ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Le Monde Se Disloque Une Fois De Plus / 63-1127 / Shreveport, Louisiane, USA // SHP 1 heure et 36 minutes PDF

Le Monde Se Disloque Une Fois De Plus

The World Is Again Falling Apart

Voir le texte français seulement
E-1 Amen. Que le Seigneur vous b√©nisse. Vous pouvez vous asseoir. C'est vraiment agr√©able, me semble-t-il, de venir ce soir et de vous entendre louer le Seigneur, de revenir √† la maison une fois de plus et de voir tout le monde. J'ai attendu ceci depuis le dernier Thanksgiving, quand j'√©tais ici, de revenir √† mon tabernacle une fois de plus. [L'assembl√©e dit: " Amen. " - N.D.E.] Je ne sais pas o√Ļ il est all√©. Le voici. Je me demande bien s'il dit toujours amen √† cela, vous savez. [Fr√®re Moore dit: " Amen. "] C'est toujours agr√©able d'√™tre ici. Et j'ai impatiemment attendu, comme je l'ai dit, depuis le dernier Thanksgiving. E-1 Amen. The Lord bless you. You can be seated. Sounded so good to come in tonight and hear you praising the Lord, and get back home again and see everybody. I been looking for this since last Thanksgiving when I was here, to get back to my tabernacle again. [Congregation says, "Amen."--Ed.] I don't know where he went. Here he is over here. I just wonder if he was going to still say "amen" to that, you know. [Brother Moore says, "Amen."] It's always good to be here. And I looked forward, as I said, since last Thanksgiving.
E-2 Nous venons de quitter New York City, o√Ļ nous avons eu une merveilleuse campagne. Le Seigneur nous y a puissamment b√©nis. Et nous √©tions au Morris Auditorium, c'√©tait plein √† craque, m√™me dans des rues. Les gens se tenaient l√† dehors, attendant. Si-si quelqu'un entrait, juste un spectateur, vous savez, il penserait, eh bien, √† quelque chose. Des gens, vous savez, vont √† l'√©glise, aussit√īt qu'il est dit quelque chose qu'ils n'appr√©cient pas, ils se l√®vent et sortent.
Alors, ils √©taient l√† dehors, votant pour savoir qui prendrait tel si√®ge une fois celui-l√† sorti. Chaque soir, j'arrivais et, √† pratiquement un p√Ęt√© de maisons, les gens √©taient entass√©s √ß√† et l√† dans des rues. Alors, le Seigneur nous a b√©ni et nous a donn√© des √Ęmes, et beaucoup de puissantes gu√©risons ont eu lieu.
E-2 We have just left New York City, where we had a wonderful campaign. The Lord blessed us there in a mighty way. And we was at the Morris Auditorium, and the crowds packed in, and up-and-down the streets. And they would stand out there, waiting. If--if one come in, just a bystander, you know, and would think, well, something; some people, you know, go to church, and then the first thing, something said, that they don't like, they'll get up and walk out. And they was out there voting, who would get that seat when they come out. And I come by each night, and nearly a city block away, and they would be piled up-and-down the streets. And the Lord did bless us and give us souls, and many great healings taken place.
E-3 Et puis, au petit-d√©jeuner des Hommes d'Affaires, nous avons pass√© un merveilleux moment, ils avaient vendu leurs bons de repas. Et-et puis, je pense qu'ils ont d√Ľ faire entrer des centaines qui n'avaient pas de bons de repas. Alors, les corridors √©taient remplis, les halls, les portes et tout. Et nous avons vraiment pass√© un merveilleux moment. Il y avait l√† un pr√™tre √©piscopalien et tout, et le Seigneur nous a puissamment b√©nis. E-3 And then at the Business Men's breakfast, we had a wonderful time, sold out their tickets. And--and then I think they had to let hundreds in, that didn't have tickets. Then they filled the corridors, and around the hall and doors, and so forth. And we just had a wonderful time. An Episcopalian priest and everything there, and the Lord blessed us greatly.
E-4 Et puis, nous nous sommes arrêtés à la maison, un autre chez-moi, à Jeffersonville. Evidemment, ces deux dernières années, j'habite maintenant à Tucson, en Arizona, comme vous le savez. E-4 And then we stopped in at home, my other home, in Jeffersonville. Course, I live now in Tucson, Arizona, as you know, for the last two years.
E-5 Et maintenant, je suis sur mon chemin de retour vers Tucson, pour le petit-d√©jeuner des Hommes d'Affaires qui aura lieu la semaine prochaine √† Phoenix. L√†, aussit√īt apr√®s le premier de l'an, nous commencerons une campagne, l√†-bas, quelques jours avant la Convention internationale, ou nationale, je pense, des Hommes d'Affaires, √†-√† l'auberge Ramada. E-5 And now I'm on the road back to Tucson now, for the Business Men's breakfast next week at Phoenix. Where, right immediately after the first of the year, we start a campaign there, a few days prior to the Business Men's International, I believe, or national convention at--at the Ramada Inn.
E-6 Et c'est vraiment agréable d'être ici dans-dans cette belle ville de Shreveport, ce soir. E-6 And it's so good to be here in--in this fine city of Shreveport, tonight.
E-7 Eh bien, généralement, je parle longtemps. Mais je vais essayer de faire de mon mieux pour réduire cela à trois ou quatre heures, de toute façon, à ça, cette fois-ci. Et je sais que je vous épuise bien, mais, vous voyez, il ne m'arrive pas de vous voir si souvent. Et beaucoup rentrent à la Maison avant que je... rentrent à la Maison, dans la Gloire, avant que j'arrive à vous revoir. Alors, je me dis: " Eh bien, celle-ci sera notre dernier entretien avant de prendre l'envol. " Et beaucoup sont partis, sans doute, depuis ce temps-là de l'année passée. Et, probablement, si le Seigneur tarde et qu'il nous soit accordé de revenir l'année prochaine ou à un autre moment, il y en aura beaucoup qui sont ici ce soir, peut-être moi-même. Nous ne savons pas quand nous serons appelés. Et, vous savez, le Seigneur Jésus peut même venir ce soir avant la fin de ces réunions. E-7 Now, usually I speak a long time. But I'm going to try my best to keep it down, three or four hours, anyhow, to this and to this time. And I know I just wear you out, but, see, I don't get to see you so often. And many goes Home before I... go Home to Glory before I get to see you again, and I think, "Well, this will be our last earthly chat together before you take your flight." And many has gone, no doubt, since this time last year. And probably, if the Lord tarries, and we get to get back again next year or sometime, it will be some more, here tonight, maybe myself. We don't know what time we're to be called. And, you know, the Lord Jesus might even come before this services is closed tonight.
E-8 Eh bien, comme vous me connaissez, je ne suis pas un orateur, je ne suis pas un pr√©dicateur. Je-j'aime seulement le Seigneur et je fais tout mon possible pour Sa gloire. Et quand je me tiens ici √† cette chaire, sachant qu'un homme comme fr√®re Moore et beaucoup de grands hommes s'y sont tenus, je me sens, on dirait-on dirait... pas √† ma place; ce n'est pas ce que je veux dire. Mais, je veux dire, ma grammaire et autres, je sens comme si, si les gens ne m'aimaient pas tellement, ils se l√®veraient et sortiraient aussit√īt que je monte en chaire. Ainsi, ils me supportent tout simplement; j'en suis donc reconnaissant. E-8 Now, as you know me, I'm not an orator, I'm not a speaker. I--I just love the Lord and do what I can for His glory. And when I stand here in this platform, knowing that man like Brother Moore and many great man has stood in this platform, it makes me feel kind of--kind of... not out of place, I don't mean that. But, I mean, my grammar and things, I feel like, if the people didn't love me real well, they'd get up and walk out when I got in the pulpit. So they just bear with me, and I'm thankful for it now.
E-9 Mais je viens toujours avec cet-avec cet objectif. Je ne viens pas ici pour être vu, absolument pas; si c'était le cas, je vous visiterais chez vous à la maison, voyez. Je viens ici pour faire de tout mon mieux pour le Seigneur Jésus-Christ, pendant que je suis ici. Je suis ici dans aucun autre but sinon Le servir et, au mieux de ma connaissance, vous apporter la Parole telle qu'Elle m'a été donnée, prier pour les malades et les affligés. Eh bien, nous aurons une soirée ou deux; frère Moore et moi, nous nous rassemblerons et nous prierons pour les malades. E-9 But I always come with this--with this objective. I don't come here just to be seen; if I did, I would go to your house for a visit, see. I come here to do the very best I can for the Lord Jesus Christ, while I'm here. I'm here for no other purpose but to serve Him, and the best that I know how, and to bring to you the Word just as It's given to me, pray for your sick and afflicted. Now, we'll have a night, or two, Brother Moore and I will get together, that we're going to pray for the sick.
E-10 Donc, chaque soir, nous aimerions que tout celui qui n'est pas chr√©tien, nous esp√©rons que quelque chose pourra √™tre dit ou fait, qui fera que vous deviendrez chr√©tien. Et si vous ne l'√™tes pas, si vous avez d√©j√† cru au Seigneur J√©sus-Christ, et que vous L'avez accept√©, vous avez √©t√© baptis√© et vous n'avez pas encore re√ßu le Saint-Esprit, ne laissez pas ceci passer. Que celle-ci soit bien votre soir√©e. En effet, rappelez-vous, il y aura beaucoup de noms dans ce Livre. Et quand le dernier nom aura √©t√© ajout√©, ce sera tout. Et le v√ītre peut √™tre celui qui compl√®te le Livre. E-10 Then, each night, we want every person that's not a Christian, hope something will be said or done, that you'll become a Christian. And if you're not, if you've already believed on the Lord Jesus Christ, and accept Him and been baptized, and you haven't received the Holy Ghost as yet, don't let this get by. Just let this be your night. Because, remember, there will be just so many names on that Book. And when the last name is added, that's all of it. And yours might complete It.
E-11 Quand l'Agneau s'est avanc√© et a pris le Livre de la main droite de Celui qui √©tait assis sur le Tr√īne, c'√©tait le Livre de la r√©demption, et ces noms avaient √©t√© inscrits l√† avant la fondation du monde. Quand ce dernier nom fut appel√©, le Livre, le plan, tout le reste fut alors r√©v√©l√©, les Sept Sceaux furent ouverts par l'Agneau. Les myst√®res de toute la Bible √©taient cach√©s l√†-dedans. Et si nous en avions le temps, j'aurais voulu... E-11 When the Lamb come and took the Book out of the right hand of Him that sat upon the Throne, that was the Book of Redemption. And those names was put in there before the foundation of the world. When that last name was called, the Book, the plan, everything else was revealed then, the Seven Seals was opened by the Lamb. The mysteries of the whole Bible was hid in There. If we had time, I'd like to...
E-12 Nous venons de voir ces Sept Sceaux, tout r√©cemment. J'aurais voulu examiner cela une fois de plus. Et, oh! comme le Seigneur nous a b√©nis! Beaucoup parmi vous en ont entendu parler, ils ont lu dans le magazine Life, et tout, ce qui s'est pass√© pendant ce temps. Quand on a pris la photo, m√™me de sept Anges, comme c'√©tait pr√©dit, que nous irons √† l'ouest... Il m'avait annonc√©, trois mois auparavant, o√Ļ √ßa se passerait et comment je me tiendrais l√†, et √ßa y √©tait. Et les-les appareils photos, oh! sur des centaines de kilom√®tres, En ont pris la photo l√† m√™me, tout √† fait. Cela avait √©t√© annonc√© avec exactitude! Et si jamais de ma vie j'ai pr√™ch√© quelque chose d'inspir√©, ce sont les Sept Sceaux. Ainsi donc, je sais que nous sommes au temps de la fin. E-12 Just got through with those Seven Seals, just recently. I'd like to go through them again. And just how the Lord blessed us! Many of you has heard of it, and read in Life magazine, and things, the things that taken place during that time. When, they caught the picture, even, of the seven Angels, as was predicted as we went West. And He told me, three months before, where it would be and how I would be standing there, and there it was! And the--and the cameras, oh, for hundreds of miles, caught the picture of It right there, just exactly. Was foretold exactly! And if I ever preached anything that was inspired, in my life, it's The Seven Seals. And so I know we're at the end time.
E-13 Et une fois le dernier nom inscrit dans ce Livre-l√†, ou plut√īt le dernier nom rachet√©, celui qui √©tait inscrit dans ce Livre-l√†, ce sera r√©gl√©, Il viendra r√©clamer ce qu'Il avait rachet√©. Et √ßa pourra √™tre un temps √©trange. Y avez-vous d√©j√† pens√©? Les gens continueront carr√©ment √† pr√™cher, l'√©glise continuera carr√©ment √† penser que les gens sont sauv√©s. Il sera alors trop tard, tout sera termin√©, voyez, et le Message ira √† ceux qui sont compl√®tement perdus, juste comme c'√©tait arriv√© du temps de No√©, sept jours dans l'arche. C'est ce qui s'est pass√© du temps de Sodome. J√©sus Lui-m√™me, la-la troisi√®me √©tape de Son minist√®re, Il est all√© pr√™cher aux √Ęmes qui √©taient √©ternellement perdues, qui √©taient en prison, qui ne s'√©taient pas repenties au temps de la patience, √† l'√©poque de No√©. Nous ne savons pas quand ces choses pourront arriver. E-13 And the last name goes on that Book, or, the last name that's redeemed, that was put on that Book, that settles it, He comes to claim what He redeemed. And it might be a strange time. Did you ever think: people will go right on preaching, the church will go right on even thinking they're getting people saved. It's too late then, it's all over, see, and the Message will go to the totally lost; just like it did in the days of Noah, seven days in the ark. It did in the days of Sodom. Jesus Himself, His--His third stage of His ministry, He went and preached to souls that were Eternally lost, that were in prison, that repented not, the long-suffering in the days of Noah. And we don't know what time these things might happen.
E-14 Soyons donc avertis. Ne restez pas simplement là, faisons quelque chose à ce sujet. Si nous ne sommes pas en ordre avec Dieu, mettons-nous en ordre avec Dieu. E-14 And let's be warned. Don't just stand around, let's do something about it. If we're not right with God, let's get right with God.
E-15 Une fois, je pense, au chapitre 11 de Matthieu, je pense, vers le verset 6 ou quelque chose comme cela, je n'en suis pas s√Ľr. C'est au chapitre 11; √ßa, j'en suis bien s√Ľr. Une fois, Jean avait envoy√© ses disciples voir le Seigneur J√©sus, Lui demander s'Il √©tait effectivement Celui-l√† ou s'ils devaient attendre un autre. Il a dit: " Allez rapporter √† Jean ce qui se passe. Dites-lui: 'Heureux celui pour qui Je ne serai pas une occasion de chute!' " E-15 One time, I think, in the 11th chapter of Matthew, I believe it is, about the 6th verse, or something, I'm not sure of that. It's the 11th chapter, I'm pretty sure. John's disciples was sent by John, one time, to see the Lord Jesus, to ask Him if He really was the One, or should they look for another. He said, "Go show John the things that happens. Tell him, 'Blessed is he who is not offended in Me.'"
E-16 Et alors, pendant qu'ils traversaient la colline, peut-être que Jésus les observait, Il a demandé: " Qu'êtes-vous allés voir? " Et eux... Il a demandé: " Etes-vous allés voir le genre d'hommes habillés d'habits précieux? " Il a dit: " Ceux-là sont dans les palais des rois. Un roseau agité par le vent? " Il a dit: " Etes-vous allés voir un prophète? " Il a dit: " Je vous le dis, plus qu'un prophète. Si vous pouvez recevoir cela, c'est lui dont le prophète a parlé, Malachie 3, disant: 'Voici, J'enverrai Mon messager devant Ma face.' " E-16 And then when they crossed the hill, and Jesus perhaps watched them, He said, "What did you go out to see?" And they... Said, "Did you go to see some kind of a man dressed in fine clothes?" He said, "They're in kings' palaces. And a reed shaken by a wind?" He said, "Did you go to see a prophet?" Said, "I say unto you, and more than a prophet. If you can receive it, this is he who the prophet spoke of, Malachi 3, 'And I'll send My messenger before My face.'"
E-17 Les disciples ont une fois posé cette question. Ils ont demandé: " Pourquoi les scribes disent-ils, les enseignants des Ecritures, qu'Elie doit premièrement venir avant que... toutes ces choses arrivent? " Maintenant, rappelez-vous, Il parlait aux disciples, pas aux pharisiens. Les disciples, ils ont demandé: " Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit premièrement venir? " E-17 The disciples asked one time about this question. They said, "Why does the scribes say, the teachers of the Scripture, that, 'Elias must first come before these, all these things happen'?" Now remember, He was talking to the disciples, not to the Pharisees. The disciples, they said, "Why did scribes say that, 'Elias must first come'?"
E-18 Il a dit: " Elie est déjà venu, ils l'ont traité comme ils ont voulu, et vous ne l'avez pas reconnu. " E-18 He said, "Elias is already come, and they did to him what they listed, and you didn't know it."
E-19 Qu'arriverait-il si un jour vous vous retrouviez en pleine période de tribulation ou quelque chose comme cela, et que vous demandiez: " Eh bien, je pensais que l'Enlèvement devait d'abord avoir lieu "? Voyez? Et une voix vous répondra, disant: " L'Enlèvement a déjà eu lieu, et vous n'avez pas su cela. " E-19 What if someday you would find out, we'd hit a tribulation period or something, you say, "Well, I thought the Rapture was to come first"? See? And the voice would speak back and tell you, "The Rapture is already, and you didn't know it."
E-20 " Ce qui arriva du temps de No√©, o√Ļ huit √Ęmes furent sauv√©es par l'eau, arrivera de m√™me √† la Venue du Fils de l'homme. " Des gens vont carr√©ment de l'avant, pensant faire ce qui est bien, et tout sera termin√©. √Ē Dieu, aie piti√© de nous! Que nous puissions-que nous puissions faire l'inventaire maintenant m√™me, pendant ces quelques soir√©es, pour voir o√Ļ nous sommes. Inclinons une fois de plus la t√™te. E-20 "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so will it be at the Coming of the Son of man." People go right on, just thinking they're just doing the right thing, and it'll all be over. O God, have mercy on us! Let's, let's check up, right now in these next few nights, see where we're at. Let us bow our heads again.
E-21 Seigneur J√©sus, avec ces choses √† l'esprit, cela a √©t√© pr√©sent√© √† cette √©glise, pr√©sent√© √† ces gens. √ī Dieu, je Te prie de sauver cette fois-ci chaque √Ęme √† Shreveport, qui est inscrite dans ce Livre-l√†. Et s'il y en a ici qui ne sont pas sauv√©s, P√®re, puisse celle-ci √™tre l'heure o√Ļ ils seront sauv√©s. S'il y en a dans cette assembl√©e ce soir, puisse celle-ci √™tre leur soir√©e. E-21 Lord Jesus, with these things in mind, and presented to this church, presented to these people; God, I pray that You will save every soul in Shreveport, this time, that's wrote in that Book. If there is some here that isn't saved, Father, may this be the hour that they're saved. If there is any in this congregation, tonight, may this be their night.
E-22 B√©nis fr√®re Moore, soeur Moore, et leur famille, leurs enfants, les enfants de leurs enfants. √Ē Dieu, nous Te sommes reconnaissants pour eux. Et fr√®re Lyle, fr√®re Brown et tous les-les fr√®res ici √† l'√©glise, fr√®re Don, et ce groupe de braves gens, tous les membres ici, les la√Įcs, nous Te sommes vraiment reconnaissant pour eux. E-22 Bless Brother Moore, Sister Moore, and their family, their children, their children's children. God, we just thank You for them. And Brother Lyle, Brother Brown and all the--the brethren here at the church, Brother Don, and these fine bunch of people, all the members here, the laity, we just thank You for them.
E-23 Et nous prions, P√®re c√©leste, que notre rassemblement ici √† ce Thanksgiving... Celui-ci pourrait √™tre le dernier Thanksgiving o√Ļ nous serons jamais rassembl√©s sur cette terre, alors; √ī Dieu, laisse-nous tirer profit et racheter le temps. Et nous savons qu'il-qu'il se fait tard, nous aimerions faire tout notre possible, ce qui rel√®ve de notre pouvoir, pour accomplir l'oeuvre pour le Seigneur J√©sus avant Sa Venue. Je ne sais pourquoi, je sens plut√īt qu'Il attend que nous terminions l'oeuvre. Alors, viens-nous en aide, Seigneur, ce soir, en tant qu'individu, chacun de nous, que nous soyons tellement concern√©s pour les autres que nous irons dans des rues ou dans les voisinages, pour-pour ramener les perdus, afin qu'ils soient sauv√©s. E-23 And we pray, Heavenly Father, that our meeting together here at this Thanksgiving... It might be the last Thanksgiving we'll ever meet together on this earth, so, God, let us take advantage and conserve the time. And we realize that it's--it's getting late, and we want everything that we can do, that's in our power, to get the work done for the Lord Jesus before He comes. Somehow, I kind of feel that He is waiting for us to--to finish the job. So, help us, Lord, tonight, as an individual, each one of us, that we might be so concerned about others, that we go out into the streets, or into the neighborhood, and--and bring in the lost, that they might be saved.
E-24 B√©nis Ta Parole. Ta Parole est la V√©rit√©, Seigneur, toute la V√©rit√©. Nous prions donc, alors que nous fournissons des efforts pour rompre pour les gens ce pain de Vie, la V√©rit√©, que le Saint-Esprit vienne, √† cause de ce corps bris√© l√† au Calvaire, l√† o√Ļ le p√©ch√© a d√Ľ le briser, et qu'Il se divise une fois de plus parmi nous, lors de cette communion autour de la Parole. Car nous le demandons au Nom de J√©sus. Amen. E-24 Bless Thy Word. Thy Word is Truth, Lord, all Truth. So we pray, that as we try to endeavor to break this Bread of Life, Truth, to the people, that the Holy Spirit will come, because of that broken body there at Calvary where sin had to break it, and will divide Himself among us again, in fellowship around the Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-25 Maintenant, si vous le voulez, je voudrais que vous preniez avec moi... Beaucoup parmi vous aiment noter les-les passages des Ecritures qu'un pr√©dicateur, ou un √©vang√©liste lit. Et j'aimerais lire un passage ce soir dans Deut√©ronome chapitre 4, √† partir du verset 7 jusqu'au verset 14. Aussi, l'Ep√ģtre aux H√©breux, chapitre 14, verset 25 jusqu'√† 29 y compris. Deut√©ronome 4.
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Eternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?
Seulement, prends garde √† toi et veille attentivement sur ton √Ęme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les √† tes enfants et aux enfants de tes enfants.
Souviens-toi du jour o√Ļ tu te pr√©sentas devant l'Eternel, ton Dieu, √†-√† Horeb, lorsque l'Eternel me dit: Assemble aupr√®s de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes Paroles, afin qu'ils apprennent √† me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre; et afin qu'ils les enseignent √† leurs enfants.
Vous vous approch√Ętes et vous vous t√ģntes au pied de la montagne. La montagne √©tait embras√©e, et les flammes s'√©levaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des t√©n√®bres, des nu√©es, de l'obscurit√©.
Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entend√ģtes le son des paroles, mais vous ne v√ģtes point de figure, vous n'entend√ģtes qu'une voix.
Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
En ce temps-là, l'Eternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
E-25 Now, if you will, I want you to turn with me. Many of you like to kind of keep the--the Scriptures where a minister reads, or an evangelist. And I want to read some, tonight, from Deuteronomy, the 4th chapter, beginning with the 7th to the 14th verse. And the Book of Hebrews, 14th chapter, the 25th verse through the 29th, inclusive. Deuteronomy 4. For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; Especially the day that thou stood before the LORD thy God in--in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they will learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, and darkness, and clouds, and thickness, and darkness. And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard His voice of the words, but saw no similitude; only ye heard the voice. And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land wheresover ye go over to possess it.
E-26 Et maintenant, dans l'Ep√ģtre aux H√©breux, chapitre 14, √† partir du verset 25.
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait des oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,
Avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
E-26 And now in the Book of Hebrews, the 14th chapter, beginning with the 25th verse. See that you refuse not him that spake. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven: Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shall, I shake not the earth only, but also heaven. And this word, Yet once... signifies the removing of... things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. There... Wherefore we receive a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptable with reverence and godly fear: For our God is a consuming fire.
E-27 Maintenant, j'ai quelques notes ici et quelques passages des Ecritures, par √©crit, auxquels j'aimerais me r√©f√©rer pendant quelques minutes, comme j'aimerais donner √† ceci ce titre un peu √©trange. Et ces bandes sont disponibles √† tout moment que quelqu'un en aura besoin. Monsieur Maguire ici pourra vous donner ces choses. Et j'aimerais prendre le texte, ou plut√īt tirer de ce texte le sujet suivant: Le Monde se disloque une fois de plus. E-27 Now I got a few notes here, and some Scriptures written down, that I'd like to refer to for a few minutes, as I would title this a strange little title. And these tapes is ready at any time anyone would want them. Mr. Maguire here will be able to--to furnish you with these things. And I want to take the text, from a text of this subject, rather, like this, The Word Is Again Falling Apart.
E-28 En venant hier, nous venions, ou plut√īt avant-hier, nous traversions Memphis, dans le Tennessee, nous sommes arriv√©s l√† un peu tard dans l'apr√®s-midi, ou une partie de la soir√©e. Et c'est √† peine si nous pouvions traverser les rues, c'√©tait tr√®s bond√© de-d'enfants et de gens. Alors, je me suis demand√©: " Qu'est-ce que √ßa peut bien √™tre? " Les-les gens n'√©taient pas habill√©s comme s'ils avaient √©t√© √† une r√©union d'√©vang√©lisation, comme peut-√™tre celle de notre bon fr√®re Billy Graham ou Oral Roberts. Et je ne pensais pas que ces deux-l√† √©taient dans cette r√©gion en ce moment-l√†, de toute fa√ßon. Et les femmes √©taient en pantalon, et des petits enfants tout autour d'elles, juste en salopettes, et tout, en bleu de travail. Alors, je me suis demand√© ce qui se passait; et, finalement, nous l'avons su. Ils avaient eu un - un spectacle de p√®re No√ęl. Il y avait plusieurs milliers qui observaient cela dans les rues et tout. Et nous avons pass√© un moment horrible √† traverser Memphis, parce que c'√©tait la veille de No√ęl. E-28 We was coming down yesterday, or last evening, through Memphis, Tennessee, got in there kind of late in the afternoon, or part of the evening. And we could hardly get through the streets, the--the children and people were so crowded. And I thought, "What could this be?" The--the people wasn't dressed like they had been to a religious meeting like maybe our good brother, Billy Graham or Oral Roberts. And I didn't think they were in that district at that time, anyhow. And the women were wearing slacks, and little children around them, were just with overalls on, and so forth, coveralls. And I wondered what it was, and finally we found out. They had had a--a Santa Claus parade. There had been many thousands had been watching it on the streets, and so forth. And we just had an awful time getting through Memphis, because it's coming Christmas time.
E-29 Et la No√ęl est une grande f√™te commerciale, au point qu'elle a pratiquement √©cart√© du tableau le Thanksgiving. En effet... dans le-dans le monde des affaires, de toute fa√ßon; en effet, le-le monde commercial est de loin plus influenc√© par la No√ęl, comme beaucoup de gens font des achats. Et alors, ils... On passe le Thanksgiving un peu sous silence. Et nous voyons, comme nous nous approchons encore de No√ęl, je me suis dit que ce serait une bonne chose d'en parler, alors que nous nous en approchons. Comme, √† vrai dire, No√ęl, ce n'est pas... E-29 And Christmas is such a great commercial day, until it's taken Thanksgiving pretty near out of the picture, because... in the--in the world of business, anyhow; because that the--the commercial world is so much greater influenced by Christmas, because there is so many people shop. And they just... Thanksgiving is just a little passing-by. And we find out, as we see Christmas nearing again, I thought it would be a good thing to speak on this subject, as we're nearing it. Seeing that, really, Christmas is not...
E-30 Nous c√©l√©brons l'anniversaire de Christ ce vingt-cinqui√®me jour de d√©cembre, mais √©videmment, tout le monde sait que ce n'est pas l√† l'anniversaire de Christ. C'√©tait l'anniversaire du dieu soleil romain, et quand l'√©glise s'est convertie, ou plut√īt s'est tourn√©e vers le catholicisme, cela a √©t√© √©labor√© au Concile de Nic√©e. Au lieu que √ßa soit l'anniversaire du dieu soleil, on en a fait l'anniversaire du Fils de Dieu. C'est √† cette p√©riode que le soleil, du 20 jusqu'au... je veux dire du 21 au 25, il est un peu √† son... j'oublie le terme exact qu'on utilise pour cela. C'est alors qu'il fait √† peine une ou deux secondes quand il passe par cette phase. C'√©tait l'anniversaire du dieu soleil, ils ont simplement substitu√© le Fils de Dieu et en ont fait Son anniversaire, pour que cela se conforme √† leur tradition pa√Įenne. Et ce n'est en aucun cas, pas du tout, l'anniversaire du Christ. E-30 We celebrate this 25th day of December for the birthday of Christ, but, course, anyone knows that it wasn't Christ's birthday. That was the Roman sun-god's birthday, that when the church was converted into, or, brought into Catholicism, was formed at the council at Nicaea. Instead of it being the "sun god's," they made it the "Son of God's" birthday. That was when, the sun, it's from the 20th until the... I mean the 21st till the 25th, it's kind of in its... Forget what the name you call it, rightly. It's when it's hardly a second-or-two's time when it's passing through that stage. And it was the sun-god's birthday, and they just taken the "Son of God" and made that His birthday, to blend it in with their pagan tradition. And it's no means, at all, being Christ's birthday.
E-31 Il ne pouvait pas na√ģtre en ce temps-l√†; en effet, la Jud√©e est pratiquement au m√™me niveau que le-que le... √† la m√™me altitude par rapport √† l'Equateur que cette ville, et nous-nous voyons qu'en Jud√©e, on est en hiver, le 25 d√©cembre, il y a des temp√™tes de neige, il fait froid. Les bergers ne peuvent pas se retrouver sur la colline, il y a plusieurs raisons pour d√©montrer que √ßa ne pouvait pas se faire. E-31 He could not been born at that time, because Judaea is about the same on the--on the... high up the equator, as this is, and we--we find out that, in Judaea, in the wintertime, 25th of December, she is blizzardly and cold. Shepherds cannot be on the hill, and many reasons that it couldn't be.
E-32 Et puis, Il est né, selon la nature, comme toutes les autres créatures, Il-Il est né au printemps. Généralement, les agneaux naissent au printemps; et Il était l'Agneau. Eh bien, je crois personnellement qu'Il est né en mars, en avril, ou quelque part là, au début du printemps. E-32 And then He was nature born, like all other nature, He--He came forth in the Spring. Usually when the lambs are born, in the Spring; and He was the Lamb. Now, I believe, He was born, myself, March, April, or somewhere along in there, in the early Spring.
E-33 Mais nous voyons qu'ils en ont fait une fête commerciale. Les rues sont bondées de gens qui se frottent les épaules, se querellent au sujet des histoires, se demandent quel cadeau offrir à quelqu'un, combien ils paieront pour ça. E-33 But we find that they made a day of merchandise out of it. People crowding on the streets, and rubbing shoulders, and fussing over things, and wondering about giving somebody a present, how much they will pay for it.
E-34 L'autre jour, j'√©tais surpris. J'√©tais quelque part, et deux dames parlaient d'offrir √† leur p√®re un... d'anniversaire, ou plut√īt le cadeau de No√ęl pour cette ann√©e-ci. Et l'une d'elles a dit: " J'ai un litre de whisky ", et l'autre a dit: " Je lui ai trouv√© un paquet, ou un carton de cigarettes ", l'une ou l'autre chose de ce genre. Et elles disaient, l'une avait pay√© beaucoup plus pour le whisky que l'autre pour les cigarettes. E-34 The other day, I was surprised. In a place I was standing, and two ladies was talking about giving their father the birthday... or the Christmas present for this year. And one of them said, "I got him a quart of whiskey." And the other one said, "I got him a pack, or a carton of cigarettes," or something another like that. And they were saying, one give so much more for the whiskey than they did the cigarettes.
E-35 Alors, je me suis dit: " N'est-ce pas l√† une fa√ßon de donner un-un... d'√©changer, ou plut√īt d'offrir un cadeau en comm√©moration de J√©sus-Christ, le Fils de Dieu! " Quelle chose mortelle est-ce! E-35 And I thought, "If that isn't a way to give a--a... swap or give a present in commemoration of Jesus Christ, the Son of God!" What a death-finding thing it is!
E-36 Et je vois notre monde dans cette grande d√©solation qu'il conna√ģt pr√©sentement, pollu√© de tout c√īt√©, il n'y a aucun moyen au monde pour qu'il se r√©tablisse. Nous ferions mieux d'√™tre attentifs √† ce que nous faisons en ces jours-ci. Car nous avons, maintenant m√™me dans ce fl√©au, l'une de grandes trag√©dies, et-et l'une de grandes... Nous n'avions jamais pens√© que pareille chose arriverait en Am√©rique, et elle est l√† malgr√© tout. Et c'est notre propre rel√Ęchement sur l'Evangile qui a fait que cela soit rong√© par une telle sottise et √ßa va s'empirer. Il n'y a pas du tout de doute dans mon esprit que cela continuera √† s'empirer. E-36 And I see our world in such a sadness as it is now, polluted from every side, not a way in the world for it to ever come back to itself again. We better take heed, what we're doing in these days. For we have, just now in mourning, of one of the great tragedies, and--and one of the great... We never thought that thing would happen in America, but it's here anyhow. And our own letting-down on the Gospel, it's become worm-eaten with such stuff as that, and will get worse. There is no doubt at all, in my mind, but what it'll just continually getting worse.
E-37 Mais nous voyons, √† cette No√ęl-ci, pour en venir au sujet, que cette No√ęl trouve le monde √† peu pr√®s comme il √©tait il y a deux mille ans, lors de la Venue de J√©sus. Cela n'a pas beaucoup chang√© depuis lors. En effet, lors de cette-cette No√ęl-l√†, on avait vu le monde se disloquer, il cherchait un Messie qui aiderait √† le faire subsister. Et-et c'est pratiquement comme √ßa aujourd'hui, c'est la m√™me chose que nous faisons. Le monde se disloque une fois de plus. E-37 But we find out, at this Christmas, to get down to the subject, that this Christmas finds the world just about like it did two thousand years ago, when Jesus came. It hasn't changed very much since then. Cause, this, that Christmas found the world falling apart, and was looking for a Messiah to help hold it together. And--and that's about the way it is today, we are doing the same thing. The World Is Again Falling Apart.
E-38 Eh bien, ce n'est pas seulement ici en Am√©rique, mais c'est partout dans le monde, o√Ļ que vous alliez; le monde religieux, le monde politique, tout, la-la moralit√© du monde. Cela-cela... il n'y en a plus, c'est juste... On ne retrouve les bonnes moeurs que parmi les bonnes gens; il n'y en a plus, c'est tr√®s rare √† trouver. C'est-c'est une honte. La politique et tout, c'est corrompu, au point que tout, ce sont des plaies naus√©abondes et putr√©fi√©es, de la t√™te aux pieds, le monde entier. Notre syst√®me politique, notre syst√®me religieux, notre moralit√©, tout ce que nous avons, c'en est fini! Il n'y a tout simplement pas moyen de fire subsister cela. C'en est-c'en est fini pour lui! Le... Nous sommes au bout du chemin. C'est tout ce qu'il en est. E-38 Now, that's not only in America here, but that's all over the world, wherever you go; the religious world, the political world, the everything, the--the world of moral. It--it, there is just no more of it, it's just... Morals is just amongst the good people, anymore, and that's very hard to find. It's--it's a shame. And politics and everything is corrupted, till the whole thing is sick and putrefied sores, from the head to the feet, the whole world. Our political system, our religious system, our moral system, everything we've got, is gone! Just, there is no way to keep it together. She, she is finished! The... We're at the end of the road. That's all there is to it.
E-39 Nous, je sais que nous en avons parlé depuis longtemps, mais l'un de ces jours, cela aura dépassé le niveau de quelque chose dont on parle, ce sera un fait historique, et nous nous retrouverons dehors si nous ne prêtons pas attention à ce temps-ci. E-39 We, I know we talked about it a long time, but one of these days it's going to be passed talking about, it's going to be a historical thing, and we'll find ourself outside if we don't watch at this time.
E-40 Je me demande si nous, en cette No√ęl, si Dieu L'envoyait une fois de plus comme Il L'avait envoy√© il y a deux mille ans, s'Il nous L'envoyait en 1964, je me demande si nous n'agirions pas √† Son √©gard comme les autres l'avaient alors fait. Je me demande bien si Sa Venue serait plus, s'Il serait accueilli dans le-dans le-dans le monde politique ou dans le monde religieux mieux qu'Il ne l'a √©t√© en ce temps-l√†. Je me demande bien si nous sommes plus en √©tat de L'accueillir qu'ils ne l'√©taient. Mais nous savons qu'Il a √©t√© rejet√© √† l'√©poque. E-40 I wonder, if we this Christmas, if God should send Him again like He did back there two thousand years ago, if He would send Him to us in 1964, I wonder if we wouldn't do with Him as they did then? I just wonder if His Coming would be any more, He'd be any more welcomed, in the--in the--in the political world or in the religious world, than He was then? I just wonder if we're in any more shape to receive Him, as He was then? But we know He was rejected then.
E-41 Que Lui ferions-nous s'Il venait? Peut-être que le monde religieux, celui sur lequel je vais tabler, agirait à Son égard comme autrefois. Ils Le crucifieraient s'ils le pouvaient (ils n'ont pas changé), pour la même raison pour laquelle ils l'avaient fait autrefois. E-41 What would we do to Him if He come? Perhaps the religious world, that I'm basing this on, would do to Him like it did the other time. They would crucify Him if they could, (they haven't changed), for the same reason that they did the other time.
E-42 Pourquoi avaient-ils fait cela? Pourquoi avaient-ils crucifi√© Celui-l√† m√™me dont ils r√©clamaient la Venue sur terre dans leur pri√®re, afin de les sauver, les faire sortir du chaos? Ils avaient crucifi√© l'unique espoir qu'ils avaient. Pourquoi? Pourquoi avaient-ils fait cela? C'est parce que, quand Dieu avait exauc√© leur pri√®re, Il l'avait exauc√©e d'une fa√ßon inattendue pour eux. Quand Il est venu, Il n'est point venu selon le go√Ľt de leur th√©ologie. E-42 Why did they do it, did they crucify the very One they were praying to come on the earth, to save them, to get them out of the chaos? They crucified the only hope that they had. Why? Why did they do it? Because, when God answered their prayer, He answered it in a way that they didn't expect it to be answered. When He come, He never come in the taste of their theology.
E-43 Et s'Il revenait aujourd'hui, Il viendrait de m√™me; pas selon le go√Ľt du monde ou de la th√©ologie des √©glises, selon leur conception √† Son sujet. Il vient toujours. C'est comme le peuple de Dieu, quand ils avaient des probl√®mes, ils priaient, alors Dieu exau√ßait leurs pri√®res, et Il leur donnait ce qui leur √©tait b√©n√©fique. Mais ils refusaient Cela, parce que Cela n'arrivait pas selon leur conception l√†-dessus. Ils rejetaient la Parole ointe de Dieu, et Il est la Parole. E-43 And if He come again, today, He would come the same way; out of the taste of the world or the churches' theology, and the way they would think of Him. He always comes. As God's people, when they get in trouble, and pray, then God gives them what they pray for, but He gives it in the way that's good for them. And they refused It, because It don't come the way they think It should have come. They rejected God's anointed Word, and He is the Word.
E-44 Eh bien, Dieu, dans tous les √Ęges, en tout temps, quand Il commence... " Apr√®s avoir autrefois, √† plusieurs reprises et de plusieurs mani√®res, parl√© par les proph√®tes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parl√© par Son Fils, J√©sus-Christ ", nous voyons que chacune de ces proph√©ties devait convenir √† un √Ęge donn√©. C'est comme le roi Nebucadnetsar, quand il a eu son songe, le monde des Gentils, de la t√™te aux pieds, et Daniel a donn√© l'interpr√©tation de ce songe; c'√©tait une-une proph√©tie pour le monde entier, pour toujours, chaque √©tape du royaume des Gentils, tel qu'il √©voluerait de la t√™te aux pieds. Et les proph√®tes ont toujours apport√© les Paroles qui devaient s'accomplir dans chaque √Ęge. Et quand Dieu... E-44 Now, God, in all ages, at all times, when He begin, "When He spoke His Word in sundry times through the prophets, in this last days through Jesus Christ, His Son," we find out that each one of those prophecies was to suit a certain age. Like King Nebuchadnezzar when he had this dream, and the Gentile world from the head to the feet, and Daniel gave the interpretation of this dream; that was a--a prophecy to the whole world, forever, every section of the Gentile Kingdom, as it would come from the head to the feet. And the prophets has always spoke the Words that should happen along each age. And when God...
E-45 Les gens tombent dans la d√©tresse, et Dieu les exauce. Il leur envoie un proph√®te oint ou un genre de messager, parce qu'Il ne peut pas retirer Sa Parole qu'Il a pr√©destin√©e pour cet √Ęge-l√†. Mais ce qu'Il fait, c'est qu'Il envoie un messager pour faire vivre cette partie de la Parole pour cet √Ęge-l√†. C'est ce qui se passe toujours, voyez. Il a √©tabli Sa Parole au commencement. Il connaissait la fin depuis le commencement. Il a proclam√© Sa Parole. Et dans chaque √Ęge, quand ils tombaient dans la d√©tresse, ils pouvaient... Ils pouvaient prier, et Dieu leur envoyait un oint. Et cet oint faisait absolument vivre cette promesse de l'√Ęge, celle qui avait √©t√© annonc√©e pour cet √Ęge-l√†. Et c'est ce qu'Il fait tout le temps. Dieu ne change jamais Son programme. Eh bien, nous ne voyons jamais Dieu changer. E-45 The people gets in trouble, and God answers them. He sends them a anointed prophet or some kind of a messenger, because He cannot go back on His Word that He has destined for that age. But, what He does, He sends a messenger to make that part of the Word live to that age. Always does it, see. He formed His Word in the beginning. He knowed the end from the beginning. He spoke His Word. And each age, when they get in trouble, they would... they would pray, and God would send an anointed one. And that anointed one would absolutely make that promise of that age, that was foretold for that age, live. And that's what He does all the time. God never changes His program. Now, we never find God changing.
E-46 Dieu a arr√™t√© cela une fois, comment Il sauverait l'homme, c'√©tait dans le jardin d'Eden, par le Sang vers√©. Nous avons essay√© tout autre syst√®me, depuis les feuilles de figuier jusqu'√† l'instruction, la psychologie, les syst√®mes de d√©nominations, et tout le reste, et tout cela a-a √©t√© rejet√©, et cela n'a jamais march√©, cela ne marchera jamais. Dieu rencontrera l'homme uniquement sous le Sang vers√©, et c'est l'unique endroit o√Ļ Il rencontrera jamais l'homme, parce que cela a √©t√© Sa premi√®re d√©cision. Il ne rencontrera jamais l'homme sous une quelconque esp√®ce de syst√®me √©thique. Il ne le fera jamais, en aucun cas! Revenez carr√©ment √† la Voie de Dieu, c'est ce qu'Il avait dit au commencement. Et Il est infini, Il ne peut pas changer, et Il est toujours le m√™me. C'est l√† qu'Il rencontre l'homme, et uniquement l√†. C'est pourquoi nous manquons d'avoir communion aujourd'hui; c'est pourquoi l'√©glise est si s√©par√©e, parce que chacun est s√©par√© dans un syst√®me. Et, quand on fait cela, alors Dieu les rejette, l√† m√™me. Il veut que nous nous rencontrions sous le Sang, l√† o√Ļ nous avons tout en commun, au pied de la croix. C'est l'unique dessein de Dieu en faisant cela! Dieu envoie toujours Sa Parole. E-46 God settled it one time, how He would save man, that was in the garden of Eden, under the shed blood. We tried every other system, from fig leaves to education, psychology, denominations of systems, and so forth, and every bit of it has--has been rejected; and it never has worked, it never will work. God will only meet man under the shed Blood, and that's the only place that He'll ever meet him, because that was His first decision. He'll never meet man under any kind of an ethical system. He'll never, no way in the world! Just come right back to God's Way, that's what He said first. And He is infinite, cannot change, and He's always the same. That's where He meets man, and there only. That's the reason we fail to have fellowship today, that's the reason the church is so separated, because each one is separated in a system, and, when they do that, then God turns them down, right there. He wants us to meet under the Blood, where we have all things in common, down by the Cross. God's only purpose of doing it! God always sends His Word.
E-47 Et nous voyons aujourd'hui que le monde actuel est juste comme le monde d'alors. Il voit son système politique, et autres, tout se disloque, tout en attendant un messie qui pourra le faire subsister. E-47 And we find, today, that the world today is just like it was in that day; finding itself, its political system, and so forth, all falling apart, and looking for a messiah that will hold it together.
E-48 Eh bien, le mot messie signifie l'oint, quelque chose d'oint. Dieu! Ceci est la révélation de Jésus-Christ, le Livre entier était scellé de Sept Sceaux de la révélation de Jésus-Christ. Jésus-Christ était dans la Genèse; Jésus-Christ était au milieu du Livre. Jésus-Christ était dans-dans l'Exode et la Genèse, Il était au milieu du Livre et Il était dans le-le Nouveau Testament et dans l'Apocalypse, jusqu'à la fin, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Tout est Dieu! E-48 Now, the word messiah means "the anointed one," something anointed. God! This is the revelation of Jesus Christ, the whole Book was sealed with the Seven Seals of the revelation of Jesus Christ. Jesus Christ was in Genesis; Jesus Christ was in the middle of the Book. Jesus Christ was in--in the Exodus and Genesis, and He was in the middle of the Book and He was in the--the New Testament, and in the Revelation and plumb on to the end, "the same yesterday, today, and forever." It's all God!
E-49 " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous. " E-49 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-50 " Apr√®s avoir autrefois, √† plusieurs reprises et de plusieurs mani√®res, parl√© √† nos p√®res par les proph√®tes. " Comme la Parole du Seigneur venait aux proph√®tes, et √† eux seuls, c'est parce qu'ils √©taient oints de la Parole, ils avaient le droit d'interpr√©ter la Parole. Et Dieu agissait au travers d'eux, prouvant que la Parole √©tait vraie. " Si Moi le... il y en a un parmi vous qui est spirituel ou proph√®te, Moi l'Eternel, Je me ferai conna√ģtre √† lui. Et si ce qu'il dit arrive, alors √©coutez-le. Si cela n'arrive pas, ne l'√©coutez pas. " C'est le bon sens, pour tout homme, pas plus. E-50 "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets." When the Word of the Lord came to the prophets, and them only, because they was anointed with the Word, they had the right to interpret the Word. And God worked through them, proving that the Word was right. "If I the... there be one among you who is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. And if what he says comes to pass, then hear him. If it doesn't come to pass, don't hear him." That's no more than good reasoning, to any man.
E-51 Eh bien, nous nous retrouvons donc ici, dans les derniers jours, o√Ļ nous attendons une fois de plus la Venue du Seigneur. E-51 Now we find ourselves here, in the last days now, when we're looking for the Coming of the Lord again.
E-52 Eh bien, je me rappelle l'ancien prédicateur baptiste qui m'avait baptisé au Nom de Jésus-Christ, quand j'étais juste un petit garçon. Il avait l'habitude de discuter avec moi sur ce sujet, sur Jean-Baptiste. Il disait: " Frère Billy, disait-il, quand Jean... quand Il a dit: 'Laisse donc faire', et qu'après il L'a laissé faire, disait-il, donc, Jean a baptisé... Jésus a baptisé Jean, parce que nous savons que Jean n'avait jamais été baptisé; et cependant, il prêchait le baptême. " Eh bien, cela m'avait toujours un peu intrigué E-52 Well remember the old Baptist preacher that baptized me into the Name of Jesus Christ, when I was just a little boy. And he used to discuss this subject with me, about John the Baptist. He said, "Brother Billy," he said, "when John... When He said, 'Suffer it to be so,' and then he suffered Him." He said, "Then John, baptized... Jesus baptized John, because we know John had never been baptized, and yet he was preaching baptism." Well, that always kind of stunted me, a little.
E-53 Puis, il n'y a pas longtemps, cela m'a été révélé, comme suite: Ils s'étaient rencontrés là dans cet étang, cette rivière, les deux messagers les plus grands que le monde ait jamais connus: un-un homme qui était plus que tous les prophètes, c'était Jean, " Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que lui "; et il y avait Dieu Lui-même manifesté dans le corps de chair. Et, rappelez-vous, comme la Bible nous le dit: " La Parole du Seigneur vient au prophète. " Et alors, la Parole avait été faite chair, le prophète se tenait là dans l'eau. Et la Parole et le prophète se sont rassemblés, ils se sont reconnus! Exact. La Parole Elle-même, faite chair, le Fils de Dieu en chair, vint au prophète dans l'eau. E-53 Then here not long ago, it was revealed to me, at this way, that there met in that pool, in that hole of water, the two greatest messengers the world ever seen: a--a man that was above all the prophets, which was John, "there never was a man born of a woman, as great as he"; and there was God, Himself, manifested in a body of flesh. And remember, and the Bible tells us that, "The Word of the Lord comes to the prophet." And when the Word was made flesh; here stood the prophet in the water. And the Word and the prophet came together, they knowed one another! Right. The Word Itself, made flesh, incarnate Son of God, came to the prophet, in the water.
E-54 Le prophète a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi, et pourquoi viens-Tu à moi? " E-54 Prophet said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou to me?"
E-55 Il a dit: " Laisse donc faire, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. " E-55 He said, "Suffer that so, for thus it is becoming to us that we fulfill all righteousness."
E-56 Remarquez! Jean √©tant un proph√®te, savait que J√©sus √©tait le Sacrifice. Et le Sacrifice devait √™tre lav√© avant d'√™tre pr√©sent√© comme sacrifice. Et c'est pourquoi Il a d√Ľ √™tre baptis√©. E-56 Notice! John, being a prophet, knowed that He was the Sacrifice. And the sacrifice must be washed before presented for sacrifice. And that's the reason He had to be baptized.
E-57 Oh! Aujourd'hui, il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste pour notre jour. L'heure est là. La Bible nous dit ce qui doit arriver en ce jour-ci. Nous savons ce que la Bible dit devoir arriver en ce jour-ci. Il nous incombe de nous accrocher à Dieu jusqu'à ce que ces choses s'accomplissent. L'heure est là! Priez pour l'oint qui nous accordera la délivrance que nous attendons, car Dieu nous a promis cela. E-57 Oh, today, it's becoming to us, that we fulfill all righteousness of our day. The hour is here. The Bible tells us what's to be happening in this day. We know what the Bible says will take place in this day. It's up to us to hold onto God until these things happen. It's the hour! Pray for the anointed one that will give us the deliverance that we are looking for, because God has promised it.
E-58 Ils ont alors rejeté la Parole ointe de Dieu, et c'est pourquoi il se disloque, il s'est disloqué. Et nous voyons encore en ce temps-ci qu'il se disloque une fois de plus. Je vois, comme je l'ai dit, que notre politique est pourrie; la vie dans l'église est pourrie. Qu'est-il arrivé? Voici ce qui est à la base: lorsque vous vous éloignez, en n'importe quel moment, du programme de Dieu, vous vous retrouverez dans la corruption. Cela ne peut pas subsister. La Parole de Dieu est infaillible, et rien d'autre ne La remplacera; jamais! E-58 They rejected God's anointed Word then, and so it fall, fell apart. And again we find out, at this time, it's also falling apart again. I find out, as I said, our politics are corrupted, our church life is corrupted. What taken place? Here is what did it; when you get away from, anytime, away from God's program, you'll find corruption. It cannot stand. God's Word is infallible, and there is nothing else will take Its place, never can.
E-59 Notre syst√®me p√©dagogique, notre syst√®me d√©nominationnel, a pris la place du Saint-Esprit dans la conduite de l'√©glise. La meilleure instruction de nos ministres et autres ont pris la place des-des r√©unions de pri√®re de toute la nuit et de l'approche vers Dieu √† l'ancienne mode que nous avions autrefois. Eh bien, au lieu d'avoir des pr√©dicateurs, nous avons des conf√©renciers, des hommes qui connaissent si bien la Parole, qui peuvent s'asseoir l√† et mettre Cela ensemble de telle mani√®re qu'on est surpris de voir comment ils peuvent s'y prendre. Ils connaissent la m√©canique, mais ce n'est pas √ßa la dynamique. Nous voulons la dynamique. La m√©canique m'importe peu, je veux conna√ģtre la dynamique. Qu'est-ce que cela fait? E-59 Our educational system, our denominational system, has took the place of the Holy Spirit leading in the church. Our great fine training of ministers and things has taken place of--of the alE-night prayer meetings, and the old-time way we used to get to God. Now, instead of having preachers, we got lecturers, men knows the Word just as well, they can sit there and put It together in such a way that it's astounding how they can do it. They know the mechanics, but that ain't the Dynamics. We want the Dynamics. I don't care about the mechanics; I want to know the Dynamics. What does It do?
E-60 Je ne sais comment roule cette voiture là. Elle a des pistons, des cylindres, et je ne sais pas quelle pression elle utilise. Tout ce que je sais, c'est la dynamique, la mettre là et la conduire. E-60 I don't know how that car runs out there. It's got pistons and cylinders, and I don't know how much pressure it used. The only thing I know is the dynamics, put her out there and drive it.
E-61 C'est ce que nous savons. Dieu a donn√© la promesse: " Je r√©pandrai Mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles proph√©tiseront. " Comment va-t-Il s'y prendre? Je ne peux pas vous le dire. Je veux juste conna√ģtre la dynamique du syst√®me de Dieu. C'est √ßa l'essentiel. E-61 That's what we know, God made the promise, "I'll pour out My Spirit upon all flesh, your sons and daughters shall prophesy." How is He going to do it? I can't tell you. I just want to know the Dynamics of God's system. That's the main thing.
E-62 Aujourd'hui, nous avons √©tudi√© la m√©canique au point que tout est m√©canique. A quoi sert-il d'avoir un v√©hicule sans quelque chose pour le propulser? A quoi sert-il d'avoir des ampoules si le-si le... ou le mat√©riel d'attache s'il n'y a pas de courant √©lectrique l√†-dedans? Voyez, nous avons toute la m√©canique, nous avons des √©coles, des instructeurs et autres, qui peuvent former un homme au point qu'il peut se tenir √† la chaire avec √©loquence. Cela ne fait toujours pas descendre la puissance de Dieu. O√Ļ est la puissance de Dieu qu'il y avait autrefois dans l'√©glise? O√Ļ est cette b√©n√©diction de la Pentec√īte qui coulait dans les √©glises? C'est pourquoi notre monde se disloque, c'est parce que nous nous sommes √©loign√©s de v√©ritables principes de Dieu, nous avons fait entrer des hommes dans des syst√®mes et autres par l'instruction. Et c'est ce qui nous a entra√ģn√©s dans la condition o√Ļ nous sommes aujourd'hui. Je crois que c'est la raison pour laquelle le monde se disloque. E-62 Today we've studied the mechanics until it's all mechanical. What good is an automobile without something in it to drive it? What good is the lights if the--if the... or the fixtures, if there is no current to go in it? See, we've got all the mechanics, we got schools and educators, and so forth, that can train a man, till he can stand in the pulpit with such manners till he's an eloquent person. That still don't bring the Power of God. Where is the Power of God that used to be to the church? Where is that pentecostal Blessing that used to flow through the churches? That's the reason our world is falling apart, because we've got away from the real principles of God, and educated men into systems and things. And that is what's got us in the condition we are today. I believe that's the reason our world is falling apart.
E-63 Ces actes se sont passés sur terre depuis le temps de Noé. Nous voyons que quand Dieu est... avait Noé, le prophète de la justice, proclamant son Message, il y avait des actes d'immoralité à cette époque-là, comme la Bible le dit: " ils mangeaient, buvaient, se mariaient et donnaient en mariage. " Nous voyons la gloutonnerie, l'immoralité et autres, qui avaient eu lieu en ce temps-là. Et après, le monde s'était disloqué parce que les gens avaient rejeté le Message de Dieu pour ce jour-là. Noé était un prophète oint de Dieu, envoyé de Dieu avec un Message de la part de Dieu, et il avait averti les gens avant que le jugement frappe. Et ils L'ont ridiculisé, L'ont raillé et se sont moqué de Lui, L'ont tourné en dérision et tout le système du monde entier s'était disloqué en ce temps-là, et ils furent noyés dans les mers. C'est exact. Pourquoi? Ils avaient rejeté le Message de l'heure. E-63 These episodes has been on the earth since the days of Noah. We find out when God's... had Noah, the prophet of righteousness, going forth with his message, there was an episode of immorality in that day, as the Bible said, "Eating, drinking, marrying, given in marriage." We find out, gluttonous and immorality, and so forth, taken place in that day. And then the world fell apart because the people rejected the message of God, for that day. Noah was a prophet anointed of God, sent of God, with a message from God, and he gave the people a warning before the judgment come. And they snickered and laughed, and made fun of it, and scoffed, and the whole world system fell apart, in that day, and they was drowned beneath the seas. That's right. Why? They rejected the message of the hour.
E-64 Nous voyons que c'est la m√™me chose qui s'est pass√©e en Egypte, quand Mo√Įse avait fait sortir les enfants d'Isra√ęl. Tout le syst√®me √©gyptien √©tait corrompu. Et nous voyons donc que cela s'√©tait r√©p√©t√©, quand Dieu avait envoy√© un messager oint l√† pour Sa Parole. C'√©tait pour accomplir Sa Parole. Vous direz: " Etait-ce pour accomplir Sa Parole? " E-64 We find out the same thing took place in Egypt, when Moses led the children of Israel out. The whole Egyptian system had become corrupt. And we find now it taken place again, when God sent an anointed messenger down there for His Word. It was to fulfill His Word. You say, "Was it to fulfill His Word?"
E-65 Il avait annonc√© √† Abraham avec exactitude ce qu'Il ferait. Et quelqu'un devait entrer en sc√®ne, en ce temps-l√†, pour faire vivre cette Parole juste devant eux. Dieu a envoy√© Son Mo√Įse l√† et, la chose m√™me qu'Il avait promis de faire, Mo√Įse l'a faite parce qu'il √©tait la Parole ointe de cette heure-l√†. Il a dit que c'est ce qui jugerait ce monde-l√†. La Parole de Dieu a dit: " Je jugerai cette nation-l√† par de grands et puissants signes et des prodiges. " E-65 He told Abraham that's exactly what He would do. And there had to be someone come on the scene, at that time, to make that Word live right before them. God had sent His Moses down there, and, the very thing that He promised to do, he did it, because he was the anointed Word for that hour. He said it would judge that world. God's Word said, "I'll judge that nation with great, mighty wonders and signs."
E-66 Il y avait l√† un homme, juste un homme ordinaire comme vous et moi, il avait la Parole de Dieu, il s'est avanc√© l√† et a cr√©√© des choses par la Parole. Il a dit: " Que... " Il a ramass√© du sable et a dit: " Que cette poussi√®re de terre se transforme en mouches. " Et la Parole de Dieu, par la bouche de ce proph√®te, comme c'√©tait l'heure exacte o√Ļ cela √©tait cens√© se faire, les mouches ont couvert toute la terre. Il a couvert la terre de grenouilles, de poux. Il a couvert cela de toutes sortes de-de peste et autres. En effet, Dieu avait fait la promesse, et il √©tait temps qu'Elle soit ointe, la Parole ointe pour cette heure-l√† o√Ļ ils vivaient. E-66 There stood a man, just an ordinary man like you or I, got the Word from God, and went out there and spoke creation into existence. Said, "Let..." Picked up the sand, and said, "Let fleas come from the earth." And the Word of God, through that prophet's mouth, being it was right in the hour that it was supposed to be, fleas covered the whole earth. He covered the earth with frogs, with lice. He covered it with all kinds of--of pestilence and things. Because, God made the promise, and the hour was there for it to be anointed, the anointed Word for that hour that they live in.
E-67 C'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui, ce n'est pas de retourner dans un syst√®me de s√©minaires, mais la Parole ointe pour l'heure o√Ļ nous vivons, pour manifester une fois de plus J√©sus-Christ au monde: " Le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement. " Il y a-il y a un programme trac√© pour ce jour-ci, une promesse de Dieu. Et l'unique moyen pour nous de nous mettre en ordre, c'est d'obtenir que cette Parole soit ointe. C'est vrai. C'est ce qui s'est toujours pass√©. Oui. E-67 That's what we need today, is not back in some seminary system, but anointed Word for the hour that we live in, to bring forth Jesus Christ to the world again. "The same yesterday, today, and forever." There is a--there is a program laid out for this day, a promise of God. And the only way that we'll ever be able to get right, is to let that Word be anointed. That's right. It's always happened. Yes.
E-68 Nous voyons la grande dépravation des moeurs du temps de Nebucadnestar. Il avait un homme oint. Quand l'écriture apparut sur la muraille, Dieu avait un homme qui pouvait la lire. E-68 We find out the great moral pollution in the days of Nebuchadnezzar. He had a man anointed. When the hand writing come on the wall, He had a man could read it.
E-69 Du temps de Lot et de Sodome, nous voyons également une dislocation du monde. Dieu a sauvé ce qui pouvait être sauvé là. E-69 Days of Lot and Sodom, we find again the world falling apart. God saved what could be saved, out of it.
E-70 Du temps de J√©sus-Christ, nous voyons que ces syst√®mes faits de main d'homme avaient entra√ģn√© le monde dans cette condition, ainsi que leur politique de l'√©poque, au point qu'ils... le monde entier se disloquait, √† la premi√®re No√ęl. E-70 In the days of Jesus Christ, we find out that man-made systems had got the world in such a condition, and their politics of that day, until, they, the whole world was falling apart, at the first Christmas.
E-71 Or, c'est ce que nous avons fait, nous avons fait volte-face et nous avons corrompu la Parole de Dieu par une religion syst√©matique, au point que nous voyons cela se disloquer. Sur lequel de ces syst√®mes pouvons-nous nous reposer aujourd'hui? A quel syst√®me pouvons-nous nous fier, au syst√®me m√©thodiste, baptiste, presbyt√©rien ou pentec√ītiste? Il n'y a rien du tout que nous puissions faire sinon revenir √† cette Parole ointe de la promesse pour cette heure-ci. Ces syst√®mes sont fragiles, ils sont d√©fectueux. Ce-ce sont, ce sont des syst√®mes faits de main d'homme, et ils ne vous sauveront pas. Ils n'ont pas de Vie. Il n'y a de vie que dans la Parole de Dieu. C'est √ßa la Vie. C'est ce qu'Il a dit. E-71 Now we've done the same thing, turned right back around and corrupted the Word of God, by systematic religion, till we find it falling apart. What one of them systems can we rely upon now? What system can we go to, the Methodist, Baptist, Presbyterian, or Pentecostal system? There is nothing at all we can do but come back to that anointed Word of the promise for this hour. These systems are frail, they're faultery. They, they're, they're man-made systems, and they will not save you. There is no Life in them. Only Life is in the Word of God. It is Life. He said so.
E-72 C'est comme jadis, ils ont pri√© quand ils se sont retrouv√©s au bout de leur p√®lerinage, ou plut√īt au bout du rouleau, c'est ce qui s'est pass√© du temps de No√©, du temps de Mo√Įse et des autres. Quand ils se rendaient compte qu'ils ne pouvaient aller plus loin, alors ils se mettaient √† prier. Et chaque fois qu'ils se mettent √† prier, Dieu exauce toujours. Alors J√©sus naquit. E-72 And the way it was then, as they were praying, people finds themselves at the end of their journey, or the end of their ropes, as it was in the days of Noah and the days of Moses, and so forth. When they find themselves, that they can't go no farther, then they begin to pray. And when they begin to pray, God always answers. Then Jesus was born.
E-73 Le monde de l'époque, comme je l'ai dit, se disloquait. Chaque nation attendait un messie, exactement comme nous aujourd'hui. Rome attendait un grand génie qui pouvait venir chez eux, un-un grand personnage qui avait toutes les stratégies militaires, de telle manière qu'il pouvait aller là et éliminer la Grèce et le reste du monde. La Grèce attendait la même chose, quelqu'un qui pouvait leur dire comment conquérir le reste du monde. E-73 The world at that time, as I said, was falling apart. Each nation was looking for a messiah, just as we are today. Rome was looking for a great genius who could come among them, a--a great fellow who had all the military gimmicks, that he could go over there and stomp out Greece and the rest of the world. Greece was looking for the same thing, somebody who could tell them how they could conquer the rest of the world.
E-74 Le monde religieux juif de l'époque attendait un général. Ils pensaient que le Messie descendrait du Ciel, avec une grande verge en fer en mains, qu'Il terrasserait Rome, l'éliminerait et la jetterait dans la mer. Et tout là, ils attendaient ce genre d'homme. Ils voulaient avoir un général. E-74 The Jewish religious world of that day was looking for a general. They thought there would come a Messiah down from Heaven, with a great rod of iron in his hands, and He would beat Rome down, stomp them off and run them into the sea. And all there, they was looking for that type of a man. They wanted a general.
E-75 C'est vraiment comme - comme nos dénominations d'aujourd'hui, nos dénominations attendent un super homme. Notre nation attend un super homme. La Russie attend un super homme. L'Orient en attend un. Les Nations Unies en attendent un. Les églises en attendent un. Mais quel genre attendent-ils? E-75 Like a whole lot like our denominations of today, our denominations are looking for a superman. Our nation is looking for a superman. Russia is looking for a superman. The eastern world is looking for one. The U.N. is looking for one. The churches are looking for one. But what kind of a one are they looking for?
E-76 La Russie attend un messie oint, doué-doué d'un cerveau tel qu'il saura comment conquérir pour eux l'espace extra-atmosphérique, dépasser tout le monde en allant à la lune. Ils veulent conquérir le monde. C'est juste... E-76 Russia is looking for a messiah that's anointed with--with brains that he knows how to conquer outer space for them, beat everybody to the moon. They want to conquer the world. That's just...
E-77 Mais, vous voyez, quand ils demandent ces choses et qu'ils les réclament, ils ne demandent pas comme Jésus a dit. Nous cherchons à faire de Dieu un garçon de course: " Seigneur, fais ceci pour moi! Et fais cela pour moi! Et va faire telle autre chose ", Lui dire quoi faire. E-77 But, you see, when they ask these things, and ask for this, they don't ask as Jesus said. We try to make God like a--like an errand boy, "Lord, You do this for me! And You do this for me! And You go do that," tell Him what to do.
E-78 J√©sus a dit: " Quand vous priez, priez comme ceci: 'Notre P√®re qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifi√©. Que Ton r√®gne vienne. Que Ta volont√© soit faite.' " Qui, montrez-moi o√Ļ cela se fait? Nous voulons toujours que Dieu fasse le gar√ßon de course pour nous, ou fasse quelque chose pour nous. Mais quand nous pouvons dire: " Que Ta volont√© soit faite ", nous nous confions √† Lui, nous Lui confions nos voies. Tout ce que nous sommes, nous le Lui confions. C'est alors que Dieu entre en action, lorsque vous √™tes dispos√© √† Le laisser agir en vous, non pas que vous, vous agissiez sur Lui. E-78 Jesus said, "When you pray, pray like this manner, 'Our Father Who Art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done.'" Who, find where we do that? We're always wanting God to run errands for us, or do something for us. But when we're willing to say, "Thy will be done," commit ourselves to Him, commit our ways to Him. All that we are, commit it to Him. That's when God will move, when you're willing to let Him work on you, not you work on Him.
E-79 Laissez Dieu vous donner des ordres, non pas que vous, vous Lui en donniez des ordres et pervertissiez cela: " Viens √† notre syst√®me, √ī Seigneur Dieu, fais de nous tous des m√©thodistes, de nous tous des pentec√ītistes, r√®gne sur tout le reste. Nous avons besoin d'un g√©nie, nous les pentec√ītistes, nous les m√©thodistes et les baptistes. " Nous avons des s√©minaires, nous en construisons d'immenses, disant: " La-la fin de temps est proche, la Venue du Seigneur ", tout en construisant des s√©minaires et autres qui co√Ľtent des millions de dollars. Aspirant √† quoi? A nous trouver un Messie. C'est vrai. E-79 Let Him tell you, not you tell Him and twist it around. "Come to our system, O Lord God, make all of us Methodist, all of us Pentecostal, rule over the rest of them. We want a genius, we Pentecostal people, we Methodist and Baptist." We got seminaries, building great big ones, saying, "The--the end of time is at hand, the Coming of the Lord," building millions of dollars worth of seminaries, and so forth. Trying to what? Get us a messiah. That's right.
E-80 Que le Seigneur suscite quelque chose quelque part, là; que chaque dénomination s'en procure un du même genre. C'est exact. Voyez ça. Observez quand la guérison divine a commencé, combien de guérisseurs divins il y a eu. Chacun devait devenir un guérisseur divin. E-80 Let the Lord raise up something out somewhere, every denomination gets them one of the same kind. That's exactly. Find out. Watch when Divine healing struck, how many Divine healers? Every one had to be a Divine healer.
E-81 Il y a eu un Mo√Įse au moment de la sortie. Il y a eu un Elie, un Elis√©e, un Esa√Įe et autres. E-81 There was one Moses in the days of that come-out. There was one Elijah, one Elisha, one Isaiah, so forth.
E-82 Aujourd'hui, nous voyons que le monde veut son propre messie. La Russie veut le sien, les Etats-Unis veulent le leur, le monde des √©glises veut le sien. Chacun veut son propre messie, mais il en veut un tel qu'il peut le contr√īler. Ils veulent avoir ce messie sous leur contr√īle. Oh! assur√©ment! Oui, eux, s'ils pouvaient L'avoir! Si Dieu le leur envoyait selon leur go√Ľt, certainement qu'ils L'accepteraient. Mais vous voyez, Dieu connaissait donc leur besoin. Il-Il n'avait pas promis de satisfaire nos d√©sirs et ce que nous r√©clamons, mais nos besoins. E-82 Now we find out that the world wants their own messiah. Russia want theirs, and United States wants theirs, the church world wants theirs. Each one wants their own messiah, but they want it in the way that--that they can control it. They want to have control over this messiah. Oh, sure. Yeah, they, if they could have. If God would send it in their own taste, they certainly would accept it. But you see, then, God knew their needs. He, He's not promised to send us our wants and what we ask for, but our needs.
E-83 Ils voulaient un général, ils ont reçu un Bébé. Voyez, c'est ce dont ils avaient besoin. Ils avaient besoin d'un Enfant (quoi?) pour les humilier, les abaisser. E-83 They wanted a general; they got a Baby. See, that's what they needed. They needed a baby (what?) to humiliate them, to humble them.
E-84 C'est ce dont cette église prétentieuse a besoin aujourd'hui: s'humilier une fois de plus. On en est arrivé à ce qu'il n'y a pas de confession, il n'y a pas d'amour parmi les gens. On dirait qu'on meurt chaque jour. L'église se refroidit. Partout, on voit que le réveil est terminé et on trouve un refroidissement. Il nous faut nous humilier. Et nous... E-84 That's what the self-styled church needs today, humble itself back again. Got to a place, there is no confession and there is no love among the people. It seems like it's dying daily. Church is cooling off. Everywhere, you find the revival is over, and you find a cooling off. We need a humiliating. And we...
E-85 Ils réclamaient un général et ils ont eu un Agneau. Pourquoi? C'est... Dieu savait ce dont ils avaient besoin. C'est ce dont ils avaient besoin. Ils avaient besoin d'un Sauveur. Ils pensaient qu'ils étaient sauvés, mais Dieu savait qu'ils ne l'étaient pas. E-85 They asked for a general; and got a Lamb. Why? That's, God knew what they needed. That's what they needed. They needed a Saviour. They thought they was saved, but God knew they wasn't.
E-86 C'est ce dont le monde a besoin aujourd'hui, une fois de plus, d'un Sauveur, un Sauveur qui les fera sortir de cette condition, quelque chose qui peut faire subsister cela. Non pas un syst√®me d'instruction, non pas une esp√®ce de syst√®me m√©canique, ou une esp√®ce de syst√®me p√©dagogique. Ce dont nous avons besoin, c'est que la puissance du Seigneur J√©sus-Christ et la gr√Ęce salvatrice reviennent une fois de plus dans l'√©glise. Alors, les hommes, les femmes, les jeunes gens, les jeunes filles peuvent √™tre sauv√©s. E-86 And that's what the world needs today, again, is a Saviour, a Saviour of this condition, something that can hold it together. Not an educated regime, some kind of a mechanical system, or some kind of an educational system. What we need is the Power of the Lord Jesus Christ, and saving grace, back in the church again, when men, women, boys, and girls, can be saved.
E-87 Avons-nous trop attendu? Y en a-t-il beaucoup là dehors qui n'entreront jamais? Le dernier nom a-t-il été racheté? Est-ce cela le problème aujourd'hui? C'est possible, vous savez. Vous savez, ça-ça peut bien être le cas, sans pour autant jamais interrompre les Ecritures, pas du tout. Ça peut bien l'être. Ainsi, nous ne savons donc pas; faisons attention. E-87 Have we waited too long? Is there many out that will never come in? Has the last name been redeemed? Is that what's the matter today? It could be, you know. You know, it--it could easily be, and never interrupt the Scriptures, at all. It could be. So, we don't know now, let's be careful.
E-88 Mais eux pensaient être sauvés et-et... cependant Dieu savait mieux qu'eux. Et c'est ce qui se passe aujourd'hui. E-88 But they thought they was saved, and--and, but God knowed better than they did. And the same thing happens today.
E-89 Ils ont pris la Parole que Dieu leur avait donn√©e pour ce jour-l√†, gr√Ęce √† Laquelle ils auraient d√Ľ conna√ģtre le jour o√Ļ Il viendrait, et ils En ont fait une tradition. J√©sus a dit: " Vous avez pris la Parole de Dieu et vous L'annulez au profit de vos traditions. " E-89 They had took the Word that God had give them for that day, that they ought to have knowed the day that He was coming, and had made a tradition out of It. Jesus said, "You've taken the Word of God and made It of no effect, by your traditions."
E-90 C'est ce qui est arrivé aujourd'hui dans notre... systématique, le système de notre monde religieux. Les systèmes du monde ont pris la Parole de Dieu et En ont fait une tradition. C'est pourquoi Elle n'a pas d'effet là-bas. Il n'en sortira rien, parce que C'est mélangé. E-90 That's the same thing that's happened today in our systematic, religious systematic world. The systems of the world has took the Word of God and made It traditional. And that's the reason It hasn't got any effect in It. There is nothing will come out of It, because It's been mixed up.
E-91 Vous ne pouvez pas planter un ma√Įs authentique ailleurs que sous terre, il ne poussera pas. Vous pouvez l'exposer au soleil et continuer √† le r√©chauffer, vous pouvez faire tout ce que vous voulez, mais il faut un certain genre de terre. Il doit se trouver l√†. Il doit √™tre plant√©. Il doit se trouver dans une bonne atmosph√®re pour se reproduire. E-91 You can't put genuine corn in something that won't, 'less it's earth, and it won't grow. You can lay it in the sun and keep it warm, you can do what you want to, but it takes a certain kind of earth. It must be in there. It must be buried. It must be under the right atmosphere, to make it bring forth.
E-92 C'est pareil pour la Parole de Dieu! Vous ne pouvez pas prendre une église et la vivifier sur base d'une tradition. Vous pouvez amener des membres, par millions, mais vous ne ferez jamais descendre la puissance de Dieu à moins de revenir à la Parole originelle une fois de plus, revenir à la Parole de base, revenir au sang, revenir à-à Jésus-Christ, revenir aux réunions de prière à l'ancienne mode, et revenir à Dieu! Peut-être que nous sommes allés si loin aujourd'hui que l'heure est de loin passée. Mais de toute façon, l'Evangile doit être prêché. Ce n'est pas à nous de juger. E-92 And so does the Word of God! You can't take a church and bring it to life, on some tradition. You might bring members, by the millions, but you'll never bring down the Power of God until we get back to the original Word again, back to the foundational Word, back to the Blood, back to the--the Jesus Christ, back to the old-fashion prayer meetings, and back to God! We may be so far gone, now, that the hour is far passed. But, anyhow, the Gospel must be preached. We're not to judge that.
E-93 Dieu savait ce dont ils avaient besoin, aussi leur donna-t-Il ce dont ils avaient besoin. C'est encore pareil, nous voyons ce qu'ils avaient, et c'est ce que nous avons fait. E-93 God knew what they had need of, so He gave them what they had need of. So again, we find, what they had, we have done the same thing.
E-94 La Russie et tous les autres veulent le leur. Et les diff√©rents hommes de science veulent se faire un grand nom. Chaque nation veut avoir son cerveau. Nous voulons avoir le n√ītre. Nous voulons avoir un syst√®me p√©dagogique l√†-dedans. Nous voulons avoir un syst√®me de d√©nomination. C'est exactement ce que nous avons. C'est ce que vous avez fait. C'est ce que vous avez voulu avoir, c'est ce que Dieu vous a donn√©. Qu'allez-vous donc en faire apr√®s l'avoir eu? E-94 Russia and all the rest of them wants theirs. And the different scientists wants to make themselves a great name. Each nation wants to get its brainy man. We want ours. We want the educational system in it. We want a denominationalism. That's just exactly what we got. That's what you did. That's what you wanted, that's what God gave you. Now what you going to do with it after you got it?
E-95 Nous parlons de la Russie pendant quelques instants. Les Russes recherchent un homme qui peut conquérir l'espace. Leurs hommes de science le forment aussi vite que possible. Et s'ils en trouvent un, qu'arriverait-il s'ils trouvent leur messie, qu'allons-nous faire? Que Dieu ait pitié de nous, s'ils en trouvent un! Rappelez-vous, l'Allemagne avait tout récemment eu un tel messie, il n'y a pas longtemps, il n'y a pas très longtemps, un Hitler. Et nous savons ce que cela a fait pour eux. E-95 We're talking about Russia for another minute. The Russians are calling for a man who can conquer space. They're training them as fast as they can, their scientists. What if they get one, what if they get their messiah, what we going to do? And mercy on us if they get it! Remember, Germany just got such a messiah not long time, not very long ago, a Hitler. And we know what it done to them.
E-96 Qu'en est-il alors de l'église? Quel genre de messie l'église attend-elle aujourd'hui? Vous, l'église, vous avez poussé les cris les plus forts? Alors, que réclamons-nous à grands cris au sujet du messie, que réclamons-nous? " Le réveil en notre temps! Qu'on ait encore ceci, cela, et autre. " Qu'attendent-ils, pour faire cela? De quoi d'autre avez-vous besoin? De quoi l'église a-t-elle besoin après tout? E-96 Now what about the church, what kind of a messiah is the church looking for, today? You, the church, has cried the loudest. So, what we hollering about a messiah, what are we hollering? "Revival in our time! Back this, that, and the other." What are they looking for, to do it? What more do you want? What does the church want, anyhow?
E-97 Nous avons déjà eu Cela! Dieu nous a donné Cela. C'est Sa promesse pour cette heure-ci. Nous regardons dans la Bible, nous voyons Cela partout dans la Bible. Des oints sont venus et ont vivifié de nouveau cette Parole, juste à l'heure, pour cette heure-là. Nous avons eu le Messie. Le voici, la Parole! " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. " Et la Parole demeure Dieu, Hébreux 13.8: " Le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Nous savons ce qui est censé se passer en ce jour-ci. Nous avons besoin d'un Messie. Et Dieu nous a donné le Messie, Sa Parole promise pour ce jour-ci. Elle attend simplement quelqu'un qui a la foi pour L'oindre et faire vivre Cela une fois de plus. Oui, oui. C'est un vrai Messie, c'est la Parole de Dieu. En effet, Jésus a dit: " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " E-97 We've already got It! God gave It to us. It's His promise for this hour. We look in the Bible, we see it everywhere through the Bible. Anointed ones come on and made that Word live again, right in the hour for that hour. And we've got the Messiah. This is Him, the Word! "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And the Word remains God, Hebrews 13:8, "The same yesterday, today, and forever." We know what is supposed to take place in this day. We're wanting a Messiah. And God gave us the Messiah, His promised Word for this day. It's just waiting for somebody with faith, to anoint It and make It live again. Yes, sir. It's a real Messiah, It's the Word of God's. Which, Jesus said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall never pass away."
E-98 Mais l'√©glise est spirituellement morte, c'en est fini d'elle, l'heure est pass√©e pour eux. Ils sont dans l'assoupissement, c'est √† peine s'ils savent quoi faire: l'un court dans telle direction, l'autre dans telle autre. Et ici, chaque promesse que Dieu a faite dans la Bible, chacune d'elles, est l√† tout aussi valable que jamais. C'est l'heure! Qu'est-ce qui rend l'√©glise comme √ßa? Nous sommes dans l'√Ęge de Laodic√©e, o√Ļ il doit en √™tre ainsi. C'est l'heure pour cela. E-98 But the church sits spiritually dead, gone, the hour has passed them. They're in a slump, and hardly know what to do, one running this way and one that way. And here every promise that God made in the Bible, every one of them, is laying there just as good as they ever was. It's the hour! What makes the church like this? We're in the age of the Laodicea, when she has to come this way. This is the hour for it.
E-99 Mais, rappelez-vous, c'est √† l'heure m√™me que la vierge endormie √©tait all√©e acheter de l'huile que l'Epoux vint. Nous voyons aujourd'hui que les √©piscopaliens, les presbyt√©riens et diff√©rentes d√©nominations, qu'on ne pouvait pas, il y a quelques ann√©es, amener √† venir aupr√®s d'un groupe de croyants pentec√ītistes, absolument pas, m√™me moyennant paiement d'un salaire, ils viennent cependant aujourd'hui. Ne savez-vous pas ce que J√©sus a dit? Elles viennent acheter de l'Huile, et elles ont dit: " Donnez-nous de votre huile. " Celles qui avaient l'huile ont r√©pondu: " Non, pas comme √ßa. Allez En acheter, de peur que... aupr√®s de ceux qui En vendent. " Et pendant qu'elles cherchaient √† En acheter, pendant qu'elles cherchaient √† s'En procurer... Savez-vous en quelle heure nous vivons, pentec√ītistes? Quand elles sont revenues, peut-√™tre qu'elles ont eu de la confusion, peut-√™tre qu'elles ont fait ceci, cela ou autre; mais, selon les Ecritures, elles n'En ont pas eue. Pendant qu'elles cherchaient √† faire cela, elles peuvent avoir eu toutes les √©motions, et puis, tous les ismes et ces sensations, mais le diable peut imiter toutes ces choses. Pendant qu'elles En achetaient, ou cherchaient √† En acheter, l'Epoux vint; celles qui avaient l'Huile entr√®rent. E-99 But remember, in there is the hour that the sleeping virgin come to buy Oil, and that was the same hour that the Bridegroom come. We find today, Episcopalians, Presbyterians, and different denominations, that, a few years ago, you couldn't have hired to got around a bunch of Pentecostal believers. Certainly not. But there they are, today, coming in. Don't you know what Jesus said? They come in to buy Oil, and said, "Give us some of your Oil." The ones that had Oil, said, "Not so. Go buy It, lest... from them that sell It." And while they were trying to buy It, while they were trying to get It! Do you know what hour we're living in, Pentecostal people? When they come, they might have got a confusion, they might have done this, that, or the other; but, according to the Scriptures, they did not get It. While they were trying to do it, they might have went through all the emotions, and then in all the isms and the sensations, but the Devil can impersonate all those things. While they were buying It, or trying to get It, the Bridegroom came, and the ones that had Oil went in.
E-100 Et voilà l'heure dans laquelle nous vivons. Nous n'avons jamais vu cela auparavant. Jésus a dit qu'il en serait ainsi; il en est donc ainsi! Que voyons-nous? Nous voyons la Parole, et Dieu a dit que cela se passera en ce jour-ci, ça se passe comme tel sous notre nez. " Oh! Alors, réveillez-vous, vous saints du Seigneur; pourquoi somnoler alors que la fin est proche? Préparons-nous pour cet appel final ", car nous ne savons pas quand cela aura lieu. Oui. E-100 And there is the hour we're living. We never seen it before. Jesus said it would be so, then it's so! What are we seeing? We're seeing the Word, that God said would happen in this day, happen right under our faces. "Oh, then awake, ye saints of the Lord, why slumber when the end is nearing; let's get ready for that final call," for we don't know when it will be. Yes.
E-101 Le syst√®me de notre monde, le syst√®me de notre √©glise, le syst√®me de notre d√©nomination, tous nos syst√®mes sont souill√©s et corrompus. Ce qui nous manque aujourd'hui, c'est ce qu'eux avaient hier. C'est vrai. On dirait que les √©glises se dess√®chent; c'est √† peine si on peut trouver une √©glise qui a la Vie de la Parole avec l'Esprit de Dieu et o√Ļ de grandes choses se produisent comme c'√©tait le cas il n'y a pas longtemps. E-101 Our world system, our church system, our denominational system, all of our systems, are polluted and corrupted. What we lack today is what they had yesterday. That's right. It seems like a drying out, of the churches, hardly can find a church anymore that's alive with the Word and with the Spirit of God, and great things taking place like it was not long ago.
E-102 Nous voyons donc que Dieu savait de quoi ils avaient bien besoin, ainsi Il-Il exauce toujours une promesse. C'est bien cette glorieuse Parole que nous voyons, une promesse; ils auraient d√Ľ savoir que c'√©tait exactement ce que Dieu avait promis, que √ßa arriverait en ce jour-l√†. Vous direz: " Oh! Que devait-il se passer? " E-102 Now, we find out that God knows what they had need of, so He--He always answers a promise. It's just this great Word that we see, a promise, they ought to have knowed that it was just exactly what God promised, that would take place in that day. You say, "How, what was to take place?"
E-103 Esa√Įe 9.6, le proph√®te dit: " Un Enfant nous est n√©, un Fils, un Enfant; un Fils nous est n√©, un Enfant nous est donn√©, on L'appellera Conseiller, Prince de la paix, Dieu Puissant, P√®re √©ternel'; et la domination reposera sur Ses √©paules, et Son Royaume ne conna√ģtra pas de fin. " E-103 Isaiah 9:6, the prophet said, "Unto us a Child is born, the Son, a Child; a Son is born, a Child is given: and His Name shall be called 'Counsellor, Prince of Peace, the Mighty God, Everlasting Father'; and the government shall be upon His shoulders, and of His Kingdom there will be no end."
E-104 Nous savons qu'un Enfant devait na√ģtre en ce jour-l√†; pour nous, une vierge devait concevoir et enfanter. Et cela ne s'√©tait pas pass√© dans l'un de leurs syst√®mes; c'est pourquoi ils ne voulaient rien avoir √† faire avec Cela. Ils L'ont rejet√©. Mais la Parole ointe, Dieu (Emmanuel) fait chair parmi eux, s'est tenu l√†, Il a dit: " Qui parmi vous peut me condamner du p√©ch√©, de l'incr√©dulit√©? Vous sondez les Ecritures, car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent t√©moignage de Moi. " Il √©tait totalement identifi√© comme le Messie, le Messie qui devait venir en ce jour-l√†. Et les syst√®mes avaient-avaient embrouill√© les gens, leur esprit, avec beaucoup de lois syst√©matiques et autres, au point qu'ils avaient rendu la Parole de Dieu sans effet. Ils ne pouvaient pas voir qu'Il √©tait le Messie. E-104 We know that we was to have a Child born in that day, a virgin should conceive and bring a Child. And It didn't come through any of their systems, therefore they didn't want nothing to do with It. They rejected It. But the anointed Word, God (Emmanuel) made flesh among them, stood there, He said, "Which one of you can accuse Me of sin, unbelief? Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life, and they are they that testify of Me." He was thoroughly identified that He was the Messiah, the Messiah to take place in that day. And the systems had--had messed the people's mind up, in so many systematic rules, and so forth, till they had made the Word of God of no effect. They couldn't see He was the Messiah.
E-105 Et ce qui s'était passé en ce temps-là se passe de nouveau. Exact. Les systèmes du monde, la mécanique, ils ont dans leur grande mécanique des pistons à la place du-à la place du tuyau d'échappement. Et comment donc cela peut-il rouler? Impossible. Ce n'est pas comme ça que ça a été fabriqué. E-105 And as it did it then, so has it done it again. Right. The systematics of the world, the mechanics, has got the pistons where the--where the exhaust pipe ought to be, in their big mechanics. And therefore how can it run? It can't do it. Wasn't built that way.
E-106 L'Eglise ne peut pas fonctionner sans la puissance de Dieu, par la Parole. Et le Saint-Esprit ne confirmera que la Parole de Dieu, car c'est ce qu'Il doit faire. L'onction, c'est pour confirmer la Parole. E-106 The Church cannot run without the Power of God, through the Word. And the Holy Ghost will only confirm the Word of God, for that's what It's to do. The anointing is to confirm the Word.
E-107 J√©sus √©tait l'Oint, la Parole faite chair. C'est pourquoi Il est entr√© l√† dans l'eau, Il √©tait la Parole venant au proph√®te. Il fut baptis√© par le proph√®te. Le proph√®te s'est alors lev√© et a dit: " Je dois diminuer, Lui doit cro√ģtre. " Nous voyons que c'est le propre de Dieu d'agir comme √ßa. E-107 And Jesus was the Anointed One, the Word made flesh. That's the reason He walked out into the water there, He was the Word coming to the prophet. He was baptized by the prophet. And the prophet then raised up, and said, "I must decrease; He shall increase." We find that that's God's way of doing it.
E-108 Mais, ont-ils re√ßu cela? Ils auraient d√Ľ le savoir. Ils auraient d√Ľ pr√™ter attention aux actes de Dieu. Ils ont vu la Parole accomplie. Ils savaient que c'√©tait ce que les Ecritures d√©claraient, mais ils ne pouvaient pas croire que Cela se passerait comme cela. Cela devait se passer soit chez les pharisiens, soit chez les sadduc√©ens. Si Cela se passait chez les pharisiens, les sadduc√©ens n'auraient pas re√ßu √áa. Vice-versa, les sadduc√©ens n'auraient pas re√ßu Cela, car ils auraient dit que c'√©taient les pharisiens qui avaient eu Cela. E-108 But did they receive It? They should have knowed It. They should have watched the acts of God. They seen the Word fulfilled. They knowed the Scriptures said it, but they couldn't believe It would come like that. It had to come either to the Pharisees or the Sadducees. If it come to the Pharisees, the Sadducees would not have received It. Vice versa, the--the Sadducees wouldn't receive It, because they said the Pharisees would have It.
E-109 Et c'est pareil aujourd'hui, exactement. Nos systèmes, la chose entière était pourrie et souillée. Oh! la la! l'heure dans laquelle nous vivons aujourd'hui, un monde aveuglé, on marche dans l'obscurité, plongé dans les systèmes de ce monde, comme des brebis sans berger. Alors qu'ils avaient eu la Parole du Dieu vivant confirmée devant eux, ils s'en vont aveuglement, abandonnant Cela, comment pouvez-vous vous attendre à autre chose? Amen. Nous y sommes. E-109 And that's just the way it is today, our systems, and the whole thing was rotten and polluted. Oh, my! The hour that we're now living, blinded world, walking in darkness, stooped in the systems of this world, like sheep without a shepherd. When they've had the Word of the living God vindicated before them, and walked right away blindly, and leave It, how can you expect anything else? Amen. There we are.
E-110 Donc, le monde se disloque. Pourquoi? La Parole même qui faisait subsister cela a été rejetée. Nous voyons cela dans Hébreux, chapitre 11. E-110 Then, the world is falling apart. Why? The very Word that bound it together has been rejected. We find that in Hebrews, 11th chapter.
E-111 Einstein l'a dit. Je suivais sa conférence, là l'autre soir à New York City, il tenait une de ses dernières conférences. Il parlait d'une constellation, une petite galaxie, c'était cela, dans la constellation. Il a dit: " Si un homme parcourait l'espace à la vitesse de la lumière... " C'est combien, huit mille... [Quelqu'un dit: " Cent quatre-vingt-six mille. " - N.D.E.] Cent quatre-vingt-six mille miles [299.340 km] par seconde. " Ça lui prendrait cent, ça lui prendrait cent cinquante millions d'années-lumière pour arriver là. " Il a trouvé l'éternité. Puis, il a dit: " Pour revenir, il lui faudrait encore cent cinquante millions d'années, ce qui ferait trois cent millions d'années. Et il aura été absent de la terre pendant seulement cinquante ans. " Vous y êtes, vous êtes entré dans l'éternité! Oh! la la! La grandeur de Dieu, lorsqu'Il a créé tout le système solaire! E-111 Einstein said. I was listening to a lecture of him, here the other night, New York City, that he made one of his last lectures. He was talking about a constellation, a little galaxy, it was, out in the constellation. He said, "If a man started through space, traveling at a speed of light..." What is that, eight thousand... [Someone says, "Hundred and eighty-six thousand."--Ed.] A hundred and eighty-six thousand miles per second. "It would take him a hundred, take him a hundred and fifty million light years to get there." He found Eternity. Then said, "To come back, it would take him another hundred and fifty million years, which would be three hundred million years. And the space, that he was gone from the earth, would only be fifty years." There you are, broke into Eternity! Oh, my! The greatness of God, when He made the whole solar system!
E-112 Et l'autre jour, en survolant la Russie là, cet astronaute a dit qu'il n'avait vu ni Dieu, ni anges. Combien les gens peuvent être ignorants! Quand... E-112 And this astronaut, the other day, flying around over Russia there, and said he "seen no God, Angels." How ignorant can people be! When...
E-113 Dieu! Tout le syst√®me solaire est parti de Sa main √† coup de souffle; et Il se trouve au-del√† de cela, √† plusieurs millions d'ann√©es, d'ann√©es-lumi√®re. Et tout est maintenu par Sa puissance et Sa Parole. All√©luia! Chaque √©toile doit √™tre suspendue √† sa place. Oui, oui! Puis, Il √©tait assez humble pour descendre et devenir l'un de nous, pour mourir pour nous; nous sommes sans excuse. Si l'une de ces √©toiles quittait sa trajectoire, son orbite, l√† o√Ļ elle se trouve, si elle se d√©pla√ßait, cela affecterait tout le syst√®me. Tout le syst√®me doit tourner exactement de la m√™me fa√ßon, car l'un d√©pend de l'autre. E-113 God! And the whole solar system, He blowed it off His hands; and He sits so many million years, light years, beyond that. And the whole thing is upheld by His Power and His Word. Hallelujah! Every star has to hang to its place. Yes, sir! Then, was humble enough to come down and be made one of us, to die for us; we're without excuse. If one of them stars would happen to move from its sockets, from its orbit where it's at, if that would move, it would effect the whole system. The whole system must turn exactly the same, for one depends on the other.
E-114 Et le système de Dieu, quand c'est en parfaite harmonie avec Dieu, la chose entière tourne parfaitement. C'est vrai; en effet, il doit en être ainsi. E-114 And God's system, when it's in perfectly harmony with Him, the whole thing works perfect. That's right, because it has to.
E-115 Mais l'√©glise n'a jamais adopt√© le syst√®me de Dieu, elle a √©labor√© son propre syst√®me. C'est pourquoi nous ne sommes pas tous en harmonie. C'est pourquoi l'√©glise est dans une grande confusion. C'est pourquoi le monde se disloque aujourd'hui, parce que nous avons adopt√© nos propres syst√®mes. C'est pourquoi le monde politique se disloque. C'est pourquoi le monde religieux s'est disloqu√©, c'est parce que nous avons adopt√© un syst√®me plut√īt que d'accepter le plan √©ternel de Dieu pour les √Ęges. Amen! C'est √ßa le probl√®me du monde. C'est exactement ce qui ne va pas, c'est puisqu'ils ont adopt√© autre chose. Et √ßa pousse les gens √† dire: " Moi, je suis presbyt√©rien. Moi, je suis m√©thodiste. Moi, je suis unitaire. Moi, je suis trinitaire. Moi, je suis... " Oh! piti√©! Il n'est pas √©tonnant que nous ne puissions pas rester ensemble, il n'y a rien qui puisse nous garder ensemble. E-115 But the church never took God's system, it made a system of its own. That's the reason we're all out of harmony. That's the reason the church is so scrupled. That's the reason the world is falling apart today, because we've adopted our own systems. That's the reason the political world is apart. That's the reason the religious world has fell apart, is because we've adopted a system instead of taking God's Eternal plan for the ages. Amen. That's what's the matter with the world. That's exactly what's wrong, is because they've adopted something else. It's got the people so, "I'm Presbyterian. I'm Methodist. I'm Oneness. I'm Threeness. I'm..." Oh, mercy! No wonder we can't hold together, there ain't nothing to hold us together.
E-116 Monsieur Nixon a fait la remarque la plus distinguée que j'aie jamais entendue de la part d'un président ou d'un vice-président pendant les quelques dernières années, lorsqu'il a dit l'autre jour: " Le problème du peuple américain, c'est qu'il a perdu l'amour et le respect mutuels. " En tant que citoyens américains, nous nous tirons dessus dans la rue; comment est-ce possible? Oh! la la! E-116 Mr. Nixon made the brightest remark I've heard any president or a vice-president make in the last few years, when he said the other day, "What's the matter with American people, they've lost love and respect for one another." As American citizens shooting one another down, in the street, how can we? My!
E-117 Si vous ne pouvez pas √™tre en d√©saccord avec un homme et l'aimer au m√™me moment, alors taisez-vous. Si vous ne pouvez pas lui parler, comme un papa corrigeant son enfant, dispos√© √† faire passer le bras autour de son cou et √† l'√©treindre apr√®s cela, vous feriez mieux de laisser cela de c√īt√©. Vous n'√™tes pas all√© assez loin vous-m√™me pour savoir de quoi vous parlez. Exact. Je peux √™tre en d√©saccord avec un homme, certainement; il est toujours mon fr√®re, je le tiendrai par la main. Je ne peux pas le laisser se tirer avec cela; si je le fais, si je ne lui en parlais pas, je ne serais pas un v√©ritable fr√®re pour lui. C'est exact. Mais je peux lui en parler, lui dire que je l'aime, le lui prouver, je l'aime. E-117 If you can't different with a man, and love him the same time, then shut up. If you can't tell him, like a daddy correcting his child, with a willing arm to put it around his neck and hug him afterwards, you better leave it alone. You haven't went far enough, yourself, to know what you're talking about. Right. I can differ with a man, certainly; still he is my brother, I'll hold his hand. I can't let him get by with that; if I do, if I didn't tell him, I wouldn't be the correct brother to him. That's correct. But I can tell him, and tell him I love him, and prove it to him, I love him.
E-118 Vous n'avez pas à tirer sur lui dans la rue. Je suis en désaccord avec monsieur Kennedy sur sa politique, sa religion et tout, mais il ne méritait pas cela. Non, non. Absolument pas. Aucun homme ne le mérite. E-118 You don't have to shoot him down, in the street. I differ with Mr. Kennedy and--and his politics, and his religion, and so forth, but he didn't deserve that. No, sir. No, indeedy. No man deserves that.
E-119 Nous voyons donc que le monde entier est corrompu. Notre nation, la politique, le système religieux, et tout, c'est corrompu. E-119 So, we find out the whole world is corrupted. Our nation, politics, religious systems, and everything, it's corrupted.
E-120 Cela attend seulement. La Parole de Dieu, qui a √©t√© proph√©tis√©e pour ce jour-ci, attend que quelqu'un vienne La confirmer. Je me demande s'Il a d√©j√† fait cela. Alors, o√Ļ en sommes-nous donc s'Il l'a d√©j√† fait? S'Il l'a d√©j√† fait, o√Ļ en sommes-nous donc? Les plus mis√©rables! E-120 It's just waiting. The Word of God, that was prophesied for this day, is waiting for somebody to come by and vindicate It. Wonder if He has already done it? Then where we at then if He had done it? If He's done it, then where we at? Most miserable!
E-121 J'ai à plusieurs reprises fait une forte déclaration sur madame Kennedy, à cause de cette mode du monde qu'elle a lancée, avec cette coiffure hydrocéphale et comment nos soeurs, avec cette coiffure, l'habillement à la madame Kennedy, je disais que c'est comme Jézabel d'autrefois. C'est vrai. C'est ce que je crois. Je-je-je regrette vraiment pour cette petite mère là ce soir, avec ses enfants, c'est exact. E-121 I said a hard thing about Mrs. Kennedy, a couple times, about her setting fashions for the world, with these water-head haircuts, and, "How our sisters and them cut their hair, and dress like Mrs. Kennedy," I said, "like a Jezebel of old." That's true. I believe that. I--I--I feel sorry for the little mother there tonight, with her children, exactly.
E-122 Mais permettez-moi de vous poser une question. Si Jacqueline Kennedy avait entendu les messages que certaines parmi vous, les pentec√ītistes, ont entendus, sur se couper les cheveux et tout, elle ne se serait peut-√™tre m√™me pas coup√© les cheveux. Vous √™tes cens√©es √™tre des pentec√ītistes, mais vous faites n√©anmoins cela! Ah! bon! Ah! bon! Elle ne l'aurait peut-√™tre pas fait si elle avait eu l'occasion d'√©couter le Message, voyez; vous, vous avez entendu. Vous y √™tes. Nous sommes dans une mauvaise situation, mes amis. C'est tout √† fait vrai. Oui, √©videmment. √Ē Dieu, comment les moeurs, la chose... E-122 But let me ask you something. If Jacqueline Kennedy would have heard the Messages that some of you Pentecostal has, about bobbing your hair and things, she might not even had bobbed hair. You're supposed to be pentecostal, and you still do it! Uh-huh. Uh-huh. She might not do it if she had had the opportunity and heard the Message, see, you've heard. There you are. We're in a bad place, folks. That's exactly right. Yes, indeed. O God, how the morals, the thing...
E-123 La maternit√©, c'est l'une des choses qui maintient notre nation. C'est la colonne vert√©brale. La maternit√©, cette bonne vertu dont Dieu a dot√©e une femme pour qu'elle devienne m√®re, eh bien, n'est-n'est-n'est plus. C'est depuis longtemps que les-les-les-les femmes de ce monde, leur vertu a courb√© l'√©chine devant la d√©esse de mode deHollywood, prenant pour mod√®le d'habillement, de comportement, certaines de ces stars de Hollywood. Et souvent, m√™me l'habillement impie, sexy est consid√©r√© comme une mode dans les √©glises. Et les pasteurs derri√®re la chaire n'ont pas de-pas d'audace, pas de-pas de force du Saint-Esprit, comme Lot qui √©tait assis l√†, l'√Ęme tourment√©e, trop int√©ress√© par le gagne-pain pour dire aux gens que cela est faux. Oui. E-123 Womanhood is one of the thing that holds our nation together. It's the backbone. And womanhood, the fine virtue that God give for a woman to be mother, why, it's--it's--it's gone. Long ago has the--has the--the--the women of this world, the virtue of them, bowed to a Hollywood fashion goddess; patterning themselves, and dressing themselves, and acting as some of these Hollywood stars does. And many times that even ungodly dressing, sex appeal, is regarded as fashions in the churches. And the pastors behind the pulpit, with not the--not the audacity, not the--the strength of the Holy Spirit; like a Lot sitting down there, vexing his soul, and in too much of a meal ticket to tell the people that it's wrong. Yeah.
E-124 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de déraciner. Vous pourrez donc déraciner trop tard. Peut-être que l'heure est passée. Nous n'aurons jamais un autre réveil. Je sais que vous en attendez un, mais je ne le vois pas dans les Ecritures. E-124 What we need today is a rooting out. We may root out too late now. The hour might be passed. We never have another revival. I know you're looking for it, but I don't see it in the Scripture.
E-125 J'attends l'Enlèvement, c'est pour juste une poignée de gens. C'est vrai, juste une poignée de gens. On ne s'apercevra jamais de leur disparition dans le monde. Au moment de leur départ, on ne saura jamais que ça s'est fait. C'est vrai. Ça se fera comme un voleur dans la nuit. E-125 I look for a Rapture, for just a handful of people. That's right, just a handful of people. They'll never be missed in the world. When they go, you'll never know it's gone. That's right. It'll come like a thief in the night.
E-126 Et s'Il n'√©courte pas l'oeuvre √† cause des √©lus! Il y a des Elus pour la Vie Eternelle, nous le savons; ils le sont tous, ceux qui ont la Vie Eternelle. Et s'ils-et s'ils... ou plut√īt s'Il n'√©courte donc pas cela pour eux, aucune chair ne sera sauv√©e. Le monde arrive √† sa fin, chaque deux mille ans. Nous savons que le syst√®me s'est disloqu√©. Il s'√©tait disloqu√© du temps de No√©. Il s'√©tait disloqu√© du temps de Christ. Et maintenant, en 1964, √ßa arrive; combien de temps reste-t-il? Trente-six ans pour totaliser encore deux mille ans; le vingt uni√®me, le vingt uni√®me si√®cle arrive. Que se passe-t-il? L'oeuvre doit encore √™tre √©court√©e. J√©sus a dit, la-la corruption de ce jour-ci: " Les √©lus seraient s√©duits et ne seraient pas sauv√©s, si c'√©tait possible. " Nous y sommes. Le calendrier nous indique, d'apr√®s la science, qu'il nous reste environ quinze ans. Nous sommes en retard suivant le calendrier romain; d'apr√®s le calendrier juif, il nous reste quinze, vingt ans pour totaliser cela. E-126 And if He don't cut the work short, for the Elected sake! There is some elected to Eternal Life, we know that; all of them are, that's got Eternal Life. And if they--and if they... or then He don't cut it short, for their sake, no flesh will be saved. The world has met its doom, every two thousand years. We know the system has fell apart. It fell apart in the days of Noah. Days of Christ, it fell apart. And here is 1964 coming up, what does it leave? Thirty-six years to another two thousand; the twenty-first, twenty-first century coming up. What happens? The work still has got to be cut short. Jesus said, the--the corruption of this day, "The elected would be deceived and wouldn't be saved, if it would be possible." There we are. And the calendar tells us, according to science, that we're about fifteen years off of that. We're behind on the Roman calendar, according to the Jewish calendar, that we're fifteen, twenty years behind on that.
E-127 O√Ļ en sommes-nous donc? Nous voyons les nations se disloquer et Isra√ęl se r√©veiller, les signes pr√©dits par cette Bible pour ce jour-ci. Nous voyons des √©v√©nements se passer, la m√©canique. Maintenant, l'Esprit, la dynamique de cette Parole promise, pour rentrer dans Son Eglise et pousser les gens l√† au Calvaire et √† l'Enl√®vement! Et nous y sommes. E-127 So where are we at? We see nations breaking, and Israel awakening, the signs that this Bible foretold for this day. We see the mechanical things taking place. Now the Spirit, the dynamics of that promised Word, to get into His Church and drive them into Calvary yonder, and to the Rapture! And there we are.
E-128 Il n'est pas étonnant que nous nous disloquions, il n'y a rien... La Chose même qui a créé la terre a été placée ici pour que la terre tourne autour, la Chose même autour de laquelle le système et tout le reste doivent tourner, cette Parole qui, par Dieu, a formé le monde. Einstein le disait dans son... Il disait: " Il n'y a qu'une seule explication, celle des Ecritures... Il n'y a qu'une seule explication sur l'existence du monde, a-t-il dit, c'est Hébreux 11: 'C'est par la foi que nous comprenons que la Parole de... que le monde a été formé par la Parole de Dieu.' " C'est tout. Personne ne peut expliquer comment il est suspendu là dans l'espace, et comment il arrive à tourner et à faire une rotation autour de l'Equateur pendant vingt-quatre heures, et tout le reste comme cela, et sur son orbite, partout, et revient au même point sans jamais manquer d'une seconde. Et toutes les étoiles, en décrivant leur trajectoire, s'assistent mutuellement, dans leur parcours. E-128 No wonder we're falling apart, there is nothing... The very Thing that created the earth, the very Thing was put here for the earth to turn on, the very Thing that systems and everything else was to revolve around, this Word that, by God, framed the world. Einstein said in his, said, "There is only one explaining of the Scripture... Only one explaining for this world being in existence," said, "that is Hebrews 11, 'By faith we understand the Word of... by the Word of God, that the worlds were framed together by the Word of God.'" That's all. There is no one can tell how it hangs there in the air, and how it can turn around and make its twenty-four hours around the equator, so forth like that, and around its orbit, everywhere, and come back to the same spot and never miss a second. And every star turning in its cycle like that, and helping one another as they go around.
E-129 Comment cette lune surveille l√† cette mer! Si jamais cette lune quittait sa place, nous serions inond√©s par un volume d'eau de cent pieds [30 m], juste en une seconde ou deux. Cette lune-l√†! Suivez, vous pouvez m√™me creuser un trou ici, vous qui faites des puits de p√©trole, creusez ici. Voyez-vous √† quelle distance vous √™tes √©loign√©s de la c√īte? Creusez un trou ici sous terre, et voyez monter la mar√©e le soir, et cela fera monter l'eau dans votre tuyau, votre eau sal√©e, certainement. Qu'est-ce? C'est cette lune qui contr√īle cela, l√†. E-129 How that moon watches down there upon that sea! If that moon ever moved out of its place, we would be covered over with a hundred foot of water, in just a second, or two. That moon! Watch, even you could drill a hole here, you people drilling oil, drill down here. See how far the coast is from you? You drill a hole down here in the ground, and watch in the evening time, how the tide comes in, it'll bring the water up in your pipe, your salt water. Certainly. What is it? That moon controls it, yonder.
E-130 C'est le syst√®me de Dieu. C'est le plan de Dieu. C'est le commandement de Dieu. Mais nous faisons le n√ītre, nous ne voulons pas accepter le Sien. D√©p√™chons-nous maintenant, pour terminer. Ce qui s'est pass√© jadis se passe de m√™me lors de cette No√ęl, nous voyons en fait notre monde se disloquer. Oh! E-130 It's God's system. It's God's plan. It's God's Commandment. But, we make our own, we won't take His. Let's hurry now, as to get through. Like then, is the same this Christmas, we do find our world falling apart. Oh!
E-131 Dieu a oint, et Il a promis Sa Parole. Il nous a oints jadis, et Il nous a dit, Il leur a dit, quand Il avait oint J√©sus-Christ... Pierre a dit, le jour de la Pentec√īte, il a dit: " J√©sus-Christ, cet Homme √† qui Dieu a rendu t√©moignage devant vous par des signes et des prodiges qu'Il a op√©r√©s parmi vous, comme vous le savez vous-m√™mes. " Ils en √©taient t√©moins. Aussi, a-t-il dit: " Apr√®s la r√©surrection et tout, comment Il avait fait! Vous avez pris le Prince de la Vie et vous L'avez fait crucifier par des mains des impies, Dieu L'a ressuscit√©; et nous en sommes t√©moins. " Comment Nicod√®me est venu et a dit: " Rabbi, nous savons. Nous les pharisiens, les cours de sanh√©drin l√†, nous savons que Tu es un Docteur envoy√© de Dieu. Personne ne peut faire ce que Tu fais si √ßa ne vient de Dieu. " Ils savaient que la promesse √©tait pour ce temps-l√†, ils savaient que c'√©tait √ßa, mais leurs syst√®mes les avaient tellement li√©s qu'ils ne pouvaient rien faire √† ce sujet. E-131 God got anointed, and He promised His Word. He anointed us back there, and He told us, told them, "When He anointed Jesus Christ..." Peter said on the Day of Pentecost, he said, "Jesus Christ, a Man approved of God among you by signs and wonders, which He did in the midst of you; you yourself know." They're witnesses. Also said, "After the resurrection, and so forth, how He had done! How by wicked hands you took the Prince of Life and crucified, Who God raised up; and we are witnesses." How Nicodemus came and said, "Rabbi, we know. We Pharisees, the Sanhedrin Courts up there, we know that You're a Teacher sent from God. No man could do the things that You do unless it be of God." They knowed that promise was for there, and they knowed it was, but their systems had them so tied till they couldn't do nothing about it.
E-132 C'est pareil aujourd'hui, c'est exactement la m√™me chose. Vous ne pouvez pas faire cela, vous aurez √† renoncer √† votre carte de membre aussit√īt que vous le faites. Observez une fois la Parole de Dieu l√†, et voyez ce qui arrive; √ßa sera votre fin. Vous ne serez plus populaire. Vous serez bout√© hors de leur milieu et tout le reste. E-132 So is it today, the very same thing. You can't do it, you'll give up your fellowship card the first time you do it. You just mark out there on that Word of God sometime, see what happens; you are finished. You won't be popular. You'll be kicked out from among them, and everything else.
E-133 Oh! si vous avez un petit minist√®re, ils vous garderont √† cause de l'argent qu'ils peuvent gagner par la foule que votre minist√®re attire, se faire de l'argent et tout. Mais observez seulement quand on en arrive √† la Parole, observez comment ils se r√©tractent l√†-dessus. Pensez-vous qu'un serviteur de Dieu ignore cela? Eh bien, J√©sus savait m√™me que Judas √©tait √† Ses c√īt√©s. Pourquoi J√©sus n'a-t-Il rien dit √† Judas? C'est pour la m√™me raison qu'aujourd'hui, vous devez attendre l'heure de la s√©duction. C'est vrai. Ils ont connu cela. Ils conna√ģtront cela. E-133 Oh, if you got a little ministry, they'll hold you for what money they can, draw a crowd in off of your ministry, pull money and things. But just watch when it comes to the Word, watch them how they back up on That. You think a servant of God don't know that? Well, Jesus even knowed that Judas was among Him. Why didn't Jesus say something to Judas? The same reason it is today, you have to wait till that hour comes for that deceiving. That's right. They got it. They'll get it.
E-134 Remarquez, mais ils n'acceptaient pas la façon dont Il était venu, c'est pareil aujourd'hui. Les églises d'autrefois voulaient que leurs systèmes soient oints. Les pharisiens voulaient que le système des pharisiens soit oint, les sadducéens voulaient que ce soit le système des sadducéens, les hérodiens de même, ainsi que les autres. C'est pareil aujourd'hui. S'ils vont... Si Dieu envoie l'onction et oint les unitaires (Oh! la la!), n'en parleraient-ils pas aux binitaires, ou aux trinitaires, ou à je ne sais quoi? Les assemblées en parleraient aux unitaires, n'est-ce pas? " Je vous disais que nous étions dans le vrai! " Les méthodistes en parleraient aux baptistes: " Mon vieux, voyez, c'est nous qui avons la chose! " Vous voulez que votre système soit oint. E-134 Notice, but they didn't want the way that He came, so is it today. The churches then wanted their systems anointed. The Pharisees wanted the Phariseeic system anointed, the Sadducee wanted the Sadducee system, Herodians so, so forth. That's the way today. If they'll... If God will send an anointing, and anoint the Oneness, oh, my, wouldn't they tell the Twoness about it, or a Threeness, or whatever it is? Wouldn't the Assemblies tell the Oneness about it? "I told you we were right!" The Methodist would tell the Baptist, "O boy, see, we got her!" You are wanting your system anointed.
E-135 Mais Dieu a promis d'oindre seulement Sa Parole. Amen! Je sais que √ßa √©corche, mais c'est √ßa la V√©rit√©. Dieu ne change jamais. Il oint Sa Parole. Oui, oui. La Parole ointe, promise pour cet √Ęge, c'est ce que Dieu oint. La Parole promise pour un √Ęge donn√©! E-135 But God only promised to anoint His Word. Amen! I know that is scorchy, but that's what is Truth. God never changes. He anoints His Word. Yes, sir. The anointed, promised Word for that age is what God anoints. The promised Word for that age!
E-136 Aujourd'hui, on veut un syst√®me p√©dagogique. Pourquoi? C'est afin de faire tout ce qu'ils veulent et continuer √† confesser √™tre chr√©tiens. Oh! s'ils ont quelque chose d'√©norme, o√Ļ on peut entrer, descendre les rang√©es et tout, tout en m√Ęchant le chewing-gum, et-et se donner des coups de coude au flanc, puis sortir passer la recr√©ation dans les salles et tout, o√Ļ ils vont tous jouer au basket-ball et tout comme √ßa... Je n'ai rien contre le basket-ball, le baseball, le football, ou je ne sais quoi, un grand... Si c'est l√† tout votre dieu, c'est un grand ballon d'air. Mais permettez-moi de vous dire que ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de la Parole de Dieu ointe pour cet √Ęge-ci, qui ram√®nera encore la puissance du Saint-Esprit. Oui, c'est cela, mais cela n'a pas de place dans l'√©glise. Absolument pas. On doit construire quelque chose comme cela, pour faire subsister l'√©glise, vous feriez mieux de consumer cela ou de bouter cela dehors, ou faire entrer quelque chose qui ram√®nera encore la Parole de Dieu. Et ce sont les choses du monde (Oh!) qu'on m√™le √† la Parole de Dieu; vous ne pouvez pas faire cela. Absolument pas. E-136 Today they want an educational system, (why?) so they can do anything they want to, and still hold their Christian profession. Oh, if they got a great big something, where you can go in, go down the lines, and things, and chew chewing gum, and--and kick one another in the side; and go out and have the recreation halls and things, where you all go out and play basketball and things like that. I ain't got nothing against basketball, baseball, football, or whatever it is, a big... if that's all your god is, is a big bag of air. But let me tell you, what we need today is the Word of God, anointed for this age, that will bring forth the Power of the Holy Ghost again. Yes, that's all right, but that don't belong in the church. No, sir. Have to build something like that, to keep the church together, you had better burn it down or kick it out, or get something in there that will bring the Word back again. And that's the things of the world, oh, mixing it with the Word of God, you cannot do it. No, sir.
E-137 Oui, oui; aujourd'hui, on veut un système. Le monde veut adopter un système. Or, nous voyons que chaque petit système en soi, chacun d'eux dit: " Je veux que Cela vienne chez moi. Je veux que Cela vienne chez moi. " Oh! Ils se procurent de grandes machines, ils instruisent des prédicateurs et autres comme cela, et ils les produisent, ils les font éclore, mon vieux, par l'intellectualisme, au point que (Oh! la la!), si quelqu'un ne trouve pas ses mots et sa grammaire très au point, il détestera même monter en chaire après un. Mais ce dont nous avons besoin aujourd'hui, ce n'est pas d'un système pédagogique, ce ne sont pas de conférenciers. E-137 Yes, sir, now they are wanting a system. The world will take a system. Now we find out, each little system in its own, each one of them says, "I want It to come to me. I want It to come to mine." Oh, they're getting great machines, and educating preachers, and things like that, and bringing them out, hatching them out, boy, with intellectual; till, my, a fellow feels his words, his grammar, is so bad, he hate to even go in the pulpit behind one. But what we need today is not educational system, it's not lectionaries.
E-138 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de l'Evangile manipulé par la puissance de Dieu, pour confirmer la Parole de cette heure-ci, au point que quelqu'un s'avancera, se lèvera et appellera le chat par son nom, quelqu'un qui se lèvera et dira la Vérité, que cela vous écorche ou vous déplume, ou quoi que ça fasse. C'est exactement cela la-l'exigence de cette heure, d'aujourd'hui. E-138 What we need today is the Gospel handled by the Power of God, to vindicate the Word of this hour, to where will come somebody who will stand up and call black "black," and white "white," somebody that will stand up and tell the Truth, whether It takes the hide off or shucks you down, or what It does. That's exactly what the--what the hour calls for, today.
E-139 Mais les gens veulent autre chose. Les gens aujourd'hui, les femmes, que veulent-elles? Elles veulent un-un-un homme, un pasteur qui se lèvera et dira: " C'est en ordre. Vous pouvez faire ceci ou faire cela. Ou, c'est en ordre, il n'y a rien de mal en cela, ma chère. " Ce prédicateur a besoin d'un fouet de l'Evangile, celui qui permet qu'on se coupe les cheveux et qu'on porte du maquillage. Non. Vous direz: " Qu'est-ce que cela a à faire avec la Chose? " E-139 But the people want something. The people today, women, what do they want? They want a--a--a people, a pastor, who will stand up and say, "It's all right. You can do this, or do that. Or, that's all right, there is nothing wrong with that, dear." That preacher needs a Gospel whipping; let bobbed hair, wear paint. No, you say, "What does that got to do with It?"
E-140 Ne savez-vous pas que votre extérieur reflète l'intérieur? La Bible ne dit-Elle pas que vous ne devriez pas faire cela? " Ce n'est même pas décent pour une femme de prier en étant comme cela. " E-140 Don't you know the outside of you reflects what is on the inside? Don't the Bible say you shouldn't do that? "It's not even common for a woman to pray like that."
E-141 Et vous, homme, voulez-vous quelque chose comme cela? Prédicateurs, vous ne pouvez pas le dire, parce que vous perdrez votre carte de membre, le grand concile vous chassera si vous dites quelque chose à ce sujet. Que Dieu ait pitié d'un homme qui se soucie de sa carte de concile ou de sa carte de membre plus que du baptême du Saint-Esprit, avec la Parole! Comment le Saint-Esprit qui a écrit la Bible peut-Il nier ce qu'Il a écrit? E-141 And you man want something like that? Preachers, you can't say it, because you'll give up your fellowship card, the big council will kick you out if you say something about it. God help a man that would think more of a council card or a fellowship card than he would the baptism of the Holy Spirit, with the Word! How can the Holy Ghost, that wrote the Bible, deny what He wrote?
E-142 " Eh bien, les jours des miracles, oh! nous n'en avons pas besoin aujourd'hui! La guérison divine, ces autres choses, cela, ça n'existe pas. C'est dire la bonne aventure; c'est, oh! de la télépathie mentale. " Vous, pauvre rabougri, qu'y a-t-il? Vous avez besoin-besoin de l'Evangile, si le Saint-Esprit est en vous! E-142 "Well, the days of miracles, oh, we don't need that today. Divine healing, these other things, that, there is no such thing. That's fortune-telling, that's, oh, mental telepathy." You, poor, degraded, what's the matter with you? We need--need the Gospel, if the Holy Ghost is in you!
E-143 Si je vous disais que la vie de Beethoven est en moi, je composerais de la musique. Si Beethoven vivait en moi, je m√®nerais la vie de Beethoven. Si Shakespeare √©tait en moi, je pourrais composer des po√®mes. Je pourrais √©crire des pi√®ces de th√©√Ętre, si Shakespeare vivait en moi. E-143 If I told you, "The life of Beethoven was in me," I could write music. If Beethoven lived in me, I'd live Beethoven's life. If Shakespeare was in me, I could compose poetry. I could write plays, if Shakespeare lived in me.
E-144 Et si Jésus-Christ vit en vous, les oeuvres qu'Il avait faites ainsi que Sa Parole, Il est la Parole, se confirmeront en ce jour-ci, par la promesse même qu'Il a donnée. Amen. C'est ce que Dieu attend. C'est ce qui fait subsister le monde; ce qui fait subsister le monde, ce qui fait subsister le monde religieux, c'est Sa Parole, gardez toute Sa Parole ensemble. Oui. E-144 And if Jesus Christ lives in you, the works that He did, and His Word, He is the Word, will confirm Itself this day, by the very promise that He give. Amen. That's what God is waiting for. That's what holds the world, apart, what holds the world together, the religious world together, is His Word, hold any of the Word together. Yeah.
E-145 Les gens veulent en tout cas ce genre de syst√®me. Ils vont l'avoir. Ils sont d√©j√† dedans, maintenant m√™me. Le Conseil mondial des Eglises leur donnera exactement ce qu'ils veulent, eux tous ensemble. Comment ces pentec√ītistes peuvent-ils si√©ger dans ce genre de conventions, entrer dans la Cit√© de Vatican et √©crire une lettre circulaire pour dire: " C'est la chose la plus spirituelle que j'aie jamais dite, quand j'√©tais assis √† c√īt√© du saint p√®re pape Untel ", et √™tre un pentec√ītiste et savoir comment... C'est un mouvement de Pentec√īte mort. Tout est mort. C'est corrompu. C'en est fini. C'est redevenu la conf√©d√©ration des √©glises, √† sa place. Tout √† fait vrai. E-145 The people wants that kind of a system, though. They're going to get it. They are already in it, right now. The World Council of Churches will give them just what they want, every one of them together. How these Pentecostals can sit in these conventions, and get in the Vatican City and write a circulated letter, and say, "The most spiritual thing I ever said, when I set beside Holy Father Pope So-and-so," and be a Pentecostal and know how... It's a dead Pentecostal movement. The whole thing is dead. It's corrupted. It's gone! It's right back in the Confederation of Churches where it belongs. Exactly right.
E-146 Mais l'Eglise du Dieu vivant, cette Epouse, avance carrément malgré tout. Elle ira dans l'Enlèvement, par la Parole, c'est vrai, la Parole et la Parole s'uniront. Si nous sommes une partie de Christ, une partie de Cela, nous devons être Sa Parole, parce qu'Il est la Parole. Exact. Oui, oui. E-146 But the Church of the living God, that Bride, moves right on just the same. And She'll go in the Rapture, by the Word, that's right, the Word and the Word will come together. If we're a part of Christ, part of It, we have to be His Word, 'cause He is the Word. Right. Yes, sir.
E-147 Ils avaient rejet√© la Parole de promesse ointe pour cet √Ęge-ci, et Il est toujours la Parole. Si Dieu nous a envoy√© la Parole de promesse ointe, une fois de plus, pour cet √Ęge-ci, en 1946, Il serait le m√™me qu'Il √©tait quand Il √©tait venu au commencement, la Parole ointe de l'√Ęge. H√©breux 13.8 nous le remet en plein entre les mains en disant: " Il est le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement. " C'est tout √† fait vrai. Et nous... Et Il resterait fid√®le √† la Parole de promesse du P√®re pour cet √Ęge-ci. Si J√©sus vient, il sera exactement ce que la Parole dit qu'Il sera dans cet √Ęge-ci. E-147 They have refused the anointed Word of promise, of this age, and He is always the Word. If God sent us an anointed, promised Word again, for this age, in 1946, He would be the same He was when He come in the beginning, the anointed Word for the age. Hebrews 13:8 throws it right back in your lap, and says, "He is the same yesterday, today, and forever." That's exactly right. And we... And He would stay with the Father's promised Word for this age. If Jesus comes, He would be just exactly what the Word said It would be in this age.
E-148 C'est ce qu'Elie √©tait dans son √Ęge. C'est ce que Mo√Įse √©tait dans son √Ęge. C'est ce que No√© √©tait dans son √Ęge. C'est ce qu'√©tait, partout, chaque proph√®te qui soit jamais venu. Et la-la Parole, quand Elle est venue dans la pl√©nitude, la Parole enti√®re faite chair parmi nous, Elle a accompli exactement ce qu'Elle avait dit qu'Elle ferait dans cet √Ęge-l√†. E-148 That's what Elijah was in his age. That's what Moses was in his age. That's what Noah was in his age. That's what, everywhere, every prophet ever come. And the--the Word, when It come in fulness, the entire Word made flesh among us, It did just exactly what It said It would do in that age.
E-149 Si Elle vient aujourd'hui, Il sera exactement Jésus-Christ vivant Sa promesse, ce qu'Il avait promis de faire, exactement la Parole. E-149 If It come today, He would be just exactly Jesus Christ living out His promise of what He promised to do, just as the Word.
E-150 Il √©tait la Parole. Esa√Įe 9.6, c'est J√©sus-Christ. Et quand Elle a √©t√© faite chair et qu'Elle a habit√© parmi nous, Elle a v√©cu exactement ce qu'Elle avait dit. Mo√Įse avait dit l√†, dans le Livre d'Exode: " L'Eternel ton Dieu ", ou plut√īt dans Deut√©ronome, " l'Eternel ton Dieu te suscitera un proph√®te comme moi; celui qui ne l'√©coutera pas sera retranch√© du milieu du-du peuple. " Et quand Il est venu, Il a fait exactement ce que la Parole avait dit qu'Il ferait. Et on a trouv√© des fautes en Lui, parce que leurs syst√®mes avaient √īt√© Cela et avaient rendu la Parole de Dieu sans effet pour eux. Voyez? Ils ne pouvaient pas croire pareilles choses. Ils ne pouvaient pas croire ce genre de choses, parce que c'√©tait d√©pass√©, pensaient-ils. Oh! E-150 He was the Word. Isaiah 9:6 is Jesus Christ. And when It was made flesh and dwelt among us, It lived just exactly what It did. Moses said over there, in the Book of Exodus, "The Lord your God," or Deuteronomy, "the Lord your God shall raise up a prophet, likened unto me; and it shall come to pass, whoever will not hear Him, will be cut off from amongst the--the people." And when He come, He did just exactly what the Word said He would do. And they found fault with Him, because their systems had cut It off and made the Word of God non-effective to them. See? They couldn't believe such things as That. They couldn't believe those kind of things, because it was passed the time, they thought. Oh!
E-151 En effet, Il avait prouv√© que Sa Parole est la m√™me. Il confirmerait la Parole aujourd'hui, comme Il L'avait confirm√©e √† l'√©poque. Il condamnerait avec force chaque syst√®me d√©nominationnel du monde, s'Il venait sur la terre aujourd'hui. C'est ce qu'Il avait fait, pour commencer. C'est √† cela qu'Il s'attaquerait. C'√©tait exactement √† cela qu'Il s'√©tait attaqu√© √† Sa Premi√®re Venue. Ce qu'Il avait fait jadis, Il le ferait cette fois-ci aussi. Et Il avait agi autrefois, car Il ne change jamais Sa Parole. Il ne change jamais Son syst√®me. C'est toujours le m√™me, c'est chaque fois la Parole ointe, pour l'√Ęge. C'est exact. E-151 For, He has proven His Word to be the same. He would vindicate the Word today, as He vindicated It then. He would condemn, fiercely, every denominational system in the world, if He come on the earth today. That's what He did, the first place. That would be the thing He would hit. That's exactly what He hit when He come the first place. As He did then, so would they do for this time, too. And He did then, for He never changes His Word. He never changes His system. It's always the same, It's the anointed Word each time, for the age. That's right.
E-152 De même aussi, tel que nous voyons les choses aujourd'hui, s'Il vient, Ses programmes pour faire subsister le monde seraient rejetés comme autrefois. E-152 So again, as we find it today, if He come, His plans for holding the world together would be rejected just like it was then.
E-153 Mais √©coutez, pour terminer, j'aimerais dire ceci. Il ne nous est pas promis un syst√®me, il ne nous est pas promis une d√©nomination, une super d√©nomination, un super plan d'une esp√®ce quelconque. Mais il nous est promis le Royaume, un Royaume √©ternel. Amen! C'est ce qui nous est promis, avoir la Vie Eternelle dans ce Royaume √©ternel. Et le gouvernement est contr√īl√© par le Roi √©ternel, Sa Parole √©ternelle apport√©e √† Son peuple qui a la Vie Eternelle. Et les gens qui ont la Vie Eternelle se r√©galent, non pas des choses du monde, mais de ce qui est √©crit: " L'homme vivra de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu. " Alors, quand nous tous donc... Nous recevons ce Royaume, et nous voyons que les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne passera point. " Et cette Parole, c'est le Royaume. Ceci est le Roi et le Royaume, le syst√®me, la Vie, tout est vrai Ici. E-153 But listen, in closing, I want to say this. We are not promised a system, we are not promised a denomination, a super denomination, a super plan of some sort. But we are promised the Kingdom, an Eternal Kingdom. Amen. That's what we are promised, having Eternal Life in this Eternal Kingdom. And the Government is controlled by the Eternal King, His Eternal Word given out to His people that has Eternal Life. And the Eternal Life people feast not upon the things of the world, but it's written, that, "Man shall live by every Word that proceeds out of the mouth of God." So when we both now... We receive this Kingdom, and we find out that, "Both heaven and earth will pass away, but this Word shall never pass away." And this Word is the Kingdom. This is the King and Kingdom, the System, the Life, it's every bit right in Here.
E-154 Si Dieu juge le monde par une √©glise, par laquelle va-t-Il le juger? Combien y en a-t-il? Des centaines et des centaines et des centaines de diff√©rentes √©glises d√©nominationnelles. Si ce sont les catholiques qui sont dans le vrai, quels catholiques? Si ce sont les catholiques grecs qui sont dans le vrai, alors les catholiques romains sont dans l'erreur. Si ce sont les catholiques romains qui sont dans le vrai, les catholiques grecs sont dans l'erreur. Alors, vous voyez, si ce sont les m√©thodistes qui sont dans le vrai, les baptistes sont dans l'erreur. Si ce sont les baptistes qui sont dans le vrai, les-les pentec√ītistes sont dans l'erreur. Si ce sont les pentec√ītistes qui sont dans le vrai, alors les presbyt√©riens sont dans l'erreur. Voyez? Vous seriez donc tous dans une grande confusion. E-154 If God judges His world by a church, which church is He going to judge it by? How many is there? Hundreds and hundreds and hundreds of different denominational churches. If the Catholic is right, which Catholic? If the Greek Catholic is right, then the Roman is wrong. If the Roman is right, the Greek's wrong. So, you see, if the Methodist is right, the Baptist is wrong. If the Baptist is right, the--the Pentecostal is wrong. If the Pentecostal is right, then the Presbyterian is wrong. See? So you would be all so confused.
E-155 Mais Dieu ne nous a pas laissés sans témoin, ou sans-sans-sans étalon par lequel nous pourrons nous évaluer. C'est cette Parole-ci! Il a dit: " Que toute parole d'homme soit reconnue pour mensonge, et la Mienne pour la Vérité. " C'est exact. E-155 But God hasn't left us without any witness or any--any--any standard that we should stand by. That's this Word! He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." That's right.
E-156 Car les cieux et la terre passeront. Il nous est dit ici que nous recevons un Royaume inébranlable. Oui, oui. Alors que tous ces royaumes du monde se disloquent et que le monde entier se disloque, cependant nous, noous sommes baptisés pour former un Royaume inébranlable. Amen! Nous recevons un Royaume. Ainsi, alors que le monde se disloque, nous, nous entrons par la naissance dans ce Royaume qui ne peut pas se disloquer. C'est la Parole éternelle de Dieu, et nous nous tenons Là-dessus. Cela ne peut jamais se disloquer. E-156 For, "Both heavens and earth will pass away." We're told here, that, "We receive a Kingdom that cannot be moved." Yes, sir. When all these worldly kingdoms are falling now, and the whole world falling apart, yet we are baptized into a Kingdom that cannot be moved. Amen. We receive a Kingdom. So, when the world falls apart, we are borned into this Kingdom that cannot fall apart. It's God's Eternal Word, and we stand on that. It can never fall apart.
E-157 Nous entendons trop parler de ce nouveau système qui va être instauré, le système religieux, vous savez, qui apportera la paix sur la terre, quand les catholiques et tous les protestants s'uniront. Certains parmi eux croient dans la guérison divine, d'autres n'y croient pas; certains croient telle chose et d'autres croient telle autre. Et il vous faut abandonner votre grande controverse que vous avez eu tout le temps, votre croyance évangélique, pour entrer dans le Conseil mondial. Et chaque dénomination devra y entrer. Ainsi, si la dénomination est maudite, à quoi servira-t-il d'en être membre? Cela vous ramène à la case de départ. Si Rome est la mère des dénominations, qu'elle est la bête et la marque de la bête, alors ils ont formé une image à cela. Le Concile, les églises, toutes ensemble, forment une image à la bête; on est revenu droit à la marque de la bête une fois de plus! Le système du monde et le système des dénominations ont mis sur pied un système qui apporte la marque de la bête. E-157 We so hear so much about this new system going to bring, the religious system, you know, going to bring peace upon the earth, when the Catholic and all the Protestants unite together. Some of them believe in Divine healing, some don't believe, and some believe this, and some believe that. And you have to forfeit your big fuss you been fussing about all the time, your evangelical belief, to get into the World Council. And every denomination will have to come in there. So, if denomination is cursed, and to belong into it, what does it do? It throws you right back. If Rome is the mother of denomination, and she is the beast and the mark of the beast, then they made an image unto it, council, the churches all together make an image to the beast, so right straight back to the mark of the beast again! The system of the world, denominationalism, has brought up a system to bring the mark of the beast.
E-158 Et vous voyez cela aussi bien que moi, que maintenant m√™me il va y avoir une contrainte telle que tout ce qui n'est pas d√©j√† l√†-dedans, la mise en place est faite pour √ßa, la grande machine est install√©e l√†; la m√©canique est l√†, attendant que Satan la mette en action, avec la dynamique. Vous voyez? Et quand √ßa se fera, personne ne pourra pr√™cher l'Evangile, aucun homme, s'il n'est pas membre de ce syst√®me. Voil√† la marque de la b√™te. Et, rappelez-vous, en ce temps-l√†, l'Epouse sera partie. Vous voyez donc combien cela est proche. Tr√®s bien. Ainsi, vous voyez o√Ļ nous en sommes. E-158 And you see it as well as I see it, that right now it's going to be forced, that, all that's not in that already set in order, the big machine sitting there; the mechanics is there waiting for Satan to get into it, with the dynamics. See? And, when it does, no man can preach the Gospel, no man, without belonging to this system. There is the mark of the beast. And remember, at that time, the Bride is gone, so you see how close it is. All right, so you see where we're at.
E-159 Vous pouvez voir cette grande dislocation, ce qui se passe! " Oh! r√©veillez-vous, vous saints du Seigneur! Pourquoi dormir alors que la fin est proche? " Pourquoi faites-vous cela? Vous p√©cherez une fois, et le jour de gr√Ęce sera pass√© pour vous. Ne faites jamais cela. Oui, oui. E-159 You can see what this great slump, this thing is going on about. "Oh, wake, ye saints of the Lord, why slumber when the end is nearing?" Why do you do it? Sometime you sin away your day of grace. Don't you never do that. Yes, sir.
E-160 Eh bien, ce système n'apportera pas la paix mondiale. Si cela apporte la paix mondiale, qu'est-il arrivé au Prince de la paix qui est la Parole? C'est l'enseignement de l'antichrist. Cela est exactement contraire à ce que Dieu soutenait, ce qu'Il nous a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru "; ils croient que c'est du non-sens. Actes 2.38, c'est autre chose pour eux, ils n'en savent rien. Toute la Parole et tout le reste, ils n'En savent rien, et ils renient cela. Cela accomplit exactement ce que le prophète a dit dans II Timothée, chapitre 3: " Ils seront emportés, enflés d'orgueil, ayant l'apparence de la piété et reniant ce qui en fait la force, dans les derniers jours. " E-160 Now, this system will not bring about a world peace. If that will bring about a world peace, what happened to the Prince of Peace that was the Word? It's antichrist in its teaching. It's against exactly what God stood for, what He told us. "These signs shall follow them that believe," they believe that's nonsense. Acts 2:38 is another thing, to them, they know nothing about. All the Word, and so forth, they know nothing about That, and they deny It. Fulfills exactly what the prophet said in II Timothy, the 3rd chapter, "They'd be heady, high-minded, having a form of godliness, and would deny the Power thereof, in the last days."
E-161 Ce système dénominationnel est la marque de la bête. Vous le savez. Si jamais vous m'avez entendu dire cela auparavant, c'est la raison pour laquelle j'ai cogné contre cela si durement. En effet, maintenant, je pense que le temps est pratiquement terminé; alors, on ferait tout aussi mieux de dire cela et proclamer la vérité à ce sujet. Elle est là. C'est la marque de la bête, exact. Rome était la bête, et elle était la dénomination, la première organisation. E-161 That denominational system is the mark of the beast. You've knowed. If you never heard me say it before, that's the reason I've racked it so hard. Because now I think the time is just about finished, so might as well let it come forth and tell the Truth about it. There she is. That's the marking of the beast, exactly. Rome was the beast, and she was denomination, the first organization.
E-162 Et nous sommes sortis d'elle, nous les pentec√ītistes, pour ne pas participer √† cela; et nous y sommes directement retourn√©s, " comme un chien √† ses vomissures, et un cochon √† son bourbier ", directement l√†-dedans. Il n'est pas √©tonnant que notre syst√®me pentec√ītiste soit au bout, celui des m√©thodistes aussi, celui des baptistes aussi, celui du Conseil mondial des Eglises aussi, et tout! Ils sont engloutis dans le Conseil des √©glises, formant une marque, ou plut√īt-ou plut√īt une image √† la b√™te, pour lui conf√©rer la puissance. " Et elle avait √©t√© bless√©e √† la t√™te, puis elle a v√©cu ", de la Rome pa√Įenne √† la Rome papale. Oh! la la! Combien les protestants sont aveugles! Et vous y √™tes, maintenant m√™me, assis en plein dedans. Et il n'y a rien que vous puissiez faire maintenant. Le syst√®me est d√©j√† form√©. Ils l'adopteront sans le savoir. Ils se retrouveront simplement dedans, c'est tout. Ils ne pourront pas en sortir. C'est d√©j√† fait. E-162 And we come out of her, we Pentecostal people, to not be partakers of it; and turned right back, "like a dog to its vomit, and a hog to its wallow," right back in. No wonder our Pentecostal system is done, and so is the Methodist's, Baptist's, World Council of Churches, and all! They're being swallowed up in the Council of Churches, making a mark or--or an image unto the beast, to give it its power. "And it had a head wounded unto death, and then live," pagan Rome to papal Rome. Oh, my, how blind has Protestants been! And here you are, right now sitting right in the midst of it. And there is nothing you can do now. The system is done formed. They'll take it and don't know they've took it. They'll just be in there, that's all. They can't get out of it. It's already done.
E-163 Cela n'est en tout cas pas étrange pour les gens. Cela a été prêché. Rappelez-vous, Dieu en a rendu témoignage, Il a confirmé cela par Sa Parole. Ce qu'Il a dit qu'Il ferait, Il l'a exactement accompli. Ainsi, c'est sans excuse. Oui. E-163 It's not foreign to people, though. It's been preached. Remember, God give a witness of it, vindicated it by His Word. The things that He said He would do, He did it just exactly. So, it's without excuse. Yes.
E-164 C'est une fausse m√©canique. Cela a accompli exactement ce que J√©sus avait dit: " Vous annulez la Parole de Dieu au profit de vos traditions. " En rejetant cette vraie Parole, ils retournent directement dans la m√™me chose une fois de plus, leurs enseignements et la m√™me chose qu'ils √©taient au commencement, et cela, contre Christ, enseignant la Parole aux croyants en cet √Ęge-ci, leur disant de-de rejeter et de refuser cela. E-164 It's a false mechanics. It's brought about things just exactly what Jesus did, "You by your traditions has made the Word of God of no effect." For rejecting that true Word, they're right back in the same thing again, their teachings and the same thing like they was in the beginning, and, that against Christ, teaching the Word to believers in this age and tell them to--to reject and to turn down.
E-165 Quand Dieu avait fait Sa Parole chair parmi Son peuple, dans l'√Ęge de J√©sus-Christ, √† la premi√®re No√ęl, qu'avaient fait les mouvements des pharisiens et de toutes ces d√©nominations? Ils ont dit: " N'allez m√™me pas √† l'une de ces r√©unions. Si vous y allez, vous serez excommuni√©s pour l'avoir fait. E-165 When God made His Word flesh among His people, in the age of Jesus Christ, at the first Christmas, what did the Phariseeic moves and all them denominations? Said, "Don't you even go to one of them meetings. If you do, you'll be excommunicated when you do it."
E-166 Ne voyez-vous pas comment les choses se r√©p√®tent une fois de plus? " Qui est cet Homme? De quelle √©cole est-Il sorti? Quelle carte de membre a-t-Il? De quel groupe est-Il? D'o√Ļ vient cet Homme? " Il vient aujourd'hui comme √† l'√©poque. " Nous ne permettrons pas √† cet Homme de r√©gner sur nous. Nous n'aurons personne pour nous dire quoi faire. Nous sommes des unitaires. Nous sommes des trinitaires. Nous sommes des presbyt√©riens. Nous sommes ceci. Nous n'avons pas √† nous conformer √† Cela! E-166 Don't you see how things repeated right back again? "Who is this Man? What school did He come from? What fellowship card does He have? What group does He have? Whence cometh this Man?" As, He come today like He did then. "We'll not have this Man rule over us. We'll not have nobody tell us what to do. We are Oneness. We are Threeness. We are Presbyterians. We are this. We don't have to put up with It!"
E-167 Je sais que vous n'avez pas à le faire, mais vous allez soit recevoir la Parole, soit périr! C'est tout. Il n'y a pas un autre moyen en dehors de cela, mais c'est Cela qui nous fait subsister. Le Royaume de Dieu, ce n'est pas un royaume sur ceci, ce n'est pas ça, le Royaume de Dieu n'est pas un système de ce monde. C'est ce que Jésus a dit. Jésus a dit: " Mon Royaume n'est pas de ce monde. S'il l'était, Mes représentants combattraient. " Il est la Parole. E-167 I know you don't, but you'll either take the Word or perish! That's all. That's no other way but That, but That's what holds us together. God's Kingdom is not a kingdom of this, it's not, God's Kingdom is not a system of this world. Jesus said so. Jesus said, "My Kingdom is not of this world. If it was, My delegates would fight." He is the Word.
E-168 Nous sommes comme Abraham. Abraham avait reçu la Parole. Et tout ce qui était contraire à la Parole, il le considérait comme n'existant pas. Et tout véritable enfant né de Dieu reçoit la Parole de Dieu et, peu m'importe ce que quelqu'un d'autre dit, ce que le système dit de contraire à cette Parole, la Parole est vraie, malgré tout. E-168 We're like Abraham. Abraham received the Word. And anything was contrary to the Word, he called it as if it wasn't. And any true born child of God receives God's Word, and, I don't care what anybody says, what system speaks against that Word, the Word is true, anyhow.
E-169 Dieu est tenu de vous rencontrer sur base de ces promesses. En dehors de ces promesses, Il ne peut pas vous rencontrer, parce que vous vous êtes détaché de Lui. C'est pourquoi notre monde se disloque. Pour terminer, nous pourrons dire ceci. E-169 God is obligated to meet you on the basis of them promises. Outside of them promises, He can't meet you, because you done cut yourself off from Him. That's the reason our world is falling apart. In closing, we might say this.
E-170 Tout ce qui est contraire à Cela, c'est comme si cela n'existait pas. Un tel système fait de main d'homme, nous n'y regardons jamais. Absolument pas. Etant donc baptisés dans ce Royaume, nous sommes maintenant assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Oh! la la! Notre Roi oint est avec nous; nous nous régalons de Son Royaume, la Parole promise ointe et confirmée en plein parmi nous. Amen! Fiou! Ça y est. La promesse de Son Royaume est accomplie juste devant nous, rien ne peut vous En détourner. Absolument pas. E-170 Anything that's contrary to It, it's though it wasn't. Such a man-made system, we never look at that. No, sir. Being then baptized into this Kingdom, we are now sitting in Heavenly places in Christ Jesus, oh, my, with our anointed King with us; feasting on His Kingdom, promised Word anointed and vindicated right among us. Amen. Whew! There it is, His Kingdom promise made right before us, nothing can turn you from It. No, sir.
E-171 Abraham, bien que sa femme f√Ľt vieille, et que lui vieillissait tout le temps, n'a pas du tout √©t√© d√©rang√© par cela. Il ne douta pas, par incr√©dulit√©, de la promesse de Dieu. Peu importe que vous disiez: " C'est impossible. Il ne peut pas s'en tirer ", il s'y est accroch√© malgr√© tout. Pourquoi? Le Roi √©tait avec lui, lui montrant des visions et lui montrant ce qui se passerait, et cela s'est pass√© exactement comme Il l'avait dit, il savait que c'√©tait Dieu. E-171 Abraham, though his wife old, and him getting older all the time, didn't bother him a bit. He never staggered at the promise of God, through unbelief. No matter how much you say, "It's impossible. He can't get by with it," he stayed with It, anyhow. Because why? The King was with him, showing him the visions and showing him what would come to pass, and it happened just like He said, and he knowed that was God.
E-172 Et quand Dieu fait une promesse et que vous voyez cela, Il l'annonce et √ßa s'accomplit, Il l'annonce et √ßa s'accomplit, Il l'annonce et √ßa s'accomplit et cela ne faillit jamais, c'est Dieu pour ce jour-l√†. Oh! se r√©galer de ces promesses c√©lestes de Sa Parole promise pour cet √Ęge-ci! Oh! sachant, avec une assurance absolue de la foi qu'il y aura de nouveaux cieux et une nouvelle terre! Amen! " Un nouveau Ciel et une nouvelle terre, car le premier Ciel et la premi√®re terre passeront. " Mais dans ce nouveau ciel et sur cette nouvelle terre, a dit Paul, ici dans l'Ep√ģtre aux H√©breux, le 20... 14.25, il est dit: " Car nous recevons un Royaume in√©branlable. " Comment y entrons-nous? Non pas par un syst√®me religieux; mais le Royaume de Dieu est en vous. Le Royaume! Le Roi et Sa Parole, c'est la m√™me chose, et Cela est en vous, confirmant l'heure dans laquelle nous vivons maintenant. La promesse que Dieu avait faite pour cet √Ęge-ci, et nous y sommes, vivants avec le Roi, assis dans les lieux c√©lestes, Le voyant accomplir ces choses. E-172 And when God makes a promise and you see it, and He tells it and it happens, and tells it and it happens, and tells, it happens, and it never fails, it's God for the day. Oh, feasting on these Heavenly promises of His promised Word for this age, oh, knowing, with an absolute assurance of faith, that there is coming a new heavens and a new earth. Amen. "A new heaven and a new earth, for this first heaven and first earth will pass away." But in this new heaven and new earth, Paul said over here in the Book of Hebrews, the twenty-... 14:25, he said, "For we receive a Kingdom that cannot be moved." How did we get into it? Not by a religious system; but, a Kingdom of God is within you. The Kingdom! The King and His Word is the same, and It's within you, vindicating the hour that we're now living in. The promise that God made for this age, here we are, living with the King, sitting in Heavenly places, watching Him doing these things.
E-173 Et comment pouvons-nous nous détourner de cette Parole-là pour nous tourner vers un système? Qu'est-ce que cela fait? Cela renie la Parole. Vous devez soit recevoir, soit rejeter la Vérité, avant d'accepter une erreur. C'est tout à fait vrai. Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] E-173 And how can we turn from that Word, to some system? What does it do? It denies the Word. You have to receive to reject Truth, before you can have an error. That is exactly right. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-174 En cette heure o√Ļ nous vivons, √ī Dieu, le monde se disloque! Des bombes sont suspendues dans des silos, cette chose est suspendue l√† pour l'accomplir exactement √† la lettre. E-174 The hour that we're living, O God, the world is falling apart! There hangs in the hangers, bombs, there hangs the thing to do just exactly.
E-175 L'Eglise est pr√™te. Elle est scell√©e √† l'int√©rieur, pr√™te √† venir. Il y aura une grande effusion de l'Esprit (Oui, oui.) pour saisir cette Eglise et L'amener au Ciel. Exact. En effet, voyez, l'Eglise, la Parole, l'Epouse... Et, Christ, Son minist√®re est dans Son Epouse, qui est Son Corps, le Corps c√©leste, ou plut√īt je veux dire, Son-Son Corps surnaturel ici, sur le Corps spirituel sur terre, Son Esprit vit bien Sa Vie l√†-dessus jusqu'√† ce que Lui et l'Eglise deviennent un par le mariage. Voyez, ils deviennent un. Il les re√ßoit, juste une petite minorit√© dans les derniers jours. E-175 The Church is ready. She is sealed in, ready to come. There will be a big outpouring of the Spirit, yes, sir, to grab that Church and take Her into the skies. Exactly. Because, see, the Church, the Word, the Bride... And, Christ, His ministry is in His Bride, which is His Body, the celestial Body, or I mean to say, the--the supernatural Body of His here on the spiritual body on earth, His Spirit is in there living His Life right out, until Him and the Church becomes one in the wedding. See, they become one. He takes them, just a little minority in the last days.
E-176 Et puis, toutes ces vierges endormies, au cours de l'√Ęge, se sont toutes r√©veill√©es, vous voyez. Eh bien, l√†, on est √† la septi√®me veille, le septi√®me √Ęge de l'√©glise, le dernier, le temps de la fin, Laodic√©e, √† la fin, o√Ļ juste un petit groupe est entr√©. Mais cela entra√ģne la r√©surrection de tous ceux qui √©taient morts dans leurs √Ęges, qui vivaient selon cette Parole qui avait √©t√© ordonn√©e de Dieu, qui avait √©t√© pr√™ch√©e et qui √©tait arriv√©e dans cet √Ęge-l√†, comme nous avons examin√© ces √Ęges de l'√©glise et que nous avons vu exactement la Parole qu'ils devaient rencontrer en ce temps-l√†. Comment Luther avait √©t√© suscit√©, comme nous l'avons vu, dans l'√Ęge de Luther, et une b√™te ayant la face d'un homme √©tait apparue, elle s'est avanc√©e, c'√©tait un r√©formateur, c'est-√†-dire un homme. Et alors, tous les √Ęges, chacun avait rempli exactement les exigences de la Parole de Dieu. E-176 And then all those virgins that has slept, down through the age, they all rose, you see. Now, that is on the seventh watch, the seventh church age, the last, end time, the Laodicea, at the end, when just a little group of them went in. But, it brings all the resurrection of all those who died in their ages, living to that Word that was ordained of God and preached to happen in that day, as we went through those church ages and seen exactly the Word that would meet them in that time; how Luther raised up, how we find out, in Luther age, went forth the beast like a man's face on it, and went forth, which was a "reformer," meaning man. And, when, all ages, each one met just exactly to the requirements of God's Word.
E-177 Et cet √Ęge aussi verra exactement les signes et les prodiges et ce que Dieu a promis de faire dans ces derniers jours. Et l'Eglise Elle-m√™me sera pr√™te et ira dans l'Enl√®vement avec J√©sus; en effet, " nous recevons un Royaume in√©branlable. Il ne peut pas √™tre secou√©. Les cieux et la terre passeront, mais ce Royaume ne passera point. " Amen! Ce soir, je suis content d'√™tre, ce soir (Amen!), dans ce Royaume-l√†. N'√™tes-vous pas contents d'Y √™tre? [L'assembl√©e dit: " Amen. " - N.D.E.] Oh! la la! √ätre dans un Royaume, √áa! E-177 And so will this age meet exactly to the sign and wonder and thing that God promised to do in this last days. And the Church Itself will be ready and will go in the Rapture with Jesus, because, "We receive a Kingdom that cannot be shaken. It cannot be moved. Heavens and earth will pass away, but this Kingdom shall never pass away." Amen. I'm glad to be, tonight, amen, tonight, in that Kingdom. Aren't you happy to be in It? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my, to be in a Kingdom, That!
E-178 Pensez-y donc! Que pouvez-vous vous promettre vous-même aujourd'hui? Dans dix à quinze ans, si le monde subsiste, s'il subsiste en fait, chaque homme à Shreveport, chaque femme, vous aurez à porter sur vous une arme dans la poche pour vous protéger. Les voyous! Comment allez-vous arrêter cela? Essayez. Eh bien, tout le... E-178 Just think, what could you promise yourself today? In another ten to fifteen years, if the world shall stand, if it does stand that, every man in Shreveport, every woman, you'll have to pack a gun, on the street, with you, in your pocket, to protect yourself. The hoodlums! How you going to stop it? Try it. Well, the whole...
E-179 J'étais à New York l'autre semaine. Nous avons parcouru des kilomètres là, il n'y avait que des voyous adolescents avec des boucles d'oreilles et des cheveux collés, des jeunes filles en sous-vêtements, en petits bikinis, comme on appelait cela, comme ça, dans la rue. Et le public devait leur accorder la priorité. Oh! Qu'y a-t-il avec ce pays? C'est en effet un-un signe d'une nation aux moeurs dépravées, qui a rejeté Dieu. C'est tout. E-179 I was in New York, the other week. And went down through there, for miles, was nothing but these teen-age hoodlums with earrings in their ear, and ratted hair, legotards on, and girls with little bikinis, they called it, on like that, out on the street. And the public has to give them the right of way. Oh, what is the matter with this country? It's because it's a--a sign of a moraE-decayed, God-rejected nation. That's all.
E-180 Comment pouvez-vous construire sur pareilles ruines de charbon? Comment allez-vous faire cela, avec des voyous qui se promènent dans la rue et tirent sur le président même juste dans sa voiture? E-180 How can you build upon the chars of some ruins like that? How you going to do it, when hoodlums walking the street and shoot the very President right out of his car?
E-181 Et l'autre soir, un homme, dans une bo√ģte de nuit situ√©e au bord d'une route de campagne, emport√© √† cause d'une escroquerie et tout, s'est carr√©ment avanc√© et a bondi devant la police de Texas qui √©tait l√†, forte d'une centaine et quelque membres, il s'est carr√©ment avanc√©, et tout le monde le regardait, il a d√©gain√© son arme et a froidement commis un meurtre et il est sorti. Il plaidera la folie pour se d√©fendre et sera acquitt√©. E-181 And another night, a roadhouse man, up for rackets and everything, just walked right in and jumped before the Texas police force with over a hundred and something standing there, walked right in; and everybody looking at him, pulled his gun out and shoot a man in cold-blooded murder, and walk out. He'll plead "insane," and go free.
E-182 L√† m√™me dans notre ville, un homme est directement entr√© dans un garage l'autre jour, dans une petite soci√©t√©, et il est tomb√© sur un-un-un homme, un-un-un vendeur de voiture. Il ne l'aimait pas. Il a simplement d√©gain√© son fusil et a tir√© quatre ou cinq coups sur lui. Et il a dit qu'il √©tait fou; on l'a laiss√© aller. Si on a accept√© la folie pour justifier cet homme-l√†, alors Oswald aussi aurait d√Ľ avoir une chance, il aurait d√Ľ avoir une chance de plaider la folie. E-182 Right in our city, a man walked right into a garage, the other day, in a little syndicate, and took a--a--a man that was a--a car dealer. He didn't like him, and he just pulled out a gun and shot him, four or five times. And he said he was insane; they let him go. If it's "insanity" pleaded for that man, then also Oswald had a chance, should have had a chance to plead insane.
E-183 Qu'est-ce, apr√®s tout? Vous voyez o√Ļ on en est, tout est devenu un tas de corruption! Tout est culpabilit√©, et le monde entier est coupable, l'√©glise est coupable devant Dieu. Amen! Il n'est pas √©tonnant que nous nous disloquions. Prions. E-183 What is it, though? You see where it's at, the whole thing is a big bunch of corruption! The whole thing is guilty, and the whole world stands guilty, and the church stands guilty before God. Amen. No wonder we're falling apart! Let us pray.
E-184 Seigneur Dieu, nous voici. L'heure est l√†, P√®re. Peut-√™tre qu'il est plus tard que nous ne le pensons. Peut-√™tre que la corruption a tellement rong√©, le jelek a d√©vor√©, ainsi que le hasil, au point qu'il n'y a pas de vie. Je Te prie, √ī Seigneur, d'√™tre mis√©ricordieux. Accorde, Seigneur, que s'il y a un homme ou une femme, un jeune gar√ßon ou une jeune fille, dans Ta Pr√©sence maintenant, qui ne Te conna√ģt pas, qu'ils T'acceptent maintenant m√™me, P√®re. C'est peut-√™tre le dernier nom qui sera jamais inscrit dans le Livre √† Shreveport. E-184 Lord God, here we are. The hour is here, Father. It may be later than we think. Maybe corruption has so set in, and the cankerworm has been eating, and the caterpillar, until all the Life is gone. I pray Thee, Lord, to be merciful. Grant, Lord, if there is a man or woman, boy or girl, in Presence now, that doesn't know You, that they will accept You just now, Father. It might be the last name that will ever go on the Book, out of Shreveport.
E-185 Et pendant que nous avons nos t√™tes inclin√©es, cette personne est-elle ici, qui voudrait lever la main pour dire: " Fr√®re Branham, je suis compl√®tement convaincue que ce que vous avez dit est vrai. Le monde se disloque, et nous recevons un Royaume qui ne peut pas se disloquer. Et, quant √† moi, je ne suis pas s√Ľr d'√™tre dans ce Royaume, ou pas. " E-185 And while we have our heads bowed. Is that person here would raise up your hand, say, "Brother Branham, I am thoroughly convinced that what you said is right. The world is falling apart, and we receive a Kingdom that cannot fall apart. And, as for me, I am not sure whether I'm in that Kingdom, or not."
E-186 Ne comptez pas sur le fait que vous avez eu une quelconque émotion. Ne comptez pas sur le fait que vous avez parlé en langues. Je crois dans ces choses. Assurément, je crois au parler en langues. Mais j'ai entendu des démons parler en langues et en donner l'interprétation, écrire dans des langues inconnues, des sorcières, voyez. Vous ne pouvez pas vous baser sur cela. E-186 Don't you rely upon whether you have had some kind of an emotional work-up. Don't you rely upon whether you spoke in tongues. I believe in those things. Sure, I believe in speaking in tongues. But I've heard devils speak in tongues and give the interpretation to it, write in unknown tongues, witches, see. You can't go by that.
E-187 Mais si la Vie de Jésus-Christ est en vous, Elle se manifestera, en croyant chaque Parole de Dieu. En effet, Il ne peut pas se renier, Il est la Parole. E-187 But if the Life of Jesus Christ is in you, It'll live Itself out, believing every Word of God. Because, He can't deny Himself, He is the Word.
E-188 Eh bien, s'Il est la Parole et qu'Il est en vous, et qu'ensuite vous dites: " Eh bien, Frère Branham, je vais vous dire quoi, je n'arrive pas à recevoir Cela. Je ne crois pas Ceci, que ces choses sont pour ce jour-ci ", et Le voici promis ici pour ce jour-ci. Oh! mon frère, vous êtes séduit. Un esprit est venu sur vous, et il vous a séduit. E-188 Now, if He is the Word, and He is in you, and then you say, "Well, Brother Branham, I tell you, I just can't take That. I don't believe This, these things are for this day," and here It is promised for this day, oh, my brother, you've been deceived. Some spirit has got upon you and deceived you.
E-189 Madame, si vous, ou un homme, ou qui que vous soyez, si ces choses qui sont si r√©elles, r√©elles dans la Parole, pour lesquelles J√©sus-Christ est mort; non pas juste pour avoir une √©glise et avoir un groupe de gens avec des √©motions, mais pour avoir un groupe de gens qui ont Son Esprit vivant en Lui; Son Epouse, Sa Parole est l√†, chaque Parole est vraie. Et vous savez que Cela ne se manifeste pas comme √ßa par vous, vous savez qu'il y a des choses, dans la Bible, que vous n'arrivez simplement pas √† croire comme √©tant vraies, aimeriez-vous qu'on se souvienne de vous dans la pri√®re? Maintenant, avec chaque oeil ferm√©, chaque t√™te inclin√©e, je me demande si en cette derni√®re heure o√Ļ... E-189 Lady, if you, or man, or whoever you are, if those things that's so real, real in the Word, that Jesus Christ died for; not just to have a church or to have an emotional bunch, but to have a bunch that's got His Spirit, living in Him; His Bride, His Word is in there, every Word is true. And you know It doesn't operate through you that way, you know there is things, in the Bible, that you just can't believe to be so; and you want to be remembered in prayer? Now with every eye closed, every head bowed, I wonder, if at this late hour when...
E-190 Peut-√™tre que c'est le temps o√Ļ on est pratiquement insensible, voyez; en effet, il arrivera un temps o√Ļ l'Esprit de Dieu se retirera de la terre, il n'y aura plus rien. L'Eglise restera un moment, c'est vrai, en train de pr√™cher, car Elle doit pr√™cher √† ceux qui sont perdus √©ternellement, juste comme chaque minist√®re l'a fait au cours de l'√Ęge. La derni√®re partie de chaque minist√®re, √ßa a √©t√© pr√™ch√© √† ceux qui sont perdus √©ternellement. Et il y aura un minist√®re aujourd'hui qui pr√™chera √† ceux qui sont perdus √©ternellement apr√®s qu'ils auront refus√© de recevoir Cela. E-190 It may be almost passed feeling time, see, because there will come a time like that when the Spirit of God will be withtaken from the earth, there will be no more. The Church will remain a while, that's right, preaching, 'cause it has to preach to the Eternal lost, just as every ministry did, coming down through the age. The last part of every ministry preached to the Eternal lost. And there will be a ministry now that will preach to the Eternal lost after they have refused to receive It.
E-191 Mais si, néanmoins, il y a dans votre coeur une étincelle qui vous fait désirer avoir Christ en vous, et que tout le monde soit mort, voudriez-vous lever la main pour dire: " Souvenez-vous de moi dans la prière, Frère Branham "? Que le Seigneur vous bénisse. Oui, oui, dix ou quinze mains. Y en aurait-il un autre avant que nous priions? Maintenant, nous sommes sur le point de terminer, dans deux ou trois minutes. Que Dieu vous bénisse, jeune fille. E-191 But if there still seems to be a spark in your heart, that you would like to have Christ in you, and all the world dead, would you raise up your hand, say, "Remember me in prayer, Brother Branham." The Lord bless you. Yes, yes, ten or fifteen hands. Would there be another before we pray? Now we're fixing to close, in about two or three minutes. God bless you, young lady.
E-192 Pensez-y donc, pensez, pensez-y, et s'il était trop tard? Et si vous êtes la dernière personne à la porte de laquelle Il va jamais frapper? E-192 Just think of it, think, think of it, what if it would be to late? What if you're the last person He'll ever knock on the door?
E-193 Il se disloque, nous le savons. Vous ne pouvez pas rester ici, √ßa, c'est une chose s√Ľre. Vous ne pouvez pas rester ici. Vous allez partir. Notez-le bien, vous allez partir. Et si vous √™tes... E-193 She is falling apart, we know that. You can't stay here, that's one thing sure. You can't stay here. You're going. Just mark it, you are going. And if you're...
E-194 Ne soyez simplement pas excit√©. Ne dites pas: " Je suis membre d'√©glise. " Soyez-En s√Ľr. Si Christ ne vit pas en vous, au point que vous √™tes... tout votre esprit, votre coeur, votre √Ęme, votre corps. E-194 Just don't be worked-up. Don't say, "I belong to church." You be sure of That. If Christ doesn't live you, in you, till you're... all your mind, heart, soul, body.
E-195 Vous, vous direz: " Eh bien, je pense... " Vous n'avez pas de pensée à avoir, frère. Ayez en vous la pensée qui était en Christ! " Je pense que les jours ne devraient pas être... Je pense que ceci ne devrait pas être. Je pense que ce n'est pas ce que la Parole veut dire. " Nous n'avons pas de pensée. E-195 You, you say, "Well, I think..." You haven't got no thought coming, brother. Let the mind that was in Christ be in you! "I think the days oughtn't to be... I think this oughtn't to be. I think the Word don't mean this." We have no thought coming.
E-196 Si la pens√©e de Christ est en nous, alors nous reconna√ģtrons que cette Parole est la V√©rit√©, et Elle vivra bien en nous. Vous n'y pouvez rien, c'est Christ! E-196 If the mind of Christ is in us, then we will recognize that Word to be the Truth, and It lives right through us. You can't help it, It's Christ!
E-197 Prenez la vie d'une pastèque et mettez-la dans une citrouille; elle reproduira des pastèques. On ne peut pas l'en empêcher, parce que c'est cela la vie qui est à l'intérieur. E-197 Take the life out of a watermelon vine and put it in a pumpkin vine, it'll bear watermelons. You can't keep it from it, 'cause the life in it is.
E-198 Et si-et si vous dites: " Eh bien, je ne crois pas Cela, la-la Parole ici ", alors ce n'est pas là l'Esprit de Christ. Voyez, il y a un autre esprit en vous. E-198 And if--and if you say, "Well, I don't believe That, the--the Word here," then that ain't the Spirit of Christ. See, there is some other spirit in you.
E-199 Y en a-t-il un autre avant que nous priions? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Et vous, vous. Oui, c'est bien. Maintenant, quelqu'un d'autre? Juste un instant maintenant. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Vous, jeune dame. Vous, soeur. Que Dieu vous bénisse, et vous. Très bien. Y en a-t-il un autre? Que Dieu vous bénisse, là derrière. E-199 Is there another before we pray? God bless you. God bless you, and you, you. Yes, that's good. Now, somebody else, just a moment now. God bless you, young fellow. You, little lady. You, sister. God bless you, and you. All right, is there another? God bless you, back there.
E-200 N'ayez donc pas peur. N'ayez donc pas honte. Demain soir peut être trop tard. Voyez? Peut-être que ce soir ce coeur peut s'arrêter de battre. Il peut arriver ce soir que vous rejetiez cela pour votre derrière fois. E-200 Don't be afraid now. Don't be ashamed now. Tomorrow night may be too late. See? It might be tonight that heart stops beating. It might be tonight you turned It away, your last time.
E-201 Combien ici n'ont pas reçu le baptême du Saint-Esprit? Levez la main, vous savez que-que vous n'En avez pas. Oh! la la! C'est ainsi que vous Y entrez. Le Saint-Esprit, c'est Christ. C'est ainsi que vous êtes scellés dans le Royaume. Ephésiens 4.30: " N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous êtes scellé pour le jour de votre rédemption. " Et si vous-et si vous pensez que cette Bible n'est pas vraie, alors l'esprit qui est en vous n'est pas Christ, parce que Christ est la Parole. E-201 How many in here doesn't have the baptism of the Holy Ghost, raise up your hands, you know that--that you don't have It? My! That's the way you go in. The Holy Ghost is Christ. That's how you are sealed into the Kingdom, Ephesians 4:30, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed unto the day of your redemption." And if you--and if you have thoughts of this Bible, that It isn't true, then the spirit in you is not Christ, 'cause Christ is the Word.
E-202 Voilà le Royaume inébranlable, c'est la Parole. C'est le Royaume inébranlable: " Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera point. " Si la Parole est en vous! " Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. Les oeuvres que Je fais (Saint Jean 12.14), les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi, même davantage, parce que Je m'en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. " E-202 There is the Kingdom that cannot be moved, that's the Word. That's the Kingdom that cannot be moved. "Heavens and earth will pass away, but My Word will not." If the Word is in you! "If ye abide in Me, and My Word in you; ask what you will, it'll be done for you. Works that I do," Saint John 12, 14, "the works that I do, shall you do also; even more than this, because I go to the Father. Yet a little while, and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world."
E-203 Voyez ce qu'√©taient Ses oeuvres, voyez si cela s'est r√©p√©t√© pour nous en ces derniers jours. Ont-ils rejet√© cela? Dans le monde entier! Et le monde se disloque une fois de plus en cette No√ęl, comme c'√©tait le cas √† l'autre No√ęl l√†. E-203 Watch what His works was, see if it's returned to us in the last days. Have they rejected It? Worldwide! And the world is falling apart again, this Christmas, like it was that Christmas.
E-204 Notre P√®re c√©leste, beaucoup de mains ont √©t√© lev√©es ici ce soir, peut-√™tre trente ou quarante, dans ce petit groupe de gens, elles ont √©t√© lev√©es ce soir, montrant qu'ils savaient qu'ils n'√©taient pas juste l√† o√Ļ ils devraient √™tre. Ils savaient que Tu n'habitais pas en eux, avec mesure. D'autres, peut-√™tre quelque chose dans la Bible, disent: " Moi... je-je-j'accepte cela parce que je-je pense bien que peut-√™tre je suis oblig√©. " E-204 Our Heavenly Father, there was many hands went up here tonight, maybe thirty or forty, in this little group of people, went up tonight, that they knew they wasn't just where they should be. They knew that You did not dwell in them, in the Measure. Some, maybe something in the Bible, they say, "I just... I--I--I accept It because I--I just think maybe I ought to."
E-205 Mais, Seigneur, Tu as promis que Tu seras la Parole, et Tu es la Parole. " Je viendrai vers vous, et Je me ferai conna√ģtre √† vous. " Nous voyons que Tes syst√®mes, Ton syst√®me ne change jamais. E-205 But, Lord, You promised that You would be the Word, and You are the Word. "And I will come to you, and make Myself known unto you." We find that Your systems, Your system, never changes.
E-206 Quand Tu es venu dans l'Ancien Testament, Tu as dit que la Parole venait aux prophètes. Et alors, ils prophétisaient et cela arrivait parce que c'était Dieu. E-206 When You come in the Old Testament, You said, "The Word came to the prophets." And when It did, they prophesied and It come to pass, because It was God.
E-207 Aujourd'hui, nous savons que quand Tu nous as envoyés et que Tu nous as commissionnés d'aller par tout le monde et de faire des disciples, Tu as dit: " Quand Lui, le Saint-Esprit, sera venu sur vous, Il vous rappellera ces choses que Je vous ai enseignées. " C'est ça, une fois de plus! " Et Il vous annoncera des choses à venir. " C'est toujours Dieu qui, " à plusieurs reprises et de plusieurs manières, a parlé à nos pères par les prophètes, et dans ces derniers temps, Il nous a parlé par Son Fils, Jésus-Christ. " Le Saint-Esprit Lui-même, venant, un Révélateur de la Parole écrite, Celui qui annonce des choses à venir! Il est dit: " La Parole de Dieu (dans Hébreux 4) est plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur. " E-207 Now we realize that when You sent us away, and commissioned us to go into all the world and to make disciples, and You said, "When He the Holy Ghost is come upon you, He will bring these things that I have taught you, unto your memory." That's, again! "And will show you things to come." Still! "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets; in this last days through His Son, Christ Jesus." The Holy Ghost Itself, coming, a Revealer of the written Word, and a Shower of things to come! It said, "The Word of God," in Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts that's in the heart."
E-208 Et un p√©cheur, membre d'√©glise, peut s'asseoir aujourd'hui et Te voir faire la m√™me chose et taxer Cela de mauvais esprit, juste comme les autres l'avaient fait dans le pass√©. " S'ils appellent le Ma√ģtre de la maison B√©elz√©bul ", et nous voyons cela. E-208 And sinful and church man, today, can sit and see You do the same thing, and call It an evil spirit, just like they did in the days gone by. "If they call the Master of the house 'Beelzebub,'" and we see it.
E-209 Seigneur Dieu, que pouvons-nous faire d'autre maintenant? Il y a ici des coeurs affamés qui ont levé la main. Reçois-les maintenant même, Seigneur; remplis chaque coeur de Ton amour. Accorde-le. E-209 Lord, God, what more can we do now? There is hungry hearts here that's raised their hands. Take them right now, Lord, fill each heart with Thy love. Grant it.
E-210 Et pendant que nous avons nos t√™tes inclin√©es, vous qui avez lev√© la main, veuillez venir autour de cette estrade ici, ne-ne reportez pas cela, voyez. Juste tout de suite, levez-vous directement, tr√®s vite et venez ici, tenez-vous simplement ici. Celle-ci pourrait √™tre la soir√©e o√Ļ vous recevrez le Saint-Esprit. E-210 And while we have our heads bowed. If you that raised your hands would like to come around the platform here, don't--don't put it off, see. Just this next moment now, just get right up, real quick, and come here, just stand. This might be the night that you receive the Holy Ghost.
E-211 Amis, √©coutez, ceci ne durera pas tout le temps. √áa prendra fin. C'est en train de prendre fin maintenant m√™me, et peut-√™tre que c'est d√©j√† termin√©. Mais tant que vous essayez, vous avez le d√©sir d'aller aupr√®s de Christ, c'est qu'alors il y a encore assur√©ment l√† quelque chose, qui vous tire de ce c√īt√©-l√†. E-211 Friends, look, this isn't going to last all the time. It, it's going to end. It's ending right now, and it may already ended. But as long as you're trying to desire to get to Christ, then there surely is something there, yet, pulling you that way.
E-212 Ne voudriez-vous pas venir maintenant vous tenir ici même pour la prière? Vous qui le désirez, avancez directement autour de l'autel, juste un instant, pendant que nous avons nos têtes inclinées. Eh bien, les gens s'avancent directement. C'est bien, avancez directement autour de l'autel. Dites: " Le monde se disloque, je ne veux pas de monde en moi. Je veux, en moi, un Royaume qui ne peut pas se disloquer. " E-212 Won't you come now and stand right here for prayer? You that desire to, would walk right up around the altar, just a moment, while we keep our heads bowed. Now the people are coming right up. That's right, come right up around the altar. Say, "The world is falling apart, I don't want no world in me. I want a Kingdom in me, that cannot fall apart."
E-213 Jésus a dit: " Rien ne sera perdu. Je le ressusciterai aux derniers jours. Oui, Je le ressusciterai. " Il a promis, donc vous ne pouvez pas vous disloquer. Dieu va ressusciter cela. Peu m'importe ce que c'est, Il va ressusciter cela. E-213 Jesus said, "There is nothing will be lost. I'll raise it up again at the last days. Yes, I'll raise it up." He promised, so you cannot fall apart. God is going to raise it up. I don't care what it is, He is going to raise it up.
E-214 Saviez-vous que l'homme ne peut rien an√©antir? Rien ne peut √™tre an√©anti. Vous direz: " Qu'en est-il du feu, quand il consume quelque chose? " Il ne l'an√©antit pas. Ce sont juste des atomes qui sont l√† qui s√©parent des √©l√©ments chimiques et, de l√†, vous obtenez de la chaleur. Cela retourne √† son √©tat initial, tel que c'√©tait au commencement: les acides, les gaz, les lumi√®res et autres, ce que c'√©tait. Vous ne pouvez rien an√©antir. Si-si le monde subsistait assez longtemps, cela pourrait redevenir un autre morceau de papier, ou un autre arbre, ou tout ce que vous aviez br√Ľl√©. Voyez, vous ne pouvez pas an√©antir cela. Dieu a cr√©√© cela comme √ßa. E-214 Did you know there is nothing can be annihilated by man? Nothing can be annihilated. You say, "What about fire, when it's burning up something?" It don't annihilate it. It's just the atoms in there breaking those chemicals apart, and you get heat from it. It goes right back to its original condition, the way it was in the beginning; acids, gases, lights, and so forth, as it was. You can't annihilate nothing. If--if the world stood long enough, it might come right back to another piece of paper, or another tree, or whatever you're burning. See, you can't annihilate it. God has made it so.
E-215 Oh! Si vous ne pouvez pas anéantir la création de Dieu, c'est tout à fait vrai, combien plus peut-Il ressusciter ce qu'Il a promis! E-215 Oh, you can't annihilate God's creation, that's exactly right, so how much more can He raise up that what He has promised!
E-216 Ne voudriez-vous pas venir? Y en aura-t-il d'autres maintenant? Il y a un petit groupe ici, ce n'est pas la moitié de ceux qui avaient levé la main. Je pensais que vous étiez sérieux là-dessus en levant la main, surtout après un message comme celui-là. E-216 Won't you come? Will there be some more now? There is a little group here, not half what held their hands up. I thought you really meant it when you raised your hands, especially on a Message like that.
E-217 Combien parmi vous ici maintenant, avec vos têtes inclinées, savent que vous avez vu Dieu tenir Sa promesse, ici même sur cette estrade, et qu'Il connaissait les secrets du coeur? Une... pas une seule fois Il n'a dit quelque chose qui ait manqué de s'accomplir. Vous savez que c'est vrai. Dans des réunions, partout, exactement ce que Jésus-Christ avait fait quand Il était ici sur terre, Il a encore fait cela. Vous le savez. Vous en êtes conscients. Je pensais à Sa guérison. E-217 How many of you in here, now with your heads bowed, knows this, that you have seen God keep His promise, right here across this platform, and knowed the secrets of the heart? One, not one time has He ever told anything but what happened. You know that's true. In the meetings, everywhere, just exactly what Jesus Christ did when He was here on earth, He has done it again. You know that. You're aware of that. I was thinking of His healing.
E-218 Il y a deux semaines, avant que j'aille à New York, une dame est venue avec un cancer de gorge. Le Saint-Esprit lui a parlé dans la réunion. Elle était là le dimanche, avec un cancer dans un lambeau, elle l'avait craché en toussant. Les médecins ont examiné cela et ils ont dit: " La vie est sortie du cancer, et il s'est détaché. " Elle a craché cela en toussant. E-218 Two weeks ago, before I went to New York, there was a lady come in with a cancer in the throat. The Holy Spirit spoke to her, in the meeting. Here she was there, Sunday, with a cancer in a piece of a rag, she had coughed it out. The doctors looked at it, and said, "The life went out of the cancer, and it's come loose." And she coughed it out.
E-219 Une autre avait un cancer dans les glandes féminines. Et elle l'avait là même, sur une photo agrandie, avec une déclaration des médecins dessus. Elle avait évacué cela deux jours plus tard. E-219 Another one had a cancer in the female glands. And she had it right there, with an enlarged picture, with the doctor's statement with it. She had passed it, two days later.
E-220 Un petit enfant se tenait l√†, ayant perdu la m√©moire, depuis-depuis des mois et des mois et des mois. Il √©tait tomb√© et s'√©tait fractur√© la nuque. Il ne savait m√™me pas qui il √©tait ni o√Ļ il √©tait. Juste un mot de pri√®re, et je lui ai impos√© les mains, j'ai dit: " Quel est ton nom?"
Il a dit: " Billy Dukes."
J'ai dit: " Quel √Ęge as-tu?"
Il a dit: " Neuf ans. " Il a demand√©: " O√Ļ suis-je? "
E-220 A little fellow standing there, that hadn't had no memory, from--from months and months and months. He had fell and hurt the back of his head. He didn't even know who he was or where he was at. With just a word of prayer, and laid hands on him, I said, "What's your name?" He said, "Billy Dukes." I said, "How old are you?" He said, "Nine years old." Said, "Where am I at?"
E-221 La puissance de Dieu! J'aurais souhait√© que vous m'ayez accompagn√© dans le Colorado il y a quelques semaines, quand quelque chose √©tait arriv√© qui vous aurait secou√©, de savoir ce que c'√©tait. Nous sommes au temps de la fin, ami. Ne-ne renvoyez pas cela √† plus tard. Venez. S'il y en a un autre ici, venez, s'il vous pla√ģt! Voulez-vous venir? E-221 The Power of God! Wish you had been with me in Colorado, a few weeks ago, when something happened that would shake you, to know what it was. We're at the end time, friend. Don't, don't put this off any longer. Come. If there is another one here, come up. Will you? Will you come?
E-222 Maintenant, si vous ne venez pas, voyez, je-je ne peux pas, je-je-je-je... Tout ce que je peux faire, c'est juste vous dire la Vérité, voyez; alors, ça vous regarde. C'est comme Noé, il est entré, l'arche avait été fermée derrière lui, rien n'était arrivé pendant un temps; mais le monde avait péri dehors, et le monde avait continué à vivre comme si de rien n'était. Voyez? E-222 Now, if you're not coming, see, I--I can't, I--I--I--I... All I can do is just tell you the Truth, see, then it's up to you. Like Noah, he went in, the ark shut behind him, nothing happened for a while; but the world perished on the outside, and the world went right on living just the same. See?
E-223 Pilate avait continu√©, apr√®s avoir crucifi√© J√©sus. Je pr√™cherai l√†-dessus d'ici quelques soir√©es: Le sang sur vos mains, le Seigneur voulant. Remarquez donc, y en a-t-il un autre, avant que nous cl√īturions? E-223 Pilate went right on, after he had crucified Jesus. I'll preach on that, in a few nights, "blood on your hands," the Lord willing. Notice now, is there another one, before we close?
E-224 Maintenant, je vais demander aux hommes et aux femmes vraiment consacr√©s, qui connaissent Dieu, de venir se tenir ici et d'imposer les mains √† ces gens. Ceci peut √™tre la derni√®re fois o√Ļ ils auront jamais cette occasion. Certains parmi vous qui √™tes consacr√©s et qui connaissez Dieu, venez vous tenir avec ces gens. Ils portent des cartes roses, pratiquement eux tous, cela montre qu'ils sont-qu'ils sont √©trangers parmi vous. Je pense que c'est exact. Venez, imposez-leur les mains. Certains membres de Life Tabernacle, venez ici. Y a-t-il parmi vous ici des fr√®res qui aimeraient venir? Venez, c'est maintenant l'heure. Ne-n'aimez-vous pas ceci, mes amis? Oh! la la! O√Ļ est notre z√®le? O√Ļ est ce quelque chose qui nous fait avancer? Qu'y a-t-il? Maintenant, que cette assistance attende juste un instant cette pri√®re. E-224 Now I'm going to ask the real consecrated women and men, who knows God, to come down and stand here and lay hands on these people. This might be the last time that they'll ever have this opportunity. Some of you consecrated people that know God, come up and stand with these people. They're having pink cards on them, nearly every one of them, that means that they're, they're strangers among you. I think that's right. Come, lay your hands on them. Some of the Life Tabernacle members, come here. Some of you brethren up here want to come? Come on, this is the hour. Don't you--don't you love this, people? My! Where is our zeal? Where is our something that makes us move on? What's the matter? Now if the audience will wait just a moment, to this prayer.
E-225 Vous ici debout, regardez donc, ne comptez pas sur une quelconque émotion, quoique Cela suscite des émotions. Ne comptez pas sur le fait de savoir que vous allez parler en langues ou pas. Ne pensez à rien à ce sujet. Dieu s'en occupera, voyez. Demandez que Jésus-Christ entre dans votre vie et qu'Il vive Lui-même au travers de vous. Vous n'avez plus besoin de vos propres pensées. Vous avez besoin de Ses pensées: " Ayez en vous la pensée qui était en Christ. " Oh! ceci est... E-225 You people standing here, now look, don't you rely upon some emotion, although it has emotion in It. Don't you rely upon whether you're going to speak with tongues, or not. Don't think nothing about it. God will take care of that, see. You ask for Jesus Christ to come into your life and to live Hisself through you. You don't want more thoughts of your own. You want His thoughts. "Let the mind that was in Christ be in you." Oh, this is...
E-226 Ceci, eh bien, vous allez bien entendre ces choses pour la derni√®re fois une fois de plus. Maintenant, √©coutez, j'aimerais que toute l'assistance se l√®ve, l√†. Eh bien, vous les bien-aim√©s qui √™tes venus ici pour le bapt√™me du Saint-Esprit, demain, ce sera le Thanksgiving; demain ne sera pas une journ√©e ouvrable. Ceci est pour votre √Ęme, fr√®re, soeur. Ceci est votre destin√©e √©ternelle. Ceci, c'est soit maintenant, soit jamais. Et tant que vous sentez cette petite attraction! Et pensez donc √† ces V√©rit√©s, elles sont expos√©es l√† devant nous. Ne mourez pas √† cause de ces choses, amis. C'est r√©el. C'est prouv√©, c'est r√©el, parfait √† chaque coup. Et c'est la Parole confirm√©e. E-226 This, well, you're just going to hear these things the last time, once. Now look, I want all the audience to stand to your feet, out there. Now, you dear people that come up here for the baptism of the Holy Ghost, tomorrow is Thanksgiving, there is no working tomorrow. This is your soul, brother, sister. This is your Eternal destination. This, it's either now or never. And as long as you feel that one little draw! And just think of these Truths, they're laying right before us. Don't be dead on those things, folks. It's real. It's proven, real, perfect every time. And it's the Word, confirmed!
E-227 Je vois un homme debout ici même. Je ne peux pas me souvenir de son nom. Je pense que c'est Blair, révérend Blair. Quand j'étais à Hot Springs, il n'y a pas longtemps, j'avais vu là dans l'assistance cet homme, assis là, et un mauvais esprit cherchait à venir sur lui, à lui faire douter de moi. Maintenant, suivez ce qui est arrivé. J'ai dit: " Peut-être qu'un jour vous aurez besoin de moi ", voyez. Ça n'a fait que quelques semaines, sa femme m'a téléphoné, disant que cet homme se mourait. Voyez? E-227 I'm looking at a man standing right here. I can't think of his name. I believe it's Blair, Reverend Blair. When I was over at Hot Springs, here not long ago, I picked up out there in the audience, that man setting there, and an evil spirit was trying to get to that man, to make him doubt me. Now watch what happened. I said, "You might need me sometime, see." It wasn't but just a few weeks ago until his wife called me, the man was dying. See?
E-228 Et cet homme avait accepté, il avait alors reconnu que c'était le diable qui cherchait à lui faire croire que c'était une espèce de supercherie ou quelque chose comme cela. " Mais comment a-t-il su cela? ", se demandait-il. Ainsi donc, il... Par la prière, nous avons chassé de lui ce mauvais esprit. E-228 And the man accepted, he knowed then it was the Devil trying to get him to believe It was some kind of a hoax or something. "But how would he know that?" he thought. So then he... By prayer we drove the evil from him.
E-229 Et puis, il y a quelques semaines, voyez, Satan savait qu'il arriverait un temps o√Ļ cet homme serait couch√© l√† avec une tumeur au flanc, je pense que c'est ce dont parlait sa femme, ou quelque chose comme cela, d'une forte fi√®vre, qu'il d√©lirait dans sa t√™te; il ne savait pas ce que c'√©tait, une infection au flanc et √ßa avait fait gonfler ses flancs. Alors, sa petite femme m'a t√©l√©phon√© √† Tucson. J'ai dit: " Soeur, avez-vous un mouchoir? " Je pense qu'elle avait l'une ou l'autre chose l√†, une petite √©charpe ou quelque chose comme cela. J'ai dit: " Je-je peux voir cela. Prenez cela et posez-le sur fr√®re Blair, au Nom du Seigneur J√©sus. " Et c'est lui qui lui avait demand√© de venir t√©l√©phoner. E-229 And then a few weeks ago, see, Satan knowed that that time was coming, where he would be laying there with swelling in his side, I believe his wife said, or something, with a high fever, delirious in his head; know not what it was, some infection in his side, swell his sides out. And his little wife called me at Tucson. I said, "Sister, have you a handkerchief?" I believe she had something another there, a little scarf or something. I said, "I--I can see it. Take this and lay it on Brother Blair, in the Name of the Lord Jesus." And he had asked her to come call.
E-230 Et si Satan avait réussi à le faire douter, sachant que cela arriverait là, il ne se tiendrait pas ici ce soir avec sa Bible sur son coeur. Voyez? E-230 What if Satan would have succeeded and make him disbelieve, and knowing that was there? He wouldn't be standing here tonight with his Bible over his heart. See?
E-231 C'est Satan qui cherche à vous faire douter de Ceci. C'est vrai. N'écoutez pas ça. Rappelez-vous: " Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Voyez, ces choses sont établies. E-231 It's Satan trying to make you disbelieve This. That's right. Don't you listen to it. Remember, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." See, these things are proven so.
E-232 Maintenant, nous tous, vous qui êtes ici à l'autel, levons bien les mains et disons: " Seigneur Jésus, viens-moi en aide maintenant même ", que tout le monde prie. E-232 Now let's just all, you here at the altar, let's just raise up your hands, and say, "Lord Jesus, help me right now," each one praying.
E-233 Notre P√®re c√©leste, nous sommes assembl√©s ici, √ī Dieu, c'est une question de vie ou de mort pour ces gens qui se tiennent ici. Que le Saint-Esprit vienne entrer dans leur vie maintenant m√™me. Que la puissance de Dieu vienne, celle qui les a amen√©s ici √† cet autel, puisse-t-elle venir sur eux dans la r√©surrection de Christ et leur accorder cette glorieuse Vie Eternelle qu'ils cherchent! Seigneur, les √©glises se meurent partout, l'eau spirituelle semble avoir √©t√© retir√©e de la terre. Et pendant qu'il y a une occasion pour ces gens de venir √† la Fontaine, accorde, √ī Seigneur, que ce soir leurs √Ęmes dess√©ch√©es, affam√©es et assoiff√©es de Dieu, soient remplies du Saint-Esprit maintenant m√™me. Accorde-le, Seigneur. Que Tes mis√©ricordes et Ta gr√Ęce reposent sur eux. E-233 Our Heavenly Father, we are assembled here, O God, it's between death and life, for these people standing here. Let the Holy Ghost come into their life right now. May there come the Power of God, that's brought them up around this altar, may It come to them in the resurrection of Christ, and will give to them that great Eternal Life that they are seeking for. Lord, churches everywhere are dying, spiritual water seems to be taken off of the earth. And while there is an opportunity for these people to come beneath the Fountain, grant, Lord, that their parching souls, tonight, that's hungering and thirsting for God, may be filled with the Holy Ghost right now. Grant it, Lord. Let Thy mercies and grace be upon them.
E-234 Maintenant, gardez bien-bien votre tête... Continuez à prier, continuez simplement à prier. Tout le monde, voyez, continuez simplement à prier. Je prie pour vous. Je vais faire tout mon possible, mais je ne peux pas vous donner le Saint-Esprit. C'est à Dieu de vous le donner. Regardez, imaginez Christ juste devant vous, dans votre esprit. Regardez là et voyez, si vous voyez Christ devant vous, alors que vous fermez les yeux. Ensuite, entrez directement en Lui et dites: " Seigneur Jésus, me voici. Toi et moi, nous allons devenir un désormais. J'accepterai chaque Parole que Tu m'as dite ce soir. " Maintenant, restez bien là, continuez simplement à vous y accrocher, que si vous restiez ce soir, demain, le jour après, accrochez-vous-y bien jusqu'à ce que tout cela soit terminé, priant, croyant que Dieu vous remplira du baptême de Saint-Esprit. E-234 Now just--just keep your head... keep praying, just keep praying. Everybody, see, just keep praying. I pray for you. I'll do all I can, but I can't give you the Holy Ghost. God has to do it. Look, form Christ right before you, in your mind. Look out there and see if you see Christ before you, as you close your eyes. Then walk right into Him, and say, "Lord Jesus, here I am. You and I are going to be one, from this on. I'll take every Word that You've told me tonight." Now just stay there, just keep staying, if you stay tonight, tomorrow, the next day, just stay until it's all over, praying, believing that God will fill you with the baptism of the Holy Ghost.
E-235 Viens ici, Don; conduis-les dans une prière. Que Dieu te bénisse, Don.
E-235 Come here, Don, lead them in a prayer. God bless you, Don.

En haut