Un Paradoxe

Date: 63-0801 | La durée est de: 1 heure et 23 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Merci, frère. Merci. Inclinons la tête maintenant pour un mot de prière. Alors que nous avons les têtes inclinées, je me demande combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux dans la prière. Faites-le simplement savoir en levant la main. E-1 Thank you, brother. Thank you. Let us bow our heads now for a word of prayer. And with our heads bowed, I wonder how many would like to be remembered in prayer, just let it be known by you lifting your hand.
E-2 Notre Père céleste, nous venons humblement à Toi, Seigneur, confessant que nous n’en sommes pas dignes. Mais parce que Jésus a frayé la voie pour nous et qu’Il a payé le prix, nous pouvons donc nous approcher avec assurance de Ton Trône de grâce en temps de besoin. Et maintenant, Seigneur, alors que nous sommes ici pour présenter l’Evangile, les richesses insondables de Christ, nous avons besoin de Toi, Seigneur. E-2 Our Heavenly Father, we humbly come to Thee, Lord, confessing that we are not worthy of coming. But because that Jesus has made the way for us and has paid the price, therefore, we can come boldly to the Throne of grace, in a time of need. And now, Lord, as we are here to present the Gospel, searchable riches of Christ, we need You, Lord.
E-3 Et il se pourrait que quelqu’un soit assis ici, Père, que Tu cherches à former de façon glorieuse, que Tu as résolu d’envoyer quelque part à une grande mission. Si c’est le cas, je prie, ô Père, que ce soir Ton dessein s’accomplisse. Et aide-nous alors que nous nous recommandons à Toi pour le service. E-3 And there might be one setting here, Father, that You're trying to school in a great way, that You might send them somewhere, to a great mission that You have purposed. I pray, Father, that if that be so, that this night, that, Your purpose will be fulfilled. And help us as we present ourself to You for service.
E-4 Maintenant, Tu as vu toutes les mains, et regarde encore celles qui sont levées. Toi, Tu connais les besoins. Et je Te prie de pourvoir à cela, Père. J’offre ma prière avec la leur, et leur désir avec mes désirs, sur l’autel d’or où repose notre Sacrifice ce soir. Au Nom du Seigneur Jésus, nous Te prions de rompre pour nous le Pain de Vie venant de Ta Parole. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-4 Now, Thou did behold all the hands, and looking yet at those that are up. Thou knowest what is in need. And I pray that You'll supply it, Father. I offer my prayer with their prayer, and their desires and my desires, upon the golden Altar where our sacrifice lays tonight. In the Name of the Lord Jesus, we pray that You'll break the Bread of Life, to us, out of Thy Word. Amen.
You may be seated.
E-5 Je regrette d’être un tout petit peu en retard, seulement j’ai compris que ce soir c’était juste un–un peu tard; le service a commencé un peu en retard. Et nous allons pallier à cela en sortant aussi vite que possible. Maintenant, nous voulons nous approcher de la Parole, ce soir, et avec tout ce qui est en nous. E-5 I am sorry to be just a little late, only I understood that tonight it was just a--a little late, the service was running just a little late. And we'll make up for it, and get out just as quick as possible. Now we want to approach the Word, tonight, and with all that was in us.
E-6 Je sais que vous êtes ici, vous, certains de ces bons chanteurs que je... Mel Johnson, par exemple, que je connais, est assis ici. Je lui ai demandé de chanter pour nous ce cantique qui me revient toujours à l’esprit. Je fredonne sans cesse cela; et cela parle des larmes qui coulent. Je–j’aime cela. Et je pense qu’il va chanter pour nous au déjeuner des Hommes d’Affaires Chrétiens, ou quelque part. E-6 I know you're here, you, some of these fine singers I... Mel Johnson, for one, that I know is setting here. I've asked him to sing, for us, that song that I just can't get off of my mind. Constantly I'm humming it, about, "the tears come running down." I--I like that. And I think he is going to sing at the Business Men's breakfast, or somewhere, for us.
E-7 Jim, j’aimerais que tu t’assures de m’obtenir cela. Et si tu as une petite bande, enregistre cela spécialement pour moi, je vous payerai donc. Mes enfants veulent écouter cela. Lorsque je suis un peu déprimé, je–je–et que j’écoute cela, cela me fait du bien d’écouter un bon cantique.
Et, Billy, lorsque je me rends là au bureau, il joue constamment ces cantiques, chaque fois, et je pense que cela l’aide un peu.
E-7 Jim, I want you to be sure and get that for me. And if you have a little tape, put it on that for me, special, so my children want to hear it. When I kind of get down a little low, I--I--I hear that, it makes me feel good, to hear good singing. And, Billy, I go in the office down there, and he has constantly got them tapes of singing going all the time, and I think it kind of helps him.
E-8 Vous savez, il y a quelque chose dans les chants, il y a une puissance là-dedans. Nous le savons tous. Nous sommes–nous en sommes conscients. Vous voyez? C’est... Considérez une armée, lorsqu’ils chantent et jouent de la musique. Savez-vous que dans l’armée de Dieu, la musique occupe la première place quand on va en guerre? Les chanteurs marchaient devant l’arche, jubilant et chantant; ensuite venait l’arche, et puis c’était la bataille. C’est vrai. Donc, c’est ça l’approche correcte. E-8 You know, there is something about song, that's got power in it. We all know that. We are--we are aware of that. See? That's, look at the army, when they sing the songs and play the music. Do you know the approach to war, in the army of God, is first by music? The singers went before the ark, rejoicing and singing; then come the ark; and then the battle. That's right. So, that's the right approach.
E-9 Et c’est pour cette raison que nous entrons dans le service ce soir. Que faisons-nous? Nous chantons les cantiques du Seigneur; et ensuite vient l’Arche, la Parole, nous lisons la Parole; et ensuite, c’est la bataille, puis nous sommes–nous entrons dans la bataille. Alors les grandes bannières sont en train de flotter, ce soir; le Nom de Jésus-Christ, le Seigneur Dieu, peut être glorifié, l’ennemi peut être mis en fuite. E-9 And that's the reason we come in the service at night. What do we do? Sing the hymns of the Lord; and then the Ark, the Word, read the Word; and then the battle, then we're--we're in. So the great banners are flying, tonight; the Name of Jesus Christ, the Lord God may be exalted, the enemy be put to flight.
E-10 Et, ô Dieu, remporte la victoire ce soir, et sauve les âmes, guéris les malades et console les affligés; amène ceux qui sont fatigués et courbés à lever la tête et à se réjouir, tires-en gloire. Car nous demandons ceci au Nom du Seigneur Jésus. E-10 And, God, win the victory tonight, and save souls, heal the sick and the afflicted; cause those, that are weary and stooped low, to raise up their heads and rejoice, get great glory unto Himself. For we ask this in the Name of the Lord Jesus.
E-11 Si vous avez votre Bible, j’aimerais que vous L’ouvriez avec moi ce soir; et des fois les gens marquent le petit texte sur lequel le ministre prêche. D’habitude je me rappelais très vite ces choses, sans même les avoir écrites. Mais après que j’ai dépassé 25 ans, eh bien, cela fait quelques mois, je veux dire pour la seconde fois, cela devient un peu plus difficile pour moi de m’en souvenir. Je porte beaucoup de cicatrices de la bataille. Et alors que nous nous faisons vieux, nous n’arrivons simplement pas à nous rappeler comme nous le faisions, et j’ai... Lorsque je regarde aux Ecritures et que je vois, alors je me souviens de quel texte il s’agit. E-11 I want you to turn, tonight, with me, if you have your Bible, and sometimes people just mark the little text that ministers speak on. It used to be that I could think of these right quick, without even writing them down. But after I just passed twenty-five, why, a few months ago, I mean the second time, and so it makes it a little harder for me to remember. I'm bearing a lot of scars from the battles. And as we get older, we just don't think like we used to, and I have... When I look at the Scripture and see, then I remember what the text is.
E-12 Prenons nos Bibles dans Josué, chapitre 10, nous allons commencer à lire à partir du verset 12.
Alors Josué parla à l’Eternel, le jour où l’Eternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon!
Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Eternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Eternel combattait pour Israël.
E-12 Let's turn to Joshua, the 10th chapter, begin reading at the 12th verse.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and... Moon, over the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
E-13 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole. J’aimerais tirer de là un sujet pour environ trente minutes, si je peux m’en tenir à cela: Un Paradoxe. Je ne vais utiliser que ce seul mot: Un paradoxe. E-13 The Lord add His blessings to the reading of His Word. I want to take a text out of there for about thirty minutes, if I can hold it to that: A Paradox. Just use that one word: A Paradox.
E-14 Eh bien, selon le Webster, un paradoxe c’est «quelque chose qui semble incroyable, mais qui est vrai», par conséquent un paradoxe, c’est donc la même chose qu’un miracle. Un paradoxe c’est lorsque quelque chose semble simplement impossible d’après la–la connaissance de la pensée humaine; c’est tout à fait incroyable, mais pourtant cela s’avère vrai. Eh bien, un miracle c’est la même chose, car on ne peut pas expliquer un miracle. Un miracle c’est quelque chose qui se produit et qu’on ne peut pas expliquer, c’est ce qui en fait un paradoxe. C’est incroyable, mais cependant c’est la vérité. E-14 Now according to Webster, a paradox is "something that seems incredible, but it's true," therefore a paradox then would be the same as a miracle. A paradox is when something that--that seems like it just couldn't be, the--the knowledge of the human mind; it's altogether incredible, but yet it's proven true. Now, a miracle would be the same thing, for a miracle cannot be explained. A miracle is something that happens, and you cannot explain it, that make it a paradox. It's incredible, but yet it's the truth.
E-15 Eh bien, les gens aujourd’hui, bon nombre de modernistes, croient que les jours des miracles sont passés. Ils ne croient pas que le–le miracle existe. Mais cependant, je crois que le monde est plein de miracles. Je crois que le paradoxe existe toujours. E-15 Now, people today, a lot of modernists, believe that the days of miracles are past. They don't believe there is such a thing as a--a miracle. But, yet, I believe that the world is full of miracles. I believe the paradox is constantly.
E-16 Par exemple, je crois que chaque membre du Corps de Christ qui est né de nouveau est en soi un paradoxe. Je crois que chacun de vous méthodistes, presbytériens et luthériens, qui n’aviez jamais expérimenté le baptême du Saint-Esprit, vous qui étiez dans une certaine église formaliste, ne croyant pas à la véritable nouvelle naissance, mais qui maintenant avez reçu le baptême du Saint-Esprit, vous êtes un parfait exemple de paradoxe. En effet, quelque chose vous est arrivé, cela a changé tout votre être, et n’importe qui pourrait regarder cela et reconnaître ce que c’est qu’un paradoxe: un miracle. E-16 For instance, I believe that every born-again member of the Body of Christ is a paradox in themselves. I believe each one of you Methodist and Presbyterian and Lutheran, that never had experienced the baptism of the Holy Spirit, was in some formal church that did not believe in the genuine new Birth, and has now received the baptism of the Holy Ghost, is a perfect example of a paradox. Because, something happened to you, that changed your whole being, and anyone could look at that and know what a paradox is: a miracle.
E-17 A moins que cela ne se produise, vous ne pouvez pas être un chrétien. Il doit y avoir un paradoxe pour que vous deveniez un chrétien. En effet, nul ne peut–ne peut changer l’esprit qui est dans un homme et lui donner la nouvelle naissance, en dehors de Dieu. Dieu et Dieu seul est capable de faire cela. Et c’est un miracle de voir comment Dieu peut prendre la pensée de l’homme, ses voies, sa vie et tout, et changer cela de ce que c’était en ce que cela peut être, et ce qu’Il peut en faire. E-17 Unless that happens, you cannot be a Christian. There must be a paradox, for you to become a Christian. Cause, no one can--can change a spirit in a man, and give him new Birth, outside of God. God alone is the only One can do it. And it's a miracle how that God can take a man's thinking, and his ways, and his life, and everything, and change it from what it was, to what it can be, what He can make it.
E-18 Par exemple, il y a quelques jours, j’ai été sollicité pour intervenir ou plutôt pour un–un petit problème qui se passait. Il y avait un bon jeune homme, un très bon garçon, il sortait avec une petite fille, une très bonne petite fille d’une bonne famille. Et tout d’un coup, ce garçon a eu une certaine idée, puis il s’en est allé. Il a fait du mal à la petite fille en lui promettant notamment de faire une certaine chose qu’il n’a pas ensuite accomplie. Et au lieu de venir vers la fille et de présenter des excuses, comme devrait le faire un–un gentleman, lui, ce n’était tout simplement pas en lui de faire cela. E-18 For instance, a few days ago, I was called in on a--a scene, or on a--a little something going on. There was a fine young man, very fine boy, he was going with a little girl, very fine little girl out of a fine family. And this boy, all of a sudden, came up with some kind of an idea, and he just walked away. He did something wrong to the little girl, and much as promised her to do a certain thing and then didn't do it. And instead of coming to the girl and apologizing, like a--a gentleman should do, he, it just wasn't in him to do it.
E-19 Et le père et la mère ont sollicité mon intervention, et ils ont dit: «Nous voulons savoir ce qui ne va pas chez notre garçon.» E-19 And the father and mother called me to the scene, and said, "We would desire to know what is wrong with our boy."
E-20 Eh bien, quelquefois ce n’est pas facile à faire, mais on doit être honnête et sincère. Donc, ce jeune homme était un chrétien, pour ce qui est d’être un croyant. Il s’était repenti et avait été baptisé, et il avait une place parmi les croyants, mais cependant il n’avait pas encore reçu le baptême du Saint-Esprit, peu importe combien il pensait L’avoir reçu. E-20 Now, it's not easy to do sometime, but you must be truthful and honest. Therefore, the boy was a Christian, as far as a believer. He had repented and had been baptized, and had his position among the believers, but yet had not received the baptism of the Holy Spirit, no matter how much he thought he had.
E-21 Et penser que vous L’avez et L’avoir sont deux choses différentes. Il se pourrait que vous soyez capable de déclarer que vous L’avez, il se pourrait que vous soyez capable de manifester une évidence d’une certaine émotion; mais si votre vie ne confirme pas ce que vous confessez avoir, vous ne L’avez cependant pas. Peu importe les émotions, combien vous sautez, vous courez, vous avez des sensations, vous parlez en langues, criez, ou quoi que ce soit sur lequel vous reposez cela (ce qui n’est pas mal, je crois tout cela aussi), mais si votre vie ne s’accorde pas avec votre témoignage, vous ne L’avez donc pas. En effet, les fruits de l’Esprit confirment ce que vous êtes, tout comme les fruits de n’importe quel arbre montrent ce qu’est cet arbre. Jésus a dit: «C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.» E-21 You thinking you have, and having It, is two different things. You might be able to try to say you have, and you might be able to show some evidence of some emotion; but unless your life is vindicating what you're professing to have, you still haven't got It. No matter how many emotions, how much you jump, run, sensations, speaking in tongues, or shouting, or whatever you might lay it upon; which is all right, I believe in all that, too; but unless your life copes with your testimony, then you haven't got It. Cause, the fruit of the Spirit vindicates what you are, just like the fruit of any tree tells what it is. Jesus said, "By their fruit you shall know them."
E-22 Eh bien, les parents de ce jeune homme, sa mère est une Allemande. Je ne critique pas les Allemands, mais il y a une prédisposition dans cette famille. Et, c’est qu’ils restent simplement assis, et vous pouvez leur parler, et ils vous regardent simplement droit en face. Ils ont... La soeur de cette fille, la mère de ce garçon, sa soeur. J’ai descendu la rue bien des fois le matin, et cette jeune dame était assise là-bas au jardin, et j’ai dit: «Bonjour.» Elle me regardait simplement. Et je pouvais m’arrêter, et dire: «C’est sûrement une belle matinée.» Elle se tenait simplement là et me regardait; une femme intelligente. Et je pouvais dire: «Venez quelques fois nous voir.» Elle se tenait simplement là et me regardait. Eh bien, ses frères sont comme cela, le père et la mère aussi. E-22 Now, this young fellow's parents. His mother is German. No reflection on the German, but there is a strain in that family. And, that is, they'll just sit, and you can talk to them, and they'll just stare you right in the face. They got... This girl's sister, the mother of this boy, her sister. I have come down the street, many morning, and this young lady be setting out in the yard, and I'd say, "Good morning, to you." She'd just look at me. And I'd stop, and I'd say, "Sure a fine morning." She would just stand, look right at you; an intelligent woman. And I'd say, "Come up to see us sometime." She'd just stand and look. Well, her brothers are that way, father and mother is that way.
E-23 Eh bien, le père de ce garçon est un Irlandais typique, d’humeur changeante, très colérique et nerveux. Toute sa famille est comme cela, à l’exception d’un seul, dans toute la famille, qui est converti. Eh bien, à ce propos, ce jeune homme... E-23 Now the father of the boy, is strictly an Irishman, moody, and high-tempered, high-strung. That's his whole family like that, except one other out of the family, converted. Now in this, this boy...
E-24 Le père et la mère sont tous deux des chrétiens remplis du Saint-Esprit, et ils ont élevé ce jeune homme dans la voie du Seigneur. Et à présent, ce jeune homme a environ dix-sept ou dix-huit ans, ou à peu près cela, un très bon gosse, et il est–il a été un vrai modèle à la maison, un gentil petit. Et il a un frère qui est tout juste le contraire. E-24 This father and mother, both are Christians, filled with the Holy Ghost, and they have brought this young man up in the way of the Lord. And now the young man is about seventeen or eighteen years old, something along there, very fine kid, and he's--he's been a real model boy at home, nice kid. And he's got a brother that's just vice versa.
E-25 Mais la famille de la fille... la famille de la mère habite près de la–d’une bonne église. Mais pensez-vous qu’ils viennent là? Non. Et ils savent que c’est correct, mais ce n’est simplement pas en eux de–de demander pardon ou d’implorer le pardon. Ils ne voudront simplement pas le faire. Cela n’est pas en eux. E-25 But the girls, the mother's family, lives close to the... a fine church. But do you think they'd ever come over there? No. And they know It's right, but it's just not in them to--to ask forgiveness or ask pardoning. They just won't do it. It's just not in them.
E-26 Eh bien, les gènes du père et de la mère de ce garçon, peu importe combien ils sont convertis, cela reste toujours de la chair qui a été croisée pour avoir ce garçon. Donc, le garçon a en lui un complexe qui lui vient de la famille de sa mère; et eux ne pardonnent pas, ils ne présentent pas des excuses, et c’est ça la position de ce garçon. E-26 Now the genes in the father and the mother of this boy, no matter how much they are converted, still remains the flesh that's been interbred out to this boy. Therefore, the boy has got a complex in him, just like from his mother's family, and they are not forgiving, they will not apologize, and that's where that boy stands.
E-27 Alors, j’ai dit au père: «Peu importe comment vous l’avez élevé...» J’ai dit: «Eh bien, considérez-vous, en dehors de votre famille: tous les autres boivent, et–et se battent, tuent à coups de fusil, blessent, et ainsi de suite.» E-27 Now, I said to the father, "No matter how much you've raised him up..." I said, "Now look at you, out of your family: all of them, drunks, and--and fighting, and shooting, and cutting, and so forth."
E-28 J’ai dit à la mère: «Eh bien, regardez votre famille. C’est un groupe de gens qui se mettent simplement là sans parler, très indépendants et ainsi de suite, ils n’ont aucun respect pour la religion. Mais, ai-je dit, ce n’est pas le cas pour vous. Vous êtes parmi tous vos frères et soeurs la seule qui est douce, gentille et qui pardonne. Qu’est-ce qui fait cela? Et vous êtes un arbre... faites partie de cet arbre généalogique, cependant vous avez reçu le Saint-Esprit. C’est ce qui vous a rendue tendre et douce. Ce n’est plus votre famille, c’est votre Christ qui vit en vous. E-28 "Now look at your family," to the mother. "They're a bunch of people, just set there and won't speak, very independent, and so forth, irreverent to religion. But," I said, "it's not you. You're the only one of all your sisters and brothers, and you are sweet, kind, and forgiving. What does that? And you're tree, part of that family tree, yet you have received the Holy Ghost. That's the thing that made you tender and sweet. It's not your people anymore, it's your Christ that lives in you."
E-29 J’ai dit au garçon: «Regarde ta famille, tous sont pratiquement des ivrognes et ainsi de suite.» J’ai dit: «Et ils sont d’humeur changeante, et–et ils sont très colériques et nerveux; mais toi, tu ne l’es pas. Tu es gentil, tu pardonnes. Qu’est-ce? Le Saint-Esprit. Tu n’es plus ce que tu étais; c’est Christ en toi.» J’ai dit: «Maintenant cette même chose doit arriver à ton fils.» E-29 I said to the boy, "Look at your family, practically all of them are drunks, and so forth." I said, "And how moody, and--and high-tempered and high-strung, but you're not. You're kind, forgiving. What is it? The Holy Spirit. You're no more what you are; it's Christ in you." I said, "Now that same thing has to happen to your son."
E-30 Et le père s’est levé et a dit: «Mon fils est allé à l’autel. Il s’est fait baptiser correctement dans le Nom de Jésus-Christ, et du baptême d’eau dans le baptistère.» Il a dit: «Je sais que mon fils est venu à Christ.» E-30 And the father raised up and said, "My son went to the altar. He was baptized correctly, in the Name of Jesus Christ, and water baptism in the pool." Said, "I know my son has come to Christ."
E-31 J’ai dit: «Cela peut être très bien, toutes ces manifestations extérieures. Il pourrait être identifié comme un croyant parmi les croyants. Mais s’il n’est pas régénéré, né de nouveau, je conseillerais à ce jeune homme de ne jamais épouser une femme. Il sera pour elle un enfer sur terre, tant que cet Esprit de Christ, gentil, doux et clément ne sera pas entré en lui. Alors cela sera en soi un paradoxe, que d’ôter la nature même d’un garçon qui est né d’un père et d’une mère. Et cependant, dans son intellect, il fait tout son possible pour vaincre cela. Il n’y arrive pas. Il ne vaincra jamais cela. C’est Christ qui devra vaincre cela. S’il laisse Christ entrer, alors il aura déjà vaincu à ce moment-là. C’est un parfait paradoxe, lorsqu’un homme est né de l’Esprit de Dieu. E-31 I said, "That may be all right, all the outward motions. He might be identified as a believer with the believers. But until he is regenerated, born again, I'd advise that young man to never marry a woman. He'll make Hell on earth for her, until that gentle, sweet, forgiving Spirit of Christ comes in. Then that will be a paradox in itself, to take the very nature of a boy that's bred between father and mother. And yet, in his intellectuals, he is trying his best to overcome it. He can't do it. He'll never overcome it. Christ will have to overcome it. When he lets Christ in, then he's already overcome then. It'll be a perfect paradox, when a man is born of the Spirit of God.
E-32 J’ai vu des critiques se tenir à l’écart et se moquer, faire des histoires contre le réveil du Saint-Esprit. Et après quelque temps, Dieu s’est emparé de ce même homme et l’a changé, et le voici debout juste à la chaire en train de prêcher la même chose qu’il haïssait autrefois. C’est un paradoxe, de voir comment Dieu peut prendre un incroyant et en faire un croyant. E-32 I've seen critics stand off and make fun, and carry on, of a Holy Ghost revival. And after a while, God get a hold of that same man and change him, and here he stands right in the pulpit preaching the same thing that he once hated. It's a paradox, how that God can take the unbeliever and make a believer out of him.
E-33 Maintenant, je me demande si un homme pense que les miracles c’est du passé, je me demande quel genre de remède scientifique vous pourriez donner à une telle personne pour changer la disposition qui est en elle, pour ôter cette haine, cette malice et ces querelles. Personne ne peut expliquer cela. Mais c’est un paradoxe, parce que c’est un miracle de Dieu. Lorsqu’un homme est changé de la personne qu’il était en une nouvelle créature en Jésus-Christ, il devient une nouvelle création. Il n’est plus ce qu’il était. Il est complètement une nouvelle création en Christ. E-33 Now I wonder, if a man thinks that miracles is passed, I wonder what kind of a scientific medicine you could give such a person to change that disposition in them, to take that hatred and malice and strife, out? There is no one can explain it. But it's a paradox, because it's a miracle of God. When a man is changed from the person that he is, to a new creature in Christ Jesus, he becomes a new creation. He is no more what he used to be. He is absolutely a new creation in Christ.
E-34 Ce monde dans lequel nous vivons est lui-même totalement un paradoxe, tel qu’il a été formé. Nous voyons dans Hébreux, chapitre 11, verset 3, que «le monde a été formé par la Parole de Dieu.» Où Dieu a-t-Il trouvé les matériaux pour faire ce monde? Comment l’a-t-Il fait? La Bible dit que le monde a été créé et formé. Toute sa structure et toutes ses parties ont été rassemblées par la Parole de Dieu. Si cela n’est pas un paradoxe, je ne sais pas où en trouver un. Quel endroit pourrions-nous désigner et dire qu’Il a pris les matériaux, alors qu’il n’y avait pas de matériaux; Il a dû appeler cela à l’existence. C’est un paradoxe que ce monde soit là ce soir. E-34 This world itself, that we're living on, is absolutely a paradox, how it was formed. We find out, in Hebrews the 11th chapter and the 3rd verse, that, "The world was framed together by the Word of God." Where did God get the material to make this world? How did He do it? The Bible says that it was "formed and framed together." All of its structure and its part was put together by the Word of God. If that isn't a paradox, I don't know where it is. Where could we produce and say He got the material, when there was no material? He had to speak it into existence. It's a paradox, that this world is here tonight.
E-35 Autre chose, c’est un paradoxe de voir comment il reste sur son orbite, suspendu dans l’espace. Comment peut-il être suspendu là à un même endroit, en faisant une rotation comme ceci, à une vitesse d’environ mille cent miles à l’heure [1770, 27 km/h]? Avec une circonférence d’environ 24000 ou 25000 miles [38624, 25 ou 40233, 6 km], et accomplissant une rotation toutes les vingt-quatre heures, et c’est tellement parfait que cela ne manque pas une seconde. Cela tourne si parfaitement à plus de–à plus de mille miles à l’heure [1609,34 km/h], et cela tourne tout autour comme ceci, suspendu dans l’espace. Si cela pouvait monter ou descendre, ou n’importe quoi, oh! la la! cela pourrait–cela interromprait tout le système solaire de Dieu. Et cela tourne sur l’équateur et sur l’orbite plusieurs fois en une année, et cela ne faillit jamais, et c’est avec exactitude pour l’alternance de saisons. E-35 Another thing, it's a paradox of how it stays in its orbit, hanging in space. How can it hang there in that one place, spinning this a way, about eleven hundred miles an hour? Twenty-four or twenty-five thousand miles around, and goes around every twenty-four hours, so perfect it doesn't miss a second. So perfect turning, that better than about a... Better than a thousand miles an hour, it's turning around like this, hanging in space. If it would go up or down, any, why, my, it would--it would interrupt the whole system of God's solar system. And it goes around the equator, around the orbit so many, a year's time, it never fails, the seasons just exactly.
E-36 Dites-moi ce qui le tient là-haut, ce qui le fait tourner si parfaitement à l’heure. Vous pouvez prendre une montre (je ne sais pas quel prix elle pourrait vous coûter, disons mille dollars), et cette montre, dans l’espace d’un mois, connaîtra un retard de quelques minutes. Ils n’ont jamais obtenu quelque chose qui puisse fonctionner aussi parfaitement; mais cependant cette terre tourne de façon parfaite. Pourquoi? C’est Dieu qui fait cela. C’est un paradoxe. Dieu avait ordonné à la terre de faire cela, et elle le fait. E-36 Tell me what holds it up there, what turns it so perfect in time. You can get a watch; I don't know how much you might pay for one, a thousand dollars; and that watch, within the space of a month, will lose minutes. They haven't got anything that can work so perfect, but yet this world turns perfect. Why? It's God doing it. It's a paradox. God commanded it to do that, and it does it.
E-37 Qu’en est-il de la lune? Elle se trouve pourtant à des millions de kilomètres de la terre, et cependant elle–elle contrôle la marée sur la terre. A des millions de kilomètres, elle exerce son influence, se tenant là dans l’espace. Elle se tient sur son orbite et influence la terre. Chaque planète influence une autre, tout en restant à sa place. E-37 How about the moon? Yet millions of miles away from the earth, and yet it--it controls the tides on the earth. Millions of miles away, its influence, of standing in its space. Standing in its orbit, it influences the earth. Each planet influences the other, by staying in its place.
E-38 Oh! quel sermon je pourrais tirer de ceci, quelle leçon! Comment chaque créature de Dieu, en restant à sa place, influencerait les autres. Mais nous piquons une certaine crise de colère, à un moment donné nous formons une organisation et nous nous séparons, à ce qu’il paraît, sans avoir la foi, et ensuite nous embrouillons tout le système du christianisme. Si chaque homme restait à sa place, ce serait un paradoxe de Dieu, de voir comment Dieu pourrait ramener ensemble les presbytériens, les luthériens, les baptistes, les méthodistes, les catholiques, et tout le monde. Si nous revenions à la Parole de Dieu, ce serait un vrai paradoxe. Et alors, l’Eglise tout entière pourrait s’accorder, non pas sur base de vos credos, et ainsi de suite, mais sur base de la Parole, telle qu’Elle est écrite. En effet, «Elle ne peut être un objet d’interprétation particulière», disent les Ecritures. E-38 Oh, what a sermon I could take from here, a lesson! How that each one of God's creatures would stay in its place, it would influence the other. But we get off on some wild tantrum somewhere, and form an organization and separate ourselves, seemingly not having the faith, and then we got the whole system of Christianity mixed up. If every man would stay in his place, it would be a paradox of God, to see how God could bring Presbyterians, Lutherans, Baptists, Methodists, Catholics, and all together. If we'd come back to the Word of God, it would be a real paradox. And then the whole church could agree, not upon your creeds and so forth, but upon the Word, the way It's written. Because, "It's of no private interpretation," says the Scripture.
E-39 Comment se fait-il que cette lune influence la terre. Il n’y a pas longtemps, un de mes amis, mon voisin, creusait des trous pour des puits de pétrole, là dans le Kentucky. Et lorsque la lune commence à se lever là-dessus, cette marée montera du fin fond de la terre jusqu’à la surface. Cette eau salée, au fond du trou où ils avaient effectué le forage, montera lorsque cette lune apparaîtra. Peu importe que cela se trouve à des centaines de kilomètres en dessous de la surface de la... ou plutôt ici à la surface de la terre. Cela descend à des centaines de kilomètres, cependant, lorsque cette lune fait son tour, cette eau monte pour la rencontrer. C’est ce qu’elle a fait. E-39 How that that moon influences the world! Here not long ago, a friend of mine, my neighbor, was digging holes for oil wells, down in the state of Kentucky. And when that moon begins to rise over there, that tide comes in all the way across through the earth. That salt water, down in the hole where they drilled, will raise up when that moon comes. No matter, if it's down hundreds of feet below the surface of the... or the top of the earth here. Goes down hundreds of feet, yet, when that moon turns around, that water raises to meet it. It did.
E-40 Vous ne pouvez rien cacher, lorsque Dieu a ordonné la chose. Elle doit obéir à Dieu, lorsque Dieu donne l’ordre. C’est la raison pour laquelle je sais qu’Il aura «une Eglise sans tache ni ride». Dieu l’a ordonné. Cela devra obéir. Dieu aura cela, car c’est ce que dit la Parole de Dieu. E-40 You can't hide anything, when God has commanded it. It's got to obey God, when God gives His command. That's the reason I know He'll have "a Church without spot or without wrinkle," God has commanded it so. It'll have to obey. God will have it, 'cause the Word of God has said so.
E-41 Comme la marée, la lune et tout le reste influencent les actions de la terre! Prenez... E-41 How the tides, the moon, and everything, influence the actions of the earth! You take...
E-42 Lorsque nous voyons une étoile filante, nous appelons cela une étoile. Ce n’est pas une étoile qui file. C’est une lumière. Bien sûr, nous savons cela, mais nous appelons cela une étoile. Une étoile ne peut pas se déplacer si vite que ça. Si une seule étoile sortait de son orbite, cela influencerait probablement tout ce qui se trouve dans le cycle, dans l’univers tout entier. Cela–cela provoquerait une interruption. Chaque chose doit rester à sa place, afin de garder le système de Dieu en place. E-42 We see a star shoot, we call it a star. That isn't a star shooting. It's a light. Course, we know that, but we call it a star. That star could not move that far. If one star would move out of its orbit, it would probably influence everything in the cycle, in the whole universe. It would. It would interrupt. Everything must stay in its spot, in order to keep the system of God moving.
E-43 Nous devons donc rester à notre place, nous devons rester comme des fils et des filles de Dieu. Si nous n’étions pas du tout tombés autrefois là, la chose aurait continué à tourner, il n’y aurait ni mort ni quoi que ce soit d’autre. Mais grâces soient rendues à Dieu, un paradoxe approche, lorsque Dieu Lui-même ramènera la chose dans sa position, où elle devrait être. Oui, un paradoxe. E-43 So must we stay in our place, we must stay as sons and daughters of God. If we'd a-never fallen back there, the thing would a-been turning, there'd a-been no death nor nothing else. But thanks be to God, there is coming a paradox, when God Himself will set her back in place where she should be. Yes, a paradox.
E-44 Vous qui ne croyez pas au–au paradoxe et qui ne croyez pas aux miracles, comment pouvez-vous justifier votre intelligence, et vous regardez en face des choses que vous ne pouvez pas expliquer? C’est absolument impossible pour n’importe quel homme d’expliquer comment la terre peut faire sa rotation et continuer à être parfaitement à l’heure, et sans jamais... tout le système solaire et ces autres planètes, et comment la lune arrive à influencer la terre. Et il y a tant d’autres choses dont nous pourrions parler. E-44 Man that don't believe in--in a paradox, and don't believe in miracles, how could you justify your intelligence, and looking in the face of things that you cannot explain? It's totally impossible for any man to explain how that world can revolve itself and keep in perfect time, and (ever) the whole solar system and those things, and how the moon can influence the earth. And how many other things could we tell about!
E-45 Comment en automne la–la sève descend dans les racines de l’arbre sans qu’il y ait une quelconque intelligence pour la faire descendre là et la faire remonter au printemps, avec une nouvelle vie? Eh bien, c’est un paradoxe. Personne ne peut expliquer cela. Nous ne savons pas comment cela se fait. Mais Dieu le sait, par conséquent c’est constamment un paradoxe. C’est un mystère, la manière dont Dieu fait cela. Nous voyons tellement ces choses que cela devient si ordinaire. Cela ne nous dit plus rien. E-45 How the--the sap in the fall of the year will go down in the root of the tree, without any intelligence to run it down there, bring in back in spring of the year, with new life, why, it's a paradox. No one can explain it. We don't know how it's done. But God does it, therefore it is a paradox, constantly. It's a mystery how that God does that. We look at it so much until it becomes so common. We look over the top of it.
E-46 Et c’est cela le problème qu’ont les–que nous avons, nous les pentecôtistes. Nous avons vu Dieu accomplir tellement de paradoxes que c’est juste occasionnellement que nous pouvons même y penser. Si seulement nous pouvions nous arrêter une minute et réfléchir! Dieu est partout. C’est–c’est Dieu qui accomplit les paradoxes. Et Sa vieille horloge est en train de bien égrener le temps, jusqu’à ce que finalement cela aboutira tout droit dans l’éternité, parce que c’est ce que Dieu a promis de faire. Maintenant, nous savons que c’est là un paradoxe. E-46 And that's what's the matter with the (we) Pentecostal people. We have seen God perform so many paradoxes till it becomes just occasionally that we even think of it. If we would only stop a minute and consider! God is everywhere. God is--is performing. And His old timepiece is clicking right around, till finally she'll go plumb out into Eternity, because God has promised it to do that. Now we know that there is paradox.
E-47 Eh bien, autrefois du temps de Noé, avant que la pluie ne tombe, que le déluge ne vienne, c’était vraiment une–une chose difficile pour Noé, dans ce grand âge intellectuel où il vivait, d’essayer de dire aux gens, sur base de la Parole de Dieu, qu’il allait pleuvoir. Eh bien, cela serait... sans doute que cela ne correspondait pas aux exigences de leur recherche scientifique. Il n’y avait pas de pluie dans le ciel. Mais, voyez-vous, Noé déclarait qu’il pleuvrait parce que Dieu l’avait dit. Et Noé, par la foi, avant que la pluie tombe, avait dit qu’elle serait là. E-47 Now, back in the days of Noah, before the rain come, and the flood. It was quite a--a hard thing for Noah, in that great intellectual age that he lived in, to try to tell people, by a word of God, that it was going to rain. Now it would be, no doubt, that it didn't meet the--the qualification of their scientific research. There was no rain in the skies. But, you see, Noah said there would be rain because that God said there would be rain. And Noah, by faith, before the rain ever come, he said it would be there.
E-48 C’est pour cette raison que nous déclarons la même chose; en effet, les gens disent: «Eh bien, cela fait longtemps qu’on a dit que Jésus allait venir. Cela fait des centaines d’années qu’ils ont prétendu qu’Il allait venir. Les apôtres l’avaient dit; c’était peut-être dans leur génération.» Cela n’arrête pas la chose le moins du monde. Nous savons pourtant qu’Il vient. Comment cela se fera-t-il? Je ne le sais pas. Mais Dieu va L’envoyer. Il l’a promis, et je sais qu’Il sera là. E-48 That's the reason we say the same thing. That, they say, "Why, Jesus, they said He was coming a long time ago. Hundreds of years ago, they claimed He was coming. The apostles said so; maybe their generation." That doesn't stop it a bit. We still know He is coming. How is it going to be? I don't know. But God will send Him. He promised to, and I know He will be here.
E-49 Eh bien, tout ce que Noé disait, c’était: «Dieu l’a dit.» Mais, voyez-vous, ensuite, après tout, cela ne recevait pas leur approbation scientifique en ce jour-là. Mais lorsque vint le temps pour que la Parole de Dieu s’accomplisse, il a plu, exactement. C’était vraiment un paradoxe en ce jour-là, de penser que la pluie pouvait tomber du ciel, où il n’y en avait pas. E-49 Now, Noah could only say, "God said so." But, you see, then, after all, it did not meet their scientific approval in that day. But when the time come for the Word to be fulfilled, it rained, just the same. That was quite a paradox in that day, to think that rain could come out of the sky, where there is no rain.
E-50 Mais, si on prend Dieu au mot, Il peut accomplir, faire un paradoxe. Il peut accomplir un miracle. Et tout homme qui est né de ce même Esprit qui accomplit des miracles, eh bien, c’est facile pour lui de croire aux miracles parce qu’il est une partie de Dieu. Amen. E-50 But if God is took at His Word, He can perform, make a paradox. He can perform a miracle. And any man that's born of that same Spirit that performs miracles, why, it's an easy thing for him to believe miracles, because he is part of God. Amen.
E-51 Vous êtes un fils et une fille de Dieu, non pas par une dénomination, ni par un credo, ni par une poignée de main, mais par une naissance, étant donné que vous êtes mort à votre propre intellect, et que vous êtes né de l’Esprit de Dieu. Et vous êtes vous-même un paradoxe, du fait que vous avez été changé de la mort à la Vie. Dans votre être intérieur, vous êtes une nouvelle création en Jésus-Christ. C’est un paradoxe. E-51 A son and daughter of God; not by a denomination, not by a creed, not by a hand shake; but by a birth, that you have died to your own intellects, and been born of the Spirit of God. And you are a paradox, yourself, how that you've been changed from death unto Life. Out of your intermost being is a new creation in Christ Jesus. It's a paradox.
E-52 Dieu prononce Sa Parole, Ses enfants La croient et croient en Dieu. La science ne peut pas prouver comment cela peut se faire; ils ne savent rien à ce sujet. Mais les enfants de Dieu croient cela de toute façon, et ensuite Dieu accomplit un paradoxe, Il en fait un. Il en fait un, parce que Sa Parole qui avait appelé le monde à l’existence, peut amener peut faire que chaque Parole qu’Il a promise s’accomplisse. E-52 God speaks His Word, His children believes it and God. The science cannot prove how it can be done; they know nothing about it. But the children believe it, anyhow, and then God performs a paradox, makes it so. Makes it so, because His Word that spoke the world into existence, can bring, can make every word, that He ever promised, come to pass.
E-53 C’est pourquoi Abraham n’a pas douté par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu; mais il avait la pleine conviction que ce que Dieu avait promis Il pouvait l’accomplir et le garder. Il ne douta point au sujet de la promesse de Dieu (bien qu’il avait cent ans, et Sara quatre-vingt-dix) qu’il aurait ce bébé. En effet, il savait que Dieu était capable d’accomplir et de faire qu’un paradoxe s’accomplisse au sujet de quelque chose, qu’un miracle se produise, et Il l’a fait. E-53 That's why Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was fully persuaded that He was able to perform and to keep what He said He would do. He staggered not at the promise of God, being a hundred years old, and Sarah ninety, to have this baby. Because that he knowed that God could perform and (make) have a paradox to happen on something, a miracle to take place, and He did it.
E-54 Les enfants hébreux. Eh bien, comment pouvez-vous amener la science à croire aujourd’hui qu’un homme pouvait entrer dans une fournaise? Oh! je crains de dire à combien de degrés elle était chauffée; mais ils sont entrés autrefois là dans cette fournaise, dans le Livre de–de Daniel, et ils sont restés dans cette fournaise au point que les gens pensaient qu’ils étaient tous réduits en cendre. En effet, même les hommes, les soldats de cette grande armée, les hommes bien musclés qui s’étaient avancés là-bas pour–pour les jeter dans la fournaise, ces hommes qui s’étaient approchés sont morts à cause de l’intensité de la chaleur de la fournaise sur eux. Mais eux sont tombés dans la fournaise et ils y sont restés pendant tout ce temps, et ils en sont sortis sans même l’odeur du feu sur eux. E-54 The Hebrew children. Now how would you make science believe today that a man could go into a furnace? Oh, I would be afraid to say how many Fahrenheits hot it was; but could go into that furnace back there, in the Book of--of Daniel, and stay in that furnace until they thought that he, they was all burnt down to ashes. Which, even the man, the great army of soldiers, great husky man that moved out there to--to throw them in the furnace, those man that went in there perished, by the intense heat of the furnace against them. And they fell into the furnace, and was down in there for all this time, and come out without even the smell of fire on them.
E-55 C’était Dieu accomplissant un miracle! C’était un authentique paradoxe, de la puissance protectrice de Dieu, contre tout ennemi, lorsqu’un homme est prêt à reconnaître que Dieu est fidèle. Et Dieu tient Sa Parole et Il honore ceux qui croient en Lui. Je crois certainement dans un paradoxe. E-55 God, performing a miracle! That was a genuine paradox, of the keeping-power of God, against any enemy, when a man is ready to admit God is true. And God keeps His Word and honors those who believe in Him. Certainly I believe in a paradox.
E-56 Josué, le grand guerrier dont il est parlé dans le passage que je viens de lire, il y a quelques instants, dans le Livre de Josué, au chapitre 10... Remarquez, Josué était un–un ami de Dieu. Il était un soldat, un–un général, et il avait subi l’influence d’un prophète, Moïse. Et Moïse avait été repris, et Josué avait reçu l’ordre de faire entrer les enfants d’Israël dans la Terre promise et de faire le partage du pays. La désobéissance des enfants! Et Moïse avait attendu qu’il soit devenu vieux, et alors Josué est venu remplacer Moïse, pour être le général de Dieu. E-56 Joshua, the great warrior I just read about, a few moments ago, in the Book of Joshua, the 10th chapter. Notice, Joshua was a--a friend to God. He was a soldier, a--a general, and he come up under the influence of a prophet, Moses. And Moses had been taken away, and Joshua was commanded to take the children into the promised land, and to divide the lands. The children's disobedience; and Moses had waited to be old, and so Joshua come up to take the place of Moses, to be God's general.
E-57 Et l’Eternel lui a parlé et a dit: «Je serai avec toi, comme J’ai été avec Moïse.» Cela suffisait pour Josué. Il a dit: «Fortifie-toi et aie bon courage, car l’Eternel ton Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. Et tout lieu que foulera la plante de votre pied, Je vous le donne.» Donc, les empreintes des pieds signifiaient la possession. Le pays tout entier leur appartenait. C’était une promesse. E-57 And the Lord spoke to him, and said, "As I was with Moses, so will I be with you." That's good enough for Joshua. Said, "Be strong and very courageous, for the Lord thy God is with thee wherever thou goest. And every place the soles of your foot shall set, that I have given you." Then, footprints meant possession. The whole land belonged to them. It was a promise.
E-58 Bien avant que cela n’arrive, lorsqu’il était descendu là-bas avec Caleb et les autres espions, et qu’ils avaient vu la grande opposition, les Amalécites et–et les Phérésiens, les Héthiens) et les autres, tous protégés par des murailles, et là-bas à Jéricho on pouvait organiser une course des chars au-dessus de la–de la muraille, et c’étaient des hommes très forts, au point que certains incroyants parmi eux ont dit: «Eh bien, nous avons l’air des sauterelles à côté d’eux.» E-58 Way before it ever happened, when he come down there with Caleb and the other spies, and they seen the great opposition, the Amalekites, and--and the Perizzites, and Hittites, and so forth, all fenced in, and there at Jericho could run a chariot race on top of the--of the place, and great strong man. That, some of the--the unbelieving among them, said, "Why, we look like grasshoppers by the side of them."
E-59 Mais Caleb et Josué ont dit: «Nous sommes plus que capables de nous en emparer.» E-59 But Caleb said, and Joshua, "We are more than able to take it."
E-60 Pourquoi? Dieu avait dit: «Je vous ai donné ce pays.» Peu importe l’opposition, l’ampleur des–des–des difficultés, cependant Dieu avait dit que cela leur appartenait. Oh! Dieu est capable de tenir Sa promesse. E-60 Why? God said, "I have given you this land." No matter what the opposition is, how great and--and the--the--the difficults look, yet God said it was theirs. Oh! God is able to keep what He has promised.
E-61 C’était un paradoxe de voir une poignée de gens, sans armes presque, sinon ce qu’ils avaient ramassé dans le désert, et là où ils avaient chassé d’autres hommes, probablement avec des armes telles que de vieux râteaux et de vieilles scies, et tout ce qu’ils pouvaient trouver. Ils sont allés là-bas et ils ont battu ces hommes qui étaient des géants. C’était un paradoxe. Dieu savait qu’ils avaient le courage de faire cela. Et Il leur a donné la promesse, et ils sont allés là et ont accompli exactement ce que Dieu leur avait promis de faire. E-61 It was a paradox, to see a handful of people, unarmed, almost, but what they had picked up on the deserts, and where they had chased other man, probably with such as old rakes and saws, and whatever they could get a hold of. Go in there and beat those man down, that were giants. It was a paradox. God knew that they had courage to do it. And He give them the promise, and they went in and performed exactly what God promised them to do.
E-62 Un jour, au plus fort du combat, lorsque des rois avaient fait une grande alliance entre eux et étaient descendus contre Josué et les enfants d’Israël, étant donné que Dieu leur avait promis le pays, il avait mis l’ennemi en déroute, et ils étaient dans les bois et les collines, éparpillés là dans le désert, et Josué a regardé et a vu le soleil décliner. Il savait que si ces armées avaient l’occasion de se retrouver ensemble et de–de revenir de nouveau contre lui, eh bien, il savait qu’il aurait un temps deux fois plus difficile et qu’il perdrait probablement plus d’hommes, si ces gens trouvaient l’occasion de se réunir. E-62 One day, in the heat of the battle, when the kings had made a great covenant among themself and had come down against Joshua and the children of Israel. That, God had promised them the land. And he had routed the enemy, and they were in the woods and hills, scattered out through the wilderness there, and Joshua looked and he seen the sun going down. He knew if those armies got a chance to replace themselves and--and come back again at him, why, he know that he would have twice as hard a time and would probably lose more man, if they ever got a place to unite themselves together.
E-63 C’est là que... nous les ministres, c’est là que nous faillissons. C’est là que l’église faillit. Lorsque ce réveil que nous venons d’avoir, cette grande campagne qui a commencé à travers le pays, lorsque nous avons fait fuir l’ennemi, nous devrions continuer à le faire fuir. Mais le problème est que nous avons dû piquer des crises et tout, avec de grandes folies de construction, faisant davantage pour nos groupes, et ainsi de suite. Et vous y voilà, nous nous sommes séparés de la Parole, et nous vous avons adopté ceci cela, et puis, nous avons édifié d’autres organisations, et nous avons commencé quelque chose d’autre. C’est ainsi que cela se passe toujours. C’est ainsi que cela se passait au temps de Luther, Wesley, Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, et tout du long. Cela a toujours été ainsi. Les gens détournent leurs yeux du–du réveil, et ils les portent sur ce qu’ils peuvent faire pour eux-mêmes. E-63 There is where, ministers, there is where we fail. There is where the church fails. When this revival that we've just had, this great campaigns that started across the country, when we had the enemy running, we should kept him on the run. But, the thing of it is, we have to go off just on tantrums and so forth, and big sprees of building and "making more for our groups," and so forth. And there you come, and separating ourselves from the Word, and taking this, that, and then building up some more of their organizations, and starting something else. That's the way it always goes. That's the way it was in the days of Luther, Wesley, and Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, all the way down. It's been the same way. They get their eyes off of the--the revival, and get it onto what they can do for themselves.
E-64 Mais savez-vous ce qui s’est passé? Josué n’était pas ce genre d’homme. Il avait besoin de temps. Le soleil déclinait, et il savait que si l’ennemi reprenait ses forces... Le réveil était presque arrivé à sa fin, comme là où nous nous tenons aujourd’hui. Il savait que si jamais il attendait que l’ennemi se fortifie contre lui, il lui serait difficile de gagner la bataille. Savez-vous ce qu’il a fait? Il savait que Dieu avait promis ce pays. Il avait besoin de plus de temps. Alors que le soleil était sur le point de se coucher, il a donc dit: «Soleil, arrête-toi!» Amen. Vraiment un paradoxe. Et ce soleil s’est arrêté là pendant toute une journée, sans bouger du tout! Et la lune au-dessus d’Ajalon ne bougeait pas du tout non plus. E-64 But you know what happened? Joshua wasn't that type of a man. He needed time. The sun was going down, and he knowed if the enemy ever built up... The revival was almost at the end of the close of it, like we stand today. He knew if he ever waited till the enemy got fortified against him, it would be hard to win that battle. You know what he did? He knowed that God promised that land. He needed more time. So the sun was about to go down, then he said, "Sun, stand still." Amen. A paradox, indeed. And that sun stood there for a full day, and never moved; and the moon over Ajalon, never moved, also.
E-65 En effet, la Bible dit ici qu’«il n’y a jamais eu un temps comme celui-là avant ou depuis lors, où Dieu ait écouté la voix d’un homme.»
Vous direz: «Oh! si j’avais su... si seulement nous avions vécu en ce temps-là!»
E-65 Because, the Bible said here, that, "It was never a time before, or since, like it, that God hearkened to a voice of a man."
You say, "Oh, if I knowed we just lived in that day!"
E-66 Jésus a dit dans Saint Marc 11.24: «Si vous dites à cette montagne: Ôte-toi de là, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous dites arrive, vous le verrez s’accomplir.» C’est toujours la grâce, et le paradoxe, jusque dans notre âge. Bien sûr. E-66 Jesus said, in Saint Mark 11: 24, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Still grace, and the paradox, on down into our age. Sure.
E-67 La lune et le soleil se sont arrêtés jusqu’à ce que Josué et Israël aient fini de combattre, et qu’ils se soient vengés de leurs ennemis. Pourquoi? C’était dans la ligne du devoir. E-67 That moon and sun stood still until Joshua fought his way through, with Israel, and avenged themselves upon their enemy. Why? It was in the line of duty.
E-68 Maintenant, si vous sortez d’ici et dites: «Montagne, ôte-toi de là! J’aimerais vous montrer que je suis capable de le faire.» Cela ne bougera pas. E-68 Now if you'd go out here and say, "Mountain, move! I want to show you I can do it." It won't do it.
E-69 Mais si c’est dans la ligne du devoir, lorsque Dieu vous a ordonné de faire quelque chose... Comme Il avait dit à Moïse: «Pourquoi cries-tu à Moi? Parle aux enfants.» E-69 But if it's in the line of duty, when God has commanded you to do something! Like He said to Moses, "Why cry to Me? Speak to the children."
E-70 Aujourd’hui les gens crient tout le temps: «Seigneur, quelle est la chose suivante, quelle est la chose suivante?» Parlez simplement et allez de l’avant! C’est ça. Dieu nous a donné la commission de faire quelque chose, faisons-le. Ne vous tenez pas là pour penser à la chose et dire: «Comment est-ce possible? Eh bien, voilà telle chose.»
Cela ne change rien; si Dieu vous a dit de le faire, faites-le de toute façon. Il est toujours le Dieu des miracles.
E-70 People today is crying all the time, "Lord, what next, what next?" Just speak and go forward! That's right. God has commissioned us to do something, let's do it. Don't stand around and think about it, say, "How can it happen? Well, this is that." Makes any difference; if God said do it, do it anyhow. He is still the God of miracles.
E-71 Pour Josué, c’était certainement un paradoxe lorsque ce soleil s’est arrêté. Un jour, je m’entretenais avec un–un homme de science à l’école, et il était un docteur de la Bible. Et il a dit... Je lui ai posé la question sur ceci. J’ai dit: «Je pensais que vous disiez que la–la terre tourne, voyez-vous, mais–mais, c’est le soleil qui s’est arrêté?» J’ai dit: «Qu’en est-il de la Bible dont vous venez de nous parler comme étant la vérité? Dieu... Josué a dit: «Soleil, arrête-toi.» Eh bien, il ne pouvait pas répondre à cette question. E-71 Joshua, it certainly was a paradox when that sun stood still. I was talking to a--a scientist in school one time, and he was a Bible teacher. And he said... I referred this to him. I said, "I thought you said that the--the earth turned around, see, and--and the sun stood still?" I said, "What about the Bible you just tell us was the truth? God... Joshua said, 'Sun, stand still.'" Well, he couldn't answer that one.
E-72 Et le soleil s’était vraiment arrêté. Il n’a fait aucun mouvement, vous voyez? En réalité, c’est la terre qui s’était arrêtée. Et maintenant, vous dites...
Il a dit: «La terre s’arrêta.»
E-72 But the sun did stand still. It didn't make any move, you see. That's actually the earth stopped. And now you say...
He said, "The earth stopped."
E-73 J’ai dit: «Vous dites: ‘Si la terre s’arrêtait, elle perdrait sa gravitation et tout le monde tomberait de cela.’ Maintenant qu’allez-vous faire?» E-73 I said, "You said, 'If the earth stopped, it lost its gravitation and everybody would fall off of it.' Now what are you going to do?"
E-74 C’est un paradoxe. Amen. Dieu empêcha la terre entière de tourner, amen, parce qu’un homme avait dit: «Arrête-toi là, jusqu’à ce que je termine cette bataille.» C’est un paradoxe. Amen. E-74 It's a paradox. Amen. God stopped the entire earth from turning, amen, because a man said, "Stand still there, till I fight this battle through." That's a paradox. Amen.
E-75 C’était un paradoxe lorsque toute l’armée d’Israël était acculée dans un coin, et qu’ils avaient peur d’un énorme grand géant préhistorique du nom de Goliath, qui se tenait là. Et là se tenait l’armée d’Israël qui était bien formée par Saül, l’homme qui dépassait de la tête toute son armée, mais qui tremblait dans ses bottes. Personne n’était capable de relever le défi de cet homme-là, ce jour-là. E-75 It was a paradox when all the armies of Israel was backed up in a corner, and they were afraid of some great big prehistoric-like giant standing there, by the name of Goliath. And there the armies of Israel, welE-trained Saul, head and shoulders above the rest of his army, and shaking in his boots. Nobody was able to meet the challenge of this man of that day.
E-76 Mais voilà venir un petit gars rougeaud aux épaules voûtées, pesant environ 90 livres [40,8 kg], et enveloppé d’une peau de brebis comme cela. Il a dit: «Honte à cette armée du Dieu vivant; vous vous tenez là et vous laissez ce Philistin, cet incirconcis insulter l’armée du Dieu vivant!» E-76 There come a little, ruddy-looking, stoop-shouldered kid up, weighing about ninety pounds, with a piece of sheepskin draped around him like that. He said, "Shame on this army of the living God; stand here and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God."
E-77 Lorsque ces paroles parvinrent à Saül, Saül dit: «Tu n’es qu’un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. Et tu es un enfant, et regarde comment il est. Eh bien, tu ne peux pas aller te battre avec lui.» E-77 When the word came to Saul, Saul said, "You're nothing but a youth, and he is a warrior from his youth. And you're a kid, and look what he is. Why, you couldn't go against him."
E-78 Mais qu’avait-il pris? Il n’a jamais pris une lance, il n’a jamais pris une épée, mais il a pris une fronde. Et l’unique endroit où ce géant pouvait être touché, c’était juste au front, là où son armure retombait sur son visage pour cacher ses yeux. Et cette pierre, à partir d’une bonne distance de cette lance semblable à une ensouple de 14 pieds [4,27 m] que ce géant avait dans sa main; elle était toute aussi longue pour ainsi dire, et il aurait pu embrocher le petit David et lui faire n’importe quoi, et le suspendre à un arbre, comme il menaçait de le faire, et laisser les oiseaux dévorer son cadavre. E-78 But what did he take? He never took a spear, he never took a sword, but he took a slingshot. And only one place could hit that giant, that was right in the forehead, where his armor dropped down over his face to hide his eyes. And that rock, and a long distance from that fourteen-foot needle spear he had in his hand; was all out as long as it was, could have picked up little David and done anything to him, and hung him in the tree, as he threatened to do, and let the birds eat his carcass.
E-79 Mais que s’est-il passé? C’était un paradoxe, lorsque Dieu prit un petit homme rougeaud qui n’avait rien pour attirer le regard, pas du tout, qui n’était même pas un soldat formé, mais qui n’était qu’un enfant ayant foi en Lui, et il faisait la honte de tout un pays. Dieu l’a fait en guise de paradoxe. E-79 But what happened? There was a paradox, when God took a ruddy little man that wasn't very much to look at, at all, not even a trained soldier, just a kid that had faith in Him, and put the whole country to shame. God did it by a paradox.
E-80 Amen. Ce soir, Il est toujours le Dieu de paradoxe, Il est exactement le même qu’Il était en ce temps-là. E-80 Amen! He is still God, tonight, of a paradox, just the same as He was then.
E-81 Il a amené l’armée entière à se déchaîner. Lorsqu’ils ont vu cela, ils se sont mis à courir et à faire de même, parce qu’ils avaient vu que ce petit gars avait foi en un Dieu qui pouvait changer toute la nature, qui pouvait faire tout ce qu’il voulait, lorsqu’un homme croit Sa Parole. Certainement. Je crois que c’était un paradoxe. E-81 He put the whole army to riot. They saw that, and begin to run and take off, because that they seen that in that little fellow was a faith in a God Who could change all nature, do anything He wanted to do, when man would believe His Word. Certainly. I believe it was a paradox.
E-82 Moïse était un grand militaire qui avait essayé de délivrer Israël, et qui n’y était pas parvenu. Il voulait tuer les Egyptiens. Il avait tué un seul homme, et il a eu des ennuis à cause de cela, en faisant cela selon sa propre volonté. Mais après, il prit un bâton, un vieux bâton sec du désert, et extermina toute une armée. Amen. Si cela n’est pas un paradoxe, j’ignore pourquoi. Lorsqu’il frappa ce bâton sur la mer, et ordonna à la mer de se refermer, il noya l’Egypte, toute une nation en une fois, à l’aide d’un bâton qu’il avait dans sa main. Amen. E-82 Moses, a great military man who tried to deliver Israel, and didn't do it. He wanted to destroy the Egyptians. He destroyed one man, and he got in trouble over it, doing it in his own will. But then he took a stick, an old dry stick off of the desert, and slew a whole army. Amen. If that ain't a paradox, I don't why. When he struck that stick over the sea, and called for the sea to close; and he drowned Egypt, a whole nation, at one time, by a stick in his hand. Amen.
E-83 C’était un paradoxe, la manière dont il a conduit Israël pendant quarante ans à travers le désert. Et lorsqu’ils en sont sortis, il n’y avait aucune personne faible parmi eux. C’est un paradoxe. Certainement. Quel grand homme c’était, quelle grande chose Dieu avait faite pour lui, parce qu’il croyait en Dieu! C’était un paradoxe. Certainement. E-83 It was a paradox, how he led Israel through the wilderness, and for forty years. And when they come out, there wasn't a feeble person among them. That's a paradox. Yes, sir. What a great man it was, what God did for him, because he believed God! It was a paradox. Yes, sir.
E-84 C’était un paradoxe lorsque Dieu choisit un petit homme, du nom de Michée, devant quatre cents prophètes d’Israël bien formés, parce que cet homme avait choisi de rester avec la Parole, alors que toute l’opposition était contre lui. E-84 It was a paradox, when God chose one little man, by the name of Micaiah, before four hundred welE-trained prophets of Israel, because this man was willing to stay with the Word of God when all opposition was against him.
E-85 Lorsque les quatre cents ont dit: «Euh, monte!», il a dit à Achab et à Josaphat: «Montez, l’Eternel est avec vous. Nous avons la révélation. L’Eternel est avec vous. Montez, vous allez les bouter complètement hors de notre pays, parce qu’il nous appartient. C’est Dieu qui nous l’a donné. Josué a partagé le pays, et cette portion nous appartient. Et il y a là des Philistins, qui mangent le maïs de nos champs. Alors, rien n’est plus raisonnable, notre révélation est correcte.» E-85 When the four hundred said, "Ah, go on up!" He said to Ahab and Jehoshaphat, "Go on up, the Lord is with you. We just got the revelation. The Lord is with you. Go up, you will push them plumb off of our land, because it's ours. God gave it to us. Joshua divided up the lands, and this belongs to us. And there is the Philistines up there, eating corn off of our fields. Why, it's no more than reason, our revelation is right."
E-86 Puis, Dieu choisit un petit homme comme Michée, qui ne pouvait même pas faire partie de l’association, mais il s’est présenté là avec la Parole de l’Eternel. Et il a dit: «Montez, mais je vois Israël dispersé comme des brebis sans berger.» C’était un paradoxe, la manière dont Dieu pouvait placer un tout petit homme qui passait inaperçu là-bas au milieu de tout un grand groupe de quatre cents prophètes, des prophètes israélites, des prophètes juifs qui se tenaient là, prophétisant des faussetés. Comment Michée savait-il qu’il était dans le vrai? Parce qu’il était en accord avec la Parole. Elie avait dit que la même chose allait arriver; alors, comment pouvait-il bénir ce que Dieu avait maudit? C’était un paradoxe, mais Dieu a accompli cela. C’était certainement un paradoxe. E-86 Then how God chose a little man like Micaiah, that couldn't even get into the association, but he come up there with the Word of the Lord. And he said, "Go on up, but I seen Israel scatter like sheep having no shepherd." It was a paradox, how God would stand a little bitty unnoticed fellow out there in the midst of a whole great big four hundred group of prophets, of Israelite prophets, Jewish prophets standing there prophesying falsely. How did Micaiah know he was right? Because he was right with the Word. Elijah said the same thing would happen; and how could he bless what God had cursed? It was a paradox, but God made it come to pass. Certainly was.
E-87 C’était un paradoxe, lorsqu’un tout petit garçon efféminé qui avait sept petites tresses de cheveux pendant de sa tête, et peut-être avec un noeud, à ce que je sache, comme une toute petite fille. Il s’appelait Samson. Et lorsqu’un lion qui pesait environ cinq cents livres [227 kg], peut-être que le lion a rugi et a foncé sur lui, et lui, avec ses mains il a déchiré le lion. Amen. Mais avez-vous observé ce qui s’est passé? L’Esprit de l’Eternel était d’abord venu sur lui. E-87 It was a paradox; when a little bitty, sissy-looking boy with seven little locks of hair hanging down his head, and maybe a bow of ribbon in it, for all I know, like a little bitty sissy. His name was Samson. And when a lion, about a five-hundred-pound, maybe, lion roared and come against him, and he took his hands and tore that lion apart. Amen. But watch what happened? The Spirit of the Lord come on him, first.
E-88 C’est ce qui produit le paradoxe. C’est cela. Un tel paradoxe mettrait ce soir cet amphithéâtre en feu, avec la gloire de Dieu. Si on pouvait faire descendre l’amour du Seigneur sur ces gens, alors ils prieraient. C’était vraiment un paradoxe. Oui. E-88 That's what causes the paradox. That's what. A paradox like that would set this arena afire, tonight, with the glory of God. If the love of the Lord could be permitted to come upon the people, then they would pray. A paradox, indeed. Yes.
E-89 Lorsque Samson tua ce lion avec ses mains nues, il le déchira, un tout petit garçon du genre efféminé, avec sept petites tresses de cheveux qui lui pendaient dans le dos... E-89 When Samson slew that lion, with his bare hands, pulled him apart; a little bitty, sissy-sort of a boy with seven little locks of hair hanging down his back.
E-90 C’était un paradoxe lorsqu’il prit la mâchoire de cette mule et assomma avec cela un millier de Philistins; alors qu’ils portaient ces grands casques et ces grandes cuirasses à écailles, tout en airain, pesant une centaine de livres [45, 35 kg] environ, ou à peu près cela, de grands boucliers, des lances et tout. Ces hommes bien formés, portant des casques en airain d’un pouce et demi d’épaisseur [3,8 cm], virent et surgirent, juste leurs visages... Et Samson s’est tenu là avec cette mâchoire de mule, qui avait été là dans le désert pendant peut-être quarante, cinquante ans, toute sèche. Eh bien, un coup sur un morceau de fer de ce genre l’aurait brisée en un million de morceaux. Mais il s’est tenu là, voilà l’unique chose, il avait reçu la commission de se battre et de détruire ce pays. Il était né et avait été élevé pour exterminer cette nation. Alléluia! E-90 It was a paradox when he took the jaw bone of that mule, and beat in a thousand Philistines' heads. When, them big helmets and big coats of mail, on brass weighing probably a hundred pounds, or close to it, big shields and so forth, spears, welE-trained man, and an helmet about an inch-and-a-half thick, out of brass, come down and turn up, and just their faces. And Samson stood there with this jaw bone of the mule, been laying out there maybe for forty, fifty years, on the desert, dry. Well, one lick against a piece of steel like that would have shattered it into a million pieces. But he stood there, that's the only thing, he was commissioned to fight and to take that country out. He was raised up and born to slay that nation. Hallelujah!
E-91 Si seulement l’Eglise pouvait comprendre le but pour lequel Elle est ici! Si seulement l’Eglise pentecôtiste pouvait comprendre le but pour lequel elle est ici! Qu’est-ce que vous représentez? Pourquoi êtes-vous sortis de ces choses pour être ce que vous êtes? E-91 If the church could only realize what you're here for! If the Pentecostal church could only realize what you're here for? What's your representation? Why did you come out of these things to be what you are?
E-92 Il connaissait le but pour lequel il était né. Il savait où il se tenait. La chose qu’il tenait en mains ne changeait rien. Il s’est tenu là, alors que ces Philistins approchaient. Et d’un puissant coup, ce petit gringalet se tenait sur un rocher, afin de frapper le sommet de leurs têtes. Lorsque ces gens se ruaient là, il cognait un d’un côté et un autre de l’autre. Et un millier d’entre eux étaient étendus là, morts. C’était un paradoxe, la façon dont cette mâchoire de mule avait tenu. C’était un paradoxe, la façon dont ce petit morceau d’os fragile brisait ces casques d’airain d’un pouce d’épaisseur [2,54 cm] et tuait ces Philistins, un millier d’entre eux. Et il se tenait toujours là avec cela en main, et c’était tout aussi solide que lorsqu’il l’avait ramassé. C’était un paradoxe. Amen et amen! E-92 He knew what he was born for. He knew where he stood. The thing he had in his hand made no difference. He stood there, and as those Philistines come. And that powerful lick, of that little shrimp standing up on a rock, to reach the top of their heads. When they run up there, he would knock one one way, and one the other. And there laid a thousand of them, laying dead there. It was a paradox, how that mule's, jaw held together. It was a paradox, how that little piece of brittle bone would break through those inch-thick helmets of brass and slay those Philistines, a thousand of them. And he still stood there with it in his hand, just as good as it was when he picked it up. It was a paradox. Amen and amen!
E-93 Il est toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est toujours le même Dieu, pour tout homme qui a été appelé à prendre la Parole de Dieu. Dieu se tiendra à côté de lui s’il n’est pas un lâche. Samson aurait pu fuir, mais il ne l’a pas fait. C’est juste. E-93 He is still the same yesterday, today, and forever. He is still the same God, to any man that's been called to take the Word of God. God will stand by him if he don't be a coward. Samson could have run, but he didn't do it. Right.
E-94 C’était un paradoxe lorsque Dieu appela Jean-Baptiste, le fils d’un sacrificateur loin d’une grande école des sacrificateurs, d’un grand séminaire. Pourquoi n’avait-il pas suivi cela? En effet, c’était une coutume que les hommes marchent sur les pas de leurs pères. Eh bien, c’était un paradoxe, lorsque Dieu a amené Jean dans le désert, pour lui dire ce que le Messie serait, pour lui dire ce que serait le signe du Messie, comment il reconnaîtrait cela. Au lieu qu’il aille à l’école pour apprendre ce que le Messie serait, Dieu l’a amené dans le désert, pour lui dire ce que le Messie serait. C’était vraiment un paradoxe pour ces gens en ce temps-là. Oui. E-94 It was a paradox, when God called John the Baptist, the son of a priest, out of a great school of priests, a great seminary. Why didn't that follow? Which, it was customary that men followed the tradition of their fathers. Why, it was a paradox, when God took John to the wilderness, to tell him what the Messiah would be, to tell him what the sign of the Messiah would be, how he would know it. Instead of going to school, to learn what the Messiah would be; God took him to the wilderness, to tell him what the Messiah would be. It was quite a paradox, to them people in that day. Yes.
E-95 Lorsque la naissance virginale s’est produite, c’était un paradoxe; comment ce Dieu-là, pour se révéler à l’homme, devint un Homme. Comment ce Dieu-là, le Grand Esprit... Dieu, à mon avis, existait avant; il n’y avait même pas une seule lumière, il n’y avait pas un seul météore, il n’y avait pas un–un–un–un seul atome, il n’y avait pas une seule molécule, il–il–il n’y avait rien, et tout était Dieu. Oui, voilà à quel point Il est grand. Il s’étend de l’éternité à l’éternité. Il a toujours été Dieu. Il sera toujours Dieu. Et comment la plus glorieuse Vie est devenue un petit germe dans le sein d’une femme, afin d’obéir à Sa propre loi, de payer la peine exigée par Sa loi, la mort; comment Dieu s’était manifesté dans la chair, comment le Grand Dieu du Ciel a changé Son rang, de Dieu qu’Il était pour devenir un homme, au travers de la naissance virginale, personne ne peut comprendre cela. E-95 When the virgin birth came on, that was a paradox; how that God, in order to make Himself known to man, became man. How that God, the great Spirit... God, to me, was before; there wasn't even a light, there wasn't a meteor, there wasn't a--a--a--atom, there wasn't a molecule, there--there--there wasn't anything, and everything was God. Yes, that's how great He is. He is from Eternity, through Eternity. He always was God. He always will be God. And how the greatest of all Life become a little small germ in the womb of a woman, in order to take His Own law, to pay the penalty of His law, death; how God was manifested in the flesh, how the great God of Heaven changed His strain, come from being God, to be man, through the virgin birth, nobody can figure it out.
E-96 Aujourd’hui la science ne peut pas vous expliquer comment s’est faite la naissance virginale, mais c’est Dieu qui l’a accomplie. Il est venu. Personne n’en était capable; tout le monde était né par le sexe. C’est comme les au-... un homme était exactement comme tous les autres, aucun d’eux ne pouvait aider l’autre. Nous étions dans le pétrin, et alors Dieu Lui-même est descendu, Il est né, non pas un Juif, ni un Gentil, mais Son Sang était le Sang de Dieu. Le sang vient du sexe mâle. Dans ce cas, c’était Dieu, Dieu le Créateur qui créa la cellule de sang dans le sein de Marie, et Il s’est formé un tabernacle dans lequel Il est descendu Lui-même et a vécu. E-96 Science today can't tell you how that virgin birth was, but God did it. He came. No one was able; everyone was sexually born. Like the re-... one man the same as the rest of them, no one could help the other one. We was all in trouble, And then God Himself came down and was born, not of a Jew, not of a Gentile, but His Blood was God. Blood comes from the male sect. In this case, it was God, God the creator, created the Blood cell in the womb of Mary, and built Himself a tabernacle that Himself come down and lived in it.
E-97 «Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.» Le terme même Christ signifie «L’Oint». Oh! Il était Dieu, Dieu dans Sa plénitude habitait en Lui. Amen. «Et en Lui habitait corporellement la plénitude de la divinité.» C’était là un paradoxe, cela avait secoué les gens en ce temps-là, «Toi qui es un homme, Tu te fais Dieu.» Cela secoue encore. C’est exactement la même chose, c’est toujours le même paradoxe qui continue. Il était Dieu. Il est toujours Dieu. Il sera toujours Dieu. Oui, oui. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Certainement. E-97 "God was in Christ, reconciling the world to Himself." The very word Christ means "the Anointed One." Oh! He was God, God in His fulness dwelt in Him. Amen. "And in Him dwelt the fulness of the Godhead bodily." That was a paradox. It staggered people in them day, "You being a man, make Yourself God." It still does it. But just the same, it's still the same paradox is carried on. He was God. He is still God. He always will be God. Yes, sir. He is the same yesterday, today, and forever. Yes, sir.
E-98 Cette naissance virginale était un mystère pour les gens; ils n’arrivaient pas à comprendre cela, exactement comme la nouvelle naissance aujourd’hui. La nouvelle naissance est un mystère pour les gens. Ils ne peuvent pas comprendre cela. Ils ne savent pas de quoi vous parlez. Ils ont rabaissé cela, ils ont ramené cela très bas, en disant: «Eh bien, du fait que vous croyez quelque chose.» Les démons croient la même chose, et tremblent. Il ne s’agit pas de ce que vous croyez; il s’agit de ce que Dieu a réellement fait. La nouvelle naissance est une naissance. C’était une nouvelle. C’était un paradoxe, lorsque Dieu amena une nouvelle Vie à la race humaine. Rejeter cela, c’est la séparation éternelle. Recevoir cela, c’est la Vie Eternelle. Vous avez... E-98 That virgin birth was a mystery to the people, they couldn't understand it, just like the new Birth is today. The new Birth is a mystery to the people. They can't understand it. They don't know what you mean. They have belittled it, bring it down, saying, "Well, just because you believe something." The devils believe the same thing, and tremble. It isn't what you believe; it's what God has actually done. The new Birth is a birth. It was a new. It was a paradox, when God brought new Life to the human race. To reject it, is Eternal separation. To receive it, is Eternal Life. You have...
E-99 Vous vous tenez sur la même base qu’Adam et Ève. Vous pouvez prendre... Si Dieu vous plaçait sur quelque chose d’autre, ce serait injuste pour Adam et Ève. Pour chaque Adam et Ève, le mal et le bien sont placés devant eux ce soir. Vous pouvez faire votre choix. Vous pouvez opter pour la Parole de Dieu ou laisser la Parole de Dieu. Vous pouvez opter pour la Parole de Dieu ou pour le credo de votre dénomination à ce sujet. Vous pouvez opter pour vos idées modernes sur la chose. Vous pouvez naître de nouveau et être rempli du Saint-Esprit, sinon vous pouvez devenir un membre ecclésiastique, l’un ou l’autre que vous voudriez être. E-99 You're on the same basis as Adam and Eve was. You can take... If God puts you on anything else, it would be unjust to Adam and Eve. Each Adam and Eve, tonight, has got the right and wrong setting before them. You can make your choice. You can take God's Word or leave God's Word. You can take God's Word or take your denominational creeds about It. You can take your modernistic ideas of what it is. You can be born again and filled with the Holy Ghost, or you can be church-ized, either one you want to be.
E-100 «Pour moi la Vie c’est Christ.» Alléluia! Je crois que ce même Dieu qui est descendu au jour de la Pentecôte, comme une Colonne de Feu, et qui s’est divisé comme des langues de feu sur Son Eglise, parmi Son peuple, est ici ce soir. C’est le même Dieu qu’Il était alors, Il est le même aujourd’hui, avec le même Saint-Esprit. Je sais que c’est un paradoxe. Cela ne peut être expliqué. Les émotions, les cris, les pleurs, et ainsi de suite, ne peuvent pas être expliqués, sinon que c’est un paradoxe, comment Dieu fait cela. C’est le Dieu invisible habitant dans le coeur de l’homme, se rendant visible, en confirmant Sa Parole, qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-100 "For me to live is Christ." Hallelujah! I believe that that same God that fell on the Day of Pentecost, upon His Church, as a Pillar of Fire, and divided Himself, with cloven tongues, among His people, is here tonight. It's the same God He was then, He is today, with the same Holy Ghost. I know it's a paradox. It cannot be explained. Emotions, screaming, crying, and so forth, cannot be explained, but it's a paradox how God does it. It's the unseen God dwelling in the human heart, making Hisself visible, by vindicating His Word, that, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-101 C’était un paradoxe, lorsqu’un Fils de charpentier, appelé Jésus de Nazareth, a pris cinq petits pains et deux poissons, et en a nourri cinq mille personnes. Si ce n’était pas un paradoxe, j’aimerais voir quelqu’un le faire aujourd’hui. J’aimerais que vous m’expliquiez quel genre d’atome Il avait libéré. Qu’avait-Il fait? Non seulement c’était du poisson, mais c’était un poisson mature; c’était un poisson qui avait été écaillé, nettoyé, cuit; c’était un poisson en tout, et le pain avait été planté et avait poussé; et tout cela avait été contourné, et Dieu avait changé cela du–du poisson cuit à un poisson cuit. Il avait simplement fait pousser cela et Il a coupé cela, et Il a fait pousser cela et Il a coupé cela, et Il avait fait pousser cela au point de nourrir cinq mille personnes. Amen. E-101 It was a paradox, when a carpenter's son, by the name of Jesus of Nazareth, took up five little biscuits and two fish, and fed five thousand people. If it isn't, I want to see somebody do it today. I want you to explain to me what kind of an atom He let loose. What did He do? Not only the fish, but the fish was growed, the fish was scaled, the fish was cleaned, the fish was cooked, the fish was whatever it was, and the bread was planted and growed; and all of it by-passed, and God turned it from--from cooked fish to cooked fish. He just growed it out and He broke it off, and He growed it out and He broke it off, and He growed it out till He fed five thousand. Amen.
E-102 Que voulait dire cette routine: briser cela, faire pousser cela; briser cela, faire pousser cela, nourrir, faire pousser cela? Cela signifie qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il est le même Dieu qui était. Il est toujours le Pain de Vie pour tout homme qui a faim et soif. Vous ne pourrez pas épuiser Ses bontés. E-102 What does that routine mean: break it off, grow it out; break it off, grow it out; feed, grow it out? That means He is the same yesterday, today, forever. He is the same God that was. He is still the Bread of Life to any man that's hungering and thirsting. You can't exhaust His goodness.
E-103 Les gens disent: «Nous n’avons pas besoin de miracles, nous n’avons pas besoin de paradoxe.» E-103 They say, "We have no need for miracles, no need for paradox,"
E-104 Il attend. C’est là Son programme. C’est ce qu’Il est. Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il attend que vous puissiez tendre la main et prendre votre part. Avez-vous peur de le faire? Voudriez-vous plutôt descendre à la rivière pêcher un poisson, et essayer de le cuire ou de le frire dans une sorte de saindoux ou quelque chose de ce genre, ou bien voulez-vous plutôt prendre cela tel que Dieu l’a fait? Etendez simplement la main par la foi, et dites: «Ô Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement, je déclare, Seigneur, que je crois en Toi. Place en moi la nourriture, la force, la foi dont j’ai besoin.» Observez et voyez ce qui va arriver. Il satisfera chaque faim venant d’un coeur sincère. Il le fera. E-104 He is waiting. That's His program. That's what He is. He is the same yesterday, today, and forever. He is waiting for you to reach up and take your portion. Are you scared to do it? Would you rather go down to the river and fish you out a fish, and try to cook it and fry it in some kind of a hog lard or something, or will you rather take it the way God has it? Just reach up by faith, and say, "Jesus, the same yesterday, today, and forever! I claim, Lord, I believe in You. Place within me the food, the strength, the faith that I need." Watch and see what happens. With a sincere heart, He will satisfy every hunger. He'll do it.
E-105 Jésus était un... avait fait un... avait un paradoxe, lorsqu’Il a nourri cinq mille personnes avec cinq poissons, et–et ensuite on a emporté deux paniers pleins ou plutôt plusieurs paniers pleins, après cela. E-105 Jesus was a... made a... had a paradox, when He fed five thousand people, with five fish, and--and then taken up two basketfuls, or several basketfuls, afterwards.
E-106 C’était un paradoxe, lorsqu’un Homme ayant des pieds comme vous et moi a marché sur les eaux d’un lac comme le lac Michigan qu’il y a ici, alors qu’il y avait une tempête et que les vagues étaient probablement... E-106 It was a paradox, when a Man with feet like I got and you got, upon a lake like Lake Michigan out here, when the storms was on, and the whitecaps probably was...
E-107 Eh bien, si vous avez déjà été là-bas, et que vous avez vu comment ces tempêtes descendent, cela se produit encore là sur la Galilée, et c’est presque comme si cela sèche le fond de l’océan. Lorsque cela descend là-bas, ces vents terribles et cela se met à balayer. Et les vagues faisaient tanguer cette barque à tel point que tout espoir avait disparu. Et sur cette mer, où les gens étaient en train de ramer depuis 16 heures, je dirai jusqu’à la (dernière) quatrième veille, environ à 3 heures ou 4 heures du matin. Combien ils s’étaient éloignés en ramant sur la mer! Et ils L’avaient laissé de l’autre côté. Amen. E-107 Well, if you was ever there and see how them storms come down, they do it yet, across Galilee there, and it almost look like bale the bottom of the ocean dry. When that comes down through there, them winds terribly, and begins to sweep, and the whitecaps pitched that boat until all hopes was gone. And upon that sea, where they had been rowing, from oaring from along about four o'clock in the afternoon, I'd say, until the (last) fourth watch, along three or four o'clock in the morning. How far had they rowed across the sea! And they left Him on the other side. Amen.
E-108 Et à la quatrième veille, Le voici venir, marchant sur des vagues. C’était un paradoxe. Comment pouvait-Il se rendre aussi léger? Comment arrivait-Il à marcher sur ces vagues, et passer d’une vague à l’autre? Ces grosses vagues venaient, et Il montait carrément au-dessus d’une vague et descendait directement sur une autre et montait carrément sur une autre, sans attraper une goutte d’eau sur Lui. Il venait, marchant sur les vagues! Expliquez-moi cela, et vous n’y arriverez pas. Qu’était-ce? C’était un paradoxe, absolument. E-108 And at the fourth watch, here He come, walking upon the waves. That was a paradox. How could He make Himself light enough? How could He step on them waves, and step from one wave to the other? Those big waves coming, He'd go right up over one, and right down in the other, right up over the one, without a drop of water on Him. Come, walking on the waves! Explain it to me, and you can't. What was it? It was a paradox, absolutely.
E-109 C’était un paradoxe, lorsque Pierre (qu’Il n’avait jamais vu dans Sa vie, il s’appelait Simon) s’est avancé dans la Présence de Jésus-Christ, parce que son frère André lui avait dit qu’Il était le Messie. Et lorsque Jésus regarda cet homme en face (c’était la première fois qu’Il le voyait), et Il a dit: «Ton nom est Simon, et tu es le fils de Jonas,» voilà un paradoxe. Si ce n’est pas le cas, dites-moi comment Il a fait cela. C’était un paradoxe. E-109 It was a paradox, when Peter, who He had never seen in His life, his name was Simon, walked up in the presence of Jesus Christ, because his brother Andrew had told him He was the Messiah. And when Jesus looked that man in the face, for the first time that he had ever seen him, and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas," that's a paradox. If it isn't, tell me how He did it. It was a paradox.
E-110 Pourquoi? Parce qu’Il est la Parole. Et la Bible dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, et Elle juge les sentiments et les pensées du coeur.» Cela prouvait qu’Il était la Parole, amen, «le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-110 Why? Because, He is the Word. And the Bible said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." That proved that He was the Word, amen, "The same yesterday, today, and forever."
E-111 C’était un paradoxe, lorsque Philippe contourna la colline et trouva Nathanaël, et il le ramena dans la Présence de Jésus, et Jésus lui dit où il avait été la veille. C’était un paradoxe, amen, montrant qu’Il était la Parole. «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?»
E-111 It was a paradox, when Philip went around the hill and found Nathanael, and brought him back into the Presence of Jesus, and Jesus told him where he was the day before. That was a paradox, amen, showed that He was the Word. "Behold an Israelite in whom there is no guile."
Said, "When did You know me, Rabbi?"
E-112 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Un paradoxe. Amen. E-112 He said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you." A paradox. Amen.
E-113 C’était un paradoxe, lorsqu’un petit homme d’affaires de la ville de Jéricho, un critiqueur du Seigneur Jésus, était monté dans un sycomore pour se cacher et Le voir passer. Et lorsque Jésus de Nazareth est arrivé là, en descendant la rue, et qu’Il s’est arrêté juste en dessous de l’arbre dans lequel se trouvait l’homme, Il a levé la tête et l’a appelé par son nom, disant: «Zachée, descends! Je vais chez toi dîner avec toi.» Un paradoxe! Il n’avait jamais vu cet homme de Sa vie. Il n’avait jamais posé Son regard sur lui. E-113 It was a paradox, when a little businessman, of the city of Jericho, a critic of the Lord Jesus, climbed up in a sycomore tree, to hide, to see Him pass by. And when Jesus of Nazareth come in, walking down the street, and stood right under the tree where he was, and raised up there and called him by his name, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you for lunch." A paradox! He had never seen the man, all the days of His life. He had never laid eyes on him.
E-114 C’était un paradoxe, lorsqu’il y avait peut-être des centaines de gens, oui, peut-être mille cinq cents, deux mille personnes qui sortaient de la ville de Jéricho, qui se riaient de Lui, et qui se moquaient de Lui, lorsqu’Il quittait la ville cet après-midi-là, ou plutôt ce matin-là. Et comme Il sortait de la ville, au moment où les gens Lui jetaient des fruits pourris, je peux entendre un sacrificateur dire: «Eh! on me dit que Tu ressuscites les morts. Eh! Toi le prophète, Toi qui Te dis prophète, a-t-il dit, nous en avons tout un cimetière plein par ici, des hommes justes, des hommes bons, des sacrificateurs comme moi; montes-y et ressuscite-les. Nous voulons Te voir ressusciter les morts.» Il n’a même pas entendu un mot de ce qu’ils disaient, car l’un Lui criait une chose, et l’autre une autre. E-114 It was a paradox, when maybe several hundreds of people, yes, maybe fifteen, twenty hundred people coming out of the city of Jericho, making fun of Him, and laughing at Him, when He left the city that afternoon, or that morning, rather; as He was going out of the city, when people was throwing over-ripe vegetables at Him. And I can hear a priest say, "Hey, they tell me You raise the dead. Hey, You prophet, You that call Yourself a prophet! They, we got a whole graveyard full of them over here, just man, good man, priest like I am; go up here, raise them up. Let's see You raise the dead." Didn't even hear a word they said, one hailing one thing, and one another.
E-115 Mais là, tout au fond contre un mur, à une distance de deux cent cinquante yards [228,6 m], un pauvre vieux mendiant tremblait là dans le froid, avec ses manches..., il a dit: «Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!», et il L’a arrêté sur Son chemin. Alléluia! Un cri de Josué, pas tellement loin, pas–pas à dix miles [16 km] de l’endroit où Lui se tenait, juste là, avait arrêté le soleil, un jour. Mais un pauvre mendiant a arrêté le F-i-l-s de Dieu, Il s’est arrêté net sur Son chemin à cause de la foi de cet homme, le même genre de foi qu’avait Josué. Amen. En effet, il savait que s’Il était le Fils de David, Il était le Messie manifesté, et Il pouvait lui redonner la vue. Un paradoxe! Oh! la la! Certainement, c’était un paradoxe. Oui, oui. E-115 But way back over there against the wall, some two hundred and fifty yards, a poor old beggar shivered in the cold there, with his sleeves, said, "O Jesus, Thou son of David, have mercy on me," and stopped Him in His tracks. Hallelujah! A call from Joshua, not very far, not a--not a ten miles from where He was standing right there, stopped the sun, one day. But a poor beggar stopped the S-o-n of God, stayed in His tracks by his faith, the same kind of faith that Joshua had. Amen. Because, he knowed, if He was the Son of David, He was the manifested Messiah, and He could give him back his sight. A paradox! Oh, my! Certainly, it was a paradox. Yes, sir.
E-116 Ô Dieu, c’était un paradoxe que Dieu ait pu devenir un homme, pour mourir. Dieu, la Vie, la Vie Eternelle, a pu devenir Dieu (la vie naturelle) afin de mourir, de sauver l’homme, de le ramener à la Vie Eternelle. C’était un paradoxe, que ce grand Dieu qui remplissait tout l’espace et toute l’éternité ait pu descendre et devenir un homme, en vue de mourir pour sauver un hu-... sa propre création. Comment Dieu est devenu l’un de Sa propre création, afin de sauver, parce qu’Il avait créé Son propre corps. Jéhovah le Père, dans Sa plénitude, a habité en Jésus-Christ Son Fils. Jésus était le corps de Dieu. Dieu était représenté dans le tabernacle, la chair de Jésus-Christ, et Celui qui remplissait tout l’espace et toute l’éternité devint un Homme. Amen. Voyez-vous ce que je veux dire? Voilà, et ce Dieu pouvait faire cela, mourir, et, oh! c’était en soi un paradoxe, qu’Il ait pu se révéler de cette façon en vue de mourir pour toute la race humaine. E-116 God, it was a paradox, how God could become man, to die. God, Life, Eternal Life, could become God (natural life) to die, to save man, to bring him back to Eternal Life. That was a paradox, how that the great God that filled all space and all Eternity could come down and be a man, in order to die to save a hu-... His Own creation. How God became one of His Own creations, to save, 'cause He created His Own body. Jehovah the Father dwelt, in fulness, in Jesus Christ His Son. Jesus was the body of God. God was represented in the tabernacle, the flesh of Jesus Christ, and how that that One that filled all space and all Eternity become one Man. Amen. You see what I mean? There, and that God could do that, to die, and, oh, that was a paradox, in itself, how He could make Hisself that way in order to suffer death for the whole human race.
E-117 Mais, oh! quel paradoxe, lorsqu’un Homme a été crucifié, mis à mort, Son coeur transpercé par une grosse lance romaine d’environ six ou huit pouces [15,2 cm ou 20,3 cm] de large, et le sang et l’eau ont jailli. Et on L’a fait descendre de la croix, mort, on L’a enveloppé dans–dans un linge, et on L’a déposé dans une tombe. Il était tellement mort que le centurion romain a déclaré qu’Il était mort, tout le monde là déclarait qu’Il était mort, la lune a déclaré qu’Il était mort, les étoiles ont déclaré qu’Il était mort, le soleil a déclaré qu’Il était mort, la terre a fait une dépression nerveuse, elle a déclaré qu’Il était mort. Et au troisième jour, Il a pu revenir à la vie, immortel, venant de la mort. C’est un paradoxe. Amen. Il a dit: «J’ai le pouvoir de donner Ma vie, J’ai le pouvoir de la reprendre.» Sa résurrection était un authentique paradoxe de Dieu. E-117 But, oh, what a paradox, when a Man had been crucified, put to death, pushed a big Roman spear, about six- or eight-inches wide, through His heart, and Blood and water gushed out. And they took Him off the cross, dead, wrapped Him in--in cloth, and laid Him in a tomb. He was so dead till the Roman centurion said He was dead, everybody there said He was dead, the moon said He was dead, the stars said He was dead, the sun said He was dead, the earth had a nervous prostration, it said He was dead. And on the third day, could raise up to life again, immortal, from death. That's a paradox. Amen. He said, "I have power to lay My life down; I have power to take it up again." A genuine paradox of God, His resurrection was.
E-118 C’était un paradoxe de Dieu, lorsque Jésus choisit des pêcheurs, sans... plutôt que des sacrificateurs instruits, pour porter Son Message. En principe, lorsqu’Il était venu, Il devrait venir vers les éminents pharisiens et sadducéens, et dire: «Frères, c’est vous qui, tout au long des âges, avez gardé cette dénomination pure. Je viens vous prendre maintenant. Vos pères seront fiers de vous, lorsqu’ils regarderont par-dessus les rampes du Ciel,» où peu importe l’endroit où ils étaient. J’en doute. (Jésus a dit: «Vous êtes de votre père, le diable.») «Ainsi donc, ils regarderont en bas, et diront: ‘ Eh bien, nous sommes heureux.» Ils seraient heureux de le savoir. Je suis donc venu maintenant prendre en mains la chose là où vous l’avait tous amenée.» E-118 It was a paradox, of God, when Jesus chose fishermen, un-... instead of trained priests, to carry His message. Looked like, when He come, He'd a-come to the great Pharisees and Sadducees, and said, "Brethren, you are the man who down through the ages has kept this denomination clean. I come to take you now. Your fathers will be proud of you, when they can look down over the realms of Heaven," or wherever they was. I doubt it. (Jesus said, "You are of your father, the devil.") "So then look down, say, 'Well, we would be happy.' They would be happy to know this. I've come now to take up where you all have brought it to."
E-119 C’était un paradoxe, lorsqu’Il condamna chacun d’eux et leur dit qu’ils étaient du diable, et Il est descendu à la mer de Galilée et a pris des pêcheurs sans instruction, qui ne savaient même pas écrire leur propre nom, pour leur confier les clés du Royaume des Cieux, au lieu de les donner à Caïphe, le souverain sacrificateur. Comment un religieux qui avait été éprouvé (ce qu’eux considéraient comme éprouvé) dans leurs traditions et tout pour garder les choses de Dieu... et voici que Lui vient et choisit un autre groupe, là-bas sur la rivière. Alors qu’il y a un homme instruit et éduqué, qui a fréquenté des séminaires, et des écoles et tout le reste, ensuite Lui vient carrément là et ignore cela, et prend un pêcheur sans instruction et lui donne les clés du Royaume! Amen. E-119 It was a paradox, when He condemned every one of them and told them they were of the devil, and went down on the Sea of Galilee and picked up ignorant fishermen who didn't even know how to write their own name, and give them the keys to the Kingdom of Heaven, instead of giving Caiaphas, the high priest. How could a man, to a religion, that's tried... what they thought tried, in their traditions and things, to keep up the things of God. And here He comes and selects another group, down on the river yonder. When man is trained and educated, and went through seminaries and schools and everything else, then He comes right back around and ignores that, and takes an ignorant fisherman and gives him the keys to the Kingdom. Amen.
E-120 Ce qui produit un paradoxe, c’est lorsque quelqu’un croit Dieu et qu’il Le prend au mot. La Parole de Dieu a amené ce monde à l’existence. Vous devez croire la même chose, ce soir, la Parole promise de Dieu. E-120 What makes a paradox is when somebody believes God and takes Him at His Word. God's Word spoke the world into existence. That's the same thing you have to believe, tonight, is God's promised Word.
E-121 Regardez cette pauvre petite femme qui se tenait là au puits. Elle a dit: «Nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses.» Il lui avait dit ce qu’était son problème. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses.» E-121 Look at that poor little woman standing there at the well. She said, "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things." He had told her what her trouble was. She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know when the Messiah cometh, He'll tell us those things." Watch.
E-122 Suivez. Dieu parlant à une prostituée. Gloire à Dieu! Dieu parlant à une pute (amen), et sollicitant une faveur: «Apporte-Moi à boire.» Pensez-y. Vous parlez d’un paradoxe! E-122 God talking to a harlot. Glory to God! God talking to a prostitute, amen, and asking a favor, "Bring Me a drink." Think of it. Talk about a paradox!
E-123 Et quel paradoxe que cette semence de la Vie Eternelle (prédestinée avant la fondation du monde) puisse se retrouver dans une chose comme celle-là, par le désir de la chair! Cette pauvre petite femme, qui avait été probablement jetée à la rue, là au fond de son coeur, elle était prédestinée à la Vie Eternelle. E-123 And what a paradox that that seed of Eternal Life, predestinated before the foundation of the world, could group out in such a thing as that; by the desire of the flesh, how that poor little old woman, probably turned on the street, down in her heart she was predestinated to Eternal Life.
E-124 Lorsque l’Agneau fut immolé avant la fondation du monde, conformément à ce que dit la Bible, nos noms furent inscrits dans ce Livre. Jésus a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire, et tous ceux que le Père M’a donné viendront.» Répandez simplement la lumière. E-124 When the Lamb was slain before the foundation of the earth, according to the Bible, our names were put on that Book. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him, and all the Father has given Me will come." Just scatter the Light!
E-125 Observez lorsque cette Lumière a touché ces sacrificateurs et tout leur intellect. Que s’est-il passé? Ils ont dit: «Il est Béelzébul, un diseur de bonne aventure, un démon.» E-125 Watch when that Light hit those priests and all their intellects. What happened? They said, "He is Beelzebub, a fortuneteller, a devil."
E-126 Il a dit: «Vous êtes de votre père, le diable.» C’est de là que cela venait. E-126 He said, "You are of your father, the devil." That's where it come from.
E-127 Mais lorsque cette petite femme immorale parla à Dieu, et comment cette semence prédestinée pouvait-elle s’enraciner dans une–une telle–personne aussi vile? C’est un paradoxe. Mais observez, lorsque la Lumière toucha cela. Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Maintenant, un prophète, c’est celui à qui la Parole du Seigneur vient, Elle vient au prophète, vous voyez. Et c’était là son péché, et Lui le prophète avait la Parole. Alors elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Or, nous savons que lorsque le Messie viendra, Il fera ces choses.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-127 But when this little, immoral woman talking to God, and how could that predestinated seed be anchored in such a--a vile person as that? It's a paradox. But watch when the Light struck it. Said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Now, prophet, is where the Word of the Lord comes, to the prophet, see. And that was her sin, and He the prophet had the Word. So she said, "I perceive that You are a prophet. Now we know that when the Messiah cometh, He'll do these things."
He said, "I am He, that speaks to you."
E-128 Frère, elle laissa ce seau, et elle s’en alla. Son témoignage sauva sa ville, Sychar. Eh bien, c’était là un paradoxe, lorsque Dieu, lorsque Jésus fit cela. Certainement. E-128 Brother, she left that bucket, and away she went. Her testimony saved her city, Sychar. Now that was a paradox, when God, when Jesus did that. Yes, sir.
E-129 C’était un paradoxe, lorsque Dieu plaça Son Esprit dans les gens de la pentecôte, les pauvres pêcheurs, des gens sans instruction, plutôt que dans Caïphe, le souverain sacrificateur. Et, oh! comment Il plaça Son Evangile! C’était un paradoxe, lorsque Dieu choisit la voie qui était appelée «secte, folie», des gens qui titubaient, sautaient, faisaient des histoires, et se comportaient comme s’ils étaient fous. On les a traités des fous. C’est un paradoxe, lorsque Dieu a contourné ces très grandes synagogues, les grandes cours du sanhédrin et les grands sacrificateurs hautement instruits, pour prendre une bande des pêcheurs sans instruction et illettrés qui ne savaient que croire en Lui, Le prendre au mot, et voir les résultats.
Et il a plu à Dieu de contourner ce qu’on appelait là la chose la plus sainte du monde, pour prendre une bande de rebuts comme on les appelait, avec leur façon d’adorer, appelée «secte,» afin de frayer le chemin du salut. Oui. Eh bien, c’est la vérité, vous ne pouvez pas nier cela. Paul a dit: «Selon la voie qu’ils appellent secte, c’est-à-dire ma façon d’adorer mon Dieu, le Dieu de nos pères; selon la voie qu’ils appellent secte». Oui.
E-129 It was a paradox, when God put His Spirit in the pentecostals, the poor fishermen and uneducated people, instead of Caiaphas the high priest. And, oh, how He put His Gospel! It was a paradox, when God chose the way that's called "heresy, crazy," people staggered, and jumping and carrying on, and acting like they were insane. They called them "crazy." It's a paradox, when God would by-pass the great high synagogues, the great Sanhedrin courts and the great high-scholared priests, and pick up a bunch of ignorant, unlearned fishermen that hadn't knowed no more than just to believe Him and to take His Word, and see the results. And it pleased God to by-pass what they called the most holy thing in the world, to pick up a bunch of "low trash," it was called, and the way that they were worshiping, called "heresy," to make the way of salvation. Yes. Now, that's the truth, you can't deny it. Paul said, "In the way that's called 'heresy,' that's the way I worship my God, the God of our fathers; the way that's called 'heresy.'" Yes.
E-130 C’était un paradoxe, lorsque cette glorieuse Colonne de Feu qui descendit du Ciel, l’Ange de l’Eternel, la Colonne de Feu, conduisit les enfants d’Israël dans le désert. C’était un paradoxe, lorsqu’Elle parla à Moïse là dans le buisson ardent. C’était un paradoxe. Et huit cents ans plus tard... et selon les Ecritures, dans Saint Jean 8.58, si vous voulez savoir là où cela est écrit. Si vous voulez savoir là où cela avait commencé, premièrement, c’était dans Exode 13.31. Et c’était un paradoxe lorsque, après tout ce voyage et tout ce temps, Jésus s’est tenu là et a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» JE SUIS était dans le buisson ardent. C’était JE SUIS qui parla à Moïse. E-130 It was a paradox, when that great Pillar of Fire that come down from Heaven, an Angel of the Lord, a Pillar of Fire led the children of Israel through the wilderness. That was a paradox, that talked to Moses out there in the burning bush. And it was a paradox. And eight hundred years later... and according to the Scripture, in Saint John 8:58, if you want to know where it's at. You want to know where it started out, first, was Exodus 13:31. And it was a paradox, when, after all that journey and all that time, that here Jesus said, that, "Before Abraham was, I AM." I AM was in the burning bush. I AM was the One that talked to Moses.
E-131 C’était étrange, qu’après la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus, Saul, ce petit Juif au nez crochu, grincheux et méchant, et qui mettait même à mort certains membres de l’Eglise, était en route pour Damas, pour arrêter ces gens... Et là-bas, il y avait un prophète appelé Ananias, et il était là, donnant des prophéties aux gens, un prophète du Seigneur, leur annonçant la Parole du Seigneur, parce qu’Elle était venue à lui. Et pendant que pasteur Ananias se trouvait là, prophétisant, Saul alla là-bas pour l’arrêter. Et au beau milieu de la journée, cette même Colonne de Feu qui descendit et conduisit les enfants d’Israël frappa Paul et le terrassa. Et tous les gens qui se tenaient autour de lui ne La voyaient pas. Mais Elle était si brillante pour Paul qu’Elle aveugla ses yeux. Amen. Il devint aveugle. C’était si réel pour lui, mais le reste d’entre eux ne voyait pas Cela. C’est un paradoxe. Oh! la la! Oh! E-131 It was a strange thing, that after His death, burial, and resurrection. And Saul, that little hook-nosed Jew, crabbed, and nasty temper, and even put some of the Church to death; on his road down to Damascus, to arrest those people. And down there they had a prophet named Ananias, and was down there prophesying to them, a prophet of the Lord, telling them the Word of the Lord, 'cause He come to him. And while Pastor Ananias was down there, prophesying, Saul went down to get him. And right in the middle of the day, that same Pillar of Fire that come down and led Israel, struck Saul to the ground. And all the people, standing around, could not see It. But It was so bright, to Paul, till It put his eyes out. Amen. He was blind. It was so real to him, and the rest of them couldn't see It. It's a paradox. My! Oh!
E-132 Ce que le sens d’une personne déclare, il le déclarera à une autre. C’est la raison pour laquelle les gens peuvent assister à la–à la réunion, contempler les oeuvres du Seigneur, puis se lever, et sortir et s’En moquer; tandis que les autres s’y accrochent de tout leur coeur. C’est un paradoxe, la manière dont Dieu a pu former les hommes de la même chair. C’est un paradoxe, de voir comment Dieu fait cela, même en ce jour-ci. C’était un paradoxe pour Paul. E-132 What one senses of one person would declare, it would declare to another. That's the reason that people can set in the--in the meeting, and look at the work of the Lord, and get up and walk out, and make fun of It; and the other holds to It, with all their heart. It's a paradox, how God could make men, of the same flesh. It's a paradox, to see how God does it, even in this day. It was a paradox for Paul.
E-133 Vous savez, Paul n’avait jamais vu Jésus dans Sa chair. Il a dû accepter la révélation juste comme Pierre. Pierre n’a point connu Jésus selon la chair.
Il a dit: «Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?»
E-133 You know, Paul never did see Jesus in physical form. He had to accept the revelation just like Peter did. Peter never knowed Jesus by physical form.
He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-134 «Certains d’entre eux ont dit, eh bien, que Tu es ‘Moïse’, et d’autres disent que Tu es ‘Elie’, et d’autres, ‘Jérémie.’»
Il a dit: «Ce n’est pas ce que J’ai demandé. Vous, que dites-vous?»
Pierre a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
E-134 "Some of them said, why, You are 'Moses,' and some say You're 'Elias,' and 'Jeremias.'"
He said, "That's not what I asked. What do you say?"
Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-135 Jésus a dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est Mon Père qui est dans les Cieux qui t’a révélé cela. Et sur cette pierre, Je bâtirai Mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre Elle.» Vous y êtes, un paradoxe. Lorsqu’Il se trouvait là, les gens ne L’ont pas reconnu dans la chair humaine; mais lui L’a reconnu par Ses oeuvres et par la révélation, il L’a vu accomplir exactement ce que les Ecritures disaient. E-135 He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas. Flesh and blood has not revealed it to you, but My Father which is in Heaven has revealed it. And upon this rock, I'll build My Church, and the gates of Hell cannot prevail against It." There you are, a paradox. When He was standing there, and didn't know Him in human flesh; but he knowed Him by His works and revelation, see Him fulfill exactly what the Scripture is.
E-136 C’est le même genre de paradoxe qui fait sortir un homme d’un vieux credo formaliste froid, pour entrer dans le Dieu vivant. C’est un paradoxe, de voir le même homme lire la même Bible, puis La renier, alors qu’un autre croit Cela et En accepte l’évidence.
Oui, c’est un paradoxe, alors qu’il voit cela agir sur un autre homme, il devait sûrement reconnaître qu’il s’agit du même Dieu. Son credo est faux, si cela était contraire à la Parole. Si Dieu confirme Sa Parole, alors votre credo est faux. Amen. Je n’ai pas l’intention d’être si rude, mais c’est la Vérité, un paradoxe.
E-136 That's the same kind of a paradox that brings a man from some old cold formal creed, into a living God. It's a paradox, to see the same man read the same Bible, and deny It, while the other one will believe It and accept the evidence of it. Yeah, it's a paradox, when he can see It working on the other fellow, sure he ought to know that it's the same God. His creed is wrong, if it's contrary. If God is vindicating His Word, then your creed is wrong. Amen. Don't mean to be so rude, but that's the Truth, a paradox.
E-137 J’ai dit: «Trente minutes,» et c’est très exactement ça. J’ai encore environ six pages de notes ici. Un paradoxe, croyez-vous à cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Amen, je crois à cela. Et je vais arrêter. E-137 I said, "Thirty minutes," and it's just exactly that. I got about six pages of notes here yet. Paradox, do you believe in it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen, I believe in it. And I'll stop.
E-138 Permettez-moi de vous dire quelque chose. Ecoutez. Il y a quelque temps, ici dans le Sud d’où je viens, je prenais un jour un tout petit peu de crème glacée. Un vieux pharmacien qui était un de mes amis, un très vieux saint né de nouveau, qui était un vrai homme, ça faisait un certain temps que je ne l’avais pas vu; je traversais la ville et je me suis arrêté pour le voir. Et j’ai vu son nom là, et je me suis dit: «Eh bien, voilà! C’est lui qui tient cette affaire», et cela faisait des années qu’il se trouvait là. E-138 Let me tell you something. Listen. Here sometime ago, down in the South, where I come from, I was having a little bit of ice cream, one day. An old druggist friend of mine, a real old born-again saint, he was a real man. Hadn't seen him for some time, and I was going through the city, and I stopped to see him. And I seen his name up there, and I thought, "Well, there, he has got this business here, and been there for years."
E-139 Je me suis approché, je suis entré, et il se trouvait là; il était assis là, il regardait par-dessus ses petites lunettes, vous savez, et il regardait par-dessus ses petites lunettes qui pendaient sur ses joues. Et il a dit: «Tiens! C’est bien frère Branham!» Et il s’est levé, et il est venu passer ses bras autour de moi, et s’est mis à me tapoter. Il a parlé à son fils, il a dit: «Va nous acheter de la–de la crème glacée.» Nous nous tenions là. «Voulez-vous une tasse de café?» E-139 I went up, went in, and there he was, setting there, looking down over his little glasses, you know, and looking over his little glasses that hung down on his cheek. And he said, "Well, if it isn't Brother Branham!" And he raised up, and come put his arms around me, and come pat me. Told his son, said, "Go get us some, some ice cream." We was standing there. "Have a cup of coffee?"
E-140 J’ai dit: «Non, non. Je pourrais vous parler à en mourir, si on me donnait une tasse de café.» J’ai dit: «Cela me rend nerveux.» J’ai dit: «Je prendrai bien un peu de crème glacée.» E-140 I said, "No, sir. I'd talk you to death, if they'd give me a cup of coffee." I said, "Makes me nervous." I said, "I'll just take some ice cream."
E-141 Alors, nous avons pris de la crème glacée dehors. Et–et les filles se trouvaient là derrière, et ainsi de suite, dans la pharmacie, et nous nous sommes assis et nous avons eu un petit moment de communion autour de cette crème glacée. E-141 So, we got some ice cream out. And--and the girls was back there, and so forth, in the store, and we set and had a little fellowship around the ice cream.
E-142 Il a dit: «Frère Branham, je–j’aimerais vous dire quelque chose.» Il a dit: «Je–j’ai été un peu réticent pour le dire à d’autres personnes.» Nous nous sommes mis à parler du Seigneur et de Sa bonté. Et le vieil ami pleurait, et les larmes coulaient sur ses joues, et il a dit: «Je–j’aimerais vous dire quelque chose.» Il a dit: «Cela–cela pourrait vous sembler étrange, a-t-il dit, mais je crois qu’une personne comme vous comprendra cela.»
J’ai dit: «Eh bien, allez-y, frère. De quoi s’agit-il?»
E-142 He said, "Brother Branham, I--I want to tell you something." Said, "I--I been a little reluctant to tell other people." We got to talking about the Lord and His goodness. And the old fellow crying, and tears running down his cheeks, and he said, "I--I want to tell you something." Said, "It--it may seem strange to--to you," he said, "but I believe that a person like you would understand it."
I said, "Well, go ahead, brother. What is it?"
E-143 Il a dit: «Autrefois, pendant la crise, a-t-il dit, mon fils, celui qui a des cheveux gris là, était juste un jeune homme.» Et il a dit: «Nous étions ici à l’époque, exerçant là... cette activité.» Et il a dit: «Mais les gens étaient pauvres, ils n’avaient rien à manger. Et pour avoir une ordonnance, afin d’acheter des médicaments ou quelque chose de ce genre, ils devaient aller et faire une file.» E-143 He said, "Back in during the time of the depression," he said, "my gray-headed son there was just a young man." And said, "We were here in the--this business then," and he said, "but people were poor and didn't have nothing to eat. And to get an order, to get medicine or something, they had to go and stand in line."
E-144 Et beaucoup d’entre vous s’en souviennent. Bien sûr que vous vous en souvenez. Vous vous teniez dans la ligne, pour obtenir un petit aval du comté, afin que vous puissiez vous procurer ces médicaments ou quelque chose à manger. E-144 And many of you remember that. Sure, you do. Stand in the line, to get a little okay from the county, that you could get these drugs, or get something to eat.
E-145 Et il a dit: «J’étais assis ici, un jour, lisant ma Bible, et–et, a-t-il dit, quelqu’un est entré par la porte. Et mon fils s’est levé, il était jeune, et il s’est avancé au devant de lui.» Et il a dit: «Je l’ai entendu dire: ‘Non, nous ne pouvons pas le faire.’» E-145 And he said, "I was sitting here, one day, reading my Bible, and, and," said, "somebody come in the door. And my son got up, young, went up to the front." And said, "I heard him say, 'No, we can't do it.'"
E-146 Et il a dit: «J’ai écouté attentivement. J’ai posé ma Bible et j’ai écouté attentivement. Et cet homme a dit: ‘Monsieur,’ a-t-il dit, ma femme est sur le point de s’évanouir.’» Et lorsqu’il a regardé, il a dit qu’il a vu que cette femme était sur le point d’accoucher; c’était un jeune couple. Et le jeune homme lui a dit, il a dit: «Je–je–je me suis tenu là dans cette ligne, a-t-il dit, oh! ayant la longueur d’un pâté de maisons. Et, a-t-il dit, ma femme ne peut plus rester là debout.’ Il a dit: ‘Je me demande... J’ai reçu l’ordonnance du médecin; elle doit prendre ce médicament immédiatement.’ Il a dit: ‘Je Te prie de remplir cela, et après je vais la ramener chez nous, et puis j’irai me tenir là dans la ligne. Je vais–je vais chercher la–l’ordonnance pour cela. Si vous voulez bien...’» E-146 And said, "I listened close. I laid my Word down and I listened close. And the man said, 'Sir,' he said, 'my wife is about to faint.'" And when he looked, he said he seen the woman ready to be delivered of a baby; the young couple. And the young man said to him, "He said, 'I--I--I've stood in that line there,' said, 'oh, a city-block long.' And said, 'My wife just can't stand there any longer.' Said, 'I wonder... I've got the prescription from the doctor, she must have the medicine, right away.' Said, 'Will you fill it, and then I'll take her home, and then I'll go stand in the line? I'lE--I'll get the--the order for it. If you'll... '
E-147 «Et mon fils, le jeune homme, a dit: ‘Monsieur, c’est contre le règlement d’ici. Nous–nous ne pouvons pas le faire.’» E-147 "And the son, boy said, 'Sir, that's against the rules here. We, we can't do it.'
E-148 «Il a dit: ‘Eh bien, je ne savais pas.’ Il a dit: ‘Merci beaucoup, mon fils.’ Et il s’est retourné pour s’en aller.» E-148 "He said, 'Well, I didn't know.' Said, 'Thank you, very much, son,' turned to walk away."
E-149 Et il a dit, juste au moment où il commençait à s’en aller, Quelqu’un lui a parlé, au fond–au fond de son coeur, et a dit: «Un jour, Joseph et Marie avaient été renvoyés aussi.» E-149 And he said, just as started to walk, somebody said to him, down--down in his heart, said, "Joseph and Mary was turned away, one time, too."
E-150 Et il a dit: «Je me suis levé et j’ai dit: ‘Attends, fiston! Un instant!’» Et il a dit: «Ce monsieur s’est arrêté. Je suis allé prendre l’ordonnance, je suis rentré là derrière et je l’ai remplie, pendant qu’il attendait, tenant sa femme par la main. Et elle était tellement faible qu’elle s’appuyait tout simplement sur son épaule.» E-150 And said, "I raised up and said, 'Wait, son! Just a minute!'" And said, "The fellow stopped. And I went and got the prescription, and got back behind there and filled it; while he waited, holding his wife by the hand. And she was so faint, she was just leaning over on his shoulder."
E-151 Et il a dit: «Je suis sorti là, et je...» Il a dit: «Je regrette d’avoir dû faire ça, monsieur.»
Il a dit: «Ce n’est pas un problème.»
E-151 And said, "I walked out there, and I..." He said, "I'm sorry I have to do this, sir."
He said, "That's all right."
E-152 «Il avait la tête inclinée, et il a simplement tendu la main.» Et lorsqu’il a déposé cela dans sa main, il a dit: «Frère Branham, j’ai vu Jésus.» Il a dit: «J’ai déposé cela juste dans Sa main.» Il a dit: «Frère Branham, Il était là, exactement tel qu’Il est dans la photo.» Et il a dit: «Je–je ne pouvais pas parler. Et cet homme s’est retourné, il est sorti de la pharmacie.»
Il a dit: «Croyez-vous cela, Frère Branham?»
E-152 "He had his head down, and just handed out." And when he laid it in his hand, he said, "Brother Branham, I saw Jesus." Said, "I laid it right in His hand." Said, "Brother Branham, there He was, just exactly the way the picture shows it." And said, "I--I couldn't talk. And the man turned around and walked out of the building."
He said, "Do you believe that, Brother Branham?"
E-153 J’ai dit: «Je le crois avec tout ce qui est en moi. Certainement!» E-153 I said, "I believe it with all that's on the inside of me. Certainly."
E-154 Saint Martin de Tours, si vous avez déjà lu son histoire, était un soldat. Et il était–il était son... Il marchait sur les pas de son père. Il sentait toujours un appel de Dieu. Seulement, je pense, sa famille n’était pas vraiment pratiquante. Et un jour, alors qu’il venait... E-154 Saint Martin of Tours, if you've ever read of Saint Martin, he was a soldier. And he was--he was his... followed his father's footsteps. He always felt a call of God. Only, I think, his people wasn't exactly religious. And one day he was coming...
E-155 D’après l’histoire, l’hiver était rude. Et il était... Un vieux mendiant était couché à la porte, et il mourait de froid; et plusieurs personnes qui auraient pu donner à manger ou des vêtements à ce vieil homme... Il criait, la main tendue. C’était un vieil homme barbu, sale, couché à la porte de la ville. Et il disait: «Que quelqu’un m’aide. Je–je gèle. Je vais mourir cette nuit. Que quelqu’un me donne un vêtement.» E-155 It was a bad winter, the history says. And he was... There was an old beggar laying out at the gate, and he was freezing to death; and many people, who could have fed that old man, or give him some clothes. He was crying, holding his hand up. Just an old whiskered, dirty man laying at the gate of the city. And he's saying, "Help me, somebody. I--I'm freezing. Tonight I'll die. Somebody give me a garment."
E-156 Saint Martin avait déjà distribué tout ce qu’il avait. Il... en tant que soldat, il ne portait qu’un manteau. Il s’est tenu d’un côté, et il a regardé pour voir si quelqu’un n’allait pas le faire. Les gens venaient et s’en allaient, et personne ne voulait aider le mendiant. E-156 Saint Martin had done give all he had, away. He just, as a soldier, he had his coat on. He stood by one side, and watched and see if somebody wouldn't do it. The people come and gone, and nobody would help him.
E-157 Alors il s’est approché, et il a regardé ce vieil homme. Il a eu pitié de lui. Il a ôté son propre manteau, il a pris son épée et a coupé cela en deux. Et avec une partie de son manteau, il s’est enveloppé les épaules, et il a pris l’autre moitié et en a enveloppé le vieux mendiant, afin qu’il puisse survivre toute la nuit, et il s’en est allé. E-157 Then he reached up there, and looked at the old man. He had compassion on him. Pulled his own coat off, and took his sword and cut it in half. Wrapped part of it around his shoulders, took the other half and wrapped the old beggar in it, so he would live through the night, went walking on.
E-158 Les gens se sont moqués de lui, en disant: «Quel drôle de soldat, portant juste la moitié d’un manteau!» E-158 The people laughed at him, said, "What a funny-looking soldier, with only a half a coat on."
E-159 Cette nuit-là, alors qu’il dormait dans son lit, il s’est réveillé. Quelqu’un était entré dans la pièce. Il a regardé, et voilà, se tenant dans la pièce, Jésus était là, enveloppé dans ce vieux morceau de vêtement. Et il a reconnu par cela... E-159 That night, while he was a sleeping in the bed, he woke up. Somebody had walked into the room. He looked, standing across the room, and there stood Jesus with that old piece of garment had been wrapped around him. He knew by that.
E-160 Il était cet homme, saint Martin, c’était l’un des hommes qui avaient combattu autrefois pour la foi qui avait été une fois transmise aux saints une fois pour toutes. Il croyait aux miracles de Dieu. Il croyait au parler en langues. Il croyait tout le Nouveau Testament qui avait été écrit par les apôtres. Il croyait cela et il combattait pour cela aussi longtemps qu’il vivait, et Dieu accomplissait des miracles. Il a reconnu, lorsqu’il a vu ce vieux mendiant enveloppé dans le morceau de son propre manteau, que cette Parole de Dieu était accomplie: «Toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à Moi que vous les avez faites.» Vous direz: «Cet homme n’a pas vu cela.» E-160 He was the man, Saint Martin, was one of the men who contended back there, for the Faith that was once delivered to the saints. He believed in the miracles of God. He believed in speaking with tongues. He believed in all the Testament that was wrote by the apostles. He believed in and contended for It, as long as he lived, and God performed miracles. He knew, when he seen that old beggar wrapped in the piece of garment of his own coat, that the Word of God was fulfilled, "Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me."
You say, "The man didn't see it."
E-161 Je crois qu’il a vu cela. Je crois qu’il avait saisi cela. Je crois que ça se trouve là. Je crois que c’est Jésus qu’il regardait. C’était une révélation du Dieu rendu manifeste, parce qu’il avait accompli... E-161 I believe he seen it. I believe he got it. I believe that it's there. I believe that was Jesus he looked at. It was a revelation of God made manifest, because he carried out.
E-162 Vous parlez d’un paradoxe, il en vient un, lorsque les morts en Christ ressusciteront, et que nous les vivants, serons changés en un instant, en un clin d’oeil, pour être enlevés ensemble, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Oui. E-162 Talk about a paradox, there is coming one. "When the dead in Christ shall rise, and we which are alive shall be changed, in a moment, in a twinkling of an eye, to be caught up together to meet Him in the air." Yes.
E-163 Oh! comme Dieu tient Sa Parole dans cet âge intellectualiste! Comme Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement! Comme Il est toujours capable de discerner les pensées du coeur de l’homme! Comme Il est toujours capable de changer les hommes! Comme Il est toujours capable de tenir chaque Parole qu’Il a promise pour ce jour! Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement! Comme Il est toujours capable de se manifester et permettre aux gens de photographier cette même Colonne de Feu qui suivait Israël, la même qui accompagnait le Seigneur Jésus, la même qui était là-bas avec Saul en route, la même qui est entrée dans la prison et a fait sortir Pierre! Ce même Ange de Dieu est ici ce soir, accomplissant exactement la même chose qu’Il avait accomplie lorsqu’Il était ici sur terre, manifesté dans la chair humaine. Pourquoi? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-163 Oh, how God keeps His Word in this intellectual age! How He is the same yesterday, today, and forever! How He can still discern the thoughts of the human heart! How He can still change man! And how He can still keep every word that He promised in this day! He is the same yesterday, today, and forever! How He can still manifest and let them take the picture of that same Pillar of Fire that followed Israel, the same One that was with the Lord Jesus, the same One was down there with Saul on the road, the same One that come in and delivered Peter out of the prison! That same Angel of God is here tonight, and doing the very same thing It did when It was here on earth manifested in human flesh. Why? He is the same yesterday, today, and forever.
E-164 Croyez-vous au paradoxe? [L’assemblée dit: «Amen!»–N.D.E.] Je crois que Dieu veut que les gens croient au paradoxe. J’ai dépassé mon temps. Je crois qu’il pourrait y avoir un paradoxe juste ici. Amen. Je crois que Dieu le veut bien et Il désire prendre Son peuple et se manifester Lui-même. Si seulement Il peut amener un homme ou une femme, un jeune homme ou une jeune fille à se débarrasser de ses propres pensées, pour devenir Son prisonnier et croire en Lui! E-164 Do you believe in a paradox? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I believe that God is wanting people to believe in a paradox. I've went way over my time. I believe it could be a paradox right here. Amen. I believe that God is willing and wanting to take His people and show Himself. If He can only get a man or a woman, boy or girl, to lay down their own thoughts, and become a prisoner to Him and believe Him.
E-165 Il est Sa Parole. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» E-165 He is His Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-166 Et maintenant, Il est en vous, l’espérance de la gloire, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il a dit dans Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» E-166 And now He is in you, the hope of Glory, the same yesterday, today, and forever. He said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall He do also."
E-167 Il a promis dans Saint Luc que ce qui arriva au temps de Sodome... lorsque l’Eglise élue, le groupe d’Abraham, recevra un signe comme celui qu’Abraham avait reçu, et que le groupe de Lot recevra un signe comme celui que Lot avait reçu. E-167 He promised, in Saint Luke, that, "as it was in the days of Sodom," when the elected Church, Abraham's group, would receive a sign like Abraham received, and Lot's group would receive a sign like Lot did.
E-168 C’est très étrange que nous ayons eu tous ces grands réformateurs: Luther, Wesley, mais que jamais nous n’ayons eu là un homme dont le nom se termine avec h-a-m, un messager pour le monde. G-r-a-h-a-m, ça fait six lettres. A-b-r-a-h-a-m c’est Abraham. Nous avons eu Moody, Sankey, Finney, Knox et Calvin, mais jamais un ham «père des nations». Nous en avons un maintenant. C’est un paradoxe. Le savez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Et, regardez, c’est exactement ce qu’il est en train de faire, en les appelant à sortir de Sodome. E-168 It's a very strange thing that we've had all these great reformers, of Luther and Wesley, but never did we ever have a man out there with his name ending in h-a-m, a messenger to the world. G-r-a-h-a-m, that's six letters. A-b-r-a-h-a-m is Abraham. We've had Moody's, Sankey's, Finney, and Knox, Calvin, but never a ham, "father to the nations." We've got one now. That's a paradox. Did you know that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And look, he is doing just exactly, calling them out of Sodom.
E-169 Mais, rappelez-vous, Abraham avait reçu aussi un Messager là-bas pour son groupe. Amen. Et quel genre de signe avait-Il accompli, alors qu’Il avait le dos tourné à la tente? Il a dit: «Je vais te visiter au temps de Ma promesse, au temps de la vie.» Et Il a dit: «Où est ta femme, Sara?» E-169 But, remember, Abraham had a messenger up there to his group, too. Amen. And what kind of a sign did He do, with His back turned to the tent? Said, "I'm going to visit you according to the time of My promise, according to the time of life." And He said, "Where is your wife, Sarah?"
E-170 Il a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.» Et lorsqu’il a dit cela, Sara a ri sous cape. E-170 Said, "She is in the tent, behind You." And when he said that, Sarah laughed to herself.
E-171 Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: ‘Ces choses ne peuvent pas arriver’?» Vous voyez? E-171 He said, "Why did Sarah laugh, saying, 'These things can't be'?" See?
E-172 Jésus a dit: «Ce qui arriva au temps de Lot arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme, les oeuvres que Je fais!» C’est ce que devient la Parole de Dieu. «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera rendu manifeste.» C’est un paradoxe, de voir une promesse que Dieu–une promesse de Dieu qui a été faite il y a deux mille ans, et l’éthique de l’église a amené les gens si loin. Mais au milieu de tout cela, Dieu descend carrément, Il ouvre cette Parole et La ramène directement dans Son Eglise, exactement. C’est un paradoxe. Croyez-vous en Lui? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Prions.
E-172 Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man, the works that I do!" God's Word become so. "If ye abide in Me, My Words abide in you, ask any of them you will, and it'll be made manifest to you." A paradox, to see a promise God... a promise of God, that's been made for two thousand years, and church ethics has drawed the people so far away. But in the midst of all of it, God comes right down and bursts that Word right back into His church again, just exactly. It is a paradox. Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us pray.
E-173 S’il y a ici ce soir des gens qui aimeraient voir un paradoxe être accompli sur eux, et voir leur coeur être changé, passer de l’incrédulité à la foi en Dieu, voudriez-vous lever la main et dire: «Seigneur, souviens-Toi de moi, souviens-Toi de moi.» Que Dieu vous bénisse. Oh! regardez les mains! E-173 If there is people in here, tonight, that would want to see a paradox performed on you, and to change your heart from unbelief, to faith in God, would you raise your hands, and say, "Lord, remember me, remember me." God bless you. Oh, just look at the hands!
E-174 Père céleste, il y a beaucoup de mains, et je ne serais pas en mesure de dire «que Dieu vous bénisse,» à chacun d’eux, mais Toi, Tu les connais tous. Change leurs pensées, Seigneur. Oh! qu’un paradoxe se produise. Ils se sont toujours inclinés en quelque sorte. Peut-être qu’ils ont cru à moitié. Peut-être que certains d’entre eux sont membres d’une église, mais cependant ils n’ont jamais connu ce moment où ils ont eu cette ultime liberté, où ils ont cru, et où ils ont reconnu que ce que Dieu a promis, Il est capable de l’accomplir. Cependant, nous confessons être la postérité d’Abraham, qui ne douta pas de la promesse de Dieu par incrédulité, mais qui fut fortifié, donnant gloire à Dieu. Maintenant, Dieu notre Père, je Te prie au Nom de Jésus, d’avoir pitié d’eux. E-174 Heavenly Father, there is so many hands, I wouldn't be able to say "God bless thee," each one, but Thou knowest them all. Change their thinking, Lord. Oh, let it happen, a paradox. They've always kind of stooped around. They've halfway believed, maybe. Maybe some of them even belong to church, but yet they have never met that time that when they had that supreme freedom, believed, and knowed that what God promised, God was able to do. Yet, we profess to be the seed of Abraham, who staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. Now, Father God, I pray Thee, in Jesus' Name, to have mercy upon them.
E-175 Ô Dieu, descends au milieu de nous, ce soir, pour Te mouvoir sur nous et nous montrer que Tu es toujours un Dieu des miracles. Accomplis un paradoxe, Seigneur, et montre que Ta Parole peut toujours discerner les sentiments et les pensées du coeur. Tu es toujours le Même qui s’était manifesté là-bas, Celui qu’Abraham avait appelé Elohim, l’Eternel Dieu, le Créateur, le Tout-suffisant, Celui qui existe par Lui-même. Ô Dieu, Tu es toujours le Dieu éternel, le même hier, aujourd’hui et éternellement, et le Sang de Ton Fils a sanctifié une Eglise et L’a purifiée. Si seulement la Parole, oh! si seulement ils avaient pu La recevoir sans ajouter des credos, Seigneur! E-175 O God, come down among us, tonight, move upon us and show us that You're still a God of miracles. Make a paradox, Lord, and show that Your Word still can discern the thoughts and the intents of the heart. You are still the same One that was manifested out there, that Abraham called Elohim, the Lord God, Creator, the alE-sufficient One, the self-existing One. O God, You are still Eternal God, the same yesterday, today, and forever, and the Blood of Your Son has sanctified a Church and cleansed It. That, the Word, oh, if they could have only took It without adding creed, Lord!
E-176 Mais, maintenant Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments. C’est le sarment qui porte le fruit du cep; car la vie du cep–du sarment vient du cep.» Combien nous Te remercions pour ceci, Seigneur! Combien c’est parfait. E-176 But, now, He said, "I am the Vine, ye are the branches. The branch bears the fruit of the vine; for the life of the vine, of the branch, comes from the vine." How we thank Thee for this, Lord! How perfect it is!
E-177 Et en ce jour d’incrédulité et de superstition, et–et de toute sorte de credos, Tu es toujours le même Dieu qui avait arrêté le soleil pour Josué. Tu es le même Dieu qui était dans le bâton que Moïse avait étendu sur la mer. Tu es le même qui pouvait appeler les poux, les mouches, les grenouilles et que sais-je encore, par la bouche de Moïse. Tu es le même Dieu qui pouvait placer la pluie dans les cieux. Tu es le même Dieu qui va faire pleuvoir du ciel le feu. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-177 And in this day of unbelief and superstitions, and--and all kinds of creeds, yet You're the same God that stopped the sun for Joshua. You're the same One was on the stick that Moses stretched over the sea. You're the same One that could call lice, fleas, frogs, whatever it was, by the mouth of Moses. You're the same God that could put rain in the skies. You're the same One that's going to rain fire out of the skies. You're the same yesterday, today, and forever.
E-178 Ô Seigneur Dieu, montre-nous Ta gloire ce soir, en sauvant et en remplissant chaque personne qui a levé la main. Accorde-le, Seigneur. Qu’il n’y ait aucune autre prière formaliste. Qu’il n’y ait aucune autre façon formaliste de lever la main, sous une petite influence de–de quelque chose. Mais que cela puisse venir du fond de leur coeur, que les gens puissent crier: «Ô Seigneur Dieu, crée en moi une foi qui peut croire en Toi et qui peut accepter chaque Parole, et ponctuer chaque promesse d’un amen.» Accorde-le, Père. Je remets cela entre Tes mains maintenant, au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-178 O Lord God, show us Thy glory, tonight, by saving and filling every person that raised their hand. Grant it, Lord. May it just not be another self-starched prayer. May it not be another self-starched way of raising up our hand, under a little influence of--of something. But may it be from the depths of their heart, that the people cries out, "O Lord God, create in me a faith that can believe You and can accept every Word, and punctuate every promise, with an amen." Grant it, Father. I commit it to You now, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-179 Très bien, il est 10 heures. Nous n’avons pas besoin d’avoir une ligne de prière ici à l’estrade. Nous pouvons en avoir une là-bas. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-179 All right, it's ten o'clock. We don't have to have a prayer line up here. We can have it out there. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-180 Combien parmi ceux qui sont ici croient qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et croient que cette petite femme qui avait touché Son vêtement...? Autrefois avec son doigt, (Il était–Il était alors dans Son corps physique), elle a touché Son vêtement. Voilà un paradoxe. Il ne pouvait pas sentir cela, mais Il s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Et elle ne pouvait pas se cacher. Et Il lui a dit ce qu’était sa maladie, et sa foi l’a guérie. E-180 How many in here that believes that He is the same yesterday, today, and forever, that believes that that little woman that touched His garment with her finger then, He was--He was physical, she touched His garment. There is a paradox. He could not feel it, and He turned around and said, "Who touched Me?" And she couldn't hide herself. And He told of her troubles, and her faith healed her.
E-181 Et la Bible dit aujourd’hui dans Hébreux, qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut-être touché par le sentiment de nos infirmités. Combien de malades croient cela? Levez la main. Très bien, et voyons maintenant si c’est vrai que croyez cela. E-181 And the Bible says, today, in Hebrews, that, "He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many sick people believe that? Raise your hand. All right, you believe it, and let's see now if that's true.
E-182 Vous direz: «Frère Branham, comment cela se fait-il?» En croyant simplement la Parole, juste telle qu’Elle est écrite. Ne considérez pas un quelconque ouï-dire, la déclaration d’un tel homme qui dit que c’est comme ceci, et d’un tel autre qui dit que c’est comme cela. Croyez-La juste telle qu’Elle est écrite. E-182 You say, "Brother Branham, how does that come?" Just believing the Word just the way It's wrote. Don't take any hearsay, what this guy says It's this way, and this guy says It's that way. You believe It just the way It's wrote.
E-183 S’Il doit vous juger d’après la Parole telle qu’Elle est écrite, alors pourquoi accepter l’interprétation que quelqu’un d’autre En donne? En effet, c’est de cette façon-là que se fera le Jugement. C’est juste cela, c’est Son critère. Il a veillé sur Sa Parole. Il n’y a rien de faux là-dedans. C’est exactement la Parole. C’est par Ceci que nous serons jugés, la Parole de Dieu. E-183 If He has got to judge you by the way It's wrote, then why take somebody else's interpretation for It, 'cause that's the way it's going to be judged. Just That, That's His standard. He has watched over His Word. There is nothing wrong with it. That's just exactly the Word. That's what we will be judged by, is This, is God's Word.
E-184 «Et si vous demeurez en Moi (Ce qui signifie la foi), et que Ma Parole demeure en vous (en effet, Il est la Parole), alors demandez ce que vous voudrez.» E-184 "And if ye abide in Me," that's the faith, "My Word abide in you," 'cause He is the Word, "then ask what you will."
E-185 Maintenant, touchez Son vêtement, dites: «Seigneur Jésus, je crois de tout mon coeur que nous vivons dans les derniers jours. Je crois que Tu es le même Dieu qui a accompli tous ces miracles que notre pasteur nous a montrés ce soir dans la Parole. Je crois que Tu es le Souverain Sacrificateur. Seigneur, laisse-moi toucher Ton vêtement. Puis, parle à travers ce frère, et–et confirme que Tu parles à travers lui. Et puis, il ne me connaît pas, mais Toi, Tu me connais.» Et alors, voyez s’Il n’est pas le même Dieu des miracles, et il y aura encore un paradoxe, quelque chose d’insondable que l’homme ne peut ni discerner ni savoir. E-185 Now you touch His garment, say, "Lord Jesus, I believe with all my heart that we're living in the last days. I believe You are the same God that performed all these miracles that our pastor has showed us, tonight, in the Word. I believe that You are the High Priest. Lord, let me touch Your garment. Then You speak through this brother, and--and claims that You speak through him. And, then, he doesn't know me, but You know me." And then see if He isn't the same God of miracles, and there be a paradox again, an unsearchable thing that man cannot discern and tell.
E-186 Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] S’Il le faisait, nous saurons alors que ce sera un paradoxe. Est-ce juste? [«Amen.»] J’allais avoir une ligne de prière; j’ai été tellement emporté à ce propos que je–je–je me suis simplement éloigné de la chose, et le temps est presque fini. Croyez. Commençons par... Je ne peux pas... E-186 Will you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If He will do it, then we know it'll be a paradox. Is that right? ["Amen."] I was going to have a prayer line; I got so caught away on that till I--I--I just got away from it, and time is just about gone. You believe. Let's start over... I can't...
E-187 Je dois vous séparer. Commençons de ce côté-ci. Quelqu’un de ce côté-ci. Combien y a-t-il par ici qui savent que je ne les connais pas ou que je ne sais rien à leur sujet, qu’ils lèvent la main; ceux qui sont malades, qui savent qu’ils ont une requête qu’ils aimeraient la présenter à Dieu? Très bien. E-187 I have to separate you. Let's start on this side here. Somebody in this way. How many over here knows that I don't know you or know nothing about you, raise up your hands; and you're sick, you know that you want to ask God? All right.
E-188 Certains d’entre vous, croyez, prenez simplement–simplement ceci de tout votre coeur. «Seigneur Jésus, Toi qui es le même hier, aujourd’hui et éternellement! Laisse-moi Te toucher, Seigneur. Ma foi monte jusqu’à Toi là-bas, où Tu es assis à la droite de la majesté divine. Et Ton Saint-Esprit, qui était en Toi, est ici ce soir. Laisse-moi simplement Te toucher par la foi, Seigneur.» Alors, voyez s’Il est toujours l’Auteur des paradoxes pour accomplir des choses totalement inconnues. Soyez simplement révérencieux. E-188 Some of you believe, just--just take this with all your heart. "Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever! Let me touch You, Lord. My faith is moving to You yonder on the right hand of God, sitting in Majesty. And Your Holy Spirit, that was in You, is here tonight. Let me just touch, by faith, Lord." Then see if He is still the author of paradox, to bring things to pass that's absolutely unknown. Just be reverent.
E-189 Ici, voyez-vous Cela juste ici? Il s’agit d’une femme de couleur assise juste par ici derrière. Elle est dérangée par une maladie des reins. Elle vient de subir une opération. Je ne connais pas cette dame. E-189 Here, see this right here? It's a colored lady sitting right back over here. She is bothered with a kidney condition. She has just had an operation. I don't know the lady.
E-190 Je vous suis inconnu. Est-ce juste, madame? Mais c’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous que ce même Dieu qui a fait la révélation à cette petite femme qui avait touché Son vêtement là-bas, et–et de l’autre côté du lac, croyez-vous qu’il s’agit là du même Dieu? Vous ne pouviez pas me toucher, physiquement, vous le savez. Alors je vais juste... Et je ne vous connais pas. Il y a donc un Souverain Sacrificateur, car Il a dit qu’Il était le Souverain Sacrificateur. Est-ce juste? Et croyez cela. Lorsque vous étiez là en prière pour que ce soit vous, quelque chose vous a touchée, et immédiatement j’ai déclaré cela. Est-ce juste? Très bien. E-190 I'm a stranger to you. Is that right, lady? But that is true, isn't it? Do you believe that the same God that could tell that little woman that touched His garment over there, and--and on the other side of the lake, do you believe that that's the same God? You couldn't touch me, physically, you know. So I'll just... And I don't know you. So there is a High Priest, because He said He was the High Priest. Is that right? And you believe it. When you were there praying for it to be you, something struck you, and immediately I called about it. Is that right? All right.
E-191 Cette opération que vous avez subie semble n’avoir pas très bien réussi. Vous ne vous rétablissez pas non plus, et cela vous inquiète, et vous êtes venue ici ce soir dans ce même but. Si le Seigneur Jésus me révélait qui vous êtes, comme Il le fit avec Simon qui s’était présenté là, croirez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur? Croyez-vous cela? Madame Pigrum. C’est juste. Maintenant, croyez de tout votre coeur, rentrez chez vous et portez-vous bien. Vous allez vous rétablir parce que c’est votre foi qui vous guérit. E-191 This operation you had didn't seem to be too successful. You're not getting well, too, and you're alarmed about it. And you come here tonight for that same purpose. If the Lord Jesus will reveal to me who you are, like He did Simon that come up, would you believe me to be His prophet, His servant? You believe that? Mrs. Pigrum. That's right. Now you believe with all your heart, you go home and be well. You're going to get well because your faith makes you well.
E-192 Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Qu’en est-il de ceux qui sont quelque part ici dans cette section, y a-t-il quelqu’un qui croit? E-192 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How about in this section that's in here, somewhere, somebody believe?
E-193 Il y a un homme assis par ici au bout, il souffre d’une maladie des yeux. J’ignore s’il est conscient... Oui, il m’a compris maintenant. Il sent l’Esprit. Oui, voyez-vous cette Lumière au-dessus de cet homme? Monsieur Otis, c’est cela votre nom. Je vous suis totalement inconnu, mais vous êtes inquiet pour vos yeux. Christ vous guérit, votre foi. E-193 A man sitting out here on the end, he is suffering with trouble with his eyes. I don't know whether he knows... Yes, he's caught me now. He feels the Spirit. Yes, can you see that Light above the man? Mr. Otis, that's your name. I'm a total stranger to you, but you're worried about your eyes. Christ makes you well, your faith.
E-194 Maintenant demandez à cet homme si je l’ai déjà vu, si je savais quoi que ce soit à son sujet, ou au sujet de cette femme, ou quoi que ce soit. Il y a là un paradoxe. Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il est le même hier et aujourd’hui. Il a promis: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» C’est ainsi qu’Il s’est identifié comme étant le Messie. Est-ce juste? [«Amen.»] Bien, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et vous savez que ça ne peut être moi. Je ne suis pas le Messie. Je ne suis qu’un homme, votre frère. Mais le Saint-Esprit est ici, c’est Lui le Messie. C’est le Conducteur. Il est Celui qui connaît. Je ne connais pas ces gens; ils le savent. E-194 Now ask the man if I ever seen him, knowed anything about him, or this woman, or wherever it is. There is a paradox. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He is the same yesterday, today. He promised, "The works that I do, shall you do also." That's how He identified Himself of being Messiah. Is that right? ["Amen."] Well, He is the same yesterday, today, and forever. And you know it can't be me. I'm no Messiah. I'm just a man, your brother. But it's the Holy Ghost here, that is the Messiah. That's the Leader. He is the One who knows. I don't know them people; they know it.
E-195 Tenez, j’aimerais vous le démontrer. Il y a une femme de couleur assise juste là de côté, par là, elle souffre de la thyroïde. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Mme Kelly. [La soeur s’écrie: «C’est moi.»–N.D.E.] C’est juste. Très bien. E-195 Here, I want to show you. There is a colored woman sitting right up there on the side, up there, suffering with a thyroid trouble. Do you believe God can tell me who you are? Mrs. Kelly. [The sister cries, "That's me!"--Ed.] That's right. All right.
E-196 Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-196 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-197 Monsieur Swanson là derrière, vous souffrez de troubles nerveux, croyez-vous que Dieu peut vous rétablir? Si vous le croyez de tout votre coeur! Très bien, vous pouvez avoir cela. Dieu vous rétablit. E-197 Mr. Swanson back there, with nervous trouble, do you believe that God can make you well? If you believe it with all your heart! All right, you can have it. God makes you well.
E-198 Croyez-vous cela? Je ne connais pas ces gens. Demandez-leur si je les connais. C’est un paradoxe. E-198 Do you believe it? I don't know them people. Ask them if I know them. It's a paradox.
E-199 Un instant. Voici cette Lumière, Elle se tient au-dessus d’une femme. Je sais de qui il s’agit. Elle est assise juste ici. Ne vous inquiétez pas, Madame Collins, cessez de vous tracasser à ce sujet, vous vous rendez malade. Tout cela va très bien se terminer. C’est Dieu qui conduit. Eh bien, je connais cette femme. Je sais qui elle est. Elle vient de l’Indiana, ou plutôt du Kentucky. Je la connais. Son mari qui est là est membre de mon église, c’est un–c’est un diacre là-bas, un homme bien. Mais voilà cette Lumière. Ne La voyez-vous pas juste au-dessus d’elle? Elle est tourmentée, elle est malade, et elle est contrariée à cause de quelque chose dont elle ignore si elle doit le faire ou pas. Rappelez-vous simplement, cessez de vous faire du souci, soeur, tout ira bien. Il connaît tout à ce sujet. Il vous conduira si vous Le laissez simplement faire. E-199 Just a minute. Here is this Light, It's standing over a woman. I know who she is. She is setting right here. Don't worry, Mrs. Collins, stop bothering about that, making yourself sick. It'll all come out all right. God leads. Now, I know that woman. I know who she is. She is from down Indiana, or Kentucky. I know her. Her husband there, is a member of my church, he's a--he's a deacon down there, a fine man. But there is that Light. Don't you see It right over her? She has been bothered, she is sick, and she is upset about something that she don't know whether to do or not. You just remember, quit fretting, sister, it'll be all right. He knows all about it. He'll lead if you'll just let Him go.
E-200 Amen! Le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il est un paradoxe! Nous en sommes reconnaissants. Croyez-vous cela? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] E-200 Amen! The same yesterday, today, and forever, He's a paradox! We're grateful for it. Do you believe it? [Congregation rejoices--Ed.]
E-201 Tenez-vous donc debout et acceptez cela, et dites: «Seigneur Dieu, je viens à Toi au Nom de Jésus-Christ; agis en moi et fais descendre sur moi Ta gloire, Tes bénédictions et Ta puissance. Qu’un paradoxe entre dans mon coeur maintenant même. Je crois. Je crois.» De tout votre coeur, croyez. E-201 Stand on your feet then and accept it, and say, "Lord God, I come to You in the Name of Jesus Christ, perform in me, and bring glory and Your blessings and power upon me. Let there come a paradox in my heart right now. I am believing. I am believing." With all your heart, believe it.
E-202 Levez les mains pendant que vous chantez ce vieux cantique: Je L’aime, je L’aime parce qu’Il m’aima le premier. Fermez les yeux. Fermez tous vos propres pensées, et laissez simplement Jésus-Christ entrer en vous, et chacun de vous sera guéri et rempli du Saint-Esprit. E-202 Raise your hands while you sing this old hymn, "I love Him, I love Him because He first loved me." Close your eyes. Close all your own thoughts, and just let Jesus Christ come into you, and each one of you will be healed and filled with the Holy Ghost.
E-203 Un seul paradoxe ce soir mettra cet... devrait mettre cet endroit en feu. Jésus-Christ est ici. Qui peut expliquer cela? Demandez à ces gens, allez les voir. Vous avez leurs noms et tout, sur cette bande. Allez leur poser la question. Vous voyez, je ne sais rien à leur sujet. Qu’est-ce qui fait cela? Dieu, dans cet âge intellectualiste... E-203 One paradox, tonight, would set this, ought to set this place afire. Jesus Christ is here. Who can explain that? Ask these people, go to them. You've got their names and things, on this tape. Go, ask them. See, I know nothing about them. What does it do? God, in this intellectual age...
E-204 «Où y a-t-il de pluie là au ciel?», disait la science au temps de Noé. «Où est-elle là-haut?» Dieu l’avait promis! Elle est venue. E-204 "Where is any rain in the sky," said the science of Noah's day, "where is it up there?" God promised it! It come.
E-205 Comment ces choses peuvent-elles se produire? Je ne sais pas. Dieu l’a promis! Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Alléluia! Eh bien, Je L’aime, je L’aime parce qu’Il m’aima le premier, et a ouvert mes yeux aveugles afin que je vienne et voir Sa Présence et reconnaître qu’Il est ici. Amen et amen! E-205 How can these things happen? I don't know. God promised it! He is the same yesterday, today, and forever. Hallelujah! Now I love Him, I love Him because He first loved me, and has opened my blinded eyes, that I could come in and see His Presence and know that He is here. Amen and amen!
E-206 Levons simplement les mains et adorons-Le maintenant pendant que nous chantons cela. Gloire à Dieu! Grâces soient rendues au Seigneur Jésus-Christ, pour Sa bonté et Sa miséricorde! Que Dieu vous bénisse.
E-206 Let's just raise our hands and worship Him now as we sing it. Glory to God! Thanks be to the Lord Jesus Christ, for His goodness and mercy! God bless you.

Наверх

Up