Il y a Ici Plus Que Salomon

Date: 63-0605 | La durée est de: 2 heures et 10 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tucson, Arizona, USA
E-1 «Je crois.» Restons debout maintenant pour quelques instants, alors que nous inclinons la tête. Je demanderais, pendant que nous avons nos têtes et nos coeurs inclinés, que s’il y a une requête spéciale ce soir que vous voudriez adresser à Dieu, quelque chose de spécial, vous le fassiez connaître en levant la main. Il sait exactement de quoi vous avez besoin en ce moment. Dans votre coeur, ayez simplement la chose à l’esprit. E-1 "I believe." Let us remain standing now for a few moments, as we bow our heads. I wonder, while we have our heads bowed, and our hearts, that if there's any special request tonight that you would require of God, a special something, you'd let it be known by your uplifted hand. He knows just what you have need of now. In your heart, just think of what it is.
E-2 Notre Père céleste, nous sommes très contents ce soir d’avoir ce grand privilège d’appeler «Père» le Créateur des cieux et de la terre. Et nous sommes heureux de savoir que nous sommes assemblés ici ce soir dans les lieux célestes en Christ, Ton Fils. Et Il a promis que si nous demandions quelque chose en Son Nom, cela serait accordé. Seigneur, Tu–Tu as vu chaque main qui s’est levée. Tu–Tu connais ce qui était derrière cette main. Il y avait une requête pour quelque chose, et j’offre aussi ma prière avec la leur. Par la foi nous montons maintenant jusqu’au grand Trône d’ivoire de Dieu. Là, comme nous voyons le Sang du Seigneur Jésus qui est là sur l’autel, cela nous donne l’assurance que notre requête est exaucée. Il n’y a qu’une chose qui reste: si nous croyons que nous recevons ce que nous avons demandé, alors cela nous sera accordé. Viens au secours de notre incrédulité. E-2 Our Heavenly Father, we are so glad tonight that we have that grand privilege of saying "Father" to the Creator of heavens and earth. And we're so happy to know that we are assembled here tonight in Heavenly places in Christ, Thy Son. And He promised that if we would ask anything in His Name it would be granted. Lord, You—You seen every hand that went up. You—You know what was behind that hand. There was a request for something, and I'm offering my prayer along with theirs. By faith now we're coming up to the great ivory Throne of God. There, as we see the Blood of the Lord Jesus laying there upon the altar, to make sure that our request is answered. Only one thing left: if we will believe that we receive what we ask for, then it will be granted. Help our unbelief.
E-3 Et, Père, nous Te prions, ce soir, comme nous ouvrons la Parole, de nous La révéler. C’est Toi qui L’as écrite, et nous Te prions de nous La faire connaître. Viens alors parmi nous et accomplis-La et confirmes-Toi Toi-même, pour montrer qu’en cette heure de grandes réalisations scientifiques, où l’église devient froide, s’éloigne et se plonge dans des formes et des crédos, que Tu restes le même pour ceux qui croient que Tu es le même, que Tu es le même Dieu qui avait déversé la puissance à la Pentecôte. Tu es le même Dieu qui avait marché avec les disciples, Celui qui était avec Moïse dans le désert, et Tu es le même ce soir. Bénis-nous ensemble maintenant comme nous communions autour de la Parole. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-3 And, Father, we pray tonight that as we open the Word, that You will reveal It to us. You are the One Who wrote It, and we pray that You'll make It known to us. And then come among us and live It out and prove Yourself, that in this hour of great scientific achievement, and when the church is getting cold and going off into forms and creeds, that You remain the same to those Who believe You to be the same, that You're the same God that poured out the power at Pentecost. You're the same God that walked with the disciples, the One that was with Moses in the wilderness, and You're the same tonight. Bless us together now as we fellowship around the Word. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
Be seated.
E-4 Comme toujours, je considère que c’est un grand privilège d’être là où le peuple de Dieu est rassemblé, car je suis sûr que Christ est au milieu de nous. Et nous sommes reconnaissants au Seigneur Dieu d’avoir suivi le bon rapport d’hier soir; et cela montre que Dieu guérit toujours les malades et les affligés. Et maintenant, il y a... Si nous pouvons juste garder notre pensée fixée sur Christ, et être conscients que Sa Présence est ici, et qu’Il a déjà obtenu pour vous chaque bénédiction rédemptrice pour laquelle Il est mort. Cela vous appartient. Tout ce que vous avez à faire c’est croire cela. E-4 As always, deeming it a great privilege to be where the people of God are assembled together, for I'm sure that Christ is in the midst of us. And we are grateful to the Lord God for hearing the good report of last evening, and still shows that God heals the sick and the afflicted. And now there's… If we can just keep our minds settled on Christ, and know His Presence is here, and that He has already secured for you every redemptive blessing that He died for. It's yours. All you have to do is believe it.
E-5 Et maintenant, nous croyons que vous avez eu un bon repos aujourd’hui. Et vous... On va essayer de vous laisser sortir ce soir, aussitôt que possible. Et puis demain soir, comme ce sera le jeudi soir, et ensuite on sera là vendredi soir; et ensuite samedi matin, on aura un petit déjeuner. E-5 And now we trust that you had good rest today. And you… Try to get you out tonight, just as soon as possible. And then tomorrow night, being Thursday night; and then Friday night; and then Saturday morning, the breakfast.
E-6 Je voudrais présenter à la congrégation ce soir une requête de la part de frère Carl Williams, du chapitre de Phoenix, le président du chapitre de Phoenix. Son père âgé de quatre-vingt-cinq ans a connu une congestion cérébrale cet après-midi. Et il devait être ici ce soir. Et il devait s’envoler vers le Nord quelque part, pour aller voir son père. Et aussitôt je suis allé prier pour le vieux. Il y a quelques semaines j’étais avec lui, il avait plus d’entrain que son fils, là-bas à Albuquerque où nous tenions une convention. Et ce soir, il est couché, atteint d’une congestion cérébrale, à l’âge de quatre-vingt-cinq ans. Mais je crois de tout mon coeur que Dieu va ôter cette congestion cérébrale de lui. Je–je–je le crois, voyez, car quand j’étais en prière je–je le voyais bien en mouvement. Et il–il... Vous n’avez pas de congestion cérébrale, quand vous pouvez vous déplacer, vous savez. Ainsi, lui, je–je sais qu’il va aller mieux, si pas bien. E-6 I want to ask the congregation tonight a request from Brother Carl Williams, at the Phoenix chapter, the president of the Phoenix chapter. His eighty-five-year-old father had a stroke this afternoon. And he was to be here tonight. And he had to fly up north somewhere, to see his father. And I went to prayer for the old fellow right away. A few weeks ago I was with him, he was more livelier than his son, over at Albuquerque where we had a convention. And tonight he lays, stroke, eighty-five years old. But I'm believing with all my heart that God is going to take the stroke off of him. I—I—I believe it, see, for when I was in prayer I—I could just see him moving. And he—he… You're not stroke, when you can move, you know. So, he, I—I know he's going to get better, if not well.
E-7 Et nous sommes reconnaissants pour la–la foi, l’assurance, quelque chose que nous avons qui nous révèle les choses, et nous sommes sûrs. Il n’y a plus alors de conjecture. Nous avons eu, pendant des années, la Parole de Dieu. Maintenant nous avons le Dieu de la Parole, voyez, et juste ici, vivant Sa Parole. C’est donc la vérité, et c’est l’un des derniers grands signes promis à l’Eglise avant la Venue du Seigneur. E-7 And we're thankful for the—the faith, the evidence, something with us that tells us, and we know. There's no more guesswork in it. We've had, for years, the Word of God. Now we got the God of the Word, see, and right here living His Word out. So it's true, one of the last great signs that's promised to the Church before the Coming of the Lord.
E-8 Il n’y a pas longtemps, mon fils et moi étions–sommes allés à Bombay, en Inde, où je pense que nous avons eu le plus grand appel à l’autel que j’aie jamais amené le Seigneur à faire dans nos réunions. C’était... Nous ne pouvions pas estimer combien de gens sont venus à Christ, parce que la foule était estimée à environ un demi-million de personnes au cours d’un seul rassemblement, presque cinq cent mille personnes. Et on a passé des moments très difficiles. Et les Hindous étaient là, les religieux. Et, oh! oh! la la! et vous parlez de la religion, l’Inde en a vraiment! Cet après-midi-là, j’étais reçu par dix-sept différentes religions de l’Inde, et chacune d’elles niait Jésus-Christ, chacune d’elles: les musulmans, les bouddhistes, les sikhs, les jaïns, oh! il y en a tellement. Et je n’avais rien dit. Je les ai juste écoutés tandis que... Nous devions ôter nos chaussures, pour entrer dans le temple des jaïns. E-8 Not long ago, my son and I was… went into Bombay, India, where I think we had the greatest altar call I ever had the Lord to do in our meetings. Was… We couldn't estimate how many come to Christ, because it was estimated around a half a million in one gathering, about five hundred thousand. And there was a great strenuous time on. And there was the Hindus, the holy men. And, oh, my, talk about religion, India has got it! That afternoon, I was entertained by seventeen different religions of India, and every one of them denied Jesus Christ: every one of them: Mohammedan, Buddha, Sikh, Jain, oh, so many of them. And I never said nothing. I just listened to them. As, we had to take our shoes off, to go into the temple of the Jains.
E-9 Ce soir-là, je me tenais devant une foule qui s’étendait à perte de vue, et quand les gens ont commencé à monter, la milice devait laisser les gens venir, une personne à la fois. Le premier à venir était un lépreux; il n’avait pas de bras, et les oreilles étaient [complètement] rongées. Evidemment, n’importe qui savait ce qu’était son problème. Et ensuite, après que deux ou trois personnes sont passées, eh bien, le Saint-Esprit était là, révélant les secrets. Evidemment, quand l’onction descend, vous pouvez alors dire ce que les gens pensent. Voyez, vous saisirez cela. Et ils pensaient que c’était quelque chose comme de la télépathie. E-9 That night, before a host that I couldn't see the end of them, and when the people begin to come up; the militia had to let the people come, one at a time. The first come, was a leper; had no arms, and ears was eat off. Anyone knowed what his trouble was, of course. And then after two or three passed by, why, there was the Holy Spirit, revealing. Course, when the anointing comes on, then you can tell what the people is thinking. See, you pick it up. And they were thinking it was something like a telepathy.
E-10 Et tout celui qui sait ce qu’est la télépathie pourrait... ce serait un... Si vous pensez que les choses que le Saint-Esprit discerne, c’est de la télépathie, eh bien, alors, vous ne savez pas grand-chose de la télépathie. E-10 And anyone, that knows what telepathy is, would, it would be a… If you thought that such as the Holy Spirit discerning would be telepathy, why, then, you don't know much about telepathy.
E-11 Ainsi donc, ces religieux, et les radjahs, et les autres, sur leurs coussins, et... Ils étaient donc serrés les uns contre les autres; deux ou trois d’entre eux étouffaient à mort dans la réunion, et les gens essayaient simplement de s’entasser; et je n’avais que deux jours à y passer. E-11 So then these holy men, and Rajahs, and so forth, on their pillows and… So they were piled on top of one another, was two or three smothered to death, in the meeting, and just trying to pile in. And I only had two days to stay.
E-12 Et on ne pouvait pas assurer ma protection... En effet, je devais tenir les réunions dans la ville, c’était la seule façon pour nous d’être protégés. En dehors de la ville, une dame était venue là et avait suscité un peu de trouble, et deux ou trois personnes sont mortes poignardées, et ils ne voulaient pas assurer ma protection en dehors de la ville. Et c’était certainement affreux à voir. E-12 And I couldn't get protection… Cause, I had to have it in the city, was only way we get protection. Outside of the city, there had been a lady come through, that had caused a little trouble, and two or three got stabbed to death, and they wouldn't give me protection outside the city. And it certainly was an awful thing to see.
E-13 Mais la quatrième personne qui s’est avancée, c’était la quatrième ou la cinquième personne, était un aveugle, et il était un mendiant. Bien sûr, l’Inde a quatre cent soixante-dix millions d’habitants, et il me semblait que presque quatre cent millions d’entre eux étaient des mendiants. Je n’avais jamais vu autant de mendiants! Et c’est si pitoyable. Quand... Nous ne nous rendons pas compte combien nous sommes riches, avant d’avoir effectué un voyage comme cela une fois. E-13 But about the fourth man came by, was fourth or fifth, was a man blind, and he was a beggar. Of course, India has four hundred and seventy million people, and it looked to me like about four hundred million of them were beggars. I never seen so many beggars! And it's such a pitiful thing. When, we don't know how well off we are, till you have to take a trip like that, once.
E-14 Ici, c’est une mère couchée dans la rue, son petit bébé crevant de faim. Ses petites gencives sont collées à ses lèvres. Ses petits... Il n’arrive même plus à pleurer. La mère aussi crève de faim. Elle veut vous donner le bébé, pour le préserver de la mort, et tout pour le préserver de la mort. Et tenez! eh bien, vous le prendrez? En voilà un autre, en voilà un autre, un autre, oh! vous... à n’en point finir. Et ils sont là, et ils sont si misérables. Et ce sont des êtres humains pour lesquels Christ est mort! E-14 Here is a mother laying in the street, her little baby starving. Its little gums is down against its lips. Its little… It can't cry no more. The mother is starving, too. She wants to give you the baby, keep it from dying; anything, keep it from dying. And here, well, you take it? Here is another one, here is another one, another one, oh, you, just there's no end to it. And there they are, and so pitiful. And they're human beings that Christ died for.
E-15 Et là, ce soir-là, pendant que je me tenais là; cet aveugle est monté. Le Saint-Esprit a alors dit: «C’est un mendiant, et il adore le soleil. Il est aveugle depuis vingt ans.» Eh bien, aussitôt que cela a été dit, vous pouviez saisir la chose, vous savez. Ils vous... E-15 And there, that night, standing there, and this blind man came up. The Holy Spirit said, now, "He's a beggar, and he's a worshipper of the sun. He's been blind twenty years." Well, as soon as that was said, you could pick up, you know. They have you…
E-16 Quand vous allez à un endroit comme celui-là, vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez, parce que les gens vont vous défier là-dessus, n’importe quand. Et vous feriez mieux d’être sûr que c’est Dieu qui vous a envoyé. Ne jouez pas au religieux là-bas. Vous devez réellement savoir de quoi vous parlez. Ça marche bien ici en Amérique, mais n’essayez jamais d’aller dans le champ des missions, à moins que vous soyez vraiment sûrs. Et puis en Afrique, et ces sorciers guérisseurs et ainsi de suite, ils sont–sont des spirites. Ils ne sont pas juste en train de s’amuser avec une espèce de psychologie. Ils sont–ils sont possédés du démon, et ils ont la puissance. Et il faut seulement la Puissance de Dieu, pour vaincre cela. Et pourtant, je n’ai jamais vu une seule fois où notre Grand et Glorieux Seigneur Jésus n’a pas surmonté tout cela, et remporté la victoire; toutes les fois. Je dis cela en tant que Son serviteur, en Son Nom. E-16 When you go to a place like that, you better know what you're talking about, 'cause they'll challenge you to it, just at any time. And you better be sure that God sent you. You don't play church there. You have to really have what you're talking about. It's all right here in America, but don't never try to hit the field 'less you're really positive. And then in Africa, and those witch doctors and so, they're—they're spiritualists. They don't just fool with some psychology. They are—they are demon-possessed, and they have power. And it takes only the power of God, can override it. And I've never seen a time, though, but what our great and glorious Lord Jesus rode over the top of all of it, and won the victory every time. I say that as His servant, in His Name.
E-17 Et ce soir-là, je me souviens, cet homme était là. Il a été dit: «Tu es aveugle.» J’ai dit: «Tu es un mendiant, et tu adores le soleil.» E-17 And this night there, there was, I remember, this man. It said, "You're blind." Said, "You're a beggar, and you worship the sun."
E-18 Et ils croient que s’ils regardent le soleil jusqu’à devenir aveugles, ils iront au Ciel; ainsi il y a un ciel pour eux, où ils iront, en adorant la création. E-18 And they believe, if they look at the sun until they go blind, that they'll go to Heaven; so there's a Heaven for them, and they'll go, by, they worship the creation.
E-19 Et, écoutez, vous pouviez sentir cela venir, qu’ils... ces gens, surtout ceux qu’ils appellent des saints hommes. Alors ils s’enduisent de graisse, avec de l’huile d’olive. Quel spectacle! Ils sacrifient une chèvre et adorent. E-19 And, listen, you could feel it coming in, that they, those, especially what they call holy men. Then they grease themselves over with olive oil; it's a sight to see; kill a goat and worship.
E-20 Et alors, la chose suivante, l’Esprit a dit: «Tu es un homme marié, et tu as deux enfants. Et ce sont deux garçons. Et l’un a environ six ans et l’autre environ neuf ans.» Et quand l’interprète lui a dit cela, c’était correct. Mais toujours est-il qu’ils ne voulaient pas écouter cela. Ils pensaient que c’était de la psychologie. E-20 So then, the next, It said, "You are a married man, and you have two children. And they're two boys. And one of them is about six years old, and the other one about nine." And when the interpreter told him that, that was correct. And still they wouldn't listen to it. They thought it was a psychology.
E-21 Et j’ai pensé: «Seigneur, si seulement Tu pouvais me montrer quelque chose qu’ils pourraient voir s’accomplir.» E-21 And I thought, "Lord, if You'll just show me something that they could see done."
E-22 Et vous devez être attentif à ce que le Saint-Esprit dit. C’est ce qu’Il vous dit. Restez là assez longtemps jusqu’à ce que vous entendiez ce qu’il donne comme réponse. Voyez? Ecoutez ce qu’Il vous dit. Parce que ce n’est pas moi. Je ne sais rien à ce sujet. C’est Lui. Et je ne sais même pas ce que je dis, moi-même, et je l’ignore jusqu’à ce que j’entende la bande. Et puis, c’est donc merveilleux de voir ce qu’Il a fait. E-22 And you have to watch what the Holy Spirit is saying. That's what He's telling you. Stay there long enough till you hear what He says back again. See? Listen to what He tells you. Because, it's not me. I know nothing about it. It's Him. And I don't even know what I'm saying, myself, and don't know it till I hear the tape. And, then, so then it's wonderful to see what He did.
E-23 Et alors j’ai regardé, et j’ai vu l’homme (c’était comme une vision) se tenant au-dessus, et il voyait. Il avait recouvré sa vue. J’ai pensé: «Ceci sera un moment merveilleux maintenant même.» E-23 And then I noticed, and I seen the man, like a vision, standing above, and he could see. He had his sight. I thought, "This will be a wonderful time right now."
E-24 Et j’ai dit: «Aujourd’hui j’ai été reçu dans le temple des jaïns, où beaucoup d’entre vous, différents conducteurs ici, étaient présents. Et vous me disiez combien le christianisme était petit, et combien grande était votre religion. Je n’ai pas eu l’occasion de défendre le Seigneur Jésus; mais, ai-je dit, ce soir, voici un homme qui se tient ici, et qui est aveugle. Maintenant si je demandais au prêtre mahométan, ou au prêtre bouddhiste, ou à qui que ce soit, ce qui l’a poussé à faire cela, vous diriez qu’il était dans l’erreur parce qu’il a adoré la créature à la place du Créateur. Je dirais ‘amen’ à cela. C’est la vérité. La création à la place du Créateur.» E-24 And I said, "Today I was entertained in the temple of the Jains, where many of you different leaders here was present. And you were telling me about how little Christianity was, and how great your religion was. I had not a chance to take up for the Lord Jesus. But," I said, "tonight, here is a man standing here, that's blind. Now if I'd ask the Mohammedan priest, or the Buddha priest, or whoever it might be, what caused him to do that, you would say he was wrong, because he worshipped the creation instead of the creator. I'd say 'amen' to that. That's true, 'The creation instead of the creator.'"
E-25 «Eh bien, maintenant, si cet homme qui vient d’affirmer qu’il servirait le Dieu qui lui rendrait sa vue... Maintenant il se rend compte qu’il est dans l’erreur. Maintenant que pourriez-vous faire pour lui? Vous les bouddhistes, vous lui feriez abandonner son dieu pour venir se joindre au bouddhisme. Les mahométans feraient de lui un mahométan, ainsi que toutes les autres religions. Qu’est-ce? Vous changeriez seulement ses pensées. Vous allez seulement... C’est de la psychologie.» E-25 "Well, now, if this man has just said that he would serve the God that give him back his sight! Now he finds out he's wrong. Now what would you do to him? You Buddhists would make him forsake his god and come and join Buddhism. Mohammedans would make him be a Mohammedan. And different ones. What is it? You'd only change his thoughts. You'd only… It's psychology."
E-26 J’ai dit: «L’Amérique est remplie de la même chose. Tous les méthodistes veulent convertir les baptistes. Et les baptistes veulent convertir les pentecôtistes. Et les unitaires veulent convertir les binitaires. Les binitaires veulent convertir...» Oh! la la! je n’ai jamais entendu rien de pareil! Mais une chose pour laquelle je suis reconnaissant, c’est que nous adorons tous le même Dieu. Mais là-bas, c’est différent. E-26 I said, "America is full of the same thing. All the Methodists wants to change the Baptists. And the Baptists wants to change the Pentecostals. And the Oneness wants to change the Twoness. The Twoness wants to change…" Oh, my, I never heard such! But one thankful thing, we all worship the same God. But there it's different.
E-27 «Mais, ai-je dit, c’est de la psychologie. Il y a certainement un Créateur quelque part qui a créé les yeux de cet homme.» Maintenant, je n’aurais pas dit ceci si je n’avais pas vu la vision premièrement. Parce que, ça... E-27 "But," I said, "it's psychology. Surely there's a Creator somewhere that made his eyes." Now, I wouldn't have said this if I hadn't seen the vision first. Cause, it…
E-28 Je suis âgé de cinquante-quatre ans, j’ai eu des visions depuis l’âge de dix-huit mois. Pas une seule... Je demanderai à n’importe qui s’il en a déjà vu une faillir. Absolument pas. Ça ne faillira jamais. Cela n’a jamais failli et ça ne faillira jamais. C’est toujours parfait, parce que c’est Dieu. E-28 I'm fifty-four years old, seen visions since I was eighteen months old. Never one… I'll ask anybody if they ever seen one fail. No, sir. It never will. It never did and it never will. It's always right, because it's God.
E-29 Et alors j’étais sûr que l’homme allait recouvrer sa vue, mais j’essayais de tendre un petit piège pour attraper certains de ces incroyants. Et j’ai dit: «Maintenant si la religion mahométane, qui est la religion prédominante ici en Inde [est vraie], que les prêtres mahométans qui sont là viennent ici et restituent la vue à cet homme, alors je deviendrai un mahométan.» Voyez? J’ai dit: «Si le bouddhisme qui est aussi une grande religion [est vraie], que les prêtres bouddhistes viennent, ou n’importe qui.» J’ai dit: «Certainement, si l’homme veut se mettre en ordre avec le Vrai Dieu, certainement le Grand Créateur qui a créé ses yeux pour la première fois peut lui en créer pour la seconde fois, s’il veut les utiliser pour la gloire de ce Dieu.» C’était l’auditoire le plus silencieux que j’aie jamais entendu. E-29 And then I knew the man was going to get his sight, but I was trying to set a little trap to catch some of them unbelievers. And I said, "Now, if the Mohammedan religion, which is the predominant religion here in India, let the Mohammedan priests there, come here and restore the sight to this man, and I'll become a Mohammedan." See? I said, "If the Buddha is such a great religion, let the Buddha priests come, or anyone." I said, "Surely, if the man wants to get right with the right God, surely the great Creator Who made his eyes the first time can make him eyes the second time, if he wants to use them to the glory of Him." That was the quietest audience I ever heard.
E-30 J’ai dit: «Maintenant, l’estrade est ouverte, et que l’homme qui peut venir ici et lui rendre la vue... Que le Dieu, le Dieu véritable, Celui qui l’a créé la première fois, Qui a créé ses yeux, qu’Il vienne et restaure sa vue, et je suis prêt à–à devenir adepte de cette religion-là.» Personne n’a dit un mot. E-30 I said, "Now, the platform is open, and let the man that can come here and give him his sight… Let the God, that the true God, the One that made him in the first place, that created his eyes, let Him come and restore his sight, and I'm ready to—to be a follower of that religion." Nobody said a word.
E-31 J’ai dit: «Je sais ce que vous pensez. Vous pensez que j’utilise la télépathie pour savoir ce que ces gens ont comme problème, et ainsi de suite, et pour leur dire ce qu’ils sont, qui ils sont. Je n’arrive même pas à lire leurs noms; je suis obligé de les épeler. Je ne sais pas les prononcer. Je ne peux même pas parler leur langue. Et vous appelez cela de la psychologie. Si c’est le cas, moi je ne connais rien de la psychologie; tandis que vous êtes des maîtres en la matière. Que ce maître en psychologie vienne et rende la vue à cet homme alors. Voyez si la psychologie peut restituer la vue à un homme aveugle.» C’était toujours un auditoire silencieux. Personne n’a dit un mot. E-31 I said, "I know what you're thinking. You're thinking that I'm using telepathy to understand what's the matter with those people, and so forth, and telling them what they are, who they are. I can't even read their name; have to spell it out. Can't pronounce it. Can't even speak their language. You call that psychology. If it is, I don't know one thing about psychology. And you are masters of it. Let that master of psychology come and give the man his sight then. See if psychology can restore the sight to a blind man." That was still a quiet audience. Nobody said a word.
E-32 J’ai dit: «Pourquoi ne dites vous rien? Certainement qu’il y a un Dieu quelque part. Tout, tout ceci, tout ce qui se passe, cela prouve qu’il existe un Dieu quelque part. Qui est-Il?» J’ai dit: «La raison pour laquelle vous ne dites rien, c’est parce que vous ne pouvez pas le faire. Et moi non plus je ne peux pas le faire. Mais le Dieu du Ciel, Qui a ressuscité Son Fils, Jésus-Christ, dont je suis le témoin, m’a montré une vision selon laquelle cet homme va recouvrer la vue. Maintenant, s’Il ne le fait pas, alors je suis un faux prophète; expulsez-moi de l’Inde. Mais s’Il le fait effectivement... Juste ici, vous qui êtes mahométans, voici vos prêtres qui se tiennent debout avec leurs robes. Voici les bouddhistes, et ceux d’autres différentes religions. Vous voyez vos conducteurs, combien ils sont silencieux? Ils ne disent rien. Mais moi, je parle. J’ai vu une vision de cet homme, il va recouvrer la vue, et cela va s’accomplir maintenant même. Et si cela n’arrive pas, alors il y a quelque chose de faux, je suis un faux témoin de la Bible et de Christ.» Tout le monde... E-32 I said, "Why ain't you saying something? Surely there's a God somewhere. All, all this, everything going on, it proves there's a God somewhere. Who is He?" I said, "The reason that you're not saying nothing, because you can't do it. And neither can I. But the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who I am His witness, has showed me a vision that this man is going to receive his sight. Now, if He doesn't do it, then I'm a false prophet; run me out of India. But if He does do it… Right here, you people who are Mohammedans, here is your priests standing with their robes. Here is the Buddha, and different ones. You see your leaders, how still they are? They say nothing. But I speak. I saw a vision of the man, is going to receive his sight, and is going to do it now. And if he doesn't, then there is something wrong, I'm a false witness of the Bible and of Christ." Everybody…
E-33 J’ai dit: «Combien d’entre vous ici voudront Le recevoir comme leur Sauveur si Dieu restaure la vue à cet aveugle?» E-33 I said, "How many of you here will receive Him as your Saviour if God will restore the sight to this blind man?"
E-34 Et partout, on ne voyait que des mains noires levées, jusqu’à perte de vue. Eh bien, on avait estimé la foule à cinq cent mille personnes. Cela fait un demi-million. Ainsi, c’était bien, bien des fois plus que ce qu’on a probablement à Tucson. Ainsi, ils se tenaient là en un seul lieu. E-34 And everywhere you see, just black hands up, as far as you could see. Well, it was estimated, five hundred thousand people. That's a half a million. So that's many, many times more than probably is in Tucson. So there they where, was setting in one place.
E-35 J’ai tiré–demandé à l’homme de s’approcher de moi. Je l’ai entouré de mes bras. On n’interprète pas la prière. J’ai dit: «Seigneur Dieu, ceci est un défi à ma propre foi. Mais juste ici, au moment où tous ces païens sont ici tout autour, n’es-Tu pas toujours le même Dieu que tu as toujours été?» Et j’ai dit: «Maintenant c’est Ta réputation qui est en jeu. Je ne dis que ce que Tu as dit. Et depuis mon enfance, Tu me montres des visions, et je n’en ai jamais vu une faillir. Maintenant Tu m’as montré que l’homme allait recouvrer la vue. Je réclame sa vue, au Nom de Jésus-Christ.» E-35 I drawed, asked the man to come near me. I put my arms around him. They don't interpret the prayer. I said, "Lord God, this is a challenge to my own faith. But right here, in the time where all these heathens are around here, aren't You still the same God that You always was?" And I said, "Now it's Your reputation at stake. I'm only saying what You said. And since a child, You show me visions, and I've never seen one fail. Now You show me the man would receive his sight. I call for his sight, in the Name of Jesus Christ."
E-36 Et l’homme a poussé un grand cri. Et le maire de la ville était assis là, l’homme a couru, l’a saisi et l’a embrassé. Il voyait aussi parfaitement que moi ou n’importe qui d’autre. Alors, j’en ai vu des milliers et des milliers. E-36 And the man let out a great big scream. And the mayor of the city was setting there, run, grabbed him and hugged him. The man could see as good as I can or anyone else. Then, I seen thousands times thousands.
E-37 Mes amis, je ne veux pas dire ceci pour critiquer, mais nous avons failli d’accomplir le programme pour lequel Christ nous a envoyés. Voyez? Il a dit: «Allez par tout le monde, et prêchez l’Evangile.» Eh bien, Il n’a pas dit de bâtir des écoles. Il n’a pas dit de bâtir des églises. En fait, ce sont toutes de bonnes choses. Mais nous avons consacré tout notre temps à bâtir des écoles, des églises et des dénominations, lesquelles ont joué leur rôle. Mais ce n’est pas ce qu’Il a dit. «Prêchez l’Evangile, et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» En d’autres mots, prêcher l’Evangile devrait consister à démontrer la puissance du Saint-Esprit. Et c’est là que nous avons failli. E-37 Friends, I don't want to say this critically, but we have failed to carry out the program that Christ sent for us to do. See? He said, "Go ye into all the world and preach the Gospel." Now, He didn't say build schools. He didn't say build churches. Which, they are all fine. But we've put all of our time to building schools and churches and denominations, which has played a part. But that isn't what He said. "Preach the Gospel, and these signs shall follow them that believe." In other words, to preach the Gospel would be to demonstrate the power of the Holy Spirit. And there is where we have failed.
E-38 L’église a besoin, ce soir, non pas de quelque chose d’hybride et flasque, flasque et mou comme l’église l’est, où l’on fait juste une confession, on se fait baptiser, et on devient–on devient chrétien. Etre chrétien, c’est un reniement de soi. «Renoncez à vous-même. Prenez votre croix. Suivez-Moi chaque jour.» Aujourd’hui on est si mou, et les gens se disent chrétiens. Alors qu’autrefois, cela signifiait la mort, de confesser Christ, et on devrait compter sur Lui chaque jour pour tout ce dont on avait besoin. E-38 The church needs, tonight, not a soft hybrid something, soft and flabby like the church is, just make a confession, be baptized, and you're—you're a Christian. To be a Christian is self-denial. "Deny yourself. Take up your cross. Follow Me daily." Today it's so soft, and people call themselves Christians. When, it used to mean death, to confess Christ, and you had to depend on Him daily for everything you had need of.
E-39 Ce même Dieu est vivant aujourd’hui. Je sais que cela est vrai. Et Il est tout aussi grand aujourd’hui qu’Il l’était alors. Si jamais Il a été Dieu, Il est toujours Dieu. Mais s’Il n’est pas Dieu, alors Il n’a jamais été Dieu, parce qu’Il est le Dieu de toute la race humaine. E-39 That same God lives today. I know that that's true. And He's just as great today as He was then. If He ever was God, He is still God. But if He isn't God, then He never was God, because He's a God of the whole human race.
E-40 A quoi sert de parler du Dieu d’Abraham, s’Il n’est pas le même Dieu aujourd’hui? A quoi servirait-il de parler d’un Dieu qui peut ouvrir la mer Rouge, s’Il ne peut pas... pour que ses enfants échappent, s’il ne pouvait pas faire la même chose aujourd’hui? Que dirait-on d’un Dieu qui pouvait ressusciter de la tombe un homme mort, s’Il ne peut pas faire la même chose aujourd’hui? E-40 What good does it do to talk about a God of Abraham, if He isn't the same God today? What good would it do to talk about a God Who could open up the Red Sea, if He couldn't… for his children to escape, if He couldn't do the same thing today? What about a God that could raise a dead man out of the grave, if He can't do the same thing today?
E-41 A quoi servirait-il de donner à votre canari de bons grains et de bonnes vitamines, pour qu’il développe de bons os solides, des ailes et des plumes, pour ensuite l’enfermer dans une cage? Comment va-t-il les utiliser?A quoi sert-il d’enseigner une Bible qui parle d’un certain Grand Dieu? E-41 What good does it do to give your canary bird fine seeds and vitamins, to grow good strong bones, and wings, and feathers, then keep him in a cage? How is he going to use them?
What good does it do to teach a Bible of some great God?
E-42 Comment un homme qui gèle peut-il avoir... Peut-il se réchauffer avec une peinture du feu? Un homme qui gèle à mort, et vous lui faites le tableau d’un feu, et vous lui dites: «Voilà ce qui était.» Ce n’est pas ça. Ça doit être le... Il faut qu’une chaleur s’en dégage, pour–pour lui faire du bien. E-42 How can a man that's freezing get… Can he get warm by a painted fire? A man that's freezing to death, and you paint him a fire, and say, "There's what was." That ain't. It's got to be the… It's got to be some heat coming from it, to—to do him some good.
E-43 Et il doit y avoir une réalité dans la nouvelle naissance, dans le fait d’être né de nouveau, d’être rempli de l’Esprit, et de reconnaître que la Présence de Dieu est ici, et Le voir accomplir Sa Parole et Sa promesse exactement comme Il l’avait fait autrefois. Jésus a dit: «Quand Je serai élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.» E-43 And there's got to be a reality in the new Birth, of being born again, filled with the Spirit, and knowing the Presence of God is here, and see Him carrying out His Word and His promise just as He did. Jesus said, "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me."
E-44 Que le Seigneur nous aide. Je n’avais pas l’intention de m’écarter pour aborder cela, mais j’en parle tout simplement. Que le Seigneur vous bénisse maintenant. Et l’un de ces soirs, peut-être, avant la fin de nos réunions, je vais peut être prêcher un soir à votre intention. Je vais le faire. E-44 May the Lord help us. I didn't aim to get off on that, but just talking. The Lord bless you now. And one of these nights, maybe, 'fore it's over, I'm going to maybe preach one night for you. I'm just going to.
E-45 Maintenant, je parle de la guérison divine parce que je veux voir, je m’attends à ce que le Seigneur fasse peut-être quelque chose. Cela va... E-45 I'm talking about Divine healing now because I want to see, waiting for the Lord maybe to do something. That'll…
E-46 Vous savez, presque quatre-vingt-six pour cent du ministère de Jésus portait sur la guérison divine. Et nous n’utilisons pas la guérison divine comme notre sujet principal. Vous ne pouvez pas accorder la primauté à ce qui est mineur, nous le savons, ce grand art de la guérison divine. E-46 You know, about eighty-six percent of Jesus' ministry was Divine healing. And we don't use Divine healing for a major. You can't major on a minor, we know that, and this great art of Divine healing.
E-47 Je viens juste de terminer une étude que j’ai entreprise au cours de quatre ou cinq dernières années, sur l’Eglise primitive. J’avais commencé avec le livre des martyrs de Foxe, j’ai parcouru Les Deux Babylones d’Hislop, et ainsi de suite, et tout du long à Nicée, Les Pères nicéens et poste-nicéens, le Concile de Nicée, et j’ai découvert qu’après la mort de Jésus-Christ, au temps de Polycarpe, d’Irénée, de Martin, et de beaucoup de ces grands saints, pendant des centaines d’années après la mort de Jésus-Christ, ils ont combattu pour cette foi relative au baptême du Saint-Esprit, et ils parlaient en langues, ils ressuscitaient les morts, et ils guérissaient les malades. C’est dans les âges sombres que cette Chose fut perdue. E-47 I have just completed a study, the last four or five years, of the early Church. I started off with the Foxe's book of martyrs, come down through Hislop's Two Babylons, and so forth, and on down through the Nicaea, and the Post-Nicene and the Nicene Fathers, and Nicaea council, and finding out that after the death of Jesus Christ. Down through Polycarp, and Irenaeus and Martin, and many of those great saints, for hundreds of years after the death of Jesus Christ, contended for that Faith, of the baptism of the Holy Ghost, and speaking with tongues, and raising the dead, and healing the sick. It was in the dark age this Thing was lost.
E-48 Mais, oh! Dieu a dit: «Je restaurerai, dit le Seigneur, toutes les années que les sauterelles et le gazam ont dévorées.» Il a promis de le faire, et c’est maintenant l’heure de la restauration. L’Arbre va de nouveau fleurir. Je le crois. E-48 But, oh, God said, "I will restore," saith the Lord, "all the years the locust eat, and the caterpillar." He promised to do it, and this is the hour of restoration. The Tree shall bloom again. I believe it.
E-49 Que le Seigneur vous bénisse maintenant. Et dans les Saintes Ecritures, j’aimerais prendre ce soir un petit passage bien connu, juste pour vous familiariser avec ce que nous essayons de faire. Vous voyez, si vous pouvez... E-49 Lord bless you now. And in the Scripture, I want to take a familiar little text tonight, just to get you acquainted with what we are trying to do. You see, if you can…
E-50 Si je pouvais amener cet auditoire à être d’un même accord, à voir et reconnaître parfaitement que Jésus-Christ est vivant et qu’Il est ici parmi vous! Oh! vous le croyez psychologiquement ou mentalement. Mais quand cela peut aller au-delà de la pensée, au point que vous en êtes conscient, alors quelque chose arrivera, voyez, quand vous pouvez vous en rendre compte. La seule chose qu’il y a, c’est de voir Christ au milieu de nous. E-50 If I could get this audience with one accord, to see and know exactly that Jesus Christ is alive and here among you! Oh, you psychically or mentally believe it. But when it can go beyond the mind, till you know it, then something will happen, see, when you can realize. The only thing is, is, to see Christ in our presence.
E-51 Vous savez, là à Durban, en Afrique du Sud, selon les estimations, il y avait vingt-cinq mille fauteuils roulants, de vieilles caisses et des charrettes, et ils faisaient sortir les gens des jungles et les tiraient pendant des semaines et des semaines, ils venaient là. Après une seule prière, juste quelques mots de prière, ils ont quitté ces choses-là. Et le lendemain matin... E-51 You know, in Durban, South Africa, where there was estimated, of twenty-five thousand wheelchairs, old box and carts, and they pull the people out of the jungles, weeks and weeks, coming through there. At one prayer, just a few words of prayer, and up off of there they went. And the next morning…
E-52 Sidney Smith, vous pouvez lui envoyer un télégramme, ou lui écrire une lettre. C’est lui le maire de Durban, une ville qui est presque deux fois, trois fois plus grande que Tucson. Oui, elle est plusieurs fois plus grande que ça. Et nous étions sur un champ de course où il avait réuni deux cent cinquante mille personnes. E-52 Sidney Smith, you can send him a telegram, write him a letter. He's the mayor of Durban, about twice, three times the size of Tucson. Yes, many times bigger than that. And we was at a race track where he had two hundred and fifty thousand people gathered.
E-53 Et il m’a appelé, il a dit: «Frère Branham, allez à votre fenêtre qui donne sur la côte.» C’est l’océan Indien là-bas. «Vous verrez quelque chose que vous n’avez jamais vu.» E-53 And he called me, said, "Brother Branham, go to your window that faces the coast." That's the Indian Ocean there. "You'll see something you never seen."
E-54 Et voilà venir environ dix de ces gros camions anglais, peut-être longs de quarante à cinquante pieds [12 à 15 m], bien remplis de vieilles béquilles, de fauteuils roulants et de choses avec lesquels ils étaient sortis clopin-clopant du désert, le jour précédent, et ils étaient guéris. Et les voilà venir, les–les gens qui avaient été dans ces fauteuils et tout, sur une distance des pâtés des maisons, suivant derrière. Ils étaient tous d’un même accord, passant mon hôtel, chantant: «Crois seulement, tout est possible.» dans leurs langues maternelles. Là, nous avons enregistré trente mille purs indigènes qui ont reçu Christ comme leur Sauveur, en une fois. E-54 And there come about ten of those great big English trucks, maybe forty-, fifty-feet long, just piled full of old crutches, and wheelchairs, and things that they had hobbled out of the wilderness on, the day before, and was healed. And here they were, and the—the people that was in those chairs and things, for city blocks, coming behind. All of them in one accord, walking past my hotel, singing, "Only believe. All things are possible," in their native language. Where, we had recorded thirty thousand blanket natives received Christ as their Saviour, at one time.
E-55 Ce n’est pas par manque d’égard envers nos soeurs, mais voici ce que je n’arrive pas à comprendre quand je rentre dans notre pays. Chaque année, quand je vais ailleurs et que je reviens, je trouve que nos–nos femmes en Amérique se dévêtent davantage, tout en se disant quand même chrétiennes et en chantant dans les chorales. E-55 No disregards to our sisters, but here is what I can't understand when I come home. Every year, when I go away and come back, I find our—our women of America getting more clothes off of themselves, and yet calling themselves Christians, singing in choirs.
E-56 Et ces femmes se tenaient là, plusieurs d’entre elles ne portaient qu’un petit chiffon, don du Club 4-H. Et à la minute où elles ont reçu Jésus-Christ comme leur Sauveur, personne n’a eu besoin de leur dire qu’elles étaient nues. Elles ont croisé leurs bras comme ceci, pour s’éloigner de la présence des hommes qui se tenaient là. E-56 And them women standing there, many of them, nothing but a small 4-H clout on. And the minute they receive Jesus Christ as Saviour, no one had to tell them they were naked. They folded their arms, like this, to walk away from the presence of where men was standing.
E-57 Si la Présence de Jésus-Christ a apporté cette connaissance à une femme qui n’avait jamais rien su à Son sujet, et qui L’a juste reçu comme Sauveur, et cela l’a amenée à reconnaître qu’elle était nue, qu’est-ce que cela devrait faire ici à un–un peuple qui est supposé être civilisé, et–et supposé avoir le baptême du Saint-Esprit, et qui chaque année ne cesse de se dévêtir? Au... Je pense qu’il y a quelque chose qui cloche quelque part. Peut-être que c’est moi qui ai tort; si c’est le cas, il y a quelque chose qui cloche dans la Parole. Je crois que le Saint-Esprit amènera une personne à porter des vêtements plutôt qu’à les ôter. E-57 If the Presence of Jesus Christ will bring that knowledge to a woman that never knowed nothing about Him, and just received Him as Saviour, and make her recognize she is naked, what ought it to do to a—a people here that's supposed to be civilized, and—and supposed to have the baptism of the Holy Spirit, and every year continually stripping themselves? To the… I believe there is something wrong somewhere. It may be with me; if it is, there is something wrong with the Word. I believe that the Holy Spirit will make a person put on clothes instead of take them off.
E-58 Maintenant, ouvrez avec moi dans Matthieu, chapitre 12, du verset 38 au verset 42, juste une Ecriture un peu familière, comme nous lisons. Ecoutez attentivement maintenant.
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; et il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Et la reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
E-58 Now turn with me to Matthew, the 12th chapter, the 38th and to the 42nd verse, just a little familiar Scripture as we read. Listen closely now.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-59 S’il faut considérer cela comme un sujet, j’aimerais prendre ces sept derniers mots [en anglais: cinq mots]: Il y a ici plus que Salomon. E-59 If I should call it a text, I'd like to take that last five words: Greater Than Solomon Is Here.
E-60 Nous voyons ici que Jésus était en train de faire des reproches aux gens. Il était en train de réprimander ces villes où Il avait été, et où Il avait prouvé aux gens qu’Il était le Messie, juste comme Il était en train de nous le montrer hier soir. Et tout leur enseignement c’était pour amener les gens à croire que ce serait cela le signe messianique. Et c’était même le cas pour cette petite femme dont nous avons parlé hier soir, la femme au puits, elle qui, dans sa condition adultère, en savait pourtant plus au sujet de Dieu, et elle L’a reconnu plus que les scribes et les pharisiens. E-60 We find, Jesus here had been upbraiding. He had been rebuking those places that He had been, and had proven to the people that He was the Messiah, just as He was showing to us last night. And all their teaching had been to believe that that would be the Messiahic sign. And even to this little woman that we spoke of last night, the woman at the well, how she, in her adulterous condition, and yet she knowed more about God, and recognized Him more, than the scribes and Pharisees did.
E-61 Car, lorsqu’ils virent cela être fait, ils ont déclaré que c’était un quelconque esprit, et ils ont dit: «C’est Béelzébul.» Béelzébul était le prince des démons, un esprit, un démon. Et ils disaient qu’Il faisait cela par du spiritisme, comme un diseur de bonne aventure. Et n’importe qui sait que la bonne aventure est du Diable. Et ainsi, ils ont accusé notre Seigneur de faire cela. E-61 For, when they seen this done, they declared It to be some kind of a spirit, said, "It is Beelzebub." Beelzebub was the chief of the devils, a spirit, a devil. And said that He was doing that through some spiritualist, like a fortune-teller. And anybody knows that fortune-telling is of the devil. And so they accused our Lord of doing that.
E-62 Et Il a dit: «Si vous M’appelez Béelzébul, ce sera pardonné. Mais si vous parlez contre le Saint-Esprit, quand il sera venu, alors il n’y aura point de pardon pour cela, parce que vous traitez l’Esprit de Dieu, qui fait ces oeuvres, d’esprit impur.’ C’est un blasphème contre le Saint-Esprit.» E-62 And He said, "If you call Me Beelzebub, it will be forgiven. But when you speak against the Holy Spirit, when It shall come, then there's no forgiveness for it, because you're calling the Spirit of God, which is doing the work, 'an unclean spirit.' That's blasphemy against the Holy Ghost."
E-63 Ma mère me disait souvent, quand j’étais un petit garçon, que le blasphème contre le Saint-Esprit, c’était de commettre un suicide. Eh bien, ce n’est pas ça. Voyez? La Bible enseigne que le blasphème contre le Saint-Esprit, c’est–c’est parler contre le Saint-Esprit. Blasphémer, c’est parler en mal. Et quand vous voyez le Saint-Esprit faire quelque chose, et que vous vous en moquez, vous avez traversé la ligne de démarcation et vous ne saurez plus revenir. Cela ne vous sera jamais pardonné. E-63 My mother used to tell me, when I was a little boy, that, "Blasphemy of the Holy Ghost, was, to take your own life." Well, that isn't so. See? The Bible teaches it, that, "The blasphemy of the Holy Ghost, is to—is to, speak against the Holy Spirit." To blaspheme, is to talk about. And when you see the Holy Spirit doing something, and you make fun of It, you've crossed the line that you'll never cross back again. It'll never be forgiven you.
E-64 Ainsi Jésus le leur avait dit, et Il leur disait qu’Il était–était en train de confirmer la Parole, attestant qu’Il était le Messie. Et ils auraient dû le savoir, parce que leur conducteur, Moïse, leur avait dit: «L’Eternel, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi.» E-64 So Jesus had told them, and was telling of how that He had—had been confirming the Word, that He was the Messiah. And they should have known that, because their leader, Moses, told them, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me."
E-65 Et alors, quand ils ont vu ces choses arriver, ils ne croyaient toujours pas en Lui. Pas parce que... Je–je crois qu’ils croyaient en Lui, mais ils ne voulaient pas le confesser, à cause de leurs traditions, parce que les pharisiens avaient dit: «Quiconque, homme ou femme, L’acceptera sera immédiatement être exclu de la synagogue.» Et ils aimaient leurs traditions plus que la Parole confirmée de Dieu. E-65 And now when they seen those things take place, they still did not believe Him. Not because… I—I believe they believed Him, but they did not want to confess it, because of their traditions, because the Pharisees had said, "Any man or woman that would accept Him would immediately be put out of the synagogue." And they love their traditions more than they loved the vindicated Word of God.
E-66 Et à ce propos, le temps n’a pas beaucoup changé. Vous savez, Dieu prend Son homme, mais jamais Son Esprit. Satan prend son homme, mais jamais l’esprit. Il revient juste sur quelqu’un d’autre, et continue carrément. Et nous trouvons donc cela dans toutes les générations, à peu près la même chose. E-66 And time hasn't changed, too much, this. You know, God takes His man but never His Spirit. Satan takes his man but never the spirit. He comes right back on someone else, and goes right on down. And now we find it in every generation, about the same.
E-67 Et Jésus s’était clairement fait connaître. Il a dit: «Si je ne fais pas les oeuvres de Dieu, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Dieu, alors croyez aux oeuvres.» E-67 And Jesus had clearly made Hisself known. He said, "If I do not the works of God, then don't believe Me. But if I do the works of God, then believe the works."
E-68 Et nous voyons donc tout ceci, et malgré tout ils ne croyaient pas. Et ils sont allés auprès de Lui, après qu’ils avaient vu toutes ces choses, et puis ils ont dit: «Maître, nous cherchons à voir un signe venant du Ciel.» E-68 And then we find out all this, and still they did not believe. And they come to Him, after seeing all of those things, and then said, "Master, we would seek a sign from Heaven."
E-69 Eh bien, nous voyons la même catégorie des gens qui veulent dire: «Bien, les miracles n’existent pas. Laissez-moi voir cela se faire. Que je le voie de mes yeux. Que je l’examine.» Eh bien, il n’y a absolument pas d’espoir pour cette personne. Car, si jamais vous êtes sauvé, c’est un miracle. Vous ne pouvez que... Vous devez croire Dieu. Vous ne pouvez pas expliquer un miracle. E-69 Now, we find that same class of people that wants to say, "Well, there's no such a thing as a miracle. Let me see it done. Let me look at it in my eyes. Let me examine it." Well, that person is absolutely hopeless. For, if you're ever saved, it's a miracle. You can only… You have to believe God. You cannot explain a miracle.
E-70 Que serait-il arrivé si Moïse avait dit: «Je crois que je vais arracher quelques feuilles, qui sont en feu, et les amener au laboratoire pour les faire examiner, et découvrir ce qu’il y a, pourquoi elles ne se consument pas.»? Dieu ne lui aurait jamais parlé. E-70 What if Moses would have said, "I believe I'll take a few of these leaves off, that's on fire, and take them over at the laboratory and let them be examined, and find out what, why they don't burn"? God would have never talked to him.
E-71 Mais il–il–il était... il reconnaissait que c’était un miracle, le fait que les feuilles, l’arbre, ne se consumaient pas. Ainsi il s’est approché pour parler à cela, et pour ôter ses chaussures, et s’humilier devant cela. Et Dieu lui parla en retour. E-71 But he—he—he was… recognized that it was a miracle that the leaves, the tree, wasn't consumed. So he drew near to talk to it, and to take off his shoes, and humble himself before it. And God talked back to him.
E-72 Maintenant, si nous faisons la même chose, Dieu va nous parler en retour. Mais vous devez reconnaître que c’est Dieu. Et la seule manière pour vous de pouvoir obtenir quelque chose de Dieu, c’est de croire en Lui. «Celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’Il existe.» E-72 Now, if we'll do the same thing, God will talk back to us. But you have to recognize it to be God. And the only way you'll ever get anything from God, is to believe Him. "He that cometh to God must believe that He is."
E-73 Maintenant, si nous voyions se faire des choses qui ne sont pas scripturaires, alors vous auriez de quoi vous poser des questions. Mais quand cela est tout à fait prouvé par les Saintes Ecritures et qu’ensuite c’est confirmé par le Dieu qui a écrit les Saintes Ecritures et fait la promesse, alors nous devrions ôter nos chaussures, pour ainsi dire, et dire: «Ô Seigneur Dieu, me voici.» Voilà ce que nous devrions faire. E-73 Now, if we were seeing things done that was not Scriptural, then you'd have a place to question. But when it's thoroughly proved by the Scripture, and then identified by the God Who wrote the Scripture and made the promise, then we should take off our shoes, as it was, and say, "Lord God, here am I." That's what we should do.
E-74 Et ce qu’ils... Au lieu de cela, ils sont venus et ont dit: «Nous voudrions voir un miracle.» Maintenant, tout le monde cherche des miracles. E-74 And that's what they, instead of that, they come and said, "We would see a miracle." Now, everybody is miracle-seekers.
E-75 Nous découvrons que même le Diable, quand il a vu Jésus affamé, il a dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres qu’elles deviennent des pains.» Voyez? «Si tu es», il n’était pas sûr. Mais il voulait qu’Il fasse un miracle pour que lui le voie. Maintenant, c’est exactement ça. Voyez?
Vous croyez à un miracle. Croyez pour voir un miracle.
E-75 We find out that even the devil, when he seen Jesus in that hunger condition, he said, "If thou be the Son of God, command these stones to be bread." See? "If thou be," he wasn't sure. But he wanted Him to do a miracle so he could see it. Now, that's just the way. See?
You believe a miracle. You believe, to see a miracle.
E-76 Alors nous voyons que, dans le prétoire, alors que nous savons qu’Il discernait et qu’Il pouvait révéler les pensées des gens, Il savait qui Le touchait. Et toute Sa vie était–était une forme des miracles, et Il ne s’en attribuait pas le mérite. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est Mon Père qui demeure en Moi qui fait les oeuvres. En vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même. Mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.» Voyez? Il attribuait tout le mérite à Dieu. Et Il était là, allant partout, accomplissant ces oeuvres. E-76 Then we find out, in the courtyards, when we know that He discerned and could tell their thoughts, and know who touched Him. And all His whole life was—was a form of miracles, and He didn't take credit for it. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father. He dwelleth in Me. He doeth the works. And verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." See? He give all credit to the Father. And here He was, going about, doing these works.
E-77 Et puis, après tout cela, après qu’ils L’eurent conduit dans le prétoire, ils Lui ont mis un bandeau sur le visage, comme ceci, et ils ont pris un bâton de ces soldats ivres. Ils se tenaient là, Le frappaient sur la tête, et ensuite, ils se passaient le bâton l’un à l’autre, et ils disaient: «Si donc Tu es Prophète, prophétise et dis nous qui T’a frappé. Nous allons Te croire.» Il savait qui c’était. E-77 And then after all of that, when they caught Him up in the courtyards, and they put a rag around His face, like this, and took a stick of these drunken soldiers. Stood there, hitting Him on the head, and then passing the stick, one to another, and said, "If You are a Prophet now, prophesy and tell us which one hit You. We'll believe You." He knowed which it was.
E-78 Mais, vous voyez, un homme de Dieu, ou un serviteur de Dieu ne fait pas le clown pour le diable. Voyez? Ils ne sont pas obligés de faire cela. E-78 But, you see, a man of God, or a servant of God, don't clown for the devil. See? They're not obligated to do that.
E-79 Vous avez entendu les gens dire: «Eh bien, s’il existe... Vous qui croyez dans la guérison divine, je connais un endroit où il y a un homme malade. Allez là à l’hôpital, il y en a tout un groupe.» E-79 You've heard them say, "Well, if there's such a thing… You people believe in Divine healing. I know where somebody is sick. Go over here at the hospital, a whole group of them."
E-80 Ce serait probablement comme ce même groupe-là, quand l’aveugle Bartimée est sorti, et que ces gens se moquaient de Jésus, disant peut-être: «Hé! nous avons entendu que Tu guéris, que Tu ressuscites les morts. Nous en avons tout un cimetière plein par ici, des saints. Va les ressusciter, si Tu ressuscites les morts.» Voyez, ce même vieux démon critiqueur. E-80 That would probably be like that same group, when blind Bartimaeus come out, when they was making fun of Him, perhaps said, "Hey, we heard You heal, You raise the dead. We got a graveyard full of them up here, saints. Go up and raise them, if You raise the dead." See, that same old critical devil.
E-81 Quand Il était suspendu à la croix, ils ont dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, descends de là, et nous croirons en Toi.» Voyez? Il aurait pu le faire. Ils Lui ont fait un compliment sans le savoir. Ils ont dit: «Il a sauvé les autres. Et Il ne peut se sauver Lui-même.» Certainement que non. S’Il s’était sauvé Lui-même, Il n’aurait pas pu sauver les autres. Ainsi, Il s’est donné Lui-même afin de sauver les autres. Je suis heureux qu’Il ait fait cela. Certainement. Voyez? Maintenant nous Le voyons là, vous voyez. E-81 When He was hanging on the cross, he said, "If You're the Son of God, come down from there and we'll believe You." See? He could have done it. They gave a comment to Him, and didn't know they did it. They said, "He saved others. Himself He cannot save." Certainly not. If He saved Himself, He couldn't save others. So He gave Hisself, to save others. I'm glad that He did it. Certainly. See? Now we find Him there, you see.
E-82 Mais c’est ce même vieil esprit: «Fais quelque chose ici. Que je le voie être accompli.» Eh bien, Dieu ne pouvait pas opérer là où se trouvait une telle chose. E-82 But it's that same old spirit, "You do something here. Let me see it done." Why, God couldn't work where such a thing as that was.
E-83 Une fois Jésus est allé parmi une multitude de gens, et Il a dit, concernant une fille qui était morte, qu’elle était simplement endormie, et ils se sont moqués de Lui. Et Il les a fait tous sortir de la maison avant qu’Il la ressuscite. Voyez? Il devait le faire. E-83 Jesus went into a multitude of people one time, and said a dead girl was only asleep, and they laughed Him to scorn. And He put them, every one, out of the house, before He raised her up. See? He had to do it.
E-84 Une fois Il a pris un aveugle, l’a conduit hors de la ville et a craché sur les yeux de ce dernier, en vue de... Il l’a éloigné de la foule. E-84 One time He took a blind man, led him out of the city and spit on his eyes, in order, let Him get him away from the crowd.
E-85 Là où il y a l’incrédulité, Dieu ne peut pas opérer. Vous devez avoir la foi. Si nous pouvions adopter cette attitude ce soir, dissiper tout doute, croire chaque Parole de Dieu et être conscient que Jésus-Christ est vivant et que c’est Lui qui se manifeste, alors, je vous assure, les journaux écriront de gros titres à–à Tucson le matin. Que se produirait-il dans cette salle, si vous pouviez seulement être d’un même accord? E-85 Where there's unbelief, God can't work. You've got to have belief. And if we could get ourselves in that condition, tonight, to doubt every doubt, and believe every Word of God, and to know that Jesus Christ is alive, and it's Him showing Himself, then, I'll tell you, the newspapers will write headlines in—in Tucson in the morning. What would take place in the building, if you could just get in that accord!
E-86 Mais ces hommes qui avaient vu se faire toutes ces choses, et qui en avaient entendu parler, de la chose, ils devaient donner une réponse à leur congrégation. Ils devaient dire que c’était telle chose. La chose était accomplie. Et ils ont dit: «C’est Béelzébul.» Et ainsi, ils sont venus là, ils ont di: «Maintenant, nous cherchons un miracle. Nous cherchons un signe venant du Ciel, nous cherchons un signe venant de Toi.» Il avait déjà accompli tant de miracles, alors Il n’a pas... il n’y a aucune Ecriture qui dise qu’Il ait fait des miracles. E-86 But these men who had seen all these things done, and heard about it, and the thing, and they had to answer their congregation. They had to say it was something. It was done. And they said, "It's Beelzebub." And so they come over, said, "Now, we would seek a miracle. We would seek a sign from Heaven, seek a sign from You." He had already done so many signs, so He never, there's no Scripture said He did any signs.
E-87 Eh bien, dans tous les âges, Dieu n’a jamais manqué de témoin. Parfois Dieu ne s’est rabattu que sur un seul homme. Mais Il a toujours eu un témoin, quelqu’un qui croyait en Lui, quelqu’un qui pouvait croire au surnaturel, quelqu’un qui pouvait croire Dieu, juste comme c’est écrit et juste ce qu’Il est. Et ici Il s’est référé à de telles gens, comme nous le voyons. Dans tous les âges, Il a eu Son témoin partout. E-87 Now, God, in all ages, has never been without a witness. God has sometime got down to only one man. But He's always had a witness, somebody who believed Him, somebody who could believe in the supernatural, somebody who could believe God, just the way it's written and just what He is. And He referred to them here, as we find out. In all ages He had His witness everywhere.
E-88 Maintenant, Il s’est référé ici, dans un passage, à «Jonas», comme on l’appelle ici, mais nous l’appelons «Jonah». Et beaucoup de gens critiquent Jonas, et disent: «Oh! le vieux Jonas!» Vous avez entendu parler de ce nom. Mais je veux–je veux prendre position pour Jonas, un petit moment. E-88 Now He referred here, in one place, to "Jonas," called here, but we call it Jonah. And many people criticize Jonah, and said, "Oh, old Jonah!" You've heard that name. But I want to—I want to take up for Jonah, a little while.
E-89 Jonas n’était pas en dehors de la volonté du Seigneur. Jonas était bien dans la volonté du Seigneur. Il était un prophète. Il est fait référence à lui, et il est appelé dans la Bible: «Le prophète Jonas.» Et il n’était pas en dehors de la volonté de Dieu. Il y a quelque temps, j’ai lu un petit... quelques commentaires là-dessus, comme une histoire. E-89 Jonah wasn't out of the will of the Lord. Jonah was in the will of the Lord. He was a prophet. He was referred to, and called in the Bible, "The prophet, Jonah." And he was not out of the will of the Lord. I read a little, some comments on it, like a history, some time ago.
E-90 Eh bien, Jonas avait réellement reçu l’ordre du Seigneur d’aller à Ninive, une ville ayant quatre ou cinq fois la superficie de cette ville-ci. Et là-bas, cette ville était la grande ville commerciale du monde. Ninive avait, à l’époque, beaucoup rétrogradé. Et–et les gens pratiquaient la pêche dans la mer. Et ils étaient éloignés de la véritable Parole vivante de Dieu et avaient commencé à adorer les animaux et–et les monstres marins, et que sais-je encore. Ils vivaient dans une corruption horrible. Dieu lui a dit: «Descends à Ninive.» E-90 And now, Jonah truly was told by the Lord to go down to Nineveh, a city four or five times the size of this city here. And it was, there, the great commercial city of the world. Nineveh was, in that day, very much backslidden. And—and they fished at the sea. And they had got away from the true and living Word of God, and begin to worship animals and—and sea monsters, and so forth. They were in a polluted and awful condition. God told him, "Go down to Nineveh."
E-91 Et nous voyons qu’il est descendu au bord de la mer et a pris un bateau à destination de Tarsis. Maintenant, quelqu’un croirait là qu’il a fait juste ce que Dieu lui avait dit de ne pas faire. E-91 And we find out that he came down to the seashore and took a ship to Tarshish. Now, someone would believe there that he did just what God told him not to do.
E-92 Examinons un peu si les pas des justes ne sont pas ordonnés par l’Eternel. Et si nous Lui faisons confiance de tout notre coeur, même si nous commettons une erreur, Dieu fera concourir cela pour Sa gloire. E-92 Let's find out if the footsteps of the righteous isn't ordered of the Lord. And if we're trusting Him with all our heart, though we make a mistake, God will make it work around to His glory.
E-93 Jonas! Nous voyons, là sur la mer, que les tempêtes ont commencé à faire rage, et le bateau a commencé à être ballotté, et tout espoir d’être sauvé était parti. Et Jonas avait probablement prêché quelques soirs avant cela, et il était fatigué. Et il était en bas dans la coque du bateau, prenant une petite sieste, un petit somme en quelque sorte. Et ils sont descendus et lui ont dit: «Réveille-toi, espèce de paresseux, et invoque ton Dieu!» E-93 Jonah! We find out, out on the sea, that the storms begin to rage, and the ship begin to toss back and forth, and all hopes that they could be saved was gone. And Jonah probably been preaching, a few nights before that, and was tired. And he was down in the hull of the ship, taking a little siesta, kind of napping a little bit. And they come down and told him, "Wake, O sluggard, and call upon your God."
E-94 Et Jonas a dit: «Maintenant, je vais vous dire ce que je veux que vous fassiez. Je veux que vous me liiez les mains derrière ainsi que les pieds et me jetiez hors du bateau.» Et il dit: «Alors le bateau va cesser d’être ballotté, le bateau–les vagues ne feront plus ballotter le bateau, autrement dit, si vous pouvez me jeter simplement par-dessus bord.» E-94 And Jonah said, "Now, I'll tell you what I want you to do. I want you to tie my hands behind me, and my feet, and throw me out of the ship." And said, "Then the ship will cease the tossing, the waves, the ship; will quit tossing the ship, in otherwise, if you'll just throw me out."
E-95 Alors, vous voyez, quand ils ont fait cela, quand ils l’ont jeté par-dessus bord, Dieu avait préparé un gros poisson, que nous croyons être une baleine. E-95 So, you see, when they did that, and throwed him out, God had a great fish prepared, that we believe to be a whale.
E-96 Et maintenant, cela est contesté par la science. Tenez, il y a quelques années, j’étais à Louisville, dans Kentucky, juste en face de Jeffersonville où j’habite, dans l’Indiana. C’est seulement la rivière Ohio qui sépare les deux villes. Et on avait une baleine là, le squelette d’une baleine, sur un–un wagon en plateforme. Et un homme se tenait là, qui faisait un exposé sur cette baleine. Et il a dit: ... Eh bien, il s’est présenté là. J’ai pensé: «Je me demande s’il... Que va-t-il dire?» E-96 And now that's disputed by science. Here, a few years ago, I was in Louisville, Kentucky, just across from my home city of Jeffersonville, Indiana. Just the Ohio River separates the two cities. And they had a whale, the skeleton of a whale, on a—on a flat car. And there was a man standing there, who was giving a lecture on this whale. And he said… Now, he come up. I thought, "Wonder if he… What's he going to say?"
E-97 Il parlait de la dimension de sa bouche, montrant qu’un homme pouvait facilement entrer en marchant dans sa bouche, et il a dit: «Vous connaissez cette histoire de la Bible qu’on raconte,» avec un très large sourire d’opossum sur le visage. Et il a dit: «Vous savez, on dit que la baleine a avalé Jonas.» Il a dit: «Je veux que vous sachiez que cela ne pouvait pas se faire.» Il a dit: «Parce que, si vous remarquez la gorge de la baleine, a-t-il dit, même... elle ne pourrait même pas faire passer une–une balle de quatre pouces [10 cm] dans son oesophage, dans sa gorge.» Il a dit: «C’est tout simplement un mythe.» E-97 He was talking about the size of its mouth, how that a man could walk into its mouth easy, and said, "You know that Bible story they tell," and a great big opossum grin over his face. And he said, "You know, they said about the whale swallowing Jonah." Said, "I want you to know that that could not be so." He said, "Because, if you'll notice the whale's throat," said, "even… it could not even pass no more than a—a four-inch ball through its esophagus, down through its throat." Said, "That was not so. That's just a mythical story."
E-98 C’était trop pour mon tempérament irlandais de supporter cela. J’ai dit: «Excusez-moi. C’est bien vrai.» E-98 That was too much for my Irish temper, to stand that. I said, "I beg your pardon. It is so."
E-99 Il a dit: «Monsieur, a-t-il dit, voici une baleine, a-t-il dit, et c’est un grand spécimen de baleine.» Il a cité son nom. Il a dit: «Passez là derrière, si vous voulez être convaincu, et mesurez la gorge par laquelle il serait passé, et dites-moi si un homme adulte pourrait passer par cette gorge.» E-99 He said, "Sir," he said. "Here is a whale," he said, "and it's a large type of whale." He called what it was. Said, "Go back there, if you want to satisfy yourself, and measure the swallow that he would have to go through, and tell me if a grown man could go through that swallow."
E-100 J’ai dit: «C’est seulement parce que vous êtes un incroyant.» J’ai ajouté: «Celle-ci était une baleine ayant une constitution spéciale. Dieu a dit qu’Il avait préparé un poisson. Elle était spéciale, elle avait été préparée. Il peut en préparer une qui pourrait avaler tout un wagon en plateforme, s’Il le voulait. Il est Dieu.» Oui–oui. C’est donc vrai. Dieu fait ce qu’Il veut. Et moi, je crois que–que–que la baleine avait bel et bien avalé Jonas. E-100 I said, "It's just because you're an unbeliever." I said, "This was a special-made whale. God said 'He prepared a fish.' He was a special, prepared. He could prepare one to throw the whole flat car in, if He wanted to. He is God." Uh-huh. So, that's right. God does what He wants to. And I believe that—that—that the whale swallowed Jonah.
E-101 C’est comme la petite fille qui revenait un jour du tabernacle... E-101 As the little girl was coming one day from the tabernacle…
E-102 Elle était un peu... presque comme le cas de ce petit polisson d’hier soir, ou de ce soir, avec des cheveux ramenés ici en arrière, vous savez. Sa petite... Je trouvais qu’elle était mignonne. La petite chanteuse, je ne pense pas... Elle est obligée d’écouter. J’espère que je ne blesse pas ses sentiments. E-102 She was a little, about like this little snicklefritz last night, or tonight, with her hair combed back here, you know. Her little… I thought she was cute. The little singer, I don't guess… She is bound to hear. I hope I don't hurt her feeling.
E-103 Mais elle était vraiment mignonne. Et cette petite fille venait d’être sauvée, et elle avait sa Bible sur le coeur, elle chantait. E-103 But, she was real cute. And this little girl had just got saved, and she had her Bible over her heart, just singing.
E-104 Il y avait là un vieil infidèle qui habitait là-haut sur la route, dans une petite ville appelée Utica, dans l’Indiana. Et cet homme lui dit: «Qu’est-ce qui te rend si heureuse ce matin?» Elle dit: «Eh bien, je viens de trouver Jésus.» E-104 There was an old infidel lived up the road there, in a little city called Utica, Indiana. And he said, "What you so happy about this morning?"
She said, "Well, I just found Jesus."
E-105 Il dit: «Comment sais-tu que tu L’as trouvé?» Il dit: «Qu’est-ce que tu as dans ta main, un livre de prière?»
Elle répondit: «Non, c’est une Bible.»
Il dit: «Je suppose que tu La crois?»
Elle dit: «J’En crois chaque portion.»
E-105 Said, "How do you know you found Him?" He said, "What's that you got in your hand, a prayer book?"
She said, "No. It's a Bible."
Said, "I guess you believe It?"
Said, "I believe every bit of It."
E-106 Et l’homme dit: «Tu crois cette histoire qui s’y trouve, concernant Jonas et la baleine?»
Elle dit: «Oui, monsieur. J’en crois chaque Parole.»
Il dit: «Ah! ce n’est pas vrai, chérie. Ne crois pas cela.»
Elle dit: «Mais je crois que c’est vrai.»
E-106 And said, "You believe that story in there about Jonah and the whale?"
She said, "Yes, sir. I believe every word of it."
He said, "Ah, it's not so, honey. Don't you believe That."
She said, "But I believe it is so."
E-107 «Eh bien, maintenant, dit-il, comment vas-tu prouver que c’est la vérité en dehors de la foi, comme vous l’appelez?» E-107 "Well, now," said, "how you going to prove that it's so, outside of faith, as you call it?"
E-108 «Eh bien, dit-elle, quand j’arriverai au Ciel, je vais le demander à Jonas.» Ainsi... E-108 "Well," she said, "when I get to Heaven, I'm going to ask Jonah." So…
E-109 Et l’infidèle continua et dit à la petite fille: «Et si Jonas n’est pas là-bas?» E-109 And the infidel said to the little girl, said, "What if Jonah isn't There?"
E-110 Elle dit: «Alors c’est toi qui devras le lui demander.» Il en est donc à peu près ainsi, vous savez. S’il n’est pas là-bas, on sait où il est. E-110 Said, "Then you'll have to ask him." So that's just about the way it is, you know. If he wasn't There, they know where he was at.
E-111 Ainsi, c’est très exactement comme la Bible le déclare. Si la Bible disait que Jonas a avalé la baleine, je le croirais, si c’est la Bible qui le disait. Ainsi, je crois que toutes ces choses sont la vérité, chaque Parole de cela, chaque portion de la Bible. E-111 So, it's just like It said. If the Bible said that Jonah swallowed the whale, I'd believe it, if the Bible said so. So I believe that all those things are true, every Word of It, every phase of the Bible.
E-112 Et beaucoup de gens s’en prennent à Jonas. Maintenant nous, en tant que chrétiens... étant donné que nous sommes en train de parler de lui, comme l’un des personnages ici auxquels Jésus s’est référé. Longtemps, bien des années avant Christ, il était un signe pour cette génération-là. Et réfléchissons juste sur lui une minute. E-112 And many people bawling out Jonah. Now let's, as Christians… being that we're talking about him, as one of the fellows here that Jesus referred to. Back, many years before Christ, he was a sign to that generation. And let's just think of him a minute.
E-113 Il était là, les mains liées derrière, et les pieds liés aussi. Et la baleine était en train de rôder dans les eaux, pour trouver quelque chose à manger. Eh bien, quand un poisson a mangé, nous savons qu’il va droit au fond et se repose, ces nageurs, au fond de–de l’océan. E-113 There he was, with his hands tied behind him, and his feet. And the whale was prowling through the waters, to find something to eat. Well, when a fish eats, we know he goes right down to the bottom and rests, them swimmers, on the bottom of the—of the ocean.
E-114 Donnez à manger à votre petit poisson rouge, et observez-le. Dès que son petit ventre est plein, il va descendre droit au fond du bocal pour se reposer un moment. Il a mangé, juste comme n’importe quel autre animal. E-114 Feed your little goldfish, and watch him. He gets his little belly full, he'll go right down to the bottom of the jar and rest a while. He is fed, just like any other animal.
E-115 Le lion d’Afrique, quand il... Il rôde jusqu’à ce qu’il trouve quelque chose à manger, et il tuera n’importe quoi. Il va dévorer sa proie à belles dents tout de suite, comme je ne sais quoi. Ainsi, mais après–après avoir mangé, il ira se coucher. Et vous pourriez carrément lui marcher dessus; il ne vous inquiétera pas. Il peut se lever et rugir, un jeune lion, ou vous chasser, mais il a déjà mangé. C’est tout. Il utilise sa grande force juste pour tuer, pour manger. E-115 The African lion, when he… He prowls till he finds something to eat, and he'll kill anything. He just soon have missionary chops, as anything. So, but when he—when he eats, he'll go over and lay down. And you could walk right over him; he wouldn't bother you. He might get up and roar, a young lion, or run you away, but he has eaten. That's all. He uses his great strength just to kill, to eat.
E-116 Et le poisson après qu’il eut mangé, descendit donc au fond de la mer. Et il avait, je pense, l’estomac bien rempli. Il avait là dans son ventre ce prophète qu’il avait avalé. Et j’ai toujours eu en quelque sorte pitié de lui, parce que vous... E-116 And the fish, when he had eaten, he had went down to the bottom now. And he was pretty well filled up, I guess, in his stomach. He had this prophet down there, in his belly. And I always kind of felt sorry for him, because you…
E-117 Les gens disent toujours: «Eh bien, Frère Branham, j’avais une main estropiée, et on a prié pour moi, il y a de cela une semaine. Frère Untel, mon pasteur, a prié pour moi, et franchement je ne me porte pas mieux.» Vous ne vous porterez jamais mieux, aussi longtemps que vous regarderez à cette main. Vous ne pouvez pas regarder à la main. Vous devez regarder à la promesse. Vous regardez toujours et dites: «Eh bien, j’ai un ulcère d’estomac, et cela continue à me brûler.» Cela n’a rien à voir avec la chose. Vous devez croire. C’est ce qui accomplit la guérison; c’est votre foi. Voyez? E-117 People is always talking about, "Well, Brother Branham, I had a crippled hand, and I was prayed for, a week ago. Brother So-and-so, my pastor, prayed for me, and really I'm no better." You'll never get no better, as long as you look at the hand. You can't look at the hand. You got to look at the promise. You always look and say, "Well, I been having an ulcer in my stomach, and it still burns." That, that don't have one thing to do with it. You've got to believe. That's the thing that does the healing, is your faith. See?
E-118 Maintenant, écoutez. Vous parlez des symptômes? Jonas en avait vraiment, des symptômes. Ecoutez bien. Disons qu’il était rétrograde. Et le voilà dans le ventre de la baleine, peut-être à quarante brasses [64 m] au fond de l’océan, par un temps d’orage sur l’océan, et baignant dans les vomissures jusqu’au coup; et quand il a regardé tout autour, les algues l’enveloppaient, de toute part. Et qu’il se tournait de ce côté, c’était le ventre de la baleine; de ce côté-là, c’était le ventre de la baleine; de ce côté-ci, c’était le ventre de la baleine. Où qu’il regarde, ce n’était que le ventre de la baleine. Eh bien, pour ce qui est des symptômes, il en avait vraiment. Il n’y a personne ici qui soit en si mauvaise posture, ce soir. J’en suis sûr. E-118 Now, look. Talk about symptoms? Jonah had a real case of symptoms. Looky here. Let's think he was backslid. And he's in the belly of the whale, maybe forty fathoms deep in the ocean, in a storm on the ocean, and laying in vomit up to his neck, looking around, seaweeds wrapped around him, everywhere. And he looked this way, it was whale's belly. That way was whale's belly. This way was whale's belly. Everywhere he could see, was whale's belly. Now, he had a good case of symptoms. There is nobody in here, that bad off, tonight. I'm sure.
E-119 Mais vous savez ce que Jonas a dit? Il a dit: «Ce sont des vanités mensongères. Je ne regarderai pas à cela, mais une fois encore je regarderai à Ton saint temple.» Voilà. Il a refusé de voir le ventre de la baleine. Il a refusé de voir les symptômes. E-119 But you know what Jonah said? He said, "They're lying vanities. I won't look to them, but once more will I look to Your holy temple." There you are. He refused to see the whale's belly. He refused to see the symptoms.
E-120 Pourquoi? Il savait que lorsque Salomon avait consacré ce temple à Dieu, quand la grande Colonne de Feu et la Nuée étaient suspendues là dehors, Elle est (la prière de Salomon) passée par-dessus et est descendue là, et Elle a trouvé son lieu de repos là où était l’Arche de l’alliance. Et quand–quand Salomon a prié, il a prié comme ceci: «Seigneur, si Ton peuple se trouve quelque part dans les difficultés et regarde vers cette sainte montagne, ou ce lieu saint, et prie, alors exauce des Cieux. Et Jonas avait confiance que Dieu avait exaucé la prière de Salomon, parce que celui-ci était un serviteur de Dieu. E-120 Why? He knowed that when Solomon dedicated that temple to God, when the great Pillar of Fire and cloud hung out there, That (the prayer of Solomon) passed over and went down and took Its resting place with the ark of the covenant. And when—when Solomon prayed, he prayed, "Lord, if Thy people anywhere be in trouble and look towards this holy mountain, or this holy place, and pray, then hear from Heaven. And Jonah had confidence that God heard the prayer of Solomon, because he was a servant of God.
E-121 Et s’il pouvait avoir une telle foi dans la prière d’un homme qui consacrait un temple terrestre (et l’homme qui a offert cette prière a finalement rétrogradé dans sa vie) et si, dans ces circonstances, avec ces genres des symptômes, il pouvait avoir une telle confiance que Dieu exaucerait sa prière, à combien plus forte raison devrions-nous, ce soir, nous qui sommes assis dans la Présence de Jésus-Christ ressuscité, détourner nos regards de nos symptômes, pour regarder au Ciel même où Jésus est assis à la droite de Dieu, avec Son propre Sang, pour intercéder sur base de notre confession! Pendant qu’il y a des milliers autour de nous et à travers le monde, où de grands réveils de guérison éclatent en ce moment, juste en ce moment précis il y a des gens qui reçoivent la guérison à travers le monde. L’heure a sonné. E-121 And if he could have that much faith upon the prayer of a man that was dedicating an earthly temple; and a man, praying the prayer, that finally, in his life, backslid; and under them circumstances, with them kind of symptoms, could have that much confidence that God would hear his prayer; how much more ought we, tonight, who is setting in the Presence of the resurrected Jesus Christ, look away from our symptoms, to the Heaven Itself, where Jesus sets at the right hand of God, with His Own Blood, to make intercessions upon our confession! When, thousands around us and around the world, where the great healing revivals are striking now, right at this very hour there is people being healed, all around the world. The hour is here.
E-122 Or, nous, nous regardons à nos symptômes! Honte à nous. Pourtant Jonas, dans ces circonstances-là, a pu détourner son regard de ses symptômes. Il a dit qu’il a refusé de les considérer. Il a dit: «Ce sont des vanités mensongères. Je vais regarder en direction de Ton saint temple.» E-122 Now, we look at our symptoms? Shame on us. When, Jonah, and under them circumstances, could look away from his symptoms. He said he refused to look at them. He said, "They're lying vanities. I'll look towards Your holy temple."
E-123 Ô Dieu, donne-nous des hommes et des femmes qui ont une foi rude, qui ne regarderont pas aux symptômes ni à quoi que ce soit que le diable vous passe! Rendez-lui cela. Dites: «Je crois dans la résurrection de Jésus-Christ. Je crois dans Sa puissance toute suffisante. Je crois que Sa Présence est ici maintenant pour me libérer de toute servitude dans laquelle Satan m’a gardé. Et je regarde au... où il est assis, à la droite de Dieu, toujours vivant pour intercéder en ma faveur.» E-123 O God, give us men and women with rugged faith, who will not look to symptoms or look at anything the devil hands you! Hand it back to him. Say, "I believe in the resurrection of Jesus Christ. I believe in His all-sufficient power. I believe that His Presence is here now to set me free from any bondage that Satan put upon me. And I look to the… Where He sits, at the right hand of God, ever living to make intercessions for me."
E-124 Avec Son propre Sang, comme Souverain Sacrificateur, Il est assis là, sur cela. A combien plus forte raison devrions-nous regarder au Lieu saint de Dieu, où Jésus Lui-même, notre Médiateur, le seul Médiateur entre Dieu et l’homme, se tient avec Son propre Sang, pour intercéder sur base de notre confession! Amen. Ne soyez pas... Amen signifie «ainsi soit-il». Je le crois de tout mon coeur. Remarquez. E-124 With His Own Blood, as the High Priest, He sets There, over it. How much more ought we to look to the Holy Place of God, where Jesus Himself, our Mediator, the only One between God and man, stands with His Own Blood, to make intercessions on our confession! Amen. Don't get… Amen means "so be it." I believe it with all my heart. Notice.
E-125 Vous savez ce que Dieu a fait? Cela laisse les hommes de science perplexes. Il... Je ne sais pas si Dieu avait placé un réservoir à oxygène là au fond de la mer ou pas, ou ce qu’Il avait fait, mais cet homme est resté vivant pendant trois jours et trois nuits, dans le ventre de cette baleine. Je ne sais pas ce qu’Il avait fait. Mais Il lui fit faire un voyage gratuit, tout du long depuis Tarsis, pour reprendre le chemin de Ninive. E-125 You know what God did? This is a baffle to scientists. He… I don't know whether He put a oxygen tank down there, or what He did, but that man stayed alive for three days and nights, in the belly of that whale. I don't know what He done. But He took him a free ride, all the way from Tarshish, back over to Nineveh.
E-126 Et vous savez, les commerçants de cette ville, leur activité principale était la pêche. Et un jour, comme... Ils adoraient la baleine, comme «le dieu de la mer», le plus grand monstre de la mer. Quand tous les hommes étaient dehors, un jour vers onze heures, ramenant leurs filets, voilà sortir «le dieu de la mer,» qu’ils avaient adoré. Il se précipita sur le rivage, tira sa langue, et le prophète sortit directement de sa bouche en marchant. Leur propre dieu cracha le prophète. Il n’est pas étonnant qu’ils aient cru en lui. Dieu avait produit la chose pour eux. Et ce n’est pas étonnant qu’ils se soient repentis, et qu’ils aient mis des sacs sur leurs animaux. Ils ont cru son message. Dieu sait comment faire les choses. E-126 And you know, the commercial men of that city, their occupation mainly was fishing. And one day as… They worshipped the whale, being "the god of the sea," the greatest monster in the sea. When all the men was out, about eleven o'clock one day, pulling their nets in, up come "the god of the sea," that they had worshipped. He run up to the bank, stuck his tongue out, and the prophet walked right out of his mouth. Their own god spit the prophet out. No wonder they believed him. God had produced it for them. And no wonder they repented, and put sackcloth on the animals. They believed his message. God knows how to do things.
E-127 Regardez ce que Jésus a dit ici à propos de Jonas, voyez, à son propos. Il a dit: «Une–une génération méchante et adultère demande un miracle.» Je pourrais éprouver un tout petit peu votre foi sur ce point, mais je crois qu’Il faisait allusion à cette génération-ci. Je vais vous dire pourquoi. Parce que nous savons que ceci est une génération méchante et adultère. E-127 Look what Jesus said here about Jonah, see, about him. He said, "A—a wicked and an adulterous generation seeketh after a sign." I might stress your faith a little bit here, but I believe that He was referring to this generation. I'm going to tell you why. For, we know that this is a wicked and an adulterous generation.
E-128 Depuis Sodome, il n’y a jamais eu un temps où l’homosexualité et la perversion battent leur plein comme c’est le cas aujourd’hui. Vous devriez aller à mon bureau et lire les courriers venant des mères de la Californie et d’ailleurs, concernant la vie que mènent leurs garçons. Oh! c’est terrible! Et j’ai pris un journal ici, il y a quelques années, pendant qu’on survolait Los Angeles, et il y était dit que–que le grand péché de Sodome était tellement en recrudescence là-bas que cela avait augmenté de vingt pour cent par rapport à l’année précédente. Et la chose s’est répandue, même chez les membres du gouvernement, et c’est partout. Le péché! E-128 There's never been a time, since Sodom, that homosexuals and perversion was on the march as it is now. You ought to go in my office and read the mail of mothers from California and around, about their boys' living. Oh, it's terrible! And I picked up a paper here, a couple years ago, flying over Los Angeles, and where it said that—that the great sin of Sodom was on such an increase there till it had increased twenty percent over the year before. And all out through, even to government officials, and it's everywhere. Sin!
E-129 C’est parce que les femmes se sont elles-mêmes rabaissées. Elles en sont elles-mêmes la cause. Et elles sont–elles sont devenues si légères. Autrefois, on ôtait le chapeau devant une femme dans la rue. Et maintenant, si vous le faisiez, elle vous rirait au nez. Voyez? Vous–vous... Nous nous sommes rendus un tas de corruption, nous rendant nous-mêmes si vils. E-129 It's because that women has made themselves so cheap. They have brought it upon themselves. And it's—it's a cheap affair. Used to be, you took off your hat, to a woman on the street. And now you'd do it, she'd laugh in your face. See? You—you… We've made ourself a bunch of corruption, so degrading ourselves.
E-130 Maintenant nous remarquons que... nous voyons que Jésus avait dit: «Une génération méchante et adultère demande un miracle, et il lui sera donné un miracle. Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le... sera dans le sein de la terre.» E-130 Now we notice that, we find that Jesus said that, "A wicked and an adulterous generation seeks after a sign, and there will be a sign given unto it. For as Jonas was in the belly of the whale, three days and nights, so the Son of man will be in the—be in the heart of the earth, three days and nights."
E-131 De quoi parlait-Il? D’une génération méchante et adultère qui recevrait le miracle de la résurrection de Jésus-Christ. Et c’est ce qui nous arrive. Nous savons ce soir qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est vivant pour toujours, et qu’Il est avec nous. E-131 What was He speaking of? A wicked and adulterous generation would receive a sign of the resurrection of Jesus Christ. And that's what we're doing. We know tonight that He is not dead, but He's alive forevermore, and He's with us.
E-132 En ce temps caractérisé par un monde religieux, l’adhésion à l’église, le formalisme, et des choses que nous avons dans le monde aujourd’hui, avec des membres d’église tièdes, des moqueurs, qui font des railleries, «ayant l’apparence de la piété, mais reniant la puissance du Saint-Esprit», il nous est recommandé de nous détourner de tels hommes. En cette heure précise, de cette génération méchante et adultère, Jésus-Christ se lève dans la puissance de Sa résurrection pour prouver qu’Il vit éternellement, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Une génération méchante et adultère demande un miracle, et elle le recevra. Il leur sera donné ce miracle de la résurrection. Je pense que nous sommes vivants afin de le voir aujourd’hui. E-132 In this time of church world, and church joining, and formalism, and things that we have in the world today, and lukewarm church members, scoffers, making fun, "Having a form of godliness, and denying the power of the Holy Spirit," which, we're commanded to turn from. In that very hour, of that wicked and adulterous generation, Jesus Christ rises, and in the power of His resurrection, to prove that He's alive forevermore, the same yesterday, today, and forever. A wicked and adulterous generation will seek after a sign, and it will get it. There'll be this sign given them, of the resurrection. I think we're living to see it today.
E-133 Ensuite, il va se référer à la génération de Salomon, quand Salomon vint sur la scène. Maintenant, nous savons tous, en tant que frères prédicateurs et lecteurs, que cela était–cela était presque le millénium pour Israël. C’était l’âge d’or d’Israël. C’est dans cet âge-là qu’ils ont bâti le temple. Ils n’avaient point de guerres. E-133 Then He goes to, refer to, Solomon's generation, when Solomon came on the scene. Now, we all know, as minister brothers and readers, that that was—that was the Millennium, almost, for Israel. That was the golden age of Israel. They built the temple in that age. They had no wars.
E-134 Salomon était un homme qui avait un don. Dieu lui avait donné un grand don de discernement. Et tout le monde dans le pays, d’un seul coeur et d’un commun accord, croyait dans ce don. C’était le sujet de la conversation du monde, partout. Tout le monde les craignait parce que–qu’ils savaient qu’il y avait un Dieu vivant parmi eux. E-134 Solomon was a gifted man. God had give him a great gift of discernment. And everybody in the land, with one heart and one accord, believed in that gift. It was the talk of the world, everywhere. Everybody feared them because that—that they knowed that there was a living God among them.
E-135 Ne serait-il pas bien ce soir, si tous les Etats-Unis, si toute l’Amérique acceptait le don que Dieu nous a donné, le Saint-Esprit, et que d’un commun accord nous nous mettions d’accord là-dessus, et soutenions la chose, et–et juste comme ils l’ont fait en ce temps-là? Oh! quel âge d’or ce serait! Le grand don, «il y a ici plus que Salomon», mais nous n’honorons pas ce don comme ils l’ont fait au temps de Salomon. E-135 Wouldn't it be nice tonight, if all of the United States, if all America, would accept the gift that God has given us, the Holy Ghost, and with one accord we would agree upon it, and support it, and—and just like they did in that day? Oh, what a golden age it would be! The great gift, "the Greater than Solomon is here," but we don't give it the respects that they did in the day of Solomon.
E-136 Quand les gens ont vu ce grand don qui agissait en Salomon, tout le monde a cru, d’un seul coeur et d’un commun accord. La tribu de–de Juda, la tribu de Benjamin, et toutes les autres tribus, il n’y avait pas de divergences entre elles. Elles étaient d’un seul coeur et d’un commun accord. Elles se rassemblaient, et elles disaient: «Pensez simplement à notre Grand Jéhovah! Il nous a envoyé un don, et ça demeure dans un homme.» E-136 When they seen this great gift working in Solomon, everybody believed, with one heart and one accord. The tribe of—of Judah, and the tribe of Benjamin, and all the other tribes, there was no difference in them. They was with one heart and one accord. They'd get together, and they'd say, "Just think of our great Jehovah! He sent us a gift, and it dwells within a man."
E-137 Et de grandes choses, eh bien, la–la renommée de Salomon se répandit partout dans le monde. Et les autres nations lui payaient tribut, elles lui envoyaient des boeufs, des chameaux, et de grands dons d’or, et–et l’aidaient avec des pierres et tout, pour la construction du temple. E-137 And the great things, why, the—the fame of Solomon went all over the world. And the other nations paid him tribute, sent him oxen, camels, and great gifts of gold, and—and helped him with the stone and everything, to build the temple.
E-138 C’est ce dont l’Amérique a besoin ce soir; non pas de nouvelles adjonctions à la politique, non pas d’une nouvelle dénomination dans l’église; ce n’est pas de quelque chose de ce genre-là. Ils ont besoin de s’unir, en étant d’un commun accord, de croire et d’accepter le don du Saint-Esprit que Dieu nous a envoyé dans ces derniers jours, où des réveils des miracles de ce grand dernier jour ont éclaté à travers le pays. E-138 That's what America needs, tonight; is not a new addition to politics; it's not a new denomination in the church; it's not something of that sort. They need to come together in one accord, and believe and accept the gift of the Holy Ghost that God has sent to us in this last days, where this great latter-day miracle revivals has broke out across the land.
E-139 Mais, dans n’importe quel âge, quand Dieu envoie un don à une nation, et que cette nation rejette ce don, cette nation sombre dans le chaos. Le savez-vous, il y a environ cinquante ans, la Russie, la bénédiction pentecôtiste éclata en Russie, il y a environ cinquante ou soixante-quinze ans, avant que cela éclate ici? C’est juste. Et ils ont rejeté cela, et vous voyez ce qu’ils sont devenus? N’importe quelle nation! Considérez l’Angleterre aujourd’hui; lorsque le grand réveil de Wesley, ces grandes reformes... Considérez les nations où de grands réveils ont éclaté, quand les gens ont rejeté cela, ce qui leur est arrivé. E-139 But, any age, when God sends a gift to a nation, and that nation turns that gift down, that nation goes into chaos. Did you know, about fifty years ago, that, Russia, the pentecostal Blessing broke out in Russia, about fifty or seventy-five years ago, before it ever come here? That's right. And they turned it down, and you see what they got. Any nation! Look at England today; when the great Wesley revival, those great reform. Look at the nations that where the great revival struck, and when they turned it down, what happened to them.
E-140 Et toute nation qui reçoit la bénédiction que Dieu envoie, cette nation prospère. E-140 And any nation that will receive a blessing that God sends, that nation prospers.
E-141 Je vous le dis. Je crois, ce soir, que notre sécurité n’est pas dans la construction des abris antiaériens ou quelque chose du genre. Je crois que notre protection est faite de plumes. Sous Ses ailes, nous nous reposerons. Oh! oui! E-141 I tell you. I believe, tonight, that our safety is not in building bomb shelters or something like that. I believe our protection is made out of feathers. Under His wings, we'll rest. Oh, yes!
E-142 Comment allez-vous entrer dans un abri antiaérien? Lorsqu’une de ces bombes éclate, elle fait un trou de cent cinquante miles carré [241 km²], et de cinq cents pieds [152 m] de profondeur, sous la terre. Eh bien, cela ébranlerait tous les os de votre corps et les désintégrerait, si vous étiez englouti en plein dans la lave. E-142 How you going to get in a bomb shelter? One of them bombs will blow a hundred and fifty miles square, and five hundred foot deep, in the earth. Why, it'd shake every bone in you, loose, if you was plumb down to the lava.
E-143 Mais il y a un endroit sécurisé, et c’est en Jésus-Christ. «Sur ce Roc Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» C’est cela la protection du croyant, juste sous Ses ailes, y demeurer en sécurité. Certainement. E-143 But there is a safety place, and that's in Jesus Christ. "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." That's the believer's protection, just under His wings, safely abiding. Certainly.
E-144 Remarquez ce temps glorieux, si seulement les gens pouvaient croire ce que Dieu leur a envoyé! Mais, le rejeter, c’est sombrer dans le chaos. Et c’est ce que nous avons fait, en tant que nation, nous avons rejeté les bénédictions de Dieu, et nous les avons échangées contre la tradition. Mais Dieu a envoyé un témoin, et les gens ont manqué de voir cela. E-144 Notice this great time, if people would just believe what God sent them! But, to turn It down, is to go in chaos. And that's what we've done, as a nation, have turned down the blessings of God, and swapped It for tradition. But God has sent a witness, and the people has failed to see it.
E-145 Et je pense que les pentecôtistes, malgré le grand nombre de choses que Dieu vous a envoyées, nos églises restent cependant à moitié vides. Le pasteur ne peut pas le faire tout seul. Les laïcs doivent apporter leur aide en cela. Nous sommes tous des partenaires. E-145 And I think that the Pentecostal people, as many things as God has sent you, and yet our churches set half empty. The pastor can't do it himself. The laity has got to help in this. We're all a partner.
E-146 C’est ce qui a été à la base du chaos au début, au concile de Nicée. Ils voulaient, quand... La doctrine des nicolaïtes. «Nico» signifie «conquérir», et laïc signifie «priver les laïcs de leurs prérogatives et faire un saint homme». E-146 That's what started the chaos at the first time, at the Nicaea council. They wanted, when, "The doctrine of the Nicolaitanes." Nico means "to conquer," and laity means "take away from the laity, make a holy man."
E-147 Il ne s’agit pas d’un saint homme, d’une sainte montagne. Il s’agit d’un Dieu saint, d’un Dieu saint parmi les gens. Les laïcs ont une part dans cela. Nous sommes des enfants. Il n’y a pas de grands hommes parmi nous.
Comment pouvez-vous avoir la foi quand vous désirez recevoir les hommages les uns des autres? Nous sommes tous un en Jésus-Christ. Il n’y a pas de grands hommes et de petits hommes. Nous sommes tous égaux. Nous sommes les enfants d’un seul Père, et nous sommes Ses enfants.
E-147 That's not a holy man, holy hill. It's a holy God, a holy God amongst people. The laity has part of it. We are children. There's no great ones among us. How can you have faith when you desire respects one from another? We're all one, in Christ Jesus. There no big men and little men. We're all the same. We're children of one Father, and we're His children.
E-148 Maintenant nous remarquons que Dieu a fait de grandes choses pour cette nation. Il a envoyé un Tommy Osborn, un Oral Roberts, et–et beaucoup de grands hommes à travers le pays, Il a agité chaque petit don devant les gens. E-148 Now we notice, God has done great things for this nation. He sent a Tommy Osborn, an Oral Roberts, and—and many great men, across the country, dangled every little gift in front of the people.
E-149 Mais c’est juste comme un vieux marin qui, une fois, se rendait à la mer. Un homme lui a dit, ce vieux loup de mer... Il n’avait jamais... Cet homme, qui était un poète, avait consacré des écrits à la mer, et en avait parlé, mais il ne l’avait jamais vue. Ainsi, il descendait à la–à la mer. Et, oh! il a dit... Il a rencontré le vieux loup de mer. Et celui-ci a demandé: «Où allez-vous, mon brave monsieur?» E-149 But it's just like an old sailor, one time, going to the sea. The man said to him, this old salt… He had never… This man, a poet, had wrote about the sea, and talked about it, but he had never seen it. So, he was coming down to—to the sea. And, oh, he said… Met the old salt. And he said, "Where goest thou, my good man?"
E-150 Il a dit: «A la mer, pour entendre les mouettes, voir ses vagues saumâtres et voir le ciel bleu se refléter dans l’eau.» E-150 He said, "Down to the sea, to hear the gulls, and to see its briny waves, and to see the blue sky reflect itself into the water."
E-151 Le vieux loup de mer a tiré sur sa pipe quatre ou cinq fois, et a dit: «Je ne vois rien de passionnant à ce sujet. J’y suis né il y a cinquante ans.» Certainement. Il l’avait tellement vue que c’était devenu ordinaire pour lui. E-151 The old salt puffed his pipe, four or five times, and said, "I don't see nothing so excited about it. I was born on it, fifty years ago." Sure. He had seen so much of it till it become common to him.
E-152 C’est ça le problème qu’ont les pentecôtistes aujourd’hui. Il viendra un temps où ce privilège nous sera ôté. Alors vous réclamerez cela à grands cris, mais vous ne le trouverez pas. Voyez? Vous avez vu tant de choses. E-152 That's what's the matter with the Pentecostal people today. There'll come a time when this privilege will be taken from us. Then you'll cry for it, but won't find it. See? You've seen so much.
E-153 Il n’y a pas longtemps, il y avait une femme ici à Louisville, dans le Kentucky. Elle avait un petit bébé, et elle allait çà et là avec ce petit garçon d’à peu près deux ans? Elle le tenait dans ses bras, et elle prenait de petits objets. Elle disait: «Regarde, mon chéri, regarde.» Et le petit enfant restait juste là, le regard fixe. Elle s’avançait vers un autre objet et disait: «Chéri, regarde ça.» Et les gens dans le magasin commencèrent à l’observer. Elle commença à devenir hystérique. Et elle prit une petite clochette, qui devrait attirer un petit garçon de son âge. Elle a dit: «Regarde, mon chéri. Regarde, regarde, regarde, mon chéri. Regarde, mon chéri, regarde.» Et le petit garçon restait simplement le regard fixe. E-153 A woman here, not long ago in Louisville, Kentucky. She had a little baby, and she was going around, little boy about two years old, it was. She had him in her arms, and she'd pick up little things. She'd say, "Look, honey, look." And the little kid would just set and stare. She'd walk over to something else, say, "Darling, look at this." And the people in the store begin to watch her. She begin to get hysterical. And so she picked up a little rattle, which ought to attract a little boy like that. Said, "Look, honey. Look, look, look, honey. Look, darling, look." And the little boy just stared.
E-154 Et elle s’est effondrée sur le comptoir. Les gens ont accouru vers elle pour la relever et pour savoir quel était le problème. Elle a dit: «Mon petit garçon, a-t-elle dit, a simplement commencé à regarder fixement dans le vide.» Et elle a dit: «Je l’ai amené chez le médecin, et le médecin dit qu’il va mieux. Mais les choses qui devraient attirer un petit garçon de son âge ne l’attirent plus. Il semble simplement être aveugle en face de cela.» E-154 And she fell over on the counters. The people come over to her and picked her up, to find out what was the matter. She said, "My little boy," she said, "he just started staring in space." And said, "I took him to the doctor, and the doctor says he's better. But the things that should attract a little boy like him doesn't attract him anymore. He just seems to be blind to it."
E-155 C’est un peu comme cela qu’est l’église aujourd’hui. Dieu a agité devant l’église toutes sortes des dons qu’Il avait promis d’agiter, néanmoins nous restons à regarder fixement dans le vide. Voyez? «Messieurs, nous voudrions... Monsieur, Maître, nous désirons un miracle venant de Toi.» Voyez? «Maître, nous voudrions ceci.» Alors qu’Il a accompli toutes choses qu’Il avait promis d’accomplir dans la Bible. Nous sommes au temps de la fin. E-155 That's something like the church today. God has shook every kind of gift before the church, that He promised to shake, and still we stare in space. See? "Sirs, we would… Sir, Master, we would desire a sign from Thee." See? "Master, we would desire this." When, He's done everything, in the Bible, He promised to do. We're at the end time.
E-156 Et bien vite, vous vous rendrez compte... vous direz: «Eh bien, n’est-il pas écrit que nous devrions avoir un enlèvement?» E-156 And the first thing you know, you're going to find out, you say, "Well, isn't it written that we should have a Rapture?"
E-157 Et il en sera comme ce fut le cas au temps de Jean-Baptiste. Ils ont dit: «N’est-il pas écrit dans les Ecritures qu’il devrait y avoir... qu’Elie viendrait premièrement?»
Il leur dit: «Elie est déjà venu, et vous ne l’avez pas su.»
E-157 And it'll be like it was by John the Baptist. They said, "Isn't it written in the Scripture that there should be, first, there would be Elias come?"
He said, "Elias has already come and you didn't know it."
E-158 Un de ces jours, quand la tribulation va commencer, vous vous demanderez: «Ne devrait-il pas y avoir un enlèvement premièrement?» E-158 One of these days, when Tribulation sets, you'll say, "Wasn't there to be a Rapture first?"
E-159 Et la réponse sera: «C’est déjà passé, et vous n’en avez rien su.» Voyez? Cela viendra comme un voleur dans la nuit. E-159 And it'll be, "It's already past, and you knew nothing about it." See? It'll come like a thief in the night.
E-160 Je vous le dis, il est temps que les croyants mouchent leurs lampes, et qu’ils soient vigilants. Le temps de l’appel est proche. Nous ne devrions pas oublier cela. E-160 I tell you, it's time for believers to trim their lamps, get on their toes. The calling time is at hand. We should remember that.
E-161 Ils croyaient Salomon, tout le peuple d’un seul coeur et d’un commun accord, et ce n’est pas étonnant que le message soit allé partout. E-161 Solomon, they believed him, all the people, with one heart and one accord, and no wonder the message went everywhere.
E-162 Mais, aujourd’hui, si Dieu envoie quelque chose et que cela se manifeste dans une–une certaine dénomination, une certaine église, les autres n’auront rien à faire avec cela. Non, monsieur. Si cela se manifeste parmi les baptistes, ne vous attendez pas à ce que les méthodistes fassent quoi que ce soit. Si cela se manifeste parmi les pentecôtistes, attendez-vous à ce que tous ces deux groupes restent en dehors, car c’est ce qu’ils vont certainement faire. Voilà donc. Ça dépend du groupe d’où cela vient. Cela doit venir au travers de leur cercle, sinon ça ne vaut rien. E-162 But, today, if God sends something, if it strikes a—a certain denomination, church, the others won't have nothing to do with it. No, sir. If it strikes the Baptists, don't look for the Methodists to do anything. If it strikes the Pentecost, look for both of them to stay out, 'cause they'll sure do it. So there you are. Depends on where it's from. It's got to come through their circle or it is no good.
E-163 C’est la même chose que les gens pensaient quand Dieu a envoyé Jésus, ils pensaient qu’Il devrait L’envoyer au travers des pharisiens, ou des sadducéens, ou l’un de ces groupes. Mais Il L’envoya à eux tous, et non au travers de l’un de leurs groupes en particulier. C’est comme cela que Dieu agit. Il... juste... Voyez-vous, Il–Il n’est venu à aucun de leurs groupes. Il est venu et les a traités de faux jetons. C’est juste. E-163 That's the same thing they thought when God sent Jesus, that He would have to send Him through the Pharisees, or the Sadducees, or some of them. And He sent Him to all of them, through none of them. That's the way God does. He just… He, see, He never come to any of them. He come, called them a bunch of snakes in the grass. That's right.
E-164 Et ainsi, nous découvrons que Dieu fait les choses à Sa propre manière. Et nous ne pouvons prendre une décision toute faite, et dire: «Ça c’est ma part, et vous n’y avait rien à faire. Si vous ne voyez pas au travers de mes lunettes, vous ne regardez pas du tout.» Non. Dieu a des lunettes au travers desquelles nous devrions regarder, c’est le Saint-Esprit. Alors le Saint-Esprit voit la Parole de Dieu et La croit, et Il aime et communie, et la couverture est assez large pour le voisin. Et vous comprenez ce que je veux dire. E-164 And so we find out that God does things in His Own way. And we can't cut and dry anything, and say, "This is my part, and you have no business. You don't see through my glasses, you're not looking." No. God has got the glass for us to see through, that's the Holy Spirit. Then it sees the Word of God and believes It, and loves and fellowships, and the blanket is far enough for the neighbor. And you know what I mean.
E-165 Le monde se meurt parce qu’on a peu d’amour, et parce qu’il n’y a personne pour s’occuper des gens. C’est juste. Ils ont tellement vu de ces choses froides, raides et empesées. Mais, je vous assure, ce vieux cas de salut à l’ancienne mode fera qu’une–une robe en calicot et une robe en soie s’entourent des bras l’un et l’autre. Ça fera qu’un smoking et une salopette s’appellent «frère» l’un l’autre. Absolument. Cela fera carrément sortir de vous la raideur, quand vous recevez vraiment Christ dans votre vie, de la manière correcte. Certainement. E-165 The world is dying for a little love, and somebody to care for them. That's right. They seen so much of this cold, stiff, starchy stuff. But, I tell you, this old-time case of salvation will make a—a calico dress and a silk dress put their arms around one another. It'll make a tuxedo and a pair of overalls call one another "brother." It sure will. It'll take the starch right out of you, when you really get Christ in your life, in the right way. Certainly will.
E-166 Maintenant, nous voyons que dans cet âge glorieux, la renommée de Salomon est allée partout, à travers toutes les nations, et les passants en ont entendu parler. Ils sont allés en parler dans d’autres pays. Et le–le seul moyen de communication qu’ils avaient à l’époque, ce n’était pas la télévision et les choses qu’on a aujourd’hui, et les journaux. Les nouvelles se transmettaient de bouche à oreille. Et leurs caravanes venaient passer par là, et ils achetaient des produits qu’ils emmenaient dans d’autres nations. Et finalement, sa renommée est parvenue jusqu’au-delà du désert du Sahara, dans une contrée appelée Séba. E-166 Now, we find out that Solomon, the great age, that his fame went everywhere throughout all the lands, and the passers-by heard of it. They taken it into other countries. And the—the only way they had then, was not television and things that they have today, and newspapers. It was from lip-to-ear. And their caravans would come through, and passing through, and pick up trade, and take it to the other nations. And finally his fame reached way down across the Sahara desert, into a place called Sheba.
E-167 Ici elle est appelée «la reine du Midi». Parlons d’elle quelques minutes. Elle était une petite reine païenne. Elle avait été élevée pour adorer des idoles. E-167 It's called here, "The queen of the South." Let's talk about her, a few minutes. She was a little, heathen queen. She had been raised to worship idols.
E-168 Mais, vous savez, «la foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole de Dieu». E-168 But, you know, "Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God."
E-169 Et là-bas, la nouvelle arriva, disant que «Dieu, un Dieu vivant, habitait parmi Son peuple». Et son petit coeur commença à bondir de joie. E-169 And way down in there, the Word got, that, "God, a living God, was living among His people." And her little heart begin to jump for joy.
E-170 Et chaque fois qu’un voyageur passait par son royaume, pour faire le commerce des épices et de tout ce qu’ils avaient à échanger, et ainsi de suite, et des pierres précieuses, eh bien, elle les appelait au château, et leur demandait: «Etes-vous passés par la Palestine?»«Oui.» E-170 And every time a traveler would pass through, into her kingdom, to make trade, of spice and whatever they had to swap, and so forth, and jewels, why, she would call them to the castle, and say, "Have you passed through Palestine?"
"Yes."
E-171 «Vous êtes passés en Israël. Dites donc, je voudrais vous poser une question. Est-ce vrai que leur Dieu est parmi eux?» E-171 "You went through Israel. Say, I want to ask something. Is it true that their God is among them?"
E-172 «Oh! j’ai vu cela. Vous devriez voir cela. Eh bien, vous n’avez jamais rien vu de pareil. Leur Dieu est descendu, a oint l’un de leurs frères, et ils l’ont fait roi. Et, oh! cela... vous devriez voir l’unité de ce peuple! Ils sont tous d’un seul coeur et d’un commun accord. Et ce Dieu fait carrément pleuvoir les bénédictions. Et il a un grand et puissant don de discernement. Et il... Quand vous arrivez devant lui, c’est au-delà de la dimension humaine. C’est–c’est surnaturel, la manière dont il connaît les choses.» E-172 "Oh, I seen it! You should. Why, you never seen anything like it. Their God has come down and anointed one of their brethren, and they have made him the king. And, oh, it, you ought to see the unity of the people! They're all with one heart and one accord. And that God is just raining down blessings. And he has a great, powerful gift of discernment. And he just… When you come before him, it's beyond human. It's—it's supernatural, how he can know things."
E-173 Son petit coeur s’est mis à battre. «Il y a quelque chose de réel.» Elle voulait voir cela. Eh bien, cela continuait toujours. Et bien vite... E-173 Her little heart begin to beat. "There is something real." She wanted to see that. Well, it went on and on. First thing you know…
E-174 Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend. Et quand Dieu se met à traiter avec le coeur humain, il se passe à l’intérieur quelque chose que vous ne pouvez simplement pas expliquer. Elle a commencé à avoir soif chaque jour. Elle voulait voir cela. E-174 You know, faith cometh by hearing. And when God goes to dealing with the human heart, there is something takes place inside, that you just can't account for.
Every day, she begin to thirst. She wanted to see it.
E-175 Vous savez, la Bible dit: «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» E-175 You know, the Bible said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled."
E-176 Maintenant, c’est ce que nous voyons. Illustrons un peu cela juste sous forme d’un drame, afin que les enfants puissent le saisir. Je peux m’imaginer qu’un jour elle a pris la décision qu’elle irait pour découvrir si c’était vrai ou pas. E-176 Now we find out. Let's just dramatize it a little, so the children will catch it. I can think of one day she had made up her mind that she was going to find out whether it was the truth or not.
E-177 C’est une bonne chose. Eh bien, c’est comme nous l’avons dit concernant Philippe hier soir: «Viens, et vois par toi-même.» E-177 That's a good thing. Well, like we said about Philip last night, "Come, see for yourself."
E-178 Elle avait peut-être commencé par acheter une–une Bible, l’Ancien Testament, avec les parchemins, les rouleaux. Et elle a commencé à lire, pour voir ce qu’était ce Dieu dont on parlait. Elle avait vu comment Il travaillait selon Sa nature. E-178 She had begin to maybe purchase a—a Bibles, the Old Testament, with the parchments, the scrolls. And she begin to read, to see what this God was, that they were talking about. She seen how He worked in His nature.
E-179 Et ensuite, elle découvre que la nature et la vie même de ce Dieu étaient manifestées à travers un homme, se faisant Lui-même connaître à Son peuple, à travers les gens, ce qu’Il avait promis de faire. Eh bien, son coeur commença à désirer ardemment voir cela. Ainsi maintenant elle... E-179 And then she finds out that the very nature and life of that God was being manifested through a man, making Hisself known to His people, through the people, what He promised to do. Well, her heart begin to hunger, to see it. So now she…
E-180 Un jour, elle eut l’idée qu’elle irait voir cela, elle-même. E-180 One day, she took a notion that she was going to go see it, for herself.
E-181 Eh bien, c’est une bonne idée. Allez vous rendre compte, vous-même. Ne prenez pas ce que quelqu’un d’autre dit. Allez vous rendre compte. «Vous sondez les Ecritures,» a dit Jésus, «parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.» C’est exactement ce qu’Il a dit. E-181 Now, that's a good idea. Go find out, for yourself. Don't take what somebody else says. Go find out. "Search the Scriptures," Jesus said, "for in Them you think you have Eternal Life. And They are They that testify of Me." Just what He said.
E-182 Remarquez maintenant. La petite femme a connu beaucoup d’obstacles pour le faire. E-182 Notice now. The little lady, to do this, had a lot of hindrances.
E-183 Maintenant, la première chose qu’elle devait faire, elle, elle a dû premièrement aller chez son prêtre païen pour obtenir la permission, parce qu’elle était une reine, une femme d’honneur. Et l’église d’état, vous savez, là-bas, devait le lui accorder. Ils devaient y accorder de l’attention, parce qu’elle allait devoir quitter sa propre religion, pour aller s’enquérir sur une autre dont elle ne savait rien, mais elle avait soif de la connaître. Ainsi, je peux m’imaginer qu’elle s’avance vers le saint père du temple païen, et elle dit: «Saint père, je désire... J’apprends que là en Israël, ils ont un–un Grand Dieu là-bas, qui se révèle à travers Son peuple. Ils accomplissent de grands signes, des prodiges et des miracles.» E-183 Now, the first thing she had to do, she, first, she'd have to go to her pagan priest and get permission, because she was a queen, a woman of honor. And the state church, you know, there, had to. They had to give consideration, because she was going to have to—to leave her own religion, to go find out about another one that she knowed nothing about, but was hungry to know about it. So I can imagine she walks up to the holy father of the pagan temple, and she said, "Holy Father, I desire… I hear that over in Israel they got a—a great God over there, that's making Hisself known through His people. They're doing great signs, and wonders, and miracles."
E-184 Je peux entendre le prêtre dire: «Eh bien, ma fille, ce n’est qu’une bande de saints exaltés. Ne prête pas oreille à ça. Voyez? Maintenant, si quelque chose doit arriver, cela devrait se faire juste ici au sein de notre groupe. Tu vois la grande déesse Dagon et tous ces autres dieux par ici? Tu vois ces grands dieux que nous avons ici?» La petite reine a marché quelques minutes. E-184 I can hear the priest say, "Now, my daughter, that's nothing but a bunch of holy-rollers. Don't you listen to that. See? Now, if there is anything going on, it would be right here in our own group. You see the great goddess Dagon and all these others here? You see these great gods we have here?" The little queen walked, a few minutes.
E-185 Vous savez, quand Dieu commence à traiter avec le coeur humain, il est difficile d’éloigner quelqu’un de cela à force de paroles. Voyez? E-185 You know, if God goes to dealing with the human heart, it's hard to talk anybody away from it. See?
E-186 Elle a dit: «Mais, écoutez, mon seigneur.» Elle a dit: «On me dit qu’il se produit des résultats incontestables. Il se passe quelque chose, que Dieu utilise des lèvres humaines, avec une telle sagesse que cela surpasse toute personne connue. C’est insondable, la puissance que Dieu a donnée parmi Son peuple. Et ils sont tous d’un commun accord. Je veux aller voir cela.» E-186 She said, "But, look, sir." She said, "They tell me that the actual results happens. There is something takes place, that God uses human lips, with such wisdom that's supreme to any known person. It's beyond finding out, the power that God has given among His people. And they're all in one accord. I want to go see it."
E-187 «Eh bien, dit-il, toi, tu vas ternir ton prestige, ma chère, si tu quittais cette église. Tu ne peux pas participer à ce réveil. D’ailleurs, nous ne parrainons pas cela.» E-187 "Why," he said, "you, you would lower your prestige, dear, if you left this church. You cannot attend that revival. So, we're not sponsoring that."
E-188 Mais, vous savez, je ne sais comment, si–si–si un coeur humain commence à avoir faim de Dieu, qu’il y ait un sponsor ou pas, vous y allez, de toutes les façons, voyez, quand–quand Dieu commence à traiter avec l’être humain. Et j’espère que vous ne pensez pas que je suis un critiqueur, mais je fais simplement remarquer quelque chose. Voyez? E-188 But, you know, somehow, if—if—if a human heart goes to hungering for God, sponsor or no sponsor, you're going, anyhow, see, when—when God goes to dealing with the human being. And I hope you don't think I'm critical, but I'm just making a point. See?
E-189 Maintenant remarquez. Et aussitôt, eh bien, elle a dit: «Ecoutez. Eh bien, écoutez. Je suis dans ce temple depuis que j’ai été consacrée ici comme une petite fille. Ma mère a été consacrée ici. Ma grand-mère été consacrée ici. Vous m’avez tout dit au sujet de la puissance de ce dieu. Vous m’avez parlé de tous les livres que vous avez lus à son sujet. Et il n’a jamais fait un seul geste. Tout ce que j’ai vu, c’est un papier que vous lisez, juste un tas de crédos morts. Mais on m’apprend qu’il y a là-bas quelque chose de vivant.» Amen. Qu’elle était brave, cette petite reine! «Tout ce que je connais ce sont des crédos que j’ai récités ici. Je n’ai vu aucune oeuvre surnaturelle ni rien d’autre. Certainement, à travers certaines de notre génération, il y a eu un mouvement quelque part. Ce n’était qu’un peu d’émotion, pour nous faire tous entrer et adorer. Mais on m’apprend que c’est un Dieu vivant qui vit dans Son peuple. Et ça, c’est une statue.» E-189 Now notice. The first thing you know, why, she said, "Look. Now, look. I have been in this temple since I was dedicated here as a little girl. My mother was dedicated here. My grandmother was dedicated here. You've told me all about the power of that god. You've told me all the books you've read about him. And he hasn't made one move. All I've seen, some reading on a paper, just a dead bunch of creeds. But they tell me there is something up there that's alive." Amen. Bless that little queen's heart! "All I know is some creed that I said here. I haven't seen a move of supernatural or nothing else. Surely, through some of our generation, there had been a move somewhere. Only, just a little emotion, to get us all to come in and worship. But they tell me that this is a living God that's living in His people. And that's a statue."
E-190 «Eh bien, écoute ceci, ma chère. Je vais te faire excommunier. Ton nom sera carrément effacé du livre si tu collabores avec ce groupe-là. Tu vois?» E-190 "Now, looky here, dear. I'll have you excommunicated. Your name will be taken right off the book if you cooperate up there. See?"
E-191 Mais, cela lui était égal. Vous savez, elle avait connu beaucoup d’obstacles, mais sa foi n’en avait aucun. E-191 But it made no difference to her. You know, she had a lot of hindrances, but her faith didn't have any.
E-192 Votre foi ne connaît point d’obstacles. Peu m’importe où l’on est, ce que c’est, peu importe qui s’oppose. Quand Dieu commence à traiter avec ce coeur humain, et que celui-ci commence à battre là à l’intérieur, disant que c’est la Vérité, et que vous trouvez que c’est la Vérité, rien ne va vous garder loin de Jésus-Christ. C’est juste. Vous allez partir, de toutes les façons. E-192 Your faith don't have no hindrances. I don't care where it's at, what it is, no matter who says not. If God begins to deal with that human heart, begins to pulsate in there, that it's the Truth, and you find it to be the Truth, there's nothing going to keep you from Jesus Christ. Right. You're going, anyhow.
E-193 Ainsi, peu importe combien de crédos il pouvait réciter, et combien il était bien instruit, et combien il pouvait s’incliner, et combien il pouvait se prosterner devant l’idole, cela ne changeait rien du tout pour elle. Elle avait soif de Dieu. Elle voulait se rendre compte, et elle n’allait pas être satisfaite avant qu’elle ne s’en rende compte, par elle-même. Elle avait vu dans les Ecritures, que c’est ce qu’Il était supposé être. Mais, maintenant, cela va-t-il marcher? C’est cela la chose suivante. E-193 So no matter how many creeds he could recite, and how well educated he was, and how he could bow, and how he could prostrate himself before the idol, that didn't make one bit of difference to her. She was thirsting for God. She wanted to find out, and she wasn't going to be satisfied until she found out, herself. She had seen in the Scripture, that's what He was supposed to be. But, now, will it work? That's the next thing.
E-194 Vous pouvez parler de n’importe quoi, mais cela va-t-il marcher? Vous pouvez parler de toutes les mathématiques qui s’y rapportent, mais cela marchera-t-il? C’est la chose suivante. Maintenant nous découvrons quelque chose. E-194 You can talk about anything, but will it work? You can tell all the mathematics of it, but will it work? Is the next thing. Now we find out.
E-195 Maintenant, une autre chose qu’elle devait affronter. Eh bien, elle se disait que, si elle allait là-bas... Rappelez-vous, le désert était rempli des enfants d’Ismaël, et ils sont des cavaliers au pied léger et des brigands. Tout le désert était rempli de brigands en ce temps-là. Eh bien, la petite dame pensait: «Je vais monter là pour savoir si c’est la vérité. Je vais amener une offrande, et si c’est juste, je vais supporter cela. Si ce n’est pas juste, je pourrais ramener mon offrande.» E-195 Now, another thing she had to confront. Now, she thought, if she went up there. Remember, the desert was full of Ishmael's children, and they are fleet-footed riders and robbers. The whole desert was full of robbers in them days. Well, the little lady, she thought this, "I'm going up to find out if it's true. I'm going to take some offering, and if it's right, I'll support it. If it isn't right, I can bring my offering back."
E-196 Les pentecôtistes devraient écouter cette femme. Vous apportez le soutien aux choses qui se moquent de vous. Vous laissez tomber votre propre programme radio, et toute autre chose de votre propre groupe. Très bien. E-196 Pentecostal people ought to listen to that woman. Support things that makes fun of you? Let your own radio program go down, and everything else of your own people? All right.
E-197 Elle avait du bon sens. Elle a dit: «Si je trouve que c’est la vérité, cela mérite tout pour moi. Mais si ce n’est pas la vérité, alors je saurai que ce n’est pas vrai. Je vais voir par moi-même. Et j’amènerai...» Elle a chargé des chameaux avec de l’encens, et–et de la myrrhe, de l’or, de l’argent, des aromates de grand prix, et–et des choses de valeur. Elle en a chargé des chameaux. E-197 She had some common sense. She said, "If I find it's the truth, it's worth everything to me. But if it isn't the truth, then I'll know it isn't the truth. I'll go and see for myself. And I'll take…" She loaded camels with frankincense, and—and myrrh, and gold, and silver, and costly spices, and—and things that were values. She loaded camels.
E-198 Et maintenant, rappelez-vous, elle n’y est pas allée à bord d’une Cadillac climatisée. Elle a dû y aller sur le dos d’un chameau, à travers le désert du Sahara. E-198 And now remember, she didn't go up on an air-conditioned Cadillac. She had to go on the back of a camel, through the Sahara desert.
E-199 Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit qu’elle se tiendra devant cette génération-ci et la condamnera. Et certaines personnes ici peuvent savoir que la même chose est en train de se produire, mais elles ne traverseront pas la rue. E-199 No wonder Jesus said she'll stand in the generation, condemn this generation. And some people here can know the same thing going on, and won't walk across the street.
E-200 Mesurez la distance qui sépare la Palestine, qui sépare–qui sépare Jérusalem de l’endroit où elle était. Vous savez combien de temps cela leur a pris? Trois mois, à dos de chameau, à travers un désert brûlant. Et qu’est-ce qu’elle avait? Juste quelques eunuques et ses servantes qui l’accompagnaient. Probablement qu’elle devait voyager de nuit. La chaleur directe de ce désert du Sahara est terrible, elle vous brûle carrément. Et elle devait voyager de nuit. E-200 Measure how far it is from Palestine, from—from Jerusalem, down to where she was. You know how long it taken them? Three months, on the back of a camel, through a burning hot desert. And what did she have? Just a few eunuchs and her maids with her. Probably had to travel by night. The direct heat of that Sahara desert is terrible, scorch you right down. And she had to travel by night.
E-201 Mais, vous savez, il y a quelque chose à ce sujet; quand votre coeur commence à avoir faim et soif de Dieu, vous ne ferez pas attention aux dangers ni à l’endroit. Le médecin peut dire que vous allez mourir d’un cancer. Mais si jamais votre coeur a la foi en Dieu, vous savez, vous allez oublier ce que le médecin a dit. Votre coeur ne connaîtra pas de peur, aussi longtemps qu’il est rempli de foi. E-201 But, you know, there is something about it, that if your heart begins to hunger and thirst for God, you don't pay any attention to dangers or somewhere. Doctor might say you're going to die with a cancer. But if your heart ever strikes faith in God, you know, you forget what the doctor said. Your heart knows no fear, as long as it's filled with faith.
E-202 Elle s’en alla, voyageant de nuit, jour après jour, jour après jour, lisant ces rouleaux. «Eh bien, voyons ce que Jéhovah est, ce qu’Il était, ce qu’Il a promis, et ainsi de suite, ce qu’Il sera. Et je saurai si c’est Lui qui est dans cet homme. Je sais ce que sont les hommes. Et je crois que je connaîtrai ce qu’est ce Dieu, parce j’ai lu ce qu’Il était.» E-202 On she went, traveling by night, day in and out, day in and out, reading those scrolls. "Now let's see what Jehovah is, what He was, what He promised, and so forth, what He will be. And I'll find out whether that's Him in this man. I know what men are. And I believe I'll know what the God is, because I've read what He was."
E-203 Et laissez-moi dire ceci à Tucson ce soir, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est juste. Il ne peut pas changer. Les hommes changent. Le temps change. Mais Il est le Dieu immuable, avec un Message immuable. Cela ne peut pas être échangé contre des crédos. Cela ne peut pas être échangé contre des titres dénominationnels. Cela doit être la puissance de résurrection de Jésus-Christ dans la nouvelle naissance, par le Saint-Esprit. C’est cela l’exigence de Dieu. Il n’y a que ça, ni plus ni moins. E-203 And let me say this to Tucson tonight, He's the same yesterday, today, and forever. That's right. He cannot change. People changes. Time changes. But He's the unchangeable God, with an unchangeable Message. It cannot be swapped for creeds. It cannot be swapped to denominational standings. It's got to be the power of the resurrection of Jesus Christ in new Birth, by the Holy Ghost. That's God's requirement. There's nothing less or nothing more, but that.
E-204 Eh bien, finalement, nous voyons qu’après toutes ses–ses difficultés et autres, son coeur avait soif. Et comme elle commençait à s’approcher de la ville de Jérusalem, je peux voir ses yeux s’illuminer. Et elle mit les rouleaux de côté, et elle a établi son camp juste en dehors, peut-être à la porte du palais quelque part, se préparant pour la réunion. Eh bien, peut-être qu’elle était arrivée au temps du soir. E-204 Now we find out, finally, after all her—her troubles and so forth; her heart, thirsting. And as she begin to near the city of Jerusalem, I can see her eyes brighten up. And she put the scrolls away, and she pitched camp right outside, maybe at the palace gate somewhere, getting ready for the meeting. Now, maybe arrived in the evening time.
E-205 Le lendemain matin, de bonne heure, elle s’est rendue à l’église où le pasteur allait prêcher. Et arrivée à l’église, elle a vu tout le monde prendre place, et la musique a commencé à jouer. Et après un moment, le pasteur Salomon est sorti. Peut-être qu’elle occupait un siège là tout au fond de l’église, mais elle voulait bien rester, pour voir ce qui allait être dit. E-205 The next morning, early, she went to the church where the pastor was going to speak. And while she come to the church, she seen all the people taking their places, and the music begin to play. And after while, Pastor Solomon walked out. Maybe she had a seat way back in the back of the church, but she was willing to stay, to see what was to be said.
E-206 Elle n’était pas comme les gens d’aujourd’hui. Si vous dites une chose qui ne... avec laquelle quelqu’un n’est pas d’accord, les gens ne peuvent pas patienter pendant une seconde. Voyez? C’est donc la raison pour laquelle ils n’arrivent nulle part. Mais elle voulait être convaincue. Eh bien, elle n’était pas venue pour dire: «Je monterai simplement là,» comme le font les gens d’aujourd’hui, «et à la première déclaration que cet évangéliste fera, qui est un peu contraire à ma croyance, je me lèverai et m’en irai.» Voyez? Eh bien, peut-être qu’ils font cela. Voyez? Mais cela dénote une mauvaise éducation, en premier lieu, et cela dénote un manque de manière. Mais, quoi qu’il en soit, c’est ce que font les gens aujourd’hui. En effet, ils sentent qu’ils ne sont pas obligés de le faire. Ils ne le sont pas. Mais vous devez rencontrer Dieu, et vous allez devoir en répondre. E-206 She wasn't like people of today. You say one thing that don't… somebody don't agree with, they haven't got the patience as long as a second. See? So that's the reason they get nowhere. But she wanted to be satisfied. Now, she didn't come to say, "I'll just go up there," like people do today, "and the first word that evangelist says, that's a little contrary to what I believe, I'll get up and walk out." See? Well, maybe they do that. See? But it shows poor raising, in the first place, and it shows poor manners. But, anyhow, people do that today. Because, they feel they don't have to do it. They don't. But you have to meet God, and you'll have to answer.
E-207 Maintenant nous découvrons que cette femme est arrivée, elle est allée, non pas pour rester juste pour un message, elle était allée pour rester jusqu’à ce qu’elle soit convaincue si c’était vrai ou faux. Et elle a pris place et a attendu. E-207 Now we find out that this woman, she got, come, just not to stay for one message, she come to stay till she was convinced whether it was right or wrong. And she taken her place, and she waited.
E-208 Et alors la première personne s’est présentée devant Salomon. Elle remarqua que par la sagesse de ce discernement il fut révélé à cette personne avec une grande exactitude tous les secrets du coeur. Son coeur commença à bondir. Elle comprit qu’il y avait quelque chose de réel. Et le cas suivant est passé, et c’était la même chose. Elle commença alors à avoir soif, elle-même. E-208 And then the first one come up before Solomon. She noticed that the wisdom of that discernment told that person just exactly all the secrets of the heart. Her heart begin to jump. She knowed that there was something real. And the next case come by, was the same thing. Then she begin to thirst, herself.
E-209 Les Ecritures nous disent qu’elle avait beaucoup de problèmes auxquels elle voulait avoir la réponse. Et quand elle est arrivée, finalement, elle avait peut-être obtenu une carte de prière. Peut-être que son numéro était appelé, pour ainsi dire, comme nous le dirions. Mais quand elle est arrivée devant Salomon, peu importe comment ça s’était passé, quand elle est arrivée devant Salomon, la Bible dit qu’il n’y eut rien qui resta caché à Salomon, qu’il ne sût lui révéler. Toutes les choses qu’elle avait cachées dans son coeur, Salomon les révéla par l’Esprit de Dieu. Et quand elle vit cela arriver, cela coupa presque le–le souffle à la petite reine. E-209 She had many problems, the Scriptures tells us, that she wanted to know about. And as she come, finally, maybe she got her a prayer card. Maybe her number was called, we'd say it, just for saying it. But when she got before Solomon, however way it was, when she got up before Solomon, the Bible said that there was nothing that wasn't made known to Solomon that he didn't reveal to her. All the things that she had, hidden in her heart, Solomon revealed it by the Spirit of God. And when she seen this happen, all the—the life almost was gone out of the little queen.
E-210 Elle se leva parmi les gens, et elle dit: «Béni soit l’Eternel Dieu d’Israël. Béni soit l’Eternel Dieu qui a choisi Israël comme Son peuple, et qui a mis Son Esprit sur Son roi, et qui a manifesté cette sagesse!» Elle dit: «Heureux les hommes qui sont avec toi tout le temps, qui voient ce grand don opérer. Béni sois-tu, et heureux ceux qui te voient!» Elle voulait même prendre du sable de–de là en Israël pour l’amener dans son pays. Elle était pleinement convaincue que c’était Dieu. Et elle dit: «Tout ce qui m’a été dit au sujet de ces choses, il m’était difficile de savoir s’il fallait croire cela ou pas. Mais, eh bien, j’ai vu cela agir sur les autres, et maintenant cela a agi sur moi, et je sais que cela est vrai.» E-210 She stood up among the people, and she said, "Blessed be the Lord God of Israel. Blessed be the Lord God Who has chosen Israel for His people, and has put His Spirit upon His king and has showed this wisdom." Said, "Blessed are the men that's with you all the time, that see this great gift operate. Blessed are you, and to see you." She wanted, even, to take some of the dirt from—from up in Israel down to her country. She was thoroughly convinced that it was God. And she said, "All that I have been told about it, I didn't hardly know whether to believe it or not. But now I seen it work on others, and now it's worked on me, and I know that it's right."
E-211 Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Elle se lèvera au jour du Jugement et condamnera cette génération. Et, voici, il y a ici plus que Salomon.» Salomon était un homme ayant le don de discernement. Maintenant, Jésus-Christ est ici, rendu manifeste sous la forme du Saint-Esprit, avec–avec tous les dons divins dans tout le Corps de Christ. Toutes les choses qu’Il avait promises à l’Eglise, cela nous est manifesté. E-211 No wonder Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment and condemn this generation. And, behold, a greater than Solomon is here." Solomon was a man with a gift of discernment. Now, Jesus Christ is here in the form of the Holy Ghost, with—with all the Divine gifts in the whole body of Christ, being made manifest. All the things that He promised to the Church, is being shown unto us.
E-212 Et certains d’entre nous font si peu cas de cela. C’est comme ça que sont certains d’entre nous: nous continuons à regarder dans le futur. Aussi longtemps que Satan peut vous amener à porter votre regard dans le futur à quelque chose qui est très éloigné, vous êtes en train de passer par-dessus la chose même que Dieu vous a donnée. E-212 And some of us care so little. Some of us are so: we keep looking ahead. As long as Satan can make you look ahead for something over yonder, you're passing over the very thing that God has given you.
E-213 Ecoutez cette remarque. «L’homme loue continuellement Dieu pour ce qu’Il a fait, et s’attend à ce qu’Il fera, et ignore ce qu’Il est en train de faire.» C’est la nature des hommes. C’est ce qu’il a toujours fait, et c’est la même chose ce soir. L’homme regarde par-dessus, et regarde en arrière, et il voit ce que Dieu fait; et il parle d’un grand Dieu d’autrefois, là à la Pentecôte, et il attend un grand jour de Millénium, quand Il reviendra; mais il ignore la Présence de Sa Personne même parmi Son peuple, se préparant pour ce Millénium. Ils ignorent cela. C’est juste la nature des gens de faire cela. E-213 Listen to this remark. "Man is constantly praising God for what He has done, and looking forward to what He will do, and ignoring what He's doing." That's the status of mankind. He's always did that, and the same thing is tonight. Men look over, and look back, and see what God does; and talk about a great God back yonder at Pentecost, and looking for a great Day of a Millennium when He will come again, and ignoring His very Being in the presence of His people, making ready for that Millennium. They ignore it. It's just the nature of people to do that.
E-214 Satan entre parmi eux pour aveugler leurs yeux à la chose même que Dieu leur a envoyée. C’est tout ce qu’il a à faire. Allez à l’église autant que vous voulez, faites tout ce que vous voulez, mais si nous ignorons les choses même que Dieu nous envoie, eh bien, nous–nous sommes reje-... rejetés. E-214 Satan gets among them, to hide their eyes from the very thing that God sent to them. That's all he has to do. You go to church as much as you want to, do whatever you wish to, but to ignore the very things that God sends to us, why, we're—we're turned—turned down.
E-215 Qu’est-ce qui poussa cette petite femme à dire cela? Elle avait vu quelque chose de réel. Elle avait vu quelque chose qui n’était pas juste un tas de crédos. Elle avait vu quelque chose qui était manifesté et qui était authentique. E-215 What made that little woman say that? She seen something real. She seen something that wasn't just a bunch of creeds. She seen something was manifested and was genuine.
E-216 Pour moi, tout ce qui est confirmé comme étant authentique est authentique. Je pense, aujourd’hui, que le monde entier devrait être intéressé. Si nous croyons que nous vivons au temps de la fin et croyons que la Venue du Seigneur Jésus est proche, nous devrions justement nous intéresser aux choses qui se déroulent ce jour-ci. Nous devrions examiner cela par la Parole de Dieu, parce que nous passerions juste à côté, ce serait passé et nous n’en saurions rien. Il en a toujours été ainsi. E-216 To me, anything that's proven to be genuine, is genuine. I think, today, that the whole world should be interested. If we believe that we're living in the end time, and we believe that the Coming of the Lord Jesus is at hand, we ought to be exactly interested in the things that's going on of this day. We ought to examine it by the Word of God. Because, we'll drop right by, it'll be past and we'll know nothing about it. That's the way it's always been.
E-217 Les gens n’avaient jamais reconnu les saints avant que ceux-ci ne soient morts. Ils n’ont jamais reconnu les prophètes avant que ceux-ci ne soient morts. Jésus a dit: «Hypocrites!» Il a dit: «Vous ornez les sépulcres des prophètes, et ce sont vos pères qui les y ont mis.»
Ils n’avaient jamais reconnu saint Patrick avant que celui-ci ne soit mort.
E-217 The people never knowed the saints until they were dead. They never recognize the prophets until they were dead. Jesus said, "You hypocrites." Said, "How you garnish the—the tombs of the prophets, and your fathers put them in there."
They never recognized Saint Patrick until he was dead.
E-218 Jeanne d’Arc, ils ne l’avaient jamais reconnue comme une sainte. L’Eglise catholique l’a brûlée sur le bûcher comme une sorcière, parce qu’elle avait des visions. Et ils ont traité cette femme de sorcière et l’ont brûlée sur le bûcher alors qu’elle implorait miséricorde. Deux cents ans plus tard, ils ont découvert qu’elle était une sainte. Evidemment, ils firent pénitence. Ils ont déterré les corps de ces prêtres et les ont jetés dans la rivière. La pénitence. Certainement. E-218 Joan of Arc, they never recognized her to be a saint. The Catholic church burnt her, to a stake, for a witch, because she seen visions. And called her a witch, and burnt that woman, to a stake, crying for mercy. Couple of hundred years later, they found out that she was a saint. Course, they done penance. They dug up them priests' body and throwed it in the river. Penance. Certainly.
E-219 Cela leur passe carrément par-dessus la tête, et ils ne le savent pas. C’est ainsi que Dieu fait les choses, pour faire sortir Ses enfants élus, et faire venir la condamnation sur le monde qui rejette Sa Parole et rejette Sa Présence. E-219 It goes right over the top of their head, and they don't know it. God does it that way, to get out His elected children, and to bring condemnation upon the world who rejects His Word and rejects His Presence.
E-220 Considérez tous ces ministres de l’époque qui voyaient le don de Dieu en Jésus-Christ, ils ont dit: «C’est un démon. Nous ne devons pas L’écouter. Nos prêtres ne sont pas d’accord avec cela.» Où sont-ils ce soir? E-220 Look at all those ministers in that day, looking upon the gift of God in Jesus Christ, and said, "It was a devil. We don't have to hear to Him. Our priests disagrees with That." Where they at tonight?
E-221 Et considérez cette petite pauvre femme de mauvaise réputation, cette petite semence prédestinée de Dieu brûlait en son coeur. Et aussitôt que cette Lumière a brillé sur son chemin, elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète, et je sais que le Messie viendra pour faire ces choses», voyez, aussitôt que la première chose a brillé sur cette petite semence prédestinée, dans son coeur. E-221 And look at that little old ill-famed woman, that little predestinated Seed of God burning in her heart. And as soon as That flashed across, she said, "Sir, I perceive that You're a prophet, and I know Messiah is coming to do this," see, as soon as the first thing flashed, that little predestinated Seed in her heart.
E-222 Son nom était inscrit dans le Livre de Vie de l’agneau avant la fondation du monde. Et le vôtre aussi, si jamais il s’Y trouve. Voyez? C’est juste. E-222 Her name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. And so was yours, if it ever be There. See? That's right.
E-223 Et aussitôt que cette Lumière a brillé là, elle a compris que c’était l’heure qu’ils attendaient, la Venue du Messie; et c’était là ce que Celui-ci était censé faire. Et quand elle vit cela arriver, elle a su alors que c’était du Messie, et elle n’a plus douté de Lui. Elle est entrée dans la ville en courant, et a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. N’est-ce pas le signe même du Messie?» Elle avait vu quelque chose de réel. E-223 And as soon as that flash come there! And she knowed that that was the hour they were looking for, a Messiah, and that's what He was to do. And when she seen it happen, she knowed it was the Messiah then, and she never questioned Him any more. She run into the city, and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't that the very sign of the Messiah?" She seen something real.
E-224 Cette petite reine avait vu quelque chose de réel. Cela change le coeur des gens. E-224 This little queen seen something real. It changes the heart of people.
E-225 Cela me rappelle quelque chose. Comme vous le savez tous, je–j’aime chasser. J’avais l’habitude de chasser là-haut dans les montagnes de l’Est. Pour terminer maintenant, je voudrais juste vous raconter ceci, un petit incident qui est arrivé. Oh! je–j’aime les couchers du soleil. J’aime la nature. J’aime entendre les cris. On tue tous ces coyotes et d’autres animaux. Comme j’aime les entendre brailler! Je–je–je–je... Il y a juste quelque chose là-dedans! J’aime cela. Et j’aime le grand air, la profondeur appelant la profondeur. C’est Dieu, pour moi. Entendre le murmure des pins et les cris des oiseaux, c’est Dieu qui est là-dedans, pour moi. E-225 Reminds me. As all of you know, I—I like to hunt. I used to hunt, up in the mountains in the East. In closing now, I just want to tell you this. A little incident happened. Oh, I—I love the sunsets. I love nature. I love to hear the call. They're killing off all the coyotes and things. How I love to hear them holler! I—I—I—I… Just something about it! I love it. And I love outdoors, the deep calling into the Deep. It's God, to me. Hear the whispering of the pines, and of the call of the birds, is God in it, to me.
E-226 Maintenant, remarquez. Je montais souvent là pour chasser avec un ami qui s’appelait Burt. Il était un bon chasseur. Vous n’aviez pas à vous inquiéter à son sujet. Il était un fin tireur et un bon chasseur, et vous n’aviez pas à craindre qu’il se perde. Il savait où il se trouvait. E-226 Now notice. I used to go up there to hunt with a fellow called Bert. He was a good hunter. You didn't have to worry about him. He was a crack shot and a good hunter, and you didn't have to worry about him being lost. He knowed where he was at.
E-227 Une année, je suis arrivé là tard, pour chasser avec lui. Il n’y a qu’un défaut que je trouvais chez Burt. Il était un bon chasseur, mais il était l’homme le plus méchant que j’aie rencontré dans ma vie. Il avait des yeux comme un lézard; ses yeux étaient un peu bridés, vous savez, comme certaines de ces femmes qui se fardent les yeux aujourd’hui, au-dessus des yeux qui ressemblent à ceux d’un chat, et il avait... Il avait ce genre d’yeux, vous savez, des yeux plutôt bizarres. Et souvent il était si cruel. Il avait l’habitude de tirer sur les faons juste pour m’indisposer. Et il me disait souvent: «Oh! vous les prédicateurs, vous êtes une bande de peureux.» Voyez? E-227 I got up there late, one year, to hunt with him. There's only one fault I found to Bert. He was a good hunter, but he was the meanest man I ever met in my life. He had eyes like a lizard, them, kind of like slanted eyes, you know, like some women paint their eyes today, over, kind of like a cat, and she had. Had them kind of eyes, you know, kind of funny-looking eyes. And he used to be so cruel. He used to shoot fawns just to make me feel bad. And he used to say to me, "Aw, you preachers are chicken-hearted bunch," See?
E-228 Et j’ai dit: «Burt, si la loi dit qu’il t’est permis de tuer un faon, c’est en ordre, car la–la taille ou le sexe de l’animal ne compte pas, si la loi dit que tu peux le faire.» Voyez? J’ai dit: «Il n’y a pas de mal à tuer un agneau. Abraham a tué un agneau et en a donné à manger à Dieu. C’est juste.» J’ai dit: «Il n’y a pas de mal à tuer un faon. Mais, Burt, tu le fais juste pour te montrer méchant. Tu en abats un, puis un autre, puis un autre. C’est méchant. Ce n’est pas correct de faire cela. C’est un meurtre.» E-228 And I said, "Bert, if the law says you can kill a fawn, that's all right, 'cause the—the size or the sex of the animal doesn't matter if the law says you can do it." See? I said, "There's nothing about killing a lamb. Abraham killed a lamb and fed it to God. That's right." I said, "Nothing about killing a fawn. But, Bert, you do it just to be mean. You shoot one, then shoot another, then shoot another. That's mean. That's not right to do that. That's murder."
E-229 Il a dit: «Ah! Billy, ressaisis-toi. Tu es un peureux comme les autres prédicateurs.» Oh! il était cruel. E-229 He said, "Ah, Billy, get next to yourself. You're chicken-hearted like the rest of the preachers." Oh! He was cruel.
E-230 Mais ce jour-là, quand je me suis rendu là-haut, ma femme était avec moi. Nous sommes allés à la petite cabane, au pavillon là-bas, avec les femmes, et on s’est préparé. Et Burt et moi nous sommes partis ce matin-là. Nous emportions toujours une–une–une bouteille thermos remplie de chocolat chaud, et un sandwich. Et nous chassions jusque vers midi, et puis, nous nous séparions, en montant vers «la chaîne présidentielle», le mont Wilson, le mont Adams, et ainsi de suite. Et alors, nous nous séparions, revenions et regagnions le camp cette nuit-là. Nous chassions le cerf de Virginie, une très bonne espèce de cerfs. Ainsi nous ... E-230 But that day when I went up there, my wife was with me. We went to the little cabin, lodge there, and the women folks, and get ready. And Bert and I left that morning. We always carried a—a—a thermos bottle full of hot chocolate, and a sandwich. And we'd hunt up till about noon, and then we'd separate, going up over the Presidential Range, and Mount Wilson, Mount Adams, and so forth. And then we'd separate and come back and get in the camp that night. We hunted the whitetail deer, really fine deer. So we…
E-231 Cette année-là, il m’a dit, quand nous sommes partis ce matin-là, il a dit: «Dis donc, Billy, j’ai une surprise pour toi. Je vais les avoir cette année.» E-231 That year, he said to me, when we left that morning, said, "Hey, Billy, I got a surprise for you. I'm going to get them this year."
E-232 J’ai dit: «De quoi s’agit-il, Burt?» Il a plongé la main dans sa poche et en a fait sortir un petit sifflet qu’il s’était fabriqué et qui résonnait exactement comme le petit d’une biche appelant sa maman. Vous savez, quand le faon appelle, il fait entendre ce petit bruit: «whii!»J’ai dit: «Burt, tu ne devrais pas utiliser quelque chose comme cela!» E-232 I said, "What's that, Bert?" Reached down in his pocket and pulled out a little whistle that he had made, sound just like a little baby deer calling for its mammy. You know, the little fawn calling, that little "whee" noise made.
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
E-233 Il a dit: «Oh! te voilà. Tu es toujours peureux, n’est-ce pas?» Et nous avons donc continué. E-233 He said, "Aw, there you are. You're still chicken-hearted, aren't you?" And so we went on.
E-234 Et c’était plutôt vers la fin de la saison. Ces cerfs de Virginie, quand on leur tire dessus, quelques fois, oh! la la! vous parlez de se cacher! Houdini était un amateur. Oh! ils savent donc bien se cacher! Et ainsi donc, nous–nous avons marché jusqu’à 11 h 00. La neige au sol atteignait 6 pouces [15 cm] de hauteur. On ne voyait même pas des traces. Ils étaient vraiment bien cachés. E-234 And it kind of late in the season. Them whitetail deer, when they are shot at, a few times, oh, my! You talk about hiding! Houdini was a amateur. So how they can hide! And so then we—we went till eleven o'clock. There was about six inches of snow on the ground. Didn't even see a track. They were really hid good.
E-235 Ainsi, vers onze, douze heures, il y avait plutôt un amoncellement de neige, et une clairière à peu près de la dimension de cette salle-ci. Et Burt était juste en face de moi. Il s’est abaissé comme ceci, et il a plongé la main dans son manteau. Et j’ai pensé qu’il allait–que nous allions manger notre sandwich et qu’ensuite, nous pouvions nous séparer et regagner le camp, rentrer ce soir-là. Il était en train de chercher quelque chose là-dedans. Je pensais qu’il allait faire sortir sa bouteille, vous savez, qui contenait son chocolat chaud, ainsi j’ai plongé ma main pour prendre la mienne. Et alors, il a fait sortir ce petit sifflet. E-235 So, along about eleven, twelve o'clock, there was kind of a drift of snow, and an open place, something the size of this room here. And Bert just was in front of me. He just stooped down like this, and started reaching back in his coat here. And I thought he would, we'd eat our sandwich, and then we would separate and go back to the camp, get back that night. He was feeling back. I thought he was going to get his bottle out, you know, with his hot chocolate, so I reached back to get mine. And when I did, he come out with this little whistle.
E-236 Il m’a regardé avec ces yeux de lézard, vous savez, et a porté ce petit sifflet à la bouche comme cela. Et il a soufflé dedans, ça a résonné juste comme un petit faon, ou un petit appelant sa maman. Et quand il a fait résonner ce sifflet, juste de l’autre côté de la clairière, une grosse maman cerf, une biche, s’est levée. C’est la mère biche. Elle s’est redressée d’un bond. Elle avait entendu l’appel de son bébé. Je l’ai vu me regarder comme cela, et sourire. Je pensais: «Burt, tu ne vas pas faire ça. Absolument pas.» Il a baissé la tête, et il a encore sifflé. E-236 He looked up at me with them lizard eyes, you know, and put that little whistle in his mouth, like that. And he blowed it, just like a little fawn, or little fellow calling for its mother. And when he blowed that whistle, just across that clearing, a big mother deer, a doe, stood up. That's the mother deer. She jumped up. She heard that call of the baby. I could seen him look up at me, like that, and grin. I thought, "Bert, you won't do that. Surely you won't." And he duck his head down. He blowed again.
E-237 Je peux juste voir les grandes oreilles de la bête, avec ces grands yeux bruns. Elle est carrément sortie dans cette clairière. Or, c’est étrange pour une biche de faire cela, surtout à cette heure-là de la journée, sortir juste pendant la saison de la chasse, sortir comme cela. Mais elle est carrément sortie là à découvert, dans une petite clairière, une petite prairie. C’est très inhabituel qu’elle fasse cela. Mais pourquoi l’a-t-elle fait? Elle était une mère. Elle était vraiment née une mère. Et à cause de cet appel de son bébé, elle n’a pas pensé au danger. Elle pensait à son bébé. E-237 I can just see her big ears, them big brown eyes. She walked right out in that open. Now, that's strange for a deer to do that, especially that time of day, and right out when hunting season is in, to walk out like that. But she walked right out into that opening, a little clearing, a little meadow. That's very unusual for her to do that. But why did she do it? She was a mother. She was actually born a mother. And that call of her baby, she didn't think about danger. She was thinking about her baby.
E-238 Et quand je l’ai vue tourner et présenter le flanc, j’ai entendu Burt baisser la culasse mobile de ce 30-06, et il était un fin tireur. Je l’ai vu lever et tourner le fusil et pointer le réticule de ce viseur sur le coeur loyal de cette biche. E-238 And when I seen her turn broadsided; Bert, I heard him let the bolt down on that .30-06, and he was a dead shot. I seen him raise around and put the cross hair of that scope right across her loyal heart.
E-239 J’ai pensé: «Burt, comment peux-tu faire ça? Comment peux-tu le faire? Tu ne vas certainement pas le faire.» Je me suis dit: «Cette mère sort là pour défendre son bébé, et toi, tu vas donc faire sauter son coeur loyal! Comment peux-tu faire ça, Burt?» Et je me suis tenu là. Je l’ai vu se calmer, visant comme cela. E-239 I thought, "Bert, how can you do it? How can you do it? Surely you won't do it." I thought, "That mother, walking out there to take up for her baby, and then you would blow that loyal heart out of her. How can you do it, Bert?" And I stood there.
I see him quieten himself down, leveling down like that.
E-240 J’ai pensé: «Oh! la la! je–je ne peux pas regarder cela.» J’ai pensé: «Cette mère, elle ne peut s’en empêcher.» Elle ne fait pas le malin. Elle n’est pas en train de simuler. En elle, elle est une mère. Son–son–son rôle, par nature, c’est d’être une mère. Et c’était le cri d’un bébé en difficulté, et elle est à sa recherche. E-240 I thought, "Oh, my! I—I can't watch it." I thought, "That mother, she can't help it." She's not acting smart. She's not putting on a show. She's a mother, in her. Her—her—her part, in her, she's a mother. And that was a baby calling, in trouble, and she's hunting for it.
E-241 Et quand la culasse mobile est descendue, la biche s’est tournée et a regardé le chasseur, parce qu’il s’était levé. Cela ne l’a pas fait paniquer malgré tout. Elle était prête à mourir. Elle...
Oh! si seulement les gens pouvaient être comme cela!
E-241 And when the bolt fell, the deer turned and looked to the hunter, 'cause he had raised up. That still didn't excite her. She was ready to die. She…
Oh, if people could just be like that!
E-242 J’ai détourné la tête. Je ne pouvais pas le regarder lui tirer dessus. J’ai détourné la tête. Et j’ai commencé à prier, en silence, parce que je savais qu’il allait me passer un savon si j’essayais de la faire fuir. Je–j’ai détourné ma tête comme cela, et j’ai dit: «Dieu notre Père, aide-le. Aide-le. Ne–ne le laisse pas abattre cette mère qui essaye de retrouver son bébé, qui est en train de crier comme cela. Ne–ne le laisse pas l’abattre.» Et j’étais en train de me retourner, comme ceci, et j’ai remarqué quelque chose. E-242 I turned my head. I couldn't watch him shoot her. I turned my head. And I started praying, silently, 'cause I knowed he'd bawl me out if I tried to run her away. I—I turned my head like that, and I said, "Father God, help him. Help him. Don't—don't let him kill that mother, trying to hunt for her baby, and it crying like that. Don't—don't let him kill her." And I was turning, like this, and I noticed.
E-243 Je m’attendais à entendre le coup partir à tout moment, mais le coup ne partait toujours pas. J’ai attendu et attendu. Et quand je me suis retourné pour voir, il tenait le fusil comme ceci. J’ai vu le fusil aller comme ceci. E-243 I was listening, to hear the gun go off, any minute, but the gun never went off. I waited and I waited. And when I turned around, to see, he was holding like this. I seen the gun going like this.
E-244 Il s’est retourné, il a levé les yeux vers moi, et de ces yeux cruels semblables à ceux d’un lézard les larmes coulaient sur ses joues. Il a jeté l’arme par terre. Il m’a saisi par la jambe du pantalon. Il a dit: «Billy, conduis-moi à ce Jésus que tu connais.» Juste là, sur ce banc de neige, j’ai conduit ce chasseur cruel à Jésus. Il est aujourd’hui un diacre dans une église baptiste là-bas. E-244 He turned around, looked up to me, and out of them cruel-looking lizard eyes, the tears was dropping off his cheeks. He throwed the gun on the ground. He grabbed me around the trouser leg. He said, "Billy, lead me to that Jesus that you know." Right there on that snowbank, I led that cruel hunter to Jesus. He's a deacon in a Baptist church up there now.
E-245 Pourquoi? Qu’était-ce? Ce n’était pas une prédication. Ce–ce–ce n’étaient pas des cantiques qu’il avait entendus. Mais il a vu quelque chose qui n’était pas du fabriqué, quelque chose qui n’était pas un simulacre. Il avait vu quelque chose d’authentique. «S’ils se taisent, les pierres crieront.» Il a vu qu’il y avait quelque part quelque chose qui pouvait envoyer une personne en face de la mort, un amour qui pouvait envoyer cette mère biche en face de la mort, sans pourtant avoir peur de mourir à cause de l’amour pour son faon qui appelait. Il voulait savoir s’il existait un–un Dieu qui pouvait lui donner ce genre d’amour, et il a trouvé cela ce jour-là. E-245 Why? What was it? It wasn't a preaching. It—it—it wasn't the songs that he heard. But he seen something that wasn't a put-on, something that wasn't a front. He seen something that was genuine. "If they hold their peace, the rocks will cry out." He saw that there was something somewhere that could send a person in the face of death, a love that could send that mother deer in the face of death, and yet not fear to die, because the love of her fawn calling. He wanted to know if there was a—a God that could give him that kind of love, and he found it that day.
E-246 Mes amis, il y a ici plus que Salomon. Une fois, Jésus a dit ... Il est plutôt écrit dans la Bible: «Une mère peut-elle oublier son bébé qu’elle allaite?» Elle a dit: «Elle pourrait bien le faire, mais Moi, Je ne peux pas vous oublier. Vos noms sont gravés sur les paumes de Mes mains.» Et ils le sont, par les empreintes des clous dans Ses mains. E-246 Friends, a greater than Solomon is here. Jesus said one time… It was written in the Bible, rather, "Can a mother forget her suckling babe?" Said, "She might do that, but I can't forget you. Your names are engraved on the palms of My hands." And they are, by nail prints in His hands.
E-247 Nous regardons. Certainement que les hommes et les femmes qui croient en Lui regardent pour voir quelque chose d’authentique. Ne voudriez-vous pas, ce soir, être autant chrétien que cette biche était une mère? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? Elle n’était pas juste une mère artificielle. Elle était née une mère. Il y avait en elle quelque chose telle qu’elle n’avait peur de rien, parce que cela l’a poussée à sortir. Si seulement nous pouvions être autant chrétiens qu’elle était une mère! Combien voudraient avoir cette expérience? [«Amen.»] «Ô Dieu, laisse-moi être prêt, avec loyauté envers Jésus-Christ, à marcher en face des critiques, à marcher en face de n’importe quoi, et manifester mon amour pour Dieu. Peu importe que mon–que les miens me rejettent, que tout le monde se moque de moi, que tout le monde me traite de démodé, ou peu importe ce qu’ils font, laissez-moi manifester l’amour de Jésus-Christ dans mon coeur, aussi loyalement que cette biche pouvait manifester la maternité.» Voulez-vous cela dans votre coeur? [«Amen.»]
Maintenant, inclinons la tête et prions.
E-247 We are looking. Surely, men and women who believe in Him, are looking to see something genuine. Wouldn't you like, tonight, to be as much Christian as that deer was a mother? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? She wasn't just an artificial mother. She was born, a mother. There was something in her, that she feared nothing, because it called her out. If we could just be that much Christian, as she was a mother! How many would like to have that experience? ["Amen."] "God, let me be ready, with loyalty to Jesus Christ, to walk in the face of criticism, to walk in the face of anything, and display my love of God. No matter if my—if my people turn me down, if everybody laughs at me, if everybody calls me old fashion, or whatever they do, let me display the love of Jesus Christ in my heart, as loyal as that deer could display motherhood." Do you want that in your heart? ["Amen."]
Now bow your head and let's pray.
E-248 Père céleste, il y a ici plus que Salomon. Il y a ici un plus grand amour que l’amour dont il est parlé dans cette petite histoire de cette mère biche ce jour-là. Elle était prête à affronter ce chasseur, à affronter ce fusil, alors qu’elle savait qu’on pouvait lui faire sauter le coeur à tout moment. Mais, ô Dieu, quand un homme ou une femme, ou même une bête est prête à manifester l’amour! Je prie, Père, que toute personne qui est ici ce soir reçoive cette sorte d’amour, et même un amour plus grand que ça. Qu’ils n’aient pas honte d’accepter Jésus comme leur Sauveur. Qu’ils n’aient pas honte de ce qu’Il a fait pour eux. Qu’Il... Qu’ils n’aient jamais honte de Le confesser comme Seigneur et Sauveur. Qu’ils n’aient jamais honte de L’accepter comme leur Guérisseur, car il est écrit: «C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» E-248 Heavenly Father, a greater than Solomon is here. A greater love is here than the love that that little story there of that mother deer that day. How she was ready to face that hunter, face that rifle, when she knowed, at any minute, her heart would be blowed from her. But, O God, when a man or woman, or even a beast, is ready to display love! I pray, Father, that every person in here will tonight receive that type of love, even greater love than this. May they not be ashamed to accept Jesus as their Saviour. May they not be ashamed of what He's done for them. May he… they never be ashamed to confess Him as Lord and Saviour. May they never be ashamed to accept Him as their Healer, for it is written, "by His stripes we were healed."
E-249 Ô Dieu, puisses-Tu venir ce soir et être une telle réalité pour nous, que nous verrons une manifestation de Dieu parmi nous, que nous saurons que Jésus-Christ, le Seigneur crucifié, est ressuscité des morts et qu’Il se tient au milieu de nous. Père, je crois que si Tu le fais encore une fois, devant les gens ce soir, et si Tu Te montres vivant dans un don plus grand que celui que Salomon avait (C’est le don du Saint-Esprit à l’Eglise.), alors, les hommes et les femmes ici, Père, seront attirés à Toi. Je t’abandonne tout cela maintenant, Père, avec cette petite histoire simple de la Bible, et de la petite partie de chasse de ce jour de novembre là-haut dans les monts blancs. Tout est à Toi maintenant, Père; prends le contrôle dès maintenant. Je m’abandonne moi-même à Toi, ainsi que cette assemblée, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-249 God, may You come tonight and be such a reality to us, that we will see the display of God among us, in such a way, that we will know that Jesus Christ, the crucified Lord, has risen from the dead and standing among us. Father, I believe, if You'll do it once more, before the people tonight, and show Yourself alive in a greater gift than Solomon had! It's the gift of the Holy Spirit to the Church. Then, men and women in here, Father, will be drawn to You. I commit it all to You now, Father, with this simple little story of the Bible, and of the little hunting trip that November day up there in the White Mountains. It's all Yours now, Father, and You take over from here. I commit myself to You, and this congregation, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-250 Maintenant, mes amis chrétiens, si notre Seigneur Jésus veut bien vous montrer Son amour, qu’Il vous aime, et s’Il vient parmi nous ce soir et prouve qu’Il est ici, que c’est Lui (Eh bien, tout le monde le sait, comme nous l’avons dit), comment saurez-vous que c’est Jésus? Vous voyez? Comment le saurez-vous? Si cet arbre qui parait comme le sycomore portait des pêches, quelle espèce d’arbre serait-ce? Ce serait un pêcher. La vie qui est en lui produirait des pêches. Et si vous êtes un–un chrétien, la Vie de Jésus-Christ est en vous, parce que c’est le Saint-Esprit. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et alors, le Saint-Esprit... E-250 Now, Christian friends, if our Lord Jesus will show His love to you, that He loves you, and will come among us tonight, and will prove that He is here, it's Him. Now, anyone knows, as we have said. How would you know it was Jesus? See? How would you know that this certain tree, looked like it was a sycamore tree, and if it was bearing peaches, what kind of a tree would it be? It'd be a peach tree. The life in it would bear peaches. And if you are a—a Christian, the Life of Jesus Christ is in you, because it is the Holy Spirit. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And then the Holy Spirit…
E-251 Si je vous disais que l’esprit de John Dillinger était en moi ce soir, vous vous attendriez à ce que j’aie des armes, et que je sois un voleur là, comme il l’était. Si je vous disais que l’esprit d’un certain grand artiste était en moi, vous vous attendriez à ce que je sois capable de faire des tableaux de ces montagnes-ci juste comme elles paraissent, parce que l’esprit de cet artiste est en moi. Et si je vous dis que l’Esprit de Christ est en moi, Il a dit Lui-même que vous ferez les oeuvres de Christ. Jean 14.12 dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais; il en fera même de plus grandes que celles-ci.» E-251 If I told you that the spirit of John Dillinger was in me tonight, you'd expect me to have guns, and out here and be a robber like he was. If I told you the spirit of some great artist was in me, you'd expect me to be able to paint these mountains here just like they look, 'cause the spirit of that artist is in me. And if I tell you that the Spirit of Christ is in me, He said, Hisself, you'll do the works of Christ. Saint John 14:12 said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; greater works than this, do."
E-252 J’ai cité cela une fois. Un homme a dit: «Bien sûr, nous faisons des plus grandes oeuvres. Nous prêchons l’Evangile au monde entier. Il ne l’a pas fait en Son jour.» E-252 I quoted that once. The man said, "Sure, we do greater works. We preach the Gospel to all the world. He didn't do it in His day."
E-253 J’ai dit: «Manifeste-moi d’abord les oeuvres qu’Il a faites, et ensuite nous parlerons des plus grandes oeuvres.» Voyez? E-253 I said, "Just show me the works that He did, first, and then we'll talk about the greater." See?
E-254 Quatre-vingt-dix pour cent du monde connaît à peine quelque chose sur Jésus-Christ. Des millions meurent chaque année, sans avoir jamais entendu Son Nom. Plus encore... Le monde est moins évangélisé aujourd’hui qu’il ne l’a jamais été. Bien sûr. Ensuite, parler des «‘plus grandes oeuvres,’ en prêchant l’Evangile». Certainement pas. E-254 Ninety percent of the world hardly knows nothing about Jesus Christ. Millions dying every year, that never heard His Name. More… It's less evangelized today than it ever was. Sure. Then talk about, "'Greater works,' preaching the Gospel." Certainly not.
E-255 Eh bien, il y a des cartes de prière, je pense, qui ont été distribuées aujourd’hui. Je pense qu’on a distribué des cartes de prière. Et... [Quelqu’un dit: «Oui.»–N.D.E.] Très bien. Billy? Il n’est pas ici? Peut-être qu’il est sorti. E-255 Now, there's prayer cards, I guess, was given out today. I guess they give out prayer cards. And… [Someone says, "Yes."—Ed.] All right. Billy? Not here? Maybe he stepped out.
E-256 Eh bien, ont-ils quelques cartes de prière d’hier? Levez la main, si vous avez quelques cartes qui ont été distribuées hier. Eh bien, nous allons commencer par eux. Voyons, par où avons-nous commencé? Par où avons-nous commencé hier? Par le numéro 1, n’est-ce pas? Du numéro 1 jusque vers le numéro 10 ou 15? Très bien. E-256 Well, have they got any prayer cards from yesterday? Raise up your hand, some was give out yesterday, you got. Well, we'll start with them. Let's see, where did we start? Where we start from yesterday? Number one, was it? Number one to about ten or fifteen? All right.
E-257 Changeons cela, ainsi commençons alors ailleurs. Nous voulons les prendre tous. Mais changeons, quelque part à un autre niveau. Prenons à partir de... Prenons les quinze derniers, de 85 à 100. Qui a la carte de prière 85? Levez la main. E-257 Let's change it around, get somewhere else then. We want to get every one of them. But let's change, somewhere else. Let's take from… Let's take the last fifteen of them, from eighty-five to one hundred. Who has prayer card eighty-five? Raise up your hand.
E-258 Attendez. Il pourrait y avoir deux personnes qui ont le numéro 85. Quelle série était la première? La série A, n’est-ce pas? [Deux frères disent: «A.»–N.D.E.] A. E-258 Wait. There might be two eighty-fives. What was them first ones? A's, wasn't it? [Two brothers say, "A."—Ed.] A.
E-259 A-85. Il est mentionné A sur la carte, et un 85. A-85. Levez la main. Carte de prière A-85. Est-ce que la dame est ici? Très bien. Venez par ici. 86, levez la main. 87. E-259 A, eighty-five. It's got an A on the card, and an eighty-five. A, eighty-five. Raise up your hand. Prayer card A, eighty-five. Is the lady here? All right. Come over here. Eighty-six, raise up your hand. Eighty-seven.
E-260 Eh bien, si vous ne pouvez pas vous lever, nous allons voir... Les huissiers vont vous faire monter juste ici lorsque votre numéro sera appelé. E-260 Now, if you can't get up, we'll see… The ushers will bring you right up here when your number is called.
E-261 87, 88, 89. 90. Voyons, maintenant, là on a, 1, 2, 3, 4, 5. 90, 91, 92, 93, 94, 95, jusqu’à 100. Alignez-vous par ici de ce côté, jusqu’à 100. E-261 Eighty-seven, eighty-eight, eighty-nine. Ninety. Let's see, now, there be one, two, three, four, five. Ninety, ninety-one, -two, -three, -four, -five, up to a hundred. Line up on this side over here, up to a hundred.
E-262 Maintenant, si–s’ils ne sont pas tous là et que quelqu’un a une carte, maintenant, tenez simplement votre carte, gardez-la simplement; dans peu de temps, je vais essayer de m’occuper de vous. E-262 Now, if—if they all are not there, and somebody has got a card, now, just hold your card, just keep it. By and by, I'm trying to get you.
E-263 Eh bien, pendant que vous regardez de ce côté, eh bien, suivez très attentivement maintenant. Je veux que vous suiviez très attentivement ce que je dis. Votre carte de prière n’a rien à voir avec la chose, c’est seulement pour vous aligner ici. Cela ne veut pas dire que vous serez guéri. Vous êtes guéri, non pas par la carte de prière, mais seulement par la foi. C’est juste. Combien ont déjà été dans les réunions et savent que dix personnes sont guéries là dans l’auditoire, contre une seule personne ici, ici à l’estrade? Certainement. C’est votre foi qui compte. C’est votre foi. Ceci sert uniquement à commencer la ligne de prière, c’est tout, pour tenir la ligne de prière. E-263 Now, while you're looking this way, now, watch real close now. I want you to pay close attention to what I'm saying. Your prayer card has nothing to do with it, only to line you up here. That don't mean you're going to be healed. You're only healed, not by a prayer card, but by faith. That's right. How many has ever been in the meetings and know that there is ten-to-one healed out there in the audience than what is healed here, up here on the platform? Sure it is. It's your faith. Your faith. This is just get the prayer line started, that's all, get the prayer line.
E-264 Maintenant écoutez. Tout le monde a appris cette tradition. Et je le dis à mes frères. Et cela est bien. C’est l’Ecriture. Mais nous aimons nous imposer les mains les uns aux autres. Avez-vous remarqué cela? Mais cela n’a pas été donné aux Gentils. Ce n’est pas de cette manière-là que les Gentils l’ont accepté. E-264 Now look. Everyone has been taught this tradition. And I say it to my brothers. And which is all right. It's Scripture. But we want to lay hands on one another. Did you notice that? But that wasn't given to the Gentiles. That wasn't the way the Gentiles accepted it.
E-265 Pour les Juifs, souvenez-vous, Jaïrus a dit: «Viens imposer les mains à ma fille et elle vivra.» C’était une tradition juive. Est-ce vrai? «Impose les mains à ma fille et elle vivra.» E-265 The Jews, remember, Jairus said, "Come lay Your hands upon my daughter and she'll live." That was a Jewish tradition. Is that right? "Lay Your hands upon my daughter and she live."
E-266 Mais le Gentil a dit: «Je ne suis pas digne que Tu viennes sous mon toit. Dis seulement une Parole, c’est tout. Mon serviteur vivra.» E-266 But the Gentile said, "I'm not worthy that You'd come under my roof. Just say the Word, that's all. My servant will live."
E-267 Et Jésus se retourna et dit: «Je n’ai jamais vu une telle foi en Israël.» E-267 And Jesus turned around and said, "I never saw faith like that in Israel."
E-268 Il a dit: «Je suis un homme soumis à des supérieurs. Quand je...» Et qu’avait-il reconnu? Que chaque maladie était sous l’autorité de Jésus-Christ. Tout ce qu’Il avait à faire c’est prononcer la Parole. E-268 He said, "I'm a man under authority. When I…" And what did he recognize? That every disease was under the jurisdiction of Jesus Christ. All He had to do was speak the Word.
E-269 Et Il L’a déjà prononcée. Voyez? Et j’essaie de vous amener à reconnaître cela. E-269 And He's already spoke It. See? And that's what I'm trying to get you people to recognize.
E-270 Maintenant, beaucoup de gens pensent que vous devez attendre jusqu’à ce qu’un certain grand évangéliste comme (oh!) frère Osborn... Et frère Osborn est un grand évangéliste. Frère, frère Oral Roberts est un autre grand évangéliste. Et–et frère Tommy Hicks, et beaucoup de ces grands évangélistes qui sont dans le pays aujourd’hui, vous pensez que vous devez attendre jusqu’à ce qu’ils viennent, pour que vous soyez guéri. Ce n’est pas ça, ce n’est pas ça. Votre pasteur a la même autorité que n’importe qui d’entre eux. Absolument. E-270 Now, many people think that you have to wait till some great evangelist like, oh, Brother Osborn… And Brother Osborn is a great evangelist. Brother, Brother Oral Roberts, another great evangelist. And—and Brother Tommy Hicks, and so many of these great evangelists that's in the land today, you think you have to wait till they come by, to be healed. That's not so, not so. Your pastor has the same authority that any of them does. Yes, sir.
E-271 Il n’y a pas de grands hommes parmi nous. S’il y en a un, alors cette personne s’est exclue elle-même de la communion. «Nous sommes tous un en Jésus-Christ.» C’est juste. Nous sommes un. Il n’y a pas de grandes personnes parmi nous. Quand vous devenez grand, vous vous êtes exclu vous-même, vous êtes éloigné de Dieu. Nous ne le sommes pas. E-271 There's no great men among us. If there is, then that person has excommunicated himself from the Fellowship. "We're all one in Christ Jesus." That's right. We are one. There's no great people among us. When you get great, you—you done took yourself out, away from God. We're not.
E-272 Et–et si votre pasteur n’est pas là, la seule chose que vous devez faire, c’est de croire la Parole que vous l’avez entendu prêcher à propos de Jésus-Christ. C’est tout. Voyez? Il y a de grandes choses qui sont accomplies. E-272 And—and if your pastor is not there, the only thing you have to do is to believe the Word that you've heard him preach about Jesus Christ. That's all. See? There is great things is done.
E-273 Maintenant, écoutez. Pensons à cette petite femme à laquelle nous nous sommes référés hier soir. Une fois Jésus traversait l’océan... E-273 Now look. Let's think of that little woman we referred to last night. One time Jesus was crossing the ocean…
E-274 J’aurais souhaité que nous ayons du temps, quelques semaines ici à Tucson, où, voyez-vous, c’est en fait difficile. Quand vous arrivez quelque part, c’est tout nouveau pour les gens, quand ils voient juste quelque chose une fois, ils disent: «Eh bien, c’est quelque peu étrange, mais je ne sais pas.» Voyez? Je ne resterai pas ici assez longtemps pour que vous puissiez vous habituer et que vous voyiez cela. E-274 Wish we had time, a few weeks here in Tucson. Where, you see, the thing of it is, it's hard. You get into a place, it's all new to the people, they just see something once, say, "My, that's kind of strange, but I don't know." See? I'm not here long enough for you get acquainted, to see it.
E-275 Ecoutez. J’ai vu des dizaines de milliers de visions que le Seigneur Dieu m’a données. Et je sais qu’il y a ici des gens qui ont suivi les réunions, peut-être à plusieurs endroits. Combien ont déjà assisté à d’autres réunions? Faites voir la main. Maintenant, je voudrais vous demander quelque chose. Il n’y a jamais eu un seul mot qui a été prononcé qui n’ait été l’exacte vérité. Est-ce vrai? Si c’est vrai dites «amen». [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Personne ne peut dire... S’il y a quelqu’un qui peut dire qu’il a déjà vu une seule de ces visions faillir, vous êtes libre de vous lever et de me le dire. Je peux faire cette déclaration à travers le monde, devant des dizaines de millions de gens. E-275 Listen. I've seen tens of thousands of visions that the Lord God has given to me. And I know there's people here that's followed the meetings, perhaps many places. How many has ever been in other meetings? Let's see your hand. Now I want to ask you something. There never has been one word spoke but what is exactly the truth. Is that right? If it is, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] No one can say… If there's anyone can say they ever seen one of them visions fail, you're at liberty to stand and tell me so. I can say that around the world, ten times millions of people.
E-276 [Espace vide sur la bande? N.D.E.] Ils ne savaient pas ce que c’était. E-276 [Blank.spot.on.tape—Ed.] Little did they know what That was.
E-277 Maintenant, les gens du Tabernacle, rappelez-vous seulement. Il y a ici quelques personnes qui sont venues. Je vois ici deux de mes amis, monsieur et madame Dauch qui sont assis ici, ainsi que madame Brown qui vient de l’Ohio. Ce phénomène concernant cet Etre là-haut, et ce bruit qui s’est fait entendre comme cela, qui m’a renvoyé pour les Sept Sceaux; cela avait été prédit, parfaitement, des semaines, des semaines et des semaines avant que cela n’arrive. Combien ici en sont témoins, qui étaient dans les réunions et en avaient entendu la prédiction? Levez la main, ceux qui sont dans la salle. Voilà. Et les scientifiques se débattent là-dessus. E-277 Now, the people from the tabernacle, just remember. There is some people here that's come in. I see two of my friends here, Mr. and Mrs. Dauch setting here, and Mrs. Brown, from up in Ohio. That thing of That being up there, and that noise that went off like that, that sent back for the Seven Seals, was foretold, every bit of it, weeks and weeks and weeks 'fore it come to pass. How many in here is a witness of that, was in the meetings and heard it told? Raise up your hands, is in the building. There you are. And science are struggling through it.
E-278 C’est comme lorsque George J. Lacy a examiné Cela, je le lui avais dit. J’ai dit: «C’est juste comme une Lumière ambre. Ça brûle là.»Et les gens ont dit: «Oh! c’est de la psychologie.» E-278 Like when George J. Lacy examined that, I told him. I said, "It's just like an amber Light. It burns there."
And they said, "Oh, it's psychology."
E-279 Monsieur Lacy a dit: «Je pensais aussi que c’était de la psychologie, mais, a-t-il-dit, l’oeil mécanique de cet appareil photographique ne peut pas prendre de la psychologie.» Non. La Lumière était là. Qu’est-ce? Voyez? E-279 Mr. Lacy said, "I thought it was psychology, too, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology." No. It was there. What is it? See?
E-280 Maintenant suivez attentivement. Dans le désert, quand Dieu conduisait Israël à travers le désert, Il conduisait le peuple par Christ. Combien le savent? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Combien savent que l’Ange de l’alliance était cette Colonne de Feu, et que c’était Jésus-Christ? [«Amen.»] Certainement, c’était Lui. Assurément. Il a dit, Il le leur a dit, là dans Jean 6. E-280 Now watch. In the wilderness, when God led Israel through wilderness, He led the people through the wilderness by Christ. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many knows that the Angel of the covenant was that Pillar of Fire, was Jesus Christ? ["Amen."] Certainly, it was. Sure. He said, He told them, there in Saint John 6.
E-281 Ils ont dit: «Il ne parait pas avoir plus de cinquante ans; et Il dit avoir été avant Abraham?» E-281 They said, "He didn't look over fifty years old; and said, 'Before Abraham'?"
E-282 Il dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Il était le JE SUIS qui était dans le buisson. Et Il a dit: «Je...» Il...
Ils ont dit: «Nous avons bu l’eau du Rocher.»
E-282 He said, "Before Abraham was, I AM." He was the I AM that was in the bush. And He said, "I…" He…
They said, "We drank in water from the Rock."
E-283 Et Il a dit qu’Il était ce Rocher-là. Amen. Voyez, non pas «J’étais». «JE SUIS.» Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» E-283 And He said He was that Rock. Amen. See, not "I was." "I AM." He said, "I come from God, and I go to God."
E-284 Maintenant, cette même Colonne de Feu qui était dans le désert, avec les enfants d’Israël a été faite chair, Dieu incarné parmi nous, sous la forme du Fils de Dieu, qui avait couvert de Son ombre la vierge et L’avait engendré, afin que Dieu devienne humain pour mourir et payer le prix de Sa propre loi. Voyez? C’est l’Evangile. E-284 Now, that same Pillar of Fire that was in the wilderness, with the children of Israel, was made flesh, incarnate God among us, in a form of being the Son of God, that overshadowed the virgin and brought Him, so God could become human to die, to pay the price of His Own law. See? It's the Gospel.
E-285 Et puis Il dit, alors: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» E-285 And then He said, now, "I come from God, and I go to God."
E-286 Et immédiatement après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, il y avait un petit Juif colérique qui essayait de jeter tout le monde en prison. Et il était en route vers Damas, ayant reçu les ordres du souverain sacrificateur pour arrêter tout le monde. Et juste vers midi, il fut jeté par terre sur la route. Et alors, il a levé les yeux, et voilà une grande Lumière l’aveugla. Combien savent cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] La même Colonne de Feu. Voyez? E-286 And immediately after His death, burial, and resurrection, there was a little Jew that was high-tempered and trying to put everybody in jail. And he was on his road down to Damascus, with orders from the high priest, to arrest everybody. And right about noontime, he was struck down in the road. And when he did, he looked up, and there was a great Light that put his eyes out. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The same Pillar of Fire. See?
E-287 Et il a dit: «Seigneur!» Etant un Juif, il savait que c’était la même Colonne de Feu qui était dans le désert. Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?» E-287 And he said, "Lord!" Being a Jew, he knew that was the same Pillar of Fire that was in the wilderness. He said, "Lord, Who are You?"
E-288 Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
E-288 He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me? It's hard for you to kick against the pricks."
He said, "Lord, Who are You?"
E-289 Maintenant, attendez. La même Colonne de Feu a dit: «Je suis Jésus.» Oui, oui. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-289 Now, wait. The same Pillar of Fire, He said, "I am Jesus." Uh-huh. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Vous rappelez-vous une nuit, lorsque Pierre était en prison? La même Chose est entrée dans la prison, a ouvert les portes devant lui, et l’a fait sortir. E-290 Remember one night when Peter was in prison? The same Thing come into the jail, opened up the doors before him, and took him out.
E-291 Qu’est-ce? Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, si ce n’était pas Lui, si cela était quelque chose d’autre, ça ferait un autre genre d’oeuvres. Mais si c’est le même Saint-Esprit qui était dans le désert avec Israël, et qui était aussi en Jésus-Christ... Cela est maintenant dans l’Eglise. Cela fait les mêmes oeuvres parce que c’est la même Lumière. Voyez? C’est le même Esprit. Si vous pouviez simplement croire cela, mon ami! Pas moi; Lui! Voyez? Il est le Souverain Sacrificateur. E-291 What is it? Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Now, if that wasn't, if that was something else, it would do some other kind of a work. But if that is the same Holy Spirit that was in the wilderness with Israel, and also was in Jesus Christ, It's now in the Church. It does the same works because It's the same Light. See? It's the same Spirit. If you could just believe that, friend! Not me; Him! See? He's the High Priest.
E-292 Un jour, une petite femme a cru qu’Il était le Fils de Dieu. Elle avait une perte de sang. Et elle s’est dit en son coeur: «Si seulement je pouvais toucher Ses vêtements!» E-292 A little woman, one day, she believed that He was the Son of God. She had a blood issue. And she said within her heart, "If I could just touch His garments!"
E-293 Naturellement, je pense qu’elle avait tiré ça [de l’histoire] d’Elie, «le fait de prendre un bâton». Et c’est de là, je pense, que Paul a tiré la pratique d’ «appliquer les mouchoirs sur les gens», et ainsi de suite, c’était quelque chose que quelqu’un d’autre avait fait. E-293 I think she got that from, course, Elijah, and "taking the staff." And that's where I think Paul got, "laying handkerchiefs," and so forth, was what somebody else had done.
E-294 Et elle a dit: «Si seulement j’arrive à toucher Son vêtement, je crois que je serai guérie.» Et elle se faufila à travers la foule jusqu’à ce qu’elle touchât Son vêtement. Or, le vêtement palestinien est ample, et il comporte un sous-vêtement. Et ainsi elle s’est retirée et s’est assise. E-294 And she said, "If I can just touch His garment, I believe I'll be made whole." And she pressed through the crowd until she touched His garment. Now, the Palestinian garment hangs free, and it had an underneath garment. And so she went off and set down.
E-295 Physiquement, Il n’aurait pas pu le sentir, voyez, parce que le vêtement est une robe ample. Mais, Il s’arrêta. E-295 Physically, He could not have felt it, see, because the garment is a robe that hangs free. But, He stopped.
E-296 Et tout le monde passait les bras autour de Lui, disant: «Salut, Rabbi! Prophète d’Israël, nous sommes heureux de T’avoir ici avec nous», et ainsi de suite. Jésus s’arrêta et dit: «Attendez une minute. Qui M’a touché?» E-296 And everybody had their arms around Him, "Hello, Rabbi! Prophet of Israel, we're glad to have You over here with us," and so forth.
Jesus stopped, said, "Wait a minute. Who touched Me?"
E-297 «Eh bien, dit Pierre, Seigneur!» Il Le reprit. En d’autres termes, il a dit quelque chose comme ceci: «Seigneur, ne dis pas une telle chose. Les gens vont se poser des questions sur Toi. ‘Qui T’a touché’? C’est tout le monde qui passe les bras autour de Toi. C’est tout le monde qui Te tapote. Ne dis pas: ‘Qui M’a touché?’» E-297 "Why," Peter said, "Lord!" He rebuked Him. In other words, said something like, "Lord, don't say nothing like that. The people will be wondering about You. Who 'touched' You? Everybody has got their arms around You. Everybody is patting You. Don't say, 'Who touched Me?'"
E-298 Il a dit: «Mais ceci est un genre de toucher différent. Voyez? J’ai connu que la vertu est sortie de Moi.» E-298 He said, "But this is a different kind of touch. See? I perceive that virtue has gone from Me."
E-299 Il parcourut l’assistance du regard. Et la petite femme était peut-être debout. Elle était peut-être assise. Ou, peu importe où elle se trouvait, quelque chose était arrivé. Et Il l’a vue. Elle ne pouvait pas se cacher. Voyez? Elle avait touché Dieu, à travers cet Homme. La vertu, la force était sortie de Lui. Il lui a parlé de son sang, de sa perte de sang, et celle-ci s’était arrêtée. E-299 He looked out over the audience. And the little woman may have been standing. She may be setting. Or, wherever she was, there was something that had happened. And He saw her. She couldn't hide herself. See? She had touched God, through that Man. Virtue, strength, had went from Him. He told her about her blood, blood issue, and it had stopped.
E-300 Or, ce même Jésus est le même Souverain Sacrificateur aujourd’hui. C’est ce que dit la Bible. Est-ce vrai, frères ministres? [Les ministres disent: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? La Bible dit qu’ «Il est maintenant un Souverain Sacrificateur, assis à la droite de Dieu, le Père. Il est assis là, vivant éternellement pour intercéder, un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités». E-300 Now, that same Jesus is the same High Priest today. The Bible said so. Is that right, minister brothers? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See? That, "He is now a High Priest, setting at the right hand of God, the Father. Setting there, ever living to make intercessions, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities."
E-301 Maintenant, vous qui n’avez pas de carte de prière, vous ne vous tiendrez pas ici dans la ligne. Mais si vous voulez savoir si c’est la vérité ou pas, dites simplement à Dieu ce soir: «Père céleste, je suis malade. Je dois recevoir de l’aide. Et je–j’utilise toute la foi que j’ai. Je sais qu’il ne s’agit pas de cet homme qui se tient là. Il est juste un homme comme moi, comme mon mari, ou comme mon frère. Voyez? Mais je crois que l’homme a dit la Vérité, parce c’est l’Ecriture. Et je crois que Tu es un Souverain Sacrificateur maintenant. L’important est que Tu me laisses Te toucher, Seigneur, et que Tu sois le même hier... Tu... Ce frère-là ne me connaît pas. Mais retourne-Toi et utilise ses lèvres, parle-moi et dis-moi ce que Tu avais dit à la femme.» E-301 Now, you don't have a prayer card. You won't be up here in the line. But if you want to know whether it is the truth or not, you just say to God tonight, "Heavenly Father, I'm sick. I must have help. And I—I'm using all the faith I've got. I know it's not that man standing there. That's just a man like I am, or my husband, or my brother. See? But I believe the man told the Truth, because it's Scripture. And I believe that You're a High Priest now. The thing, let me touch You, Lord, and You be the same yesterday. You… That brother doesn't know me. But You turn around and use his lips, and speak to me and say like You did to the woman."
E-302 Je vous demande, au Nom de Jésus-Christ, d’avoir ce genre de foi, et voyez ce qui va arriver. Voyez si c’est vrai ou pas. C’est la vérité. Croyez-le simplement. Et si vous pouvez le faire, eh bien, Dieu vous bénira. E-302 I challenge you, in Jesus Christ's Name, to have that kind of faith, and watch what takes place. See if it's right or not. It's the truth. You just believe it. And if you can do that, well, God will bless you.
E-303 Maintenant, y a-t-il ici quelqu’un qui n’a jamais été dans l’une des réunions auparavant? Levez la main. Oh! la la! Oh! nous sommes heureux de vous avoir ici ce soir. Que Dieu vous bénisse. Ce n’est qu’une petite réunion, un moment de communion. Et on est venu à la hâte ici, nerveux, pour deux ou trois soirées, et on va repartir. Peut-être une autre fois, Dieu voulant, si les prédicateurs le veulent, nous pourrons revenir ici une autre fois, pour tenir une bonne série de réunions, où nous resterons deux ou trois semaines. E-303 Now, is there anybody here that never was in one of the meetings before? Raise up your hand. My! Oh! We're glad to have you here tonight. God bless you. Just a little meeting, a time of fellowship. And just run in here, nervously, for two or three nights, and take off. Maybe sometime, God willing, the ministers willing, we could come back here sometime, have a good meeting, where we stay two or three weeks.
E-304 Et les malades peuvent parfois avoir comme une–une grosseur, en eux. Ils ne savent même pas ce que c’est qu’une grosseur. Eh bien, c’est une vie, par exemple une tumeur maligne, ou je ne sais quoi. C’est une vie. C’est une vie qui ne... E-304 And the sick people, sometime, they'll have a—a growth, like, in them. They don't even know what the growth is. Now, it's a life, like a malignancy, or whatever it is. It's a life. It's a life that doesn't…
E-305 Prenons par exemple ma main, il n’y a pas de cancer dessus maintenant. Peut-être qu’il y en aura un jour. Généralement, un cancer, ça vient de... C’est une cellule sauvage. E-305 Say, on my hand, there's no cancer there now. Maybe there will be, someday. Usually, a cancer, it comes from… It's a wild cell.
E-306 Et c’est comme certaines d’entre vous soeurs, qui passent par la période de ménopause, et qui se font injecter cette hormone. Ne le faites pas. Confiez-vous seulement en Dieu. L’hormone est une cellule sauvage, et vous ne faites qu’introduire le cancer en vous. Voyez? Je ne suis pas... Docteur, ne pensez pas que j’essaie de prendre votre place ici. Mais, j’ai déjà rencontré trop de ces cas dans la ligne de prière. Voyez? Ainsi, la chose à faire, c’est de placer juste votre foi en Dieu. Et votre très bon et honnête docteur, votre médecin de famille vous dira que c’est la vérité. Ayez simplement foi en Dieu et faites Lui confiance. Il vous fera traverser les ombres. Il est toujours là pour vous secourir. C’est juste. E-306 And like some of you sisters going through the time of menopause, and they give you this hormone shot. Don't you do it. You just trust God. Hormone is a wild cell, and you're just putting cancer right in you. See? I'm not… Doctor, don't think I'm trying to take your place here. But I've done met too much of it in the prayer line. See? So, the thing to do, you just put your faith in God. And your real good, honest physician, your doctor at home, will tell you that's the truth. You just have faith in God and trust Him. He'll take you through the shadows. He's always there to help you. That's right.
E-307 Remarquez. Nous voyons... qu’arrivera-t-il si cette grosseur, si ça commence à grossir? Qu’est-ce? C’est une multiplication des cellules, une cellule s’ajoutant au-dessus d’une autre. E-307 Notice. We find, what if that growth, it starts growing? What is it? It's a multiplication of cells, one cell piling on top of another.
E-308 C’est ce que vous êtes, vous aussi, une multiplication des cellules. Eh bien, vous savez d’où vous provenez. D’un saint mariage entre papa et maman, d’une petite cellule minuscule. Si je me mettais à décomposer votre corps, ce soir, à le prendre cellule par cellule, on arrivera à cette petite vie. A l’intérieur de cette vie, bien sûr, il y a la composition chimique du sang, et à l’intérieur du sang se trouve la vie, et cette vie c’est vous. Maintenant, cela commence à multiplier des cellules. E-308 That's what you are, too, a multiplication of cells. Well, you know where you come from. Holy wedlock between father and mother, one little teeny cell. If I was going to tear your body down, tonight, take it cell by cell, it'd come down to that one little life. Inside of that life, course, there's a chemistry of the blood, and inside the blood is the life, and that life is you. Now, it begin to multiply cells.
E-309 Et ainsi, chaque chose selon son espèce, l’oiseau selon son espèce, le chien selon son espèce, l’homme selon son espèce. Et cela fait... E-309 And so, everything of its kind, the bird after bird, dog after dog, human after human. And it make…
E-310 Mais, vous voyez, un démon n’a pas de forme. Le cancer, c’est appelé cancer, ça vient du mot «crabe», qui signifie «pattes étendues», qui se met à sucer. Il suce votre sang. C’est une autre vie. C’est une vie qui vit en vous. Ainsi, il y a une vie humaine. Et il y a une autre vie; et c’est à cela que je parle, à cette vie-là. Maintenant, quand les gens disent, eh bien, vous appelez cela, le médecin appelle cela «cancer», et certains d’entre eux appellent cela «cataracte», et certains d’entre vous appellent cela de différents noms, par des termes médicaux. Mais, Jésus a appelé cela «démon», et c’est ce que c’est. Démon signifie «tourmenteur», et il est là pour vous ôter la vie. E-310 But, you see, a devil has no form. Cancer, it's called cancer, comes the word "crab," which means "legs spread out," go to sucking. It's drawing your blood out of you. It's another life. It's a life living in you. So, there's a human life. And there is another life; and that's what I'm talking to, is that life. Now when they say, now, you call it, doctor calls it, "cancer," and some of them calls it cataract, and some of you calls it different things, medical terms. But, Jesus called it a "devil," and that's what it is. Devil means "tormentor," and it's there to take your life.
E-311 Eh bien, parfois le médecin peut faire une incision tout autour et l’ôter entièrement. C’est merveilleux. Mais qu’arrivera-t-il si cela est tellement enraciné que ça ne peut être ôté? Eh bien, nous ne traitons pas avec la grosseur en soi. Nous traitons donc avec la vie qui est dans cette grosseur; quand vous dites: «Satan, sors!» E-311 Now, sometimes, the doctor can cut around and get it all out. That's wonderful. But what if it's got such a hold, it can't? Now, we're not dealing with the lump, itself. We're dealing with the life that's in that lump, now, when you say, "Satan, come out."
E-312 Et je peux vous le prouver. Laissez la personne poser sa main sur la mienne, pour vous le prouver, pour montrer les–les effets que ça manifeste. Vous l’avez vu se faire. Beaucoup d’entre vous ont vu cela se faire. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N. D.E.] E-312 And I can prove it to you. Let the person lay their hands on my hand, and prove you, show the—the effects it takes. You've seen it done, many of you. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-313 Remarquez maintenant. Si cette vie sort de là, qu’arrive-t-il? Si vous retournez, le jour suivant ça se rétrécit. Tout le monde le sait, après que n’importe quoi... N’importe qui sait, quand n’importe quoi meurt, ça se rétrécit. Tuez une biche, ensuite pesez-la et dites aux frères combien elle pèse, et mettez-la sur la balance le matin, elle aura perdu quelques kilogrammes. Quand une personne qui a de fausses dents, un oeil artificiel, meurt, on les enlève. Car elle va... elle–elle se rétrécit. Ils vont sortir. E-313 Notice now. If that life goes out of there, what happens? You go back the next day, it shrinks. Anything knows, after anything… Anybody knows, when anything dies, it shrinks. You kill a deer, then weigh it and tell the brethren how much it weigh, and throw it on the scales in the morning, it's going to be pounds lighter. When a person dies, that has false teeth, they take them out; artificial eye. Cause, they'll… they, they shrink. They'll come out.
E-314 Eh bien, et puis, après que ça sera resté longtemps là, comme par exemple un petit animal, un chien, écrasé là dans la rue, étalé au soleil, il commencera à gonfler, ensuite il deviendra plus gros qu’il ne l’était avant. Le patient va alors commencer à se sentir malade après environ soixante-douze heures, quand la corruption s’installe. La personne va commencer à dire: «Oh! je suis plus malade qu’avant. J’ai perdu ma guérison.» E-314 Well, then, after it lays there so long, like a little animal, dog, being run over on the street, laying in the sun, it begins to swell, then it gets bigger than it was in the first place. The patient then will begin to get sick after about seventy-two hours, when corruption sets in. They'll begin to say, "Oh, I'm worse than I was. I've lost my healing."
E-315 «Et quand l’esprit impur sort d’un homme, il va dans les lieux arides, et ensuite il revient.» Voyez? Et si vous ne croyez pas vraiment, peu importe combien cela est sorti de vous, si vous ne savez pas comment accepter la guérison et y croire... Quand il revient, soyez toujours sûr que c’est parti; et si vous l’acceptez, alors il ne reste plus rien, sinon la mort. Mais quel est le problème? Vous mettez un...
Qu’arriverait-il si vous aviez en vous un serpent, d’à peu près cette longueur? Vous mouriez.
E-315 "And when the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places, returns back again." See? And if you don't really believe, no matter how much it's took off of you, if you don't know how to accept it and believe it! When it returns back, you still know it's gone; and if you accept it, then there's nothing but death. But what's the matter? You put a…
What if you had a snake in you, about that long? You'd die.
E-316 Eh bien, qu’est-ce? Votre coeur bat et purifie le sang. Et c’est l’infection qui cause la fièvre. Et alors, quand cette grosseur, qui est là dans le corps humain, est morte et que l’infection s’installe, ou plutôt ça commence à gonfler, le coeur doit battre pour la faire sortir, purifiant le sang. Eh bien, naturellement, vous vous sentez plus mal. E-316 Well, what is it? Your heart beats and purifies the bloodstream. And that's what causes fever, is infection. And then when that growth, laying in the human body, and it's dead, and infection sets in, or it begins to swell, and the heart has to beat that out, purifying the blood. Why, of course, you get worse.
E-317 Mais alors, les gens qui n’ont pas la foi entrent en courant et obtiennent vraiment un soulagement. Je vois des gens... E-317 But people, there, that don't have faith, just run in, and they actually get a relief. I see people…
E-318 Au cours d’une soirée, un homme qui avait des cataractes dans ses yeux est descendu en courant et a joué au piano, et il voyait. Il est monté à l’estrade, a pris cette même Bible et L’a lue. Et environ quatre soirées plus tard, il ne pouvait même pas voir sa main devant lui. Il est revenu, il a dit: «J’ai perdu ma guérison.» C’était vraiment une bonne chose que d’être là. Il est venu. E-318 One night, a man with cataracts over his eyes, run down and played the piano, and could see. He come up and took this same Bible and read from it. And about four nights later, couldn't even see his hand before him. He come back, said, "I lost my healing." It was just a good thing to be there. He come.
E-319 J’ai dit: «Frère, c’est faux. Vous–vous, vous avez fait...Vous ne croyez pas.»
Il a dit: «Eh bien, Frère Branham, j’étais guéri. Mais...»
E-319 I said, "Brother, that's wrong. You—you, you've done… You disbelieve."
He said, "Well, Brother Branham, I got healed. But…"
E-320 J’ai dit: «Non, c’est la cataracte qui gonfle, monsieur. Continuez juste à croire. Ne doutez pas. Si vous doutez; ça reviendra. Continuez simplement de croire. Vous avez dit que vous croyiez. Et ensuite, vous vous rétractez sur ce que vous avez dit. Ne le dites pas à moins que vous le croyiez.» Je l’ai encouragé et je lui ai dit cela. Il est resté là, il était là pendant deux semaines. Au bout de ces deux semaines, il pouvait lire la Bible aussi bien que n’importe qui. Voyez? E-320 I said, "No, it's the cataract swelling, sir. Just keep on believing. Don't you doubt. If you do, it will come back. You just keep on believing. You said you believed. Then, you're taking back on what you said. Don't say it 'less you believe it." Encouraged him and told him. Stayed there, was there for two weeks. At the end of the two weeks, he could read the Bible as good as anybody else could. See?
E-321 Maintenant, s’il n’avait pas reçu des instructions sur ce qu’il devait faire, et c’est ce que vous recevez, il est venu en courant comme ça. Et aussitôt, alors tout cela retombe sur le pasteur, et on dit: «Eh bien, ils n’étaient pas guéris.» Voyez, c’est parce que l’assemblée n’est pas entraînée. Ils ne comprennent pas comment s’y prendre, ce qu’ils doivent faire. Et ils n’ont pas du tout de foi. Ils ont beaucoup d’espérance. E-321 Now, if he hadn't had instructions on what to do, and that's what you get, run in like this. And the first thing you know, then it all falls back on the pastor, and they say, "Well, they wasn't." See, it's because the congregation is not trained. They don't understand how to, what they must do. And they don't have, altogether, faith. They have a lot of hope.
E-322 Mais, maintenant, ce que j’essaie de faire, ce n’est pas pour que vous disiez: «Vous savez quoi? Frère Branham m’a imposé les mains, et, frère, je me suis rétabli.» Je ne veux même pas vous toucher. Je veux que vous Le touchiez, Lui. Voyez? Je n’ai rien à faire là-dedans. E-322 But, now, what I'm trying to do, is not for you to say, "You know what? Brother Branham laid hands on me, and, brother, I got well." I don't want to even touch you. I want you to touch Him. See? I ain't got nothing to do with it.
E-323 Mais dans le don que Dieu m’a donné, si je peux manifester Christ, Le montrer et Le rendre réel ici devant vous, la Parole Elle-même faite chair parmi nous, et montrer que c’est Dieu, alors vous, touchez-Le simplement et voyez ce qui arrive. Vous voyez ce que je veux dire, mes amis? E-323 But in the gift that God has give me, if I can manifest Christ, to show Him and bring Him to a reality here before you, the Word Itself made flesh among us, and show that it is God, then you just touch Him and see what happens. You see what I mean, friends?
E-324 Vous n’avez pas besoin de quelque chose de grand. Dans le cas contraire, vous ne pourrez pas aller aux petits endroits. J’étais dans le champ, il y a des années. Je n’ai jamais laissé mes réunions s’accroître jusqu’à un certain degré. Je n’ai point de programme de télévision. Je n’ai rien à vendre. Je–je n’ai rien, si ce n’est Christ. Et je... Si certains... Je vais à ces tout petits endroits où certains de ces frères qui possèdent ces grands programmes ne peuvent pas aller, parce qu’ils sont obligés d’avoir des milliers des dollars chaque jour, pour faire fonctionner leurs programmes. Je ne suis pas obligé d’avoir quoi que ce soit, si ce n’est davantage de Dieu. Voyez? Et je peux aller partout où Il m’envoie. Voyez? Et c’est là que je peux aller. E-324 You don't want something big. If you do, you can't go to little places. I was on the field, years ago. I've never permitted my meetings to grow to a place. I don't have any televisions. I don't have anything selling. I—I don't have nothing, just Christ. And I… If some… I go to them little bitty places where some of the brothers who has got these great big programs couldn't go to, because they got to have thousands of dollars every day, to keep their program. I don't have to have nothing, just more of God. See? And I can go wherever He sends me. See? And that's where I can go to.
E-325 Il n’y a pas longtemps, j’ai prêché ici à un réveil qui s’est tenu dans une église qui contenait vingt personnes. C’était pitoyable, mais nous l’avons tenu, de toute façon, parce que le Seigneur m’avait dit d’y aller. Voyez? Et ensuite, je m’en vais et je prêche à une foule de cinq cent mille personnes. Quelqu’un sponsorise cela et m’y amène. Je ne me soucie de rien. Je me soucie seulement de rester en ordre devant Dieu. Voyez? Il m’envoie là où Il veut m’envoyer. E-325 I preached a revival here not long ago, in a church that held twenty. It was pitiful, but we held it, anyhow, because the Lord told me to go there. See? And then I go and preach to a crowd of five hundred thousand. Somebody sponsors it and takes me over. I don't worry about nothing. I just worry about keeping right, before Him. See? He sends me wherever He wants to send me.
E-326 Maintenant, ce soir, à ce que je sache, les gens qui sont dans cette ligne me sont étrangers. E-326 Now, tonight, as far as I know, in this line, people are strangers to me.
E-327 Combien de ceux qui sont là me sont étrangers? Levez la... Vous qui savez que je ne sais rien à votre sujet, levez la main, vous–vous qui avez besoin de Christ. Très bien. Croyez simplement maintenant. Je pense que c’était cent pour cent. E-327 How many is out there, is strange to me? Raise your… Knows I don't know nothing about you, raise up your hand, you—you need Christ. All right. You just believe now. I think it was a hundred percent.
E-328 Maintenant, pendant que cette ligne de prière se déroule ici à l’estrade commencez à prier là en bas, pour que Dieu agisse. Et s’Il le fait, vous allez croire, n’est-ce pas? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-328 Now, while this prayer line is going up here, you begin to pray down there, for God to. And if He will do that, you'll believe, will you? Say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-329 Maintenant, combien savent que c’est exactement comme cela qu’Il S’est identifié en tant que le Messie de Dieu? Combien savent cela, à partir de cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? C’est exact. C’est exact. Et Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Je ne fais rien avant que je ne voie cela, ce que je vois faire au Père.» E-329 Now, how many knows that that's exactly the way He identified Himself as the Messiah of God? How many knows that, from it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? It's exactly. It's exactly. And He's the same yesterday, today, and forever. "I do nothing until I see, what I see the Father doing."
E-330 Je voudrais prendre tout esprit qui est ici sous mon contrôle, au Nom de Jésus-Christ, pour la gloire de Dieu. E-330 I want to take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, for the glory of God.
E-331 Restez à vos places. Restez tranquilles. Ne vous déplacez pas. Quand vous vous déplacez, voyez, chacun est un esprit. Le savez-vous? Autrement, vous seriez mort. Voyez? Et–et votre incrédulité... Et si je dis: «Inclinez la tête», faites-le. Si je dis–si Cela vous invite à vous lever, levez-vous. Et quoi que Cela vous dise de faire, faites simplement cela. Parce que ce n’est pas moi. C’est Lui.
Maintenant, commencez votre ligne de prière, par où que ce soit.
E-331 Keep your seats. Set still. Don't move around. When you move, see, each one is a spirit. You know that? If you wouldn't, you'd be dead. See? And—and your unbelief… And I say, "Bow your head," do it. I say, if It calls you to get up, get up. And whatever It says do, you do just what It is. Because, It's not me. It's Him.
Now start your prayer line, wherever it is.
E-332 Père céleste, bientôt le temps sera terminé. Débout derrière moi ici ce soir il y a des bergers, des ministres, qui ont prédit et déclaré qu’il viendrait un temps où ceci serait fait. Quelques vieux vétérans, il y a plusieurs années, se tenaient au coin de la rue, avec une guitare dans leurs mains, annonçant qu’un jour viendrait. Et voici certains d’entre eux ici ce soir; et leurs fils sont ici. Père, ils ont simplement préparé le terrain pour rendre cela réel. Maintenant puissions-nous recevoir cela, Seigneur. Accorde-le. Et puissions-nous, ensemble, communier autour de ce grand don que Dieu nous a envoyé, Jésus-Christ. Accorde-le, Père. E-332 Heavenly Father, it won't be long till time is going to run out. Standing behind me here tonight is shepherds, ministers, who has foretold and claimed that the hour would come when this would be done. Some old veterans, many years ago, standing on the corner, with a guitar in their hand, claiming that there would come a day. And here is some of them here tonight, and their sons are here. Father, they only paved the way to make it real. Now may we receive it, Lord. Grant it. And may, together, we fellowship around this great gift that God has sent to us, Jesus Christ. Grant it, Father.
E-333 Maintenant, Seigneur, Tu sais que je ne connais personne de ces gens. Je ne sais rien à leur sujet. Toi, Tu les connais tous. Et j’essaie de faire voir aux gens, Seigneur, qu’il ne s’agit pas de grands personnages, d’une grande église. Il s’agit d’un Grand Dieu, et de Jésus-Christ. Je Te prie d’accorder qu’Il se révèle à nous ce soir, dans l’humilité. E-333 Now, Lord, Thou knowest that I don't know one of these people. I know nothing of them. Thou knowest them all. And I'm trying to let the people see, Lord, that it isn't great men, great church. It's a great God, and Jesus Christ. I pray that You'll let Him be known tonight to us, humbly.
E-334 Maintenant j’ai invité l’auditoire, Seigneur, à regarder à Toi. Et que certains d’entre eux là dehors, Seigneur, quelqu’un, je prie que Tu laisses le Saint-Esprit trouver de la foi là-bas ce soir, qui fera que l’audience soit enthousiasmée et voie qu’il y a quelque chose qui se déroule. Et puissent-ils comprendre, et que tout un chacun soit guéri. Qu’il n’y ait pas un malade parmi nous ce soir, quand le service sera fini. Que toute personne qui n’est pas sauvée soit sauvée, quand ils sentiront et sauront qu’ils sont dans la Présence du Dieu même qui les jugera un jour. Nous Te confions tout cela maintenant. Et je me confie moi-même à Toi. Utilise-moi, Seigneur, comme Tu le trouves bon, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-334 Now I've challenged the audience, Lord, to look to You. And let some of them out there, Lord, somebody, I pray that You'll let the Holy Spirit search out some faith there tonight, that'll cause the audience to get enthused, to see that there is something going on. And may they understand, and each and every one be healed. May there not be a sick person in our midst, tonight, when the service is closed. May every unsaved person be saved, when they feel and know that they're in the Presence of the very God that will judge them one Day. We commit it all to You now. And I commit myself to You. Use me, Lord, as You see fit, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-335 Maintenant, je–je vous demande de rester très calme et d’être en prière. Maintenant, imaginez juste... Maintenant, si quelqu’un pense que ceci ne vient pas de Dieu, alors, au Nom de Jésus-Christ, je vous défie de venir ici et de faire la même chose. Et alors, si vous n’en êtes pas capable, n’en dites rien. Sondez cela dans les Ecritures, vous voyez. Voyez? E-335 Now, I—I ask you to be real quiet and be in prayer. Now, just imagine… Now, if anybody does not think that this comes from God, then, in the Name of Jesus Christ, I challenge you to come here and do the same thing. And then, if you can't, don't say nothing about it. Search it in the Scriptures, you see. See?
E-336 Maintenant, pour autant que je sache, avec la Bible de Dieu ici devant moi, et ce groupe d’hommes assis ici, me regardant, et en présence de ces gens, cette femme m’est étrangère. Je ne la connais pas. Elle est juste une femme qui se tient là. Je ne sais rien à son sujet. E-336 Now, as far as I know, with God's Bible here before me, and this bunch of men setting here, looking at me, and in the presence of this people, this woman is a stranger to me. I don't know her. She's just a woman standing there. I know nothing of her.
E-337 Si elle est malade, et que je–et que j’avais un moyen quelconque de la guérir, je le ferais certainement. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Je le ferais si je le pouvais. Mais, je ne le peux pas. Personne d’autre ne le peut. E-337 If she is sick, and I—and I had any way to heal her, I'd sure do it. You believe that, don't you? I would do it if I could. But, I can't. Nobody else can.
E-338 La guérison vient de Dieu, et Il l’a déjà accomplie. Mais si–si Dieu peut faire quelque chose, pour vous faire comprendre qu’Il est toujours là, et qu’Il est là pour tenir Sa promesse. S’Il tient cette promesse, alors Il tiendra... Il tient la promesse de guérison, bien sûr. Voyez? E-338 Healing comes from God, and He's already done it. But if—if God could do something, to make you understand that He is still here, and He here to keep His promise. If He keeps this promise, then He will keep, He keeps the promise of healing, of course. See?
E-339 Et alors si–si Jésus se tenait ici ce soir, avec ce costume qu’Il m’a donné, et que vous vous avanciez vers Lui et disiez: «Mon Seigneur, je suis malade. Je veux que Tu me guérisses.» E-339 And then if—if Jesus was standing here tonight, with this suit that He gave me, and you'd walked up to Him and say, "My, Lord, I'm sick. I want You to heal me."
E-340 Je crois que ce serait quelque chose comme ceci. Il dirait: «Mon enfant, ne crois-tu pas les Saintes Ecritures? Je suis mort dans ce but. J’ai acquis ta guérison au Calvaire, quand J’ai souffert pour toi.»
«Mais comment saurai-je qui Tu es? Es-Tu mon Seigneur?»
E-340 I believe it'd be something like this. He'd say, "Child, do you not believe the holy Scriptures? I died for that purpose. I purchased your healing at Calvary, when I suffered for you."
"But Who do I know Who You are? Are You my Lord?"
E-341 «Eh bien, qu’est-ce que J’avais fait quand J’étais ici sur la terre avant, pour Me faire connaître aux gens, aussi bien aux Juifs qu’aux Samaritains?» E-341 "Well, what did I do when I was here on earth, before, to make Myself known to the people, to both Jews and Samaritans?"
E-342 Pas une seule fois ce miracle n’a été accompli devant un Gentil, parce que les Gentils n’attendaient pas cela. Maintenant c’est le jour des Gentils, le moment où ils reçoivent leur signe, aujourd’hui. Et voici le jour dont Il a dit: «Un seul mot contre le Saint-Esprit, appeler cela un mauvais esprit, ne sera jamais pardonné aux gens.» E-342 Not one time was that miracle performed before a Gentile, 'cause Gentiles wasn't looking for it. Now is the day of the Gentiles, when they're getting theirs now. And this is the day, that He said, "A word against the Holy Ghost, be called an evil spirit, would never be forgiven people."
E-343 Maintenant, cette femme, nous voici tous deux devant Dieu, et sous l’autorité de la Bible, vous voyez, nous ne nous connaissons absolument pas, nous ne nous sommes jamais vus. Et je ne sais pas, je n’ai aucune idée du motif pour lequel elle se tient là. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, et voici la Bible dans mes mains. Et en tant que ministre, quel bien cela me ferait-il de dire cela, si c’est faux, me condamnant moi-même? E-343 Now, the woman, both of us here before God, and under the Bible, we absolutely, you see, we know not one another, never seen each other. And I don't know, have not one idea, what she is standing there for. I've never seen her in my life, and this is the Bible in my hands. And as a minister, what good would it do me to say that, when it was wrong, condemning myself?
E-344 Je ne suis pas obligé d’être ici pour faire ça. Je viens parce que je sens que je suis dans la volonté de Dieu. Je suis venu parce que je sais que le jour du jugement va frapper Tucson un jour. Et Dieu essaie de vous faire parvenir un Message, et je dois être Son témoin. Je ne suis rien, je suis le plus petit parmi vous. Je suis juste votre frère. Il s’agit de Jésus-Christ, mais Il doit avoir quelqu’un au travers duquel travailler. Il fait ce choix, Lui-même. Il l’a prédestiné ainsi. E-344 I don't have to be here doing this. I come because I feel I'm in the will of God. I've come because that I know that the Day of Judgment will strike Tucson someday. And God is trying to get a Message to you, and I must be His witness. Nothing to me, I'm the least among you. I'm just your brother. It's Jesus Christ, but He has to have someone to work through. He does that choosing, Himself. He predestinated that to be.
E-345 Maintenant, si le Saint-Esprit me révèle qui est cette femme, ou ce qu’elle a fait, ou ce qu’il y a, quelque chose à son sujet et qu’elle connaît, elle saura si c’est la vérité ou pas. N’est-ce pas? Assurément. Vous saurez si c’est la vérité. Et si ce n’est pas la vérité, alors ce n’est pas Dieu. Mais si c’est la vérité, alors c’est Dieu. E-345 Now, if the Holy Spirit will tell me what that woman is, or what she has done, or what's, something about her, she knows, she'll know whether it's the truth or not. Won't you? Sure. You'd know whether it's the truth. And if it isn't the truth, then it isn't God. But if it is the truth, then it is God.
E-346 Combien d’entre vous vont croire maintenant de tout leur coeur et vont l’accepter? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-346 How many of you will believe now with all your heart and accept it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-347 Maintenant nous voici, sous serment, sous l’autorité de la Bible, devant Ses témoins, devant les témoins ici présents. Et la Bible est posée ici, laquelle avait promis que les choses qui ont été faites juste avant que Sodome ne brûle seront faites devant les Gentils, avant le... qu’ils soient détruits. Le dernier appel à la semence d’Abraham, la semence royale! E-347 Now here we are, under oath, under the Bible, before His witnesses, before the witnesses here. And the Bible laying here, that promised that the things that was done just before Sodom burnt will be done before the Gentiles, before the… they're destroyed. The last call to Abraham's seed, the royal seed!
E-348 Maintenant, n’importe qui le sait; la femme se tient ici, les yeux fermés, répétant simplement le mot de prière. Elle est une chrétienne, parce que, dès qu’elle est montée ici... E-348 Now, anyone knows, the woman is standing with her eyes closed, just repeating the Word, of prayer. She is a Christian, because, when she first come up.
E-349 On trouve de temps en temps qu’un imposteur se glisse là, et essaye d’agir comme un chrétien. Combien ont déjà vu cela se faire? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Vous voyez aussi ce qui leur arrive. Soit ils tombent juste là, soit ils sont paralysés. On les emporte dehors, et c’est cela. Nous ne faisons pas de la religion. Rappelez-vous Phoenix, ce qui s’est passé, il y a quelques années passées, là-dessus. E-349 You find, once in a while, an impersonator slip by, and try to act like a Christian. How many has ever seen that done? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You see what happens to them too. They either drop right there, or paralyze. They pack them out, and that's it. We're not playing church. You remember Phoenix, a few years ago, on that.
E-350 Maintenant, la dame, réellement, elle a un fardeau pour quelque chose. Maintenant, si vous pouviez voir, entre elle et moi, il y a une Lumière. Elle commence à disparaître. Mais il semble que son esprit est troublé. Elle a des problèmes spirituels pour lesquels elle est inquiète. C’est la vérité. Si c’est la vérité, levez votre main. E-350 Now, the lady, really, she is burdened about something. Now, if you could see, between she and I, there's a Light. She begins to fade out. But it seems like her spirit is troubled. She has spiritual problems that she's worried about. That is true. If that's true, raise up your hand.
E-351 De diverses manière, chaque fois je sens cela venir: «Il est en train de lire la pensée de cette femme.» Je ne lis pas sa pensée. Je vais trouver cela un de ces soirs, et je vais dénoncer cela, aussi. E-351 Variably, every time, I feel that come in, "He's reading that woman's mind." I'm not. I'll find that one of these nights, and I'll call it out, too.
E-352 Juste un instant, nous allons voir si nous sommes–voir si nous sommes en train de deviner ceci. Je ne sais pas ce que Cela a dit, d’abord. Il y avait quelque chose. Il semblait que c’était un trouble ou quelque chose. Oh! le voici. Je vois maintenant. C’est un problème spirituel. E-352 Just a minute, we'll see if we are, see if we're guessing at this. I don't know what it said, first. There was something. It seemed like it was trouble or something. Oh, here it is. I see now. It's spiritual problem.
E-353 Une autre chose, vous piquez des crises dues à une maladie. Vous avez des calculs biliaires. C’est juste. Est-ce juste? Oui, oui. [La soeur dit: «Cela vient progressivement.»–N.D.E.] Oui, oui. Un homme plutôt fort. Remarquez, une autre chose, vous avez un fardeau pour quelqu’un. Ce sont des enfants. Ce sont vos enfants, leur salut. C’est vrai. C’est aussi au sujet de quelqu’un, qui est ici. Je peux le sentir. C’est votre mari, et il s’agit de son salut. [«C’est juste.»] C’est juste. Il est assis ici maintenant. [«C’est juste.»] Hum! E-353 Another thing, you have sick spells. You have gallstone trouble. That's right. That right? Uh-huh. [The sister says, "Comes in stages."—Ed.] Yes, sir. Kind of a strong man. Notice, another thing, you're burdened about somebody. That's some children. It's your children, their salvation. That's true. It's about somebody, too, that's here. I can feel it. It's your husband, and it's his salvation. ["That's right."] That's right. He is setting present now. ["That's right."] Hum!
E-354 Vous n’êtes pas d’ici. Je vous vois marcher quelque part où il y a de hautes collines vertes et beaucoup d’eau. [La soeur dit: «Jésus!»–N.D.E.] C’est–c’est loin d’ici. C’est au nord par rapport à cette ville. Vous venez de l’Etat de l’Oregon. [«C’est juste.»]. C’est juste. Vous êtes de quelque part là, près de Grant’s Pass, ou dans ces parages-là, où se trouvent ces collines. Votre prénom c’est Lena. [«C’est juste.»] Votre nom de famille est Stovell. [«C’est juste.»] C’est juste. Jésus-Christ honore votre requête ce soir. Rentrez chez vous. Votre mari est sauvé; vos enfants aussi; et recevez votre guérison. Béni soit le Nom du Seigneur Jésus-Christ! E-354 You're not from here. I see you walking somewhere where there's high green hills and a lot of water. [The sister says, "Jesus!"—Ed.] It's—it's away from here. It's north from here. You're from the state of Oregon. ["That's right."] That's right. You're from somewhere near Grant's Pass, or somewhere around in there where them hills are. Your first name is Lena. ["That's right."] Your last name is Stovell. ["That's right."] That's right. Jesus Christ honors your request tonight. Go home. Your husband is saved; your children, also; and you receive your healing. Blessed be the Name of the Lord Jesus Christ!
E-355 Peu importe ce que c’était, je ne sais pas. Ça devra seulement être sur la bande. Mais je sais que c’était une femme qui avait la foi, qui croyait. E-355 Whatever it was, I don't know. It'll only have to be on the tape. But I know it was a woman that had faith, that believed.
E-356 Croyez-vous en lui maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? [«Amen.»] Vous savez que ça doit être l’Esprit. Maintenant cela dépend de ce que vous pensez que c’était. E-356 You believe Him now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is He the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] You know that has to be Spirit. Now it depends on what you think It was.
E-357 Comment allez-vous, madame? [La soeur dit: «Très bien.»–N.D.E.] Maintenant, nous sommes étrangers l’un à l’autre. Je–je ne vous connais pas. Et vous êtes beaucoup plus jeune que moi. Mais croyez-vous que Jésus peut me dire ce qu’est votre problème, ou quelque chose à votre sujet? Cela vous donnera-t-il la foi pour croire? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous savez que je ne pourrais pas savoir quoi que ce soit. Il me serait impossible de le savoir. Cela devrait venir de Lui, l’Esprit. Et vous êtes consciente en ce moment qu’il y a quelque chose qui se passe. C’est Sa Présence. E-357 How you do, lady? [The sister says, "Fine."—Ed.] Now, we're strangers to each other. I—I don't know you. And you're a lot younger than I am. But do you believe Jesus can tell me what your trouble is, or something about you? Would it give you faith to believe? You believe me to be His servant? You know I wouldn't know. It would be impossible for me to know. It'd have to be from Him, Spirit. And you're conscious at this time that there is something going on. It's His Presence.
E-358 Vous ne vous tenez pas ici précisément pour vous-même. Vous avez beaucoup de problèmes. Vous avez un... spirituel, beaucoup de problèmes spirituels sur lesquels vous vous posez des questions. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Et vous allez... Vous allez recevoir la réponse à ces problèmes. Et juste pour vous faire savoir que je sais de quoi je parle, certains de ces problèmes se rapportent à quelque chose qui se passe dans votre église. [«C’est juste.»] Oui, oui. C’est juste. C’est juste. Il s’agit des affaires. Ça se passe dans votre église, et vous pensez que cela n’est pas juste. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est la vérité. E-358 You're not exactly standing for yourself. You got a lot of trouble. You got a spiritual, lot of spiritual problems that you're wondering about. [The sister says, "Yes."—Ed.] That you'll… You're going to get the answer to them. And just to let you know that I know what I'm speaking of, some of it is about something going on in your church. ["That's right."] Uh-huh. That's right. That is right. It's a business deal. It's going on in your church, that you don't think is going on right. That's THUS SAITH THE LORD. That is true.
E-359 Une autre chose, je vois une personne apparaître, qui est presque morte. C’est un cas de cancer. Vous priez pour le cancer, quelqu’un de votre contrée. Et vous êtes aussi de l’Oregon, parce que c’est la même contrée que celle d’où vient la femme qui vous a précédée. C’est juste. Recevez ce que vous avez demandé. [La soeur dit: «Merci, Seigneur.»–N.D.E.] Rentrez chez vous. Votre foi vous l’a accordé. E-359 And another thing, I see a person appearing, that's almost dead. It's a cancer case. You are praying for cancer, someone in your country. And you're also from Oregon, because it's the same country the lady was here before. That's right. You receive what you asked for. [The sister says, "Thank You, Lord."—Ed.] Return home. Your faith grants it to you.
E-360 Je n’ai point touché la femme. Mais Dieu l’a touchée, c’est Dieu qui l’a fait pour elle. Croyez simplement. E-360 I never touched the woman. But God did, for her. You just believe.
E-361 Bonsoir, madame. Nous sommes étrangers l’un à l’autre. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. E-361 How do you do, lady. We are strangers to each other. The Lord Jesus knows us both.
E-362 Maintenant, juste un instant. Quelque chose est arrivé dans l’auditoire. Soyez très révérencieux. Il y a un homme qui est apparu devant cette femme-ci, c’est quelqu’un qui a la foi. Continuez simplement à prier, qui que vous soyez. J’ai manqué cela. Continuez simplement à prier. E-362 Now, just a moment. Something happened in the audience. Be real reverent. There was a man appeared, before the woman here, somebody with faith. Just keep praying, ever who it was. I missed it. Just keep praying.
E-363 Encore, voyez, pour vous parler. Chacun a un esprit. Voyez? Et les gens commencent à croire, vous voyez. Et c’est ce qui produit cet effet, voyez, la foi de tout le monde tirant de tout côté, vous voyez. C’est la raison pour laquelle je dois avoir quelqu’un ici juste devant moi. E-363 Again, see, to talk to you. Everybody has a spirit. See? And the people are beginning to believe, you see. And it makes it, see, everybody's faith pulling every way, you see. That's the reason I have to get somebody here just before me.
E-364 Il y a même des ministres assis ici, qui sont malades, qui sont en train de prier en ce moment même. Voyez? Et c’est... Voyez? E-364 There is even ministers setting here, that's sick, that's praying right now. See? And that's… See?
E-365 Et je vous ai appelés, vous qui avez des cartes de prière. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Alors si le Seigneur Jésus me dit quelque chose que vous avez fait dans votre vie, ou que vous auriez dû faire, ou quelque chose qui ne va pas chez vous, si vous êtes malade, ça pourrait être un problème domestique ou un problème financier. Je ne sais pas ce que c’est. Mais peu importe ce que c’est, vous saurez si c’est vrai ou pas, s’Il le dit. Allez–allez-vous croire–croire que–que vous êtes maintenant dans Sa Présence? Pas dans ma présence, ou dans la présence de ces hommes ici présents, cela ne vous donnerait pas la sensation que vous éprouvez en ce moment. C’est Sa Présence. E-365 And I've called you, you with the prayer card. I don't know you, but God does know you. Then if the Lord Jesus will tell me something in your life that you've done, ought to have done, or something that's wrong with you, if you're sick, might be domestic trouble, or might be financial trouble. I don't know what it is. But whatever it is, you'll know whether it's true or not, if He says it. Will—will you believe, and believe that—that you are now in His Presence? Not my presence, or these men, present, that wouldn't make you feel the way you're feeling now. It's His Presence.
E-366 Il y a un homme qui se tient continuellement à côté de cette femme. C’est un homme costaud. C’est quelque chose. Je vois cela. Vous êtes une amie à un homme que je connais, Paul Cain, un ministre. Vous le connaissez. C’est juste, parce que le voilà. C’est... C’est juste. Il a prié pour vous, cet homme. Et votre problème, vous avez une rupture, et la rupture est dans le diaphragme. C’est juste. Et cela a causé des complications et toutes sortes de maladies. Vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes de... Vous venez de l’ouest par rapport à cette ville. Vous venez de la Californie. Croyez-vous Jésus-Christ? [La soeur dit: «Oui, monsieur.»–N.D.E.] Voulez-vous L’accepter? Mademoiselle Moss, vous voulez rentrer à la maison bien portante? Retournez et croyez cela. Ayez foi en Dieu maintenant. Ne doutez pas, et cela va s’accomplir. E-366 There's a man keeps standing by this woman. It's a heavyset man. It's something. I see it. You are a friend to a man that I know, Paul Cain, a minister. You know him. That's right, 'cause there he is. It's… That's right. He has prayed for you, this man. And your trouble, you have a rupture, and the rupture is in the diaphragm. That is right. And it caused complications and all kinds of sickness. You're not from here. You're from… You're west of here. You're from California. You believe Jesus Christ? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] Will you accept Him? Miss Moss, you want to go back home and be well? Return and believe it. Have faith in God now. Don't doubt, and it will be brought to pass.
E-367 Croyez-vous au Seigneur Jésus? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-367 You believing on the Lord Jesus? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-368 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Le seigneur Jésus nous connaît tous deux. Je ne vous connais pas, mais le Seigneur Jésus vous connaît bien. E-368 How do you do? We are strangers, one to another, suppose. The Lord Jesus knows both of us. I do not know you, but the Lord Jesus does know you.
E-369 C’est–c’est une Lumière, et Elle ne cesse de s’éloigner de l’estrade. Continuez tous à croire comme cela. Allez simplement de l’avant, continuez simplement à croire. Voyez? Continuez à prier. C’est juste. E-369 It's—It's a Light, and It just keeps leaving the platform. You all keep believing like that. Just go ahead, just keep believing. See? Keep praying. Right.
E-370 Vous souffrez d’une grosseur. Croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me dire où se situe la grosseur? C’est sur votre sein droit, le poumon. C’est juste. Vous n’êtes pas d’ici. Quelqu’un vous a envoyée ici. Dites donc, vous avez été dans une ligne de prière avant. C’était à... Vous venez de Chicago. Et vous avez été guérie une fois dans la réunion, cela vous avait été révélé, vous aviez un problème dans votre côté, ou à la jambe, ou quelque chose comme cela. Et vous avez été guérie dans la réunion. Et un homme aux cheveux gris, ayant une mous-... grise. C’est le pasteur Mattsson-Boze, lequel est votre pasteur à l’église de Philadelphie, c’est de là que vous venez; il vous a envoyé ici ce soir. C’est juste. Jésus-Christ vous guérit. Retournez à Chicago, en vous réjouissant. Jésus-Christ vous guérit.«Si tu peux croire, tout est possible.» E-370 You are suffering with a growth. Do you believe that the Lord Jesus can tell me where the growth is? It's on your right breast, lung. That is right. You're not from here. There was somebody sent you here. Say, you've been in the prayer line before. That was in… You're from Chicago. And you were healed once in the meeting, that was told to you, by being a trouble in your side, or leg, or something like that. And you were healed in the meeting. And a man that's gray-headed, and he got a gray mus-… It's Pastor Mattsson-Boze, that used to be your pastor at the Philadelphia church, that's where you're from, sent you here tonight. That's right. Jesus Christ makes you whole. Return back to Chicago, rejoicing. Jesus Christ makes you whole.
"If thou canst believe, all things are possible."
E-371 Bonsoir. Nous sommes étrangers l’un à l’autre. Je ne vous connais pas, mais Jésus-Christ vous connaît. Croyez-vous qu’Il est capable de me donner Son Esprit? En fait, je ne suis pas suffisant comme ministre, vous le savez, de... Vous le savez. Mais–mais, par un don dont il est parlé dans la Bible, un don promis pour les derniers jours, «de ramener la foi des enfants à celle des pères»... Croyez-vous que l’heure est arrivée pour cela, et que ce ministère est en train d’opérer dans l’Eglise aujourd’hui? E-371 How do you do? We are strangers to each other. I don't know you, but Jesus Christ knows you. Do you believe that He is able to give me His Spirit? Which, I'm not sufficient as a minister, you know, to, you know. But—but by a gift in the Bible, that's promised in the last days, "to restore the Faith of the children back to the fathers." Do you believe the hour has arrived for that, and that that ministry is in operation in the Church today?
E-372 Vous aussi, vous venez de Chicago, parce que je vous vois marchant sur une rue. Ça me parait comme Clark Street. C’est juste. Et vous souffrez de l’arthrite, et de différentes maladies dans votre corps. Vous pouvez rentrer maintenant. Votre foi vous a guéri. Que Dieu vous bénisse. Allez, en croyant de tout votre coeur. E-372 You, too, come from Chicago, 'cause I see you going on a street. Looks like Clark Street, to me. That's right. And you suffer with arthritis, different affliction in your body. You can go back now. Your faith makes you whole. God bless you. Go, believing with all your heart.
E-373 Croyez-vous que Dieu guérit l’arthrite? Alors regagnez votre place et remerciez-Le pour cela. Soyez guéri. Portez-vous bien. E-373 You believe God heals arthritis? Then go back to your seat and thank Him for it. Be healed. Be well.
E-374 Voulez-vous vous avancer, madame? Voulez-vous aller manger et vous sentir encore bien, étant guérie de cette maladie d’estomac? Allez manger. Jésus-Christ vous guérit. E-374 Would you come forward, lady? Would you like to go eat and feel good again, that old stomach trouble be gone? Go, eat. Jesus Christ make you well.
E-375 Madame, la dame là-bas avec la petite enfant, croyez-vous que Dieu va guérir cette enfant? Je peux vous dire le problème de l’enfant, mais je ne peux pas la guérir. Regarde ici, ma chérie. J’ai une fillette là-bas, à peu près comme toi. Je la quitte plusieurs fois (elle pleure comme tu le fais maintenant) pour aller voir des fillettes. Crois-tu que Jésus peut guérir la maladie du coeur et te rétablir? Viens ici. Viens à moi. E-375 Lady, the lady there with the little one, do you believe God will heal that child? I can tell you the trouble of the child, but I can't heal it. Look here, sweetheart. I got a little girl out there, just about like you. I leave her many times, crying, like you are now, to go see little girls. You believe Jesus can heal heart trouble and make you well? Come here. Come to me.
E-376 Père céleste, que la puissance du Saint-Esprit qui est présent en ce moment sauve la vie de cette enfant. Au Nom de Jésus-Christ, je réclame sa vie. Amen.
Ne doutez pas de cela. Ne doutez pas de cela, soeur. Allez, croyez, et ça ira mieux.
Croyez maintenant de tout votre coeur.
E-376 Heavenly Father, let the power of the Holy Spirit now present, save the life of this child. In the Name of Jesus Christ, I ask for her life. Amen.
Don't doubt it. Don't doubt it, sister. Go, believe, and it'll be all right.
Believe now with all your heart.
E-377 Approchez, madame. Croyez-vous que Dieu peut guérir cette maladie des femmes, cette maladie gynécologique, l’écoulement va s’arrêter? [La soeur dit: «Oui, monsieur.»–N.D.E.] Retournez. Croyez cela de tout votre coeur, et soyez rétablie. Voyez, Voyez? E-377 Come, lady. Do you believe God can heal that lady's trouble, female trouble, the drainage will stop? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] Return. Believe it with all your heart, and be well. See? See?
E-378 Vous voulez respirer encore bien et librement, et vous débarrasser de ce vieil asthme et tout? Rentrez à la maison et croyez cela de tout votre coeur. Vous pouvez être guéri et rétabli. Croyez de tout votre coeur. E-378 Like to breath again, good and free, and get rid of that old asthma and stuff? Go home and believe it with all your heart. You can be healed and made well. Believe with all your heart.
E-379 Dieu guérit la maladie du coeur, aussi. C’est juste. Croyez-vous cela? Retournez simplement et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Et louez Son Nom, et vous serez rétabli. Au Nom de Jésus-Christ, accorde-lui ceci. E-379 God heals heart trouble, too. That's right. Do you believe that? Just return and say, "Thank You, Lord Jesus." And praise His Name, and you'll get well.
In Jesus Christ's Name, grant her this.
E-380 Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Combien croient? [«Amen.»] E-380 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes? ["Amen."]
E-381 Qu’en est-il de vous là-bas sur cette civière? Croyez-vous? Croyez-vous que je suis Son prophète, je–je veux dire, Son serviteur? Cela achoppe les gens. Je ne vous connais pas. Vous êtes juste une femme qui est couchée là. Je vois que vous êtes sur une civière. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Si Dieu peut me révéler ce qu’est votre problème, allez-vous L’accepter comme votre Guérisseur? Vous êtes couverte par l’ombre de la mort. Il y a une ombre noire sur vous. Si vous restez couchée là, vous allez mourir. Ça ne servira à rien d’aller chez le médecin; c’est trop tard, pour ce qui est du médecin. La maladie qui vous tue est le cancer. Pourquoi n’acceptez-vous pas Jésus-Christ comme votre Guérisseur? Levez-vous de votre civière, prenez-la, rentrez à la maison, et soyez rétablie. Voulez-vous croire cela? Acceptez cela, et rentrez donc à la maison. Levez-vous, et croyez-le. Et la personne s’est levée. E-381 What about you over there in that stretcher? Do you believe? Do you believe me to be His prophet, I—I mean, His servant? That stumbles people. I don't know you. You're just a woman laying there. I see you're on a stretcher. Do you believe me to be His servant? If God can reveal to me what your trouble is, will you accept Him as your Healer? You're shadowed for death. There's a dark shadow over you. If you lay there, you'll die. Does do no good to go to the doctor; it's all over, for as far as he is concerned. The disease that's killing you is cancer. Why don't you accept Jesus Christ as your Healer? Rise up from your stretcher, and take it and go home, and be made well. Will you believe that? Accept it, and go home then. Rise up, and believe it. And he rose up.
E-382 Qu’en est-il de vous qui avez levé la main là-bas, et qui portez ce manteau blanc? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Vous croyez que Dieu peut me dire ce qu’est votre problème, monsieur? Vous faites une sorte de crise. C’est l’épilepsie. Si c’est juste, levez l’autre main. Maintenant, croyez-Le de tout votre coeur, et vous ne piquerez plus une autre crise. Je vous demande de le croire. E-382 What about you with your hand up there, and that white coat on? Do you believe me to be God's servant? You believe God can tell me what your trouble is, sir? You have some kind of spells. It's epilepsy. If that's right, raise up the other hand. Now believe Him, with all of your heart, and you'll never have another spell. I challenge you to believe it.
E-383 Cet homme assis ici qui me regarde, portant une chemise... regardant droit ici, vous souffrez d’une maladie du coeur. Je ne vous connais pas, mais c’est la vérité. Est-ce vrai? Laissez-moi vous dire encore quelque chose. Vous êtes ministre. Vous avez des églises que vous visitez. On dirait que c’est plutôt des gens de race noire. C’est au Mexique. C’est juste. Vous êtes tout intéressé à quelqu’un. C’est la femme qui est assise là à côté de vous. Vous croyez que Dieu peut me dire ce qu’est son problème? Je ne peux pas la guérir, mais si je peux vous dire quelle est sa maladie, allez-vous croire pour sa guérison? Elle est sourde. Posez vos mains sur ses oreilles, et croyez de tout votre coeur, et elle peut être guérie. E-383 This man setting here looking at me, with a shirt… looking right up here. You're suffering with heart trouble. I don't know you, but that's the truth. Is that right? Let me tell you again. You're a minister. You have churches you visit. It looks like it's kind of a dark race of people. It's Mexico. That is right. You're all interested in somebody. That's the wife setting there by you. You believe God can tell me what her trouble is? I can't heal her, but if I can tell you her trouble, will you believe for her healing? She is deaf in her ears. Put your hands upon her ears, and believe with all your heart, and she can be healed.
E-384 Combien vont croire la même chose? [L’assemblée se réjouit.? N.D.E.] Amen. Levez vos mains en l’air, et acceptez Jésus comme votre Guérisseur. E-384 How many will believe the same thing? [Congregation rejoices—Ed.] Amen. Put your hands up in the air, and accept Jesus as your Healer.
E-385 Vous qui croyez en Lui, qui n’avez jamais été sauvés, pourquoi ne pas venir à l’autel maintenant même? Vous avez dit que vous vouliez avoir dans votre coeur un sentiment comme vous en aviez, comme en avait cette mère biche. Vous voulez L’accepter comme votre Sauveur? Voulez-vous monter ici maintenant et vous tenir autour de l’autel, et me laisser prier pour vous pendant que vous êtes dans Sa Présence? Beaucoup d’entre vous ici devraient venir et se tenir ici. Si vous voulez accepter Christ comme votre Sauveur, venez juste maintenant. Voulez-vous le faire?
Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. C’est bien.
E-385 You who believe Him, has never been saved, why not come up to the altar just now? You said you wanted to have a feeling in your heart like you did, like that mother deer did. You want to accept Him as your Saviour? Will you come up here now and stand around the altar, and let me pray with you while you're in His Presence? Many of you here, should come and stand here. If you want to accept Christ as your Saviour, come right now. Will you do it?
God bless you, sir. God bless you. That's good.
E-386 Quelqu’un d’autre veut-il L’accepter? Dans Sa Présence, comment allez-vous jamais vous rapprocher de Lui? S’Il–s’Il a pu me dire ce qu’est votre problème, Il me dit que vous avez besoin–que vous avez besoin de Lui. Montez tout de suite.
Vous qui êtes sans Lui, venez maintenant et recevez-Le comme votre Sauveur personnel. Tenez-vous ici dans Sa Présence. Qui que vous soyez, si vous êtes un membre d’église, peu importe qui vous êtes, si vous n’êtes pas encore en ordre avec Dieu, je vous demande et vous invite, au Nom de Jésus-Christ, avancez-vous maintenant avant que nous terminions cette ligne de guérison, juste pendant que le Saint-Esprit est ici, pendant que je peux offrir la prière de la foi. S’Il m’écoute pour guérir les malades, Il va certainement m’écouter pour sauver les perdus. Vous qui avez besoin de Lui comme votre Sauveur, avancez-vous maintenant au Nom de Jésus. Avancez-vous maintenant et tenez-vous autour de l’autel ici pour la prière, juste en ce moment.
E-386 Someone else wants to accept Him? In His Presence, how you ever going to get any closer to Him? If He—if He could tell me what your trouble is, He tells me you need—you need Him. Come up right now. You who is without Him, come now and receive Him as your personal Saviour. Stand here in His Presence. Whoever you are, if you're a church member, no matter what you are, if you're not yet right with God, I ask you, and challenge, in Jesus Christ's Name, come forward now before we finish this healing line, right while the Holy Spirit is here, where I can pray the prayer of faith. If He will hear me, to heal the sick, surely He will hear me to save the lost. You who want Him as your Saviour, come forward now in Jesus' Name. Walk forward now and stand up around the altar here for prayer, just at this time.
E-387 Que le Seigneur vous bénisse. J’aime cela. Des hommes et des femmes ayant la conviction, le Saint-Esprit Lui-même les fait directement sortir et les conduit jusqu’à l’autel. E-387 The Lord bless you. I like that. Men and women, under conviction, the Holy Spirit Himself bringing them right out and bring them down to the altar.
E-388 Vous qui croyez que ceci est le–le témoignage de la résurrection de Jésus-Christ en ces derniers jours, et que la Bible avait promis cette chose même, que ça ne peut pas être moi (je suis un homme), c’est votre Sauveur, je vous le dis, c’est Jésus-Christ. Avec ma main sur la Parole, c’est Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Sa Venue est si proche qu’Il s’est manifesté dans la plénitude de Sa puissance parmi Son peuple. E-388 You who believe this to be the—the witness of the resurrection of Jesus Christ in this last days, that, the Bible promised this very thing. That, it can't be me; I'm a man. It's your Saviour. I tell you, it's Jesus Christ. With my hand on the Word, it's Jesus Christ, the Son of God. His Coming is so close until He has manifested Himself in the fullness of His power among His people.
E-389 Si vous aviez des doutes et des frustrations, si vous n’étiez qu’un membre d’église tiède, venez ce soir et soyez rempli du Saint-Esprit pendant que le Saint-Esprit Lui-même est ici, montrant les preuves infaillibles, par l’Ecriture, qu’Il est ici. C’est Lui. Venez maintenant, vous, chaque âme qui désire Jésus-Christ dans sa vie. Avancez-vous maintenant et acceptez-Le. Venez maintenant.... est possible, crois seulement. E-389 If you've had doubts and flusterations, just a lukewarm church member, come tonight and be filled with the Holy Spirit while the Holy Spirit Himself is here, showing the infallible proofs, by the Scripture, that He is here. It's Him. Come now, every soul that wants Jesus Christ in your life. Come forward now and accept Him. Come now.
… are possible, only believe.
E-390 Pendant que nous chantons cela, ne voulez-vous pas venir maintenant? Oh! «Crois seulement» quoi? Croyez seulement la Vérité de la Bible, ce qui vous a été dit. Le voici, confirmant cela. Pourquoi me l’a-t-Il dit juste au milieu de ce service de guérison? Pourquoi m’a-t-Il dit dans ce service de guérison: «Appelle les gens à l’autel»? Ça peut être la dernière chance pour quelqu’un. Je ne sais pas. La seule chose que je connaisse, c’est obéir à l’Esprit.
... crois seulement,
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
Seigneur, je crois; Seigneur, je crois;
Tout est possible.
E-390 While we sing it, won't you come now? Oh! "Only believe" what? Only believe the Bible Truth, what's been told you. Here He is, proving It. Why did He tell me, right in the middle of that healing service? Why did He tell me in that healing service, "Call the people to the altar"? It may be somebody's last chance. I don't know. Only thing I know, is, obey the Spirit.
… only believe,
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Lord, I believe; Lord, I believe;
All things are possible.
E-391 Très bien, frères ministres, juste ici en bas, juste en bas de ce côté. «Soyez...» Cet espace-là, frère. Descendez carrément. Que les serviteurs indépendants se réunissent tout autour maintenant. Nous allons prier pour ces gens.
Je crois; ô Seigneur, je crois;
Tout est possible.
E-391 All right, minister brothers, right down here, right down this way. "Be…" That one space, brother. Go right down. Let the personal workers gather around now. We're going to pray for these people.
I believe; O Lord, I believe;
All things are possible.
E-392 «Est-il possible que je reçoive le Saint-Esprit comme ils Le reçurent au jour de la Pentecôte?» Certainement, si vous le croyez. «Crois. Crois seulement.» E-392 "Is it possible for me to receive the Holy Ghost like they did on the Day of Pentecost?" Certainly, if you believe it. "Believe. Only believe."
E-393 Voulez-vous une véritable expérience de l’amour de Dieu, comme cette vieille mère biche en avait pour son petit? Si votre expérience n’est pas semblable à celle-là, il vous manque quelque chose. Venez. Si vous voulez manifester Jésus-Christ dans votre vie, venez. Ne faites plus le religieux. E-393 Do you want a real experience of the love of God, like that old mother deer had for the baby? If your experience isn't like that, you're short. Come on. If you want to manifest Jesus Christ in your life, come on. Don't play church no more.
E-394 L’heure est là, nous ne devons pas jouer avec cette grande chose que Dieu nous a donnée, les preuves infaillibles de Jésus-Christ vivant aujourd’hui après deux mille ans passés. Ne voulez-vous pas venir? L’Eglise est en train de recevoir son dernier don. Ceci est la dernière chose qui viendra à l’Eglise avant la Venue de Christ, selon la Parole de Dieu. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Lot arrivera de même à l’avènement du Fils de Dieu.» Nous y sommes. E-394 The hour is here, we mustn't trifle with this great thing that God has given us, the infallible proofs of Jesus Christ alive today after two thousand years away. Won't you come? The church is receiving its last gift. This is the last thing that will come to the Church before the Coming of Christ, according to the Word of God. Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the Coming of the Son of God." Here we are.
E-395 Venez, ne voulez-vous pas le faire, chaque âme qui ne Le connaît pas, chaque âme qui est dans le doute ce soir? Ne laissez pas passer cette grande occasion. Ne voudriez-vous pas venir maintenant vous tenir ici pour la prière, pendant que nous nous rassemblons autour de ce lieu? C’est juste. Continuez simplement à venir. Nous, nous voulons vous voir, tout le monde qui est... Nous attendons juste un moment, parce que je sens vraiment qu’il y en a plus ici qui devraient venir, peu importe l’église à laquelle vous êtes affilié. Nous ne vous demandons pas de devenir membre d’église. Nous vous demandons de venir recevoir Christ. Voulez-vous recevoir le Dieu qui connaît les secrets du coeur, qui peut les révéler juste ici comme Il l’a fait, qui connaît les pensées même que vous avez dans votre esprit, et qui peut vous les décrire, comme Il l’a fait autrefois? Eh bien, que le Seigneur vous bénisse. E-395 Come, won't you, every soul that don't know Him, every soul that's in doubt tonight? Don't let this grand opportunity pass you. Won't you come now and stand for prayer while we gather around this place? That's right. Just keep on coming. We, we want to see you, everybody who is… We're waiting just a moment, because I truly feel there's more here should come, no matter what church you're affiliated with. We're not asking you for membership of church. We're asking you to come, receive Christ. Would you like to receive the God that knows the secrets of the heart, that can reveal it right here like He did, that knows the very thoughts you're thinking, and can describe them to you, as He did in the days gone by? Now, the Lord bless.
E-396 Maintenant, pendant que ces gens sont autour de l’autel, et pendant que les autres sont en train de venir, que ceux qui sont dans l’auditoire se lèvent juste un moment maintenant, pendant que nous allons prier. Maintenant, vous qui êtes malades là-bas, qui n’étiez pas peut-être dans la ligne de prière, imposez-vous les mains les uns aux autres. Que tous les serviteurs indépendants et les ministres imposent les mains à ces gens-ci. E-396 Now, while these are around the altar, and while the others are coming, let the ones in the audience stand up just a moment now, while we're going to pray. Now, you that's sick out there that maybe wasn't in the prayer line, you lay your hands on one another. Let all the personal workers and the ministers lay hands upon these people here.
E-397 Etes-vous prêts? Avez-vous vu quelque chose de réel? Quelque chose a-t-il remué votre coeur? Quelque chose est-il devenu une réalité pour vous, rapidement, pour vous faire savoir que Jésus-Christ est vivant ce soir? E-397 Are you ready? Have you seen something that's real? Has something stirred your heart? Has something become a reality to you, quickly, to know that Jesus Christ is alive tonight?
E-398 Maintenant inclinons la tête, et que chaque homme prie à sa manière. Rappelez-vous, il y a des millions de prières qui s’élèvent autour du monde en ce moment même. Dieu écoute chacune d’elles, parce qu’Il est infini. Priez maintenant comme vous le faites dans votre propre église. Priez que Dieu pardonne vos péchés. Priez qu’Il vous remplisse du Saint-Esprit. Priez que Dieu vous guérisse. C’est juste. Que le Saint-Esprit tombe parmi vous comme cela et vous donne une grande victoire et la liberté. E-398 Now let us bow our heads, and every man pray in your own way. Remember, there's millions of prayers going up around the world right now. God hears every one of them, because He's infinite. Pray now as you do in your own church. Pray for God to forgive your sins. Pray for Him to fill you with the Holy Ghost. Pray for God to heal you. That's right. The Holy Spirit fall among you like that and give you great victory and liberty.
E-399 Père céleste, nous T’amenons cet auditoire en ce moment. Que la grande puissance qui a fait sortir Jésus-Christ de la tombe puisse vivifier cette église maintenant même. Que la puissance de guérison... Que chaque personne malade soit délivrée des puissances de Satan. Que chaque âme perdue soit sauvée, et que chaque personne sauvée soit remplie du baptême du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur. E-399 Heavenly Father, we bring this audience to You just now. Let the great power that raised up Jesus Christ out of the grave, may it quicken this church just now. May the healing power… May every sick person be delivered from the powers of Satan. May every lost soul be saved, and every saved person filled with the baptism of the Holy Spirit. Grant it, Lord.
E-400 Priez comme vous ne l’avez jamais fait auparavant. Priez comme si vous alliez mourir, comme si c’était votre dernière minute, et Dieu va l’accorder.
E-400 Pray like you never prayed before. Pray like you were dying, like it's your last minute, and God will grant it.

Наверх

Up