ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Monsieur, Nous Voudrions Voir Jésus / 63-1112 / New York, New York, USA // SHP 1 heure et 44 minutes PDF

Monsieur, Nous Voudrions Voir JĂ©sus

Sir, We Would See Jesus

Voir le texte français seulement
E-1 Crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-1 Only believe; Only believe, only believe, All things are possible, only believe.
E-2 Alors que nous inclinons la tĂȘte maintenant pour un mot de priĂšre, je ne sais pas combien ici aimeraient qu’on se souvienne d’eux; levez simplement la main pour faire connaĂźtre votre requĂȘte. TrĂšs bien. Prions. E-2 As we bow our heads now for a word of prayer, I wonder how many here would like to be remembered, just to raise up your hand, and let your request be known? All right. Let us pray.
E-3 Notre PĂšre cĂ©leste, nous Te sommes reconnaissants pour ce grand privilĂšge que nous avons de nous rĂ©unir une fois de plus avant la Venue du Seigneur. Et nous prions, PĂšre, que ceci ne soit pas juste un rassemblement ordinaire, mais que ce soit un rassemblement avec Toi, dans les liens de Ton amour et de Ta communion. Nous Te prions de sauver tous ceux qui viennent Ă  la rĂ©union. Remplis du Saint-Esprit ceux qui L’ont si longtemps dĂ©sirĂ©, PĂšre. GuĂ©ris tous les malades et les affligĂ©s. Puissions-nous nous tenir respectueusement et ĂȘtre tranquilles, nous attendant Ă  Toi, dans l’attente de la rĂ©ponse pour laquelle nous avons si longtemps priĂ©.
BĂ©nis ce pasteur, frĂšre Vick, frĂšre Boze ainsi que tous les autres ministres, tous nos amis. Maintenant, nous nous remettons Ă  Toi, nous-mĂȘmes ainsi que cette salle, au Nom du Seigneur JĂ©sus, afin que Tu nous utilises pour Ta gloire, pendant que nous sommes rassemblĂ©s ici. Amen. Amen. (Asseyez-vous.)
E-3 Our Heavenly Father, we are grateful to Thee for this, a great privilege that we have of assembling together again before the Coming of the Lord. And we pray, Father, that this will just not be an ordinary gathering together, but it'd be a gathering unto Thee, in the bonds of Thy love and fellowship. We pray that You'll save everyone that comes to the meeting. Fill those with the Holy Spirit who so long desired It, Father. Heal every sick and afflicted person. May we sit reverently and be quiet, waiting upon Thee, and waiting for the coming of the answer that we've so long prayed for. Bless this pastor, Brother Vick, and Brother Boze and all the other ministers, all of our friends. Now we commit ourselves, with this building, to You. In the Name of the Lord Jesus, that while we're assembled here, You'll use us for Your glory. Amen. Amen. (Be seated.)
E-4 C’est un grand privilĂšge d’ĂȘtre ici. J’ai longtemps attendu le moment oĂč le... L’un des moments marquants (Comme je l’ai dit au pasteur ce matin) de mon pĂšlerinage fut ma rencontre avec frĂšre Vick, et de passer ce moment de communion fraternelle avec lui et vous. E-4 It is such a privilege to be here. I long waited the time the... one of the highlights of... As I said to the pastor, this morning, my pilgrimage was to meet Brother Vick, and to have this time of fellowship with he and you people.
E-5 Je ne viens pas trĂšs souvent Ă  New York. C’est comme si c’est... Et j’habite Tucson, en Arizona, vous savez, et j’exerce mon ministĂšre toujours lĂ -bas Ă  l’ouest. Et nous nous prĂ©parons maintenant Ă  aller immĂ©diatement outre-mer pour une autre tournĂ©e qui nous conduira presque dans le monde entier. Et donc, de savoir que je suis parvenu Ă  arriver Ă  New York avant d’aller de l’autre cĂŽtĂ©, je considĂšre certainement que c’est un grand privilĂšge et une bĂ©nĂ©diction de la part de Dieu d’ĂȘtre ici avec vous. E-5 I don't get to New York too often. Looks like it's... I live in Tucson, Arizona, you know, and I always ministering out in the West there. And we're fixing to go overseas now, right away, for another almost worldwide tour. And so to know that I got to come to New York before going over, I certainly deem it a great privilege and a blessing from God to be here with you.
E-6 Bien, je ne viens pas, comme vous l’avez su auparavant, pour reprĂ©senter une certaine Ă©glise, ou une certaine dĂ©nomination, ou un certain credo. J’aime tout simplement le Seigneur, et chacun de vous, nous sommes donc ici pour Le servir. Et maintenant, nous Le servons comme... E-6 Now, I don't come, as you have known before, to represent any certain church or any certain denomination, or any creed. I just love the Lord, and one of you, so we're just here to serve Him. And now, and we serve Him as...
E-7 Vous dites: «Eh bien, comme vous nous parlez, FrĂšre Branham, nous sommes, et c’est cela–cela servir le Seigneur.» Eh bien, comme vous croyez en retour, ensemble nous servons le Seigneur. Tous deux, ensemble nous formons un corps. E-7 You say, "Well, as you speak to us, Brother Branham, we are, and it--it serves the Lord." Well, as you believe back, and together we serve the Lord. The two of us together makes the unit.
E-8 Vous savez, je travaillais comme Ă©lectricien. Et j’ai constatĂ© qu’on peut avoir un fil bien chargĂ© de courant, mais ce dernier n’est pas efficace tant qu’il n’est pas mis Ă  la terre. Quand donc il est mis Ă  la terre, vous obtenez alors de bons rĂ©sultats, le–le courant. Nous–nous devons donc avoir les deux parties du fil, pour faire marcher cela correctement. E-8 You know, I used to work as an electrician. And I find out that you can have a wire that's got plenty of current, but it's not effective until it's grounded. So when it's grounded, then you get the results, the current. So we--we must have both parts of the wire, to--to make it work right.
E-9 Et s’il y avait de trĂšs belles prĂ©dications, mais qu’il n’y avait personne pour croire cela, ce serait inefficace. Mais s’il y a quelqu’un pour croire cela, alors cela devient trĂšs efficace. [Un frĂšre dit: «Nous croyons.»–N.D.E.] Et nous... Merci, frĂšre. C’est bon. J’aime cela, «nous croyons». Nous sommes ici dans ce but. E-9 And if there would be ever such wonderful speaking, and yet no one to believe It, It would be ineffective. But if there is someone to believe It, then It becomes real effective. [A brother says, "We believe!"--Ed.] And we... Thank you, brother. That's good. I like that, "We believe." That's what we're here for.
E-10 Et moi, je crois vraiment que nous nous dirigeons vers un grand Ă©vĂ©nement. Je–je crois que c’est la Venue du Seigneur. Devenez... Nous savons que quelque chose doit disparaĂźtre, le monde est sous une trĂšs grande tension. Et il y a quelque chose qui cloche. Tout le monde le sait. Et je–je crois que nous nous dirigeons vers une grande chose, et je crois, de tout mon coeur, qu’il s’agit de la seconde Venue du Seigneur JĂ©sus. Et j’espĂšre qu’Il va rĂ©pandre Son Esprit sur nous, et–et qu’Il va nous rĂ©vĂ©ler les choses que nous devons faire afin d’ĂȘtre prĂȘts pour Sa Venue. E-10 And I truly believe that we are just facing some great event. I--I trust it's the Coming of the Lord. Become... We know something has to give away, the world is under too much tension. And there is something wrong. Everyone knows that. And I--I believe that we are facing some great thing, and I believe, with all my heart, that it's the second Coming of the Lord Jesus. And I trust that He will pour out His Spirit upon us, and will reveal to us the things that we should do to be prepared for His Coming.
E-11 Maintenant, je me rends compte que venir ici pour ĂȘtre avec frĂšre Vick et ces frĂšres, je... Ce n’est pas une tĂąche facile, parce que beaucoup de grands hommes ont Ă©tĂ© ici, de grands orateurs influents. J’écoutais une fois frĂšre William Booth-Clibborn qui parlait d’avoir une longue rĂ©union avec l’Eglise du Rocher. Ai-je bien dit cela? C’est l’Eglise du Rocher. Et je l’appelle chaque fois «Eglise de la pierre». Donc c’est tout... Je... Et ainsi, beaucoup d’autres grands hommes ont Ă©tĂ© en visite ici. Et moi-mĂȘme, j’ai dĂ©sirĂ© ardemment ĂȘtre avec l’église, et rencontrer des hommes... Ou monter Ă  une chaire oĂč les gens ont Ă©coutĂ© de tels hommes: votre pasteur, frĂšre Boze, Docteur Lee Vayle, et un grand nombre de ces autres grands ministres, cela–cela fait que je me sens plutĂŽt trĂšs petit. Mais je suis ici pour faire ma part dans cela. Peut-ĂȘtre que le doigt se sent trĂšs petit par rapport Ă  le–par rapport Ă  l’esprit, mais pourtant il–je–il doit rester un doigt. Voyez-vous, nous–nous devons l’avoir. E-11 Now, I realize, to come here with Brother Vick, these brethren, I... It's a big job, because there has been many great men in here, great influential speakers. I was hearing Brother William Booth-Clibborn, one time, speaking of having a long meeting with the Rock Church. Did I say that right? It's the Rock Church. And I call it "stone church," all the time. So it's all I... And so, and many other great men who has been here visiting. And I've longed to be with the church myself. And to meet men... Or come in a pulpit where people has listened to such men as that, and your pastor, Brother Boze, Doctor Lee Vayle, and many of those other great ministers, it--it kind of makes me feel pretty small. But I'm here to do my part in this. Maybe the finger feels pretty small to the--to the mind, but yet it--it must remain a finger. See, we--we must have it.
E-12 Ainsi maintenant, juste un petit texte bien connu, afin que nous ne restions pas trop longtemps, un petit texte que je prĂ©sente habituellement Ă  la rĂ©union, mais chaque fois j’essaie d’abonder dans un autre sens. E-12 So now just a little familiar text, so we won't stay too long, a little text that I usually introduce to the meeting, and each time try to get around somewhere different.
E-13 Nous allions avoir une ligne de priĂšre ce soir, prier pour les malades dans une–dans une–une ligne de priĂšre. Et mon fils... En effet, j’ai rencontrĂ© les aimables... quelques personnes de l’Eglise de la pierre, ce matin, Eglise du Rocher, excusez-moi. FrĂšre Boze m’a dit que c’est parce que je suis de l’ouest que j’appelle cela une–une pierre; lĂ -bas, on appelle cela pierre; ici on appelle cela rocher. Ainsi, quand j’ai rencontrĂ© ces braves gens, et ils... Nous avons tout arrangĂ©, j’ai dit: «Maintenant, je vais y aller.» Et ils m’ont donnĂ© un tas de cartes de priĂšre, j’ai dit: «Prenez-les et demandez Ă  mon fils de les distribuer pour que nous puissions prier pour les malades.» Eh bien, il ne savait pas que nous allions le faire de cette façon, ainsi lui et certains frĂšres n’étaient pas lĂ  et Ă©taient sortis, et ne sont pas rentrĂ©s Ă  temps pour distribuer ces cartes. Mais je pense que d’une façon ou d’une autre, ils ont dĂ©jĂ  annoncĂ© qu’ils les distribueront demain, de toute maniĂšre, ils les distribueront demain. E-13 We were going to have a prayer line, tonight, of praying for the sick in a... in a--a prayer line. And my son, which I met the lovely... some of the people of the stone church, this morning, Rock Church, excuse me. Brother Boze told me that that was 'cause I was from the West, the reason I call it a--a stone; out there they call it stone, here they call it rock. So I meeting those fine people, and they... we got everything set in order, I said, "Now I'll go over." And they gave me a bunch of prayer cards, said, "Take these and have my son to give them out, so we can pray for the sick." Well, he didn't know we was going to do it that way, so he and some of the brethren were out and gone, and didn't get in in time to give out those cards. But I suppose they've already announced some way they'd be giving them tomorrow, however it is, how they'd be giving them out tomorrow.
E-14 Et moi, je me suis donc dit que ce soir, avec une petite introduction de ce dont nous voulons parler... E-14 But I thought then, tonight, with a little introduction of what we want to talk about.
E-15 Maintenant, beaucoup de gens, quand ils parlent de–de la guĂ©rison divine ou de tout autre sujet biblique, bien vite, on constate que le plus grand obstacle ce sont les gens qui essaient de placer la chose soit trĂšs loin en arriĂšre dans le passĂ©, soit trĂšs loin dans le futur, soit c’est si haut que personne ne peut l’atteindre. Eh bien, c’est le diable qui fait cela. E-15 Now, many people, speaking of--of Divine healing or any other subject in the Bible, the first thing we find, the greatest hindrance, is, people try to build it either way back in the past tense or way over in the future tense, or it's so high that no one can reach it. Now that's just the Devil doing that.
E-16 En effet, la Bible dit: «Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» Il reste toujours Dieu. Et Il est tout aussi grand au milieu de Son peuple aujourd’hui, quand Il trouve des croyants, qu’Il l’a toujours Ă©tĂ©. Il... Et–et je crois que la Parole est, que cette Bible est ni plus ni moins la Parole de Dieu. Eh bien, je sais que Dieu peut faire des choses qu’Il n’a pas Ă©crites dans la Bible, parce qu’Il est Dieu. Mais aussi longtemps que je sais que ce que je Le vois faire, Il l’a Ă©crit ici dedans, qu’Il le fera, alors je suis sĂ»r d’ĂȘtre donc dans le bon, de cette façon. C’est la seule... Il... S’Il tient dĂ©jĂ  cela, ça suffit pour moi, parce que je vois lĂ -dedans qu’«Il Ă©tait blessĂ© pour mes pĂ©chĂ©s, brisĂ© pour mon iniquitĂ©; le chĂątiment qui me donne la paix est tombĂ© sur Lui, c’est par Ses meurtrissures que je suis guĂ©ri». Cela–cela termine donc le voyage pour moi. E-16 Because, the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever." He ever remains God. And He is just as great with His people, when He finds believers today, as He ever was. And--and I believe the Word to be this Bible, to be the Word of God, just no more and no less. I know that God can do things that He has not written in the Bible, because He is God. But as long as I know that what I see Him doing, He has written in here, that He will do it, then I know I'm right, that way. And so He... Yes, He keeps that much, it'll be enough for me, because I see in there that, "He was wounded for my transgressions, bruised for my iniquity, the chastisement of my peace upon Him, with His stripes I was healed." So that that finishes the journey for me.
E-17 Et Il a promis cela, que nous... qu’Il nous ressuscitera au dernier jour, nous attendons donc que vienne ce moment. Beaucoup de prĂ©cieux saints attendent bien sĂ»r cette heure. E-17 And--and He promised it, that we... He would raise us up at the last day, so we're looking for that time to come. Many precious saints are waiting, of course, for that hour.
E-18 Maintenant, ceci... Dieu doit juger les–les gens, le monde. Nous croyons qu’un jour vient oĂč Dieu jugera le monde par JĂ©sus-Christ. Or, il doit y avoir un standard quelque part, par lequel Il doit juger. E-18 Now, this, God has got to judge the--the people, the world. We believe there is coming a day that when God will judge the world by Jesus Christ. Now there has to be some standard, somewhere, that He has to judge by.
E-19 Eh bien, en effet, tant de gens aujourd’hui disent: «Eh bien, je suis...» Il y a mĂȘme des gens qui disent qu’ils sont «Christ», et, «Je suis Christ», et, «Je suis de Christ», et «Telle ou telle dĂ©nomination est de Christ». Il–il y aurait un peu de confusion s’il n’y avait pas de standard. E-19 Well, because so many people today would say, "Well, I'm," even people say they are, "Christ," and, "I am Christ," and, "I am of Christ," and, "this denomination is of Christ, or, this denomination." It would be a bit confusing if there wasn't some standard.
E-20 Eh bien, si je vais auprÚs des... demande aux catholiques qui sont ici dans la salle ce soir: «Est-ce que vous... Par quoi pensez-vous que Dieu jugera le monde?»
Ils diront: «Eh bien, par le standard de l’Eglise catholique.»
E-20 Now if I go to ask the Catholic people in the building here, tonight, "Do you, what do you think God will judge the world by?" They would say, "Well, the standard of the Catholic church."
E-21 Je pourrais peut-ĂȘtre demander Ă  une autre dĂ©nomination. Eh bien, celle-ci dirait: «Eh bien, par le–le standard de notre Ă©glise.» Les gens pourraient ne pas le confesser directement–directement, mais nos actes prouvent que c’est ce que nous pensons. Mais alors, quelle Ă©glise a raison? Voyez-vous, nous ne saurions oĂč aller. Et puis ce n’est pas par un certain groupe, par une certaine Ă©glise, par une certaine dĂ©nomination. E-21 I might ask about maybe some other denomination. Why, it would say, "Why, the standard of our church." They might not right--right out confess it, but our actions prove that's what we think. But then which church would be right? See, we wouldn't know where to go. And then it isn't by any certain group, any church, any denomination.
E-22 Ce sera par Sa Parole. Voyez-vous, c’est ça le standard. Voyez-vous? Car Il a dit dans 1 Jean, Saint Jean chapitre 1: «Au commencement Ă©tait la Parole, et la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu. Et la Parole a Ă©tĂ© faite chair et a habitĂ© parmi nous», le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Voici donc l’unique Chose par laquelle Il peut juger le monde, Ă  laquelle nous devrons tous rendre compte: ce Livre. Et je crois donc que Dieu nous ouvrira ce Livre cette semaine par des messages Ă©vangĂ©liques, et par les interprĂ©tations qu’Il donnera Lui-mĂȘme de Sa Parole, juste telle qu’Elle est Ă©crite, et nous L’interprĂ©tera, et rĂ©vĂ©lera donc qu’Il est vivant ici parmi nous, pour–pour–pour faire cela. E-22 It's going to be by His Word. See, that's the standard. See? For He had said in the 1st, John, Saint John the 1st chapter, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us, the same yesterday, today, and forever." So This is one thing that He can judge the world by, that all of us will have to answer to, this Book. And so I trust that God will open this Book this week, to us, in evangelistic Messages, and in interpretations that He will give, Himself, of His Word, just the way It's written, and interpret It to us, and then show Himself alive here with us, to--to--to do that.
E-23 Maintenant, il y a tant de choses que nous pouvons dire. Et les hommes peuvent dĂ©clarer n’importe quoi, je pense, qu’ils dĂ©sirent dĂ©clarer. Mais pour Dieu, le fait de dire une chose rend cela vrai. Et si donc Dieu dit une chose, puis revient et confirme qu’Il l’a dite, alors il n’y a aucune question lĂ -dessus, si c’est tout Ă  fait en ordre. E-23 Now there is many things that we can say. And men can say anything, I guess, they desire to say. But to God to say it, that makes it right. And then if God says it, and then comes back and proves that He did say it, then there is no question there, its all alright.
E-24 A prĂ©sent, que nous... si vous voulez bien, suivons plutĂŽt ces passages; je vois, je crois qu’on enregistre une bande ici. Et je crois donc, avant que nous lisions, qu’il y aura aussi... E-24 Now let us, if you want to kind of follow these Scriptural texts; I see, I believe they're taking a tape over here. And I believe now, before we read, there will be also...
E-25 Je dois parler dimanche. Est-ce juste, FrĂšre Vick? Est-ce dimanche matin ou dimanche–dimanche soir? Les soirĂ©es, pendant toute la semaine, aucun service du jour, aucun service du jour. TrĂšs bien. Maintenant, et puis nous allons... E-25 I'm to speak on a Sunday. Is that right, Brother Vick? [Brother Vick says, "Right."--Ed.] On Sunday morning or Sunday--Sunday night? ["Nights, all through the week."] Nights, all through the week. ["Yeah."] And no day services, no day services. All right. Now, and then we'll...
E-26 Combien aimeraient avoir un service de guĂ©rison, la priĂšre pour les malades? Faites voir vos mains; c’est partout. Oh! la la! C’est la–c’est largement la majoritĂ©; je pense que c’est 99,99 %. C’est environ... Eh bien, c’est une bonne chose. Mais nous sommes... E-26 How many would like to have a healing service, pray for the sick? Let's see your hands, up through. Oh, my! It's in--it's in the majority, by much, I guess ninety-nine hundredths and ninety-nine hundredths. That's about... Well, that's fine. But we're...
E-27 Or, la guĂ©rison divine n’est pas tout le Message. D’aprĂšs ce qu’on dĂ©clare, JĂ©sus a axĂ©, je pense, environ 80 % de Son ministĂšre sur la guĂ©rison divine. Mais comme le–le regrettĂ© frĂšre Bosworth... Beaucoup d’entre vous ont connu frĂšre F. F. Bosworth, un homme pieux, un saint. Il disait que la guĂ©rison divine, c’est juste comme l’appĂąt sur l’hameçon. Vous ne montrez jamais l’hameçon au poisson; vous lui montrez l’appĂąt. Et il... Et–et la guĂ©rison divine est donc une chose mineure. Et vous ne pouvez jamais accorder la primautĂ© Ă  ce qui est mineur, mais cela conduit Ă  la chose majeure. C’est donc ce que nous–nous constatons. E-27 Now, Divine healing is not all the Message. Jesus put, I think they claimed, about eighty percent of His ministry was on Divine healing. But as the--the late Brother Bosworth... Many of you knew Brother F. F. Bosworth, a godly, saintly man. He used to say, that, "Divine healing is just like the bait on the hook. You never show the fish the hook, you show him the bait." And he... And--and so Divine healing is a minor. And you can never major on a minor, but it leads to the major. So, we--we see this.
E-28 Et la Bible est vraie, chaque Parole. Et je pense que nous pouvons accrocher notre Ăąme Ă  chaque Parole de la Bible. C’est la Parole de Dieu, et je pourrais ne pas avoir assez de foi pour faire opĂ©rer le tout, mais je crois certainement que cela peut se faire, si nous avons assez de foi pour y croire. Oui, si on y croit. E-28 And the Bible is true, every Word. And I feel that we can hang our soul on any Word of the Bible. It's God's Word, and I may not have faith enough to make it all act out, but I certainly believe that it can be done, if we have faith enough to believe it. Yes, if they'd believe it.
E-29 Maintenant, dans le Livre de Saint Jean 12.20. Pour bon nombre d’entre vous qui ont dĂ©jĂ  assistĂ© aux rĂ©unions, ceci est un passage trĂšs bien connu, parce que je l’utilise comme un passage d’ouverture pour introduire ce que je veux dire pendant la semaine, et ce dont nous voulons traiter, donc HĂ©breux 13.8 et Saint Jean 12.20.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui Ă©taient montĂ©s pour adorer pendant la fĂȘte,
s’adressĂšrent Ă  Philippe, de BethsaĂŻda en GalilĂ©e, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir JĂ©sus.
E-29 Now in the Book of Saint John 12:20. Many of you that's been in the meetings before, this will be a very familiar text, because I use it as an opening text to introduce what I want to say through the week, and what we want to be talking on, and then Hebrews 13:8. In Saint John 12:20. And there were certain Greeks among them that came up to the feast to worship: The same came therefore to Philip, which was of Bethesda of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
E-30 Et je désire en tirer juste cinq mots: Monsieur, nous voudrions voir Jésus. Et puis dans Hébreux 13.8:
Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.
E-30 And I want to take just five words out of that. Sir, We Would See Jesus. And then on Hebrews 13:8. He is the same yesterday,... to day, and for ever.
E-31 Or, s’Il est le mĂȘme et que nos coeurs ce soir... Je suis sĂ»r que ceci concerne un bon nombre de gens dans cette rĂ©union, de dire que nos coeurs sont autant affamĂ©s de voir JĂ©sus-Christ que l’étaient ceux de ces Grecs. Nous... Personne ne peut entendre parler de Lui et ne pas dĂ©sirer Le voir. Ça a Ă©tĂ© le dĂ©sir de mon coeur de connaĂźtre la rĂ©alitĂ©. E-31 Now if He is the same, and, our hearts tonight, I'm sure that I speak for quite a few in this meeting, that our hearts are just as hungry to see Jesus Christ as those Greeks were. We... No one can ever hear of Him, that would not want to--to see Him. It's been my heart's desire to know the reality.
E-32 Et j’ai une–une–une grande expĂ©rience qui compense en quelque sorte mon manque d’instruction, ayant Ă©tĂ© en contact avec d’autres religions, telles que Bouddha, et–et les mahomĂ©tans, et diffĂ©rentes sortes de religions. Je les ai vues partout Ă  travers le monde lors de mes voyages, et je les ai examinĂ©es et Ă©tudiĂ©es. Mais il n’y a qu’une seule vraie religion que je crois ĂȘtre dans le bon; c’est celle-ci: le Christianisme (Voyez-vous?); et puis, c’est–c’est la seule qui peut dĂ©montrer que son Fondateur n’est pas mort. Maintenant, je... E-32 And having a--a--a broad experience kind of pays up a little for my lack of education, by having dealings with other religions, such as Buddha, and--and the Mohammedan, and different types of religions. I seen them around and around the world, as I've travel, and looked into them and searched them over. But there is only one True that I believe is right, that's this, Christianity, see, and then it's--it's the only one that can prove that the Founder of this religion is not dead. Now I...
E-33 Ils amĂšnent, ils ont un cheval assis au... ou plutĂŽt debout sur la tombe de Mahomet, et ils croient qu’un jour ce dernier ressuscitera et fera la conquĂȘte du monde. Et... mais il est mort. Cela fait plusieurs siĂšcles qu’il est mort. Bouddha est mort il y a environ 2300 ans; c’était un philosophe au–au Japon, en Chine. E-33 They carry, have a horse setting at the... or standing, rather, at the tomb of Mohammed, and they believe someday he'll rise and ride the world down in the victory. And, but he's dead. He has been dead several hundreds of years. Buddha died about twenty-three hundred years ago, he was a philosopher in--in Japan, China.
E-34 Mais alors, pour notre religion qui est de Christ, Celui-ci est certes mort; Il a dĂ» mourir pour nous sauver. Mais nous montrons une tombe vide. Et maintenant, Sa Vie et–et Ses promesses, qui se reflĂštent en nous, prouvent qu’Il n’est pas mort (Voyez-vous?). E-34 But now our religion, of Christ, He did die, He had to die in order to save us. But we show an empty tomb. And now His Life, reflected in us, proves that He is not dead, see, and--and His promises.
E-35 Maintenant, bien sĂ»r, si vous disiez cela dans une nation Ă©trangĂšre, parmi les mahomĂ©tans, ils diraient: «Oui, il reflĂšte sa vie en nous. Mais il n’a jamais fait de promesse (Voyez-vous?), ces promesses.» Mais il a dit: «Votre JĂ©sus a fait ces promesses; maintenant nous attendons de voir vos enseignants accomplir ce qu’Il a dit qu’Il a promis.» Voyez-vous, c’est Ă  cela qu’on s’attend. E-35 Now, of course, if you'd say that in a foreign nation, amongst the Mohammedans, they'd say, "Yeah, he reflects his life in us. But he never made any promise, see, these promises." But he said, "Your Jesus made these promises, now we're waiting to see you teachers perform what He said that He promised." See, that's what the wait is for.
E-36 Et c’est lĂ  que cet enseignant mahomĂ©tan a eu notre frĂšre Billy Graham, eh bien, au sujet de... il a dit: «Si ce... Vous, attirez du monde, et moi aussi, je vais attirer du monde, et je vais produire sur eux autant d’effets que vous.» E-36 And that's where they caught our Brother Billy Graham, that Mohammedan teacher, well, about, said, "If this... You just bring so many, and I'll bring so many, and I'll do as much with them as you will."
E-37 Eh bien, pour un dĂ©fi, ç’en Ă©tait un. Mais un jour il lancera ce dĂ©fi Ă  la personne qu’il ne faut pas et alors (Voyez-vous?), ce sera le moment. Eh bien, je–je crois que–qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. E-37 Well, that was quite a challenge. But he will challenge that to the wrong person someday and then, see, it'll be. Now, I would--I would believe that--that He is the same yesterday, today, and forever.
E-38 Maintenant, selon les Ecritures, nous sommes censĂ©s ĂȘtre des Ă©pĂźtres Ă©crites par Lui. La Bible dit que nous sommes des Ă©pĂźtres Ă©crites. Et si, ce soir, nous avions faim et soif de voir le Seigneur JĂ©sus-Christ, nous, en tant que des croyants chrĂ©tiens, nous devrions tellement reflĂ©ter Sa Vie que nous serions Ses parfaits reprĂ©sentants. C’est ce que nous devrions ĂȘtre. Chaque chrĂ©tien devrait reprĂ©senter et reflĂ©ter la Vie de JĂ©sus-Christ. Croyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Et je crois que chaque chrĂ©tien devrait reflĂ©ter la Vie de Christ. Il a dit dans Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Et nous savons donc que c’est vrai, que nous sommes Ses reprĂ©sentants. Et si nous dĂ©clarons que Christ vit en nous, et si Christ vit en nous, nous devons alors agir comme Christ a agi. Nous devons reflĂ©ter Sa Vie. E-38 Now, according to the Scriptures, we are supposed to be "written epistles" of Him. The Bible says that we are "written epistles." And if, tonight, we would hunger and thirst to see the Lord Jesus Christ, we as Christian believers should reflect His Life, so much, till it would be His entire representative. We should be that. Every Christian should be represent and reflect the Life of Jesus Christ. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And I believe that every Christian should be reflecting the Life of Christ. He said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works I do shall he do also." And then we know that that's true, that we are His representatives. And if we claim that Christ lives in us, and if Christ lives in us, then we should do as Christ did. We should reflect His Life.
E-39 Qu’en serait-il si je disais ce soir que le–que la vie de Shakes-... Qu’en serait-il si je disais que Shakespeare Ă©tait en moi, ou que vous disiez que Shakespeare vivait en vous? TrĂšs bien, vous Ă©cririez les poĂšmes comme ceux que Shakespeare a Ă©crits, parce que Shakespeare vit en vous. Et qu’en serait-il si vous disiez que Beethoven vivait en vous? Vous seriez le grand compositeur qu’était Beethoven, parce que Beethoven vit en vous. Vous n’ĂȘtes plus vous-mĂȘme, vous ĂȘtes alors Beethoven ou Shakespeare. E-39 What if I said, tonight, that the--that the life of Shakes-... What if I said Shakespeare lived in me, or you said Shakespeare lived in you? All right, you would write the poems that Shakespeare wrote, because Shakespeare lives in you. What if you said Beethoven lived in you? You would be the great composer that Beethoven was, because Beethoven lives in you. You're not yourself, now you are Beethoven or you're Shakespeare.
E-40 Alors, si Christ vit en vous (Vous y ĂȘtes! Voyez-vous?), vous vivez la Vie de Christ. Voyez-vous, c’est juste ce qu’il en est, s’Il vit en vous. Mais vous ne pouvez pas vivre lĂ -dedans avec Lui; Il doit vivre en vous. On–on dirait que c’est... Il prend votre place, et nous sommes censĂ©s Le reprĂ©senter de toutes les maniĂšres possibles. E-40 Then if Christ lives in you, there you are, see, the Life of Christ you live. See, it's just that way, if He lives in you. But you can't live in there with Him; He has got to live in you. That's always, He takes your place, and we are supposed to represent Him in every way.
E-41 Maintenant, nous voyons que la premiĂšre Eglise L’a reprĂ©sentĂ© comme des Ă©pĂźtres Ă©crites; ces gens vivaient Sa Vie. Je pourrais... ne peux pas comparer notre Ă©glise aujourd’hui... Aussi–aussi dur que cela puisse ĂȘtre de faire une telle dĂ©claration, avec tout l’amour que j’ai pour les gens, cependant on doit ĂȘtre honnĂȘte et dire la vĂ©ritĂ©. Je ne peux pas dire que nous voyons Christ reflĂ©tĂ© dans les Ă©glises d’aujourd’hui tel que L’ont reflĂ©tĂ© ces gens-lĂ . E-41 Now we find that the first church did represent Him, as written epistles, His Life lived through those people. I can't compare our church today. As--as hard as it is to say this, as much as I love people, yet you've got to be honest and tell the Truth. I can't say that we see, in the churches today, reflecting Christ in the way that those people did.
E-42 Ils–ils reconnaissaient que ces gens avaient Ă©tĂ© avec JĂ©sus. Nous voyons dans Saint... Non, je crois que c’est dans Actes chapitre 4, que nous voyons que ces pĂȘcheurs, Pierre et Jean, ont guĂ©ri l’homme Ă  la porte appelĂ©e la Belle, et qu’ils Ă©taient capables de rĂ©pondre Ă  chaque question qu’ils–qu’ils... que le sanhĂ©drin leur a posĂ©e; ils Ă©taient pourtant des hommes du peuple et, sans instruction. Les gens pouvaient percevoir cela. Ils n’avaient aucune instruction, et ils n’avaient reçu aucune formation comme ministres; ils Ă©taient des pĂȘcheurs. «Mais les gens virent qu’ils avaient Ă©tĂ© avec JĂ©sus», voyez-vous, parce qu’ils agissaient comme Lui avait agi envers eux. E-42 They, they knowed that they had been with Jesus. We find in saint... No, I believe it is in Acts the 4th chapter, that we find out, that those fishermen, Peter and John, and healing the man at the Gate Beautiful, and was able to answer any question that they--that they... the Sanhedrin asked of them, asked them; yet, they with their ignorance, and unlearned. They could perceive that. They had no education, and they was not trained ministers, they were fishermen. "But they perceived that they had been with Jesus," see, because that they were acting the same way He acted on them.
E-43 Vous pouvez vivre trĂšs longtemps avec quelqu’un, et prĂšs de lui, au point d’adopter ses maniĂšres. Et il n’est pas bon que nous allions vivre avec le monde. Mais restons avec JĂ©sus jusqu’à ce que nous reflĂ©tions... notre vie reflĂšte la Sienne. E-43 You can just live with somebody so long, and around them, until you take up their ways. And it's good for us not to run off and live with the world. But stay with Jesus until we can reflect, His Life be reflected in our life.
E-44 Et c’est ainsi qu’étaient ces disciples. Les–les gens reconnaissaient qu’ils avaient Ă©tĂ© avec JĂ©sus, parce qu’ils parlaient comme Lui, agissaient comme Lui, et guĂ©rissaient comme Lui, et chaque rĂ©ponse qu’ils donnaient Ă©tait comme la Sienne. Ils Ă©taient inspirĂ©s comme Lui; et les gens reconnaissaient qu’Il vivait en eux. C’est ce que nous devrions ĂȘtre tout le temps, en tant que croyants. Ils agissaient comme Lui, car si vous vous associez trĂšs longtemps Ă  quelqu’un... E-44 And that's the way those disciples were. They, they knew that they had been around Jesus, because they talked like Him, acted like Him, and healed like Him, and every answer was like Him. They was inspired like Him, and they knowed that He was living in them. That's what we should be all the time, as believers. They acting like Him, 'cause, if you associate with someone so long.
E-45 Dans la Bible, nous voyons dans le Livre des Rois qu’il y avait un homme du nom de Josaphat, un homme juste. Et il y avait le fils d’Achab, Joram, qui avait adoptĂ© les habitudes de son pĂšre, et puis il y avait le roi d’Edom. Et alors, Ă  cette Ă©poque-lĂ , les Moabites avaient dĂ©clarĂ© la guerre Ă  IsraĂ«l. Et Joram, qui avait succĂ©dĂ© Ă  son pĂšre comme roi, eh bien, a fait venir Josaphat. Et Josaphat, un homme juste, n’aurait jamais dĂ» s’associer Ă  cette personne injuste. C’est pourtant ce que font souvent les chrĂ©tiens, sans rĂ©flĂ©chir. E-45 We find in the Bible, over in the Book of Kings, that there was a man by the name of Jehoshaphat, a righteous man. And there was the son of Ahab, Jehoram, and he was taking up the habits of his father, and then the king of Edom. And then they declared war, the Moabites did, upon Israel at that time. And Jehoram being king, after his father, why, he called on Jehoshaphat. And Jehoshaphat, a righteous man, should never have connected hisself with this unrighteous person. But many times Christians do that, just not thinking.
E-46 Et ils marchĂšrent donc pendant sept jours et allĂšrent dans le–le dĂ©sert, et ils se rendirent finalement compte qu’ils Ă©taient Ă  court d’eau. Et l’un d’eux a criĂ©: «HĂ©las, car Dieu a amenĂ© ces rois ici pour les faire pĂ©rir.» E-46 And so they took a seven-day compass and went into the--the wilderness, and, come to find out, they had run out of water. And one of them cried, "Alas, because God has brought these kings out here to slay them!"
E-47 Mais Josaphat, Ă©tant un homme juste, s’est souvenu au jour du malheur que Dieu Ă©tait toujours vivant. Vous voyez, en dĂ©pit de... Bien que nous nous soyons Ă©cartĂ©s et que nous ayons mal agi, cependant Dieu est toujours avec nous. Dieu reste toujours le mĂȘme. Et Josaphat, en se souvenant de cela, a criĂ©: «N’y a-t-il pas quelque part un prophĂšte de l’Eternel que nous pourrions consulter?» E-47 But Jehoshaphat, being a righteous man, in the time of trouble, remembered that God still lived. You see, regardless of the... Though we stepped aside and done wrong, yet God is still with us. God still remains the same. And Jehoshaphat, remembering this, cried out, "Isn't there a prophet of the Lord somewhere, that we could consult?"
E-48 Et l’un des serviteurs du roi d’IsraĂ«l a rĂ©pondu: «Si, il y a ElisĂ©e par ici. Il versait l’eau sur les mains d’Elie.»
Et Josaphat a dit: «La Parole de l’Eternel est avec lui.»
E-48 And one of the servants of the king of Israel, said back, "Yes, here is Elisha. He poured water on the hands of Elijah." And Jehoshaphat said, "The Word of the Lord is with him."
E-49 Pourquoi? ConsidĂ©rez Ă  qui il s’était associĂ©. Voyez-vous, il... Les gens reconnaissaient que cet homme s’était associĂ© Ă  un vĂ©ritable prophĂšte. Et ils savaient que pour avoir eu une telle compagnie et pour y ĂȘtre restĂ©, l’homme devait mener une vie tout Ă  fait droite, et il ne dirait rien... En effet, il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© sous la tutelle de ce grand prophĂšte, Elie. E-49 Why? Look at his association. See, he, they knowed this man had associated with a genuine prophet. And they knowed that it had that kind of company. And stay in that kind of company, he had to walk a pretty straight life, and he wouldn't say nothing... because he had been brought up under the tutorship of this great prophet, Elijah.
E-50 Oh! qu’en serait-il aujourd’hui si seulement l’église pouvait rester avec Christ, sous la tutelle du Saint-Esprit, sans jamais quitter cette Parole pour un credo ni pour rien, La croire simplement telle qu’Elle est Ă©crite? Et les gens reconnaĂźtraient partout que vous aussi avez Ă©tĂ© avec JĂ©sus. C’est comme ça qu’ils le sauraient. E-50 Oh, how it would be today if the church could only stay with Christ, under the tutorship of the Holy Spirit, never leave that Word for no creed nor nothing, believe It just the way It's wrote. And men everywhere would know that you had been with Jesus, also. That's how he would know it.
E-51 Mais aujourd’hui, c’est bien dommage! Nous regardons en quelque sorte Ă  un Ă©rudit bien formĂ©, ou quelque chose comme ça. C’est en lui que nous pensons trouver Christ. Nous frĂ©quentons des Ă©coles. Nous envoyons nos garçons dans des Ă©coles, dans des sĂ©minaires; ce qui est trĂšs bien. Mais nous voyons qu’ils apprennent comment prononcer des discours Ă©loquents, et ils tiennent de grandes confĂ©rences. Et–et ce sont sans aucun doute des hommes bien, ils sont des milliers. Et ils savent comment exĂ©cuter le programme. Ils savent comment se tenir Ă  l’estrade; ils savent comment prĂ©senter Christ aux gens. Mais on finit par dĂ©couvrir qu’en grande partie, une bonne part de cela, presque tout, c’est juste cet homme; ce n’est pas vraiment un reprĂ©sentant de Christ, mais un confĂ©rencier. Voyez-vous, il sait qu’il a Ă©tĂ© formĂ© pour donner des confĂ©rences. Vous pouvez lui demander de faire un–un discours qui Ă©tonnerait vraiment les gens, de par son Ă©loquence et sa façon de se tenir, et comment il peut tenir les gens en haleine. Et... mais nous voyons qu’il a appris cela quelque part, dans un sĂ©minaire, quelque part oĂč on lui a appris comment s’y prendre. E-51 But, today, it's too bad. We kind of look to a welE-trained scholar or something. That's who we think we find Christ in. We go to schools. We send our boys, and off to school, to seminaries; which is all right, but, we find out, they learn how to speak eloquent speeches, and they make great talks. And--and they're fine men, there is no doubt, and thousands of them. And they know how to put the program over. They know how to stand on the platform, they know how to--to introduce Christ to the people. But you come to find out, most of that, a lot of it, too much of it, is just that man; not being exactly a representative of Christ, but a lecturer. See, knows, he is trained to give lecture. You could ask him to give a--a talk that would actually astound the people, from his eloquence of speech and how he could hold himself, and how he could hold the people spellbound. And, but we find out, he learned that in a seminary somewhere, somewhere where they trained him how to do.
E-52 Combien c’était diffĂ©rent de saint Paul, quand il a dit: «Je ne suis jamais allĂ© chez vous avec une supĂ©rioritĂ© de langage ou avec la sagesse du monde, mais plutĂŽt avec la puissance du Saint-Esprit, afin que votre foi fĂ»t fondĂ©e non sur la sagesse et la culture des hommes, mais sur la–la puissance du Saint-Esprit.» E-52 How different it was from Saint Paul, when he said, "I never come to you with the excellency of speech or with wisdom of the world, but in the power of the Holy Spirit; that your faith would not be in the wisdom of man and his culture, but in the--the power of the Holy Spirit."
E-53 Oui, nous avons une autre catĂ©gorie Ă  laquelle beaucoup d’entre nous regardent plutĂŽt, il s’agit de l’homme que nous appelons «le bon type». Il se tient Ă  l’estrade; il est un bon plaisantin. Il peut raconter quelques plaisanteries et faire rire tout le monde, et les gens viennent trĂšs nombreux de partout pour entendre ces plaisanteries. Et peut-ĂȘtre que ce ne sont pas de mauvaises plaisanteries, ce sont seulement des plaisanteries qu’on raconte Ă  l’estrade; mais je–je ne pense pas que ce soit correct. Eh bien, je–je... Ceci n’est pas un endroit oĂč plaisanter. E-53 Yes, we have another group we kind of, many people, look to, is a fellow that we call the good fellow. He stands up on the platform, he is a good jokester. He can tell a few jokes and get all the people laughing, and people will crowd out everywhere to hear those jokes. And maybe they're not bad jokes, they're just jokes told from the platform, but I--I don't think that's right. Now I--I... this is no place for joking.
E-54 Ceci est un endroit pour exprimer la plus profonde sincĂ©ritĂ©. C’est lĂ  le problĂšme de l’église aujourd’hui; nous nous Ă©loignons de cette profonde sincĂ©ritĂ©. Nous devons ĂȘtre le plus profondĂ©ment sincĂšres avec ceci. Voyez-vous? Et puis, Dieu aime la sincĂ©ritĂ©, mais nous ne sommes pas assez sincĂšres avec cela. E-54 This is the place for the deepest of sincerity. That's what's the matter with the church today, we get away from that deep sincerity. We got to be right down to the bottom, sincere with this, you see. And then, God loves sincerity, and we don't get sincere enough with it.
E-55 Mais on voit que cette personne peut faire rire tout le monde et continuer, et c’est en quelque sorte un tel homme qu’on cherche. Mais pour moi, il s’appelle, pour moi, peut-ĂȘtre un amuseur, ou peut-ĂȘtre tout simplement un clown de la chaire, c’est tout (Voyez-vous?), qui se tient lĂ  pour–pour simplement faire rire les gens. Alors que les gens devraient ĂȘtre, à–à la Venue du Seigneur, dans une profonde sincĂ©ritĂ©, surveillant Ă  chaque instant Son apparition, car nous ne savons pas exactement Ă  quel moment Il peut apparaĂźtre. Nous n’avons donc pas besoin de confĂ©renciers; nous n’avons pas besoin d’amuseurs, et de gens comme cela. E-55 But we find out, this person can get everybody laughing and going on, and we kind of look for that man. But, to me, he is called, to me, maybe an "entertainer," or maybe just simply a "pulpit clown," that's all, see, to stand up there and--and just get the people laughing. When, they should be, in--in the Coming of the Lord, in the deepness of sincerity, watching every moment for His appearing, for we don't know just what time He might appear. So, we don't need lecturers, we don't need entertainers, and so forth.
E-56 Et puis, il y a une autre catĂ©gorie de gens qui cherchent Dieu, supposons qu’ils Le cherchent, Ă  travers l’habillement d’une personne. Beaucoup de gens voient un homme descendre la rue portant un grand... une sorte de chapeau religieux, et–et des vĂȘtements religieux qui pendent, et–et ils–ils pensent que c’est trĂšs religieux, que cela ressemble Ă  Christ. Mais moi, je ne le pense pas. Si tel Ă©tait le cas, alors... Christ n’était pas habillĂ© comme cela, il ne s’agit donc pas de l’habillement. «Le Royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et l’habillement, mais dans la patience par le Saint-Esprit.» E-56 Then there is another class of people, that looks for God, if they was looking for Him, in the dress of a person. Many people see a man coming down the street with some great... some kind of a religious hat on, and--and religious clothes hanging down, and--and, they, they think that that's very religious, that's Christlike. And I don't think so. If that would be so, then... Christ didn't dress like that, so it isn't in dress. "The Kingdom of God is not in meat and dress, but it's long-suffering in the Holy Ghost."
E-57 On cherche les gens, plusieurs cherchent les gens, ou plutĂŽt les gens cherchent Christ parmi leurs parents. Vous dites: «Ma mĂšre, elle Ă©tait membre d’une certaine Ă©glise pendant tant d’annĂ©es. Ou, mon pĂšre y a Ă©voluĂ©.» Et ils cherchent Christ parmi les leurs comme cela. «Ma famille m’a Ă©levĂ© pour que je devienne tel.» Mais nous ne voyons pas Christ (Voyez-vous?); nous ne voyons pas cela. E-57 They look for the people, many of them, look for the people, people look for Christ, rather, among their relatives. You say, "My mother, she has been a certain-certain member of a certain-certain church for so many years, or my father come up." And they look for Christ amongst their people like that. "My family raised me up to be such-and-such." But we don't see Christ, see, we don't see It.
E-58 Vous savez, Marie et Joseph ont commis cette erreur un jour. Ils Ă©taient de braves gens. Et ils Ă©taient montĂ©s Ă  la fĂȘte Ă  JĂ©rusalem, et sur le chemin du retour JĂ©sus n’était pas parmi eux. Et ils L’ont donc cherchĂ© parmi les leurs, mais ils ne L’ont pas trouvĂ©. Je pense que c’est Ă  bien des Ă©gards comme aujourd’hui. Et ils ont essayĂ© de chercher oĂč Il se trouvait. Savez-vous oĂč ils L’ont trouvĂ©? Juste lĂ  oĂč ils L’avaient laissĂ©. C’est juste. E-58 You know, Mary and Joseph made that mistake, one time. They were good people. But they went up to Jerusalem to the feast, and on their road back they missed Jesus among them. And so they sought Him among their people, but He wasn't found. And I think that's a whole lot, today. And they went trying to find where He was at. Did you know where they found Him? Right where they left Him. That's right.
E-59 Eh bien, c’est lĂ  que nous Le trouverons. C’est lĂ  que l’église Le trouvera. Nous ne Le trouverons pas dans les confĂ©rences. Nous ne Le trouverons pas parmi des amuseurs. Nous ne Le trouverons pas dans la façon dont nous nous habillons, ou dans la dĂ©nomination dont nous sommes membres. Il nous faut retourner au jour de la PentecĂŽte, lĂ  oĂč Il est venu dans l’Eglise, et c’est lĂ  que nous Le trouverons. En effet, c’est lĂ  que l’Eglise primitive L’a laissĂ©, au Concile de NicĂ©e, et c’est lĂ  qu’on L’a laissĂ© depuis lors. C’est donc Ă  ce temps-lĂ  que nous devons retourner pour Le trouver. Retournons lĂ  oĂč nous L’avons laissĂ©, lĂ  oĂč nous pouvons recevoir Sa Parole; et ne rien Y ajouter, n’En rien retrancher. La croire juste telle qu’Elle est. Cela–c’est-Ă -dire telle qu’Elle est Ă©crite, voilĂ  ce qu’il en est. Dieu a veillĂ© sur Elle, pour La garder telle quelle, et c’est le standard par lequel nous serons jugĂ©s. E-59 Well, that's where we'll find Him. That's where the church will find Him. We won't find Him in lectures. We won't find Him in entertainers. We won't find Him in the way we dress, or the denomination we belong to. We'll go back to the Day of Pentecost, where He came into the church, and there is where we'll find Him. Because, that's where the early church left Him, and at the Nicaea Council, and there is where He has been left ever since. So, it's, we have to go back to that time, to get Him. Go back where we left Him, to where we can take His Word; and not add nothing to It, take anything from It. Just believe It the way It is. That's--that's the way It's written, that's what It is. God has watched over It, to keep It this way, and that's the standard that we'll be judged by.
E-60 Bon, ces Grecs ne cherchaient pas un confĂ©rencier en la Personne de JĂ©sus-Christ. Ils ne cherchaient pas des clowns de la chaire, comme je l’ai dit il y a quelques moments. Ce n’est pas lĂ  ce qu’ils cherchaient. Ils ne cherchaient pas des amuseurs. Ils voulaient Le voir, la Personne, JĂ©sus-Christ. Ils dĂ©siraient ardemment Le voir, parce qu’ils avaient entendu parler de Lui. «Et la foi vient de ce qu’on entend, de ce qu’on entend la Parole.» Et Il est la Parole. Voyez-vous? Il est la Parole. Voyez-vous? Et ils voulaient voir JĂ©sus. E-60 Now these Greeks were not looking for lecturer, on Jesus Christ. They wasn't looking for pulpit clowns, as I said a few moments ago. They're not looking for that. They're not looking for entertainers. They wanted to see Him, the Person, Jesus Christ. They longed to see Him, because they had heard of Him. "And faith cometh by hearing, hearing the Word." And He is the Word. See, He is the Word. See? And they wanted to see Jesus.
E-61 Eh bien, ils n’ont jamais dit qu’ils voulaient L’entendre; ils avaient dĂ©jĂ  entendu. Ils voulaient voir. Leur prĂ©occupation ce n’était pas: «Nous voudrions entendre JĂ©sus. Messieurs, nous voudrions, nous», ils–ils veulent, ou plutĂŽt, «entendre JĂ©sus.» Ils voulaient voir JĂ©sus. L’objet de leur demande, c’était de Le voir, pas d’obtenir une explication sur Lui. E-61 Now, they never said they wanted to hear Him; they had already heard. They wanted to see. That wasn't the question, "We would like to hear Jesus. Sirs, we would, we," they want, or, "hear Jesus." They wanted to see Jesus. That was their purpose of inquiring, was to see Him.
E-62 Aujourd’hui, avec de grands messages intellectuels, nous pouvons expliquer la chose au point que vous serez en mesure de vous reprĂ©senter le tableau. Mais cela–ce n’est pas ce que nous cherchons ce soir. Nous–nous ne cherchons pas la mĂ©canique; nous cherchons la dynamique de la chose. C’est cela. Beaucoup (Voyez-vous?) qui sont... Nous avons tellement bloquĂ© la mĂ©canique de la religion de la Bible qu’elle ressemble Ă  un grand train Ă  seize ou trente- cinq voitures en stationnement ici sur les rails. Mais s’il n’y a pas de vapeur dedans, alors la–la... Il faut que la dynamique fonctionne avec la mĂ©canique. Et ce dont nous avons besoin maintenant, c’est de voir ce qui nous a Ă©tĂ© enseignĂ© toutes ces annĂ©es, est-ce la vĂ©ritĂ© ou pas? Cela a Ă©tĂ© expliquĂ©, maintes et maintes fois dans diffĂ©rents sĂ©minaires et Ă©glises, et ainsi de suite, au point que nous regardons pour voir Qui est cette Personne. E-62 Not to have Him explained. Today, with great intellectual messages, we can explain It till you can see the picture. But, that, that isn't what we're looking for tonight. We're--we're not looking for the mechanics, we're looking for the dynamics of It. That's it. So many, see, that's... We've got the mechanics of the religions of the Bible so bottlized, it looks like a great big sixteen- or thirty-five-coach train sitting out here on a track. But if you haven't got any steam in it, then the--the... It takes the dynamic to--to--to perform with the mechanics. And what we need now is to see That. This what we've been taught all these years, is it the Truth or is it not? It's been explained, over and over and over, through different seminaries and churches, and so forth, until we are looking to see Who this Person is. Now you say, "Brother Branham, how would you do it?"
E-63 Maintenant, vous dites: «FrÚre Branham, comment y parviendriez-vous?»
Eh bien, avez-vous remarquĂ© qu’ils sont venus vers un serviteur de Christ qui Ă©tait formĂ© pour savoir ce qu’il faut faire, et non pour juste dire: «Asseyez-vous. Dites donc, attendez maintenant. Asseyez-vous ici; je vais expliquer cela»? Non, il les a conduits tout droit auprĂšs de Lui, parce que c’est ce qu’ils voulaient voir. Ils–ils ont dit: «Nous voudrions voir JĂ©sus.» Pas: «Nous aimerions que vous nous expliquiez la chose et que vous nous disiez tout ce qu’il en est.» Ce n’était pas lĂ  la prĂ©occupation. Mais ils voulaient voir JĂ©sus. Et ils... Dieu avait lĂ  quelqu’un, Philippe qui pouvait les prendre et les prĂ©senter Ă  la Personne, Ă  JĂ©sus-Christ. Eh bien, c’est ce que nous voulons voir. Nous voulons voir la Personne.
E-63 Well, did you notice they come to a servant of Christ, who had been trained to know what to do. Not to just say, "Sit down. Say, wait now! You sit down here, I'll explain it." No, he brought them right straight to Him, 'cause that's what they wanted to see. They, they said, "We would see Jesus." Not, "We'd like for you to explain It to us and tell us what It's all about." That wasn't the question. But they wanted to see Jesus. And they... God had someone standing there, Philip, that could take them and show them to the Person, Jesus Christ.
E-64 Vous dites: «Eh bien, FrĂšre Branham, nous Le verrons quand Il viendra.» Oui, mais Il a promis que Lui, dans la Personne du Saint-Esprit, viendrait dans les derniers jours et serait avec nous, mĂȘme en nous, jusqu’à la fin du monde. Et les choses qu’Il a faites, nous les ferions aussi. Il a dit, dans HĂ©breux 13.8, comme je l’ai citĂ©, qu’Il est le–le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Or, il n’y a qu’une seule façon de savoir ce qu’Il est aujourd’hui. E-64 Now that's what we want to see. We want to see the Person. You say, "Well, Brother Branham, we will see Him when He comes." Yes, but He promised that He, in the Person of the Holy Spirit, would come in the last days and would be with us, even in us, to the end of the world. And the things that He did, we would do also. He said, in Hebrews 13:8, as I have quoted that, "He is the--the same yesterday, today, and forever." Now there would only be one way to know what He is today.
E-65 Nous voyons que nous ne pouvons pas Le trouver dans de belles confĂ©rences, car nous trouvons des gens qui peuvent se lever et expliquer la Parole Ă  vous couper le souffle. Mais quand nous voyons cela, toutefois ce n’est qu’une confĂ©rence (Voyez-vous?), juste une confĂ©rence; c’est la mĂ©canique. Et nous voyons l’amuseur qui peut exĂ©cuter tous les numĂ©ros et ainsi de suite, mais ce n’est toujours pas la chose. Nous... Cela–ce n’est pas ce que nous cherchons. Nous voyons le genre religieux, avec leurs robes, et ainsi de suite; ce n’est toujours pas ce que nous cherchons. Voyez-vous? Non. E-65 We find we couldn't find Him in fine lecturers, 'cause we find people who can stand up and can explain the Word in such a way, it's just breathtaking. But when we find it, it's still just a lecture. See, just a lecture, it's the mechanics. And we find the entertainer who can go through all the actions, and so forth, but that still isn't it. We, that isn't what we're looking for. We find the religious type, with their robes on, and so forth, that still isn't what we're looking for. See? No.
E-66 Nous cherchons la Personne, JĂ©sus-Christ (Voyez-vous?), la Personne, JĂ©sus-Christ. Or, si la Bible dit qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, alors c’est ce qu’Il doit ĂȘtre, sinon la Bible a dit quelque chose de faux. Et je ne crois pas que Dieu jugerait le monde par quelque chose de faux. E-66 We're looking for the Person, Jesus Christ. See, the Person, Jesus Christ! Now, if the Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever," then He must be that, or the Bible said something wrong. Then, I don't believe God would judge the world by anything wrong.
E-67 Alors oĂč en sommes-nous? Voyez-vous, nous sommes tous encore dans la confusion, parce qu’il y a n’importe quoi. Cette Ă©glise-ci dit: «Nous avons la Chose», et «nous avons la Chose», et «nous avons la Chose», et ainsi de suite. Mais si vous L’aviez, vous La montreriez (C’est juste. Voyez-vous?), la Personne, JĂ©sus-Christ. E-67 Then where we at again? See, we're all out in a muddle again, because there is everything, this church says, "we got It," and, "we got It," and, "we got It," and so forth. But if you've got It, you would show It, that's right, see, the Person, Christ Jesus.
E-68 Maintenant, la seule vraie façon de savoir ce qu’Il est, c’est de trouver ce qu’Il Ă©tait (Voyez-vous?), car Il est immuable. Dieu ne peut jamais changer. Il n’a jamais changĂ©. Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il doit rester toujours le mĂȘme. Sa Parole doit rester la mĂȘme. Ses plans doivent ĂȘtre toujours les mĂȘmes. E-68 Now the only true way to find out what He is, is find out what He was, see, because He is unchangeable. God can never change. He has never changed. "He is the same yesterday, today, and forever." He must ever remain the same. His Word must remain the same. His plans must ever be the same.
E-69 Eh bien, nous avons tout essayĂ© dans le monde pour nous en tirer, en dehors de Ses plans. Mais cela demeure toujours; Il est le seul chemin. L’homme a essayĂ© de frayer une voie vers la communion en donnant l’instruction aux gens; cela a Ă©chouĂ©. Nous avons essayĂ© de mettre les gens dans une dĂ©nomination pour communier; cela a Ă©chouĂ©. Dieu n’a qu’un endroit oĂč Il rencontre l’homme, c’est sous le Sang. Et en dehors de cela, il n’y a aucun...?... qui faillit. C’est juste. Vous avez–devez avoir le... sous le Sang. E-69 Now we have tried everything in the world, to get by, away from His plans. But it still remains, His is the only way. Men has tried to make a way to educate men to fellowship; it failed. We've tried to denominate them to fellowship; it failed. God has one place that He meets men, that's under the Blood. And outside of that... There is no failing. That's right. You got, must have, under the Blood.
E-70 Eh bien, si un prĂȘtre catholique, un Juif orthodoxe, un nazarĂ©en, un pĂšlerin de la saintetĂ©, et un pentecĂŽtiste, peuvent se tenir lĂ  dans leurs dĂ©nominations et se faire des histoires toute la journĂ©e, et dire chacun combien ils sont plus grands, et ainsi de suite; mais laissez-les tous venir sous ce Sang et s’agenouiller sous la croix, ils s’entoureront de leurs bras, et ce sont des frĂšres, parce qu’ils ont–ils ont des choses en commun. Et une chose que tous les croyants nĂ©s de nouveau ont en commun, c’est le Sang de JĂ©sus-Christ qui les purifie. E-70 Now, if a Catholic priest, an Orthodox Jew, and a Nazarene, and a Pilgrim Holiness, and a Pentecostal, can stand out here in their denominations and fuss with one another, all day long, and claim how greater each is, and so forth; but let them all come beneath that Blood and kneel beneath the cross, they got their arms around one another, and they are brothers because they have--they have things in common. And that's one thing that every born-again believer has in common, is the Blood of Jesus Christ that cleanses them.
E-71 Il y a une rĂ©cente petite histoire d’une–une famille, une belle petite famille qui s’était brisĂ©e. L’homme et sa femme Ă©taient arrivĂ©s Ă  un dĂ©saccord, et ils Ă©taient en voie de divorcer. Et l’avocat leur a parlĂ©, disant: «Maintenant, si vous ne voulez pas que les tribunaux prennent en quelque sorte tout ce que vous avez, vous devez aller lĂ -bas, et vous partager entre vous les–les biens acquis par votre famille, par votre union.» E-71 A little story, here not long ago, of a--a family, a lovely little family was breaking up. A man and his wife had come to disagreement, and they were going to have a divorce. And the lawyer told them, said, "Now, if you don't want the courts to kind of take everything you've got, you should go down there, and between you, and divide the--the spoils up, from your family, your union."
E-72 Ils sont donc allĂ©s chez eux, et ils se sont approchĂ©s un certain jour. Ils sont entrĂ©s dans la salle de sĂ©jour, et ils ont fait des histoires et se sont disputĂ© tout ce qu’il y avait dans la salle de sĂ©jour. Ils sont ensuite entrĂ©s dans la cuisine, et ils ont fait des histoires et se sont disputĂ© ce qui s’y trouvait, et dans les diffĂ©rentes piĂšces de la maison. Peu aprĂšs, ils ont dĂ©cidĂ© de monter au grenier; en effet, ils avaient lĂ  une vieille malle. Ils avaient quelques vieux objets qu’ils avaient mis de cĂŽtĂ©, ils sont donc montĂ©s au grenier pour faire sortir cette malle. Et ils, l’un disait: «Ceci m’appartient», «ceci m’appartient», et ils se disputaient lĂ -dessus. E-72 So they go down to the home, and they met on a certain day. They went into the living room, and they fussed and they stewed about everything was in the living room. Then they went into the kitchen, and they fussed and stewed about what was in there, and the different rooms of the house. After a while, they decided to go up into the attic, because they had an old trunk up there. They had some old antique things, that they were laid away, so they went up into the attic to pull out this trunk. And, they, one would say, "This is mine," "this is mine," and they would argue over it.
E-73 Peu aprĂšs, ils ont dĂ©couvert quelque chose, et tous deux ont tendu les bras pour le prendre, et leurs mains se sont croisĂ©es. C’était une paire de chaussures d’un petit bĂ©bĂ© que Dieu avait donnĂ© Ă  leur union et qu’Il leur avait repris. Alors qui pouvait rĂ©clamer cela? C’était quelque chose qu’ils avaient en commun. Voyez-vous? Et chacun, les larmes aux yeux, tirait les petites chaussures qu’il y avait entre eux. Le divorce fut annulĂ©. Voyez-vous, voyez-vous? Ils trouvĂšrent quelque chose qui reprĂ©sentait quelque chose pour chacun d’eux. E-73 In a few moments, they uncovered something, and they both reached for it, and their hands crossed. It was a pair of little baby shoes, that God had give to their union, and had taken away from them. There, who could claim them? It was something they had in common. See? And with tears in each other's eyes, they pulled the little shoes between them. The divorce was annulled. See, they found something that meant something to both of them.
E-74 Et je pense que le christianisme devrait faire la mĂȘme chose. Nous pouvons trouver quelque chose qui reprĂ©sente quelque chose pour nous deux; c’est Christ. Voyez-vous? Cela reprĂ©sente quelque chose pour nous tous, alors nous pouvons nous prendre l’un l’autre par la main et nous tenir lĂ  comme des frĂšres et des soeurs en Christ. Il est Christ. Aujourd’hui est-Il vivant? Certainement, Il est vivant Ă  jamais: «Et, car Je vis, vous vivrez aussi.» E-74 And I think that Christianity should do the same thing. We can find something that means to both of us, that's Christ. See? That means to all of us, there we can take each other by the hand and stand there as brothers and sisters in Christ. He is Christ. Now is He alive? He certainly is, "Alive for evermore! And because I live, you live also."
E-75 Maintenant, nous devrions retourner dans le passĂ© pour observer. Nous savons que nous ne Le trouverions pas comme–comme un–un grand Ă©ducateur. Nous n’avons aucun rĂ©cit montrant qu’Il ait frĂ©quentĂ© l’école. Et nous... Il n’était pas un homme habillĂ© diffĂ©remment, car Il vivait les hommes, plutĂŽt parmi les hommes, et jamais... Eh bien, les gens ne Le connaissaient pas; ils s’habillaient tous pareillement. Il ne s’habillait pas comme un sacrificateur. Il ne s’habillait pas comme un religieux. Il s’habillait juste comme un homme ordinaire. Et–et puis pour Son... E-75 Now we'd have to go back, to watch. We know we wouldn't find Him as--as a--a great educator. We don't even have any record of Him ever going to school. And we... He wouldn't be a different dressed man, because He went in and out men, among men, rather, and never... Why, people didn't know Him, all of them dressed alike. He didn't dress like a priest. He didn't dress like a religious man. He dressed just like an ordinary man. And--and then for His...
E-76 Nous voyons que la Bible est Ă©crite dans un langage trĂšs ordinaire, Il a dĂ» utiliser le langage qui Ă©tait utilisĂ© dans la rue, juste celui des gens du commun. En effet, la Bible dĂ©clare: «Les gens du commun l’écoutaient avec plaisir», voyez-vous, les intellectuels ne pouvaient donc peut-ĂȘtre pas s’associer Ă  une personne si ordinaire, qui parlait d’une voix traĂźnante, et ainsi de suite, comme Lui le faisait peut-ĂȘtre. C’était donc un peu trop pour eux. C’est encore le cas aujourd’hui. E-76 We find out that the Bible wrote in such common language, He must have used the grammar that was used out on the street, just a common people. Because, the Bible said, "The common people heard Him gladly," see, so maybe the intellectuals could not associate themselves in such a common Person that spoke with drawls, and so forth, that perhaps He did. So, it was a little too much for them. It is yet, today.
E-77 Et c’est la raison pour laquelle la Bible est devenue un–un grand problĂšme pour les gens; en effet, Elle est... Ils essaient de L’interprĂ©ter d’aprĂšs la langue de la haute classe, alors qu’Elle a Ă©tĂ© Ă©crite dans le langage de la rue. Voyez-vous? Le... E-77 And that's the reason the Bible become such a--a problem to people, because, it's, they try to interpret It by the higher type of language, when It was wrote in a street language, you see. The...
E-78 Donc Dieu s’humilie. Dieu est l’humilitĂ©. L’homme qui peut s’humilier est en route vers le haut. Celui qui s’exalte lui-mĂȘme est toujours en route vers le bas. Nous devons donc nous souvenir que vous... Le Christianisme, ce n’est pas se propulser en avant, et chercher Ă  devancer cet homme-ci; c’est plutĂŽt reculer et prendre la derniĂšre place (Voyez-vous?), laisser l’autre passer; c’est–c’est ça le Christianisme. Humiliez-vous. «Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore le manteau. Si quelqu’un te force Ă  faire un mille avec lui, fais-en deux. Si quelqu’un te frappe sur une joue, prĂ©sente-lui l’autre.» En toutes choses Il a Ă©tĂ© notre ModĂšle dans tout ce que nous devrions ĂȘtre. Et si cette Vie peut se reflĂ©ter en nous, les gens verront Christ en vous, voyez-vous, quand–quand ils peuvent voir cela. E-78 So, God humbles Himself. God is humility. "The man that can humble himself is on his road up. He that exalts himself is on the road down," always. So we must remember that Christianity is not pushing ahead, and trying to get ahead of this fellow, but stepping back and taking the back seat, you see, letting the other fellow go on, that's--that's Christianity. Humble yourself. "If they sue you at the court, and takes your coat, give him the cloak also. If he compels you go a mile, go two. If he smites one cheek, turn the other." He was our example in every way what we should be. And if that Life can reflect in us, people will see Christ in you, you see, when--when they can see that.
E-79 Bien, maintenant voyons. Il y avait peut-ĂȘtre beaucoup d’hommes. JĂ©sus Ă©tait diffĂ©rent de tous les hommes. Il y avait peut-ĂȘtre beaucoup d’hommes qui pouvaient ĂȘtre humbles, et faire le deuxiĂšme mille, ou prĂ©senter Ă ... l’autre joue, mais nous voyons que JĂ©sus Ă©tait une Personne diffĂ©rente. E-79 Well, now let's see, there might have been many men. Jesus was different than all men. There might have been many men who could be humble, and go the second mile, or turn the other cheek, but we find that Jesus was a different Person.
E-80 Or, Dieu s’en est toujours tenu à Sa Parole. Rappelez-vous, Il ne change jamais Sa Parole. E-80 Now, God has always stayed with His Word. Remember, He never changes His Word.
E-81 C’est comme je l’ai dit il y a quelques instants au sujet du sang. Dans le jardin d’Eden, quand Adam et Ève ont pĂ©chĂ©, et Dieu devait observer Sa loi parce qu’Il est juste. Et Il a dĂ», eh bien, placer sur cette famille la peine prĂ©vue par la loi, car: «Le–le salaire du pĂ©chĂ©, c’est la mort, et vous allez mourir.» Mais alors, quand ils sont devenus une certaine espĂšce de quelque chose, Il a proclamĂ© l’affranchissement, Il–Il a dĂ©cidĂ© qu’il fallait le sang. Adam et Ève ont essayĂ© de faire un tablier de feuilles de figuier; ça n’a pas marchĂ©. Il a donc exigĂ© le sang. E-81 As I said, a few moments ago, about the blood. In the garden of Eden, when Adam and Eve had sinned, and God had to keep His law because He was just. And the penalty of the law was, well, He had to place upon that family, because, "The wages of sin is death, and you're going to die." But then when they become some kind of a something, He'd have an emancipation proclamation, He--He decided that it took blood. Adam and Eve tried to make a fig leaf apron; it wouldn't work. So, He required blood.
E-82 Et Il n’a jamais changĂ©. Il ne change jamais. Alors, quand le moment vint oĂč quelqu’un Ă©tait malade et dĂ©sirait ĂȘtre guĂ©ri par Dieu, Dieu l’a guĂ©ri sur base de la foi de cette personne en Lui. Il n’a jamais changĂ© cela. C’est toujours la mĂȘme chose, exactement la mĂȘme chose. E-82 And He has never changed. He never changes. Now when it come time a person was sick and wanted to be healed by God, God healed him upon the basis of his faith in Him. He has never changed it. It's still the same, just the same.
E-83 Et chaque Parole que Dieu prononce ne peut jamais ĂȘtre changĂ©e. Eh bien, c’est la raison pour laquelle je crois que la Bible est juste telle qu’Elle est Ă©crite. Voyez-vous? Elle ne peut jamais ĂȘtre changĂ©e. Nous ne pouvons rien trouver de mieux; Dieu ne le peut pas. Il est infini. Nous, nous sommes limitĂ©s. Nous commettons des erreurs, et demain nous serons plus avisĂ©s qu’aujourd’hui. Mais pas Dieu; Il est–Il est l’Eternel, infini, omnipotent, omniprĂ©sent, omniscient. Il–Il... Il est Dieu. Si–s’Il n’est pas ces choses, alors Il n’est pas Dieu (Voyez-vous?), Il est limitĂ© comme nous. Nous devons donc nous souvenir qu’Il est Dieu, et que Ses Paroles sont une partie de Lui. Vous avez entendu les gens dire: «Tout homme vaut juste ce que vaut sa parole.» C’est vrai. Dieu n’est pas plus grand que Sa Parole. E-83 And any Word that God says, It can never be changed. Now that's the reason I believe the Bible is just the way It's written. See, It can never be changed. We can't find nothing better; God cannot. He is infinite. We are finite. We make mistakes, and tomorrow we know more than we knowed today. But not God; He is--He is the Eternal, and infinite, omnipotent, omnipresent, omniscient. He, He just... He is God. If He isn't those things, then He isn't God, see, He is finite like we are. So we must remember that He is God, and His Words are, that's part of Him. You've heard them say, "Every man is just as good as his word." That's true. God is no better than His Word.
E-84 JĂ©sus se rĂ©fĂ©rait toujours Ă  la Parole du PĂšre, constamment, tout le temps. «Il est Ă©crit. Il est Ă©crit.» C’est comme cela qu’Il a vaincu Satan, par la Parole. «Il est Ă©crit.» Maintenant, nous Le voyons lorsqu’Il... E-84 Jesus always referred back to the Father's Word, constantly, all the time. "It is written. It is written." That's how He defeated Satan, on the Word. "It is written." Now we find Him when He was...
E-85 Il est venu dans la puissance des Ecritures, c’était tout Ă  fait l’interprĂ©tation des Ecritures. Mais les gens de ce jour-lĂ , qui attendaient Sa Venue, ont manquĂ© de Le voir, parce qu’ils avaient une interprĂ©tation dont ils n’arrivaient pas Ă  se dĂ©tacher. Il fallait que ça soit conforme Ă  leur vision Ă  eux. E-85 He came in the power of the Scripture, exactly the interpretation of the Scripture. But the people of that day, that was looking for Him to come, missed Him, because they had an interpretation, that they could not go from that interpretation. They must have it their way.
E-86 Maintenant, il se peut que cela vienne encore de la mĂȘme maniĂšre aujourd’hui. Voyez-vous? Ne serait-ce pas dommage si c’était le cas? «Et nous avons tout tracĂ©, et nous avons reçu tant d’instruction que nous avons tracĂ© un tableau pour vous dire pratiquement l’heure Ă  laquelle Il vient, et nous vous disons s’Il vient sur un cheval blanc ou dans une nuĂ©e. Nous savons exactement comment ça va se faire.» Et il se pourrait que ça soit tout Ă  fait diffĂ©rent quand Il viendra. Oui. C’est ce qu’Il a fait. Vous savez, ces choses sont si dangereuses, quand on en vient Ă  oser dire: «C’est ceci.» C’est juste–juste tel que c’est Ă©crit dans les Ecritures, c’est ça la chose! E-86 Now it might come the same way today, again, you see. Wouldn't it be too bad if it would? "And we've got it all drawed out, and we've had so much schooling till we put a chart and tell you almost the hour He is coming, and we tell you whether He's going to be riding on a white horse or in a cloud. We know just how it's going to be." And it might be altogether different when He comes. Yeah. He did. You know, those things are so treacherous when it comes to trying to saying, "This is that." Just--just the way the Scripture is written, that's it.
E-87 Avez-vous remarquĂ© qu’un jour, j’ai fait une dĂ©claration comme celle-ci? Un jour, les disciples ont dit Ă  JĂ©sus, dans... je crois dans Saint Matthieu 6.11, ou plutĂŽt 11.6, je crois, excusez-moi, 11.6, je pense. Les disciples de Jean sont venus auprĂšs de JĂ©sus et–et ils voulaient savoir s’Il Ă©tait vraiment Celui-lĂ . Or, c’est Jean qui L’avait prĂ©sentĂ©, et il Ă©tait en prison. Et alors, JĂ©sus a dit: «Restez jusqu’à la fin du service, ensuite rentrez pour dire Ă  Jean ce que vous aurez vu.» Eh bien, Il ne lui a pas du tout remis un livre sur la maniĂšre de se comporter en prison, ou quelque chose comme cela, ou un discours intellectuel. Il a dit: «Restez simplement lĂ  jusqu’à la fin de la rĂ©union, ensuite allez dire Ă  Jean ce que vous aurez vu.» Et pendant qu’ils partaient, JĂ©sus les regardait traverser la colline. E-87 Did you notice, one time, I made a statement like this. One time the disciples said to Jesus, in... I believe in Saint Matthew 6:11... or 11:6, I believe it is, pardon me, 11:6, I think it is, that the disciples of John came to Jesus and--and wanted to know that if He really was the One. Now John (had been) introduced Him, and was laying in the prison. And now Jesus said, "Just stay until the service is over, then go back and show John what you saw." Now He never give him a book on how to behave himself in jail, or something like that, or some intellectual speech. He said, "You just stay around till the meeting is over, then go show John what you saw." And as they went, Jesus watched them as they crossed the hill.
E-88 Il a dit: «Qu’ĂȘtes-vous allĂ©s voir en allant voir Jean? Etes-vous allĂ©s voir un homme vĂȘtu d’habits trĂšs prĂ©cieux, aux cols retournĂ©s, et, vous savez, et ainsi de suite?» Il a dit: «Ceux-lĂ  sont dans les palais des rois. Ils embrassent les bĂ©bĂ©s et enterrent les morts, et ainsi de suite.» Il a dit: «Mais qu’ĂȘtes-vous allĂ©s voir? Un homme agitĂ© par le–le vent, comme un roseau?» E-88 He said, "What did you go out to see when you went to see John? Did you go to see a man dressed in fine soft clothes, and turned collars, and, you know, and so forth?" Said, "That's of kings' palaces. They kiss the babies and bury the dead, and so forth." Said, "But what did you go to see? A man shaken with the--the wind, like a reed?"
E-89 Non, pas Jean. Vous ne pouvez pas lui dire: «Je te donnerai tant si tu quittes cette Ă©glise et que tu viennes ici dans celle-ci.» Pas Jean. Il n’a pas Ă©tĂ© agitĂ© par les organisations et tout le reste. Pas Jean. E-89 No, not John. You can't tell him, "I'll give you so much if you leave this church and come over here to this one." Not John. He wasn't shaken around, by organizations and things. Not John.
E-90 Il a dit: «Qu’ĂȘtes-vous allĂ©s voir? Un prophĂšte?» Et Il a dit: «Je vous le dis, et plus qu’un prophĂšte.» Et il Ă©tait plus qu’un prophĂšte, parce qu’il Ă©tait le–le... Il Ă©tait la–la–la–la voĂ»te qui relie la loi et la grĂące. Il Ă©tait le messager de l’alliance de ce jour-lĂ , un grand homme. E-90 He said, "What did you go to see? A prophet?" And He said, "I say unto you, and more than a prophet." But he was more than a prophet because he was the--the... he was the--the--the--the arch between the law and grace. He was the messenger of the covenant of that day, a great man.
E-91 Et nous voyons que pendant qu’Il causait, qu’Il parlait de Jean et de combien il Ă©tait un personnage important, Il a dit: «Si vous pouvez le comprendre, c’est lui dont le prophĂšte a parlĂ© disant: ‘J’envoie Mon messager devant Ma face.’» Voyez-vous? E-91 And we find out that as He was talking, speaking about John and about what a great person he was, He said, "If you can receive it, this is he who the prophet spoke of, 'I'll send My messenger before My face.'" See?
E-92 Et ils ont dit: «Eh bien, pourquoi donc Elie dit-il...» Un jour, quand il en parlait, il a dit... «Pourquoi Elie dit-il que–que la premiĂšre chose c’était...» Ou plutĂŽt: «Pourquoi les scribes disent-ils (Excusez-moi.) qu’Elie doit venir premiĂšrement?» E-92 And they said, "Well, then, why does Elias say..." One time when He was speaking on it. Said, "Why did Elias say that, that the first thing was..." Or, "Why did the scribes say," pardon me, "that Elias must first come?"
E-93 Et Il a dit: «Elie est dĂ©jĂ  venu et vous n’avez pas reconnu cela.» Voyez-vous, voyez-vous? Ces hommes instruits qui attendaient la venue de ce prĂ©curseur de JĂ©sus, instruits dans tous les sens concernant la Bible, des scribes qui ont Ă©crit la Bible et qui La connaissaient de A Ă  Z, de long en large, des confĂ©rences... Oh! la la! c’étaient vraiment des hommes, ils connaissaient parfaitement chaque Ecriture, chaque Parole, mais malgrĂ© tout, ils n’ont pas vu que Jean Ă©tait l’Elie. MĂȘme Ses disciples n’ont pas du tout vu cela. E-93 And He said, "Elias has already come and you didn't know it." See? See? Those trained man watching for that forerunner of Jesus to come, trained in every way of the Bible, scribes who wrote the Bible and knowed It from A to Z, backwards, forwards. Lecturers, my, they were real men, they knowed the Scriptures inside and out, every Word, but yet failed to see that John was the Elias. Even His disciples never saw it.
E-94 Eh bien, ne serait-ce pas dommage, un de ces jours, si nous voyons le jugement frapper le monde, et que nous disions: «Eh bien, pourquoi cela arrive-t-il? L’enlĂšvement est censĂ© se produire d’abord.» E-94 Now wouldn't it be too bad, one of these days, if we see the judgment strike the earth, and we say, "Well, why is it? The Rapture is supposed to come."
E-95 Et Il dira: «Eh bien, il s’est dĂ©jĂ  produit et vous ne l’avez pas su.» Voyez-vous, voyez-vous? En un instant, en un clin d’oeil, quand personne n’y pensera, et des gens seront pris. Vous ne saurez jamais quand les gens partiront. Je vous assure; dites donc, nous avons tout intĂ©rĂȘt Ă  ĂȘtre prĂȘts, Ă  ĂȘtre prĂȘts pour cette heure. E-95 And He would say, "Why, it's already come and you didn't know it." See? See? In a moment, in a twinkle of an eye, when no one is thinking about it, and it'll be stoled away. You'll never know when it leaves. I tell you, it pays us to be ready, say, and be ready for this hour.
E-96 Maintenant, considĂ©rons et voyons ce qu’Il Ă©tait. Nous voyons que dĂšs qu’Il a Ă©tĂ© baptisĂ©, Dieu est venu sur Lui sous la forme d’une colombe, et Il est allĂ© dans le dĂ©sert pour quarante jours de tentation. Et lĂ , Il a vaincu Satan d’abord par la Parole. Il a vaincu Satan par la Parole. E-96 Now let's take and see what He was. We find, as soon as He was baptized, God come upon Him, in the form of a dove, and He went into the wilderness for forty days of temptation. And there He defeated Satan, on the Word, first. He defeated Satan, on the Word.
E-97 Alors Son ministĂšre terrestre a commencĂ©. Maintenant, nous Le voyons, premiĂšrement il y avait un homme du nom d’AndrĂ© (dans Saint Jean 1). Nous voyons qu’il est allĂ© chercher son frĂšre, Simon, et qu’il a amenĂ© Simon Ă  la rĂ©union oĂč JĂ©sus parlait. Et alors, JĂ©sus a vu Simon; aussitĂŽt qu’Il l’a vu, Il lui a dit que son nom Ă©tait Simon, et qu’il Ă©tait le fils d’un certain Jonas. Eh bien, cela a alors fait sortir l’amidon de cet apĂŽtre, et il L’a alors reconnu comme Ă©tant le Christ; et, finalement, il est devenu le chef de l’église de JĂ©rusalem, parce qu’il avait reconnu que c’était le Christ. E-97 Then His earthly ministry began. Now we find Him, the first thing, there was a man by the name of Andrew, in Saint John 1. We find that he went out and got his brother, Simon, and brought Simon to the meeting where Jesus was speaking. And when he did, and Jesus saw Simon; quickly, when He saw him, He told him his name was "Simon," and he was "the son of a Jonas." Now, then, that took the starch out of this apostle, and he recognized Him then to be the Christ; and finally become the head of the church at Jerusalem, because he had recognized that That was the Christ.
E-98 Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ  demandĂ© ce qui a fait qu’il ait reconnu que cet Homme Ă©tait le Christ, aprĂšs que Celui-ci a juste dit cela? C’est parce que le Christ, d’aprĂšs les Ecritures, devrait ĂȘtre un prophĂšte. MoĂŻse, leur guide et enseignant, leur avait dit: «L’Eternel votre Dieu suscitera un prophĂšte comme moi.» Peu importe combien d’intellectuels s’étaient levĂ©s, un ProphĂšte devait venir, et ce ProphĂšte devait montrer le signe d’un prophĂšte. E-98 Did you ever think what made him recognize this Man to be the Christ, by just saying that? Because that the Christ, according to the Scripture, was to be a prophet. Moses, their guide and teacher, had told them, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto Me." No matter how many intellectual men had raised up, there had to come a Prophet, and that Prophet had to show the sign of a prophet.
E-99 Peut-ĂȘtre que je parle maintenant Ă  beaucoup de Juifs ce soir. Et vous savez, dans les Ecritures, les Juifs croyaient leurs prophĂštes. En effet, c’était au prophĂšte que venait la Parole de l’Eternel: Ă  lui et Ă  lui seul. La Parole de l’Eternel vient aux prophĂštes. «AprĂšs avoir, Ă  plusieurs reprises et de plusieurs maniĂšres, parlĂ© Ă  nos pĂšres par les prophĂštes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlĂ© par Son Fils JĂ©sus-Christ», HĂ©breux 1. Eh bien, les Juifs croyaient le prophĂšte parce que le prophĂšte avait la Parole de l’Eternel. E-99 Now perhaps I'm talking to many Jewish people, tonight. And you know, in the Scripture, the Jew believed his prophet. Because, it was the prophet that the Word of the Lord came to, him, and him only. The Word of the Lord come to the prophets. "God, in sundry times and divers manners spoke to the fathers through the prophets, but in this last day through His Son, Jesus Christ," Hebrews 1. Now, the Jew believed the prophet because the prophet had the Word of the Lord.
E-100 Maintenant, le moyen par lequel ils pouvaient savoir si ce prophĂšte Ă©tait dans le bon ou pas, c’est en observant ce dernier. Et s’il disait quelque chose, en prophĂ©tisant, et que cela s’accomplissait, Dieu a dit: «Ecoutez ce prophĂšte, car Je suis avec lui. Mais si cela ne s’accomplit pas, alors ignorez ce qu’il dit.» C’est tout simplement juste. Voyez-vous? «Lorsqu’il y aura parmi vous quelqu’un, un prophĂšte, un homme spirituel ou un prophĂšte, c’est dans des visions que Moi, l’Eternel, Je Me rĂ©vĂ©lerai Ă  lui, c’est dans des songes que Je lui parlerai. Et si ce que ce prophĂšte dit s’accomplit, alors Ă©coutez-le, car Je suis avec lui. Mais si cela ne s’accomplit pas, alors ne l’écoutez pas.» E-100 Now, the way they told whether that prophet was right or not, was because they watched the prophet. And if he said anything, prophesied, and it come to pass, God said, "You hear that prophet, for I'm with him. But if it doesn't come to pass, then ignore what he says." That's no more than right, see. "If there be one, a prophet among you, spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him in visions, speak to him through dreams. And if what this prophet says comes to pass, then hear him, for I'm with him. But if it doesn't, then don't."
E-101 Ainsi, pendant que JĂ©sus se tenait lĂ ... Et, en IsraĂ«l, ils n’avaient pas eu de prophĂšte depuis quatre cents ans. Et voici que se tenait lĂ  un Homme qui a vu un pĂȘcheur ordinaire venir et Il a dit Ă  ce dernier son nom et le nom de son pĂšre. Quelle chose Ă©tonnante! Que faisait-Il? Il appelait cet homme. Et quand cette LumiĂšre a brillĂ© sur cette semence prĂ©destinĂ©e, la Vie est vite venue; il a reconnu ce que c’était. E-101 So, Jesus standing there. And they had not had a prophet for four hundred years, in Israel. And here stood a Man that seen an ordinary fisherman come up, and told him what his name was and what his father's name was. What an astounding thing! What was He doing? He was calling that man. And when that Light flashed upon that predestinated seed, Life come quickly, he recognized what it was.
E-102 Cet homme dont nous parlons maintenant, Philippe, ayant vu cela s’opĂ©rer, a donc contournĂ© la montagne en courant, ce qui fait environ quinze miles [environ 24 km–N.D.T.], et... ou plutĂŽt vers un ami qui Ă©tudiait les Ecritures avec lui. Et cet homme s’appelait NathanaĂ«l. Il devait avoir un verger, et il Ă©tait donc dehors en priĂšre dans le verger, au moment oĂč Philippe est arrivĂ©. Ils Ă©taient donc tous des HĂ©breux et attendaient la Venue du Messie. Ainsi quand Philippe l’a trouvĂ©, il a dit: «Viens voir Qui j’ai trouvĂ©, JĂ©sus de Nazareth, le Fils de Joseph.» E-102 This man we're speaking of now, Philip, he saw this performed, so he runs around the mountain, is about fifteen miles, and to a friend that had been a--a--a studier of the Scripture, with him. And, this man, his name was Nathanael. And he must have had a grove, and so he was out in the grove, in prayer, by the time Philip arrived. And they were both Hebrews now, watching for the coming of the Messiah. So when Philip found him, he said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-103 Et, bien entendu, NathanaĂ«l Ă©tant un grand homme, et sachant que Nazareth Ă©tait une–une ville mĂ©chante, et–et il a dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
Il a dit: «Viens, et vois.»
E-103 And, course, Nathanael being a great man, and knowing that Nazareth was a--a mean town, and--and he said, "Could there be anything good come out of Nazareth?" He said, "Come, see."
E-104 C’est–c’est l’une des dĂ©clarations les plus remarquables. Bon nombre de gens se tiennent Ă  l’écart et critiquent tout, au lieu de venir et de recevoir cela dans le coeur, de sonder cela pour voir si c’est juste. Si seulement ces scribes avaient fait cela Ă  propos de JĂ©sus-Christ, le... Vous les Juifs, vous ne seriez pas dans la condition oĂč vous vous trouvez aujourd’hui. Voyez-vous? Et le monde, les Ă©glises ne seraient pas tels qu’ils sont aujourd’hui. Et, les gens, nous ne serions pas tels que nous sommes, si nous avions Ă©tudiĂ© les Ecritures pour voir si Dieu susciterait quelque chose. Nous sommes conscients qu’il y a beaucoup de fanatisme; il y en a toujours eu, il y en aura toujours jusqu’à ce que JĂ©sus vienne. Mais alors, de faux prophĂštes et de faux christs et tout le reste doivent apparaĂźtre dans le monde pour montrer les temps du signe–les signes du temps, plutĂŽt, et ainsi de suite. Mais Il a dit: «Ne croyez pas cela.» Voyez-vous? Mais maintenant remarquez, Ă  ce propos, les gens ne se sont pas arrĂȘtĂ©s pour rĂ©flĂ©chir sur le Personnage et sur Ses oeuvres. E-104 That's--that's the one of the most astounding statements! So many people wilE--will set off and criticize anything, instead of coming and taking it to heart, and searching it and seeing whether it's right. If those scribes would have only done that to Jesus Christ, the... you Jewish people wouldn't be in the condition you are now. See? And the world, the churches wouldn't be the way they are now. The people, we wouldn't be the way we are, if we studied the Scriptures and if God raised up something. We know there is a lot of fanaticisms; there has always been, there always will be, until Jesus comes. But then, false prophets and false christs, and everything else, is to rise in the world, showing times of the sign, signs of the times, rather, and so forth. But He said, "Don't you believe it." See? But now notice, in this, they didn't stop to think Who, what He was doing.
E-105 Philippe a dit: «Viens, et vois par toi-mĂȘme.» Ainsi, quand Philippe et–et–et NathanaĂ«l ont longĂ© ensemble le flanc de la montagne, ils sont arrivĂ©s Ă  une rĂ©union qui, disons, Ă©tait comme celle-ci, et oĂč JĂ©sus parlait. E-105 Philip said, "Come, see for yourself." So when Philip and--and--and Nathanael went along the side of the mountain, together, come in to the meeting just about like this, say, where Jesus was speaking.
E-106 Maintenant, je ne sais pas comment ils se sont prĂ©sentĂ©s lĂ . Peut-ĂȘtre qu’il se tenait lĂ  dans l’auditoire, peut-ĂȘtre qu’il Ă©tait Ă  l’estrade, lĂ  oĂč JĂ©sus avait... priait pour les malades. Nous... des... Il ne nous est pas dit dans quelle position ils Ă©taient. Mais dĂšs que JĂ©sus a vu cet homme, Il a dit: «Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.» Eh bien, considĂ©rez Ă  quoi Il s’identifiait quand Il Ă©tait ici hier. E-106 Now, I don't know how they come up. He might have been standing out in the audience, he perhaps might have been up here where Jesus had, was praying for the sick. It's, no, we're not told just what position they were in. But as soon as Jesus saw the man, He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile!" Now look at what He is making Himself, identified, when He was here yesterday.
E-107 Voyez-vous, Il ne faisait jamais de grands discours intellectuels. Nous n’avons aucun rĂ©cit attestant qu’Il ait Ă©tĂ© instruit dans des sĂ©minaires, comme je l’ai dit. Il n’a jamais Ă©crit un livre. Il n’a jamais Ă©crit un seul mot. Il a Ă©crit quelque chose par terre, et ensuite, de Sa main Il a encore effacĂ© cela. Pourquoi n’a-t-Il pas Ă©crit quelque chose? Parce qu’Il Ă©tait la Parole. E-107 See, He never made any great intellectual talks. We have no record of Him schooled in seminaries, as I said. He never wrote a book. He never wrote one word. He wrote something on the ground, and then took His hand and erased it out again. Why didn't He write something? Because He was the Word.
E-108 Ainsi, voyez-vous, si seulement les gens l’avaient su! Il Ă©tait la Parole. Il Ă©tait la Parole mĂȘme faite chair. Il Ă©tait Dieu fait chair. Dieu Ă©tait en Christ, rĂ©conciliant le monde avec Lui-mĂȘme. E-108 So, see, if they'd only know, He was the Word. He was the Word Itself made flesh. He was God made flesh. God was in Christ, reconciling the world to Himself.
E-109 Maintenant, remarquez ce qu’Il a fait, quand Philippe a amenĂ© ce Juif fervent, Il a dit: «Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.» E-109 Now notice what He did, when Philip bringing this staunch Jew up, He said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-110 Eh bien, certains pourraient dire: «Evidemment, on pouvait le deviner Ă  partir de son habillement.» Non, tous les orientaux portaient des turbans, ils portaient la barbe; ils portaient des robes. On ne pouvait pas Le distinguer d’un Assyrien ou de toute autre personne. Il portait juste ce genre de robe. E-110 Well, some might say, "Sure, they could tell, the way he was dressed." No, all the Eastern people wore turbans, they wore beards, they wore garments. You couldn't have told him from an Assyrian or any other person. He just had on that type of a garment.
E-111 Il a dit: «Voici un IsraĂ©lite, dans lequel il n’y a point de fraude.» Comment a-t-Il su qu’il Ă©tait un homme juste et honnĂȘte comme c’était le cas? Il aurait pu ĂȘtre un–un hors-la-loi. Il aurait pu ĂȘtre un voleur qui Ă©tait venu lĂ  avec Philippe. Il ne le savait pas, mais Il avait un moyen par lequel le savoir. E-111 Said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile." How did He know that he was that just, honest man that he was? He could have been a--an outlaw. He could have been a thief that had come up there with Philip. He didn't know, but He had a way of knowing.
E-112 Et lui, cela a tellement Ă©tonnĂ© cet homme qu’il a dit: «Rabbi (Ce qui signifie MaĂźtre), quand m’as-Tu vu? Comment me connais-Tu?» E-112 And he, it astounded this man so much, that he said, "Rabbi," which means teacher, "when did You ever see me? How do You know me?"
E-113 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelĂąt, quand tu Ă©tais sous cet arbre, Je t’ai vu.» Voyez-vous? E-113 He said, "Before Philip called you, when you were under that tree, I saw you." See?
E-114 Et qu’est-ce que cet Ă©rudit de la Parole a compris par cela? Il a compris qu’il s’agissait de ce ProphĂšte-lĂ . Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’IsraĂ«l.» E-114 And what did this scholar of the Word know by that? He knew that was that Prophet. He said, "Rabbi, You are the Son of God. You're the King of Israel."
E-115 Et JĂ©sus a dit: «Parce que Je t’ai dit ces choses, tu crois; maintenant tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» E-115 And Jesus said, "Because I told you these things, you have believed, now you'll see greater than this."
E-116 Remarquez comment Il s’est identifiĂ©. Pas par un certain habillement, pas par un grand... en Ă©tant un confĂ©rencier de grande renommĂ©e, pas par un diplĂŽme de doctorat d’une certaine universitĂ©. E-116 You see how He was identifying Himself. Not in a certain dress, not in a great... being a great famous lecturer, some doctor's degree from some college.
E-117 Ces choses-lĂ , c’est trĂšs bien. Je ne les critique pas; j’essaie de faire ressortir quelque chose qui devrait sortir de lĂ  (Voyez-vous?) pour vous montrer. Ces... les dĂ©nominations et les universitĂ©s, et les habillements, d’aprĂšs moi, c’est trĂšs bien, mais ce n’est pas de ces choses que nous parlons maintenant. Voyez-vous? Je prĂ©fĂ©rerais certainement voir un homme en robe ecclĂ©siastique plutĂŽt que de le voir comme certaines de ces femmes lĂ  dehors dans la rue; elles... les voir... ou quelque chose comme ça. Nous prĂ©fĂ©rerions le voir, mĂȘme s’il est un fanatique de sa religion, je prĂ©fĂ©rerais le voir ainsi que le voir ivre quelque part lĂ  dans un fossĂ© (Voyez-vous?), je n’ai donc rien Ă  redire lĂ -dessus. E-117 Them things are alright. I'm not criticizing. I'm trying to pull out something that should come out of there, see, to show you. Them denominations and colleges, and dressings, as far as I'm concerned, they're alright, but we're not talking about those things now. See? I'd certainly rather see a man in religious garb than see him like some of these women out here on the street, see, or something. Would rather see him, if he's even a fanatic in his religion, I'd rather see him like that than out here drunk somewhere, in a ditch, see, so I have nothing to say about that.
E-118 Mais ce que j’essaie de dire, nous cherchons Ă  trouver cette Personne, JĂ©sus. C’est la Personne que nous cherchons Ă  trouver. Qu’en est-il de cette Parole? Est-ce... Cette Parole peut-Elle mentir? Absolument pas, Elle ne peut pas mentir et ĂȘtre Dieu. Dieu ne peut pas mentir. Et cette Parole, c’est Dieu. La Bible dit qu’Elle est Dieu. Nous cherchons donc maintenant Ă  dĂ©couvrir ce qu’Il est. E-118 But what I'm trying to say, we're trying to find that Person, Jesus. That's the Person we're trying to find. What about this Word? That, can that Word lie? No, sir, It can't lie and be God. God can't lie. And this Word is God. The Bible said It was. And so now we're trying to find what He is.
E-119 Comment pourrions-nous L’identifier? Pas par l’habillement, pas par des dĂ©nominations, pas par des discours. Comment allons-nous Le dĂ©couvrir? Nous allons Le dĂ©couvrir par la Personne qu’Il est, qu’Il est prĂ©sentement. Remarquez, c’est de cette maniĂšre-lĂ  qu’ils L’ont reconnu lĂ  autrefois; pas par Son habillement, pas par l’instruction venant de Son Ă©cole. Il ne pouvait pas citer l’école d’oĂč Il Ă©tait sorti. E-119 How could we identify Him? Not in clothes, not in denominations, not in speeches. How we going to find Him? We're going to find Him in the Person what He is, that He is now. Notice, that's the way they knowed Him back there. Not by His dress, not by His education from His school.
E-120 Les gens disaient: «D’oĂč viens-Tu? De quelle Ă©cole sort-Il? Nous ne savons rien au sujet de cet Homme.» AssurĂ©ment, les gens n’avaient sur Lui aucun tĂ©moignage quelque part. Mais Il... E-120 He could declare no school He come from. Said, "Whence cometh Thee? What school did He come from? We know nothing about this Man." Sure, they never had any record of Him anywhere. But He...
E-121 C’est de cette maniĂšre qu’apparaissaient les prophĂštes. Les gens ne savaient pas d’oĂč ils venaient. Les gens ne savaient rien au sujet d’Elie, au sujet des autres. Ils venaient d’on ne sait oĂč, puis disparaissaient. C’est tout ce que les gens savaient. Ce sont des hommes dont Dieu peut s’emparer, des hommes comme vous, dont Dieu peut s’emparer pour Se rĂ©vĂ©ler, afin de pouvoir juger une gĂ©nĂ©ration avec justice, afin de pouvoir juger une nation, juger le monde. En effet, la Parole doit ĂȘtre proclamĂ©e quelque part, et Il veille Ă  cela pour que les Ă©lus viennent Ă©couter cela. E-121 That's the way the prophets come up. They didn't know where they come from. They know nothing about Elijah, about the rest of them. They just come from nowhere, and went away. That's all they know. It's men that God can get a hold of. Men like you, that God can get a hold of and declare Himself, that He might righteously judge a generation, that He might judge a nation, judge a world. Because, the Word has to go forth somewhere, and He sees to it that the Elected gets in to hear That.
E-122 Maintenant, nous voyons que lorsque JĂ©sus parlait, et Il avait reconnu qu’il y avait ceux... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... Trois lĂ -bas. E-122 Now we find out, that when Jesus was--was speaking, and He recognizes, there were those... [Blank.spot.on.tape--Ed.].
E-123 Il y avait lĂ  ceux qui devaient donner une rĂ©ponse Ă  leurs assemblĂ©es. Il y avait lĂ  ceux qui devaient donner une rĂ©ponse Ă  leurs dĂ©nominations, que ce soient des pharisiens, des sadducĂ©ens, des hĂ©rodiens, quoi qu’ils fussent. Et ils se tenaient donc lĂ , et ils disaient: «Cet Homme fait cela par BĂ©elzĂ©bul. C’est un diseur de bonne aventure, en d’autres termes, c’est un tĂ©lĂ©pathe. Il lit la pensĂ©e des gens.» E-123 There were those who standing there, who had to answer to their congregation. There were those there who had to answer to their denominations, whether Pharisees, Sadducees, Herodian, whatever they might be. And so they stood there, and they said, "This Man does that by Beelzebub. He is a fortuneteller," in other words. "He is a telepathist. He reads their mind."
E-124 «JĂ©sus connaissait leurs pensĂ©es.» Ils n’avaient pas besoin de le dire tout haut. Il savait ce qu’ils pensaient. Il captait leurs pensĂ©es. E-124 "Jesus perceiving their thoughts." They didn't have to say it out loud. He knew what they were thinking. He caught their thoughts.
E-125 Il est aujourd’hui le mĂȘme qu’Il l’était alors; Il sait ce que vous pensez. Voyez-vous? S’Il est la Parole, Il doit demeurer la Parole. Or, dans HĂ©breux 4, la Bible dit que la Parole de Dieu est plus vivante, plus efficace, plus tranchante qu’une Ă©pĂ©e Ă  deux tranchants, Elle discerne mĂȘme les pensĂ©es du coeur. Qu’est-ce? La Parole, la Parole de Dieu peut discerner les pensĂ©es de votre coeur. E-125 He is the same today as He was then. He knows what you're thinking, see. If He is the Word, He has to remain as the Word. Now, in Hebrews 4, the Bible said that, "The Word of God is quicker, more powerful, sharper than a two-edged sword, a discerner even of the thoughts of the heart." What is it? The Word, the Word of God can discern the thoughts that's in your heart.
E-126 C’est exactement ce qu’Il Ă©tait, la Parole, et la Parole pouvait discerner les pensĂ©es du coeur. Voyez-vous? Eh bien, c’est ce qu’était la Parole. Ils auraient dĂ» le savoir (Voyez-vous?) que c’était lĂ  la raison. Il connaissait leurs pensĂ©es, en les regardant. Et Il a dit: «Je vous pardonne cela», car Il n’avait pas encore Ă©tĂ© crucifiĂ©. Le Saint-Esprit n’était pas encore venu. E-126 That's exactly what He was, the Word, and the Word could discern the thoughts that's in the heart. See? Now, that's what the Word was. They should have known that, see, that that's the reason. He perceived their thoughts, looked upon them. And He said, "I'll forgive you for it," for He had not yet been crucified. The Holy Spirit had not yet come.
E-127 Mais Il a dit: «Quand le Saint-Esprit viendra», pour faire la mĂȘme chose que Lui faisait, car Il a promis qu’Il le ferait (Voyez-vous?), «quand le Saint-Esprit viendra, Il vous rappellera ces choses que Je vous ai enseignĂ©es, et Il vous annoncera les choses Ă  venir. (Voyez-vous, voyez-vous?) Eh bien, quand Il viendra faire cette mĂȘme chose que Je fais, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ©, ni dans ce siĂšcle ni dans le siĂšcle Ă  venir.» Voyez-vous, ce sera strict Ă  ce point dans ces derniers jours. Voyez-vous? Cela va opĂ©rer une sĂ©paration. Voyez-vous? E-127 "But," He said, "when the Holy Spirit is come," to do the same thing that He was doing, 'cause He promised It would, see, "when the Holy Ghost is come, He'll bring these things to your remembrance, what I've taught you, and will show you things to come." See? "Now when He comes to do this same thing that I'm doing, one word against It will never be forgiven, in this world and in the world that is to come." See, that's how strict it will be in these last days. See? It'll separate, see.
E-128 Alors, Dieu en exĂ©cutant Son jugement, comme Il le fit en Eden, pourra dire avec justice: «Vous avez vu cela. Vous avez reconnu cela. J’ai prouvĂ© cela, mais vous n’avez pas cru cela.» VoilĂ ! E-128 Then God in His judgment, like He did in Eden, He can justly say, "You saw it. You know it. I proved it, and you didn't believe it." That's it.
E-129 Maintenant, considĂ©rez ce qu’Il a fait quand Il a accompli ceci, ce qu’Il a dit. Philippe a dit: «Tu es le Fils de Dieu, Tu es le Roi d’IsraĂ«l.» JĂ©sus lui a dit qu’il verrait de plus grandes choses que celles-lĂ . Maintenant, ça c’était chez les Juifs. E-129 Now, and watch what He did when He did this, what He said. Philip said, "Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." Jesus told him that greater things than this would he say. Now, that was to the Jews.
E-130 Or, il y a trois races de gens sur la terre, autant qu’on–on veuille le croire, Ă  savoir: les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Toujours, nous... Dieu est parfait en trois. Et NoĂ© a eu trois fils, et de ces trois fils est issue toute la race humaine. E-130 Now there is three races of people in the earth, as much as we--we want to believe, that's: Jew, Gentile, and Samaritan. We always... God is perfect in three's. And there is three sons of Noah, and from them three sons brought forth the whole race of people.
E-131 Nous voyons donc que le Saint-Esprit... Pierre, le jour de... avant le jour de la PentecĂŽte, a reçu les clĂ©s du Royaume. Nous voyons qu’il L’a ouvert aux Juifs le jour de la PentecĂŽte. Ensuite, il est allĂ© en Samarie et il Le leur a ouvert, il est revenu chez Corneille, et il L’a ouvert lĂ . Et il n’avait plus jamais Ă  le faire; c’était ouvert au monde (Voyez-vous?) comme cela, le Saint-Esprit. Cependant, rappelez-vous, Philippe est allĂ© prĂȘcher aux Samaritains et il les a baptisĂ©s au Nom du Seigneur JĂ©sus, seulement le Saint-Esprit n’était pas encore descendu sur aucun d’eux; ils ont donc envoyĂ© chercher celui qui avait les clĂ©s, et il leur a imposĂ© les mains et le Saint-Esprit est venu sur eux. C’est juste. Ce sont les Juifs, les Gen-... Ces trois races de gens. E-131 We find now, that, the Holy Spirit. Peter on the day of... before the Day of Pentecost, was given the keys to the Kingdom. We find out that he opened It to the Jews, on the Day of Pentecost. And he went down to Samaria, and opened It to them. Come back to the house of Cornelius, and opened It there. And he never had to do it no more; It was opened to the world, see, like that, the Holy Spirit. But you remember, Philip went down and preached to the Samaritans, and had baptized them in the Name of the Lord Jesus, only the Holy Ghost had not fallen upon any of them as yet; so they sent up for him that had the keys, and he layed his hand upon them, and the Holy Ghost came upon them. That's right. That's Jews, Gen-... them three races of people.
E-132 Or, nous les Gentils, nous Ă©tions des paĂŻens; les Romains, les Grecs et tous les autres. Nous adorions des idoles. Nous n’attendions pas de Messie. Nous n’avions que faire du Messie. Nous avions nos propres dieux, nos ancĂȘtres. Les Juifs par contre attendaient un Messie. Et les Samaritains aussi, parce qu’ils Ă©taient mi-Juifs, mi-Gentils. E-132 Now, we Gentiles, we were heathens, Romans, Greeks, and so forth. We worshiped idols. We wasn't looking for no Messiah. We had no time for no Messiah. We had our own gods, our forefathers. But the Jews were looking for a Messiah. And so was the Samaritans, because they were half Jew and Gentile.
E-133 Or, JĂ©sus apparaĂźtra Ă  ceux qui L’attendent, et Ă  eux seuls. C’est tout. Il n’a aucune obligation envers l’incroyant. Mais Il a des obligations vis-Ă -vis du croyant. Il est tenu de le ressusciter (Voyez-vous?) dans le dernier jour; seulement vis-Ă -vis du croyant. E-133 Now, Jesus will appear to those who are looking for Him; only those, that's all. He is not obligated to the unbeliever. But to the believer He is obligated. He is obligated to raise the believer up, see, in the last day, only to the believer.
E-134 Maintenant, nous voyons ici que JĂ©sus s’était rĂ©vĂ©lĂ© Ă  ce Juif. En effet, nous en avons beaucoup d’autres; nous pourrions prendre l’aveugle BartimĂ©e, mais pour gagner le temps... Il y en a eu beaucoup d’autres dans les Ecritures auxquels Il a prouvĂ© exactement qu’Il Ă©tait le Messie en Ă©tant un ProphĂšte. «L’Eternel votre Dieu suscitera un prophĂšte comme moi.» E-134 Now we find, that Jesus here had made Hisself known to the Jew. Which, we have many others, we could take blind Bartimaeus, but to save time... Were many of the others through the Scripture, exactly proving to them that He was the Messiah, by being a Prophet. "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto Me."
E-135 Ils n’avaient pas eu de prophĂštes. Mais ceux qui avaient rejetĂ© l’idĂ©e selon laquelle Il Ă©tait un ProphĂšte, devaient donner une rĂ©ponse aux gens, raison pour laquelle ils ont simplement dit: «Il Ă©tait un–un dĂ©mon, un sorcier, ou, vous savez, il faisait cela par un certain mauvais esprit.» E-135 They had had no prophets. But those who had got away from the idea that He was a Prophet, had to give an answer to them, so they just said, "He was a--a devil, a witch, or, you know, some evil spirit doing that."
E-136 Et Il a dit que c’était lĂ  le pĂ©chĂ© impardonnable, taxer l’oeuvre du Saint-Esprit de mauvais esprit, d’une chose impure, quand le Saint-Esprit vient rendre Sa Parole manifeste. E-136 And He said that, "It was unforgiveable sin, calling the work of the Holy Spirit, 'an evil spirit, an evil thing,' that, the Holy Spirit coming and making His Word manifest."
E-137 Pourquoi? Il avait Ă©tĂ© prophĂ©tisĂ© que JĂ©sus ferait cette chose mĂȘme. En parlant aux Juifs, Il a dit: «Eh bien, qui d’entre vous peut Me condamner? Qui d’entre vous peut M’accuser de pĂ©chĂ©?» Le pĂ©chĂ© c’est l’incrĂ©dulitĂ©. Si... Il a dit: «Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent tĂ©moignage de Moi.» Ils auraient dĂ» le savoir. Ils pensaient le savoir; mais ils ne le savaient pas. Ils auraient dĂ» savoir lĂ  mĂȘme qu’Il Ă©tait la Parole. Il pouvait discerner les pensĂ©es mĂȘmes de leurs coeurs et ainsi de suite, et faire trĂšs exactement ce que faisaient les prophĂštes. E-137 Why? It had been prophesied that Jesus would do this very thing. When He told the Jews, He said, "Well, which one of you can condemn Me? Which one of you can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." If... He said, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life, and they are the Ones that testify of Me." They should have knowed it. They thought they knowed it; but, they didn't, they'd have knowed He was the Word right there. He could discern the very thoughts in their hearts, and so forth, and do just exactly what the prophets did.
E-138 En effet, Il Ă©tait plus qu’un prophĂšte, Il Ă©tait le Dieu des prophĂštes. Il Ă©tait la TĂȘte et le–le dernier des prophĂštes. Aujourd’hui, Il parle Lui-mĂȘme par le truchement de Son Eglise. E-138 Because, He was more than a prophet, He was the God of the prophets. He was the head and the--the last of the prophets. This day He speaks, Himself, through His Church.
E-139 Eh bien, si nous voyons ici qu’Il s’est parfaitement identifiĂ© devant les Juifs comme Ă©tant le Messie, en prouvant qu’Il Ă©tait le ProphĂšte (Nous savons cela), il n’y a aucun autre moyen. Pas par Son habillement, pas par Sa façon de s’exprimer, ni par rien d’autre qu’en Ă©tant...
Et puis, vous dites: «Eh bien, Il chasse les démons.»
E-139 Now if we notice in here, that, He identified Himself perfectly with the Jews, that He was the Messiah, by proving He was the Prophet. We know that. There is no other way. Not by His dress, not by His talk, not by nothing else but by being... And then you say, "Well, He cast out devils."
E-140 Il a dĂ©clarĂ© que les pharisiens faisaient la mĂȘme chose. Il a dit: «Si Moi, Je chasse les dĂ©mons par le doigt de Dieu, par qui vos enfants les chassent-ils?» Voyez-vous? Donc eux aussi, ils chassaient les dĂ©mons. Voyez-vous? Ainsi... Mais Lui les chassait par le doigt de Dieu, Il a dit: «Alors le Royaume de Dieu s’est approchĂ© de vous.» E-140 He claimed that the Pharisees done the same thing. He said, "If I cast out devils, by the finger of God, who does your children cast them out by?" See? So they were casting out devils, too. See? So, but He was casting them out by the finger of God, said, "Then the Kingdom of God is come nigh to you."
E-141 Maintenant, nous voyons que la chose qui L’identifiait exactement comme Ă©tant le–le Messie, c’était qu’Il Ă©tait le ProphĂšte, car Messie signifie l’Oint. Et oint de quoi? De la Parole. La Parole ointe, c’est exactement comme une semence qui est arrosĂ©e et qui est dans la bonne terre; Elle manifeste exactement Sa promesse. C’est la raison pour laquelle Il a dit: «Qui peut–qui peut Me condamner? Qui peut Me dire que Je... Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon PĂšre, alors ne Me croyez pas. Et ceci c’est la Parole. Au commencement Ă©tait la Parole, la Parole Ă©tait avec Dieu, et la Parole Ă©tait Dieu. Si Je ne fais pas ce que cette Parole a promis pour cette gĂ©nĂ©ration, alors ne Me croyez pas», a-t-Il dit. E-141 Now we find out that the thing that identified Him exactly being the--the Messiah, was the prophet, because Messiah means "the anointed One." And anointed with what? The Word. The Word anointed is just like a seed with water on It, in the right ground, It brings forth exactly Its promise. That's the reason He said, "Who can, who can condemn Me? Who can tell Me that I... If I do not the works of My Father, then don't believe Me. And this is the Word. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. If I do not what this Word promised for this generation, then don't believe Me," He said.
E-142 Oh! ne serait-ce pas merveilleux aujourd’hui, si l’église pouvait dire la mĂȘme chose, sur laquelle nous pouvons nous tenir? La voici: si nous ne faisons pas les oeuvres de Dieu, alors ce n’est pas Dieu. Et partout oĂč Dieu se trouve, le surnaturel se produit, parce qu’Il est surnaturel. Voyez-vous, Il est–Il est un Esprit. Dieu est un Esprit. E-142 Oh, wouldn't it be wonderful, today, if the church could say that same thing, we could stand there? This, if we do not do the works of God, then it isn't God. And everywhere God is, supernatural takes place, because He is supernatural. See, He is--He is a Spirit. God is a Spirit.
E-143 Maintenant, nous voyons qu’Il se rendait Ă  JĂ©richo, mais Il lui fallait passer par la Samarie. Eh bien, la Samarie se trouve sur la montagne. JĂ©richo se trouve au pied de la colline. Et pendant qu’Il Ă©tait en route, au lieu de descendre directement Ă  JĂ©richo, Il passe par la Samarie. Je me demande bien pourquoi. Et Il arrive Ă  une ville appelĂ©e Sychar. Et les gens... les... Il a envoyĂ© les disciples pour acheter des vivres, de la nourriture. E-143 Now we find out that He is going down to Jericho, but He had need to go by Samaria. Now, Samaria is around the mountain. Jericho is down at the bottom of the hill. But on His road down, instead of going right down to Jericho, He goes around by Samaria. I wonder why? And He comes to a city called Sychar. And they... sent the disciples in to get some victuals, food.
E-144 Et pendant que ces derniers y Ă©taient allĂ©s pour acheter cette nourriture, Il s’est assis Ă  cĂŽtĂ© du puits. Et c’était un puits qui offrait, disons, comme une petite vue panoramique, dans une place publique oĂč les gens venaient puiser leur eau. Et il existe encore aujourd’hui. Et des vignes ont poussĂ© par-dessus la muraille. Et JĂ©sus Ă©tait assis contre la muraille. E-144 And while they were in to buy this food, He sat down by the well. And it was a well, like a little panoramic, like, in a public gathering place for the people coming after their water. And it is still there today. And vines growed over the wall, and Jesus was sitting over against the wall.
E-145 Et pendant qu’Il Ă©tait assis lĂ , une jeune dame est venue de la ville. De nos jours, nous l’appellerions une femme de mauvaise rĂ©putation. Et peut-ĂȘtre que cette enfant avait Ă©tĂ© contrainte Ă  cela, et–et elle, peut-ĂȘtre que ses parents l’avaient lĂąchĂ©e dans la rue. Et vous comprenez ce que je veux dire. Et je pense que cette dame, cette femme, quelque chose Ă©tait effectivement arrivĂ©; les Ecritures ne nous le disent pas, mais observez ce qui est arrivĂ© dans le coeur de cette femme. Voyez-vous? Elle est sortie puiser de l’eau, et ça devait ĂȘtre vers midi. E-145 And as He set there, there was a young lady come out from the city. We would want to call her, today, a woman of ill fame. And maybe the child was drove to that, and, she, maybe her parents turned her loose on the street. And you know what I mean. And I think the lady, the woman, really something had happened; we're not told in the Scripture, but watch what taken place to that woman's heart. See? She come out to get water, and it must have been along about noon.
E-146 Selon la coutume, c’est encore l’usage aujourd’hui, les vierges sortent de grand matin puiser leur eau et elles la mettent sur la tĂȘte dans de grands vases de terre, et elles la transportent pour en prendre, pour le mĂ©nage et pour tout autre usage. E-146 Usually the maids, yet today, go out early of a morning and get their water, and put it up on their heads, in their great earthen vessels, and they pack it to do their drinking water and their housework, and whatever they're going to do.
E-147 Mais cette jeune femme est sortie vers midi. Pourquoi? Elle ne pouvait pas s’associer aux autres, aux bonnes gens. Il ne lui Ă©tait pas permis de se retrouver parmi eux. Les gens l’évitaient, et cela lui faisait de la peine, elle se tenait donc Ă  l’écart. Elle savait quel genre de vie elle menait, elle se tenait donc loin des gens religieux. E-147 And this young woman come out around noon. Why? She couldn't be associated with the rest of the people, the--the good people. She could not be caught among them. They would shun her, and she felt bad about it, so she'd stay back. She knowed what kind of a life that she was living, so she stayed away from the religious people.
E-148 Maintenant, nous voyons que lorsqu’elle est sortie, elle n’a peut-ĂȘtre pas remarquĂ© Qui Ă©tait assis contre la muraille. E-148 Now we find, as she come out, she perhaps never noticed Who was sitting over against the wall.
E-149 Et ces cruches qu’elles ont, comme je les appelle, sont... Et certains les appellent des seaux. Elles ont des manches. Elles sont faites en–en argile. Et il y a un treuil, et juste deux crochets entrent dans les manches. On fait descendre la cruche dans le puits. Et Ă©tant... la fait basculer, et elle se remplit d’eau, et Ă  l’aide du treuil on la fait remonter. Et elles la transportent sur la tĂȘte ou sur les hanches, pendant qu’elles marchent. E-149 And those pitchers they have, that I call them. They're... Some of them call them buckets. They got handles. They're made out of--of clay. And they have a windle, and just the two hooks that goes in. They let them down into the well. And being... topple them over and they get full of water, and windle it back up. And they pack it on their head, and on their hips, as they walk.
E-150 Et cette femme Ă©tait peut-ĂȘtre sur le point de placer les crochets sur la–la cruche, pour la laisser descendre, quand elle a entendu une voix dire: «Femme, apporte-Moi Ă  boire.» Et elle a regardĂ© pour voir Qui c’était. Et lĂ  Ă©tait assis un Juif de plus ou moins, disons, d’ñge moyen. Et pourtant, Il n’avait que trente ans et quelques, trente-deux ou trente-trois ans Ă  ce moment-lĂ . E-150 And this woman was just about to maybe hook the hooks over the--the pitcher, and was just about to let it down, and she heard a Voice, said, "Woman, bring Me a drink." And she looked over to see Who it was. And there sat perhaps, more or less, like a middle-aged Jew sitting there. And He wasn't but about thirty-something years old, thirty-two or thirty-three years old, at the time.
E-151 Et... mais Il paraissait certainement un peu plus ĂągĂ© qu’Il l’était, car dans Saint Jean 6, on Lui a attribuĂ© cinquante ans. Ces gens ont dit: «Tu n’a pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham? Maintenant, nous connaissons que Tu es fou. Tu es toqué», ce qui signifie fou. «Tu as un dĂ©mon.»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fĂ»t, Je suis.» Voyez-vous?
E-151 And, but He must have looked a little older than what He was, because He had been called, Saint John 6, to being fifty. Said, "You're a man that's not over fifty years old, and You say You've seen Abraham? Now we know You're crazy. You are mad," which means crazy. "You got a devil." He said, "Before Abraham was, I AM." See?
E-152 Eh bien, Il devait avoir grisonnĂ© un peu, quelque chose comme ça. Il Ă©tait assis lĂ , donnant plutĂŽt l’air d’un Homme d’ñge moyen. Et Il... Elle a dit: «Eh bien, c’est contraire Ă  la coutume.» Voyez-vous? Il y avait une–une sĂ©grĂ©gation entre eux. Ils n’avaient pas de relations entre eux. Elle a dit: «Il n’est pas de coutume que vous les Juifs demandiez de tels services Ă  des Samaritains.»
Il a dit: «Mais si tu savais à Qui tu parlais.»
E-152 Now, He must have grayed up a little, or something. He was sitting there, kind of a middle-age-looking man. And He... She said, "Why, it's not customary." See, there was a--a segregation among them. They had no dealings with each other. Said, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans favors like that." He said, "But if you knew Who you were talking with!"
E-153 Voyez-vous, oh! Voilà! Si seulement nous le savions, quand nous lisons ceci, à Qui nous parlons! Voyez-vous? Quand vous priez, si vous... Jésus a dit: «Quand tu pries, crois que tu recevras ce que tu demandes.» Voyez? E-153 See, oh, there it is! If we only knew, oh, when we read this, Who we're talking with, see. When you're praying, if you... Jesus said, "When thou prayest, believe that you receive what you ask for." See?
E-154 «Si seulement tu savais Ă  Qui tu parlais, c’est toi qui Me demanderais Ă  boire, et Je te donnerais une eau que ne te donnera pas ce puits.» E-154 "If you only knew Who it was you were talking with, you would ask Me for water, and I would bring you water that you don't get from this well."
E-155 Et la–la conversation s’est poursuivie pendant un petit moment. Elle a dit: «Eh bien, notre pĂšre...» Voyez-vous, Ă©tant une Samaritaine, elle a cependant dit: «C’est notre pĂšre Jacob qui a creusĂ© ce puits. Et il en a bu ainsi que ses enfants; il en a abreuvĂ© le bĂ©tail et ainsi de suite.» Mais Il a dit... «Eh bien, vous, vous dites qu’il faut adorer Ă  JĂ©rusalem, mais–mais d’autres disent qu’il faut adorer sur cette montagne, et ainsi de suite.» E-155 And the--the conversation went on a little while. She said, "Well, our father..." See, she being a Samaritan, yet said, "Our father, Jacob, dug this well. And he drank from it, and his children, and water the cattle, and so forth." But He said... "Why, you say, 'worship in Jerusalem,' and--and others, 'worship in this mountain,' and so forth."
E-156 Il a dit: «Nous... les Juifs... Le salut vient des Juifs. Nous, nous savons ce que nous adorons. Mais, a-t-Il dit, Ă©coute-moi. L’heure vient, et elle est dĂ©jĂ  venue, oĂč le PĂšre cherche les vrais adorateurs qui adoreront en Esprit et en VĂ©ritĂ©.» Voyez-vous, en Esprit et en VĂ©ritĂ©! E-156 He said, "We... Jews, salvation is of the Jews. We know what we worship. But," said, "hear Me. The time is coming, and now is, when the Father seeks the true worshipers, will be worshiping in Truth and in Spirit." See, Spirit and in Truth!
E-157 Et leur conversation se poursuivit pendant un–un petit moment. Que faisait-Il? Eh bien, vous devrez pratiquement me croire sur parole pour ceci. Voyez-vous, je pense qu’Il cherchait Ă  dĂ©couvrir oĂč se trouvait son problĂšme, ce qui la prĂ©occupait. Maintenant, souvenez-vous, c’est le PĂšre qui L’avait envoyĂ© lĂ -bas: «Il me faut passer par la Samarie.» Eh bien, Il a dit... Et c’est lĂ  dans Saint Jean 4. E-157 And their conversation went on for a--a little while. What was He doing? Now you'll almost have to take my Word for this. See, I think He was trying to find where her trouble was, what was on her mind. Now, remember, the Father had sent Him up there, "I have need to go by Samaria." Now He said... And that's Saint John 4.
E-158 Maintenant, dans Saint Jean 5.19, quand Il a guĂ©ri l’homme Ă  la porte appelĂ©e la Belle, nous savons qu’Il... Non, excusez-moi; Il Ă©tait Ă  la piscine de BĂ©thesda. Il a guĂ©ri cet homme, et on Lui a demandĂ© pourquoi Il n’a pas guĂ©ri tous les autres. E-158 Now in Saint John 5:19, when He had healed the man at the gate called Beautiful, we know He... No, I beg your pardon, He was at the pool of Bethesda. He healed this man, and was questioned why He didn't heal all the rest of them.
E-159 Bon, cet homme-lĂ . Des boiteux, des estropiĂ©s, des paralytiques, des aveugles Ă©taient Ă©tendus lĂ . Et voilĂ  qu’Il est venu par lĂ , Il est passĂ© par cette piscine, et Il est allĂ© vers un homme qui souffrait je ne sais de quoi. Il souffrait peut-ĂȘtre de la tuberculose, de la prostatite, de quelque chose comme ça. C’était chronique; il avait cela depuis trente-huit ans. Cela n’allait pas le tuer. Il n’était pas... Il pouvait–il pouvait marcher, il pouvait descendre. E-159 Now, that man. There was people laying there who were lame, halt, withered, blind. And here He come walking through there, walking through this pool, and He went to a man, that, I don't know what he had. He might have had TB, prostate trouble, something. He was retarded, he had had it for thirty-eight years, it wasn't going to kill him. He--he could--he could walk, he'd go down.
E-160 Mais remarquez. Il a carrĂ©ment traversĂ© cette piscine oĂč se trouvaient tous ces gens-lĂ , des multitudes, des milliers de gens, Ă©tendus Ă  la porte des brebis, surveillant le mouvement de l’eau. Dieu a toujours eu un moyen pour la guĂ©rison divine des gens. Et ainsi, celui qui entrait le premier avec suffisamment de foi pour tirer de l’eau la vertu, Ă©tait guĂ©ri. E-160 But notice, He come right through that pool of people, where they was all there, multitudes, thousands of them, as they lay at the sheep gate, "watching for the moving of the water." God has always had a way for Divine healing, for the people. And so the one stepping in first would have had enough faith, it taken the virtue from the water, he was healed.
E-161 Mais remarquez. Cet Homme de JĂ©sus est passĂ© par lĂ , Il Ă©tait le Dieu mĂȘme de la crĂ©ation, et Il a franchi la–la porte, et Il s’est mĂȘlĂ© aux gens, pensez-y tout simplement, Il avait de la compassion. Croyez-vous qu’Il avait de la compassion? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-161 But notice, this Man Jesus come through there, which was the very God of the creation, and He came through the gate, and mingled among the people, just think, having compassion. Do you believe He had compassion? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-162 Maintenant, arrĂȘtons-nous juste un instant et pensons Ă  ceci. Il y a lĂ  une dame avec un bĂ©bĂ© hydrocĂ©phale, avec une tĂȘte peut-ĂȘtre grosse comme ça; Il est carrĂ©ment passĂ©. Et ici il y a un aveugle qui dit: «Que quelqu’un ait pitiĂ© de moi pour me jeter dans la piscine.» La Bible dit que c’étaient des boiteux, des aveugles, des estropiĂ©s, des paralytiques. Il y avait lĂ  un pauvre homme, dont les bras n’étaient peut-ĂȘtre pas aussi gros que ça. Ou une petite mĂšre avec une ribambelle d’enfants Ă  la maison, mais un JĂ©sus plein de compassion est carrĂ©ment passĂ© Ă  cĂŽtĂ© d’elle. N’est-ce pas Ă©trange? Et pourtant Il Ă©tait plein de compassion. Mais ça, c’est la Bible. Quiconque... Voyez-vous, maintenant suivez. Nous ne savons pas ce que signifie la compassion. E-162 Now just stop just a moment and think of this. There is a lady with a baby with a waterhead maybe this big around, passed right by. And here was a man that was blind, "Somebody have mercy on me and put me in the pool." The Bible said they were lame, blind, halt, withered. Some poor man laying there, that probably his arms wasn't that big around. Or, a little mother with a bunch of children at home, and a compassionate Jesus passed right by her. That strange? And, yet, full of compassion. But that's the Bible. Anyone... See, now watch. We don't know what compassion means.
E-163 Observez-Le. Il a trouvĂ© un homme couchĂ© sur un grabat et ce dernier pouvait marcher, et Il lui a dit: «Veux-tu ĂȘtre guĂ©ri?» Pourquoi celui-lĂ ? Voyez-vous, pourquoi celui-lĂ ? Maintenant, suivez et Il va vous le dire. JĂ©sus savait que cet homme se trouvait lĂ  Ă  ce moment prĂ©cis (Voyez-vous?), depuis toutes ces annĂ©es. Il l’a guĂ©ri, Il lui a dit de prendre son lit et de rentrer chez lui. Et l’homme l’a fait. Les gens l’ont vu prendre son lit, et ils ont trouvĂ© JĂ©sus et ils L’ont traĂźnĂ© devant un tribunal. E-163 Notice Him. He found a man laying on a pallet, that could walk, and He said to him, "Wilt thou be made whole?" Why that one? See, why that one? Now watch and He'll tell you. Jesus knew this man had been there in this time, you see, all these years. He healed him, told him take up his bed and go home. And he did. They found him packing his bed, and found Jesus and brought Him before the court.
E-164 Ecoutez ce qu’Il a dit: «En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre.» VoilĂ  la compassion, connaĂźtre la volontĂ© de Dieu et puis l’accomplir. Voyez-vous, voyez-vous? «Le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme, Il ne fait que ce qu’Il voit (Pas entend. Pas... Voyez-vous?)–ce qu’Il voit faire au PĂšre, le Fils aussi le fait pareillement.» E-164 Listen what He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." There is the compassion, knowing the will of God and then doing it. See? See? "The Son can do nothing in Himself, but what He sees," not hears. Not... See? "What He sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
E-165 Il devait avoir eu une–une vision selon laquelle Il monterait lĂ , «Il fallait qu’Il passĂąt par la Samarie», et Il savait que cette femme se trouverait lĂ . Sachant donc cela, Il est simplement allĂ© lĂ -bas se tenir Ă  cette porte, Il a envoyĂ© les disciples. Le... Ensuite, Il ne savait que faire quand la femme a commencĂ© Ă  poser ces questions, et ainsi de suite, Il a donc simplement attendu que le PĂšre le Lui montre. Et quand Il a dĂ©couvert son problĂšme... Combien savent ce que c’était? Elle avait trop de maris. Et Il lui a donc parlĂ©, disant: «Va chercher ton mari, et viens ici.» E-165 So He must have had a--a vision of going up there, "He had need to go by Samaria," and He knew this woman would be there. So knowing it, He just to come up there and be at this gate, send the disciples away. The... Then He didn't know what to do when the woman begin to ask these questions, and so forth, so He just waited for the Father to show Him. And when He found what her trouble was... How many knows what it was? She had too many husbands. And so He told her, said, "Go get your husband and come here."
E-166 «Eh bien, a-t-elle dit, je n’ai point de mari.» Cela paraissait comme une rĂ©primande directe. Voyez-vous? E-166 "Why," she said, "I don't have any husband." That looked like a straight rebuke. See?
E-167 «Eh bien, a-t-Il dit, tu as dit la vĂ©ritĂ©, car tu en as eu cinq, et celui avec lequel tu vis maintenant n’est pas ton mari. En cela donc tu as dit vrai, tu n’as point de mari.» E-167 "Why," He said, "you have told the truth, because you've had five, and the one you're now living with is not your husband. In that now you have said right, you 'have no husband.'"
E-168 Observez cette petite femme. Vous savez, elle pourrait enseigner l’Evangile Ă  quatre-vingt-dix pour-cent de membres du clergĂ© d’aujourd’hui. Voyez-vous? Pourquoi, pourquoi ces sacrificateurs se sont-ils tenus lĂ  et L’ont-ils taxĂ© de BĂ©elzĂ©bul, alors que leur Bible mĂȘme disait que c’était bien ce qu’Il ferait? Est-ce juste? Et voici une prostituĂ©e qui se tient lĂ , une femme de mauvaise rĂ©putation, et quand Il a dit ça Ă  cette femme, elle n’a jamais dit: «Eh bien, Tu es BĂ©elzĂ©bul.» E-168 Watch that little woman. You know, she could teach ninety percent of the clergy, today, the Gospel. See? Why, why did those priests stand there and call Him "Beelzebub," when their very Bible said that's what He would do? Is that right? And here stands a prostitute, a woman of ill fame, and, as soon as He said that to that woman, she never said, "Well, You're Beelzebub."
E-169 Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es un prophĂšte.» Oui, oui. Maintenant, Ă©coutez sa dĂ©claration. «Nous voyons... Je vois que Tu es un prophĂšte. Nous savons que, lorsque le Messie viendra, Celui qu’on appelle le Christ; nous attendons Sa Venue, quand Il viendra, Il nous annoncera ces choses. C’est ce qu’Il va faire.» E-169 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Now watch her quotation. "We perceive, I perceive that You are a prophet. We know that when the Messiah cometh, which is called the Christ; we're looking for Him to come, and, when He comes, He is going to tell us these things. This is what He's going to do."
E-170 C’était lĂ  le signe du Messie hier. C’est cela le signe du Messie aujourd’hui, le mĂȘme. Voyez-vous? E-170 That was the sign of Messiah, yesterday. That's the sign of Messiah, today, the same. See?
E-171 «Nous savons que, lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses, mais Toi, qui es-Tu?» C’était lĂ  la question. «Je sais que Tu es un prophĂšte. Nous n’avons pas eu de prophĂšte depuis des siĂšcles et des siĂšcles et des siĂšcles. La lettre de notre arriĂšre-arriĂšre-arriĂšre-arriĂšre-arriĂšre-grand-pĂšre ici dit qu’ils avaient un prophĂšte, le dernier, Malachie, il y a de cela quatre cents ans et quelques; depuis lors nous n’avons plus eu de prophĂšte en IsraĂ«l; mais voici un Homme qui me dit ces choses. Tu es un prophĂšte. Et nous attendons le Messie.» E-171 "We know when Messiah cometh, He'll tell us these things, but Who are You?" That was the question. "I know You are a prophet. We haven't had one for hundreds and hundreds and hundreds of years." "Great-great-great-great-great-grandfather's letter over here said they had a prophet, the last one, Malachi, four hundred and something years ago; we never had a prophet in Israel since, but here stands a Man telling me this." "You are a prophet. And we are looking for the Messiah." Jesus said, "I am He, that speaks to you."
E-172 JĂ©sus a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» C’est cela Son identification. C’est de cette maniĂšre-lĂ  qu’Il s’est identifiĂ© devant IsraĂ«l. Le voici qui s’identifie chez les Samaritains. E-172 That's His identification. That's how He identified Himself to Israel. Here He is with the Samaritans, identifying Himself.
E-173 «Je Le suis, Moi qui te parle.» Et sur ce, elle n’a plus jamais posĂ© de questions lĂ -dessus. Voyez-vous, c’était une vie que Dieu connaissait d’avance. E-173 "I am He, that speaks with you." And, upon that, she never questioned it. See, Life was foreknown by God.
E-174 Et peu importe combien ces pharisiens essayaient d’ĂȘtre religieux, JĂ©sus a dit qu’ils–ils Ă©taient aveugles. Il a dit: «EsaĂŻe a bien parlĂ© de vous; vous avez des yeux, mais vous ne voyez pas. Vous avez de l’intelligence, mais vous ne comprenez pas.» Vous ĂȘtes des confĂ©renciers, mais vous ne savez pas de quoi vous parlez. Vous ĂȘtes... Voyez-vous? Vous avez toutes ces choses. E-174 And no matter how much those Pharisees tried to be religious, Jesus said, "They, they were blinded." He said, "Well did Isaiah speak of you, 'You got eyes, and can't see. You've got knowledge, and don't understand.' You're a lecturer, and don't know what you're talking about. You're, you see, you have all these things."
E-175 En effet, voyez-vous, JĂ©sus a dit: «Nul ne peut venir Ă  Moi, si le PĂšre ne l’attire, et tout ce que le PĂšre M’a donnĂ© viendra Ă  Moi.» Eh bien, c’est ce qu’Il a dit, n’est-ce pas? Certainement. E-175 Because, you see, Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him, and all that the Father has given Me will come to Me." And He said that, did He not? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See?
E-176 Qu’était-ce? Il y avait une... La Bible dit dans HĂ©b-... dans le Livre de l’Apocalypse que dans les derniers jours, quand l’antichrist apparaĂźtra sur–sur la scĂšne, ça sera si proche de la vĂ©ritable chose que cela sĂ©duirait mĂȘme les Ă©lus, si c’était possible... Cependant... Et puis, Il a encore dit: «Il sĂ©duisit sur la terre tous ceux dont les noms n’étaient pas Ă©crits dans le Livre de Vie de l’Agneau qui a Ă©tĂ© immolĂ© avant la fondation du monde.» E-176 What was it? There was the Bible, said, in Heb-... in the Book of Revelation. In the last days when the "antichrist" raised up on--on the scene, so close like the real thing, "it would deceive the very elected if it was possible." But, and then He said again, "he deceived all upon the earth, whose names were not written on the Lamb's Book of Life, slain before the foundation of the world."
E-177 Voyez-vous, leurs noms ont Ă©tĂ© Ă©crits dans le Livre de Vie, le Livre de la RĂ©demption. JĂ©sus est venu racheter ceux dont les noms Ă©taient dans le Livre. Et quand le dernier nom est rachetĂ©, l’Agneau prend le Livre et Il s’en va; c’est terminĂ©; la rĂ©demption est terminĂ©e; c’est clĂŽturĂ©. Ceux... E-177 See, their names were put on the Book of Life, the Book of Redemption. Jesus come to redeem those that had their names in the Book. And when that last name is redeemed, the Lamb takes the Book and walks away; that's all, redemption is over, it's closed. Those!
E-178 Et qu’était-elle? Elle Ă©tait une personne dont le nom se trouvait lĂ . Peu importe la condition dans laquelle elle se trouvait, dĂšs que cette vĂ©ritable LumiĂšre de l’Evangile a frappĂ© cette petite prostituĂ©e, elle a reconnu Cela. Pourquoi? Il y avait quelque chose lĂ  Ă  l’intĂ©rieur pour dĂ©clencher cela. Voyez-vous? Elle a reconnu cela. E-178 And what was she? She was one that had her name There. No matter what kind of a state she was in there, as soon as that true Gospel Light struck that little prostitute, she recognized It. Why? There was something in there to spark it off. See, she recognized It.
E-179 Vous pourriez mettre de l’eau dans de l’essence, cela fera simplement obstacle Ă  la chose; mais qu’un petit feu touche cela une fois, observez ce qui arrive. Voyez-vous? Il faut l’étincelle de la foi dans la Parole de Dieu. Quand la personne est convaincue que c’est la VĂ©ritĂ©, quelque chose se produit. E-179 You might pour water in gasoline, it'll only hinder it; but let a little fire hit it one time, and watch what happens, you see. It takes the sparking of faith, to the Word of God. When they know it's the Truth, there is something happens!
E-180 Elle n’a plus posĂ© une seule question. Elle Ă©tait convaincue que c’était le Messie en question. Pourquoi? Il s’était pleinement identifiĂ©. Juste comme l’a dit Philippe: «Eh bien, Tu es le Fils de Dieu, le Roi d’IsraĂ«l.» E-180 She never asked one more question. She knew that was that Messiah. Why? He had fully identified Himself. Just like Philip said, "Why, You're the Son of God, the King of Israel!"
E-181 Il y avait lĂ  ceux qui ont dit: «C’est... C’est un diseur de bonne aventure, c’est ce qu’Il est.» E-181 There were those there, said, "That's, He is fortunetellers, that's what He is."
E-182 Il a dit: «Vous ne pourrez pas ĂȘtre pardonnĂ© pour cela quand le Saint-Esprit fera cela, (Voyez-vous?) a-t-Il dit.» E-182 He said, "You cannot be forgiven for that, when the Holy Spirit does it." See? He said.
E-183 Mais maintenant, voyez ici comment Il s’est identifiĂ© devant elle. Et elle a vite couru dans la ville, et elle en a parlĂ© aux autres. E-183 But now watch here how He was identified to her. And she ran quickly into the city, and she said to the men.
E-184 Eh bien, en fait, s’il y a quelqu’un de l’Orient ici, vous, la Bible devient un nouveau Livre pour–pour un homme de l’Occident qui va une fois en Orient (Voyez-vous?), car toutes les coutumes, ils continuent Ă  les observer de la mĂȘme façon. Elle n’avait pas le droit d’entrer dans la ville pour parler aux hommes. Elle ne pouvait pas le faire. En fait, ils ne l’écouteraient pas. E-184 Now, really, if there is any Easterner here, you, the Bible is a new book to--to a man from the West, that goes East once, see, because all the customs, they still live it the same way. She had no right to go in the city and talk to the men. She could not do it. They would really wouldn't listen to her.
E-185 Mais elle avait un message, si bien que rien ne pouvait l’arrĂȘter. Voyez-vous? Elle avait trouvĂ© la Vie, quelque chose qui l’avait frappĂ©e. Elle est entrĂ©e dans la ville en courant et elle a dit aux gens: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie mĂȘme? N’est-ce pas lĂ  ce que nous attendons?» E-185 But she had a message, that nothing could stop her. See, she had found Life, something that struck. She run into the city and told the men, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't that the very Messiah? Isn't that what we've been looking for?"
E-186 Etant identifiĂ© comme le Messie... Et la Bible dit que lorsque JĂ©sus est entrĂ© dans la ville, Il n’a plus jamais fait cela, pas avec eux. Mais ils ont cru le tĂ©moignage de la femme (Voyez-vous?) et ils ont reçu JĂ©sus. Il n’a pas guĂ©ri de malades; Il savait que Philippe viendrait faire cela, et les redresser donc, aprĂšs que le Saint-Esprit serait venu. Ainsi Il leur a simplement rĂ©vĂ©lĂ© qu’Il Ă©tait le Messie. E-186 Identified as the Messiah! And the Bible said that, when Jesus came into the city, He never did that one more time, not to them. But they believed what the woman said, see, and they received Him. He never healed any sick; He knowed Philip was coming down to do that, so, and get them straightened out, after the Holy Spirit come, so He just let them know that He was Messiah.
E-187 Maintenant, suivez. LĂ , c’était les Juifs qui ont reconnu JĂ©sus. Il fut identifiĂ© comme Messie Ă  la fin de leur dispensation, et c’est comme cela qu’Il l’a fait. E-187 Now look, there was the Jews, recognized Jesus. He was identified at the end of their dispensation, as Messiah, and that's how He did it.
E-188 C’était pareil pour les Samaritains, ils attendaient un Messie. C’est de cette maniĂšre-lĂ  qu’Il s’est identifiĂ© comme Messie. E-188 Same way with the Samaritans, they were looking for a Messiah. That's how He identified Himself as Messiah.
E-189 Maintenant, voici deux mille ans depuis que les Gentils ont reçu l’Evangile. Or, notre dispensation tire Ă  sa fin, l’ñge de l’église; nous sommes Ă  la fin. Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il ne change jamais Ses plans. E-189 Now it's been two thousand years with the Gentiles, they received the Gospel. Now our dispensation is running out, the church age, we're finishing. He is the same yesterday, today, and forever, never changes His plans. And if He stood among us, tonight, He would not be a man with great clerical clothes on, some orator of speech, or lecturer, or something, but He would prove to us that He was the Messiah. See? He said, when He was here on earth, He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the Coming of the Son of man."
E-190 Et s’Il se tenait au milieu de nous ce soir, Il ne serait pas un homme portant de magnifiques vĂȘtements sacerdotaux, un certain discoureur, ni un certain confĂ©rencier, ni quelqu’un de ce genre-lĂ , mais Il nous prouverait qu’Il est le Messie. Voyez-vous? Il a dit quand Il Ă©tait ici sur terre, Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» E-190 Watch this real close. In the days of Sodom, and always, there's been three classes of people.
E-191 Suivez ceci trĂšs attentivement. Du temps de Sodome, comme toujours, il y a eu trois catĂ©gories de gens. Trois, c’est un nombre parfait, nous le savons. Et sept, c’est l’achĂšvement. Quarante, c’est la tentation. Cinquante, c’est le jubilĂ©. Vous connaissez les mathĂ©matiques des Ecritures. E-191 Three is a "perfect" number, we know. And seven is the "completion." Forty is the "temptation." Fifty is the "jubilee." You know the mathematics of the Scripture.
E-192 Mais maintenant remarquez. A–à Sodome, c’est lĂ  qu’il y avait vos trois catĂ©gories de gens. Il y avait vos Sodomites, qui Ă©taient des incroyants. Il y avait Lot et son groupe qui Ă©taient des croyants tiĂšdes, l’église naturelle. Il y avait Abraham, l’homme spirituel, appelĂ© hors de, l’élu, qui Ă©tait lĂ  dans le dĂ©sert, loin de Sodome. E-192 But now notice, at--at Sodom, there was your three classes of people. There was your Sodomites, who were unbelievers. There was Lot and his group, which were lukewarm believers, church natural. There was Abraham, the spiritual, called-out, elected, out into the wilderness away from Sodom.
E-193 Suivez; un jour trois Anges sont descendus du Ciel. Les pĂ©chĂ©s de Sodome Ă©taient tout autant abominables que ceux du monde d’aujourd’hui. Ces Anges sont descendus. Eh bien, Ils Ă©taient... Ils avaient l’apparence des hommes; Ils Ă©taient habillĂ©s comme des hommes; Ils avaient de la poussiĂšre sur Eux et leurs pieds Ă©taient sales pour avoir marchĂ©. Et pendant qu’il Ă©tait assis sous le chĂȘne, Abraham Les a vus venir Ă  distance. E-193 Watch, three Angels came down from Heaven, one day. The sins of Sodom got about as bad as it is in the world today. They come down. Now, They were looked like men, They were dressed in clothing like men wear; dust upon Them, and Their feet were dirty from walking. And Abraham, sitting under the oak, saw Them coming at a distance.
E-194 Maintenant, nous allons nous référer à ce que Jésus a déclaré devoir arriver au temps de la fin, juste avant Sa Venue. Eh bien, rappelez-vous, les Sodomites étaient des Gentils. E-194 Now we're referring to what Jesus said to take place at the end time, just before His Coming. Now, remember, the Sodomites were Gentiles.
E-195 Remarquez. Maintenant, nous voyons ici que ces Hommes se sont approchés. Et Abraham, spirituellement, a remarqué que ces Hommes avaient quelque chose de différent par rapport aux étrangers ordinaires. Il y a vraiment quelque chose, quand un croyant rencontre un croyant, quand un croyant rencontre la Parole. E-195 Notice now, we find that, here They come up, these Men. And Abraham, spiritually, he noticed there was something about those Men were different from ordinary strangers.
E-196 Lorsque... quelque chose comme pour cette femme-lĂ . Voyez-vous? Ils–ils sont ordonnĂ©s Ă  cela. Ils ne peuvent s’empĂȘcher d’y croire. Il y a quelque chose qui les frappe (Voyez-vous?), ils saisissent cela. E-196 There is just something, when a believer meets a believer, when a believer meets the Word! When, something like that woman, you see, they--they're ordained to That. They just can't help believing It. There is something strikes them, see, they got It.
E-197 Et quand Abraham a vu ces Hommes venir, il est sorti. Et il a dit: «Mon Seigneur, je vous prie de venir et de permettre que je prenne un peu d’eau pour vous laver les pieds. Et je vous donnerai en main un morceau de pain et vous continuerez votre chemin, car c’est pour cela que vous passez par ici.» Ils se sont arrĂȘtĂ©s. E-197 And when Abraham saw these Men coming, he went out. And he said, "My Lord, will You come by and let me fetch a little water and wash Your feet? And I'll give you a morsel of bread, in Your hand, and be on Your road, for that's what You come by for." They turned aside.
E-198 Eh bien, Abraham vivait dans une Ă©norme tente. Et ses nombreux serviteurs, qui suffisaient pour combattre contre une armĂ©e, vivaient lĂ  tout autour. C’étaient des bergers. Il est donc entrĂ© en courant et il a dit Ă  son Ă©pouse, Sara, de pĂ©trir de la farine, ou plutĂŽt de la fleur de farine. Vous savez, elle a pĂ©tri cela, et disons qu’elle a passĂ© cela au crible. Et elle a fait des gĂąteaux et les a mis sur le foyer. Et–et puis il est aussi allĂ© Ă  son troupeau et il a trouvĂ© un veau gras, et–et il l’a tuĂ©, et il l’a donnĂ© Ă  son serviteur et a dit: «ApprĂȘte-le, et fais des–des steaks.» Et il est allĂ© s’entretenir avec les Hommes. E-198 Now, in the big master tent, was where Abraham lived. And many of his servants, enough to fight an army, lived out around there. They were herdsmen. So he run in and told Sarah, his wife, to "Go knead some flour, or meal." You know, knead it, sift it, like. "And make some cakes and put it upon the hearth." And--and then, too, he went out into the herd and found a fat calf, and--and killed it, and give it to a servant, and said, "Dress it, and make some--some steaks." And he went out and talked to the Men.
E-199 Rapidement, il est retournĂ© prendre la farine et le–le pain, et il a pris la... du lait et de la viande, et il est venu mettre cela devant Eux. Et la Bible dit: «Ils mangĂšrent effectivement. Ils mangĂšrent.» E-199 Quickly, he went back and got the flour and the--the bread, and got some milk and some meat, and come out and set it down before Them. And the Bible said, "They did eat. They eat."
E-200 Et remarquez, l’Un d’Eux qui ne cessait de regarder en direction de Sodome, a dit: «Je ne veux pas garder ceci secret.» E-200 And you notice, the one Man kept looking towards Sodom. And He said, "I'll not keep this a secret." Two of Them gets up and goes on. They go down into Sodom.
E-201 Deux d’entre Eux se lùvent et continuent. Ils vont à Sodome. Un Billy Graham et un Oral Roberts modernes, qui continuent tout simplement leur chemin (Voyez-vous?), ils sont en route pour là-bas (Voyez-vous?), ils descendent chez les Sodomites pour proclamer l’Evangile, comme Billy Graham et les autres le font.
Avez-vous dĂ©jĂ  remarquĂ© cela? Gardez ceci maintenant. J’espĂšre que je ne dis rien de faux. Mais nous l’abordons d’un point de vue spirituel.
E-201 A modern Billy Graham and an Oral Roberts, and so They're on Their road down, see, go down into the Sodomites, to blast the Gospel like Billy Graham and them is doing. Did you ever notice? Keep this now. I hope I don't say anything wrong. But, we've had this, spiritually.
E-202 Vous ne devez–vous ne devez jamais considĂ©rer les choses selon le naturel. ConsidĂ©rez l’esprit de toute chose. Si vous voulez considĂ©rer une ville, considĂ©rez-en l’esprit. Quand vous considĂ©rez une famille, considĂ©rez les esprits qu’il y a dans cette famille. Quand vous considĂ©rez un homme, considĂ©rez l’esprit qui est en lui. Voyez-vous, tout ce que vous considĂ©rez, tout doit avoir un motif et un objectif. Voyez-vous? E-202 You must--you must never look at things in the natural. Look at the spirit of anything. You want to look at a city, look at the spirit of it. You look at a family, look at the spirits in the family. Look at a man, look at the spirit's in him. See, anything you look at, everything has got to have a motive and objective. See?
E-203 Et suivez ici. Savez-vous que de tous les grands hommes que nous avons eus, Sankey, Finney, Moody–Moody, Knox, Calvin et tous les autres, il n’y a jamais eu encore un homme dans le champ avec un ministĂšre destinĂ© Ă  l’église nominale et [dont le nom] se terminait par h-a-m, comme A-b-r-a-h-a-m, G-r-a-h-a-m. Jamais auparavant. Il est en plein dans Sodome, voilĂ  la raison. Cet homme accomplit une merveilleuse oeuvre. C’est lĂ  qu’il est censĂ© ĂȘtre. Voyez-vous? «H-a-m» signifie «pĂšre des nations». Voyez-vous? E-203 And watch here, did you know, all the great man we've had, Sankey, Finney, Moody--Moody, Knox, Calvin, and so forth, there has never been a man yet, on the field, with a ministry to the nominal church, that ended up with h-a-m, like A-b-r-a-h-a-m, G-r-a-h-a-m. Never before. He is right in the midst of Sodom, that's why. The man is doing a wonderful work. That's where he is supposed to be, see, h-a-m means "father of nations." See?
E-204 Remarquez maintenant, l’un d’eux est descendu lĂ  pour prĂȘcher aux Sodomites. Ils sont descendus lĂ . E-204 Notice now, one of them went down in there to preach to the Sodomites. They went down there.
E-205 L’Un d’eux est restĂ© lĂ  en arriĂšre avec Abraham. Remarquez maintenant, quelques jours avant cela il Ă©tait Abram, et elle, SaraĂŻ, pas S-a-r-a. Voyez-vous? C’est S-a-r... Et maintenant il est A-b-r-a-h-a-m. Mais remarquez, Il l’a appelĂ© par son nouveau nom: «Abraham, oĂč est ta femme, S-a-r-a, Sara? OĂč est-elle?» E-205 One of them stayed back here with Abraham. Notice now, he had been "Abram" a few days before that. And she had been "Sarai," not S-a-r-a-h. See? It's r-a-... And he had been A-b-r-a-h-a-m now. And, notice, He called him by his new name, "Abraham, where is your wife, S-a-r-a-h, Sarah? Where is she at?"
E-206 A cette Ă©poque-lĂ , les femmes Ă©taient un peu diffĂ©rentes de ce qu’elles sont aujourd’hui (Voyez-vous?); elles ne venaient pas s’ingĂ©rer dans les affaires de leurs maris. Elles Ă©taient derriĂšre et restaient... Elle Ă©tait derriĂšre dans la tente. Il a alors dit... Il a dit: «Elle est dans la tente, derriĂšre Toi.» E-206 Women then were a little different they are now, see, they didn't get out in their husband's business. They was back, stay... She was back in the tent. So he said, he said, "She is in the tent, behind You."
E-207 Il a dit: «Abraham, Je (pronom personnel), Je vais te visiter selon la promesse que Je t’ai faite.» Qui Ă©tait-ce? Voyez-vous? Qui Ă©tait cette Personne assise lĂ , avec des habits couverts de poussiĂšre? «Je vais te visiter selon la promesse que Je t’ai faite.» E-207 He said, "Abraham, I," personal pronoun, "I am going to visit you according to the promise that I made you." Who was that? See? Who was this Person sitting there with dusty clothes on? "I'm going to visit you according to the promise that I made you."
E-208 Et Sara, Ă©tant une vieille femme, elle a un peu (comme on le dirait aujourd’hui), elle a un peu ricanĂ©, vous savez, elle a ri sous cape. «Moi, une vieille femme...» Elle avait alors cent ans. Voyez-vous? Elle a dit: «Moi, une vieille femme, vieille, et mon seigneur (c’est-Ă -dire son mari) qui est aussi vieux, avoir du plaisir!» Eh bien, nous avons un auditoire mixte, mais je... Vous Ă©coutez votre mĂ©decin, et moi je suis votre frĂšre. Voyez-vous, les rapports avaient certainement cessĂ© depuis plusieurs, plusieurs annĂ©es (Voyez-vous?), et ils–ils n’avaient donc plus de relations conjugales. Et il a dit... «Moi, avoir du plaisir avec mon seigneur, lui qui est vieux?» Elle a doutĂ© de cela. E-208 And Sarah, being an old woman, she kind of, as we would call it today, kind of snickered, you know, laughed to herself. "Me, an old woman?" She was a hundred years old now, see. Said, "Me, an old woman, old; and my lord," which was her husband, "being old, too, have pleasure?" Now we're a mixed audience, but I... You listen to your doctor; and I'm your brother. See, as certain as--as--as a social affair, it ceased, many, many years, see, and so they--they didn't have any family affair. And he said... "Me have pleasure with my lord, him being old?" She doubted it.
E-209 Et l’Ange, le Messager, l’Homme, l’Humain, dans la chair humaine, mangeant du veau et buvant du lait de vache, et mangeant du pain, Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri derriĂšre Moi?» Voyez-vous? Pensez-y. E-209 And the Angel, the Messenger, the Man, the Human, in human flesh, eating the calf of a cow and drinking her milk, and eating bread, said, "Why did Sarah laugh, back behind Me?" See? Think of it.
E-210 JĂ©sus a dit que cela se rĂ©pĂ©terait: «Ce qui arriva.» A quoi? Maintenant, rappelez-vous, cette Personne-lĂ  n’a pas fait ça Ă  Sodome. Il a manifestĂ© ce signe uniquement ici devant le groupe Ă©lu qui ne passerait pas par le feu. Rappelez-vous, c’était juste avant que les royaumes des Gentils alors connus ne soient brĂ»lĂ©s. Et c’est exactement ce qui va se passer maintenant. C’est ce que nous attendons maintenant mĂȘme. «Dieu, a dit JĂ©sus, sera rendu manifeste (en d’autres termes) dans les derniers jours, dans des ĂȘtres humains. Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de mĂȘme Ă  la Venue du Fils de l’homme.» E-210 Jesus said, "That would repeat again, as it was." What to? Now remember, that One didn't do that down in Sodom. He only manifested that sign up here to the elected group that wasn't going to be in the fire. Remember, that was just before the Gentile known kingdoms was burnt up. And that's exactly what is going to happen now. That's what we're looking for, right now. "God," Jesus said, "will be manifested," otherwise, "in the last days, in human beings. As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man."
E-211 Et, rappelez-vous, l’élu n’a plus vu aucun autre signe aprĂšs cela. Pas une seule fois Dieu est apparu Ă  Abraham aprĂšs cela. Il n’y a rien eu d’autre du tout, sinon que Sara fut immĂ©diatement changĂ©e en une jeune femme et Abraham en un jeune homme. Et ils ont effectuĂ© un dĂ©placement et AbimĂ©lec est tombĂ© amoureux d’elle et a voulu l’épouser, elle qui Ă©tait ĂągĂ©e de cent ans! Et ils ont eu cet enfant. Pourquoi? Ils attendaient un fils promis. E-211 And, remember, the elected never seen any other sign after that. Not one time did God appear to Abraham after that. Nothing else in the world, but Sarah was turned immediately to a young woman, and Abraham to a young man; and they went down, and Abimelech fell in love with her and wanted to marry her, and her a hundred years old. And they brought forth this child. Why? They were looking for a promised son.
E-212 Et c’est ce que nous attendons aujourd’hui: un Fils promis. Et avant que ce Fils promis n’arrive, l’Eglise Ă©lue doit voir Dieu manifestĂ© dans la chair, rĂ©vĂ©ler les secrets des coeurs et discerner les choses qui ont Ă©tĂ© faites: «JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» E-212 And that's what we're looking for today, a promised Son. And before that promised Son arrives, the elected Church is to see God manifested in the flesh, telling the secrets of the heart, and knowing the things I done. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-213 Rappelez-vous, celui qui est lĂ -bas Ă  Bab-... ou plutĂŽt Ă  Sodome, ce soir, en train de leur donner un message, un noble frĂšre, Billy G-r-a-h-a-m, c’est seulement six lettres, G-r-a-h-a-m; le sien c’était A-b-r-a-h-a-m, le messager de l’église nominale, leur proclamant cela, exactement. Et qu’a-t-il fait? Il n’a accompli qu’un seul miracle, il les a frappĂ©s d’aveuglement. Et la prĂ©dication de la Parole frappe l’incroyant d’aveuglement. Oui, lui croyait. Evidemment, il croit ceci; mais il Ă©tait envoyĂ©, dit-il, vers ces politiciens, pour les frapper. Et c’est tout Ă  fait juste, le voilĂ  donc dans la Babylone du monde, lĂ -bas dans la–dans une Sodome moderne, prĂȘchant Ă  ces dĂ©nominations, les martelant. E-213 Remember, the one down yonder in Bab-, in Sodom tonight, giving them a message, a noble brother, Billy G-r-a-h-a-m, only six letters, G-r-a-h-a-m, (his was A-b-r-a-h-a-m), the messenger to the church nominal, blasting it out to them, exactly. And what did he? Only one miracle he done, smite them blind. And preaching the Word smites the unbeliever blind. Yes, he believed. Course, he believes this; but he was sent, he said, to those politicians, to smite them. And that's exactly right, so there he is down there in Babylon of the world, down there in the--in a modern Sodom, preaching to those denominations, pounding away.
E-214 Et les gens n’acceptent mĂȘme pas cela avec sincĂ©ritĂ©. L’autre soir Ă  Los Angeles, au grand rassemblement, j’en ai vu des centaines et des centaines venir pour prendre une dĂ©cision. Des jeunes gens venaient, des adolescents, en se donnant des coups l’un Ă  l’autre, en mĂąchant du chewing-gum, et en s’arrachant les cheveux les uns aux autres, en faisant des scĂšnes, et ils venaient pour prendre une dĂ©cision! Il n’est pas Ă©tonnant que ce soit une Babylone. Il n’est pas Ă©tonnant que ce soit une Sodome. La chose entiĂšre est prĂȘte pour ĂȘtre brĂ»lĂ©e. E-214 And the people are not even accepting it sincerely. The other night, in Los Angeles, at the great rally, seen hundreds times hundreds come up to make decisions. Young people coming up, teen-agers, punching one another, and chewing chewing gum, and pulling one another's hair, and acting, coming up to make a decision. No wonder it's a Babylon! No wonder it's a Sodom! The whole thing is ready to be burned.
E-215 Dieu est ici. JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Sa puissance est exactement la mĂȘme aujourd’hui qu’elle a toujours Ă©tĂ©. Il ne faillit pas. Il ne peut faillir. Il est Dieu. Il doit demeurer Dieu. C’est juste. «Messieurs, nous voudrions voir JĂ©sus», pas entendre la mĂ©canique, voir Sa dynamique. Croyez-vous cela? Eh bien, cette semaine, nous allons L’attendre; nous allons attendre qu’Il marche parmi nous et nous montre qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. E-215 God is here. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. His power is just the same today as it ever was. He does not fail. He cannot fail. He is God. He has to remain God. Right! "Sirs, we would see Jesus," not hear the mechanics, "see the dynamics of Him." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now this week we're going to look for Him, we're going to look for Him to walk among us and show us that He is the same yesterday, today, and forever.
E-216 Regardez au moment oĂč Il fut crucifiĂ©; les vieux critiqueurs, ces soldats romains ivres sont venus lĂ  et ont mis un chiffon sur Son visage, et ils L’ont frappĂ© Ă  la tĂȘte, en disant: «Maintenant, si Tu es un prophĂšte, prophĂ©tise et dis-nous qui T’a frappĂ©.» Voyez-vous? Il n’a pas fait le clown pour le diable. Il n’a point ouvert la bouche et dit un seul mot. Naturellement, Il le savait. Ils se passaient le bĂąton l’un Ă  l’autre, en disant: «Dis-nous qui T’a frappĂ© maintenant, et nous croirons en Toi.» Voyez-vous, ça ce sont les critiqueurs; eux n’y croyaient pas. Il Ă©tait un prophĂšte, mais Il n’a pas fait le clown pour les gens. E-216 Look when He was crucified, the old critics, them drunken Roman soldiers come out there and put a rag around His face, and hit Him on the head, said, "Now, if You're a prophet, prophesy and tell us who hit You." See? He didn't clown for the Devil. He never opened His mouth and said a word. Course, He knew. They had passed the stick, one to another, said, "You tell us who hit You now, and we'll believe You." See, that's the critics, they didn't believe it. He was a Prophet, but He don't clown for people.
E-217 Il ne s’agit pas ici des attractions. Ceci n’est pas une chose quelconque, un spectacle Ă  l’estrade. C’est la PrĂ©sence de JĂ©sus-Christ. C’est Sa puissance parmi les gens, et nous devons y entrer avec la plus grande sincĂ©ritĂ©. E-217 These are not sideshows. These are not something, a platform show. It's the Presence of Jesus Christ. It's His Power among the people, and we must enter It with deepness of sincerity.
E-218 Satan a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu... Tu as dit que Tu pouvais accomplir des miracles, fais ceci ou cela devant moi.» E-218 Satan also, "If Thou be the Son of God! You said You could perform miracles, let me see You do this, or do that."
E-219 Il a dit: «ArriĂšre de Moi, Satan. (Voyez-vous?) Il est Ă©crit (C’est juste) que tu serviras le Seigneur et que tu L’adoreras Lui seul.» Ainsi nous... Ou plutĂŽt: «Tu adoreras le Seigneur, et tu Le serviras Lui seul.» E-219 He said, "Get behind Me, Satan. See, it's written," that's right, "that you shall serve the Lord, and Him only shall you worship." So we... Or, "Worship the Lord; Him only shall you serve."
E-220 Maintenant, nous savons qu’Il est le mĂȘme. Eh bien, si nous sommes venus ce soir, nous voyons si... JĂ©sus ne peut faillir car Il est Dieu. Il est la Parole. La Parole et Christ, c’est la mĂȘme chose. Si donc la Parole promet (la Parole) que ceci doit arriver dans les derniers jours, que l’Esprit d’Elie doit mĂȘme retourner dans les derniers jours (C’est juste) sur les gens, et qu’Il doit ramener les coeurs des pĂšres... des enfants aux pĂšres, Ă  la doctrine, aux principes de la Bible... Les gens se sont Ă©loignĂ©s avec la dĂ©nomination, l’organisation. Et la grande puissance de Dieu doit venir sur les gens, avec le MaĂźtre de la paix qui amĂšnera leurs coeurs Ă  se souvenir qu’Il reste toujours Dieu, qu’Il est Dieu. JĂ©sus a promis que les choses qu’Il a faites, Ses croyants les feraient: «Les oeuvres que Je fais.» E-220 Now we know that He is the same. Now if we come tonight, we find now if... Jesus cannot fail, because He was God. He is the Word. The Word and Christ is the same. Then if the Word promises (the Word) that this is to happen in the last days, the Spirit of Elijah is even to return in the last day, that's right, upon the peoples, and He's to turn the hearts of the fathers' children back to the fathers, the Doctrine, the principles of the Bible. They've got away in denomination, organization. And the great power of God is to come upon the people, with a master of peace that'll send their hearts back to remembering that He still remains God, that He is God. Jesus promised that the things that He did, His believers would do it, "The works that I do." Some fellow said, "Oh, we do! We do greater works."
E-221 Un homme a dit: «Oh! nous les faisons. Nous faisons de plus grandes oeuvres.» E-221 I said, "Just do the works He did. That's what He said, see. Do that first."
E-222 J’ai dit: «Faites simplement les oeuvres qu’Il a faites. C’est ce qu’Il a dit. Voyez-vous? Faites d’abord cela.» E-222 He said, "Well, we got denominational brethren around, that's preaching the Gospel all the way around the world. He couldn't do it."
E-223 Il a dit: «Eh bien, nous avons lĂ  des frĂšres dans les dĂ©nominations, qui prĂȘchent l’Evangile Ă  travers le monde entier. Ils ne pourraient faire cela.»
J’ai dit: «Alors, faites d’abord les oeuvres qu’Il a faites, puis nous en parlerons.»
E-223 I said, "Then do the works He did, first, then we'll talk about that."
E-224 Donnez-vous un enseignement? Pourtant JĂ©sus n’a jamais dit: «Allez par tout le monde, enseignez ceci, cela.» Il a dit: «Allez par tout le monde et prĂȘchez la Bonne Nouvelle.» «PrĂȘcher», c’est-Ă -dire «dĂ©montrer la puissance du Saint-Esprit». «Voici les miracles qui accompagneront», cela ne vient pas par un enseignement; (C’est juste. Voyez-vous?) «ceux qui auront cru». Cela ne vient pas par des enseignements. Cela vient par la PrĂ©sence du Dieu vivant oeuvrant parmi, dans la chair humaine, confirmant Lui-mĂȘme qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. C’est juste. Il ne manque jamais d’ĂȘtre le mĂȘme. Cela vient de maniĂšre si simple. La simplicitĂ© de la chose fait que l’esprit intellectuel s’en Ă©loigne. E-224 Are you lecturing? But Jesus never said, "Go into all the world and teach this, or teach that." He said, "Go into all the world and preach the Gospel." Preach is to "demonstrate the power of the Holy Spirit." "These signs shall follow them," it don't come by lecture, that's right, see, "that believe." It doesn't come by lectures. It comes by the Presence of the living God moving among, in human flesh, proving Hisself that He's the same yesterday, today, and forever. That's right. He never fails to be the same. It comes so simple. The simplicity of It is what drives the intellectual mind away from It.
E-225 C’est ce qui fait qu’ils n’ont pas cru en JĂ©sus. «Comment un homme pouvait-il... Eh bien, toi qui es nĂ© dans le pĂ©chĂ©, comment peux-tu venir nous enseigner ce qu’il faut faire? Nous sommes des sacrificateurs. Nos pĂšres, nos grands-pĂšres, Ă©taient des sacrificateurs. Nous–nous, nous connaissons cette Bible parfaitement. Et Tu oses venir nous dire ce qu’il faut faire?» E-225 That's what made them disbelieve Jesus. "How could a man... Why, You was borned in sin, how can You come teaching us what to do? We are priests. Our fathers were priests, our grandfathers. We, we know that Bible, inside and out. And You try to come tell us what to do?"
E-226 Il a dit: «Vous avez pour pĂšre le diable, et vous voulez accomplir ses oeuvres.» Voyez-vous? Et, eh bien, oh! la la! C’était une drĂŽle de chose Ă  dire Ă  un groupe de membres du clergĂ© comme cela.
Mais il a dit: «Eh bien, nous avons Moïse. Nous sommes... nous savons...»
E-226 He said, "You are of your father, the Devil, and his works you will do." See? And, well, my, that was a strange thing to say to a bunch of clergymen like that. But he said, "Well, we have Moses. We are... We know."
E-227 Il a dit: «Si vous croyiez MoĂŻse, vous M’auriez connu, a-t-Il dit, car MoĂŻse a parlĂ© de Moi. MoĂŻse a parlĂ© de Mon jour. Et si vous ne pouvez pas croire les paroles de MoĂŻse, comment allez-vous Me croire?» C’est juste. Certainement. Il a dit: «Si vous ne pouvez pas Me croire, en tant qu’un Homme, alors croyez les oeuvres que Je fais; elles rendent tĂ©moignage de qui Je suis.» E-227 He said, "If you had believed Moses, you would know Me," He said, "because Moses spoke of Me. Moses spoke of My days. And if you can't believe Moses' words, how you going to believe Me?" Sure. Said, "If you can't believe Me, as a man, then believe the works that I do; they testify Who I am."
E-228 Eh bien, c’est pareil. Le Glorieux Saint-Esprit, le Messie, l’Oint, vient sur nous aujourd’hui, et Cela produit exactement Sa Vie. E-228 Well, that's the same thing. The great Holy Spirit, Messiah, the Anointing, comes upon us today, and It produces exactly His Life.
E-229 C’est exactement comme Beethoven qui reproduirait Beethoven; si la vie de Beethoven Ă©tait en moi, eh bien, je composerais des chansons. Si la vie de John Dillinger Ă©tait en moi, je serais un criminel, si c’est la vie de–d’un autre personnage, quoi qu’il fĂ»t, cela serait en moi, dans ma vie. E-229 Just the same as Beethoven would--would--would produce Beethoven again, if the life of Beethoven lived in me, why, I could compose songs. If the life of John Dillinger lived in me, I would be a criminal. If the life of--of some other person, whatever he was, that would be in me, in my life.
E-230 Et si la Vie de JĂ©sus-Christ est en vous, c’est exactement ce que vous serez. Voyez-vous, c’est exact; vous ferez Ses oeuvres. C’est JĂ©sus qui l’a dit. E-230 And if the Life of Jesus Christ is in you, that's just what you'll be. See, that's exactly, you'll do His works. Jesus said so.
E-231 Je sais que c’est trùs dur pour les gens qui ne croient pas dans le surnaturel, et ainsi de suite. Et je suis trùs en retard, les amis, mais permettez-moi de vous dire ceci, en terminant. Ne–ne–ne fermez pas votre coeur à cela. Venez, soyez tout simplement–soyez tout simplement raisonnables, ayez du bon sens. Voyez-vous? E-231 I know that's awful hard for people who doesn't believe in the supernatural, and so forth. And I'm way late, friends, but let me just say this to you, just in closing. Don't, don't close up your heart to it. Come, just be just be reasonable, sensible, see.
E-232 Venez, lisez les Ecritures et voyez si ces choses sont justes, voyez si c’est de cette maniĂšre-lĂ  que le monde a su qu’Il Ă©tait le Messie, voyez si c’est de cette maniĂšre-lĂ  qu’Il s’est identifiĂ©. Et si c’est de cette maniĂšre-lĂ  qu’Il l’a fait Ă  l’époque devant ces deux races de gens, les Samaritains et les Juifs, parce qu’ils L’attendaient, maintenant au moment oĂč nous L’attendons... Rappelez-vous, ils avaient eu des milliers d’annĂ©es d’enseignement, plus de deux mille ans d’enseignement annonçant Sa Venue et ce qu’Il serait. Et quand Il est venu, c’est de cette façon-lĂ  qu’Il s’est identifiĂ©. E-232 Come, read the Scriptures and see if those things are right, see if that's the way that the world know that He was Messiah, see if that's the way He identified Himself. And if He did it then that way to them two races of people, both Samaritan and Jew 'cause they were looking for Him, now when we are looking for Him. Remember, they had had thousands of years of teaching, over two thousand years, of teaching that He was coming and what He would be. And when He come, that's the way He identified Himself.
E-233 Eh bien, s’Il vient aussi Ă  la fin de l’ñge des Gentils, Il doit s’identifier de la mĂȘme maniĂšre, sinon Il n’est pas le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Il leur a donnĂ©... S’Il laisse cet Ăąge des Gentils y entrer par une conception intellectuelle, alors Il a certainement causĂ© du tort aux autres (Voyez-vous?), car Il avait accompli cela pour leur montrer qu’Il Ă©tait cette Parole. Et Il doit faire la mĂȘme chose. E-233 Well, if He comes too at the end of the Gentile age, He has got to identify Himself the same way, or He isn't the same yesterday, today, and forever. He gave them... If He lets this Gentile age go in, under an intellectual conception, then He certainly harmed them, see, because He performed that to show them that He was that Word. And He must do the same thing.
E-234 Pourtant ils Ă©taient enseignĂ©s, c’étaient de grands conducteurs religieux, ils Ă©taient de loin supĂ©rieurs Ă  ceux que nous avons aujourd’hui. Ils Ă©taient une nation, une nation dirigĂ©e par les lois de la Bible. C’est ce qu’ils Ă©taient. Nous, par contre, nous sommes censĂ©s l’ĂȘtre, mais, oh, misĂ©ricorde, nous savons tous que nous sommes Ă  des millions de kilomĂštres de cela. A cette Ă©poque-lĂ , les gens ne pouvaient pas vivre comme ils vivent aujourd’hui. Des hommes avec quatre ou cinq femmes... Ă©pouses, on les lapiderait Ă  mort. Et les–et les choses que nous faisons aujourd’hui, et nous nous disons une nation religieuse, nous ne pouvons pas faire cela, ou plutĂŽt ils ne pouvaient pas faire cela. Ils pouvaient... Nous, nous le pouvons, mais pas eux. C’est parce qu’ils devaient ĂȘtre enseignĂ©s. Chaque homme devait ĂȘtre circoncis. Il devait l’ĂȘtre, sinon il Ă©tait lapidĂ©. Si mĂȘme il portait un trop grand fardeau le jour du Sabbat, qu’il transportait assez d’encre pour Ă©crire beaucoup de lettres, il Ă©tait lapidĂ©. Il devait ĂȘtre religieux. Et ils Ă©tudiaient cette Bible jour et nuit, cependant ils ont manquĂ© de reconnaĂźtre leur Messie au moment oĂč Il se tenait juste au milieu d’eux, alors que la Bible leur disait que c’est exactement ce qu’Il ferait. E-234 Even though they were taught, they were great religious leaders, they, far beyond what we got today. They were a nation, a nation governed by the laws of the Bible. They were. We, we're supposed to be, but, oh, mercy, we all know we're a million miles from it. People couldn't live in them days the way they live now. Men with four or five women, and wives, they would be stoned to death. And the--and the things that we do today, and call ourself a religious nation! We cannot do that... or they could not do it, rather. They could... We can, but they can't. Because, and, they had to be taught. Every man had to be circumcised. He had to be that, or he was stoned to death. If he even packed too much weight on the Sabbath day, carried enough ink to make too many letters, he was stoned to death. They had to be religious. And they studied that Bible, day and night, and yet missed knowing their Messiah when He stood right in their midst, when the Bible told them that's exactly what He would be.
E-235 Maintenant, nous le savons comment? Si je disais: «Ai-je une main?» Je ne sais pas si ceci produira une ombre ou pas; non, la lumiĂšre est trop intense. Mais lorsque vous vous Ă©loignez de la lumiĂšre, et que vous regardez votre main, vous voyez ce qu’est l’ombre. Si vous n’avez jamais vu votre main ou que vous ne vous ĂȘtes jamais vu vous-mĂȘme, si vous voyez ce qu’est votre ombre, alors vous saurez ce que sera la rĂ©alitĂ©, car elle ne fait que reflĂ©ter ce que vous ĂȘtes. Voyez-vous? E-235 Now, how we know. If I say, "Have I got a hand?" I don't know whether this will make a shadow or not; no, it's too much light. But when you are standing off from the light, you look at your hand, you see what the shadow is. If you've never seen your hand or never seen yourself, if you see what your shadow is then you know what it will be in reality, because it's only reflecting what you are. See?
E-236 Or, nous savons ce qu’était Christ, en tant qu’ombre, la façon dont Il s’est manifestĂ©. Voyez-vous? Et nous savons ce qu’Il a fait autrefois, maintenant cela doit se reflĂ©ter en nous. L’Evangile, Christ, tel qu’Il a reflĂ©tĂ© la chose autrefois, tel Il la reflĂšte aujourd’hui, cela fait qu’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Croyez-vous cela? E-236 Now we know what Christ was, as a shadow, the way He manifested Himself. See? And we know back there what He done, now it must be reflected in us. The Gospel, Christ, the way He reflect It there, the way He reflects It today, that makes Him the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-237 Inclinons la tĂȘte juste un instant pour la priĂšre. Maintenant, que chacun soit aussi respectueux que possible pendant quelques instants donc. E-237 Let's bow our heads just a moment for prayer. Now everyone just as reverent as you can be, for just a few moments now.
E-238 Je suis dĂ©solĂ© que Billy n’ait pas pu distribuer des cartes de priĂšre. Je–j’en suis dĂ©solĂ©. Nous allons les distribuer demain, je pense, Ă  la rĂ©union, ou bien attendre... Aurez-vous un service le matin? Non. Ce sera un service du soir. Venez demain soir vers 19 h, 19 h 15 pour recevoir votre carte de priĂšre. Nous allons prier pour les malades, le Seigneur voulant. E-238 I'm sorry that Billy never got to give out prayer cards. I--I'm sorry about that. We will give them out, tomorrow, I guess, at the service, or wait... Do you have a morning service? No. It will be a night service, come tomorrow night about seven, seven-fifteen, and receive your prayer cards. We'll be praying for the sick, the Lord willing.
E-239 C’est JĂ©sus-Christ qui guĂ©rit. Maintenant, rappelez-vous, les amis, aucun homme ne peut guĂ©rir. Non. Aucun homme ne peut sauver. JĂ©sus-Christ, «Il a Ă©tĂ© blessĂ© pour vos pĂ©chĂ©s.» JĂ©sus-Christ a pardonnĂ© chaque pĂ©cheur, mais cela ne vous sera bĂ©nĂ©fique que si vous acceptez cela. C’est par Ses meurtrissures que vous avez Ă©tĂ© guĂ©ri. Vous devez croire cela maintenant. Vous avez Ă©tĂ© guĂ©ri, pas vous le serez. Vous l’ĂȘtes dĂ©jĂ , mais vous devez l’accepter. Maintenant, croyez cela de tout votre coeur. E-239 Jesus Christ is a healer. Now remember, friends, there is no man that's a healer. No. There is no man that's a Saviour. Jesus Christ, "He was wounded for your transgressions." Every sinner is forgiven from Jesus Christ, but it won't do you no good till you accept it. "By His stripes you were healed." You must believe it now. "You were," not you will be. You already are, but you must accept it. Now you believe it with all your heart.
E-240 Dites donc, j’étais juste en train de rĂ©flĂ©chir. Au fait, combien ici croient vraiment cela en cette premiĂšre soirĂ©e, levez la main, vous qui croyez que ce que je vous ai dit est la vĂ©ritĂ©? E-240 Say, I was just thinking. By the way, how many in here really believe it on the first night, raise your hands, believe what I've told you is the Truth? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-241 Prions. Nous n’allons pas attendre des cartes de priùre. Le Saint-Esprit est tout aussi grand maintenant que si vous aviez des cartes de priùre. La carte de priùre vous donne simplement... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-241 Let's pray. We won't wait for any prayer cards. The Holy Spirit is just as great now as He was if you had prayer card. Prayer card don't do nothing but give you... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-242 Inclinez la tĂȘte. Je voudrais vous poser une question. Une fois, JĂ©sus de Nazareth... Si jamais vous m’attrapiez faisant quelque chose qui ne soit pas scripturaire, que cette Bible ne mentionne pas, vous ĂȘtes liĂ© par le devoir de venir me voir (Voyez-vous?) pour me le dire. E-242 Bow your heads. I want to ask you something. One time, Jesus of Nazareth... If you ever catch me doing anything unscripturally, that this Bible doesn't say, you are duty bound to come to me, see, to tell me. Jesus Christ said...
E-243 JĂ©sus-Christ a dit... Quand Il Ă©tait ici sur terre, Il voulait traverser la mer, et Il s’est arrĂȘtĂ©. Et pendant qu’Il Ă©tait en route, un homme rĂ©pondant au nom de JaĂŻrus est venu vers Lui, et il Ă©tait... sa fillette Ă©tait trĂšs malade, et elle se mourait. En fait, elle est morte avant qu’Il n’arrive lĂ . E-243 When He was here on earth, He was going up across the sea, and He stopped. And on His road, there was a man come to Him, by the name of Jairus, and he was... his little girl was very sick, and she was dying. Frankly, she died before He got there.
E-244 Et il y avait une femme qui vivait peut-ĂȘtre sur la colline, qui avait entendu parler de Lui, et sa foi croyait vraiment que c’était–qu’Il Ă©tait le Messie. E-244 And there was a woman, perhaps lived up on the hill, that had heard about Him, and her faith really believed that it was, He was the Messiah.
E-245 Il y avait donc beaucoup de scribes et de pharisiens qui se tenaient lĂ , disant: «N’écoutez pas cet homme. Cet homme va vous dĂ©chirer, vous embrouiller complĂštement. Vous allez quitter la synagogue. Et Il–Il ne... Vous–vous ne saurez pas quoi croire. N’écoutez pas cet homme.» E-245 So there was many of the scribes and Pharisees standing by, saying, "Don't you listen to that Man. That Man will get you all tore up, you confused. You'll be leaving the synagogue. He--He won't... You, you won't know what to believe. Don't you listen to that Man."
E-246 Mais cela n’a pas arrĂȘtĂ© cette petite femme. La Bible dit qu’elle souffrait d’une perte de sang depuis plusieurs annĂ©es. Et elle avait dĂ©pensĂ© tous ses moyens de substance en les donnant aux mĂ©decins. Et sans doute que les mĂ©decins avaient fait de leur mieux pour aider cette petite femme, mais ils n’y Ă©taient pas arrivĂ©s. Elle souffrait toujours d’un Ă©coulement de sang, et elle Ă©tait pĂąle, elle paraissait peut-ĂȘtre maladive. Et tout Ă  coup, elle entendit quelque chose. «Quel est ce bruit lĂ -bas sur le rivage?»
On a dit: «Ce ProphÚte de Galilée est en train de passer.»
«Ce Jésus-là?»
E-246 But that didn't stop this little woman. The Bible said she had had a blood issue for many years. And she had spent all of her living and give it to the doctors. And the doctors no doubt had tried hard to help the little woman, but they couldn't do it. She still had a discharge of blood, and she was pale, perhaps sickly-looking. And all of a sudden, she heard. "What's the noise down there on the bank?" They said, "That Prophet from Galilee is coming by." "That Jesus?"
E-247 Voyez-vous, JĂ©sus, c’est juste un nom juif commun. Je connais beaucoup de gens qui portent le nom de JĂ©sus. Juste lĂ  oĂč je vis lĂ  en Arizona, je connais trois ou quatre hommes justes lĂ -bas, et mĂȘme des ministres, qui portent le nom de JĂ©sus. E-247 See, Jesus is just a common Jewish name. I'm acquainted with many people named Jesus. Right where I live there in Arizona, I know three or four men right there, even ministers, named Jesus.
E-248 Mais Celui-ci c’est JĂ©sus le Christ, l’Oint (Voyez-vous?), le Fils de Dieu. Et ce ProphĂšte de JĂ©sus Ă©tait en train de passer. Elle savait que–que... Il Ă©tait un prophĂšte. Et elle savait que Dieu Ă©tait la Parole, et qu’Il vient Ă  Ses prophĂštes, elle s’est donc dit: «Si seulement j’arrive Ă  toucher le vĂȘtement de cet Homme, je serai guĂ©rie.» E-248 But this is Jesus the Christ, the anointed One, see, the Son of God; and this Prophet, Jesus, was coming by. She knowed that, that He was a prophet. And she knowed that God was the Word, and He come to His prophets, so she said, "If I can only touch that Man's garment, I'll be made well."
E-249 Connaissez-vous cette histoire? TrĂšs bien. Rappelez-vous, elle s’est faufilĂ©e Ă  travers la foule. E-249 Are you acquainted with the story? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Remember, she pressed through the crowd.
E-250 Eh bien, quiconque connaĂźt le vĂȘtement palestinien sait qu’il est constituĂ© d’un sous-vĂȘtement et d’une robe, et cela pend librement quand on marche. Tous les hommes, toutes les femmes, et tout le monde le portaient. Et ça descend jusqu’en bas, et ils portent comme des bas aux–aux jambes, et tout, pour empĂȘcher la poussiĂšre et tout de se dĂ©poser sur leurs jambes. Et quand ils marchent, Ă©videmment, le vĂȘtement ramasse la poussiĂšre. E-250 Now, anyone knows the Palestinian garment, it has an underneath garment and a robe, and it swings free as they walk. All men, women, and all, wore them. And they down low, and they have like a stocking over their--their legs, and things, to keep the dust and stuff from settling on their limbs. And as they walk, course, the garment picks up the dust.
E-251 Et donc pendant qu’ils passaient, peut-ĂȘtre qu’elle a dĂ» se traĂźner prĂšs d’eux. Et tout le monde passait les bras autour de Lui, disant: «Rabbi Untel!» Et d’autres disaient: «Eh bien, Il est... Il ne vaut rien.» C’était des foules mĂ©langĂ©es; on a ça partout et toujours. Cependant cette petite femme s’est faufilĂ©e et a touchĂ© le bord de Son vĂȘtement. C’était Son vĂȘtement du dessus. Maintenant, vous, moi je ne sentirais jamais cela, vous non plus, si je touchais votre veste ou si vous touchiez la mienne, et que celle-ci se frottait contre vous. Avec cet ample vĂȘtement palestinien qui pendait si loin de Ses pieds, bien sĂ»r, physiquement, Il n’a pas du tout senti cela. Et elle a touchĂ© Son vĂȘtement, elle est retournĂ©e s’asseoir, ou quoi que ce soit qu’elle a fait. E-251 And so as they passed by, she perhaps had to crawl around them. And everyone was putting their arms around Him, "Rabbi! So-and-so! And some of them saying, "Well, He's... there is nothing to Him." That's the mixed crowds, we always have it everywhere. But this little woman come through and touched the border of His garment.
E-252 JĂ©sus s’est arrĂȘtĂ© et Il a dit: «Qui M’a touchĂ©?» Est-ce vrai? TrĂšs bien. Maintenant, suivez. E-252 That was His outer garment. Now, you, I'd never feel it, or you wouldn't if I touched your coat, or you touched mine, and it laying against you. This loose Palestinian garment, hanging that far from His feet, of course, physically, He never felt it. And she touched His garment, went back, sit down, or whatever she did.
E-253 Eh bien, ça c’était JĂ©sus hier. Et personne n’a rien dit, et Il a regardĂ© tout autour dans l’assistance jusqu’à ce qu’Il a dĂ©couvert oĂč se trouvait cette foi, et Il le lui a rĂ©vĂ©lĂ©. E-253 Jesus stopped, and said, "Who touched Me?" Is that true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. Now watch.
E-254 Il a dit: «Ta foi t’a sauvĂ©e. Ta perte de sang s’est arrĂȘtĂ©e.» Est-ce juste? «Ta foi...» Eh bien, ça c’était JĂ©sus hier. Maintenant, c’est... La Bible dit... E-254 Now, that was Jesus yesterday. And nobody said nothing, and He looked around upon the audience till He found where that faith was, and He revealed it to her. He said, "Thy faith has saved thee. Your blood issue stopped." Is that right? "Thy faith." Now, that was Jesus yesterday. Now it's, now the Bible said...
E-255 Eh bien, je sais qu’il y a assis ici beaucoup de prĂ©dicateurs et des Ă©rudits trĂšs compĂ©tents. Maintenant, la Bible ne dit-Elle pas dans l’EpĂźtre aux HĂ©breux, au chapitre 3, qu’Il est maintenant mĂȘme le Souverain Sacrificateur qui vit Ă  jamais pour faire intercession sur base de notre confession? Est-ce juste? Un Souverain Sacrificateur qui vit Ă  jamais pour faire intercession, et qui peut-ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s. Est-ce juste? Eh bien, si vous L’avez touchĂ©, comment sauriez-vous que vous L’avez touchĂ©? Il agirait de la mĂȘme façon qu’Il a agi hier. Est-ce juste? Voyez-vous? E-255 Now I know there is many ministers and great able scholars sitting here. Now doesn't the Bible say, in the Book of Hebrews 3, that, "He is right now a High Priest, ever living to make intercessions upon our confession"? Is that right? "A High Priest ever living to make intercession, and can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? Now if you touched Him, how would you know you had touched Him? He would act the same as He did yesterday. Is that right? See?
E-256 Maintenant, si vous Le touchez, Lui, pas quelqu’un d’autre; Lui, si vous Le touchez... Il est le Souverain Sacrificateur, et vous Le touchez par le sentiment de vos infirmitĂ©s. «Seigneur JĂ©sus, je suis malade. Je suis condamnĂ© Ă  mourir, les mĂ©decins me disent que je ne peux pas survivre, mais de toute façon...» Ou bien, «J’ai dĂ©pensĂ© mon argent. Je–je n’ai pas de quoi aller chez un mĂ©decin.» Et que sais-je encore qui serait votre problĂšme, ou mĂȘme «Je n’ai pas Ă©tĂ© chez les mĂ©decins», quoi que ce soit. Et dites: «Seigneur Dieu, je suis Ton serviteur.» Et si ce n’est pas le cas, dites: «Je serai Ton serviteur. Je–je crois en Toi. Il y a quelque chose dans ce qui a Ă©tĂ© lu ce soir, et qui m’a Ă©tĂ© dit, et qui semble ĂȘtre la Bible. Et j’ai lu cela et je sais que c’est la vĂ©ritĂ©. Et cet homme essaie maintenant de mettre notre foi au dĂ©fi, de mettre notre foi au dĂ©fi, ici mĂȘme Ă  New York, Ă  New York; et il nous dit que Tu demeures le mĂȘme, que Tu es en cet instant mĂȘme le Souverain Sacrificateur et que Tu agiras sur la mĂȘme base, si seulement je peux Te toucher. Seigneur, permets que je touche Ton vĂȘtement.» E-256 Now if you touch Him, Him, not someone else; Him, touch Him. He is the High Priest, and you touch Him by the feeling of your infirmities. "Lord Jesus, I am sick. I must die, the doctors tell me I can't live, but somehow... or I've spent my money. I--I even I can't afford to go to a doctor." And whatever more what your trouble is, or, even, "I haven't been to the doctor," whatever it is. And say, "Lord God, I'm Your servant." And if you're not, say, "I'll be Your servant. I, I believe You. There is something about what has been read tonight, and said to me, that sounds like the Bible. And I've read It and I know that's true. And this man tries to challenge our faith here, challenging our faith, right here in New York City, New York; and telling us that You remain the same, that You right now are High Priest and will act upon the same thing, if I can only touch You. Lord, let me touch Your garment."
E-257 Maintenant, comment le sauriez-vous? Eh bien, le seul moyen pour vous de le savoir, c’est: «Maintenant, je sais que frĂšre Branham ne me connaĂźt pas, et il n’est qu’un homme. (Voyez-vous?) Il n’est qu’un homme qui se tient lĂ ; c’est tout. Il ne sait rien Ă  mon sujet. Mais si je peux Te toucher, alors parle-lui et qu’il me parle.» E-257 Now how would you know it? Now, the only way you know it, "Now, I know that Brother Branham doesn't know me, and he is just a man, see. He is just a man standing there, that's all. He knows not nothing about me. But if I can touch You, then You speak to him and let him speak to me."
E-258 En effet, Dieu n’oeuvre que par le truchement des hommes. Combien savent cela? C’est exact. Il ne fait rien sans l’homme. Absolument pas. «Il ne fait rien sans le rĂ©vĂ©ler premiĂšrement Ă  Ses prophĂštes.» Est-ce ce que dit la Bible? C’est-Ă -dire Ses prĂ©dicateurs. Oui. E-258 Cause, God only works through the agency of men. How many knows that? That's exactly. He never does nothing outside of men. No, sir. "Does nothing till first He reveals it to His prophets." Is that what the Bible said? That's His preachers. Yeah.
E-259 Maintenant, croyez-le de tout votre coeur et dites: «Seigneur JĂ©sus, permets...» Maintenant, ne soyez pas–ne soyez pas nerveux, agitĂ© (Voyez-vous?); vous vous pressez; vous sautez par-dessus la chose; vous essayez d’en faire quelque chose. Eh bien, c’est si simple. E-259 Now you believe it with all your heart, and say, "Lord Jesus, let..." Now don't be--don't be nervous, excited, see; you press yourself, you jump over the top of it, you try to make it something. Well, just simple.
E-260 Combien ici me sont inconnus et sont malades? Faites-le savoir en levant la main, et dites: «Je–j’ai besoin de la guĂ©rison.» Eh bien, c’est pratiquement tout le monde. E-260 How many in here is a stranger to me, and sick? Let's see you raise up your hand, say, "I--I need healing." Well, all right, practically everyone.
E-261 Je ne connais personne ici, exactement, à qui parler, ou que je connais. Je connais ce frùre Anthony qui est assis ici. Je... C’est environ... Et maintenant, frùre, je pense que c’est frùre Tyler qui est assis juste là, je pense. N’est-ce pas là–n’est-ce pas frùre Pat Tyler? Oui. Trùs bien. Et c’est ce que je pensais. E-261 I don't know anyone here, exactly, to speak to, or know. I know this Brother Anthony sitting here. I... that's about... And now, brother, believe that's Brother Tyler sitting right there, I believe. Isn't that Brother Pat Tyler? Yeah. All right. And I thought that.
E-262 Maintenant, pour connaĂźtre quelqu’un d’autre, il se pourrait–il se pourrait que je vous ai dĂ©jĂ  vu et que vous m’ayez dĂ©jĂ  vu, mais le PĂšre cĂ©leste sait que je ne connais personne en ce moment ici derriĂšre. Oui, je connais ce garçon qui est assis ici et qui enregistre les bandes; en effet, c’est l’un des garçons qui s’occupent de nos bandes. Et en dehors de cela... Son pĂšre doit ĂȘtre quelque part ici, car je pense qu’ils sont ensemble. Etes-vous lĂ , FrĂšre Sothmann? OĂč ĂȘtes-vous? Oh! il est tout au fond derriĂšre. TrĂšs bien. E-262 Now just to know anyone else, I might--might have seen you, and you might have seen me, but the Heavenly Father knows I don't recognize anyone at this time back in here. Yes, I know this boy sitting here taking tapes, 'cause he is one of our tape boys. And outside of that... His father must be here somewhere, because I think they're together. Are you here, Brother Sothmann? Where you at? Oh, it's way back in the back. All right.
E-263 Maintenant, vous-mĂȘme, je sais qu’il se fait tard, et nous... Je pense que nous aurions dĂ» ĂȘtre partis d’ici depuis longtemps, mais juste–juste un instant. E-263 Now you yourself, I know we're getting late, and we... I guess we should have been out of here long ago, but just--just a moment.
E-264 Faire une dĂ©claration, c’est une chose; que Dieu confirme que c’est vrai en est une autre. Maintenant, si je dis que vous avez le droit de ne pas... Non, vous n’avez pas le droit de douter de cela, parce que je lis cela dans la Bible. Voyez-vous? Vous ne... Voyez-vous? Mais si donc Dieu confirme que c’est ainsi, alors vous saurez si c’est vrai ou pas. E-264 There is one thing to say anything, and there is one thing for God to prove it's right. Now if I say that you got a right to dis-... No, you have no right to disbelieve it, because I'm reading it out of the Bible, see. See? But now if God confirms that to be so, then you'll know whether it is or not. Now just in humility let's bow our heads for prayer.
E-265 Maintenant, avec humilitĂ©, inclinons la tĂȘte pour la priĂšre.
Seigneur JĂ©sus, je sais que ceci est un grand dĂ©fi. C’est peut-ĂȘtre un dĂ©fi que je–je–je n’aurais pas dĂ» lancer. Je ne sais pas. Mais je sens que beaucoup de ces gens ont dĂ©jĂ  assistĂ© aux rĂ©unions, ils–ils Te connaissent et ils savent que Tu–Tu es sur la terre aujourd’hui. Et ils savent que Tu–Tu tiens Ta Parole en Te faisant reprĂ©senter par l’homme qui est ton agent. Et, Seigneur, veux-Tu parler mĂȘme Ă  une, deux, ou peut-ĂȘtre trois personnes. Et il est dit: «Que toute l’affaire se rĂšgle sur la dĂ©claration de deux ou trois tĂ©moins.» Fais qu’il y ait au moins trois personnes ici, Seigneur, qui me sont inconnues, auxquelles Tu vas parler. Et laisse-les toucher Ton vĂȘtement, puis permets que j’aie la vision pour savoir quoi dire. Permets que le Saint-Esprit utilise mes lĂšvres de façon si gracieuse, Seigneur, comme–comme Tu as une personne si indigne. Et personne d’entre nous n’est digne, personne d’entre nous; mais quelqu’un doit le faire. Ainsi je prie, ĂŽ Dieu, que Tu fasses cela ce soir, je Te prie. Afin que cela soit connu de cette grande ville qui est destinĂ©e au jugement qui ne tardera pas. Nous savons que le monde entier ne peut subsister dans cet Ă©tat. Et il se peut qu’il y ait ici des gens qui ne seront plus, c’est peut-ĂȘtre la raison pour laquelle je fais ceci, je dis ceci. Je Te prie, ĂŽ PĂšre, de faire que cette Parole que j’ai prĂȘchĂ©e (c’est Ta Parole) soit rĂ©vĂ©lĂ©e, au Nom de JĂ©sus.
E-265 Lord Jesus, I know this is a great challenge. It's a challenge that maybe I--I--I should not have made. I don't know. But feeling that many of these people has been in meetings before, they, they know You and they know that You--You are in the earth today. And they know that You--You keep Your Word by representing Yourself through human agency. And, Lord, if You'll just speak to even one person, or two, or maybe three. And It said, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Make it at least three people here, Lord, unknown to me, that You will speak to them. And let them touch Your garment, then You let me just see the vision and know what to say. Let the Holy Spirit use my lips, as You have, and so graciously, Lord, such an unworthy person. And there is none of us worthy, none of us; but somebody must do it, so I--I pray, God, that You will do it tonight. Will You? Just that it might be known, this great city which is doomed for judgment, shortly. The whole world, we know, can't stand in this condition. And there may be people here that'll never be again, maybe that's why I'm doing this, saying this. I pray, Father, that You'll make this Word that I have preached, It's Your Word, let It be made known, in Jesus' Name.
E-266 Maintenant, gardez simplement la tĂȘte inclinĂ©e et priez tout simplement, dites: «Seigneur JĂ©sus, laisse-moi toucher Ton vĂȘtement.» Maintenant, quand vous aurez fini de prier, levez alors les yeux et regardez ici, afin que vous soyez... E-266 Now just keep your heads bowed, and just pray, say, "Lord Jesus, let me touch Your garment." Now when you are finished praying, then you just look up this a way, so that you might be...
E-267 Maintenant, je ne vous dis pas de me regarder; vous savez tous cela. Quand Pierre et Jean sont passĂ©s par la porte appelĂ©e la Belle, ils ont dit au boiteux: «Regarde-nous», cela ne voulait pas dire... En d’autres termes: «PrĂȘte attention Ă  ce que je te dis.» E-267 Now, I'm not saying look to me, you all know that. As Peter and John passed through the gate called Beautiful, and said to the crippled man, "look upon us," that didn't mean... In other words, "pay attention to what I'm telling you."
E-268 Maintenant, priez, dites: «Seigneur JĂ©sus, frĂšre Branham ne me connaĂźt pas, mais Toi, Tu me connais. Laisse-moi tout simplement toucher Ton vĂȘtement, car il vient de me dire que Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de mes infirmitĂ©s, et il m’a dit que Tu es le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, et que Tu rĂ©agirais exactement de la mĂȘme maniĂšre que Tu l’avais fait Ă  l’époque, quand cette femme a touchĂ© Ton vĂȘtement. Et cela ĂŽtera certainement de moi tout doute, car je–je saurai alors que Tu es le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» E-268 Now you pray, and say, "Lord Jesus, Brother Branham doesn't know me, but You know me. You just let me touch Your garment, 'cause he's just told me You're 'a High Priest that can be touched by the feeling' of my infirmities, and told me You're 'the same yesterday, today, and forever,' and that You would react just in the same way You did then when that woman touched Your garment. And it'll certainly take all the doubt away from me, 'cause I--I'll know then that You're the same yesterday, today, and forever."
E-269 Et alors, l’Ecriture sera parfaitement accomplie. Nous pourrons connaĂźtre JĂ©sus ce soir tel qu’on L’a connu autrefois. «Messieurs, nous voudrions voir JĂ©sus.» Si je venais avec des cicatrices de clous dans ma main, je serais... je pourrais ĂȘtre un hypocrite. Vous ne Le reconnaĂźtriez pas par cela. Vous ne Le reconnaĂźtriez pas par Son habillement. Vous Le reconnaissez par Sa Vie; c’est ce qui L’a identifiĂ© comme Ă©tant le Serviteur de Dieu, le ProphĂšte. Maintenant, priez tout simplement et ayez la foi. E-269 And then the Scripture will be fulfilled exactly. We can know Jesus, tonight, as we knowed Him then. "Sirs, we would see Jesus." If I walked in with nail scars in my hand, I'd be... it'd be a hypocrite. You wouldn't know Him by that. You wouldn't know Him by the way He was dressed. You know Him by His Life, that's what identified Him as being God's Servant, Prophet. Now just pray, and have faith.
E-270 Voici une dame. Je ne veux rien lui dire, parce que vous pouvez voir ce qu’elle a comme problĂšme. La dame qui est assise ici, je pense qu’il s’agit d’elle, elle a un goitre pour lequel elle prie. Ce n’est pas visible Ă  son cou. Mais vous pouvez regarder son cou dans un sens, mais quand elle a ramenĂ© sa jupe en arriĂšre, c’est devenu visible. Je ne vous connais pas. Mais si vous croyez de tout votre coeur, cela vous quittera. Oui. Je–je–je–je... E-270 Here is a lady. I don't want to say nothing to her, because you can see what's wrong with her. Lady sitting here, I think it is, she has got a goiter she is praying about. It doesn't show on her neck. But you can look at her neck just in a way, and, when she pulled her skirt back, it does. I don't know you. But if you'll believe with all your heart, that'll go away from you. Yes. I--I--I--I...
E-271 Si seulement–seulement vous avez la foi maintenant, ne doutez pas. Priez tout simplement et dites simplement: «Seigneur JĂ©sus, j’attends de toucher Ton vĂȘtement. RĂ©vĂšle-Toi Ă  moi.» E-271 If you will just--just have faith now, just don't doubt. Just pray, and you say, "Lord Jesus, I'm waiting to touch Your garment. Reveal Yourself to me."
E-272 Vous dites: «Qu’attendez-vous, FrĂšre Branham?» La vision. E-272 You say, "What are you looking for, Brother Branham?" Vision.
E-273 Maintenant, soyez trĂšs respectueux. Ne–ne vous dĂ©placez pas (Voyez-vous, voyez-vous?); vous faites une interruption. Soyez trĂšs respectueux. E-273 Now be real reverent. Don't, don't move around, see, see, you interrupt. Just be real reverent.
E-274 Tenez, regardez ceci, regardez ici. Voici une dame juste ici, elle est en priĂšre, elle est assise, elle regarde droit vers moi. Je vois du sang tomber goutte Ă  goutte. C’est dans l’estomac. Elle a un estomac qui saigne. Si vous croyez... Est-ce juste, madame? Levez les mains. Je vous suis inconnu. Je ne vous connais pas, mais c’est la vĂ©ritĂ©. Cela vient de s’arrĂȘter maintenant. Votre foi! E-274 Here, watch this, look at here. Here is a lady right in here, praying, sitting, looking right at me. I see dripping of blood. It's in the stomach. She has got a bleeding stomach. If you'll believe! Is that right, lady? Raise your hands up. I'm a stranger to you. I don't know you, but that's true. It just now stopped. Your faith!
E-275 Je voudrais vous poser cette question: Qu’a touchĂ© cette femme? Je ne la connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est juste une femme, voilĂ  tout ce que je sais. Voyez-vous? E-275 I want to ask you, what did the woman touch? I do not know her. I've never seen her in my life. It's just a woman, is all I know. See?
E-276 Voici une dame par ici au bout de la... par ici, vers le bout de la rangĂ©e. J’ai vu cela se produire juste alors. C’est comme si cela a fait Ă©cho sur une autre dame juste maintenant. Non, il s’agit d’elle. Elle souffre du dos et elle... Quelque chose cloche dans votre dos. E-276 Here is a lady up here on the end of the... out here towards the end of the row. Just then I seen it happen, it seemed like it reflected to another lady just now. That's her. She's got back trouble and she... Something wrong with your back.
E-277 Posez la main sur la dame qui est Ă  cĂŽtĂ© de vous; elle aussi a quelque chose qui cloche dans le dos. TrĂšs bien. Elle a de la peine pour se lever et pour s’asseoir. E-277 Put your hand over on the lady next to you, she has something wrong on her back, too. All right. She can't hardly get up and down.
E-278 La dame assise Ă  cĂŽtĂ© de vous est en train de perdre la vue, cette autre-ci de cet autre cĂŽtĂ©-ci est en train de perdre la vue. Je veux que vous posiez aussi les mains sur elle. C’est juste. C’est juste. Maintenant, croyez de tout votre coeur, ce sera terminĂ©. Maintenant, observez ce qui arrive. E-278 The lady sitting next to you is going blind, this other one on this other side, is going blind. I want you to put your hands on her, too. That's right. That's right. Now believe with all your heart, it'll be over. Now watch what happens.
E-279 Croyez-vous? Je vois une ombre noire suspendue juste ici derriĂšre; elle est au-dessus d’une pauvre femme. Elle va mourir; elle a le cancer. Voyez-vous? Si Dieu ne la touche pas, elle mourra forcĂ©ment. Je suis sĂ»r qu’elle va... Ô Dieu, aide-moi. Madame Katur, si vous croyez de tout votre coeur, JĂ©sus-Christ va vous rĂ©tablir. Croyez-vous cela? K-a-t-u-r, si vous croyez de tout votre coeur, JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. Levez-vous, madame, et louez Dieu. TrĂšs bien, vous pouvez rentrer chez vous et ĂȘtre en bonne santĂ©. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Elle est une parfaite inconnue pour moi. E-279 Do you believe? I see a dark shadow hanging right back here, it's over a poor woman. She is going to die; she's got cancer. See, if God doesn't touch her, she must die. I'm sure she'll... God, help me. Mrs. Katur, if you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. Do you believe it. K-a-t-u-r, if you believe with all your heart, Jesus Christ makes you well. Stand up, lady, and give God praise. All right, you can go home and be well. I never seen the woman, in my life. I never seen her, in my life. She is a total stranger to me. You say, "Well, you called her name."
E-280 Vous dites: «Eh bien, vous avez cité son nom.»
Eh bien, ça ne change rien. Jésus a cité le nom de Simon, Il lui a dit que son nom était Simon, et quel était celui de son pÚre. Est-ce juste? «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.»
E-280 Well, that's no more. Jesus called Simon's name, told him his name was Simon, what his father was. Is that right? "Sirs, we would see Jesus."
E-281 JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Ne croyez-vous pas cela? Ne croyez-vous pas que vous ĂȘtes juste dans Sa PrĂ©sence maintenant? Combien croient cela? Nous voudrions voir JĂ©sus maintenant, JĂ©sus-Christ. Eh bien, ce n’est pas moi qui ai guĂ©ri ces gens. Eh bien, voilĂ  que Cela repart. Voyez-vous? TrĂšs bien, ayez simplement la foi. E-281 "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Don't you believe that? Don't you believe you're right in His Presence now? How many believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] We would see Jesus now, Jesus Christ! Now, it wasn't me that healed those people. Now here It goes again. See? All right, just have faith.
E-282 Je vais vous dire ce que vous allez faire maintenant mĂȘme. Vous qui ĂȘtes des croyants, imposez-vous les mains les uns aux autres, comme ceci (Voyez-vous?), posez votre main sur quelqu’un qui est Ă  cĂŽtĂ© de vous. JĂ©sus, je vais citer les derniĂšres Paroles qu’Il a prononcĂ©es quand Il quittait la terre: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Avez-vous dit que vous croyez? «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-282 Tell you what you do right now. You believers lay your hands over on each other, like this, see, put your hand on someone next to you. Jesus, I'm going to quote the last Words He said when He left earth, "These signs shall follow them that believe." Did you say you believed? "These signs shall follow them that believe."
E-283 En effet, on a la foi et on a l’incrĂ©dulitĂ© ensemble. On a toujours cela. Il y a toujours trois catĂ©gories de gens: les croyants, les soi-disant croyants, et les incroyants. Et on a ça aussi. Mais votre priĂšre maintenant, lĂ  oĂč vous ĂȘtes assis, ayez foi pour la personne sur laquelle vous avez posĂ© les mains. Croyez. JĂ©sus-Christ l’a dit. E-283 Course, we have belief and we have unbelief, mixed. We always have that. There is always three classes of people; believers, make-believers, and unbelievers. And we have that, too. But your prayer now, where you're sitting, have faith for the person you got your hands upon. "Believe," Jesus Christ said this.
E-284 Rappelez-vous maintenant, si vous ne croyez pas, faites trĂšs attention, car ces maladies vont d’une personne Ă  une autre. Nous savons cela. Nous lisons cela dans la Bible, lĂ  oĂč des mauvais esprits sont sortis d’une personne et sont entrĂ©s directement dans une autre. Et nous voyons tout cela... Beaucoup d’entre vous ont assistĂ© Ă  des rĂ©unions et ont vu cela. Si c’est juste, dites «amen». Certainement, des gens sont devenus paralysĂ©s, ont Ă©tĂ© rendus muets, sont morts, juste lĂ  dans la rĂ©union, et tout. E-284 Remember now, if you do not believe, be very careful, 'cause these diseases go from one to another. We know that. We read it in the Bible, where evil spirits went out of one right into another. And we see it all... Many of you has been in the meetings and seen it. If that's right, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure, people is paralyzed, and striked dumb, die, right there in the meeting, everything.
E-285 Maintenant, selon votre propre maniĂšre de prier, ne priez pas pour vous-mĂȘme. Priez pour celui sur qui vous avez posĂ© les mains. Voyez-vous? Priez pour lui. E-285 Now in the way that you pray, you don't pray for yourself. You pray for the one you've got your hands on. See, you pray for them.
E-286 Et maintenant, pendant qu’ils sont connectĂ©s comme cela, s’il y a quelqu’un ici qui n’est pas chrĂ©tien, et qui dĂ©sire accepter Christ comme son Sauveur, qu’il veuille le faire savoir en se levant simplement, et en disant: «Je dĂ©sire accepter JĂ©sus comme mon Sauveur, maintenant mĂȘme, dans Sa PrĂ©sence. Je veux me lever pour montrer Ă  cette assemblĂ©e que je suis un tĂ©moignage de JĂ©sus-Christ. Je L’accepte maintenant mĂȘme comme mon Sauveur.» Si vous n’avez jamais fait cela auparavant, vous avez le privilĂšge de vous tenir debout maintenant. Il va... Prenez position pour Lui maintenant; Il prendra position pour vous plus tard, quand vous serez–vous serez Ă  la barre du Jugement. Si vous n’ĂȘtes pas chrĂ©tien, acceptez cela maintenant. E-286 And now if there is a person in here, while they're connected like that, that is not a Christian, and want to accept Christ as your Saviour, would you make it known by just standing to your feet, say, "I want to accept Jesus as my Saviour, right now, in His Presence. I want to stand up, to show to this congregation, I'm a testimony to Jesus Christ. I'll accept Him right now, as my Saviour." If you've never did this before, you have your privilege to stand now. He'll... You stand for Him now, He'll stand for you later when you're--you're at the Judgment Bar. If you're not a Christian, accept it now.
E-287 Et vous qui avez les mains les uns sur les autres maintenant, priez l’un pour l’autre. Maintenant, rappelez-vous, les gens prient pour vous; vous, priez pour eux. Et, je vais prier ici avec vous pour tous ces gens. E-287 And you that's got your hands on one another now, pray for each other. Now remember, they're praying for you, you pray for them. Now I'm going to pray up here, with you, for all these people.
E-288 Que Dieu vous bĂ©nisse lĂ -bas, mon frĂšre. Que le Dieu du Ciel soit misĂ©ricordieux. C’est trĂšs bien, brave crĂ©ature. Y a-t-il quelqu’un d’autre qui voudrait se lever, dire... JĂ©sus vous connaĂźt. «Nul homme ne peut venir...» Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. C’est bien. E-288 God bless you back there, my brother. God of Heaven, be merciful. That's very fine, a gallant thing. Would there be another would stand, say... Jesus knows you. "No man can come..." God bless you, sister. That's fine.
E-289 De voir vraiment la PrĂ©sence de JĂ©sus-Christ entrer dans la rĂ©union et faire exactement ce qu’Il a fait dans les Ecritures! C’est totalement impossible pour un homme de faire cela. Ça doit ĂȘtre un Esprit qui fait cela. E-289 Just see the Presence of Jesus Christ come into the meeting and do exactly what He did in the Scripture. That's totally impossible for a man to do that. It takes a Spirit to do that.
E-290 Maintenant, si vous voulez appeler Cela, comme les pharisiens, un mauvais esprit, alors vous recevrez cette rĂ©compense-lĂ . Et si vous appelez Cela l’Esprit de Dieu, alors acceptez Cela. Acceptez Cela comme votre Sauveur, car Il est JĂ©sus-Christ, Il est le seul Sauveur du monde. E-290 Now if you want to call It, like the Pharisees, "an evil spirit," then you'll receive that reward.
E-291 Et Il est–Il est le Fils de Dieu, Il est mort pour vous. Il est ici ce soir dans la Personne du Saint-Esprit. Il est toujours JĂ©sus, toujours JĂ©sus-Christ dans la Personne du Saint-Esprit, qui est Christ sous la forme de l’Esprit. E-291 And if you call It, "the Spirit of God," then accept It. Accept It as your Saviour, for He is Jesus Christ, is only Saviour of the world. And He is--He is God's Son, died for you, He is here tonight in the person of the Holy Ghost. He is still Jesus, still Jesus Christ in the person of the Holy Ghost, which is Christ in Spirit form. And if you've never accepted Him as Saviour, would you just stand up, you know, and He'll witness for you if you'll witness for Him.
E-292 Et si vous ne L’avez jamais acceptĂ© comme Sauveur, je vous prie tout simplement de vous lever, vous savez, et Il tĂ©moignera en votre faveur si vous tĂ©moignez en Sa faveur.
Quelques-uns se sont levĂ©s. S’il y a quelqu’un d’autre, trĂšs rapidement avant que nous priions. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, vous, vous, dans Sa PrĂ©sence. C’est bien. Il y en a beaucoup, c’est bien. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, soeur. Que Dieu vous bĂ©nisse, tout au fond, l’homme qui est dĂ©jĂ  debout, qui a levĂ© la main. Que Dieu vous bĂ©nisse. Et que Dieu vous bĂ©nisse. C’est bien. Que Dieu vous bĂ©nisse. C’est merveilleux! C’est juste. Acceptez-Le maintenant mĂȘme.
E-292 Some stood up. If there is another, right quick before we pray; God bless you. God bless you. God bless you, you, you, in His Presence. That's fine. Many, that's fine. God bless you. God bless you, sister. God bless you, way back, the man already stand, raised his hands. God bless you. And God bless you. That's good. God bless you. That's wonderful. That's right. Take Him right now.
E-293 Rappelez-vous, maintenant mĂȘme, au Nom de JĂ©sus-Christ, il n’y a pas une vie ici qui puisse ĂȘtre cachĂ©e Ă  Dieu maintenant mĂȘme, et qu’Il ne pourrait me rĂ©vĂ©ler trĂšs exactement. Vous savez cela. Vous, beaucoup d’entre vous ont dĂ©jĂ  assistĂ© Ă  cela; vous tous qui avez assistĂ© aux rĂ©unions prĂ©cĂ©dentes et qui voyez tout simplement cela prendre une tournure dĂ©cisive, dites: «Amen.» [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Absolument. Vous savez que c’est vrai. Et maintenant mĂȘme, je sais qu’il y a des gens ici qui devraient s’abandonner Ă  Christ. Veuillez le faire. Veuillez le faire maintenant pendant que vous–pendant que vous avez l’occasion, dans Sa divine PrĂ©sence. Oh! examinez. Il se peut qu’il soit plus tard que nous ne le pensions, maintenant mĂȘme. E-293 Remember, right now, in the Name of Jesus Christ, there isn't a life in here that could be hid from God right now, but what He could reveal to me just exactly. You know that. You, many of you has been in; all you that's been in meetings before, and just see It take massive turns, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure. You know it's true. And right now, I know there is people here that ought to surrender themselves to Christ. Please do it. Please do it now while you--while you got the chance, in His Divine Presence. Oh, check up! We may be later than we think, right now.
E-294 Quand Il... Son auguste PrĂ©sence vient et nous bĂ©nit, Il prouve par les Ecritures qu’Il est ici, la Parole confirmĂ©e. Huit ou dix personnes ont Ă©tĂ© guĂ©ries juste ici pendant qu’elles Ă©taient assises ici mĂȘme. Et il y a plus. Si vous me prenez au mot, en tant que Son serviteur, cette LumiĂšre que vous voyez sur la photo que la science a prise juste ici Ă  Washington DC, comme Ă©tant le seul Etre surnaturel qui ait jamais Ă©tĂ© photographiĂ©, cette LumiĂšre est en train de tournoyer sans cesse dans cette salle, tout autour, tout autour. Eh bien, c’est juste. E-294 When He, His august Presence, comes in and blesses us, and proves by the Scripture, here He is, a Word confirmed. Eight or ten people right here, healed, sitting right here. And it's more. If you'll take my word, as His servant, that Light that you see in the picture that science has right here in Washington, D.C., as, "the only supernatural Being ever taken," that Light is just circling this building, around and around, and around and around. Now, that is right.
E-295 Maintenant, croyez. Comme derniĂšres Paroles qu’Il a prononcĂ©es quand Il quittait la terre, JĂ©sus-Christ a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» E-295 Now you believe. Jesus Christ said, the last Words He said when He left the earth, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-296 Et Il fut reçu lĂ -haut dans la Gloire. Et ils allĂšrent prĂȘcher partout, le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la Parole par les miracles qui L’accompagnaient. E-296 "And He was received up into Glory. And they went forth everywhere, preaching, the Lord working with them, confirming the Word with signs following."
E-297 Priez les uns pour les autres maintenant pendant que je prie pour vous depuis cette chaire. E-297 Pray for each other now while I pray for you from this pulpit.
E-298 Seigneur JĂ©sus, le Fils de Dieu qui est ressuscitĂ© des morts le troisiĂšme jour, que la mort et le sĂ©jour des morts n’ont pas pu retenir. Il est montĂ© en haut et s’est assis Ă  la droite de la MajestĂ© cĂ©leste, oĂč Il vit Ă  jamais pour faire intercession sur base de notre confession. Et maintenant, dans Sa PrĂ©sence vitale ici sous la forme du Saint-Esprit qui a accompli l’oeuvre et qui a discernĂ© les pensĂ©es des coeurs des gens, qui leur a dit leurs maladies, qui les a dĂ©clarĂ©s guĂ©ris; ĂŽ Dieu, de voir Ta grande et puissante oeuvre, de savoir que dans ce jour marquĂ© par l’embrouillement et la confusion, plein de la politique, plein de la politique des Ă©glises, plein de toutes sortes de choses, cependant le Dieu vivant est ici mĂȘme avec nous, ici ce soir. Pas de confĂ©rence, ni rien d’autre sinon l’évidence, le Saint-Esprit, juste au milieu de nous, JĂ©sus-Christ accomplissant ces choses telles qu’Il les a faites quand Il Ă©tait ici sur terre. Ô Dieu, sois misĂ©ricordieux. E-298 Lord Jesus, the Son of God Who rose from the dead, on the third day, death and hell could not hold Him. He ascended on High, set down at the right hand of the Majesty on High, to where He ever lives to make intercessions upon our confession. And now, and His vital Presence here in the form of the Holy Ghost, that's done the work and perceived the thoughts that's in the people's hearts, told them their diseases, pronounced them healed. O God, to see Your great mighty work; know that in this tangled, mixed day, full of politics, full of church politics, full of all kinds of things, yet the living God is right present with us here tonight. No lecture, no nothing but the evidence, the Holy Ghost, right in our midst, Jesus Christ performing these things as He did when He was here on earth. O God, be merciful!
E-299 Et, Satan, tu vois les mains de ces gens posĂ©es les uns sur les autres. Tu es vaincu. Tu ne peux plus retenir ces gens. Je te somme, au Nom de JĂ©sus-Christ, le Fils de Dieu, de libĂ©rer ces gens et de sortir d’eux. Maladie et affliction, sortez de ces gens. Je vous adjure de les quitter, au Nom de JĂ©sus-Christ. E-299 And, Satan, you see the hands of these people laid upon each other. You are a defeated being. You cannot no longer hold these people. I charge thee, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, that you turn this people loose and come out of them. Come out, sickness and affliction, from these people. I adjure thee, in the Name of Jesus Christ, that you leave them.
E-300 Croyez cela maintenant de tout votre coeur. Si vous le croyez, tenez-vous debout maintenant et acceptez cela. Levez vos mains vers Dieu, dites: «J’accepte maintenant ma guĂ©rison. Je crois.» Maintenant, levez les mains et louez-Le, dites: «Merci, Seigneur JĂ©sus.»
Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-300 Believe it now with all your heart! If you believe it, stand up to your feet now and accept it. Put up your hands to God, say, "I now accept my healing. I believe." Now raise your hands and give Him praise, say, "Thank You, Lord Jesus!"

En haut