ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Le Signe / 63-0901M / Jeffersonville, Indiana, USA // SHP 2 heures et 50 minutes PDF MP3 low MP3 HQ

Le Signe

Token

Voir le texte français seulement
E-1 Vous pouvez vous asseoir. Bonjour Ă  tous! Je suis heureux d’ĂȘtre encore au service du Seigneur ce matin. Je ne savais pas si nous allions revenir ou pas, mais le Seigneur a pourvu d’un moyen, et nous sommes revenus pour le service d’aujourd’hui. Eh bien, nous nous attendons Ă  de grands moments aujourd’hui, ce matin, lors de la leçon de l’école du dimanche, dans la Parole; et le soir, nous aurons encore le service de guĂ©rison, suivi du service de communion. E-1 You may be seated. Morning, everyone! Happy to be in the service of the Lord this morning, back again on... Didn't know whether we'd get back or not, but the Lord provided a way, and we returned for the service today. Now we're expecting great times today, this morning, in this Sunday school lesson, in the Word. And tonight will be healing services again, with communion service following it.
E-2 Maintenant, nous avons la... la consĂ©cration d’un bĂ©bĂ©, je pense que le... FrĂšre Neville vient de me dire que quelqu’un a un bĂ©bĂ© Ă  faire consacrer. Alors, s’il le veut bien, qu’il amĂšne donc le bĂ©bĂ© maintenant. Et notre frĂšre restera... ou l’un d’eux, Ă  l’orgue ou au piano. Et alors il amĂšnera le bĂ©bĂ©, et nous aurons un service de consĂ©cration, afin que nous puissions aller directement Ă  la Parole, aussi vite que possible. E-2 And now we have a--a dedication of baby, I believe the... Brother Neville was just telling me that someone had their baby to be dedicated. And if they'll bring the baby at this time, then. And our brother will remain, or some of them, at the organ or piano, one. And then bring the baby up. We'll have the dedicational service; so we can get right in, quickly as we can, to the Word.
E-3 Nous aimerions nous Ă©tendre sur la Parole; c’est–c’est cela l’essentiel: donner prĂ©cisĂ©ment notre temps Ă  la Parole du Seigneur. Ainsi, nous sommes trĂšs reconnaissant de vous rencontrer tous ici aujourd’hui Ă  cette occasion, et de... et dans ce... ce service. E-3 Because, we like to--to lay to the Word. That, that's the main thing, give our time exactly to the Word of the Lord. So we are very thankful for the opportunity to meet with you all here today, and to... and this--this service.
E-4 Je dois avoir fait une erreur. C’est en ordre, soeur. Je... je... j’avais cru comprendre cela. Peut-ĂȘtre que ce n’est qu’une erreur. TrĂšs bien. Maintenant... Merci beaucoup de toute façon. Peut-ĂȘtre que... Je pense que l’information nous est parvenue de quelqu’un d’autre, ce qui a rendu la chose un peu difficile. E-4 I must have been mistaken. That's all right, sister. I--I--I thought there was. Maybe it's just a mistake. Okay. Now, I thank you, very much, just the same. Maybe this, I think it's come through somebody else, through somebody else, and it's just made it kind of difficult.
E-5 Maintenant, est-ce que tout le monde se sent bien? [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.] Dieu soit louĂ©![FrĂšre Neville dit: «Les voici qui s’avancent.»–N.D.E.] E-5 Now everybody feeling good? [Congregation says, "Amen."--Ed.]...?... Praise be to God!
E-6 Oh! oui! voici les tout petits! Excusez-moi. Excusez-moi. TrÚs bien. Veux-tu venir, ancien? [«Oui.»] E-6 [Brother Neville says, "Here they come up."--Ed.] Now, oh, yes, here is the little fellows. I am sorry. I am sorry. All right, will you come, elder. ["Yes, sir."]
E-7 Quelles deux jolies fillettes, des fillettes aux yeux bruns! Hein! C’est joli! Comment s’appelle-t-elle? Regardez! [La mĂšre dit: «Jennifer Lee.»–N.D.E.] Jenny? [«Jennifer Lee.»] Jennifer Lee. Quel est le nom de famille? [«Serept.»] Serept. Vous venez d’oĂč, soeur Lee? [«De Salles, en Illinois.»] De Salles, Illinois. Ça, c’est bien! E-7 Well, what two, fine little girls, little brown-eyed girls! Huh? That's pretty. What's her name? Look here! [The mother says, "Jennifer Lee."--Ed.] Jenny? ["Jennifer Lee."] Jennifer Lee. What's the last name? ["Serept."] Serept. Where you from, Sister Lee? ["Versailles, Illinois."] Versailles, Illinois. How nice!
E-8 Maintenant, dans la Bible... Or, gĂ©nĂ©ralement, ils... ils baptisent les enfants; mais nous ne croyons pas dans le fait de baptiser les enfants, parce qu’ils n’ont pas encore pĂ©chĂ©, ils sont trop jeunes. Mais nous croyons dans le fait de consacrer les enfants au Seigneur. Maintenant l’ancien et moi allons imposer les mains Ă  ce petit bĂ©bĂ©, vous avez bien dit «Jenny»? [FrĂšre Neville dit: «Jennifer»–N.D.E.] Jennifer. TrĂšs bien.
Inclinons la tĂȘte.
E-8 Now, in the Bible. Now, usually, they--they have such as baptizing the children; we don't believe in baptizing children, because they have sinned not yet, 'cause they're too young. But we believe in dedicating children to the Lord. Now the elder and I will lay hands upon the little baby. Jenny, you say? [Brother Neville says, "Jennifer."--Ed.] Jennifer. All right. Let us bow our heads.
E-9 PĂšre cĂ©leste, comme ce matin nous T’amenons cette fillette appelĂ©e Jennifer, la mĂšre et les bien-aimĂ©s ont parcouru une grande distance avec elle pour l’amener jusqu’ici, afin qu’elle soit consacrĂ©e au Seigneur... Nous savons que, de Ton temps, Tu imposais les mains aux petits enfants comme elle, et... et Tu disais: «Laissez venir Ă  Moi les petits enfants, et ne les en empĂȘchez pas, car le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.» Maintenant, nous Te la consacrons pour une vie de service, au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. E-9 Heavenly Father, as this morning we bring this little girl, called Jennifer, to Thee, the mother and loved ones has brought her from a long ways, to be dedicated to the Lord. We know that You laid Your hands upon such little ones, in Your days, and--and said, "Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven." Now we give her to You, for a life of service, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-10 Comment s’appelle l’autre petite fille? [La mĂšre dit: «Connie Lynn.» -N.D.E.] Connie Lynn. TrĂšs bien, petite Connie... Je me sens tout petit avec toi. Oh, tu es effrayĂ©e? Je crains que ça ne marche pas, maman. TrĂšs bien.
Inclinons la tĂȘte.
E-10 What's the other little girl's name? [The mother says, "Connie Lynn."--Ed.] Connie Lynn. All right, little Connie, make, you make me feel kind of small. What, you're scared? Oh, I'm afraid that won't work, mother. All right. Let us bow our heads.
E-11 Seigneur JĂ©sus, la mĂšre nous amĂšne cette petite Connie ce matin, pour un service de consĂ©cration au Tout-Puissant. Tu lui as donnĂ© cette enfant Ă  Ă©lever, et elle Te l’amĂšne, avec sa petite soeur. Je Te prie, PĂšre cĂ©leste, d’ĂȘtre misĂ©ricordieux. BĂ©nis cette famille. BĂ©nis cette petite fille. Comme nous lui imposons les mains, au Nom de JĂ©sus-Christ, nous Te la consacrons pour une vie de service. Amen.
Que Dieu vous bénisse, ainsi que vos petites enfants. Eh bien! Nous avons beaucoup de petits bébés à présent!
E-11 Lord Jesus, the mother brings this little Connie to us this morning, in dedicational service to the Almighty. You gave her this child, to raise, and she is bringing it to You, with the little sister. I pray, Heavenly Father, that You'll be merciful. Bless the family. Bless the little girl. As we lay hands upon her, in the Name of Jesus Christ, we give her to You for a life of service. Amen. God bless you, and your little children there. My, we got lots of little babies now!
E-12 Comment s’appelle le petit garçon? [La mĂšre dit: «Joel Lee Watson.»–N.D.E.] Joel Watson. [«Joel Lee.»] Joel Lee Watson. Quel brave garçon, et comme il a de grands yeux bleus! Oh! la la! Vous venez d’oĂč, vous tous? [«D’Eastman, en GĂ©orgie.»] De la GĂ©orgie. [«Oui.»] J’ai bien pensĂ© que vous veniez du Sud. Je ne savais pas... [«Eh bien, ma mĂšre habite prĂšs de Tifton, lĂ -bas.»] Oh! oui. Oh! la la! Eh bien, voici donc un brave petit garçon de la GĂ©orgie, n’est-ce pas? TrĂšs bien. Oui, oui, ça, c’est trĂšs bien! Et il parle aussi; n’est-ce pas que tu sais parler?
Inclinons la tĂȘte.
E-12 What's the little boy's name? [The mother says, "Joel Lee Watson."--Ed.] Joel Watson. ["Joel Lee."] Joel Lee Watson. What a fine boy, great big blue eyes! My! Where you all from? ["Eastman, Georgia."] From Georgia. ["Yes."] I thought you was from the South. I didn't know... ["Well, my mother is around Tifton. It's down there."] Oh, yes. Oh, hi! This is a fine, little Georgia boy, then, huh? All right, sir. Yes, sir, that's very fine. He can talk, too. Can't you? Let's bow our heads.
E-13 PĂšre cĂ©leste, nous amenons ce charmant petit garçon, tandis que la mĂšre et le pĂšre se tiennent ici. Quant Ă  leur union, Tu leur as donnĂ© ce petit garçon Ă  Ă©lever, et ils Te le ramĂšnent. Quelle... quelle belle scĂšne est-ce! Comme Anne, autrefois, qui pria pour avoir un enfant, et... et Dieu lui donna l’enfant; et elle le ramena au temple de Dieu pour sa consĂ©cration. Accorde, Seigneur, que ce petit garçon soit Ton serviteur, et que son pĂšre et sa mĂšre soient bĂ©nis, et aient la santĂ© et la force nĂ©cessaires pour l’élever. Et puisse-t-il avoir une vie longue et heureuse, et ĂȘtre Ton serviteur, comme nous Te le confions au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. (Dieu te bĂ©nisse!) Et faites de lui un homme accompli, peut-ĂȘtre un autre petit prophĂšte, comme Samuel. E-13 Heavenly Father, we bring this darling little boy, as the mother and father stands here in--in regards to their union. You have given them this little boy to raise, and they're bringing it back to You. What a--a beautiful scene this would be, like Hannah, of old, who prayed for a child; and--and God gave her the child, and she brought it back to the temple of God, in dedication. Grant, Lord, that this little boy will be Your servant, that the father and mother will be blessed, and have health and strength to raise it. And may it live a long, happy life, and be Your servant, as we commit it to You, in the Name of Jesus Christ. Amen. (Bless you!) And make him a fine man, maybe another little prophet like Samuel.
E-14 Et maintenant, voici deux braves petits garçons. Oh! la la! Mais, il y en a trois? Eh bien, c’est la famille au complet. Comment t’appelles-tu? [Le garçon dit: «Michael.»–N.D.E.] Michael. Et toi? [L’autre garçon dit: «Paul.»] Paul. Quels beaux noms! Et quel est le tien? [La petite fille dit: «Deborah»] Deborah. Ça, c’est vraiment bien. Michael, et Paul, et Deborah. Et quel est votre nom de famille? [Le pĂšre dit: «Ellis»] Ellis? [«Oui.»] Eh bien, voilĂ  une bien charmante petite famille, je vous assure. E-14 Now here is two fine little boys. My! Three of them, then? Well, that's the whole family. What's your name? [The boy says, "Michael."] Michael. And yours is? [The other boy says, "Paul."] Paul. What fine names! And yours? [The girl says, "Debbie."] Debra. That's really fine. Michael, and Paul, and Debra. And what's your last name? [The father says, "Ellis."] Ellis? ["Yes."] Well, that's a mighty fine little family, I'm telling you.
E-15 Vous savez, quand je vois de petits enfants comme ça, cela me rappelle toujours le temps oĂč j’étais moi-mĂȘme un petit garçon. Vous savez, nous avons un vieux dicton: «Ils vous marchent sur les pieds maintenant, et sur le coeur plus tard», mais je ne crois pas qu’il en sera ainsi quand nous les consacrons au Seigneur. Nous avons une responsabilitĂ© ici, et Dieu a placĂ© ceci entre vos mains. Il a fait de vous un prĂ©dicateur. J’ai toujours parlĂ© des femmes prĂ©dicateurs, vous savez, mais toute mĂšre est un prĂ©dicateur; voici son assemblĂ©e, vous voyez, elle doit Ă©lever ces petits correctement, tandis que papa travaille. Et vous avez une responsabilitĂ©. Que Dieu vous bĂ©nisse tous deux! Vous avez une belle petite famille. E-15 You know, when I see little fellows like that, it always takes me back when I was a little boy. And now the old saying is, you know, "They tramp on your feet now, and your heart later," but I don't believe it'll be so when we dedicate them to the Lord. We have a responsibility here, and God placed this in your hand. He made a preacher out of you. I always said about women preachers, you know, but every mother is a preacher; here is her congregation, see, to raise these little fellows right, while dad is working. And you've got a responsibility. God bless you both. You've got a fine little family.
E-16 Notre PÚre céleste, nous venons avec le petit Michael, le premier-né, semble-t-il. Et nous posons nos mains sur lui, pour le consacrer à Jésus-Christ. Cette famille amÚne ses petits enfants, parce que Tu les as confiés à leurs soins, et ils savent que, sans Ton assistance, ils sont insuffisants; ainsi, ils amÚnent leur petite famille, pour les consacrer. E-16 Our Heavenly Father, we come with little Michael, look like being the first born. And we place our hands upon him, in dedication, to Jesus Christ. His family brings their little ones because You placed this in their--their care, and they know that they are insufficient, without Your help, so they bring their little family, to dedicate them.
E-17 Je Te consacre maintenant ce petit Michael, pour une vie de service, au Nom de JĂ©sus-Christ. Nous imposons Ă©galement les mains au petit Paul, et nous consacrons sa vie Ă  JĂ©sus-Christ pour une vie de service Ă  la gloire de Dieu. Et nous imposons les mains Ă  la petite Deborah, nous lui imposons les mains, PĂšre, en consĂ©cration, en commĂ©moration de JĂ©sus-Christ qui a imposĂ© les mains aux petits enfants, disant: «Laissez-les venir Ă  Moi, ne les en empĂȘchez pas.» Puisse la vie de cette petite fille ĂȘtre bĂ©nie dans le Royaume de Dieu. E-17 Now I give little Michael here to You, for a life of service, in Jesus Christ's Name. Likewise, we lay hands upon little Paul, and we dedicate his life to Jesus Christ, for a life of service for the glory of God. And upon little Debra, we lay hands upon her, Father, in dedication, commemoration of Jesus Christ, Who laid His hands upon little children, said, "Suffer them to come unto Me; don't forbid them." May this little girl's life be blessed in the Kingdom of God.
E-18 Bénis le pÚre et la mÚre, et puissent-ils mener une vie longue et heureuse, et voir un jour leurs enfants au service de Dieu. Nous demandons cette bénédiction pour la gloire de Dieu, tandis que nous les consacrons, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Dieu vous bĂ©nisse! Dieu vous bĂ©nisse! Vous ĂȘtes aussi une belle petite famille. Oui.
E-18 Bless the father and mother, and may they live, long happy lives, to see their children in service of God. We ask this blessing for the glory of God, as we dedicate them in Jesus Christ's Name. Amen. Bless you! Bless you! You're a fine, little family. Yes.
E-19 Quelle... Savez-vous ce que je pense? Les petites filles deviennent... sont plus jolies maintenant que quand j’étais un petit garçon. Oui, oui. Quels beaux et trĂšs grands yeux! Comment s’appelle-t-elle? [La mĂšre dit: «Joanna.»–N.D.E.] Joanna. Et votre nom de famille est... [Le pĂšre dit: «Blair.»] Blair, Joanna Blair. Vous qui la regardez, lĂ  derriĂšre, n’est-elle pas ravissante? Oui, oui. Et comment vas-tu, Joanna? On dirait qu’elle est un peu timide, Joanna, juste un petit peu timide. Tiens la main de papa. Une aimable petite crĂ©ature!
Inclinons la tĂȘte.
E-19 What a... You know what I think? Little girls get, is prettier now than used to be when I was a little boy. Yes, sir. What great big pretty eyes! What's her name? [The mother says, "Joanna."--Ed.] Joanna. And your last name is... [The father says, "Blair."] Blair, Joanna Blair. You that looking back there, ain't she a doll? Yes, sir. And how are you, Joanna, huh? Kind of a little bit bashful, Joanna, just a little bashful. A lovely little thing. Let's bow our heads.
E-20 Notre PĂšre cĂ©leste, cette famille, les Blair, a reçu, par leur union, cette petite Joanna. Et nous savons que les jours sont mauvais, alors que Satan attaque de tous cĂŽtĂ©s, et particuliĂšrement les petites filles. Et ils savent qu’ils sont insuffisants pour l’élever correctement; et ils veulent qu’elle soit Ă©levĂ©e correctement pour devenir–devenir Ta servante. Et ils Ă©lĂšvent cette petite fille afin qu’elle Te fasse honneur, Seigneur. Et maintenant, ils Te l’amĂšnent pour Te la consacrer. Nous lui imposons les mains au Nom de JĂ©sus-Christ, tandis que nous consacrons la petite Joanna Blair au Royaume de Dieu, pour la gloire de Dieu. Amen.
Que Dieu vous bénisse, frÚre Blair! Que le Seigneur soit avec vous.
E-20 Our Heavenly Father, this family of Blairs has had this gift to their union, this little Joanna. And we know that the days are evil, when Satan is on every hand, to beset, especially these little girls. And they know that they are insufficient to--to raise her up right. And they want her raised right, and to be a servant to You. And they're raising this little girl to honor You. And now they bring her, in dedication, to Thee. We lay our hands upon her, in the Name of Jesus Christ, as we dedicate little Joanna Blair to the Kingdom of God, for the glory of God. Amen. Bless you, Brother Blair. The Lord be with you.
E-21 Bonjour, Monsieur! [Le pĂšre dit: «Bonjour!»–N.D.E.] Quel brave garçon est-ce! Comment vas-tu? Eh bien! Oh!la la! Tu paraĂźtrais mieux si tu te tournais de ce cĂŽtĂ©. Oui, monsieur. Il a une jolie petite tĂȘte, et le visage qui convient Ă  la tĂȘte. N’est-ce pas? Comment s’appelle-t-il? [«Daniel Mark.»] Daniel Mark. Et votre nom de famille? [«Mark Harden.»] Harden. [«Harden.»] Harden, Daniel Mark Harden. E-21 Good morning, sir! [The father says, "Morning!"--Ed.] What a fine boy this is! Hey, how are you? Well, my, you look better if you'd turn around this a way. Yes, sir. Got a nice, pretty, little head, and a face to go with it. Huh? What's his name? ["Daniel Mark."] Daniel Mark. And your last? ["Mark Kardum."] Kardum. ["Kardum."] Kardum, Daniel Mark Kardum.
E-22 Habitez-vous par ici, frĂšre Harden? [FrĂšre Harden dit: «Actuellement, dans la ville de Melkerk.»–N.D.E.] Oui. Vous venez d’oĂč? [«Je suis originaire de l’Etat de New York.»] De l’Etat de New York. Un Yankee! [«Oui.»] Eh bien, c’est un bel Etat. J’ai une famille qui habite lĂ -bas. Mon oncle habite Ă  Plattsburgh. Oh, je me suis bien amusĂ© Ă  New York. Je m’en vais lĂ -haut pour ma prochaine rĂ©union, Ă  New York, Ă  l’église Stone Church. TrĂšs bien. E-22 From around here, Brother Kardum? [Brother Kardum says, "Now, city of Melkerk."--Ed.] Yes, sir. Where you from? ["I'm originally from New York State."] New York State, a Yankee, right. ["Yes."] Well, it's a great state. I got some people lives there. My uncle lives in Plattsburgh. Oh, I've had a lot of fun in New York. Going up there with my next meeting, New York City, The Stone Church there. All right.
E-23 Maintenant, vous dites qu’il s’appelle Mark? [Le pĂšre dit: «Daniel Mark.»–N.D.E.] Daniel Mark. Quel beau petit garçon!
Inclinons la tĂȘte.
E-23 Now, his name is Mark, you say? [The father says, "Daniel Mark."--Ed.] Daniel Mark, what a fine little boy! Let us bow our heads.
E-24 Seigneur JĂ©sus, nous T’amenons le petit Daniel Mark, pour consacrer sa vie. Il a Ă©tĂ© donnĂ© au pĂšre et Ă  la mĂšre la tĂąche d’élever ce petit enfant en l’instruisant selon Dieu. Et ils savent qu’ils sont insuffisants, aussi l’amĂšnent-ils Ă  Toi, Seigneur, afin que Tu bĂ©nisses sa vie. Et maintenant, comme nous le savons, ce jour dans lequel nous vivons est un jour mauvais. Nous voyons ces petits, et nous ne savons pas du tout ce que demain leur rĂ©serve, mais, quoi qu’il en soit, nous les remettons entre Tes mains. Nous imposons les mains Ă  ce petit garçon, et nous Te consacrons sa vie, pour que ça soit une vie de service dans le Royaume de Dieu. Nous prions au Nom de JĂ©sus. Amen. E-24 Lord Jesus, we bring to You little Daniel Mark, in dedication of his life. It's been given in the hands of the father and mother, to raise this little child in the admonition of God. And they know that they are insufficient, so they're bringing it to You, Lord, that You would bless its life. And, now, and we know that the day is evil, that we live in. We see these little fellows, we just don't know what tomorrow holds, but, whatever it is, we trust them into Your hand. We lay hands upon this little boy, and dedicate his life to You, for a life of service in the Kingdom of God, in Jesus' Name we pray. Amen.
E-25 Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre! C’est un beau garçon. Et que Dieu te bĂ©nisse, petit Mark.
Oh... amenez-les,
Amenez-les, et sortez-les de la vie du péché,
Oh, amenez-les, amenez-les,
Amenez les petits Ă  JĂ©sus.
C’est merveilleux! Merci, soeur.
E-25 God bless you, brother. He's a fine boy. And bless you, little Mark. Oh... them in, bring them in, Bring them in from the fields of sin; Oh, bring them in, bring them in, Bring the little ones to Jesus. That's wonderful! Thank you, sister.
E-26 Combien Ă©taient ici dimanche, ceux pour qui on a priĂ© le dimanche dernier, et en ressentent les rĂ©sultats, sentent qu’ils sont guĂ©ris? Levez la main, vous pour qui on a priĂ©. Oh! la la! Regardez-moi ça, pratiquement tout le monde! E-26 How many were here Sunday, was prayed for last Sunday, feels the results and feels you're healed? Raise your hands, that were prayed for. Oh, my, look at here, just about every one of them.
E-27 [FrĂšre Neville dit: «AllĂ©luia! N’est-ce pas merveilleux? Dieu soit louĂ©! J’en ai entendu parler toute la semaine.»–N.D.E.]
Oui, oui! Moi aussi! J’ai simplement envie de rester assis lĂ  et d’écouter, voyez-vous.
E-27 [Brother Neville says, "Hallelujah! Isn't that wonderful! Praise God! I've been hearing from it, all week."--Ed.] Yes, sir. I have, too. I just want to be sitting, listening, see.
E-28 Voyez-vous, quelque chose se passe, je vous en parlerai plus tard. C’est glorieux et merveilleux. Et nous en parlerons dans une autre rĂ©union, vous savez, un de ces jours. Ça ne fait que commencer Ă  avoir lieu, et nous en sommes tellement reconnaissants. E-28 See, something is taking place, that I'll tell you about later. So, now, see, it's--it's glorious and wonderful. And if we... We'll talk about it, some other meeting, you know, sometime. It's just beginning to take place, and we're so thankful for it.
E-29 J’étais lĂ  dans le Kentucky, comme je le fais chaque annĂ©e; je vais lĂ -bas. Certains de mes amis lĂ -bas... Et je n’y vais pas juste pour chasser l’écureuil, vous savez cela, voyez-vous. E-29 And I have been down in Kentucky, as I do each year, going down there. I was with some of my friends down there. And it ain't altogether to squirrel hunt, and you know that, see.
E-30 Ainsi, nous passons simplement un temps glorieux, et nous sommes reconnaissants au Seigneur. E-30 So we are just having a glorious time, and we're thankful to the Lord!
E-31 Je dois m’en aller maintenant, je dois retourner chez moi aprĂšs cette rĂ©union. Et puis, je reviendrai une fois de plus, dans peu de temps, pour me rendre Ă  New York pour une rĂ©union. Si nous pouvons avoir une occasion de faire une petite escale, eh bien, nous serons contents de tenir une autre rĂ©union ici au Tabernacle. E-31 I got to go now, got to go home after this meeting. And then, and we're... Then I'll be back through again, after a while, going to New York for a meeting. And if we can have the chance to stop over a little bit, why, we--we'll be glad to have another meeting here at the tabernacle.
E-32 Et puis j’aurai Ă  revenir, en allant Ă  Shreveport. Et ensuite, nous retournons Ă  la maison et projetons d’ĂȘtre ici pour les fĂȘtes, le Seigneur voulant, alors que je ramĂšnerai la famille. Et ensuite... et ensuite, je veux... E-32 And then I got to come back, going to Shreveport. And then we go back home, and aim to be here through the holidays, the Lord willing, bring the family back. And then--and then I want to...
E-33 Ensuite ce sera le moment de ma rĂ©union Ă  Phoenix en janvier. (C’est l’assemblĂ©e annuelle des Hommes d’Affaires ChrĂ©tiens lĂ -bas.) Et environ une semaine ou dix jours avant cela, je vais essayer de louer ce grand... Les gens du Nom de JĂ©sus, dont s’occupait frĂšre Garcia, le frĂšre espagnol, ont un Ă©difice merveilleux lĂ -bas. Ils viennent juste de le construire. Il peut asseoir plusieurs milliers de personnes–tout neuf–et leur assemblĂ©e est trĂšs petite. Ils m’ont dit que je pourrais louer cela n’importe quand. Au lieu de faire le tour dans la vallĂ©e, d’une Ă©glise Ă  l’autre, je pense que je vais simplement tout concentrer dans une grande rĂ©union, tous ensemble, vous voyez, et alors la tenir lĂ . E-33 Then my meeting comes up in Phoenix, in January. It's the annual meeting there for the Christian Business Men. And about a week or ten days before that, I'm going to try to--to rent that big... The Jesus' Name people; it used to be Brother Garcia, and the--the Spanish brother there had a wonderful, big place there. They've just built it. It'll seat several thousand people, brand new, and their congregation is very small. They told me I could rent it any time I wanted to. Instead of just taking a--a panoramic, just around through the valley, church to church, I think I'll just concentrate the thing all in one big union meeting, you see, and then have it there.
E-34 Nous pourrons louer le temple. Nous allons nous informer si ce sera possible, et ensuite nous aurons la convention des Hommes d’Affaires ChrĂ©tiens. En attendant que tout soit rĂ©glĂ© pour l’étranger, nous essaierons de fixer des rĂ©unions du cĂŽtĂ© du Sud pour janvier, fĂ©vrier et mars, dans les rĂ©gions du Sud. Et puis... Parce que, si nous nous apprĂȘtons maintenant Ă  aller en Afrique... Voyez-vous, le temps de NoĂ«l pour eux, c’est le 4 juillet. Voyez-vous, il fait mauvais et c’est pluvieux, vous ne pouvez donc pas y aller en ce moment. Alors, le meilleur temps pour s’y rendre, c’est un peu plus tard. Nous voulons donc commencer, si nous le pouvons, par la NorvĂšge, descendre, parcourir le monde, et travailler en Afrique, et terminer par lĂ , le Seigneur voulant. E-34 And then we can rent the temple. We're going now to find out if we can, and then have the Christian Business Men's Convention. Then, until the overseas gets straightened up, we're going to try to set meetings down through the South, for January, and February, and March, through the Southlands. And then--then go... 'cause, if we start now and go into Africa... See, this Christmas time, to them, is the fourth of July. See, it's--it's rainy and bad, and you can't get in there in that time, so the best time to go in there is later on. And then we want to start, if we can, in Norway, and come down around the world, and work in to Africa, to end up down in there, the Lord willing.
E-35 Et priez pour nous donc. Et nous vous aimons; vous le savez. Ainsi, nous nous attendons Ă  ce que le Seigneur fasse infiniment au-delĂ  de tout ce que nous pourrions faire ou mĂȘme penser. E-35 But pray for us now. And we love you, and you know that. So we're expecting the exceeding abundantly, above all that we could do, or even think the Lord could do.
E-36 Et nous croyons qu’il y aura ce soir un grand service de guĂ©rison. Je crois qu’il y aura... Je ne parlerai qu’un petit peu, parce que nous aurons la communion ce soir. Et alors, ça prendra environ vingt ou trente minutes, et ensuite nous aurons la ligne de priĂšre, et–et immĂ©diatement aprĂšs, nous aurons–aurons la communion. Nous vous invitons Ă  rester avec nous; cela nous fera plaisir. Nous n’avons pas une–une communion fermĂ©e. C’est pour chaque croyant; chaque croyant. E-36 And we believe, tonight, there'll be a great healing service. I believe there'll be a... I won't speak but just a little bit, 'cause we got communion tonight. And so about twenty or thirty minutes, then we'll have the prayer line, and--and then immediately after that, we'll have--have the communion. And you are welcome to stay with us; we'll be glad. We don't have a--a closed communion. It's to every believer, every believer.
E-37 Avant de lire les Ecritures, je me demande si nous pourrions incliner la tĂȘte juste un instant. Je vais demander Ă  mon bon ami, frĂšre Lee Vayle, de bien vouloir nous conduire dans un mot de priĂšre, afin que Dieu bĂ©nisse Sa Parole. FrĂšre Vayle, voulez-vous le faire pour nous? [FrĂšre Lee Vayle prie.–N.D.E.] Amen. Accorde-le, Seigneur. Accorde-le, Seigneur. Accorde-le, Seigneur. Oui, Seigneur. Amen. E-37 And before I read the Scripture, I wonder if we'd bow our heads just a minute. I'm going to ask my good friend, Brother Lee Vayle, if he'll lead us in a word of prayer, that God will bless His Word. Brother Vayle, will you do that for us? [Brother Lee Vayle now prays--Ed.] Amen. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Amen.
E-38 Maintenant, solennellement et avec respect, nous abordons la Parole. Eh bien, ce matin, je veux donc lire dans Exode, au chapitre 12, Ă  partir du verset 12, du verset 12 au verset 13 inclus. Ecoutez attentivement maintenant. Et puis, avant la communion ce soir, lisez le chapitre 12 de–d’Exode–tout le chapitre. Car, juste au verset 11 ici, il est question de la prĂ©paration avant le voyage, et de la communion avant le voyage. Et nous voulons donc aborder ceci avec beaucoup de respect donc. Maintenant, le verset 12 du chapitre 12:
Cette nuit-lĂ , je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nĂ©s du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Eternel.
Le sang vous servira de signe sur les maisons oĂč vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous dĂ©truise, quand je frapperai le pays d’Egypte.
E-38 Now solemnly, reverently we approach the Word. Now I wish to read, this morning, from Exodus the 12th chapter, and beginning with the 12th verse, the 12th and 13th verse, inclusive. And listen close now. And then before communion tonight, read the 12th chapter of--of Exodus, the entire chapter; for just the 11th verse here is the getting ready for the journey, and the communion before the journey. And we want to approach this very reverently now. Now the 12th verse of the 12th chapter. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. And the blood shall be to you for a token upon the house where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
E-39 Puisse le Seigneur bénir Sa Sainte Parole. E-39 May the Lord bless His Holy Word!
E-40 Maintenant, je dĂ©sire tirer mon sujet de lĂ ; juste un simple petit mot de cinq lettres: Signe. Signe. Je dĂ©sire parler sur ce mot, ou plutĂŽt enseigner cette leçon de l’école du dimanche sur ce mot, un «signe». La Bible dit ici: «Le sang vous servira de signe.» Nous voulons donc utiliser le mot «signe». E-40 Now I want to take a text out of there, just one little five-lettered word: Token. Token! I want to speak on the word, or teach this Sunday school lesson, on the word of a "token." The Bible said here, "And the blood shall be a token unto you." And we want to use the word "token."
E-41 Maintenant, nous ne savons pas; quand... je surveille l’horloge, et quand c’est l’heure, eh bien, ces... j’ai notĂ© beaucoup, beaucoup de passages des Ecritures ici. Ainsi, sachant que je ne serai pas avec vous pendant un bon moment... Et comment pouvons-nous ĂȘtre certains que ceci ne sera pas la derniĂšre fois oĂč quelques-uns d’entre nous se rencontrent donc! Ainsi, essayons d’aborder ceci avec autant de respect... Je sais que c’est difficile. Le Seigneur nous a aussi–aussi donnĂ© une belle matinĂ©e aujourd’hui pour–pour le service, une trĂšs belle matinĂ©e. TĂąchons donc maintenant de nous concentrer sur tout ce dont–dont nous parlons le... alors que nous parlons, afin que le... s’il y avait quelque chose lĂ -dedans que le Seigneur veut vous faire savoir, cela puisse vous ĂȘtre transmis. E-41 Now we don't know; when I watch the clock, and when it gets time, well, these are... I got many, many Scriptures wrote down here. So not... And knowing that I won't be with you for a while. And how do we know this won't be the last time that some of us will ever meet together, so let's try to approach It just as reverently. I know that it's hard. The Lord has give us a nice morning now, too--too, for the service, just nice. And let's try to concentrate now on everything that--that we speak of, so that the... if there is anything in there that the Lord would want you to know, that it would be given to you.
E-42 Et nous ne nous tenons pas ici juste pour ĂȘtre vus. Nous ne sommes pas venus ici juste pour montrer aux autres les beaux vĂȘtements que nous portons, ou... Nous– nous sommes venus ici pour une chose, comme notre frĂšre l’a dit dans sa priĂšre: «Nous sommes ici pour entendre la Parole, la Parole qui vient Ă  nous.» C’est ce que nous dĂ©sirons, car c’est la seule chose qui aura une quelconque valeur pour nous, quelque chose qui a une valeur rĂ©elle, et qui–qui pourra nous aider. E-42 And we don't stand here just to be seen. We never come here just so others could see what clothing we were wearing. Or... We, we come here for one thing, as our brother prayed that prayer, "We are here for hear the Word, the Word coming to us." We want That, 'cause that's the only thing that's going to mean anything to us, anything that's going to be substantial, anything that's--that's going to help us.
E-43 Nous sommes un peuple qui se meurt. Tous les ĂȘtres humains se dirigent vers l’EternitĂ©. Et alors, cette pĂ©riode de temps nous est allouĂ©e, pour nous permettre de dĂ©cider de quel cĂŽtĂ© nous allons nous diriger. La route est devant nous. Nous pouvons prendre le cĂŽtĂ© qu’il nous plaira de choisir. C’est ainsi qu’Il a placĂ© Adam et Ève, et c’est ainsi qu’Il nous place. E-43 And we are a dying people. All human beings are headed towards Eternity. And then we got this much time to make our decisions on which a way we're going to head. And the road is before us; we can take either side we want to choose. That's the way He put Adam and Eve, and that's the way He puts us.
E-44 Nous devons nous rappeler que, peu importe ce que nous faisons ou combien nous prospĂ©rons dans cette vie, sans Christ, nous avons complĂštement tout perdu. Alors, s’Il est aprĂšs–s’Il est tout ce qu’il nous faut espĂ©rer, alors, nous serions les gens les plus insensĂ©s de ne pas L’accepter (Voyez?) et d’ĂȘtre... et–et de ne pas Le chĂ©rir. Non seulement L’accepter, mais vous en arrivez Ă  quelque chose de plus grand que cela. AprĂšs L’avoir reçu, ne Le prenez pas pour Le dĂ©poser sur une Ă©tagĂšre. Il faut s’En servir. Voyez? E-44 We must remember, that no matter what we do, or how successful we are, in life, without Christ we've totally lost everything. So if He, after... If He is all that there is to look forward to, then we would be most foolish people not to accept It, be, and--and cherish It. Not only accept It, but you come to something greater than that. After you've got It, don't take It and lay It on the shelf. It's to be put into use.
E-45 C’est comme si vous vous prĂ©sentiez chez un mĂ©decin pour avoir un mĂ©dicament, et qu’ensuite, vous le dĂ©posiez sur l’étagĂšre. Si vous allez chercher le mĂ©dicament, prenez ce mĂ©dicament. Si une maladie vous dĂ©range et que ce remĂšde est censĂ© vous aider, prenez ce qu’il vous donne, et exactement tel que prescrit. Parfois, il peut arriver que juste quelques minutes fassent beaucoup de diffĂ©rence dans la façon de le donner. Et, comment savons-nous... E-45 Like going to the doctor to get medicine, and then set it upon the shelf. If you go to get the medicine, take the medicine. If there is a disease bothering you, and this remedy is supposed to help you, you take what he gives you; and just the way he says give it, because sometime just a few minutes makes a lot of difference in the way you give it. And how we know...
E-46 Mais dans le cas qui nous prĂ©occupe aujourd’hui, juste un moment de votre dĂ©cision pourrait bien dĂ©terminer votre destination Ă©ternelle. Prenez-le exactement comme Il vous le donne.
Un signe... «Le sang vous servira de signe.»
E-46 But in this case, today, just one moment of your decision might determine your Eternal destination. Take It just as He hands It to you. A token, "The blood shall be to you a token."
E-47 Maintenant, pour commencer, qu’est ce qu’un signe? C’est un mot que nous, anglophones, employons communĂ©ment, et particuliĂšrement ici en AmĂ©rique. Un signe [En anglais «token»– N.D.T.] est... En fait, le dictionnaire dit qu’un signe [en anglais: token–N.D.T.] est une indication. Cela indique que le prix d’un passage a Ă©tĂ© payĂ©, voyez-vous, que le passage, ou–ou un–un prix (un prix exigĂ©) a Ă©tĂ© payĂ©. E-47 Now what is, first, a token? It's a word that's commonly used among we English-speaking people, especially here in America. A token is a... Really, the dictionary says that a token is a sign, it's a sign of a fare, price paid, see; that the--the fare, or a price, a required price that's been paid.
E-48 Comme, par exemple, le prix d’une place sur une ligne de chemin de fer ou d’autobus. Vous allez acheter votre–votre place, et alors on vous remet un jeton; et ce ticket ne peut ĂȘtre utilisĂ© exclusivement que sur cette ligne de chemin de fer. C’est un signe, pour la compagnie de chemin de fer, qui montre que vous avez payĂ© votre passage. C’est un signe, et vous ne pouvez l’utiliser nulle autre part ailleurs. Il ne sera valable sur aucune autre ligne. Il n’est valable que sur cette ligne-lĂ . Et c’est un... c’est un signe. E-48 Like a fare on a railroad or a fare on a bus line. You go in and purchase your--your fare, and then they give you a token, and that token cannot be spent for nothing else but to that railroad line. And it is a token, to the railroad company, that you have paid your fare. It's a token, and you can't spend it for nothing else. It doesn't work on any other line. It just works on that line only. And it's a--it's a token.
E-49 Maintenant, ici, pour ce dont nous parlons, par lĂ  oĂč nous commençons, c’est quand Dieu dit Ă  IsraĂ«l: «Le sang de l’agneau est pour vous un signe.» L’agneau immolĂ© d’IsraĂ«l Ă©tait le signe exigĂ© par JĂ©hovah. Ce devait ĂȘtre le sang. Dieu a fait un signe et l’a donnĂ© Ă  IsraĂ«l; aucun autre signe ne serait valable, voyez-vous, on ne peut pas le reconnaĂźtre. E-49 Now down here, that we're speaking of, where we're starting in, is God saying to Israel, "The blood of the lamb is a token for you." Israel's lamb, slain, was Jehovah's required token. It must be the blood. God made a token and give it to Israel. And no other token will work, see, it cannot be recognized.
E-50 Pour le monde, c’est un tas de sottises. Mais pour Dieu, c’est le seul moyen. Tout ce qu’Il exige, c’est ce Signe. Il doit ĂȘtre lĂ . Et vous ne pouvez pas avoir le Signe tant que le prix n’a pas Ă©tĂ© payĂ©; alors vous ĂȘtes dĂ©tenteur du Signe, qui vous donne le–le privilĂšge d’un passage libre. «Je verrai le Sang; Je passerai par-dessus vous.» Quel temps oĂč... Quel privilĂšge de savoir que vous portez en vous le Laissez-Passer! «Quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.» C’est l’unique chose qu’Il reconnaĂźtra. Rien d’autre ne peut Le remplacer–aucun substitut, aucune dĂ©nomination, rien d’autre. Il faut L’avoir. Dieu a dit: «Je ne verrai rien d’autre que Cela.» E-50 To the world, It's a bunch of foolishness. But, to God, It's the only way. The only thing that He requires is that Token. It must be there. And you cannot have the Token until the fare is paid, then you are a possessor of the Token which gives you the--the privilege of a free pass. "I'll see the Blood, I'll pass over you." What a time, that, what a privilege, to know that you pack, within you, the Pass. "When I see the Blood, I'll pass over you." It's the only thing that He'll recognize. It's nothing else that can take Its place; no substitute, no denomination, no nothing else. It takes That. God said, "That alone will I see."
E-51 Peu importe combien ils Ă©taient justes, combien ils Ă©taient bons, combien ils Ă©taient instruits, comment ils s’habillaient; le signe Ă©tait l’unique chose. «Quand Je verrai le signe, Je passerai par-dessus vous.» Le sang Ă©tait un signe qui montrait que la–l’exigence de JĂ©hovah avait Ă©tĂ© satisfaite; que cela avait Ă©tĂ© fait. Le sang servait de signe. Le sang Ă©tait le signe. Voyez-vous? La vie qui... E-51 No matter how righteous they was, how good they was, how much education they had, how they dressed, the token was the only thing. "When I see the token, I'll pass over you." The blood was a token that the--the requirement of Jehovah had been met, that it had been done. The blood stood for the token. The blood was the token. See? The life that...
E-52 Dieu avait dit: «Le jour oĂč vous en mangerez, ce jour-lĂ  vous mourrez.» Et une vie avait Ă©tĂ© ĂŽtĂ©e Ă  la place de la vie du croyant. Dieu, par Sa misĂ©ricorde, accepta un substitut Ă  la place de la vie de la personne souillĂ©e. Quand Son enfant s’était souillĂ© avec le pĂ©ché–en ne croyant pas la Parole –, alors Dieu, riche en misĂ©ricorde, pourvut Ă  un substitut, et c’était que quelque chose devait mourir Ă  sa place. Rien d’autre ne pourrait le faire valablement. E-52 God had said that, "The day you eat thereof, that day you die." And there had been a substitutionary life taken for the life of the believer. God, in mercy, accepted a substitute for the life of the defiled person. When His child had defiled himself with sin, of disbelieving the Word, then God, rich in mercy, made a substitute; and, that was, something had to die in its place. Nothing else could work.
E-53 C’est pourquoi les pommes et les pĂȘches de CaĂŻn, et ainsi de suite, n’ont pas marchĂ©. Ce devait ĂȘtre une vie qui contenait du sang, et la vie s’était retirĂ©e du sacrifice, et Ă  ce moment-lĂ , le sang Ă©tait un signe que l’ordre de Dieu avait Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©. Eh bien, qu’est-ce que Dieu exigeait? La vie. Et le sang dĂ©montrait qu’une vie s’en Ă©tait allĂ©e. Le sang Ă©tait donc le signe que la vie avait Ă©tĂ© donnĂ©e, que quelque chose Ă©tait mort–l’exigence de Dieu, qu’une vie avait Ă©tĂ© donnĂ©e, que le sang avait Ă©tĂ© versĂ©; et le sang servait de signe que la vie s’en Ă©tait allĂ©e. La vie de l’animal dont Dieu avait parlĂ© devait lui ĂȘtre enlevĂ©e, et le sang servait de signe. Voyez-vous? E-53 That's why Cain's apples and peaches, and so forth, didn't work. It had to be a life that had blood in it, and the life was gone from the sacrifice, and now the blood was a token that God's order had been carried out. Now, what did God require? The life; and the blood showed that there had to be a life gone. So the blood was the token that the life had been given, that something had died, God's requirement; that a life had been given, and the blood had been shed. And the blood stood for the token, that the life was gone. The life of the animal that God had spoke should be taken, was the blood stood for the token. See?
E-54 Le... le... le croyant, dans son adoration, Ă©tait identifiĂ© Ă  son sacrifice par le signe. Je ne veux pas trop m’attarder sur ces petits passages–cependant on pourrait passer tout un service rien que sur l’un d’entre eux –, mais je dĂ©sire m’arrĂȘter ici un moment, pour bien exprimer cela. Le–le–le croyant devait ĂȘtre identifiĂ© Ă  son sacrifice. Voyez-vous? C’était juste un sacrifice qu’il avait pris quelque part et avait offert, mais il devait s’identifier Ă  lui. En fait, il devait premiĂšrement placer ses mains sur le sacrifice pour s’identifier Ă  lui, et ensuite, le sang Ă©tait placĂ© Ă  un endroit tel qu’il pouvait se tenir sous le sang. Le sang devait ĂȘtre au-dessus de lui. Et c’était lĂ  un signe qui montrait qu’il s’était identifiĂ© lui-mĂȘme comme coupable, et qu’il prĂ©sentait la preuve qu’un substitut innocent avait pris sa place. E-54 The--the--the believing worshiper was identified with his sacrifice, by the token. I don't wish to stay too long on these little quotations, but, which you could take the entire service on one of them, but I want to stop here a moment to express that. The--the--the believer had to be identified with his sacrifice. See? If it's just a sacrifice and--and made somewhere out there, he had give it; but he had to be identified in it. Frankly, he had to place his hands on it, first, to identify himself with his sacrifice. And then the blood was placed to where he could stand under the blood. The blood must be over him. And that was a token that he had identified himself, guilty, and had proven that an innocent substitute had taken his place.
E-55 Quel beau tableau! Oh! Un rachetĂ©! Voyez-vous? La justice avait Ă©tĂ© satisfaite, l’exigence de la sainte justice de Dieu avait Ă©tĂ© satisfaite. Dieu avait dit: «Je rĂ©clame donc ta vie», et c’était donc aprĂšs que la–la–la vie eut pĂ©chĂ©. Alors, un substitut innocent a pris sa place. C’était une bĂȘte ayant du sang–pas une pomme ou une pĂȘche. Cela devrait rendre la semence du serpent parfaitement claire pour tous: Il s’agissait de sang. Et ce sang qui ne pouvait pas provenir d’un fruit est sorti d’un substitut innocent. Et la vie s’en Ă©tait aussi–aussi retirĂ©e... Ă  sa place, et le sang Ă©tait un symbole que la bĂȘte Ă©tait bien morte, et que le sang s’en Ă©tait retirĂ©. E-55 What a beautiful picture! Oh, a redeemed! See, justice had been met, and the requirement of God's holy justice had been met. And God said, "Now I'll require your life," and then, when the--the--the life had sinned. Then an innocent substitute took its place. And it was a blood beast; not apple, peach. That ought to absolutely make the serpent's seed so plain to everybody, that it was blood. And this blood, which could not come out of fruit, come out of an innocent substitute. And the life had gone out, too--too, in his place, and the blood was a symbol that the beast had died and the blood was gone out.
E-56 Et l’adorateur, appliquant le sang sur lui-mĂȘme, montrait qu’il Ă©tait identifiĂ© dans la rĂ©demption, parce qu’il s’identifiait lui-mĂȘme au–au sacrifice, en se joignant lui-mĂȘme au sacrifice; et le sang servait de signe. E-56 And the worshiper applying the blood over himself, showed that he was identified in the redemption, because he has identified himself with the... at the sacrifice, connected himself to the sacrifice, and the blood stood for the token.
E-57 Comme–comme c’est merveilleux! Quel tableau est-ce! C’est un type parfait de Christ. Exactement! Le croyant, aujourd’hui, se tenant sous le Sang versĂ©, identifiĂ© avec le Sacrifice. C’est parfait au possible. Et de quelle façon Christ, qui n’était–n’était pas un animal... Vous voyez, l’animal mourait, mais c’était... E-57 How--how wonderful! What a picture it is! It's a perfect type of Christ, just exactly, the believer today standing under the shed Blood, identified with the Sacrifice. Just as perfect as--as it can be! And how that Christ, not--not being an animal... You see, the--the animal died, but it was...
E-58 Le–l’animal le plus innocent que nous ayons, c’était le–l’agneau, je pense. Lorsque Dieu voulut identifier JĂ©sus-Christ, Il L’identifia Ă  un agneau. Et lorsqu’Il voulut s’identifier Lui-mĂȘme, Il s’identifia Ă  un oiseau, Ă  une colombe. Or, la colombe est le plus innocent et le plus propre de tous les oiseaux, et–et l’agneau est le plus innocent et le plus pur de tous les animaux. Ainsi, vous voyez, lorsque... E-58 The most innocent thing that we have, I suppose, would be, the--the animal, the--the lamb. When God wanted to identify Jesus Christ, He identified Him as a Lamb. And when He wanted to identify Himself, He identified Himself as a bird, a Dove. And the dove is the most innocent and cleanest of all the bird life, and the--the lamb is the most innocent and pure of all the animal life. So you see when the...
E-59 JĂ©sus fut baptisĂ© par Jean, et la Bible dit: «Et–et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur Lui.» Par consĂ©quent, s’il y avait lĂ  un– s’il y avait lĂ  un loup (ou n’importe quel autre animal), la–la nature de la colombe n’aurait pas pu se marier Ă  la nature du loup. La–la nature de la colombe ne pouvait pas non plus se marier Ă  aucun autre animal en dehors de l’agneau. Et ces deux natures se sont unies, elles pouvaient alors s’accorder l’une avec l’autre. E-59 Jesus was baptized by John, and the Bible said, "And--and he saw the Spirit of God, like a dove, coming down upon Him." Therefore if it had been a... If it would have been a wolf, or if it had been any other animal, the--the nature of the dove could not have blended with the nature of the wolf, neither could the--the nature of the dove blended with any other animal but the lamb. And those two natures came together, then they could agree with each other.
E-60 Maintenant, voyez-vous la prĂ©destination? C’était un agneau lorsqu’il s’est prĂ©sentĂ© lĂ . Voyez-vous? Voyez-vous? Le... C’était un agneau lorsque cela– lorsqu’il fut apportĂ©, il Ă©tait un agneau. Il est nĂ© un agneau. Il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© comme un agneau. Voyez-vous? E-60 Now do you see predestination? It was a lamb when it come there. See? See? The... It was a lamb when it--when it was brought. It was a lamb. It was born a lamb. It was raised up, a lamb. See?
E-61 Par consĂ©quent, voilĂ  le seul genre d’Esprit vĂ©ritable qui peut recevoir la Parole, qui peut recevoir Christ. Les autres essaieront. Ils essaient de recevoir Cela, de placer l’Esprit de Dieu sur un loup, vous voyez, colĂ©rique, mauvais, mesquin. Il n’y restera pas. Le Saint-Esprit s’envole tout de suite. Il ne le fera pas. E-61 And, therefore, that's the only kind of a true Spirit that can receive the Word, that can receive Christ. Rest of them will try, they tried to get It, and put the Spirit of God upon a wolf, see, angered, ill, mean. It won't stay there. The Holy Spirit just flies right away. It will not do it.
E-62 Que serait-il arrivĂ© si cette Colombe Ă©tait descendue, et qu’au lieu d’un Agneau il y ait eu un autre animal? Elle aurait rapidement pris Son envol et s’en serait retournĂ©e. Voyez-vous? Mais, ayant trouvĂ© cette nature Ă  laquelle Elle pouvait s’unir, Cela a tout simplement fait Un. E-62 What if that Dove had come down, and, instead of It being a Lamb, there would have been some other animal? It would have quickly have took Its flight and went back. See? But when He found that nature that He could blend into, It just become One.
E-63 Et alors, la–la–la Colombe a conduit l’Agneau; et, remarquez, Elle a conduit l’Agneau Ă  l’abattoir. Or, l’Agneau Ă©tait obĂ©issant Ă  la Colombe. Voyez-vous? Peu importe oĂč Elle Le conduisait, Il Ă©tait disposĂ© Ă  y aller. E-63 And then the--the--the Dove led the Lamb, and, notice, It led the Lamb to slaughter. Now, the Lamb was obedient to the Dove. See? No matter where It led It, It was willing to go.
E-64 Je me demande aujourd’hui, alors que Dieu nous conduit Ă  une–une vie d’abandon complet et de service pour Lui, je me demande si nos esprits ne se rebellent pas parfois, montrant en quelque sorte que... je me demande si nous sommes des agneaux. Voyez-vous? Voyez-vous? Un agneau est obĂ©issant. E-64 I wonder, today, when God leads us to a--a life of complete surrender and service to Him, I wonder if our spirits then sometime don't rebel, kind of showing that, wonder if we are a lambs? See? See? A lamb is obedient.
E-65 Un agneau se sacrifie lui-mĂȘme. Il–il ne... il ne rĂ©clame rien qui est Ă  lui. Vous pouvez l’étendre lĂ  et lui tondre sa laine (c’est la seule chose qu’il possĂšde), il ne dit jamais–jamais rien Ă  ce sujet; il sacrifie simplement tout ce qu’il possĂšde. VoilĂ  ce qu’est un agneau. Il donne tout Ă  son... Il cĂšde tout: lui-mĂȘme et tout ce qu’il est. E-65 A lamb is self-sacrificial. It--it doesn't--it doesn't take, claim its own. Can lay it right down and shear the wool off of it. That's the only thing it's got. It never--never says anything about it; just sacrifices everything it's got. That's a lamb. It gives everything to its... gives everything away, itself and all it is.
E-66 C’est ainsi qu’est un vrai chrĂ©tien. Il–il se sacrifie lui-mĂȘme sans se soucier du monde, mais donnant tout ce qu’il a Ă  Dieu. Voyez-vous? E-66 And that's the way a real Christian is, if they're... self-sacrifice themselves, caring nothing for this world, but giving all they got to God. See?
E-67 Or, lĂ , c’était l’Agneau parfait–Christ l’était. Et puis, Ă  travers le sang rĂ©pandu de cet agneau, de l’agneau naturel en Egypte, le sang Ă©tait appliquĂ©, et Ă  ce moment-lĂ , il servait de signe; que reprĂ©senterait alors le Sang de cet Agneau-ci? Voyez-vous? Le signe que nous sommes morts Ă  nous-mĂȘmes et identifiĂ©s Ă  notre Sacrifice. Voyez-vous? Alors, l’Agneau et le–et le–le Sang et la personne deviennent identifiĂ©s ensemble; le Sacrifice et le croyant. Voyez-vous, vous ĂȘtes identifiĂ© dans votre vie par votre Sacrifice. C’est ce qui fait de vous ce que vous ĂȘtes. E-67 And now this was the perfect Lamb, Christ was. And then through the shed of this lamb, the natural lamb in Egypt, the blood was applied, and, when it was, it stood for a token, then what would the Blood of this Lamb stand for? See? The Token that we are dead to ourselves and identified with our Sacrifice. See? Then, the Lamb and the--and the--the Blood and the person becomes identified together, the Sacrifice and the believer. See, you are identified in your life, by your Sacrifice. That makes you what you are.
E-68 Le sang Ă©tait donc un signe, ou une marque d’identitĂ©. Le sang identifiait l’adorateur comme ayant immolĂ© l’agneau, acceptĂ© l’agneau, et appliquĂ© le signe Ă  lui-mĂȘme, montrant qu’il n’en avait pas honte. Peu lui importait qui le voyait; il voulait que tout le monde le voie. Et le sang Ă©tait placĂ© dans une position telle que tous ceux qui passaient par lĂ  pouvaient voir ce signe. E-68 Then the blood was a token, or a identification. The blood identified that the worshiper had slain the lamb, and accepted the lamb, and applied the token to himself, that he was not ashamed. He didn't care who saw it. He wanted everybody to see it, and it was placed in such a position that everybody passing by could see that token.
E-69 Vous voyez, beaucoup de gens veulent devenir chrĂ©tiens, et ils–ils–ils aiment le faire en secret, pour que personne ne sache qu’ils sont chrĂ©tiens (ou les–les collĂšgues qu’ils frĂ©quentent). Certains d’entre eux pensent: «Eh bien, regardez, je–je–je veux devenir un chrĂ©tien, mais je ne veux pas qu’Untel le sache.» Voyez-vous? Eh bien, alors vous voyez, ça, ce n’est pas le christianisme. E-69 See, many people wants to be Christians, and they--they--they like to do it secretly so nobody would--would know that they were Christians. Or, the--the associates they run around with, some of them think, "Well, now, look, I--I--I want to be a Christian, but I don't want So-and-so to know about it." See? Well, now, you see, that's not Christianity.
E-70 Le christianisme doit montrer son Signe publiquement: dans la vie publique, au bureau, sur la rue, quand les problĂšmes surviennent, quoi que ce soit, Ă  l’église, partout ailleurs. Le Sang est le Signe, et le Signe doit ĂȘtre appliquĂ©, voyez-vous, ou alors ce n’est pas... l’alliance n’est mĂȘme pas en vigueur. E-70 Christianity has to display its Token, see, publicly, in public life, at the office, on the street, when trouble is around, anything, in church, everywhere else. The Blood is the Token, and the Token must be applied, see, or (it's not) even the covenant is not in effect.
E-71 Le sang Ă©tait un signe, ou une marque d’identitĂ©, identifiant cette personne comme ayant Ă©tĂ© rachetĂ©e. Maintenant, eh bien, remarquez, ils avaient–ils Ă©taient rachetĂ©s, avant mĂȘme que quoi que ce soit se fĂ»t produit. Par la foi, ils appliquaient le sang. Voyez-vous, avant que cela arrive effectivement, le sang Ă©tait appliquĂ© par la foi, croyant que cela allait arriver. Voyez-vous? Avant que la colĂšre de Dieu parcoure le pays, le sang devait ĂȘtre premiĂšrement appliquĂ©. Il Ă©tait trop tard une fois que la colĂšre avait Ă©tĂ© dĂ©versĂ©e. E-71 The blood was a token, or an identification, identifying this person has been redeemed. Now, well, notice, they had, they were redeemed before there was anything had ever happened. By faith they applied the blood. See, before it actually happened, the blood was applied by faith, believing that it was going to happen. See? Before that the wrath of God passed through the land, the blood had to be applied, first. It was too late after the wrath had done fallen.
E-72 Maintenant, nous avons lĂ  une leçon sur laquelle nous pourrions vraiment... peut-ĂȘtre vous faire rĂ©flĂ©chir un petit moment. Regardez: avant que cela se produise; car il viendra un temps oĂč il ne vous sera plus possible d’appliquer le Sang. E-72 Now we have a lesson there that we could really, maybe bring it to your thought, just a moment. Look, before it happens, for there is coming a time that when you'll not be able to have any Blood applied.
E-73 L’agneau Ă©tait immolĂ© au temps du soir, aprĂšs avoir Ă©tĂ© gardĂ© pendant quatorze jours. Et ensuite, l’agneau Ă©tait immolĂ©, et le sang Ă©tait appliquĂ© au temps du soir. Saisissez-vous? Le signe n’est point apparu avant le temps du soir. E-73 The lamb was killed in the evening time, after being kept up for fourteen days. And then the lamb was killed and the blood was applied in the evening time. You get it? The token never come into existence until the evening time.
E-74 Et ceci est le temps du soir de l’ñge dans lequel nous vivons. Ceci est le temps du soir pour la–pour l’Eglise. C’est le temps du soir pour moi. C’est le temps du soir de mon Message. Je suis en train de mourir. Je m’en vais. Je me retire, au temps du soir de l’Evangile. Nous sommes passĂ©s par la justification, et ainsi de suite, mais c’est maintenant le temps oĂč le Signe doit ĂȘtre appliquĂ©. Je vous ai dit dimanche dernier que j’avais quelque chose dont je voulais vous parler; c’est ça! Le temps oĂč on–on ne peut plus prendre Cela Ă  la lĂ©gĂšre. Cela doit ĂȘtre fait! C’est le moment ou jamais de le faire. Parce que nous pouvons voir que la colĂšre est presque sur le point de parcourir le pays, et tout ce qui n’est pas sous ce Signe pĂ©rira. Le Sang, c’est ce qui vous identifie. Remarquez. E-74 And this is the evening time of the age that we live in. This is the evening time for the--for the Church. This is the evening time for me. This is the evening time of my Message. I'm dying. I'm going. I'm moving out, in the evening time of the Gospel. And we've come up through justification, and so forth, but this is the time that the Token has to be applied. I told you last Sunday I had something I want to talk to you about; this is it. The time that when you--you just can't play with It. It's got to be done. If it's ever going to be done, it's got to be done now. Because, we can see that the wrath is about ready to pass through the land, and everything from under that Token will perish. The Blood, has identifies you. Notice.
E-75 En effet, la vie animale ne pouvait pas revenir sur l’ĂȘtre humain. Lorsque le sang Ă©tait rĂ©pandu, la vie en sortait, bien sĂ»r, parce que cela formait un tout. Et lorsque le sang de la vie s’était retirĂ©, la vie Ă©tant diffĂ©rente du sang... Or, le sang, ce sont les composants chimiques de la vie. Mais la vie est quelque chose de diffĂ©rent du sang, mais la vie est dans le sang. Et la vie animale ne pouvait pas revenir sur l’adorateur. Lorsqu’il faisait couler ce sang de l’agneau, il devait en appliquer les composants chimiques, parce que la–la vie s’en Ă©tait allĂ©e et ne pouvait pas revenir. E-75 For, the animal life could not come back upon the human being. When the blood was shed, the life went out, of course, 'cause it was a unit. And when the life's blood was gone from it, the life being different from the blood... Now, the blood is the chemistry of the life, but the life is something different from the blood, but the life is in the blood. And the animal life could not come back upon the worshiper. When he shed this blood of the lamb, he had to apply the chemistry, because that the--the life was gone and could not come back.
E-76 En effet, elle ne pouvait pas venir sur un ĂȘtre humain, parce que la vie animale ne possĂšde pas d’ñme. L’animal ne sait pas qu’il est nu, et il... il... il n’a aucune conscience du pĂ©chĂ©. Il n’en connaĂźt aucun. C’est donc un ĂȘtre vivant, mais pas une Ăąme vivante. Par consĂ©quent, cette vie animale ne pouvait pas revenir sur une vie humaine, parce que, dans cette vie-lĂ , il n’y avait pas d’ñme. Or, il y a une vie, un sang; une vie, et une Ăąme dans la vie. L’ñme est la nature de la vie. Il n’avait donc pas de nature particuliĂšre; c’était un animal. Le sang servait donc de signe que la vie avait bien Ă©tĂ© donnĂ©e. E-76 Because, it could not come upon a human being, 'cause the animal life doesn't have a soul. The animal doesn't know that he is naked, and he--he just... He doesn't realize sin. It knows none, so therefore it's a living being but not a living soul. Therefore, that animal life could not come back upon a human life, because it didn't have a soul in that life. Now, there is a life, a blood; a life, and a soul in the life; the soul is the nature of the life. Therefore, it had no certain nature, it was an animal, therefore the blood stood for a token that the life had been given.
E-77 Mais ici, c’est glorieux, sous cette alliance-ci, il y a une diffĂ©rence entre le Sang et la Vie. Le Signe pour le croyant aujourd’hui est le Saint-Esprit; non pas du sang, des composants chimiques, mais c’est le Saint-Esprit de Dieu. C’est lĂ  le Signe que Dieu exige de l’Eglise aujourd’hui. Dieu doit voir ce Signe. Il doit Le voir en chacun de nous. E-77 But in this glorious place, under this covenant, there is a difference between the Blood and the Life. The Token for the believer today is the Holy Ghost; not a blood, a chemistry, but It is the Holy Spirit of God. That is the Token that God requires of the Church today. God must see this Token. He must see It in every one of us.
E-78 Donc, comme les ombres du soir apparaissent et que la colĂšre est prĂȘte Ă  ĂȘtre dĂ©versĂ©e d’En-Haut sur les nations impies et sur les incroyants impies, sur ceux–ceux qui font une profession sans possession, sur ces choses... Et je–j’ai essayĂ© de m’ouvrir, et de vivre en plein milieu de cela, pour voir ce qui en Ă©tait, avant de dire ces choses. Nous vivons prĂ©sentement dans les ombres, et la colĂšre est prĂȘte Ă  s’abattre; et Dieu exige un Signe qui montre que vous avez vous-mĂȘme reçu Son Signe, le Saint-Esprit. C’est lĂ  le seul moyen et le seul signe par-dessus lequel Dieu passera, parce qu’il s’agit de la Vie littĂ©rale de JĂ©sus-Christ revenue dans le croyant. E-78 Therefore, as the evening shadows are appearing, and the wrath is ready to be poured out from on High, upon the ungodly nations, and upon the ungodly unbelievers, upon the--the professors without a possession, upon these things! And I--I've tried to unfold myself and live right among it, to see where it was standing, before I said these things. Now we are living in the shadows, and the wrath is ready to strike, and God is requiring a Token that you yourself have received His Token, the Holy Ghost. It's the only way, and the only sign that God will ever pass, because It is the literal Life of Jesus Christ returned back into the believer.
E-79 La vie animale ne pouvait pas revenir. Par consĂ©quent, du sang devait ĂȘtre placĂ© sur la porte–sur le linteau et sur les poteaux de la porte–de sorte que tous les passants, tout le public, tous ceux qui passaient devant cette maison, savaient qu’il y avait un–un signe sur cette porte, du sang, montrant qu’à cette porte-lĂ , une vie s’était Ă©teinte. Amen! E-79 The animal life could not return back, therefore a blood had to be placed on the door, upon the lintel and upon the post of the door; that every passer-by, the whole public, everybody coming by the house, knew that there was a--a sign on that door, of blood, that a life had died at that door. Amen!
E-80 Il doit en ĂȘtre ainsi de chaque croyant aujourd’hui: rempli du Saint-Esprit, un Signe que le Sang rĂ©pandu de l’Agneau, que cette Vie qui Ă©tait dans l’Agneau est revenue; et Elle est scellĂ©e Ă  l’intĂ©rieur, publiquement, de façon que toute personne qui passe, qui vous adresse la parole, qui a des rapports avec vous, voit que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ© et que le Signe de la Vie qui Ă©tait dans ce Sang est sur vous. Vous ĂȘtes Ă  l’abri de la colĂšre. Cela seulement; pas un statut de membre, absolument pas! E-80 That's the way it has to be with every believer today, filled with the Holy Ghost; a Token that the shed Blood of the Lamb, that Life that was in the Lamb, has returned back and is publicly sealed in there, that everybody passing by, talking to you, has any associates with you, seeing that the Blood has been applied, and the Token of the Life that was in that Blood is upon you. You are safe from the wrath. That alone; not membership. No, sir!
E-81 La vie animale ne pouvait pas venir sur le croyant parce que c’était un animal; cela tĂ©moignait seulement d’une conscience, montrant qu’un Sacrifice parfait viendrait. E-81 The animal life could not come upon the believer, because it was an animal, and it only spoke of a conscience, showing that there would come a perfect Sacrifice.
E-82 Et maintenant, comment pourrait-il y avoir un Sacrifice plus parfait que Dieu Lui-mĂȘme, devenant Lui-mĂȘme l’Expiation? C’est quand Dieu, par Son propre Sang crĂ©Ă©, a Ă©tĂ© fait chair qu’on a eu le seul moyen par lequel la Vie de Dieu pouvait jamais revenir. E-82 And, now, how could there be a more perfect Sacrifice than God Himself becoming the Atonement, Himself? When God was made flesh, in His Own creative Blood, that it... only way that a Life of God could ever come back.
E-83 Parce que nous tous, nous sommes nĂ©s par le sexe; par consĂ©quent, la vie qui se trouve Ă  l’intĂ©rieur est du monde, et cette vie ne tiendra pas. C’est une chose qui est dĂ©jĂ  jugĂ©e et condamnĂ©e. Vous ne pouvez pas la rapiĂ©cer. Il n’y a pas moyen de la rapiĂ©cer. Il n’y a pas moyen d’aplanir cela. Il n’y a pas moyen de l’amĂ©liorer. Elle doit mourir! C’est la seule exigence. Elle doit mourir. E-83 Because, all of us was born by sex, and therefore the life that's in there is of the world, and that life will not stand. It's the thing that's already judged and condemned. You can't patch it up. There is no way to patch it. There is no way to--to smooth it out. There is no way to make it better. It's got to die! That's the only requirement there is. It's got to die.
E-84 Et le Substitut, une Vie de Jésus-Christ, doit entrer en vous, ce qui est le Saint-Esprit, le Signe de Dieu, montrant que vous avez accepté le Sang de Son Fils, Jésus-Christ. E-84 And the Substitute, a Life of Jesus Christ, has to come into you, which is the Holy Ghost, God's Token; that you have accepted the Blood of His Son, Jesus Christ.
E-85 Donc, aux jours de Wesley, ou plutĂŽt aux jours de Luther, on pensait: il faut croire; aux jours de Wesley: les composants du Sang. Mais ceci est le dernier jour oĂč le–le Signe est exigĂ©. Tout cela forme ensemble l’unitĂ© complĂšte pour l’enlĂšvement. Voyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-85 Therefore, in the days of Wesley or... The days of Luther, it was thought, "to believe." In the days of Wesley, "the chemistry of the Blood." But this is the last day, where the--the Token is required. And that makes, together, the whole unit for the Rapture. You see it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-86 L’eau, le sang et l’esprit viennent lorsqu’une mĂšre donne naissance au bĂ©bĂ©. La premiĂšre chose qui s’échappe, lors d’une naissance normale, c’est l’eau; la deuxiĂšme chose, c’est le sang; et la chose suivante, c’est la vie. E-86 Water, blood, and spirit come when a mother gives birth to the baby. The first thing breaks, a normal birth, is a water, the second thing is a blood, and the next thing is life.
E-87 Du Corps de notre Seigneur JĂ©sus-Christ sortirent de l’eau, du Sang, et la Vie. Et toute l’Eglise, l’Epouse dans Son entiĂšretĂ©, a Ă©tĂ© formĂ©e Ă  travers la justification, la sanctification et le baptĂȘme du Saint-Esprit, qui est le Signe. E-87 There come from the body of our Lord Jesus Christ: water, Blood, and Life. And the whole Church, the Bride, together, has been made up through justification, sanctification, and the baptism of the Holy Ghost, which is the Token.
E-88 Comme le dit HĂ©breux 11: «Tous ceux-lĂ  qui allĂšrent çà et lĂ  vĂȘtus de peaux de brebis et de peaux de chĂšvres, et qui Ă©taient dĂ©nuĂ©s de tout, et toutes ces choses qu’ils firent, nĂ©anmoins ne parvinrent pas sans nous Ă  la perfection.» E-88 As Hebrews 11 says, "All these who wandered about in sheepskins and goatskins, and was destitute, and all these things that they done, yet was not made perfect without us."
E-89 Et l’Eglise qui, en ce jour, a reçu le Signe, le baptĂȘme du Saint-Esprit, montrant que le Sang a Ă©tĂ© rĂ©pandu et que le Saint-Esprit est sur l’Eglise... Sans nous, ils ne peuvent donc pas ressusciter. Mais ils comptent sur nous, car Dieu a promis qu’Il L’aurait, et quelqu’un y sera! Je ne sais pas qui ce sera, mais quelqu’un Le recevra! Tout ce dont je suis responsable, c’est de prĂȘcher Cela! C’est l’affaire de Dieu de chercher cette Semence prĂ©destinĂ©e. Il y en aura lĂ  pourtant. Parce qu’ils seront lĂ , chacun d’eux, l’un et l’autre; l’ñge de l’eau, l’ñge du Sang, et maintenant l’ñge du Signe du Saint-Esprit! E-89 And the Church in this day, that's received the Token, of the baptism of the Holy Spirit, that the Blood has been shed and that the Holy Ghost is upon the Church; without us, then, they cannot raise. But they're depending on us, for God promised He would have It, and somebody is going to be there. I don't know who it's going to be, but somebody is going to receive It. The only one thing I'm responsible, is to preach It. It's God's business to look out for that predestinated seed. There is going to be there, though. Because, they're going to be there, each one of them, one with the other; the water age, the Blood age, and now the Token age of the Holy Ghost.
E-90 Et, souvenez-vous, IsraĂ«l passa par bien des choses, mais c’est au temps du soir que le signe fut exigĂ©; pas le matin, pas pendant la prĂ©paration, ces quatorze jours oĂč ils gardaient l’agneau. IsraĂ«l savait que quelque chose allait venir. E-90 And, remember, Israel come through many things, but it was evening time when the token was required; not in the morning, not in the preparation, the fourteen days of the keeping up of the lamb. Israel knowed something was coming.
E-91 Luther le savait aussi; Wesley le savait aussi; Finney, Knox, Calvin le savaient Ă©galement. Nous y voici! Ils savaient qu’il viendra un temps oĂč la Colonne de Feu reviendra Ă  l’Eglise. Ils savaient qu’il viendra un temps oĂč ces choses se produiront. Seulement ils n’ont pas vĂ©cu assez longtemps pour le voir, mais ils attendaient cela avec impatience. E-91 So did Luther know it, so did Wesley know it, so did Finney, Knox, Calvin, know it. This is It! They knew there would come a time that the Pillar of Fire would return back to the Church. They knowed there would come a time that these things would happen, but they didn't live to see it, but they looked forward to it.
E-92 IsraĂ«l savait que quelque chose allait venir, mais c’était au temps du soir que le sang de cet agneau, le signe, fut placĂ© sur la porte. Toutefois, l’agneau Ă©tait dĂ©jĂ  gardĂ©. E-92 Israel knew something was coming, but it was in the evening time when that lamb's blood, the token, was placed on the door. Yet, the lamb was already put up.
E-93 C’était l’Agneau tout au long. Du temps de Luther, c’était l’Agneau–l’Agneau. Du temps de Wesley, c’était l’Agneau. Mais c’est maintenant le temps du Signe, oĂč chaque maison doit ĂȘtre couverte du Signe. Chaque maison de Dieu doit ĂȘtre couverte du Signe. Tout ce qui se trouve Ă  l’intĂ©rieur doit ĂȘtre couvert du Signe. Et la Maison de Dieu est le Corps de JĂ©sus-Christ; et nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s dans ce Signe, et nous En sommes devenus une partie, dont Dieu a dit: «Quand Je verrai ce Signe mis en Ă©vidence, Je passerai par-dessus vous.» Quelle heure nous sommes en train de vivre aujourd’hui! Oh! E-93 It's been the Lamb all the way through. It was the Lamb in Luther's time, it was the Lamb--Lamb in Wesley's time, but now is the Token time that each house must be covered by the Token. Each house of God must be covered by the Token. All that's inside of it must be covered by the Token. And the House of God is the Body of Jesus Christ, and by one Spirit we're all baptized into this Token and become part of It, that, God said, "When I see this Token displayed, I'll pass over you." What an hour that we're now living! Oh!
E-94 Du sang identifiait–identifiait le croyant, parce que la vie s’était retirĂ©e et ne pouvait pas revenir; il fallait donc qu’il ait des composants chimiques. Il devait avoir une espĂšce de peinture, du sang, des composants chimiques qui montraient que la vie s’en Ă©tait allĂ©e. E-94 A blood identified, identified the believer, because the life had gone out, could not come back, so he had to have a--a chemistry. He had to have like a paint, a blood, a chemistry that showed that life went from it.
E-95 Maintenant, l’Esprit Lui-mĂȘme est le Signe. Le Saint-Esprit Lui-mĂȘme est le Signe; pas le Sang. Le Sang a Ă©tĂ© rĂ©pandu au Calvaire, c’est vrai. Mais le Sang en tant que tel est retournĂ© aux Ă©lĂ©ments dont il avait Ă©tĂ© pris–les aliments dont Il se nourrissait. Mais, vous voyez, Ă  l’intĂ©rieur de cette cellule de sang se trouvait une Vie qui mit la cellule sanguine en mouvement. Si cela Ă©tait... Les composants chimiques, en soi, n’avaient pas de Vie et, par consĂ©quent, ils ne pouvaient pas bouger. Mais, lorsque la Vie entra dans les composants chimiques du sang, Elle forma une cellule. Elle forma Sa propre cellule, et de lĂ , cellule sur cellule; et aprĂšs, cela devint un Homme. Et cet Homme Ă©tait Dieu, Emmanuel, dans la chair. Mais quand cette Vie est retournĂ©e... Les composants chimiques sont allĂ©s lĂ ; mais le Signe est le Saint-Esprit sur l’Eglise, de telle sorte qu’ils voient Christ. E-95 Now the very Spirit Itself is the Token. The Holy Spirit Itself is the Token, not the Blood. The Blood was shed at Calvary, that is true. But the Blood, as far as it is, went back into the elements from which it come, from the food that He lived on. But, you see, inside that Blood cell was a Life that started the Blood cell to moving. If it was... The chemistry had no Life in it, itself, and therefore it could not move. But when the Life come into the chemistry of the blood, It formed a cell. It formed Its Own cell, then cell after cell, then it become a Man. And that Man was God, Emmanuel, in flesh. But when that Life returned back, the chemistry went to it, but the Token is the Holy Ghost upon the Church, that they see Christ.
E-96 Il doit en ĂȘtre ainsi. En effet, une femme et son mari deviennent un. Ils deviennent un. Et de mĂȘme, l’Epouse et Christ deviennent Un. Le ministĂšre de l’Épouse et le ministĂšre de Christ sont un mĂȘme ministĂšre. Et rappelez-vous: «ThĂ©ophile, je t’ai parlĂ©, dans mon premier livre, de ce que JĂ©sus a commencĂ© Ă  faire... et continue Ă  faire!» Sa mort ne L’a pas arrĂȘtĂ©. Absolument pas. Il est revenu! Pas une troisiĂšme personne, mais la mĂȘme Personne est revenue sous la forme du Saint-Esprit, pour poursuivre Son oeuvre; et Il continue, nous dit le Livre des Actes. «JĂ©sus-Christ, le mĂȘme hier, aujourd’hui, et Ă©ternellement.» C’est lĂ  le Signe [en anglais: Token–N.D.T.]. VoilĂ  le signe [en anglais: sign–N.D.T.]. E-96 It has to be, because a woman and her husband become one. They become one. And so does the Bride and Christ become One. The ministry of the Bride, and the ministry of Christ, is the same. And remember, "These former treatise, O Theophilus, have I wrote to you, that Jesus begin to do and continues to do." His death didn't stop Him. No, sir! He returned again. Not a third person, but the same Person returned again in the form of the Holy Ghost, and to continue the work on; and continues on, said the Book of Acts. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." That's the Token. That's the sign.
E-97 Lorsque Pierre et Jean franchirent la porte appelĂ©e la Belle (il y avait lĂ  un homme qui avait Ă©tĂ© infirme, boiteux dĂšs le sein de sa mĂšre)... et Pierre dit: «Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au Nom de JĂ©sus-Christ de Nazareth, lĂšve-toi et marche.» Voyez-vous? En parlant avec eux, les gens reconnurent qu’ils Ă©taient des hommes du peuple sans instruction, mais ils reconnurent qu’ils avaient Ă©tĂ© avec JĂ©sus. Vous voyez, le Signe Ă©tait lĂ , bien en vue. Vous voyez? «Ce que j’ai!» Voyant un pauvre frĂšre dĂ©chu, Ă©tendu lĂ , infirme, dĂ©figurĂ©, et tout... et la mĂȘme Vie qui Ă©tait en Christ se trouvait en eux: «Ce que j’ai!» E-97 When Peter and John passed through the gate called Beautiful, there laid a man who had been crippled, lame from his mother's wombs, and he said, "Silver and gold have I none; but such as I have, I give you. In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk." See? And they talked to them, and knowed that they were ignorant and unlearned men, but they taken notice to them that they had been with Jesus. See, the Token was there, displaying. See, "Such as I have!" Seeing a poor, fallen brother laying there, crippled and disfigured, and everything. And the same Life that was in Christ was in them, "Such as I have!"
E-98 «En Mon Nom, vous chasserez les démons.» Non pas: «Je le ferai», mais: «Vous le ferez»! «Si vous dites à cette montagne...» Non pas: «Si Je dis...» «Si vous dites à cette montagne...»! E-98 "In My Name ye shall cast out devils." Not, "I will." "You will!" "If you say to this mountain!" Not, "If I say." "If you say to this mountain!"
E-99 Oh! frĂšre, l’heure oĂč ce Signe doit ĂȘtre mis en Ă©vidence est proche! Nous pouvons le voir; nous savons que nous nous approchons de la fin maintenant. Nous avons apportĂ© toutes sortes de messages, pour montrer des signes et des prodiges, et voici que nous en venons Ă  ce que l’Eglise doit faire. Le Signe doit ĂȘtre mis en Ă©vidence. «Quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.» Rien d’autre ne marchera. Ce doit ĂȘtre le Sang. Or, le Saint-Esprit est notre Signe, de la part de Dieu. E-99 Oh, brother, the hour of that Token to be displayed is at hand. We can see it. We know that we're near the end now. We've brought all kind of messages up, to show signs and wonders, and now here we come back for what the Church has got to do. The Token has got to be displayed. "When I see the blood, I will pass over you." Nothing else would work. It must be the Blood. Now, the Holy Ghost is our Token, from God.
E-100 Un grand thĂ©ologien, un frĂšre baptiste trĂšs instruit, un homme bien, un brave homme, est venu vers moi une fois et m’a dit: «FrĂšre Branham, a-t-il dit, vous parlez de ce Saint-Esprit.» Il a dit...Eh bien, il n’y a lĂ  rien de neuf. S’il avait dit: «Nous avons enseignĂ© Cela tout au long des Ăąges.» Et je–j’ai dit: «Eh bien, je vais...» Il a dit: «Nous avons reçu le Saint-Esprit.» E-100 As a great theologian, a--a scholar, a Baptist brother, fine man, fine character, when he come to me one time, and he said, "Brother Branham," he said, "you talking about this Holy Ghost," he said, "why, that's nothing new." Said, "We've taught It all along, through the ages." And I--I said, well, I'll... He said, "We received the Holy Ghost."
E-101 J’ai dit: «Quand L’avez-vous reçu?» E-101 I said, "When did you receive It?"
E-102 Il a dit: «Lorsque j’ai cru.» Je savais, en effet, que c’était lĂ  la thĂ©ologie baptiste, qui dit que l’on reçoit le Saint-Esprit lorsque l’on croit. E-102 He said, "When I believed." Cause, I knowed that was Baptist theology, that you, when you believe, you receive the Holy Ghost.
E-103 J’ai dit: «Paul a donc dit, dans Actes 19, Ă  une poignĂ©e... Ă  un groupe de baptistes, parmi lesquels un prĂ©dicateur baptiste, un des convertis de Jean, prouvait par la Bible que JĂ©sus Ă©tait le Christ...» E-103 I said, "Then Paul said, in Acts 19, to a bunch, a group of Baptists, which, a Baptist preacher that had been one of John's converts, was proving by the Bible that Jesus was the Christ."
E-104 «Paul, aprĂšs avoir parcouru les hautes provinces de l’Asie, trouva Ă  EphĂšse certains disciples et leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? Ils rĂ©pondirent: Nous n’avons pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit.» Alors Il leur demanda de quel baptĂȘme ils avaient Ă©tĂ© baptisĂ©s. Et ils n’avaient pas Ă©tĂ© baptisĂ©s au Nom de JĂ©sus-Christ, l’Agneau sacrifiĂ©. Ils n’étaient pas du tout identifiĂ©s Ă  Lui. Ils ne faisaient qu’y croire; comme Ă  un mĂ©dicament posĂ© lĂ , et qu’ils n’avaient pas pris. Paul leur ordonna de se faire baptiser Ă  nouveau au Nom de JĂ©sus-Christ. E-104 "When he passed through the upper coast of Ephesus, he find certain disciples, and he said unto them, 'Have you received the Holy Ghost since you have believed?' They said, 'We know not whether there be any Holy Ghost.'" Then he asked how they was baptized. And they hadn't been baptized in the Name of Jesus Christ, the sacrificed Lamb. They wasn't identified with Him, at all. They just believed it; like the medicine setting there, and hadn't took it. Paul commanded them to be baptized over again, in the Name of Jesus Christ.
E-105 Et quand il l’a fait, c’est alors que le Signe est venu sur eux. Ils ont Ă©tĂ© identifiĂ©s par les oeuvres et les signes du Saint-Esprit, qui parlait en langues Ă  travers eux et prophĂ©tisait, et glorifiait Dieu. Ils ont Ă©tĂ© identifiĂ©s Ă  leur Sacrifice. E-105 And when he did this, then the Token came upon them. They were identified by the works and signs of the Holy Ghost, speaking in tongues through them, and prophesying, and magnifying God. They were identified as--as with their Sacrifice.
E-106 Et le Saint-Esprit est notre Marque d’identitĂ©. C’est ce qui nous identifie en tant que chrĂ©tiens, non pas notre statut de membre Ă  l’église, non pas notre comprĂ©hension de la Bible, non pas combien vous en savez sur la Bible. Mais plutĂŽt combien vous en savez sur l’Auteur, voyez-vous, ou dans quelle mesure l’Auteur vit en vous. C’est votre–c’est votre moi qui n’est plus; vous n’existez plus... Vous vous considĂ©rez comme mort, et le Signe est ce qui vit en vous. Et ce n’est pas votre vie Ă  vous, c’est Lui. E-106 And the Holy Ghost is our identification. It's what identifies us as Christians. Not our membership in churches, not our understanding of the Bible, not how much you know about the Bible. It's how much you know about the Author, see, how much the Author is living in you. It's your--it's your self gone. You're no more. You reckon yourself dead, and the Token is what lives in you. And It's not your life; It's Him.
E-107 Paul a dit: «La vie que je vis maintenant...» Il vivait une vie diffĂ©rente de celle d’autrefois. «Ce n’est pas moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en moi.» VoilĂ  le Signe identifiĂ© que Dieu exigeait. IdentifiĂ©s Ă  notre... L’identification Ă  notre Sacrifice. La Vie de notre Sauveur en nous, le Saint-Esprit. E-107 Paul said, "The life that I now live." He lived a different life from what he once did. "Is not me, but Christ liveth in me." There is the identified Token that God required. Identified with our... Identification with our Sacrifice, the Life of our Saviour in us, the Holy Spirit.
E-108 Oh! Quel–quel Signe certain! Il ne peut plus y avoir d’autre Signe. Oh! la la! Si seulement vous pouviez en saisir l’idĂ©e! Si j’avais le–le pouvoir ce matin, par des mots, de vous exprimer et de placer dans votre Ăąme qui se trouve Ă  l’in... non pas dans vos oreilles, mais dans votre Ăąme... Si vous pouviez En voir la garantie! Cela... cela vous procure une telle dĂ©tente. E-108 Oh, what a--what a positive Token! There cannot be any more Token. Oh, my, if you only could catch the--the thought of it. If I had the--the power this morning, with words, to express and place into your soul that's on the in; not your ears, but your soul, and you--you could see the guarantee of It. It--it takes, It makes you so relaxed.
E-109 Qu’en serait-il si vous aviez commis un crime et alliez ĂȘtre jugĂ© devant une Cour fĂ©dĂ©rale? Et vous savez que, si l’on vous reconnaĂźt coupable, vous allez mourir, vous risquez la chaise Ă©lectrique, ou la chambre Ă  gaz, ou toute forme d’exĂ©cution publique qu’on peut vous rĂ©server–peut-ĂȘtre ĂȘtre pendu, ou quelque chose comme ça, lynchĂ©, quelle que soit la peine. Et vous savez que vous aviez... vous ĂȘtes coupable. Vous savez que vous ĂȘtes coupable, et que vous devrez mourir si vous ne trouvez pas, pour vous reprĂ©senter, un avocat qui... qui puisse vous sortir de ce pĂ©trin. Bien sĂ»r, vous voudriez avoir le meilleur avocat possible. E-109 What if you were, had committed a crime, and you were going to be tried in a federal court. And you know, that if they found you guilty, that you were going to die, you were going to a electric chair, or the gas chamber, or whatever public execution they were going to have for you, maybe hung, or something, lynched, whatever the penalty was. And you know that you had... You were guilty. You know you were guilty, and you must die if you don't get some attorney to represent you, that who can get you out of the thing. And now you would want the best attorney that you could have.
E-110 Et alors, en ayant un bon, un habile avocat, vous sentiriez que votre cause est un peu... vous pourriez vous dĂ©tendre un peu, parce que vous avez un avocat. Mais il y aurait toujours cette question, de savoir si cet avocat pourra renverser l’opinion du juge ou du jury, si cet avocat, par son discours astucieux et sa connaissance des lois, pourra changer cela, plaider votre cause et prouver que–que vous devriez vivre. Mais, malgrĂ© toute son autoritĂ© en la matiĂšre et son discours Ă©loquent, et l’impression qu’il pourrait faire sur le jury ou sur le juge, vous–vous–vous pourriez peut-ĂȘtre vous dĂ©tendre quelques minutes, mais il y aurait toujours cette question dans votre esprit: «Pourra-t-il y arriver?» E-110 And then getting an attorney that was a good, shrewd attorney, you would feel that your case was a little... you could relax a little bit, because you had an attorney. But still there would be a question whether this attorney could change the judge's idea, or change the jury; if this attorney, with his shrewd speaking and the knowing of the laws, could change that, and could plead your case and prove that--that you should live. But yet, in all of his--his great authority and the great speech that he could make, and the impression he could put upon the jury or have with the judge, you--you'd--you'd... Maybe you might get a relaxed for a few minutes, but still there would be a question in your mind, "Can he do it?"
E-111 Mais dans ce cas-ci, le Juge Lui-mĂȘme devient notre Avocat. Dieu est devenu Homme. Aucun avocat ne pouvait le faire; nous ne pouvions pas en trouver un seul. MoĂŻse et la Loi, les prophĂštes, rien ne pouvait le faire. Alors le Juge est devenu Lui-mĂȘme Ă  la fois Jury, Avocat et Juge, et Il a pris la justice de Sa Loi dans Ses propres mains, pour en payer Lui-mĂȘme le prix. A combien plus forte raison pouvons-nous ĂȘtre en sĂ©curitĂ©? Et Il a renvoyĂ© Sa propre Vie sur nous, pour tĂ©moigner qu’Il a acceptĂ© cela. Quelle sĂ©curitĂ©! E-111 But in this case, the Judge Himself becomes our Attorney. God became man. There was no attorney could do it. We couldn't find one. Moses, and the Law, the prophets, nothing could do it. So the Judge become both Jury, Attorney, and Judge, Himself; and took the justice of His Law in His Own hands, and paid the price of it, Himself. How much more secure could we be? And sent His Own Life back upon us, as a witness that He has accepted it. How safely!
E-112 «Quand je marche dans la vallĂ©e de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi.» E-112 "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I'll fear no evil, for Thou art with me."
E-113 En devenant Ă  la fois Juge, Jury et–et Avocat, Il a plaidĂ© notre cause. Nous avions Ă©tĂ© reconnus coupables par Sa propre Loi; et Il est venu prendre la place du coupable dans le sanctuaire. Il a pris son pĂ©chĂ©. Il l’a pris sur Lui-mĂȘme, est mort, a payĂ© le prix, a versĂ© Son Sang et a renvoyĂ© Son propre Signe: Sa propre Vie. E-113 When He becomes both Judge, Jury, and--and Attorney, He pleaded our case. We, found guilty by His Own Law; and He come and took the guilty person's place, that was in the sanctuary. He took his sin. He took it upon Himself, and died, and paid the price, and shed His Blood, and give back His Own Token, His Own Life.
E-114 Eh bien, nous sommes parfaits... L’affaire est classĂ©e; il n’y a plus de pĂ©chĂ© pour le croyant. Ô Dieu! sois misĂ©ricordieux, si les gens ne peuvent pas voir cela, qu’il n’y a plus lieu Ă  la poursuite. «Celui qui Ă©coute Mes Paroles, et qui croit Ă  Celui qui M’a envoyĂ©, a la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passĂ© de la mort Ă  la Vie.» VoilĂ  ce qui en est de la cause: elle est classĂ©e! Il n’y a plus lieu Ă  la poursuite. Amen! Alors, en sĂ©curité–en sĂ©curitĂ© avec le Signe appliquĂ©; quand la mort se met Ă  frapper lĂ  contre la porte, elle n’a aucun pouvoir. Voyez-vous? Oui. E-114 Why, we are perfectly. The case is dismissed. There is no more sin to the believer. O God, have mercy, if the people can't see that, that there is no more case. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, and shall not come to the Judgment, but has passed from death unto Life." There is the case. Case dismissed! No more case to it. Amen! Then safely, safely with the Token applied, when death begins to smite against the door out there, it has no control. See? Yes.
E-115 Le Signe est appliquĂ©. C’est le Signe seul qui est reconnu maintenant. Voyez-vous? Il a fait cela, afin que le Signe puisse venir. Le Signe Ă©tait la Vie de Dieu. E-115 The Token is applied. Only the Token is recognized now. See, He did that so that the Token could come. The Token was God's Life.
E-116 Et quand Dieu a crĂ©Ă© le premier homme, Il a fait de lui un fils. Et le fils Ă©tait tellement corrompu qu’il a Ă©coutĂ© sa femme plutĂŽt que Dieu, et la femme avait Ă©coutĂ© le diable plutĂŽt que son mari. Et alors, cela les a tellement corrompus ensemble que cela a entraĂźnĂ© une pollution. Et Lui savait qu’étant donnĂ© qu’ils avaient fait cela, il faudrait qu’ils mettent des enfants au monde. Le fruit du milieu de l’arbre ne devait pas ĂȘtre touchĂ©; et alors, quand c’est arrivĂ©, Adam et Ève se sont attirĂ© ce pĂ©chĂ©. C’est ainsi que toute la race humaine, qui est nĂ©e, s’est trouvĂ©e dans le pĂ©chĂ©. LĂ , aucun moyen d’en sortir. E-116 And when God made the first man, He made Him a son. And the son was so corrupt that he listened to his wife instead of God, and the woman listened to the devil instead of her husband, and, when it did, it so corrupted them together, that it brought a pollution. And He knew, that when they did that, they'd have to bring children into the world. The fruit in the midst of the tree could not be touched, and, then, when it was, they brought this sin upon themselves. And therefore the whole human race, that was born, was in sin. There, no way to come out.
E-117 Et alors, Dieu est descendu. Il n’y a qu’un seul moyen de le reprendre, c’est de se pourvoir d’un nouveau fils. Et comment pouvait-Il le faire, alors que Sa propre Loi Ă©tait lĂ , dĂ©clarant: «Il est condamné»? Alors, le PĂšre Lui-mĂȘme est devenu l’un de nous. VoilĂ  le vĂ©ritable Agneau! VoilĂ  le dessein qu’Il avait dans la pensĂ©e. E-117 And then God came down. There's only one way to get him back; that's to get Him back a son again. And how can He do it, when His Own Law stood there and said he's "condemned"? Then the Father Himself become one of us. That's the real Lamb. That's His purpose He had in mind.
E-118 VoilĂ  la raison pour laquelle l’Agneau fut ainsi identifiĂ© dans le Jardin d’Eden; Il savait que l’Agneau et la Colombe se rencontreraient Ă  un certain moment, lorsque l’Agneau et la Colombe seraient ensemble. C’est Ă  ce moment-lĂ , Il le savait, que grĂące Ă  cela, nous pourrions tous ĂȘtre ensemble. Et Il Ă©tait disposĂ© Ă  faire un tel sacrifice lĂ , afin que le Signe puisse ĂȘtre appliquĂ©; nous ne sommes donc plus privĂ©s du droit de citĂ©, nous ne sommes plus des Ă©trangers, mais nous sommes des fils et des filles de Dieu. À la fois Adam et Ève, la femme et l’homme, unis, sont fils et filles de Dieu, en JĂ©sus-Christ, par Son grand sacrifice. E-118 That's the reason the Lamb was so identified in the Garden of Eden, knowing that the Lamb and Dove would meet at one time, when the Lamb and Dove would be together. That's when He knowed, through that, we can all be together. And He was willing to make such a sacrifice, now, that the Token could be applied, that we are no more aliens, we are no more strangers, but we're sons and daughters of God. Both Adam and Eve, the woman and the man, joined together, are sons and daughters of God, in Christ Jesus, by His great sacrifice.
E-119 Et ensuite, pour qu’il n’y ait pas d’erreur possible... La semence de cette vie-ci qui doit ĂȘtre plantĂ©e dans la terre, de ce corps-ci qui est une–une semence pĂ©rissable... Et la vie, si c’est une vie pervertie qui se trouve Ă  l’intĂ©rieur de la semence, pĂ©rit avec la semence. Mais Lui a placĂ© en elle la Vie Eternelle et l’a identifiĂ©e comme Ă©tant Ă  Lui, afin qu’à la rĂ©surrection Il la ressuscite et qu’elle ne soit pas perdue. Voyez-vous ce que je veux dire? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-119 And, then, so that there would be no mistake! The seed of this life that must be planted in the earth, of this body that is a--a perishable seed; and the life, if it's a perverted life in the seed, it perishes with the seed. But He put Eternal Life into it and identified it as His Own, that in the resurrection He'd raise it up again, not going to be lost. Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-120 VoilĂ . Elle ne peut plus pĂ©rir. La Vie la recouvre. C’est un Signe, elle recouvre ce petit corps, elle recouvre l’ñme de cette personne. Il y a lĂ  un Signe, le Saint-Esprit, montrant qu’elle appartient Ă  Dieu. Elle est Ă  Lui. «Quand Je verrai le Signe, Je passerai par-dessus vous.» Un Signe certain! Le Saint-Esprit est notre Signe. Par consĂ©quent, quand vous recevez le Saint-Esprit, vous ĂȘtes passĂ© de la mort Ă  la Vie. C’est aussi simple que ça, parce que la Vie est en vous. Vous ne pouvez plus pĂ©rir. E-120 There it is, it cannot perish now. The Life lays over it. It's a Token, lays over that little body, lays over that soul of that person. There is a Token over there, the Holy Spirit, that it belongs to God. It's His. "When I see the Token, I'll pass over you." A positive Token, the Holy Spirit is our Token. Therefore, when you receive the Holy Ghost, you've passed from death to Life. That's all there is to it, 'cause Life is in you. You can no more perish.
E-121 La Bible dit: «Quiconque est nĂ© de Dieu ne pratique pas le pĂ©chĂ©, car il ne peut pas pĂ©cher, parce que la Semence de Dieu (Amen!), la Semence de Dieu demeure en lui.» Et comment peut-il pĂ©cher, alors que le Dieu sans pĂ©chĂ© est en lui? Alors qu’il est dans un Dieu sans pĂ©chĂ©, comment peut-il pĂ©cher? Peu importe ce qu’il a fait, le Sang l’a couvert. Voyez-vous? Il est une nouvelle crĂ©ature Ă  prĂ©sent. Ses dĂ©sirs et ses ambitions viennent du Ciel, parce qu’il a Ă©tĂ© changĂ© d’un grateron en un grain de blĂ©. Ses dĂ©sirs ne sont plus les mĂȘmes qu’autrefois; et il le dĂ©montre! E-121 The Bible said, "He that's born of God does not commit sin, for he cannot sin, for the Seed of God," amen, "the Seed of God remains in him." And how can he sin when the sinless God is in him? When he's in a sinless God, how can he sin? No matter what he's done, the Blood's covered him. See? He's a new creature now. His desires and ambitions is of Heaven, because he's changed from a cocklebur to a wheat. His desires ain't the same as they once was, and he displays it.
E-122 Vous dites: «Oh! je crois cela.» Et vous pĂ©chez encore? Non, non. Vous ĂȘtes sĂ©duit! Voyez-vous? Il ne peut mettre en Ă©vidence rien d’autre que le Signe! E-122 You say, "Oh, I believe That." And still sinning? Na! You're deceived. See? It can't display nothing but the Token.
E-123 IsraĂ«l reçut l’ordre de demeurer sous le sang jusqu’à ce que la consigne de marche leur fĂ»t donnĂ©e. «N’en sortez pas!» Une fois sous ce signe, ils Ă©taient scellĂ©s Ă  l’intĂ©rieur. «Ne partez pas de lĂ !» Ils restĂšrent lĂ  mĂȘme jusqu’à ce que sonna le coup de minuit et que les trompettes retentirent. Et lorsque les trompettes retentirent et que ces vieilles cornes de bĂ©lier commencĂšrent Ă  rĂ©sonner, chacun d’eux sortit avec ses provisions et se mit en route vers la Terre promise. E-123 Israel was commanded to stay under that blood until marching orders come. "Don't go out from under it!" When once under that token, they were sealed in there. "Don't leave that!" They stayed right there until the midnight struck and the trumpets blowed. And when the trumpets blowed, the old rams horns begin to blow, each one marched out with his provision, going to the promised land.
E-124 C’est ce que fait un homme ou une femme qui est rempli du Saint-Esprit. Il est scellĂ© et prĂ©servĂ© de tout mal et de tout danger. Sa vie tout entiĂšre montre ce qu’il est, oĂč qu’il mette le pied, quelque transaction qu’il effectue, quelle que soit la personne avec qui il converse. Lorsqu’il entre en contact avec les femmes, lorsqu’il entre en contact avec ses collĂšgues, qu’il entre en contact avec quoi que ce soit, ce Signe est toujours lĂ . Amen! A l’heure de la mort, «je ne craindrai rien, car Tu es avec moi»; ce Signe reste lĂ . Quand arrivera la rĂ©surrection, il sera lĂ , car Dieu le ressuscitera au dernier jour! JĂ©sus l’a dit! «Quand Je verrai le Sang, le Signe, Je passerai par-dessus vous.» Oh! E-124 So does a man or woman who is filled with the Holy Ghost, he is sealed away, and secured from all harm and danger. His whole life displays what he is, wherever he walks, whatever business he does, whoever he talks with. When he comes in contact with women, when he comes in contact with associates, when he comes in contact with everything, that Token is laying there. Amen! When it comes to death, "I'll fear no evil, for Thou art with me," that Token lays there. When it comes to the resurrection, he'll be there, for God will raise him up at the last day. Jesus said so! "When I see the Blood, the Token, I'll pass over you." Oh!
E-125 Souvenez-vous: Si ce signe n’était pas bien en vue, l’alliance mĂȘme Ă©tait annulĂ©e. C’est exact. L’alliance Ă©tait annulĂ©e. Il n’y avait pas–il n’y avait pas d’alliance, tant que ce signe ne se trouvait pas lĂ . Le signe reprĂ©sentait l’alliance. Dieu avait fait une alliance avec eux, (oui, oui), mais le signe devait... Elle n’était pas en vigueur, l’alliance ne l’était pas, Ă  moins que ce signe ne se trouve lĂ . E-125 Remember, if that token was not displayed, even the covenant was annulled. That's right. The covenant was annulled. There was no--there was no covenant as long as that token wasn't there. The token stood for the covenant. God made a covenant with them, yes, sir, but the token had to be. It wasn't in effect, the covenant wasn't, unless the token was there.
E-126 Peut-ĂȘtre que bien des Juifs auraient pu dire: «Venez par ici! Je n’ai pas de sang sur ma porte, mais je veux vous montrer quelque chose. Je suis un Juif circoncis. Je suis circoncis.» Cela n’avait pas plus d’importance que ça. [FrĂšre Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.] «Quand Je verrai le sang! Quand Je verrai le signe!» E-126 There might be many Jews could say, "Come here! I ain't got no blood on my door, but I want to show you something, I'm a circumcised Jew. I am circumcised." That didn't mean that. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "When I see the blood! When I see the token!"
E-127 Peut-ĂȘtre direz-vous: «Je suis baptiste, presbytĂ©rien, mĂ©thodiste (ou tout ce que vous voudrez)...»
Mais: «Quand Je verrai le Signe!»
E-127 You might say, "I am Baptist, Presbyterian, Methodist," or whatever you want to be. But, "When I see the Token!"
E-128 Vous dites: «Je suis croyant. Ma mĂšre Ă©tait membre de cette Ă©glise; mon papa Ă©tait membre de cette Ă©glise; j’en suis membre depuis ma plus tendre enfance.» Cela n’a pas plus d’importance que ça. [FrĂšre Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.] «Je ne mens pas, je ne vole pas, je ne fais pas ceci, je...» Cela n’a pas plus d’importance que ça. [FrĂšre Branham fait claquer ses doigts.] «Je suis membre du Branham Tabernacle. Je fais ceci, cela, ou autre chose. Je crois toute la Parole.»
Ces Juifs pouvaient bien dire: «Je crois Jéhovah.»
E-128 You say, "I'm a believer. My mother was a member of this church. My daddy was a member of this church. I've been a member there since a child." That don't mean that. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "I don't lie, steal. I don't do this. I..." That don't mean that. [Brother Branham snaps his finger.] "I belong to Branham Tabernacle. I do this, that, or the other. I believe all the Word."
E-129 Il Ă©coutait le Message de l’heure s’il L’avait cru. Certainement. Ils avaient eu un grand nombre de messages, mais celui-ci Ă©tait le Message de l’heure. Voyez-vous? Je crois le Message de l’heure. Oui, le sang Ă©tait appliquĂ© au temps du soir. Peut-ĂȘtre qu’ils ont dit: «Je– je suis Juif.» E-129 Them Jews could say, "I believe Jehovah!" He'd a listened to the Message of the hour, if he did. Certainly. They'd had a lot of messages, but This was the Message of the hour. See? I believe the Message of the hour. Yeah. The blood was applied in the evening time. They might have said, "I, I'm a Jew."
E-130 Aujourd’hui, les gens disent: «Je suis chrĂ©tien. Je peux vous montrer que ça fait longtemps que je suis membre d’église. Dites-moi donc quand j’ai dĂ©jĂ  volĂ© quelque chose ou eu affaire au tribunal. Montrez-moi donc quand j’ai dĂ©jĂ  commis adultĂšre. Je n’ai jamais fait toutes ces choses (ou quelque chose comme cela). Montrez-moi donc!» Cela ne veut donc rien dire. Non, non. Voyez-vous? Quelque alliance qu’il ait, l’alliance est sans effet. Elle est inopĂ©rante.
Vous dites: «Mais, moi, j’étudie la Bible!»
E-130 People say today, "I'm a Christian. I can show you my long membership. I want you to tell me where I ever stole anything, was ever in law courts. Show me where I ever committed adultery. I haven't done all these things, or something like that. Show me one place." That don't mean a thing now. No, no. See, no matter how much covenant he was, the covenant is without effect. It's non-effective. You say, "Well, I'm a Bible student."
E-131 Peu m’importe ce que vous ĂȘtes, sans cette alliance, la colĂšre de Dieu est sur vous. Voyez-vous? C’est exact! Elle vous a rattrapĂ©. Oui. «Vos pĂ©chĂ©s vous rattraperont.» Qu’est-ce que le pĂ©chĂ©? L’incrĂ©dulitĂ©. Vous n’avez pas cru le Message. Vous n’avez pas cru la Parole. Vous n’avez pas cru le tĂ©moignage du Signe Lui-mĂȘme, alors qu’Il s’est identifiĂ© Lui-mĂȘme au milieu de nous. Avez-vous manquĂ© de croire Cela? Vous avez beau ne pas Y croire, Il doit quand mĂȘme ĂȘtre appliquĂ©. E-131 I don't care what you are. Without that covenant, the wrath of God is upon you. See? That's right. It's caught up with you. Yeah. "Your sins will find you out." What is sin? Unbelief. You've disbelieved the Message. You've disbelieved the Word. You've disbelieved the witness of the Token, Itself, when It's identified Itself in the midst of us. And have you disbelieved That? No matter how much you disbelieve It, It's got to be applied.
E-132 Vous direz peut-ĂȘtre: «J’Y crois. J’Y crois. Je crois que c’est la VĂ©ritĂ©. J’accepte Cela comme Ă©tant la VĂ©ritĂ©.» Tout ça, c’est donc bon, mais Il doit quand mĂȘme ĂȘtre appliquĂ©. E-132 You might say, "I believe It. I believe It. I believe It's the Truth. I accept It as the Truth." Then that's all good, but yet It's got to be applied.
E-133 Eh bien, voici un Juif qui se tient lĂ  en train de remuer le sang lors de la saignĂ©e de l’agneau, et il dit: «Ceci est JĂ©hovah.» E-133 Why, this one Jew standing there, stirring the blood, as the lamb was bleeding, saying, "This is Jehovah."
E-134 Et un sacrificateur se tient lĂ , disant: «Oui, oui! Je crois que c’est vrai.» Mais sur sa propre maison, cela n’a pas Ă©tĂ© appliquĂ©. Il ne veut pas s’identifier ouvertement avec ce groupe-lĂ  (non, non), ces fanatiques avec le sang sur la porte. Il ne veut pas de cette identification-lĂ . Peu importait qu’il fĂ»t sacrificateur, qu’il connĂ»t bien la Parole, qu’il ait Ă©tĂ© bien Ă©duquĂ©, quelles oeuvres il avait faites, combien il avait donnĂ© aux pauvres, combien il avait offert de sacrifices... E-134 And there stood a priest, saying, "Yes, sir, I believe that's true," but on his own house it hasn't been applied. He don't want to identify himself out there with that group; no, sir, this fanatics with the blood on the door. He don't want that identification. No matter how much priest he was, how much he knowed the Word, how well he had been raised, what works he had done, how much he had give to the poor, how much he had sacrificed!
E-135 Paul a dit: «Quand je livrerais mon corps pour ĂȘtre brĂ»lĂ© comme sacrifice, que je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, que j’aurais la foi pour transporter les montagnes et ainsi de suite, et que je parlerais les langues des hommes et des Anges, et toutes ces autres choses, a-t- il dit, je ne suis rien, tant que ce Signe n’est pas appliquĂ©.» Tant que ce Signe... C’est de cela que je parle ce soir: de l’amour. Voyez-vous? Donc: «Tant que ceci n’a pas Ă©tĂ© appliquĂ©, je ne suis rien.»Voyez-vous? E-135 Paul said, "I give my body to be burned, as a sacrifice; give all my goods to feed the poor; I have faith to move mountains, and so forth; and speak in tongues, like man and angels; and all these other things," and said, "I am nothing until the Token has been applied. Until this Token!" That's what I'm speaking on tonight, the love. See? "Now, until this has been applied, I am nothing." See?
E-136 Peu m’importe: vous pouvez avoir chassĂ© les dĂ©mons; vous pouvez avoir guĂ©ri les malades par votre priĂšre de la foi; vous pouvez avoir fait tout cela. Mais si ce Signe n’est pas lĂ , vous ĂȘtes sous le coup de la colĂšre de Dieu. Vous pouvez ĂȘtre un croyant. Vous pouvez vous tenir Ă  la chaire et prĂȘcher l’Evangile. «Plusieurs viendront Ă  Moi ce jour-lĂ , en disant: Seigneur, Seigneur, n’ai-je pas prophĂ©tisĂ© en Ton Nom, prĂȘchĂ© en Ton Nom? N’ai-je pas chassĂ© des dĂ©mons en Ton Nom?» Cela concerne tant les mĂ©thodistes, les baptistes que les pentecĂŽtistes. JĂ©sus a dit: «Retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquitĂ©. Je ne vous ai jamais connus.» E-136 I don't care, you might have cast out devils. You might have healed the sick by your prayer of faith. You might have done all these things. But if that Token is not there, you're under the wrath of God. You might be a believer. You might stand in the pulpit and preach the Gospel. "Many will come to Me in that day, and say, 'Lord, Lord, have not I prophesied in Your Name, preached in Your Name? Have not I cast out devils in Your Name?'" That's both Methodists, Baptists, and Pentecostals. Jesus said, "Depart from Me, you that work iniquity. I never even knew you."
E-137 «Mais quand Je verrai le Signe, Je passerai par-dessus vous.» C’est ce que Dieu exige en cette heure-ci. Le Message du temps du soir est d’appliquer le Signe. E-137 "But when I see the Token, I'll pass over you." It's God's requirement of the hour. The evening-time Message, is to apply the Token.
E-138 Satan a semĂ© toutes sortes de faux-semblants: des poignĂ©es de main, des Ă©vidences et des choses comme ça. Oubliez ça! C’est maintenant l’heure du Signe Lui-mĂȘme; non pas quelque contrefaçon, quelque faux-semblant, quelque substitut, rien. E-138 Satan has throwed all kinds of counterfeits, of shaking hands, and evidences, and everything like that. Forget it! The hour has arrived that the Token, Itself; not some counterfeit, make-belief, substitutionary, anything.
E-139 C’est maintenant l’heure oĂč le Signe Lui-mĂȘme est en train de s’identifier au milieu de nous, et de prouver qu’Il est le mĂȘme JĂ©sus, hier, aujourd’hui et Ă©ternellement; et Il est tout Ă  fait conforme Ă  la Parole. Il doit ĂȘtre appliquĂ©. Que penser d’un homme qui prĂ©tend avoir ce Signe et qui nie cette Parole? Vous ne pouvez pas le faire. Le Signe doit ĂȘtre lĂ ! «Quand Je... Le sang vous servira de signe.» Maintenant, le Saint-Esprit, la Vie qui Ă©tait dans le Sang, vous sert de Signe. On y arrivera dans un instant, voyez-vous. Le Saint-Esprit est le Signe. L’affaire est classĂ©e. Oui, oui. Maintenant, rappelez-vous. Et je... E-139 The hour is here when the Token Himself is identifying Himself right among us, and proving that He is the same Jesus yesterday, today, and forever, and He's right with the Word. It's got to be applied. A man that says he's got the Token, deny this Word, then what about it? See, you can't do it. The Token has got to be there. "When I... The blood shall be a token unto you." Now the Holy Spirit, the Life that was in the Blood, is a Token unto you. Get to it in a moment, see. The Holy Ghost is the Token. The case is closed. Yes, sir. Now, remember. And I...
E-140 Peu importe ce que vous ĂȘtes, combien vous ĂȘtes bon, combien vous avez sautillĂ©, Ă  combien d’Eglises vous avez adhĂ©rĂ©, combien de bonnes choses vous avez faites; cela ne vous sera d’aucun profit si le Signe n’est pas appliquĂ©. Nous sommes au temps du soir. Cela avait bien marchĂ© du temps de Luther. Cela avait bien marchĂ© du temps de Wesley. Mais ça ne marche pas aujourd’hui! Non. E-140 Doesn't matter what you are, how good you are, how many times you've jumped up-and-down, how many churches you've joined, how many good things you've done, it won't mean one thing to you if the Token isn't applied. This is the evening time. That worked all right in the days of Luther, that worked all right in the days of Wesley, but it don't work now. No.
E-141 Oui, le fait de garder l’agneau, c’était bien alors. Pour ceux qui sont morts avant que l’agneau ne soit appliqué–le sang –, c’était une autre chose. Oui, oui! Ils s’en sont allĂ©s avec une bonne conscience. Ils seraient jugĂ©s selon qu’ils–qu’ils Ă©taient... E-141 Yeah, keeping up the lamb was all right then. Those who died then before the lamb was applied, the blood, it was different. Yes, sir. They went on because of good conscious. They would be judged whether they--they were...
E-142 S’ils Ă©taient prĂ©destinĂ©s, cela les touchait. Sinon, pas. VoilĂ  tout. C’est simplement l’affaire de Dieu. «Il–Il justifie qui Il veut, Il fait misĂ©ricorde Ă  qui II veut, et Il condamne qui Il veut.» Il est Dieu! VoilĂ  tout. «Il fait misĂ©ricorde Ă  qui Il fait misĂ©ricorde, et condamne qui Il veut condamner.» E-142 If they were predestinated, it struck them. If it didn't, it don't. That's all. It's just God. "He--He justifies who He will, have mercy on who He will, and He condemn who He will." He is God. That's all. "He has mercy on whom He has mercy, and condemns who He wants to condemn."
E-143 Un Juif pouvait montrer clairement, par la circoncision, qu’il Ă©tait un croyant. E-143 A Jew could plainly show, by the circumcision, that he is a believer.
E-144 Bien des hommes, des hommes fondamentalistes, peuvent prendre cette Bible et dire: «Je suis un croyant, et JĂ©sus a dit que nous sommes sauvĂ©s par la foi. Et je suis un croyant. Mais ce baptĂȘme du Saint-Esprit, c’est du non-sens.» Alors, le Signe n’est pas appliquĂ©. Si grande que soit sa foi, c’est vain. E-144 There is many man, fundamental man, can take this Bible and say, "I am a believer, and Jesus said 'by faith' we are saved. And I am a believer, but that baptism of the Holy Ghost is nonsense." Then the Token isn't applied. No much, how much he believes, it's annulled.
E-145 C’est exactement comme la circoncision des Juifs. «Je suis Juif, disait-on, pourquoi dois-je aller lĂ  et me comporter comme cette bande de fanatiques?» E-145 Just like the circumcision of the Jew. He say, "I'm a Jew. Why do I have to go out there and act like that other bunch of fanatics?"
E-146 MoĂŻse parcourait les rues, en disant: «Le message du soir est lĂ ! Il arrivera qu’au bout de quatorze jours, vous vous assemblerez, et vous immolerez l’agneau. Toute l’assemblĂ©e d’IsraĂ«l l’immolera, chacun posant ses mains sur lui, s’identifiant Ă  lui. Et le sang sera appliquĂ© sur le poteau et sur le linteau de la porte; et ‘quand Je verrai le sang, Je passerai par-dessus vous, car c’est un signe qui montre que vous avez acceptĂ© la mort de l’agneau que J’ai pourvu pour vous.’» Le sang Ă©tait le signe. E-146 Moses standing, up-and-down the street, saying, "The evening message is here! It shall come to pass, at the end of the fourteen days, you shall gather the congregation together and kill the lamb. The whole congregation of Israel shall kill it, putting their hands upon it, identifying themselves with it. And the blood shall be struck upon the post, and upon the lintel of the door, and, 'When I see the blood, I'll pass over you, for it's a token that you've accepted the death of the lamb that I have provided for you.'" The blood was the token.
E-147 Eh bien, l’Esprit est le Signe. «Vous serez remplis du Saint-Esprit dans peu de jours.» Et quand le Sang fut rĂ©pandu, le Signe fut envoyĂ© le jour de la PentecĂŽte, comme un vent impĂ©tueux. E-147 Now the Spirit is the Token. "You shall be filled with the Holy Ghost not many days hence." And when the Blood was shed, the Token was sent down on the Day of Pentecost, like a rushing, mighty wind.
E-148 Le thĂšme de chacun des apĂŽtres, c’était: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru? Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ, pour le pardon de vos pĂ©chĂ©s; et vous recevrez ce don du Saint-Esprit, car c’est un Signe (Amen!) que vous ĂȘtes passĂ©s de la mort Ă  la Vie.» VoilĂ . Lorsque cette Eglise de Gen-...juive a disparu peu Ă  peu, les Gentils ont pris la relĂšve, avec cette perversion. Maintenant, elle en est sortie, afin de prendre ce reste des Gentils Ă  cause de Son Nom: l’Epouse. E-148 That was the theme of every apostle. That was, "Have you received the Holy Ghost since you believed? Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive this gift of the Holy Ghost, for it's a Token, amen, that you've passed from death unto Life." There you are. When that Gen-... Jewish church faded out, the Gentiles taken it over, and that perversion like that; now she has come out, to get that remnant of the Gentile, for His Name's sake, the Bride.
E-149 Voyez-vous ce que je veux dire? Voyez-vous de quoi parle l’Ecriture ici? Si le signe n’était pas montrĂ©, alors l’alliance n’était pas en vigueur. Voyez-vous? Il doit l’ĂȘtre. Parce que si vous dites que vous croyez et que vous ne suivez pas les instructions de la Parole, alors vous ne croyez pas. Voyez-vous? MĂȘme si vous Ă©tiez circoncis, mĂȘme si vous avez adhĂ©rĂ© et avez Ă©tĂ© baptisĂ©, et avez fait toutes ces choses; ce n’est toujours pas cela le Signe, le Saint-Esprit. E-149 See what I mean? See what the Scripture is speaking of here? If the Token was not displayed, then the covenant was not effective. See? It must be. Because, if you say you believe, and you don't follow the instructions of the Word, then you don't believe. See? Though you be circumcised, though you join, and though you are baptized, you've done all these things like that; that still ain't the Token, the Holy Ghost.
E-150 Ce grand Ă©rudit, dont je vous parlais tout Ă  l’heure, continua Ă  me parler. Il dit: «Billy, a-t-il dit, Abraham crut Dieu et cela lui fut imputĂ© Ă  justice. Qu’est-ce que cet homme pouvait faire de plus que croire?» E-150 This fine scholar went on talking to me, as I said a while ago. He said, "Billy," he said, "Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. What more could the man do but believe that?"
E-151 J’ai dit: «C’est bien vrai, docteur. C’est exact. Il a cru Dieu. La Bible le dit. Vous avez raison. Jusque-lĂ , vous avez raison.» E-151 I said, "That is true, doctor. It's right. He did believe God. The Bible said so. You are right. As far as you've come, you're correct."
E-152 Tant que les–les–les douze espions qui avaient Ă©tĂ© envoyĂ©s pour aller explorer le pays de Canaan, tant qu’ils avançaient en direction de Canaan, ils gagnaient du terrain. Mais lorsqu’ils sont arrivĂ©s Ă  la frontiĂšre, alors ils ont rejetĂ©... E-152 As long as the--the--the twelve spies, that were sent out to go over and spy out on the land of Canaan, as long as they went forward towards Canaan, they were gaining ground; but when they come to the borderline, then they rejected.
E-153 J’ai dit: «Vous les baptistes, vous ĂȘtes dans le vrai jusqu’au point oĂč vous ĂȘtes arrivĂ©s, mais: Avez-vous reçu le Saint-Esprit depuis que vous avez cru?» J’ai dit: «Souvenez-vous, Dieu a reconnu la foi d’Abraham. Il–il a cru Dieu, et cela lui fut imputĂ© Ă  justice, c’est vrai. Mais ensuite, Dieu lui a donnĂ© le sceau de la circoncision comme signe–un signe pour lui. Non pas que la circoncision de sa chair eĂ»t quoi que ce soit Ă  voir avec son Ăąme, mais c’était un signe qu’Il avait– que Dieu avait reconnu sa foi.» E-153 I said, "You Baptists are all right, as far as you come, but have you received the Holy Ghost since you've believed?" I said, "Remember, God recognized Abraham's faith. He--he believed God, and it was imputed to him for righteousness, that's true, but then God gave him the seal of circumcision, as a sign, a sign to him." Not that his flesh, circumcised, had anything to do with his soul, but it was a sign that He had (God had) recognized his faith.
E-154 Et Il nous donne le signe du Saint-Esprit, montrant qu’Il nous a reconnus en tant que croyants. Car: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ pour le pardon de vos pĂ©chĂ©s, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous!» E-154 And He gives us the sign, of the Holy Ghost, that He has recognized us as believers. For, "Repent, and be baptized everyone in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you!"
E-155 Vous saisissez maintenant? Les Juifs, peu importe combien ils pouvaient prouver avoir Ă©tĂ© circoncis, nĂ©anmoins le signe devait ĂȘtre montrĂ©. Sinon, l’alliance n’était pas en vigueur; non. E-155 Get the point now. The Jews, no matter how much they could prove that they were circumcised, but the token had to be showed. If not there, the covenant was not effective. It wasn't.
E-156 Il en est de mĂȘme aujourd’hui; c’est la mĂȘme chose. Peu importe ce que vous faites, peu importe combien vous pouvez–vous pouvez expliquer la Bible, vous pouvez ĂȘtre un spĂ©cialiste de la Bible, oh! la la! Vous direz peut-ĂȘtre–peut-ĂȘtre: «Je suis un croyant», et tout. Mais le Signe est nĂ©anmoins exigĂ©. Un spĂ©cialiste de la Bible... vous dites: «Je suis un homme de bien, FrĂšre Branham.» E-156 Same now, same thing. No matter what you do, no matter how much you can--you can explain the Bible. You might be a Bible student. Oh, my! You might--you might say, "I'm a believer, and everything." But still the Token is required. A Bible student, you say, "I was a good person, Brother Branham."
E-157 «Peu importe ce que quiconque dit, il n’y a pas meilleur homme que lui. Je ne l’ai jamais vu, de toute ma vie, faire quoi que ce soit de mal.» Tout cela n’a rien Ă  voir avec Dieu. [FrĂšre Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.] Il y a une exigence, une seule! E-157 "I don't care what anybody says, you can't beat that man. I never seen him do anything wrong, in my life." That don't have that to do with God. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] There is one requirement, and that alone!
E-158 Et vous ne pouvez pas faire cela... Vous ne pouvez pas appliquer le sang sur le linteau de la porte, ou le signe ne pouvait pas y ĂȘtre Ă  moins que l’agneau ne soit mort. Et le sang Ă©tait un signe certain que l’agneau Ă©tait mort. Pas de faux-semblant; l’agneau Ă©tait bien mort! E-158 And you cannot do that. You cannot put the blood on the lintel of the door, where, the token could not be unless the lamb died. And the blood was a positive sign that the lamb died. No make-belief; the lamb died!
E-159 Et le Saint-Esprit est un Signe certain que votre Agneau est mort et que vous avez reçu le Signe sur vous-mĂȘme, car Sa vie mĂȘme est en vous. Voyez-vous? Ce n’est pas du faux-semblant. Ce n’est pas de la comĂ©die. Ce n’est pas de l’imitation. C’est lĂ ! Vous le savez. Vous le savez! Le monde le sait. Le Signe est lĂ . E-159 And the Holy Ghost is a positive Token that your Lamb died and you received the Token upon yourself, for His very Life is in you. See? There is no make-belief. There is no put-on. There is no impersonation. It's there! You know it. You know it. The world knows it. The Token is there.
E-160 Peu importe combien une personne est bonne. Que ce soit quelqu’un qui Ă©tudie la Bible. Que ce soit... que ce soit quelqu’un du style bon membre d’église. Que ce soit quelqu’un de bien. Que ce soit un chef de dĂ©nomination. Que ce soit un membre de la hiĂ©rarchie de Rome. Je– je ne sais qui encore, cela ne–cela ne change rien du tout. E-160 No matter how good the person was. Might a-been a Bible student. It might be a... It might be any kind of a--a good church member. It might be a good person. It might be a--a denominational head. It might be the--the hierarchy of Rome. I--I don't know who it is, it don't--it don't make it anything.
E-161 Mais, IsraĂ«l–tout celui qui Ă©tudie la Bible sait qu’IsraĂ«l Ă©tait un type de l’Eglise, exactement, en route vers la Terre promise. Et c’est lĂ  qu’Elle se dirige. E-161 But, Israel, any Bible student knows that Israel was a type of the Church, exactly, to the promised land. And that's where She is journeying.
E-162 Or, lorsque le temps du soir arriva et qu’il fallait se mettre en route, il y avait une seule exigence formelle. Peu importe Ă  quel point il avait Ă©tĂ© Juif, avec quel soin il avait veillĂ© sur ses rĂ©coltes, combien il avait eu d’égards pour ses voisins, tout ce qu’il avait accompli, quel membre d’église exemplaire il Ă©tait, combien de dĂźmes il payait, toutes ces choses Ă©taient bien. C’était en rĂšgle. Il Ă©tait un brave homme, reconnu comme tel au milieu des siens. Mais sans le signe du sang, il allait pĂ©rir. E-162 But when the evening time come, and the journey was on, there was one solemn requirement. No matter how much Jew he had been, how well he had kept his crops, how well he had taken care of the neighbors, how much he had done, how good a member he was, how much tithes he paid. All these things was fine. That was okay. He was a good man, recognized among his people, as a good man. But without the token, of the blood, he perished.
E-163 Oh! que Dieu m’aide Ă  faire comprendre cela, Ă  la fois Ă  ceux qui sont ici prĂ©sents et Ă  ceux qui Ă©coutent la bande! E-163 Oh, may God help me, both present and in the tapes, to pin that down!
E-164 Peu importe... Vous pouvez avoir prĂȘchĂ© l’Evangile, vous pouvez avoir chassĂ© des dĂ©mons, vous pouvez avoir parlĂ© en langues, vous pouvez avoir criĂ©, dansĂ© dans l’Esprit; mais, sans le Signe...
Vous dites: «Est-ce possible?»
E-164 No matter, you might have preached the Gospel, you might have cast out devils, you might have spoke with tongues, you might have shouted, danced in the Spirit, but without the Token. You say, "Can I do it?"
E-165 Paul a dit que ça l’était. «Quand je parlerais les langues des hommes et des Anges, quand je donnerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, quand je livrerais mon corps pour ĂȘtre brĂ»lĂ© comme sacrifice, quand j’aurais la foi jusqu’à transporter des montagnes, et toutes ces choses, malgrĂ© tout, je ne suis rien.» Ne vous appuyez pas lĂ -dessus. C’est le Signe qu’il faut! Peu importe tout ce que vous pouvez avoir fait, peu importe que vous soyez quelqu’un de bien; quand la colĂšre de Dieu Ă©clatera, elle ne reconnaĂźtra que le Signe. E-165 Paul said you could. "Though I speak with tongue like man and angels, though I give all my goods to feed the poor, my body to be burned as a sacrifice, I have faith to move mountains, and these things, I am nothing yet." Don't rely upon that. It's the Token! No matter how much you've done, how good you are; when the wrath of God flashes, it'll only recognize the Token.
E-166 C’est un Signe qu’un prix exigĂ© a Ă©tĂ© payĂ©. Et le prix qui a Ă©tĂ© payĂ©, c’est la Vie de JĂ©sus-Christ. Et Il a donnĂ© Sa Vie. Et Son Esprit revient sur vous; comme le Signe montrant que vous ĂȘtes reçu. Et vous portez le Signe sur vous, jour et nuit, pas juste le dimanche. Il est lĂ  tout le temps; vous avez le Signe. «Quand Je... Le sang vous servira de signe.» E-166 It is a Token that a price has been paid, that's been required. And the price that was paid was the Life of Jesus Christ, and He gave His Life. And His Spirit comes back upon you, as a Token that you are received. And you carry the Token with you, day and night, not just on Sunday. It's all the time, you have the Token. "When I... The blood shall be a token unto you."
E-167 Vous dites: «Oui, mais je crois. Je suis un croyant.» C’est bien. Mais si vous rejetez le Signe, alors comment pouvez-vous ĂȘtre un croyant? Cela vous trahit. Voyez-vous? Cela trahit votre tĂ©moignage, (mais) cela annule votre tĂ©moignage. E-167 You say, "I still believe. I am a believer." That's all right. But if you reject the Token, then how you going to be a believer? It speaks against you. See, it speaks against your testimony, that you do.
E-168 Que vous Ă©tudiiez la Bible, que vous soyez quelqu’un de bien, que vous soyez un membre d’église, quoi que vous soyez, cela ne veut rien dire du tout. Absolument pas. Il se peut que votre pĂšre soit prĂ©dicateur. Il se peut que votre–votre mĂšre soit une sainte. Peut-...Ça–ça, c’est trĂšs bien; ils devront rendre des comptes pour eux-mĂȘmes. Comme je l’ai dit, essayer... E-168 Bible student, good person, church member, ever what you are, doesn't mean a thing. Yes, sir. Maybe your father is a preacher. Maybe your--your mother was a saint. May... That's--that's okay, they have to answer for themselves. As I have said, try...
E-169 Les gens essaient de faire de Dieu un vieux grand-papa, gros, mou, voyez-vous, avec un tas de petits-enfants (juste comme des petits Ricky et des petits Elvis), et quelqu’un de tout à fait inoffensif. E-169 People try to make God some big, old, fat, dote grandfather, see, and a bunch of grandkids, just like little Rickys and Elvises, and, "There is no harm in them."
E-170 Pas Dieu! Il n’a pas de petits-enfants; Il est un Pùre! Vous devez naütre de nouveau! Il n’est pas gros, mou et gñteux. E-170 Not God! He has no grandchildren. He is a Father. Got to be born again! He's not big soft dote.
E-171 Il est un Dieu de jugement! C’est la Bible qui le dĂ©clare. Sa colĂšre est ardente. N’allez surtout pas dĂ©daigner Cela et vous attendre ensuite Ă  ce que la bontĂ© de Dieu vous prenne un jour dans votre pĂ©chĂ©, pour vous amener au Ciel. Si c’était le cas, Il aurait excusĂ© tout ceci, et aurait pris Ève. Vous croirez Sa Parole sinon vous... vous pĂ©rirez! Et quand vous croirez Sa Parole, le Signe sera sur vous. Oui. E-171 He's a God of judgment. The Bible speaks He is. His wrath is fierce. Don't you trample on That and expect the goodness of God someday take you, in your sin, and take you to Heaven. If He'd a-done that, He'd excuse all this here, and have took Eve. You'll believe His Word, or you'll be... you'll perish. And when you believe His Word, the Token will be upon you. Uh-huh.
E-172 D’une minute Ă  l’autre, la mort allait frapper l’Egypte cette nuit-lĂ . C’était un moment redoutable. Toutes leurs cĂ©rĂ©monies, toutes leurs fĂȘtes, tous leurs jeĂ»nes... E-172 Death was ready to strike Egypt that night, at any time. It was a fearful time; all their ceremonies, all their feast days, and fast days.
E-173 Dieu les avait visitĂ©s. Dieu avait montrĂ© Ses grands signes et prodiges au milieu d’eux. Qu’est-ce? Maintenant, arrĂȘtez-vous une minute. Dieu leur avait montrĂ© Sa grĂące. Il leur avait donnĂ© une chance! E-173 God had visit them. God had showed His great signs and wonders in the midst of them. What is that? Now stop a minute. God had showed them His grace. He had give them a chance.
E-174 Ils ne pouvaient pas rejeter pour dire: «Ah, tout cela, ce n’est rien. C’est du non sens! C’est simplement quelque chose qui s’est passĂ© lĂ -haut dans les cataractes; une Ă©ruption de–de boue rouge a giclĂ©, et c’est ce qui a rendu la mer rouge.» Ensuite est venue la grĂȘle. Ensuite sont venues les grenouilles. Dieu avait prĂ©parĂ© un endroit et placĂ© Sa Parole dans la bouche d’un prophĂšte; et quand il parlait, cela arrivait. Et ils ont vu cela. Ils ne pouvaient pas le nier. E-174 They couldn't turn It down, and say, "Oh, there is nothing to that. It's nonsense. It's just something up in the cataracts, there was an eruption of--of red mud flew out, and that's what made the sea red." Then the hail came. Then the frogs came. God had prepared a place, and put His Word in a prophet's mouth. And what he spoke, it come to pass, and they seen it. They couldn't deny it.
E-175 Ce qu’annonçait MoĂŻse, c’est ce qu’il recevait de Dieu, parce qu’il ne prononçait que la Parole de Dieu. Celui-ci avait dit: «Je ferai de toi un dieu.» MoĂŻse Ă©tait pour eux un dieu. Voyez-vous? Ils ne faisaient pas la diffĂ©rence, alors Dieu a dit: «Tu seras un dieu, et Aaron sera ton prophĂšte. (Voyez-vous?) Tu seras comme un dieu, car Je te prendrai, toi, ta voix, et Je crĂ©erai par toi. Je parlerai, et les gens ne pourront pas le nier, parce que ce sera juste lĂ . Ce que tu diras se produira.» Oh! la la! VoilĂ ! «Je te montrerai ces choses.» Oh! la la! Et l’Egypte a vu cela. Ils ont vu cela juste avant le temps du soir, ou juste au temps du soir. E-175 What Moses called for, that's what Moses got, from God, 'cause he only spoke the Word of God. He said, "I'll make you a god." Moses was a god to them. See? They knowed no different, so He said, "You'll be a god, and Aaron will be your prophet. See, you'll be like a god, for I'll take you, your voice, and I'll create with you. And I'll speak, and the people can't deny it, 'cause right there it is. What you say, will happen." Oh, my! There you are. "I'll show you those things." My! And Egypt saw it. They saw it just before the evening time, or just at the evening time.
E-176 Il leur a montrĂ© Sa bontĂ©. Il leur a montrĂ© qu’Il pouvait enlever–guĂ©rir. E-176 He showed them His goodness. He showed that He could take it away, heal.
E-177 Des magiciens ont essayĂ© de faire la mĂȘme chose, des imposteurs. On en trouve toujours. JannĂšs et JambrĂšs se tenaient donc lĂ . Mais pour ce qui est de la chose authentique, ils ne l’avaient pas. C’est exact. Ils ont suivi pour un petit moment. Mais au bout de quelque temps, leur folie a Ă©tĂ© rendue manifeste. E-177 Magicians tried to do the same thing, the impersonators. You always find them. There was Jannes and Jambres, they stood there. But when it come to the real thing, they didn't have it. That's right. They followed along, a little while. But, after a while, their folly was made manifest.
E-178 Et la Bible ne dit-Elle pas que la mĂȘme chose se produira dans les derniers jours? «De mĂȘme que JannĂšs et JambrĂšs s’opposĂšrent Ă  MoĂŻse.» Mais leur folie a Ă©tĂ© rendue manifeste. Il en sera de mĂȘme de nouveau. Voyez-vous? C’est ça. Des hommes Ă  l’esprit perverti, rĂ©prouvĂ©s en ce qui concerne la VĂ©ritĂ©, la RĂ©alitĂ©. Ils peuvent avoir des assemblĂ©es, de grandes choses, de grandes choses imposantes et bien ornĂ©es; mais l’heure finira par arriver. E-178 And don't the Bible say the same thing will happen in the last days, "as Jannes and Jambres withstood Moses"? But their folly was made manifest, and so will it be again. See? There it is, man of perverted minds, reprobates concerning the Truth, the Fact. They might have congregations and great things, and great, high, big flowery things, but the hour will finally arrive.
E-179 Tenez ferme avec le Signe! C’est ce que Dieu veut que nous fassions. Accrochez-vous Ă  Sa Parole. Ne vous En Ă©cartez pas. Restez-Y accrochĂ©s. La Bible le dit! E-179 Stand steady with the Token! That's what God wants us to do. Hold to His Word. Don't move from It. Stay right with It. The Bible has said so.
E-180 La mort était en train de frapper. Dieu leur avait fait miséricorde, leur avait montré de la puissance et des signes. E-180 Death was striking. God had showed them mercy, showed powers and signs.
E-181 Maintenant, arrĂȘtons donc cette horloge-lĂ  juste quelques instants. RĂ©flĂ©chissons encore Ă  ce qu’Il a promis qui arriverait dans les derniers jours. Je me demande si nous ne nous sommes pas examinĂ©s aussi, voyez-vous? E-181 Now let's stop just for a moment or two, on that clock there. Let's just think in our minds, back, what He promised would happen in the last days. I wonder if we haven't just about check up, too, see?
E-182 Il avait fait toutes ces choses, et malgrĂ© cela, ils n’ont pas voulu se repentir ni croire le Message du jour. Ils ne voulaient toujours pas faire cela–malgrĂ© que cela avait Ă©tĂ© mis en Ă©vidence devant eux et clairement dĂ©montrĂ©. E-182 He had done all these things, and yet they still desired not to repent, or to believe the message of the day. They still didn't want to do it, although it had been displayed before them, and had been surely made known.
E-183 Et quand vous voyez de telles choses se produire, c’est un signe du jugement imminent. Le jugement suivra ces choses. Il en a toujours Ă©tĂ© ainsi, et il n’y aura pas d’exception. Voyez-vous? Le jugement suit la grĂące. Quand la misĂ©ricorde est rejetĂ©e, il ne reste plus que le jugement; par consĂ©quent, il suivra toujours cela. E-183 And when you see such things taking place, it's a sign of oncoming judgment. Judgment will follow those things. It's always done it, and this won't be no exception. See? Judgment follows grace. When mercy is spurned, there is nothing left but judgment. So it will always follow it.
E-184 Maintenant, la scĂšne. Chaque Ă©vĂ©nement spirituel est un signe venant de Dieu. Faites attention. Remarquez bien cela, voyez-vous. Surveillez: chaque Ă©vĂ©nement spirituel. Tout ce qui arrive est un signe. Nous ne sommes pas ici par hasard. Ces choses n’arrivent pas simplement par hasard. C’est un signe. C’est un signe que nous devons nous dĂ©pĂȘcher de nous mettre–mettre Ă  l’abri. NoĂ© Ă©tait un signe pour sa gĂ©nĂ©ration; Elie Ă©tait un signe pour la sienne; Jean Ă©tait un signe pour la sienne. Voyez-vous? Tout... Le Message de l’heure est un signe. Observez-le, regardez ce qu’il est en train de faire. Voyez-vous? C’est un signe. Tout a une signification. E-184 Now, the scene. Every spiritual happening is a sign from God. Be careful. Notice that, see. Watch, every spiritual happening, everything that happens, is a sign. We're not here by accident. These things just don't happen by accident. It's a sign. It's a sign, to get--get to safety, quickly. Noah was a sign to his generation; Elijah was a sign to his; John was a sign to his. See? Everything, the Message of the hour, is a sign. Watch It, look what It's doing. See? It's a sign. Everything has a meaning.
E-185 Ce genre de Message n’aurait pu venir Ă  aucun autre moment. Il n’aurait pas pu venir au jour de Luther; il n’aurait pas pu venir au jour de Wesley; il n’aurait mĂȘme pas pu venir au jour des pentecĂŽtistes. Impossible. Voyez-vous? Rien de cela n’est arrivĂ©, mais pourtant, cela nous avait Ă©tĂ© promis dans la Bible. Voyez-vous? Nous sommes Ă  la fin! Rien ne pouvait arriver... Il n’aurait pas pu arriver avant ce temps-ci, et cela arrive en guise de signe. Mais, quel est le signe? E-185 And no other time could this type of a Message ever happen. It could not have come in Luther's day, couldn't have come in Wesley's day, it wouldn't even come in Pentecostal day. It couldn't do it. See? There's no... been no such thing happen, and yet we was promised in the Bible. See? We're at the end. Nothing could happen, it couldn't have happened till this time. And it's happening for a sign. Wonder what is the sign?
E-186 Oh! mes petits! mon frĂšre, ma soeur, mettez-vous sous le Signe sans tarder! Voyez-vous? Ne–ne vous contentez pas d’un substitut. Ne–ne–ne faites pas cela. Voyez-vous? Ne vous imaginez pas juste cela. Restez lĂ , jusqu’à ce que vous sachiez que le Signe est appliquĂ©. Jusqu’à ce que tout votre... jusqu’à ce que la pensĂ©e qui Ă©tait en Christ soit en vous. Jusqu’à ce que toute la folie du monde soit sortie de vous. Voyez-vous? Jusqu’à ce que le seul dĂ©sir de votre coeur soit Lui. Voyez-vous? Alors vous savez–alors vous savez que quelque chose est en train de se produire. JĂ©sus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru»–pas les soi-disant croyants, mais les croyants. Voyez-vous? Or, nous ne voulons prendre aucun–aucun risque lĂ -dessus; vous ne devez pas le faire. E-186 Oh, little people, my brother, sister, get under that Token, quickly. See? Don't, don't take no substitute. Don't, don't, don't, don't do that. See? Don't just imagine It. You stay there until you know that the Token is applied, until (your whole) the mind that was in Christ is in you, until all the nonsense of the world is gone, see, until the whole heart's desire is Him. See? That, then, you know, then you know something is happening. Jesus said, "These signs shall follow them that believe," not make-believers, but believers. See? Now, we don't want to take any, any chance on it; you mustn't do it.
E-187 Le Message de l’heure est un signe pour les Ă©glises. C’est un signe pour les gens. Ne... Est-ce que... est-ce que vous saisissez cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] J’espĂšre qu’il en va de mĂȘme pour ceux qui sont Ă  l’écoute de la bande, voyez-vous, et dans d’autres parties du monde. Voyez-vous, le signe [en anglais: sign–N.D.T.] de l’heure est ici. Il y a un Signe [en anglais: Token–N.D.T.] qui doit ĂȘtre appliquĂ©, et Il n’aurait pu venir Ă  aucun autre moment. E-187 The Message of the hour is a sign to the churches. It's a sign to the people. Don't... are you, are you catching it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I hope, on the tape, that they're doing the same thing, see, and other parts of the world. See, the hour sign is here. There is a Token that's got to be applied, and no other time could It have come.
E-188 Remarquez les prĂ©paratifs que Dieu a faits pour ce moment-lĂ . Maintenant, comme nous le savons, la Bible dit que toutes ces choses sont arrivĂ©es pour nous servir d’exemples, vous voyez. Remarquez: lorsque Dieu a Ă©tĂ© sur le point d’exercer Son jugement sur l’Égypte, Il a premiĂšrement fait des prĂ©paratifs. Qu’a-t-Il fait la premiĂšre fois? Il ne change jamais Sa maniĂšre de procĂ©der. E-188 Notice God's preparation for that time. Now, as we know that the Bible said, "All those things happened for examples, you see, to us." Notice, when God got ready to judge Egypt, first He made a preparation. What did He do at the first time? He never changes His order.
E-189 La premiĂšre fois, quand Il... quand Il a fait Ses prĂ©paratifs, Il a envoyĂ© un prophĂšte muni d’un Message. La premiĂšre chose qu’Il a faite pour Son peuple a Ă©tĂ© d’envoyer un prophĂšte muni d’un Message. E-189 The first time, when He got, when He made His preparation, He sent a prophet with a message. First thing He done to His people was sent a prophet with a message.
E-190 Ce qu’Il a ensuite fait pour identifier ce prophĂšte est qu’Il a envoyĂ© une Colonne de Feu en guise d’identification; pour l’identifier. E-190 The next thing He done, to identify this prophet, He sent a Pillar of Fire for identification, to identify it.
E-191 Et la troisiĂšme chose qu’Il a envoyĂ©e: le signe. C’est tout Ă  fait juste. Le signe... Que signifiait le signe? L’assurance! E-191 And the third thing He sent was the token. That's exactly right. The token, what was the token mean? Assurance!
E-192 PremiĂšrement, Son prophĂšte muni d’un Message. Il s’est identifiĂ© Lui-mĂȘme au milieu de... au moyen d’une... d’une Colonne de Feu, avec Son prophĂšte. Ensuite, Il a envoyĂ© un signe: il fallait se placer sous ce sang qui montrait qu’Il avait acceptĂ© la mort de ce substitut Ă  votre place. Alors, le sang Ă©tait un signe qu’Il regardait, qui montrait que vous aviez entendu le Message, que vous aviez cru Ă  la Colonne de Feu, et que vous aviez acceptĂ© le substitut auquel Il avait pourvu pour vous. Et vous Ă©tiez sous le sang des composants chimiques mĂȘmes de la vie qui avait Ă©tĂ© donnĂ©e pour vous. Oh! la la! Combien parfait! Combien parfait, voyez-vous, vous ĂȘtes sous le sang. E-192 First, His prophet with the message; He identified Himself among the... with a--with a Pillar of Fire with His prophet; then He sent a token, to get under this blood, that He had accepted this substitute death in your place. Then, the blood was a token that He looked, that you had heard the message, believed on the Pillar of Fire, and had accepted the substitutionary that He had provided for you, and you were under the blood of the very chemistry of the life that went out for you. My! What a perfect, what a perfect thing that is, see, you are under the blood.
E-193 Maintenant vous ĂȘtes sous l’Esprit, sous le Saint-Esprit. Voyez-vous? Voyez-vous? Vous croyez le Message du jour, voyez-vous, vous croyez Ă  la–la–la–la–la puissance, Ă  la–la–la Colonne de Feu. Vous croyez cela, voyez-vous, vous croyez. E-193 Now you're under the Spirit, under the Holy Spirit. See? See? You believe the Message of the day, see, you believe the--the--the--the--the power, the--the--the Pillar of Fire. You believe that, see, and you do.
E-194 Maintenant–maintenant, regardez, Y croire simplement, ce n’est pas suffisant. Ne pas... Circuler oĂč Cela se trouve, ce n’est pas suffisant. Voyez-vous, cela ne fera que vous rendre pire: «Car celui qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un pĂ©chĂ©.» Voyez-vous, ce sont ces croyants frontaliers; JĂ©sus en a aussi parlĂ©. E-194 Now, now look, just to believe It is not enough. Not to--to... To walk around where It's at, isn't enough. See, that's to make yourself worse, "For he that knoweth to do good, and doeth it not, to him it's sin." See, those borderline believers, Jesus spoke of the same thing.
E-195 HĂ©breux, chapitre 6: «Car il est impossible que ceux qui ont Ă©tĂ© une fois Ă©clairĂ©s, et qui ont eu part au Saint-Esprit, qui ont goĂ»tĂ© la bonne Parole de Dieu et le siĂšcle Ă  venir, et qui sont tombĂ©s, soient encore renouvelĂ©s et amenĂ©s Ă  la repentance, puisqu’ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et tiennent pour profane l’alliance du sang, par lequel ils ont Ă©tĂ© sanctifiĂ©s...» Ce sont les composants chimiques qui sanctifient. Ce n’est pas le Signe. Aujourd’hui, le Sang n’est pas le Signe! La Vie est le Signe! E-195 Hebrews, the 6th chapter, "For it is impossible for those who were once enlightened, and have been made partakers of the Holy Spirit, and have tasted of the good Word of God, and the world to come, if they shall fall away, to renew themselves again to repentance; seeing that they crucify to themselves the Son of God; and count the covenant of the Blood, wherewith they were sanctified with..." The chemistry there sanctifies. It ain't the Token. The Blood is not the Token now. The Life is the Token.
E-196 La vie ne pouvait pas se trouver lĂ , puisqu’il s’agissait d’un animal. Les composants chimiques Ă©taient le signe–il fallait appliquer du vrai sang sur la porte. Mais aujourd’hui, c’est le Saint-Esprit. Nous y arrivons dans un instant; pour prouver cela, voyez-vous. C’est la Vie qui est le Signe. E-196 The life could not be there, 'cause it was an animal. The chemistry was the token, you'd have to have literal blood applied on the door. But now it's the Holy Spirit. We're coming to it, just in a moment, to prove that, see. It's the Life that is the Token.
E-197 Votre vie s’en est allĂ©e, et vous ĂȘtes mort, votre vie est morte. Vous ĂȘtes cachĂ© en Dieu, par Christ, et scellĂ© Ă  l’intĂ©rieur par le Saint-Esprit. La pensĂ©e qui Ă©tait en Christ est en vous. Et Christ, et la Bible, et la Parole, sont une seule et mĂȘme chose. «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu.» Alors vous et la Parole, et Dieu, et Christ, ĂȘtes une seule et mĂȘme chose. «Et si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordĂ©.» Voyez-vous? E-197 Your life has gone, and you are dead, and your life is dead. You are hid in God, through Christ, and sealed in there by the Holy Spirit. The mind that was in Christ is in you. And Christ, and the Bible, and the Word, is the same. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Then you, and the Word, and God, and Christ, are the same. "And if ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will, it'll be done." See?
E-198 Il a mis la puissance juste dans la bouche de MoĂŻse pour qu’il aille lĂ  avec Sa Parole, et qu’il parle, et les grenouilles sont venues. Il a parlĂ©, et les grenouilles sont parties. Il a parlĂ©, et les poux sont venus. Il a parlĂ©, et la vie... les poux sont partis. Amen! E-198 Put the power right into Moses' lips, to go out there with His Word and speak, and frogs come; speak, frogs left; speak, lice come; speak, life--lice left. Amen!
E-199 Mais ensuite, le signe fut exigé de tout Israël. Le signe était obligatoire pour tout Israël. «Et quand Je verrai le signe, Je passerai par-dessus vous.» Oh! la la! Quelle assurance! E-199 But then the token was required for all Israel. All Israel was required of this token. "And when I see the token, I'll pass over you." Oh, my, my! What an assurance!
E-200 La sortie d’IsraĂ«l de l’Egypte Ă©tait un type de l’antitype d’aujourd’hui. L’Egypte, c’était l’église; et IsraĂ«l reprĂ©sentait l’Epouse. Et de mĂȘme qu’IsraĂ«l est sorti de l’Egypte, l’Epouse sort de l’église. Voyez-vous? Il faut donc qu’il y ait lĂ  quelque chose d’ oĂč Elle doit sortir; et Elle doit en sortir, puisque c’était un type. La–l’église est lĂ -bas en Egypte, dans le monde et dans le pĂ©chĂ©, et elle ne se soucie pas le moins du monde de votre Signe. Ils n’Y croient mĂȘme pas. Mais IsraĂ«l l’aimait, car c’était leur salut. Oh! Oh! Cela devrait nous rendre heureux, cela devrait rĂ©jouir notre coeur. E-200 Israel coming out of Egypt, was a type, of the antitype today. Egypt was the church, and Israel represented the Bride. And as Israel come out of Egypt, so does the Bride come out of the church. See? Cause, there has to be something there for It to come out of, and It's got to come out of, so, if it was a type. The--the church is down in Egypt, in the world and in sin, and does not care a--a--a tinker about your Token. They don't even believe It. But Israel loved it, for it's salvation to them. Oh! Oh! It should make us happy, should make our hearts... Oh!
E-201 Oh! Eglise, appliquez-Le! N’y manquez pas. S’il vous plaüt! Ne–ne–ne laissez pas le soleil se coucher. Ne–ne–ne–n’ayez point de repos, ni le jour ni la nuit. Ne prenez aucun risque. Ça ne marchera pas, mes enfants. Ça ne marchera pas! Vous devez avoir le Signe! E-201 Apply It, church! Now don't fail. Will you now? Don't, don't, don't let the sun set. Don't, don't, don't, don't rest, day or night. Don't take no chance. It won't work, children. It won't work. You must have the Token!
E-202 Vous direz: «Je crois. Oui. Je vais...Oui, je... Oui, je crois le Message. Je...» C’est trĂšs bien, ça, mais... C’est–c’est bien. E-202 You say, "I believe. Yes, I go. I, yeah, I believe the Message. I..." That's all right, but, that--that's good.
E-203 Mais vous devez avoir le Signe! M’entendez-vous, Branham Tabernacle? Vous devez avoir le Signe bien en vue! Sans Cela, toute votre foi est vaine. Voyez-vous? Vous menez une bonne vie, vous Ă©coutez ce que dit la Parole, vous allez Ă  l’église, vous essayez de vivre correctement. C’est trĂšs bien, mais il ne s’agit pas de cela. «Quand Je verrai le Sang», c’est-Ă -dire le Signe. Et le Signe dont il est question ici, ce n’est pas... E-203 But you must have the Token! Do you hear, Branham Tabernacle? You must have the Token displayed! Without It, all your believing is in vain. See? You'll live a good life; you listen to what the Word says; you go to church; you try to live right; that's fine, but that's not It. "When I see the blood," that's the Token. And the Token here is not...
E-204 Parce que... Il... Il devait en voir les composants chimiques, parce que la vie s’en Ă©tait allĂ©e, l’avait quittĂ©, puisque c’était un animal. E-204 Cause, what, He--He had to see the actual chemistry, because the life had gone, he had gone from it, it was an animal.
E-205 Mais dans ce cas-ci, Sa propre Vie se trouvait dans le Sang. Les composants chimiques ne faisaient que signaler, ou n’étaient qu’un signe de la sanctification. Mais la Vie Elle-mĂȘme est le Signe. Car, sans la circoncision, sans le Signe, vous n’ĂȘtes mĂȘme pas dans l’alliance. Tout cela fonctionne ensemble. Si vous dites que vous ĂȘtes circoncis, consacrĂ© Ă  la Parole, et Ă  Elle seule, alors vous croirez la Parole. Si vous croyez la Parole, alors le Signe doit venir, car il a dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ, pour le pardon de vos pĂ©chĂ©s; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.» VoilĂ . Oh! la la! E-205 But here It's His Own Life that was in the Blood. And the chemistry was only a signal or a sign of sanctification, but the Life Itself is the Token; for without the circumcision, without the Token, you're not even in the covenant. The whole thing works together. If you say you're circumcised to the Word, and It only, then you'll believe the Word; if you believe the Word, then the Token has got to come, for he said, "Repent, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." There you are. Oh, my!
E-206 Remarquez donc: les prĂ©paratifs pour Son peuple destinĂ© Ă  la Terre promise. Remarquez ce qu’Il a fait. PremiĂšrement, Il avait un peuple pour lequel Il avait fait un pays; Il leur avait prĂ©parĂ© un pays. Et alors Il a envoyĂ© ce qu’il fallait pour le prĂ©parer, pour prĂ©parer le peuple qui Ă©tait destinĂ© Ă  la Terre promise. C’était seulement pour ceux qui Ă©taient prĂ©destinĂ©s Ă  entrer dans cette Terre promise ...?... Et comment s’y est-Il pris? Il a envoyĂ© un prophĂšte muni d’un Message, l’a identifiĂ© par une Colonne de Feu, et leur a donnĂ© un signe, afin qu’ils puissent ĂȘtre certains que c’était juste. C’est exact. C’était leur consolation. E-206 Notice then the preparation for His promised-land people. Notice what He did. First, He had a people that He had made a land for them. He had prepared a land for them. And now He sent down there a preparation for it, for the promised-land people. It was only for those who were predestinated to that promised land, Bride day. And how He done it, He sent a prophet with a message, identified it by a Pillar of Fire, and gave a token that they could rest assure that it was right. That's right. It was her consolation.
E-207 IsraĂ«l sortant de l’Egypte en ce temps-lĂ  Ă©tait un–un type. Ceci est l’antitype: l’Eglise sortant des dĂ©nominations. Or, tous ne sont pas organisĂ©s en dĂ©nomination... Je veux dire l’Epouse. Voyez-vous, certains de ces indĂ©pendants sont aussi mauvais que ceux des dĂ©nominations, parfois mĂȘme pires. E-207 Israel, coming out of Egypt then, was a--a type. This is the antitype, of the Church coming out of the denominations. Now, not all denominate. I mean the Bride. See? Some people, there is some of the independents just as bad as the denominationals, sometimes worse than.
E-208 Ce dont je parle, c’est du Signe appliquĂ©. Le Signe s’accorde avec chaque Parole. Voyez-vous? Il faut qu’il en soit ainsi, puisqu’Il est la Parole. Il est la Vie qui Ă©tait dans la Parole. «Mes Paroles sont spirituelles; Elles sont Vie», a dit JĂ©sus. Voyez-vous? E-208 I'm talking about the applied Token. The Token agrees with every Word. See? It's got to, because It is the Word. It's the Life that was in the Word. "My Words are Spiritual; They are Life," said Jesus. See?
E-209 Quand MoĂŻse a commencĂ© son ministĂšre parmi le peuple d’IsraĂ«l, accompagnĂ© de grands signes, vous voyez, IsraĂ«l s’est vite rassemblĂ© de partout en Egypte, se rassemblant Ă  Goshen; ils sont revenus dans leur patrie, parce qu’ils savaient que quelque chose allait se produire. Oh! quel type!
Oh, ils viennent de l’est et de l’ouest,
Ils viennent de lointains pays, (C’est vrai! Vous avez entendu ce cantique.)
Pour fĂȘter avec le Roi, manger Ă  Sa table,
Que ces pÚlerins sont bénis!
Contemplant Son saint visage,
Brillant de l’éclat de l’amour divin;
Participants de Sa grĂące,
Les joyaux de Sa couronne.
Oh, JĂ©sus reviendra bientĂŽt,
Alors nos peines seront finies.
Oh, si notre Seigneur venait maintenant
Pour ceux qui sont sans péché,
Seriez-vous dans la joie,
Ou le chagrin, le grand désespoir?
Quand notre Seigneur viendra dans la gloire,
Nous Le rencontrerons dans les airs.
E-209 When Moses begin His ministry in Israel, with great signs you see, Israel quickly gathered from all over Egypt, to Goshen, coming back to the homeplace, 'cause they knowed something was fixing to happen. Oh, what a type! Oh, they come from the East and West, They come from the lands afar, (that's right, you've heard the song) To feast with the King, to dine as His guest, How blessed these pilgrims are! Beholding His hallowed face Aglow with love Divine; Blest partakers of His grace, As gems in His crown to shine. Oh, Jesus is coming soon, Our trials will then be o'er. Oh, what if our Lord this moment should come For those who are free from sin? Oh, then would it bring you joy, Or sorrow and great despair? When our Lord in glory comes, We'll meet Him up in the air.
E-210 Montrant le Signe! «Et Je le ressusciterai aux derniers jours.» Certainement! Nous sommes en ces jours-là. E-210 Displaying the Token! "And I'll raise him up in the last days." Certainly! We are in the days.
E-211 Le peuple s’est rassemblĂ© Ă  Goshen. Ils Ă©taient prĂȘts. Ils savaient que quelque chose allait se produire. Ils Ă©taient juste comme... E-211 The people gathered into Goshen. They were ready. They knowed something was fixing to happen. They was just like...
E-212 Prenez, par exemple, les canards. Quand vient le moment d’émigrer, ils partent ensemble, tous en mĂȘme temps. Quand les abeilles et tout s’apprĂȘtent Ă  partir, il y a un instinct qui les attire.
Le Saint-Esprit attire les gens!
E-212 You take ducks, when it's time for swarming, they all run right together. When bees, everything else, gets ready, there is some instinct draws them. The Holy Spirit draws the people!
E-213 Quand est venu le moment oĂč la grande colĂšre de Dieu allait ĂȘtre dĂ©versĂ©e, chaque... Voici venir deux canards, un mĂąle et une femelle. Voici venir deux oies, un mĂąle et une femelle. Voici venir deux chevaux, un mĂąle et une femelle. Quelque chose les attirait; ils Ă©taient prĂ©destinĂ©s. Les autres ont pĂ©ri. Oh! [FrĂšre Branham tape des mains.–N.D.E.] Les autres ont pĂ©ri! Mais ceux qui se sentaient attirĂ©s Ă  entrer, eux savaient que l’arche avait Ă©tĂ© prĂ©parĂ©e. C’était un signe que la pluie allait venir. Ils savaient que la pluie allait venir, quelles que soient les apparences et ce que pouvaient bien en penser les autres. Ils savaient. E-213 Oh, when it come time for the great wrath of God to fall, every... There come two ducks, male and female. Here come two geese, male and female; here come two horses, male and female; something another pulling them, the predestinated. The rest of them perished. Oh! The rest of them perished! But those who felt that tug to come in, they knowed that ark was prepared. It was a token that there's coming a rain. They knowed that there was coming a rain, no matter what the display was and what other people's thought. They knowed.
E-214 Quelque chose Ă  l’intĂ©rieur d’eux disait: «Entrez vite Ă  l’intĂ©rieur! Entrez! Parce que ce sera le seul endroit oĂč on sera en sĂ©curitĂ©.» C’est que Dieu avait prĂ©parĂ© un prophĂšte. Il avait envoyĂ© l’arche comme signe. Il leur a dit: «Entrez-y!» La pluie allait venir. Et ils y sont directement entrĂ©s, deux par deux. Tous les animaux sont entrĂ©s deux par deux dans l’arche. Parce qu’ils Ă©taient entrĂ©s Ă  l’intĂ©rieur, sans se soucier de ce que les autres... E-214 There was something inside of them, said, "Get into there, right quick! Get into there, because that's the only place that's going to be safe." Because, God prepared a prophet, He sent the ark as a sign, said, "Get in there," and the rain was coming. And they went right in there, two by two. All the animals went in, two by two, into the ark, because they had got beneath it. No matter what the rest...
E-215 Et tous ceux qui Ă©taient en dehors de l’arche ont pĂ©ri. Tous ceux qui Ă©taient en dehors du signe, du sang, ont pĂ©ri; tous. Tous ceux qui seront en dehors du Signe, du Saint-Esprit, pĂ©riront. E-215 And all outside of that ark perished. All outside of the token, of the blood, perished, everyone. And everyone outside of the Token, of the Holy Ghost, will perish.
E-216 Peu importe qu’ils soient bons, ou qu’ils soient de fidĂšles membres d’église... Il y en avait beaucoup Ă  l’époque de NoĂ©. II y en avait beaucoup Ă  l’époque de MoĂŻse. Mais si un homme omettait d’appliquer le sang, le signe, cet homme-lĂ  pĂ©rissait. Ceux qui ont omis d’entrer dans l’arche ont pĂ©ri. Ceux qui omettent d’entrer en Christ... car Il est l’Arche! E-216 No matter how good, how much church members! There was a lot of them in the days of Noah. There was a lot of them in the days of Moses; but a man that failed to apply the blood, as the token was, he perished. Those who failed to go in the ark, perished. Those who fail to come into Christ, for He is the Ark!
E-217 1 Corinthiens 12 dit: «Nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s d’un seul Esprit, pour former un seul Corps.» Non pas l’église, non pas les dĂ©nominations, mais le Corps mystique de JĂ©sus-Christ! «Dans un seul Esprit», E-s-p-r-i-t, en majuscule, Esprit, «nous sommes tous immergĂ©s pour former ce seul Corps.» Alors le Signe est sur la porte, car vous ĂȘtes en Christ. Et Il est Celui qui s’est tenu là–votre Sacrifice–et qui a endurĂ© le jugement sur Lui. Et quand Dieu regarde cela, Il ne peut rien faire. Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© au possible, puisque Dieu et Christ sont une seule et mĂȘme Personne. L’Esprit a Ă©tĂ© fait chair et a habitĂ© parmi nous. Et voici Dieu, avec Lui-mĂȘme, et vous, Ses propres enfants, dans le Corps. VoilĂ ! Non pas des composants chimiques, mais l’Esprit! «Je passerai par-dessus vous.» E-217 First Corinthians 12, said, "By one Spirit we are all baptized into one Body." The mythical, not church; but the mythical, not the denominations; the mystical Body of Jesus Christ! "By one Spirit," capital S-p-i-r-i-t, Spirit, "we are all immersed into this one Body." Then the Token is on the door, for you are in Christ. And He was the One, your Sacrifice, Who stood the judgment. And when God looks upon that, He can't do a thing. You're just as safe as you can be, because God and Christ is the self-same Person, the Spirit been made flesh and dwelt among us. And there is God with His Ownself, and you, His Own children, into the Body. There you are, not a chemical, but the Spirit! "I will pass over you."
E-218 Ils sont venus de toute l’Egypte pour se rassembler en ce seul endroit-lĂ , pour pouvoir ĂȘtre sous ce signe. E-218 They come from all Egypt, to gather into this one place, so they could be under this token.
E-219 Et ils sont venus de chez les méthodistes, des baptistes, des presbytériens, des luthériens, des pentecÎtistes, et de partout ailleurs, pour se placer sous le Signe. Exactement comme il en était alors! E-219 And they've come from Methodists, Baptists, Presbyterians, Lutherans, Pentecostals, everything else, to get under the Token. Just exactly like it was then!
E-220 La Colonne de Feu Ă©tait reprĂ©sentĂ©e lĂ -bas. L’un en a parlĂ© Ă  l’autre, un autre Ă  un autre, un autre Ă  un autre, et soudain, vous savez, ils ont tous commencĂ© Ă  venir. Ils ont commencĂ© Ă  venir, et ils ont observĂ© le signe de Dieu. Ils ont dit: «Le jugement est proche.» E-220 It was a Pillar of Fire was represented there. And one told the other, another one told another, another one told another, and, first thing you know, here they all begin to come. They begin to come, and they watched the sign of God. They said, "Judgment is at hand."
E-221 Alors le prophĂšte a dit: «Dieu m’a parlĂ©. Il y aura un signe. Vous mettrez du sang sur la porte; vous immolerez l’agneau et mettrez du sang sur la porte, et ce sera un signe, parce que la mort va bientĂŽt frapper.» E-221 Then the prophet said, "I have heard from God. There will be a token. And you put the blood upon the door. Slay the lamb, put the blood upon the door, and that'll be a token, because death is fixing to strike."
E-222 Permettez-moi de vous dire quelque chose aujourd’hui, en tant que Son serviteur: À moins que le Signe ne soit sur la porte, la mort spirituelle frappera. Et toutes les Eglises sont en train de se diriger vers–vers le Conseil mondial des Eglises. Elles retournent toutes au catholicisme. Et seuls ceux qui sont vraiment nĂ©s de nouveau resteront en dehors de cela. E-222 Let me tell you today, as His servant, unless the Token is on the door, there is a spiritual death going to strike. And all churches are headed back for the--for the council, of World Council of Churches. They're all going back to Catholicism. And only those who are genuine, born again, is going to stay out!
E-223 Rappelez-vous: pas vos dĂ©nominations pentecĂŽtistes, parce qu’elles en font dĂ©jĂ  partie. Cela montre qu’elles sont mortes. Elles ont pĂ©ri. Elles ont sacrifiĂ©... Elles sont retournĂ©es en arriĂšre. Elles L’ont mis Ă  la porte. Or Lui, Il cherche le Signe. C’est qu’ils se sont appuyĂ©s uniquement sur le parler en langues. E-223 Remember, not your Pentecostal denominations, 'cause they're already in it. Shows they are dead! They are perished. They sacrificed. They've went back. They put Him outside the door, but He is looking for the Token. Because, the only thing they relied upon was speaking in tongues.
E-224 Ne vous appuyez pas sur le parler en langues, ou sur n’importe quoi d’autre! Mais laissez le Signe Lui-mĂȘme ĂȘtre lĂ , la Personne de JĂ©sus-Christ, Sa propre Vie en vous. Que ce ne soit pas seulement ceci ou cela qui soit circoncis, mais que votre ĂȘtre entier soit circoncis, jusqu’à ce que vous et Christ soyez Un; Christ est en vous, et Sa Vie se manifeste Ă  travers vous. E-224 Don't you rely upon no speaking in tongues, no nothing else. But let the Token Itself be there, the Person of Jesus Christ, His Own Life in you. Circumcise not just this, that; but circumcise your whole being, till you and Christ are One. Christ is in you, and His Life lives out through you.
E-225 Maintenant–maintenant, de partout en Egypte. Et, regardez donc, comme nous voyons ce qu’ils ont fait, et que nous voyons apparaĂźtre le moment, nous recevons l’ordre de faire la mĂȘme chose qu’eux. Saviez-vous cela? Voyez ce qu’a dit le prophĂšte. E-225 Now, now, from all Egypt! And look now, as we see what they did, as we see the time appearing, we're commanded to do the same thing. Did you know that? Watch what the prophet said.
E-226 Nous allons lire maintenant, si vous voulez bien lire, dans Hébreux, chapitre 10. Et, si vous voulez lire avec moi, je veux en lire un verset ou deux donc, avant de continuer. Hébreux, chapitre 10; et commençons par le verset 26 du chapitre 10 des Hébreux. Non, je suis... Voyons voir. Oui. Oui, Hébreux, chapitre 10, et le verset 26, voyez-vous.
Car, si nous péchons volontairement aprÚs avoir reçu...
E-226 And we're going to read now, if you want to read, in Hebrews the 10th chapter. And if you want to read with me, I want to read a verse or two here now before we go on. Hebrews the 10th chapter, and let's begin with the 26th verse of the 10th chapter of Hebrews. No, I'm... Let's see. Yeah. Yes, sir! The Hebrews, the 10th chapter, and the 26th verse, see. For if we sin willfully after that we have received...
E-227 Voyons voir, est-ce que c’est bien cela? Oui. C’est ça. Oui.
...si nous péchons volontairement aprÚs avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché,
mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dĂ©vorera les rebelles.
(Ecoutez bien!) Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
de quel pire chĂątiment pensez-vous que sera jugĂ© digne celui qui aura foulĂ© aux pieds–foulĂ© aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane l’alliance du sang par lequel il a Ă©tĂ© sanctifiĂ©, et qui aura outragĂ© l’Esprit de la grĂące? (Qui est venu du Sang...)
E-227 Let's see, have I got that right? Yeah. That's right. Yes. ... if we sin willfully after... we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin. But a certain fearful looking for the judgment, the fiery indignation, which shall devour the adversary. Here look! He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: ... how much more sorer punishment, though, suppose ye, shall he be though worthy, who has trod under the foot, under the foot the Son of God, and... counted the covenant of the blood, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and has done despite unto the Spirit of grace which come from the Blood?
E-228 PrĂ©dicateur, membre d’église, homme de bien, homme de haute moralitĂ©, qui que vous soyez. Si vous savez que Dieu vous a dĂ©livrĂ©s de la cigarette. Et vous, femmes, si vous savez qu’Il vous a dĂ©livrĂ©es du port des shorts, et–et des cheveux courts, et tout... Si vous savez que c’est Lui qui l’a fait, mais qu’ensuite vous faites demi-tour et L’outragez, que vous tenez pour profane ce Sang de l’alliance qui vous a sanctifiĂ©s et vous a amenĂ©s jusque lĂ ...! E-228 Minister, member, good man, moral man, whatever you are, and you know that God taken cigarettes from you. Women, you know He has taken shorts, and--and short hair, and everything, from you. You know He did that. But then if you turn around and do despite, and count that Blood of the covenant, as It was, "an unholy thing," Who has sanctified you and brought you this far!
E-229 C’est comme les espions. Si, aprĂšs s’ĂȘtre rendus Ă  la frontiĂšre du pays, ils regardaient de l’autre cĂŽtĂ© et disaient: «Eh bien, je sais que le pays est lĂ , mais l’obstacle est trop grand. Nous sommes comme des sauterelles», ils ont donc pĂ©ri dans le dĂ©sert. Des croyants frontaliers! E-229 Like the spies, if they come right up here to the borderland, and looked over, and said, "Well, I know it's there, but the obstacle is too great. We look like grasshoppers," they perished in the wilderness. Borderline believers!
E-230 Ne vous contentez pas de venir jusqu’ici, de dire: «Je crois le Message!» ObĂ©issez au Message. Entrez en Christ. Vous direz: «Eh bien, je crois chaque Parole qui est prononcĂ©e, FrĂšre Branham.» C’est bien, mais cela–cela montre simplement que vous savez lire. E-230 Don't just come this far, say, "I believe the Message." You obey the messenger. Come into Christ! You say, "Well, I believe every Word said, Brother Branham." That's good, but that's just--that's just being able to read.
E-231 Prenez le Message, prenez-Le dans votre coeur, car vous devez avoir le Signe, afin que la Vie mĂȘme qui Ă©tait en Christ soit en vous. «Quand Je verrai Cela, Je passerai par-dessus vous.» E-231 Take the Message, take It into your heart, that you must have the Token, the very Life that was in Christ be in you. "When I see That, I will pass over you."
E-232 Tandis que nous voyons, sur la terre aujourd’hui, les grands signes du temps de la fin, nous savons que c’est vrai. Ecoutez, il y a trĂšs longtemps que j’attends ceci, ce message-ci, pour vous l’apporter. Voyez-vous? Vous avez vu les signes du temps de la fin. Et je vous l’ai prĂȘchĂ©, et je vous l’ai dĂ©montrĂ© par tout ce que Christ a dit. N’est-ce pas vrai? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Vous en conviendrez? [«Amen.»] Nous sommes au temps de la fin. Je ne vois rien qui reste. E-232 As we see the great end-time signs on earth today, we know that that's right. Now look, I've waited for this, for a long, long time, for this Message to you. See? And you've seen the end-time signs. And I've preached It to you, and showed It to you, by everything that Christ said. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You'll admit that? ["Amen."] We're at the end time. I don't see nothing left.
E-233 Vous direz: «Qu’en est-il de la marque de la bĂȘte?» Ceux qui rejettent le Saint-Esprit sont dĂ©jĂ  marquĂ©s par la bĂȘte! Le chĂątiment viendra plus tard. Voyez-vous? E-233 You say, "What about the mark of the beast?" Those who reject the Holy Spirit is already marked by the beast. The punishment will come later. See?
E-234 En IsraĂ«l, quand sonnait la trompette lors de l’annĂ©e du JubilĂ©, chaque homme... Avez-vous remarquĂ© Christ... lorsqu’Il a lu cela? Il n’en a lu que la moitiĂ©, parce que seulement une moitiĂ© se rapportait Ă  cette Ă©poque-lĂ . Voyez-vous? «Il M’a envoyĂ© pour guĂ©rir ceux qui ont le coeur brisĂ©, pour proclamer la dĂ©livrance», et ainsi de suite, voyez-vous, mais Il... et pour publier une annĂ©e de grĂące du Seigneur.» Mais le reste, Il ne–Il ne l’a point lu; Il a dĂ©posĂ© le Rouleau. Car cela concerne ce jour-ci. Voyez-vous? Il n’en a lu qu’une partie, la partie qui concernait Son jour. E-234 In Israel, when the trumpet sounded in the Jubilee year, every man... You notice Christ, in reading that? He just read half of it, 'cause just half of it was applied to that time. See? "He sent Me to bind up the brokenhearted, preach deliverance, and so forth, see," but, He, "and the acceptable year of the Lord." The rest of it, He never--He never read that; He laid the Scroll down, for that's for this day. See? He just read part of it, part was His day.
E-235 Maintenant, voici ce qu’Il va faire aujourd’hui. Voici de quoi Il parle à l’Eglise aujourd’hui par Son Esprit oint. C’est maintenant l’heure! C’est maintenant le moment! Recevez-Le, amis! Recevez-Le! E-235 Now this is what He is going to do today. This is what He is speaking, through His anointed Spirit, to the church today. Now is the hour. Now is the time. Receive It, people. Receive It!
E-236 Alors quoi? Nous voyons le grand temps de la fin qui est lĂ , les lumiĂšres rouges qui clignotent partout sur la nature; nous voyons la nature qui fait clignoter la lumiĂšre: «Le temps est proche.» Nous voyons cela sur l’église, la lumiĂšre clignote. Elle est condamnĂ©e. «Le temps est proche.» Elle est dans le monde. Nous voyons cela dans–dans les cieux, sur la mer, chez les nations, partout; dans le soleil, la lune, les Ă©toiles. Des signes! E-236 What! We see the great end times, the flashing red lights, everywhere. Upon nature, we see nature flashing the light, "The time is at hand." We see it upon the church, flashing the light. She is condemned. "The time is at hand." She is in the world. We see it upon--upon the skies, upon the sea, upon the nations, upon everywhere; in the sun, moon, stars. Signs!
E-237 Nous voyons les signes du temps de la fin, le Saint-Esprit revenu sur les gens. Ce qui est arrivĂ© du temps de Lot, oĂč le Saint-Esprit avait oeuvrĂ© lĂ -bas Ă  travers cette chair humaine–Dieu manifestĂ© dans la chair... Dieu, en ce jour, se ferait Homme dans Son Epouse et montrerait le mĂȘme signe. JĂ©sus a dit qu’il en serait de mĂȘme dans les derniers jours. Nous le voyons. Nous voyons la mĂȘme Colonne de Feu. La science elle-mĂȘme En a pris des photos, et ainsi de suite. Nous voyons les signes du temps de la fin proches. Nous savons que nous y sommes. E-237 We see the end-time signs of the Holy Ghost returned back upon the people. As it was in the days of Lot, how the Holy Spirit worked through that human flesh there, that was God manifested in flesh. How God would man Himself in, Himself in His Bride in that day, and show the same sign, Jesus said it'll be the same thing in the last days. We see it. We see the same Pillar of Fire. Even science has took the pictures of It, and so forth. We see the end time signs is at hand. We know it's here.
E-238 Et donc, en voyant ceci, si vous me croyez! [FrĂšre Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Si vous ne me croyez pas, croyez les signes, croyez la Parole, car ils tĂ©moignent de ce que je vous dis. Si je ne vous disais pas la VĂ©ritĂ©, ils n’en tĂ©moigneraient jamais. Dieu ne tĂ©moignera jamais d’un mensonge. Dieu tĂ©moigne de la VĂ©ritĂ©. Et ces Paroles rendent tĂ©moignage que je vous ai dit la VĂ©ritĂ©. Elles rendent tĂ©moignage de ce Message que je prĂȘche. Pas seulement l’Ange lĂ  Ă  la riviĂšre, ce jour-lĂ , qui a dit: «Ton Message sera le prĂ©curseur de la seconde Venue de Christ», mais les oeuvres elles-mĂȘmes! Si vous ne pouvez pas croire que cet Ange a dit la VĂ©ritĂ©, croyez les oeuvres, car la Bible a dĂ©clarĂ© que ces choses arriveraient Ă  la fin des temps. Ce sont elles qui rendent tĂ©moignage. Ce sont elles qui parlent plus fort que mes paroles ou celles de n’importe qui. C’est Sa Parole. Elles rendent tĂ©moignage du temps. E-238 And then, seeing this, if you believe me! If you don't believe me; believe the signs, believe the Word, for they speak of what I'm telling you. If I ain't telling you the Truth, they'd never speak back. God will never speak to a lie. God speaks to Truth. And these Words are testifying that I am telling you the Truth. They are the one that testifies of the Message that I'm preaching. Not only the Angel down there on the river that day, that said, "your Message will forerun the second Coming of Christ," the works itself! If you can't believe that Angel told the Truth; believe the works, for the Bible said these things will happen at the end time. They are They that testify. They are the ones that speaks louder than my words or anyone else. It's His Word. They testify of the time.
E-239 Et nous voyons ces grands et horribles signes de la fin sur les gens, et les signes du temps sur la terre, de l’angoisse chez les nations. E-239 And we see these great, horrible end signs upon the people, and signs of the time, upon the earth, distress between the nations.
E-240 Nous voyons IsraĂ«l dans sa patrie. Son drapeau flotte, l’étoile Ă  six branches, l’étoile de David; le plus vieil Ă©tendard du monde, le plus vieux drapeau du monde. Il est une nation. Il a son gouvernement. Il est un peuple libre. Il est membre de la SociĂ©tĂ© des Nations. Il–il est tout cela. Il est membre de l’ONU. Et il possĂšde sa propre monnaie, tout. JĂ©sus a dit: «Cette gĂ©nĂ©ration ne passera point, que tout cela n’arrive.» Et, souvenez-vous, la nuit mĂȘme oĂč IsraĂ«l est devenu une nation, c’est la nuit oĂč l’Ange du Seigneur m’est apparu lĂ -bas. C’est exact. VoilĂ  oĂč nous en sommes tous. E-240 We see Israel in her homeland. The ensign, the six-star-point Star of David, flying, the oldest ensign in the world, the oldest flag in the world. She is a nation. She is a government. She is her own people. She is in the league of nations. She, she is, she is all these things. She is in the U.N. And she has got her own currency, everything. Jesus said, "This generation shall not cease until everything be fulfilled." And, remember, the very night that Israel was made a nation, that was the night the Angel of the Lord appeared to me right yonder. That's right. There we all are.
E-241 Tout a Ă©tĂ© dĂ©montrĂ© comme Ă©tant l’exacte VĂ©ritĂ©. Je ne vous ai pas menti. Je vous ai dit la VĂ©ritĂ©, et Dieu a attestĂ© que je vous ai dit la VĂ©ritĂ©. Maintenant, rappelez-vous, je suis votre frĂšre, je suis un homme, voyez-vous. Je ne suis qu’un homme comme vous tous, mais il faut bien que quelqu’un apporte Cela, il faut bien que quelqu’un le dise. Ce n’était pas mon choix, c’était Son choix Ă  Lui. Je vous ai dit la VĂ©ritĂ©, et sans hĂ©siter, Il a rendu tĂ©moignage que c’est la VĂ©ritĂ©. [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-241 Everything is pointed up exactly the Truth. I have not lied to you. I've told you the Truth, and God has testified that I've told you the Truth. Now, remember, I'm your brother. I'm a man, see. I'm just a man just like you all, but somebody has got to bring It, somebody has got to say It. That wasn't my choice; it was His choice. And I've told you the Truth, and He has testified right back that It is the Truth. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-242 Tandis que nous voyons ces choses se passer sur la terre aujourd’hui... Oh! amis, c’est la derniĂšre heure! RevĂȘtez-vous de ce Signe au plus vite que possible... ou vous, entrez dans le Signe, entrez dans le Signe! Tandis que nous voyons le grand signe de la fin qui nous montre que le temps est proche, qui nous met en garde: «Le temps est proche!» E-242 When we see these things upon the earth today, oh, people, this is the last hour. Get that Token over you, quickly as you can; or, you get in the Token, get in the Token. As we see the great end sign, and the time at hand, warning us, "Time is at hand."
E-243 Oh! prenez ces choses au sĂ©rieux! Nous devrions nous aimer les uns les autres! Oh! la la! Nous devrions ĂȘtre tellement amoureux! Ne dites jamais du mal les uns des autres. Si quelqu’un fait une erreur, priez pour lui tout de suite. Cela nous concerne tous, en Dieu. Nous sommes frĂšres et soeurs. Oh, ayez une vie sainte! Vivez–vivez comme des filles de Dieu, vivez comme des fils de Dieu. Vivez dans la douceur, la bontĂ©, l’humilitĂ©. E-243 Oh, take this solemnly! We should love one another. Oh, my! We should be so in love! Don't never speak evil against one another. If somebody makes a mistake, pray for him right quick. We are together in this, with God. We are brothers and sisters. Oh, live godly. Live, live like daughters of God, live like sons of God. Live sweet, kind, humble.
E-244 Ne laissez aucun mal entrer dans votre esprit, dans votre pensĂ©e; chassez-le simplement–simplement! S’il frappe Ă  la porte, renvoyez-le. Dites simplement... Montrez simplement votre Signe, continuez simplement Ă  avancer: «Je suis sous le Sang!» E-244 Let no evil come in your mind, in your thinking. Just, just dismiss it. If it knocks on the door, take it away. Just say, just show your Token, just keep walking, "I am under the Blood!"
E-245 Rappelez-vous, ce soir-lĂ , beaucoup se sont prĂ©sentĂ©s chez ces femmes [FrĂšre Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.], en disant: «HĂ©! Gertie! Lillie! Vous lĂ ! Sortez un peu, nous allons Ă  une fĂȘte ce soir!» E-245 Remember, there was a lot of them come by them women that night, say, "Hey, Gertie, Lillie, some of you, come on out, we're going to a party tonight."
E-246 «Non, non. Je suis sous le Sang. Je suis sous le Signe, et je dois rester ici. Mon amour est pour mon Créateur. La mort plane sur le pays ce soir.» E-246 "Huh-uh! I am under the blood. I'm under the token, to stay here. My love is to my Maker. Death is in the land tonight."
E-247 Et la mort plane sur le pays aujourd’hui. Le jugement guette lĂ , il est suspendu. La bombe atomique, la bombe Ă  hydrogĂšne, toutes sortes de dĂ©sastres guettent les nations. E-247 And death is in the land today. Judgment is waiting, she is pending. Atomic, and hydrogens, and all kinds of disaster, is waiting for the nations.
E-248 Et Dieu est en train de secouer Son Eglise, et Il a montrĂ© tout... Il y a maintenant un bon bout de temps que nous gardons l’Agneau–que nous observons, voyant ce qu’Il fait, nous considĂ©rons Sa nature, et tout–mais Ă  prĂ©sent, le Signe doit ĂȘtre appliquĂ©. Il doit ĂȘtre appliquĂ©. C’est la seule chose Ă  faire. «Si un homme ne naĂźt de l’Esprit et d’eau, il n’y entrera point.» Vous devriez vous aimer les uns les autres. Les croyants devraient se sĂ©parer du monde. Maintenant, ne prenez pas cela Ă  la lĂ©gĂšre. E-248 And God is moving His Church, and showed all. We been keeping the Lamb up now for quite a while, watching, seeing what He is doing, watching His nature and everything, but now the Token has got to be applied. It's got to be applied. It's the only thing. "Except a man be born of the Spirit, and of water, he will in nowise enter in." And should love one another. Believers should separate themselves from the world. Don't just take it now lightly.
E-249 Eh bien, vous tous qui suivez ceci sur bande, vous les femmes, vous les hommes, Ă©coutez bien une minute. Si jamais vous m’avez cru, croyez-le maintenant. E-249 Now, you people that's listening to This, on tape, you women, you men, you listen a minute. If you ever believed me, you believe It now.
E-250 Il est temps d’arrĂȘter de vous quereller. Croyez le Message de la Bible! Croyez JĂ©sus-Christ. Et aimez-vous, et honorez-vous, et respectez-vous. Hommes, respectez vos femmes. Respectez votre foyer. Rassemblez votre maison parce que, souvenez-vous, cet agneau Ă©tait pour la maison, pas seulement pour une personne, pour toute la maison qui devait ĂȘtre rassemblĂ©e. Tout devait avoir Ă©tĂ© rassemblĂ© Ă  l’intĂ©rieur. Nous devrions nous aimer les uns les autres. Et les croyants devraient se sĂ©parer du monde. E-250 It's time for to quit fussing with one another. Believe the Message of the Bible! Believe Jesus Christ! And love, and honor, and respect one another. Man respect your wives. You respect your homes. Bring your home together, because, remember, this Lamb was for the home, not just one; for the whole home, too, had to be brought. Everything had to be brought in. We should love each other. And believers should separate themselves from the world.
E-251 Remarquez, ils ne s’étaient pas rassemblĂ©s simplement pour parler du Message. Ils s’étaient rassemblĂ©s pour appliquer le sang, pour appliquer le signe. E-251 Notice, they were not just yet come together to talk about the message. They come together to apply the blood, to apply the token.
E-252 C’est ce que vous devez faire. Pasteur Neville et vous tous de cette assemblĂ©e, les administrateurs, les diacres, vous les frĂšres, il est temps pour nous de mettre de cĂŽtĂ© toute la folie du monde, de mettre de cĂŽtĂ© tout le reste. Nous avons vu assez de choses maintenant pour ĂȘtre absolument sĂ»rs. Le Signe doit ĂȘtre appliquĂ©. Sans Cela, vous pĂ©rirez; vous pĂ©rirez absolument, c’est tout ce qu’il y a. E-252 That's what you must do. Pastor Neville, and to this congregation, trustees, deacons, to you brethren, it's time that we laid aside all the foolishness of the world, time we laid aside everything else. We've seen enough now, till we are positive, sure. And the Token must be applied. Without It, you're going to perish; you must perish, that's the only thing.
E-253 Oh, ne vous contentez pas de vous rĂ©unir, en disant: «J’Y crois!» Mettez-vous dessous, entrez-Y! [On entend ici de l’interfĂ©rence radio.–N.D.E.] Comment faire cela? «Nous avons Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un Esprit, pour former le Corps de JĂ©sus-Christ.» Que chacun croie de tout son coeur. Voyez-vous? Il n’était pas responsable de quiconque ne se trouvait pas sous le Signe. E-253 Oh, don't come together, say, "I believe It." Get beneath It, get into It! [A public short-wave transmission interference is heard--Ed.] How do it? "By one Spirit we're baptized into the Body of Jesus Christ." Everybody believe, with all your heart. See? He was not responsible for any out from beneath It.
E-254 Qui est-ce qui parlait? [Quelqu’un dit: «C’était une radio Ă  ondes courtes, FrĂšre Branham.»–N.D.E.] Des ondes courtes d’en haut? [«Cela a Ă©tĂ© transmis par le haut-parleur.»] Par le haut-parleur. Ils ont cela Ă  l’intĂ©rieur? J’ai entendu quelqu’un. [«FrĂšre Branham, je crois que c’étaient des ondes courtes qui sont venues de lĂ  derriĂšre.»] Des ondes courtes, oui. Oh, ils–ils sont reliĂ©s. Je pense qu’ils... Oh! aux automobiles! Excusez-moi. Je savais que quelqu’un avait dit quelque chose. Et je pensais que quelqu’un voulait me dire quelque chose, il n’avait pas compris, voyez-vous, et c’est pourquoi je–j’ai dit cela. Je vous ai vus regarder autour. J’ai entendu une voix. J’ai pensĂ© que quelqu’un s’était levĂ© pour dire quelque chose, et je ne savais pas ce que c’était. Bien! Maintenant... Merci.
Mais, croyez, mettez-vous sous Cela!
E-254 Who was that talking? [Someone says, "That's a short-wave radio, Brother Branham."--Ed.] Short-wave from above? ["Come through the speaker."] Through the speaker. They got it in there? I heard somebody. ["Brother Branham, I believe it was a short-wave come in back there."] Short-wave, yeah. Oh, they--they got it hooked up. I guess they're take... Oh, to the cars? Excuse me. I know somebody said something. And I thought somebody wanted to say something to me, and they didn't get it, you see, and that's the reason I--I said what I did. I seen you look around. I heard a voice. I thought somebody raised up to say something, and I didn't know what it was. Now, now, thank you. But, believe, get beneath It!
E-255 IsraĂ«l ne s’est pas rĂ©uni, en disant: «Allons donc tous jusqu’à Goshen aujourd’hui. Nous allons faire une promenade jusqu’à Goshen. Montez sur votre chameau, et nous, nous prendrons notre char Ă  boeufs. Nous prendrons avec nous les voisins ici, et–et les Goldberg, et nous irons tous jusqu’ Ă  Goshen. Vous savez quoi? MoĂŻse va parler aujourd’hui!» Ce n’était pas cela! Oh! non, mon frĂšre! C’était: Mettez-vous sous le sang! Oh, oui!
Non pas d’En parler, mais d’Y entrer.
E-255 Israel didn't come together, say, "Let's all go over to Goshen today. We'll drive up to Goshen. You get on your camel, and we'll take the ox cart. And we'll take the Joneses, over here, and so forth, and--and the Goldbergs, and we'll all go up to--to Goshen. And you know what? Moses is going to speak today." That wasn't it. No, sir, brother! It's, get beneath that blood! Yes, indeed. Not to talk about It; get into It!
E-256 L’un d’eux dit: «Vous savez, Monsieur Goldberg, je sais pertinemment que c’est la VĂ©ritĂ©.» E-256 One of them say, "You know, Mr. Goldberg, I actually know that's Truth."
E-257 «Oui, frĂšre, je crois que c’est la VĂ©ritĂ©. Je sais que c’est la VĂ©ritĂ©.»«Monsieur Lavinski, qu’en pensez-vous?» E-257 "Yes, brother, I believe it is the Truth. I know that it is the Truth." "Mr. Lavinski, what do you think about it?"
E-258 «C’est la VĂ©ritĂ© absolue! J’ai vu la puissance de JĂ©hovah Dieu en tĂ©moigner. J’ai vu les grenouilles sortir de ce pays. Je sais que cela n’est pas arrivĂ© avant qu’il le dise; et je sais que ça, c’est JĂ©hovah Dieu.» Eh bien, tout cela, c’est trĂšs bien.
«Êtes-vous circoncis?
«Oui, oui!»
«Êtes-vous un croyant?»
«Oui, oui!»
E-258 "It's absolutely the Truth! I seen the power of Jehovah God speaking. I seen those frogs come out of that land. I know that it didn't happen till he said it, and I know that that's Jehovah God." Now, that's all fine. "Are you circumcised?" "Yes, sir!" "Are you a believer?" "Yes, sir!"
E-259 Ensuite, quand il a entendu le pasteur MoĂŻse parler ce jour-lĂ , disant: «Mais il vous faut vous mettre sous le sang, car Dieu a dit: ‘Le sang est un signe’! C’est un signe! Peu importe combien vous pouvez croire, peu importe que vous soyez circoncis; c’est ce que Dieu a donnĂ© Ă  Abraham comme alliance, et ainsi de suite, c’est une alliance. Mais vous devez vous mettre sous le sang, qui est un signe. Car Il a dit: ‘Quand Je verrai le sang, Je passerai...’ IsraĂ©lite ou pas!» E-259 And then when he heard Pastor Moses speak, that day, he said, "But you've got to get beneath that blood, for God said, 'The blood is a token.' It's a token! No matter how much you believed, how much you are circumcised; that's a covenant God gave to Abraham, and so forth, that's the covenant. But you've got to get beneath the blood, that's a token, for He said, 'When I see the blood, I'll pass.' Israelite, or any!"
E-260 Autrement dit: DĂ©nomination ou pas de dĂ©nomination, peu importe, vous devez venir vous mettre sous le Sang. Que vous soyez mĂ©thodiste, baptiste, presbytĂ©rien, pentecĂŽtiste, que vous ne fassiez partie d’aucune dĂ©nomination, peu importe, c’est une affaire individuelle. Vous devez venir sous le Sang. Ne vous contentez pas d’En parler; recevez Cela. Ecoutez-moi! Ecoutez-moi! Au Nom du Seigneur, Ă©coutez-moi! Voyez-vous, vous devez venir sous le Sang! E-260 That's denomination or not denomination, either one, you must come beneath the Blood. Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, undenomination, whatever you are, it's for an individual. You've got to come beneath the Blood. Now just don't talk about It; receive It! Hear me! Hear me! In the Name of the Lord, hear me! See? Got to come beneath the Blood!
E-261 Il n’était responsable d’aucune personne qui n’était pas sous le sang. Dieu avait Ă©tĂ© trĂšs clair: Tous ceux qui ne seraient pas sous le sang pĂ©riraient. E-261 He was not responsible for any persons from beneath the blood. God made it clear that all from under that blood would perish.
E-262 Puis-je utiliser Ses Paroles? Tous ceux qui sont en dehors de Christ périront! Comment entrez-vous en Christ? 1 Corinthiens 12: «Par un seul Esprit.» E-262 May I use His Words? All outside of Christ will perish. How do you get in Christ? First Corinthians 12, "By one Spirit!"
E-263 Non pas: «Par une seule poignĂ©e de main, ou par une seule adhĂ©sion, ou par une seule dĂ©nomination...» C’est ainsi qu’on essaie de l’interprĂ©ter. On aura beau faire. E-263 Not, "by one handshake, by one membership, by one denomination." That's what they're trying to make it. They may do that.
E-264 Mais: «Nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s d’un seul Esprit pour former un seul Corps.» «Si un ange du Ciel enseigne quoi que ce soit d’autre, a dit Paul, qu’il soit anathĂšme!» VoilĂ  le Message: Entrez en Christ! E-264 "But by one Spirit we are all baptized into one Body." "If an angel from Heaven teaches anything else," Paul said, "let him be cursed." That's the Message, come into Christ!
E-265 Ecoutez! Dieu n’était responsable d’aucun de ceux qui Ă©taient en dehors du signe. Et Dieu n’est responsable de personne, grand ou petit, populaire ou impopulaire, riche ou pauvre, esclave ou libre, homme ou femme, Il n’est responsable de personne qui ne se trouve pas sous l’alliance du Signe; Il n’en est pas responsable. E-265 Look, any persons outside of the token, God was not responsible. And God is not responsible for any person, big or small, popular or unpopular, rich or poor, bond or free, male or female; He is not responsible for anybody that's from under the Token covenant. He's not responsible.
E-266 Vous dites: «O Seigneur! j’ai fait ceci. J’ai chassĂ© des dĂ©mons. Seigneur, j’ai fait ceci. Je–j’ai prĂȘchĂ© l’Évangile.» E-266 You say, "But, O Lord, I've did this. I cast out devils. Lord, I did this. I--I preached the Gospel."
E-267 «Retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquitĂ©. Je ne vous ai jamais connus.» Il ne reconnaĂźt que le Signe. E-267 "Depart from Me, you that work iniquity. I never even knew you." He only recognizes the Token.
E-268 Comprenez-vous bien cela? Dites: «Amen.» [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.] Donc, la balle est dans votre camp. Il... E-268 Do you hear It? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen!"--Ed.] Now, so it's upon you. He...
E-269 J’étais dans les bois l’autre jour; et les jeunes gens se demandaient... Ils m’ont dit: «Nous sommes lĂ  depuis deux jours, et vous n’avez...» Je n’avais mĂȘme pas tirĂ© un Ă©cureuil. Ils disaient: «Qu’est-ce qu’il y a?» Voyez-vous, c’était ça. Voyez-vous? E-269 Sitting down here in that woods the other day, and the boys was wondering, said, "Here is two days, you ain't..." I didn't even shoot a squirrel. Said, "What was the matter?" See, that's what it was. See?
E-270 Il m’a dit: «Envoie la balle dans leur camp... dans leur camp. Tu M’en as parlĂ©.» Voyez-vous? Maintenant, c’est Ă  vous de jouer. C’est sur vos bras. E-270 Said, "Place it upon them, upon them." Said, "You have talk--talked to Me about it." See? Now it's in your lap. It's in yours.
E-271 Il ne reconnaĂźtra rien d’autre que cette Alliance du Saint-Esprit, et vous ne pouvez pas recevoir cette Alliance Ă  moins que vous soyez sauvĂ©s, sanctifiĂ©s et baptisĂ©s dans le Corps. Il ne le fera pas. E-271 He won't recognize nothing but that Covenant, of the Holy Spirit. And you cannot receive that Covenant unless you are saved, sanctified, and then baptized into the Body. He will not.
E-272 Vous pouvez en avoir une imitation, vous pouvez Ă©prouver un sentiment de bien-ĂȘtre, sautiller, parler en langues et danser dans l’Esprit. Cela n’a absolument rien Ă  voir avec la Chose. Ecoutez cela, au Nom du Seigneur. Dieu ne reconnaĂźt pas ces choses. Les paĂŻens en font autant. Les sorciers en font autant. E-272 You might have an impersonation, you might feel good, and jump up-and-down, speak in tongues, and dance in the Spirit. That don't have one thing to do with It. Hear It, in the Name of the Lord! God don't recognize that. Heathens do that. Witches do that.
E-273 Vous direz: «Je suis un Ă©rudit. Je fais ceci, cela ou autre chose.» Qu’est-ce que ça peut bien Lui faire que vous soyez un Ă©rudit? Le diable aussi en est un. Voyez-vous? E-273 You say, "I'm a scholar. I do this, that, or the other." He don't care how much scholar you are. The devil is, too, see.
E-274 Il ne reconnaĂźt rien d’autre que le–le Signe. C’est le Message de l’heure. C’est le Message de ce jour-ci. C’est le Message de ce temps-ci. Au Nom de JĂ©sus-Christ, recevez Cela. E-274 He only recognizes the--the Token. That's the Message of the hour! That's the Message of this day! That's the Message of this time! In the Name of Jesus Christ, receive It!
E-275 Non pas un sub-... substitut, quelque chose que le diable peut mettre sur vous, par exemple, un faux amour, qui fera qu’un homme se mette Ă  aimer une autre femme que la sienne, ou qu’une femme se mette Ă  aimer quelqu’un d’autre que son mari, quelque chose de dĂ©shonorant comme cela. Ce n’est pas du vĂ©ritable amour. Ça, c’est le diable. Ce sont ses oeuvres. C’est quelque chose qu’il a essayĂ© de vous donner Ă  la place. Il vous donnera une joie, un sentiment de bien-ĂȘtre que vous procurera le fait de boire. Vous direz: «J’ai le cafard; je vais aller me chercher un litre d’alcool pour oublier cela.» Ça, c’est la mort. E-275 Not a sub-... substitute, something the devil can place over on you; like a phony love, to make a man love some other woman besides his wife, or a wife some other besides, or some of this here something, dishonorable thing. That's not real love. That's the devil. That's his works. It's something he's tried to hand you, instead; a joy, to drink and feel good about it, say, "I got the blues; I'll go out and get me a quart of liquor, and forget about it." That's a death.
E-276 Dieu est votre joie. Dieu est votre force. ConnaĂźtre le Message, connaĂźtre la VĂ©ritĂ©, cela nous suffit donc. Il est tout ce qu’il me faut. En Lui, j’ai tout ce dont j’ai besoin; en Lui. VoilĂ  notre force. «Le secours me vient de l’Éternel.» Vous les chrĂ©tiens, cherchez en Lui votre joie; cherchez en Lui votre force; cherchez en Lui votre bonheur. Il est ma paix. Il est ma joie. Il est mon amour. Il est ma Vie. C’est une Alliance: le Signe sur la porte. E-276 God is your joy. God is your strength. Knowing the Message, knowing the Truth, that's our sufficency now. He is my alE-sufficiency. In Him, all things I have need of is in Him. That's our strength. "My help cometh from the Lord." You Christians, look to Him for your joy, look to Him for your strength, look for Him for your happiness. He is my peace. He is my joy. He is my love. He is my Life. That's a Covenant, the Token upon the door!
E-277 Il n’est pas responsable d’une seule personne, mĂȘme pas une–qui que vous soyez, Il n’est pas responsable si vous n’ĂȘtes pas sous Cela. E-277 Not responsible for one person, one person, no matter who you are, He is not responsible, out from under It.
E-278 Et, souvenez-vous, toute la famille était rassemblée. Oh! la la! Oh! Souvenez-vous... E-278 And remember, all the family was got, brought together. Oh, my! Oh, remember!
E-279 Vous direz: «Mais mon papa est prĂ©dicateur. Mon frĂšre... Mon pasteur... Mon...» C’est peut-ĂȘtre vrai, mais qu’en est-il de vous? E-279 You say, "Well, my daddy is a preacher. My brother! My pastor! My..." That might be true, too, but what about you?
E-280 Rappelez-vous, ils n’étaient en sĂ©curitĂ© que lorsque le signe Ă©tait en vue. Si un homme Ă©tait ici, dessous, et que son fils soit de l’autre cĂŽtĂ© de la rue, celui-ci Ă©tait en danger; il pĂ©rirait. Son papa, lui, serait Ă©pargnĂ©. Mais si c’était le fils qui Ă©tait ici, et que son papa se trouve lĂ -bas, c’est le papa qui pĂ©rirait. Seulement le signe. «Quand Je verrai le signe, je passerai par-dessus vous.» Rien d’autre que cela. E-280 Remember, only safe when the token was displayed! If a man was here under here, and his son was across the street, he was in danger. He would perish. His daddy would be saved. Or, if the son was over here, and his daddy over there, his daddy would perish. Only the token! "When I see the token, I'll pass over you." That's the only thing.
E-281 Vous dites: «Oh, mon fils est prĂ©dicateur.» Vous les mĂšres, vous dites: «J’ai le meilleur des fils, la meilleure des filles. Je vous assure, il n’y a pas plus gentil qu’eux. Ils ont Ă©tĂ© remplis du Saint-Esprit, et il y a en eux un tel amour! Ils sont obĂ©issants. Je n’ai jamais vu...» Mais qu’en est-il de vous, maman? E-281 You say, "Well, my son is a preacher." You mothers say, "I got the best boy, or the best girl. I tell you, they're the sweetest thing. They've been filled with the Holy Spirit, and such love! They're obedient. I never seen such!" What about you, mama?
E-282 Vous dites: «Ma mĂšre est gentille comme tout. Je sais que, si elle meurt, elle ira au Ciel, parce qu’elle possĂšde vraiment le Signe, FrĂšre Branham.» Mais qu’en est-il de vous, soeur? Toute la famille doit ĂȘtre amenĂ©e sous Cela. E-282 You say, "My mother is the sweetest thing. I know, if she dies, she is going to Heaven, 'cause she's really got the Token, Brother Branham." But what about you, sis? The whole family must be brought under.
E-283 Etes-vous fatiguĂ©s? [L’assemblĂ©e dit: «Non!»–N.D.E.] Je vais terminer juste dans une minute. Je pourrais arrĂȘter cela maintenant et reprendre ce soir. [«Non.»] Mais si vous–si vous voulez bien attendre encore juste un petit peu, j’essaierai de me dĂ©pĂȘcher. [«Amen.»] J’aimerais dire certaines choses lĂ -dessus maintenant. Parce que je pense qu’il est prĂ©fĂ©rable de vous les donner tout de suite, tandis que vous ĂȘtes sous cette onction-lĂ . E-283 Are you tired? [Congregation says, "No."--Ed.] I'll... It's twelve o'clock... Just a minute. I could cut it off and start tonight again. ["No."] But if you--you want to wait just a little bit longer, I'll try to hurry now. ["Amen."] I'll place this right in. Cause, I think, right now while you're under the anointing of it, it'd be better if you'd get it right now. ["Amen."]
E-284 Seulement quand le Signe est dĂ©ployĂ©. Et puis, toute la famille doit se trouver sous ce Signe, ce Sang. Papa, maman, je sais ce que vous ressentez. J’ai moi-mĂȘme des enfants. Je tiens Ă  les voir sauvĂ©s. Je parle pour moi, aujourd’hui. Voyez-vous? J’ai des frĂšres. J’ai une soeur. J’ai des bien-aimĂ©s. Je... je veux les voir sauvĂ©s aussi. Mais, rappelez-vous que, si le Signe n’est pas en vue, ils pĂ©riront; il n’y aura pas de rĂ©surrection pour eux. C’est exact. Ils sont perdus. Ce n’est que lorsque le Signe est en vue. E-284 Only when the Token is displayed! Then, the whole family must be under that Token, Blood. Papa and mama, I know how you feel. I've got children, too, I got to see them saved. I'm talking to myself today. See? I got brothers. I got a sister. I got loved ones. I--I want to see them saved, too. But, remember, without the display of the Token, they'll perish. There is no resurrection for them. That's right. They're gone. Only when the Token is displayed!
E-285 Prenez, par exemple, dans JosuĂ©... (J’aimerais avoir le temps de lire cela. Notez-le: JosuĂ©, chapitre 2.) Le cas de la prostituĂ©e Rahab, la croyante non juive. E-285 Look, Joshua, wish we had time to read it. Mark it down, Joshua the 2nd chapter; believing Gentile harlot, Rahab.
E-286 Oh, comme j’aimerais qu’il ne soit que neuf heures! J’aimerais–j’aimerais prendre ce cas et vous montrer ce qui en Ă©tait, voyez-vous. [L’assemblĂ©e dit: «Prenez le temps qu’il faut.»–N.D.E.] E-286 Oh, I just wish it was about nine o'clock. I'd like--I'd like to take that and just show you how that was there, see. [Congregation says, "Take the time."--Ed.]
E-287 Cette prostituĂ©e, une paĂŻenne, regardez bien. Toute sa famille. Elle Ă©tait une croyante. Toute sa famille devait se rĂ©unir sous ce fil cramoisi, ce signe. Ils devaient se placer sous Cela, sinon ils pĂ©riraient. Ils avaient entendu parler de la colĂšre de Dieu. Ils avaient entendu parler des signes et des miracles de Dieu parmi Son peuple. Et ils devaient recevoir cela; elle devait recevoir cela. L’ange destructeur de Dieu allait venir. Ils le savaient. Et JosuĂ© Ă©tait cet ange-lĂ . Ils Ă©taient sur la liste noire. E-287 This harlot, Gentile, watch, all her family. She was a believer. All her family had to get under that scarlet streak, that token. They had to go under it, for they'd perished. They had heard of the wrath of God. They had heard of the displaying signs and miracles of God among His people, and they had to receive it. She had to receive it. God, destroying angel, was coming. They knew it. And Joshua was that angel. They were in line.
E-288 Et toutes les nations de ce monde sont sur une liste noire pour recevoir le Jugement de Dieu. E-288 And so is every nation, in the world, in line of God's Judgment!
E-289 Cette pauvre petite prostituĂ©e en avait entendu parler. La foi vient de ce qu’on entend. Elle a dit: «Tout le pays tremble devant vous.» C’est vrai. E-289 This little, old harlot, she had heard. Faith cometh by hearing! She said, "All the country is disturbed about you." That's right.
E-290 Eh bien, elle a honorĂ© ces hommes, les espions qui avaient Ă©tĂ© envoyĂ©s pour prĂ©parer le terrain, et ainsi de suite...Et elle–elle voulait ĂȘtre sauvĂ©e. Elle a dit: «Je sais que votre Dieu est Dieu, et j’ai entendu parler de grandes choses qu’Il a faites. Je sais ce qu’Il a fait Ă  Og, et je sais ce qu’Il a fait Ă  diffĂ©rentes nations. Et je vois que ceux qui L’acceptent sont sauvĂ©s, et que ceux qui ne L’acceptent pas sont dĂ©truits. Et je veux vivre.», a-t-elle dit. Oh! la la! Vous y ĂȘtes. «Je veux vivre.» E-290 Now, the spies that were sent in there to make arrangements, and so forth, she honored those men. And, she, she wanted to be saved. She said, "I know that your God is God, and I have heard what great things that He's done. I know what He done to Og, and I know what He done to the different nations. And I see that those who accept Him are saved, and those who does not accept Him are destroyed. And I want to live," she said. Oh, my! There you are. "I want to live." For they just...
E-291 Remarquez, Jo–JĂ©richo avait entendu parler de ce que Dieu faisait; mais ils ne voulaient pas Ă©couter l’avertissement. E-291 Notice, Jericho had heard what God was doing, but they didn't want to take the warning.
E-292 Et il n’y a pas une seule dĂ©nomination au pays, tout autour, qui n’ait entendu parler de ce que Dieu est en train de faire. Ils ne veulent pas Ă©couter l’avertissement. E-292 And there isn't a denomination in this country, around, but what's heard what God is a doing. They don't want to take the warning.
E-293 Sa grande puissance et Ses grands signes avaient Ă©tĂ© montrĂ©s. Qu’avait-Il fait? Il leur avait fait traverser la mer Morte Ă  pied sec; Il avait causé–crĂ©Ă© diffĂ©rentes choses, fait apparaĂźtre dans l’air des grenouilles, des poux, des mouches; Il les avait crĂ©Ă©s par Sa Parole, par l’entremise de Son prophĂšte. Ce n’était un secret pour personne. Ils connaissaient ces choses. E-293 His great power and signs had been displayed. What He done, He crossed right through the Dead Sea, as if it was on dry land. He caused, He created things, and made frogs, and lice, and fleas to come into the air; created them by His Word, through His prophet. That was no secret. They know it.
E-294 Et Rahab a dit: «J’ai entendu parler de cela. Je ne veux pas pĂ©rir avec ces incrĂ©dules. Non.» Elle savait que le jugement allait suivre, il Ă©tait inĂ©vitable, il venait droit sur eux. Elle le savait. Ils lui ont donc donnĂ© le moyen d’échapper. E-294 And Rahab said, "I've heard that. I don't want to perish with these unbelievers. No, sir!" Knowed judgment had to follow it, 'cause they was right in line. She knowed it. So, they made a way for her to escape it.
E-295 Ils s’étaient probablement imaginĂ© que leur grande dĂ©nomination de JĂ©richo pouvait rĂ©sister Ă  la colĂšre de Dieu, voyez-vous, leur propre grande dĂ©nomination. E-295 They must have believed that their own big denomination of Jericho was able to resist the wrath of God, see, their own big denomination.
E-296 C’est ce que beaucoup d’entre eux pensent aujourd’hui. «Oh, certainement que Dieu ne fera pas cela.» C’est ce que Satan a dit Ă  Ève: «Oh, certainement que Dieu ne fera pas cela.» Il le fera, parce qu’Il a dit qu’Il le ferait, voyez-vous, et c’est Sa Parole. Oui, oui. E-296 That's what many of them are thinking today. "Oh, surely God won't do that." That's what Satan said to Eve. "Oh, surely God won't." He will, 'cause He said He would, see, and that's His Word. Yes, sir.
E-297 «Si un homme ne naĂźt...» «Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui sont nĂ©s...» Voyez-vous? «À ceci tous connaĂźtront que vous ĂȘtes Mes disciples...» et ainsi de suite, voyez-vous. TrĂšs bien. C’est ce qu’ils ont voulu faire. Oh! E-297 "Except a man be born!" "And these signs shall follow them that are born!" See? "This will all man know ye are My disciples," and so forth, see. All right, wanted to do it. Oh!
E-298 Qu’est-il arrivĂ©? Eh bien, on les a fait taire. «Pas question d’avoir un rĂ©veil ici! Notre dĂ©nomination ne parrainera pas pareilles choses. Nous ne permettrons pas ce genre de bĂȘtises au milieu de nous. Je vous interdis Ă  tous d’aller Ă  cette rĂ©union!» VoilĂ  JĂ©richo, bien engagĂ©e sur le chemin de la damnation! E-298 What happened? Now they were shut up. "No revival is going to happen here. Our denomination won't sponsor such. We'll not have that kind of nonsense among us. I forbid any of you to go to that meeting." Huh! Jericho, right in the line of the damned!
E-299 Mais quelques frĂšres, avec des bandes magnĂ©tiques, ont dĂ» rĂ©ussir Ă  s’infiltrer quelque part–pour les semences prĂ©destinĂ©es. Ils ont fait un saut jusque chez elle et ont jouĂ© quelques bandes. Elle a fait de sa–de sa propre maison une Ă©glise destinĂ©e Ă  recevoir le Message. E-299 But there must have been some tape boys slipped in somewhere, for the predestinated seed. They slipped over to her house and played some tapes. She made her--her own house a church, to receive the message.
E-300 Il y en a encore aujourd’hui, vous savez. Le Message est parvenu aux semences prĂ©destinĂ©es de toute façon. Nous ne savons pas comment il y est parvenu, mais il y est parvenu, afin que les justes ne pĂ©rissent point avec les injustes! Et Dieu veille Ă  cela aujourd’hui. Oui. D’une maniĂšre ou d’une autre, le Message s’infiltre. Nous ne savons pas comment. Bien qu’ils refusent de parrainer cela. Mais il y a des semences, lĂ  au dehors, qui sont prĂ©destinĂ©es. E-300 They still got them, you know. The Message got to the predestinated Seed, anyhow. We don't know how It got there, but It got there, so that the Just will not perish with the unjust. God is seeing to that, today. Yeah, some way It slips in. We don't know how. Though they won't sponsor It, but there is some Seed out there that's predestinated.
E-301 Quiconque a la moindre connaissance de la Bible sait que cette prostituĂ©e Ă©tait prĂ©destinĂ©e. Certainement qu’elle l’était! Elle ne... La Bible dit: «Elle n’a pas pĂ©ri avec ceux qui n’ont pas cru.» C’est exact. Mais elle a cru le Message de l’heure. E-301 Anyone knows anything about the Bible, knows that that harlot was predestinated. She sure was! She didn't... The Bible said, "She perished not with them who believed not." That's right. But she believed the message of the hour.
E-302 Et Dieu lui a donnĂ© un signe, par Ses messagers. «Prends un cordon de fil rouge cramoisi, et attache-le Ă  ta... Souviens-toi! Si tu n’attaches pas ce cordon-lĂ , ou si tu ne le laisses pas lĂ , Ă  l’endroit oĂč nous nous sommes Ă©chappĂ©s, nous serons quittes de notre serment.» Et ils ont dit: «Si tu n’es pas sous cela, nous ne serons pas responsables.» Oh! la la! [FrĂšre Branham tape des mains trois fois.–N.D.E.] «Rahab! pars Ă  la recherche de chaque semence prĂ©destinĂ©e qui se trouve ici! Va chercher ton papa, ta mĂšre! Car nous venons juste de sortir d’Egypte, sous cette expiation, et tout ce que nous n’avons pu mettre sous ce signe a pĂ©ri. Rahab, je te donne un signe. C’est un signe! Et je dis, au Nom du Seigneur, je te le dis, si tu places ce... Je connais le–le messager. Je connais l’ange de la colĂšre, JosuĂ©. Il est le messager de Dieu qui apportera la destruction. Je le connais, et il sait qu’il doit y avoir quelque chose comme signe! Accroche cela lĂ , et je peux t’assurer... J’en fais le serment.» Et Dieu aussi a prĂȘtĂ© serment, dĂ©clarant que ceux qui ne seraient pas sous le Signe pĂ©riraient, et que tous ceux qui seraient sous cela vivraient. E-302 And God give her a sign, by His messengers. Said, "Take a scarlet, red streak and tie it on your..." Said, "Remember, if you don't tie that streak there, or leave it there, what we've escaped by, we're not responsible for our oath." And said, "If you are out from under it, we're not responsible." Oh, my! "Rahab, every predestinated seed in here, you get out there and go to hunting them. Get your daddy, your mother! For, we've just come out, under that atonement, down in Egypt, and everything that we didn't have under that token perished. Rahab, I'm giving you a sign. It's a token. And I say, in the Name of the Lord, as to say, if you will put that! I'm acquainted with that, with the messenger. I'm acquainted with the angel of wrath, Joshua. He's God's destroying messenger. I'm acquainted with him, and he knows that there has to be a token sign. And you hang that there, and I'll assure you. I take oath." And God took oath, too, that what was out from under it would perish, and all that was under it would live.
E-303 Et maintenant, le mĂȘme serment tient aujourd’hui, la mĂȘme chose. Voyez. «Je ne vous laisserai pas pĂ©rir avec ceux qui ne croient pas le Message.» Et ils... E-303 And now, the same oath is today, the same thing, see, "I will not let you perish with them who doesn't believe the Message." And they...
E-304 Elle avait entendu parler des oeuvres qui avaient été accomplies, et elle a cru à cela. Mais, à peu prÚs... Elle a été... Elle et son pÚre, et deux ou trois de ses frÚres, ou quelque chose comme cela, sont les seuls qui ont cru, dans toute la ville. E-304 She had heard the works had been done, and she believed it. But, about, she was... Her and her father, and a couple of brothers, or something, was the only one believed it, in the whole city.
E-305 Voyez-vous combien peu nombreux il y en a? Seulement un, ici et lĂ . Une petite famille sortira d’un Etat. Est-ce vrai? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est tout Ă  fait vrai! Nous laissons parler les faits! Nous... Si vous voulez voir l’antitype, il vous faut d’abord voir ce qu’était le type. Il faut que vous voyiez l’ombre, ensuite vous savez Ă  quoi ressemblera la chose rĂ©elle. Voyez-vous? E-305 See how few it is? Just one here and there, a little family will come out from a state. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Exactly now, here we're talking facts. We're... If you're going to see what the antitype is, you have to see what the type was first. You have to see what the shadow is, then you know what the real thing is going to look like. See?
E-306 Sa puissance avait Ă©tĂ© manifestĂ©e. Le jugement Ă©tait imminent. Il fallait qu’ils croient pour ĂȘtre sauvĂ©s. Oui, oui! Et ces petits... E-306 His power was displayed. Judgment's in line. They must believe, in order to be saved. Yes, sir. And these little...
E-307 Ces jeunes gens sont entrĂ©s lĂ , ces messagers, et–et ont attrapĂ© la semence prĂ©destinĂ©e, ceux qui croyaient. Elle s’est servie de sa maison comme Ă©glise pour recevoir ces messagers. On ne les aurait pas laissĂ©s entrer dans les Ă©glises. Absolument pas! Voyez-vous? Alors, elle... E-307 These fellows went in there, these messengers, and--and caught that predestinated seed that believed. She used her house for a church, to receive these messengers. They wouldn't let them in them churches. No, sir. See? So she...
E-308 Ils ne vous laisseront pas entrer non plus! Ils vous chassent dĂšs que vous dites quoi que ce soit lĂ -dessus. Voyez-vous? Oui.
Ils ont fait entrer sous le signe tous ceux de sa ville qui ont voulu croire.
E-308 They won't let you, either. They kick you out if you say anything about It. Yeah. See? They got all in her city, that would believe, under the token.
E-309 C’est exactement ce qu’il nous faut faire aujourd’hui! Si vous voulez que quelqu’un parmi vos bien-aimĂ©s soit sauvĂ©, vous feriez mieux de les faire entrer tout de suite! Voyez-vous? E-309 That's exactly what we better do today. If you want some loved one saved, you had better get them in right now. See?
E-310 Quand la colĂšre de Dieu a dĂ©truit cette grande ville, le signe a protĂ©gĂ© sa maison. Amen! Qu’était-ce? Le signe Ă©tait sur son signe... ou plutĂŽt le signe Ă©tait sur sa maison, tandis que le reste de la ville a Ă©tĂ© complĂštement rasĂ©! Qu’était-ce? Qu’était-ce? JosuĂ©, le messager de Dieu! Dieu Lui-mĂȘme a authentifiĂ© le Message de Son messager. Amen! [FrĂšre Branham claque les mains deux fois.–N.D.E.] Cela l’a confirmĂ©! Cela l’a confirmĂ©! Ils ont authentifiĂ© le Message... Il a authentifiĂ© le Message de Son messager. Aussi, quand tout le reste de la ville s’est Ă©croulĂ©, le signe cramoisi de Rahab a subsistĂ© lĂ , au-dessus de la porte... et tous les autres ont pĂ©ri! E-310 When God's wrath destroyed that big city, the token sign held her house safely. Amen. What? The sign was on her token... Or, the token was on her house, when the rest of the city shook to the ground. What was it? What was it? Joshua, the messenger of God! God Himself recognized His messenger's message. Amen! It proved it. It proved it. They recognized the message. He recognized His messenger's message. And when all the rest of the city shook down, there stood Rahab's scarlet token over the door, and the rest of them was gone.
E-311 Alors les anges destructeurs sont allĂ©s de l’avant et ont dĂ©truit tout ce qui se trouvait dans la ville; ils n’ont rien Ă©pargnĂ©, pas mĂȘme un seul bien. Si l’un d’eux emportait un article, il devait pĂ©rir avec (en sortant de cette dĂ©nomination). Ils se sont emparĂ©s de tout et ont tout dĂ©truit. «Maudit soit l’homme qui essaiera de la rebĂątir! Son premier-nĂ© mourra dĂšs qu’il commencera», et ainsi de suite. Dieu a maudit cela de cette façon, cette grande chose qui avait rejetĂ© la grĂą-... le Message de grĂące et de misĂ©ricorde–ils se croyaient en sĂ©curitĂ©. E-311 Then, right straight up went the destroying angels and destroyed everything that was in the city, not even a piece of goods was left. One took out a piece of goods, and had to perish with it, out of that denomination. Took the whole thing and destroyed it! "Cursed be the man that ever tries to build it. His firstborn will die when he starts," and so forth. God cursed it like that, that big thing that rejected the gra-... the message of grace and mercy, thought they were safely secured.
E-312 Bien des gens pensent aujourd’hui: «Parce que je suis membre d’église, je suis en sĂ©curitĂ©.» N’allez pas croire une telle absurditĂ©! E-312 Many people thinks, today, "Because I belong to the church, I'm safely secured." Don't you believe such nonsense.
E-313 «Quand... Le sang vous servira de signe.» Aujourd’hui, l’Esprit vous sert de Signe, la Vie qui Ă©tait dans le Sang. E-313 When, "The blood shall be a token unto you." The Spirit now is the Token unto you, the Life that was in the Blood.
E-314 Le mĂȘme... Pensons-y: Le mĂȘme signe dont ils se sont servis en Egypte, le mĂȘme signe de vie qui Ă©tait dans l’Egypte... qui Ă©tait en Egypte, Dieu s’est servi de ce mĂȘme symbole lĂ -haut. JosuĂ©, un type parfait de JĂ©sus, Ă©tait fidĂšle au signe que ses messagers avaient prĂȘchĂ©. JosuĂ©, quand il a dit cela, qu’il a dit: «Ne touchez pas Ă  cette maison, ni Ă  quoi que ce soit qui se trouve Ă  l’intĂ©rieur. Cela est rĂ©servĂ© au Seigneur!» Amen! E-314 Same, let's think that, the same token that they used in Egypt, the same life token that was in the Egypt, was in Egypt, God used the same symbol up there. Joshua, a perfect type of Jesus, was true to the token sign that his messengers had preached. Joshua, when he said that, he said, "Don't touch that house or anything in it. It's reserved for the Lord." Amen!
E-315 Une Gentille, une prostituée, une fille des rues! Mais elle entendit et crut; et elle appliqua le signe. E-315 A Gentile, a harlot, streetwalker, but she heard and believed, and she applied the token.
E-316 Peu importe combien vous ĂȘtes plongĂ© dans le pĂ©chĂ©, peu importe ce que vous avez fait, cela n’a absolument rien Ă  voir! Appliquez le Signe! C’est pour vous! Si vous sentez dans votre coeur quelque chose qui tire, alors c’est pour vous! Appliquez le Signe! Et le grand Jo... E-316 No matter how stooped you are in sin, what you have done, that doesn't have one thing to do with it. You apply the Token. It's for you. If you feel in your heart there is something tugging, It's for you. You apply the Token. And the great Josh-...
E-317 Le mot JosuĂ© veut dire «JĂ©hovah Sauveur». Et JĂ©sus aussi veut dire un «Sauveur». Et JosuĂ©, quand il s’est renseignĂ© auprĂšs de ses messagers... E-317 The word Joshua means "Jehovah-saviour." So does Jesus, means a "Saviour." And, Joshua, when he knowed his messengers...
E-318 Ses messagers sont revenus et ont dit: «J’ai obĂ©i Ă  tes ordres! Et nous avons trouvĂ© une femme (quand nous avons jouĂ© les bandes, tu sais)... Nous avons trouvĂ© une femme qui a cru. Et nous lui avons dit que tous ceux qui viendraient se placer sous ce signe rouge lĂ -bas, sous ce signe, eh bien, cela signifierait... J’ai prĂȘchĂ© cela. Veux-tu honorer cela, JosuĂ©?»
«C’est pour cela que je vous ai envoyĂ©s!» Amen!
E-318 His messengers returned back, and said, "I have obeyed your orders. And there was a woman we found, when we played the tapes, you know. We found a woman that believed. And we told her, that all that would come under that red sign back there, the token, it would mean. Now I have preached that. Will you honor it, Joshua?" "I sent you to do it." Amen.
E-319 Et alors, lorsque... Dieu a honorĂ© cela. La maison ne s’est jamais Ă©croulĂ©e. Et alors, lorsque JosuĂ© s’est tenu lĂ  et a donnĂ© le signal de dĂ©truire toute la chose, et qu’ils sont montĂ©s... Alors Rahab et toute sa famille sont restĂ©es lĂ , avec tous leurs biens. Amen! Amen! Tous leurs biens Ă©taient en sĂ»retĂ© dans la maison. Ils sont simplement restĂ©s lĂ , sans mĂȘme avoir besoin de regarder par la fenĂȘtre. Ils pouvaient lire l’Ecriture pendant que la bataille faisait rage! E-319 And then when, that, God honored it, the house never shook down. And then when Joshua stood there and give the signal to destroy the whole thing, went right straight up, and Rahab and all of her people set right, and all their possession, amen, amen, all their possession was in the house, safely. They just stood there, and didn't have to look out the window. They could read the Scripture while the battle was going on.
E-320 Elle est revenue et a Ă©tĂ© courtisĂ©e–courtisĂ©e par le gĂ©nĂ©ral de l’armĂ©e. Elle a Ă©tĂ© relevĂ©e et s’est retrouvĂ©e Ă  BethlĂ©hem, oĂč elle a reçu un hĂ©ritage au milieu d’eux. Et elle a mis au monde–elle a mis au monde un fils cĂ©lĂšbre, et ce fils cĂ©lĂšbre a produit un autre fils cĂ©lĂšbre, et ce fils a produit un autre fils cĂ©lĂšbre, jusqu’à ce qu’arrive le grand Fils cĂ©lĂšbre. Faisant tout ce chemin, en passant par Obed, et puis par IsaĂŻ, et ainsi jusqu’à David. C’est vrai. La prostituĂ©e Rahab, parce qu’elle crut le messager. Elle appliqua le signe, et sa maison fut sauvĂ©e; sinon elle aurait pĂ©ri lĂ -bas oĂč elle se trouvait. E-320 She come right back and courted, courted the general in army, and was raised up, and come up in Bethlehem, and her portion was allotted up in there to them. And she brought forth a... she brought forth a famous son, and that famous son brought forth another famous son, and that son brought forth another famous son, until the great, famous Son came. Right back down, and on through Obed, and on through Jesse, and on down into David. That's right, harlot Rahab, because she believed the messenger. She applied the token, and her house was saved, or she had perished down there where she was at.
E-321 Ecoutez attentivement maintenant. Oh! Dites, vous rendez-vous compte? Tous ceux qui se trouvaient sous cela furent sauvĂ©s en Egypte. Tous ceux qui se trouvaient sous cela furent sauvĂ©s Ă  JĂ©richo. Tous ceux qui sont sous Cela seront sauvĂ©s aujourd’hui. Le lien sanglant, l’agneau sanglant est un type de JĂ©sus-Christ. E-321 Listen close now. Oh, say, do you recognize it? All under it was saved in Egypt. All under it was saved in Jericho. All under It will be saved today. The blood-bound, blood lamb, is a type of Jesus Christ.
E-322 Dans HĂ©breux 13.10 et 20...Je n’ai pas le temps de le lire. Notez-le. J’avais l’intention de lire cela. On l’appelle «l’alliance perpĂ©tuelle». [La Bible française traduit «everlasting covenant» tantĂŽt par «alliance Ă©ternelle» HĂ©breux 13, tantĂŽt par «alliance perpĂ©tuelle», GenĂšse 9.–N.D.T.] Le Sang de JĂ©sus-Christ est appelĂ© «l’alliance perpĂ©tuelle». Oui, oui! «Alliance perpĂ©tuelle.» E-322 In Hebrews 13:10 and 20. I ain't got time to read it. Put it down. I was going to read it. It is called "the everlasting covenant." The Blood of Jesus Christ is called "the everlasting covenant." Yes, sir! "Everlasting covenant."
E-323 Pourquoi n’a-t-elle pas Ă©tĂ© appelĂ©e une «alliance Ă©ternelle»? Parce qu’elle n’allait pas ĂȘtre Ă©ternelle! Une fois que nous serons rachetĂ©s, elle sera alors terminĂ©e. Elle dure Ă  perpĂ©tuitĂ©, ce qui signifie «un certain temps», jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de temps. Il n’y en aura plus jamais une autre. Quand il n’y aura plus de temps, nous n’aurons plus besoin d’alliance. Mais jusqu’à ce que le temps arrive Ă  sa fin, nous avons besoin de l’alliance. E-323 Why wasn't it called "Eternal covenant"? Because that it wouldn't be Eternal. When we're redeemed, it's all over then. It's an everlasting, which means, "certain amount of time," till time is out. There'll never be another one. When time runs out, we won't need no covenant. But until time runs out, we need the covenant.
E-324 Maintenant, souvenez-vous, HĂ©breux 13.10 Ă  20: une «alliance perpĂ©tuelle». La promesse de Dieu, scellĂ©e par le Sang, nous affranchit du pĂ©chĂ©. Amen! Il n’y a aucun pĂ©chĂ© en Lui. Le pĂ©chĂ©, le moi, la chair. .. E-324 Now, remember, Hebrews 13:10-20, a "everlasting covenant." God's Blood-bound promise makes us free from sin. Amen! There is no sin in Him; sin, self, flesh.
E-325 Adorez-Le et manifestez Sa puissance promise! Le peuple de l’alliance de Dieu scellĂ©e par le Sang, scellĂ©e par le Signe, a l’Esprit de JĂ©sus-Christ Ă  l’intĂ©rieur de lui, de sorte que «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais», manifestant l’alliance. Voyez-vous? E-325 Worship Him and show forth His promised power! God's Blood-bound, token-bound, covenant people has the Spirit of Jesus Christ in here, that, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also," displaying the covenant. See?
E-326 Le Nouveau Testament! Testament veut dire «alliance». C’est bien cela, n’est-ce pas, docteur Vayle? Testament veut dire «alliance». Le Nouveau Testament veut dire «la nouvelle alliance». L’Ancien Testament Ă©tait l’ancienne al... sous l’agneau, selon laquelle la vie ne pouvait pas revenir sur le croyant. Pour le Nouveau Testament, c’était l’Agneau de Dieu, et Sa Vie revient sur nous. Le Sang est Vie! Voyez-vous? Dans le Nouveau Testament, voyez-vous, le Sang est Vie, voyez-vous, la Vie provient du Sang de l’Agneau, voilĂ  le sens du Nouveau Testament, de la nouvelle alliance selon laquelle Dieu... E-326 New Testament! Testament means "covenant." That's right, isn't it, Doctor Vayle? Testament means "covenant." The New Testament means "the new covenant." The Old Testament was the old, under the lamb, that the life could not come back on the believer. The New Testament was the Lamb of God, and His Life comes back on us. Blood's Life! See? Blood is Life in the New Testament, see, Life is from the Blood of the Lamb, which means the New Testament, new covenant.
E-327 «AprĂšs ces jours-lĂ , J’écrirai Mes lois sur les tables de chair de leurs coeurs.» Voyez-vous? Voyez-vous? «Non sur les tables de pierre, et avec du sang d’un agneau, ce qui vous faisait dire: ‘Bon, je–j’ai apportĂ© le sang ici, maintenant, qu’est-ce que ça dit qu’on doit faire?’ Mais sur les tables de votre coeur, voyez-vous. C’est ici l’alliance de l’Esprit que Je ferai avec le peuple.» E-327 That, God, "After those days will I write My laws upon the fleshly tables of their heart." See? See? "Not upon the stony tables, and a lamb's blood, which you had to say, 'Yeah, I--I got the blood over here, now what does it say do?' But upon the tables of your heart, see, the Spirit covenant will I make with the people."
E-328 Et Cela manifeste Sa puissance. Dans Jean 14.12, il est dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» E-328 And It displays His power. John 14:12, says, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-329 Le Nouveau Testament, c’est la «nouvelle alliance», la nouvelle Vie, ce qui montre que JĂ©sus a satisfait pour nous Ă  chacune des exigences que Dieu avait posĂ©es, afin de nous ramener, de faire de nous vĂ©ritablement des fils et des filles de Dieu sous le Sang, lĂ  oĂč il n’y a plus de condamnation. E-329 New Testament is "new covenant," new Life, shows Jesus has met every requirement for us that God required, to make us back, truly, sons and daughters of God, under the Blood, where there is no more condemnation.
E-330 Romains 8.1: «Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en», non pas ceux qui Y croient, «ceux qui sont en JĂ©sus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l’Esprit. Et Ma Parole est Esprit et Vie.» Voyez-vous? Oh! comme je pourrais tirer un sujet de lĂ  et rester encore deux ou trois heures de plus. Mais nous allons regarder cela rapidement, vous voyez. E-330 Romans 8:1, "There is therefore now no condemnation to them that are in," not those who are believing It, "those who are in Christ Jesus, that walk not after the flesh, but after the Spirit. And My Word is Spirit and Life." See? Oh, couldn't I take a text from that and stayed about a couple more hours. But we'll hurry over it, you see.
E-331 Plus aucune condamnation, libĂ©rĂ©s du pĂ©chĂ©, libĂ©rĂ©s des soucis de ce monde, aucune condamn-... Comment cela? «Pour ceux qui ont Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un seul Esprit pour former un seul Corps.» LĂ , le Sang de l’Agneau a Ă©tĂ© appliquĂ©. Le Dieu du Ciel vous a acceptĂ©s et votre... Sa Vie est en vous, et vous ĂȘtes fils et filles de Dieu. E-331 No more condemnation; free from sin, free from the cares of the world, no condemn. Why? "To them that have been, by one Spirit, baptized into one Body." There the Blood of the Lamb has been applied. The God of Heaven has accepted you, and your... His Life is in you, and you are sons and daughters of God.
E-332 Votre caractĂšre est le caractĂšre de Dieu. Qu’est-ce? Que vous ĂȘtes un petit instable? Absolument pas. Dieu est un Dieu de jugement! Il est un Dieu de correction! Il faut marcher droit! Rien de moins! Et c’est ce genre de personne-lĂ  que vous ĂȘtes, parce que vous avez le caractĂšre de votre PĂšre! Voyez-vous? E-332 Your character is God's character. What is it, a little pushover? No, sir! God is a God of judgment. He is a God of correct. It must be on the line. Nothing else will do. That's the kind of character you are, because you're the character of your Father. See?
E-333 La vie... Regardez bien: La vie est enlevĂ©e pour obtenir le sang, voyez-vous? La vie elle-mĂȘme est enlevĂ©e, voyez-vous? Il fallait ĂŽter la vie pour avoir le sang, voyez-vous? Le sang Ă©tait appliquĂ© et la vie ne pouvait pas revenir sur le croyant Ă  ce moment-lĂ , car c’était la vie d’un animal. Non pas la vie... E-333 What? The life, watch when (it) the life is took, for the blood. See? The life itself is took. See? The life, it took, for the blood. See? The blood was applied, and the life could not come on the believer then, for the life of an animal. Not the life...
E-334 Mais, voyez-vous, au lieu d’un ĂȘtre humain, c’était un super-super-super-Etre humain, voyez-vous? Et cela fait de l’ĂȘtre humain maintenant non pas simplement un ĂȘtre humain, mais il est maintenant un fils, une fille de Dieu, de cette super-super-super-super-super-Vie qui se trouvait en Lui et qui revient sur vous; et cela vous transforme d’un pĂ©cheur, dans les choses du monde, d’un membre d’église, un membre de dĂ©nomination, en un chrĂ©tien nĂ© de nouveau, rempli de l’Esprit. Et la Vie de Dieu est lĂ  qui jaillit de vous comme les Ă©tincelles d’une enclume, tandis que vous marchez, rempli de vertu, et d’amour, et de douceur, tandis que le Saint-Esprit agit et parle. Oh! la la! Vous y ĂȘtes! Et avec... quoi? En Ă©coutant le Message, en gardant les yeux sur la Colonne de Feu, et avec l’assurance bĂ©nie: «Je suis passĂ© de la mort Ă  la Vie.» Donc maintenant, aucune condamnation du tout. E-334 But, see, instead of a human being, it was a super, super, super human Being. See? And that makes the human being now not only a human being, but he's a son and daughter of God, of the super, super, super, super, super Life that was in Him, comes back upon you; and changes you from a sinner, and the things of the world, a church member, and a denominational goer, to a born-again Christian, filled with the Spirit; the Life of God just flowing from you, like sparks from an anvil, as you walk, full of virtue, and love, and gentleness, and as the Holy Spirit moving, speaking. Oh, my! There you are. And with (the what?) hearing the Message, watching the Pillar of Fire, and the blessed assurance, "I've passed from death unto Life." Note, therefore, no condemnation at all.
E-335 «Si notre coeur ne nous condamne pas, nous possĂ©dons alors la chose que nous Lui avons demandĂ©e, voyez-vous, nous le savons.» Mais s’il y a du pĂ©chĂ© dans notre coeur, alors cela nous condamne, aussi nous... nous ferions tout aussi bien de ne pas commencer du tout. Voyez-vous? Vous devez vous libĂ©rer du pĂ©chĂ©. Et le seul moyen de pouvoir vous libĂ©rer du pĂ©chĂ©, c’est d’entrer en Lui. Il n’y a rien d’autre qui puisse couvrir le pĂ©ché–seulement Christ. E-335 "If our hearts condemn us not, then we have our petition, see, we know." But if sin is in our heart, then it condemns us, we--we just might as well not even start. See? You've got to get free from sin. And the only way you can get free from sin is get in Him. That's the only covering there is for sin, is Christ.
E-336 Rappelez-vous, le Sang de l’alliance, le Sang de l’alliance n’est pas reconnu sans le Signe. Vous ne le pouvez pas, vous n’y arriverez pas. Vous dites: «Mais, je–j’ai Ă©tĂ© sanctifiĂ©, je ne fais plus certaines choses.» Ça, ce n’est pas le Signe. C’est l’Esprit qui est le Signe, l’Esprit de Christ sur vous. Croyez-le! E-336 Remember, the covenant Blood, the covenant Blood is not recognized without the Token. You cannot. You will not. You say, "Well, I--I been sanctified from things." That's not the Token. It's the Spirit, is the Token, the Spirit of Christ upon you. Believe it!
E-337 Maintenant, regardez, la Parole nous garantit la promesse. Tous ces points que j’ai notĂ©s ici pourraient servir de sujets; je pourrais simplement continuer ainsi Ă  prĂȘcher toute la journĂ©e, semble-t-il, lĂ -dessus. Voyez-vous? La Parole nous garantit la promesse, parce qu’Elle est la promesse. La Parole est la Promesse, et la Parole est Dieu, et la Parole est–est nĂŽtre. Et nous devenons la Parole, et la Parole devient nous. Et «Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous...», voyez-vous, tout cela devient simplement une grande famille. Voyez-vous? Elle nous donne l’assurance. Pourquoi? Eh bien, parce qu’Elle est une partie de nous. Voyez-vous? Voyez-vous? Voyez-vous? Elle devient une partie de nous. Quel sujet! TrĂšs bien. Donc, Elle nous garantit la promesse. E-337 Now, look, the Word assures us of the promise. All these are texts I've set down here. Just keep on preaching all day, look like, see, on it. See? The Word assures us of the promise, because It is the promise. The Word is the Promise, and the Word is the God, and the Word is--is ours. And we become the Word, and the Word becomes us. "And if ye abide in Me, and My Word in you," then, see, it just becomes one great big family. See? It assures us. Because why? Well, it's part of us. See? See? See, It becomes part of us. What a text! All right. Assures us, the promise.
E-338 Le Signe indique que l’acquisition a Ă©tĂ© faite et acceptĂ©e. Or, vous ne pouvez pas obtenir votre ticket de la compagnie de chemin de fer avant d’en avoir payĂ© le prix. Et il n’y a qu’un moyen pour vous d’en payer le prix... c’est de le payer! C’est exact. Quoi donc? Y croire. L’accepter. Une entiĂšre obĂ©issance Ă  toute la Parole de Dieu vous donnera droit au Signe. Une entiĂšre obĂ©issance! Non pas en partie, ou aussi loin qu’ira votre dĂ©nomination, mais en entier. L’entiĂšre obĂ©issance Ă  la Parole, qui est Christ, vous fait entrer en Christ. E-338 The Token is the sign that the purchase has been made and been accepted. Now, you can't get the token from the railroad fare until you pay the price; and the only way you're going to pay the price is pay it. That's right. What? Believe It. Accept It. Full obedience to the whole Word of God will entitle you to the Token. Full obedience! Not the part of It as far as your denomination goes, but all of It. Full obedience to the Word, which is Christ, brings you into Christ.
E-339 Qu’en serait-il si vous Ă©tiez complĂštement dedans, mais que vos pieds pendaient dehors? Qu’en serait-il si vous Ă©tiez complĂštement dedans, mais avec les mains pendant dehors? Presque complĂštement dedans, mais avec le coeur qui pend au dehors? Voyez-vous? Voyez-vous? Le coeur est encore dans le monde. Voyez-vous? Mais nous n’agissons pas ainsi. E-339 Now what if you was just all in, but your feet hanging out? What if you was all in, with hands hanging out? Most all of us in, but the heart hanging out? See? See? The heart's in the world yet? See? But we don't do that.
E-340 L’obĂ©issance entiĂšre, complĂšte, fait que vous et la Parole n’ĂȘtes qu’Un. Vous La croyez toute, chaque mot. Et Elle est toute en vous, et vous La regardez agir Ă  travers vous. E-340 Full, complete obedience puts you and the Word One. You believe It, every bit. And all of It's in you, and you watch It working through you.
E-341 Vous ne vous conduisez pas n’importe comment. Voyez-vous? Vous ĂȘtes un chrĂ©tien. Peu importe ce que quiconque dit, cela ne vous affecte pas du tout. Vous ĂȘtes en Christ. Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© au possible. E-341 You don't go about with a bunch of carrying on. See? You're a Christian. No matter what anybody says, they'll never touch you. You're in Christ. You're safe as you can be.
E-342 Quand la mort frappe à la porte, elle n’a aucun pouvoir, voyez-vous, aucun. Pourquoi? Elle vous fait simplement passer d’ici à Là! E-342 When death knocks at the door, it has no hold, see, not at all. Why? It's just stepping out of here into There.
E-343 L’ñge n’a aucune importance. Vous ĂȘtes affranchi de l’ñge. Vous ĂȘtes dans l’éternitĂ©, parce que vous ĂȘtes en Lui. Il est Ă©ternel. Que vous soyez jeune, vieux, d’ñge moyen, peu importe, cela n’a aucune importance. Que vous soyez beau, laid, court, gros, et que sais-je encore, cela n’a aucune importance. Aucune. E-343 Age means not a thing. You done passed from age. You're in Eternity, 'cause you're in Him. He is Eternal. Don't mean a thing, whether you're young, old, middle age, or whatever you are. Pretty, ugly, short, fat, what, it don't matter a thing. It doesn't.
E-344 Vous ne passez pas votre temps Ă  cela et Ă  toutes ces autres choses. Vous– vous avez dĂ©passĂ© cela. Vous ĂȘtes mort. Votre vie est cachĂ©e en Dieu, Ă  travers Christ. Vous ĂȘtes scellĂ© Ă  l’intĂ©rieur par le Saint-Esprit, vous marchez en Christ. Le seul objet que vous voyez, c’est Christ. C’est tout. C’est le seul; et vous marchez. Oh! la la! Pas Ă©tonnant que nous ayons l’habitude de chanter ce petit cantique:
Remplis mon chemin d’amour chaque jour,
Comme je marche avec la céleste Colombe;
Laisse-moi toujours marcher, chantant et souriant,
Remplis mon...
E-344 You don't go around, and all these other things. You, you done passed from that. You're dead. Your life is hid in God through Christ. You're sealed in there by the Holy Ghost, walking in Christ. The only object you see is Christ. That's all. That's only, you walk. But, oh, my! No wonder we used to sing that little song! Fill my way every day with love, As I walk with the heavenly Dove; Let me go all the while, with a song and a smile, Fill my...
E-345 Que je sois un frĂšre. Que je sois un exemple vivant de ce que Christ a dit qu’un homme devrait ĂȘtre. Que je sois un frĂšre pour un frĂšre, un frĂšre pour une soeur. Que je sois un–un prĂ©dicateur pour les prĂ©dicateurs; que je sois l’exemple des exemples. Que je montre Ă  ce monde que cette Parole est Christ. Le seul moyen pour moi de pouvoir le faire, c’est d’entrer en Lui, parce que je ne peux pas le faire moi-mĂȘme, vous non plus. Mais laissez la Parole et vous devenir Un, alors c’est Elle qui vit Ă  travers vous; vous ĂȘtes alors une Ă©pĂźtre ambulante de JĂ©sus-Christ, quand Celui-ci exerce la pleine autoritĂ©, la pleine autoritĂ© sur vous, pour faire que chaque Parole... E-345 Let me be a brother. Let me live the example of what Christ said a man should be. Let me be a brother to a brother, a brother to a sister. Let me be a--a minister to the ministers. Let me be an example of examples. Let me show to the world that this Word is Christ. The only way I can do it is come into Him. Cause, I can't do it myself, you can't do it. But let the Word and you become One, then It lives Itself out. You are a walking epistle of Jesus Christ, when He's got complete control, control of you, to make every Word.
E-346 S’Il vient par ici, disant: «Je veux faire Ceci», et que vous disiez: «Non, non, je ne crois pas Cela», voyez-vous, vous n’ĂȘtes pas encore dans la Parole. Voyez-vous? E-346 If He comes this way, "I want to do This," and you say, "No, no, I don't believe That," see, you're not in the Word yet. See?
E-347 L’entiĂšre... Eh bien, regardez bien. L’entiĂšre–l’entiĂšre obĂ©issance Ă  toute la Parole de Dieu nous donne droit au Signe. Et puis, lorsque nous payons–nous prions, nous devons pouvoir prĂ©senter le Signe, avec notre priĂšre. E-347 Full, now watch, fully, now, fully obedience to the whole Word of God entitles us to the Token. Then when we pay, pray, we must have the Token to present with our prayer.
E-348 Si vous dites: «Je prie, Seigneur, mais, en fait, je n’ai pas...» Eh bien, vous feriez aussi bien d’arrĂȘter lĂ , voyez-vous. Allez premiĂšrement chercher le Signe, voyez-vous, parce que ce Signe est ce qu’Il reconnaĂźtra. Voyez-vous? Oui, oui! E-348 If you say, "I pray, Lord, but really I haven't..." Well, you don't. Just might as well stop, see, to... Go ahead, first, get the Token, see, 'cause that Token is what He'll recognize. See? Yes, sir!
E-349 Lorsque nous prions, nous devons donc prĂ©senter le Signe: «Seigneur, je T’ai pleinement obĂ©i. Je me suis repenti de mes pĂ©chĂ©s. Je pense que Tu m’as pardonnĂ©. J’ai Ă©tĂ© baptisĂ© au Nom de JĂ©sus-Christ. Le Saint-Esprit est sur moi. Maintenant, j’ai besoin d’une certaine chose pour Ta gloire. Seigneur, je la demande. Elle m’appartient Ă  prĂ©sent.» Alors, quelque chose s’ancre ici. [FrĂšre Branham imite le sifflement du vent.–N.D.E.] C’est Ă  vous. C’est fini. C’est terminĂ© Ă  ce moment-lĂ . C’est terminĂ©. C’est rĂ©glĂ©. «Je demande ceci. Je le demande. Je dois l’avoir. (Voyez-vous? Voyez-vous?) Je... je veux cela pour Ta gloire.» Voyez-vous? Alors, Il vous le donne simplement. Alors, vous savez que c’est Ă  vous. C’est la mĂȘme chose pour nos enfants, et ainsi de suite, nous appliquons le Sang, nous le croyons. C’est tout. TrĂšs bien. E-349 When we pray, then we must present the Token, "Lord, I have obeyed You, fully. I have repented of my sins. I feel that You have forgive me. I've been baptized into the Name of Jesus Christ. The Holy Spirit is upon me. Now I have need of certain thing for Your glory. Lord, I ask for it. It's mine now." Then there is something anchors back here, "whew-whew," it's yours. That does it. Then it's all over. It's all over. It's settled. "I ask for this. I ask for it. I must have it. See? See? I--I want it for Your glory." See? Well, that's it, then He just gives it to you. Then you know it's yours. That's the way it is, our children, so forth, we apply the Blood, believe it. That's all. All right.
E-350 Qu’est-ce qu’Il fait alors? Lorsque vous avez–pouvez prĂ©senter le Signe dans la priĂšre, cela montre que vous ĂȘtes parvenu Ă  une entiĂšre obĂ©issance Ă  toute la Parole de Dieu. Quand vous possĂ©dez le Signe, cela montre que vous avez obĂ©i Ă  chaque Parole. Alors, vous et la Parole ĂȘtes Un; et vous ne faites que demander la chose que vous ĂȘtes. Voyez-vous? Voyez-vous? À ce moment-lĂ , bien sĂ»r, vous ĂȘtes sĂ»r! E-350 What does He do then? When you have, can present the Token with your prayer, It shows that you have fully come to obedience to the whole Word of God. When you've got the Token, it shows that you have obeyed every Word. Then, you and the Word are one, you're only asking for the thing that you are. See? See? Then, why, you know.
E-351 Si je dis Ă  ceci: «Toi, la main, obĂ©is-moi: Va chercher ce mouchoir!», elle le fait. Voyez-vous? La main m’a obĂ©i. Pourquoi? Elle est une partie de moi. Voyez-vous? E-351 If I say to this, "Hand, you obey me, reach out for that handkerchief!" It does it. See, hand obeyed me. Why? It's part of me. See?
E-352 Ainsi, lorsque vous et la Parole devenez Un, chaque promesse (gloire Ă  Dieu!), chaque promesse vous appartient! Elle vous obĂ©it. Voyez-vous? C’est alors qu’il vous faut faire bien attention Ă  ce que vous allez faire. Vous n’iriez pas mettre votre main dans le feu juste pour dire: «Regardez-moi faire cela.» Oh! non! non! Voyez-vous? Mais si, dans ce feu, il y a quelque chose que je dois aller chercher, cela m’obĂ©ira. Voyez-vous? Voyez-vous? C’est exact, voyez-vous. Vous voulez faire bien attention Ă  ce que vous faites. E-352 Then when you and the Word becomes one, every promise, glory to God, every promise is yours. It obeys you. Then you want to watch what you want to do. You wouldn't put your hand in a fire, just to say, "See me do it." Oh, no, no! See? But if there is something in that fire, I got to reach for, it'll obey me. See? See? That's right. See, you want to watch what you are doing.
E-353 VoilĂ  la raison pour laquelle le Saint-Esprit et tout sont accordĂ©s avec parcimonie. Vous comprenez ce que je veux dire, c’est que... Vous ne voulez pas... Un vrai serviteur de Dieu ne s’En sert pas pour Ă©pater, vous voyez. C’est ça. Ça, c’est se donner en spectacle. E-353 That's the reason the Holy Spirit sparingly give out, and things, you know what I mean, because some... You don't want to... A real servant of God don't show off with It, you see. That's it. That's making a show.
E-354 Lorsque nous prions, nous présentons le Signe. Cela montre que nous avons pleinement obéi. E-354 When we pray, we present the Token. It shows we have fully obeyed.
E-355 Paul nous dit que «le sang parle». Or, tout le monde sait que le sang, en soi, ne peut pas parler. Ce sont des composants chimiques. Est-ce exact? Combien savent cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Mais combien savent que le sang parle? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Si vous dĂ©sirez le noter, c’est dans GenĂšse 4.10. Dieu a dit: «Qu’en est-il de ton frĂšre? A-t-Il dit, Son sang crie de la terre contre toi!» Amen! Est-ce exact? «Son sang parle!» AllĂ©luia! [FrĂšre Branham claque les mains trois fois.–N.D.E.] Dieu a dit: «Qu’en est-il de lui?»
Il a dit: «Suis-je le gardien de mon frÚre?»
E-355 Paul tells us, that, "The blood speaks." That, anyone knows that the blood is, actually, itself, can't speak. It's a chemistry. Is that right? How many knows that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] But how many knows that the blood speaks? ["Amen."] If you want to put that down, Genesis 4:10. God said, "What about your brother?" Said, "His blood cries from the earth, against you." Amen! Is that right? His blood is a speaking. Hallelujah! God said, "What about him?" He said, "Am I my brother's keeper?"
E-356 Il a dit: «Son sang est en train de crier. Son sang est en train de crier!» [FrĂšre Branham frappe sur la chaire six fois.–N.D.E.] C’est un signe. C’est un signe qu’il avait Ă©tĂ© tuĂ©. Son sang criait contre lui. E-356 Said, "His blood is crying out. His blood is a crying out." It's a token. It's a token, that he had been killed. His blood was crying out against him.
E-357 Si vous avez trouvĂ© cela dans GenĂšse 4.10, allez maintenant dans HĂ©breux 12.24, et commencez Ă  lire. Dans HĂ©breux 10, 12.-4, il est dit: «Le Sang de JĂ©sus parle mieux que celui d’Abel.» E-357 Now, if you get that in Genesis 4:10, then in Hebrews 12:24, start reading. In Hebrews 10, 12:-4. Said, "The Blood of Jesus speaketh better things than that of Abel."
E-358 Vous voyez, Abel Ă©tait un homme juste. Il est mort. Il est mort innocent, parce qu’il Ă©tait sur le Chemin. Il Ă©tait sur le Chemin, fidĂšle Ă  la vraie rĂ©vĂ©lation qu’il possĂ©dait. Il a parlĂ©; il a criĂ©! Le juste sang d’Abel a criĂ© contre CaĂŻn. E-358 See, Abel, he was a righteous man. He died. He died, innocent, because he was in the Way. He was in the Way, standing for the real revelation he had. He spoke. It cried out! The justice blood of Abel cried out against Cain.
E-359 Mais le Sang de JĂ©sus-Christ n’a pas seulement criĂ©, Il a rachetĂ©. Amen! «Il parle mieux.» Il fait de vous des fils et des filles. Il vous met Ă  l’abri de la colĂšre de Dieu. Voyez-vous? Le sang d’Abel ne pouvait pas mettre CaĂŻn en sĂ©curitĂ©, voyez-vous; mais le Sang de JĂ©sus le peut. Amen! E-359 But the Blood of Jesus Christ, not only cried out, It redeemed. Amen! "It speaketh better things." It makes you sons and daughters. It hides you from the wrath of God. See? The blood of Abel could not hide Cain, see, but the Blood of Jesus can. Amen!
E-360 Alors, toi CaĂŻn, viens aujourd’hui, si tu as persĂ©cutĂ© la Parole, disant: «Les jours des miracles sont passĂ©s. Cette histoire-lĂ , ce n’est que sottise, et ainsi de suite»... E-360 So, old Cain, come out today, if you've been a persecutor against the Word, and say, "Days of miracles is past. This Thing is all nonsense, and things."
E-361 Il est en train de crier, vous voyez. Le Sang de JĂ©sus-Christ crie, disant qu’il y a le pardon, si seulement vous voulez L’accepter. Je souhaiterais que nous puissions nous attarder lĂ -dessus un petit moment, vous voyez. «Le Sang parle mieux.» E-361 It's crying out, you see. The Blood of Jesus Christ cries out, but there is forgiveness in It if you'll just accept It. Wish we could stay a little while on that, see, "Blood speaketh better thing."
E-362 Croyez Ă  votre sĂ©curitĂ©. Ensuite, appliquez, voyez-vous. Croyez Ă  cela. Voici ce Ă  quoi vous devriez croire. Voyez-vous, vous voulez votre propre sĂ©curitĂ©. Vous croyez Ă  votre propre sĂ©curitĂ©, et ensuite vous appliquez le Signe Ă  toute la famille. Voyez-vous? Vous dites: «Comment puis-je faire cela?» RĂ©clamez-Le! Si cela a marchĂ© pour vous, alors vous et la Parole devenez Un. Amen! Amen! Voyez-vous? Voyez-vous, Il agira pour l’un comme pour l’autre. Vous et la Parole ĂȘtes Un, alors appliquez Cela Ă  vos enfants, appliquez Cela Ă  vos bien-aimĂ©s. E-362 Believe, for safety. Then apply, see. Believe for... Here is what you want to believe for. See, you want your own safety. You believe for your safety, and then apply the Token for the whole family. See? You say, "How can I do that?" Claim It! If It worked on you, then you and the Word becomes one. Amen! Amen! See? See, It works for both of you. You and the Word are one, then apply It to your children, apply It to your loved ones.
E-363 C’est ce que Rahab a fait, elle a appliquĂ© le signe Ă  son pĂšre, elle l’a appliquĂ© Ă  sa mĂšre, elle l’a appliquĂ© Ă  ses frĂšres et Ă  ses soeurs, et les a tous fait entrer. E-363 Like Rahab did, she applied the token to her father, she applied it to her mother, she applied it to her brothers and sisters, and got them all in.
E-364 Appliquez Cela, dites: «Seigneur, je vais chercher mon fils. Je vais chercher ma fille. Je la rĂ©clame! ‘Satan, laisse-la aller!’ Je viens la chercher. J’applique mon Signe, le Saint-Esprit. O Saint-Esprit, qui habites en moi, empare-toi de ma fille lĂ . Je vais vers elle maintenant avec Ton onction sur moi.» Il le fera. Amen! E-364 You apply It, say, "Lord, I'm going after my son. I'm going after my daughter. I claim her! 'Satan, you turn her loose!' I'm coming after her. I apply my Token, the Holy Spirit. O Holy Spirit, that lives within me, catch my daughter there. I'm going to her now, with Your anointing upon me." He'll do it. Amen.
E-365 C’est ce qu’ils ont fait en Egypte. C’est ce qu’ils ont fait Ă  JĂ©richo. E-365 That's what they did in Egypt. That's what they did in Jericho.
E-366 Si vous voulez lire un autre passage, allez dans Actes 16.31. Paul dit au centenier: «Crois! Je suis le messager de l’heure. Crois au Seigneur JĂ©sus-Christ, toi et ta famille, vous serez sauvĂ©s.» Est-ce exact? Croyez pour votre famille, amenez-les tous sous Cela. «Maintenant, tu as vu le Dieu du Ciel accomplir un miracle. Le jugement va suivre. Crois-tu cela?»
«Oui! Que puis-je faire?»
E-366 If you want to read another one, Acts 16:31. Paul told the centurion, "Believe! I'm the messenger of the hour. Believe on the Lord Jesus Christ, thou and thy house shall be saved." That right? Believe for your house, bring them all under. "Now you've seen the God of Heaven perform a miracle. It's before judgment. Do you believe it?" "Yes! What can I do?"
E-367 Il dit: «LĂšve-toi et sois baptisĂ©.» Paul l’amena Ă  l’extĂ©rieur et le baptisa. Il lui dit: «Maintenant, crois au Seigneur JĂ©sus-Christ, et toi et ta famille, vous serez sauvĂ©s.» E-367 He said, "Rise and be baptized." Paul took him out and baptized him, said, "Now believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved."
E-368 Croire quoi? Croire au Seigneur JĂ©sus-Christ pour votre famille; appliquez le Signe Ă  votre famille. E-368 Believe what? Believe the Lord Jesus Christ, for your house, apply the Token to your house.
E-369 Alors, que faites-vous quand vous L’appliquez Ă  votre famille? Vous vous dĂ©barrassez de toutes les ordures! Vous prenez toutes les jupes courtes, les shorts, les cartes, les cigarettes, les postes tĂ©lĂ©viseurs, et que sais-je encore, et vous jetez tout cela dehors, quand vous vous mettez Ă  appliquer le Signe; Il ne peut pas supporter cela. Oui, oui! Sortez tout ça. Toutes les soirĂ©es dansantes, et les fĂȘtes, et le rock and roll, et ces vieux journaux vulgaires, et toutes ces choses qui sont de ce monde, mettez cela Ă  la porte. Dites: «On fait un nettoyage ici.» E-369 Then what do you do when you apply It to your house? Move all the trash out. Get all the short skirts, and the shorts, and the cards, and the cigarettes, and televisions, and whatevermore, and kick them out the door, when you go apply the Token; won't stand still for it. Yes, sir. Take it all out. All the dances, and parties, and rock-and-roll, and old vulgar newspapers, and the stuff that's of the world, kick it out the door, say, "We're cleaning out this place around here."
E-370 C’est ce qu’a fait Jacob. Il a dit Ă  sa femme et Ă  tous ceux qui Ă©taient avec lui: «Lavez vos vĂȘtements et tout. Ôtez ces dieux du milieu de vous.» Amen! Jo... E-370 Like Jacob did, he said, told his wife and all of them, said, "Wash your clothes and everything. Put away them gods." Amen. Jo-...
E-371 Savez-vous ce que JosuĂ© a dit, avant de traverser? Il a dit: «Lavez vos vĂȘtements, n’allez pas vers vos femmes, et ainsi de suite; et prĂ©parez-vous, car dans trois jours nous traversons le Jourdain!» Amen! Il se prĂ©parait, il appliquait le signe. Amen! C’est ça. E-371 You know what Joshua said before crossing over? He said, "Wash your clothes; come not at your wives, and so forth, and get ready, for within three days we'll cross Jordan." Amen. He was getting ready, was applying the token. Amen. That's it.
E-372 PrĂ©parez-vous! Appliquez Cela! Croyez Ă  Cela! Faites le nettoyage! Laissez vos enfants, laissez votre famille, laissez vos bien-aimĂ©s Le voir en vous. C’est ça. Cela produira son effet. Oui, oui! E-372 Get ready. Apply It. Believe It. Clean up. Let your children, let your family, let your loved ones, see It in you. That's right. It'll take effect. Yes, sir!
E-373 Ensuite, appliquez le Signe dans la priĂšre, avec–avec–avec sĂ©rieux, avec foi. Appliquez Cela avec tellement d’amour et autres que vous savez que cela–que cela arrivera, voilĂ  tout. Appliquez Cela avec confiance, croyant qu’Il vous aidera. Quand vous parlez Ă  cet enfant, quand vous parlez Ă  votre mari, que vous parlez Ă  votre femme, que vous parlez Ă  cet ĂȘtre cher, croyez qu’Il vous viendra en aide. Tenez-vous lĂ , en disant: «Seigneur, je les ai rĂ©clamĂ©s. Ils sont Ă  moi. Je les veux pour Toi, Seigneur.» E-373 Then apply the Token in prayer, with--with--with consideration, with believing. Apply It with such love, and so forth, till you know it's going to take, it's going to take place. That's all. Apply It in confidence, believing It's going to help. When you talk to that child, when you talk to your husband, talk to your wife, talk to this loved one, believe that It's going to help. Just stand there, and say, "Lord, I've claimed them. They're mine. I'm getting them for You, Lord."
E-374 Appliquez Cela. CrĂ©ez autour de vous cette atmosphĂšre qui va vite exercer de l’emprise sur eux. Voyez-vous? Oh, vous ĂȘtes–vous ĂȘtes... Si vous avez le Signe, vous crĂ©ez un esprit autour de vous, une puissance, qui fait que, lorsque vous marchez, les gens savent que vous ĂȘtes chrĂ©tien. Ils aiment vous entendre leur dire quelque chose. Ils croient votre parole. Ils s’accrochent Ă  ce que vous dites. Voyez-vous? C’est ça. E-374 Apply It, and create that atmosphere around you, that they'll just drop right into It. See? Oh, you are, you are, if you got the Token, you create a spirit around you, a power, that when you walk, people know that you're a Christian. They love for you to say something to them. They believe your word. What you say, they hold onto it. See? That's it.
E-375 Appliquez le Signe. Ensuite marchez avec Cela. RĂ©clamez votre famille. Vous devez le faire maintenant! C’est le temps du soir. Eh bien, il y a longtemps que vous Ă©coutez; c’est maintenant le temps du soir–c’est maintenant le temps de mettre en application. Un de ces jours, la colĂšre frappera, et peut-ĂȘtre sera-t-il trop tard Ă  ce moment-lĂ . Voyez-vous? Voyez-vous? Appliquez le Signe avec confiance. E-375 Apply the Token, then walk with It. Claim your household. You must do it now. This is evening time. Now, you've been listening a long time, now this is the evening time. It's applying time now. The wrath will strike, one of these days, it might be too late then. See? Apply the Token, with confidence.
E-376 Si vous vouliez lire cela, lire quelque chose ici... Mon passage des Ecritures que j’ai notĂ© lĂ -dessus, c’est... lisez EphĂ©siens 2.12, si vous dĂ©sirez noter cela. Remarquez, dans EphĂ©siens 2.12 (quand vous le lirez), il est dit ceci: «Nous ne servons pas des oeuvres mortes, mais nous servons un Dieu vivant, par des oeuvres vivantes.» Amen! [FrĂšre Branham claque les mains deux fois. -N.D.E.] Oh! la la! Par des oeuvres vivantes, des signes vivants. Croyez-vous aux signes vivants? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Notez aussi HĂ©breux 9.11-14 (si vous dĂ©sirez le noter). Des signes vivants, des oeuvres vivantes, appliquez cela! E-376 If you wanted to read that, read something here, my Scripture I got wrote down for this, is read Ephesians 2:12, and if you want to put that down. Notice, in Ephesians 2:12, when you read it, it says this. "That we don't serve dead works, but we serve a living God, with living works." Amen! Oh, my! With living works, living signs. You believe in living signs? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Also put down, Hebrews 9:11-14, if you want to put that down. Living signs, living works, apply that!
E-377 Non pas de credos morts: «Je vais emmener mon garçon Ă  l’église et veiller Ă  ce qu’il adhĂšre Ă  l’église.» E-377 Not dead creeds, "I'll take my boy over to church and see he joins the church."
E-378 Un brave garçon chrĂ©tien d’ici, un bon ami Ă  moi, un vieux copain, un brave garçon... Il–il est venu ici et a Ă©tĂ© baptisĂ©. Sa mĂšre a dit: «J’aurais prĂ©fĂ©rĂ© que tu ailles dans une plus grande Ă©glise, si tu voulais te faire baptiser.» Voyez-vous? Voyez-vous, c’est qu’il ne voulait pas de ces vieux credos morts et tout. Voyez-vous? E-378 Some fine Christian boy here, a good friend, old buddy, a real fellow, he--he come down here, was baptized. His mother said, "I wish you'd have went to a bigger church, if you wanted to be--be baptized." See? See, he just didn't want old dead creeds and things. See?
E-379 Nous ne servons pas des credos morts et des dieux morts. Nous servons un Dieu vivant, dont le Sang a été répandu là-bas; et le Signe a été appliqué sur nous, de sorte que nous aussi, nous vivons. Amen! Oui, oui! E-379 We don't serve dead creeds and dead gods. We serve a living God Whose Blood was shed back there, and the Token has been applied to us, that we live also. Amen. Yes, sir!
E-380 Ne servez pas de credos morts. Ils vont mĂȘme jusqu’à nier les choses comme le Signe. Ils disent: «Les jours des miracles sont passĂ©s. Le baptĂȘme du Saint-Esprit n’existe pas.» Pourquoi adhĂ©rer Ă  quelque chose comme cela? Voyez-vous? Ne faites pas cela. E-380 Don't serve some dead creeds. They even deny such things as the Token. They say, "The days of miracles is past. There is no such thing as the baptism of the Holy Ghost." Why join something like that? See? Don't do that.
E-381 Appliquez le Signe. Et «servez le Dieu vivant», pour avoir des oeuvres vivantes, des signes vivants; des signes qui guĂ©rissent les malades, qui ressuscitent les morts, qui prĂ©disent des choses, qui parlent en langues, qui interprĂštent chaque fois d’une façon parfaite, qui prophĂ©tisent, disant que telle et telle chose se produiront, qui font paraĂźtre des signes en haut dans le ciel, et sur la terre des signes et des prodiges (Amen!), dĂ©clarant exactement ce que la Bible a dit qui arriverait. «Servez le Dieu vivant», appliquez le Signe! E-381 Apply the Token, then, "serve the living God," for living works, living signs; signs that heal the sick, raise the dead, foretell things, speak in tongues, interpret, every time perfectly right, prophesies and says this and such a thing will happen, show signs in the Heaven above, and on earth, signs and wonders, amen, speaking exactly what the Bible said would take place. "Serve the living God," apply the Token!
E-382 N’allez pas dans ces Ă©glises vous joindre Ă  ces vieilles oeuvres mortes et aux choses semblables, parce qu’ils ne croient mĂȘme pas Ă  cela, aux signes. Mais nous qui croyons (Amen!), nous savons que... Ils disent: «Un signe, ça n’existe pas. Ça, oh, ça, c’est une absurditĂ©. Ce qu’ils disent lĂ -haut, c’est insensĂ©. Tout ça, ça n’existe pas! Vous les femmes, voyons, oh, vous... vous... voyons, vous n’allez pas... Qu’est-ce que l’habillement a Ă  voir...?» Mais cela a quelque chose Ă  voir! La Bible le dit! «Qu’est-ce que vos cheveux ont Ă ...?» La Bible le dit! E-382 Don't go to them churches and join them old dead works and things like that, 'cause they don't even believe in such things as sign. But we who believe, amen, know that... They say, "There is no such a thing as a sign. That, oh, oh, that's nonsense. What they talk about up there, is crazy. Why, there is no such a thing. Why, you women there, oh, you--you, why, you don't... What's your dressing...?" It does. The Bible said so. "What's your hair have any...?" The Bible said so.
E-383 C’est ça la diffĂ©rence, voyez-vous. «Ne prends pas! ne touche pas! ne goĂ»te pas!» Il est Dieu! Voyez-vous? Tout cela est effectivement lĂ  pour quelque chose. E-383 That, that's just the differences, see. "Touch not, handle not, taste not." He is God. See? Now, it does mean something.
E-384 Or, eux, ils trouvent que c’est insensĂ©. Mais pour nous qui croyons et qui connaissons la VĂ©ritĂ©, nous savons qu’il s’agit de sa PrĂ©sence vivante, car Elle fait les mĂȘmes oeuvres qu’Il a faites lorsqu’Il Ă©tait ici sur terre. Amen! E-384 Now, they think it's crazy. But to us who believe and know the Truth, we know It is His living Presence, for It does the same things that He did when He was here on earth. Amen.
E-385 «Oh, disent-ils, ils ne font que s’imaginer voir cette Colonne de Feu.» Oh! non! Oh! non! Nous ne nous imaginons rien du tout. E-385 "Oh," they say, "they just imagine they see that Pillar of Fire." Oh, no! Oh, no! We don't imagine nothing.
E-386 Les gens pensaient que Paul se L’était imaginĂ©e aussi. L’Egypte pensait qu’IsraĂ«l se L’était imaginĂ©e, mais Elle les a conduits Ă  la Terre promise. Oui, oui! Nous ne... E-386 They thought Paul imagined It, too. Egypt thought Israel imagined It, but It taken them to the promised land. Yes, sir! We don't...
E-387 HĂ©breux 13.8, vous savez: «JĂ©sus-Christ, le mĂȘme hier, aujourd’hui, et Ă©ternellement» (si vous notez cela, voyez-vous). «Il est le MĂȘme.» Ce–ce n’est pas le mĂȘme... ce n’est pas quelque chose d’imaginaire. E-387 Hebrews 13:8, you know, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," if you're putting that, down, see, that, "He's the same." It--it ain't--it ain't same... some imagination.
E-388 Comme je note ces Ecritures ici, je sais oĂč Elles se trouvent, et c’est ainsi que je peux les retrouver. Voyez-vous? E-388 When I write this here Scriptures I write out here, I know where the Scriptures are, and that's how I go to it. See?
E-389 Sachez qu’il s’agit de Sa PrĂ©sence vivante, car Il fait la mĂȘme chose, dans cet Esprit. Or, si cela suivait la voie de quelques credos ou dĂ©nomination, nous saurions aussitĂŽt qu’il ne s’agissait pas lĂ  de Christ. N’est-ce pas vrai? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Si je vous conduisais dans quelques credos ou autre chose du genre, je serais simplement envoyĂ© par une dĂ©nomination. Seulement je ne vous apporte pas de credos, et je ne vous enseigne pas de dĂ©nominations. Je vous enseigne la Parole de Dieu, qui est la puissance de la rĂ©surrection de JĂ©sus-Christ, manifestĂ©e, pas seulement pour moi, mais pour quiconque le veut. Voyez-vous? Afin que vous... E-389 Know it is His living Presence, for He does the same in this Spirit. Now, if it done went off into some creed or denomination, we know right quick it wasn't Christ. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If I led you into some creed or something, another, I'd be sent from some denomination. But I am not bringing you creeds, and I am not teaching you denominations. I am teaching you the Word of God, which is the power of the resurrection of Jesus Christ manifested, not only for me, but for whosoever will. See? That you...
E-390 Vous ĂȘtes mon frĂšre. Je ne suis pas quelqu’un de grand, et vous quelqu’un de petit. Nous sommes tous petits en Dieu. Voyez-vous? Nous sommes Ses petits enfants. Nous ne connaissons rien de ce que nous devrions vraiment connaĂźtre. C’est Lui qui nous fait connaĂźtre les choses selon Sa volontĂ©, et nous sommes reconnaissants des bĂ©nĂ©dictions qu’Il a bien voulu nous faire connaĂźtre. Et je ne veux pas ĂȘtre le seul Ă  y prendre part; je veux partager cela avec vous. Voyez-vous? Je veux que vous ayez part Ă  cela, et je veux que vous receviez ce Signe. Et si vous ne l’avez pas fait... Beaucoup parmi vous, la plupart, l’ont dĂ©jĂ  fait. Mais si certains parmi vous ne l’ont pas fait... E-390 You are my brother. I'm not a great person, and you a little person. We are all little persons in God. See? We're His little children. We know nothing, what we really ought to know. He lets us know as He will, and we are thankful to Him for what we do know of His blessings. And I don't share this by myself; I want to share it with you. See? I want you into It, and I want you to receive this Token. And if you haven't done it... Many of you, most of you, has already done it. But if some of you hasn't done it...
E-391 Voyez-vous, je parle aussi pour ceux qui Ă©coutent la bande, vous comprenez. Et beaucoup... Je ne parle pas de ceux qui sont ici dans l’église; je suppose que nous sommes tous sortis. Mais il y en aura peut-ĂȘtre des milliers de milliers qui Ă©couteront la bande, voyez-vous. Et ça... C’est un ministĂšre. Il y aura quelqu’un qui se glissera dans JĂ©richo, vous savez, avec une bande; et nous voulons–nous voulons donc attraper la semence prĂ©destinĂ©e quand la bande ira lĂ -bas, voyez-vous, parce que la colĂšre vient. E-391 See, I'm talking on tape, too, you understand. And many of it... And I don't say here in the church; we are all come out, suppose. But there may be thousands times thousands will hear the tape, see. And, that, it's a ministry. There'll be somebody to slip into Jericho, you know, with a tape, so we want to--we want to catch that predestinated Seed when it goes in there, see, 'cause the wrath is coming.
E-392 Sachez qu’il s’agit de la PrĂ©sence du Dieu vivant. Cela prouve que Dieu L’a ressuscitĂ©, selon Sa Parole promise! «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. JĂ©richo, l’Egypte, ils ne Me verront plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je...» «Je», le pronom personnel, Il s’est toujours rĂ©fĂ©rĂ© Ă  Cela, voyez-vous. «Je serai avec vous. Je suis le Signe. Ma rĂ©surrection est le Signe. Les oeuvres que Je fais vous identifieront, M’identifieront en vous.» E-392 Know that it is the Presence of the living God, proves that God has raised Him up according to His promised Word. "A little while and the world won't see Me no more. Jericho, Egypt, they won't see Me no more. Yet ye shall see Me, for I..." "I," the personal pronoun, is always referred to, see. "I be with you. I am the Token. My resurrection is the Token. The works that I do will identify you, will identify Me in you."
E-393 «Ce qui arriva du temps de–de Lot, arrivera de mĂȘme le jour oĂč le Fils de l’homme paraĂźtra, quand le Message du soir sera proclamĂ©.» E-393 "As it was in the days of--of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man, when the evening Message goes forth."
E-394 «Car, vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra. Juste vers le temps du soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» Oh! Gloire Ă  Dieu! Cela fait que je me sens en mesure de me prĂ©cipiter sur une troupe en armes et franchir une muraille! «Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» C’est vrai! Le prophĂšte l’a dit. E-394 "For it shall be Light about the evening time. Just about the evening time, the Light will come on." Oh, glory to God! Makes me feel like I could run through a troop and leap over a wall. See? See? "It shall be Light about the evening time." That's right. The prophet said so.
E-395 «Je serai avec vous. Je serai dans l’ñge de Luther; Je serai dans l’ñge de Wesley; Je serai dans l’ñge pentecĂŽtiste; mais... juste au temps du soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» Les gens des dĂ©nominations s’éteindront, et ensuite le Signe sera appliquĂ©. Et tous ceux qui avaient un coeur honnĂȘte, tout au cours des Ăąges–sans– sans vous, ils ne parviendront pas Ă  la perfection. Mais, en vous... E-395 "I'll be with you. I'll be in the Luther age; I'll be in the Wesleyan age; I'll be in the Pentecostal age; but at right at the evening time, it'll come Light." The denominationals will fade away, and then the Token will be applied. And all these that's honest in heart, down through there, without--without you they won't be--be made perfect. But in you...
E-396 De mĂȘme que c’est la tĂȘte qui doit agir pour conduire le pied. C’est la tĂȘte qui doit agir pour conduire la main. C’est la tĂȘte qui doit agir pour conduire le coeur. C’est la tĂȘte qui doit agir pour conduire la bouche. Voyez-vous? C’est la tĂȘte qui doit agir. E-396 It's like the head has to go, to take the foot. The head has to go, to take the hand. The head has to go, to take the heart. The head has to go, to take the mouth. See, the head has to go.
E-397 Et de toute façon, nous sommes maintenant au temps oĂč le signe Ă©tait appliquĂ© sur le linteau de la porte, voyez-vous, et sur les poteaux. «Et alors, quand Je verrai le sang, qui sera un signe, Je passerai par-dessus vous.» E-397 And now we're at the time where the token was applied on the lintel of the door, see, and on the posts. "And then when I see the blood, being a token, I'll pass over you."
E-398 Je vais faire vite maintenant, aussi vite que possible. Juste encore cinq minutes de plus, ou dix, et nous aurons terminé. E-398 I'll hurry now, just as quickly as I can now. Just about five more minutes, or ten, we'll be done.
E-399 Cela prouve que Dieu L’a ressuscitĂ© des morts. Croyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Il est vivant au milieu de nous aujourd’hui. Et ce «Je» est Christ. Et ce «Je» est avec nous jusqu’à la fin du... c’est-Ă -dire jusqu’à la consommation, ce qui veut dire «la fin du monde». «J’y serai jusqu’à la fin du monde»–selon Sa Parole promise. Il l’a promis. «Et les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi.» Ce n’est pas une absurditĂ© pour nous. C’est le Signe. C’est le Signe. E-399 Proves that God raised Him up from the dead. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He is a living among us today. And that "I" is Christ. And that "I" is with us to the end of the... that's just consummation, which means, "the end of the world." "I'll be to the end of the world," according to His promised Word. He promised it. "And the works that I do shall you also." It's not nonsense to us. It's the Token. It's the Token.
E-400 Nous acceptons ce sacrifice sacrĂ©, de Son Sang. Nous acceptons Son Sang qu’Il a sacrifiĂ©, ensuite...donne...voyez, Cela nous donne la Vie, le Signe, un sceau de Sa promesse. EphĂ©siens 4.30 dit: «N’attristez pas... le sang»? Non. «N’attristez pas... le Saint-Esprit, par lequel vous avez Ă©tĂ©... [FrĂšre Branham fait une pause, et l’assemblĂ©e dit: «ScellĂ©s.»–N.D.E.] ...placĂ©s sous l’alliance, mis Ă  l’abri...» Vous ĂȘtes sous l’alliance. Vous ĂȘtes... Un Signe; le Saint-Esprit sera le Sceau. Quand quelque chose est scellĂ© Ă  l’intĂ©rieur d’un sceau, vous faites mieux de ne pas briser ce sceau. D’ailleurs, vous ne pouvez pas le briser, vous... Pas le Sceau de Dieu. Non. Voyez-vous? Car vous ĂȘtes... «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez Ă©tĂ© scellĂ©s jusqu’au jour de votre rĂ©demption; quand le corps sera ressuscitĂ©.» E-400 We accept this sacred Blood sacrifice. We accept His sacrificed Blood, then give... He that gives us the Life, the Token, a seal of His promise. Ephesians 4:30, said, "Grieve not the blood"? No. "Grieve not the Holy Spirit, whereby ye are..." [Congregation says, "'Sealed.'"--Ed.] "Covenanted, put away." You are covenanted. You are. A Token, the Holy Spirit, will be the seal. When anything is sealed inside of a seal, you better not break it. Can't break it, you, not God's Seal. No. See? For you are... "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your redemption, when the body is raised up."
E-401 C’est une semence... un signe montrant que la semence a Ă©tĂ© fĂ©condĂ©e par la Vie Eternelle, «Zoe, ‘Ma propre Vie’, et Je la ressusciterai au dernier jour». Et dans votre marche, vous avez l’assurance que la Vie de Christ est en vous, et que vous ĂȘtes en Lui. «Nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un seul Esprit pour former un seul Corps, et scellĂ©s lĂ  par le Saint-Esprit (parmi les croyants) jusqu’au jour oĂč JĂ©sus nous ressuscitera.» Oh! la la! Appliquez le Signe! VoilĂ  ce que cela signifie pour nous. Nous nous attendons Ă  ce que ce Sacrifice nous donne la Vie, et c’est ce qu’Il fait. Et Il nous donne le Signe, et nous appliquons le Signe, qui est le Sceau jusqu’au... D’ĂȘtre... d’ĂȘtre participants de Ceci, que c’est glorieux! D’ĂȘtre participants, d’ĂȘtre baptisĂ©s dans un seul Esprit, pour former ce Corps myst-... ce Corps mythique. E-401 It's a seed, a sign that the seed has been germitized with Eternal Life, "Zoe, 'My Own Life,' and I'll raise it up again at the last day." And as you walk, you have confidence that the Life of Christ is in you, and you are in Him. "By one Spirit we're all baptized into one Body, and sealed there by the Holy Ghost," among this believers like this, "until the day that Jesus rises us up." Oh, my! Apply the Token. That's what it means to us. We expect this Sacrifice to give us Life, and It does. And It gives us the Token, and we apply the Token, which is the Seal until... Being--being partakers of This, what a great thing it is, being partakers, baptized by this one Spirit, into that one myst-... mythical Body.
E-402 Ai-je bien prononcĂ© ce mot mythique? Mystique, le Corps mystique; le Corps mystique de JĂ©sus-Christ. Voyez-vous, le Saint-Esprit a dit: «Tu ne le dis pas comme il faut.» Un ignorant comme moi! Mais Il a dit: «Tu ne le dis pas comme il faut.» Je l’ai appelĂ© mythique, alors qu’en rĂ©alitĂ© c’est le Corps mystique de JĂ©sus-Christ, voyez-vous, le Corps mystique de JĂ©sus-Christ. Je ne... Nous n’avons pas besoin de faire des Ă©tudes; nous avons besoin du Saint-Esprit. Il est Celui qu’il nous faut. Voyez-vous? Il est Celui qu’il nous faut. Oui. Quelqu’un quelque part aurait pu s’achopper Ă  cela, vous voyez, un instructeur; maintenant j’espĂšre qu’il l’aura saisi correctement. Le Corps mystique! Il y a une raison Ă  cela, sinon Il ne l’aurait pas dit! Voyez-vous? Il est ici mĂȘme, maintenant. Il est ici mĂȘme Ă  la chaire; Il est lĂ -bas. C’est Lui. Voyez-vous? (Fiou!) E-402 Did I say that word right, mythical? Mystic, mystic Body, mystic Body of Jesus Christ. See, the Holy Spirit said, "You're saying that wrong." A dummy like me, but He said, "You're saying that wrong," I called it, "mythical," which is mystic Body of Jesus Christ, see, the mystic Body of Jesus Christ. I don't... We don't need an education; we need the Holy Spirit. He is the One. See? He is the One. Yeah, see, that might have stumbled somebody somewhere, some educator, now I hope he gets it right. The mystic Body! It'll be for something, 'cause He wouldn't have said that. See? He is right here now. He is right here at the pulpit. He is right out there. It's Him. See? Whew!
E-403 Et en Lui, il n’y a point de mort. En Lui, il n’y a point de tristesse. En Lui, il n’y a point de lassitude. En Lui, il n’y a point de pĂ©chĂ©. En Lui, il n’y a point de maladie. En Lui, il n’y a point de mort. Nous sommes en Lui! Si Satan essaie de vous donner quelque chose, comme par exemple une maladie, prenez simplement votre Signe et appliquez Cela. Oh! la la! Prenez votre Signe et appliquez-Le: Vous ĂȘtes une acquisition de JĂ©sus-Christ. Le Signe est lĂ  pour tĂ©moigner que votre ticket est payĂ©!
Il dit: «Si tu meurs, tu es perdu.»
E-403 And in Him is no death. In Him is no sorrow. In Him is no weary. In Him is no sin. In Him is no sickness. In Him is no death. We are in Him! If Satan tries to hand you something, like sickness, just take your Token and apply It. Oh, my! Take your Token and apply It, that you are a purchased product of Jesus Christ. The Token stands that your fare is paid. He says, "When you die, you're lost."
E-404 Dites: «Tu te trompes! J’ai l’acquisition... Je suis une acquisition. J’ai le Signe.»
«Qu’est-ce que le Signe?»
E-404 Say, "You're wrong. I have the purchased product. I am a purchased product. I have the Token." "What is the Token?"
E-405 Il sait ce que C’est! Il n’est pas si bĂȘte! Il sait ce que C’est. Eh bien, vous pourriez parler Ă  certains de ces prĂ©dicateurs, et eux argumenteraient avec vous; pas Satan. Il s’en garde bien. Voyez-vous? Oh, oui! Il L’a dĂ©fiĂ© deux ou trois fois, vous savez, et c’est lĂ  qu’il a commis son erreur lors de la tentation. Satan sait de quoi vous parlez. Montrez simplement ce Signe, et il filera! Oui! E-405 He knows what It is. Don't, don't fool with him. He knows what It is. Now, you might talk to some of these preachers, and they'd argue with you. Not Satan; he knows better. See? Oh, yeah. He come against it, two or three times, you know, and made a mistake, of temptation. Satan knows what you're talking about. Just show that Token, he'll fly. Yes.
E-406 Parce que... qu’est-ce? C’est un produit scellĂ©! Il ne peut pas briser cela et transmettre quelque chose qui n’est pas juste Ă  l’intĂ©rieur. Dites: «Laisse-moi tranquille! Je suis scellĂ©!» Oh! la la! Un produit scellĂ©! Oui, monsieur! Vous avez Ă©tĂ© acquis. Tenez le Signe au-dessus de votre foi immuable en Sa promesse, et regardez-le dĂ©guerpir. «La priĂšre fervente du juste a une grande efficace.» Voyez-vous? Voyez-vous? Prenez ce Signe. Il est lĂ  pour ça. Satan est lĂ  pour vous tenter.
Il Ă©tait en Egypte pour tenter.
E-406 Cause, what is it? It's a sealed product. He can't break that open, and give something in there that's not right. Say, "Take your hands off! I'm sealed." Oh, my! A sealed product! Yes, sir! You are purchased. Hold the Token over your unmovable faith in His promise, watch him go. "The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much!" See? See? Take that Token. That's what It's for. Satan is there to tempt you. He was in Egypt, to tempt.
E-407 Vous savez, le jour oĂč Rahab a mis cette prostituĂ©e... le jour oĂč la prostituĂ©e a suspendu ce fil, ce fil, j’imagine qu’il a dĂ» y avoir des soldats qui ont ri et se sont moquĂ©s, en disant: «Cette pauvre vieille folle lĂ -haut! Elle a perdu la tĂȘte! Regardez ce qu’elle... Ha, ha, ha! A-t-on jamais vu cela? Le docteur Jones, ici, nous a dit que tout cela ne vaut rien.» Au contraire! Parce qu’un messager venant de la part de Dieu avait apportĂ© le message et l’avait dit! E-407 Why, you know, that day when Rahab put that harlot... The harlot put that string down, that string, I imagine some of them soldiers laughed and made fun, said, "That crazy old woman up there! She is off of her head. Look, her got it in there. Ha, ha, ha! Why, did you ever hear of such? Why, Doctor Jones said, down here, 'There ain't nothing to that.'" But there was, because a messenger from God brought the message and told them.
E-408 Pouvez-vous vous imaginer les Egyptiens, disant: «Regardez... Mais, regardez-moi donc cette bande de fous, ces ‘saints exaltĂ©s’ qui mettent du sang... Ha, ha! Et maintenant, quand ils vont essayer de faire partir cela au lessivage, quel gĂąchis! Oh! la la! Ces belles grosses maisons toutes couvertes de sang, quelle puanteur! Comme ça va ĂȘtre horrible dans quelques jours! Tout cela n’a aucun sens.» Savez-vous pourquoi? Parce que le saint pĂšre Untel l’a dit. Mais au contraire, si! Cela avait un sens! E-408 Could you imagine the Egyptians saying, "Look like... Say, look at that crazy bunch of holy rollers, putting blood! Ha, ha! Won't they have a mess, to wash that off now! Oh, my! Them big fine homes all covered over with blood! Oh, such a stink! I'll bet you that'll be horrible in a few days. It won't mean a thing. You know why? Holy father So-and-so said so." But there was. It was. It did mean something.
E-409 Cela a un sens pour nous qui croyons Cela. Voyez-vous? Rappelez-vous simplement ceci: votre foi immuable que vous avez en cette Parole! Or, vous n’ĂȘtes plus Ève. Voyez-vous? Vous n’ĂȘtes pas un de ces douteurs, et eh bien, qui font des compromis avec Satan. Vous retenez chaque Parole de Dieu. Voyez-vous?
Ève a dit: «Eh bien, le Seigneur l’a dit!»
E-409 It does mean something to us who believe It. See? Just remember your unmovable faith that you've got in this Word! Now, you're not Eve no more. See? You're not one of these doubters, and, well, compromising with Satan. You hold every Word of God. See? Eve said, "Well, the Lord said so!"
E-410 Satan a dit: «Mais, tu sais, certainement que le Seigneur ne fera pas une chose pareille Ă  une gentille personne comme toi. Oh, tu es si charmante! Il ne...» Oh! que si! Il le fera! Il a dit qu’Il le ferait. E-410 Satan said, "But, you know, the Lord surely won't do a thing like that to a nice person like you. Oh, you're so lovely. He wouldn't." Oh, yes, He will, too. He said He would do it.
E-411 «Eh bien, mon pĂšre Ă©tait prĂ©dicateur. J’ai Ă©tĂ© moi-mĂȘme prĂ©dicateur.» Je–je n’y peux rien. Sans le Signe, vous ĂȘtes perdu. La colĂšre est sur vous, voilĂ  tout; sans le Signe. Voyez-vous? Il a dit qu’Il le ferait, et Il le fera. Voilà–voilĂ  qui rĂšgle la question. Il dit qu’Il le fera.
«Oh, je crois que les jours des miracles...»
E-411 "Well, my father was a minister. I've been a minister." I--I can't help it. Without the Token, you're lost. The wrath is upon you, see, that's all, without the Token. See? Yeah. He said He would do it, and He'll do it. That, that just settles it. He says He'll do it. "Oh, I believe the days of miracles..."
E-412 Oui, mais Lui, Il a dit le contraire. «Je suis le mĂȘme hier, aujourd’hui, et Ă©ternellement», voyez-vous, et c’est exactement ce qu’Il montre qu’Il est. E-412 Yeah, but He said it wasn't. "I'm the same yesterday, today, and forever," see, that's just what He proves to be.
E-413 Or nous, nous le savons. Eux, ils n’Y croient pas; mais nous, nous Y croyons. Nous savons que c’est la VĂ©ritĂ©. Voyez-vous? E-413 Now, to us, we know it. To them, they don't believe It. But we do believe It. We know it's the Truth. See?
E-414 Maintenant, en Ă©tant Ă  l’intĂ©rieur, nous devenons une partie de la Parole. Et alors, prenez le Signe, l’Esprit, et placez-Le sur la promesse: «Je suis l’Eternel qui te guĂ©rit.» E-414 Now, being in that, we become part of the Word. And then take the Token, the Spirit, over the promise, "I am the Lord that healeth thee."
E-415 Alors, prĂ©parez-vous pour le service de guĂ©rison de ce soir. Voyez-vous? Prenez le Signe, et suspendez Cela au-dessus de la Parole, sur votre foi immuable en cette Parole; il sortira! C’est–c’est prĂ©cisĂ©ment ce qui le chasse! Parce qu’en Lui, il n’y a rien de tel. E-415 Now get ready for the healing service tonight. See? Take the Token, hang It over the Word, on your unmovable faith in that Word, he'll get out. Now, That's--That's the thing that puts him out, 'cause in Him there is no such.
E-416 Comme je souhaiterais pouvoir tĂ©moigner un peu, en ce moment, des choses que j’ai vues se produire ces derniĂšres semaines! Voyez-vous? Voyez-vous? Oh! que de tĂ©moignages je pourrais donner! E-416 Wish I could testify a little bit now, to some things I've seen happen just in the last few weeks. See? See? Oh, what I could testify of!
E-417 Vous savez, Luc a dit: «Si tout ce que JĂ©sus a fait Ă©tait inscrit dans des livres, il n’y aurait pas, dans le monde entier, assez de livres pour Ă©crire tout cela.» E-417 You know, and Luke said, "If all Jesus done would be put in books, the... there wasn't enough books in the world to write them."
E-418 Rien que ce que j’ai vu dans mon propre ministĂšre, ce que je L’ai vu faire... il n’y aurait pas assez de place sur cette estrade pour entasser tous les volumes, si j’écrivais en dĂ©tail ce que je L’ai vu faire, rien que dans mon propre ministĂšre, ce que je L’ai vu faire. Voyez-vous? Il a eu plus de succĂšs dans mon ministĂšre qu’Il n’en a eu dans le Sien. Maintenant, n’oubliez pas: Lui a eu plus de succĂšs, pas moi; Lui! Gloire! AllĂ©luia! E-418 Just what I've seen in my own ministry, seen Him done, you couldn't pile the volumes on this platform here. If I wrote it in details what I seen Him do just in my own ministry, seen Him do it. See? He had more success in my ministry than He did in His Own. Now, remember, He had more success now, not me; He had. Glory! Hallelujah!
E-419 Il a eu plus de succĂšs Ă  Jeffersonville qu’Il n’en a eu Ă  Nazareth. C’est vrai, dans cette mĂ©chante ville-lĂ ... et dans cette mĂ©chante ville-ci. Amen! Gloire! Parce qu’Il ne pouvait faire aucun miracle dans ce lieu, mais Il en a fait ici. Ici, Il a fini par percer. Ici, Il y est arrivĂ©. Il a peut-ĂȘtre fallu qu’Il aille chercher des gens de l’extĂ©rieur, mais Il... Il y est arrivĂ© de toute façon. Ainsi, Il a eu plus de succĂšs ici qu’Il n’en a eu Ă  CapernaĂŒm ou–ou Ă  Nazareth. Il a fait plus de miracles, ici mĂȘme dans ce tabernacle, qu’Il n’en a fait dans tout Son ministĂšre sur la terre. C’est vrai! C’est ce qu’Il a fait! Alors, qu’en est-il du reste du monde? Oh! la la! Maintenant, c’est ce que Lui a fait! E-419 He had more success in Jeffersonville than He did in Nazareth. He did it in that wicked city and this wicked city. Amen! Glory! Cause, "He could perform no miracles there," but He did here. He finally broke through, here. He got it done here. He might have had to get people somewhere else, but He--He got it done, anyhow. So, He had more success right here than He did in--in Capernaum or--or Nazareth, in that. He done more miracles right here in this tabernacle than He did in the entire ministry on earth. That's right, He did it. Now what about the rest of the world? Oh, my! Now that's what He done.
E-420 Or, ne l’oubliez pas, Il l’a fait. Maintenant, je n’ai jamais dit que c’était moi qui l’avais fait, voyez-vous, parce que je ne l’ai pas fait. Je n’ai–je n’ai fait que L’aimer et me soumettre Ă  Lui, et dire ce qu’Il a dit. Et le Saint-Esprit est allĂ© trouver les autres personnes, et alors, ils ont cru ce qu’Il a dit. Et ensuite, Il a fait le travail. VoilĂ  tout. E-420 Now remember, "He" done. Now, it never said I done it, see, no, 'cause I didn't do it. I just didn't. I just loved Him and just submitted myself to Him, and said what He said, and the Holy Spirit went to the other people and they believed what He said, and then He done the work. That's all.
E-421 S’Il peut nous amener tous Ă  Y croire! Qu’est-ce qu’Il pourrait faire tout de suite, s’Il pouvait nous amener tous Ă  Y croire, Ă  l’instant mĂȘme? Il n’y aurait plus un seul malade dans toute la ville! C’est vrai. S’il pouvait amener tout le monde Ă  Y croire, ce serait terminĂ©. Voyez-vous? E-421 If He can get all of us believing it! What would He do right now if He could get all of us believing it right now, right? There wouldn't be a feeble person around the town. That's right. If He could get everybody to believe it, it'd all be over. See?
E-422 Tenez votre Signe au-dessus de votre foi immuable en Sa Parole promise; et Satan s’en ira! Maintenant, je vais donc terminer. E-422 Hold your Token over your unmovable faith in His promised Word, and Satan will go. Now I am going to close now.
E-423 Jadis, Dieu a donnĂ© un autre signe au monde: un arc-en-ciel. Vous en souvenez-vous? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Il est toujours, toujours restĂ© fidĂšle Ă  ce signe-lĂ , parce qu’Il l’avait donnĂ© comme signe. Pendant tous ces milliers d’annĂ©es, jamais Il n’a manquĂ© de dĂ©ployer ce signe. Est-ce vrai [«Amen.»] Pourquoi? Parce qu’Il l’honore! Il l’a donnĂ©; Il a donnĂ© au monde un signe qu’Il ne dĂ©truirait plus la terre par un dĂ©luge. Et depuis ce jour-lĂ , Il l’a toujours, toujours dĂ©ployĂ©. E-423 God once gave another token to the world; it was a rainbow. Remember that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He ever, ever remained true to that token, 'cause He give it for a token. All these thousands of years, He never has failed to display that token. Is that right? ["Amen."] Why? He honors it. He gave it. He gave the world a token that He would no more destroy the world with a flood. And He has ever, ever, since that day, displayed.
E-424 Il y a dans l’air certains Ă©lĂ©ments qui forment l’arc-en-ciel; c’est quand il pleut et que le soleil se montre, que l’arc-en-ciel paraĂźt. Le soleil assĂšche la pluie; Il a donc placĂ© lĂ  l’arc-en-ciel pour prouver que plus jamais il ne tomberait sur la terre assez d’eau pour la dĂ©truire de nouveau. C’est lĂ  Son alliance. C’est un signe! Il a dit: «Je vous le donnerai comme signe!» E-424 There is some elements in the air, that makes that rainbow. When it rains, and the sun comes out, that shows it. The sun dries up the rain, so He put the rainbow there to prove that there would never be enough water to fall on the earth to destroy it again. That's His covenant. It's a token. He said, "I'll give it to you for a token."
E-425 Il a honorĂ© Son signe! Il a honorĂ© Son signe aux jours de NoĂ©; Il le fait encore paraĂźtre. Il a honorĂ© Son signe en Egypte. Il l’a honorĂ© Ă  JĂ©richo. Il l’honore aujourd’hui. Il honore toujours Son signe, lorsqu’il est en vue. E-425 He honored His token. He honored His token in the days of Noah. He shows it yet. He honored His token in Egypt. He honored it in Jericho. He honors It today. He ever honors His token when it's displayed.
E-426 Pendant tous ces milliers d’annĂ©es, Il a toujours pris plaisir Ă  mettre ce signe en vue. Il ne l’oublie jamais. Il n’oublie pas Son signe. Eh bien, peu importe combien le monde change, l’arc-en-ciel, lui, est toujours lĂ . Voyez-vous, Il honore le signe. E-426 All these thousands of years, He has loved to display that token. He never forgets it. He don't forget His token. Now, no matter how much the world changes, the rainbow is still there. See, He honors the token.
E-427 C’est la mĂȘme chose maintenant: Il honore Son Signe. Peu importe combien l’église peut changer, ce qu’elle peut bien faire; Dieu honore toujours Son Signe, et Cela seul. Cela nous montre qu’Il ne manque jamais d’honorer ce qu’Il fait et ce qu’Il dit. Nous acceptons... Nous respectons Cela; je respecte Cela. E-427 So does He now, He honors His Token. No matter how much the church changes, how much it does this; God still honors His Token, that only. Shows us He never fails to honor what He does and what He says. We accept and we respect That. I do.
E-428 Il s’attend Ă  ce que nous aussi nous mettions Son Signe en vue– le tenant au-dessus de notre foi, face Ă  Satan et Ă  toutes ses sectes et dĂ©nominations incrĂ©dules. Nous croyons que Sa promesse est vraie et qu’Il fera ce qu’Il a promis! VoilĂ  ce qu’est l’Eglise! E-428 He expects us also to display His Token over our faith, to Satan and all his unbelieving cults and denominations, that we believe that His promise is true, and He will do what He promised to do. There is the Church.
E-429 Pas Ă©tonnant qu’ils ne parviennent mĂȘme pas Ă  marquer le but, comme on dit; passez-moi l’expression. Pas Ă©tonnant qu’ils n’arrivent Ă  rien. Tout ce qu’ils font, c’est retourner Ă  une dĂ©nomination, formant une bande de gens tout endimanchĂ©s, Ă©duquĂ©s... intellectuels, instruits; ils n’arrivent jamais Ă  rien. Parce que tout ce qu’ils brandissent, c’est: «Moi, je suis mĂ©thodiste. Moi, je suis presbytĂ©rien.» C’est tout ce qu’ils sont. E-429 No wonder they can't get to first base out there, as we call it; excuse the expression. No wonder they don't get nowhere but go back to a denomination and make a bunch of dressed-up, polished-up people, intellectual, educated. Never get anywhere, because that's what they display, "I am Methodist. I am Presbyterian." That's all they are.
E-430 Mais les croyants prennent le Signe! Et ce que JĂ©sus a commencĂ© Ă  faire en GalilĂ©e, Il continue Ă  le faire maintenant, en manifestant le Signe, le Saint-Esprit revenu sur l’Eglise. Car ce n’étaient pas les actes des apĂŽtres, c’étaient les actes du Saint-Esprit dans les apĂŽtres, et c’était un Signe. E-430 But believers take the Token! And what Jesus begin to do in Galilee, He continues to do now through His display of the Token, of the Holy Spirit back upon the Church. For, it was not the acts of the apostles, it was the acts of the Holy Ghost in the apostles, and that was a Token.
E-431 Il est dit qu’ils ont dĂ» regarder attentivement Pierre et Jacques, quand ils... Pierre et Jean, quand ils ont franchi la porte appelĂ©e la Belle, voyant qu’ils Ă©taient des hommes du peuple. Peut-ĂȘtre qu’ils parlaient ainsi: «‘Hit, hain’t, tote, tear, fetch, carry’. Oh, je vais vous parler de ceci...» [FrĂšre Branham donne des exemples de mots de son anglais du Kentucky, et prononce une phrase avec son accent du Kentucky.–N.D.T.] Voyez-vous? Peut-ĂȘtre qu’ils employaient toutes sortes de grammaire qu’on ne pouvait pas comprendre; peut-ĂȘtre qu’ils n’auraient pas pu dĂ©mĂȘler toutes les–les–toutes les mathĂ©matiques des Ecritures. Mais ils n’ont pu s’empĂȘcher de reconnaĂźtre qu’ils avaient Ă©tĂ© avec JĂ©sus. Ils avaient mis le Signe en Ă©vidence; parce que le mĂȘme Esprit qui Ă©tait sur Lui, avant Sa crucifixion, Ă©tait sur eux aprĂšs la rĂ©surrection. Amen! E-431 They said they had to take heed to Peter and James, as they... Peter and John, as they passed through the gate called Beautiful, seeing they were ignorant. They might have said, "Hit, hain't, tote, tear, fetch, carry. I'll tell you about this." See? They might have had all kinds of grammar that they couldn't understand. They might not have known the difference, all the--the... all the mathematics of the Scripture. But they had to notice they had been with Jesus. They had displayed that Token, because the same Spirit that was upon Him, before His crucifixion, was upon them after the resurrection. Amen!
E-432 Alors cela fait de Lui HĂ©breux 13.8: «JĂ©sus-Christ le mĂȘme hier, aujourd’hui, et Ă©ternellement». VoilĂ  comment nous savons qu’Il vit. Comment donc? Comment savons-nous que nous vivons? Parce qu’Il vit. Et la raison pour laquelle nous savons que nous vivons, c’est parce que nous sommes semblables Ă  Lui, et que nous sommes en Lui. Et Il a dit: «Parce que Je vis, vous vivez aussi. Je suis Celui (dans Apocalypse) qui Ă©tait mort, et Je suis vivant aux siĂšcles des siĂšcles.» Et si–si nous mourons Ă  nous-mĂȘmes et devenons vivants en Lui, alors nous sommes vivants aux siĂšcles des siĂšcles. Et puis, Sa Vie en nous, c’est juste comme pour la vie de n’importe quoi d’autre, cela manifeste ce qu’Il Ă©tait. Et cela fait de Lui le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. E-432 Then that makes Him Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." There is how we know He lives. Because why? How do we know we live? Because He lives. And because we know we live, is because we're like Him, and we are in Him. And He said, "Because I live, you live also. I am He," in Revelation, "that was dead, and alive forevermore." And if--if we die to ourself and become alive in Him, we're alive forevermore. And then His Life in us is just like the life of anything else, It displays what He was. And that makes Him the same yesterday, today, and forever.
E-433 Maintenant, comment cela peut-il ĂȘtre possible, quand ils nient Cela? Ne voyez-vous pas «les oeuvres mortes»? Servez le Dieu vivant, par...Ă©ternelle, je veux dire l’alliance perpĂ©tuelle, de la Vie qui Ă©tait dans le Sang de JĂ©sus-Christ. Maintenant, cherchant Ă  continuer, pour finir, je... Eh bien, je... Oh, nous allons simplement nous arrĂȘter. Voyez-vous? Mettant en Ă©vidence le Signe de Sa grĂące, de Son amour! Maintenant, si ce Signe n’est pas appliquĂ©... E-433 Now how can you, when they deny That? Don't you see, "dead works"? Serve the living God, by the Eternal... I mean, the everlasting covenant of the Life that was in the Blood of Jesus Christ. Now going on, to end, I... Well, I believe, we'll just stop. See, displaying the Token of His grace, His love! Now, without this Token applied...
E-434 Maintenant, c’est un Signe. Qu’est-ce qu’un Signe? Le Signe est l’indication qu’une dette a Ă©tĂ© payĂ©e; qu’un prix exigĂ© a Ă©tĂ© payĂ©. Le prix de notre salut Ă©tait la mort, voyez-vous, et personne d’autre que Christ ne pouvait le payer. Et... non pas le... l’esprit d’une dĂ©nomination, non pas l’esprit d’un pape, non pas l’esprit d’un homme quelconque ou d’un saint, mais l’Esprit de JĂ©sus-Christ sur l’Eglise est un Signe que la dette a Ă©tĂ© payĂ©e et qu’Il a satisfait Ă  chacune des exigences que Dieu avait posĂ©es, et que nous et Lui sommes Un. «Ce jour-lĂ , vous connaĂźtrez que Je suis dans le PĂšre, que le PĂšre est en Moi; que Je suis en vous, et vous en Moi.» E-434 Now, it is a Token. What is a Token? The Token is a sign of a debt been paid. A price required has been paid. The price of our salvation was death, see, and no one could pay it but Christ. And not the--the spirit of a denomination, not the spirit of a pope, not the spirit of some man or some saint; but the Spirit of Jesus Christ, upon the Church, is a Token that the debt has been paid and He's met every requirement that God required, and we and Him are one. "That day, you'll know that I'm in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me."
E-435 Appliquez le Signe! Appliquez le Signe de Sa résurrection ayant été ressuscité pour notre justification, Il nous a aussi ressuscités avec Lui. Et maintenant, nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ, dans la communion du Signe. E-435 Apply the Token! Apply the Token of His resurrection. That, because He was raised up for our justification, He has raised us also with Him. And now we set in Heavenly places, in Christ Jesus, under the fellowship of the Token.
E-436 Tandis que les enfants d’IsraĂ«l Ă©taient assis lĂ  (et qu’au mĂȘme moment, dans la rue, on poussait des hurlements), ils n’avaient aucun souci Ă  se faire. Seulement il fallait ĂȘtre bien sĂ»r que le sang, le signe, Ă©tait bien visible. E-436 As Israel set there, and the screams was going on, out in the street, they didn't have one thing to worry about. Only thing, just be sure the blood, the token, was showing.
E-437 Et c’est la seule chose dont nous devons nous soucier en ce moment. Il y a de l’orage dans l’air, mes amis. Ça ne va pas trop tarder. Le malheur est en train de frapper, vous le savez. Soyez tout Ă  fait sĂ»rs que le Signe est bien visible. Et le Signe est le Saint-Esprit. «Car nous avons tous Ă©tĂ© baptisĂ©s dans un seul Esprit, pour former un seul Corps, et rendus participants de Sa gloire», en route maintenant vers notre demeure, vers la Terre promise. E-437 That's the only thing we have to worry right now. There is trouble in the--in the way, making, friends. It ain't going to be long, trouble is striking. You know that. Be sure the Token is showing. And the Token is the Holy Spirit. "For by one Spirit we're all baptized into one Body, and made partakers of His glory," on our Land, Home, march now to the promised Land.
E-438 L’aimez-vous? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Croyez-vous le Signe? [«Amen.»] Combien aimeraient dire: «Ô FrĂšre Branham! priez pour moi, que je puisse venir sous ce Signe»? [«Amen.»]
Inclinons la tĂȘte.
E-438 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] You believe the Token? ["Amen."] How many would like to say, "Oh, Brother Branham, pray for me, that I will come under this Token"? ["Amen."] Let us bow our heads.
E-439 Seigneur JĂ©sus, ĂŽ Toi, le TrĂšs Bienveillant! Alors que le monde Ă©tait dans le pĂ©chĂ© et sans personne pour l’aider, Dieu, dans Sa misĂ©ricorde, a montrĂ© d’avance par un type qu’il viendrait un Signe qui pourrait ĂŽter le pĂ©chĂ©; non pas seulement le couvrir, mais l’îter. Et JĂ©sus est venu au moment voulu, et Il a rĂ©pandu Son Sang, Sa propre Vie, prenant...faisant pour nous une expiation pour nos pĂ©chĂ©s. Et puis, Il L’a fait revenir sous la forme du Saint-Esprit, Lequel est maintenant un Signe qui doit rester avec l’Eglise jusqu’à ce qu’Il vienne. Car l’apĂŽtre Pierre a dit: «La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» E-439 Lord Jesus, Most Gracious One! When the world was in sin, and no one could help, God, in mercy, foreshowing, by a type, that there was coming a Token that could take away sin; not just cover it, but could take it away. And Jesus came in the right time, and He shed the Blood, His Own Life, taking... making us an atonement for our sins, and then presenting Him back in the form of the Holy Ghost, which is now a Token that's to be kept to the Church until He comes. For the Apostle Peter said, "The promise is unto you, and to your children, and to them that are far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-440 Seigneur, par Ta grĂące, et avec Ton secours, je rĂ©clame chaque personne qui Ă©coute ce message. Je les rĂ©clame pour Dieu. Je Te prie, Seigneur, pour ceux qui sont ici ce matin, aussi bien que pour ceux qui Ă©couteront la bande. Et si, quelque part, Seigneur, il y a une semence prĂ©destinĂ©e Ă  entendre la Parole de ce dernier jour... puissent-ils venir maintenant, avec douceur et humilitĂ©, et dĂ©poser leurs trophĂ©es au pied de la croix, ou se dĂ©poser eux-mĂȘmes en tant que trophĂ©es de la grĂące de Dieu qui les a appelĂ©s. Et puissent-ils ĂȘtre remplis du Saint-Esprit, et mettre en Ă©vidence le Signe de la Vie de JĂ©sus-Christ, dans Sa rĂ©surrection, aussi longtemps qu’ils demeureront ici sur la terre. Accorde-le, Seigneur. E-440 Lord, by Your grace, Your help, I claim every one that hears this Message. I claim them for God, I pray Thee, Lord, both here this morning and those that will hear on tape. And if there be a Seed anywhere, that's predestinated, Lord, to hear the Word of this last day, may they come now, sweetly and humbly, and lay their trophies down at the cross, or theirself, as a trophy of the grace of God that's called them. And may they be filled with the Holy Spirit and display the Token of the Life of Jesus Christ in His resurrection, as long as they remain here on earth. Grant it, Lord.
E-441 Ces paroles, Seigneur, il se peut que je ne les aie pas dites comme il faut. Si c’est le cas, je prie que le Saint-Esprit veuille bien prendre ces paroles et les donner de la façon qu’Elles devraient l’ĂȘtre, afin que les gens puissent comprendre et savoir... sans malice. Fais-leur savoir que l’amour est correctif. Et qu’ils sachent que cela a Ă©tĂ© dit Ă  cause de l’heure dans laquelle nous vivons, et de la Venue imminente du Seigneur, voyant les lumiĂšres rouges qui clignotent partout dans le monde, indiquant que le temps est proche. E-441 These Words, Lord, I might have not said them right. And if I didn't, I pray that the Holy Ghost will take those Words and present them the way that they should be presented, that the people will understand and know, without malice. And let them know that love is corrective. And that they might know that it's because of the hour that we're living in, and the close coming of the Lord, and we see the great red lights a flashing, all over the world, that the time is at hand.
E-442 Je prie que les gens reçoivent le Saint-Esprit aujourd’hui mĂȘme; et je Te les prĂ©sente, au Nom de JĂ©sus-Christ. Que Cela soit pour nous un Signe, tant que nous vivrons. C’est ce que Tu as promis. Il est donc facile de demander cela, puisque c’est ce que Tu as promis; et je sais qu’il en sera ainsi. Nous Te prions au Nom de JĂ©sus. Amen.
Maintenant, gardons la tĂȘte inclinĂ©e un instant.
E-442 May the people receive the Holy Ghost this day! I pray, and present them to You, in the Name of Jesus Christ. And let It be a Token to us as long as we live, which You promised It would be. It'd be easy to ask that, because You promised It would be, and I know It will. In Jesus' Name we pray. Amen. Now, with our bowed heads, just a minute.
E-443 J’ai priĂ© pour vous avec foi et en croyant, de tout mon mieux. J’ai priĂ© en toute sincĂ©ritĂ©, de tout mon mieux. E-443 With faith, believing, I have prayed for you, all I know how. I--I prayed with sincerity, with all I know how to pray for it.
E-444 Regardez, je me rends bien compte que (savez-vous quoi?) ce sont vos dĂźmes et vos offrandes qui me procurent de quoi vivre. C’est grĂące Ă  votre soutien, Ă  vous de cette Ă©glise, que je peux trouver des gens Ă  qui prĂȘcher. C’est grĂące Ă  votre amour et Ă  vos «Amen», et Ă  votre communion fraternelle, et Ă  vos bonnes paroles, partout oĂč vous allez, au milieu de ce monde, dans les diffĂ©rents Etats de cette nation... Ce sont vos paroles qui aident Ă  propager ce Message. C’est vous. Nous sommes associĂ©s dans ceci, avec Christ. Nous sommes frĂšres et soeurs; et Il est notre Roi. Et je vous aime. Je–je–je–je... LĂ  oĂč je suis, je veux que vous y soyez aussi. Je parcours tout le pays en voiture, rien que pour vous parler une ou deux fois. Je suis impatient de vous voir le dimanche matin. Je vous aime. Je vous ai toujours aimĂ©s. Parfois, je suis obligĂ© de parler d’une maniĂšre trĂšs dure, mais ce n’est que pour corriger. Vous voyez, c’est... c’est parce que je vous aime, voyez-vous, et je ne veux pas que vous manquiez le but. Vous–vous ne devez pas faire cela. E-444 Look, I realize that. You know what? It's your tithe and offerings that I live by. It's your support, here at the church, that I have somebody to preach to. It's your love, and your "amens," and your fellowship. And your kind words amongst out in the world there where you go to, to different states across the nation, it's your words that helps take the Message. It's you. We are partners in this, with Christ. We are brothers and sisters, and He is our King. And I love you. I--I--I--I, where I am, I want you to be. I drive across the nation, to speak to you a couple times. I long to meet with you here on Sunday morning. I love you. I've always loved you. Sometimes I have to speak real harsh, but it's only corrective. You see, it's just it's because I love you, see, and I don't want you to miss It. You, you mustn't do that.
E-445 Maintenant, en toute douceur, humblement, de tout votre coeur et du plus profond de vous-mĂȘmes, acceptez Cela simplement. Dites: «Seigneur JĂ©sus, Ă  l’instant mĂȘme, prends simplement tout ce qui est en moi et qui n’est pas conforme Ă  Toi; laisse-moi me dĂ©barrasser de tout mon orgueil et de tout ce qui est en moi: tout ce qui est sans valeur, toute mon incrĂ©dulitĂ©, je–je renonce Ă  cela maintenant, Seigneur. Je boute tout cela dehors. Et laisse le doux Saint-Esprit de Dieu, tel une Colombe, descendre en moi. Je–je dĂ©sire vivre Ă©ternellement, Seigneur, et je–je demande Ton secours en ce moment. Accorde-le maintenant.» E-445 Now, just sweetly and humbly, with all that's in your heart, way down deep, just accept It. Say, "Lord Jesus, right now just take all that's in me, that's unlike You, and let me move all my pride, all that's in me, out. All the trash, all the unbelief that's in me, I--I discard it now, Lord. I just kick it out. And let the sweet Holy Spirit of God, like a dove, move down in me. I--I want to live Eternally, Lord, and I--I want You to help me at this time. Grant it now."
E-446 Pendant que vous priez... nous allons fredonner ce cantique, ou le chanter ensemble Ă  voix basse: Je L’aime. Et, rappelez-vous, cela vient par l’amour, car Il est Amour. Tandis que je tiens mes mains posĂ©es sur ces mouchoirs, parce que les gens vont peut-ĂȘtre venir les chercher avant ce soir...
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
(Maintenant, abandonnez-Lui simplement votre vie.)
Et acquit mon salut
Sur le bois...
E-446 While you pray, and we're going to hum this song, or sing it lowly, together, I Love Him. And, remember, it comes by love, for He is love. While I'm holding my hands over these handkerchiefs, 'cause the people might get them before the night. I love Him, I love Him Because He first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree. I love Him, I love Him. Because He first loved me, Now just surrender your life to Him. And purchased my salvation On Calv-...
E-447 L’amour, l’amour; aimez-Le. Regardez ce qu’Il a fait pour vous. [FrĂšre Branham se met Ă  fredonner Je L’aime.–N.D.E.] C’est par l’amour. L’amour amĂšne l’obĂ©issance. L’amour amĂšne Ă  faire la cour. L’amour amĂšne le mariage. Et c’est lĂ  que nous nous dirigeons, vers le Souper des Noces de l’Agneau. J’entends l’appel de mon Sauveur qui me dit qu’Il m’aime, moi aussi.
Moi aussi.
Je...
E-447 Love, love, love Him. See what He done for you. [Brother Branham begins humming I Love Him--Ed.] It's by love. Love brings obedience. Love brings courtship. Love brings marriage. And that's where we're headed, Marriage Supper of the Lamb. I hear my Saviour calling, that He loves me, too. Me, too! I...
E-448 Mettez-y simplement tout votre coeur. Et sentez Quelque Chose en train de pĂ©nĂ©trer en vous, tout doucement. C’est le Saint-Esprit.
Parce qu’Il m’a aimĂ© le premier,
Et a acquis mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-448 Just all your heart, just feel Something real sweetly coming into you. That's the Holy Spirit. Because He first love me And purchased my salvation On Calvary's tree.
E-449 Si... Je vais lever les mains avec l’auditoire, pendant que la musique nous accompagne. Si j’ai pĂ©chĂ©, si j’ai fait quoi que ce soit de mal...
Je prie pour vous maintenant, et pour moi-mĂȘme.
E-449 If... I'll raise up my hands, with the audience, with the music. If I have sinned, if I've done anything wrong... I'm praying for you now, and myself.
E-450 Si j’ai fait quoi que ce soit de mal, ma main levĂ©e vers Toi, Seigneur, exprime mon regret. Ma main levĂ©e vers Toi, Seigneur, signifie que je ne... que je ne voulais pas le faire. Et je sais que je m’avance vers la mort, que ma vie s’achĂšve, Seigneur; il me faut quitter ce monde, physiquement. Je veux Te rencontrer. Ma main signifie: «Prends-la, Seigneur. Remplis-moi de l’Esprit. Mets sur moi le Signe de Ton amour, le Saint-Esprit, qui me fera vivre une vie pleine de gentillesse, de douceur, qui me fera vivre la Vie qui Ă©tait en Christ, que mon coeur brĂ»le pour les autres, et que, le jour comme la nuit, j’aie de la peine Ă  trouver le repos, jusqu’à ce que je puisse amener tout celui que je peux amener. Je serai comme les messagers Ă  JĂ©richo. J’irai vers le plus de personnes possible pour voir si je peux les amener Ă  venir sous l’alliance de Sang, sous le Sang de l’Agneau, afin qu’elles puissent recevoir le Signe.» E-450 If I've done anything wrong, my hand to You, Lord, means I'm sorry. My hand to You, Lord, means that I don't--I didn't want to do it. And I know I'm dying, Lord. I've got to leave this world, in physical form. I want to meet You. My hand means, take it, Lord. Fill me with the Spirit. Give me the Token of Your love upon me, the Holy Ghost, that'll make me live sweetly, gently, make me live the Life that was in Christ; that my heart will burn for others, that I'll just not rest hardly, day and night, till I can get everybody that I can. I'll be like the messengers at Jericho; I'll go to every person that I can, and see if I can get them to come under the Blood covenant, under the Blood of the Lamb, that they might receive the Token.
E-451 Voyez-vous, le Sang purifie. L’Esprit, c’est le Signe, montrant que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ©. Voyez-vous? L’Esprit, c’est le Signe montrant que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ©. Tant que le Sang n’est pas appliquĂ©, le... l’Esprit ne peut pas venir. Mais une fois que le Sang est appliquĂ©, alors l’Esprit est un Signe qui vous est renvoyĂ©, montrant que votre foi dans le Sang a Ă©tĂ© acceptĂ©e, que votre passage est payĂ©. Votre passage est payĂ©. C’est terminĂ©. L’affaire est classĂ©e. Vous ĂȘtes un chrĂ©tien. Vous ĂȘtes un croyant. Christ est en vous, et vous ĂȘtes en Christ.
... m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-451 See, the Blood cleanses. The Spirit is a Token that the Blood has been applied. See? The Spirit is the Token that the Blood has been applied. Until the Blood is applied, the--the Spirit cannot come. But when the Blood is applied, then the Spirit is a Token, sending it back to you, that your faith in the Blood has been accepted, your fare is paid. Your fare is paid. It's all over. The case is closed. You're a Christian. You are a believer. Christ is in you, and you're in Christ. ... first loved me And purchased my salvation On Calvary's tree.
E-452 Avec vos coeurs inclinĂ©s devant Dieu, maintenant; je vais laisser Ă  votre pasteur, frĂšre Neville, le soin de clĂŽturer, et de dire ce qu’il peut avoir Ă  dire. E-452 With your hearts bowed now before God; your pastor, Brother Neville, with his closing words and what he is going to say.
E-453 Rappelez-vous les services de ce soir; il y aura un service de guĂ©rison. Venez tĂŽt. Commençons Ă  19 heures pour que je puisse ĂȘtre sur l’estrade Ă  19 h 30. Est-ce que ça vous arrange, FrĂšre Neville? [FrĂšre Neville dit: «C’est trĂšs bien.»–N.D.E.] Nous aurons la communion, vous voyez, ce soir. Venez! E-453 Remember the services tonight, healing service. Come early. Let's begin at seven, let me on the platform at seven-thirty. Is that all right, Brother Neville? [Brother Neville says, "That's fine."--Ed.] Now we're going to have communion, you see, tonight. Come!
E-454 Cet aprĂšs-midi, continuez Ă  mĂ©diter lĂ -dessus. Ne laissez pas ce Message s’éloigner de vous. Rappelez-vous: Ne laissez jamais ce Message s’éloigner de vous! E-454 This afternoon, stay right with It. Don't let this Message depart. Remember, never let this Message depart!
E-455 Le Sang sera un Signe que la Vie a Ă©tĂ© offerte. Voyez-vous? «Et quand Je verrai le Sang, Je passerai par-dessus vous.» Le Saint-Esprit est un Signe que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ© Ă  votre coeur; et c’est le Signe que le Sang a Ă©tĂ© appliquĂ©. S’Il n’a jamais Ă©tĂ© appliquĂ©, alors le Signe ne viendra pas. Si vous comprenez, dites: «Amen.» [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Le Sang doit ĂȘtre appliquĂ©, et ensuite vient le Signe. C’est un Signe que le Sang de la rĂ©demption a Ă©tĂ© appliquĂ©, et que votre passage est payĂ©. Que Dieu vous bĂ©nisse! FrĂšre Neville.
E-455 The Blood shall be a Token that the Life has been given. See? "And when I see the Blood, I'll pass over you." The Holy Spirit is a Token that the Blood has been applied to your heart, and It's the Token that the Blood has been applied. If it never has been applied, then the Token won't come. You understand? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Blood must be applied, and then the Token comes. It is a Token that the Blood of redemption has been applied and your fare is paid. God bless you. Brother Neville.

En haut