O Seigneur, Encore Une Fois (Etat Présent de L_Eglise)

Date: 63-0628M | La durée est de: 1 heure et 32 minutes | La traduction: SHP
pdf
Hot Springs, Arizona, USA
E-1 Bonjour, mes amis, ou plutôt bon après-midi. J’ai abîmé ma montre; je ne sais pas quelle heure il est. [Un frère dit: «C’est encore le matin, frère.»–N.D.E.] Encore le matin, c’est ça? Très bien. Je... E-1 Good morning, friends, or good afternoon. I broke my watch, I can't tell what time it is. [A brother says, "Still morning, brother."—Ed.] Still morning, is it? All right.
E-2 En plus, nous vivons dans l’éternité. Nous n’avons pas de temps. Les limites du temps n’existent plus depuis que Jésus-Christ m’a donné Sa Vie au-dedans de moi, pour que je vive par elle. Nous sommes donc maintenant même des créatures éternelles, assises ensemble dans les lieux célestes en Christ Jésus. Quel temps! E-2 Besides, we are living in Eternity. We have no time. Time limits stopped when Jesus Christ gave me His Life inside of me, to live by, so we are Eternal creatures right now, sitting together in Heavenly places in Christ Jesus. What a time!
E-3 Maintenant, c’est juste mon deuxième jour ici avec vous, mais, oh! la la! c’est comme de la mélasse froide le matin; elle est si épaisse et si délicieuse. Personnellement je n’ai jamais joui davantage d’une réunion. Et je regarde donc partout le soir, les gens sont si entassés que je ne peux voir personne, mais aujourd’hui je peux regarder partout. J’ai eu le privilège de serrer la main à cette belle équipe de ministres, ici dans ce groupe. E-3 Now this is just my second day here with you, but, my, it's like cold molasses on a morning, it's so thick and wonderful. I have never enjoyed myself any more in any meeting. And I'm looking around now at night, they're so crowded I can't see nobody, but today I can look around. I had the privilege of shaking hands with this fine bunch of ministers in this group here.
E-4 Je me souviens qu’un vieil homme du nom de John Ryan fréquentait notre église; Ancien Ryan comme on l’appelait. Il était de Dowagiac, dans le Michigan. Et il prêchait un peu, puis revenait en courant et me serrait la main. Et puis il prêchait un peu, et revenait en courant et me serrait la main. J’ai dit: «Frère Ryan, je–j’apprécie cela, mais je–je ne comprends pas pourquoi vous le faites.» E-4 Remember an old man used to come to our church, by the name of John Ryan. Elder Ryan, they called him. He was from Dowagiac, Michigan. And he used to preach a little bit, and then run back and shake my hand. And then he'd preach a little bit, and run back and shake my hand. I said, "Brother Ryan, I—I appreciate that, but I—I don't get the meaning of why you do it."
E-5 Il a dit: «Quand la batterie se décharge, j’ai besoin d’être rechargé, je suis ainsi bien rechargé.» E-5 He said, "When the battery gets low, I need it charged, so I just got all charged up." [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
E-6 Je viens de voir un–un ministre méthodiste de ma contrée, qui venait de recevoir le Saint-Esprit, et je l’ai baptisé. Il est assis ici à ma gauche: frère Junior Jackson. Je l’ai vu serrer la main comme cela, et cela m’a en quelque sorte rappelé frère Ryan. Combien pensent que les méthodistes ne peuvent pas recevoir le Saint-Esprit? Vous vous trompez. Levez-vous, Frère Junior Jackson. Lui et sa charmante épouse qui est là, ils viennent de là dans l’Indiana, un ministre méthodiste. E-6 I just seen a—a Methodist minister from up in my country, that just received the Holy Ghost, and I baptized him. Sitting over here to my left, Brother Junior Jackson. I seen him shaking his hands like that, kind of reminded me of Brother Ryan. How many thinks that the Methodists can't receive the Holy Ghost? You're mistaken. Stand up, Brother Junior Jackson, him and his lovely wife there. They're from down in Indiana there, a Methodist minister.
E-7 Où est Wilbur Collins? Est-il dans le bâtiment ce matin? Où êtes-vous, Frère Wilbur? Je pensais qu’il était quelque part ici. Un autre ministre méthodiste se tient ici, si vous ne pensez pas que les méthodistes peuvent recevoir le Saint-Esprit, être rebaptisés. Levez-vous, Frère Collins. En voilà un autre. Le frère a fréquenté l’Université d’Asbury à Wilmore, dans le Kentucky; il est issu d’un excellent milieu méthodiste. E-7 Where is Willard Collins? Is he in the building this morning? Where you at, Brother Willard? I thought he was around here. Another Methodist minister standing over here, if you don't think Methodists can receive the Holy Ghost and be rebaptized. Stand up, Brother Collins. There is another one. The brother was up to Asbury College at Wilmore, Kentucky, out of a fine Methodist background.
E-8 Maintenant, il y a d’autres personnes avec moi ici, qui sont–qui sont venues. Je les ai entendues dire «amen», et je sais qu’elles sont ici, mais je n’arrive pas à les repérer. Frère–Frère Fred Sothmann du tabernacle, à Jeffersonville... Fred, êtes-vous ici, vous et frère Tom? Je l’ai entendu dire: «Ici!» Par ici dans le coin, ouais. E-8 Now there is some more people with me here, that's—that's come down. I heard them say "amen," and I know they're here, but I can't see them. Brother—Brother Fred Sothmann from the tabernacle at Jeffersonville. Fred, are you and Brother Tom here? I believe I hear him say, "Here." Over here in the corner, yeah.
E-9 Nous sommes très heureux de présenter ces hommes. Je ne vois pas très bien maintenant; il y en a peut-être plus ici que je ne connais pas. Je pense que frère Jack Moore venait de finir de parler. Et–et ainsi ce sont de braves hommes, et nous les aimons. E-9 We are very happy to introduce these man. I don't exactly see at this time, there is perhaps more here that I don't know. I think Brother Jack Moore just got through speaking. And—and so these are fine man, and we love them.
E-10 Et maintenant, ça aura été si merveilleux d’être ici. J’ai dit à notre épouse, à mon épouse, j’ai dit: «Tu–tu aurais dû venir à cette série de réunions.» Nous croyons à une belle réunion pentecôtiste à l’ancienne mode. Nous croyons que là où l’Esprit de Dieu est libre, toutes les différentes tendances dénominationnelles peuvent s’assembler et s’asseoir ensemble dans les lieux célestes, comme une église. Nos différences ne changent rien là; quand nous sommes en Christ, nous sommes sous le Sang et dans la communion de Son amour. E-10 And now it's been such a wonderful time of being here. I said to our wife, my wife, I said, "You, you should have come down in this meeting." We believe in a nice old-fashion pentecostal meeting. We believe, that where the liberty in the Spirit of God, that all different phases of denominations can come together and sit together in Heavenly places, as a church. Our differences makes no difference there, when we're in Christ, we're under the Blood and in the fellowship of His love.
E-11 Et je veux dire ceci à ce groupe de ministres. Je–je suis arrivé chez les pentecôtistes étant un missionnaire baptiste, et j’ai admiré les pentecôtistes. C’est ma famille. Je les aime. Si je pensais qu’il y avait une autre église qui était plus dans la Vérité qu’elle, j’irais à cette autre église-là. Mais je suis avec les pentecôtistes, parce que je pense que c’est la chose que je trouve la plus proche des Ecritures. Si je connaissais quelque chose d’autre, je serais avec ceux-là; et donc, sans vouloir mépriser toute autre foi, pas du tout... Mais la raison pour laquelle j’ai de la considération pour les pentecôtistes, c’est parce que, d’après ce que je pense, c’est plus proche des Ecritures que tout ce que je connaisse. E-11 And I want to say this to this group of ministers. I—I come into Pentecost from a Missionary Baptist, and I have admired Pentecost. They're my people. I love them. If I thought there was any church any more right than that, I would be at the other church. But I'm with Pentecost, because I think that it's the closest thing that I see to the Scripture. If I knowed something else, I would be with them; and so, not disregarding any other belief, not at all. But the reason I think of Pentecost, because it's closer to what I think is Scriptural, than what anything that I know of.
E-12 Et j’ai remarqué une chose extraordinaire à cette convention, ce sont les visages propres des femmes, rien de cette manucure, vous savez, ou de ce truc que vous appelez je ne sais comment. Je n’aime pas cela. Ce n’est pas convenable pour les chrétiennes. Non. C’est vrai. Je–j’aime cela. Je suis de la vieille école qui–qui aime la propreté. Voyez-vous? J’aime voir les femmes... Vous savez, je ne veux pas dire... E-12 And there is one outstanding thing in this convention, that I have notice, that's, clean-face women; none of that manicure, you know, or ever what you call that stuff. I don't like that. That ain't becoming to Christians. Huh-uh. That's right. I—I like that. I'm the old-fashion school that likes cleanness, you see. I like to see women… You know, I don't mean…
E-13 Ceci n’est pas un endroit pour dire n’importe quoi, des plaisanteries et des sacrilèges, pour ainsi dire. Et je ne dis pas ceci dans ce sens-là. Ceci n’est pas un endroit pour cela. E-13 This is no place to say anything, jokes and sacrilegious, to say so. But I don't say this for that meaning. This is no place for that.
E-14 A propos, quand avez-vous tous reçu cette chose? Ça vient de mon tabernacle, à ce qu’il semble. Certainement. Est-ce juste, église? Ceci ne ressemble-t-il pas à la vieille chaire? Eh bien, alors je suis... je pense que le même vieux message que nous prêchons là est apporté du haut de celle-ci de toute façon, donc... E-14 By the way, when did you all get this thing? This come from my tabernacle, it looks like. It sure does. Is that right, church? Doesn't that look like the old pulpit? Well, I think the same old Message we preach there goes across it, anyhow.
E-15 Vous savez, il n’y a qu’une seule femme qui s’est maquillé le visage dans la Bible. Et jamais elle ne s’était maquillé le visage pour rencontrer Dieu. Elle s’est maquillé le visage pour rencontrer des hommes. C’est juste. Savez-vous ce que Dieu a fait d’elle? Il l’a donnée en pâture aux chiens. Donc quand vous voyez une femme maquillée, dites simplement: «Bonjour, Mademoiselle Viande pour chiens.» C’est exactement ce qu’elle est. C’est affreux, n’est-ce pas? Mais c’est ce que Dieu en pense. On a fait d’elle une viande ordinaire pour chiens, pour les chiens sauvages. C’est ce qu’elle est. Pour certains de ces loups sauvages qui rôdent tout autour, en sifflant, vous savez; ce qu’on appelle dévorer, vous savez. Voilà ce que c’est, juste une viande pour chiens une fois de plus. E-15 So you know, there is only one woman in the Bible that ever painted her face. And she never painted her face to meet God. She painted her face to meet man. That's right. You know what God did for her? Fed her to the dogs. So when you see a woman wearing paint, you just say, "Good morning, Miss Dog-Meat." That's exactly what it is. That's awful, isn't it? But that's what God thinks about it. She is just made common dog meat for wild dogs. That's about what she is. Some of these wild wolves that goes around, whistling, you know; what they call wolfing, you know. That's what it is, just dog meat again.
E-16 Je suis reconnaissant pour vous les dames. Que Dieu vous fasse grâce pour vous garder devant la croix, et vous éloigner de ces choses du monde. Après tout, nous sommes en route vers la gloire. Nous sommes les citoyens d’un autre Royaume. E-16 I'm thankful for you women. God grant the grace to hold you in the sight of the cross, get away from these things of the earth. After all, we're on our road to Glory. We're citizens of another Kingdom.
E-17 Il y a longtemps... Je cherchais des yeux dans l’auditoire pour voir si je pouvais repérer l’une de ces personnes, et certains de nos amis de couleur, les Nègres. Vous savez, il y a longtemps, ici dans le Sud, on en faisait des esclaves. Eh bien, je suis du Sud. Et il y a une chose que j’aimerais dire à leur sujet; j’aurais souhaité pouvoir parler à Martin Luther King. Cet homme, étant un chrétien, ne sait pas qu’il conduit son peuple droit dans un piège mortel, là où des millions d’entre eux seront tués. Voyez-vous? Il est dans l’erreur. E-17 Long time ago… I was just looking around over the audience to see if I could see one of the people, and that's some of our colored friends, the Negro. You know, a long time ago, down here in the South, they used to make slaves out of them. Now, I'm a Southerner. And there is one thing I'd like to say about them, I wish I could talk to Martin Luther King. That man, being a Christian, don't know he is leading his people right into a death trap, where there is going to be millions of them killed. See? He is wrong.
E-18 J’aime mes frères, mes frères de couleur. Je n’aurais pas été en Afrique et dans les environs pour leur prêcher, si je ne les aimais pas. Ils sont le peuple de Dieu, autant que nous. Mais je ne crois pas que... Cet homme, avec cela, il va seulement causer le massacre de beaucoup, beaucoup, beaucoup plus d’entre eux. Alors cela va déclencher de nouveau une révolution, cela ne quittera jamais les gens ici. Donc ils ne sont pas des esclaves. Ils sont autant libres que n’importe qui d’autre. Ils... S’ils étaient des esclaves, je serais dans ce camp-là. Mais ils ne sont pas des esclaves. E-18 I love my brethren, my colored brethren. I wouldn't be in Africa and around, preaching to them, if I didn't love them. They're God's people, the same as we are. But I don't believe that… That man, under this, is only going to cause many, many, many more of them to be killed. Then it'll start a revolutionary again, that'll never wade out of the people down here. So they're not slaves. They have as much freedom as anybody else. They, if they were slaves, I would be on that side. But they're not slaves.
E-19 C’est juste parce qu’ils veulent aller à école. Ils ont des écoles. Qu’ils aillent à l’école. C’est juste. E-19 It's just because they want to go to school. They got schools. Let them go to school. That's right.
E-20 J’étais là... Je me souviens de ce vieux frère de couleur qui s’est levé là, ce matin-là, dans cette émeute. Il a demandé à la milice s’il pouvait parler. Il a dit: «Je n’ai jamais eu honte d’être un Noir. Mon Créateur a fait de moi un Noir. Mais ce matin, j’ai honte du comportement de ma race. Et que nous font ces gens? Ils sont simplement bons envers nous.» E-20 Was there, remember that old colored brother standing up, that morning, in that riot. He asked the militia if he could speak. He said, "I never was ashamed of being a black man. My Maker made me a black man. But this morning, I'm ashamed the way my race is acting. What's them people doing to us? Only been good to us."
E-21 «La femme blanche, a-t-il dit en se levant, je ne voudrais pas que mes enfants soient enseignés par une femme blanche, a-t-il dit, parce qu’ils... elle n’accordera pas de–d’intérêt, ne s’intéressera pas à mes enfants comme le ferait une femme de couleur, de ma propre race.» Il a dit: «Ils sont... Rien qu’à considérer nos écoles. Elles ont des piscines. Ils ont de meilleures écoles et tout. Pourquoi voulons-nous fréquenter leurs écoles?» C’est juste. E-21 "The white woman," raised up and said, "I don't want my children schooled by a white woman," said, "because they… she won't pay the—the interest, take interest in my children like a colored woman was in my own race." Said, "There, look at our schools. They got swimming pools. They got better schools and everything. Why do we want to go to their schools?" That's right.
E-22 Je crois que Dieu est un Dieu de–de, eh bien, je dirais qu’Il est un Dieu de variétés. Il a fait de grandes montagnes et de petites montagnes. Il a fait des déserts. Il a fait des forêts. Il a fait des hommes blancs, des hommes noirs, des hommes rouges. Nous ne devrions jamais métisser cela. Cela devient hybride. Et tout ce qui est hybride ne peut pas se reproduire. Vous détruisez la race de gens. Il y a des choses chez l’homme de couleur dont l’homme blanc ne possède même pas les traits. L’homme blanc est toujours anxieux et soucieux; l’homme de couleur est satisfait de la situation dans laquelle il se trouve, il n’a donc pas besoin de ces choses. E-22 I believe God is a God of—of, well, I'd say He is a God of variety. He makes big mountains and little mountains. He makes deserts. He makes forests. He makes white man, black man, red man. We should never cross that up. It becomes a hybrid. And anything hybrid cannot re-breed itself. You are ruining the race of people. There is some things about a colored man that a white man don't even possess them traits. A white man is always stewing and worrying; a colored man is satisfied in the state he is in, so they don't need those things.
E-23 Mais autrefois, au temps de l’esclavage, on vendait des esclaves, des êtres humains, comme une vente aux enchères, comme on vendrait un lot de voitures d’occasion. Un acheteur venait dans la contrée et les achetait, puis il allait les revendre, et gagnait de l’argent sur eux, juste comme on en gagnerait sur une voiture d’occasion ou quelque chose de ce genre. E-23 But back in the slave time, they were selling slaves, human beings, like an auction block, like they would a used car lot. There was a buyer come forth, through the country, and he would buy them up, and go sell them and make money on them, just like you would on a used car or something.
E-24 Cela n’a jamais été le programme de Dieu, Dieu a fait l’homme; l’homme a fait des esclaves. L’un ne doit pas dominer sur l’autre. Nous devons vivre ensemble dans l’unité et dans la paix. E-24 Never was God's program! God made man; man made slaves. One is not to rule over the other. We're to live together in unity and peace.
E-25 Et cet homme est venu dans une vieille plantation. Il–il avait un besoin. «Combien d’esclaves avez-vous?»
On a dit: «Cent ou plus.»
E-25 And this man come to an old plantation. He—he wants. "How many slaves you got?"
Said, "A hundred or more."
E-26 Il les a examinés, et il se fit qu’il remarqua un esclave parmi ces gens... E-26 He was looking them over, and he happened to notice, there was one slave among those people…
E-27 Les esclaves étaient tristes. Les Boers d’Afrique avaient attrapé ces esclaves, et les avaient amenés ici, et ils ont fait... et ils les ont vendus. Et ces gens savaient qu’ils ne retourneraient plus jamais dans leur patrie. Ils savaient qu’ils étaient ici pour le reste de leur vie. Ils ne reverraient plus jamais leurs enfants. Ils ne reverraient plus jamais papa et maman. Ils étaient ici pour toujours, et ils étaient tristes. Et on avait même des fouets, et on les fouettait pour les faire travailler. Et on devait donc les faire travailler, puisqu’ils ne voulaient pas travailler. Ils étaient complètement abattus. E-27 The slaves were sad. The Boers of Africa had caught the slaves, brought them over here and made, and sold them. And they knowed they'd never go back to the homeland. They knowed they were here for the rest of their life. They'd never see their children again. They'd never see papa and mama. They were here for all the time, and they were sad. And they'd even carry whips, and whip them, to make them work. And so they had to make them work, because they didn't want to work. They were just all broke down.
E-28 Cet acheteur d’esclaves a jeté un coup d’oeil là, et il a vu un jeune homme parmi ces esclaves. On n’avait pas besoin de le fouetter: il avait le torse bombé, le menton relevé, il était tout au travail. Et le courtier a dit au propriétaire d’esclaves, il a dit: «Je veux acheter cet esclave-là.» E-28 This slave buyer looked over there. And he found among these slaves, there was one young fellow. They didn't have to whip him; chest up, chin up, right on the job. And the broker said to the owner of the slaves, said, "I want to buy that slave."
Said, "He is not for sale."
He said, "He seems to be different from the other slaves."
Said, "He is."
E-29 Il a dit: «Il n’est pas à vendre.»
Il a dit: «Il paraît différent des autres esclaves.»
Il a dit: «Effectivement.»
E-29 Said, "What makes the difference? Is he a boss over the rest of them?"
He said, "No, no. He's just a slave."
E-30 Il a dit: «Qu’est-ce qui fait la différence? Est-il le chef de tous les autres?»
Il a dit: «Non, non. Il est juste un esclave.»
E-30 Said, "Maybe you feed him different than you do the rest of them."
E-31 Il a dit: «Peut-être vous le nourrissez différemment des autres.»
Il a dit: «Non, il mange à la cuisine avec les autres esclaves.»
Il a dit: «Qu’est-ce qui le rend si différent?»
E-31 He said, "No, he eats in the galley with the rest of the slaves."
Said, "What makes him so much different?"
E-32 Il a dit: «Moi-même, je me posais toujours cette question, jusqu’à ce que j’ai compris. Là en Afrique, dans la patrie d’où il vient, son père est le roi de la tribu. Et peu importe là où il se trouve, il sait toujours qu’il est le fils d’un roi, et il se comporte comme tel.» E-32 He said, "I always wondered that, myself, till I found out. Over in the homeland, in Africa where he come from, his father is the king of the tribe. And regardless of where he's at, he still knows he's the son of a king, and he acts like one."
E-33 Alléluia! Si vous êtes la fille d’un Roi, alors ne vous comportez pas comme le monde. Si vous êtes un fils du Roi, ne vous comportez pas comme le monde. Nous sommes... Nous savons que nous sommes des fils et des filles de Dieu. Même si nous sommes ici dans un monde des ténèbres de la mort et de chagrin, cependant nous savons où se trouve notre héritage. Nous sommes des fils et des filles d’un Roi; pas d’un roi, mais du Roi. Comportons-nous comme tels. E-33 Hallelujah! If you're a daughter of a King, then don't act like the world. If you're a son of the King, don't act like the world. We are, we know that we are sons and daughters of God. Though we're here in a dark world of death and sorrow, yet we know where our heritage is. We are sons and daughters of a King; not a king, but the King. Let's act like it.
E-34 Il y a quelques instants, c’est la raison pour laquelle j’étais en retard, une jeune Ethiopienne apprêtait la chambre, et j’ai remarqué qu’elle faisait quelque chose. J’essayais de noter quelques passages des Ecritures en rapport avec quelque chose sur lequel je voulais prêcher. Ne venez pas parler juste pour être entendu; je viens pour dire quelque chose qui aidera l’Eglise, pour apporter de l’aide. Et ainsi j’étais à l’étude, et cette jeune fille a continué en quelque sorte à traîner là. Directement elle a dit: «Excusez-moi, monsieur?»
Et j’ai dit: «Oui, madame.»
E-34 A few moments ago, reason I was late, a little Ethiopian girl making up the room, and I noticed she was doing something. I was trying to write out some Scripture text for something I wanted to speak on. Don't come to speak just to be heard; I come to say something that'll help the church, to do some help. And then I studying, and this little lady kept kind of holding around. Directly she said, "Would you pardon me, sir?"
And I said, "Yes, ma'am."
E-35 Et elle a dit: «J’ai appris que vous êtes l’homme qui a trouvé grâce devant Dieu, et que lorsque vous priez pour les malades, Dieu répond à votre prière.» E-35 And she said, "They tell me that you is the man who did got favor before God, that when you pray for the sick, that God answers your prayer."
E-36 J’ai dit: «Il ne répond pas seulement à la mienne, mais Il répond à tout celui qui croit en Lui.» E-36 I said, "He don't only answer mine, but He answers anybody that will believe Him."
E-37 Elle a dit: «Je suis malade, monsieur. Serait-ce mal à propos, si je vous demandais d’offrir une petite prière pour moi?»
J’ai dit: «Pas du tout.»
E-37 She said, "I am sick, sir. Would it be out of the way that if I ask you to have a little prayer for me?"
Said, "Not at all."
E-38 Je me suis approché d’elle. J’ai prié à peu près comme ceci: «Seigneur Jésus, il y a bien des années, quand Tu traînais une vieille croix rugueuse sur une colline sablonneuse, et que celle-ci labourait les empreintes de pas ensanglantées par le Sang qui coulait de Ton dos, Ton petit corps frêle s’était tellement affaibli qu’un–que Tu es tombé sous ce fardeau. Quelqu’un répondant au nom de Simon se tenait là, un Nègre; il a pris la croix et T’a aidé à la porter. Voici l’une de ses enfants ce matin, elle est malade.» A peu près à ce moment-là, la chose se produisit. Il est le Dieu de toute la race humaine. E-38 I stepped up to her. I prayed something like this. "Lord Jesus, many years ago, when You were dragging an old rugged cross up a sandy hill, and dragging out the footprints of the Blood that was trailing down off Your back. Your little, frail body got so weak that You fell beneath the load. There was one standing by, by the name of Simon, a Negro, he picked up the cross and help You bear it. Here is one of his children, this morning, sick." About that time, it happened. See? He is God of the whole human race.
E-39 Eh bien, mes amis, vous êtes un auditoire si agréable. Et je viens des champs missionnaires là-bas, de devant des démons et des sorciers et autres. Ne pensez pas qu’ils ne vous défieront pas. Vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez quand vous vous présentez devant eux. Mais être dans une telle situation, et ensuite venir ici où les feux de chez soi brûlent parmi les chrétiens, et ainsi de suite, vous ne savez pas quel soulagement ça fait pour un homme de se tenir comme ceci. J’aurais souhaité m’asseoir là au fond de l’auditoire et écouter ces braves frères oints prêcher la Parole, et je pourrais lever simplement mes mains et pleurer, crier, et prier. Et comme...quelle–quelle–quelle chose que de se réchauffer au Feu! Cela–c’est si merveilleux. Mais généralement... E-39 Now, friends, you're such a nice audience. And me being come in off the field, of missions out yonder, before devils and witch doctors, and so forth. Don't you think they won't challenge you. You had better know what you're talking about when you come before them. But under such as that, and then coming here where the home fires are burning amongst Christians, and so forth, you don't know what a release it is for a man to stand like this. I wish that I could just sit back there in the audience and hear these fine anointed brethren preach the Word, and I could just raise up my hands and cry, and shout, and pray. And what a—what a—what a thing it is, to warm by the Fire. It's such a wonderful thing. But usually…
E-40 Mes frères, j’ai beaucoup de frères qui m’aiment, et ils me demandent de prêcher. Et par conséquent, je sais qu’étant appelé au service du Roi, je dois essayer de travailler le mieux que je peux, mais j’exagère toujours en restant trop longtemps. Je sais que vous attendez votre dîner, vous êtes ici depuis huit heures du matin, ou quelque chose comme ça, dans ce groupe de gens. Mais je pensais, en venant cet après-midi, vous parler juste un peu de temps. J’ai mentionné quelques notes ici et quelques Ecritures auxquelles j’aimerais me référer. Et je fais cela, car je pense que vous avez ici des hommes de loin plus qualifiés que moi, ayant un appel de Dieu, pour prendre cette place. Mais ma place, c’est de prier pour les malades, voir des visions, et ainsi de suite. E-40 My brethren, I've got so many brethren that love me, and they ask me to speak. And therefore I know, that called to the service of the King, I must try to work the best I can, but I always overdo it by staying too long. And I know you're waiting for your dinner, been in here since eight o'clock this morning, or something, in this group of people. But I thought that, coming this afternoon to speak to you for just a short time, I wrote out some notes here, and some Scriptures, that I'd like to refer to. And in doing this, thinking that you got man here who is far more eligible, and a calling of God, to take this place, than me. But mine is prayer for the sick, seeing visions, and so forth.
E-41 Et je m’entretenais avec quelqu’un, il y a quelques minutes. Si vous regardez dans le magazine Life du mois dernier, vous verrez cela là-dedans. Et vous avez cette bande. Je ne suis pas un vendeur de bandes. Mais si jamais vous croyez la Parole que je prêche, vous pouvez vous offrir cela, procurez-vous Les Sept Sceaux, et procurez-vous d’abord Messieurs, quelle heure est-il? Écoutez ce qui en a été dit six mois avant que cela n’arrive. Et la science est perplexe. Je me trouvais juste en dessous de l’endroit où cela se passait. Et j’ai dit aux gens, six mois avant, que sept Anges sous la forme d’une constellation ressemblant à une pyramide descendraient. Et que moi, je serais au nord de Tucson, en Arizona, et qu’il y aurait un grondement qui détacherait même les rochers des montagnes. Frère Fred Sothmann, qui est assis là, était avec nous, beaucoup d’entre eux, quand cela est arrivé. E-41 And I was talking to someone a few minutes ago. If you look in Life magazine, last month, you'll see there. And you got that tape. I'm not a tape salesman. But if you ever believed the Words that I preach, and you can afford it, get The Seven Seals, and first get What Time Is It, Sirs? Listen to that spoke of, six months before it happened. And science is baffled. Standing right under where it was happening there. And told them, six months before, how that there would be seven Angels in a form of a constellation, and look like a pyramid, would drop down. And I would be standing north of Tucson, Arizona, and there would be a roar that would even shake the rocks from the mountains. Brother Fred Sothmann sitting there, who was standing with us, many of them, when it happened.
E-42 Eh bien, la science En a pris la photo, vous l’avez vu, cela a paru dans la Presse Associée. Les gens ne savaient pas ce que C’était. Une nuée est suspendue à une altitude de vingt-six miles [41,8 km–N.D.T.]. C’est à quinze ou vingt miles [24 ou 32 km–N.D.T.] au-delà même de l’altitude où il y a la vapeur. Ils n’en savent rien, et ils essaient de faire des recherches là-dessus. Et c’est là que je me tenais, juste en dessous de Cela. Et ces Sept Anges qui faisaient gronder leurs voix de ces Sept Sceaux, se tenaient là. Et le témoignage, nous trois, comme le témoignage des choses qui ont été prophétisées sur la bande: Messieurs, quelle heure est-il? Et là maintenant, ils cherchent à découvrir ce que c’est. C’est un mystère pour eux.
Certains ont dit: «Allez-y, allez-y. Pourquoi n’allez-vous pas le leur dire?»
E-42 Now science took the picture of It, you seen It, went on Associated Press. They didn't know what It was. There is a Cloud hanging, twenty-six miles high. That's fifteen miles, or twenty, above even where vapor is at. They don't know what it's all going about, and they are trying to investigate It. And there, right under It, I was standing. And those seven Angels roaring out their voices, of those Seven Seals, standing there. And the witness, three of us, as a witness of the things that was prophesied on the tape, Sirs, What Time Is It? And there now they're trying to find out. It's a mystery to them.
Some of them said, "Go, go, why don't you go tell them?"
E-43 Ce serait juste comme lorsque l’Ange du Seigneur est apparu ici à Houston, au Texas, dans cette Lumière. J’ai dit aux gens que toute ma vie, je vois cette Lumière. E-43 It would be just like when the Angel of the Lord appeared here at Houston, Texas, in that Light. I told the people, "All my life I seen that Light."
E-44 L’église le sait. La science le sait. C’est... Tout doit témoigner quand Jésus-Christ agit. Voilà la chose! Le magazine, si vous voulez y jeter un coup d’oeil, c’est celui où Rockefeller et sa nouvelle épouse sont sur la dernière couverture. Je pense que c’est le numéro de mai du magazine Life. Il est Dieu. Nous vivons dans les derniers jours. E-44 The church knows it. Science knows it. It's, everything has to testify when Jesus Christ makes a move. There it is. The magazine, if you want to look in it, it's the one that's got Rockefeller and his new wife on the back. I think it's May's issue of the Life magazine. He is God. We're living in the last days.
E-45 Eh bien, je suis venu ce matin pour essayer de choisir quelques notes ici et tout, pour prêcher sur quelque chose qui aiderait l’Eglise, qui m’aiderait à m’atteler à l’oeuvre avec ces frères ministres, avec ces hommes. Nous sommes des frères, et ils m’amènent ici parce qu’ils croient dans ce même ministère. Vous avez été sauvés pendant cette réunion, pourquoi ne pas vous faire membre de l’une de ces bonnes églises qu’il y a ici et qui croient ce genre de ministère. Elles–elles croient cela; elles soutiennent cela. Et je–je suis venu afin que nous puissions apporter les Ecritures pour quelque chose qui peut aider l’Eglise. E-45 Now I've come this morning to try to pick out a few notes here, and things, to speak on something that would help the church, would help with these minister brothers, to put my shoulders to the wheel with these man. We are brothers, and they bring me here because they believe in the same ministry. You've been saved during this meeting, why don't you take your membership up with some of these fine churches here that believes this type of ministry. They, they believe it, they stand behind it. And I—I come that we might lay down the Scripture and for something that might help the church.
E-46 Et mon sujet en quelque sorte ce matin est en rapport avec ce que je pense être l’état de l’Eglise pentecôtiste de ce jour. Quelle position, à quelle heure sommes-nous, et quelles sont les chances? Eh bien, laissez-moi répéter cela une fois de plus. Dans quel état se trouve l’église maintenant, et quelles sont ses chances? E-46 And my subject, like, this morning, is to what state that I think the Pentecostal church is of this day. What stand and what hour are we standing in, and what's the possibility? Now let me quote that again. What state the church is standing in now, and what possibilities lies ahead for it?
E-47 J’aimerais lire les Ecritures pour un contexte, et je voudrais lire dans le Livre des Juges, chapitre 16, les versets 27 et 28.
La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ... donne-moi de la force seulement cette fois, et que... seul coup, ô Eternel, je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!
E-47 I want to read from the Scripture, for a text, and I want to read from the Book of Judges, the 16th chapter, 27th and 28th verses.
And the house was filled with men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, and beheld while Samson made sport.
And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee,… strengthen me, I pray thee, only this once, O Lord, that I may be… once avenged of the Philistines for my two eyes.
E-48 Je voudrais tirer de là, à partir de cela, le sujet: Ô Seigneur, encore une fois. Que le Seigneur bénisse la lecture de Sa Parole. E-48 I would like to take the text out of that, from that O Lord, Just Once More. May the Lord bless the reading of His Word.
E-49 Cela devait être un–un bel après-midi, un temps comme celui que nous apprécions aujourd’hui ici sur ce terrain de camping, ici à Hot Springs, dans l’Arkansas. Et une grande cérémonie se déroulait, mais c’était bien différent de la cérémonie d’aujourd’hui. Environ trois mille Philistins regardaient des tribunes un couple étrange qui entrait dans la grande arène, et les très honorés seigneurs de guerre et leurs dames parées des bijoux luxueux étaient tous en place. E-49 It must have been a—a lovely afternoon, something like we're enjoying today here on this campgrounds, here in Hot Springs, Arkansas. And there was a great celebration going on, but very much contrary than what the celebration is today. There was about three thousand Philistines looking down from the galleries, to a strange pair that entered the great arena, and highly honored warlords and their fancy jewel-decked ladies was all sitting in position.
E-50 Et comme il en était à l’époque, il y avait un, oh, il y avait quelque chose en forme de champignon, le bâtiment reposait sur des colonnes qui se dressaient, quelque chose peut-être du type de l’architecte–de l’archi... de l’architecture moderne. Et tous ces Philistins s’étaient réunis là, et ils s’étaient installés au-dessus pour ce grand événement. Et ils étaient dans cette grande cérémonie, et tous les yeux étaient dirigés vers le centre de l’arène. Ils durent se lever, pour mieux voir l’événement qui était sur le point de se produire. E-50 And as it was then, there was, oh, something like a mushroom that there was, the building setting upon pillars that went out, something like maybe a modernistic type of architect, arc-… architecture. And all these Philistines gathered up there, and had placed themselves up for this great event. And they were in this great celebration, and all eyes were centered to this middle of the arena. They must have stood up, to get a—a better look at the event was just about to take place.
E-51 Et maintenant, alors que nous sommes assis ici cet après-midi, voyons si nous pouvons, avec l’imagination, nous mettre dans une position permettant d’observer cette scène. Que voyons-nous? E-51 And now as we sit here this afternoon, let's see if we can, with imaginary mind, place ourself in that position, to look at this scene. What do we see?
E-52 Voilà qu’un petit garçon arrive, avançant vers le centre de l’arène, il vient, tenant la main d’un aveugle qui titube et trébuche. Ils avaient suivi beaucoup de spectacles des singes, et–et de petits tours, et tout; mais le moment était alors venu pour le principal événement, la chose qu’ils avaient attendue depuis si longtemps, le principal événement du jour. Les préliminaires étaient terminés, tout l’après-midi les halls avaient résonné des festivités très arrosées. En effet, ils célébraient la victoire de Dagon, leur dieu poisson, sur l’Arche et la promesse de Jéhovah. E-52 Coming, moving out to the center of the arena, come a little boy, holding the hand of a blind man, stumbling, staggering along. They had had many monkey shows, and—and little tricks, and so forth; but now has arrived the time for the main event, the thing that they had waited on so long, the main event of the day. The preliminaries were over, the halls that echoed all afternoon with drunken revelry. For, they were celebrating the victory of Dagon, their fish-god, over the ark and the promise of Jehovah.
E-53 Quel spectacle déshonorant, comme nous pouvons nous représenter une telle chose arriver, à savoir un dieu poisson d’une nation païenne, célébrant la victoire sur les serviteurs de Jéhovah, tout cela à cause d’un homme qui a manqué d’observer les choses qui lui avaient été prescrites de faire. Et voilà qu’un païen ivre braillait, des femmes parées de bijoux et aux visages maquillés, une cérémonie moderne d’Hollywood, et on amenait le serviteur de l’Eternel Dieu, lié avec des chaînes pour le principal événement de l’après-midi. E-53 What a disgraceful sight it is, as we can imagine such a thing taking place; of the fish-god of a heathen nation, celebrating the victory over the servants of Jehovah, all because of the failure of the man to carry out the things that he had been ordained to do. And here was a heathen, drunken, brawling-out, jeweled women, painted faces, a modern Hollywood celebration, bringing the servant of the Lord God, bound in shackles, for the main event of the afternoon.
E-54 Le jeune homme a dû entraîner là cette grande masse de chair humaine qui venait en titubant, les deux yeux crevés, les cheveux pendant dans son dos, attaché et lié, pour divertir une bande d’incrédules ivres et braillant. Certainement qu’il titubait jusqu’au poteau d’où ils allaient commencer l’amusement. E-54 The lad must have drug along there, stumbling, come this great mass of human flesh, both eyes out, hair hanging down his back, tied and bound, to make entertainment for a drunken, brawling bunch of unbelievers. He must have stumbled to the post to where they were going to make the fun start from.
E-55 Quand j’y pense, je pense à une église à laquelle Dieu a ordonné de faire quelque chose pour Dieu. Et elle a laissé l’ennemi aveugler ses yeux à la Parole du Dieu vivant, au commandement de Dieu, et à la tâche que Dieu lui avait ordonnée de faire; juste pour devenir un divertissement dans un lieu caché pour les femmes ivres aux visages maquillés, parées des bijoux, portant des culottes, ayant des cheveux coupés, et pour les hommes du monde. Une église qui devrait briller avec la puissance et la force du Seigneur; quelle honte! E-55 When I think of that, I think about a church that was ordained of God, to do something for God. And it suffered the enemy to blind its eyes from the Word of the living God and the Commandments of God, and to the task that it was ordained of God to do; only to be sport in a hiding place for drunken, painted-face, jewel-decked, short-wearing, bobbed-hair women, and man of the world. A church that ought to be shining in the power and the strength of the Lord! What a disgrace!
E-56 Combien ça a dû être humiliant pour Samson! Malgré toute sa constitution bien faite, telle qu’il était plus que capable et avait prouvé que Dieu avait placé Sa force dans sa constitution, et chaque muscle qu’il avait, était encore dans son corps, mais les bénédictions de l’Eternel l’avaient quitté. E-56 How humiliating it must have been for Samson! With all of his framework made up, that was more than able, and had proved God had His strength through his framework. And every muscle that he ever had, still was in his body, but the blessings of the Lord had left him.
E-57 Nous pouvons beau avoir toute notre constitution. Nous pouvons beau avoir nos rites dénominationnels. Nous pouvons beau avoir nos noms inscrits dans les documents et dans les registres. Mais je me demande si aujourd’hui l’Eglise pentecôtiste n’est pas dans la même position, avec les yeux aveuglés à la Parole de Dieu, et au but pour lequel Jésus est mort, à savoir que nous puissions communier ensemble autour de la Parole et des choses de Dieu. E-57 We may have all of our framework. We may have our denominational rituals. We may have our names in the papers and on the ledgers. But I wonder, today, if the Pentecostal church isn't standing about the same place, with its eyes poked out from the Word of God, and for the purpose that Jesus died, that we together could fellowship around the Word and the things of God.
E-58 Il était humilié, au beau milieu du temps où il vivait... Comme je vois Samson se tenir là, c’est le symbole, le symbole d’une nation déchue, moralement corrompue, et d’une église moralement déchue, corrompue. En effet, il symbolisait à la fois Israël en tant que nation et la puissance de Dieu qui appartient à l’Eglise. C’était certainement une scène pathétique, comme nous le voyons se tenir là. Après tout, qu’il soit amené là, conduit par ce garçon, et sans yeux... E-58 Humiliated, he was, in the midst of the time that he lived. As I see Samson stand there, it's a symbol, a symbol of a fallen, morally corrupted nation, and a morally fallen, corrupted church. Cause, he both symbolized Israel as a nation, and the power of God, which belongs in the church. It was certainly a pathetic sight, as we see him stand there. After all, his bringing out there, and this lad leading him, and no eyes.
E-59 Si l’ennemi peut juste aveugler vos yeux à la chose véritable de Dieu, vous passerez juste par-dessus cela sans le savoir. Peu importe ce que Dieu fait, qu’Il confirme cela par Ses Ecritures, qu’Il démontre cela par Sa puissance, si vos yeux ne sont pas ouverts aux choses de Dieu, vous passerez juste par-dessus cela, aussi aveugle que possible. E-59 If the enemy can only blind your eyes from the real thing of God, you'll walk right over the top of it and not know it. No matter what God does, and vindicates it by His Scripture, and proves it by His power; if your eyes are not opened to the things of God, you'll walk right over it as blind as you can be.
E-60 Et le voilà qui se tient là. C’était certainement un moment à vous couper le souffle, tandis que ces soldats et ces femmes ivres avaient leurs verres de cocktail en main. Je peux entendre cela résonner dans les halls: Voilà donc Samson, le puissant homme de Dieu, le vaillant héros, le grand guerrier, se trouvant dans cette condition-là. Je peux m’imaginer que parmi ces guerriers qui se tenaient là, les bras autour de leurs chéries à la Hollywood moderne, avec leurs beaux bijoux brillants et pendillant, les membres de cette grande église de Dagon, j’imagine que certains d’entre eux se souvenaient, qu’en entendant le nom de Samson, que son nom même les faisait trembler. Son nom même les effrayait, car il était oint de Dieu. Beaucoup d’entre eux s’en souvenaient. E-60 And there he stands. So it must have been a breathtaking time, as these drunken soldiers and women, with their cocktail glasses in their hand. I can hear it echo across the halls, "So this is Samson, the mighty man of God, the mighty man of valor, the great warrior," standing in that condition. I'd imagine, through those warriors as they stood with their arms around their modern Hollywood sweethearts, and their fine tinsel jewelry dingling, the members of this great church of Dagon. I imagine some of them could remember, that by the name of Samson, his very name shook them. His very name brought—brought fear upon them, for he was anointed of God. Many of them remembered it.
E-61 Beaucoup de ces soldats qui se tenaient là pouvaient se rappeler l’avoir vu se tenant là avec la mâchoire d’un mulet en main, et mille Philistins morts, gisant là. Comment pouvait-il se faire que la mâchoire d’un mulet frappe un de ces casques qui pratiquement avaient une épaisseur d’un pouce et demi [3,8 cm–N.D.T.] d’airain massif? Eh bien, essayez de frapper ce casque avec une mâchoire de mulet, et celle-ci volera en mille morceaux. Mais Samson, ayant la puissance de Dieu sur lui, a terrassé mille Philistins, en brisant leurs boucliers et en les étendant au–à ses pieds. J’imagine que beaucoup de ces guerriers qui avaient pris la fuite à ce moment-là, se tenaient là en haut et s’en souvenaient bien. «Et c’est là Samson?» E-61 Many of them soldiers standing there, could remember of seeing him standing with the jawbone of a mule in his hand, a thousand dead Philistines laying there. How could it happen? When the jawbone of a mule hit one of those helmets, practically an inch-and-a-half thick, of solid brass; why, you strike that helmet with a jawbone of a mule, that mule's jaw would fly to thousands of pieces. But Samson, with the power of God upon him, beat down a thousand Philistines, breaking down their shields and laying them at the… his feet. I'd imagine many of those warriors had fled during that time, stood back up there and remembered. "And that is Samson?"
E-62 Ils se rappellent l’avoir vu tenant la mâchoire entre ses mains, et disant: «Qui d’autre veut de ceci?» Il était un homme qui savait parler. C’est un homme qui était oint de Dieu. Dieu avait promis de le bénir. Il avait la force de Jéhovah. E-62 They remembered of seeing the jawbone in his hand, and saying, "Who else wants some of this?" He was a man who could speak. He was a man who was anointed of God. God promised to bless him. He was in the strength of Jehovah.
E-63 Oh, il y en a sans doute beaucoup ici qui peuvent se souvenir du moment où l’église se tenait debout avec ce genre de puissance, mais maintenant elle est complètement brisée, on a toutes sortes de dénominations, l’une combattant l’autre. On n’entend plus parler de vieilles veillées de prière. Les réunions de rue ont totalement disparu. Elles sont dépassées. Et pourtant, nous avons notre structure, nous avons la charpente, mais où est le Dieu des miracles? Franchement, beaucoup renient cela, renient même la guérison divine, beaucoup. E-63 Oh, no doubt there is many here can remember back when the church stood in that kind of strength, but now all broke up. All kinds of denominations, one fighting the other one. The old all-night prayer meetings is not heard of no more. Street meetings is absolutely gone. They're obsolete. Yet, we've got our structure, we got the framework, but where is the God of miracles? Frankly, many deny It, even denying Divine healing, many.
E-64 Juste ici dans cet Etat, j’étais avec un–un ecclésiastique qui a une grande église, il dit... Je voulais me procurer des sièges à mettre ici à Hot Springs, au dépôt d’armes, quand j’étais ici, moi et frère Moore. Et un pentecôtiste a dit: «Je ne permettrai même pas...» Il ne voulait pas me permettre d’avoir les sièges. Il a dit: «Je ne permettrai à personne qui croit à la guérison divine de s’asseoir sur mes sièges.» Ce n’est pas seulement ici; c’est partout. Quel est le problème? Des préjugés, à cause des parrainages et d’autres organisations, et on oublie que nous sommes le peuple de Dieu par naissance. Samson avait aussi oublié cela. Je me souviens... E-64 Right here in this state, I had a—a church man, with a great church, said. I wanted to get some seats, to put here in Hot Springs, at the Armory when I was here, me and Brother Moore. And a Pentecostal man said, "I wouldn't even let…" He wouldn't let me have the seats. He said, "I wouldn't let anybody sit on my seats, that believed in Divine healing." That's not only here; it's everywhere. What's the matter? Prejudice, because of sponsorships and other organizations, forgetting that we are God's people by Birth. Samson had forgot that, also. I'd remember…
E-65 Je pense que pendant qu’il se tenait là, certains d’entre eux se sont souvenus de cette nuit-là, à Gaza, comment cet homme avait pu prendre les portes de Gaza, les mettre sur ses épaules, alors qu’ils essayaient de l’enfermer. E-65 I guess, while he was standing there, there was some of them remembered that night at Gaza, how that the man could pick up the gates of Gaza, lay them upon his shoulders, when they tried to fence him in.
E-66 Vous ne pouvez pas enfermer l’onction de Dieu. Aucune organisation ne peut la retenir. Amen. Dieu sauve ceux qu’Il a appelés. «Tous ceux que le Père m’a donnés viendront.» E-66 You can't fence the anointing of God in. No organization can hold it. God saves those who He has called. "All the Father has given me will come."
E-67 Eh bien, ils pensaient qu’ils l’avaient enfermé. Et il a pris les portes et les a mises sur ses épaules et s’en est allé, il est monté au sommet de la colline et s’est assis. De grandes portes d’airain qui pouvaient peser des tonnes, et un–un petit homme les a arrachées des pierres, les a pliées et les a posées sur son épaule, et il a gravi la colline avec; quand quelque chose qui se tenait sur le chemin de Dieu... E-67 Well, they thought they had him fenced in. And he picked up the gates and put them upon his shoulders, and walked away, went up the top of the hill and sat down. Big brass gates that would weigh up to tons, and a—a little man pull them out of the rocks, fold them up and lay them on his shoulder, and walk up the hill with them; when anything that stood in the way of God.
E-68 La plupart d’entre eux dans cette beuverie pouvaient se rappeler cela à propos de Samson. Mais le problème aujourd’hui, c’était qu’il n’a pas... Samson se tenait bien là, mais l’Esprit de l’Eternel ne descendait plus sur lui. Il n’était plus oint. Il avait été dépouillé de cette puissance par une femme qui l’avait éloigné des commandements de l’Eternel. E-68 Many of them in that drunken brawl could remember that of Samson. But what was the matter today, he didn't? There stood Samson, but the Spirit of the Lord didn't come on him no more. He wasn't anointed. He had been stripped of this power, by a woman that lured him away from the Commandments of the Lord.
E-69 Je me demande aujourd’hui si cela ne ressemble pas à nos églises. Voyez-vous? Dans la Bible, la femme représente l’«église». Et je me demande si nous n’avons pas cédé à l’attrait des autres dénominations, si nous n’avons pas essayé d’amener nos ministres à avoir un diplôme de licence, afin que notre assemblée puisse dire: «Notre pasteur a une licence en lettres, un doctorat en théologie, ou un doctorat en droit.» Je me demande si nous n’avons pas piqué une forte crise de folie en essayant de construire une église qui est un peu meilleure que l’Eglise méthodiste ou presbytérienne. Nous serions mieux dans une mission avec l’Esprit de Dieu sur nous, que dans cette condition. Je me demande si nous n’avons pas fait du prosélytisme et si nous n’avons pas tiré l’un chez l’autre pour essayer de faire grandir nos organisations. Et nous avons une grande structure, mais où est l’Esprit du Seigneur? E-69 I wonder, today, if that isn't something like our churches. See? Woman, in the Bible, represents "church." And wonder if we haven't listened to the lure of other denominations, tried to educate our ministers into a—a Bachelor of Arts degree, that our congregation could say, "Our pastor has a B.A., D.D., or L.D." Wonder if we haven't went off on some great wild tantrum, to try to build a church that's a little better than the Methodist or the Presbyterian? We would be better off in some mission, with the Spirit of God upon us, than we would be in this condition. Wonder if we haven't proselyted and pulled from one to the other, to try to make our organizations grow? And we've, got great structure, but where is the Spirit of the Lord?
E-70 Il se tenait là, dépouillé par une femme. Qu’est-ce qui a dû traverser l’esprit de cet homme pendant qu’il se tenait là? Il avait le temps d’y réfléchir. E-70 There he stood, stripped by a woman. What must have went through that man's mind as he stood there? He had time to think it over.
E-71 J’espère que l’église en a autant. Qu’est-ce qui est plus important pour vous, un million de plus ou une plus grande bénédiction de Dieu dans votre âme? Nous avons recherché... E-71 I hope the church gets that much time. Which is more to you, a million more or a deeper blessing of God in your soul? We have searched…
E-72 Et je pourrais prendre beaucoup d’autres choses que j’ai notées ici, au sujet de ces seigneurs et de ce que Samson a fait, ce qui leur passait à l’esprit. E-72 And could have many more things that I have jotted here, about those lords and what Samson did, what they were thinking.
E-73 Maintenant, descendons vers Samson. Et qu’est-ce qui, croyez-vous, traversait son esprit au sujet de nombreuses victoires qu’il avait remportées, de nombreuses grandes choses qu’il avait faites quand l’Esprit du Seigneur était sur lui? Et il était conscient qu’il possédait chacun de ses muscles, mais c’est l’Esprit du Seigneur qui lui manquait. E-73 Now let's go down to Samson. And what do you think was going through his mind, of the many victories that he had had, the many great things that he had done when the Spirit of the Lord was on him? But he was conscious that he had every muscle, but the Spirit of the Lord was missing.
E-74 Laissez-moi vous dire quelque chose, église. N’essayez pas d’adhérer à l’église la plus somptueuse, au groupe le plus éloquent. Restez avec Christ, là où se trouve l’Esprit du Seigneur. E-74 Let me tell you something, church. Don't try to join the most fancy church, the most eloquent bunch. You stay with Christ, where the Spirit of the Lord is.
E-75 Alors il a dû penser aux grandes victoires que Dieu lui avait données et au temps où ses yeux étaient ouverts, et qu’il pouvait voir les promesses de Dieu. Mais maintenant, depuis qu’il avait été pris dans cette chose, ses yeux avaient été crevés. E-75 Then he must have thought of the great victories that God had give him, and of the times that when his eyes were open, that he could see the promises of God. But now, since he has been caught up into this thing, his eyes has been put out.
E-76 Tant de gens aujourd’hui sont pris dans des illusions mentales, ils ne pensent jamais à sonder les Ecritures, à voir si c’est juste ou pas. Les autres essaient de dire: «Ça ne change rien.» E-76 So many people, today, gets caught away in mental illusions, never think to search the Scripture, to see whether it's right or not. Others try to say, "It doesn't make any difference."
E-77 Paul, dans Actes 19, pensait que ça changeait quelque chose. Et il a dit: «Si un ange du Ciel prêche autre chose, qu’il soit anathème.» Voyez-vous? Ça change quelque chose. E-77 Paul, in Acts 19, thought it made a difference. And he said, "If an Angel from Heaven preached any other thing, let Him be accursed." See? See? It does make a difference.
E-78 Eh bien, nous voyons Samson se tenant là, il pense aux choses qu’il a faites autrefois avec le Royaume de Dieu. Et comment Dieu... Il avait laissé tomber Dieu, et il avait laissé tomber le peuple de Dieu. Certainement. Maintenant, il est prisonnier de la nation même pour la destruction de laquelle Dieu l’avait suscité. E-78 Now we see Samson standing there, how he is thinking of the things that he once did with the Kingdom of God. And of how God… He had failed God, and he had failed God's people. Yes, sir. Now he is a prisoner of the very nation that God raised him up to destroy.
E-79 Je voudrais m’arrêter ici un instant. Vous pentecôtistes, vous savez que je vous aime. Quand je viens vers vous, Jack Moore, Richard T. Reed, Frère G. H. Brown, Frère Ben Pemberman, et les autres grands hommes, pour voir les choses que vous aviez, et on dirait que nous avions tellement de choses en commun que nous étions comme un gant qui va bien à une main; je m’accordais bien avec vous. Pour le Message, ne sachant pas qu’il y avait une telle église dans laquelle je croyais, voilà qu’il y avait ici un groupe de gens qui étaient déjà prêts pour le recevoir. Je suis toujours frère Branham. Je suis toujours votre frère, et je vous aime. E-79 I want to coast here a minute. Pentecost, you know I love you. When I come to you, Jack Moore, Richard T. Reed, Brother G. H. Brown, Brother Ben Pemberton, and other great man, to find out the things that you had, it seemed that we had so much in common till we was like a glove that fit on a hand; I fit right with you. For the Message, not knowing there was such a church, that I believed in, here was a group of people already to receive It. I am still Brother Branham. I am still your brother, and I love you.
E-80 Mais vous rendez-vous compte que la chose même pour laquelle Dieu vous a suscités, vous vous êtes livrés à cela. Il y a des années, Dieu vous a fait sortir de ces organisations pour faire de vous un peuple, mais vous avez fait demi-tour et avez organisé la chose, juste la chose pour laquelle Dieu l’avait fait sortir afin de la défier. E-80 But do you realize, the very thing that God raised you up for, you have surrendered to it. God brought you out of them organizations, years ago, to make a people out of you, and you turned around and organized the thing just of what God brought you out to defy.
E-81 Je défie quiconque de me montrer un passage dans l’histoire, depuis que la première église s’est organisée (qui était l’Eglise catholique romaine) à Laodicée–ou plutôt à Nicée, à Rome, ou quand l’Eglise catholique s’est organisée et a fait une organisation. Et est-ce qu’une église, depuis Martin Luther, de ce côté,... E-81 I challenge any persons to show me any place in history, since the church first organized, which was the Roman Catholic church, at the Laodicea, or Nicaea, rather, Rome, when the Catholic church was organized and made an organization. And has any church from Martin Luther, this side…
E-82 Quand Dieu a donné la révélation de la justification à Martin Luther, dès que Luther s’en est allé, ils en ont fait une organisation, et cela est tombé. Puis vint Wesley; après que lui, Asbury et les autres s’en sont allés, ou en a fait une organisation et la chose est tombée. Ensuite vint Alexander Campbell, et la chose–la chose est tombée avec l’organisation. Puis vint John Smith pour les baptistes, et la chose est tombée. Et chaque fois que l’homme a essayé d’organiser quelque chose, un système humain, cela est tombé et ne s’est plus jamais relevé. Nulle part dans l’histoire on ne trouve une église qui s’est organisée et qui n’est pas tombée, et chaque église qui est tombée, ne s’est plus jamais relevée. E-82 When God gave Martin Luther the revelation of justification; and, as soon as Luther was gone, they made an organization out of it, and it fell. Along come Wesley, after him, and Asbury, and so forth, left; they made an organization out of it, and it fell. Along come Alexander Campbell, and it fell, with the organization. Along come John Smith, for the Baptist, and it fell. And every time that man has tried to organize something, of a man-made system, it fell and never did rise again. There is not no history, nowhere, where any church that ever organized, but what did fall, and every one fell, never rose again.
E-83 Les enfants d’Israël, en type, devaient suivre la Colonne de Feu. Et chaque soir ils devaient être prêts, non pas pour s’organiser et s’installer ici, mais pour se déplacer avec le Feu. E-83 The children of Israel, in type, was to follow the Pillar of Fire. And every night they must be ready, not to organize and sit down here, but to move with the Fire.
E-84 C’est ce que Dieu veut que Son peuple fasse: se déplacer avec l’Esprit, se déplacer avec le temps. E-84 That's what God wants His people to do, move with the Spirit, move with the time!
E-85 Vous dites: «Eh bien, Frère Branham, nous avons eu toutes sortes de pluies, les pluies internes et les pluies externes.» Vous êtes intelligent. Peu m’importe le genre de révélation dont il s’agit, et combien elle semble bonne, si elle n’est pas conforme à la Parole de Dieu, alors laissez cela tranquille. Ceci est le Plan pour traverser le désert, la Parole du Seigneur. E-85 You say, "Well, Brother Branham, we've had all kinds of rains, and inner rains and outer rain." You're intelligent. I don't care what kind of a revelation it is, and how good it looks, if it's not according to God's Word, leave it alone. This is the blueprint through the wilderness, the Word of the Lord.
E-86 Mais voici où en est l’église aujourd’hui, l’Eglise pentecôtiste, avec à peu près vingt ou trente organisations différentes, chacune traitant l’autre de ceci, cela, de «perchoir de buses», et ainsi de suite. Quelle honte, alors que c’est la chose même pour laquelle Dieu vous a sortis de ces dénominations, vous êtes retournés et vous avez fait exactement les mêmes choses qu’elles ont faites. C’est exactement ce que Samson a fait. Dieu a suscité Samson pour détruire cette nation-là. Et Dieu vous a suscités pour être un peuple, pas une organisation. E-86 But here stands the church today, the Pentecostal church, in about twenty or thirty different organizations, each one calling the other one, this, that, and the other, "buzzard roost," and so forth. What a disgrace, when the very thing that God pulled you out of them denominations for, you turned around and done the very same thing that they did. That's exactly what Samson done. God raised up Samson to destroy the nation. And God raised you up for a people, not an organization.
E-87 Mais quand Dieu a fait partir Israël du–de l’Egypte, ils ne se trouvaient qu’à environ dix jours de la Terre promise, à environ quarante miles [environ 65 km–N.D.T.]. Mais ils sont restés quarante ans dans le désert. Pourquoi? La grâce leur avait donné un agneau pour leurs péchés, le signe de la circoncision, une Colonne de Feu comme témoignage, Moïse comme prophète. La grâce avait pourvu à tout ce dont ils avaient besoin, mais ils voulaient quelque chose qu’ils pouvaient faire eux-mêmes. E-87 But when God started Israel from the… from Egypt, they were only about ten days journey from the promised land, about forty miles. But they stayed in the wilderness for forty years. Why? Grace had furnished them a lamb for their sins, a circumcision of a sign, a Pillar of Fire as a witness, Moses as a prophet. Grace had provided everything they had need of, but they wanted something to do themselves.
E-88 Ils étaient bien loin de se douter que pendant que Miriam dansait avec le tambourin et que les enfants d’Israël dansaient avec elle, et que Moïse chantait dans l’Esprit (ils n’étaient qu’à dix jours de la pleine possession de la Terre promise) ils étaient bien loin de se douter que quarante ans après, leurs cadavres pourriraient dans le désert. Qu’est-ce qui a fait cela? Israël avait pris la décision la plus irréfléchie qu’il eût jamais prise, quand il a accepté la loi au lieu de la grâce, quand ils ont voulu établir des évêques et quelque chose qui leur était propre, quelque chose qu’eux-mêmes devaient avoir à faire là-dedans. Dieu était au milieu d’eux, Il les conduisait. E-88 Little did they know, when Miriam was dancing with the tambourine, and the children of Israel dancing with her, and Moses singing in the Spirit, they were only ten days from the full promised land. Little did they know, forty years, and their carcases would rot in the wilderness. What did it? Israel made its most rashel decision it ever made, when it accepted law instead of grace, when they wanted to make some bishops and something of their own, something they had to do into it. God was in the midst of them, leading them.
E-89 Et c’est exactement ce que les pentecôtistes ont fait. Quand Dieu révélait quelque chose de neuf dans les Ecritures, ils ont plutôt appelé cela de nouveaux problèmes ou tout ce que vous voulez. Mais quand Dieu a révélé quelque chose, au lieu d’accepter la Vérité et d’examiner cela à l’aide de la Bible, ils se sont retirés et ont fait une organisation et se sont séparés. Il s’en est suivi ceci, cela, et maintenant vous êtes là, corrompus, l’Eglise pentecôtiste, liée des chaînes de l’organisation, la chose pour laquelle Dieu vous a suscités pour que vous la détruisiez, et maintenant vous êtes tout aussi organisés qu’eux. Il y a des hommes et des femmes pieux dans chacune d’elles; c’est vrai, dans chacune d’elles. E-89 And that's exactly what Pentecost did. When God revealed some new something in the Scripture, instead they called it new issues or whatever you want to do about it. But when God revealed something, instead of accepting Truth and test It with the Bible, they pulled out and made an organization, separated themselves. And then along come this, that, and the other, and now you stand corrupted, the Pentecostal church, bound in the fetters of organization. The thing that God raised you up to destroy, and now you're just as organized as they are. Godly men in every one of them, and women; that's true, every one of them.
E-90 Et chacun de nous est coupable. Le pot ne peut pas se moquer de la poêle. Nous sommes tous coupables, chacun de nous, vous les unitaires, les binitaires, les trinitaires, et–et quoi que vous soyez. Quelle honte, quel discrédit vous avez jeté sur Jésus-Christ! Quel opprobre pour le nom de la Pentecôte. Ils ont jeté tellement d’opprobre que cela est devenu pratiquement un nom disgracieux. C’est à peine si les gens veulent s’associer à un tel nom. C’est parce que vous avez fait ce que vous n’étiez pas censés faire. Et si l’on avait continué à suivre les commandements de l’Eternel, on serait aujourd’hui une grande unité de Dieu marchant vers la victoire. E-90 And we're, every one, guilty. Pot cannot call kettle black. We are all guilty, every one of us, you oneness, twoness, threeness, and—and whatever you might be. What a disgrace! What a reproach that you brought upon Jesus Christ! What a reproach to the name of Pentecost! They've brought so much reproach till it become a disgraceful name, almost. The people hardly want to associate themself with such a name. It's because that you did what you was supposed not to do. And going on and following the commandments of the Lord, should be one great unit of God, marching on to victory, today.
E-91 Il a laissé une femme l’éloigner de la Parole de Dieu; maintenant il se tient là, faisant des tours pour le diable. C’est juste, tout à fait exact. E-91 He let a woman lure him away from the Word of God, now he stands doing tricks for the devil. That's right. Just exactly.
E-92 La même chose se produit aujourd’hui, on a laissé Jézabel, la mère des impudiques... Apocalypse 17 dit qu’elle était la mère des impudiques. Or, si elle est une prostituée, c’est une–c’est une femme qui est infidèle à son mari. Elle déclare que Christ est son Mari, mais elle ne vit pas de Son commandement. E-92 Same thing is taking place today, let Jezebel, "the mother of harlots." Revelation 17 says that she was "the mother of harlots." Now, if she is a whore, that's a—that's a woman that lives untrue to her husband. She claims Christ her Husband, and don't live by His Commandments.
E-93 Et que font les autres églises? Qu’est-ce qu’une impudique? C’est la même chose que l’autre. Qu’est-ce? C’est la prostitution envers la Parole de Dieu. Et elle était la mère des impudiques. Et on a laissé cette doctrine de Jézabel et ainsi de suite, à cause d’un groupe d’hommes intellectuels qui veulent s’unir et organiser quelque chose, afin qu’ils puissent avoir eux-mêmes de grands titres. Et c’est là que se tient l’église, avec une fraternité divisée. Oh! la la! quelle disgrâce que de faire cela! E-93 And what are the other churches doing? What is a harlot? Is the same thing as the other. What is it? Prostitution to God's Word. And she was "the mother of harlots." And let that Jezebel doctrine, and so forth, because a bunch of intellectual man, that wants to get together and organize something so they can have big names themselves. And there stands the church, divided brotherhood. Oh, what, what a disgrace tonight!
E-94 Quelle chose terrible, spirituellement aveugle. «Oh, dites-vous, eh bien, je ne suis pas spirituellement aveugle.» Les actes sont plus éloquents que les paroles; vous montrez que vous êtes aveugles par la façon dont vous trébuchez sur les choses. Voyez-vous? E-94 What a terrible thing it is, spiritually blind. "Oh," you say, "well, I'm not spiritually blind." Actions speaks louder than words; prove you are blind by the way you stumble over things. See?
E-95 Maintenant, souvenez-vous, cette bande qui est enregistrée sera envoyée dans le monde entier. Voyez-vous, et je ne parle pas tellement pour ici, mais cela va dans environ dix-sept nations différentes, dans les jungles et partout. E-95 Now, remember, this tape is being made and will be sent around the world. See, and I'm not so much speaking right here, but this goes to about seventeen different nations, out into jungles and everywhere.
E-96 Spirituellement aveugle, aveugle à quoi? A la Parole de Dieu, à la Vérité de Dieu. Votre organisation ne permettra pas... E-96 Spiritually blind! Blind to what? The Word of God, the truth of God. Your organization won't let…
E-97 De braves ministres viennent me voir, et disent: «Je crois que c’est la vérité, Frère Branham, mais si je prêchais cela...» Eh bien, vous y êtes! «Si je croyais cela, eh bien, les gens pourraient...» E-97 Fine ministers that comes to me, and say, "I believe that to be the Truth, Brother Branham, but if I preached That…" Now, there you are. "If I believed That, well, the people would…"
E-98 Peu m’importe ce que les gens disent; peu m’importe ce que l’organisation dit; c’est ce que Dieu a dit qui est la Vérité. Et si c’est la Vérité de Dieu, Dieu la soutiendra. Comment pouvez-vous vous attendre à avoir la foi quand vous voulez vous rendre honneur les uns aux autres? Voyez-vous, cela vous ôte la foi. E-98 I don't care what the people says, I don't care what the organization says; it's what God said to be the Truth. And if it's the Truth of God, God will back it up. How can you expect to have faith when you have desires to honor one from another? See, it takes faith away from you.
E-99 On est retourné aux dénominations, la Pentecôte qui est née en dehors de la dénomination... La Pentecôte n’est pas née dans une dénomination; elle est née en dehors de la dénomination. Et la ruse de Satan vous a ramenés droit là- dedans, à l’endroit d’où vous étiez sortis: «Comme un cochon qui retourne à son bourbier, et le chien à son bourbier...» Eh bien, regardez-les, vaincus. E-99 Went back to the denominations, Pentecost that was born out of denomination. Pentecost was not born in a denomination; it was born out of a denomination. And the cunningness of Satan pulled you right back into it, where you come out of, "As a hog went to its wallow, and the dog goes to its wallow." Now look at them, defeated!
E-100 Nous devrions être déjà dans la Terre promise. Jésus-Christ devrait être si remarquable parmi nous qu’il n’y aurait plus aucune maladie. Oh, ce serait glorieux! E-100 We ought to already be over in the promised land. Jesus Christ ought to be so eminent among us, till there wouldn't be any sickness. Oh, it would be glorious.
E-101 Il ne devrait pas y avoir de femmes aux cheveux coupés, portant des robes courtes. Et–et il ne devrait pas y avoir des hommes mariés trois ou quatre fois, des diacres dans notre église. Et ne me dites pas que cela n’est pas dans la Pentecôte; ça y est certainement. Mais c’est à cause du prestige social. Cela ne devrait pas être, mais ça y est là. Pourquoi? A cause de l’attraction dénominationnelle, de la politique, de l’argent, au lieu de s’occuper de la Parole. On écarte un précieux frère et on place là quelqu’un parce qu’il occupe une importante position sociale dans la ville. E-101 There shouldn't be bobbed-haired women, short-wearing dresses. And—and it shouldn't be man that's married three or four times, deacons in our church. And don't tell me it's not in Pentecost; it sure is. But it's because of social prestige. It oughtn't to be, but it is. Why? Because denominational pulls, political, money, instead of coping with the Word. Brush out some precious brother, and put somebody on because he's got a big social standing in the town.
E-102 Je veux un homme qui a une position sociale dans la gloire. Qu’il ne connaisse pas son abc, qu’est-ce que ça change? Savez-vous ce qu’ABC signifie? Always Believe Christ [en français: croire toujours Christ–N.D.T.] Oui, oui. C’est juste. Apprenez cela. E-102 I want a man that's got social standing in Glory. If he don't know his ABC's, what difference does it make? Do you know what ABC stands for? Always believe Christ. That's right. You learn that.
E-103 Récemment, un homme est venu me voir, il a dit: «Frère Branham...», un très... l’un des ministres pentecôtistes les plus connus dans le pays. Il m’a amené dans son bureau; il a dit: «Je veux prier pour vous.» E-103 Some man come to me, not long ago, and said, "Brother Branham," a very… one of the best known Pentecostal ministers in the land. He took me up in his room, he said, "I want to pray for you."
I said, "I'm not sick."
He said, "I—I love you."
I said, "That's mutually felt."
E-104 J’ai dit: «Je ne suis pas malade.»
Il a dit: «Je–je vous aime.»
J’ai dit: «C’est réciproque.»
E-104 He said, told me, said, "Why don't you leave off of telling them women about their bobbed hair and all this kind of stuff, and about the church?" Said, "That's not your business."
I said, "Whose is it then?"
E-105 Il a dit... il m’a parlé, disant: «Pourquoi n’arrêtez-vous pas de parler à ces femmes de leurs cheveux coupés et tout ce genre de truc, et de l’église?»
Il a dit: «Ce n’est pas votre affaire.»
J’ai dit: «C’est l’affaire de qui alors?»
Il a dit: «Il arrivera qu’il ne vous restera personne à qui prêcher sinon un tas de poteaux.»
E-105 He said, "It'll come to pass that you won't have nothing but a bunch of posts to preach to."
E-106 J’ai dit: «J’aimerais faire cela et prêcher la vérité plutôt que de faire des compromissions avec le diable.» Voyez-vous, voyez-vous? E-106 I said, "I'd rather do that and preach the Truth, than compromise with the devil." See? See?
E-107 Il a dit... j’ai dit... il a dit que je... Il a dit: «Frère Branham, Dieu ne vous a-t-Il pas appelé à prier pour les malades?»
Et j’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Les gens croient que vous êtes un prophète.»
Et j’ai dit: «Eh bien, ça–ça, je ne l’ai jamais dit.»
E-107 He said—said—said—said, "Brother Branham, didn't God call you to pray for the sick?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "The people believe you to be a prophet."
And I said, "Well, that—that, I never said that."
E-108 Il a dit: «Mais c’est ce qu’ils pensent de vous.» Et il a dit: «Si vous êtes un prophète, pourquoi ne prenez-vous pas votre temps à enseigner aux gens les dons spirituels, et comment guérir les malades, et–et comment faire ces choses, obtenir ces dons spirituels, et aider l’Eglise au lieu de vous tenir là à brailler constamment sur les femmes, et à brailler sur les hommes, et des choses de ce genre?» Il a dit: «Eh bien, pourquoi ne les laissez-vous pas tranquilles?» Il a dit: «Pourquoi ne leur apprenez-vous pas quelque chose de plus important que les cheveux courts et tout, et ne les laissez-vous pas tranquilles?» E-108 He said, "But they believe you that way." And said, "If you're a prophet, why don't you spend your time to teaching people how spiritual gifts, and how to heal the sick, and—and how to do these, get these spiritual gifts, and help the church instead of standing constantly, bawling the women out, and bawling the man out, and things like that?" Said, "Well, why don't you leave them alone?" Said, "Why don't you teach them something greater than bobbed hair and stuff, and let that alone?"
E-109 J’ai dit: «Comment puis-je leur enseigner l’algèbre alors qu’ils ne connaissent même pas leur abc?» C’est juste. «Qu’ils apprennent d’abord leur abc.» E-109 I said, "How can I teach them algebra when they don't even know their ABC's? That's right. Let them learn their ABC's first."
E-110 Un vieux ministre est allé et a prêché la justification à un réveil; deuxième soirée, troisième soirée, quatrième soirée, cinquième soirée. Les diacres l’ont appelé et ont dit: «Révérend, vous ne savez prêcher sur rien d’autre que la justification?» E-110 An old minister went and preached justification at a revival, second night, third night, fourth night, fifth night. The deacons called him out, and said, "Reverend, don't you know no more than the sermon on justification?"
E-111 «Oh, assurément. Mais qu’ils soient d’abord tous justifiés, et alors nous prêcherons quelque chose d’autre.» C’est juste. E-111 "Oh, sure. But let them all get justified first, and then we'll preach something else." That's right.
E-112 Oh! si seulement vous reveniez au fondement... Là se tenait Samson, vaincu. E-112 Oh, if you could only get back to the foundation! There stood Samson, defeated.
E-113 Maintenant, suivez, il se peut que nous soyons plus beaux; cela peut être vrai. Mais c’est juste comme l’autre jour, je descendais la route; j’ai vu une grande enseigne qui disait: «Le maïs hybride Funk», oh c’était superbe. Mais, c’est mauvais. C’est mauvais au possible, et ça tue la nation. Lisez cela dans Reader Digest. Si les femmes continuent de manger du boeuf hybride, et du maïs hybride et tout, dans vingt ans, elles ne pourront plus avoir de bébés. Il n’y a rien de bon là-dedans. E-113 Now look, we might be prettier, that might be so. But it's just like I was coming down the road the other day, I seen a big sign, said, "Funk's, a hybrid corn," how great it was. But it ain't no good. It's just as no good as it can be, and it's killing the nation. You read about it, Reader's Digest, "If women keep on eating hybrid beef and corn, and things, they can't have a baby in twenty years from now." There is no good in it.
E-114 Qu’est-ce qu’une plante hybride de pépinière? Si ce n’est pas une plante originale, il vous faut continuer de la pulvériser tout le temps pour en éloigner les insectes. Les insectes vont la ronger. Mais si c’est une plante originale, vous n’avez pas besoin de la pulvériser. Un insecte ne peut pas ramper sur une bonne plante saine. E-114 What is a hybrid, hotbed plant? If it isn't original plant, you have to keep spraying it all the time, to keep the bugs off of it. The bugs will eat it up. But if it's original plant, you don't have to spray it. A good healthy plant, a bug won't crawl on it.
E-115 C’est là le problème; vous devez constamment dorloter les gens dans l’église: «Gloire à Dieu, ma soeur.» Voyez-vous? Vous êtes un hybride; vous y avez été amené par un autre moyen. E-115 That's what's the matter, you have to keep babying people in the church, "Glory to God, sister," see. You're a hybrid, you are brought in by some other way.
E-116 Prenez ce maïs hybride et semez-le encore, et qu’obtenez-vous? Rien. Il ne pourra même rien donner. E-116 You take that hybrid corn and plant it back, and what you got? Nothing. It won't even make nothing.
E-117 L’église est belle aujourd’hui; ça c’est vrai: de plus grands bâtiments qu’on ait jamais eus, de plus grandes assemblées auxquelles on ait jamais prêché, les ministres les plus intellectuels qu’on ait jamais eus. Vous aviez des hommes venant des champs de blé quelque part, que Dieu avait appelés là sur un carré de sauge. Mais maintenant vous avez envoyé vos enfants à l’école et vous en avez fait des petits enfants, et ils sont revenus avec tous les doctorats, et des doctorats en Droit. Et c’est au point où l’une des grandes églises pentecôtistes aujourd’hui, avant d’envoyer un homme dans les champs missionnaires, ce dernier doit se tenir devant un psychiatre pour qu’on voie si mentalement il est suffisamment intelligent. Pensez-y. E-117 The church is pretty today, that's true, bigger buildings than you ever had, the greatest congregations you ever preached to, the better intellected ministers than you used to have. You used to have man out of cornfields somewhere, that God called out there on the broom-sedge patch. But now you've sent your children to school, and made grandchildren out of them, and come back with all the Ph.D's, and LL.D. And even one of the great Pentecostal churches today, before they send a man to the mission fields, he has to stand before a psychiatrist to see if he is mentally intellected enough. Think of it!
E-118 A la Pentecôte, l’exigence n’était pas un test mental; c’était le test du Saint-Esprit qui est descendu le jour de la Pentecôte. Aujourd’hui, c’est hors de question pour les gens. E-118 In Pentecost, the requirement was not a mental test, it was a test of the Holy Spirit that fell down on the Day of Pentecost. That's out of the question to the people today.
E-119 Savez-vous que l’Eglise catholique romaine était premièrement l’Eglise pentecôtiste originelle? Il leur a fallu deux mille ans pour être dans la condition où elle se trouve aujourd’hui. Si cette organisation pentecôtiste continue encore pendant cinquante ans, elle sera pire que l’Eglise catholique. C’est vrai. Le péché s’entasse de tout côté... Eh bien, il se peut que vous ne pensiez pas que je... Il se peut que vous pensiez que je suis fou, mais je sais où je me tiens. Voyez-vous? C’est vrai. Attendez simplement, vous verrez. Oui. E-119 Did you know the Roman Catholic church was first the original Pentecostal church? It taken it two thousand years to get in the condition it's got today. If this Pentecostal organization keeps on another fifty years, it'll be worse than the Catholic church. That's right. Sin heaping on every side! Now you might not think that I… You might think I'm crazy, but I know where I'm at. See? And it's true. You just wait and you'll find out. Yes.
E-120 Le maïs hybride–hybride provoque chez les femmes le rétrécissement des hanches et l’élargissement des épaules et ainsi de suite... E-120 The hybrid, hybrid corn, causing women to narrow in their hips and widen in the shoulders, and so forth.
E-121 La théorie de l’évolution nous disait que dans l’évolution, certains animaux se sont unis et ont engendré quelque chose de différent, quelque chose de différent, et que cela a abouti à un homme. Ils ont continué à faire des recherches au point qu’ils ont réfuté leur propre théorie. E-121 Evolution used to tell us that, in evolution, that certain animals got together and bred something different, and something different, it come on out to a man. They kept searching around till they disproved their own theory.
E-122 Laissez-moi vous dire quelque chose, vous fermiers qui êtes ici. Qu’est-ce qui produit un mulet? C’est l’animal le plus affreux au monde. C’est un hybride. Il n’a pas de bon sens, pour commencer; vous ne pouvez rien lui apprendre. Il attendra toute sa vie, pour pouvoir vous donner un coup de sabot juste avant de mourir. Vous ne pouvez rien lui dire. Qu’est-ce? En effet c’est un hybride. E-122 Let me tell you something, you farmers here. What makes a mule? He is the awfulest animal in the world. He is a hybrid. He ain't got no sense, to begin with. Can't teach him nothing. He'll wait all of his life, get to kick you just before he dies. You can't tell him nothing. What is it? Because he is a hybrid.
E-123 Cela me rappelle quelques chrétiens hybrides, des soi-disant. Vous pouvez essayer de dire quelque chose à un vieux mulet, il se tiendra là, les oreilles dressées, et fera: «Hi-han, hi-han.» Voyez-vous? Tout ce qu’il sait, c’est braire et faire des histoires. Vous ne pouvez pas lui dire la vérité ni lui enseigner quoi que ce soit. Il en est ainsi de ces gens; dites-leur que Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, ils feront: «Hi-han. Les jours des miracles sont passés.», un braillement qu’on a appris dans un certain séminaire. C’est un hybride. E-123 Just reminds me of some hybrid Christians, so-called. You can try to tell an old mule something, he'll stand with his ears up, go, "Haw! Haw! Haw!" See? All he knows is bray and carry on. You can't tell him truth and teach him nothing. That's the way these people. Tell them about Christ, the same yesterday, today, and forever, "Haw! Haw! The days of miracles is passed," a braying of some seminary that we learned. It's a hybrid.
E-124 Le Saint-Esprit ponctue chaque commandement de Dieu d’un «amen». C’est un quelconque esprit de séminaire qui expire en lui. On ne brait pas contre la Parole de Dieu. Si c’est le Saint-Esprit, Il ponctuera cela d’un «amen». Voyez-vous? E-124 The Holy Spirit will punctuate every commandment of God with an "amen." That's a seminary-something spirit breathing out of him. Not braying against the Word of God, if it's the Holy Spirit. It'll punctuate it "amen." See?
E-125 Vous savez, je pense qu’un mulet est un ignorant. Mais vous savez quoi? Il n’est pas en mesure de vous dire qui est son papa et qui est sa maman. Voyez-vous, son père était un petit âne; sa mère était une jument, mais lui ne peut pas se reproduire. Il est fini. E-125 You know, I think a mule is ignorance. But you know what? He can't tell who his papa was or his mama was. See, his father was a little jack, his mother was a mare, but he can't breed back. He's finished.
E-126 Une plante ne peut pas se reproduire. Prenez une violette blanche et une violette bleue, cela va donner une violette rose; plantez cela deux ou trois fois, elle redeviendra soit une blanche soit une rose. Voyez-vous? E-126 A plant can't breed itself back. Take a white violet and a blue violet, bring out your pink violet; plant it two or three times, it'll come back either white or pink, see.
E-127 Voyez-vous, cela montre qu’elles ne sont jamais venues comme cela. Dieu a dit: «Que chaque chose se reproduise selon son espèce.» Et cela reste ainsi. L’homme a été créé à l’image de Dieu, et pas le singe. Voyez-vous? Cette histoire insensée... E-127 That proves, see, they never come like that. God said, "Let everything bring forth of its own seed," and that's the way it remains. Man was made in the image of God, not a monkey. See? That crazy stuff!
Notice, you know, the ignorance of the mule. But you know what? You can't tell him nothing. He is hardheaded.
E-128 Remarquez, vous connaissez l’ignorance du mulet. Mais vous savez quoi, je–je... Vous ne pouvez rien lui dire. Il est têtu.
Mais je pense qu’un véritable cheval pur-sang, oh! la la! il sait qui était sa maman, qui était son papa. Il est de pure race. Il connaît tous ses grands-parents et tout, parce qu’il a une généalogie.
E-128 But I think a real thoroughbred horse, oh, my, he knows who his mama was, who his papa was. He is pedigreed. He knows all of his grandparents and everything, because he has got a pedigree.
E-129 Il en est ainsi de ces hybrides de soi-disant chrétiens. «Les jours des miracles sont passés. Eh bien, nous les presbytériens, nous les méthodistes, nous tel groupe, nous ne croyons pas ceci. Nous les trinitaires, nous tel groupe, nous ne le croyons pas. Nous ne faisons pas ceci.» Voyez-vous, vous ne savez pas où vous vous tenez. E-129 That's the way it is for these hybrid, so-called Christians. "Days of miracles is passed. Well, we Presbyterians, we Methodists, we so-and-so, don't believe This. We Trinitarians, we so-and-so, we don't. We don't do this." See, you don't know where you do stand.
E-130 Mais un authentique chrétien de pure race, né de nouveau du Livre des Actes, sait exactement où il se tient. Il est né de l’Esprit, et c’est ici que se trouve sa généalogie; il est issu de la lignée de Dieu. Il produira la même chose à chaque coup. E-130 But a genuine born-again pedigreed Christian from the Book of Acts, knows exactly where he stands. He is born of the Spirit, and here is his pedigree. He come from the branch of God. It'll produce the same thing each time.
E-131 Il n’est pas étonnant que l’église soit plus belle. Mais quel est le problème? Elle n’a plus d’Esprit. Elle s’est unie au monde; elle laisse les femmes porter des shorts, jouer au piano, mettre du maquillage. Elle laisse les hommes se marier quatre ou cinq fois et garder leur place, leur poste. Toutes ces formes de choses qu’ils pratiquent, c’est exactement ce que les Ecritures disent, elle est tout aussi vaincue que l’était Samson. Exactement. Oui, oui. E-131 No wonder, the church is more prettier. But what's the matter? It's run out of Spirit. It's bred itself out, with the world. Let the women wear shorts. Play the piano, let them wear make-up. Let the man get married four or five times, and hold their place, position. All these forms of things that they go through, just exactly what the Scripture said. She is just as much defeated as Samson was. Just exactly. Yes, sir.
E-132 Oh, comme Samson pensait... Il se peut que je... Je ne veux pas vous retenir trop longtemps; je vais sauter une partie de ces notes-ci. Comme Samson a dû se tenir là et penser à son erreur, et où il pouvait être... E-132 Oh, as Samson thought! I may… I don't want to hold you too long; I'll skip some of these texts here. As Samson must have stood there and thought of his error, and where he could be!
E-133 Souvenez-vous d’Israël. Puis-je... Voulez-vous m’excuser une minute, pour revenir à Israël. Vous savez ce que... qu’ont-ils fait pendant ces quarante ans, quand ils ont fait là leur organisation? Au lieu de continuer jusqu’au bout, étant conduits par la Colonne de Feu, l’Ange de l’Eternel, lequel était Christ, au lieu d’aller jusqu’au bout en Le suivant, à peu près dans dix jours, ils auraient dû être dans la plénitude de la promesse. Mais vous savez quoi? Ils ont erré dans le désert, dit la Bible. E-133 Remember Israel. Can I, will you pardon me a minute, to go back to Israel? Do you know what, what did they do those forty years when they made their organization out there? Instead of going on through, led by the Pillar of Fire, the Angel of the Lord, which was Christ, instead of going on through and following Him. In about ten days, they'd a-been in the full promise. But you know what, "They wandered in the wilderness," the Bible said.
E-134 Ils sont arrivés à Kadès-Barnéa qui était le siège du jugement et là, quand les espions sont revenus et ont parlé du pays, ils ont dit: «Nous n’y arriverons pas.» E-134 They come to Kadesh-barnea, which was the judgment seat, and there when the spies come back and talked about the land. They said, "We can't do it."
E-135 Caleb et Josué ont dit: «Nous sommes plus que capables de le faire», car ils regardaient à la promesse de Dieu, et non pas aux circonstances. E-135 Caleb and Joshua said, "We are more than able to do it," for they was looking to God's promise, not what the circumstances was.
E-136 «Nous ne pouvons pas avoir une église sans avoir une organisation.» Eh bien, vous ne voyez pas ce que Dieu a dit. C’est juste. E-136 "We can't have a church without having an organization." Well, you don't see what God said. That's right.
E-137 Qu’ont-ils fait? Dieu les a-t-Il bénis? Assurément, assurément. Ils ont erré. Ils ont épousé des femmes. Ils ont planté des vignes. Et ils ont eu des enfants, et ils se sont multipliés. Et les choses allaient bien pour eux dans le désert. C’est juste. Mais, toutefois, ils n’avaient pas la pleine bénédiction. E-137 What did they do? Did God bless them? Sure, sure. They wandered about. They married wives. They planted vineyards. And they had babies, and they increased. And they done good in the wilderness. That's right. But they still wasn't in full blessing.
E-138 Ainsi, quand tous ceux qui étaient appelés pour ainsi dire les vieux batailleurs ont formé cette très grande organisation, Dieu les a laissés là jusqu’à ce que chacun d’eux fût mort. Et alors Il a commencé avec la nouvelle génération sous la conduite de Josué qui croyait la Parole (Amen.), et ce dernier les a amenés à la Terre promise. E-138 So when all these who made this great big group of organization, "old fighters" it was called, all right, God let them stay there till every one of them died. And then He started with the new generation, under the leadership of Joshua, who believed the Word, amen, and he took them to the promised land.
E-139 Ô Dieu, que cette jeune génération de pentecôtistes saisisse la–saisisse la vision. Voyez-vous? Ils ont continué jusqu’à la Terre promise. Nous devrions être là où nous avons toutes sortes de dons de Dieu. E-139 O God, may this young generation of Pentecostals get the—get the vision. See, they went on to the promised land. We ought to be where we have all kinds of the gifts of God.
E-140 Nous parlons en langues. C’est vrai. C’est bien. Je n’ai rien contre cela. Moïse a traversé la mer Rouge; l’ennemi a été tué derrière lui. Nous–nous–nous apprécions cela. Mais ce n’est pas encore toute la chose. E-140 We did speak with tongues. That's right. That's fine. Nothing against that. Moses crossed the Red Sea; the enemy was killed behind him. We—we—we appreciate that. But that's still not all of it.
E-141 Combien vos pères et vos mères étaient loin de penser, lorsqu’ils se tenaient là et qu’on leur tirait dessus des coups de pistolets par les fenêtres, pendant qu’eux dansaient dans l’Esprit, que leurs enfants en arriveraient à ceci? Mais c’est ce qui est arrivé. E-141 How little did your fathers and mothers think when they was standing out there and shooting pistols through the windows at them, and them dancing in the Spirit, that their children would ever come to this? But it did.
E-142 Mais il y a une nouvelle génération qui monte maintenant. La chevelure de Samson a poussé...?... E-142 But there is a new generation coming on now. Samson's hair has growed out. See?
E-143 Suivez. Ne laissez jamais Delila vous entraîner de nouveau dans quelque chose de ce genre. Non, non. Tenez-vous loin de cela. C’est ça la chose qui vous a maudits. Vous avez été suscités pour condamner cela. Et j’ai fait de mon mieux pour faire cela, même si je me suis tenu seul. Mais j’ai essayé de mon mieux de m’en tenir aux commandements de Dieu. Je vois l’église se tenir là, dépouillée de la puissance de Dieu, dépouillée des bénédictions, dépouillée des dons. E-143 Watch! Don't never let Delilah ever weave you back into something like that. Uh-huh. Stay away from it. That's the thing that's cursed you. You was raised up to condemn it. And I've tried my best to do it, though I've stood alone. But I've tried my best to stand to the Commandments of God. I see the church stand there, stripped of the power of God, stripped of the blessings, stripped of the gifts.
E-144 Et Dieu déverse Son don et les gens disent simplement: «C’est la lecture des pensées, de la télépathie mentale», alors qu’ils devraient embrasser cela. Voyez-vous? «Eh bien, il est maintenant de l’autre côté chez les unitaires. Non, ça c’est–il se peut que ce soit pour le... Oh, ils étaient ceci cela.» Voyez-vous? Oh, si seulement vous connaissiez votre jour. Ne laissez pas cela vous échapper. Ceci est l’heure, pour l’union en Christ. Remarquez. E-144 And God will pour His gift down. They say they say, "That's mind reading, mental telepathy," when they ought to be embracing It. See? "Well, he is over at the Oneness now. No, that's, that may be, for, oh, they were this, that, or the other." See? Oh, if you'd only knowed your day! Don't let It pass you. This is the hour, uniting in Christ. Notice.
E-145 Samson se tenait là, pensant à son erreur, les choses qu’il avait faites... Finalement, il a compris ce qui l’avait amené dans cet état. L’ennemi lui a crevé les yeux. E-145 Samson standing there, thinking of his error, the things that he had done. Now do you realize what caused him to be that way? The enemy put his eyes out.
E-146 Et c’est là la première chose qu’une organisation fait, vous crever les yeux et vous aveugler à toute autre communion, sauf à celle avec les vôtres. Amen. Je pourrais dire là tout un tas de choses, mais je–je ne le ferai pas. Mais vous, si vous êtes spirituel, vous savez de quoi je parle. Elle vous crève les yeux. Juste vous et votre groupe... Si vous êtes un méthodiste, vous êtes seulement un méthodiste; si vous êtes un baptiste, vous êtes seulement baptiste. Si vous êtes un presbytérien, vous êtes... Si vous êtes un unitaire, si vous êtes un binitaire, si vous êtes un trinitaire, ou combien ils en ont encore, voyez-vous, vous êtes simplement cela. «Les autres ne valent rien.» E-146 And that's the first thing that an organization will do, will put your eyes out to any other fellowship but them of your own. Amen. I could say a whole lot of things right there, but I—I won't do it. But you, if you are spiritual-minded, you know what I'm talking about. It'll put your eyes out! Just you and your group; if you're a Methodist, you're only Methodist; if you're a Baptist, you're only Baptist. If you're a Presbyterian, you're… If you are Oneness, if you're Twoness, if you are Threeness, or how many more they got, see, you're just that. "The rest of them is no good."
E-147 Les baptistes avaient un slogan dans les premiers jours de Billy Graham, quarante... «En 1944, un million de plus.» Qu’avez-vous obtenu? Un tas d’hypocrites fumant la cigarette et se joignant à l’église. E-147 The Baptist had a slogan in the days of Billy Graham's early days, forty-… "In '44, a million more." What did you get? A bunch of cigarette-smoking, church-joining hypocrites.
E-148 Quand Billy lui-même, quand j’étais à son petit déjeuner, il a dit: «Savez-vous ce qui ne va pas?» Il a dit: «Voici le modèle.» Il a dit: «Quand je vais dans...» Il a dit: «Saint Paul allait dans une ville, et il faisait un converti. Et lorsqu’il rentrait une année après, a-t-il dit, cet unique converti en avait fait trente autres.» Il a dit: «Moi, je vais dans une ville pendant six semaines et j’ai trente mille décisions, quand je rentre six mois après, je n’en trouve pas trente.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-148 When Billy, himself, when I was at his breakfast, he said, "You know what's the matter?" Said, "Here is the example." He said, "I'll go in…" Said, "Saint Paul went into a city, he had one convert. And he went back, a year from then," and said, "that one convert produced thirty more." He said, "I'll go into a city for six weeks, and have thirty thousand decisions, and I can come back in six months and can't find thirty." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-149 Eh bien, maintenant, j’ai admiré cet homme pour son courage, mais j’aimerais lui poser une question. «Qui s’est chargé du converti de Paul? Quel était ce pasteur paresseux dans son cas!» Qu’en était-il? Paul restait avec cet homme jusqu’à ce qu’il soit entièrement un enfant de Dieu né de l’Esprit. Il l’amenait si loin en Christ qu’il ne pouvait même pas regarder en arrière. E-149 Well, now, I admired the man for his courage, but I'd like to ask him one question. "Who took Paul's converts? What lazy pastor about him?" What was it? Paul stayed with him until he was thoroughly a child of God, born of the Spirit. He took him so far in Christ till he couldn't even look back.
E-150 Eux s’avancent simplement et adhèrent peut-être à l’église, ou même parlent en langues. Je crois dans le parler en langues. Je crois que le Saint-Esprit parle en langues. Mais je sais que tous ceux qui parlent en langues n’ont pas le Saint-Esprit. Ouais. J’ai vu des sorciers parler en langues, boire du sang dans un crâne humain et invoquer le diable, parler en langues et en donner l’interprétation. Ça–ça, ce n’est pas une preuve valable. Non, non. La Vie de Christ en vous, le fruit rendant lui-même témoignage, voilà la chose. Mais nous nous reposons sur cela; quand un l’homme parle en langues, c’est tout, qu’il vienne. Regardez ce que vous avez aujourd’hui. C’est le véritable parler en langues, mais pas toute la vérité. E-150 They just walk up and maybe join the church, or even speak with tongues. I believe in speaking in tongues. I believe the Holy Ghost speaks in tongues. But I know that all that speak with tongues don't have the Holy Ghost. See? I've seen witch doctors speak in tongues, and drink blood out of a human skull, and call on the devil, speak in tongues and interpret it. That ain't no soundproof. No, no. The Life of Christ in you, the fruit bearing itself record, that's it. But we settle down on that, "If a man spoke with tongues, that's all, let him come in." Look what you got today. See? That's true, speaking in tongues, but not all the Truth.
E-151 C’est comme l’homme de couleur qui mangeait une tranche de pastèque. Il a dit: «Comment as-tu trouvé cela, Mose?» Il a dit: «C’était bon, patron, mais il y en a certainement encore.» E-151 Like the colored man eating a slice of watermelon. He said, "How did you like it, Mose?" He said, "That was good, boss, but there is surely some more of it."
E-152 Si je peux parler en langues, il y a certainement davantage de Cela. Voyez-vous? Mais que faisons-nous? Comme Israël: ils se sont reposés sur cette seule chose, et ils ont donc erré dans le désert pendant quarante années, sans toujours le reste de la chose qui était là dans la Terre promise. C’est exactement ce que nous avons fait. E-152 If I can speak with tongues, surely there is some more of It. See? But what do we do? Just like Israel, settled on that one thing, and wandered in the wilderness now for forty years, still without the rest of It over in the promised land. That's exactly what we've done.
E-153 Samson se tenait là (Je dois me dépêcher.), il a dû regarder en arrière et a réfléchi à toutes ces choses. Et il était là, la raison même pour laquelle il avait été suscité, il était aveuglé. Sa... Et là, avec sa grande constitution, la grande organisation de son corps humain, une montagne de chair se tenant là, avec ses énormes muscles, mais sans force. E-153 Samson standing there, (I must hurry), must have looked back, thought of all those things. And here he was, the very reason he was raised up, he was blinded. And there his great structure, his great organization of a human body, a mountain of flesh standing there, his great big huge muscles, but no strength.
E-154 C’est là que nous en sommes aujourd’hui. Autrefois alors que la Pentecôte ne comptait qu’un certain nombre de gens, peut-être quatre cents ou cinq cents personnes dans tout le pays, aujourd’hui c’est l’église qui connaît la croissance la plus rapide au monde. Dans quoi entrons-nous? Un tas de membres. Avec notre importante structure, nous devrions être dix mille fois plus solides que nous l’étions au début. Mais nous sommes dix mille fois plus faibles que lorsque nous avions commencé; en effet, nous bâtissons la chose sur un–un fondement sans fond, sur une organisation, quelque chose que Dieu a maudit. Et comment pouvons-nous bâtir une–une église sur les cendres d’une Sodome et d’une Gomorrhe? E-154 Here we stand today. Back in when Pentecost used to rank just so many, maybe four or five hundred people across the whole nation, today it's the fastest growing church in the world. What are we getting in? A bunch of members. With our great framework, we ought to be ten thousand times stouter than we was when we started. And we're ten thousand times weaker that we was when we started, because we are building it upon a—a bottomless foundation, upon organization, something that God has cursed. And how can we build a—a church upon the chars of a Sodom and Gomorrah?
E-155 J’espère que vous ne me haïssez pas, mais tenez-vous tranquilles une minute et écoutez. Voyez-vous? E-155 I hope you don't hate me, but you just sit still a minute and listen. See?
E-156 Il ne peut pas faire cela. Ce que Dieu a maudit, Il l’a maudit. Alors gardez-moi éloigné de tout ce que Dieu a maudit. Je veux ce qu’Il bénit. C’est juste. E-156 He can't do it. What God has cursed, He has cursed. Then, keep me away from anything that God cursed. I'm wanting what He is blessing. That's right.
E-157 Observez. Alors qu’il se tenait là, réfléchissant, les seigneurs de guerre, à moitié ivres, se tenaient là, disant: «Je me souviens de ce grand personnage. Je me souviens lorsqu’il se tenait là avec une mâchoire de–de mulet en main. Je me souviens lorsqu’il plia les portes de Gaza et alla jusqu’au sommet de la colline. Je me souviens de toutes ces choses. Quand ce lion rugit après lui, ce petit bout d’homme, l’Esprit descendit sur lui, il déchira tout simplement ce lion en deux avec ses mains. Et le voici lié, conduit par un petit enfant. Et notre dieu, Dagon le dieu poisson, a remporté la victoire sur lui.» E-157 Notice as he stood there, thinking. The warlords, half drunk, standing there, "I remember that great person. I remember when he stood with a jawbone of a—of a mule, in his hand. I remember when he folded up the gates of Gaza and walked to the top of the hill. I remember all these things. When that lion roared after him, that little bitty fellow, and the Spirit come upon him, and he just tore that lion in two, with his hand. And here he stands, bound, by a little kid leading him around. And our god, the fish-god Dagon, has won the victory over him."
E-158 Vous y êtes. Le monde s’est infiltré dans l’église, et il a remporté la victoire. Il a déshabillé nos femmes. Il a mis dans les coeurs des gens le désir de rester à la maison pour regarder la télévision au lieu d’aller à l’église, à la réunion de prière. L’amour du monde s’est introduit et s’est emparé de notre Eglise pentecôtiste pour une promenade à destination de l’enfer. E-158 There you are. The world has creeped into the church, has won the victory. It's undressed our women. It's put a desire in the people's heart to stay home and watch television instead of going to the church and the prayer meeting. The love of the world has creeped in and took our Pentecostal church for a hell-bound ride.
E-159 Le désir et la foi... Vous faites passer un homme dans une ligne de prière et vous le laissez voir tout ce qui se passe; le soir suivant, la voilà qui revient encore. La semence d’Abraham? La foi n’est pas là. Elle devrait être là, mais elle n’y est pas. Quand vous... E-159 The desire and the faith? Run a person through a prayer line and let him see whatever takes place; the next night, there they are right back again. Abraham's Seed? The faith isn't there. It should be there, but it isn't. When you…
E-160 Dieu a parlé à Abraham une seule fois, et celui-ci a attendu pendant vingt-cinq ans. Peu importe combien c’était loin dans le passé, je peux l’entendre dire à Sara: «Va là-bas; tu as soixante-cinq ans. Va acheter quelques couches, et procure-toi des épingles et fais des chaussons. Nous allons avoir le bébé.»
«Comment sais-tu que tu vas l’avoir?»
«C’est Dieu qui l’a dit.» Cela réglait la question.
E-160 God told Abraham once, and twenty-five years he looked for it. No matter how far back it got, I can hear him say to Sarah, "Go out there, you're sixty-five years old. Go buy some birdeye, and get some pins and make some booties. We're going to have the baby."
"How do you know you're going to have it?"
"God said so." And that settled it.
E-161 Le premier... Voyez-vous? Elle avait dépassé la ménopause depuis environ vingt ans. Il avait vécu avec elle depuis qu’elle avait seize ans environ, en tant qu’un jeune homme. Cela ne changeait rien; il ne regardait pas à cela; il ne considérait pas cela. Il considérait ce que Dieu avait dit, il se sépara de toute incrédulité, il alla dans le désert. E-161 The first, see, she was about twenty years past menopause. He had lived with her since she was about sixteen years old, as a young man. Didn't make any difference; didn't look at that; didn't consider that. He considered what God said. Separated himself from all unbelief, went out into the wilderness.
E-162 C’est ça le problème aujourd’hui. Vous voulez vous associer à une organisation d’incrédulité, au lieu de vous séparer des choses du monde; vous voulez voir à quel point vous pouvez vous approcher de la limite avec le péché. Voyez à quel point vous pouvez rester éloigné de cela. E-162 That's what's the trouble today. You want to make yourself with an organization of unbelief, instead of separating yourself from the things of the world; you want to see how close you can ride to the end of sin. See how far back you can stay away from it.
E-163 Mais ils étaient là. Les trente ou vingt-huit premiers jours passèrent. C’est un auditoire mixte maintenant, et vous les adultes, vous comprenez de quoi je parle. «Sara, ma chérie, comment te sens-tu?» E-163 But here they was. The first thirty days or twenty-eight days passed. Mixed audience now, and you adults know what I'm speaking of. "Sarah, honey, how you feel?"
"No difference at all, Abraham."
"Glory to God, we're going to have it, anyhow."
"How do you know?"
"God said so."
E-164 «Aucune différence du tout, Abraham.»
«Gloire à Dieu, nous allons l’avoir de toute façon.»
«Comment le sais-tu?»
«Dieu l’a dit.»
E-164 Ten years passed. "Keep them pins laying there, and all the birdeye."
E-165 Dix ans s’écoulèrent. «Garde là ces épingles et toutes les couches.» E-165 Some of his friends come by, "Abraham, father of nations, how many children do you have?"
E-166 Quelques-uns de ses amis vinrent: «Abraham, père de nations, combien d’enfants as-tu?»
«Gloire à Dieu! Aucun pour le moment, mais je vais en avoir.»
«Comment est-ce que tu... Eh bien, tu as quatre-vingt-dix ans.»
E-166 "Glory to God! At this time, none, but I'm going to have them."
"How, you? Why, you're ninety years old."
E-167 «Cela ne change rien du tout. Ce sera maintenant un miracle plus grand que ça l’aurait été si c’était arrivé il y a vingt ans.» E-167 "Don't make a bit of difference. It'll be a greater miracle now than it was if it had happened back there twenty years ago."
E-168 Mais, aujourd’hui: «On a prié pour moi hier soir. Je ne sens aucun changement aujourd’hui.» La semence d’Abraham? E-168 But, today, "I was prayed for last night. I don't feel any better today." Abraham's Seed?
E-169 Qu’est-ce qui ne va pas? On vous a dépouillé. Les fibres de votre église sont toujours là; votre organisation est aussi grande que celle des méthodistes ou des baptistes. Vous bâtissez constamment cette fibre, mais où est cette foi authentique? Oh, vous battez les mains; vous criez et chantez des cantiques et dansez. Oh! la la! j’ai vu cela arriver dans beaucoup de réunions de guérisons de guérisseurs–des sorciers-guérisseurs, je les ai vus battre les mains, parler en langues, interpréter, sautiller. Le Père divin a la même chose. Ce n’est pas de ça que je parle. E-169 What's the matter? You've been stripped. Your fibers of church is still there; your organization is as great as the Methodist's or the Baptist's. You are building to this fiber all the time, but where is that genuine faith? Oh, you clap your hands, you shout and sing songs, and dance. My, I've seen that happen in many doctors', witch doctors' meetings, see them clap their hands, and speak in tongues, interpret, and jump up-and-down. Father Divine has the same thing. That ain't what I'm talking about.
E-170 Je parle d’une foi authentique qui peut révéler la promesse de Dieu, et se tenir là et la faire vivre, quelque chose de scripturaire. E-170 I'm talking about a genuine faith that can unfold the promise of God, and stand there and make it live, a Scriptural thing.
E-171 Les mahométans, je les ai vus tomber dans la rue et s’écrier: «Allah, Allah, Allah», jusqu’à devenir vraiment conscients. Je... Moi et Billy Paul, nous nous tenions là et nous avons vu un homme prendre une épée et l’enfoncer juste sous son coeur, et un guérisseur verser de l’eau d’un côté et celle-ci ressortir de l’autre côté. Je l’ai vu prendre un–un objet comme une lance, et l’enfoncer dans sa lèvre et à travers son nez, et sans saigner même d’une goutte. Il a enfoncé des échardes sous ses ongles, en criant: «Allah, Allah, Allah. Allah, Allah, Allah. Allah, Allah», comme cela. Un mahométan, et il dédaigne l’idée même de Jésus-Christ. Il n’avait pas de Saint-Esprit. Non, mais il avait de l’émotion. C’est juste. Nous sommes... E-171 The Mohammedans, I've seen them fall on the street and holler, "Allah, Allah, Allah," until they become so conscious. And me and Billy Paul stood there and seen a man take a sword and punch it just under his heart, and a doctor pour water through this side and come out the other side. See him take a—a piece, as a lance, and run it through his lip and up through his nose, and won't even bleed a drop. Run splinters under his fingernails, hollering, "Allah, Allah, Allah! Allah, Allah, Allah! Allah, Allah," like that. A Mohammedan, and despises the thoughts of Jesus Christ. He didn't have no Holy Spirit. No, no, but he had emotion. That's right. We're…
E-172 Le christianisme, ce n’est pas exactement une émotion. Le paganisme peut produire exactement autant de psychologie que–que–que le christianisme; mais ce n’est pas la Vérité. Nous voulons la Vérité. Christ est la Vérité. E-172 Christianity is not exactly an emotion. Heathenism can produce just as much psychology as—as—as Christianity can; but that's not Truth. We want Truth. Christ is Truth.
E-173 Que faisons-nous? Nous nous sommes organisés au point que nous nous tenons là comme Samson, donc, quand il se tenait là, pensant à ce qu’il aurait pu être. Je pense, aujourd’hui, que l’Eglise devrait se tenir là et réfléchir avec moi pendant quelques instants à ce que nous aurions pu être, si ces choses n’avaient pas fait ceci, ce que nous aurions pu être. E-173 What do we do? We fixed ourself so we stand like Samson, now, as he stood there thinking what he could have been. I think, today, the church ought to stand and think with me, a few minutes, what we could have been if these things hadn't have done this. What we could have been!
E-174 Alors il lui est venu à l’esprit, quelque chose s’éveilla. Je crois que c’est Dieu qui a fait cela. Oh, si seulement cela pouvait arriver sur ce terrain de camping. «Il y a une possibilité.» Dieu pardonne. Il y a une possibilité. E-174 Then it comes to his mind, something arrived. I believe God did it. Oh, if it could only happen on this campground! "There is a possibility." There is a possibility. God is forgiving. There is a possibility.
E-175 Nous n’en avons plus pour longtemps ici. Il ne reste plus beaucoup de temps. La confédération des églises s’empare du pays. Il s’unira au catholicisme. Nous avons l’homme là-dedans exactement. E-175 We ain't got long to stay here. Our time is running out. The confederation of churches is taking the country. It will unite with Catholicism. We got the man in there just exactly.
E-176 J’aurais aimé avoir le temps d’aborder cela, pour vous montrer que cette nation est exactement comme Israël. Ils sont venus dans une terre étrangère, ils en ont chassé les occupants, et ont hérité le pays. C’est ce que nous avons fait. Israël, ils avaient le premier homme, de grands hommes, de grands hommes comme Josué, des hommes comme David, comme Salomon; mais finalement un homme accéda à la–à la royauté, un Achab, un renégat. Nous avons eu de grands hommes: un Washington, un Lincoln; mais maintenant qu’avez-vous fait? La chose même à cause de laquelle nous sommes venus ici, en vue d’avoir la liberté, vous l’avez placée à la Maison-Blanche, parce que vous pensez plus à votre politique qu’à Christ. C’est tout à fait exact. E-176 Wish I had time to go into it, to show you that this nation is just exactly like Israel. They come into a strange land, drove out the occupants, and inherited the land. That's what we did. Israel, they had the first man, great man, such man like Joshua, such man like David, like Solomon; but finally there come a man on the—on the kingship, an Ahab, a renegade. We had great man, a Washington, a Lincoln; but now what they done? The very thing that we come here for freedom for, you've put it in the White House, because you think more of your politics than you do about Christ. Exactly right.
E-177 Et, rappelez-vous, en ce temps-là tous les ministres avaient cédé. Jézabel était la conductrice. Écoutez, Achab lui-même était un gars très bien, mais Jézabel était le cou derrière la tête. C’est elle qui faisait cela. Elle était la renégate. Je n’ai rien contre cet homme en tant que président, mais c’est ce système de Jézabel qui est derrière. Ne voyez-vous pas ces papes et tout qui viennent maintenant; il y en a un qui s’élève qui ne connaît pas Joseph. Et bien vite, vous savez, nous demandons maintenant même à l’Eglise protestante de s’unir avec cela, toutes les organisations vont entrer tout droit dans la fédération des églises, et c’est là que vous êtes pris au piège. E-177 And remember, in that time, all the ministers give in. Jezebel was the leader. Listen, Ahab himself was a pretty nice guy, but Jezebel was the neck behind the head. She was the one who did it. She was the renegade. I ain't got nothing against that man, as a president, but it's that Jezebel system that's behind it. Can't you see, these popes and things coming in now, one is raising that "don't know Joseph." And the first thing you know, we are right now asking the Protestant church to consolidate with it, and every organization will go right into the federation of churches, and there you are trapped.
E-178 Nous vivons de l’argent des taxes qui seront payées dans quarante ans. La nation est brisée. Où en est-elle? Qui possède l’argent? Nous n’en avons pas. Nos–nos titres ne valent rien. Il nous faut de l’or. Qui en détient? L’Eglise catholique. Que feront-ils? Avant que ces fabricants de whisky et tous ces grands propriétaires et actionnaires acceptent d’abandonner, ils vont vendre absolument toutes leurs affaires, et l’église prêtera l’argent à la nation. Et ce qu’elle fera, elle vendra ses droits d’aînesse et entrera directement dans le catholicisme. Que ferez-vous alors? Amen. C’est l’or du monde, eux et les Juifs, et c’est cela l’alliance qu’il fait avec Israël. E-178 We are living off of tax money that will be paid in forty years from today. The nation is broke. Where is it at? Who has got the money? We haven't got it? Our—our bonds are no good. We've got to have gold. Who's got it? The Catholic church. What will they do? Before these whiskey man and all these great holders and stockholders will ever give it up, they will absolutely sell out, and the church will loan the nation the money. And what it will do, it'll sell its birthrights right straight into Catholicism. Then what are you going to do? That's the gold of the world, them and the Jews, and that's the covenant that he makes with Israel.
E-179 Voyez-vous, vous, lecteurs de la Bible, vous pouvez enseigner cela dans votre église. Vous voyez, je vous montre simplement que je crois la même chose. E-179 See, you Bible readers can teach that in your church. You see, I'm just showing you I believe the same thing.
E-180 C’est comme cela que cela devra se passer, et c’est ce que nous avons exactement là, maintenant. Et nous y sommes, les organisations avec la marque de la bête sur nous, très exactement comme la première bête, à son image, une fédération des églises se joignant au pouvoir. Et ils ont fait une image à la bête, afin qu’il puisse à la fois parler et faire la même chose que la première bête a faite avant elle. Juste dans nos griffes... Oh, les enfants. E-180 That's how it will have to come to pass, and we got it right there now. And here we are, organization, with the mark of the beast upon us, just exactly like the first beast; an image unto it, a federation of churches, joining a power. And they made an image unto the beast, that he could both speak, and it done the same thing the first beast did before it. Right in our clutches! Oh, children!
E-181 Quelle heure est-il? «Y a-t-il une possibilité?», se disait Samson en se tenant là. Quelle heure? Juste... «Y a-t-il une possibilité?, se mit à penser Samson, ce Grand Dieu, Il est omniprésent. Il est le Dieu éternel. Je reconnais mon erreur. Je vais me repentir.» Et il cria. E-181 What time is it? "Is there a possibility?" Samson stood there and said. What time? Just, "Is there a possibility?" Samson happened to think, "That great God! He's omnipresent. He is everlasting God. I see my mistake. I'm going to repent." And he cried out.
E-182 Il y a une possibilité pour que nous puissions faire la même chose. Eux, en ce temps-là... Aujourd’hui, on ne voit pas la vision comme Samson. Si seulement nous pouvions voir la vision d’une possibilité, commencer juste ici, maintenant même; une possibilité. Voyez-vous? E-182 There is a possibility that we could do the same thing. They of that day… This day don't see the vision, like Samson. If we could only see the vision of a possibility! Start right here, right now. A possibility, see.
E-183 Les gens sont bien assis, battent des mains, se demandent ce que sera l’issue. Vous allez découvrir un jour, vous allez aboutir au petit bout de la corne, voyez-vous, en ce temps-là. Vous avez de grands rassemblements et des choses brillantes du monde. «Oh, nous disons-nous, eh bien, vous savez quoi? Nous avons plus de membres que jamais auparavant. Et nous pouvons construire des édifices valant des millions de dollars, nous avons plus d’argent qu’avant, peut-être de meilleures églises que celles des protestants ou des autres. Oh, mon vieux. Pour l’instruction, eh bien, nous emmenons nos enfants à l’école, et nous construisons de nouveaux séminaires pour qu’ils y aillent.» E-183 They sit tight, and clap their hands, and wonder what it's going to come out to be. You're going to find out someday, you're going to come out the little end of the horn, see, that time. Have great gatherings, and glittering, worldly things, "Oh, we think, well, you know what? We got more members than we ever had. And we can build billions of dollars of buildings, got more money than we ever had, better churches maybe than some of the Protestants or some of the others has got. Oh, man! Scholarship; well, we take our children to school, and building new seminaries for them to go into."
E-184 Laissez-moi vous le dire tout de suite. Un homme instruit, sans le Saint-Esprit, à chaque diplôme qu’il obtient, il s’éloigne davantage de Dieu. C’est juste. Vous dites: «Je suis licencié en lettres.» Alors vous êtes un peu plus éloigné qu’avant; ils scindent un oeuf et un atome et trébuchent sur un brin d’herbe et n’en savent rien. Vous avez entendu le vieux dicton qui dit: «Les insensés marchent avec des souliers cloutés là où les Anges craignent de mettre les pieds.» C’est juste. L’instruction, cela n’apporte pourtant pas le Saint-Esprit. Cela n’apporte pas les oeuvres et la Vie de Jésus-Christ. E-184 Let me tell you right now. A man with an education, without the Holy Spirit, takes himself, every degree he gets, farther away from God. That's right. You say, "I got a Bachelor of Art." Then you're just a little bit farther away than you was. Split an egg in an atom, and stumble over a blade of grass that they don't know nothing about. You've heard the old saying, "Fools will walk with hobnailed shoes, where Angels fear to trod." That's right, scholarship, but it don't bring the Spirit. It don't bring the works and Life of Jesus Christ.
E-185 L’ennui aujourd’hui, c’est que l’église n’est pas comme Samson. Ils ne veulent pas payer le prix. Samson a fait la prière qu’il fallait quand il a prié: «Ô Seigneur, que je meure avec l’ennemi.» Il savait que cela allait lui coûter quelque chose. Il savait que cela allait lui coûter quelque chose. Cela va vous coûter quelque chose. Cela va me coûter quelque chose: votre prestige social, votre place et votre position dans la dénomination. «Seigneur, que je meure donc. Je vois Ton objectif.» Il savait que cela allait lui coûter quelque chose. Vous devez être prêt à mourir à votre ennemi pour accéder aux bénédictions de Dieu. Samson était disposé à payer le prix pour recevoir de nouveau la puissance de Dieu sur lui. Il était disposé à le faire. L’êtes-vous? E-185 The trouble of it is, the church today is not like Samson. They're not willing to pay the price. Samson prayed right when he prayed, "Lord, let me die with the enemy." He knowed it was going to cost him something. He knowed it was going to cost something. It's going to cost you something, it's going to cost me something; your social prestige, your place and position in the denomination. "Lord, let me die, then. I see Your purpose." He knowed it was going to cost him something. You must be ready to die out, to your enemy, to get in the blessings of God. Samson was willing to pay the price, to get the power of God again upon him. He was willing to do it. Are you?
E-186 Etes-vous disposé à sacrifier vos programmes de télévision? Et, vous savez, c’était tout autant mauvais pour nous d’aller au cinéma. Mais maintenant le diable en a mis un sur vous, il a introduit cela en plein dans votre maison. C’est juste. Voyez-vous? E-186 Are you willing to sacrifice your television programs? And, you know, it used to be as wrong for us to go to the movies. But now the devil put one over on you, brought it right in the house with you. That's right. See?
E-187 J’avais l’habitude d’aller voir un vieux prédicateur méthodiste qui chantait un cantique: Nous avons laissé tomber les barrières, nous avons laissé tomber les barrières. Nous avons fait des compromis avec le péché; Nous avons laissé tomber les barrières, les brebis sont sorties, Mais comment les chèvres sont-elles entrées? Voyez-vous?
Vous avez laissé tomber les barrières; c’est tout.
E-187 I used to go down to an old Methodist preacher, used to sing a song:
We let down the bars, we let down the bars.
We compromised with sin;
We let down the bars, the sheep got out,
But how did the goats get in?
You let down the bars, that's all.
E-188 Oh, j’entends quelqu’un dire: «Maintenant, attendez une minute, Frère Branham, nous avons des réveils.» Ouais, et c’est quoi? Un réveil dénominationnel. C’est juste. Considérez votre moralité et vos différends. Est-ce là un réveil? Est-ce là un temps de changement? Est-ce là le temps où tout le monde peut se mettre ensemble et communier? Si votre organisation est là- dedans, c’est très bien. On s’éloigne constamment de la Parole, c’est juste, on établit de nouveaux évêques et tout. Voyez-vous? E-188 Oh, I hear someone say, "Now wait a minute, Brother Branham, we have revivals!" Yea, what is it? A denominational revival. That's right. Look at your morals and your differences. Is it a revival? Is there a breaking-up time? Is there time that everybody can associate together and have fellowship? If your organization is in it, "it's all right." Getting farther away from the Word all the time, that's right, making new bishops and everything. See?
E-189 Samson savait que son état présent de rétrograde ne pouvait pas produire la force pour le défi de l’heure. E-189 Samson knew that his present backslidden condition could not produce the strength of the challenge of the hour.
E-190 Hommes, femmes, mes frères et soeurs, permettez-moi de dire ceci: L’église dans sa condition dénominationnelle présente ne peut pas produire la force pour défier le temps, pour ainsi dire. Les hommes et les femmes ont besoin de Dieu, des coeurs sincères. Et vous pourriez quitter les–les unitaires pour aller chez les binitaires; vous pourriez quitter les binitaires pour aller chez les trinitaires; et vous pourriez faire tout ceci et cela; vous ne faites que traîner un papier, ou plutôt–ou plutôt trotter d’une mission à l’autre, ou–ou agir comme je ne sais quoi: un gosse. C’est juste. Vous ne l’obtenez pas comme cela. Notre force rétrograde ne peut pas relever le défi de cette heure. Les dénominations n’acceptent pas la confirmation de la Parole. E-190 Men and women, my brothers and sisters, let me say this. The church, in its present denominational condition, cannot produce the strength to challenge the time, to call it a time. Men and women wants God, honest hearts. And you might leave the—the oneness and go to the twoness, you might leave the twoness and go to the threeness, and you might do all this, that, or the other; you are only pulling a paper, or—or mission-trotting, or acting like I don't know what, a juvenile kid. That's right. You don't get it like that. Our backslidden strength, it cannot meet the challenge of this hour. The denominations will not take the vindication of the Word.
E-191 Comme j’ai essayé de vous le dire hier soir, quand Jésus-Christ a promis ceci pour les derniers jours... Il a promis que cela serait ici, et vous le savez par la Bible. Et pendant quinze ans, à travers la nation, les gens deviennent pires tout le temps. C’est juste. Voyez, ils n’en veulent pas. E-191 When, Jesus Christ, as I tried to tell you last night, promised this in the last days. He promised to have it here. And you know that, by the Bible. And for fifteen years, back and forth across the nation, and they're getting worse all the time. That's right. See, they don't want it.
E-192 Ils disent: «Eh bien, il s’associe maintenant aux unitaires», ou bien «Il s’associe aux trinitaires. Il fait ceci, cela.» Nous nous associons à Christ, allons dans chaque organisation, essayant... E-192 They say, "Well, now, he associates with oneness," or, "He associates with trinity. He does this, that, or the other." We associate with Christ, out in every organization, trying…
E-193 Mais Dieu veille à cela, pour qu’ils voient la chose. Et les vrais croyants sont comme la petite prostituée d’hier soir; dès que cela a brillé sur son sentier ainsi que sur cette semence de Vie qui reposait là, elle a cru Cela. C’était tout; cela a tout de suite allumé le feu, alors qu’il y avait là des milliers de gens qui s’en moquaient, mais pas elle. Elle reconnut que c’était là le Messie. Elle savait que c’était la promesse, que lorsqu’Il viendrait, Il ferait cela. E-193 But God sees to that, that they see It. And the real believers are like the little prostitute, last night; as soon as It flashed across her path, and that seed of Life laying there, she believed It. That was all, it struck fire right now. When there was thousands standing there, making fun of It, but not her. She knew that that was Messiah. She knew that that was the promise, that, when He come, He would do that.
E-194 Je me demande si seulement nous savions la même chose, ou si nous sommes tellement absorbés par notre organisation qu’on nous interdit même d’y jeter un coup d’oeil. Je me demande si vous ne regardez pas les–les magazines et les photos, et la souillure du monde au lieu de lire votre Bible comme vous le devriez. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» E-194 Wonder, if we only knew the same thing! Have we got so wrapped up in our organization, we're forbidden to even look at It? Wonder if you look at the—the magazines and pictures, and old dirty filth of the world, instead of reading your Bible like you should be? "Man shall not live by bread alone, but by every Word that comes out of the mouth of God."
E-195 Nos enfants, nos garçons sont devenus une bande de petits Rickies et Rickettas (vous savez que c’est vrai), une bande de pilotes des voitures de course et tout comme cela. Et où trouvez-vous le jeune pentecôtiste? A bord de sa voiture de course, sur la rue. Où trouvez-vous la soeur? Là quelque part au centre récréatif, dansant du rock’n’roll? Où trouvez-vous papa et maman? Papa est allé jouer au golf, ou quelque part comme cela, et maman à une partie de couture, d’une certaine loge dont elle est membre, quelque chose de ce genre. Alors que cela devrait être un foyer réuni sous la conduite du Saint-Esprit avec la Bible de nouveau là. C’est là que nous avons été entraînés. Ce n’est pas pour critiquer, mais c’est juste pour vous secouer un peu, voyez-vous, afin que vous compreniez. E-195 Our children, our boys, has become a bunch of little Rickies and Rickettas, you know that's right, a bunch of hot-rod drags and everything like that. And where you find a Pentecostal boy? With his hot rod, on the street. Where do you find sister? Down at the canteen somewhere, doing a rock-and-roll? Where do you find pop and mom? Pop, out playing golf, or out somewhere like that, and mom out in some stitch-and-sew party of some lodge she belongs to, or something. When, it ought to be a home gathered together under the leadership of the Holy Spirit, with the Bible back again. There is where we've drifted to. Not criticizing, but just shaking you a little, see, that you will understand.
E-196 Tout le temps, et, (Oh! je dois terminer.) les Philistins n’ont pas du tout remarqué ce qui se passait. Quelque chose se passait; en effet, quelque chose a commencé à se mouvoir dans le coeur de Samson: «Il y a une possibilité.» Il a palpé derrière pour voir si la chose était toujours là. E-196 All the time, and (oh, I got to close) the Philistines never noticed what was going on. There was something going on, 'cause something begin to move in Samson's heart, "There was a possibility," see. He felt back to see if it was still there.
E-197 Certaines femmes passent par des moments difficiles maintenant, vous savez, elles étaient censées avoir cela. Mais voyez si Sa promesse est toujours là, voyez s’Il a toujours rendu... Palpez simplement derrière et voyez s’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui, et éternellement. E-197 Some women have a hard time now, knowing it was supposed to have it. But see if His promise is still there, see if He still made… Just feel back and see if He ain't the same yesterday, today, and forever.
E-198 Il a palpé cela. Il savait qu’il y avait quelque chose. Il a levé la tête. Il n’avait pas d’yeux. Ils n’ont pas remarqué les larmes couler de ces orbites vides, d’où les glandes faisaient tomber les larmes. Sa tête relevée, ses lèvres bougeant lentement, les larmes tombant de ces orbites sans yeux, il se repentait. Il savait que Jéhovah était toujours vivant. Même s’il avait mal agi, il savait qu’Il était toujours Dieu, les larmes tombaient de ses joues alors qu’il était là. Les Philistins étaient trop ivres pour voir cela. E-198 He felt it. He knew there was something. He raised his head. He had no eyes. They didn't notice the tears coming down out of them empty sockets, where the glands was letting the tears drop down. His head up, his lips moving slowly, tears falling from them blinded sockets. He was repenting. He knowed that Jehovah still lived. Though he had wronged, he knowed He was still God. The tears dropping off of his cheeks, as he stood there. The Philistines was too drunk to notice that.
E-199 Si les membres de votre église, vos collègues de l’église ne voient pas cela, continuez simplement à prier. Il voulait voir une fois de plus la Parole de Dieu rendue manifeste devant cette bande de païens aveuglés et ivres, des incroyants. Si c’est là la soif de l’église aujourd’hui de voir une fois de plus ce réveil à l’ancienne mode, envoyé de Dieu, de la chaire jusqu’au concierge, un nettoyage à l’ancienne mode, un réveil à l’ancienne mode avec la puissance de Dieu, un–un Évangile qui nettoie entièrement l’homme de l’intérieur à l’extérieur, une religion qui tue, qui tue le péché, au ciel bleu, des bois, à l’ancienne mode, droite comme un canon de fusil, qui ôte de vous tout ce qui est de Hollywood... ceux qui sont intéressés. E-199 If your church members, your colleagues in church don't notice it, you just keep on praying. He wanted to see, one more time, God's Word made manifest before that blinded, drunken bunch of heathens, unbelievers. If that's the hungering of the church today, to see once more, the old-fashion, God-sent revival, from the pulpit plumb to the janitor, an old-fashion cleaning up, an old-fashion revival with the power of God, a—a Gospel that cleans a man throughly, from the inside out; gun-barrel straight, old-fashion, backwoods, sky-blue, killing, sin-killing religion that takes all the Hollywood out of you, them that's interested.
E-200 Il était là, en prière. Il ne s’agit donc pas d’une nouvelle dénomination, d’un nouveau credo, mais d’une confirmation de la Parole. «Seigneur, autrefois Tu étais sur moi, autrefois Tu me donnais la force. Si seulement j’avais cette force; j’ai des muscles, mais ils sont faibles.» E-200 There he was, praying. Not a new denomination now, a new creed; but a vindication of the Word. "Lord, You were once upon me, You once give me strength. If I only had that strength! I've got the muscles, but they're weak."
E-201 Nous avons des membres, mais ils sont faibles. Ils aiment les choses du monde plus qu’ils n’aiment les choses... Vous dites: «Non.» Oh? Jetez un coup d’oeil sur les églises et voyez. Ne cherchez pas à nier cela. Vos actes sont plus éloquents que vos paroles. Oh, ouais, vous avez plus de membres, de plus gros muscles, mais où est la force du Seigneur? Vos gros muscles ne relèveront pas le défi de cette heure, la foi de l’enlèvement pour faire sortir l’Église de cette chose avant que le jugement ne frappe la terre. E-201 We've got the members, but they're weak. They love things of the world better than they do the things… You say I'm all… Oh? Look upon the churches and find out. Don't try to deny it. Your actions speaks more than your words does, see. Oh, yeah, got more members, bigger muscles, but where is the strength of the Lord? Your big muscles won't meet the challenge of this hour, the rapturing faith to take the Church out of this thing before judgment strikes the earth.
E-202 Et le jugement est sur le point de frapper, je dirai, comme l’a dit mon frère Jack Moore, si Dieu laisse l’Amérique s’en tirer avec les choses qu’elle fait maintenant, Il sera moralement obligé de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de leur présenter des excuses pour les avoir brûlées. C’est juste. Le jugement est proche. E-202 And judgment is fixing to strike. I'll say, as my friend Jack Moore said; if God lets America get by with the things it's doing now, He'll be morally obligated to raise up Sodom and Gomorrah and apologize to it, for burning her up. Right! Judgment is next.
E-203 Ô Dieu, fais sortir de moi tout ce qui est du monde. Donne-moi la foi, ô Seigneur, pour l’enlèvement. En effet, de deux qui seront dans un lit, l’un sera pris, l’autre laissé. De deux qui seront assis sur le–le siège d’une auto, l’un sera pris, et l’autre sera laissé. Cela va arriver en un instant. E-203 God, take all the world out of me. Give me faith, O Lord, for a Rapture. For, there will be two in the bed, and one will be taken, one left. Two will be in the—in the automobile seat, and one will be taken and the other one be left. It's going to happen in a moment.
You say, "Brother Branham, when will it be?"
E-204 Vous dites: «Frère Branham, quand cela arrivera-t-il?» E-204 You might criticize this. If it's all right to say it? [Ministers say, "Go ahead and say it, brother."—Ed.] Let me drop a little something here. One day you're going to find out.
E-205 Il se pourrait que vous critiquiez ceci. Serait-ce bon de le dire? [Un prédicateur dit: «Allez-y, dites-le, frère.»–N.D.E.] Permettez que je dise un petit quelque chose ici. Un jour vous vous en rendrez compte. Vous direz alors: «Oh! on m’avait enseigné que telle et telle chose vont arriver avant que le Seigneur vienne. Il y aura une période de grande tribulation, et nous la traverserons.» Voyez-vous, voyez-vous? E-205 You're going to say there, "Oh, I been taught that there is this, that, and the other, going to happen before the Lord comes. There will be a great tribulation period, and we'll go through it." See? See?
E-206 Vous savez, une fois on a posé à Jésus une question. On Lui a demandé: «Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?»
Et Jésus a dit: «Je vous le dis, il est déjà venu et vous ne l’avez pas su.»
E-206 You know, one time Jesus was asked a question. He said, "Why does the scribes say that Elias must first come?"
E-207 Un de ces jours vous direz: «Eh bien, je pensais que l’Église allait partir, devait faire ceci cela. Je pensais qu’il y aurait un enlèvement. Je pensais...» E-207 And Jesus said, "I say unto you, He has already come, and you didn't know it."
E-208 Voyez-vous, ce sera un enlèvement secret. S’Il en prend un ici à Hot Springs, et un ailleurs, et un là-bas, un autre là, ça fera littéralement des millions, ceux qui ressusciteront de la terre. Et il y a au moins cinq cents personnes, chaque jour, qui disparaissent sur la terre, et on ne sait même pas où ils sont partis. Voyez-vous, l’enlèvement sera fait de tous ceux qui dorment dans la poussière de la terre, qui sont en ordre avec Dieu. E-208 One of these days you're going to say, "Well, I thought the Church was going, had to do this, that, and the other. I thought there would be a Rapture. I thought…"
E-209 Les gens diront: «Eh bien, je pensais qu’un enlèvement devait avoir lieu.»
«Il s’est déjà produit, et vous ne l’avez pas su. Vous êtes resté.» Voyez-vous?
«Eh bien, tout va...» Certainement.
E-209 See, it'll be a secret catching away. If He took one here in Hot Springs, and one somewhere else, and one down there, and one there, will make up literally millions of those that come up out of the ground. And there is at least five hundred people, every day, missed in the world, and we don't even know where they went to. See, the Rapture is going to make up of all those who sleep in the dust of the earth, that's right with God.
They'll say, "Well, I thought a Rapture was to take place."
"It's already passed, and you knew it not. You are left." See?
"Well, everything is going…" Yes, sir.
E-210 C’est une venue secrète, ainsi sera l’enlèvement; Il vient pour dérober. C’est comme ce livre que j’ai lu l’autre fois sur (Qu’était-ce encore?) Juliette et Roméo. Il est venu la nuit lorsque les gens dormaient dans la mondanité, et l’église est complètement dans la mondanité. Et tout à coup, le cri a retenti, et ils sont partis. E-210 It's a secret Coming, the Rapture is, comes to steal away. Like that book I read that time (what was it), Juliet and Romeo. He come at nighttime, when the people were sleeping in worldliness, and the church all in worldliness. And all of a sudden, the cry come, and away they went.
E-211 Et, écoutez, vous avez entendu tant de fois dire chez les Hommes d’Affaires Chrétiens, les Hommes du Plein Évangile: «Oh, vous savez, le Révérend saint-père Untel... Les presbytériens commencent à recevoir le Saint-Esprit. Les luthériens commencent à recevoir le Saint-Esprit.» E-211 Listen, you've heard so much in the Christian Business Men, the Full Gospel Men, saying, "Oh, you know, Rev. Holy Father So-and-so! The Presbyterians are beginning to receive the Holy Ghost. The Lutherans are beginning to receive the Holy Ghost."
E-212 Vous, bande de gens endormis, vous ne savez pas que Jésus a dit que lorsque cette vierge endormie est allée acheter de l’huile, c’est exactement à ce moment-là que l’Epoux est venu et que l’autre est entrée? Rappelez-vous, elles n’ont pas trouvé cela. Est-ce juste? Comme l’a dit Booth-Clibborn: «Hein?» Il se peut qu’elles aient eu des émotions, mais en réalité elles n’ont pas obtenu la Chose. Quand elles sont allées acheter de l’huile, c’était trop tard.» E-212 You sleeping bunch of people! Don't you know? Jesus said, "When that sleeping virgin come to buy Oil, it was that very time that the Bridegroom come, and she went in." Remember, they did not get It! Is that right? [Congregation says, "That's right."—Ed.] As Booth-Clibborn said, "Huh" They might have went through some emotions, but they really didn't get It. When they come to buy Oil, it was too late.
E-213 Et les voici ici maintenant, les presbytériens, les luthériens; regardez cette «Voix» des Hommes d’Affaires du Plein Évangile, et cette bande de petits enfants pentecôtistes, avec ces frères dénominationnels, qui pensent que ça c’est quelque chose de grand. Vous pourriez demander un jour: «Eh bien, c’est ce que je pensais.» E-213 And here they are now, the Presbyterian, the Lutheran; look at that Full Gospel Business Men's Voice, and that bunch of Pentecostal grandchildren with these denominational brethren, thinking that that is something great. You might ask someday, "Well, I thought this."
E-214 «C’est déjà passé, et vous ne l’avez pas su.» Permettez que je m’arrête là, parce que je–je ne suis pas ici pour prêcher la doctrine. E-214 "It's already passed, and you knew it not." Let me stop there, because I—I'm not here to preach doctrine.
E-215 Mais, les possibilités! Ne prenez pas ce risque? Voici le jour. Voici l’heure. Il y a maintenant même une possibilité, peut-être pas à 17 heures. Il y a une possibilité. «Seigneur, je sais que Tu es Dieu. Je sais que Tu l’es. Je suis loin de Toi. Mais je sais que ces fibres qui sont miennes vibraient autrefois de la puissance de Dieu. Je connais les choses dont je me soucie aujourd’hui, je prétends être pentecôtiste»; les femmes: «Je coupe mes cheveux»; les hommes: «Je fais ceci cela.» E-215 But, the possibilities! Don't you take that chance. This is the day. This is the hour. There is a possibility right now, maybe not at five o'clock. There is a possibility. "Lord, I know You are God. I know You are. I am away from You. But I know that these fibers of mine once buzzed with the power of God. I know the things that I care for today, I claim to be Pentecostal;" the women, "I cut my hair;" the man, "I do this, that, or the other."
E-216 Et vous les hommes qui laissez vos femmes porter ces shorts et faire ces choses, pour vous dire ensuite fils de Dieu, honte à vous! E-216 And you man that will let your wives wear them shorts and do them things, and then call yourself a son of God, shame on you.
E-217 Je suis allé à une certaine grande église dénominationnelle, il n’y a pas longtemps, à une... Ils tenaient une réunion, et je suis allé leur rendre visite. Et le pasteur m’a amené dehors, et il avait l’intention de me présenter à sa femme. Elle était la pianiste. Et cette femme portait une robe si serrée que sa peau était presque à découvert. Elle était maquillée et portait toutes sortes de trucs aux oreilles. E-217 I went to a certain great denominational church, not long ago, to a… They had a meeting, and I went out to visit them. And the pastor taken me out, and he was going to introduce me to his wife. She was the pianist. And that woman had on a dress so tight that the skin was almost on the outside. She had make-up on, and wore all kinds of things in her ears.
E-218 Et j’ai dit: «Frère, vous voulez dire que votre–votre femme est une sainte?»
Il a dit: «Certainement.»
E-218 And I said, "Brother, do you mean to say that your—your wife is a saint?"
Said, "Yes, sir."
E-219 J’ai dit: «Elle ne m’en donne pas l’air.» J’ai dit: «Je n’en ai jamais vu de pareille au nom de la Pentecôte et de la sainteté.» E-219 I said, "She looks like a haint." I said, "I never seen such in the name of Pentecost and holiness!"
E-220 Oh, frère, nous avons besoin d’un nettoyage, de la chaire au sous-sol. Et un de ces jours... Vous dites: «Je suis pentecôtiste.» Pour Dieu, cela ne signifie pas plus que d’être un cochon. Cela n’a rien à voir avec Christ. Ce n’est qu’un nom. Vous devez être pentecôtiste dans votre coeur, les fruits de l’Esprit. E-220 Oh, brother, we need a housecleaning, from the pulpit to the basement. And one of these days… You say, "I'm Pentecostal." That don't mean no more than being a pig, to God. That has nothing to do with Christ. That's just a name. You got to be Pentecost in your heart, the fruits of the Spirit. Notice. Oh, my!
E-221 Remarquez. Oh! la la! Il était conscient de ce qui allait arriver, si Dieu exauçait sa prière. Êtes-vous conscient? Êtes-vous conscient que cette organisation va vous excommunier? Vous rendez-vous compte que vous allez maintenant sortir carrément de la fédération des églises, et ces choses par lesquelles vous allez passer? Vous rendez-vous compte de ce que cela va vous coûter? Vous savez que ces femmes avec qui vous jouez aux cartes vont vous traiter de démodée et de toutes sortes d’histoires? Puisque vous ne voulez pas laisser vos enfants porter des shorts, et que vous faites ces choses, savez-vous ce que cela va vous coûter? E-221 He was aware what would happen if God answered his prayer.
E-222 Vous feriez mieux de considérer cela avant de commencer. Voyez-vous? Vous feriez mieux d’y réfléchir. Ouais! Vous feriez mieux–vous feriez mieux d’en parler d’abord à Dieu avant de commencer. E-222 Are you aware? Are you aware that organization is going to excommunicate you? Do you realize you're going right now to federation of churches, and things that you're going right into? Do you realize what it's going to cost you? You know them women you play cards with are going to call you "old fashion" and all that kind of stuff? Cause you won't let your children wear shorts, and you're doing these things, you know what it's going to cost you? You better count it before you start, see. You better think about it. Yeah. You better—you better talk it over with God, first, before you make the start.
E-223 Il le savait, si sa prière était exaucée; mais il était prêt, et il était sincère. E-223 He knowed, if his prayer was answered; but he was ready, and he was sincere.
E-224 Si seulement l’église peut en arriver à ce point-là. Si vous êtes prêt maintenant même, si vous êtes sincère, si réellement vous parlez sérieusement, si vos yeux sont ouverts à ce que j’essaie de vous dire indirectement, si vous êtes sincère, alors dites: «Seigneur, peu m’importe ce que c’est, je suis prêt. Je vois le signe. Je sais qu’il est plus tard que nous ne le pensons. C’est le temps de venir.» E-224 If the church can only get in that condition! If you are ready right now, if you're sincere, if you really mean business, if your eyes are open to what I'm trying to tell you in a roundabout way! If you're sincere, then say, "Lord, I don't care what it is, I'm ready. I see the sign. I know that it's later than we think. It's time to come."
E-225 Alors Samson a crié: «Seigneur, ils m’ont crevé les yeux. Je sais que Tu es Dieu. Je sais que Tu as le pouvoir de le faire. Je sais que Tu peux me libérer de ces liens. Encore une fois, Seigneur, encore une fois.» E-225 Then Samson cried out, "Lord, they poked my eyes out. I know that You are God. I know that You have power to do it. I know You can set me free from these fetters. Just once more, Lord, just once more!"
E-226 Encore une fois, Seigneur, encore une fois. Qu’il y ait une réunion en plein air sur le flanc d’une colline, comme il y en avait eu sur la colline dans la chambre haute. Qu’un bruit vienne du ciel, comme celui d’un vent impétueux, qu’il remplisse toute la maison, l’évidence visible du Christ ressuscité. E-226 Just once more, Lord, just once more! Let there be a camp meeting on the side of a hill, like there was on the hill at the Upper Room. Let there come a sound from Heaven, like a rushing mighty wind, fill all the house, visible evidence of the resurrected Christ.
E-227 «Encore une fois, Seigneur, encore une fois», a-t-il crié. Comme il criait avec sincérité, se tenant là, avec ses yeux aveuglés: «Je connais le prix, Seigneur, mais encore une fois.» E-227 "Just once more, Lord, just once more," he cried. As he cried out, in sincerity, standing there, and his blinded eyes. "I know the price, Lord, but just once more!"
E-228 Dieu répond à la prière. Il a senti les fibres se tendre. Ses muscles ont commencé à se raviver. La force de ses jambes a commencé à revenir. Il a dit au petit garçon: «Conduis-moi maintenant jusqu’au pilier.» E-228 The God answers prayer. He felt the fibers tightening. His muscles begin to take hold. His leg strength begin to come back. He said to the little boy, "Lead me to the post now."
E-229 «Conduis-moi, Seigneur, conduis-moi. Conduis-moi jusqu’au pilier, au Calvaire. Conduis-moi jusqu’au pilier où je peux être crucifié, jusqu’à ce que ma vieille vie mondaine disparaisse d’ici, et tout ce que je suis. Conduis-moi jusqu’au pilier, Seigneur.» E-229 "Lead me, Lord, lead me. Lead me to the post, to Calvary. Lead me to the post where I can be crucified, till my old worldly life dies out here, and all that I am. Lead me to the post, Lord."
E-230 Lorsqu’il a commencé à sentir ces muscles se tendre par la puissance de Dieu, il n’avait pas besoin de voir ce qui se passait, il sentait ce qui se passait. Il se mit à tordre ses épaules, et alors le bâtiment s’écroula. Il vainquit ce jour-là; il tua plus de Philistins que tous les jours de sa vie. E-230 When he begin to feel them muscles tighten with the power of God, he didn't have to see what was taking place, he felt what was taking place. He begin to twist his shoulders, and, when he did, down went the building. That day, he conquered, he killed more Philistines than he did all the days of his life.
E-231 Mes amis, il y a une possibilité pour que cette église dans cet état... Eh bien, j’ai là à peu près trois ou quatre pages de notes que je vais laisser tomber. Il y a une possibilité, il y a une possibilité juste ici dans cette réunion en plein air. Il y a une possibilité juste ici en ce moment. Il y a une possibilité, si nous sommes prêts à payer le prix, nous pouvons voir se produire un autre Actes 2. E-231 Friends, there is a possibility that this church, in this state… Now I got about three or four pages of notes there, I'm going to let go. There is a possibility. There is a possibility right here in this camp meeting. There is a possibility right here at this hour. There is a possibility, if we're ready to pay the price, we can see another Acts 2 take place.
E-232 «Encore une fois, Seigneur. Nous avons gâché cela. Nous nous sommes organisés. Nous avons brisé notre fraternité. Nous avons brisé notre communion fraternelle. Nous avons amené un petit groupe par ici. Nous nous battons les uns contre les autres, et le diable se tient à l’écart, nous regardant nous fouetter les uns les autres. Seigneur, est-ce possible qu’une fois encore tous les 120 que nous sommes puissent être d’un même accord et dans un même lieu? Est-ce possible que du ciel vienne un bruit semblable à un vent impétueux? Encore une fois, Seigneur, encore une fois.» E-232 "Once more, Lord! We've messed it up. We've organized. We've broke up our brotherhood. We've separated our fellowship. We've took a little group over here. We're fighting with one another, and the devil is sitting back, watching us whip one another down. Lord, is it possible that once more that all hundred and twenty of us can be in one accord in one place? Is it possible that there come a sound from Heaven, as a rushing mighty wind? Once more, Lord, once more!"
E-233 Levons-nous et disons: «Encore une fois, Seigneur. Encore une fois, Seigneur.» E-233 Let's stand to our feet, and say, "Once more, Lord! Once more, Lord!"
E-234 Ô Seigneur Dieu, écoute-moi, Seigneur. Encore une fois, Seigneur. Envoie encore une fois l’Esprit sur cette réunion en plein air avec puissance et gloire. E-234 O Lord God, hear me, Lord. Once more, Lord! Once more send the Spirit upon this camp meeting, in power and glory!

Наверх

Up