Le Signe De Ce Temps

Date: 63-1113 | La durée est de: 1 heure et 49 minutes | La traduction: SHP
pdf
New York, USA
E-1 Tout est possible, crois seulement;
Crois seulement, crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
E-1 All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-2 Inclinons la tête maintenant pour un moment de prière. Notre Bienveillant Père céleste, nous sommes vraiment heureux ce soir pour le privilège que nous avons de venir ici à New York pour servir Ton peuple, en Ton Nom. Nous sommes si heureux de les rencontrer, sachant qu'il y a un glorieux lendemain où nous nous rencontrerons, où nous ne prierons plus jamais pour les malades, car les malades seront éternellement en bonne santé. Il n'y aura plus de longues nuits de prière pour les perdus, car ils seront tous sauvés à ce moment-là. E-2 Let's bow our heads now in a moment of prayer. Our Gracious Heavenly Father, we are indeed happy tonight, for the privilege of coming here to New York, to minister to Thy people, in Thy Name. We're so happy to meet them, knowing that there is a great Tomorrow where we will meet, where we'll never have a prayer for the sick, for the sick will be well forever. There will be no more long nights of prayer for the lost, because they'll all be saved then.
E-3 Et nous attendons ce jour-là, quand Jésus apparaîtra. De voir que l'heure approche, et que des signes et des prodiges indiquent ce moment-là, cela nous amène à nous arrêter juste un moment, Seigneur, pour penser à nous-mêmes. Maintenant nous faisons donc cette demande: " Sonde-moi et éprouve-moi, Seigneur. " Et s'il y a un mal en nous, ôte-le, Père. Nous - nous voulons Te servir avec un coeur pur et des mains propres, car nous ne savons pas à quel moment Tu pourras nous appeler et nous inviter à monter. Nous viendrons à Ta rencontre. E-3 And we're looking for that day when Jesus shall appear. Seeing the hour is drawing close, and signs and wonders pointing to that time, it makes us stop just a moment, Lord, to think about ourself; now we're asking that question now, "Search me and try me, Lord." And if there be any evil in us, take it out, Father. We, we want to serve You with a pure heart, clean hands, for we know not what hour You may call us and summon us on High. We'll come to meet You.
E-4 Et s'il y en a ici ce soir, Seigneur, qui ne Te connaissent pas comme leur Sauveur, Celui qui pardonne leurs péchés, et qui ne sont pas non plus nés de l'Esprit de Dieu, que ceci soit la soirée où ils prendront cette décision et où Dieu les remplira de Sa bonté. Guéris chaque personne malade qui est ici, Père, tous les affligés. Qu'il n'y ait aucune personne faible dans le bâtiment, à la fin de la réunion, ni un seul pécheur. Que nous voyions ceci arriver pour l'honneur et la gloire de Dieu. Nous le demandons au Nom de Son Fils bien-aimé, Jésus-Christ. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.) E-4 If there be some in here tonight, Lord, who doesn't know You as their Saviour, the pardoning of their sins, neither have they been borned of the Spirit of God, may this be the night that they will make that decision, and God fill them with His goodness. Heal every sick person, Father, in here, all the afflicted. May there not be a feeble person in the building, when the service is over, or not a sinner. May we see this happen to the honor and glory of God. We ask it in the Name of His beloved Child, Jesus Christ. Amen.
E-5 C'est encore un grand privilège d'être ici ce soir pour servir de nouveau au Nom de notre Aimable Sauveur, qui est le Tout-Suffisant. E-5 Be seated. It's a grand privilege again to be here, tonight, to minister again in the Name of our lovely Saviour, and Who is the all-sufficient One.
E-6 Comme nous parlions hier soir au sujet de l'Ange du Seigneur, lors du signe à Sodome, montrant que lorsque cet Ange est resté derrière pour parler à - à Abraham, cet Homme qui était un Ange, c'était cependant Dieu dans une forme humaine, parce qu'Abraham L'a appelé Seigneur. Tout lecteur de la Bible sait que S-e-i-g-n-e-u-r avec majuscule vient de: " Au commencement Dieu créa le ciel et la terre ", ce qui veut dire " Elohim ", qui signifie " le Tout-Suffisant, le Tout-Puissant ". Et Dieu s'est révélé là à Abraham sous une forme humaine, juste un Voyageur couvert de poussière, telle est l'apparence qu'Il avait. Il n'a jamais dit d'où Il venait. Mais, remarquez que quand Il parlait à Abraham, Il disait: " Je ferai ceci. Je t'ai promis ceci. " Voyez-vous? Et Il l'a appelé par son - son nom de père, Abraham, qui venait d'être changé d'Abram, quelques jours avant, et à ce moment, il est Abraham. Et de Saraï Il a appelé Sarah, " une princesse ". E-6 As we were speaking last night on the Angel of the Lord, at the sign at Sodom, that when this Angel was stayed behind, to talk to—to Abraham; this Man which was an Angel, but it was God in a human form, because Abraham called Him, "Lord." Any Bible reader knows that capital L-o-r-d come from "in the beginning God created heaven and earth," which means Elohim, means "the all-sufficient One, the Almighty One." And God made Hisself known there to Abraham, in a form of a man. Just a dusty traveler, They seemed to be. He never said where He come from. But notice when He would speak to Abraham, He said, "I will do this. I promised you this." See? And called him by his—his "father" name, Abraham, which had just been changed from Abram a few days before, but now he is Abraham. And called from Sarai to Sarah, "a princess." And then God disappeared before Abraham, and went down into Sodom, and that was their closing sign. Fire fell from heaven and destroyed all of Sodom and Gomorrah, and the cities around about.
E-7 Et alors Dieu disparut de devant Abraham, et descendit à Sodome, et c'était là leur dernier signe. Le feu tomba du ciel et détruisit entièrement Sodome et Gomorrhe, ainsi que les villes avoisinantes, préfigurant ce qui arrivera au monde des Gentils. Il sera détruit, il sera détruit par le feu. Dieu a promis cela, qu'Il ne détruira plus jamais le monde par l'eau, en nous donnant un signe. Dieu ne fait rien sans un signe. Et Il nous a donné le signe de l'arc-en-ciel, comme une alliance, Il ne détruira plus jamais le monde par l'eau. Et maintenant, cette fois-ci c'est plutôt le feu. E-7 Showing, in a figure, what the Gentile world will do. It'll be destroyed, it'll be destroyed by fire. God promised that, that He would no more destroy the world by water, by giving us a sign. God never does nothing without a sign. And He give us the rainbow sign, as a covenant, He would never destroy the world no more with water. And, now, but this time it's fire.
E-8 Et quand Jésus s'est référé aux époques, Il a dit: " Ce qui arriva du temps de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle huit âmes seulement furent sauvées par l'eau, arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. " Considérez cette minorité là-bas: " Comme il en était là où huit âmes furent sauvées par l'eau. " Et Il continua et parla de la moralité de ce temps-là: " Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage. " Et si... E-8 And as Jesus referred to the times, He said, "As it was in the days of Noah, when the ark was being prepared, wherein only eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." Look at the minority there, "As it was, wherein eight souls were saved by water." And He went ahead and give the morals of that day, "eating, drinking, marrying, given in marriage." And if…
E-9 Il y a quelque temps, je lisais cela et je faisais des commentaires là-dessus, en prêchant sur cela. Et alors j'ai saisi; Jésus lisait la même Genèse que je lis et que vous lisez. Je suis donc retourné dans Genèse 6, pour voir ce qu'ils ont fait en ce temps-là, et nous voyons que les fils de Dieu prirent les filles des hommes. J'ai regardé la traduction qui est donnée là, et il est dit: " Prirent pour femmes ", pas des filles. C'était juste comme à Reno, dans le Nevada: juste le mariage, le divorce, comme à Hollywood, et ainsi de suite. Et puis il est dit: " Ceux-ci furent les hommes célèbres de l'antiquité. " E-9 I was reading that sometime ago and was commenting on it, preaching on it. And then I caught, Jesus read the same Genesis that I read and you read. So I went back in Genesis 6, to find out what they did in that day, and we find out that "the sons of God taken unto them daughters of men." I looked at their translation on there, said, "taken unto them women," not daughters. That was just like a Reno, Nevada; just marriage, divorce, like Hollywood, and so forth. And then said, "these were men renown, of old."
E-10 Vous avez donc vu le magazine Life, là où ce grand scandale a éclaté en Angleterre, concernant ces hommes célèbres et ces prostituées et tout, ainsi que nos dirigeants. Et, oh! la la! dans quelle conglomération on est, c'est exactement le tableau que Jésus avait annoncé. Voyez-vous? " Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage, et ils ne surent pas cela jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. " E-10 Then you seen the Life magazine, where this great scandal come up in England, of those renown men, and those prostitutes and things, and how that our governors. And, oh, my, what a conglomeration we're in, just exactly the picture Jesus said would take place, see. "Eating, drinking, marrying, given in marriage, and knew it not until the day that Noah entered into the ark."
E-11 Et puis la porte fut fermée. Il n'y avait plus aucune chance. C'était là son dernier sermon. Le dernier sermon qui a été prêché dans tout grand ministère a été adressé aux gens qui ne peuvent pas être sauvés. Noé, son dernier message était adressé aux gens qui ne pouvaient pas être sauvés. Voyez-vous, il entra et la porte se referma derrière lui, et il fut là à l'intérieur pendant sept jours, avant qu'il commençât à pleuvoir. Voyez-vous, son message était d'abord la prédication, la construction de l'arche, et ensuite il fut enfermé sept jours. E-11 And then the door was closed. There was no more chance. That was his last sermon. The last sermon that's been preached in any great ministry has been to the impossible to be saved. Noah, his last message was to the impossible to be saved. See, he went in and the door closed behind him, and he was in there seven days before it started raining. See, his message first was preaching, building the ark, and then closed up seven days.
E-12 Les gens disaient: " Ce vieux fanatique, voyez-vous, il est juste là à l'intérieur; c'est lui-même qui a fermé la porte. " Mais c'était Dieu qui l'avait fermée. C'était la même chose à Sodome. E-12 The people said, "That old fanatic. See, he's just in there, he closed the door himself." But God closed it. Same thing was in Sodom.
E-13 Considérez notre Seigneur Jésus. Quand Il est venu sur la terre, Il était un jeune Prophète de Galilée. Il est allé dans les synagogues, tout le monde L'aimait. Il a guéri les malades. C'était la première partie de Son ministère, la première phase. La deuxième phase était la prophétie, là où Il commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens de Son jour, leur disant ce qu'ils étaient et qu'ils étaient aveugles et ne pouvaient pas voir la Chose, et qui Il était, et ainsi de suite, vous savez, et ce qui allait leur arriver. A cause de cela, Il fut condamné, et sur base de cela Il a été crucifié; mais ces gens ne pouvaient pas arrêter le message. Vous pouvez arrêter le messager, mais pas le message. Et la Bible dit " qu'Il est allé en enfer et a prêché aux âmes qui étaient en prison, qui autrefois, avaient été incrédules ", et là Son dernier message était adressé aux condamnés. E-13 Look at our Lord Jesus. When He came on earth, He was a young Prophet of Galilee. He went into the synagogues, everyone loved Him. He healed the sick. That was His first part of His ministry, the first stage. The second stage was prophecy, where He begin to rebuke the Pharisees and Sadducees of His days, tell them what they were and how they were blind and couldn't see It, and who He was, and so forth, you know, and what was going to happen to them. On this He was condemned, and on these basis He was crucified, but they could not stop the Message. You can stop the messenger, but not the Message. And the Bible said that "He ascended into hell and preached to the souls that were in prison, that were sometime disobedient," and there His last Message was to the doomed.
E-14 Cela doit être donc affreux de penser qu'un de ces jours les gens continueront à prêcher juste comme ils l'ont fait du temps de Noé; ils continueront tout de même, mais en s'adressant à un monde condamné, pour lequel les portes seront déjà fermées. Nous ne savons pas à quel moment cela pourrait arriver. Si donc vous n'êtes pas chrétien ce soir, réfléchissez-y très profondément. Pensez-y sérieusement. E-14 Be awful to think, now, that some of these days that people would be going on preaching just like they did in the days of Noah, they would be going on just the same, but to a doomed world that's already the doors is closed. We don't know what time that might happen. So if you're not a Christian, tonight, think of it real hard. Give it a serious thought.
E-15 Maintenant, il n'y a qu'une chose que nous pouvons faire, c'est de suivre les instructions que notre Seigneur nous a laissées: " Prêchez l'Évangile à toute la création. " C'est Lui qui sait qui est sauvé et qui ne l'est pas. Nous, nous ne le savons pas. Nous jetons simplement le filet dans la mer, nous ramenons des poissons de toute espèce, mais Dieu sait qui est sauvé et qui ne l'est pas. " Et nul ne peut venir à Lui si le Père ne l'a attiré; et tous ceux que le Père Lui a donnés viendront. " Nous savons cela. Voyez-vous? Nous ne pouvons donc pas dire que celui-ci est un chrétien, et celui-là ne l'est pas, parce qu'Il a dit: " Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui, ayant pris un filet, est allé à la mer, et l'a jeté. " Quand il a ramené le filet, il y avait les créatures de toutes sortes: il y avait des araignées aquatiques, des bestioles, des serpents, et du poisson, du poisson charognard, et du bon poisson. " Et... mais (Vous voyez?), les - les bestioles aquatiques et les autres sont finalement retournés dans l'eau, mais les bons poissons ont été gardés pour le Maître. Maintenant, nous ne savons qui est le poisson. Nous jetons simplement le filet. E-15 Now there is only one thing that we know to do, is to follow the instructions that our Lord left us, "Preach the Gospel to every creature." He knows who is saved and who is not. We do not that. We just cast the net into the sea, bring forth of all kinds, but God knows who is saved and who is not. "And no man can come to Him except the Father has drawed him; and all the Father has given Him will come." We know that, see. So we can't say this one is a Christian and that one isn't, because He said, "The kingdom of Heaven is like unto a man that took a net and went to the sea and cast it in. When he had taken the net in, he had all kinds of things in there. There would be water spiders, bugs, snakes, and fish, and scavenger fish, and good fish." And, but, you see, the—the water bugs and things finally crawl back into the water again, but the good fish was kept for the Master. Now we don't know which is. We just cast the net.
E-16 Mais, souvenez-vous, cette bestiole aquatique était une bestiole aquatique quand le filet est passé sur elle. C'est l'influence de la réunion qui l'a attrapée. Le serpent était toujours un serpent; le filet de l'Évangile l'a simplement entraîné dedans. Et le poisson charognard était un poisson charognard; la tortue était une tortue; la langouste était une langouste. Voyez-vous? Mais le vrai poisson était un poisson dès le départ. Voyez-vous? Il sait donc lequel est le poisson, parce qu'Il a leurs noms dans Son Livre, Il les avait écrits là quand l'Agneau a été immolé avant la fondation du monde. E-16 But remember, that water bug was a water bug when the net went over him. The influence of the meeting was what caught him. The snake was still a snake, the Gospel net just pulled him in. And the scavenger fish was a scavenger fish, the turtle was a turtle, the crawfish was a crawfish, see. But the real fish was a fish, to begin with. So He knows which is, because He has their names on His Book, put there when the Lamb was slain before the foundation of the world.
E-17 Nous sommes ici pour essayer de faire notre part. Eh bien, frère Vick est là à un coin, jetant le filet depuis plusieurs années. D'autres ministres sont à d'autres coins, jetant le filet. Je viens joindre mon filet aux vôtres, frères, afin que nous puissions faire juste un très grand jet, et continuer simplement à tirer, comme des pêcheurs aux coins du lac. Un de ces jours, le dernier poisson sera pris du lac. La pêche sera alors terminée. Cherchons Dieu de tous nos coeurs, prions et soyons sincères d'autant plus que nous voyons s'approcher cette heure. E-17 We are here to try to do our part. Now Brother Vick has been over on the corner, casting the net, for many years. Other ministers has been on other corners, casting the net. I come to weave my net with you brethren, so that we can just make a great big cast, and just keep pulling, like fishermen on the corners of the lake. One of these days, the last fish will be taken from the lake. Fishing will be over then. Let us seek out God with all of our hearts, pray and be sincere as we see this hour approaching.
E-18 Eh bien, ce soir nous allons prier pour les malades. Nous avons distribué cela. Je crois que Billy... Je n'ai pas pu parler... A-t-il distribué des cartes de prière ce soir? Ouais. Bien, allez... Ça va. C'est bon. C'est très bien. E-18 Now, tonight we're going to pray for the sick. We give it out. I believe Billy… I didn't get to talk… Did he give out prayer cards? Those… Yeah. Well, go… Fine. That's good. All right.
E-19 Nous... hier soir, nous allions faire l'annonce pour une réunion de prière ce soir. Et ainsi je pensais peut-être prendre une soirée ou deux, juste pour la prédication. Et nous verrons combien n'ont pas reçu le Saint-Esprit dans certains... C'est la chose principale. Voyez-vous? Si vous - si vous êtes... Si vous êtes guéri, Dieu vous guérira, assurément. Il l'a déjà fait. Vous devez simplement croire cela. Mais si vous êtes... Vous tomberez encore malade, si vous vivez assez longtemps, peut-être. Mais quand vous êtes sauvé, ça c'est autre chose (Voyez-vous?) ça. Voyez-vous? E-19 We, last night, we were going to build up for tonight, for a prayer service. And then I thought maybe take a night or two, just for the preaching. And we'll see how many hasn't received the Holy Ghost. And that's the main thing, see. If you—if you get… If you are healed, God will heal you, sure. He already has done it. You just have to believe it. But if you're, you will get sick again if you live long enough, perhaps. But when you're saved, that's different, see, that. See?
E-20 Et maintenant, nous allons dire cette seule chose, parce que des fois des étrangers viennent peut-être à la réunion, et qui n'ont peut-être jamais assisté à un service de guérison. Et bien des fois ils essaient de vous coller ce nom: Un guérisseur divin. Eh bien, il n'y a aucun... Il n'y a qu'un seul Guérisseur divin; c'est Dieu. Et, franchement, il n'y a qu'un seul Guérisseur; c'est Dieu. E-20 And now we're going to say this one thing because there is sometimes strangers come in, that maybe in the meeting, maybe never seen a healing service. And many times they try to tack that word onto you, "a Divine healer." But there is no… There is only one Divine healer, that's God. And, frankly, there is only one Healer, that's God.
E-21 Eh bien, les médecins ne prétendent pas être des guérisseurs. Ils ne sont pas des guérisseurs; ils ne prétendent pas l'être. Qu'en serait-il, si je sortais et me fracturais le bras ici, et que j'allais et disais: " Docteur, guérissez mon bras, immédiatement, je - je dois finir mon travail "? Il dirait: " Vous avez besoin d'une guérison mentale. " Eh bien, ce - ce serait vrai. Voyez-vous? Eh bien, le médecin peut remettre mon bras en place, mais c'est Dieu qui opère la guérison. Si je me coupais la main, et que je disais: " Docteur, je me suis coupé la main; guérissez-la-moi immédiatement. " Il ne peut pas le faire. La seule chose qu'il peut faire, c'est la nettoyer à fond; si c'est une grande blessure, il peut la suturer; mais c'est à Dieu de la guérir. E-21 Now, doctors don't claim to be healers. They're not healers, they don't claim to be. What if I went out and broke my arm out here, and went in and say, "Doctor, heal my arm, right quick, I—I've got to finish my work"? He would say, "You need mental healing." Well, that, that would be true. See? Now the doctor can set my arm, but God does the healing. If I cut my hand, I say, "Doctor, I cut my hand, heal it right quick for me." He can't do that. Only thing he can do is wash it out; if it's widened up, he can sew it; but God has to heal it.
E-22 Voyez-vous, la nature doit développer des cellules, la vie. La vie doit souder cela. Le corps doit produire du calcium, et ainsi de suite, et il a la vie elle-même. Le calcium ne peut pas guérir. C'est la vie. Voyez-vous, aucun médicament ne guérit. Le médicament garde seulement cela propre pendant que Dieu opère la guérison. Voyez-vous? Il n'y a aucun médicament qui puisse guérir. E-22 See, nature has to develop cells, life. Life has to put that together. The body has to produce calcium, and so forth, and has life itself. Calcium won't heal. It's life. See, there is no medicine that heals. Medicine only keeps clean while God heals. See? There is no medicine heals.
E-23 Si je me coupais la main et tombais mort ici, voyez-vous, et que vous m'ameniez chez le médecin, et - et disiez: " Voudriez-vous bien guérir cet homme?"
Il dirait: " Eh bien, il est mort. "
E-23 If I should cut my hand, and fall down dead here, see. If you would take me to the doctor, and—and say, "Would you heal this man?"
He would say, "Why, he is dead."
E-24 Très bien, alors vous direz: " Suturons cela. Vous avez des médicaments qui peuvent guérir cette main, n'est-ce pas?"
" Non, nous n'en avons pas. "
E-24 All right, then you say, "Let's sew it up. And you've got some medicine that'll heal that hand, haven't you?"
"No, we haven't."
E-25 Voyez-vous, si on me suturait et on m'injectait un liquide d'embaumement qui me donnerait l'air naturel pendant cent ans, qu'on me donnait une injection de pénicilline chaque jour, et qu'on appliquait tout le baume à cet endroit, cela ne guérirait certainement pas. Pourquoi? Parce que la vie n'y est plus. E-25 See, if they sew me up, and give me an embalming fluid that would make me look natural for a hundred years, and give me a shot of penicillin every day, and put all the salve on that place, it certainly would not heal. Why? Because that life has gone out of it.
E-26 Eh bien, alors, qui est le guérisseur, le médicament ou la vie? Eh bien, dites-moi ce qu'est la vie, et je vous dirai Qui Dieu est. Voyez-vous? Dieu est la Vie. Voyez-vous? Vous êtes... E-26 Well, then, which is the healer, medicine or life? Now you tell me what life is, and I'll tell you who God is. See? God is life. See? You are…
E-27 Hier soir, nous avons dit: " Nous avons tant de mécanique mais sans la dynamique. " Or, mon corps, c'est la mécanique, mais mon corps ne peut pas fonctionner sans la dynamique, l'esprit. Voyez-vous? Et c'est l'esprit qui dirige mon corps, qui le contrôle. E-27 We said last night, "We have so much of the mechanics, and not the dynamics." Now, my body is the mechanics, but my body will not operate without the dynamics, the spirit. See? And the spirit operates my body, brings it in control.
E-28 C'est comme une - une automobile sans essence, sans puissance de démarrage. Voyez-vous? Peu importe que la dynamique soit bonne, ou plutôt je veux dire, que la mécanique soit au point, les cylindres, les... et les - les vis platinées et les bougies, et que sais-je encore, cela doit aussi avoir du courant. Vous devez réunir ces choses. E-28 Like a—an automobile with no gasoline in it, with no firing power, see. No matter how fine the dynamics, or I mean… the mechanics is fixed up, the cylinders, the… and the—the points and plugs, and whatevermore, it's got to have the current also. You got to take those together.
E-29 Il en est de même de Dieu. Il faut unir le croyant avec Dieu, établir le contact, alors quelque chose va se passer. E-29 That's the way God is. It's got to get a believer with God, to make the contact, then something is going to happen.
E-30 Ainsi la guérison divine est juste comme le salut. Aucun homme qui prêche l'Évangile de salut pour votre âme n'accepterait d'être appelé un sauveur divin, il serait cependant autant un sauveur divin que tout homme qui prêche la guérison divine serait un guérisseur divin. En effet, l'homme ne peut pas dire qu'il peut sauver une personne, parce que Jésus l'a déjà fait. Voyez-vous? Très bien. Mais, par sa prédication, il montre aux gens Christ qui est le Sauveur. E-30 So Divine healing is just like salvation. No man that preaches the Gospel of salvation for your soul would want to be called a Divine Saviour, but he would be just as much a Divine Saviour as any man would be preaching Divine healing would be a Divine healer. Because, the man cannot say he could save a person, 'cause Jesus has already did that. See? All right. But, by his preaching, he points them to Christ Who is the Saviour.
E-31 La guérison divine ne montre aux gens que l'oeuvre achevée du Calvaire: " Car Il était blessé pour nos péchés, c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. " Voyez-vous, voyez-vous? La guérison divine n'est pas quelque chose qu'un homme possède, qu'il peut placer sur vous. C'est ce qu'est votre foi dans une oeuvre achevée. E-31 Divine healing only points them to the finished work of Calvary, "For He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? See? Divine healing is not something that some man has got, that he can place upon you. It's what your faith is in a finished work.
E-32 Si Jésus se tenait ici ce soir, portant ce costume qu'Il m'a donné, eh bien, Il ne pourrait pas vous guérir. Il pourrait juste... Il - Il pourrait peut-être... Vous pourriez reconnaître que c'est Jésus; mais Il ne pourrait pas vous guérir, parce qu'Il l'a déjà fait. Voyez-vous, il vous faudrait le croire. Maintenant, Il dirait: " Mon enfant, ne sais-tu pas que Je... c'est par Mes meurtrissures que tu es guéri? " Voyez-vous? Il l'a déjà fait. C'est déjà une oeuvre achevée. C'est le temps passé. Nous ne faisons que croire cela maintenant. Et pour moi, la Parole est suffisante. Si vous disiez quelque chose à quelqu'un, et qu'il ne voulait pas y croire, eh bien, cela - cela règlerait la chose; laissez-le aller de l'avant sans croire cela. Mais ce n'est pas Dieu. Voyez-vous? E-32 If Jesus stood here tonight with this suit on, that He gave me, He could not heal you. He would just… He—He could might… You might know that it was Jesus; but He could not heal you, because He has already done it. See, you would have to believe it. Now He would say, "My child, you know not that by My stripes you were healed?" See, He has already done it. It's already a finished work. It's a past tense. We just believe it now. And, to me, the Word would be sufficient. If you told somebody something, they didn't want to believe it, well, that—that would settle it, let them go ahead and not believe it. But that's not God, see.
E-33 C'est juste comme un petit cantique que j'entendais un ministre et sa femme chanter: " Ce n'est pas tels que les mortels se pardonnent, Jésus pardonne et oublie. " Voyez-vous? Nous ne pouvons pas oublier la chose, voyez-vous, mais Lui peut. Il est Dieu. Il peut oublier cela; cela n'a jamais existé. Il jette cela dans la mer de l'oubli, et ne s'en souvient même pas. Il est Dieu. Il peut ôter la chose complètement de Sa mémoire. Mais nous ne pouvons pas faire cela. Voyez-vous? Lui le peut. E-33 It's just like a little song I used to hear a minister and his wife sing, "Not as mortals forgive one another. Jesus forgives and forgets." See? We can't forget it, see, but He can. He is God. He can forget it; it never was. Put it in the Sea of Forgetfulness, and not even remember it. He is God. He can take it from His complete memory. But we can't do that, see. He can.
E-34 Maintenant, quand vous croyez en Lui, qu'Il a fait ceci pour vous: " Il vous a guéri quand Il - quand Il était blessé pour vos péchés, et c'est par Ses meurtrissures que vous êtes guéri ", au temps passé. Maintenant, la seule chose que vous devez faire, c'est croire cela. Eh bien, c'est ce qu'enseigne la Parole. Personne ne peut dire que la Parole ne l'enseigne pas. Et Elle l'enseigne effectivement donc, et nous voyons tant de preuves de gens qui sont guéris partout. Et la guérison divine existe. E-34 Now when you believe Him, that He has did this for you, "He healed you when He—when He was wounded for your transgressions, and with His stripes you were healed," past tense. Now the only thing you have to do is to believe it. Now the Word teaches it. No one can say the Word doesn't teach it. And It does teach it, now, and we see so much evidence of people being healed everywhere. But there is Divine healing.
E-35 Maintenant si c'était vous ou moi, si nous établissions notre parole, étant souverains comme Dieu, eh bien, si les gens ne voulaient pas y croire, ils ne seraient pas obligés de le faire, après tout, ce sont eux qui sont malades. Mais pas Dieu. E-35 Now if it would be you or I, if we sent our word, and sovereign like God, well, if people didn't want to believe it, they wouldn't have to; after all, it's them sick. But not God.
E-36 Il a aussi établi dans l'Eglise des apôtres, des prophètes, des docteurs, des pasteurs et des évangélistes, voyez-vous, tout cela pour le perfectionnement du Corps. Et dans ce Corps, dans chaque corps local, Il a donné neuf dons spirituels, et ces dons sont - sont de différentes sortes: la sagesse, la connaissance, le parler en langues, les dons de guérison, d'interprétation des langues, et ainsi de suite; neuf dons spirituels, tout pour manifester Son amour envers l'Eglise, voyez-vous, étant donné qu'Il veut que vous restiez en ordre, le Glorieux Saint-Esprit Lui-même étant le Tuteur de l'Église. C'est bien dommage que nous ayons pris un évêque à la place du Saint-Esprit pour être notre Tuteur. Voyez-vous? Mais nous - nous... Le Saint-Esprit est le Tuteur que Dieu a donné à l'Église pour élever l'Église, pour l'élever en l'instruisant selon Dieu. C'est donc gratuitement que le Saint-Esprit a établi ces dons dans l'Église, et ils opèrent parfaitement, si seulement vous n'êtes pas emballés et n'essayez pas d'adopter vos propres pensées. E-36 He also set in the Church, apostles, prophets, teachers, pastors, and evangelists, see, all that for the perfecting of the Body. And in this Body, every local body, He gave nine spiritual gifts, and those gifts are—are different kinds; wisdom, knowledge, speaking in tongues, gifts of healing, interpretation of tongues, and so forth; nine spiritual gifts, all to show His love towards the Church, see, that He wants you to stay in order, the great Holy Spirit Himself being the Tutor of the Church. It's too bad we took a bishop instead of the Holy Spirit, to be our tutor, see. But we—we… The Holy Spirit is the Tutor that God gave to the Church, to raise the Church, to bring it up in the admonition of God. So the Holy Spirit freely sets these gifts in the Church, and they perfectly operate, if you just won't get excited and try to just take what you think yourself.
E-37 C'est là que les gens font des erreurs. Je trouve que parmi les gens, que quelqu'un est entièrement influencé et il est un peu enthousiasmé par le Saint-Esprit, ce qui est merveilleux, il est stimulé. Mais là quelqu'un viendra vous voir et dira: " Le Seigneur dit-Il ceci et cela? " Voyez-vous, vous - vous n'êtes pas tenu de leur répondre. Ne le dites pas, à moins que Dieu le dise, à ce moment-là vous avez l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Alors rien ne peut empêcher cela de s'accomplir. Cela doit s'accomplir. E-37 That's where people make mistakes. I find that among the people, that somebody gets all influenced and kind of hepped up a little, by the Holy Spirit. Which, it's wonderful, stimulated. But there someone will come to you and say, "Does the Lord say so-and-so?" See, you—you don't have to give them an answer. Don't you say it unless God says it, then you've got THUS SAITH THE LORD. Then nothing can keep it from happening. It's just got to happen.
E-38 Je lance un défi à quiconque ce soir; vous n'avez jamais entendu le Saint-Esprit dire dans une réunion AINSI DIT LE SEIGNEUR, sans que cela ne s'accomplisse exactement comme tel, sur des millions de cas. Voyez-vous, Cela doit être absolument exact. E-38 I take anybody to—to charge, tonight, you never heard the Holy Spirit speak in the meetings, of THUS SAITH THE LORD, but what it happened exactly that way, exactly, out of the millions of cases. See, It's absolutely has to be right.
E-39 Si le Saint-Esprit venait ce soir et me disait par une vision: " Je veux que tu ailles au cimetière présidentiel demain; Je vais ressusciter George Washington ", j'inviterais le monde à venir voir l'accomplissement de la chose. Cela pourrait... doit s'accomplir, voyez-vous, car le Saint-Esprit l'a dit. Cela rend la chose véridique. E-39 If the Holy Spirit would come tonight and say to me, by a vision, "I want you to go to the Presidential graveyard, tomorrow, I'm going to bring up George Washington," I would invite the world to come see it done. It could have to happen, see, for the Holy Ghost said so. That makes it the truth.
E-40 Mais avant qu'Il dise cela, attendez simplement. Voyez, voyez. Vous savez que vous êtes sauvé et vous savez que vous êtes rempli de Sa bonté. Et vous savez, s'Il est en vous, Il manifestera Sa Vie en vous. Soyez donc satisfait. Il n'y a qu'une seule chose, Il le fera assurément, voyez-vous. Il sait où vous en êtes. E-40 But until He says that, you just wait, you see. See? You know you're saved and you know you're filled with His goodness. And you know how, if He is in you, He'll act His life out in you. So just be satisfied. He wants to use you, He'll sure do it, see. He knows where you're at.
E-41 Et je pense qu'en faisant cela dans l'amour et la communion les uns avec les autres, nous oublierons tous ces groupes, ces dénominations et ces barrières, et la grande armée de Dieu va avancer vers la victoire. E-41 And I think, in doing that with love and fellowship with one another, we forget all these conglomerations, denominations and barriers, and the great army of God goes marching on towards victory.
E-42 Je vais lire un petit passage de l'Ecriture ce soir, et beaucoup d'entre vous voudrons peut-être lire avec moi. Si vous le désirez, eh bien, vous pouvez certainement le faire. Et maintenant, nous voulons ouvrir l'Evangile de Saint Matthieu, chapitre 12, si vous voulez lire avec moi pendant que je lis. Le verset 38 de Saint Matthieu, chapitre 12. E-42 I'm going to read a little portion of Scripture, tonight, and many of you might want to read along with me. If you wish to, why, you certainly can. And now we want to turn to the Book of Saint Matthew, the 12th chapter, if you would like to read with me as I read. In the 38th verse, of Saint Matthew the 12th chapter.
E-43 Et j'aimerais annoncer maintenant le sujet sur lequel je voudrais parler: Le Signe de ce Temps. C'est un petit texte familier, et j'apporte juste ceci parce que j'étais en prière. Et je - je ne veux pas m'éloigner dans un sermon difficile pour ensuite revenir encore à cette ligne. En effet, tout le monde sait que les dons du Saint-Esprit opèrent dans un certain canal. " Il y a des dons de guérison, par le même Esprit, des dons des langues, par le même Esprit ", juste un autre canal, et vous devez passer de l'un à l'autre. Lisons donc maintenant. Si vous...
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné... il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
E-43 And I want to announce now what the subject I want to speak on is: The Sign Of This Time. This is a little familiar text, and I just speak this because I've been praying. And I—I don't like to get off on hard preaching and then come back to that line again. Because, anyone knows, that gifts of the Holy Spirit, they work in a certain channel. "There are gifts of healing, by the same Spirit; gifts of tongues, by the same Spirit," just another channel, and you pull yourself from one to the other. So let us read now. If you…
There was then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign—there shall be no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-44 Nous voyons ici que notre Seigneur, dans l'Ecriture que nous venons de lire, c'était exactement en ligne avec la foi des Juifs. Les Juifs croyaient aux signes. Et ils sont venus vers Jésus, ces théologiens, et ils ont discuté avec Lui, disant qu'ils voulaient voir un signe de Sa part. Voyez-vous donc combien ils étaient aveugles? Il avait déjà montré Son signe, ce qu'Il était, qu'Il était le Messie. E-44 We find here that our Lord, in the Scripture that we have just read, that was right in the trend of what Jews believe. The Jews believed in signs. And they were come to Jesus, these theologians, and was discussing with Him, that they would like to see a sign from Him. Now you see how blind they were? He had already showed His sign, that what He was, that He was the Messiah.
E-45 Nous en avons parlé hier soir. Combien étaient ici hier soir? Voyons. C'est bien. Très bien. E-45 We was on that last evening. How many was here last evening? Let's see. That's fine. All right.
E-46 Nous en avons parlé hier soir, et nous avons prouvé à l'auditoire que ce signe messianique qu'Il devait manifester, à savoir qu'Il était le Prophète dont Moïse avait dit qu'Il serait suscité... Et tous ceux qui ne croiraient pas ce Prophète seraient retranchés du milieu du peuple. " L'Eternel votre Dieu suscitera un Prophète comme moi. " Et quand Il est venu et qu'Il a accompli le signe du prophète, eh bien, beaucoup d'entre eux ont voulu dire qu'Il était un - un Béelzébul ou un mauvais esprit quelconque. E-46 We was on that last evening, and proved to the audience, that the Messiahic sign that He was supposed to show, that He was the Prophet that Moses said would raise up. "And all that didn't believe this Prophet, would be cut off from amongst the people. The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto Me." And when He come and did the sign of the Prophet, well, many of them wanted to say that He was a—a Beelzebub or some evil spirit.
E-47 Et Il leur a parlé et a dit: " Aujourd'hui cela - cela vous sera pardonné. Mais quand le Saint-Esprit viendra, si vous parlez contre Lui quand Il fera la même oeuvre, certainement cela ne vous sera jamais pardonné, ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. " E-47 And He told them, said, "Now, this, this will be forgiven you. But when the Holy Ghost is come, and you speak against That doing the same work, of course, it will never be forgiven you, in this world or in the world that is to come."
E-48 Maintenant, nous ne voulons pas aborder ces choses avec légèreté; nous devons aborder ceci sincèrement pour comprendre. Jésus a fait cette déclaration selon laquelle quand le Saint-Esprit viendrait faire la même oeuvre qu'Il faisait, un seul mot contre Lui ne serait jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. E-48 Now we want to approach these things just not lightly, we must sincerely come to this and see. Jesus made that statement, that when the Holy Spirit come to do the same work that He did, that to speak a word against It, it would never be forgiven in the world or in the world to come.
E-49 Maintenant, souvenez-vous, le Saint-Esprit n'a pas été donné avant la Pentecôte. Cela a déjà été manifesté aux Juifs par la Personne de Jésus-Christ; cela a déjà été manifesté aux Samaritains par la Personne de Jésus Christ. Un Dieu juste ne peut donc pas condamner un peuple juste, il faut qu'il y ait un peuple injuste pour que Dieu le condamne. Eh bien, ce Saint-Esprit doit donc revenir dans les derniers jours sur l'Eglise et accomplir ces mêmes signes comme Il l'a fait autrefois, car Dieu ne change jamais Sa façon de faire. E-49 Now, remember, the Holy Spirit was not given until Pentecost. And the Jews had already been witnessed to by the Person Jesus Christ; the Samaritans had been witnessed to by the Person of Jesus Christ. So a just God could not condemn a just people, there have got to be an unjust people for God to condemn. Well, then, this Holy Spirit must return in the last days upon the church and show those same signs as He did then, because God never alters His way.
E-50 Dieu ne fait jamais une chose d'une manière pour faire une autre chose d'une manière différente. Voyez-vous, Sa première décision est parfaite parce qu'Il est Dieu. Voyez-vous? Sa Parole ne peut pas être changée. Il - Il - Il n'a pas appris davantage pendant ces six mille ans de l'histoire de l'humanité. Il n'a jamais appris plus que là autrefois, parce qu'Il est infini, pour commencer. Voyez-vous? Et Il ne change jamais Sa - Sa - Sa - Sa Parole. Il doit... E-50 God never does one thing this way, and another way do something else a different way. See, His first decision is perfect because He is God. See? His Word cannot be altered. He—He—He didn't learn more in these six thousand years that we have of human history. He never learned more than He did back there, because He is infinite to begin with. See? And He never changes His—His—His—His Word. He must…
E-51 Il a choisi de sauver l'homme par l'aspersion du Sang d'un innocent. Nous avons essayé d'instruire les gens; nous avons essayé de les mettre dans une dénomination; nous avons essayé tout dans le monde: la vie sociale, et c'est un échec total et ça continuera à échouer jusqu'à ce que nous revenions sous le Sang. C'est le seul lieu de communion. E-51 He chose to save man by the shed Blood of an innocent one. We've tried to educate them, we've tried to denominate them, we've tried everything in the world, and social life, and it's every bit failed, and will continue to fail till we come back under the Blood. That's the only place there is fellowship.
E-52 Dieu ne change point. Quand Dieu dit quelque chose, cela doit demeurer éternellement. Si Dieu... Si un homme vient à Dieu et que Dieu le guérisse sur base de sa foi, Il doit faire la même chose pour l'autre homme qui viendra, sinon Il avait commis une erreur quand Il avait guéri le premier homme. S'Il a sauvé un homme sous le Sang, et par cela seulement, et qu'Il laisse quelqu'un entrer sur base de l'instruction ou parce qu'il est un théologien ou quelque chose de ce genre, sans l'aspersion du Sang sur cet homme, Il avait commis une erreur quand Il avait exigé le Sang pour le premier homme. Voyez-vous, Il doit rester le même. Son but a toujours été le même. Ses actes ont toujours été les mêmes. E-52 God never changes. When God says anything, that must forever remain. If God… If a man come to God, and God healed that man on the basis of his faith, He has got to do the next man the same way, or He acted wrong when He healed the first man. If He saved a man under the Blood, and That only, and will let somebody get in just under education or being some theologian or something, without the shed Blood applied to him, He acted wrong when He required Blood for the first man. See, He must ever remain the same. His purpose has always been the same. His actions has always been the same.
E-53 A aucun moment Dieu n'a traité avec une quelconque organisation. Trouvez-moi cela dans l'histoire. Il traite toujours avec un individu, jamais avec un groupe; un individu. Nous voyons dans l'histoire que quand de grands hommes ont été suscités, le Seigneur les a envoyés sur la scène, et après leur mort, les gens formaient une organisation après eux. Et il n'y a jamais eu un moment où les gens ont formé une organisation sans que celle-ci ne meure, pour ne plus jamais revenir dans les sphères spirituelles comme autrefois. Je... Je viens de passer environ vingt ans sur l'histoire de la Bible, il n'y a donc aucun passage où elles se sont jamais relevées. E-53 God at no time ever dealt with any organization. Find it in the history. He always deals with one individual, never a group; one individual. We find in history, that when great men raised up, the Lord sent them on the scene, and when they passed away, they had an organization behind them. And there has never been a time the people ever organized but that organization died, and never did come back again to spiritual realms as it was. I just—I just got through about twenty years of Bible history, so there is no place that they ever raised again.
E-54 Dieu fait une oeuvre pour aujourd'hui. Ce qu'Il fera demain dépend de Lui. Et Il traite toujours avec nous, avec un individu (voyez-vous), en effet, les groupes de gens ont trop d'idées. E-54 God deals for today. What He does tomorrow is up to Him. And He always deals with us, with an individual, see, 'cause groups of men have too many ideas.
E-55 Suivez, même les apôtres, après avoir essayé d'en choisir un, puisque Judas était tombé, ils ont jeté le sort et celui-ci est tombé sur Mathias. Voilà le mieux qu'ils ont pu faire tout en ayant les clefs du Royaume. Et aucune Ecriture ne mentionne qu'il ait fait quelque chose. Mais Dieu a choisi Saul, un petit gars de mauvais tempérament, et Il a dû le terrasser un jour et - et le laisser lever un peu les yeux. Et Il a dit: " Je vais lui montrer les grandes choses qu'il va devoir souffrir pour Moi. " Voyez-vous, voyez-vous? L'église a choisi Mathias, mais Dieu a choisi Paul. Voyez-vous? Voilà la différence. Dieu fait toujours Son choix, Son élection. Dieu fait cela par élection, par Sa prescience. E-55 Look, even the apostles, after they tried to choose one, because of Judas falling, they cast lots and it fell on Matthias. That was the best that they could do with the keys to the Kingdom. And there is not a Scripture wrote where he did anything. But God chose Saul, an ill-tempered little fellow, but He had to throw him on his back one day and—and let him look up a while. And He said, "I'll show him what great things he has to suffer for Me." See? See, the church chose Matthias, but God chose Paul. See, that's the difference. God always does His choosing, His election. God does that by election, by His foreknowledge.
E-56 Eh bien, nous voyons que Dieu a toujours traité avec les gens par des signes et des prodiges. Il a promis des signes des derniers jours. Dieu ne peut pas changer Son principe. Il parle toujours aux gens à travers Son prophète. Cela s'est fait plusieurs fois, au cours des âges; mais Dieu a toujours eu quelque part un prophète à qui Il pouvait parler, tout celui à qui la Parole de l'Eternel venait, et, vous voyez, et de cette manière seulement, voyez, à ce prophète-là. Voyez? E-56 Now we find that God always dealt with the people, with signs and wonders. He has promised signs of the last days. God cannot change His policy. He always speaks to the people through His prophets. There has been many times, all through the ages; but God always had a prophet somewhere that He could speak to, every one that the Word of the Lord would come to, and that only, see, upon that prophet. See?
E-57 Les gens allaient toujours voir ce prophète où il se trouvait. Un voyant veut dire - un voyant signifie celui qui " prédit " ou " dit à l'avance ", il est un voyant qui voit des choses qui vont arriver. Et il prédit cela aux gens. Et la Bible dit: " Si cela n'arrive pas, alors ne l'écoutez pas. " Cela doit arriver chaque fois. Dieu ne peut pas faillir. Voyez-vous? Et si cela n'arrive pas, alors, a-t-Il dit, Il n'était pas avec cette personne. Donc sur base de cela, les gens savaient que la Parole de l'Eternel était avec ce voyant qu'Il avait, les voyants de l'Ancien Testament. E-57 They'd always go down and find out where this prophet was. A seer means—a seer means to either "foretell or tell forth," he is a seer that sees things that's going to happen. And he predicts it to the people. And the Bible said, "If it doesn't come to pass, then don't you hear him." It has to be every time. God cannot fail, see. "And if it doesn't come to pass," then He said, "He wasn't with that person." So upon that, the people knew that the Word of the Lord was with this seer that He had, the Old Testament seers.
E-58 Eh bien, le Saint-Esprit ne change pas cette tendance. Jésus a dit: " Quand le Saint-Esprit sera venu sur vous, Il vous montrera les choses que Je vous ai enseignées, que Je vous ai dites, et Il vous montrera les choses à venir. " Voyez-vous, Il ne change jamais Son système; c'est toujours le même; nous pouvons par conséquent Lui faire confiance. E-58 Now the Holy Spirit doesn't change that trend. Jesus said, "When He the Holy Ghost is come upon you, He will show you these things I've taught you, I've said to you, and He will show you things that is to come." See, He never changes His system; always the same, therefore we can have confidence in Him.
E-59 Mais, voyez-vous, notre côté humain fait que nous nous retrouvons dans différentes choses, et des groupes de gens se réunissent et votent sur ceci et cela. C'est là ce qui nous fait sortir de la ligne, voyez-vous, et nous disons: " Eh bien, cela était pour un autre jour. " Non. Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Et toute la Parole est inspirée, toute. E-59 But, you see, our human part gets ourselves all wound up in different things, and groups of men gets together and votes on this and that. There is what throws us off the line, see, and saying, "Well, This was for another day." No. He is the same yesterday, today, and forever. And all the Word is inspired, all of It.
E-60 Eh bien, Jésus est venu exactement avec le signe qui devait L'accompagner; comme l'avait prédit Moïse, le Messie serait un prophète oint que l'Eternel susciterait, et Il a montré clairement qu'Il était ce Prophète. Et alors, ces pharisiens sont venus vers Lui et ont dit: " Maître, nous voulons Te voir faire un signe. " E-60 Now Jesus came exactly in the sign that was to follow Him, as Moses predicted that the Messiah would be an anointed Prophet that the Lord would raise up, and He had clearly showed that He was that Prophet. And now these Pharisees come to Him and said, "Master, we'll seek a sign from Thee."
E-61 Il a dit, dans un passage, Il a dit, si vous voulez lire cela dans Saint Matthieu, chapitre 16, verset 3, de 1 à 3; ils Lui ont demandé de nouveau un signe. Et Il a dit: " Pharisiens aveugles, hypocrites, vous sortez pour voir le coucher du soleil et, a-t-Il dit, vous - vous dites: 'Demain le ciel sera dégagé.' S'il est d'un rouge sombre, vous dites: 'Il y aura de l'orage.' " Il a dit: " Hypocrites, vous savez discerner l'aspect du ciel, mais vous ne savez pas discerner les signes des temps. " Ils auraient dû le savoir. E-61 He said, one place He said, if you'd like to read it, in Saint Matthew the 16th chapter and the 3rd verse, 1 to 3, they asked Him again for a sign. And He said, "You blind Pharisees, hypocrites, you go out and see the sun setting," and said, "you—you say, 'Tomorrow it's going to be clear.' If it's a little red and lowring, you say, 'It'll be foul weather.'" Said, "You hypocrites, you can discern the face of the skies; but the sign of the time, you can't discern." They should have known it.
E-62 Bon, si donc ce Saint-Esprit qui vient dans les derniers jours doit être exactement la Vie de Christ dans l'Eglise (voyez-vous?), alors le monde qui s'En moque ou qui dit un mot contre Cela sera détruit, par l'autorité de la Parole de Dieu. Vous voyez donc ce que le monde a fait, ainsi Dieu a tout à fait raison de faire tomber maintenant même le jugement du ciel. Notre nation, nos villes, notre monde, sont prêts pour le jugement. E-62 Now, now if this Holy Spirit coming in the last days has to exactly be the Life of Christ in the Church, see, and the world that laughs at That or says one word against It, by the authority of God's Word, shall be destroyed. So you see what the world has done, so God to rain down judgment out of heaven is exactly in order right now. Our nation, our cities, our world, is ripe for the judgment.
E-63 Et je suis sûr qu'il est plus tard que nous ne le pensons. Il a dit qu'Il va devoir abréger cela à cause des élus, sinon aucune chair ne serait sauvée. E-63 And I'm sure that it's later than we think. He said He'd have to cut it short for the Elected sake, or there would be no flesh saved.
E-64 Considérez juste comment, jour après jour, année après année, cela devient pire. Regardez-vous, vous gens de la sainteté, vous pentecôtistes, comment la corruption est entrée dans les églises, et toutes ces histoires. E-64 Just think of what, day by day, year by year, it gets worse. Look at you holiness people, Pentecostal people, how corruption has entered in among the churches; fussing, going on.
E-65 Considérez nos femmes. C'était une mauvaise chose pour elles de se couper les cheveux; la Bible dit que c'est mal. Mais elles le font quand même. C'est... La Bible dit qu'elles ne doivent pas le faire. Et porter ces vêtements qui ressemblent à des vêtements d'hommes, la Bible dit que c'est une abomination devant Dieu. E-65 Look at our women. It used to be wrong for them to cut their hair; the Bible says, "It's wrong." But they do it anyhow. It's, the Bible said for them not to do it. And to wear these clothes that look like men's clothes; the Bible said, "That's an abomination to God."
E-66 " Oh! dites-vous, ce sont des méthodistes. " " Ce sont des pentecôtistes. " Elles sont toutes concernées. Voyez-vous? E-66 "Oh," you say, "that's Methodists." That's Pentecostals. That's right. It's all of them, see.
E-67 Pourquoi cela? Vous aimez vos programmes de télévision plus que vous ne vous souciez de lire la Bible. Voyez-vous, vous - vous prenez ces gens pour des modèles à la place de la Parole de Dieu. Voyez-vous? Ainsi donc, le jugement doit venir, et cela va constamment de mal en pis. E-67 Why is it? You like your television programs more than you care about reading the Bible. See, you—you make those people your example instead of God's Word. See? Now, then, it's got to be judgment, and it's constantly getting worse and worse.
E-68 Or, Jésus leur a dit qu'il y aurait un signe. Il a parlé des signes du dernier jour. Et hier soir, Il nous a dit: " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera pareillement à l'avènement du Fils de l'homme, car l'Esprit de Dieu sera révélé dans la chair humaine dans le dernier jour, et Il sera capable de discerner les pensées qui sont dans l'esprit, dans le coeur. " E-68 Now Jesus told them that there would be a sign. He spoke of the signs of the last day. And last night He told us, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man, that the Spirit of God would be revealed in the last day, in human flesh, that would be able to discern the thoughts that's in the mind, the heart."
E-69 Eh bien, la Bible dit que la Parole de Dieu fait cela; Hébreux 4 dit: " La Parole de Dieu est plus forte, plus efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager la moelle de l'os, elle discerne les pensées et les intentions du coeur. " E-69 Now the Bible says the Word of God does that, Hebrews 4, "The Word of God is stronger, more powerful, and sharper than a two-edged sword, piercing even to the sunder, the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts and intents of the heart."
E-70 Voilà la raison, Jésus était la Parole. " Au commencement... " Saint Jean 1: " Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. " C'est la raison pour laquelle Il pouvait les regarder et connaître leurs pensées. C'est la raison pour laquelle Il pouvait dire à la femme au puits (voyez-vous): " Tu as eu cinq maris. " C'est la raison pour laquelle Il pouvait dire à - à Philippe, quand ce dernier a amené Nathanaël, Il a dit à Nathanaël: " Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude. " E-70 That's the reason, Jesus was the Word. "In the beginning," Saint John 1, "in the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." That's the reason He could look upon them and perceive their thoughts.
E-71 Il a dit: " Quand m'as-Tu connu, Rabbi? " E-71 That's the reason He could tell the woman at the well, see, that, "You have five husbands."
E-72 Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, je t'ai vu. " E-72 That's the reason He could say to—to Philip, when he brought Nathanael up; He said to Nathanael, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?"
E-73 Il discerne les pensées, oh! à bien des endroits dans les Ecritures Il s'est identifié. Cela n'a pas été fait devant les Gentils. Pas une seule fois Il ne s'est identifié devant les Gentils comme cela. Sondez les Ecritures, pas une seule fois. C'est aujourd'hui. Voyez-vous? E-73 Said, "Before Philip called you when you were under the tree, I saw you."
E-74 Les Gentils ont eu deux mille ans d'étude et de théologie. Il a tiré du milieu des nations un peuple qui portait Son Nom; mais maintenant l'heure est venue où ceci doit être fait, juste avant l'embrasement comme il en était à Sodome. E-74 A discerner of the thoughts, oh, so many places in the Scripture identifying Himself! That wasn't to the Gentiles. Not one time did He ever identify Himself to Gentiles like that. Search the Scriptures. Not one time. That's today. See? The Gentiles had two thousand years, of study and theology; He's taken a people from the Gentiles, for His Name; but now the time has come that this must be done just before the burning like it was in Sodom.
E-75 Jésus était là avec le signe qui L'identifiait, Le confirmait, un signe scripturaire devant les gens, et cependant ces Juifs disaient: " Je voudrais te voir accomplir un signe. " E-75 Here was Jesus with His identified, vindicated sign, a Scriptural sign to the people, and yet those Jews saying, "I would like to see You perform a sign."
E-76 Avez-vous déjà vu ces gens qui sont incrédules vous dire: " S'il en est ainsi, je connais un tel sur cette rue, si tu le guéris... "? Voyez-vous? Oh! c'est - c'est... Vous pouvez voir que c'est Satan, la même chose. E-76 Have you ever seen people that's unbelievers, will say that to you, "If there be, I know of so-and-so up on the street, if He'll heal them!" See? Oh, it's—it's… You can see it's Satan, the same thing.
E-77 Vous savez, ils ont dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. " Ils ont mis un chiffon autour de sa tête et ils ont dit: " Ce gars prétend être un prophète. " Ils l'ont frappé à la tête avec un bâton, pendant qu'Il avait le chiffon autour de son visage, et ils ont dit: " Maintenant, prophétise et dis-nous qui t'a frappé ", pendant qu'ils se passaient le bâton l'un à l'autre, ils ont dit: " Nous croirons en toi. " E-77 You know they said, "If Thou be the Son of God, come down off the cross." They put a rag around His head, said, "This guy says He's a 'Prophet.'" They hit Him on the head with a stick, with a rag over His face, said, "Now prophesy and tell us who hit You," when they passed the stick one to another, said, "we'll believe You."
E-78 Mais, voyez-vous, Dieu ne fait pas le clown pour qui que ce soit. Jésus a dit: " Je ne fais que ce que le Père Me montre. " Voyez-vous? Et c'est juste. E-78 But, you see, God doesn't clown for nobody. Jesus said, "I only do what the Father shows Me." See? And that's right.
E-79 Et un véritable serviteur de Dieu est toujours obéissant à son Maître. Voyez-vous? Ce n'est pas faire de l'épate ou - ou dire quelque chose pour enthousiasmer quelqu'un d'autre, mais être honnête et loyal envers Lui qui l'a envoyé. C'est ça le véritable serviteur de Christ. E-79 And that's a true servant of God, always is obedient to his Master. See? Not to show off or—or say something to elate somebody else, but be honest and true with Him that sent him. That's the true servant of Christ.
E-80 C'est comme Eliezer, un représentant, envoyé par Abraham, voyez-vous, pour chercher une épouse pour - pour Isaac, la belle Rébecca. Obéissant, le serviteur modèle, voyez-vous, il s'occupait des affaires de son maître seulement. Combien c'est le type du Saint-Esprit aujourd'hui! C'est la même chose, cherchant une Epouse, voyez-vous, au temps du soir, lorsque les lumières s'éteignent. E-80 Like Eliezer, representative, coming from Abraham, see, to pick up the bride to—to Isaac, the beautiful Rebekah; obedient, the model servant, see, he was about his master's business, alone. What a type of the Holy Spirit today, the same thing, picking out a Bride, see, in the evening time when the lights are going out.
E-81 Eh bien, ils voulaient voir un signe. Bien qu'Il eût été identifié, un signe tout à fait scripturaire, cependant ils n'ont pas voulu croire au signe de la Bible. Ils ont voulu qu'Il fasse le clown. Ne voyez-vous pas? C'est le même genre d'esprit qui a dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se transforment en pain. Si Tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, de peur que Ton pied ne heurte contre une pierre, et ils Te porteront. " Mais Il n'allait pas heurter Son pied contre une pierre. Voyez-vous? Certainement. Et Il a dit aussi là, si vous avez remarqué, lorsqu'ils L'ont mis sur la croix et ainsi de suite. A présent cet esprit était ici dans ces pharisiens qui disaient: " Nous cherchons un signe. " E-81 Now they wanted to see a sign. Though He had been identified, thoroughly Scriptural signs, yet they didn't want to believe the Bible sign. They wanted Him to clown. Don't you see? That's the same kind of a spirit that said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned into bread. If Thou be the Son of God, cast Thyself down off of here, 'cause it's written He would give His Angels charge over Thee; lest any time Thou dash Thy foot against a stone, They'll bear Thee up." But He wasn't dashing His foot against a stone. See? Certainly. And He said also there, if you noticed, when He put this upon the cross, and so forth; now that spirit here was in these Pharisees, saying, "We would seek a sign."
E-82 Il a dit: " Une génération méchante et adultère cherche un signe. " Remarquez. E-82 He said, "A wicked and adulterous generation will seek after a sign." Notice.
E-83 Et Il... Dans tous les âges, Dieu a eu des signes pour Son peuple. Et avant de faire quoi que ce soit, Dieu envoie un signe, Il envoie toujours un signe premièrement. Et Il a promis qu'Il ferait la même chose, car Il ne peut pas changer. Ainsi lorsque nous voyons apparaître le temps de la fin, et les signes du temps de la fin, même le dernier signe qui a été promis avant que Sodome ne soit brûlée... E-83 And He, God in all ages has had signs for His people. And without doing anything, God sends a sign, always He sends a sign first. And He promised He would do the same thing, 'cause He cannot change. So when we see the end time appearing, and the signs of the end time, even the last sign that was promised before Sodom burned.
E-84 Nous avons eu de la joie. Et nous avons vu les - les étoiles ébranlées dans le ciel. Nous avons eu des guerres et des bruits de guerres. Nous avons eu des tremblements de terre en divers lieux, et toutes ces choses. Et aussi, les dons de l'Esprit sont revenus à l'Eglise. Nous avons eu toutes ces différentes manifestations, de grands services de guérison, et des choses se sont manifestées. Tout cela, ce sont des signes. E-84 We've had joy. We've had the—the stars shaken in the heaven. We've had wars, and rumors of wars. We've had earthquakes in divers places, and all those things. With, the gifts of the Spirit has returned back to the church. We've had all these different manifestations, great healing services and things, showing. That's all signs.
E-85 Mais le dernier signe, juste avant que les Gentils soient brûlés, c'était le signe de Dieu manifesté dans la chair humaine. C'est juste. Et Jésus a dit que ce sera à Son retour. Nous devons être prudents maintenant et nous mettre vraiment en ordre avec Dieu; soyez certain d'être en ordre maintenant. E-85 But the last sign, just before the Gentiles were burned, was the sign: God manifested in human flesh. Right. And Jesus said that will be at His return. We ought to be careful now and get really right with God. Be sure that you're right, now.
E-86 Les gens étaient sus-... les Juifs, eux, devaient toujours se fier à leurs signes, vous le savez, plutôt qu'à la théologie et aux conférences. Ils devaient se fier au signe, car le vrai croyant authentique croit toujours que Dieu est un Dieu puissant. E-86 They were to, the Jews, was always to rely upon their signs, you know of that, instead of the theology and lectures. They had to rely upon sign, because the real true believer always believes that God is a God of power.
E-87 Et là où est Dieu, les signes doivent se manifester. Voyez-vous, c'est comme quand on bat un morceau d'acier chaud sur une enclume, voyez-vous, les étincelles doivent voler. Ça se reflète. Et là où est Dieu, là aussi il y a des signes et des prodiges. Jésus a dit: " Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru ", le ministère mondial. Voyez-vous? " Voici les signes qui les accompagneront ", toujours les signes. Dieu donne toujours des signes, comme Il l'a fait au commencement, Il en donne à chaque génération, à la fin. E-87 And where God is, signs has got to happen. You see, it's just like pounding a piece of steel, hot, on an anvil, you see, sparks has got to fly. It reflects. And everywhere God is, it also, there is signs and wonders. Jesus said, "These signs shall follow them that believe," the ministry throughout the world, see. "These signs shall follow them," always signs. God always gives signs, like He did in the beginning, and gives them to every generation, at the end.
E-88 Il l'a fait au temps de Noé. Noé était un signe pour cette génération-là. Il était un fanatique aux yeux du monde. Pour les hommes de science, eh bien, son - son message était loin de s'accorder avec leur compréhension scientifique. Il a dit: " L'eau va descendre du ciel et va inonder la terre. " E-88 He did it in Noah's time. Noah was a sign to that generation. He was a fanatic to the eyes of the world. To the scientists, why, his—his message would nothing like cope with their scientific understanding. He said, "Water is coming down from the heavens and going to flood the earth."
E-89 Ils étaient peut-être capables d'atteindre la lune ou à partir de leurs radars ou quoi que c'était, ils ont dit: "Il n'y a pas d'eau là-haut. Je peux prouver scientifiquement qu'il n'y a pas d'eau là-bas ", ont peut-être dit les hommes de science. E-89 They might be able to shoot the moon, or with their radar, or whatever it was. They said, "There is no water up there. I can scientifically prove there is no water there," might said the scientists.
E-90 Mais Noé a dit: " Dieu est capable. S'il n'y a pas d'eau là-bas, Il est le Créateur; Il peut y mettre de l'eau. Et Il sait comment le faire. " Mais Il était un signe. Il a poursuivi la construction de l'arche alors qu'il n'y avait pas d'eau sur laquelle flotter. Mais lui - lui la construisait quand même. Il était un signe pour ces gens-là. E-90 But Noah said, "God is able. If there is no water there, He is the Creator, He can put water there. And He knows how to do it." But he was a sign. He went ahead building an ark when there was no water for it to float in, but he—he built it anyhow. He was a sign to that people.
E-91 Eh bien, Moise était un signe en Egypte, quand les gens ont vu ces grands miracles et tout. Salomon, et ainsi de suite. E-91 Well, Moses was a sign in Egypt, when they seen these great miracles, and so forth. Solomon, on down.
E-92 Ainsi, nous voyons ici qu'ils ont appelé Jésus, le signe qu'Il leur donnait, le véritable signe prophétique en rapport avec leurs Ecritures... E-92 Then we find here that they called Jesus… the sign that He was giving them, the true prophetic sign of their Scripture.
E-93 Eh bien, il y a beaucoup de signes qui ne sont pas des signes scripturaires. Il nous faut avoir des signes scripturaires. Cela doit être l'AINSI DIT LE SEIGNEUR venant de cette Bible, voyez-vous, alors nous sommes sûrs que c'est vrai. En effet, il y a beaucoup de choses qui accompagnent cela. Et Dieu peut faire tout ce qu'Il veut. Il est Dieu. Mais je sais qu'Il tient Sa Parole, ainsi je veux voir cela venir de Sa Parole, alors je sais que c'est la vérité, car c'est la Parole. E-93 Now there is a lot of signs that's not Scriptural signs. We must have Scriptural signs. It must come THUS SAITH THE LORD, out of this Bible, see, then we know it's right. Course, there is a lot of things that goes with that, that God can do anything He wishes to. He is God. But I know He keeps His Word, so I want to see it from His Word, then I know it's true 'cause it's the Word.
E-94 Nous voyons donc qu'à ce moment-ci, Jésus accomplissait Son signe scripturaire, mais cependant ils ont appelé ce signe scripturaire... Parce qu'ils ne voulaient pas croire que c'était un signe scripturaire, ils devaient trouver une réponse à donner au peuple, alors ils ont dit: " C'est - c'est Son esprit. Il est - Il est possédé d'un démon. " Et Il a été traité, ils L'ont traité de Béelzébul. Et Il le réprimandait à cause de cela. Qu'en sera-t-il à Son retour? E-94 Now we find out that in this time, Jesus showing His Scriptural sign, and yet they called that Scriptural sign… Because they didn't want to believe that to be a Scriptural sign, they had to find an answer to the people, so they said, "It's—it's His mind. He's—He's possessed of a devil." And He is called, they called Him, "Beelzebub." And He was rebuking them for that. What will It be when He comes again?
E-95 Remarquez, Il s'est référé à Jonas: " Ce qui arriva du temps de Jonas ", c'est-à-dire Jonas, " arrivera pareillement dans le Fils - à la venue du Fils de l'homme. " E-95 Notice, He referred to Jonah. "As it was in the days of Jonas," meaning Jonah, "so shall it be in the Son, coming of the Son of man."
E-96 Eh bien, beaucoup de gens condamnent Jonas. Moi, je ne condamne pas Jonas. Vous savez, les gens disent: " Eh bien, c'est un Jonas. " Vous avez entendu cette expression. Mais vous ne devez pas faire cela, chrétiens. Vous ne devriez pas condamner les serviteurs de Dieu. Jonas était un prophète. Il n'était pas en dehors de la volonté de Dieu. Il a accompli exactement celle-ci. Il devait faire cela comme un signe. Chaque chose arrive, non pas juste par hasard, cela arrive comme un signe. E-96 Now many people condemn Jonah. I do not condemn Jonah. You know, they say, "Well, he's a Jonah." You've heard that expression. But you mustn't do that, Christians. You shouldn't condemn God's servants. Jonah was a prophet. He was not out of the will of God. He did just exactly. He must do that for a sign. Everything happens, not by just happening, it happens for a sign.
E-97 Une fois, un prophète a dû épouser une prostituée et avoir d'elle des enfants. Un autre s'est couché sur son côté pendant 340 jours, puis s'est retourné sur l'autre côté. Un autre s'est déshabillé. Et chacune de ces choses servait de signe. Voyez-vous? Et Jonas a dû faire cela pour servir de signe. E-97 One time, a prophet had to marry a prostitute, have children by her. One laid on his side for three hundred and forty days, then turned over on the other side. One stripped his clothes. And just everything did for signs, see. And Jonah had to do it for sign.
E-98 Rappelez-vous, Abraham a dû épouser Agar contre sa propre volonté. Quand Sara lui donna sa servante, et il refusa cela. Mais Dieu lui apparut et dit: " Ecoute Sara, car la femme libre n'héritera pas avec la femme esclave. " Elle devait faire chasser l'enfant. Qu'était-ce? Un signe. Toutes ces choses sont des signes. Dieu fait des choses pour qu'elles servent de signes. E-98 Remember, Abraham had to marry Hagar, against his own will, when Sarah give the handmaid, but he refused it. But God appeared to him, said, "Listen to Sarah, because the freewoman will not be heir with the bondswoman." She had to have the child be cast out. What was it? A sign. All of it is signs. God does things for signs.
E-99 Et Jonas était un signe. Eh bien, si vous remarquez, Jésus se réfère à cela ici: " Une génération faible, méchante et adultère cherche des signes, et elle en aura. Car de même que le prophète Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un gros poisson, de même le Fils de l'homme (Voyez-vous?) devra être trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. " En quoi Jonas était-il donc un signe? " Il était le signe de la résurrection. Très bien. E-99 And Jonah was a sign. Now if you notice, Jesus refers to it here, "A weak, wicked and an adulterous generation will seek after sign, and they'll get it. For as the prophet Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so must the Son of man, see, be in the heart of the earth for three days and three nights." What was Jonah then a sign of? He was a sign of the resurrection. All right.
E-100 Eh bien, si jamais il y a eu une génération pervertie, c'est celle dans laquelle nous vivons. Nous le savons. Elle est pervertie, mentalement, physiquement, sexuellement, en tout. Elle est pervertie; une génération méchante, des incroyants, je pense pire que toutes qu'on n'ait jamais eues. Ce sont - ce sont des - des croyants du genre ecclésiastique, et ce sont les plus difficiles avec lesquels on puisse traiter. E-100 Now, if there ever was a perverted generation, we're living in it. We know that. It's perverted, mentally, physically, sexually, everything. It's perverted. A wicked generation, unbelievers, more I guess than we ever had. They're—they are the—the ecclesiastical type of unbelievers, and that's the hardest to deal with.
E-101 Je suis un missionnaire. Je me suis trouvé dans les champs missionnaire et j'ai vu là où on a amené un païen qui ne savait même pas distinguer sa main droite de sa main gauche. Il ne le savait pas. Eh bien, il - il est venu dans cet état. Il n'avait jamais entendu parler de Dieu. Eh bien, il veut voir quelque chose. Et dès que vous pouvez lui prouver la vérité, il l'accepte. E-101 I'm a missionary. I've stood on the fields and seen where they brought the heathen up, that didn't even know which is right and left hand. They wouldn't know. Well, he—he comes in his condition. He never heard of God. Now he wants to see something. And as soon as you can prove to him what's Truth, he'll accept it.
E-102 Mais le païen instruit... Voyez-vous? C'est terrible comme expression à utiliser, mais c'est la vérité. Voyez-vous? Le païen instruit, lui, veut émettre son opinion sur la chose, voyez-vous; il en sait trop à ce sujet. Il ne peut pas s'abaisser jusqu'à la simple foi, pour examiner la Parole de Dieu. E-102 But the educated heathen; see, that's an awful word to use, but it's the truth. See, the educated heathen, he wants to draw his own opinion about it, see, he knows so much about it. He can't humble himself to just faith, to look at God's Word.
E-103 Il en était ainsi de ces pharisiens de ce temps-là; ils ne pouvaient pas examiner la Parole. Elle était là, mais ils ne voulaient pas La voir. Et ce qui était pitoyable était de savoir qu'ils étaient effectivement aveugles. Dieu fit cela comme un signe. E-103 That's the way those Pharisees was in that day, they couldn't just look at the Word. There It was, but they wouldn't want to see It. And the pitiful part, to know that they were actually blind. God did that for a sign.
E-104 Eh bien, voyez donc aujourd'hui, le signe que verra cette génération méchante dans laquelle nous vivons sera le signe de la résurrection. Il n'a pas dit qu'il y en aurait un. Une génération méchante et adultère cherche un signe, et elle recevra le signe de Jonas, la résurrection. Et dans cette génération méchante, adultère, pervertie, dans laquelle nous vivons, c'est partout dans le monde! Ne pensez pas que vous les avez tous à New York. Vous ne les avez pas; ils sont dans le monde entier. Ne pensez pas que l'Amérique est la seule à les avoir; ils sont dans le monde entier. C'est juste. " Une génération adultère " voyez-vous, c'est eux qui doivent recevoir le signe de la résurrection. E-104 Now see today then, the sign that this wicked generation that we're living in will see, will be the sign of the resurrection. He didn't say there will be "one." "A wicked and adulterous generation seek after sign, and they will receive the sign of Jonah; the resurrection." And in this wicked, adulterous, perverted generation that we live in, world-wide! Don't think you got it all in New York. You haven't got them; they're all over the world. Don't think America is the only one that has them; they're all over the world. Right. "Adulterous generation," see, they are the one to receive the sign of the resurrection.
E-105 Tous ces jours, quand on a Bouddha, les sikhs, les jains, oh! toutes sortes de religions, de milliers de formes à travers le monde, chacune d'elles peut vous amener à la tombe de son fondateur. Mais le Christianisme a une tombe vide. Voyez-vous? E-105 In all these days, that when we got Buddha, Sikhs, Jains, oh, every kind of a religion, thousands of them forms around the world, every one of them can take you to the grave of their founders. But Christianity has an empty tomb. See?
E-106 Pas seulement ça, mais vous ne pouvez pas raconter à ces gens, leur dire: " Il vit dans mon coeur. " Ils vous ramèneront immédiatement à Sa Parole. Ils le feront certainement. Ils vous ramèneront immédiatement à Sa Parole. Ils... Vous ne pouvez pas produire de la psychologie devant - devant le païen, voyez-vous, car son dieu vit aussi dans son coeur. E-106 Not only that, but you can't tell them people, say, "He lives in my heart." They'll bring you right back to His Word. They certainly will. They'll bring you right back to His Word. Yeah. You can't produce psychology to—to the heathen, see, because his god lives in his heart, too.
E-107 J'ai vu les mahométans étendus dans la rue et dire: " Allah, Allah ", au point qu'ils devenaient si surexcités qu'ils prenaient un morceau de - un morceau d'éclat et l'enfonçaient dans leurs - leurs doigts, sans jamais le sentir. E-107 I seen the Mohammedans lay in the street, and say, "Allah, allah," until they come so frenzy till they would take a piece of—a piece of splinter and run it through their—their fingers, never feel it.
E-108 J'ai vu un homme à Zurich, en Suisse, prendre une épée et s'en transpercer carrément les poumons, comme ceci, et l'enfoncer carrément là-dedans. Et on a fait venir un médecin sur l'estrade et on a versé de l'eau par un bout afin qu'elle ressorte de l'autre côté. Il a retiré l'épée, et il n'a même pas saigné. Voyez-vous? Ils prennent une lance et l'enfoncent dans leur menton et jusque dans leur nez. E-108 I seen a man in Zurich, Switzerland, take a sword and put it right through his lungs, like this, and run it right through. And had a doctor come to the platform, and pour water through where the sword, run out the other. Pull it out, and not even bleed. See? Take a lance and stick it through their chin, and up through their nose.
E-109 Eh bien, vous feriez mieux de savoir de quoi vous parlez quand vous vous mettez à parler de Dieu à un tel homme. Vous feriez mieux de le savoir. La psychologie seule ne marchera pas. Il vous le fera savoir aussitôt. Vous devez savoir de quoi vous parler. E-109 Now, you better know what you're talking about when you go talk about God to a man like that. You had better know. Just psychology won't work. He'll let you know that right quick. You've got to know what you are talking about.
E-110 Mais, rappelez-vous, le Dieu qui était avec Elie sur le mont Carmel, est toujours Dieu aujourd'hui, malgré tout. Et je L'ai vu faire cela devant littéralement des centaines de milliers de gens, voyez-vous; j'ai vu des sorciers en grand nombre se tenir là et vous défier pour voir ce que le Saint-Esprit ferait. Voyez-vous? Vous avez lu des livres et, vous savez, et vous avez signé des déclarations de ce que Dieu fait. Il est toujours Dieu. Il a des obligations envers Sa Parole. Eh bien, Il n'a pas d'obligations envers vos désirs. Il a des obligations envers Sa propre Parole. Voyez-vous?
Eh bien, nous voyons ici ces païens, la façon dont ils agissaient.
E-110 But remember the God that was with Elijah on Mount Carmel, He is still God today just the same. And I've seen Him before literally hundreds of thousands of people, do it; see, see witch doctors, by the scores, standing there and challenge you, and watch the Holy Spirit what He does. See? You've read the books and you know; and signed statements of what God does. He is still God. He is obligated to His Word. Now, He's not obligated to your desires. He is obligated to His Own Word. See? Now we find here these heathens, the way they would do.
E-111 Or, Dieu, dans ces derniers jours, a promis qu'Il montrerait à la génération méchante et adultère le signe de Sa résurrection, montrer qu'Il n'est pas mort. Il est vivant. Il tient chaque Parole. Il La vit juste en vous. " Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, a dit Jésus, mais vous, vous Me verrez (voyez-vous, parlant au croyant), car Je (je, c'est un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde, la consommation. " Et les oeuvres, Saint Jean 14.12: " Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi ", les mêmes oeuvres. " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement ", Hébreux 13.8. E-111 Now God in this last days promised that He would show, the wicked and adulterous generation, the sign of His resurrection, that He is not dead. He is alive. He keeps every Word, He lives it right through you. "A little while and the world will see Me no more," said Jesus, "yet ye shall see Me," see, talking to the believer, "for I," I is a personal pronoun, "I will be with you, even in you, unto the end of the world, the consummation." And the works, Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Same works! "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," Hebrews 13:8.
E-112 Eh bien, l'Eglise a traversé plusieurs âges de l'église, après le premier, l'âge de l'église d'Ephèse dans la Bible. Et le Seigneur voulant, avant que je ne parte d'ici, j'aimerais prêcher sur un petit sujet intitulé: Le compte à rebours, pour voir comment nous avons évolué, comment nous avons progressé. Eh bien, observer donc dans le - l'âge de l'église d'Ephèse et dans ces âges de l'église, jusqu'au moment où elle est entrée dans l'âge des ténèbres, consistant en mille années des ténèbres... Et ensuite, Luther, le premier réformateur, est apparu avec la justification; voici venir Wesley avec la sanctification; voici venir les pentecôtistes avec le baptême du Saint-Esprit. L'Eglise devient constamment minoritaire, avec une plus grande puissance. " Lorsque l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Eternel lèvera un étendard contre lui. " E-112 Now the church has come up through the—the score of the church ages, after the first, Ephesian Church Age, in the Bible. And if the Lord willing, before I leave here, I want to preach on a little subject called The Countdown, and see how we have come, how we've progressed. Now notice now on the—the Ephesian Church Age and those church ages, until it went into the Dark Age of a thousand years of darkness. And then Luther, being the first reformer, he come out with justification; here come Wesley, with sanctification; here come the Pentecostals, with the baptism of the Holy Spirit. The church constantly getting into the minority, greater powers. "When the enemy comes in like a flood, the Spirit of God will rise a standard against it."
E-113 Et maintenant, nous avons quitté l'âge pentecôtiste. A présent, nous arrivons au niveau où c'est comme dans la pyramide. Il ne s'agit pas des doctrines de la pyramide maintenant, mais je veux dire que c'est comme la pyramide. La Pierre de faîte, lorsqu'Elle vient pour s'ajuster, Elle doit être polie. Il faut qu'il y ait un ministère dans l'Eglise, la véritable Eglise du Dieu vivant, pour que lorsque la Pierre de faîte viendra, Christ, ou le ministère de Christ, Christ s'ajuste parfaitement avec Elle. Cela ramène donc les rachetés pour emporter toute la Maison de Dieu dans la Gloire; les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, à travers les âges de la grande réforme, qui sont venus et ont donné leurs vies pendant les persécutions et tout, pour le Royaume de Dieu. Mais cette Pierre arrive. Certainement. Elle va certainement venir. Dieu va L'envoyer. Elle va s'ajuster à tout le Bâtiment. Voyez-vous? E-113 And now we've left the Pentecostal age. Now we are coming to where like in the pyramid, not pyramid doctrines now, but I mean like as the pyramid. The Headstone when it comes to fit, it's got to be honed. There's got to be a ministry in the Church, the true Church of the living God, to where when the Headstone comes, Christ, or the ministry of Christ, and Christ will fit right in together perfectly. Then that brings back the Redeemed, to take the whole House of God to Glory; the Methodist, Baptist, and Presbyterian, through the great reformation ages, that come out and gave their lives in persecutions and things for the Kingdom of God. But that Stone is coming. Yes, sir. It certainly will come. God will send It. It'll fit all the Building together upon it. See? Now we see these signs, as we see the ministry from Christ beginning to narrow up now, to the complete ministry of Christ, in the fulness of the Holy Spirit.
E-114 Eh bien, nous voyons ces signes, alors que nous voyons le ministère venant de Christ commencer à se restreindre donc en montant jusqu'au ministère complet de Christ dans la plénitude du Saint-Esprit. Sous Luther, c'était le même Saint-Esprit, la justification; puis ce fut la sanctification sous Wesley, les messages; puis le baptême du Saint-Esprit, ce qui fait trois; trois, non pas trois étapes de la grâce, mais trois états, comme je pourrais les appeler. E-114 Under Luther it was same Holy Spirit, justification; then sanctification under Wesley; the messages; then the baptism of the Holy Spirit, making three. Three, not three steps of grace, but three stations, I might call it.
E-115 Remarquez par exemple ceci. Lorsqu'un bébé naît, il y a trois choses qui constituent sa naissance. La première chose dans une naissance normale... Vous les adultes, écoutez attentivement maintenant; les petits enfants ne pourront jamais saisir cela. Mais, voyons, la première chose dans une naissance normale c'est l'eau, ensuite le sang, puis vient la vie. Voyez-vous? E-115 Notice like this. When a baby is born, there is three things that constitutes its birth. The first thing in normal birth… You adults listen close now; the young children will never catch it. But, let's see, the first thing in a normal birth is water, then blood, then life. See?
E-116 Maintenant la nouvelle naissance est constituée de la même manière: l'eau, le Sang, l'Esprit. Ce sont les éléments qui sont sortis de Son corps qui forment Son Corps. Voyez-vous? Cela est sorti de Son corps, ce sont les matériaux qu'il faut pour - pour former Son Epouse. En effet, c'est du corps d'Adam que son épouse a été tirée. Et c'est du corps de Christ que Son Epouse a été tirée. Et quand Christ est mort, trois éléments sortirent de Son corps; l'eau, le Sang, l'Esprit; la justification par la foi; l'eau; la sanctification par le Sang; le baptême du Saint-Esprit. E-116 Now that's the same thing that constitutes the new birth; water, Blood, Spirit. The elements that came from His body is what makes His Body. See? It come from His body, is the material that takes to—to make His Bride. Because, Adam had his bride taken from his body. Christ has His Bride taken from the body. And when Christ died, there was three elements that came from His body; water, Blood, Spirit; justification through believing, water; sanctification through the Blood; the baptism of the Holy Spirit.
E-117 Or, cette dernière et grande étape doit aboutir à la perfection, puisque le Saint-Esprit doit vivre dans Son Eglise si parfaitement que cela fera que la Tête et le Corps s'unissent. Voyez-vous, voyez-vous? C'est le Corps. Il est la Tête du Corps. Eh bien, nous voyons qu'Il a promis que cela se ferait dans ces derniers jours. C'est ce que nous voyons. E-117 Now this last great step must come into the perfection, that the Holy Spirit has to live in that Church so perfectly, it'll make the Head and the Body unite together. See? See? That's the Body. He is the Head in the Body. Now we find that He promised, in these last days, that that would be done. We find it.
E-118 Jonas... Bien des gens, disais-je à propos de Jonas, disent: " Eh bien, ce gars-là était un incroyant. " Non, ce n'est pas ce qu'il était. E-118 Now, Jonah. Many people, I have said, about Jonah, they said, "Well, that fellow was an unbeliever." No, he wasn't.
E-119 Il était censé aller à Ninive (C'est tout à fait juste.), parce que c'était une grande ville remplie de péchés. Et peut-être elle comptait un demi-million d'habitants, et c'étaient des gens très, très méchants. C'était une importante ville commerciale. Leur principale activité était la pêche, je crois. Et ils étaient donc... C'est là qu'il fut envoyé, mais il prit un autre bateau et alla à - à Tarsis. E-119 He was supposed to go to Nineveh, that's exactly right, because it was a great city filled with sin. And maybe a half a million people in it, and they was very, very bad. They was a great commercial city. Their occupation chiefly was fishing, I understand, and so they were. He was sent down there, but he got on the wrong ship and went to—to Tarshish.
E-120 Eh bien, nombre de gens essaient de dire qu'il ne voulait pas faire cela. Je pense que tout cela était bien planifié par Dieu. Je lisais une petite histoire, cela pourrait être un témoignage pour dire en ce moment - afin de justifier en quelque sorte Jonas, pour aborder ce que j'ai l'intention de dire. E-120 Now many people try to say that he didn't want to do that. I believe it was all planned by God. I was reading a little story, it might bear record to say at this time, to kind of justify Jonah, to get in what I want to say.
E-121 Eh bien, Jonas, quand il a pris plutôt l'autre bateau, tout d'abord, il allait dans la mauvaise direction, et ils ont eu des ennuis. Le vent se mit à souffler; les - les vagues se mirent à mugir, et tout le monde pensait que le bateau allait couler. Jonas était donc profondément endormi, et les gens dirent: " Lève-toi, toi qui dors, et invoque ton Dieu. " E-121 Now, Jonah, when he took the wrong ship, the first thing you know, he was going the wrong way and they got in trouble. The winds begin to blow, the—the waves begin to roar, and everybody thought the ship was going to sink. So Jonah was fast asleep, and they said, "Rise, O sleeper, and call upon your God!"
E-122 Et Jonas avoua qu'il était dans l'erreur. Il dit: " Eh bien, liez-moi les pieds et les mains et jetez-moi par-dessus bord, et alors la tempête va cesser. " Et ils firent cela. Et Dieu avait déjà apprêté un gros poisson. E-122 And Jonah confessed that he was in the wrong. He said, "Now you bind my feet and my hands, and throw me overboard, and then the storm will cease." And they did that.
And God had a great fish prepared.
E-123 Eh bien, j'ai suivi un homme de science, il n'y a pas longtemps ici à Louisville, dans le Kentucky où je vivais, à Jeffersonville, juste de l'autre côté. Ils avaient le squelette d'une baleine étendue sur un - un wagon-plat, et cet homme donnait une conférence, cet homme de science, et il parlait du nombre de dents que compte la baleine, et, oh, je ne sais pas. Ainsi donc il a finalement dit: " Vous savez, cette - cette histoire de la Bible, a-t-il dit, elle n'est pas vraie. Il dit: la Bible... " E-123 Now, I heard a scientist here not long ago, in Louisville, Kentucky; where, I used to live at Jeffersonville, just across. They had a whale frame laying on a—on a flatcar and this fellow was lecturing, this scientist, and telling about how many teeth he had, and, oh, I don't know. So then finally he said, "You know, the—the Bible story," said, "which is not true," he said, "the Bible…"
E-124 Ç'en était trop pour moi, alors je me suis approché un peu plus. Je me suis dit: " Je vais voir ce qu'il va dire. " E-124 That was just too much for me, so I just moved up a little closer. I thought, "I'm going to see what he is going to say."
E-125 Il a dit: " Cette histoire de la Bible concernant - concernant la baleine qui aurait avalé Jonas, a-t-il dit, je voudrais que vous considériez la chose. Comment un homme pouvait-il passer à travers sa gorge, alors qu'on ne pourrait même pas faire passer une balle de base-ball à travers sa gorge? " Alors il a dit: " C'est faux. " E-125 He said, "The Bible story of—of the whale swallowing Jonah," said, "I want you people to look. How could a man get through his throat, when you couldn't even throw a baseball through his throat?" So he said, "That's wrong."
E-126 Je ne pouvais pas me tenir là et laisser cet infidèle dire pareilles choses. J'ai dit: " Excusez-moi, monsieur. Avez-vous déjà lu la Bible?"
Il a dit: " Certainement. "
E-126 I just couldn't stand and let that infidel say such things as that. I said, "I beg your pardon, sir. Did you ever read the Bible?"
He said, "Certainly."
E-127 " Eh bien, ai-je dit, et alors vous faites une telle déclaration? Dieu n'a jamais dit que c'était une baleine. Dieu a dit que c'était un poisson."
Il a dit: " Eh bien, cela pouvait être une baleine. "
E-127 "Well," I said, "then you make a statement like that? God never said it was a whale. God said it was a 'fish.'"
He said, "Well, that would be a whale."
E-128 J'ai dit: " Si cela... disons que ça soit une baleine. C'était une baleine spécialement préparée, car Dieu avait préparé un poisson pour lui. " Celui-là était spécial. Il peut en faire un dans lequel pouvait entrer tout un wagon. Il est Dieu, voyez-vous, c'est donc la vérité. Nous - nous ne voulons pas croire cela, ces choses, ou les histoires de la Bible. Dieu avait préparé ce poisson pour Jonas. C'était un poisson spécial, il - il a donc avalé Jonas. E-128 I said, "If it, let it be a whale. It was a special prepared, for God prepared a fish for him." This one was special. He could make one that the whole boxcar could run into. He is God, see, so that is true. We, we don't want to believe that, those things, or Bible stories. God prepared this fish for Jonah. He was a special fish, so he—he swallowed Jonah.
E-129 Et maintenant, il était là dans le ventre de la baleine. Et ses mains étaient liées derrière lui et ses pieds étaient liés. Eh bien, vous pouvez vous imaginer dans quelle situation était cet homme. Et de toute façon, la - la baleine, ou c'était comme tout autre poisson, peut-être, elle rôde dans l'eau jusqu'à ce qu'elle trouve sa proie, puis elle descend jusqu'au fond de la mer. E-129 And now he was down in the belly of the whale. And his hands tied behind him, and his feet tied. Now you can imagine what condition that man was in. And, anyway, the—the whale, or it was like any other fish, perhaps, it prowls through the water till it finds its food, and then it goes down to the bottom of the sea.
E-130 Eh bien, donnez à manger à votre petit poisson rouge, puis observez-le. Il remplit son petit ventre et descend jusqu'au fond de la mer, puis il étend ses petites nageoires. Et il se repose là. Voyez-vous, parce qu'il - il a trouvé sa proie. E-130 Now you feed your little goldfishes and watch him. He gets his little belly full and he goes down to the bottom of the sea, and puts his little swimmers out. And there he rests, see, 'cause he—he has found his food.
E-131 Eh bien, quand ce poisson a trouvé le prophète et l'a avalé, eh bien, il a donc dû descendre au - au fond de la mer. Eh bien, je ne sais pas s'il est descendu, mais je dis qu'il - il - il l'a peut-être fait. Et maintenant cet homme se retrouve là. E-131 Well, when this fish had found the prophet, and had swallowed him, well, then he must have went down in—in the bottom of the sea. Now, I don't know that he did, but I say he—he—he might have done it. And now here is this man.
E-132 Eh bien, nous sommes toujours... C'est - c'est bien dommage, mais nous essayons toujours de penser et de montrer, ou plutôt Satan nous montre les symptômes que nous avons. " Eh bien, tu vois, tu - tu ne vas pas mieux qu'hier. Et tu vois que tu ne vas pas mieux. " Ne regardez pas aux symptômes. E-132 Now we're always, it's too bad, but we're always trying to think, and show, or Satan showing us our symptoms. "Well, you see, you, you're not any better than you was yesterday. You, see, you're no better." Don't look at symptoms.
E-133 Si jamais quelqu'un a eu des symptômes, c'était Jonas. Voyez-vous? Voyez-vous, dans tous les sens qu'il regardait, c'était le ventre de la baleine. Voyez-vous? Mais savez-vous ce qu'il a dit: " Ce sont de vaines idoles. "? Il n'a jamais dit: " Je verrai ceci. " Il a dit: " Je verrai encore Ton saint temple. " E-133 If anybody could have symptoms, it would have been Jonah. See? See, everywhere he looked was the whale's belly. See? But you know what he said? "They are lying vanities." He never said, "I'm going to look at this." He said, "Once more will I look to Your holy temple."
E-134 Car il savait que lorsque Salomon a prié et a consacré ce temple, il a dit: " Quand Ton peuple aura des problèmes, où que ce soit et qu'il aura les regards tournés vers ce lieu saint et priera, exauce-les des cieux. " Il avait confiance dans la prière de Salomon, un homme, un homme terrestre comme vous et moi, et qui, quelque temps après, a même rétrogradé; les femmes l'ont éloigné de Dieu. Et... mais, Dieu écoutait sa prière, et il pouvait avoir la foi dans de telles circonstances. E-134 For he knew, when Solomon prayed and dedicated that temple, said, "If Thy people be in trouble, anywhere, and look to this holy place and pray, then hear from Heaven." He had confidence in Solomon's prayer, a man, an earthly man like you and I, he after a while even backslid, women drawed him away from God. And, but, his prayer was heard by God, and he could have faith under them circumstances.
E-135 Et combien devons-nous avoir plus de foi, puisque nous n'avons pas à regarder vers un temple construit par un homme, mais vers le ciel même où le Fils de Dieu est assis à la droite de Sa Majesté, avec Son Propre Sang, vivant à jamais pour faire intercession. E-135 And how much more faith ought we to have, when we don't have to look to a temple built by a man; but to Heaven Itself, where the Son of God sits at the right hand of His Majesty, with His Own Blood, ever living to make intercessions!
E-136 Et personne d'entre nous n'a ce genre de symptômes comme cela. Nous voyons tout le temps des gens être guéris dans la Présence de Dieu. Nous ne devrions jamais regarder aux symptômes; ce sont de vaines idoles. Regardez à Dieu; c'est Lui qui a fait la promesse. E-136 And there is none of us has that kind of symptom like that. We see people healed in the Presence of God, all the time. We should never look to symptoms; they are lying vanities. Look to God, that's Who made the promise.
E-137 Eh bien, nous voyons que peu importe ce qui est arrivé, Dieu de toute manière a apporté de l'oxygène au prophète. Je ne sais pas comment, mais il - il était en vie pendant trois jours et trois nuits, d'après la Bible. Et je ne sais pas à quelle distance était Tarsis, ni à quelle distance était Ninive, combien ils étaient éloignés dans la mer; toutefois Jonas est resté vivant, selon les Ecritures, pendant trois jours et trois nuits. Il l'a appelé.
Vous dites: " Oh, c'est impossible. "
E-137 Now we find out that whatever taken place, however God got oxygen to the prophet, I don't know. But he—he lived for three days and nights, according to the Bible. And I don't know how far Tarshish was, and how far it was from Nineveh, how far out in the sea they were; but Jonah stayed alive, according to the Scripture, for three days and nights. He called him.
Say, "Oh, that's impossible."
E-138 Que dire de Lazare qui a été appelé quatre jours après sa mort? Voyez-vous? Et Il nous appellera un jour, même si nous sommes morts depuis dix mille ans. Cela ne change rien, vous voyez; ce sera pareil. Vous voyez, Il est Dieu. E-138 How about calling Lazarus, after being dead for four days? See? And He'll call us someday, though we be dead ten thousand years. It don't make any difference, see, it'll be the same. See, He is God.
E-139 Eh bien, nous le voyons maintenant, et le voilà qui arrive à Ninive. La baleine vient directement sous l'eau, comme un taxi qui l'amène. Une course en taxi au fond de la mer, et il arrive à Ninive, et cela devait être autour de midi. E-139 Now we find him now, and here he comes up to Nineveh. The whale is coming right through the water, like taxiing him. A taxi ride on the bottom of the sea, coming right up to Nineveh, and must have been about noon.
E-140 Eh bien, ces gens étaient donc des pêcheurs. Et ils étaient là, tirant leurs filets, et tout; ils étaient des pêcheurs marchands. Et ils étaient des païens. Ils adoraient des idoles. Et une de leurs divinités, le... E-140 Well, now, those people were fishermen. And they were out pulling in their nets, and so forth, their commercial fishermen. And they were heathens. They worshiped idols. And one of their gods…
E-141 C'est comme chez les Indiens ici en Amérique, l'ours grizzly était une divinité...?... C'était une divinité que les Indiens païens adoraient avant d'être amenés au Christianisme. Ils avaient un dieu, un dieu puissant. E-141 Like the Indians used to have here in America, the grizzly bear was a god, Ovegus, which he was a god worshiped by heathen Indians before they were brought into Christianity. They had a god, god of power.
E-142 Et à Ninive, j'ai appris que la baleine était la déesse de la mer, parce qu'elle domine sur la mer. Elle peut avaler n'importe quoi. Et vers midi, voici sortir de la mer leur dieu, il ouvre simplement sa bouche, et le prophète sort directement sur le rivage. Pas étonnant qu'ils aient cru. Voyez-vous, voyez-vous? Ils... Ils on certainement cru, parce que le prophète qui apportait le message est sorti de la bouche de leur dieu, en disant: " Repentez-vous, sinon cette ville va périr. " Voyez-vous? E-142 And, in Nineveh, I am told that the whale was the sea god, because he's the master of the sea. He can swallow up anything. And about noontime, here comes their god, up out of the sea; just opens up his mouth, and the prophet walks right out on the bank. No wonder they believed, see. See? They, certainly they believed, because the prophet, that was giving the message, come out of their god's mouth, "Repent or this city is going to perish." See?
E-143 Il n'était donc pas en dehors de la volonté de l'Eternel. Il agissait juste selon que Dieu fait concourir toute chose pour le bien de ceux qui L'aiment (C'est juste.), et qui ont été appelés selon Son dessein. Jésus a parlé de lui. E-143 So he wasn't out of the will of the Lord. He was doing just, as, "God makes everything work together for good to them that love God," that's right, "and were called according to His purpose." Jesus referred to him.
E-144 Alors encore un autre avant que nous terminions pour la ligne de prière. Il a aussi parlé de Salomon. E-144 Then one more before we close for the prayer line. He referred to Solomon also.
E-145 Eh bien, quand Dieu envoie un don sur la terre et que les gens honorent ce don, c'est toujours un âge d'or pour ce peuple-là. Mais s'ils le rejettent, c'est toujours un chaos pour ce peuple, c'est ce qu'Il - Il fait, dans chaque âge. Suivez simplement. Voyez ce qui est arrivé quand ils ont rejeté Jésus, et quand ils ont rejeté les prophètes, et ainsi de suite. E-145 Now, when God sends a gift to the earth, and the people respect it, it's always a golden age for that people. But when they reject it, it's always chaos for that people. He—He does that, every age. Just look. Look when they rejected Jesus, and when they rejected the prophets, and so forth, what it was.
E-146 Mais au temps de Salomon, tous ont cru. Salomon avait un don de discernement. C'est Dieu qui l'avait donné à Salomon. Cela... Et les gens croyaient cela, tous d'un même accord. On a - on a pratiquement appelé cela le - le millénium pour la race des Hébreux en ce temps-là. C'était l'âge d'or, l'âge de Salomon, pas de guerres ni rien. Il l'a fait prospérer. Ils ont construit le temple et toutes ces grandes choses qu'ils ont réalisées au cours de l'âge de Salomon, car il était un type, le Fils de David (Vous voyez?), le fils de David selon la chair. Eh bien, nous voyons cela pendant ce temps-là, quand ils ont construit le temple et tout, tout le monde honorait ce don que Dieu leur avait donné, et ils ont même fait de lui leur roi. Et sa renommée s'est répandue partout. E-146 But in Solomon's time, they believed, all of them. Solomon had a gift of discernment. God gave it to Solomon. It… And people believed it, all with one accord. They were—they were called the—the millennium, almost, for the Hebrew race at that time. It was the golden age, Solomon's age. No wars or nothing; He prospered it. They built the temple and all these great things that they done through Solomon's age, because he was a type, Son of David, you see, the fleshly Son of David. Now, we find that in this time, when they built the temple and everything, everybody respected that gift that God gave them, and even made him their king. And the fame went everywhere.
E-147 Je vous assure, vous les Américains, si seulement nous honorions le don que Dieu nous a envoyé, le Saint-Esprit, nous n'aurions pas à nous inquiéter au sujet des astronautes russes, et des bombes atomiques, et tout. Eh bien, c'est notre... Notre Sécurité est Christ. Voyez-vous? Il est notre Sécurité. E-147 I'm telling you, Americans, if we would only respect the gift that God has sent us, the Holy Ghost, we wouldn't have to worry about the Russian astronauts and the atomic bombs, and things. Well, that's our—our security, is Christ. See? He is our security.
E-148 Mais le problème en est qu'Il nous envoie des dons, et nous nous en moquons, juste comme ils l'ont fait. C'est la raison pour laquelle nous nous dirigeons vers le jugement. Forcément. Ça doit frapper. C'est juste, Dieu ne fait acception de personne. Si Dieu laissait ce monde s'en tirer, cette ville de New York, cette Amérique, ce monde s'en tirer avec ce qu'il a fait maintenant, sans faire tomber le jugement sur lui, Il serait obligé, étant un Dieu juste, de ressusciter Sodome et Gomorrhe et de S'excuser de les avoir brûlées, car Il les a brûlées exactement pour la même chose que nous faisons maintenant. Voyez-vous, voyez-vous? Il a donc promis qu'il en serait ainsi. E-148 But the trouble of it is, He sends us the gifts and we laugh it to scorn, just like they did. That's the reason we are bound for judgment. We have… it has to strike. It's, just, God is no respect of person. If God would let this world get by, this New York, this America, this world, get by with what it's done now, without bringing judgment upon it, He would be duty bound, as a just God, to raise up Sodom and Gomorrah and apologize for burning them up, for He burnt them up the very same thing that we're doing right now. See? See? So He promised it would be this way.
E-149 Eh bien, nous voyons donc qu'au temps de Salomon, pouvez-vous imaginer, tout le monde parlait de Dieu: " Oh, le grand pouvoir de discernement de Salomon... " C'était un don qui pouvait discerner, et tout le monde s'en vantait. Il n'y avait pas de confusion, quelqu'un disant: " Oh! " Non, non. Tous croyaient cela. Et la renommée s'est répandue dans toutes les nations. Et les nations eurent peur d'Israël, mais pas parce qu'ils avaient une meilleure armée, mais parce que Dieu était au milieu d'eux. C'est ce qui cause la peur: Dieu. Dieu était au milieu d'eux. E-149 Now we found now, that in the days of Solomon, could you imagine, everyone speaking of God, "Oh, Solomon's great power of discernment!" That was a gift that could discern, and everybody was bragging about it. There was no confusion, say, "Ah, no, no!" All of them believed it. And the fame spread into every nations. And nations become afraid of Israel, but not because they had a better army, but because God was among them. That's what brings fear, God. God was among them.
E-150 Oh, combien cela devrait être le cas pour nous qui confessons être une nation chrétienne. C'est dommage que les dénominations et tout nous aient déformés et mis dans un tel état, car nous sommes tous sans forme aujourd'hui, et personne ne sait guère ce qu'il faut croire. E-150 Oh, how it ought to be with us, professing a Christian nation! It's too bad that denominations and things has twisted us in such a condition, as we're all out of form today, and no man knows hardly what to believe.
E-151 Et suivez, alors la renommée de Salomon est allée jusqu'à Séba. La reine en a entendu parler. Elle était une païenne. Et chaque... le seul moyen qu'ils avaient à l'époque... Ils n'avaient pas la télévision et ces choses que nous avons aujourd'hui, ou la presse. Le seul moyen qu'ils avaient pour faire parvenir des messages, c'était de bouche à l'oreille. Et chaque fois qu'une caravane arrivait, sans doute que la petite reine allait et demandait: " Êtes-vous passés par la Palestine en venant?"
" Oui."
" Est-ce la vérité, ce que les gens disent? "
E-151 And, watch, then the fame of Solomon went all the way down into Sheba. The queen heard it. She was a heathen. And every, only way they had then… They didn't have television and things that we have today, or the press. The only way they had to send messages was lip to ear. And every time a caravan would come in, no doubt the little queen would go out and say, "Did you pass through Palestine as you came down?"
"Yes."
"Is that so, what they say?"
E-152 " Oh, tu devrais voir cela. Il n'y a rien de pareil. Ces gens ont un réveil là-bas. Tu... Ça touche tout le pays. Oh, ils ont un merveilleux réveil. Et leur Dieu a oint leur roi, et il a un don de discernement. Et tu n'as jamais rien vu de semblable. Rien ne peut dépasser une telle sagesse. Il peut tout révéler. C'est - c'est au-delà de la sagesse humaine. C'est un discernement qui vient de Dieu. " Et eux tous, eh bien, ils ont entendu. E-152 "Oh, you should see it! Nothing like it! Those people has got a revival up there. You… It's a nationwide affair. Oh, they're having a wonderful revival. And their God has anointed their king, and he has got a gift of discernment. And you've never seen anything like it. There is nothing can exceed that wisdom. He can tell anything. It's—it's beyond the wisdom of a man. It's a discernment from God." And they all, why, they heard.
E-153 Vous savez, " la Foi vient de ce qu'on entend, de ce qu'on entend de la Parole de Dieu ". Non pas de ce qu'on entend que nous sommes des méthodistes, des baptistes, ou des pentecôtistes; mais de ce qu'on entend de la Parole de Dieu. Voyez-vous? " La foi vient de ce qu'on entend. " E-153 You know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Not hearing that we're Methodist, Baptist, or Pentecostals; but hearing the Word of God, see. "Faith cometh by hearing."
E-154 Et comme ils... elle entendait, et elle eut faim. Eh bien, alors, après qu'elle eut entendu tout ceci, avant de dire quoi que ce soit à ce sujet, elle décida d'aller voir par elle-même, tous avant de faire ses commentaires. Oh, ne serait-ce pas une bonne chose, si tous nous faisions cela? Voyez-vous? Pourtant, il n'y a pas de doute qu'elle avait beaucoup de rouleaux (la Bible) des prophètes, de ce qu'ils avaient prophétisé pour voir la nature de leur Dieu Jéhovah. E-154 And when they, she would hear, hunger set in. Well, now, she decided, after she had heard all this, before she would say anything about it, that she would go see for herself before she passed her comments. Oh, wouldn't that be nice if we'd all do that? See? Though no doubt that she got up many scrolls, the Bible, of the prophets, of what they had prophesied, to see the nature of their God Jehovah.
E-155 Eh bien, cette petite reine devait affronter beaucoup de choses avant d'aller là-bas. Premièrement, étant une païenne, elle devait aller chez son prêtre pour demander l'autorisation, parce qu'elle était une reine et était membre de l'église. Je peux donc l'imaginer aller chez le prêtre et dire: " Père, puis-je me rendre en Israël pour acquérir un peu de sagesse de la part de ce grand homme de Salomon à qui leur Dieu a accordé la sagesse? " E-155 Now this little queen had many things to confront her before she went up there. The first thing, being a pagan, she'd have to go to her priest, to ask permission, because she was a queen and a member of the church. So I can imagine her going up to the priest, and saying, "Father, can I go up to Israel to attain some wisdom from this great man, Solomon, who their God has bestowed wisdom upon?"
E-156 Je peux l'entendre dire: " Mon enfant, jamais je n'aurais pensé cela de toi. Notre - notre dénomination ne coopère pas dans ce réveil. " Et vous savez comment cela se passerait aujourd'hui. Je fais passer cela maintenant du sublime au ridicule, bien sûr. Mais maintenant, ce serait le même esprit aujourd'hui qui dirait cela. Voyez-vous, le même esprit apporterait, accorderait cela ainsi. Alors elle... " Tu ne dois pas faire cela. Tu vois? Parce qu'après tout, ces gens sont... Ce sont des fanatiques. Ils croient à toutes sortes de signes et tout. Mais, eh bien, (vous voyez?), tout le monde sait qu'ils sont une bande de fanatiques. Par exemple cette histoire des mers qui se seraient desséchées, et tout ce genre d'histoires qu'ils ont eues, rien de tout cela n'est vrai. Voyez-vous, c'est juste une légende qu'on a racontée, ou une chanson qu'on a chantée, ou quelque chose de ce genre. Et il n'y a rien de vrai là-dedans. " E-156 I can hear him say, "My child, I never would have thought such out of you. Our denomination is not cooperating in that revival." But you know how it would be today. I'm making it now from the sublime to the ridiculous, of course. But now it would be the same spirit today would say that. See, the same spirit would bring, grant it that way. Then she… "You mustn't do that, you see. Because, after all, those people are… They're fanatics. They believe in all kinds of signs and things. But, well, you see, everyone knows that they're a bunch of fanatics. Like seas drying up, and all these kind of things that they've had, there is none of it true. See, it's just a tale that's been told, or a song that's been sung, or something. And there is nothing to that."
E-157 Mais, vous savez, quand la vraie foi touche un coeur, on commence à avoir faim. On veut voir. E-157 But, you know, when real faith strikes into a heart, they begin to hunger. They want to see.
E-158 Il n'y a pas une seule personne en vie qui n'aimerait regarder au-delà du temps, du rideau. " D'où suis-je venu? Qui suis-je? Et où est-ce que je vais? " De tous les bons livres qui ont été lus, la plus grande sélection qui ait été faite, il n'y a qu'un seul Livre qui révèle qui vous êtes, d'où vous venez, et où vous allez. C'est ça. C'est ça. Et Il nous laisse aussi regarder au-delà du rideau pour voir cela. E-158 There is not a person living but what like to look past the time, the curtain. "Where did I come from? Who am I? And where am I going?" Of all the fine books that's been read, the great master selections that's been made, there is only one Book that reveals who you are, where you come from, and where you're going. That's it. That's it. And It also lets us look past the curtain, to see it.
E-159 Eh bien, quand ils ont vu cela arriver, elle en a entendu parler, alors elle a dit: " Je vais y aller de toute façon. " Ainsi, peu importe ce que l'évêque dit, ou qui d'autre, elle va aller de toute façon. Elle est déterminée, parce qu'elle veut voir quelque chose de réel, quelque chose. E-159 Now when they seen this take place, she heard about this, then she said, "I'm going to go anyhow." So no matter what the bishop says, or whatever it was, she's going to go anyhow, determined, because she wants to see something real, something.
E-160 Eh bien, alors il se peut que le prêtre lui ait dit, qu'il ait dit: " Eh bien, écoute, ma fille, tu es une reine, tu ne dois pas t'associer à de telles gens."
" Je suis quand même un être humain qui doit aussi mourir. "
E-160 Well, then the priest might have said to her, said, "Now look, daughter, you're a queen, you mustn't associate with such people as that."
"Regardless, I'm a human being that's got to die, too."
E-161 " Eh bien, maintenant, s'il se passait quelque chose de ce genre, ça devrait être ici dans notre église. " Evidemment, cet esprit n'est pas mort non plus. Voyez-vous? " Oui, cela doit venir par chez nous, sinon ce n'est pas vrai. " E-161 "Well, now, if there was anything like that going on, it would be right here in our church." Course, that spirit isn't dead either, see. "It, it has to come through ours, or it isn't right."
E-162 Eh bien, il se pourrait qu'elle ait dit: " J'ai été ici depuis mon enfance, lors de ma consécration. J'ai vu toutes ces idoles et toutes ces statues, et le reste, et vous avez dit que ce sont des dieux. Ma grand-mère a été membre ici, et mon arrière-grand-mère, et mon arrière-arrière-grand-mère. Et aucune d'elles n'a montré quoi que ce soit, un quelconque signe de vie. Et on dit que c'est ça la vie. " E-162 Well, she might have said, "I've been here since I was a little girl, dedicated. I've seen all these idols and statues, and so forth, and you've talked about them being gods. My grandmother belonged here, and my great-grandmother, and my great-great-grandmother. And there is not one of them that showed anything, any sign of life. They say that That's 'Life.'"
E-163 On devrait avoir davantage de gens qui pensent comme cette reine, juste ici à New York et dans le monde entier. E-163 There ought to be some more people with that kind of an idea like that queen had, right here in New York and all over the world.
E-164 " Je voudrais voir cela par moi-même. Et je ne vois pas ces idoles. Je vous entends lire toutes sortes de livres, et des livres de prière, et ainsi de suite, mais qu'est-ce? Je ne vois jamais un mouvement d'un... quelque chose de vivant. Tout cela est mort, une théologie ou quelque chose de ce genre. Mon coeur a soif de voir le... Où y a-t-il un Dieu? Où est-Il? " E-164 "I want to see it, myself. And I don't see those idols. I hear you read all kinds of books, and prayer books, and so forth, but what is it? I never see a move of anything that's alive. It's all dead, some theology or something. My heart is hungering to see. Where is there a God? Where is He?"
E-165 Oh, puisse le monde avoir faim de cela. Où est-Il? Si jamais Il a été Dieu, Il doit être toujours Dieu. S'Il ne l'a pas été, Il est mort. Voyez-vous? " Il est le même, dit la Bible, hier, aujourd'hui, et éternellement. " E-165 Oh, may the world hunger for that! Where is He? If He ever was God, He's got to still be God. If He didn't, He died. See? "He is the same," the Bible said, "yesterday, today, and forever."
E-166 Maintenant, remarquez, son coeur commença à avoir soif. Eh bien, elle avait donc une bonne idée. Elle a dit: " Je vais prendre assez d'argent, et un peu d'encens, et autre, de la myrrhe. Et si cette histoire est vraie, je vais soutenir la chose. Si ce n'est pas vrai, je ne m'en occuperai pas. " E-166 Now notice, her heart begin to hunger now, so she had a good idea. She said, "I'm going to take quite a bit of money, and some frankincense and stuff, myrrh. And if that thing is right, I'm going to support it. If it isn't right, I'll leave it alone."
E-167 Elle pourrait certainement enseigner les pentecôtistes. Soutenir quelque chose qui vous traite de saint exalté et tout le reste (Voyez-vous?); vous soutenez malgré tout cela, tout de même. Oh! la la! Et le don de sagesse est censé être dans l'église. Maintenant, remarquez. C'est aux pasteurs de le dire. Maintenant, remarquez. E-167 She could sure teach Pentecostals! Support something that calls you a holy-roller and everything else, see, and you still support it. See? Oh, my! And the gift of wisdom is supposed to be in the church. Now notice. That's for the pastors to say. Now notice.
E-168 Alors elle dit ceci: " Je vais amener mes dons. Et si ce n'est pas la vérité, je pourrai ramener mes dons. " Ça, c'est bien. Maintenant, la petite dame s'est apprêtée pour le départ. Elle a pris quelques eunuques, tout cet argent, et ses servantes. E-168 Then she says this, "I'll take my gifts with me. And if it isn't the truth, I can bring my gifts back." That's good. Now the little lady got ready to go. She taken a few eunuchs, all this money, and her maids.
E-169 Eh bien, pensez un peu à la distance qu'elle devait parcourir pour découvrir si c'était vrai ou pas. Voyez-vous? Mesurez-la sur votre carte, de la Palestine jusqu'à Seba. Ça fait exactement quatre-vingt-dix jours, trois mois sur le dos d'un chameau. Elle n'a pas... Elle a connu des difficultés. Elle ne pouvait pas venir à bord d'une Cadillac climatisée comme nous le faisons. Mais elle - elle a fait tout ce trajet depuis le coin le plus reculé de la civilisation, du monde de l'époque pour entendre la sagesse de Salomon. E-169 Now just think the distance she had to travel, to find out whether this was right or not. See? Measure it on your map, from Palestine down to Sheba. It's exactly ninety days, three months on the back of a camel. She didn't… She had difficults. She couldn't come in an air-conditioned Cadillac like we do. But, she, she come all the way from the uttermost part of civilization, the world at that time, to hear the wisdom of Solomon.
E-170 Et les gens qui habitent juste de l'autre côté de la rue ne veulent pas venir entendre quelque chose de plus grand. Pas étonnant que Jésus ait dit qu'elle se lèvera dans les derniers jours et condamnera cette génération. E-170 And people live across the street and won't come to hear something that's greater. No wonder Jesus said "she'll rise in the last days and condemn this generation"!
E-171 Elle a eu des ennuis en chemin. Souvenez-vous, les fils d'Ismaël, ces cavaliers rapides là-bas étaient des brigands dans le désert. Combien ç'aurait été facile pour une grande troupe de ces Ismaélites de tomber sur cette petite reine et de tuer cette demi-douzaine d'eunuques, et d'emporter tout leur trésor. E-171 She had troubles in the way. Remember, the sons of Ishmael, them fleet riders out there were robbers in the desert. How easy it would have been for a great band of those Ishmaelites to fall in upon that little queen and kill those half a dozen eunuchs, and take all their treasury.
E-172 Mais il se fait, on ne sait comment, que, quand le coeur se met à avoir faim de Dieu, les difficultés ne représentent plus rien. Votre esprit est déterminé, peu importe de quoi quelqu'un vous traite. Les gens peuvent vous traiter de tout ce qu'ils veulent; ils peuvent dire tout ce qu'ils veulent, ils peuvent essayer de mettre toutes les pierres d'achoppement sur votre chemin; mais si vous avez soif de Dieu, vous allez trouver la Chose quelque part. C'est tout. Voyez-vous? Rien ne va vous arrêter. Votre mari ne va pas vous arrêter. Votre femme ne va pas vous arrêter. L'église ne va pas vous arrêter. Le pasteur ne va pas vous arrêter. Rien ne peut retenir un saint loin de son Dieu, s'il veut vraiment voir la Chose. Non. E-172 But there is somehow or another, that when the heart goes to hungering after God, troubles don't look like anything. You've got your mind set, no matter what anybody calls you. They can call you whatever they want to, they can say what ever they want to, they can try to put every stumbling block in your way; but if you're thirsting for God, you're going to find It somewhere. That's all, see. Nothing is going to stop you. Husband isn't going to stop you. Wife isn't going to stop you. Church isn't going to stop you. Pastor isn't going to stop you. There is nothing can keep a saint away from his God, if he really wants to see It. No.
She never even thought of it.
E-173 Elle n'a pas du tout considéré cela. Vous n'y pensez pas non plus, ce que celui-ci va dire, et ce que maman va dire, et ce que papa va dire, ou ce que votre mari va dire. E-173 You don't think either, what this one is going to say, and what mother is going to say, and dad is going to say, or husband is going to say. When you come to find Jesus Christ to be reality, and you hear that He is alive, there is nothing going to stop you, when that hunger, that seed that's been predestinated before the foundation of the world. When the Light strikes that, it's coming to Life that quick.
E-174 Quand vous arrivez à découvrir que Jésus-Christ est réel, et que vous entendez dire qu'Il est vivant, rien ne va vous arrêter, quand cette faim, cette semence qui a été prédestinée avant la fondation du monde, quand la Lumière la frappe, elle vient aussitôt à la vie. Cette petite femme était ce genre de semence, bien qu'étant une étrangère, une païenne. E-174 This little woman was that type of seed, yet being an alien, a heathen.
E-175 Bon, maintenant, rappelez-vous, elle devait voyager probablement la nuit; il faisait très chaud dans ce désert du Sahara. Et - et elle a voyagé de nuit. Elle lisait peut-être les rouleaux. " Maintenant, nous allons voir ce que le prophète a dit ici au sujet de ce que Dieu était. 'Je révélerai les secrets du coeur. Et si quelqu'un parmi vous est spirituel ou prophète, Moi l'Eternel, Je Me révélerai à lui, Je lui parlerai dans les visions, et si ce qu'il dit arrive, écoutez-le.' Je verrai quand J'arriverai là. C'est ce qu'est ce Dieu. Je verrai. " E-175 Now, now remember, she probably had to travel by night, it was so hot on that Sahara Desert. And—and she had traveled by night. Maybe reading the scrolls. "Now, we'll find out what the prophet said here about what God was. 'I'll reveal the secrets of the heart. And if there be one among you, spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him, speak to him in visions. And what he says comes to pass, hear him.' I'll find out when I get there. That's what that God is. I'll find out."
E-176 Remarquez. Eh bien, quelque temps après, elle est arrivée finalement à ce réveil qui était en cours. C'était un réveil. Elle est donc arrivée. Or, elle n'est pas venue juste pour dire: " Je vais entrer m'asseoir quelques minutes. Et si je l'entends dire un seul mot en désaccord avec mon credo, je m'en vais. " Non, elle sera au jugement pour juger de telles personnes. Voyez-vous? Elle est venue pour rester jusqu'à ce qu'elle soit totalement convaincue. E-176 Notice now, after a while she finally arrived at the revival that was going. It was a revival. So, she arrived. Now she didn't come just to say, "I'll go in and sit down a few minutes. And if I hear him say one word that my creed doesn't agree with, up I go!" No, she is going to be at the Judgment, to judge that type, see. She come to stay until she was thoroughly convinced.
E-177 Si seulement nous pouvions faire cela, être simplement respectueux et nous asseoir et dire donc: " C'est quelque chose qui, paraît-il, semble être juste. Je ne sais pas. Je ne vais pas critiquer. Je vais juste me tenir tranquille et observer. Et alors je vais comparer cela avec les Ecritures pour voir si c'est juste. " Voilà ce que vous vous devez. E-177 If we could just do that, just be reverent and sit still, and say now, "This is something that might look like it could be right. I don't know. I'm not going to criticize. I'm just going to sit still, and I'm going to watch. And then I'm going to compare it with the Scripture and see if it's right." You owe that to yourself.
E-178 Eh bien, elle est venue des extrémités de la terre. Elle est probablement entrée dans la cour du temple, et elle a dressé ses tentes et que sais-je encore. Et peut-être... Eh bien, je vais présenter cela sous forme d'un drame pour les jeunes gens et tout. E-178 Now, she come from the utmost parts of the world. She went out into probably the courtyards of the temple, and she set up her tents and whatmore. And maybe… Now I'm going to drama this for the young folks, and so forth.
E-179 Peut-être ce matin, quand l'église s'est ouverte, la trompette a retenti, les sacrificateurs ont sonné de la trompette et la musique a commencé à jouer et tout. Et tous les - les enfants ont commencé à se rassembler à l'intérieur, et peut-être qu'elle s'est trouvé une place tout au fond. C'est ce qui arrive généralement. Et elle est allée tout au fond. Eh bien, elle a observé quand pasteur Salomon est apparu. Et il... On l'a introduit, et il s'est adressé aux gens, puis il a lu les Ecritures, et ils ont prié. Et ensuite, le premier cas s'est présenté. " Eh bien, a-t-elle dit, je vais voir à quel point c'est le discernement. " E-179 Maybe that morning, when the church opened up, the trumpet sound, the priests blowed the trumpets and the music played, and so forth. And all the—the children begin to gather in, and maybe she got her seat way back at the back. Usually that's the way it happens. And she got way back at the back. Well, she watched when pastor Solomon came out. And he… They introduced him and he spoke to the people and read the Scriptures, and they prayed. And then the first case come up. Now she'll say, "I'll just see how much discernment this is."
E-180 Et quand elle a vu ce discernement, je pense qu'à la réunion suivante elle a avancé de quelques sièges. Peut-être qu'elle... Et ceci cela, si nous... Si cela semble sacrilège, pardonnez-moi. Peut-être que sa carte de prière n'a pas été appelée ce soir-là (Voyez-vous?); elle devait attendre un peu. Eh bien, j'essaie de faire saisir quelque chose aux gens, vous comprenez. Voyez-vous? Et peut-être que ce n'était pas cela; mais de toute manière, elle a finalement observé cas après cas, et elle a été convaincue. E-180 And when she saw that discernment, I guess the next meeting she moved a few seats forward. Maybe she… And that, this, if we… If it sounds sacrilegious, forgive me. Maybe her prayer card wasn't called just that one evening, see, she had to wait a little while. I'm trying to get something to the people, you understand, see. And maybe it wasn't that, but, however, finally she watched case after case, and she was convinced.
E-181 Mais attendez que cela lui arrive. C'est celui-là qu'il lui faut. Et la Bible dit que quand elle a été conduite dans la présence de Salomon, il n'y avait rien, aucune question dans son esprit que Salomon manqua de révéler. Dieu a révélé à cette femme, a révélé à Salomon, tout ce dont elle avait besoin dans sa vie. Et quand il fit cela, cela lui arriva à elle alors. Et elle s'est levée, et elle a dit: " Tout ce que j'ai entendu, était juste, et c'est même plus que cela. " Elle a dit: " Heureux les hommes qui sont ici chaque jour et qui voient ce grand don oeuvrer, ce grand signe. Heureux les hommes qui sont avec toi ici et qui voient cette chose chaque jour. " Elle a accepté Dieu. Elle a vu quelque chose de réel. Son coeur s'était mis à vibrer. Elle a vu quelque chose d'authentique, quelque chose qui n'était pas un credo mort, quelque chose qui n'était pas une idole. C'était un Dieu vivant. E-181 But wait till it happens to her. That's the one she wants. And the Bible said that, "When she was brought in the presence of Solomon, that there wasn't anything, any question in her mind, but what Solomon made known." God revealed to her, revealed to Solomon, all the things that she had need of in her life. And when he did this, it happened to her then. And she stood up, and she said, "All that I have heard was right, and more than this." She said, "And blessed is the men that sit here daily and see that great gift working, that great sign. Blessed are the men who are with you here and see this things daily." She accepted God. She had seen something real. Her heart was put to buzzing. She found something that was genuine, something that wasn't a dead creed, something that wasn't an idol. It was a living God.
E-182 Eh bien, pas étonnant que Jésus ait dit que la reine du Midi se lèvera au jugement, avec cette génération, et la condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. Et même à l'époque du Seigneur Jésus, Emmanuel, Dieu fait chair: " Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même ", Il était la Parole vivante. Et en ce jour-là, Il disait même à ceux qui critiquaient le genre de ministère qu'Il avait, qu'Il leur pardonnerait. Il a dit que quand le Saint-Esprit est venu... E-182 Now, no wonder Jesus said that, "The queen of the South shall rise up in the Judgment, with this generation, and condemn it; for she came from the utmost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and, behold, a greater than Solomon is here." And even in the days of the Lord Jesus, the Emmanuel, God made flesh, "God was in Christ, reconciling the world to Himself," He was the living Word. And in that day, even telling them that criticized His ministry of that type, that He would forgive them. Said that, "When the Holy Spirit came…"
E-183 Vous avez eu deux mille ans de plus d'instruction biblique par rapport à eux là-bas, deux mille ans de plus pendant lesquels le Saint-Esprit a été en action sur la terre. Maintenant, si elle condamne cette génération-là, que va-t-elle faire de cette génération-ci? Il y a ici plus que Salomon. La petite dame a vu quelque chose de réel. E-183 You've got two thousand years more education to the Bible than they had there, two thousand more years that the Holy Spirit has been moving on the earth. Now, if she condemns that generation, what will she do with this generation? A greater than Solomon is here! The little lady saw something real.
E-184 J'ai déjà raconté cette petite chose, mais je crois qu'il convient de raconter cela maintenant même avant que j'appelle la ligne de prière. J'aime la chasse. Je - je... C'est juste une seconde nature pour moi. Je - j'aime cela. Ma conversion n'a jamais ôté cela de moi, car j'aime aller dans les régions sauvages. Je faisais la chasse ici dans le nord, et je faisais la chasse ici dans les Adirondacks, il y a des années. Et j'arrivais là et je montais au sommet des montagnes, je contemplais le lever et le coucher du soleil et je pleurais et restais là pendant des semaines, et j'entendais Dieu parler à travers la nature. C'est là qu'Il... E-184 I've told this little thing before, but I believe it bears telling right now before I call the prayer line. I like to hunt. I—I… It's just a second nature to me. I—l love it. My conversion never took that from me, because I like to get into the wilderness. I used to hunt up North here, and used to hunt here in the Adirondack, years ago. And I'd get out there and get on top the mountains, watching the sun rise and set, and cry, and stay out there for weeks, and hear God speaking through nature. That's where He…
E-185 Ma première Bible était la nature. Voir comment une petite semence peut tomber en terre, et geler à cette profondeur-là, et cette semence éclate, la pulpe s'en détache, et chaque signe que vous pouvez voir a disparu, mais au prochain printemps elle revit. Voyez-vous? Dieu a fait une voie pour elle. " S'Il a fait une voie pour que la semence revive, ai-je dit, il y a une voie que je vive encore. " C'est juste. C'était donc là ma première Bible. E-185 My first Bible was nature. To see how a little seed could fall in the ground, and freeze that deep, and the seed burst open, the pulp run out, and every sign is gone that you can see, but next spring it lives again. See? God made a way for it. "He made a way for the seed to live again," I said, "there is some way for me to live again." That's right. So that was my first Bible.
E-186 Je faisais la chasse avec un petit Yankee [habitant du Nord des USA - NDT.] par ici; c'était un bon chasseur, mais il était très cruel. Et il était un... C'était un brave homme, je pense. C'était un bon compagnon de chasse et on n'avait pas du tout à se tracasser pour le rechercher; il savait où il se trouvait. Et nous avons fait la chasse, mais il était vraiment très cruel. Et je lui ai dit plusieurs fois, j'ai dit: " Pourquoi es-tu si cruel? " E-186 I used to hunt with a little Yankee up here, that was a fine hunter, but he was very cruel in heart. And he was a—he was a good man, I guess. He, a nice fellow to hunt with and you never had to bother about hunting him up, he knowed where he was at. And we hunted, but he was so really cruel in his heart. And I said to him, many times, I said, "Why you so cruel?"
E-187 Et le - le gars, ce n'est pas pour me moquer de lui ni quoi que ce soit, mais il avait un peu des yeux comme ceux d'un lézard. Et il - et il me regardait et disait: " Oh, allons donc, pasteur. Reprends tes sens, Billy. Tu ne feras jamais un chasseur et un pasteur à la fois. " Il a dit: " Tu sais, tu es trop peureux. " E-187 And the—the fellow, not making fun of him, or anything, but he had kind of an eyes looked like a lizard. And he—and he would look at me, say, "Oh, go on, preacher! Get next to yourself, Billy! You'll never make a hunter and preacher, too." He said, "You know, you're too chicken-hearted." And he used to kill fawns just to make me feel bad.
E-188 Et il tuait des faons juste pour m'indisposer. Les petits, je déteste les tuer. Il a donc dit... C'est en ordre, si la loi autorise de tuer un faon, c'est en ordre, mais pas les tuer juste pour s'amuser. Abraham a tué un veau, et Dieu en a mangé. Et c'est en ordre, vous voyez, cela ne dépend donc pas de la taille de l'animal. Mais le tuer juste pour se montrer méchant, pour moi, c'est un meurtre. Je pense que les petits devraient vivre. Si vous en avez besoin, eh bien, si la loi déclare que vous pouvez les prendre, eh bien, d'accord. Vous savez, pendant sept ans j'ai été un agent de la conservation de la nature, ainsi donc il y avait un... C'est pendant que je servais à l'église baptiste. E-188 The little fellows, I hate to kill them. So he said… It's alright if the law says kill a fawn, that's all right, but just not kill them for fun. Abraham killed a calf, and God eat it. And that's right, see, so it isn't the size of the animal. But nothing but just to kill it, to be mean, that's murder, to me. I think that little fellow should live. If you have need of it, well, if the law says you can take it, well, all right. You know, I was seven years a conservation officer, so then there was a… That's while I served the Baptist church.
E-189 Ainsi donc quand cet ami - il était très cruel en cela, une certaine année je suis allé là, et il s'était fabriqué un - un petit sifflet. E-189 So then when this fellow, he was so cruel about it, one year I went up there, and he had made him a—a little whistle.
E-190 Eh bien, je ne lance pas ça contre les baptistes. Voyez-vous? Non, voyez-vous, je ne voulais pas le dire comme cela. J'étais - je n'étais pas dans le champ missionnaire. Eh bien, je voulais travailler. J'ai toujours travaillé jusqu'au moment où j'ai dû donc me consacrer à cette oeuvre missionnaire, et cependant de ma vie, je n'ai jamais prélevé une offrande. Voyez-vous? C'est juste. Voyez-vous? Mais je - je n'ai jamais demandé un sou à qui que ce soit. Je - je veux que ma vie en arrive à un moment où je devrais dire très bientôt quelque chose, comme Samuel qui s'est tenu là et a dit: " Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom de l'Eternel qui ne se soit accompli? Vous ai-je déjà pris de l'argent, ce qu'il vous faut pour vivre? "Voyez-vous, c'est juste. Ils ont dit: " Non, tu ne l'as pas fait. " Mais ils voulaient quand même avoir un roi, c'est donc - donc probablement de cette façon que cela va se terminer, c'est donc ce qui arrive généralement. E-190 Now I'm not throwing that to the Baptist people, see. No, see, I didn't mean that that way. I was… I wasn't out on the field. Now, I wanted to work. I've always worked till just when I had to go on this evangelistic work, and yet I've never took an offering in my life, see. That's right. See? But I—I've never asked a person for a penny. I—I want my life to come down to a time where I have to say something pretty soon, like Samuel stood, he said, "Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Have I ever took money from you, your living?" See, that's right. They said, "No, you haven't." But they wanted their king anyhow, so—so that's probably the way it'll turn out, so it usually does.
E-191 Mais cet homme, je l'aimais, et un automne je suis monté là. Et il avait inventé un petit sifflet dans lequel il pouvait souffler et produire exactement le cri d'un petit faon (c'est le petit du cerf) qui crie pour sa maman. Ainsi donc, il a dit: " Hé, je veux te montrer quelque chose, Billy." Et il avait ce petit sifflet dans lequel il soufflait. E-191 But this fellow, I liked him, and one fall I went up there. And he had invented a little whistle that he could blow, just like the little fawn, that's the little baby deer crying for its mama. So now he said, "Hey, I want to show you something, Billy." And he had this little whistle that he would blow.
I said, "You, you wouldn't do that."
E-192 J'ai dit: " Tu - tu ne vas pas faire ça."
Et il a dit: " Oh, te voilà! Tu ne surmonteras jamais cela, n'est-ce pas?"
Et j'ai dit: " Certainement pas. Pas pour être comme cela. "
E-192 And he said, "Oh, there you are. You'll never get over it, will you?"
And I said, "No, sir. Not to be like that."
E-193 Nous - nous sommes donc allés chasser, et c'était en fin de saison. Je dus monter... Et vous tous, les chasseurs qui sont ici, vous connaissez ces petits cariacous qu'on trouve là. A côté d'eux Houdini n'est rien du tout dans l'art de s'évader, donc les... quand ils sont effrayés. Et on leur avait donc tiré dessus. Et il y avait sur le sol de petits amoncellements de neige, de petits - ce que nous appelons dans le Sud de petits skiffs, d'à peu près quatre ou cinq pouces [10 ou 12,5 cm - NDT.], permettant bien de suivre les traces. Et nous sommes partis pour une demi-journée environ, et je pensais que... E-193 So we—we went hunting, and it was late in the season. I had to come up… And you all, hunters in here, know them little white-tail deer there. Houdini is no escape artist at all, to them, so when they get scared. And so they had been shot at. And there was little drifts of snow was on the ground, little… what we call little skifs, down in the South, about four or five inches, good enough to track. And we went about a half a day, and I thought that…
E-194 Nous avions avec nous une - une petite bouteille thermos pleine de chocolat chaud, en effet, ça vous donne de l'énergie, et un sandwich. Et généralement, nous nous asseyons. Et quand nous montons au sommet des montagnes, lui se dirige alors vers une chaîne de montagnes, et moi vers une autre, parfois on rentrait au camp ce soir-là. Donc je me suis dit... C'était vers onze heures ou à peu près cela, et je pensais qu'il s'assiérait là sur un petit talus de neige, un petit endroit, dans une clairière presque deux fois plus large que cette pièce. Et il s'est assis là. Je pensais que nous allions prendre notre déjeuner, et j'ai commencé à faire sortir mon déjeuner. E-194 We carried a—a little thermos bottle full of hot chocolate, which it gives you energy, and a sandwich. And we usually set down. And when we go up the top the mountains, then he cut down over one range, and I'd go down the other; coming back, get in camp sometime that night. So I thought… It was about eleven o'clock, or something, and I thought he would just sit down on a little snowbank there, a little place, opening about twice the size of this room. And he set down there. I thought we was going to eat our lunch, and I started get my lunch out.
E-195 Et il a fait sortir ce petit sifflet, et s'apprêtait à souffler dedans. Et les cerfs sont si peureux; ils vivent sous des tas de broussailles et tout, pendant la saison de chasse. Ils doivent le faire pour survivre. Et il - il a soufflé dans ce petit sifflet. Et alors, juste de l'autre côté de la petite clairière, une très grande biche s'est dressée. Eh bien, la biche, c'est la maman cerf, et elle était là. Et je l'ai regardée. Elle était belle, là avec ces larges oreilles et ces très grands yeux bruns. Et - et elle cherchait ce bébé. E-195 And he pulled this little whistle out, and he was going to blow that little whistle. And deers are very scary like that, they will live under brush piles and everything, while hunting season is going on. They have to, to survive. And he—he blew this little whistle. And when he did, just across the little opening, a great big doe stood up. Now, the doe is the mother deer, and she stood up. And I looked at her. She was beautiful, and there those big ears and great big brown eyes. And—and she was looking for that baby.
E-196 Et il m'a regardé, comme cela. Je me suis dit: " Tu ne vas pas faire ça, Burt, bien sûr que non. " Alors, il a glissé la cartouche dans son fusil. Et il était un tireur d'élite. E-196 And he looked up to me, like that. I thought, "You won't do that, Bert, surely you won't." So he slipped the shell up in his rifle. And he was a dead shot.
E-197 Et je l'ai vu; il a encore soufflé dedans. Et la mère cerf s'est avancée directement jusque dans cette clairière, à onze heures de la journée. Or, cela est inhabituel. Ils ne font pas ça, non, surtout pas pendant la saison de chasse. De toute façon, à une heure comme celle-là dans la journée. Elle s'est avancée là. Pourquoi? Elle - elle était une mère. Sa nature était celle d'une mère. Elle était une mère dans son coeur, et son bébé avait des ennuis. Et il l'appelait, et elle cherchait ce bébé. E-197 And I saw him, he blowed it again. And the mother deer walked right out into that opening, at eleven o'clock in the day. Now, that's unusual. They won't do that, no, especially in hunting season, that time of day, anyhow. She walked out there. Why? She—she was a mother. Her nature was mother. She was a mother at her heart, and her baby was in trouble. And he was calling for her, and she was looking for the baby.
E-198 Je me suis dit: " Tu n'es certainement pas assez cruel pour tuer cette mère qui cherche son bébé. " Il a jeté un coup d'oeil vers moi, comme cela, avec ses yeux de lézard. Et il - il a pris ce fusil et a visé. Je me suis dit: " Oh! la la! il ne va certainement pas faire cela. " Et cette brave mère s'est avancée là, et s'est tenue là... E-198 I thought, "Surely you're not cruel enough to kill that mother looking for her baby!" He looked over at me, like that, and lizard eyes. And he—he took that gun and leveled down. I thought, "Oh, my, surely he won't do that." And that gallant mother walking out there, standing there!
E-199 Et quand la - la culasse du fusil est descendue pour enfermer la cartouche dans la chambre... Quand la culasse est descendue, la biche a entendu le bruit de la culasse, elle s'est retournée et a vu le chasseur. Il s'était levé comme ceci pour l'abattre, et, oh! la la! le cheveu de cette lunette posé en plein sur son coeur loyal, je me suis dit: " Ce gros calibre 30-06, avec ses balles de 180 grains, va faire sauter son coeur. " Je me suis dit: " Comment peux-tu faire ça? Une mère qui cherche... Et la tromper, en appelant comme si c'était son bébé. Et l'attirer là pour ensuite l'abattre, et un coeur loyal battant comme cela, comment peux-tu faire cela? Que... Comment peux-tu être si cruel? " Et je l'ai vu viser. Et la biche, plutôt que de s'enfuir comme elle l'aurait fait d'ordinaire, elle s'est tenue simplement tranquille. Elle n'avait pas peur de mourir. Son bébé avait des ennuis. E-199 And when the—the bolt went down on the gun, to lock the shell in the chamber; when the bolt went down, the deer heard the bolt, and she turned and she saw the hunter. He had raised like this to shoot her, and, my, that scope hair right across her loyal heart! I thought, "That big thirty-o-six, hundred and eighty grain bullet, will blow her heart right out of her." I thought, "How can you do that? A mother looking for… And deceiving her, calling like it's her baby. And get her out there and then shoot her, and a loyal heart beating like that, how can you do it? What, how can you be so cruel?" And I seen him level down. And the deer, instead of running like it ordinarily would, she just stood still. She wasn't afraid to die. Her baby was in trouble.
E-200 Maintenant, suivez. Elle ne faisait pas semblant. Elle ne faisait pas du théâtre. Il s'agissait de la mort. Voyez-vous? Mais elle ne pouvait pas s'en empêcher; elle était une mère. C'était sa nature, une mère; et elle cherchait son bébé. Il pleurait, et elle cherchait son bébé. E-200 Now, look, she wasn't putting that on. She wasn't just acting. It was death. See? But she couldn't help it, she was a mother. That was her nature, a mother; and her baby, she was looking for it. It was crying, and she was looking for her baby.
E-201 Je ne pouvais pas regarder l'acte se commettre. J'ai détourné la tête. J'ai commencé à prier. J'ai dit: " Seigneur Jésus, ne le laisse pas faire cela. Ne le laisse pas faire cela. Comment peut-il faire cela? Cette pauvre mère qui se tient là, il va faire sauter son coeur. " Eh bien, j'ai attendu, et le coup n'est jamais parti. E-201 I just couldn't watch the act take place. I turned my head. I started praying. I said, "Lord Jesus, don't let him do it. Don't let him do it. How can he do it? That poor mother standing there, and he is going to blow her heart out of her." Well, I waited, and the gun never fired.
E-202 Et je me suis retourné pour regarder, et le canon allait comme ceci. Il ne pouvait plus le tenir. Puis il s'est retourné, m'a regardé, et de très grosses larmes sortaient de ces yeux bridés et coulaient sur ses joues. Il a saisi le fusil et l'a jeté par terre. Puis il m'a saisi par la jambe du pantalon sur cet amoncellement de neige; il a dit: " Billy, j'en ai marre. J'en ai marre. Conduis-moi à ce Jésus dont tu parles." E-202 And I turned to look, and the barrel was going like this. He couldn't hold it no more. And he turned around, looked at me, and out of those slanted eyes come forth great big tears running down his cheeks. He grabbed the gun and throwed it on the ground. And grabbed me by the trouser leg, on that drift of snow; he said, "Billy, I've had enough of it. I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-203 Quel était le problème? Il a vu quelque chose de réel. Il a vu quelque chose qui n'était pas de la comédie. Oh, si seulement nous pouvions être des chrétiens autant que cette biche était une mère. Voyez-vous? E-203 What was the matter? He saw something real. He saw something that wasn't put on. Oh, if we could only be the Christian that that deer was a mother. See?
E-204 Cependant Jésus a dit: " Une mère pourrait-elle oublier l'enfant qu'elle allaite? Oui, elle le pourrait. Mais Moi, je ne vous oublierais jamais. Vos noms sont gravés sur la paume de Mes mains."
Inclinons la tête juste un instant.
E-204 Yet Jesus said, "Could a mother forget her suckling babe? Yes, she could. But I can never forget you. Your names are engraved on the palms of My hand."
Let us bow our heads, just a moment.
E-205 Combien de ceux qui sont maintenant dans la Présence divine, alors que nous nous dépêchons, veulent dire sans tarder: " Ô Dieu, je Te prie maintenant de faire de moi un bon chrétien autant que cette biche était une mère, de sorte que je sois sans crainte. Je vais... J'aime, je veux T'aimer comme cette biche aimait, cette mère aimait son faon "? Levez la main, dites... Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Ayez ce genre d'amour. E-205 How many that's in Divine Presence at this time, while we hurry, would quickly would say, "God, I pray Thee now to make me as good a Christian as that deer was a mother, that I'll be fearless. I'll… I love, I want to love You the way that deer loved, the mother loved her fawn"? Raise your hand, say… God bless you. God bless you. Be that type of love.
E-206 Notre Père céleste, il y en a beaucoup qui sont assis ici, oui, des centaines qui ont levé la main pour dire qu'ils aimeraient avoir cette expérience. La raison pour laquelle cette biche pouvait manifester cette maternité, cette bravoure, c'est parce qu'elle était une mère. Sa nature était celle d'une mère. Ô Dieu, fais de nous des chrétiens, fais de notre nature celle des chrétiens, Seigneur. Pas juste quelque chose qui simule, en disant: " Je suis membre de ceci ou de cela ", mais fais de nous des chrétiens dans le coeur. Plante Ta Parole et Ton amour dans nos coeurs, Seigneur, afin que nous puissions l'être et présenter au monde une manifestation du christianisme et de l'amour divin, comme cette brave biche a présenté ce jour-là une manifestation de la maternité. Accorde-le, Père. Je prie pour tous ceux qui ont levé la main. Qu'ils vivent cette expérience. E-206 Our Heavenly Father, there are those sitting here, many, yes, hundreds raised their hand, that they would like to have that experience. The reason that deer could display that motherhood, that gallantry, is because she was a mother. Her nature was mother. O God, make us Christians, our nature Christians, Lord. Not just something to put on, say, "I belong to this or that," but make us Christians at heart. Plant Thy Word and love in our hearts, Lord, that we'll can be, and represent to the world, a display of Christianity and godly love, that that old deer did that day, of motherhood. Grant it, Father. I pray for each one that raised their hand. May that experience come to them.
E-207 Il y en a peut-être ici qui ne savent rien de plus qu'adhérer à une église. Ils n'ont jamais vu quelque chose de réel. Mais il y a ici plus que Salomon, Jésus Lui-même qui est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Que l'auditoire qui est dans l'attente et qui observe la ligne de prière ce soir, voie la manifestation de l'amour de Dieu et la vérité de Dieu, qu'il voie que Sa Parole est la Vérité, qu'Il n'est pas mort; qu'Il est vivant à jamais. E-207 Maybe there is some here that don't know no more than just joining church. They've never seen anything real. But a greater than Solomon is here, Jesus Himself, which is the same yesterday, today, and forever. May the waiting audience, in watching the prayer line tonight, see the display of the love of God and the Truth of God, that His Word is True, that He is not dead. He is alive forevermore. And in seeing this, may they surrender their lives completely to Thee, and become Thy children; and have love in their hearts, that would even send them to death, without any fear.
E-208 Et, en voyant ceci, qu'ils T'abandonnent entièrement leurs vies et deviennent Tes enfants; et qu'ils aient dans leurs coeurs l'amour qui les enverrait même à la mort sans aucune crainte.
Comme l'a dit David: " Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal ", comme cette mère biche sortant de ces bois, droit jusque dans l'ombre de la mort, droit jusque dans la clairière. Et David a dit: "Quand je traverserai la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal; Tu es avec moi. " Ô Dieu, c'est ainsi que nous voulons tous être. Accorde-le, Seigneur. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
E-208 As David said, "Yea, though I walk through the valley of the shadows of death, I'll fear no evil." Like that mother deer walking out of that woods, right out into the shadows of death, right out in the open. And David said, "I'll go through the valley of the shadow of death. I'll fear no evil, Thou art with me." God, that's what we all want to be. Grant it, Lord. I ask it in Jesus' Name. Amen.
E-209 Que le Seigneur vous bénisse. Je suis désolé de vous avoir gardés si longtemps. C'est comme si je ne peux pratiquement pas arrêter de parler, je... Mais nous allons maintenant prier pour les malades. Je veux plutôt que vous restiez tous à vos places, juste pour quelques minutes. J'ai promis de faire passer ce soir la ligne de prière. Je veux faire cela. Et si - je sais que nous sommes censés terminer plus tôt que ça, mais je - je sais que nous sommes sur le point... Et - et le gardien, j'apprécie certainement votre gentillesse, monsieur, du fait que vous n'avez pas éteint les lumières. Que la Lumière de Dieu brille dans votre vie, si elle n'est pas là maintenant, et vous amène un jour dans la gloire. E-209 The Lord bless you. I'm sorry to have kept you so long. I just look like I just can't hardly stop talking. But we're going to pray for the sick now. I would that all would kind of keep your seats, just for a few minutes. I promised to put the prayer line through, tonight. I want to do that. And I know we're supposed to close this earlier than this, but I—I know we're about… And—and the custodian, I certainly appreciate your kindness, sir, not jerking the lights off. May the Light of God flash into your life if It isn't there now, take you to Glory someday.
E-210 Maintenant, où se trouve Billy? Quelles cartes as-tu distribuées? A, de 1 à 100. Très bien. Ils ont... juste alors que nous nous dépêchons... Généralement, nous - nous les mélangeons. Et quand le jeune homme distribue ces cartes de prière, il les mélange juste devant vous, et ils vous donne une carte de prière selon votre désir. Voyez-vous? Elles sont donc toutes mélangées, et nous ne savons jamais à partir d'où nous allons appeler. Beaucoup ici ont déjà assisté aux réunions. C'est afin que ce jeune homme ne puisse pas vendre de cartes de prière, car nous avons attrapé une fois un gars en train de le faire. Nous ne pourrions pas faire cela. Il ne le sait pas non plus. E-210 Now where is Billy? What cards you give out? A, from one to a hundred. All right. They get, right while we're in a hurry… Usually we—we mingle them up. And when the boy gives out the prayer cards, he mixes them up, right before you, and just gives you a prayer card as you wish, see. So they're all mixed up. We never know where we're going to call from. Many here has been in the meetings before. That is so that that boy could not sell a prayer card, that we caught a guy doing once. We couldn't do that. Neither does he know.
E-211 Quelqu'un dit: " Eh bien, vous me donnez cette carte, est-ce que j'entrerai dans la ligne? " Il ne sait pas. D'ailleurs, elles sont toutes mélangées, et il - il ne fait que vous donner une carte. Et puis il ne sait pas, et je ne sais pas jusqu'à ce que nous venions ici. Généralement, je compte le nombre de gens dans cette rangée, puis je divise cela par le nombre de gens dans cette rangée et je reçois une réponse d'une façon ou d'une autre, sinon je commence simplement quelque part. E-211 He say, "Well, you give me this card, will I get in the line?" He doesn't know. The first place, they're all mixed up, and he—he just gives you a card. And then he doesn't know, and I don't know until we come here. Usually I count so many in this row, and divide it by so many in this row, and get an answer some way, or just start from somewhere.
E-212 Mais ce soir, nous allons laisser tomber cela, pour commencer juste à partir du numéro 1, car nous sommes en retard. Et la carte de prière... Levons-nous maintenant juste un à la fois, au fur et à mesure que j'appelle votre numéro. Si vous ne pouvez pas vous lever, quelqu'un vous aidera et vous amènera ici. E-212 But tonight we're going to omit that, and just begin from number one, because we are late. And prayer card… Let's stand now just one at a time, as I call your number. If you can't get up, someone will help you and bring you up here.
E-213 Maintenant, combien ici n'ont pas de cartes de prière, et sont malades? Priez simplement. Que Dieu vous bénisse. C'est bien. E-213 Now how many in here doesn't have a prayer card, and you're sick? Just pray. May God bless you. That's fine.
E-214 Maintenant, je veux la carte de prière numéro 1. Qui l'a? Juste là. Voulez-vous venir ici, madame, juste ici? Numéro 2, qui a la carte de prière A numéro... Ce serait A numéro 2. 2, qui a... Cette dame-ci, voulez-vous venir juste ici, madame? Numéro 3. Venez juste ici. 4, venez juste ici, Monsieur. 5, qui a la carte de prière 5, voulez-vous lever la main? Cette dame. 6. C'est... Cela nous évite que ça soit comme dans une arène, vous savez, là où... C'est l'église. 6, 7. Très bien, numéro 8. Très bien, prenez votre place, 8. [Espace vide sur la bande - NDE ] 8, 9, 11. E-214 Now I want the prayer card number one. Who has it? Right there. Would you come here, lady, right here? Number two, who has prayer card A, number… Was that A? A, number two. Two, who has… The lady here, would you come right over here, lady? Number three. Come right over here. Four. Come right here, sir. Five, who has prayer card five, would you hold your hand? The lady. Six. This keeps it from being like an arena, you know, where… This is church. Six, seven. All right, number eight. All right, just take your position, eight. [Blank.spot.on.tape—Ed.] Eight, nine, eleven.
E-215 Je n'ai pas vu le 11 maintenant, il se peut que ça soit un sourd. Voulez-vous jeter un coup d'oeil sur la carte de votre voisin? Le 11, vous avez le 11, n'est-ce pas, madame? Voulez-vous lever la main? Oh, elle est sourde, je vois. Ayez l'oeil sur sa carte, là, quand elle sera appelée. Voyez-vous? Très bien, le 11. Vous l'avez, le 11. 12, la carte de prière 12, cette dame-ci. 13, la carte de prière numéro 13? Est-ce le 13, carte de prière 13, 13? Très bien, vérifiez chez la dame là-bas. Voyez-vous? La dame au chapeau bleu, la vôtre est-elle le trei-... 12. Et vous, vous avez le 13, c'est ça, le 13? Je suis désolé. 14. Très bien. 15. Je pense que c'est le maximum que nous pouvons prendre juste maintenant, vu que nous encombrons les lignes. E-215 I didn't see eleven now, it might be somebody deaf. Would you look at your neighbor's card? Eleven, you have eleven, do you, lady? Will you hold up your hand? Oh, she is deaf, I see. You watch her card there when she is called, see. All right, eleven. You got it, eleven. Twelve. Prayer card twelve, the lady here. Thirteen, prayer card number thirteen. Is thirteen, prayer card thirteen, thirteen? [A brother speaks to Brother Branham—Ed.] All right, check the lady there, see. Lady with the blue hat, is yours thirt-… twelve. And you have thirteen, do you, thirteen? I'm sorry. Fourteen. All right. Fifteen. I believe that will be about as much as we can take right at this time, just see we're getting the line congested.
E-216 Maintenant, vous autres qui n'avez pas de cartes de prière, y a-t-il quelqu'un qui est ici pour la première fois? Faites voir la main. Eh bien, nous sommes heureux de vous avoir ce soir. Avez-vous déjà assisté aux réunions? Levez la main si vous avez déjà assisté à une réunion. Très bien. E-216 Now the rest of you, that doesn't have a prayer card. Is there anybody here for their first time? Let's see your hand. Well, we're happy to have you tonight. Have you been in the meetings before? Raise your hands if you been in the meeting. All right.
E-217 Maintenant, n'importe qui sait que nous ne prétendons pas être des guérisseurs. Nous - nous ne pouvons pas guérir les gens. Jésus l'a déjà fait. Mais nous proclamons qu'Il est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Et si seulement nous pouvons savoir et Le reconnaître qu'Il est au milieu de nous. Que Jésus est ici! S'Il se tenait ici, et que vous pouviez Le voir de vos yeux, cela vous donnerait-il la foi? Assurément. Mais, voyez-vous, Il ne fera pas cela. Quand Il viendra, il n'y aura alors plus de temps; Il vient donc pour nous. Mais la Personne du Saint-Esprit... E-217 Now, anyone knows that we don't claim to be healers. We—we can't heal people. Jesus has already did that. But we claim that He is the same yesterday, today, and forever. And if we can only know and recognize Him in our midst, that Jesus is here! If He stood here, and you could see Him with your eyes, would it give you faith? Sure. But, you see, He won't do that. When He comes, time is over then; He is coming for us then. But the Person of the Holy Ghost…
E-218 Maintenant, quelqu'un pourrait venir ici avec des cicatrices de clous dans ses mains, et des cicatrices d'épines sur son visage. Ce ne serait qu'un imitateur. Ce serait un imposteur. N'importe qui peut faire cela. Mais même dans ce cas, si cela ne produit pas la Vie de Christ, ce ne serait toujours pas Christ. Voyez-vous? Non, il faut que ça soit donc la Vie de Christ. E-218 Now someone might come up here with nail scars in their hands, and thorns all over their face. That would just be an impersonator. That would be an imposter. Anybody could do that. But even in that, if it didn't produce the Life of Christ, it still wouldn't be Christ. See? No, it has to be Christ's Life now.
E-219 Et la Bible dit qu'Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de notre infirmité. Maintenant, vous là-bas qui n'avez pas de cartes de prière, maintenant prenons quelque chose, et disons donc pendant que nous prions, disons simplement: " Ô Grand Souverain Sacrificateur, Jésus-Christ, mon Seigneur et Sauveur... " S'il y a un quelconque péché dans votre vie, confessez-le, ôtez-le. E-219 And the Bible said, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity." Now you people out there without prayer cards, now let's just take something, and say now while we are praying, you just say, "Oh, great High Priest, Jesus Christ, my Lord and Saviour!" If there is any sin in your life, confess it, get it out.
E-220 Et vous qui êtes dans la ligne de prière, faites de même, car, soyez-en sûr, ce sera dénoncé ici même. Voyez-vous? Si vous vous êtes mal comporté et que vous ne vouliez pas que cela soit dénoncé ici sur l'estrade, sortez de la ligne. En effet, combien savent cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Certainement, ce sera dénoncé ici même. Placez donc cela sous le Sang (Voyez-vous?) alors, et - et dites simplement: " Pardonne-moi mon - mon péché et aide-moi à Te croire. Et je suis malade, Seigneur, et je veux être en bonne santé pour Ta gloire. " Voyez-vous, Dieu ne guérit pas juste pour guérir. Voyez-vous? Non. Il le fait pour Sa gloire. Et nous devons confesser nos péchés et notre incrédulité. E-220 And you in the prayer line, do the same thing, because be it well assured it'll be called out right here. See? If you're anything wrong, that you don't want called out here on the platform, step out of the line. Cause, how many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir, it'll be called right here. So get it under the Blood, see, so, and—and just say, "Forgive me of my—of my sins and help me to believe You. And I'm sick, Lord, and I want to be well for Your glory." See, God doesn't heal just to be healing. See? No. He does it for the Glory of God. And we must confess our sins and our unbelief.
E-221 Et considérez le père qui a apporté l'enfant qui souffrait de l'épilepsie et que les disciples n'arrivaient pas à guérir. Jésus a dit: " Je le peux, si tu crois. " E-221 And look at the father that brought the child with the epilepsy, that the disciples could not cure. Jesus said, "I can, if you believe."
E-222 Il a dit: " Seigneur, je crois. Viens au secours de mon incrédulité. " Voyez-vous? Il - il - il a crié parce qu'il était dans le besoin. E-222 He said, "Lord, I believe! Help my unbelief." See? He—he—he cried out 'cause he was in need.
E-223 Maintenant, vous là-bas, priez Dieu et dites: " Ô Dieu, frère Branham ne me connaît pas. Il ne me connaît pas. Mais je sais que Toi, Tu me connais, alors permets que je touche Ton vêtement. Permets - permets que je touche Ton vêtement, parce que Tu es le Souverain Sacrificateur. Et parle donc à travers frère Branham et parle-moi comme Tu as parlé à la femme qui a touché Ton vêtement sur la terre. En effet, si Tu es un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités, le même hier, aujourd'hui, et éternellement, Tu devra agir de la même façon. " E-223 Now you there, you pray to God and say, "God, Brother Branham doesn't know me. He doesn't know me. But I know You do, so let me touch Your garment. Let me touch Your garment, 'cause You're High Priest. And then You speak through Brother Branham and say like You did the woman that touched Your garment on earth. Because, if You're the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, 'the same yesterday, today, and forever,' He'll have to act in the same way."
E-224 Combien, pensez-vous, ont cru ce jour-là, quand cette femme L'a touché et est allée s'asseoir? Pensez-vous que cela a influencé ces gens, là? Voyez-vous, probablement. Eh bien, cela pouvait... Eh bien, nous les Gentils d'aujourd'hui, nous sommes tout aussi reconnaissants pour Jésus. Nous devrions être plus reconnaissants. Voyez-vous? E-224 How many you think believed, that day when that woman touched Him and went and set down? You think it influenced the people there? See, it—it probably did. Well, it would. Why, we Gentiles of this day, we're just as thankful for Jesus. We should be more thankful. See?
E-225 Et cette petite femme L'a touché, puis elle est allée s'asseoir. Jésus a dit: " Un instant! Qui M'a touché? Qui M'a touché? " E-225 And this little woman touched Him, she went over and set down. Jesus said, "Just a moment. Who touched Me? Who touched Me?"
E-226 Eh, Pierre l'a repris, disant: " Seigneur (en d'autres termes), ce n'est pas censé pour Toi de dire ça. Tiens, les gens ont une bonne opinion de toi en tant qu'un prophète. Eh bien, comment peux-Tu dire: 'Qui m'a touché'', et c'est tout le monde qui Te touche? " E-226 Why, Peter rebuked Him, said, "Lord," in other words, "it won't be a sane thing for You to say that. Why, You are well thought of amongst the people, as a Prophet. Why, how would You say 'who touched Me,' and everybody is touching You?"
E-227 Il a dit: " Oui, mais (autrement dit, c'était un genre de toucher différent. Voyez-vous, voyez-vous?) Je... une vertu est sortie de Moi, la force. " E-227 He said, "Yes, but, otherwise, this was a different kind of a touch. See? See, virtue went out of Me, strength."
E-228 Puis Il a cherché du regard partout jusqu'à ce qu'Il ait trouvé la femme, et Il lui a dit qu'elle avait une perte de sang. Et elle a senti dans son corps que cela s'était arrêté, car Il a dit: " Ta foi t'a sauvée. " Voyez-vous? E-228 And He looked around until He found the woman, told her she had a blood issue. And she felt in her own body that it had stopped, for He said, "Thy faith has saved thee." See?
E-229 Eh bien, Il est le même Souverain Sacrificateur. Et maintenant si vous pouvez Le toucher... E-229 Now He is the same High Priest. And now if you can just touch Him!
E-230 Or, me toucher, moi ne vous ferait aucun bien. Je suis juste comme votre mari, votre frère, votre père. Voyez-vous? Toucher l'un des pasteurs serait exactement la même chose. Voyez-vous? Mais touchez-Le; c'est Lui. Je ne vous connais pas. Je ne sais rien de vous. Je ne pourrais pas vous guérir. Si je le pouvais, je le ferais certainement; mais je ne peux pas. Je ne peux pas faire ce qu'Il a déjà fait. E-230 Now, to touch me wouldn't do a bit of good. I'm just like your husband, your brother, your father, see. To touch one of the pastors, it'd do just the same thing. See? But touch Him, He is the One. I don't know you. I don't know nothing about you. I could not heal you. If I could, I'd sure do it; but I can't. I can't do what He has already done.
E-231 Maintenant, s'Il se tenait ici, Il se révélerait comme étant parmi vous. Pensez-y. Or, nous savons tous que nous nous dirigeons maintenant même vers quelque chose. Nous pouvons sentir cela. E-231 Now if He was standing here, He would just make Hisself known that He is among you. Just think of it. Now we all know we are headed for something right away. We can feel that.
E-232 Or, il y a le vrai et le faux. Il y a bien trop de voies différentes pour dire: " Eh bien, ceci c'est la voie qui... " Il doit y avoir une bonne voie quelque part. E-232 Now, there is a right and wrong. There is too many different ways pointing, to say, "Well, this is the way, that." There has got to be a right way somewhere.
E-233 Et de penser que le Dieu même qui va vous juger au jugement descend ici même au milieu de vous et se tient avec vous ici même: " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis là. (Voyez-vous?) Les oeuvres que j'ai faites autrefois... " Il le fera de nouveau. Il a promis de le faire. " Vous êtes Mes témoins à Jérusalem, en Judée, à New York (Voyez-vous?), dans le monde entier. " E-233 And to think that the very God, that's going to judge you at Judgment, to come right down here in your midst and stand with you right here! "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am. See, the works that I once did," He'll do it again. He promised do it. "You are My witnesses; Jerusalem, Judaea, New York City, see, all the world."
E-234 Et vous, restez vraiment tranquilles et priez. Croyez de tout votre coeur. Ne doutez pas. Croyez simplement avec tout ce qui est en vous, croyez (l'âme, le corps et l'esprit) et Dieu vous l'accordera.
Maintenant, inclinons la tête juste un moment.
E-234 And you just sit real quiet, and you pray. Believe with all your heart. Don't doubt. Just believe with all that is in you, believe (soul, body, and spirit) and God will grant it to you.
Now let us bow our heads just a moment.
E-235 Grand Créateur du ciel et de la terre, tout ce que j'ai dit en me tenant ici ce soir ne vaut rien si Tu ne viens pas démontrer que c'est la vérité. Nous avons beaucoup entendu, et les gens ont beaucoup entendu. Maintenant, une seule Parole de Toi, Père, confirmera cela. Et nous nous attendons à cela. E-235 Great Creator of heavens and earth, all that I have stood here tonight and said, will be of no account unless You come and prove that it's right. We've heard so much, and people has heard so much. Now one word from You, Father, will make it all right. And we're looking for that.
E-236 Maintenant, nous savons que Tu ne parles qu'à travers les lèvres humaines. Tu as fait de l'homme Ton agent. Un jour, Tu Te tenais là, Tu as dit, Tu as regardé la moisson et Tu as dit: " Elle est mûre, as-Tu dit, priez le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson ", et Tu étais le Maître de la moisson. Mais dans Ton plan, Tu t'es tellement associé à l'homme que Tu ne fais rien en dehors de cela. E-236 Now, we know that You only speak through human lips. You made men Your agency. One day You were standing, You said, looked upon the harvest and said, "It's ripe," said, "pray the Lord of the harvest that He'll send laborers in His harvest," and You were the Lord of the harvest. But You so connected Your program, You and men together, you do nothing apart from that.
E-237 Voici ma prière, ô Dieu. Et si c'est seulement moi que Tu oins et que Tu n'oignes pas cet auditoire pour qu'il croie, cela ne fera aucun bien. Nous devons être ensemble comme une unité, comme des frères et des soeurs. Je Te prie, ô Dieu, de nous oindre ensemble, afin que nous voyions encore, encore de ce côté-ci de l'éternité le glorieux Seigneur Jésus, ce plus grand que Salomon être ici. Nous le demandons en Son Nom. Amen. E-237 Now I pray, God. And just if You would anoint me, and do not anoint this audience, to believe, it won't do any good. We have to be together as one unit, as brothers and sisters. I pray, God, that You will anoint us together, that we might see again, again this side of Eternity, the glorious Lord Jesus, a greater than Solomon being here. We ask it in His Name. Amen.
E-238 Maintenant, je veux que vous soyez tout aussi respectueux que possible maintenant. [Le pianiste commence à jouer Crois seulement. - N.D.E.] E-238 Now I want just this be as reverent as you can now. [Pianist begins playing Only Believe—Ed.]
E-239 Un jour, si je meurs, pendant qu'on me mettra dans la tombe, on jouera cela, vous savez. Quand vous apprendrez que je suis parti, ne croyez pas que je suis mort. Je ne le suis pas. Mais arrêtez-vous simplement quelque part, si vous l'apprenez par la radio ou que vous lisiez cela quelque part dans le journal, chantez simplement ce cantique, (je vous prie) et rappelez-vous que c'est cela, juste Crois seulement. E-239 Someday, if I die, when they're putting me in the grave, they'll be playing that, you know. When you hear that I'm gone, don't you believe I'm dead. I'm not. But just stop somewhere, if you hear it on the radio or somewhere, read it in the paper, just sing that song (won't you?) and just remember that's it, just "only believe."
E-240 Bien, dans cet auditoire, il n'y a pas une seule personne dans cette ligne que je connaisse. Si chacun de vous dans cette ligne m'est étranger, et vous savez que je ne sais rien à votre sujet, que je ne sais rien de votre problème, levez simplement la main, et dites-le. Maintenant, vous êtes peut-être malade; vous ne l'êtes peut-être pas. Je l'ignore. C'est peut-être des problèmes financiers, des problèmes familiaux. Je - je ne sais pas. E-240 Now, in the audience, there is not one person in that line that I know. If each one of you in that line are strangers to me, and you know that I don't know nothing about you, know nothing what's wrong with you. Just raise up your hands, you say it. Now you're perhaps sick; maybe they're not. I don't know. It might be financial troubles, domestic troubles. I—I don't know.
E-241 Mais maintenant, si la petite dame ici veut bien approcher. Voyez-vous? Merci, c'est en ordre. Maintenant, voici une femme beaucoup plus jeune que moi. Nous sommes nés probablement à des années d'intervalle, à des kilomètres de distance. C'est notre première rencontre donc, elle est ici pour une raison. Je - je ne sais pas. Elle est peut-être malade. Je - je ne connais pas son problème. Quel que soit son problème, Dieu le sait. Et s'Il le révèle, alors elle saura si c'est la vérité ou pas. E-241 But now if the little lady here will just come close, see. Thank you, that's all right. Now here is a woman much younger than I. We're probably born years apart, miles apart. Our first time meeting. Now she is here for some reason. I—I don't know. She, maybe sickness. I—I don't know what her trouble is. Whatever her trouble is, God knows. And if He reveals it, then she'll know whether it's the truth or not.
E-242 Maintenant, si la petite dame disait: " Frère Branham, je suis gravement malade. Je - je... L'estomac me fait mal. Je - je fais des convulsions, ou - ou autre chose. " Elle a l'air d'être en bonne santé, mais on ne peut pas toujours se fier à cela. E-242 Now if the little lady would say, "Brother Branham, I'm horribly sick. I—I… my stomach is bothering me. I—I have convulsions, or—or something another." She looks like a healthy person, but you can't always go by that.
E-243 Et si elle disait cela, je dirais: " Eh bien, la Bible dit: 'Imposez les mains aux malades.' " C'est ainsi que frère Roberts prierait pour elle, frère Allen, ou beaucoup d'entre eux. C'est ça leur ministère. Ils peuvent leur imposer les mains, dire: " Satan, lâche-la, au Nom de Jésus. Je te réprimande, Satan ", ou quelque chose de ce genre. Par exemple: " Partez maintenant, vous êtes guérie. " Elle devrait croire cela. Voyez-vous, ce serait en ordre. E-243 And if she would say that, I'd say, "Well, the Bible said, 'Lay hands on the sick.'" That would be the way Brother Roberts would pray for her, Brother Allen, or many the men. That's their ministry. Then they'd lay hands upon them, say, "Satan, turn her loose, in Jesus' Name. I rebuke you, Satan," or something like that. Say, "Go on now, you're healed." She should believe that. See, that would be all right.
E-244 Eh bien, maintenant qu'en serait-il si elle a un péché caché là quelque part? Vous pourriez déverser un gallon d'huile [environ 4 litres - N.D.T.] sur elle, l'oindre plusieurs fois, sautiller et crier; ce démon restera juste là. Le péché non confessé... Vous ne le ferez jamais partir. Certainement pas. E-244 Well, now, what if she's got some hidden sin there somewhere? You could pour a gallon of oil on her, anoint her as many times, jump up-and-down, and scream; that devil will lay right there. Unconfessed sin. You'll never move him. No, sir.
E-245 Mais maintenant, si le Saint-Esprit peut descendre et lui dire quelque chose qui s'était passé, elle saura si c'est vrai ou pas, et alors Il lui dira ce qui arrivera. Si ce qui s'était passé est la vérité, ce qui arrivera sera la vérité. N'est-ce pas juste? Maintenant, c'est ça la bonté de notre Aimable Seigneur, en essayant de rassembler Son Epouse dans ces derniers jours (Vous voyez?), ce qu'Il a promis de faire. Combien croiraient en Lui de tout leur coeur, s'Il faisait une telle chose? Que Dieu vous bénisse pour votre fidélité. Maintenant, ceci est un - un... E-245 But now if the Holy Spirit can come down and tell her something that has been, she knows whether that's right or not, and then tell her what will be. If what "has been" is right, what "will be" will be right. Isn't that right? Now that's the kindness of our lovely Lord, trying to get His Bride together in this last days, you see, what He promised to do. How many would believe on Him with all your heart, if He would do such a thing? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God bless you for your faithfulness. Now this is a—a…
E-246 Si vous voulez lire, je vous le demande, si vous trouvez que je suis en dehors des Ecritures, dites-le-moi. Voyez-vous? Écrivez-moi une lettre ou dites à l'un des pasteurs, et dites-moi où je suis dans l'erreur. Je - je ne veux pas être dans l'erreur. Je veux être dans le vrai, et cela doit être cette Parole. E-246 If you want to read… I ask you, if you caught me out of the Scripture, tell me so. See? Write me a letter or tell one of the pastors, and tell me where I'm wrong. I—I don't want to be wrong. I want to be right, and it's got to be this Word.
E-247 Maintenant, prenons juste un petit passage comme celui-ci. Prenons précisément Saint Jean 4 encore une fois. Voici un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois, comme notre Seigneur et la Samaritaine. Ils se rencontraient pour la première fois, et Jésus lui a parlé un peu jusqu'à ce qu'Il ait découvert où se situait son problème. Son problème, c'était l'immoralité. Et Il lui a dit quel était son problème, et rapidement elle a reconnu cela, que - Il devait être un prophète. Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es un prophète, dit-elle, nous savons que le Messie viendra. Quand Il viendra, c'est ce qu'Il va faire."
Jésus a dit: " Je Le suis. " Voyez-vous?
E-247 Now let's just take just a little like this, let's take Saint John 4 exactly again. Here is a man and a woman meeting for their first time, like our Lord and the woman of Samaria. They met for their first time, and Jesus talked to her a little while until He found where her trouble was. Her trouble was immoral. And He told her what her trouble was, and quickly she recognized that, that He had to be a prophet. She said, "Sir, I perceive that You're a Prophet." Said, "We know Messiah is coming. When He comes, that's what He is going to do."
Jesus said, "I am He." See?
E-248 Or si c'est de cette façon qu'Il s'est identifié devant les gens hier, Il - s'Il est le même aujourd'hui, Il devra S'identifier de la même manière. Maintenant, si le Saint-Esprit lui disait cela, elle saurait alors que cela doit venir par des moyens spirituels. Cela ne peut pas venir par des moyens naturels (Voyez-vous?), des moyens spirituels. Eh bien, elle pourrait dire comme les pharisiens: " C'est Béelzébul ", alors cela dépend d'elle. Elle dit: " C'est Christ ", alors cela dépend encore d'elle et de Christ (Voyez-vous?), peu importe ce que c'est. E-248 Now, if that's the way He identified Himself to the people yesterday; He, if He is the same today, He would have to identify Himself the same way. Now, if the Holy Spirit would say that to her, then she would know it has to come from some spiritual mean. It can't come from natural. Be some spiritual mean. Now she might say like the Pharisees, "It's Beelzebub," then that's up to her. She says, "It's Christ," then that's up to her and Christ again, see, whatever it is.
E-249 Maintenant, soyez très respectueux. J'attends un moment cette Onction. C'est pour cela que je gagne du temps. Voyez-vous? Parce que je - Elle pourrait ne même pas venir du tout. Si Elle ne vient pas, alors nous inclinerons la tête et renverrons l'auditoire, pour revenir demain soir et Lui demander s'Il va... jusqu'ici Il ne m'a jamais abandonné. Maintenant, devant des centaines de milliers à la fois, Il n'a jamais failli. Et maintenant, Il ne faillira pas cette fois. Je sais qu'Il ne faillira pas. Je sais qu'Il ne faillira pas. Non, je sais qu'Il ne faillira pas. E-249 Now be real reverent. I'm waiting for a moment, for that Anointing. That's what I'm stalling for, see. Because, It might not even come at all. If It doesn't, then we'll bow our heads and dismiss the audience, and come back tomorrow night and ask Him if He'll… He has never failed me yet. Now, before hundreds of thousands, at a time, He has never failed now. And He won't this time. I know He won't. I know He won't. See, I just know He won't.
E-250 Ainsi, voyez-vous, j'ai à l'esprit que l'heure de clôture est déjà passée. Vous ne pouvez pas avoir... Si vous êtes agité le Saint-Esprit ne peut pas agir à travers vous; vous devez vous calmer. Maintenant, s'il faut payer un supplément pour cette soirée, je le ferai. Voyez-vous? C'est ça. Satan, tu ne peux pas nous bluffer comme cela. (Voyez-vous?) E-250 So, see, I've got it on my mind that it's past closing time. You can't have… you can't be flustrated, and the Holy Spirit work through you; you've got to settle down. Now if there is any extra charge on this night, I'll pay for it, see. That's it. Satan, you can't bluff us like that.
E-251 Je prends le contrôle et l'autorité sur chaque esprit qu'il y a ici, au Nom de Jésus-Christ. Maintenant, maintenant, juste... E-251 I take charge and command over every spirit in here, in the Name of Jesus Christ. Now just…
I will speak to the little lady. Now if the Holy Spirit, sister, just…
E-252 Je voudrai parler à la petite dame. Maintenant, si le Saint-Esprit, soeur, juste... Jésus a parlé à cette femme seulement un moment pour saisir son esprit (Voyez-vous?), pour voir ce qui clochait. Je crois que c'est ce qu'Il a fait. Le Père L'a envoyé là-bas, et Il devait passer par la Samarie. Mais quand Il est arrivé là-bas, c'est tout qu'Il savait; Il était là. Et voici venir cette femme; Il sait que ça doit être le moment. E-252 Jesus talked to this lady just a moment to catch her spirit, see, to see what was wrong. I believe that's what He done. The Father sent Him up there, and had need to go by Samaria. But when He got up there, that's all He knowed, He was up there. Here comes the woman, He knowed that must be the time.
E-253 Maintenant, le Père m'a envoyé ici. Me voici à New York; et voici que vous êtes ce soir la première personne sur l'estrade. Je ne sais pas, mais Il me le révélera. Et s'Il le fait, cela vous amènera-t-il à croire en Lui de tout votre coeur? Allez-vous accepter? Vous saurez si c'est vrai ou pas. Voyez-vous? Sans vous connaître et étant étranger, un étranger pour vous, votre problème, néanmoins, ce que vous... Vous avez beaucoup de problèmes. Mais votre problème principal pour lequel vous voulez qu'on prie, c'est dans votre gorge. Vous souffrez de la gorge. Est-ce juste? Levez la main. Croyez-vous cela? Un moment. Maintenant, ça ira. E-253 Now the Father sent me up here. Here I am, in New York; and here you are, the first person on the platform tonight. I don't know, but He will reveal it to me. If He will, will it make you believe Him with all your heart? You will accept? You'll know whether it's true or not, see. Not be knowing you, and being a stranger to you; but your trouble, what you… You got several troubles. But your main trouble that you're wanting prayer for, it's in your throat. You have a throat trouble. Is that right? Raise up your hand. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just a moment. Now, that would be all right.
E-254 Vous dites: " Vous avez peut-être deviné cela, Frère Branham. " Non, jamais. Je ne cesse de capter cela en provenance de l'auditoire: " Il a deviné cela. " E-254 You say, "You might have guessed that, Brother Branham." No, I never. I always catch that from the audience, "He guessed that."
E-255 Maintenant, juste un instant, parlons seulement à elle. Vous êtes consciente qu'il se passe quelque chose. Voyez-vous? E-255 Now just a moment, let's talk to her alone. You are conscious that there is something going on, see.
E-256 Maintenant, si l'auditoire... Combien ont vu cette photo de l'Ange du Seigneur, cette Lumière? Elle est exposée là à Washington, D.C. Voyez-vous, cette Lumière est maintenant suspendue juste à côté d'elle. Voyez-vous? Ne voyez-vous pas Cela? C'est comme si... Bien sûr, l'Onction est ici maintenant. Je peux La voir. Voyez-vous? Elle est juste au-dessus d'elle. E-256 Now at the audience. How many seen that picture of the Angel of the Lord, that Light? It's hanging in Washington, DC. See, That's hanging right by her now. See? Can't you see That? Look like… Course, the Anointing is here now. I can see It, see. It's right over her.
E-257 Oui, La voici. Elle souffre, oui, son problème, c'est dans la gorge. Elle est inquiète. Et, eh bien, elle a une - une tumeur à la gorge. C'est tout à fait exact. Il n'y a pas que ça, et vous avez un problème de la thyroïde qui vous dérange. Est-ce juste? Voyez-vous? Très bien. Croyez-vous maintenant que c'est Jésus-Christ qui se tient ici, Lui qui vous connaît et qui sait tout à ce sujet? L'acceptez-vous comme votre Guérisseur? Partez et soyez en bonne santé, au Nom de Jésus...?... Voyez-vous, maintenant... Voyez-vous? C'est juste... Voyez-vous, Il connaît toutes choses. E-257 Yes, here It is. She's got, yes, her trouble is in her throat. She has been worried. And, well, she's got a—a tumor in her throat. That's exactly right. Not only that, but you have a thyroid trouble that's bothering you. Is that right? See? All right. Do you believe now that that's Jesus Christ standing here that knows you and all about it? Do you accept Him as your healer? [The sister says, "I do."—Ed.] Go and be well, in the Name of the Lord.
The line, see, just see. He knows all things.
E-258 Bonsoir, jeune dame. Eh bien, vous êtes un peu bouleversée (Vous voyez?), parce qu'aussitôt que cela est arrivé, que la dame est montée, cette Lumière est venue directement au-dessus d'elle. Voyez-vous? Et elle en est consciente. Maintenant, observez. Je ne connais pas cette femme. Je - je ne sais rien à son sujet. Mais elle se tient là, juste une jeune femme. Et maintenant, si le Saint-Esprit peut me révéler ce que vous voulait recevoir de Dieu... Vous êtes une chrétienne. Voyez-vous? Et si - si donc vous ne l'étiez pas, eh bien, Il me le dirait. Voyez-vous? Mais vous êtes une chrétienne, je veux dire une vraie chrétienne. Et s'Il voulait, s'Il me révélait ce que vous désirez recevoir de Lui, croiriez-vous que je suis Son prophète, ou plutôt Son serviteur? Je ne devrais pas dire cela (Voyez-vous?) le moment vient. Voyez-vous? Croirez-vous? Vous savez que je vous suis étranger. E-258 How do you do, young lady? Now you're just a little bit shocked, you see, because just as soon as it come up, the lady come up, that Light come right over her. See? And she is conscious. Now look. I don't know the woman. I—I don't know nothing about her. But she is standing there, just a young woman. And now if the Holy Spirit can reveal to me what your desire is from God! You are a Christian, see. And so if—if you wasn't, now, He would tell me that, see. But you are a Christian, I mean a real Christian. And if He would, if He would reveal to me what your desires are from Him, would you believe me to be His prophet, or servant? I ought to say that, see, the time will come, see. You would believe? [The sister says, "Amen."—Ed.] You know that I'm a stranger to you.
E-259 Maintenant, ce n'est pas vraiment pour vous-même que vous êtes ici. Je vois une - une femme, une femme âgée, c'est juste; c'est votre mère. Oui, oui. Et elle n'est pas ici. Et elle est... Vous avez été très bouleversée à son sujet. Elle est aussi tourmentée par le cancer. Et vous vous inquiétez pour son état. Croyez-vous, mademoiselle, que c'est le Saint-Esprit qui fait cela? Maintenant, prenez ce mouchoir de votre sac à main et rentrez chez vous. Quand vous verrez votre mère, ou plutôt quand vous le lui enverrez, et - et que vous mettrez ou lui enverrez ce mouchoir en commémoration de cette prière de ce soir, ne doutez pas dans votre coeur. Mais croyez que Jésus... Oui, les ténèbres la quitteront, et elle sera... Vous irez très bien. Partez maintenant, et que le Seigneur vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. E-259 Now, it really isn't yourself you're here for. I see a—a woman, an elder woman, right, it's your mother. [The sister says, "Yes!"—Ed.] Uh-huh. And she is not here. And she is… You've been very upset about her. She is bothered, too, of cancer. And you're wondering about her conditions. Do you believe, young lady, that that's the Holy Spirit doing that? ["Amen."] Now take that handkerchief from your purse and go home. When you see to your mother, or send it to her, and—and put or send the handkerchief to her in commemoration of this prayer tonight. And don't doubt in your heart. But believe that Jesus… [The sister speaks to Brother Branham.] Yes, and the darkness will leave her, and she'll be… You'll be all right. Go now, and the Lord bless you. God bless you, my sister.
E-260 Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, ne doutez pas. Ayez simplement foi. E-260 Will you believe with all your heart? Now, just don't doubt. Just have faith.
E-261 Maintenant, un instant, excusez-moi juste un instant. Il s'est passé quelque chose. Quelqu'un d'autre est apparu ici. Qui est la dame pour qui on vient de prier ici? Où se trouve-t-elle ici? Oh, oui, c'était... très bien. Juste un instant. Non. Juste une seconde, le Saint-Esprit... Quelqu'un d'autre arrive. Voyez-vous, C'est une Lumière, et ç'a laissé... E-261 Now just a moment, excuse me just a moment. Something happened. There was somebody else appeared here. Just who was the lady that was just prayed for here, where is she at here? Oh, yes, that was right. Just a moment. No. Just a second, the Holy Spirit… There is someone else come. See, It's a Light, and it's let…
E-262 Oui, c'est cette dame de couleur qui est assise juste ici. Oui, vous étiez assise là, priant pour être guérie. Maintenant, vous m'êtes inconnue. Je ne vous connais pas. Mais croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement? Croyez-vous que cette hypertension va vous quitter, et que vous serez rétablie? C'est la chose pour laquelle vous étiez en train de prier...?... Qu'a-t-elle touché? Elle ne peut pas me toucher; elle est trop loin de moi. Elle a touché le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de notre infirmité. E-262 Yes, it's this colored lady sitting right here. Yes, you were sitting there praying for healing. Now, you're a stranger to me. I don't know you. But do you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Do you believe that high blood pressure is going to leave you, and you're going to be well? That's what you was praying about. See? Believe it. What did she touch? She can't touch me, she is too far from me. She touched the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
E-263 Croyez simplement. Maintenant, voyez-vous, vous n'avez pas besoin d'être ici sur l'estrade. Soyez là-bas. Croyez simplement, c'est tout ce que je vous demande de faire. Croyez simplement. E-263 Just believe. Now, see, you don't have to be up here. You be there. Just believe, that's all I ask you to do. Just believe.
E-264 Voici une dame qui est assise juste ici derrière; elle regarde ici, en priant. Elle ne prie pas pour elle-même. Elle prie pour quelqu'un qui lui est cher. En effet, ce... Quelqu'un vient de partir d'ici, il priait pour une personne qui lui est chère; c'était une dame qui priait pour sa mère. Mais cette dame-ci prie pour son père. Et son père, je vois une mer houleuse, il est - il - il n'est pas... Il est d'outre-mer ou quelque chose de ce genre, de la Norvège; il est Norvégien. C'est tout à fait exact. Croyez au Seigneur Jésus, jeune dame, et votre père sera guéri. Eh bien, qu'a-t-elle touché? Demandez-lui si elle me connaît. E-264 Here is a lady sitting right back here, looking around this way, praying. She's praying not for herself. She is praying for a loved one. Because that this… Someone just left here, that was praying for a loved one, a lady for her mother. But this lady is praying for her father. And her father, I see a rolling sea, he—he—he is not… He is from overseas or something, Norway, Norwegian. That's exactly right. Believe on the Lord Jesus, young lady, and your father will be healed.
Now what did she touch? Ask her if she knows me.
E-265 Est-ce pour cela que vous priiez? Agitez - agitez la main, si c'est juste. C'est juste. Nous sommes des étrangers. Est-ce juste? C'est juste. Très bien. Vous recevrez votre requête, si seulement vous croyez cela. E-265 Is that what you was praying about? Wave your hands if that's right. That's right. We are strangers. Is that right? That's right. All right. You have your request if you'll only believe it.
E-266 Qu'a-t-elle touché, étant à vingt yards [environ 18 m - N.D.T.] de moi? Elle a touché le Souverain Sacrificateur (Voyez?), pas moi. Je ne la connais pas. Mais elle a touché le Souverain Sacrificateur, l'Aimable Seigneur Jésus qui est avec nous ce soir. E-266 What did she touch, twenty yards from me? She touched the High Priest, see, not me. I don't know her. But she touched the High Priest, the lovely Lord Jesus Who is with us tonight.
You are a stranger. Is this the patient, is this the person?
E-267 Vous êtes une étrangère pour... Est-ce la malade, est-ce la personne? Voyez-vous, je dois suivre cela, tel que ça me conduit. Voyez-vous? Comme cette femme-là (Voyez?), Il l'a repérée. Voyez-vous? Elle - elle avait touché Dieu à travers Lui. Eh bien, ces gens là-bas, c'est ce qu'ils sont en train de faire; ils touchent Dieu. Voyez-vous, cela... Je dois me tourner du côté où Cela agit. E-267 See, I just have to follow That the way It leads me, see. Like that woman, see, He picked her out. See, she—she touched God, through Him. Well, them people out there, that's what they are doing, they are touching God. See, it just… I have to turn the way that It's dealing.
E-268 Maintenant, nous sommes des étrangers l'un à l'autre. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Nous sommes des étrangers. Afin que les gens voient que nous sommes des étrangers, que nous ne nous connaissons pas... Or, si le Seigneur Jésus me révélait maintenant quelque chose que vous savez que j'ignore totalement, alors cela devra venir par un pouvoir surnaturel. Vous voyez, la guérison divine, si vous voulez être guéri... Je ne sais pas si c'est ce que vous désirez. Voyez-vous? C'est parfois pour quelqu'un d'autre, pour des problèmes de ménage, d'argent, ou autres. Mais Il peut tout donner. Puisqu'Il connaît votre besoin, Il peut me le révéler. Voyez-vous? Et si donc Il le fait, alors vous saurez que c'est Lui. Voyez-vous, vous savez que c'est forcément Lui. E-268 Now, we are strangers to each other. I do not know you. I've never seen you in my life. We are strangers. So the people will see we're strangers, we don't know each other. Now if the Lord Jesus now would reveal to me something that you know that I don't know nothing about, then that'd have to come through supernatural Power. You see, Divine healing, if you want healing… I don't know that's what you want, see. Sometimes it's for somebody else, and domestic trouble, finances, and things. But He can supply all. If He knows what you have need of, He can reveal it to me, see. And then if He does, then you know it's Him. See, you know it's got to be Him.
E-269 Cela vous amènera-t-il tous à croire? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Très bien, croyez. E-269 Would that make all of you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, believe.
E-270 Maintenant, elle paraît être une gentille personne. Voyez-vous? Maintenant, parlons un moment. E-270 Now, she seems to be a nice person. See? Now let's just talk a moment.
E-271 Eh bien, Cela est parti, Cela est allé vers l'auditoire. Quelqu'un... Soyez simplement respectueux. Voyez-vous? C'est cette grande attraction de la foi. Cela prend cela juste... Vous sentez cela, la vertu. J'ai prêché environ une heure et demie, et une vision m'affaiblit plus qu'une prédication de dix heures. La force, la vertu, c'est la force. E-271 Now It left, It's went to the audience. Somebody… Just be reverent, see. It's that great pull of faith. It just takes it right… You feel it, virtue! I preached about an hour and a half, and one vision makes me more weak than I preach ten hours. Strength, virtue is "strength."
E-272 Voyez-vous, c'est vous qui faites cela. Ce n'est pas moi. Pas moi. Ces visions, ce n'est pas moi. C'est vous qui produisez cela. C'est votre foi en Dieu qui produit cela. Ce n'est pas moi. Pas moi. Je - je ne suis ici que comme un représentant. Comme cette affaire ici, c'est - c'est muet, ce haut-parleur, à moins qu'une voix vivante parle dedans, ça ne peut pas parler de soi-même. Je ne peux pas non pus parler. C'est Lui, le Vivant, Christ, le Vivant, Il parle et Il sait qui vous êtes et ce que vous avez fait. E-272 See, you are doing that. It's not me. I'm not. These visions isn't me. It's you doing it. It's your faith in God, that's doing it. It's not me. I'm not. I—I'm just setting here as a represent. Like this here, this is a—this is a mute, this speaker, unless there is a live voice speaking in it; it can't speak, itself. Neither can I speak. It's Him, the live One, Christ, the living One, He speaks and He knows who you are and what you've done.
E-273 Revenons à notre entretien avec la dame. Si le Seigneur Jésus me révèle quelque chose dans votre vie que vous êtes - peut-être ce que vous voulez obtenir de Lui. En effet, en tant que croyante, vous - vous Lui demandez quelque chose. Et s'Il me le révèle, croyez-vous que vous recevrez la chose? Croirez-vous cela? Maintenant, votre problème, c'est dans l'estomac. Un examen a révélé que votre estomac s'est affaissé. C'est juste. Est-ce juste? Et voici une autre chose qu'a montrée l'examen: on a découvert que vous avez une tumeur à l'estomac. Est-ce juste? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Mme Willard, allez-y chez vous maintenant et croyez. Amen. E-273 Let's come back to talk to the lady again. If the Lord Jesus will reveal to me something in your life, that you're… maybe what you are wanting of Him. Cause, being a believer, you—you are asking Him something. And if He will reveal it to me, do you believe that you would receive it? [The sister says, "Yes."—Ed.] You would believe it? Now, your trouble is in the stomach. ["Yes."] An examination has shown that your stomach has fallen. ["Yes."] That's right. Is that right? ["Yes."] And here is another thing in the examination, they find you got a tumor in your stomach. ["Yes."] Is that right? ["Yes."] Do you believe? ["Yes."] Do you believe God can tell me who you are? ["Yes."] Mrs. Willard, you go ahead home now and believe.
E-274 Croyez-vous - vous de tout votre coeur? Eh bien, demandez à la dame. Nous ne nous sommes jamais vus de la vie. Mais c'est le Saint-Esprit; Il est ici. Maintenant, soyez très respectueux. Dites-moi maintenant quand vous avez assez de temps (Voyez-vous?) où...?... E-274 You, do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now ask the lady. We've never seen one another in life. But, it's the Holy Spirit, He is here. Now be real reverent. Tell me when you got enough time now, see, where…?…
E-275 Eh bien, bonsoir, monsieur. Eh bien, nous sommes des étrangers l'un à l'autre. Et vous vous rendez compte que nous devons un jour rencontrer Dieu. Vous et moi étant étrangers, l'un à l'autre, si le Seigneur Jésus me révélait vos ennuis, croiriez-vous que c'est Lui? Et vous savez que moi, un homme, je ne pourrais pas savoir cela. Mais il faut que ce soit Lui qui le fasse. Est-ce juste? E-275 Now, how do you do, sir? Now we're strangers to each other. And you realize that someday we've got to meet God. And being a stranger to me, and I to you, if the Lord Jesus would reveal to me your troubles, would you believe that it's Him? And you know that I, a man, would not know that. But it would take Him to do it. Is that right?
E-276 Je déteste dire ceci. Ce jeune homme est couvert d'une ombre (Voyez-vous?); il y a des ténèbres au-dessus de lui. Et c'est une - c'est une chose très grave, ce mal. Vous avez le cancer. C'est juste. Et une radiographie a montré et révélé que le cancer est dans l'estomac, et c'est aussi sur la paroi de l'estomac. C'est sur la... Est-ce juste? C'est ce que je vois sur le cliché de la radiographie. C'est sur la paroi de l'estomac. Maintenant, cela signifie que vous devez mourir bientôt, si Dieu ne vous vient pas en aide. Voulez-vous accepter cela, mon frère? Jésus... Le cancer ne représente rien pour Jésus-Christ, pas plus qu'un mal de tête. Croyez-vous cela? Maintenant, quelque chose vient de se passer en vous. Vous avez éprouvé une sensation très agréable. Voyez-vous? Maintenant, si vous continuez à croire comme cela... L'ombre vous a quitté. Voyez-vous? Votre foi vous a sauvé. Partez en croyant maintenant, et que Dieu vous rétablisse...?... E-276 I hate to say this. The boy is shadowed, see, there is a darkness over him. And it's a—it's a very serious thing is wrong. You have cancer. That's right. And an x-ray has showed and revealed that the cancer is in the stomach, and also it's on the wall of the stomach. It's on the… Is that right? That's where I see the picture, the x-ray. It's on the wall of the stomach. Now that means that you must go soon; if not, God help you. Will you accept it, my brother? Jesus… Cancer is nothing to Jesus Christ, no more than a headache. Do you believe it? Now something just happened in you. You had a real good feeling, see. Now if you'll keep on believing like that! The shadow left you. See? Your faith saved you. Go, believing now, may God will make you well.
E-277 Dieu peut guérir l'arthrite. Ne croyez-vous pas cela? Eh bien, mettez-vous simplement à marcher, en disant: " Merci, Seigneur Jésus. " E-277 God can heal arthritis. Don't you believe that? [The patient says, "Amen."] Well, just start walking, saying, "Thank You, Lord Jesus."
E-278 " Si tu peux croire. Tout est possibles à celui qui - qui croit. " Très bien. E-278 "If thou canst believe! All things are possible to them that—that believe." All right.
E-279 Cela vous a donné plutôt une sensation étrange quand j'ai dit: " Arthrite. " C'est ce que vous avez aussi, vous arrivez à peine à vous lever le matin, cela vous rend raide. C'est terminé maintenant, si vous le croyez. Rentrez, partez en croyant. Que le Seigneur vous bénisse...?... E-279 Kind of made you feel strange when I said "arthritis." That's what you have, too, you can't get up hardly, at morning, it stiffens you up. It's over now, if you'll believe it. Go back, go believe it. The Lord bless you. Just believe it.
E-280 L'asthme, là... (Vous voyez?) Vous croyez que Dieu peut guérir cela? Recevez-Le, partez et que Jésus-Christ vous rétablisse, et croyez de tout votre coeur. E-280 Asthmatic condition there, you see. Do you believe God can heal that? [The patient says, "Amen."—Ed.] Receive Him, go and Jesus Christ make you well, and believe with all your heart.
E-281 Vous voulez aller prendre votre dîner, bon appétit; ce mal d'estomac est terminé; partez et soyez en bonne santé? Partez, croyez cela. Si tu peux croire. E-281 Want to go eat your supper, enjoy it; stomach trouble over, and go and be well? Go, believe it. If thou canst believe!
E-282 Dieu peut guérir le mal de dos, n'importe quoi d'autre. Ne croyez-vous pas cela? Croyez-vous qu'Il guérira le vôtre? Continuez votre chemin en vous réjouissant, en disant: " Merci, Seigneur Jésus. " E-282 God can heal back trouble, anything else. Don't you believe that? Do you believe He'd heal yours? Go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-283 Croyez-vous que je suis Son prophète, ou plutôt Son serviteur? Croyez-vous que Dieu peut guérir les troubles cardiaques? Alors partez, croyez cela. E-283 Do you believe me to be His prophet, or His servant? You believe God can heal heart trouble? Then go, believe it.
E-284 Vous - vous avez premièrement une maladie des femmes, puis l'arthrite. Est-ce juste? Croyez-vous qu'Il est le Guérisseur divin? Recevez-Le comme votre Guérisseur. Partez en vous réjouissant, en disant: " Merci, Seigneur. " E-284 You have a lady's trouble, for one thing, and arthritis. Is that right? Do you believe He is the healer Divine? Accept Him as your Healer. Go rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
E-285 Vous avez une maladie des femmes qui vous tourmente depuis longtemps. Vous avez aussi des troubles cardiaques. Cela est sur le point de vous tuer. Vous avez un - vous avez un coeur qui pompe, qui pompe lentement. Croyez de tout votre coeur et cela ne vous tourmentera plus jamais. Bonsoir. E-285 You have a lady's trouble that's bothered you for a long time. You've also got heart trouble. It's just about to kill you. You got a—you got a pumping, slow pumping heart. Believe with all your heart, and it'll never bother you no more. Go, and believe it.
E-286 Maladie du sang... Croyez-vous que Dieu peut faire que ce sang... repousser cette anémie et guérir cela? Croyez-vous cela? Très bien, partez en croyant, ce diabète va être guéri. Croyez de tout votre coeur. E-286 Blood condition. Do you believe that God can make that blood, bring that anemia condition back, and make it well? Do you believe that? All right, go believing, that diabetes will bother you no more. You believe with all your heart.
E-287 Croyez-vous qu'Il vous a guéri, vous qui êtes assis là? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Croyez-vous que c'est Dieu, qu'Il va vous rétablir complètement, totalement? Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin en vous réjouissant. Amen. E-287 Do you believe that He has healed you sitting there? Believe it with all your heart? Believe it's God, makes you completely well, totally? God bless you. Go on your road and rejoice. Amen.
E-288 Ce mal de dos ne vous tourmentera plus jamais, cela vous donne un sentiment très agréable, n'est-ce pas? Très bien, continuez à vous réjouir, dites: " Merci, Seigneur Jésus ", et croyez de tout votre coeur. E-288 That back trouble would never bother you again, it'd make you feel real good, wouldn't it? All right, go rejoicing, say, "Thank You, Lord Jesus," and believe with all your heart.
E-289 Le sang, votre sang coule lentement: le diabète. Croyez-vous que Dieu peut guérir le diabète? Allons au Calvaire pour une transfusion sanguine. Il vous débarrassera de cela. E-289 Blood, in your blood, drips thin; diabetes. Do you believe that God can heal diabetes? Let's go to Calvary for a blood transfusion. He'll take it away from you.
E-290 Vous avez mal à la poitrine, n'est-ce pas? J'allais vous appeler, il y a quelques minutes. Il y a juste quelques minutes vous me regardiez, et je me suis retourné et je vous ai regardé, et nos regards se sont croisés et vous avez baissé les yeux; une sensation très étrange vous a envahi, le mal de poitrine vous a quitté. C'est fini. C'était une maladie de nerfs qui bloquait votre poitrine. Croyez. E-290 You got chest trouble. Don't you? I was going to call you, a few minutes ago. Just a few minutes ago you was looking to me, and I turned and looked at you, and you caught my eye and looked down; a real strange feeling come over you, the chest trouble left you. It's gone. It was a nerve condition that blocked your chest. You believe.
E-291 Que pensez-vous là-bas, vous qui souffrez de cette arthrite, vous qui êtes assis au bout de la banquette, croyez-vous? Levez-vous, Jésus-Christ vous rétablit. E-291 What do you think out there, with that arthritis, sitting on the end of the seat, do you believe? Stand up, Jesus Christ makes you well.
E-292 Je vous demande de croire Dieu, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui, et éternellement. Croyez-vous cela? Très bien. Si vous croyez de tout votre coeur, imposez-vous les mains les uns aux autres. Il ne peut pas faillir. Il est Dieu, l'Aimable Seigneur Jésus, Sa puissance de résurrection, Son identification... Imposez-vous les mains les uns aux autres, vous tous. E-292 I challenge you to believe God, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right. If you believe with all your heart, lay your hands on each other. He cannot fail. He is God, the lovely Lord Jesus, His resurrected power, His identification. Each one lay your hands on one another.
E-293 Père céleste, l'ennemi est en déroute. L'ennemi est vaincu. Jésus-Christ vit et règne. Ô Dieu, sois miséricordieux et accorde la guérison de ces gens. E-293 Heavenly Father, the enemy is on the run. The enemy is defeated. Jesus Christ lives and reigns. O God, be merciful and grant the healing of these people.
E-294 Satan, tu as perdu la bataille. Ce soir dans cet auditorium, Jésus-Christ a - a remporté la victoire. Tu es exposé. Tu n'es qu'un bluff; et dans l'amour du Calvaire, nous te démasquons. Sors de ces gens, au Nom de Jésus-Christ; quitte-les et libère-les. E-294 Satan, you've lost the battle! Jesus Christ has—has won the victory in this auditorium tonight. You are exposed. You are just a bluff; and we call your hand, in the love of Calvary. Come out of this people, in the Name of Jesus Christ, and leave them and set them loose!

Наверх

Up