Nous Avons Vu Son Etoile En Orient, Et Nous Sommes Venus Pour l'Adorer

Date: 63-1216 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Tucson, Arizona, USA
E-1 Je considère ceci comme un grand privilège, d'être ici ce soir, dans ce beau rassemblement des chrétiens, d'avoir cette occasion de vous parler de notre adorable Seigneur Jésus; nous sommes tous ici en Son honneur, pour L'honorer. E-1 I deem this a great privilege to be here this evening, at this fine gathering of Christian people, to have this opportunity to speak to you of our blessed Lord Jesus, Who we're all here in honor of, to honor Him.
E-2 Ça fait plaisir d'être avec frère Tonny et frère Williams, les - les deux présidents de ce chapitre de - de - de Tucson et ainsi que celui de Phoenix. Samedi dernier, le matin, nous avons eu un service là-bas, nous y avons réellement passé des moments glorieux là-bas, dans cette Auberge Ramada. Et nous nous attendons à y passer encore de merveilleux moments, à partir du 19 de ce mois, ce sera là un privilège pour moi que de revenir pour un service supplémentaire.
Je pense que nous avons quatre soirées, à partir du 19. Et je pense que la convention internationale des hommes d'affaires commence le 22 - le 23. Je suis là jusqu'au 22 et alors j'aurai une - une soirée ou deux, je pense, au cours de - au cours de leur convention. C'est donc pour moi un grand privilège que d'avoir l'occasion de me réunir avec les chrétiens de différents endroits du pays pour exprimer, avec eux, les sentiments et l'amour que j'ai pour Christ, et avoir ensemble cette grande communion fraternelle. Eh bien, je suis désolé de ne pas être venu ici pour savourer ce bon repas que, j'en suis sûr, vous avez pris. Mais je pense...
E-2 It's nice to be with Brother Tony and Brother Williams, the--the two presidents, of the chapter here at--at--at Tucson and also at Phoenix. We had the service up there last Saturday morning, certainly had a grand time there in that Ramada Inn up there. And we expect to have another great time there, beginning the nineteenth of this month, where it's my privilege to go back for an extended service. We have, I believe, it's four nights, beginning the nineteenth. And I think the Business Men's International Convention begins on the twenty-second, twenty-third. I'm there until the twenty-second, and then I have a--a night or two, I think, in the--in their convention. So, this is a grand privilege for me to have the opportunity to gather with the Christians around different parts of the country, to express my feeling and love towards Christ, with them, and have the grand fellowship together. And now I'm sorry I didn't get here to enjoy this fine meal that I know you have. But I think...
E-3 J'avais des entrevues ici, priant pour les malades, et essayant d'aider quelqu'un sur le chemin. Et c'est un vieux monde malade dans lequel nous vivons; il y a tellement de maladies et d'ennuis. Mais dans tout cela, n'est-ce pas merveilleux que nous ayons Quelqu'un vers qui nous pouvons lever nos yeux, par-dessus ces choses, et sur qui nous pouvons nous appuyer, au-delà de ceci. E-3 I been out here on interviews, praying for the sick, and trying to help somebody along the road. And this is a sick, old world we're living in, so much sickness and trouble. But in the midst of all of this, isn't it a wonderful thing that we have Someone that we can look up to, above these things, press beyond this.
E-4 Et s'il n'y avait pas eu une véritable Noël? S'il n'y avait pas eu une véritable Noël, eh bien, les choses ne seraient pas telles qu'elles sont ce soir. S'il n'y avait pas eu de Noël, il n'y aurait pas eu de salut. Et maintenant que nous approchons de nouveau de Noël, c'est dommage qu'on ait changé cela, sa vraie signification, la naissance de Jésus, au point que ... Eh bien, on dirait que le père Noël a pris la place de Christ à Noël, et cette fiction au sujet de Kriss Kringle [Kriss Kringle ou Santa Claus signifient père Noël. - N.D.T.] descendant la cheminée, ayant sur son dos un sac de jouets et visitant le monde entier en une seule nuit. Je ne sais pas ce que vous en pensez; c'est très bien, si vous voulez raconter ça à vos enfants; mais, j'ai appris... Je me suis dit que les Ecritures déclarent: "Tu ne mentiras point." Et puis, un jour, quand ils découvriront que père Noël n'existe pas, ils vous demanderont: "Jésus est-Il pareil au père Noël?"
Je pense donc pour ma part que c'est mieux. Vous pourriez ne pas être de cet avis-là, je ne vous dis pas comment élever vos enfants. Mais, je... s'ils vous surprennent en train de mentir là-dessus, alors ils diront un jour que peut-être pour l'Autre, c'était aussi un mensonge. Dites-leur donc la vérité, la pure et simple vérité, et ils sauront alors à quoi s'en tenir, ce que vous voulez dire. Ainsi, peu importe combien les choses semblent mauvaises, peu importe ce que font les gens là-bas, cela ne devrait pas nous empêcher de faire de Noël ce qu'il doit être. Vous voyez?
E-4 What if there wasn't a real Christmas? If there had not been a real Christmas, well, things wouldn't be the way they are tonight. If there wasn't a Christmas, there wouldn't have been no salvation. And now that we're facing Christmas, again, it's too bad that we have changed it, the real meaning of it, being the birth of Jesus, until just, well, it look like that Santa Claus has taken the place of Christ in Christmas, and some fiction of a Kriss Kringle coming down a chimney, with a sack of toys on his back, that visits the whole world in one night. And I don't know what you think about it, it's all right if you want to tell your children that; but I was taught, thought the Scripture said, "Thou shalt not lie." And then someday they're going to ask you, "Is this Jesus the same thing that Santa Claus is?" when they find out there's no Santa Claus. So, I best think it's best, myself. That might not be your idea. I'm not telling you how to raise your children. But I... If they catch you lying on that, then they're going to say someday that maybe this Other is a lie, also. So just tell them the truth, straight truth, and then they'll know how to, what you mean. So, no matter how bad the outside looks, and what they're doing out there, that should not bother us from making Christmas what it should be. See?
E-5 Je pense que c'est dans les ténèbres que la lumière brille le mieux. Plus il fait sombre, mieux la lumière brille. Des fois une faible lumière passe inaperçue là où il y a beaucoup de lumières. Mais plus il fait sombre, plus fort brille cette faible lumière. Et, souvenez-vous, les ténèbres ne peuvent aucunement subsister en présence de la lumière. La lumière est de loin plus puissante que ténèbres, de sorte que celles-ci ne peuvent pas subsistent en sa présence. Les ténèbres ne peuvent pas subsister quand le soleil se met à briller, car le soleil, la lumière du soleil est si forte qu'elle chasse les ténèbres, que celles-ci disparaissent. E-5 I think that the light shines the best in the darkness. Darker it is, the better the light shines, sometimes just a small light. Where there's much light, it's not noticed. But the darker it gets, that small light will shine that much stronger. And remember that there's no darkness can exist in the presence of light. Light is so much more powerful than darkness, until it cannot stand in its presence. Darkness cannot stand when the sun starts to shine, because the sun is so much greater, the sunlight, that it just presses the darkness out, and it's no more.
E-6 Et, un jour, ce monde ténébreux deviendra complètement lumière. Quand Jésus-Christ, le Soleil de la justice reviendra, nous n'aurons alors plus de ténèbres. En attendant ce moment-là, quand nous regardons dehors pendant la nuit et que nous voyons la lune briller... E-6 And this dark world, someday, is going to turn to all light. When Jesus Christ the Sun of righteousness shall come again, then we'll have no more darkness. Until that time, just as we look out at nighttime and see the moon shining...
E-7 La lune et le soleil sont mari et femme, pour ainsi dire. Et en l'absence du soleil, la lune réfléchit la lumière du soleil vers la terre, donnant à celle-ci une lumière moindre, afin que nous puissions voir comment nous déplacer à l'aide de la lumière de la lune jusqu'à ce que le soleil se lève. Et alors le soleil et la lune deviennent un, la même chose; la lumière du soleil et la lumière de la lune, c'est la même lumière. E-7 The moon and the sun is husband and wife, as to say. And in the absence of the sun, the moon reflects the light of the sun, to the earth, giving it a lesser light, that we can see how to get around by the moonlight until the sun rises. And then the sun and moon becomes one, the same, sunlight and moonlight is all the same.
E-8 C'est ce que devrait être l'Eglise du Seigneur Jésus-Christ, en reflétant la Lumière de Celui-ci pendant qu'Il est absent de la terre dans Son corps physique; l'Eglise devrait être le reflet de Jésus-Christ en ces heures sombres. Alors qu'il y a partout dans les rues le père Noël et les guirlandes de Noël, nous devrions crier: "C'est la naissance de Jésus-Christ et non la visite de saint Nicolas." Nous vivons dans un temps horriblement sombre, et c'est le moment où notre lumière devrait vraiment briller. E-8 That's what the Church of the Lord Jesus Christ should be, reflecting the Light of Him while He is absent from the earth in a physical body, the Church should be the reflection of Jesus Christ in these dark hours. When Santa Claus and tinsel all over the street, we should scream out, "It's the birth of Jesus Christ, and not the visit of Saint Nicholas!" We're living in an awful dark time, and that's when our light should really shine.
E-9 Maintenant, avant de lire la Parole de Dieu, peut-être pourrions-nous honorer Sa Parole... Comment honorons-nous Sa Parole? Nous honorons Sa Parole en La lisant et, ensuite, en La croyant. Eh bien, nous devons La lire: "La foi vient de ce que l'on entend." Si donc nous L'honorons en La lisant, alors honorons-Le en croyant ce que nous avons lu. E-9 Now, before we read God's Word, I wonder this, that if we will honor His Word. How do we honor His Word? We honor His Word by reading It and then believing It. Now, we should read It, "Faith cometh by hearing." And then if we honor It by reading It, then we honor Him by believing what we have read.
E-10 Ainsi donc, pour rendre les premiers honneurs, levons-nous pendant que nous lisons Sa Parole, pendant que je vais lire un passage des Ecritures. Nous nous levons pour honorer la lecture de Sa Parole. Je vais lire le passage sur lequel je vais prêcher ce soir, pendant juste quelques instants. Ce sera dans l'Evangile de Matthieu, le récit de la Noël. Au chapitre 2 de Matthieu, nous lisons ceci:
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode,
voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
et dirent:Où est... roi des Juifs qui vient de naître?
Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes... du peuple,
et il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître.
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par les prophètes:
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas
la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira
un chef qui paîtra Israël, mon peuple.
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
E-10 So now, to do the first honor, while we read His Word, let us stand to our feet while I'm going to read a portion of Scripture. We stand in honor of the reading of His Word. I'm going to read where I want to speak from tonight, for just a few moments. It's going to be from the Book of Saint Matthew, the Christmas story. In the 2nd chapter of Saint Matthew, we read this.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in... days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he... born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
And when he had gathered all the chief priests and the scribes... people together, he demanded of them where Christ should be born.
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophets,
And thou Bethlehem, of the land of Juda, art thou not least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
E-11 Inclinons maintenant la tête juste un instant pendant que nous parlons à l'Auteur de cette Parole. E-11 Now let us bow our heads just a moment, while we speak to the Author of this Word.
E-12 Dieu Tout-Puissant, nous Te remercions ce soir du fin fond de nos coeurs pour l'amour de Christ qui a été répandu dans nos coeurs, en ces derniers jours par le saint-Esprit. Nous Te remercions de ce que nous avons le privilège de nous réunir pour T'adorer, ayant cette assurance bénie qu'un jour Tu viendras pour Ton Eglise. Nous Te remercions de ce que nous sommes les porteurs de la Lumière de cet âge, de ce que nous sommes ici prêts à manifester la Parole promise pour cet âge dans lequel nous vivons aujourd'hui, sachant que depuis le commencement, Tu avais donné Ta Parole. Comme Tu connaissais la fin dès le commencement, pour chaque âge Tu as destiné une portion de Ta Parole à l'âge concerné. D'une manière ou d'une autre, nous ne savons pas comment cela est arrivé, mais dans chacun de ces âges, quand nous regardons dans Ta Parole, nous voyons qu'une onction est venue dans un âge donné et qu'elle a accompli cette Parole... et en ce jour où nous vivons aujourd'hui, il y a une Parole qui a été donnée, une promesse pour cet âge-ci. Nous croyons que le Saint-Esprit est ici maintenant sur terre, cherchant de trouver des coeurs pour manifester et accomplir, en La confirmant, la Parole qui a donc été prophétisée pour ce jour-ci et pour cette heure-ci. E-12 Almighty God, we thank Thee tonight from the very depths of our hearts for the love of Christ that's been shed abroad in our hearts, in these last days, by the Holy Spirit. We thank Thee because that we have the privilege of assembling ourselves together and worshipping Thee, and having this blessed assurance, that, someday You're coming for Your Church. We thank Thee, to be the Light-bearers of this age, to be here ready to manifest the promised Word for the age that we're now living in, knowing that in the beginning You allotted out Your Word. Knowing the end from the beginning, each age, You allotted Your Word to that age. Somehow, we don't know how it ever happened, but in each one of those ages, as we look back upon Thy Word, and we see that there was an anointing come in that age, that fulfilled that Word. And in the days that we are now living in, there is an allotted Word, a promise for this age. We believe that the Holy Spirit is here on earth now, trying to find hearts, to manifest and to bring to pass, by vindicating the Word that's now prophesied for this day and hour.
E-13 Quand nous regardons dans le passé, il y a quelque dix-neuf cents ans, il y avait une parole de prophétie depuis le jardin d'Eden sur la venue d'un Sauveur, et Quelqu'un est venu et a accompli chaque Parole qui avait été prophétisée. Sa vie confirmait la Parole de Dieu parce qu'Il était la Parole. La plénitude de Dieu habitait en Lui. Il était la - la réponse et la plénitude de tout ce qu'avaient dit les prophètes. Et maintenant, ce soir, nous sommes de nouveau ici, nous approchant de la célébration de Sa naissance. E-13 As we look back, some nineteen hundred years ago, there had been a Word prophesied since the Garden of Eden, of a Saviour coming, and there was One come and fulfilled every Word that was prophesied. His life vindicated God's Word, because He was the Word. The fulness of God dwelt within Him. He was the--the Answer and the Fulness of all the prophets had said. And now tonight we are here approaching, again, the celebration of His birthday.
E-14 Et, Seigneur, nous sommes très désolés de savoir que même notre nation s'est emballée dans une sorte de - d'histoire fictive au sujet de quelqu'un qui doit avoir été un mythe légendaire. Mais, ô Seigneur, nous savons que le véritable croyant sait que c'est faux et que ce n'est que l'oeuvre de l'ennemi pour distraire la pensée des gens et la détourner du vrai Dieu vivant. E-14 And, Lord, we're so sorry to know that even our nation has wrapped theirself in some kind of a--a fictitious story of someone that was supposed to have been some mythical myth. But, Lord, we know that the true believer knows that that is wrong, and it's only done of the enemy, to beset people's mind from the true and living God.
E-15 Ô Dieu, nous prions que Sa Présence soit avec nous ce soir pendant que nous abordons ce récit de la Noël. Accorde, Seigneur Jésus, que s'il y a ici un homme ou une femme d'affaires, ici dans cette - cette salle ce soir, qui ne L'a pas encore accepté comme son Sauveur, que ceci soit la soirée où son propre coeur deviendra une crèche qui Le bercera ce soir comme autrefois, le Jésus rejeté et méprisé, le Messie de Dieu. Que les gens partent d'ici ce soir avec l'Etoile du matin suspendue au-dessus d'eux, éclairant leur chemin jusqu'au jour où ils pourront traverser le Jourdain à la lumière de cette Personne-là. Accorde-le, Père, car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.) E-15 God, we pray that His Presence will be with us tonight as we get into the Christmas story. And grant, Lord Jesus, if there would be some businessman or woman here in the--the building tonight, that has not yet accepted Him as their Saviour, may this be the night that their own heart will become a manger that will cradle, tonight, as it was then, the rejected and despised Jesus, the Messiah of God. May they go away from here, tonight, with the Morning Star hanging over them, lighting up their way till they can cross Jordan someday by the Light of this One. Grant it, Father, for we ask it in His Name and for His glory. Amen.
You may be seated.
E-16 D'habitude, je parle un peu longuement. Ce soir, je ne vais pas chercher à prêcher, car je suis enroué. Mais j'aimerais présenter une petite scène sur ce récit de Noël. Et sans doute que vous entendrez cela à plusieurs reprises, ce même passage des Ecritures passera à vos radios, à vos télévisions et - et dans vos églises, vous, les hommes d'affaires et autres, vos aimables et fidèles pasteurs entendront ce récit de Noël, ou plutôt raconteront ce récit de Noël. E-16 Usually that I'm a little long in speaking; I would not try to preach tonight, because I'm hoarse. But I'd like to give a little drama of this Christmas story. And there's no doubt, but what you'll hear it many times, and this same Scripture read, will come on your radios, into your televisions, and--and at your churches, your fine loyal pastors of you businessmen, and so forth, wilE--will hear the Christmas story, and will tell the Christmas story, rather.
E-17 Eh bien, j'aimerais aborder cela un peu différemment de la façon dont je l'ai fait le samedi passé au chapitre des Hommes d'affaires de Phoenix, sur le sujet "Pourquoi Jésus est né à Bethléhem? ". Et il n'y avait pas un autre endroit où il pouvait naître (vous voyez?), parce que cela parlait de Son Nom et de ce qu'Il était. Et nous avons vu cela dans les Ecritures, que Lui, Bethléhem, Il est la maison du pain de Dieu et Il était le pain de vie de Dieu. Et il n'y avait pas moyen... et cela nous révèle donc que nous tous, les chrétiens nés de nouveau, nous sommes nés à Bethléhem. Christ est la Bethléhem de Dieu, la maison du pain de la Vie Eternelle. E-17 And now I would like to approach it a little different than what I did last Saturday at the Business Men's Chapter of Phoenix, on why Jesus was born in Bethlehem. And there could not been any other place He could have been born, see, because it spoke His Name and what He was. And we found that out through the Scripture, that He, Bethlehem, is the House of God's Bread, and He was Gods Bread of Life. And there was no way... And it gives us to know then that we, all borned-again Christians, are borned in Bethlehem. Christ is God's Bethlehem, His House of Bread of Eternal Life.
E-18 Bon, ce soir, nous allons aborder cela différemment. Ce soir, je vais prendre comme titre, le Seigneur voulant, Nous avons vu son étoile, et nous sommes venus pour l'adorer. E-18 Now, tonight, we're going to approach it from a different way. I'm going to take my text tonight, the Lord willing, We Have Seen His Star And Have Come To Worship Him.
E-19 Concernant ces mages, à notre avis, selon ce que la tradition nous dit, il y avait trois mages, mais nous ne savons pas si c'est vrai. La Bible ne dit pas qu'il y en avait trois. Néanmoins, j'ai eu le privilège de prêcher en Inde d'où ils venaient, et ils voyagent à trois. C'est... On en trouve encore. C'est tout récemment que j'étais en Inde. Et là, vous les voyez en quelque sorte accroupis dans la rue, avec leur... pendant la journée, avec leur tête appuyée l'une contre l'autre, avec leurs turbans, ils étaient là, on dirait en train de rêver en étant éveillés. Ils ne s'assoyent jamais par terre, ils s'accroupissent simplement. Et c'est pourquoi, à mon avis, nous croyons qu'il y avait trois mages, c'est parce qu'ils voyagent à trois. E-19 These wise men. We have an idea here that, and we're told by tradition, that there were three wise men, yet we don't know that to be true. The Bible doesn't say there were "three." However, I've had the privilege of ministering in India, from where they come from, and they travel by three's. That's, we still see them. Just not long ago I was in India. And here you see them kind of squatted on the street with their, in the daytime, with their heads bumped against each other, with their turbans, sitting there kind of like in a daydream. They never sit right down, they just squat down. And that's the reason, I think, that we believe there were three wise men, because they travel in three's.
E-20 Et les mages ont dit: "Nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus pour L'adorer." En d'autres termes: "Nous avons vu Son signe pour cet âge-ci", celui dans lequel ils vivaient. C'est ce qui avait été prophétisé. E-20 And they said, "We have seen His Star in the East and have come to worship Him." In other words, "We have seen His sign for this age," that they were living in. It was prophesied so.
E-21 Et, voyez, je crois que la Parole de Dieu est éternelle, car "au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu; et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous". La Parole ne peut donc jamais être changée; Elle est éternelle. La Parole de Dieu, la Bible, c'est Dieu Lui-même sous forme imprimée. E-21 See, I believe that the Word of God is Eternal, for, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us." So the Word can never be changed, It's Eternal. It's God Himself in--in print form, is the Bible, God's Word.
E-22 Il doit juger l'église selon un critère. Et il ne peut pas la juger suivant le critère d'un quelconque système qui a été mis sur pied, car chacun de nos systèmes est fait de main d'homme. Et il doit être jugé. Si - si donc vous voulez contester et dire: "Non, je crois que vous avez tort là, Frère Branham. Je crois que le nôtre..." Ou quelqu'un d'autre dirait: "Eh bien, c'est le nôtre." Lequel donc est bon, puisqu'il y a neuf cents et quelques différents systèmes? Dieu ne pourrait donc pas juger l'église par neuf cents et quelques différentes divergences qui sont dans les systèmes. E-22 He's got to judge the church by some standard. And He can not judge it by the standard of any system that we have made, because every one of our systems are man-made. And it has to be judged. Then if--if you would want to disagree and say, "No, I believe you're wrong there, Brother Branham. I believe ours." Or the other fellow would say, "Well, ours is." Then which one is right, when there's nine hundred and something different systems of it? So God could not judge the church by nine hundred and something different differences in systems.
E-23 Mais il n'y en aura qu'un seul. Il a dit qu'Il jugerait le monde par Christ, Jésus-Christ. Et Christ est la Parole; par conséquent, nous serons jugés par la Parole de Dieu. E-23 But there will be One. He said He would "judge the world by Christ, Jesus Christ." And Christ is the Word, therefore we will stand the judgment by the Word of God.
E-24 Eh bien, Dieu ne fait jamais rien sans avoir premièrement montré un signe. Il n'est jamais coupable de faire quelque chose sans avoir premièrement - premièrement déclaré cela par Son signe. E-24 Now, God never does anything without first showing a sign. He's not guilty of ever doing anything but first--first declaring it by His sign.
E-25 Et ces mages ont dit: "Nous avons vu Son étoile en Orient." Ils se trouvaient en Orient quand ils ont vu cela, c'était à Babylone, qui était située à l'Orient par rapport à Jérusalem; et deux ans plus tard, ils étaient à l'ouest, et disaient: "Et nous sommes venus pour L'adorer." E-25 And these wise men said, "We have seen His Star in the East," they were in the East when they saw It, which was in Babylon, which was east of Jerusalem; and they were in the West, two years later, saying, "and have come to worship Him."
E-26 La tradition chrétienne nous présente les mages qui vont auprès d'un petit bébé couché dans une crèche. Ce n'était pas ça. Les Ecritures disent autre chose. Les Ecritures déclarent qu'ils étaient allés auprès d'un petit enfant, pas un nouveau-né. Hérode a mis à mort tous les enfants à partir de deux ans jusqu'en bas. Vous voyez, et considérez le trajet qu'ils ont dû effectuer à dos de chameaux pour arriver là; cela leur a pris exactement deux ans pour effectuer ce voyage, le parcours le long du fleuve tigre ainsi que la traversée. Nous avons vu Son étoile (quand ils étaient en Orient), et nous sommes venus à l'ouest pour L'adorer. E-26 Christian tradition has us coming to a little baby, laying in a manger, the wise men. That isn't so. The Scripture is contrary to that. The Scripture says, "They came to a young child," not an infant. Herod slew all the children from two-year-old down. See, and watch where they had to travel by camel to get there, taken them right on two years to make the journey, coming down through, by the Tigris River and across. "We have seen His Star," when they were in the East, "and have come west to worship Him."
E-27 Maintenant, remarquez. Aujourd'hui, la Noël a changé. Eh bien, le véritable jour de Noël, nous... C'est un sujet de controverse, car on ne le connaît pas. La conception que nous avons de Noël, si jamais vous l'étudiez, nous considérons la - la conception de l'Eglise Catholique Romaine sur la date de Noël. A vrai dire, la naissance de Christ ne pouvait pas avoir lieu le 25 décembre et s'accorder avec les Ecritures, car c'est le moment de l'année où la neige atteint 30 pieds [9,14 m -N.D.T.] en Judée. Vous voyez, ainsi on... C'était impossible que des bergers soient dehors sur les collines et tout, ç'aurait été donc contraire à toute la nature. Il est venu en conformité avec la nature. E-27 Now notice, Christmas now has changed. Now, the real day of Christmas, we... that would be disputed, because we do not know it. The way we take Christmas, if you ever studied it, we are taking the--the Roman Catholic church's conception of when Christmas was. Actually, Christ could not have been born on the twenty-fifth day of December, and be according with the Scriptures, because there's thirty foot of snow in Judaea in that time, see, so they... it could not been shepherds out on the hills, and so forth, and it'd be contrary then to all nature. He came like nature.
E-28 En effet, Dieu a une loi et ces lois ne peuvent être changées. Le soleil se couche; vous ne pouvez pas dire: "Eh bien, il ne se lèvera pas." Il se lève effectivement. L'été, l'hiver et autres, ce sont des lois que Dieu a établies. Et chacune d'elles opère de manière parfaite. E-28 Because, God has a law, and those laws can't be changed. The sun goes down, you can't say, "Well, it won't rise." It does rise. Summer, winters, and so forth, it's God's laws that He's set in order. And they, every one, work perfect.
E-29 Bon, il se peut cependant qu'Il soit né en avril ou en mai, c'est l'un ou l'autre, lorsque... Il était un agneau, et tout le reste a prouvé qu'Il était un agneau. C'est la raison pour laquelle Il est né dans une crèche, dans une étable, et non dans une maison. En effet, les agneaux naissent à l'extérieur, dans les étables, sur la paille et tout, et non dans la maison. On L'a conduit, quand on L'amenait à la crucifixion. Souvenez-vous, les brebis sont conduites. Si on se rend à un abattoir par là, il y a une chèvre ou quelque chose comme cela qui conduit les brebis; la brebis n'ira pas d'elle-même; elle doit être conduite. Il était un agneau à tout point de vue, ainsi donc selon la nature, Il devait naître au moment où les agneaux naissent. Et c'est en avril. (Vous voyez?); c'est à peu près à ce moment-là qu'Il est né. E-29 Now, but, He was perhaps born in April or May, one. When, He was a Lamb, and every other thing proved He would be a Lamb. That's the reason He was born in a manger, in a barn, and not in a house; because lambs are borned outside in the barns, in straw and stuff, and not in the house. When He was taken to the crucifixion, He was led away. You remember, you lead the sheep. We go to the slaughter house down here, they got a goat or something that leads the sheep; the sheep won't go hisself, he's got to be led. In every way, He was, so then in nature He had to be born when lambs are born. And that's in April, see, that's about when He was born.
E-30 Mais alors, quand le christianisme a été introduit dans le romanisme et que cela a été mélangé à Nicée, ils avaient en ce temps-là le dieu soleil, Jupiter, le dieu soleil de Rome dont on célébrait l'anniversaire le... entre le... vers le 25 décembre. En effet, le cirque romain commençait le 21 et allait jusqu'au 25, c'était pour célébrer l'anniversaire du dieu soleil. Aussi, pour mélanger le paganisme romain et le christianisme, ils ont dit: "Faisons-en l'anniversaire du Fils de Dieu, alors nous pourrons tous nous mettre d'accord là-dessus." Vous voyez, cela a toujours été le propre des systèmes de faire des compromissions sur la vérité, chaque fois, ç'a toujours été ainsi. E-30 But then when Christianity was brought into Romanism and mixed at Nicaea, then they had the sun-god, Jupiter, the sun-god of Rome, his birthday was on the... between the... about the twenty-fifth day of December. Because, the Roman circus started on the twenty-first and lasted till the twenty-fifth, which was in celebration of the sun-god's birthday. So blending Romanism paganism to--to Christianity, they said, "Let's make it the Son-of-God's birthday, and then we can all agree upon it." See, it's always been on systems of compromising to the Truth, every time, has always been.
E-31 Nous voyons donc aujourd'hui qu'on y a tout injecté, tous nos jours de fête sont souillés. Notre Pâques, ce n'est plus la résurrection de Christ; c'est une espèce de lapin de pâques ou un nouveau chapeau ou - ou quelque chose comme cela, ou un petit canard rose; cela n'a rien à faire avec la résurrection de Christ, pas plus que le père Noël n'en a avec la naissance de Jésus-Christ. Mais ça, c'est le monde. Et le monde commercial a plongé le tout dans une telle confusion et un tel gâchis, qu'il n'est pas étonnant que Dieu ait de bonnes raisons de consumer la chose. Et Il va le faire; Il a promis de le faire. Et il faut que cela se retrouve dans ce gâchis pour... il n'y a plus d'espoir pour cela; c'en est fini de cela. E-31 So today we find out that in there they've injected everything, all of our holidays are polluted. Our Easter, it's no more the resurrection of Christ, it's a some kind of an Easter rabbit, or a new hat, or--or something, or a little pink duck; has nothing to do with the resurrection of Christ, no more than Santa Claus has anything to do with the birth of Jesus Christ. But it's the world! And the commercial world has got everything in such a tangle and mess until, no wonder, God is justified to burn the thing up. And He's going to do it, He promised He would do it. And it has to get in this mess in order... There's no hopes for it, it's gone.
E-32 Maintenant, mais en cette heure des ténèbres où nous vivons, comme je l'ai dit, les chrétiens devraient toujours brandir cette lumière, comme quoi il y a une vérité dans la Noël, que c'est la naissance de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Les éclairs qui déchirent un ciel sombre, nuageux et en furie, montre qu'il peut y avoir la lumière dans les ténèbres. C'est la preuve qu'il peut y avoir la lumière en temps des ténèbres. E-32 And now, but in the hour of this darkness, as I say, that we live in, still Christians should be holding forth that Light, that there is a Truth to Christmas, that it is the birth of Jesus Christ, the Son of God. The zigzag, forked lightning into a dark, cloudy, angry skies, shows there can be light in darkness. It proves that there can be light in the time of darkness.
E-33 Ce dont je parle ce soir pourrait sembler quelque peu inhabituel, et surtout pour ces notes et ces passages des Ecritures que j'ai écrits ici, auxquels je vais me référer, comme beaucoup de gens notent les Ecritures et autres. Eh bien, c'est un peu inhabituel. Mais je veux que vous gardiez toujours ceci à l'esprit: Dieu est inhabituel. Dieu fait des choses inhabituelles. La difficulté que nous avons aujourd'hui, c'est que nous sommes établis dans des choses habituelles au point que lorsque quelque chose d'inhabituel se produit, nous-nous- nous sommes alors tout à fait en dehors de la chose, nous ne comprenons pas ce qui est arrivé. Dieu fait des choses inhabituelles. Et tout homme qui a déjà lu la Bible sait que Dieu fait toujours des choses inhabituelles. E-33 This that I'm speaking of tonight, might seem just a little bit unusual, and especially of these notes and Scriptures I have written here, which I will refer to, as many of them takes down the Scriptures, and so forth. Now, it's a little unusual. But, I want you to always bear this in mind: God is unusual, God does unusual things. That's the trouble with us today, we get so set in the usual things, that, when something unusual takes place, then we--we--we're all out of it, we don't know what's happened. God does the unusual. And any man that's ever read the Bible, knows that God always does the unusual.
E-34 Et, souvenez-vous ceci a été complètement arrangé à l'avance par Dieu Lui-même, cette naissance de Son Fils. Le moment où cela devait arriver, comment ça devait arriver et quand cela devait arriver, tout cela a été arrangé à l'avance par Dieu Lui-même. E-34 And, remember, this is all prearranged by God Himself, this birth of His Son. And when it was to take place, and how it was, and when it was, was all prearranged by God Himself.
E-35 L'avez-vous remarqué? Cela devait arriver exactement à l'époque de ce roi meurtrier, Hérode, qui n'était rien d'autre qu'un meurtrier; il a tué tous ces petits enfants afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: "Rachel moissonne - pleure ses enfants à Rama, et ils ne sont plus." Vous voyez, il devait y avoir un roi meurtrier pour accomplir cette prophétie qui était donnée plusieurs siècles auparavant. Et, quand Dieu prononce une Parole par Son prophète, Elle doit s'accomplir puisque c'est la Parole de Dieu. Même si cela prend du temps, Elle s'accomplira toujours parce que C'est une semence. Jésus a dit que la Parole de Dieu est une semence qu'un semeur a semée. Elle doit donc porter son fruit en sa saison. Ainsi donc, ce roi meurtrier devait être là en ce moment-là pour tuer ces enfants. E-35 Did you notice, it had to be just at this time when this murderous king, Herod, nothing but a murderer, killed all those little children, that it might be fulfilled which was spoke of the Lord by the prophet, saying, "In Rama, Rachel reaping, weeping for her children, and they were not." See, there had to be a murderous king to fulfill that prophecy that was spoke many hundred years beforehand. But, when God speaks a Word by His prophet, It has to come to pass if It's God's Word. No matter how long It lingers, It'll still come to pass because It's a Seed. Jesus said that the Word of God is a Seed that a Sower sowed. So It must bear Its fruit in Its seasons. And now this murderous king had to be at that time, to kill those children.
E-36 Voici une autre chose que nous désirons faire remarquer: C'est à ce moment-là même qu'il devait faire recenser le peuple. Et à cause de cela, Joseph et sa femme (sa fiancée, Marie), furent contraints, ils furent contraints à rentrer à Bethléem. E-36 Another thing we want to notice is, just at that very time, that he had to raise taxes on the people. And, in doing that, that forced Joseph and his wife (his espoused wife, Mary) to be forced back into Bethlehem.
E-37 Dieu sait comment faire les choses. Il fera même que les oeuvres de l'ennemi Le glorifient. Des fois quand nous pensons que ce qu'il nous faut, c'est faire ceci ou cela, afin que tout soit à l'heure pile... C'est l'horloge de Dieu qui est à l'heure pile, Jésus sera là à temps. Il ne sera pas en retard d'une seule seconde. Tout s'accomplira très exactement tel que Dieu l'a dit. Ainsi, que nous fassions cela ou pas, cela arrivera malgré tout, car Dieu l'a dit et il en sera ainsi. E-37 God knows how to do things. He'll even make the works of the enemy praise Him. When, we think sometimes it's all "we got to do this and do that" to make the clock tick just right. God's timepiece is ticking perfectly, and Jesus will be here right on time. He won't be one second behind. Everything will happen just exactly the way God said it would. So, whether we do it or whether we do not do it, it will be here just the same, 'cause God has spoke it, and it will be so.
E-38 Eh bien, nous voyons que pour ce recensement, Hérode avait dit que tous ceux qui étaient loin de leur lieu de naissance devaient y retourner. Cela... Il pensait qu'il faisait quelque chose d'important là, en faisant cela, mais il ne savait pas qu'il était en train de travailler en parfaite harmonie avec Jéhovah. Combien de sacrificateurs n'ont-ils pas sans doute maudit Hérode à ce moment-là au Nom de l'Eternel? Combien ne se sont pas sans doute opposés secrètement, en disant: "Oh! ce Romain, quel ... si nous pouvions mettre la main sur lui, nous ferions telle et telle chose", sans savoir que cela marchait exactement selon le plan de Dieu. E-38 Now we find out, that the taxes, that this Herod said that all the people that were strayed from their birthplace, must return back. That, he thought he was doing something great there, when he done this; and not knowing that he was working exactly in harmony with Jehovah. How many of the priests probably cursed Herod at that time, in the Name of the Lord! How many stood up, probably secretly, and said, "Oh, this Roman, what a... If we could get a hold of him, we'd do so-and-so, and so," not knowing it was working exactly according to God's plan.
E-39 Aujourd'hui, nous maudissons des fois le communisme et toutes ces choses. Je pense, en effet, qu'il mérite cela. Mais, si seulement vous connaissiez la vérité! Le communisme oeuvre parfaitement dans la main de Dieu pour accomplir exactement ce que Dieu a dit que cela ferait. Il doit susciter quelque chose pour effacer Babylone de la surface de la terre, et Il a cet instrument dans Ses mains. Lisez simplement les Ecritures; c'est écrit là même, ce qu'Il a dit qu'Il ferait. E-39 Sometimes, today, we curse Communism and all these things. Which, I guess, it deserves it. But if you only knew the truth, it's working exactly in God's hand, to do just exactly what He said it would do. He's got to raise up something to take Babylon off the earth, and He's got the instrument in His hands. You just read the Scripture, it's written right there what He said He would do.
E-40 Et si les prédicateurs de ce temps-là avaient lu et étudié cette Parole, ils auraient su que cela devait arriver. E-40 And if those ministers of that day had just read and studied that Word, they knowed that had to happen.
E-41 Eh bien, nous voyons donc que lors de ce grand recensement, le roi avait publié son édit, ou son ordre, selon lequel tout le monde devait retourner à son lieu de naissance, quelles que soient les circonstances. Eh bien, ça semblait bien être une chose horrible pour cette pauvre petite femme, dans l'état où elle était, attendant famille, de devoir entreprendre ce long voyage. Aujourd'hui, c'est à peine si on peut penser l'amener à bord d'une ambulance. Mais elle était obligée de le faire. Si vous avez déjà été en Palestine, vous verriez qu'elle a dû traverser ces rochers de granite raboteux, passer par-là, sur le dos d'une petite mule. Peu importe combien c'était désagréable, combien cela semblait cruel, c'était les ordres du roi; tout le monde devait exécuter cela, jeune ou vieux, que vous soyez prêt ou pas; on devait le faire à tout pris. E-41 Now we notice then that on this great taxation, the king gave forth his rule, or his order, that all people would turn to their birthplace, regardless. Now, it looks like a horrible thing, that poor little woman, in that place that she was in, heavy with child, and would have to take that long journey. Today, we would hardly think of taking her in an ambulance. And she had to. If you was ever in Palestine, and see where she had to come through that rugged, granite boulders, up through there, on the back of a little mule. No matter how bad it was, and how cruel it seemed, that was the king's orders, everybody must do it, young or old, prepared or not prepared, they had to do it, anyhow.
E-42 Et des fois, nous pensons que nos fardeaux... Je pourrais glisser ceci juste à ce niveau, des fois, nous pensons que nos fardeaux sont si lourds qu'il n'y a rien de pareil au monde. Savez-vous que toutes ces choses sont pour votre bien? Elles sont toutes destinées à vous modeler, à vous façonner. Les prophètes et les sages furent façonnés derrière le désert, sous un soleil ardent et accablant, au travers des tribulations, des épreuves et des persécutions. Et ces choses que nous avons aujourd'hui, rien ne nous est arrivé qui ne soit arrivé aux autres chrétiens qui nous ont précédés. D'autres chrétiens ont dû se tenir là en des heures des ténèbres comme celles-ci, et même être jetés en pâture à des lions à cause de leur témoignage. E-42 And sometimes we think that, our burdens. I might inject this right here, that, we think our burdens are so heavy sometimes, that there's nothing like it in the world. Do you know all those things are good for you? They are all to mold you, make you. Prophets and sages was molded on the backside of the desert, in the hot, blazing sun, through tribulations and trials, and persecutions. And these things that we have today, there's nothing happened to us that hasn't happened to other Christians, before. Other Christians has had to stand in the hour of darkness like this, and even be fed to lions, for their testimony.
E-43 Et alors, on s'en fait pour son petit prestige ou pour le rang que l'on croit avoir, on dit: "Eh bien, eh bien, je suis membre de telle, de telle église, vous savez. Je crains de jeter l'opprobre si je..." E-43 And then we take down, on a little prestige, or somebody that we think we are, "Well! Well, I belong to So-and-so, this certain church you know. I'm afraid I'll bring reproach if I..."
E-44 N'ayez pas peur de témoigner Jésus-Christ. Faites luire votre lumière. Prenez position pour vos convictions, comme quoi Il est le Fils de Dieu. Ça, ce n'est pas une nuit de visite du père Noël, mais c'est la naissance de Jésus-Christ que nous célébrons. Vous voyez? Eh bien, nous voyons donc ce que ça fait. E-44 Don't be afraid of your testimony for Jesus Christ! Shed forth your Light! Stand for your convictions, that "He is the Son of God. And this is not a night of visit of Kringle, Kriss Kringle, but it's the birth of Jesus Christ that we're celebrating." See? Now we find those things that it's done.
E-45 Avez-vous déjà vu quand on est sur le point de mouler une cloche, une bonne cloche pour le carillon d'une église ou quelque chose comme cela qui doit donner un certain son? Vous voyez, quand vous faites sonner un carillon, chaque cloche doit avoir un son spécifique. Et il faut qu'elle soit constituée de certains matériaux, telle quantité de bronze, telle quantité d'acier et telle quantité d'autres minerais, pour fabriquer cette cloche. S'il n'y a que du bronze, cela ne donnera pas le son qu'il faut. Il faut que ce soit constitué de toutes sortes de matériaux pour qu'il puisse produire le genre de son approprié. Et l'homme qui place le moule, qui le dispose sait exactement ce qu'il faut pour constituer cette coupole, ce qui doit constituer ce - ce qui doit constituer ce métal, faire que telle cloche produise tel son. E-45 Did you ever see them when they was fixing to mold a bell, some famous bell for a church chime or something, that had to give a certain ding? You see, if you're ringing a chime, it takes a certain range for each bell. And it takes certain materials to go in there, so much brass, so much steel, and so much of other ores, to go into this bell. If it's just straight brass, it won't ring right. It's got to have all kinds of materials throwed into it, to make it ring the right kind of a tone. And the man who has put the mold up, and set the mold, he knows exactly what it takes to go in that cupola, what it takes to go into that--that metal, to make that bell ring that tone.
E-46 Dieu est notre grande Coupole. Dieu est le... Il est le grand Fourneau Raffineur, puisqu'il lui faut mettre ces choses sur nous, des épreuves, des persécutions et tout pour mouler cela ensemble, pour faire que notre témoignage sonne à un certain moment, et produise un certain jour une certaine note qu'il veut que cela produise. E-46 God is our great Cupola. God is the... He is the great Refiner's Furnace, that where He has to put these things upon us, and trials, and persecutions and things, to mold it together, to make our testimony ring for a certain time, and a certain note that He wants rang out in a certain day.
E-47 Nous sommes constitués différemment. Nous sommes tous constitués différemment. Nous voyons différemment. Mais nous voyons tous une seule chose; c'est Jésus-Christ. Regardons à Lui. Et le seul moyen pour vous de Le voir... s'Il est différent de cette Parole, ce n'est pas Lui que vous regardez, car Ça, c'est Lui. Si donc vous voyez un credo ou plutôt vous voyez une quelconque dénomination, de sorte que vous vous dites: " J'en suis membre et ça suffit.", Si elle ne regarde pas cette Parole, alors détournez-en les yeux. Regardez à cette Parole. Et c'est ce que nous attendons: Christ, la manifestation de la Parole de Dieu. Il est la confirmation de la Parole de Dieu. E-47 We're made different. We're all made different. We see different. But we all see one thing, that's Jesus Christ. Let's look at Him. And the only way you can see Him... If He looks contrary to this Word, you're not looking at Him, for That is Him. So, if you see a creed or see some certain denomination that you just think, "I belong to that, and that's enough." If it doesn't look at that Word, then look away from it. Look to that Word! And that's what we're looking for, Christ, the manifestation of God's Word, He is the vindication of God's Word.
E-48 Bon, toutes ces glorieuses choses sont arrivées là à - à ce petit couple. Ça semble étrange. Et peut-être que cela leur semblait étrange, mais tout cela concourait pour le bien. E-48 Now, all these great things, and happened down there to--to this little couple, it seems strange. But, it might seem strange to them, but it all was working together good.
E-49 Eh bien, le songe de Joseph, j'aimerais en parler un instant. J'ai noté des passages des Ecritures ici à ce sujet. Tout le temps, dans tous les âges, Dieu a parlé à Son peuple et s'est révélé par des songes. E-49 Now Joseph's dream, I'd like to speak of that just a moment. I've got the Scripture written here for it. God has, at all times, all ages, spoke to His people, and revealed Himself by dreams.
E-50 Or, les songes ne sont pas une voie sûre. Tout songe ne vient pas de Dieu. Beaucoup de gens ont donc des songes et ils ont toutes sortes de songes. Et si vous allez vous coucher la nuit, si vous allez au lit après avoir beaucoup mangé le soir, vous pourriez rêver n'importe quoi. Vous pourriez avoir la fièvre et faire toutes sortes de cauchemar et tout; ça, ce n'est pas Dieu. Mais toutefois, Dieu traite avec les gens par des songes. E-50 Now, dreams are not an assurance. Every dream is not from God. Now, there's many people that has dreams, and they have all kinds of dreams. And you go to bed at night, and eat a big supper and go to bed, and you might dream anything. You might have a fever, and you might have all kinds of nightmares, and so forth, that isn't God. But, yet, God does deal with people through dreams.
E-51 Nous voyons tout au commencement que Joseph, le fils de Jacob, était un prophète. Et un prophète comprend les songes. Eh bien, quand un songe est interprété, il devient alors une vision. C'est une prophétie. E-51 We find Joseph early, Jacob's son, that how he was a prophet. And a prophet understood dreams. Now, if a dream is interpreted, then it becomes a vision, it's a prophecy.
E-52 Eh bien, on voit même qu'avant cela, le roi Nebucadnestar, en remontant jusqu'à Daniel, et en remontant tout le parcours, Dieu traitait avec les gens au travers des songes, des songes spirituels. Je crois à cela. Nous en avons aujourd'hui. Bien des fois j'ai eu à témoigner, des centaines de gens ont eu des songes que j'ai correctement interprétés, et cela s'est accompli à la lettre. E-52 Now we find out even before that, king Nebuchadnezzar, and back into Daniel, and way all back, that God dealt with the people through dreams, spiritual dreams. I believe in them. We have them now. How many times could I have to testify, hundreds of people that's had dreams, and correctly interpreted it, it happened just exactly!
E-53 Mais un songe, c'est un peu de la - la fiction. Eh bien, une fois, lors d'un examen médical, on m'a posé des questions sur les songes. Donc, un songe, c'est quand (selon ce qu'on nous a raconté) vous êtes dans votre subconscient. Or, l'homme a une première conscience, et dans cette première conscience ses cinq sens sont actifs: la vue, le goût, le toucher, l'odorat et l'ouie. Mais quand vous dormez, ces cinq ou con - sens sont inactifs, et vous êtes donc ici dans le subconscient, qui est très éloigné de vous, et vous êtes donc là, et vous faites des songes. Mais quand vous revenez à vous-même et que vous vous réveillez... Nous tous, très probablement, chacun de nous ici a fait un songe une fois, à un moment donné de sa vie, dont il se souvient encore. C'est qu'alors une partie de vous était quelque part et quand vous êtes donc redevenu conscient, vous en aviez encore le souvenir. Cela remonte peut-être à des années. Je me souviens des songes que j'ai eus quand j'étais un petit garçon. Je m'en souviens encore; il doit donc y avoir quelque chose, une partie de moi était quelque part. Eh bien, c'est ça les songes. Donc, voyez-vous, vous êtes loin de vos sens. Puis, quand cela revient et que vous racontez le songe, si cela vient de Dieu... E-53 But a dream is kind of a--a fictitious thing. Now, one time under an examination, I was asked about dreams. And now a dream is when, we are told, you're in your subconscience. Now a person has a first conscience, and in this first conscience your five senses are active, see, taste, feel, smell, and hear. But when you go to sleep, these five con-... senses are not active, and then you're over here in a subconscience, which sets way away from you, and then you're over there, dreaming. But when you return back and wake up... Doubtless, but what there's not one person, not even a person here, but what has had a dream sometime in your life, that you still remember. Then there was some part of you, somewhere, that when you come back to your senses again, you still remember it. Maybe it was years ago. I remember dreams that I had when I was a little boy, I still remember them; then there's bound to be something, some part of me, was somewhere. Now, that's dreams, so, you see, you're way off from your senses. Then when it comes back and you tell your dream, if it's of God...
E-54 Il peut y avoir un interprète des songes. La Bible dit: "S'il y a quelqu'un parmi vous qui est spirituel, un prophète, Moi l'Eternel Je me révèlerai à lui dans des songes et Je lui parlerai par des visions." E-54 There could be an interpreter of dreams. The Bible said, "If there be one among you, who is spiritual, a prophet, I the Lord will make Myself known to him in dreams, and will speak to him through visions."
E-55 Eh bien, nous voyons que Joseph, le fils de Jacob, était ce genre de personne. Cela... Les gens avaient des songes et lui en donnait donc l'interprétation. Il pouvait interpréter les songes, et il avait des visions. C'est absolument une oeuvre de l'Esprit. E-55 Now we find out that Joseph, the son of Jacob, was that type of a man. That, they'd dream dreams, and then he'd interpret it. He could interpret dreams, and he saw visions. It's all an act of the Spirit.
E-56 Eh bien, nous voyons aussi, à ce sujet, que quand un homme est né pou être un voyant ou avoir des visions, vous - vous êtes - vous devez être appelé à cela par Dieu. E-56 Now we find also, in this, that when a man is born to be a seer, or see visions, you--you're... you have to be called of that, by God.
E-57 Remarquez, voici votre subconscient naturel et voici votre première conscience. Eh bien, vous devez sortir de vos sens, de vos cinq sens, vous endormir pour entrer dans le subconscient, puis revenir à cela. C'est ça un songe. E-57 Notice, here is your subconscience, natural, and here is your first conscience. Now you have to go out of your senses, five senses, into sleep, to go into the subconscience, then come back to it. That's a dream.
E-58 Mais pour un voyant, les deux consciences sont ensemble. Vous ne sortez pas de ces cinq sens; vous êtes toujours dans les cinq sens, vous vous tenez bien droit et vous voyez ce qui se passe. Vous voyez, vous ne sortez pas de vos sens. Vous êtes juste là, vous savez où vous vous trouvez et ce que vous faites, les mots que vous prononcez. Eh bien, ça, c'est un-un don prédestiné. "Les dons et les appels sont sans repentir." Vous voyez, c'est Dieu qui fait cela. Vous ne dormez pas; vous vous tenez là, les deux yeux ouverts, vous regardez tout droit et vous voyez ce que vous regardez. Vous voyez? Et une- une vision, certainement, vient de Dieu. E-58 But a seer, both consciences are right together. You don't go out of this five senses, you're still in the five senses, stand right straight and look what's taking place. See, you never leave your senses. You're right there, know where you're at and what you're doing, speaking your words. Now, that is a--a predestinated gift. "Gifts and callings are without repentance." See, God does that. You do not go to sleep; you're standing with both eyes open, looking right straight and seeing what you're looking at. See? And what a--a vision is, is of God, of course.
E-59 Aujourd'hui, nous dormons. C'est ça le problème qu'a le monde aujourd'hui; il dort. Et beaucoup de gens aiment dormir. Mais voici ce que je - je vais vous dire: il n'y a pas de lits au ciel. Nous ne dormirons pas quand nous arriverons au ciel, car il n'y a pas de nuit là-bas. Il n'y a pas de nuit, vous n'aurez donc pas à dormir quand vous arriverez au ciel, car il n'y a pas de lits là-bas. E-59 We sleep today. That's the trouble with the world today, it's sleeping. And so many people just love to sleep. But I, I'll say this, there's no beds in Heaven. We won't sleep when we get to Heaven, because there's no night there. There's no night, so you won't have to sleep when you get to Heaven, 'cause there's no beds there.
E-60 Mais, remarquez, quand notre - notre conscience... Dieu peut utiliser chaque partie de notre être si cela est converti à Lui. Tout ce que nous sommes, quand c'est entièrement remis entre les mains de Dieu et converti à Son service, Il peut nous utiliser par des songes, Il peut utiliser notre parler, Il peut utiliser tous nos sens. Et quand tout ce que nous sommes est converti à Dieu, alors Dieu peut utiliser cela. Croyez-vous cela? Vous voyez, quand nous sommes, tout est converti à Lui, Il peut utiliser cela. Quand tout notre être est converti, alors les chrétiens peuvent aujourd'hui avoir des songes spirituels, qui peuvent avoir un sens, qui peuvent leur annoncer des choses. Nous savons que ça c'est la vérité. E-60 But notice, when our--our conscience, God can use every part of us if it's converted to Him. Everything that we are, when it's given completely into the hands of God, and converted to His service, He can use us in dreams, He can use us in speech, He can use us in all senses. And everything that we are, is converted to God, then God can use it. Do you believe that? See, when we are, everything is converted to Him, He can use it. When our whole being is converted, then Christians can have, this day, spiritual dreams that can mean something, that can foretell them of things. We know that that's the truth.
E-61 Un songe spirituel qui est interprété, correctement interprété, c'est la même chose qu'une vision. Et c'est quoi, une vision? Une vision, c'est l'annonce des événements futurs; elle annonce un événement avant qu'il arrive. Et c'est ainsi que Dieu a toujours confirmé si c'est vrai ou pas, ou plutôt, un homme, dans l'Ancien Testament, était censé être prophète si ce qu'il disait arrivait. Alors on savait que si cet homme disait une chose, cela arrivait toujours... Eh bien, cet homme ne recevait pas la - l'imposition des mains ou une poignée de main pour avoir un - un don, il naît avec ce don-là, lequel se trouve en lui à la naissance, avant sa naissance. E-61 A spiritual dream is interpreted, rightly interpreted, is the same as a vision. And what is a vision? A vision is the forecast of future events; it foretells the thing before it happens. And that's the way God always vindicated whether it was true or not, or whether the man (that was in the Old Testament) was supposed to be a prophet, what he said come to pass. Then they knowed; if this man said this, and it kept constantly coming to pass. Now, that man cannot just be hands layed on him, or shook up, and give a--a gift; he is born with that gift, born in him when he's born, before he's born.
E-62 Considérez le prophète Esaïe, il a prophétisé au sujet de Jean, sept cent douze ans avant la naissance de ce dernier, il a dit qu'il était la voix de celui qui crie dans le désert. E-62 Look at the prophet Isaiah, prophesied of John, seven hundred and twelve years before he was born, said he was "the voice of one crying in the wilderness."
E-63 Considérez Jérémie, avant même qu'il fût conçu dans le sein de sa mère, quand il y était encore, Dieu a dit: "Je te connaissais, je t'avais consacré et je t'avais établi prophète des nations." Vous voyez? Les dons et les appels sont sans repentir. E-63 Look at Jeremiah, before he even was conceived in his mother's womb, while he was yet there, God said, "I knew you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." See? "Gifts and callings are without repentance."
E-64 Et vous ne pouvez être que... Cela ne peut opérer que quand il y a quelque chose avec lequel opérer. Par exemple, s'il faut que ce soit la main droite qui travaille et que vous avez une main droite, laissez-la alors travailler pour le Royaume de Dieu. Si vous avez des yeux pour voir, regardez alors ce qui juste; des lèvres, une voix pour parler, dites ce qui est juste. Quoi que ce soit, faites ce qui est juste. Et convertissez à Dieu tout ce que vous avez pour Sa gloire. E-64 And you can only be, that can only work when there's something there for it to work with. Like if there's a right hand to work, and you got a right hand, then let it work for the Kingdom of God. If you got eyes to see, then see the right things; lips, voice to speak, speak the right things. Whatever it is, do the right things. And convert all you've got, to God, to His glory.
E-65 Eh bien, on voit que les événements futurs sont annoncés par prophétie avant qu'ils ne se produisent. Aussi étrange que cela paraisse, le Dieu Tout-Puissant a annoncé à l'avance et a pris soin de l'Enfant Jésus et a révélé par un songe ce qu'il fallait faire. Eh bien, Dieu a révélé cela à Joseph au moyen d'un songe, un moyen secondaire, à cause de Son propre Fils. La Bible dit qu'il l'a fait. Oui oui. Eh bien, Joseph était un homme de bien; il était le fils de David et il était fiancé à Marie. E-65 Now, we find out that the forecast foretells future events before they happen. Strange as it seems, that almighty God foretold, and took the welfare of the Baby, Jesus, and revealed it by a dream, what to do. Now that God, in this secondarily way, to His Own Son, revealed it to Joseph by a dream. The Bible said He did. Yes, sir. Now, Joseph was a good man, he was the son of David, and he was espoused to Mary.
E-66 J'aimerais dire ceci avant que nous allions plus loin. En Orient, les fiançailles, c'était la même chose que le mariage, une promesse de mariage. Dès que les gens - que les gens étaient fiancés, ils étaient mariés. Lorsque ces voeux sacrés étaient faits entre eux. Lisez Deutéronome 22.23, et vous verrez que lorsque l'homme et la femme se mettaient d'accord pour se marier (même s'ils n'ont pas fait de voeux des mois plus tard), s'il leur arrivait de briser ces voeux, ils étaient coupables d'adultère. C'est vrai. Dès qu'ils étaient fiancés, c'était exactement comme s'ils étaient mariés. La loi ne leur autorisait pas encore de vivre ensemble comme mari et femme, mais devant Dieu, dès qu'ils se promettaient l'un à l'autre, leur parole était scellée dans le Royaume de Dieu. Et, briser cela, c'était la même chose que commettre adultère. Et ainsi, Joseph était fiancé à Marie. Si mes frères prédicateurs... si vous examinez très bien cela, cela vous éclairera sur cette question du mariage et du divorce qui est si - si difficile et qui suscite des divergences parmi les gens aujourd'hui. Eh bien, remarquez, Joseph, son mari, qui était un homme de bien... Vous voyez? Eh bien, nous voyons que cela ne pouvait pas être brisé. E-66 Now I'd like to pass this on, before we go further. "Espousing," in the East, was the same as marriage, is betrothal. As soon as they--as they were espoused, they were married. When that sacred vow between them was taken, read Deuteronomy 22:23, and you'll find out that when this woman and man agreed to be married (yet they did not take the vows for months later), if they even broke that vow, they were guilty of adultery. That's right. When they was espoused, they were just the same as marriage. The law had not given them rights to live together as husband and wife yet, but before God, when they promised one another, their words were sealed in God's Kingdom. And, to break that, was just committing adultery. And now Joseph was "espoused" to Mary. If minister brothers, if you'd study that right good, it'd clear you up on this marriage-and-divorce case that's so--so hard and different amongst the people today. Now notice Joseph, her husband, being a just man, see, now we find out that this could not be broken.
E-67 Elle a parlé - elle doit lui en avoir parlé. Cette jeune vierge, cette belle jeune fille juive, elle est devenue... Nous sommes tous des adultes ici, à ce que je voie. Elle est devenue
enceinte. Et Joseph qui la fréquentait a, sans doute, remarqué cela. Après qu'il fut devenu son fiancé, il a découvert qu'elle était enceinte. Eh bien, il était un homme de bien; c'est ce que dit la Bible. Elle doit lui avoir parlé de son innocence. Cette aimable femme, c'est comme si je peux l'entendre dire: "Joseph, mon cher ami, mon cher mari, je suis innocente dans cette affaire." Elle doit lui avoir parlé de la visite du grand Archange, à savoir que l'Archange Gabriel était venu vers elle, et qu'il l'avait visitée avec ces glorieux signes dont il lui avait parlé, et qui allaient s'accomplir.
E-67 She told, must have told him. This young virgin, beautiful, young Jewish maid, she become... We're all adults here, as far as I can see. She become to be mother. And Joseph going with her, noticed this, no doubt, after he was espoused to her, he found out that she was to be mother. Now, he was a just man, the Bible said he was. She must have told him of her innocence. The lovely woman, I can hear her, just as it were to say, "Joseph, my beloved friend, my beloved husband, I am innocent of this." And she must have told him of the visit, with her and the great Archangel, that the Archangel had come to her, Gabriel, and had visit her with these great signs that He had told her about, that what was going to happen.
E-68 Et puis, nous voyons aussi qu'après qu'elle eut reçu cette visitation, elle était si enthousiasmée par le message de l'Ange qu'elle est allée dans la contrée montagneuse de Judée, depuis Nazareth dont elle était originaire, la ville de Nazareth, une petite ville très méchante... E-68 And then we notice she, too, after she had this visitation, she was so elated by the Angel's message, that she took up into the hilly country of Judaea; from Nazareth, where she was a native, of the city of Nazareth, a very mean, little city.
E-69 Et quand elle est arrivée là, sa cousine Elisabeth, elle aussi était enceinte depuis six mois, elle qui était appelée stérile. E-69 And when she got up there, her cousin Elisabeth was also (already six months) to be mother, who had been called barren.
E-70 Son mari, Zacharie était sacrificateur au temple. Et, un jour, alors qu'il agitait les offrandes, ou plutôt il brûlait l'encens pour les prières que le peuple faisait monter à l'extérieur, Gabriel, l'Ange du Seigneur... Or, depuis des années et des années, des centaines d'années, on ne L'avait plus revu, ni rien de surnaturel. Mais voilà que cet Ange se tenait à droite de l'autel, et il lui a dit que sa femme concevrait et mettrait au monde un enfant, et qu'il lui donnerait le nom de Jean. Et nous connaissons tous l'histoire. E-70 Her husband, Zacharias, was a priest at the temple. And one day while he was waving the offerings, which was the burning incense, rather, over the prayers of the people that was being said outside. Gabriel, the Angel of the Lord; now, He hadn't been seen, nor nothing been seen of anything Supernatural, for years and years, and hundreds of years. But here stood that Angel at the right-hand side of the altar, and told him that his wife would conceive and bear a child, and he was going to call his name "John." And we all know the story.
E-71 Et ensuite, six mois plus tard, quand Gabriel a aussi visité Marie à Nazareth et qu'il lui a parlé de ce qui était arrivé à sa cousine Elisabeth... et alors, rapidement, Marie ayant ce grand secret dans son coeur, sur ce qui allait se produire, elle est allée en toute hâte dans les collines pour voir sa cousine. E-71 And then when Gabriel also, six months later, visit Mary in Nazareth, and told her about the event of her cousin, Elisabeth. And then quickly, Mary having this great secret in her heart, that what was going to take place, she hurried up into the hills to see her cousin.
E-72 Et pendant ce temps, Elisabeth s'était cachée; en effet, elle ne voulait pas se montrer devant les hommes dans l'état où elle était, elle s'était cachée pendant six mois. Eh bien, d'après ce que je comprends des Ecritures, elle était inquiète. Jusqu'à ce moment là l'enfant était sans vie. Et c'était très anormal qu'un bébé soit sans mouvement dans le sein de sa mère, oh, tout au moins jusqu'au troisième, quatrième mois. Mais déjà, c'était le sixième mois et le bébé n'avait jamais bougé. Quand Elisabeth et Marie se sont donc rencontrées, sans doute qu'elles se sont embrassées, elles se sont étreintes, étant des cousines et - et elles étaient très heureuses de se revoir. Et imaginons un peu ce qu'elles se sont dit. Je peux entendre Elisabeth dire à Marie: "Oh, ma chérie, tu es si belle."
Et Marie dit: "Tu sais, je sais que tu es enceinte."
E-72 And when Elisabeth had hid herself, because she didn't want to appear out before men in the condition she was, and she had hid herself for six months. Now, according to my understanding of the Scripture, she was worried, the baby had no life to that time. And it was way subnormal for a baby not to move within, oh, at least three months, or four, of time. But now it was six months, and the baby had never moved. So when Elisabeth and Mary met each other, they, no doubt, hugged each other, embraced each other, as cousins, and--and were so happy to see each other. And let's just think of what they said. I can hear Elisabeth say to Mary, "Oh, darling, you look so pretty."
And Mary said, "You know, I know that you're to be mother."
E-73 "Oui, cela m'inquiète un peu, ça fait six mois et mon bébé n'a pas encore bougé." E-73 "Yes, it's kind of bothered me, and it's six months and my baby has not moved yet."
E-74 "Oh! Mais j'ai quelque chose à te dire; je ne peux pas garder cela plus longtemps." E-74 "Oh, but I've got something to tell you, I just can't hold it any longer!"
E-75 Vous savez, il se passe quelque chose quand vous entrez en contact avec Dieu, vous ne pouvez pas vous taire à ce sujet. Vous devez simplement dire quelque chose à ce sujet; cela, c'est quand vous avez une véritable et réelle conversion. Peu importe où vous vous trouvez, vous devez l'exprimer d'une manière ou d'une autre. E-75 You know, there's something about when you get in contact with God, you can't keep still about it. You just got to say something about it, that is, if you got a real, true conversion. I don't care where you are, you've got to express it somewhere.
E-76 Et je peux l'entendre dire: "Tu sais, j'ai quelque chose à te dire. Moi aussi, je vais avoir un enfant." E-76 And I can hear her say, "You know, I've got something to tell you. I'm going to have a baby, too!"
E-77 " Oh! fit, Elisabeth, je pense donc... Pourquoi ne m'as-tu pas invitée à ton mariage avec Joseph, quand est-ce que vous vous êtes finalement marier? Je sais que vous étiez fiancés, mais pourquoi ne m'as-tu pas invitée au mariage?"
- Oh, nous ne sommes pas encore mariés.
- Et tu vas avoir un bébé?
- Oui.
- Eh bien, Marie, je - je - je ne comprends pas du tout.
E-77 "Oh," said Elisabeth, "I suppose then... Why didn't you invite us to the wedding, you and Joseph, when you were finally married? I know you were espoused, but why didn't you invite me to the wedding?"
"Oh, we're not married yet."
"And you're going to have a baby?"
"Yes!"
"Well, Mary, I--I--I don't quite understand."
E-78 Tu sais, Gabriel, l'Ange du Seigneur m'est apparu, et c'est lui qui m'a dit que tu allais avoir un enfant. C'est lui qui me l'a dit. Et il m'a dit que le Saint-Esprit allait me couvrir de Son ombre; et que le Saint Enfant qui naîtrait de moi serait le Fils de Dieu. Et que je lui donnerais le nom de Jésus, car Il sauvera Son peuple de ses péchés. E-78 "You know, the Angel of the Lord appeared to me, Gabriel. He was the One that told me that you were to be confined. He was the One told me. And He said the Holy Ghost was going to overshadow me; and that Holy Thing would be born of me, would be the Son of God. And I shall 'call His Name "JESUS," for He'll save His people from their sins.'"
E-79 Et la première fois que ce merveilleux nom fut prononcé par des lèvres humaines, le petit Jean qui était mort dans le sein de sa mère a tressailli de joie, et il a reçu le Saint-Esprit, lui qui était mort dans le sein de sa mère. Si-si la puissance qu'il y a dans le fait de prononcer le Nom de Jésus-Christ peut ramener à la vie un bébé mort dans le sein de sa mère, qu'est-ce que cela devrait faire à une église qui professe Le servir, et née de Son Esprit? Pendant que Elisabeth, très étonnée, regardait Marie, elle a dit: "D'où vient que la mère de mon Seigneur, la mère de mon Seigneur...? Car aussitôt que ta salutation est parvenue à mes oreilles, mon bébé a tressailli de joie dans mon sein." Jean naquit rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère par le nom de Jésus Christ. Quel genre d'enfant devait-il être?
Sans doute qu'elle rapporta cela à Joseph.
E-79 And the first time that that wonderful Name was ever spoke by human lips; little John, being dead in his mother's womb, leaped for joy, and received the Holy Ghost, dead in his mother's womb. If--if the power of the speaking of the Name of Jesus Christ will bring a dead baby to life in a mother's womb, what ought it to do to a church that claims to be His servant, born of His Spirit? As Elisabeth was so startled, as she looked at Mary, she said, "Whence cometh the mother of my Lord, the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears, my baby leaped in the womb, for joy." John was born, from his mother's womb, full of the Holy Ghost, by the Name of Jesus Christ! What type of a baby should this be?
No doubt that she rehearsed this to Joseph.
E-80 Eh bien, vous voyez, Joseph étant un homme de bien, se demandait probablement: "Tu vois, eh bien, je sais donc que si elle est attrapée en flagrant délit d'adultère, ce qui lui arrivera, ce qu'elle va être lapidée. Elle ne peut pas..." E-80 Now see, Joseph, being a just man, he kind of wondered, "You know, now I know if she's caught in adultery, the first thing is going to happen to her, she's going to be stoned. She cannot..."
E-81 Ils ne peuvent pas vivre ainsi. La Bible dit que si une jeune fille fiancée se trouve dans une ville, et qu'elle soit violée par un homme, si elle ne crie pas, alors les deux doivent être lapidés ensemble; ils sont mis à mort. Mais si elle est dans la campagne, dans le champ, et qu'elle crie, et que personne ne l'entende, c'est l'homme qui doit être mis à mort, elle, elle doit vivre. Eh bien, donc la pénalité pour cela... c'est Deutéronome 22, là où je vous ai demandé de lire il y a quelques instants. E-81 They cannot live that way. The Bible said that, "If a damsel that's espoused, is in the city, and has been ravished by a man, and if she doesn't cry out, then both of them are stoned together, they're killed. But if she's in the country, and in the field, and she cries out and nobody can hear her, the man is to be killed, she is to live." Now then, the penalty of that, that's Deuteronomy 22, where I asked you to read a while ago.
E-82 Maintenant, remarquez donc à ce sujet, nous voyons qu'elle allait devenir mère sans être mariée. Ainsi pour Joseph, c'est comme si Marie cherchait à se servir de lui comme bouclier contre les moqueurs et les railleurs. Vous voyez? Joseph devait lui servir de bouclier; en allant de l'avant et en l'épousant malgré tout pour lui servir de bouclier, mais sans être son mari par des liens conjugaux, mais ça devait être... il devait lui servir de - de bouclier. E-82 Now notice now, in this, we find that she was to be mother, not married. So, to Joseph, it seemed like that Mary was trying to get him to be her shield from the scoffers and scorners, see, Joseph was to be her shield; go ahead and marry her, anyhow, and be her shield, but not to be a husband to her in the--the of family relation, but it was to be... he was to be a--a shield for her.
E-83 Il voulait bien la croire; je - je crois vraiment cela. Il voulait bien la croire, mais son histoire était vraiment inhabituelle. C'était difficile à - pour ce croyant de croire. E-83 He wanted to believe her, I--I really believe that. He wanted to believe her, but her story was so unusual. It was hard to, for that believer, to believe.
E-84 Excusez-moi, mes amis. C'est pareil aujourd'hui. Aujourd'hui, l'histoire de la Puissance du Saint-Esprit sur la terre, dans l'Eglise est si inhabituelle pour les organisations et pour la pensée dénominationnelle que cela... les gens veulent bien croire cela, mais c'est trop inhabituel, c'est trop fantastique. Mais c'est la vérité. La Bible dit qu'il en serait ainsi, et voici la chose. Bien des hommes qui sont attachés à des credos veulent vraiment croire cela, mais c'est si inhabituel qu'ils ne peuvent simplement pas le faire. Ils - ils - ils ne savent que faire. Ils sont simplement dans une - dans une situation difficile, comme Joseph. E-84 And you pardon me, men. And so is it today! The story of the Power of the Holy Ghost upon the earth today, in the Church, is so unusual to the organization and the denominational mind; till that they want to believe It, but It's too unusual, It's too fantastic. But it's the Truth! The Bible said it would be this way, and here It is. Many men tied up in some creed, really wants to believe That, but It's so unusual he just can't hardly do it. He--he--he don't know what to do. He's just in a--in a predicament like Joseph was.
E-85 La Bible dit: "Pendant qu'il réfléchissait sur ces choses... vous voyez, c'était un homme de bien, il ne voulait pas que son nom soit sali; et pourtant il savait que si cette jeune fille était dans cet état-là, il ne pourrait pas l'épouser; elle était enceinte d'un autre homme. "Et pourtant, dit-il, cette jeune fille innocente, sa vie a été aussi pure qu'un lys, et je veux bien la croire, mais je-je ne sais que faire?" E-85 The Bible said, "While he was thinking on these things," see, he was a good man, and he didn't want his own name marred; and yet he knowed, if that woman was that way, that he couldn't marry her, she was to be mother by another man. "And yet," he said, "that innocent, little woman, her life has been like a pure as a lily, and I want to believe her, but I--I don't know what to do."
E-86 Pendant qu'il réfléchissait sur ces choses, il a pris donc la décision de la répudier en secret. Il a dit: "Je ne voudrai pas faire beaucoup de bruits là-dessus." Eh bien, souvenez-vous, il n'avait pas encore fait des voeux, mais il était fiancé. Et il voulait la répudier en secret. "Et, pendant qu'il réfléchissait sur ces choses, à la répudier en secret... vous voyez, c'était au mieux de sa connaissance. Vous voyez, c'était un homme juste et un homme de bien. E-86 "While he thought on these things, he was minded then to put her away privately. He said, 'I won't cause any great disturbance about it.'" Now remember, he had never took the oath yet, but he was espoused. But he'd put her away privately. "And while he was thinking on these things, 'put her away privately,'" see, it come to the best of his knowledge. See, he was a just man, and a good man.
E-87 Frère, soeur, permettez-moi de dire ceci. Si vous êtes juste, si vous êtes sincère dans votre coeur, Dieu est alors tenu de vous révéler la chose. E-87 Brother, sister, let me say this. If you are just, if you are honest in your heart, then God is obligated to reveal the thing to you.
E-88 Joseph, son mari, étant un homme de bien, réfléchissait sur ces choses. C'était tellement inhabituel, comme je l'ai dit, qu'il - qu'il arrivait à peine comprendre cela. "Comment est-ce possible?" Mais, sans doute qu'il s'est assis et il a prié à ce sujet, il a examiné cela dans les Ecritures. "Comment est-ce possible?" Pendant qu'il méditait, l'ange du Seigneur lui est apparu dans un songe. Il n'était pas un prophète. Il n'y avait pas de prophète sur la terre en ce temps-là, personne ne pouvait venir vers lui avec l'AINSI DIT LE SEIGNEUR; ainsi, le Seigneur a recouru à un moyen secondaire. C'est pourquoi Dieu a confié Son propre Fils, aux soins d'un homme, par un songe et L'a envoyé en Egypte puis Il l'a ramené, Il L'a caché aux mages, ou plutôt les mages ont emprunté un autre chemin. Il n'y avait pas de prophètes dans le pays, aussi recourut-Il à un moyen secondaire, le songe. Mais il y avait là des hommes qui n'étaient pas nés pour être des voyants, c'étaient cependant des hommes de bien, et alors, Dieu les visitait dans leur subconscient et se révélait à eux. E-88 Joseph, her husband, being a just man, he pondered on the things. It was so unusual, as I said, he--he could hardly comprehend that. "How could those things be?" But he, no doubt, sat down, prayed over it, studied it in the Scriptures. "How could these things be?" While he was studying, the Angel of the Lord appeared to him, in a dream. He wasn't a prophet. And there wasn't a prophet on the earth in those days, no one who could come to him with THUS SAITH THE LORD, so the Lord took the secondarily way. That's the reason God took the welfare of His Own Son, to a man, by a dream; and put Him in Egypt, and brought Him back out; and hid Him, from the wise men, or the wise men went another way. There was no prophet in the land, so He took secondarily, the dream. But there was men who wasn't born to be a seer, but they were good men, and, when they did, God visit them in their subconscience, and revealed Himself.
E-89 Si seulement vous vous abandonnez à Dieu, Dieu a beaucoup de voies par lesquelles Il peut se révéler à vous. Vous voyez? Il se peut que vous ne soyez pas, il se peut que vous ne soyez un prophète; il se peut que vous ne soyez pas un docteur; il se peut que vous ne soyez pas un enseignant de l'école du dimanche; il se peut que vous ne soyez pas un prédicateur, mais il y a des voies par lesquelles Dieu peut se révéler à vous. Vous voyez? Ça peut être par des songes, ça peut être par une quelconque autre voie, si seulement vous vous abandonnez comme Joseph. E-89 If you'll just yield yourself to God, God has got many ways that He can reveal Hisself to you. See? Might not, you might not be a prophet, you might not be a teacher, you might not be a Sunday school teacher, you might not be a preacher, but there's ways that God can reveal Himself to you, you see. Whether it might be dreams, it might be in some other way, if you'll just submit yourself like Joseph did.
E-90 Sans doute qu'il avait dit: "Ô Grand Jéhovah-Dieu, je - je suis issu de la lignée de David. Et je - je suis un homme juste; je crois que je le suis. Je crois que ce Tu as dit est la vérité. Et ma chère petite chérie-ci, que j'ai... à laquelle je suis fiancé... Je... pour la répudier, autrement je - je serais coupable d'adultère. Elle est enceinte et je ne la connais pas comme femme. C'est quoi ça, Seigneur?" E-90 No doubt he said, "O Great Jehovah, God, I--I come through the lineage of David. And I--I'm a righteous man; I hope I am, I'm trusting in what You said to be the Truth. And my beloved, little sweetheart here, that I have, I'm espoused to. I, to put her away otherwise, I--I'm guilty of committing adultery. And she's to be mother, and I don't know her as a wife. What is these things, Lord?"
E-91 Vous voyez, il n'était pas prophète, c'est pourquoi Dieu ne pouvait pas lui parler en tant tel. Il-Il l'a donc laissé s'endormir et Il lui a envoyé l'ange du Seigneur dans le songe. Amen. L'ange du Seigneur est venu vers lui dans un songe, il l'a touché et il lui a dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit." Vous y êtes. "L'enfant qui est en elle n'est pas d'un homme; c'est le Saint-Esprit qui a fait ceci. Cette femme a dit la vérité. Cette histoire inhabituelle, cette chose inhabituelle qui est arrivée, Joseph, et qui t'a complètement déchiré, vient du Saint-Esprit." E-91 See, he was not a prophet, so He couldn't speak to him that way. So He--He let him get to sleep, and sent the Angel of the Lord to him, in a dream. Amen. The Angel of the Lord came to him, in a dream, and touched him, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost." There you are, "That which is in her, is not some man, the Holy Ghost has done this. The woman has told the truth. This unusual story, this unusual thing that's happened, Joseph, that's got you all tore up, it's of the Holy Ghost."
E-92 Oh! le même Dieu est encore vivant ce soir. Vous avez toujours le subconscient. Et vous avez... vous les chrétiens, si une chose vous paraît inhabituelle, et que vous voyez cela, si cela est malgré tout, parfaitement en ligne avec la Parole, alors Dieu peut révéler des choses inhabituelles de plusieurs manières. E-92 Oh, that same God still lives tonight! You still have subconscience. And you have... You Christians, if the thing seems unusual to you, that you see that, if it's still right exactly with the Word, then God can reveal the unusual things in many ways.
E-93 Il a donc dit à Joseph: "Toi, fils de David, ne crains point de prendre avec toi, ta- Marie, ta femme." Souvenez-vous, elle était déjà sa femme. "Prends avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu, vient du Saint-Esprit." E-93 So He told Joseph, "Thou son of David, fear not to take unto thee thy Mary, thy wife." Remember, already his wife. "Take unto thee Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-94 Eh bien, quand donc Dieu a envoyé Son ange et qu'Il a révélé cela, que Sa révélation a été apportée à Joseph, au moyen du songe, celui-ci a compris, il n'y avait plus de mystère là-dedans. L'ange est venu vers lui dans un songe. Il a vu l'ange en songe. E-94 Now, then God sent His Angel, and revealed it, His revelation of the dream come to Joseph; he knowed, there was no mystery in it. The Angel came to him in a dream. He saw the Angel in his dream.
E-95 Or, un prophète ou un voyant ne dort pas, il voit l'ange se tenir là. Quelqu'un d'autre s'endort carrément, et alors il voit l'ange. E-95 Now, a prophet, or seer, doesn't go to sleep, he sees the Angel standing here. The other man just goes to sleep, and he sees the Angel.
E-96 Et l'ange a dit: "Eh bien, Joseph, il n'y a pas d'énigme; il n'y a personne là qui puisse te l'interpréter. Je vais donc te dire ce qu'il en est. Je vais rendre cela réel pour toi, car il n'y a personne là qui peut rendre cela réel. Eh bien, ne crains pas de prendre Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit." E-96 And the Angel said, "Now, Joseph, there ain't no riddle, there's nobody there can interpret it for you. So, I'm going to tell you about it. I'm going to make it real to you, 'cause there's nobody there can make it real. Now don't fear to take Mary, thy wife, for That which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-97 Alors quand Joseph s'est réveillé de son sommeil, oh, comme son coeur a dû être rempli d'une nouvelle foi! Ce mystère qui l'avait intrigué, ce quelque chose qu'il désirait bien croire, et qu'il s'est efforcé de croire, mais qui était très inhabituel, cela lui a été révélé dans un songe. Une nouvelle foi venait de naître dans sa vie. Oh! la la! Il avait foi en Dieu. Il a alors fait confiance en sa femme; il a eu aussi bien la foi en Dieu que l'amour pour sa femme, l'amour pour celle qu'il aimait. Il n'y avait plus de questions, plus de questions à ce sujet. Il était sûr que c'était l'Ange du Seigneur. Il était sûr que Dieu lui avait révélé avec exactitude la question qui préoccupait son esprit, ainsi tout doute était dissipé. E-97 Then when Joseph rose from his sleep, oh, how his heart must have been full of newborn faith. That mystery that had bothered him, that something that he wanted to believe, but that something that he dared to believe, it was so unusual, yet was made known to him by a dream. New faith sprung up into his life. Oh, my! He had faith in God. He had faith in his wife, then; both faith in God, and love for his wife, and love in the one that he loved. There's no more question, no more question about it. He knew that was the Angel of the Lord. He knew that God had revealed to him just exactly the question that was in his mind, so all questions was gone.
E-98 Quand Dieu apporte une révélation sur une question qui préoccupait votre l'esprit, de quelque manière qu'Il désire le faire, il n'y a plus de doute; il n'y a plus de question à ce sujet. C'est une révélation. E-98 And when God, in any way that He desires to do it, reveals to you the question that's in your mind, there's no more doubt, there's no more question about it. It's a revelation.
E-99 Vous voyez quelque chose ici dans les Ecritures, vous dites: "Eh bien, bon, je crois que c'était seulement pour les apôtres. Je crois que Jésus a fait ça dans les jours passés." E-99 When you see something here in the Scripture, you say, "Well, now, I believe that was just for the apostles. I believe Jesus did that in the days gone by."
E-100 Mais la Bible dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, exactement le même Jésus. Si donc cela vous semble être un problème et que vous réfléchissiez là-dessus, et que vous ne pouvez pas le comprendre, vous voyez la chose arriver et vous vous posez des questions là-dessus, alors l'Ange du Seigneur, si vous êtes sincère, vous le révélera d'une façon ou d'une autre. Et alors il n'y a plus de questions; c'est alors la vérité. Oh! Et vous pouvez alors crier et pousser des cris: "Oh! Je suis si reconnaissant." E-100 But the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever, just the same Jesus." Then if that seems to be a question to you, and you ponder over it, you can't make it out, and you see the thing happen, and you wonder about it; then the Angel of the Lord, in some way, if you'll be sincere, will reveal it to you. And then it's no more a question, it's the truth then. Oh! And then you can scream and shout, "Oh, I'm so thankful!"
E-101 Je peux me représenter ce que Joseph a ressenti quand cela est arrivé, c'était entièrement... le mystère était alors entièrement terminé. Alors... et quand cela a eu lieu, on l'a retrouvé se réjouissant, car il était heureux. Eh bien, nous voyons qu'il l'a aussitôt épousée. Oh! Il n'y avait alors plus de doute. Il a pris Marie, sa femme, mais il ne l'a pas connue comme femme jusqu'à la naissance de l'Enfant. Il en était heureux. Il était heureux de servir de bouclier à Marie. Il était content de porter l'opprobre de Marie. E-101 I can imagine how Joseph felt when that taken place, it was all... the mystery was all over then. Then, and when this was done, he was found rejoicing, because he was happy. Now we find out that, right away, he married her. Oh, he was no more question then. He took to him Mary, the wife; and knew her not, as a wife, until the Child. Happy about it! He was glad to be Mary's shield. He was glad to bear her reproach.
E-102 Quand un homme peut recevoir la révélation que Jésus-Christ est le même hier aujourd'hui et éternellement, quel que soit le nombre des credos qui cherchent à réfuter cela, vous êtes heureux de servir de bouclier. Vous êtes heureux de servir de bouclier. Que les gens disent ce qu'ils veulent, vous avez là un grand bouclier pour arrêter les traits enflammés. E-102 When a man can be revealed that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever; no matter how many creeds try to turn it back, you're glad to be a shield. You're happy to be a shield. Let them say whatever, you got a big shield up there to knock the fiery darts off.
E-103 J'espère que je ne parle pas trop fort à cause de ceux qui sont là dehors. Qu'ils entendent cela eux aussi; ils doivent entendre. Remarquez. Oui oui. E-103 I hope I don't get too loud for them out there. Let them hear It, too, they ought to. Notice. Yes, sir.
E-104 Vous êtes heureux de servir de bouclier. Que vous soyez un paillasson, ou tout ce que vous voudrez être, ça ne change rien; cela vous a été révélé par le Seigneur. Le Seigneur vous l'a montré par Sa Parole, que c'est la vérité et puis Il vous l'a confirmé pour rendre la chose de nouveau vivante. Vous dites: "Ça y est. Oh! la la! rien ne va..." E-104 You're happy to be a shield. You're a doormat, whatever wants to be, it doesn't matter; it's been revealed to you by the Lord. The Lord has showed it to you by His Word, it's the truth; and then confirmed it to you, to make it live again. You say, "There it is! My, nothing is going to..."
E-105 Personne n'a même le droit de prêcher l'Evangile avant d'avoir rencontré Dieu face à face. C'est vrai. Personne ne devrait se trouver à la chaire sans avoir reçu le baptême du Saint-Esprit. Jésus a ordonné à Ses disciples de ne plus prêcher, mais "attendez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut". Observez ce que le Saint-Esprit a fait quand Il est venu. Et le Saint-Esprit, c'est Dieu. E-105 No man even has the right to preach the Gospel until he's come face to face with God. That's right. No man should be in the pulpit without receiving the baptism of the Holy Ghost. Jesus commissioned His disciples, "Not to preach anymore, but wait in the city of Jerusalem until you're endued with Power from on High." Watch what the Holy Ghost did when It come. And the Holy Ghost is God.
E-106 C'est le Saint-Esprit qui est le Père de Jésus-Christ. Matthieu chapitre 2, verset 20, dit cela: "Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit."
Le Saint-Esprit est le Père de Jésus-Christ.
E-106 The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ. Matthew, the 2nd chapter and the 20th verse, says that, "Mary, His mother, when she was espoused to Joseph, she was found with a Child of the Holy Ghost." The Holy Ghost is the Father of Jesus Christ.
E-107 Et quand le Saint-Esprit vient et révèle la Parole, et qu'Il La vivifie parfaitement, alors cela est une révélation pour vous, vous voyez cela; c'est révélé, Sa promesse pour cette heure. E-107 And when the Holy Ghost comes and reveals the Word, and makes It live just exact, then It's a revelation to you, you see It, It's unfolded, It's promised for the hour.
E-108 Joseph a compris cela, et c'était l'accomplissement de la prophétie d'Esaïe. Esaïe 9 dit: "Un enfant nous est né, un fils nous est donné. On l'appellera Conseiller, Prince de paix, Dieu puissant, Père éternel. Et son royaume n'aura point de fin." Il savait Qui ce serait, car il - il a vu la chose entière quand l'Ange du Seigneur lui a dit ceci: "L'Enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit." "Une vierge concevra et enfantera un Fils." Eh bien, c'était un glorieux mystère, le super signe que Dieu donnait au monde entier, un super signe qui montrait que c'était Son Fils. E-108 Joseph seen that, that that was Isaiah's prophecy fulfilled. Isaiah 9, "Unto us a Son is born, a Child is given. He shall be called, 'The Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father.' And of His Kingdom there shall be no end." He knew Who that would be, because he--he saw the whole thing when the Angel of the Lord told him this, that "That which is conceived in her is of the Holy Ghost." "A virgin shall conceive and shall bear a Son." Now, that was a great mystery, the super sign that God give to all the world, a super sign that That was His Son.
E-109 Maintenant, remarquez donc, alors que nous avançons. Je ne prendrai pas trop de temps, je m'efforcerai de ne pas le faire. Remarquez (quand nous voyons par la suite), quand Jésus... Eh bien, je pense que si... les petits enfants qui sont ici ne comprendront pas, mais je dois dire quelque chose maintenant de telle sorte que les adultes puissent... E-109 Now, notice as we go on now. I won't take too long, try not to. Notice when we find, going on, when Jesus... Now I think if... The little children here won't, understand, but I got to say something here so the adults will...
E-110 Quand Jésus-Christ se formait en Marie, c'est à ce moment-là que la persécution a commencé. C'est vrai. C'est vrai. C'est à ce moment-là que Marie a commencé à être persécutée. E-110 When Christ Jesus was being formed in Mary, that's when the persecution set in. That's right. That's right. That's when her persecution started.
E-111 Et il en est de même pour vous. Galates 1, ou plutôt Galates 4.19 dit que quand Christ, l'espérance de la gloire est formée-formée en vous... Christ se forme en vous, alors vous êtes en train de mourir et Christ vient à la vie. Voyez la persécution commencer; voyez les ennuis commencer de tout côté; voyez le diable se déchaîner, certainement, quand Christ se forme en vous. E-111 And it's the same thing in you. Galatians 1, or Galatians 4:19, says that, "When Christ (the hope of Glory) formed, formed in you." Christ is being formed in you, when you are dying and Christ is coming to Life. Watch the persecution set in, watch trouble start on every hand, watch the Devil go on a rampage, certainly, when Christ is being formed in you.
E-112 Et quand Christ se formait en Marie, l'édit du roi fut vite promulgué, disant: "Vous tous..." Juste quand elle était... Christ devenait un bébé à terme, prêt à naître, c'est juste à ce moment-là qu'une grande persécution a commencé." E-112 And when Christ was being formed in Mary, quickly come the king's commandment, "All you people!" Just as she was... The Christ was becoming a full Baby, ready to be delivered, right then the great persecution.
E-113 Eh bien, ça fait longtemps que le - le bébé se forme dans le sein. Mais les derniers jours sont là où la plénitude, ou la plénitude de la divinité, ou la plénitude de Christ doit être manifestée parmi Son peuple. Il l'a dit, Il l'a promis dans Sa Parole. Et quand cette plénitude... vous voyez, il y a des choses inhabituelles qu'il a promises qui commencent à arriver. C'est pourquoi la haute classe et les autres ne peuvent pas comprendre cela; pour eux c'est de la folie.
Eh bien, observez, ils sont en train de former un conseil des églises. Vous voyez? Juste au moment où l'Eglise commence à se mettre sur pieds, où le surnaturel commence à opérer, alors ils se sont tous réunis, et maintenant ils vont chercher à arrêter cette histoire, exactement comme ça s'est passé autrefois.
E-113 Now the--the baby's been formed for a long time, along, in the womb. But this is coming the last days, when the completeness, when the fulness of the Godhead, when the fulness of Christ, is to be manifested among His people. He said so, He promised it in His Word. And when that fulness, you see, there is unusual things begin to happen, that He promised. That's the reason our great social lives and things can't understand that, It's foolishness to them. Now watch, they're forming a Council of Churches, see. Just the time when the Church is begin to get to Its feet, where the Supernatural is begin to work, now they've all went into a group, and now they're going to try to stop this stuff. Just exactly like it was then.
E-114 Comme je l'ai dit samedi passé à Phoenix, les Philistins avaient établi leur garnison à Bethléhem, de sorte que les gens ne pouvaient pas venir sans passer par ce conseil des églises. Oh! Ils vont les amener à une citerne où il y a une eau stagnante, non pas aux eaux fraîches de Bethléhem, bien sûr que non. Eh bien, c'est ce que nous remarquons. E-114 As I said last Saturday, at Phoenix, the Philistines are garrisoned at Bethlehem, that the people will not be able to come, 'less they come through that Council of Churches. Oh, they'll take them to a stagnated cistern; not to the fresh waters of Bethlehem, of course not. Now we notice.
E-115 Alors quand le roi a publié son édit, juste au moment où le Christ se formait... Eh bien, considérons-les juste un instant; observons-les, continuons un peu avec eux avant de terminer.
Je peux entendre Joseph dire: "Marie, ma chérie, ce cruel de roi ..."
E-115 Then, when the king gave his commandment, just when the Christ was being formed. Now let's take them just a moment, let's watch them, carry them just a little bit before we close.
I can see Joseph say, "Mary, darling, that cruel king!"
E-116 Mais elle a dit: "Ecoute, mon cher. Souviens-toi, le Saint-Esprit m'a dit qu'on l'appellera Jésus, et qu'Il sauvera Son peuple de ses péchés." (Son peuple de ses péchés) Eh bien, mon cher Joseph, peu importe ce qui arrive, ce que dit le roi, je suis en mesure de le faire. Je peux m'asseoir sur la petite mule. Ça fait plusieurs kilomètres à travers ces montagnes rocailleuses et tout. Et s'il nous arrive d'avoir besoin d'un peu d'assistance, il y aura beaucoup de gens en déplacement, en effet, nous ne sommes pas la seule famille. Il y en a d'autres qui endurent la même souffrance que nous, il y en a d'autres sur le chemin. Et nous pouvons plutôt aller avec les autres pendant qu'ils graviront la colline pour - pour aller jusqu'à Bethléhem." En effet, en partant de Nazareth, on traverse des montagnes. E-116 But she'd say, "Listen, dear. Remember, the Holy Ghost told me that 'His Name shall be called "JESUS," and He shall save His people from their sins,' His people from their sins. Now, Joseph, dear, no matter what takes place, and what the king says, I am able. I can set up on the little mule. It's several miles up around these rocky mountains, and so forth. And if we happen to need a little help, there'll be many in the journey, 'cause we're not the only family. There's others that suffered the same thing we have, so there's others along the road. And we can kind of go along with the rest of the crowd as they go up the hill, and--and go up into Bethlehem." For, from Nazareth, they come up across the mountain.
E-117 Eh bien, nous voyons que ce jour-là, il a dû prendre le petit âne et - et il lui a donné un peu plus de foin avec un peu d'avoine, parce que la petite dame était assez lourde. Il l'a donc installée sur la petite mule, il a placé également une outre d'eau et des petits pains; et il est monté sur le petit âne, il a pris aussi son bâton. E-117 Now we find out that he must have got the little donkey, and--and fed him an extra bunch of hay and some oats that day, because the little lady was pretty heavy. So he sets her up on the little mule, and puts a bag of water and a few little biscuits; and gets the little donkey, and gets his stick in the hand.
E-118 Ils se mettent en route, la petite mule trébuche et tombe! Oh! Voyez ce que ce petit âne portait. Voyez sa charge, ce qu'elle est. Il amène Christ vers Son lieu de naissance. Et voici une petite dame, assise dessus, éprouvant les douleurs de l'enfantement, se cramponnant à la crinière de la petite mule, et elle parle à Joseph pendant qu'ils avancent. E-118 And up the road they start, over, the little mule is staggering and falling. Oh, look what that little fellow is packing! Look at his burden, what it is! He's bearing the Christ to His birthplace. And here, this little woman sitting up on there, in pain, to be delivered, holding to the mane of the little mule, and speaking to him as she goes along the road.
E-119 Je les vois durant toute la journée; il s'arrête et la fait se reposer, disant: "Ma chère, es-tu - es-tu très fatiguée?" E-119 I can see them, all day, they'd stop and he would rest her, and, "Dear, are you--are you very tired?"
E-120 "Non, mon cher. Je me sens forte. Je me sens forte. Eh bien, voudrais-tu chevaucher un moment?"
"Non, ma chère, assieds-toi."
E-120 "No, dear, I'm all right. I'm all right. Well, would you want to ride a while?"
"No, dear, you set there."
E-121 Et il la fait descendre du petit âne et la laisse se reposer un moment, puis il lui donne de l'eau à boire et un petit sandwich. Et il la réinstalle sur la mule. E-121 And he'd set her off the little donkey, and let her rest a while, then give her a drink of water, and a little sandwich. And set her back up on the mule.
E-122 Finalement, il commence à faire sombre. Des voyageurs qui, le long de la route, pouvaient voyager plus vite les dépassaient. Et elle a dû avaler la poussière que soulevaient les autres qui étaient sur des chevaux et dans des chariots et tout, ceux qui parvenaient à dépasser la mule. En effet, elle devait se déplacer très lentement à cause de son état. Quelle chose cruelle que d'envoyer cette mère là-bas dans cet état! Et je peux bien m'imaginer maintenant la petite scène, pendant qu'ils arrivent au sommet de la colline. Bethléhem est située dans une - disons une espèce de vallée qui devait, sur le - le versant ouest de la montagne de - de Bethléhem, la montagne où monte le petit sentier... E-122 Finally, it begin to get dark. Travelers along the road, much more able to travel faster, and they'd come on by. And she had to breathe the dust of the rest of them upon horses and carriages, and so forth, that could go over it. Because, she had to travel real slow, on the account of her condition. What a cruel thing to send that mother up there in that condition! But I can just imagine now, in the little drama, as they come up to the top of the hill. Bethlehem sets in a... kind of like a valley, and on the--the west side of the mountain, of--of Bethlehem, the mountain where the little trail comes up.
E-123 Je les vois maintenant, dans un drame, ai-je dit. Et il fait sombre. Et Joseph va à tâtons avec son bâton, pendant qu'il emprunte chaque raccourci possible. Là où le sentier faisait un détour, comme ceci, là où devait passer le chariot, eh bien, certainement qu'il prenait les raccourcis pour cherchait à gagner du temps et s'éloigner de la poussière avec sa petite femme. Les étoiles commençaient à apparaître. E-123 I just can see them now, in a drama I'm saying. It gets dark. And Joseph is feeling with his staff, along, as he takes every shortcut he can. Where the path wound around this way, where the carriage had to go, well, he probably cut through to try to save time, get out of the dust, with his little wife. The stars begin to come out.
E-124 Et au bout d'un moment, il arrive au sommet de la colline. Et au...une fois de plus, ils ont regardé vers la ville où ils étaient tous deux nés, à Bethléhem, les lumières de la ville. Il y avait beaucoup de gens là, les maisons étaient bondées, il y avait là des gens à l'extérieur, ils dormaient par terre, dans les champs. Et alors, une question vint alors à l'esprit de Joseph, peut-être pour la première fois: "Qu'est-ce que je vais faire si je ne trouve pas un endroit, car il est possible que cet enfant naisse cette nuit. Elle a éprouvé des douleurs durant toute la journée. Maintenant, qu'arriverait-il donc si le bébé devait naître cette nuit?" E-124 And, after a while, he comes up to the top of the hill. And, or, once again they look over into the city where they were both born, over in Bethlehem, the lights of the city. Many was there, places was crowded, people on the outside, sleeping on the ground, out along in the fields. And the question, perhaps the first time, then struck Joseph's mind. "What will I do if I can't find a place, 'cause that Baby might be born tonight. She's been in pain all day. So, now, what if that Baby is to be born tonight?"
E-125 Pendant qu'il se tenait là, regardant la vallée, se posant des questions, il lui arriva de regarder de côté et il aperçut quelque chose d'étrange. Vous savez, c'est généralement en temps des difficultés que le surnaturel se produit. Il regarda là et il vit une étoile. Il ne se souvenait pas en avoir déjà vu une si grande. Elle semblait être si basse et elle était suspendue juste au-dessus de Bethléhem. Il leva les yeux, puis se retourna, après avoir aidé Marie à monter sur un rocher pour se reposer un petit peu. Il se retourna vers elle et lui dit: "Ma chère, as-tu remarqué..." Et il pouvait même voir le reflet de l'étoile dans les beaux yeux sombres de Marie, tandis qu'elle était assise à regarder, souriante. IL a dit: "Ma chère, n'est-ce pas étrange?" E-125 As he stood there looking down across the valley, wondering, his eyes happened to look over sideways, and he saw a strange sight. You know, it's usually right in time of trouble, when Supernatural things happen. He looked over there and he saw a Star. He had never remembered seeing one so big. It looked so low, and It was hanging right over Bethlehem. He looked up, and he turned, after he had helped Mary up on a rock to rest a little while. He turned around to say to her, "Dear, did you ever notice..." And he could even see Its reflection in her pretty, black eyes, as she sat and looked, smiling. Said, "Dear, isn't That strange?"
E-126 Elle a dit: "Joseph, mon chéri, c'est depuis le coucher du soleil que je surveille cela. Je suis en train de surveiller cette étoile. Je ne sais pas trop pourquoi, j'éprouve un sentiment étrange ce soir, quelque chose est sur le point d'arriver." Eh bien, généralement c'est comme ça, vous savez; vous éprouvez ce sentiment étrange. E-126 She said, "Joseph, honey, I have watched That since the sun went down. I been watching that Star. Somehow or another, I feel real strange tonight, that something is fixing to happen." Well, it's usually that way, you know, you have that strange feeling.
E-127 Et elle s'est mise à observer cette étoile, Joseph aussi. La petite mule se reposait, haletant et ils observaient l'étoile. Celle-ci avait un mouvement particulier. Elle n'avait pas le même mouvement que les autres étoiles: il semblait qu'elle n'était pas au repos, elle se déplaçait. Elle attendait
quelque chose, elle attendait que quelque chose se produise. Eh bien, laissons notre petit couple assis là sur ce - sur ce rocher pendant un instant.
E-127 And she begin to watch the Star, and Joseph; the, little mule taking his rest, breathing. And they watched the Star. It had an odd action to It. It didn't act like the rest of the stars. It seemed to be restless, moving. It was waiting for something, watching for something to happen. Now let's leave our little couple setting here on this, on this rock, for a minute.
E-128 Représentons-nous des mages à des centaines de kilomètres, là en orient, là loin en orient, en Inde. Cette nuit-là, comme c'était leur coutume, à eux tous, quand une étoile... quand le soleil se couchait et que les étoiles apparaissaient, ils montaient sur une montagne; ils entraient dans une tour, dans une sorte de tour d'observation. Et ils montaient là haut pour - pour adorer et étudier. Et ils - ils déterminaient le temps à partir des étoiles. Ils étudiaient les événements et - et ils montaient là-haut, ils étudiaient la - la chute des pouvoirs, des nations, l'effondrement des - des - des nations et autres, et des royaumes. Et ils - ils réfléchissaient là-dessus et ils en parlaient. Et ils connaissaient ces étoiles, chacune d'elles. Ils les connaissaient comme nous, nous connaissons la Bible. Chaque mouvement qu'elles effectuaient signifiait quelque chose. E-128 Let's get in our minds and go, way hundreds of miles, way into the East, the Magi, way up in the East, in India. That night, as it was their custom, they all, when a star... sun went down, the stars came out, they went up on a mountain, they got in a tower, kind of like an observation tower. And they got up there to--to worship, and to study. And they--they kept time by the stars. And they studied events, and--and they'd go up there and they'd study the--the fall of powers, and of nations, and the collapse of--of--of nations, and so forth, of kingdoms. And how they would, they would think about it and talk about it. And they knowed them stars, every one of them. They knowed them like we know the Bible. Every move they made, meant something.
E-129 Et vous savez, Dieu déclare toujours Ses oeuvres dans les cieux avant de les accomplir sur la terre, d'une façon ou d'une autre. Les ministres le savent. E-129 And, you know God always declares His doings in the heavens before He does on earth, anyhow. Ministers know that.
E-130 Ils étaient là à observer les étoiles, en effet, ils savaient qu'à chaque changement, ils devraient immédiatement sonder les Ecritures pour savoir ce que c'était. Vous dites: "Les Ecritures?" Oui, les Ecritures. C'étaient des mages. Mais ils étaient de mahométans, ceux qui sont finalement devenus des mahométans. En fait, ils sont issus des anciens Medo-perses. C'est de là que sont venus les mahométans. Nous le savons tous. E-130 There they was, watching the stars, because they know that any shift, immediately they search right back through the Scriptures to find out what it was. "You say, 'Scriptures'?" Yes, Scriptures. They were Magi. But they were Mohammadans, what's come to be Mohammedan. They were really from the old Medes-o-Persians. That's where the Mohammadans come from. We all know that.
E-131 Et écoutez, là-bas ils avaient eu un maître. Et si vous voulez lire cela, c'est - c'est Daniel 2.43. Le prophète Daniel était leur maître, quand ils étaient là à Babylone. C'est exact. Daniel était le maître prophète. Et il leur avait enseigné tout sur Dieu, car c'était lui leur maître. Et il leur avait dit qu'un jour une Pierre se détacherait de la montagne (vous souvenez-vous qu'il leur avait dit cela?) sans le secours d'aucune main; et qu'elle écraserait les royaumes des nations du monde, vous voyez, tous les royaumes, et que cette Pierre Elle-même deviendrait une grande montagne et couvrirait la terre. E-131 And, listen, they had a master down there. And if you want to read it, it's--it's Daniel 2:43. Daniel, the prophet, was their master when they were down in Babylon. That's exactly. Daniel was their master prophet. And he had taught them all the things of God, 'cause he was a master over them. And he told them that "there would be a Stone cut out of the mountain someday," you remember him telling it, "without hands. And it would smash the Gentile kingdoms to the world, see, all kingdoms, and itself would grow and cover the earth."
E-132 Et alors, ces gens n'étaient pas des incroyants, ces mages. Pas du tout. C'étaient des croyants. Ils croyaient en un seul vrai Dieu. Nous savons que c'est la vérité, la Bible le dit. Et si vous désirez le lire, lisez dans Actes 10.35, où il est dit que Dieu ne fait point acception de nation, mais Il honore ceux qui Le craignent et qui pratiquent la justice. Or, bien qu'ils n'étaient pas totalement dans la vérité, ils croyaient cependant le même Dieu que nous. Les Mahométans croient le même Dieu que nous. E-132 And, now, these was not unbelievers, these Magi. No, sir. They were believers. They believed in one true God. We know that's the truth, the Bible said so. And if you want to read it, you read in Acts 10:35, where It said that "God is no respect of nation, but honor those who fear Him and do righteous." Now, yet, they wasn't exactly in line of Truth, but they believed the same God that we believe. The Mohammadans believe the same God we believe.
E-133 Bien des fois je me suis tenu là, j'ai vu le prête musulman prendre une grande chose là et faire entendre un grand bruit en cognant cela et en disant: "Il n'y a qu'un seul vrai Dieu vivant et Mahomet est Son prophète." Nous, nous croyons qu'il n'y a qu'un seul vrai Dieu vivant et Jésus est Son Fils. Vous voyez? Il dit: "Loin de Dieu l'idée d'avoir un fils." Il pense que ça devait être un esprit, vous voyez, c'est pourquoi il - il a dit: "Il n'y a qu'un seul vrai Dieu vivant et Mahomet est Son prophète." Ils croient toujours à ce seul vrai Dieu. Ce sont les enfants d'Ismaël. E-133 I've stood, a many a time, see that Mohammadan priest take that great big thing there, and hit this great big bong out there, and say, "There's one true and living God, and Mohammad is His prophet." We believe there's one true and living God, and Jesus is His Son. See? He says, "Far be it from God having a Son." He thinks it had to be a spirit, you see, so he--he said, "There's one true and living God, and Mohammad is His prophet." They still believe in that one true God. Is Ishmael's children.
E-134 Eh bien, nous voyons que comme ils étaient... comme ces Mahométans étudiaient ces choses, et pourtant des Mahométans, on les appelait des mages, et ils observaient ces étoiles. Ils allumaient un feu le soir, c'était un feu sacré. Et ils servaient leur Dieu au tour de ce feu sacré pendant qu'il brûlait la nuit. Et ils observaient et adoraient. Et chaque soir, ils montaient là-haut, aussitôt que le soleil se couchait, ils étudiaient ces choses, exactement comme nous, nous nous rassemblons dans des conférences et nous étudions la Bible, mot après mot. Et ils connaissaient chaque mouvement de ces étoiles. E-134 Now we notice as they were, as these Mohammadans studied these, those Mohammedans yet, they just called Magi, and they watched those stars. They burnt fire at night, it was a sacred fire. And they attended their God, by this sacred fires, as it burned at night. And they watched and they worshipped. And every night they climbed up here as soon as the sun went down, and they studied these things. Just like we get together at conferences and study the Bible, and Word by Word. And they knowed every move of them stars.
E-135 Et une nuit, pendant qu'ils étaient là-haut à étudier... Et il n'est pas étonnant que cela fût très alarmant, qu'un visiteur leur soit apparu. Ils n'avaient jamais vu cette Etoile-là auparavant. Ils n'en savaient rien; il n'est pas étonnant qu'ils aient été alarmés. J'imagine que pendant toute la nuit ils l'ont observée. Ils ne savaient que faire à ce sujet. Oh! la la! Ce - c'était une inconnue. Dans cette grande constellation-là, ils ont vu une étoile qui était suspendue juste là, c'était un inconnu, un phénomène. Ils n'avaient jamais rien vu de pareil. Aussi, ils se mirent rapidement à sonder les Ecritures pour voir ce qu'il en était. Bien sûr qu'ils ne pouvaient rien trouver dans leurs propres écrits. Mais ils sont retournés dans Daniel et voici ce qu'ils ont trouvé: "Une Pierre viendra, l'étoile de Jacob se lèvera", ils ont su que quelque chose était en train de se passer. Ils ont dû tous prié et sont allés au lit en discutant ensemble là-dessus. Et ils ont dût voir en songe cette nuit-là, que le Roi des rois était né sur la terre. E-135 And one night while they were up there, studying. And no wonder it was most alarming when a Visitor appeared among them, a Stranger, they had never seen that Star before. They didn't know what about This, no wonder they was alarmed. I'd imagine, all night long they watched It. They didn't know what to do about It. My, It, It was a Stranger. In that great constellation there, they had found a Star hanging right here, that It was a Stranger, a phenomena. They had never seen anything like that. So, quickly they begin to dig back in the Scriptures to see what's this all about. Course, they could find nothing in their own writing. But they went back to Daniel, and found out, "There's coming a Stone. Star of Jacob will rise," that they knew there was something taking place. They must have all had prayer, and went to sleep; discussing It, together. And they must have dreamed that night that the King of kings was borned on earth.
E-136 En effet, une récente coupure de journal, parlant d ces mages, nous informe que quand ces trois étoiles s'étaient alignées et avaient formé une seule étoile, le Messie était alors sur la terre. Et en fait, c'étaient des Juifs qui étaient là-bas en train d'étudier, qui recevaient leur formation en astronomie. Ainsi donc, quand ils - quand ils ont vu cela, ils ont su que Jésus était né quelque part. Ils ne savaient pas où c'était, mais ils doivent avoir tiré au sort pour savoir quoi faire, exactement comment et qui devait partir. Tout le monde voulait partir, tout le monde. Mais, comme je l'ai dit, il y a quelques instants, ils prennent toujours trois personnes comme témoins, pour être témoin et revenir dire aux autres, si c'est la vérité. Qu'ont-ils donc fait? Ils ont chargé leurs biens. Ils ont chargé leurs présents et tout, qu'ils devaient Lui apporter. E-136 For, we are told in a recent newspaper clipping, of the Magi there, that when those three stars lined up and made one star, that the Messiah was then on earth. And they were actually Jews up there, study, get their education in astronomy. So then when they--when they seen that, they knowed that Jesus was born somewhere. That they didn't know where it was, but they must have drew straws to find out what to do, just how, who was going to go. Everybody wanted to go, everybody. But they always take, as I said a while ago, three is a witness, to witness, to come back and tell them if it's the truth. So what did they do? They loaded up their wealth, they loaded up their gifts, and everything, to take to Him.
E-137 Je me demande bien ce soir, frère, soeur, si de fois nous ne cherchons pas toujours à voir combien nous pouvons obtenir pour nous-même alors que nous devrions donner ce que nous avons à Christ, vous voyez, non pas apprendre combien nous pouvons devenir intelligents, et comment nous pouvons surpasser l'autre en intelligence, mais comment nous pouvons Lui abandonner tout ce que nous avons. E-137 I just wonder tonight, brother, sister, if we sometime, we're always trying to see how much we can get ourself, when we ought to be giving what we got, to Christ. See, not learning how smart we can be, and how we can outwit the other fellow, but how all that we've got we can surrender to Him.
E-138 "Si Dieu me donne un songe, je n'y croirai même pas", c'est ce que j'ai entendu certaines personnes dire. E-138 "God give me a dream, I wouldn't even believe it," I heard some people say.
E-139 "Je ne crois pas dans la guérison divine." L'autre jour, j'en parlais à un homme. Il a dit: "Peu m'importe le nombre de médecins qui auraient signé, peu m'importe ce que vous dites, et ce que cela pourrait être ou que sais-je encore, a-t-il dit, je n'y crois pas. Je n'y crois pas."
J'ai dit: "Certainement pas. Ce n'était pas pour vous."
E-139 "I don't believe in Divine healing." I was showing a fellow the other day about it. He said, "I don't care how many doctors would signs their names, I don't care how many you say, and what would be, or whatever more," said, "I don't believe it! I don't believe it!"
I said, "Certainly not. It was not for you."
E-140 La guérison divine n'a pas été envoyée aux incroyants. Elle a été envoyée aux croyants. Christ a été envoyé aux croyants. Le Saint-Esprit, n'a été envoyé qu'à ceux qui croient, uniquement; pas aux incroyants, cela ne leur est pas destiné. Pour eux, c'est une pierre d'achoppement qui les aveugle, ce sera toujours le cas et ça l'a toujours été. Ce n'est pas pour les incroyants. C'est à ceux qui croient. C'est ça. E-140 Divine healing was not sent to unbelievers. It was sent to believers. Christ is to believers. The Holy Ghost is to them that believe, only; not for unbelievers, wasn't intended for them. It's a blind stumbling block to them, always will be, always was. It's not to unbelievers. It's to them that believe! That's it.
E-141 Eh bien, nous voyons que ces hommes étaient des croyants; ils voulaient découvrir. Ils ont chargé tout ce qu'ils devaient emporter, pour ainsi se mettre en route. Ils voulaient découvrir si c'était vrai. Eh bien, ils avaient un long voyage, ils ont mis leurs richesses ensemble et - et tout le reste, ils se sont préparés avec l'or, l'encense et la myrrhe, et tout ce qu'ils devaient, à emporter pour voir ce Roi. Ils ont commencé leur voyage avec leurs présents. E-141 Now we find that these fellows, they was believers, they wanted to find out. They loaded up everything they had, to take off. They wanted to find out what this is, true. Now, they had a long journey, so they all pitched in their riches together, and--and everything, get ready, with gold, frankincense, and myrrh, and whatever they had, to take to find out this King. They started their journey with their gifts.
E-142 Et remarquez, pour voir ce roi, ils se sont servis d'un signe céleste donné par Dieu, pas par la théologie d'un homme. Ils avaient vu cela dans la Parole; cela était censé être là et ils ont suivi le signe céleste. E-142 And, notice, to find this King, they went by a Heavenly, God-given Sign, not by some man's theology. They had seen It in the Word. It was supposed to be there, and they followed the Heavenly Sign.
E-143 Si seulement les hommes pouvaient avoir le courage qu'avaient les mages! Si seulement ils pouvaient avoir la - la compréhension qu'avaient les mages. Quand Dieu donne quelque chose, si c'est scripturaire, accrochez-vous-y. E-143 If man could only have the audacity that they had! If they could only have the--the understanding that they had! When God gives us something, if It's Scripture, hold to It!
E-144 Les hommes disent: "Le baptême du Saint-Esprit n'existe pas." Le baptême du Saint-Esprit existe. On est exactement comme au jour de la Pentecôte, Il vient de la même manière aujourd'hui, avec la guérison divine, la puissance de Dieu. Personne ne peut - ne peut démontrer avec la Bible que cela a été ôté. Moi, je peux vous montrer là où Dieu L'a donné à l'Eglise. Vous, montrez-moi une Ecriture qui dit qu'Il a ôté cela. Ça ne s'Y trouve pas. E-144 Man say, "There's no such a thing as the baptism of the Holy Ghost." There is a baptism of the Holy Ghost! You're just exactly the way It was on the Day of Pentecost, so does It come today, Divine healing, the Power of God! No one can unex-... can explain it in the Bible, "It's been taken way." I can show you where God give It to the Church! You show me the Scripture where He took It away? Not there!
E-145 Car Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Car la promesse est... Et Pierre a dit le jour de la Pentecôte: "Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." En aussi grand nombre qu'ils sont appelés. Ce soir, ce même Saint-Esprit reste pour les coeurs sincères exactement le même qu'Il l'était alors. Si ce n'est pas le cas... Est-ce une chose trop étrange pour vous de croire en Dieu? E-145 For, "He's the same yesterday, today, and forever. For the promise is..." And Peter said on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." As many as ever called! The same Holy Ghost, tonight, is just the same as It was then, to the honest heart. If it doesn't... Is it too unusual for you to believe God?
E-146 C'est comme Paul l'a dit à Agrippa: "Oh! Agrippa, vas-tu - vas-tu nier ce que les prophètes ont dit?" E-146 As Paul said to Agrippa, "Oh, Agrippa, would you, would you deny what the prophets have said?"
E-147 Allez-vous nier ce que Jésus Lui-même a dit, ce que la Bible déclare clairement (en fait, Elle est Christ, la Parole ointe)? Et si la Parole demeure en vous, alors vous êtes une personne ointe de la Parole. "Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, alors demandez ce que vous voulez, cela vous sera accordé." C'est Christ en vous, oignant la Parole pour cet âge-ci, pour n'importe quel âge dans lequel les gens vivaient. Dieu a reparti Sa - Sa Parole dans les âges. Et chaque fois que ce temps arrive, les églises sont toutes embrouillées, et Dieu oint une personne, Il l'envoie et fait que cette Parole agisse exactement comme Il l'avait annoncé. Exactement! Et selon la prophétie, il y a une Parole pour ce jour-ci. Dieu attend de trouver quelqu'un, pour qui cela n'est pas trop inhabituel, quelqu'un qui peut être oint du Saint-Esprit pour prouver que Jésus-Christ est le même hier aujourd'hui et éternellement, pour être une lumière brillante, pour aveugler les yeux des incroyants. Et ceux-ci blasphémeront contre cela, et s'attireront le jugement, car la loi de Dieu est juste et le jugement ne peut venir que par Sa justice. Et alors, il peut condamner le monde et l'envoyer dans une flamme de feu comme Il l'a fait pour les Sodomites. E-147 Would you deny what Jesus said, Himself, what the Bible Itself speaks out (which is Christ, the anointed Word)? And if the Word abides in you, then you're anointed person with the Word. "Ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will, it'll be done for you." That's Christ in you, anointing the Word for this age, whatever age they lived in. God divided His--His Word to ages. And every time it comes that time, the churches are all scrupled up, and God anoints somebody, sends It down and makes that Word act just exactly the way He said It did. Exactly. And there's a Word prophesied for this day. God is waiting to find somebody It's not too unusual to, that they can be anointed with the Holy Ghost, to prove that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, to be a shining light, to blind the eyes of the unbeliever. And they would blaspheme It, would bring justice upon them; for God's Law is just, and judgment can only come by His justice. And then He can condemn the world, and send it away into a flame of fire, like He did the Sodomites. Now notice.
E-148 Eh bien, remarquez, nous voyons donc que pendant le voyage, ils ont suivi le signe donné par Dieu. Ils observaient. Ils n'ont point considéré la parole de qui que ce soit. Ils ne sont pas allés consulter un évêque ou quelqu'un d'autre. Dieu leur avait donné un signe. Ils l'ont vu là, c'était la vérité, et ils l'ont suivi. Celui-ci indiquait le chemin. C'était le signe que les Ecritures avaient prédit. Ils savaient que cela viendrait et ils l'ont suivi. Et qu'était-ce? Je peux les voir partir, dire au revoir d'un signe de la main "Nous reviendrons un jour ou l'autre, frères, pour vous apporter le message, car nous savons que cela est vrai." Et ils ont suivi cela, traversant les montagnes, le fleuve Tigre et des plaines jour après jour, mois après mois, avec une ferme détermination en surveillant cette étoile. E-148 Now we find, on the journey, they followed the God-given Sign. They watched. They never took anybody's word. They didn't go down and consult any bishop, or anything else. God gave them a Sign. They seen It here, It was the Truth, and they took out after It. It led the way. It was the One that the Scripture predicted to. They knowed that this was coming, and they followed it. And what was it? I can see them leaving, waving good-bye, "We'll be back one day, brethren, bring you the message, for we know It's true." And they followed It, down across the mountains, down across the Tigris River, down through the plains, days in and outs, months in and out, hard as they could go, watching that Star.
E-149 Probablement que pendant la journée, ils se couchaient pour se reposer, ils dormaient, et se retournaient, se parlaient disant: "Oh! ça sera certainement merveilleux quand nous arriverons là; ce rayon de lumière céleste, cette lumière céleste que nous voyons, le surnaturel-ci..." E-149 In the daytime, probably, they'd lay down and rest, and sleep, turn over, talk to one another, "Oh, it must be wonderful when we get there; this Heavenly Beam, this Heavenly Light, this Light that we see, this Supernatural!"
E-150 Amen. Vous pensez que je suis hors de moi? Ce n'est pas le cas. Remarquez, ce rayon de lumière céleste, cette lumière que nous observons... E-150 Amen! You think I'm beside myself? I'm not. Notice this Heavenly Beam, this Light that we're watching!
E-151 Maintenant, rappelez-vous, personne d'autre n'a vu cela; cela est passé au-dessus de chaque observatoire, c'est allé vers chaque mage. Et ça leur était destiné. Je crois qu'ils ont vu cela, car la Bible dit qu'ils ont vu cela. Personne d'autre n'a vu cela. E-151 Now remember, nobody else saw It, It crossed over observatory after observatory, down by Magi after Magi. But It was sent for them. I believe they saw It, because the Bible said they did. Nobody else saw It.
E-152 Personne n'avait vu la lumière que Paul avait vue, c'était la même chose. Elle a terrassé Paul, sur la route de Damas. Mais elle était destinée à Paul. E-152 Nobody saw the Light that Paul saw, the same Thing. It struck him down, on the road up to Damascus. But It was given to Paul.
E-153 Personne n'a vu le Saint-Esprit venir du ciel comme une lumière, une colombe, en dehors de Jean. Jean a vu Cela; il a rendu témoignage. Il a vu Cela; pas les autres. Lui a vu, car il attendait Cela. Les mages attendaient Cela! E-153 Nobody saw the Holy Ghost coming like a Light out of Heaven, a Dove, but John. He saw It, he bear record. He saw It, the rest of them didn't. He did, for he was looking for It.
The Magi were looking for It!
E-154 Et quand vous attendez Cela, quand vous êtes prêts à recevoir le véritable Cadeau de Noël, le véritable Don de Noël, le Don de Dieu, Christ, le Saint-Esprit... Si vous attendez Cela, vous Le verrez. C'est une Lumière céleste envoyée du ciel par Dieu, pour rendre témoignage à Jésus-Christ. E-154 And when you are looking for It, when you are ready to receive the real Christmas Present, the real Christmas Gift, God's Christ-Gift, the Holy Spirit. You're looking for It, you'll see It. It's a Heavenly Light sent down from God, out of Heaven, to bear record of Jesus Christ.
E-155 Eh bien, ils n'ont pas pris la parole de quelqu'un d'autre. La journée, cette lumière se déplaçait. Ils disaient: "Oh! je ne peux tout simplement pas attendre. Je ne sais pas quelle distance il nous reste encore à parcourir. Nous irons probablement à - à Jérusalem ou dans la terre sainte, en Palestine, car c'est là le lieu que la prophétie indiquait comme lieu de naissance de cette Personne. Nous verrons donc cela, tôt ou tard. Quand la nuit tombait, il commençait alors à faire sombre. E-155 Now, they didn't take anybody else's word. In the daytime, it was restless. They said, "Oh, I just can't wait. I don't know how much longer we'll go. We'll probably go to--to Jerusalem, or down to the Holy Lands, Palestine, 'cause that's where the prophecy said that this One is to be born at. So we'll find It, sooner or later." Nighttime come and the darkness begin to settle in.
E-156 Souvenez-vous, la lumière ne brille que dans les ténèbres. Ce n'est qu'ainsi qu'elle est reconnue. Si jamais on a eu un temps sombre où les hommes et les credos ont éloigné les gens de la Parole de Dieu, c'est bien aujourd'hui, où ces dénominations ont lié les gens avec toutes sortes d'histoires, autres que la Parole de Dieu, à tel point qu'ils ont été assez aveuglés pour entrer dans le conseil des églises, des choses comme cela, s'associant avec toutes sortes d'incroyants, alors que la Bible dit: "Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenus?" Et nos églises entrent dans un tel rassemblement? Certainement, ils sont aveugles. Mais c'est en cette heure sombre que la lumière apparaît. C'est à ce moment-là que la lumière brille. E-156 Remember, the Light only shines in darkness. That's the only way It's recognized. If we ever lived in a dark time, when man and creed has got people away from God's Word, it's today, when these denominations has tied them up in all kinds of stuff but the Word of God. Insomuch, they'd be blind enough to walk into a Council of Churches, things like that, connecting themselves together with all kinds of unbelievers. When, the Bible said, "How can two walk together 'less they be agreed?" And our churches going into such a conglomeration as that! Sure, they're blind. But it's at that dark hour when the Light comes forth. That's when the Light shines.
E-157 Et ils observaient cela. Et quand la nuit tombait, ils se réjouissaient et disaient: "Continue simplement à guider, à guider vers l'ouest, continue à avancer, guide-nous vers cette Lumière parfaite." Ils ont traversé des fleuves, des barres de rivières et tout, au fur et à mesure qu'ils avançaient, brûlant de découvrir la Vérité Elle-même. E-157 And they watched It. And when the night come, they rejoice and say, "Just keep leading, westward leading, still proceeding, guide us to that perfect Light." On, down across the rivers they went, down through the sandbars and everywhere, as they went, just wanting to find out the very Truth.
E-158 Et regardez, Bethléhem était parfaitement sur la même ligne que la Judée, en partant de là où ils... ou dans... en partant du lieu où ils se trouvaient, Jérusalem était sur la même ligne que Bethléhem. Remarquez. Oh! Quel symbole, si vous pouvez saisir cela! Voici Bethléhem et Jérusalem, ici au-dessus. Et à partir du lieu d'où venaient les mages, ils devaient d'abord passer par Jérusalem, avant d'arriver à Bethléhem. Saisissez-vous cela? Jérusalem, ce prétendu important et grand quartier général de dénominations (certainement), là où toutes les dénominations se réunissaient. Le grand conseil se réunissait là-bas, vous savez. Quand ces hommes... Ils sont venus, ils sont arrivés dans cette ville, alors ils se sont dit: "C'est ici. S'il y a quelqu'un qui connaît quelque chose à ce sujet, qui peut nous donner des explications sur cette grande lumière mystérieuse, il y a ici tous ces souverains sacrificateurs; il y a ces docteurs en théologie, il y a des docteurs, des docteurs en droit et tous les autres là, ils savent tout à ce sujet. Oh! Frère, Jérusalem est en vue. Allons-y; nous obtiendrons cela."
Ils se sont directement lancés dans les rues.
"Où allez-vous?"
"Nous avons un grand message."
"C'est quoi?"
E-158 And, look, Bethlehem was exactly in line with Judaea from where they... And Jerusalem was in line with Bethlehem from where they were standing. Notice. Oh, what a symbol, if you can catch it. Here is Bethlehem, and Jerusalem is up here. And from where the Magi was coming, they had to come to Jerusalem first, before coming to Bethlehem. Do you get it? That great, big, self-styled, denominational headquarters, (yes, sir) Jerusalem, where all the denominations met together. The great Council met there, you know. So when these men, they came, and they come to this city, and they thought, "There it is! If anybody will know about It, can explain this great mystery Light to us, there's all the high priests. There's the doctors of Divinity, there is the Ph.D., LL.D., and all this up there, they'll know everything about It. Oh, brethren, Jerusalem is in sight! Here we go, we'll have it." Right into the streets they bursted!
"Where you going?"
"We got a great message."
"What is it?"
E-159 "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Qu'en est-il de cette mystérieuse lumière qui est là haut? Qui... Où est-il?" Ces hommes riches parcouraient les rues sur des chameaux bien revêtus, portant de l'or et de l'encense, ils parcouraient chaque rue, chaque allée, criant: "Où est-il? Où est-il? Où est-il?" Mais ils se sont aperçus qu'ils ne recevaient pas de réponse. E-159 "Where is He that's born King of the Jews? What's this mystery Light up here about? Who, where is He?" Up and down the streets, these rich men, and fine cladded camels, and gold and frankincense, up through every street, down through every alley, screaming, "Where is He? Where is He? Where is He?" But he found out that they didn't have the answer.
E-160 (159) Aujourd'hui, le grand cri, c'est: "Nous sommes envahis par le communisme." ... Oh! à chaque émission de radio, on cogne constamment contre le communisme. Vous savez discerner le communisme, mais vous ne pouvez pas discerner le signe du temps. E-160 The great cry today, "Communism is on us!" Oh, every radio broadcast, is always knocking Communism. You can discern Communism; but the sign of the time, you can't discern.
E-161 (160) Jésus a dit: "Vous savez discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner le signe du temps." E-161 Jesus said, "You can discern the face of the sky; but the sign of the time, you can't discern."
E-161 On parle sans cesse du Communisme." Vous feriez mieux de comprendre qu'il y a autre chose qui accompagne cela. E-162 Always talking about "Communism! Communism!" You better find out there's something else goes with it.
E-163 (162) Dans quelle heure vivons-nous? Quel est le dernier signe que Dieu a dit qu'Il accomplirait avant que cela se produise? Qu'est -ce qu'Il a dit? Israël est là dans sa patrie. Le figuier se restaure. Regardez, tout est parfaitement en place. Et l'église se trouve dans une condition laodicéenne, avec Jésus dehors, Il est exclu par Sa propre église; exactement comme David se trouvait au-dessus de Bethléhem: un exclu par Son propre peuple: un exclu. Et Christ, la Bible dit que dans les derniers jours Il serait exclu par Son propre peuple. Là, dans Apocalypse chapitre 3, dans l'âge de Laodicée dans lequel nous vivons, Christ est dehors, frappant à la porte, cherchant à entrer, exclu par Son propre peuple. E-163 What time are we living in? What is the sign God said He would show last, before it come to pass? What was the things He said? Israel in her place over yonder, the fig tree restoring herself back again. Look at everything just exactly setting in line. And the church in the Laodicean condition, with Jesus on the outside, a fugitive to His own church; just as David was up above Bethlehem, a fugitive from his own people. A fugitive! And Christ, the Bible said, in the last days, was a fugitive to His own people. There in Revelation, the 3rd chapter, in the Laodicea age that we're living in, "Christ is on the outside, knocking, trying to get in," a fugitive to His own people.
E-164 (163) Ce fut à ce moment-là que ces guerriers ont pris leurs épées, quand David a réclamé un verre d'eau fraîche, ils se sont frayé un chemin parmi des hommes, sur une distance de 15 miles [24 km - N.D.T.] pour lui trouver de l'eau à boire. Mais David répandu cela par terre comme sacrifice, comme libation. E-164 Was then that those warriors grabbed them swords, and David cried out for a fresh drink of water, and they cut their way through fifteen miles of men, to get him a drink of water. And David poured it out upon the ground, as a sacrifice, a drink-offering.
E-165 (164) Oui, vous les guerriers d'aujourd'hui, Jésus désire un bon verre d'eau fraîche de l'ancienne Pentecôte. Ces stagnantes eaux dénominationnelles Le rendent malade. Prenez la Parole de Dieu, dégainez-La, frayez-vous un chemin à travers tous ces credos et autres jusqu'à ce que nous puissions atteindre le lieu où nous pouvons Lui trouver un verre d'eau fraîche: une adoration véritable et authentique, un coeur sincère, là où il peut répandre Son... vivifier Sa Parole en ce jour. Il l'aura. Il a dit qu'il ramènera la foi des gens aux pères, la foi des enfants. Malachie 4 nous dit que ça arrivera, et ce sera là. Ne vous en faites pas; ça sera bien là. Dieu l'a déjà dit, et donc c'est tout. L'horloge continue à faire tic tac. Absolument. Mais aujourd'hui nous voyons que ces grands... aujourd'hui que nous voyons... E-165 Yes, warriors today, Jesus wants a drink of good, old pentecostal, fresh water. These denominational, stagnated waters is sickening to Him. Take the Word of God, and pull It, and cut through all these creeds and things, till we can hit that place where there's a fresh drink for Him; a real, true worship, a genuine heart, where He can pour down His, make His Word live in this day. He'll have it. He said He would "Restore the Faith of the people back to the fathers; Faith of the children." Malachi 4 tells us it'll come, and it will be there. Don't you worry, it'll be right there. God has done said so, so that's all. The clock is ticking right on. Yes, sir. But today we see that those great, today that we see...
E-166 (165) Pourquoi le communisme avance-t-il? Pourquoi le monde est-il en train d'être englouti? Pourquoi un pourcent de la Russie...? C'est là tout ce que représente le communisme. Quatre vingt dix-neuf pourcent sont malgré tout chrétiens. Un pourcent de la Russie contrôle le reste du monde, pratiquement, les pays de l'Est: le communisme. Pourquoi? Comment est-ce possible? La Bible dit qu'il le fera; Il a la réponse. E-166 Why is Communism coming? Why is the world being swallowed up? Why could one percent of Russia? That's all is Communism. Ninety-nine percent is still Christian. One percent of Russia, controlling the rest of the world, almost, the Eastern world. Communism. Why? Why could it do it? The Bible said it would; He's got the answer.
E-167 (166) Mais vous voyez à présent, nous cherchons à combattre ceci et cela. La chose même que Dieu a envoyée afin que nous puissions la voir, nous ne la voyons pas. E-167 But you see now we're trying to fight this and that. And the very Thing that God sent for us to watch, we don't see It.
E-168 (167) Ils étaient là, cherchant à trouver quel genre de boutons mettre sur leurs habits, qui devrait être l'orateur principal et tout à la prochaine conférence, quelque chose de ce genre-là. E-168 They were take... in there, trying to find out what kind of buttons they should wear on their clothes, and the next conference, who should be their main speaker, and so forth, something on the order of that.
E-169 (168) Et les mages étaient là, observant cette lumière céleste qui descendait, ils ont dit: "Quand on sera à Jérusalem, on nous dira ce qu'est cette lumière céleste mystique qui est au-dessus de nous, et qui nous conduit." Ils parcouraient les rues, en disant: "Où est-Il, où est le Roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son étoile en orient. Nous sommes venus pour L'adorer. Nous avons de l'or, l'encens; nous avons tout pour Lui. Où est-Il? Où est-Il?" E-169 And here was the wise men watching their Heavenly Light, coming down, said, "When I get to Jerusalem, they'll tell me what this Heavenly, mystic Light is above us, that's leading us." And up and down the street they went, "Where is He? Where is He born, King of the Jews? We saw His Star in the East. We've come to worship Him. We got gold, frankincense, we got everything for Him. Where is He? Where is He?"
E-170 (169) Les gens ont dit: "Où est qui? Quoi?" C'est le cas aujourd'hui. "Oh! rien de tel n'est arrivé aujourd'hui", ont-ils dit.
- Oh, quand le soleil se couche, nous voyons une lumière mystique.
- Moi, je n'ai jamais vu ça.
- Appelez l'homme qui est sur la tour.
- As-tu vu une sorte de lumière mystique?
- Que dites-vous?
- As-tu vu une quelconque... mystique...
-Non. Qu'est-ce qui vous prend?
E-170 They said, "Where is Who? What?" That's the way it is today. "Oh, there's no such a thing as that happens today," they said.
"Oh, when the sun goes down, we see a mystic Light."
"I never did see It."
"Call the man on the tower."
"Did you see any kind of a mystic Light?"
"What'd you say?"
"You see any mystic...?"
E-171 (170) Vous voyez, ils n'avaient pas de réponse. E-171 "No! What's the matter with you?" See, they didn't have the answer.
E-172 (171) Ils n'en ont pas aujourd'hui. Ils ne savent pas ce que signifient ces choses, alors qu'ils devraient le savoir, alors que les grands dignitaires des églises devraient connaître ces choses. Mais Dieu travaille toujours avec la minorité, et la chose est si humble qu'elle leur passe juste par-dessus la tête, ils ne le savent pas. Et pourtant, c'est ainsi qu'Il accomplit Sa Parole. C'est ça. Nous nous embrouillons dans ces grandes choses et nous ne savons plus avancer. Ô Dieu! libère-nous de ces choses afin que nous puissions voir dans quelle heure nous vivons. Si Dieu doit encore travailler par un songe, Il peut vous révéler cela, certainement qu'Il le peut. Nous vivons dans les derniers jours. Maintenant, écoutez. Oh! E-172 They haven't got it today! They don't know what these things are, where they ought to know it, where the great heads of churches ought to be aware of these things. But God always works in the minority, and so humble that it goes right over top of them, they don't know it. But yet He fulfills His Word like that. That's it. We get our own selves twisted up in these great big things, and we can't move. (God, cut us free from them things, that we can see what hour we're living in.) If God has to work through a dream again, He can reveal it to you. Sure, He can. We're living at the last days. Now listen. Oh!
E-173 (172) Les gens n'avaient pas de réponse au sujet de la lumière mystérieuse; ils n'en avaient pas au quartier général. Aujourd'hui non plus, ils n'en ont pas. Qu'ont fait les mages? Ils ont recouru à la Parole de Dieu. C'est ça. Ils ont dit: "Consultons la Parole de Dieu et voyons où se passent ces choses." Et en recourant à la Parole de Dieu, les mages étaient plus avisés que beaucoup de gens de ce jour. Les mages avaient compris, selon la Parole de Dieu, que ces gens-là n'avaient pas la Chose, et qu'ils n'allaient pas L'obtenir. Amen. Ils ont découvert que ce n'était même pas la ville concernée, que ce n'était même pas là le lieu. Il devait naître à Bethléhem de Judée. (Amen), la moindre, la plus modeste de toutes les villes, un tout petit endroit, pas la grande ville prétentieuse, les mages ont très vite compris, la Parole de Dieu a révélé cela, que les autres n'avaient pas la Chose et qu'ils n'allaient pas L'obtenir. Aussi sont-ils sortis de ce gâchis. Si seulement nous pouvions faire de même... Ayant été avertis en songe, ils sortirent de ce gâchis. Ils sont donc sortis. Alléluia, pour eux. Ils l'ont quitté. E-173 They had not the answer of the mysterious Light, they didn't have it at the headquarters. Neither do they have it today. So what did they do? They called for the Word of God. That's the idea. They said, "Let's look up in the Word of God, and find out where these things are." And when they called for the Word of God, the Magi was smarter than a lot of people today. The Magi saw, according to the Word of God, that they didn't have it, and wasn't going to get it. Amen. They found out that that wasn't even the city, that wasn't even the place. He was to be born in Bethlehem of Judaea. Amen. Of the least, the humblest among all of them, the little, bitty, tiny place, not the big self-styled. The wise men seen right quick. The Word of God revealed it, that they didn't have it and wasn't going to get it, so they got out of that mess. If we could just do the same! Warned in a dream, out of that mess they went. So, they left it. Hallelujah, for them. They left it.
E-174 (173) Après qu'ils furent sortis de ce gâchis, le surnaturel réapparut alors. Voilà. Après qu'ils s'étaient débarrassés de ces choses, après qu'ils étaient sortis de tous ces rassemblements-là, où on se disputait, on discutait et tout, là où il y avait ces grands quartiers généraux, et où il y avait tous ces grands souverains sacrificateurs, ces docteurs en théologie, qui tous allaient ça et là avec leur doctorat et leur très grand et haut turban sur la tête, ils n'ont pas pu par conséquent voir l'étoile. Marchant droit... de telles choses aveuglent beaucoup de gens, des grands titres, des personnes importantes allant ça et là. E-174 After they got out of that mess, then the Supernatural appeared again. There it is. After they got cut loose from those things. After they got out of all that conglomeration up there, fussing, arguing, and everything, got in there where all the big headquarters was, and all the big high priest, and doctors of Divinity, all of them walking around with their Ph.D., and their great, big, high turban hat on, they couldn't have seen the Star, for that. Walking that... Such things as that blinds a lot of people; big names, and big people walking around.
E-175 (174) Beaucoup d'entre eux ont dit: "Eh bien, il n'existe rien de tel. " Depuis quatre cents ans, nous n'avons jamais entendu parler d'une telle chose. Qu'est-ce qui prend ces fous? Renvoyez-les chez eux en Inde." E-175 A lot of them said, "Well, there is no such a thing as that. Four hundred years, we never heard of such a thing. What's the matter with them crazy people? Send them on back up in India where they belong."
E-176 (175) Eh bien, quoi? Que dit la Parole de Dieu à ce sujet? Il est dit: "'Toi, Bethléhem de Judée, tu n'es certes pas le moindre entre les principales villes de Juda. Mais de toi sortira...' Oh! Nous sommes au mauvais endroit", ont-ils dit. "Nous n'allons adhérer à aucune de ces histoires." E-176 "Well, what? The Word of God, what about That? He said, 'Thou Bethlehem of Judaea, art thou not the least among all the princes of Juda? But out of thee shall come... ' Oh, we're in the wrong place," they said. "We won't join up with any of this stuff."
E-177 (176) Ils retournèrent donc leurs chameaux et s'éloignèrent de là. Que Dieu les bénisse. Ils sortirent de là. Et aussitôt qu'ils s'en étaient éloignés, la Lumière réapparut là. Le Surnaturel se remit à l'oeuvre en eux. Oh! la la! Ils se sont alors mis à suivre le Surnaturel. Les mages sortirent de leur système. C'est après qu'ils étaient sortis de là que la lumière surnaturelle venant du ciel leur est donc réapparue. E-177 So, they turned their camels and got away from it. God bless them. Out of there they went. And as soon as they got away from it, there the Light appeared again. The Supernatural begin to move in them again. Oh, my! They begin to follow the Supernatural then, the Magi got out of their system. So after they go out of that, the Supernatural Light from Heaven appeared to them again.
E-178 (177) Tant que vous serez attaché à une bande d'incroyants qui ne croient pas à ces choses, vous ne serez jamais en mesure... vous serrez myope comme une taupe. Détachez-vous de tout; que ce soit votre mère, votre père, votre soeur, votre frère, votre dénomination, quoi que ce soit. "Celui qui n'abandonnera pas les siens pour Me suivre, n'est même pas digne d'être appelé Mien. Celui qui met la main à la charrue et qui commence, s'il se retourne, ne fût-ce que pour regarder en arrière n'est pas digne de labourer." Soeur, frère, permettez-moi de vous le dire; ce soir, il y a une authentique et véritable lumière chrétienne qui brille; c'est Jésus-Christ, le même hier aujourd'hui et éternellement. Détachez-vous de tout. Et Il est la Parole. Il est toujours la Parole. La Parole de Dieu est tout à fait vraie. Elle ne peut être un objet d'interprétation particulière.
Vous direz: "Ça signifie ceci."
E-178 Long as you're tied up with a bunch of unbelievers that don't believe these things, you'll never be able, you'll be as blind as a bat. Cut yourself away from everything; if it's mother, father, sister, brother, denomination, or whatever it is. "He that won't forsake his own, and come after Me, is not even worthy to be called Mine. He that puts his hand on the plow, and starts, and even turns to look back, is not worthy of plowing." Brother, sister, let me tell you, there is a genuine, true Christian Light shining tonight, It's Jesus Christ, the same yesterday, today and forever. Cut loose from everything! And He is the Word. He's always the Word. God's Word is perfectly right. It's of no private interpretation.
You say, "It means this."
E-179 (178) Ça signifie exactement ce que ça dit. La Bible dit qu'elle ne peut être un objet d'interprétation particulière. Si elle dit - si elle dit noir c'est noir; blanc c'est blanc, c'est exactement cela. C'est la référence finale. C'est l'Absolu. Et tout homme qui est né de l'Esprit de Dieu est attaché à cela, quoi qu'il en soit; rien ne le séparera de cela. Il est attaché à cette Parole, parce qu'Elle est Christ. Christ est la Parole. Et Christ ne peut pas mentir, au sujet de Sa Parole, car Il est la Parole.
Vous dites: "Eh bien, je sais qu'Il a dit cela mais..."
E-179 It means just what It says. The Bible said, "It's of no private interpretation." If It says, if It says, "black is black, and white is white," that's just what it is. It's the Ultimate. It's the Absolute. And every man that's born of the Spirit of God is tied to That, no matter, nothing will separate him from It. He's tied to that Word, because it's Christ. Christ is the Word. And Christ cannot lie about His Word, for He is the Word.
You said, "Well, I know He said That, but!"
E-180 (179) Il n'y a pas de "mais" et il n'y a rien à ce sujet. Il a dit c'est ainsi ce qu'Elle est, et c'est cela. Et Il ne peut pas changer cela. Il ne le peut pas; Il est immuable. Il a dit: "Les cieux et la terre passeront, mais Mes Paroles ne passeront point, Elles ne failliront jamais." Elle sera là en sa saison. Elle va... Il y aura quelqu'un qui La fera briller. C'est vrai. E-180 There ain't no "but" and nothing about It. He just said It was that way, and that's what It is. And He cannot change It. He can't. He's unchangeable. He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall never pass away, never fail." It'll be right there in Its season. It'll, there'll be somebody there that'll make It shine." That's right.
E-181 (180) Et Dieu avait prononcé cette Parole, ce Fils serait là, et Il était là pour la faire briller. Ce Visiteur céleste était là; et eux l'observaient, et ils sont allés droit vers cela. Ils ont donc quitté le vieux credo, ils se sont replongés dans le Surnaturel et ils se sont mis en route. Comme ils se réjouissaient! Ils... la Bible dit: "Ils ont éprouvé une très grande joie quand ils ont vu cette lumière réapparaître." E-181 And God spoke that Word, this Son would be there, and there He was, to make It shine. There was that Heavenly Visitor; and they was watching It, and come right straight to It. So they left the old creed, and started on the Supernatural again, and away they went. How they rejoiced! "They," the Bible said, "they rejoiced with exceeding great joy when they saw that Light come again."
E-182 (181) Oh! frère, soeur, combien ce serait merveilleux si chacun de vous, si chacun de nous, nous, moi, si chacun de nous pouvait mettre de côté toutes ces guirlandes de Noël (vous voyez), mettre fin à tous ces échanges de cadeaux l'un avec l'autre, tout ce non-sens du monde et que nous nous débarrassions de notre orgueil et que nous le jetions par terre et le foulions sous nos pieds, et que nous disions: "Seigneur Jésus, guide-moi vers cette parfaite lumière." Voyez le surnaturel se produire. Le Saint-Esprit viendra de façon surnaturelle. Vous voyez? E-182 Oh, brother, sister, how nice it would be if each one of you, if each one of us, us, me, if each one of us could lay aside all this here Christmas tinsel, see, quit all this swapping gifts, one with another, all of this nonsense of the world; and just take off our pride and lay it down, and stomp the thing under foot, say, "Lord Jesus, guide me to that perfect Light." Watch something Supernatural happen. The Holy Spirit will come in a phenomenal way. See?
E-183 (182) Ils ont continué à suivre le surnaturel. Et qu'ont-ils fait? Ils ont suivi le signe céleste de ce jour-là, eh bien, souvenez-vous, le signe céleste donné par Dieu. Croyez-vous tous que c'est vrai? C'était un signe céleste donné par Dieu. Ils ont suivi ce signe jusqu'à ce qu'ils ont trouvé la Parole faite chair. Croyez-vous qu'Il était la Parole faite chair? Le signe céleste promis pour ce jour-là les conduisit à la Parole faite chair. E-183 On they went, following the Supernatural. And what did they leave? They followed the Heavenly Sign of that day, now remember, the Heavenly, God-given Sign. Do all of you believe that that's true? That was a Heavenly, God-given Sign. They followed that Sign till they found the Word made flesh. Do you believe He was the Word made flesh? The Heavenly Sign, promised of that day, led them to the Word made flesh.
E-184 (183) Frère, soeur, Il agira de même ce soir. Ce grand signe venu du ciel que nous avons, le Saint-Esprit vivant parmi nous, suivez-le. Quelque chose se meut dans votre coeur, disant: "Je sais que je devrais recevoir cela. Je sais que je devrais faire plus qu'adhérer à une église." E-184 Brother, sister, He'll do the same tonight. This great Sign from Heaven, that we have, the Holy Spirit living among us, follow It. Something is moving in your heart, "I know I ought to receive That. I know I ought to do more than join church."
E-185 (184) Je fais de bonnes affaires; je - je sais qu'elles sont florissantes." Mais, frère, savez-vous que l'un de ces jours une crise cardiaque peut vous emporter à quatre heures du matin et vous serez obligé de laisser ces affaires-là? Où irez-vous donc après cela? E-185 "I got a good business, I--I know it's flourishing." Brother, do you know one of these days a heart attack might take you at four in the morning, and you have to leave that business? Then where you going after that?
E-186 (185) [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] ... confirmé dans votre propre chair, vous êtes cette personne-là qui est née du Saint-Esprit. N'aimeriez-vous pas avoir cela? Ne serait-ce pas le plus grand cadeau de Noël que quiconque pourrait recevoir? Le don de la Vie Eternelle. "Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la Vie Eternelle." E-186 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... vindicated in your own flesh, you are the person that's borned of the Holy Spirit. Wouldn't you love to have that? Wouldn't that be the greatest Christmas present that anybody could get? The gift of Eternal Life. "God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting Life."
E-187 (186) "Nous avons vu Son étoile en orient et nous sommes venus pour L'adorer." E-187 "We have seen His Star in the East and have come to worship Him."
E-188 (187) La civilisation a voyagé dans le même sens que le soleil, de l'est à l'ouest. Nous sommes à présent sur la Côte Ouest; l'est et l'ouest se sont rencontrés; nous ne pouvons aller plus loin. La civilisation la plus ancienne, c'est la Chine, là loin à l'autre bout du monde. Souvenez-vous, c'est allé... E-188 Civilization has travelled with the sun, from the East, coming west. We're on the West Coast now, East and West has met, we can't go no further. The oldest civilization is China, plumb back the other side of the world. Remember, it's gone...
E-189 (188) Et le péché a voyagé avec la civilisation. Et nous sommes... Je sais que c'est une forte déclaration. Mais, frère, soeur, même les pensées et les intentions du coeur de l'homme, un homme oint de l'Esprit peut se tenir là et, vous avez observé cela et vous avez vu cela sur les autres... Tenez-vous là et observez quelqu'un, laissez-le dire un mot ou deux, vous pouvez voir là sur-le-champ ces bestioles s'envoler (vous voyez); ils - ils attrapent cette onction... Toute la pensée de l'homme est continuellement portée vers le mal. C'est exactement comme il en était au temps de Noé, au point que Dieu affligé même d'avoir créé l'homme, a dit: "J'exterminerai l'homme de la surface de la terre." Et nous sommes encore retournés à cette époque-là. E-189 And sin has traveled with civilization. And we're... I know it's hard to say this. But, brother, sister, even the thoughts and intents of man's heart, a man anointed of the Spirit can stand, and you've watched it and seen it on others. You stand and watch a person, just let them say a word or two, you can see right there them bugs flying; see, they--they catch that anointing with them. Every thought of man is continually evil. It's just like it was in the days of Noah, till it even grieved God that He ever made man, He said, "I will destroy man from the face of the earth." And we've come back to that time yet, again. Notice.
E-190 (189) Remarquez. Mais Il a une petite église qu'Il veut prendre. Il en a des milliers qui sont couchés, qui dorment dans la poussière de la terre; la première veille, la deuxième veille; la troisième, la quatrième, la cinquième, la sixième. Et celle-ci, c'est la septième veille. Rappelez-vous, c'est à ce moment-là qu'Il vient, dans la septième veille. Et dans cette veille, Il a trouvé des vierges sages et des vierges qui n'avaient pas d'huile dans leur lampe. L'huile, c'est le symbole du Saint-Esprit. Si vous n'en avez pas dans votre lampe ce soir, mon frère, ma soeur, pourquoi n'en prenez-vous pas, le plus grand cadeau de Noël de Dieu. E-190 But He has a little Church that He wants to take. He's got many thousands laying, sleeping in the earth; first watch, second watch, third, fourth, fifth, sixth. And this is the seventh watch. Remember, that's when He come, in the seventh watch. And in that watch, He found wise virgins, and virgins that had the Oil out of their lamp. Oil is the symbol of the Holy Spirit. If you haven't found That in your lamp tonight, my brother, sister, why don't you take That, God's greatest Christmas Present.
E-191 (190) Vous savez, aujourd'hui, nous avons un très grand cadeau; nous l'emballons, ça nous coûte trois dollars pour l'emballer, nous y mettons toutes sortes de guirlandes. Et bien des fois, vous pensez que c'est un grand cadeau. Et l'autre jour, une femme se tenant dans un magasin, deux femmes, elles se parlaient; l'une a dit qu'elle allait acheter pour son père... Elle a dit: "Quoi...", s'adressant à sa soeur , elle a dit: "Que vas-tu acheter pour papa?" E-191 You know, today we get a great, big present, we wrap it up, and take three dollars to wrap it up, put all kinds of tinsel on it. And many times you think it's a great present. And a woman standing in a store the other day, two of them, talking, one said she was going to get her daddy... Said, "What," talking to her sister, said, "what are you going to get daddy?"
E-192 (191) L'autre répondit: "Je vais lui acheter un jeu de cartes et - et un paquet de cigarettes." E-192 Said, "I'm going to get him a deck of cards, and--and a carton of cigarettes."
E-193 (192) Elle a dit: "Moi, je lui ai acheté une bouteille de whisky, a-t-elle dit, je vais l'emballer." Vous voyez, les guirlandes qui sont à l'extérieur ne sont pas - ne révèlent pas le. Vous voyez? E-193 She said, "I got him a fifth of whiskey, and," said, "I'm going to wrap it up." See, the tinsel on the outside isn't, doesn't declare what's on the inside. See?
E-194 (193) Mais Dieu a un Cadeau de Noël pour vous ce soir. Il l'a emballé dans une crèche. L'extérieur ne disait pas grand chose, mais, oh! à l'intérieur, c'était la Vie Eternelle. Ne voudriez-vous pas laisser ce phénomène du Saint-Esprit frapper votre vie ce soir et vous conduire à la Lumière éternelle?
Inclinons la tête juste un instant.
E-194 But God has got a Christmas Present for you tonight. He wrapped It in a manger. The outside wasn't very much, but, oh, the Inside is Eternal Life. Won't you let this phenomena of the Holy Spirit strike your life tonight, and lead you to the Eternal Light?
Let us bow our heads just a moment.
E-195 (194) Dans le calme de cet instant, ce petit message entrecoupé, si je peux appeler cela un message de Nöel, l'un d'eux ... Si vous croyez vraiment que c'est la vérité et que vous n'avez jamais trouvé cette Lumière éternelle, que vous n'avez jamais laissé ce Glorieux Saint-Esprit vous conduire à cette Lumière, voudriez-vous parler à l'instant même dans votre coeur et dire: "Seigneur Jésus, je désire trouver cette Lumière. Peu importe ce que quelqu'un d'autre dit; c'est moi, il s'agit de moi. Je désire trouver cette Lumière." Voudriez-vous lever la main maintenant pendant que vous avez la tête inclinée? Levez la main, dites: "Priez pour moi, Frère Branham; je désire vraiment trouver cette Lumière." Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse aussi, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu'un d'autre qui lèverait la main et dirait: "Je veux... je veux... je désire le Cadeau de Noël de Dieu"? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Quelqu'un d'autre qui dirait: "Je désire le Cadeau de Noël de Dieu. Envoie-le-moi, Seigneur; peu m'importe ce que c'est. Que cela vienne dans une crèche, que cela vienne dans une étable, peu m'importe combien ç'a l'air disgracieux pour le monde, combien je dois avoir l'air disgracieux pour le monde." Vous savez, les - les grands dons de Dieu amènent toujours les gens à agir de façon étrange. E-195 In the quietness of this moment, this little chopped up, if I'd call it a Christmas message, one of them. If you really believe it to be the Truth, and you've never yet found that Eternal Light, you've never let the great Holy Spirit lead you to that Light, would you speak just now in your heart, and say, "Lord Jesus, I want to find that Light. I don't care what anybody else says, it's me, I'm the one, I want to find that Light." Would you raise your hands now, while you have your heads bowed? Raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham, I truly want to find that Light." God bless you, lady. God bless you. And God bless you, lady. God bless you, sir. Another, raise your hand, say, "I want, I want to, I want God's Christmas Present." God bless you, sir. God bless you, lady. Another, say, "I want God's Christmas Present. Send It to me, Lord, I don't care what It is. If It comes in a manger, if It comes in a barn, I don't care how disgraceful It looks to the world, how disgraceful I have to look to the world." You know, God's great gifts always make man act strange.
E-196 (195) Considérez Moïse, un grand théologien, un grand érudit, mais un jour, il a rencontré une Lumière là derrière le désert. Il a ôté ses chaussures. Un homme de quatre-vingts ans, avec une barbe descendant jusqu'à la taille, il a mis sa femme et son enfant sur une mule, et il est descendu en Egypte. Au moment où il avait toute une grande armée pour faire une conquête en un jour, il avait échoué, et le voilà maintenant qui retourne avec juste un bâton recourbé, il se rend en Egypte pour faire l'invasion. Pourquoi? Il avait trouvé cette Lumière, ce Surnaturel. E-196 Look at Moses, a great theologian, great scholar, but one day he met a Light on the backside of the desert. He took off his shoes. A man eighty years old, and whiskers hanging down to his waistline, put his wife and his baby on a mule, and went down to Egypt. Where he had a whole army to take over for him one day, and he failed; now he goes back with just a crooked stick, going down to Egypt, to take over the nation. Why? He had found that Light, that Supernatural.
E-197 (196) Et cette petite chose qui remue ce soir dans votre coeur, c'est le Surnaturel, c'est la Lumière du jour. Ne voudriez-vous pas laisser Cela vous conduire à Jésus-Christ, qui, seul, peut vous donner la Vie? Y a-t-il quelqu'un qui n'a pas levé la main, qui aimerait dire: "Souvenez-vous de moi, Frère Branham, maintenant dans la prière"? Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Quelqu'un d'autre? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Quelqu'un d'autre veut-il faire cela? E-197 And that little Thing that's twisting at your heart tonight, that's the Supernatural, that's the Light of the day. Won't you let It lead you to Jesus Christ, Which can only give you Life? Is there one that hasn't raised their hands, would say, "Remember me, Brother Branham, in prayer now"? God bless you. Another? Bless you. Another, someone? God bless you. God bless you, young man. Another? God bless you, young fellow. Will another?
E-198 (197) Dites: "Je veux suivre... Je veux suivre l'Etoile du matin, Christ. Je veux suivre pour trouver mon Jésus aujourd'hui. Je veux me débarrasser de toutes ces guirlandes de Noël et de toutes ces choses, car un jour, ça va être brûlé par un feu qui ne s'éteint point." Tous ceux qui prennent plaire à cela seront brûlés avec ça. Le monde, le pécheur sera puni... sera... ils périront avec le monde. Les gens qui aiment le monde périront avec le monde. Et toutefois, si l'amour du monde est encore en vous, mais que vous voulez vous livrer totalement ce soir à Jésus-Christ et à Sa Parole, levez la main. Une fois de plus maintenant, tout celui qui n'a pas levé la main. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Je dis simplement cela. Que Dieu vous bénisse, madame. E-198 Say, "I want to follow, I want to follow the Morning Star, Christ. I want to follow and find my Jesus this day. I want to get away from all this here Christmas tinsel and things, because some day it's going to be burnt with unquenchable fire." And all those who are intolerating with it, will be burned with it. The world, the sinner, will punished be, they will perish with the world. The worldly-loving people will perish with the world. And if you have, though, still the love of the world in you, and you want to sell yourself completely tonight to Jesus Christ and His Word, raise your hand. Again now, anybody that hasn't raised. God bless you. Bless you. I just say that. God bless you, lady.
E-199 (198) On ne sait jamais, une minute, peut-être que quelqu'un pourrait lever la main. Vous dites: "Qu'est-ce que ça change, Frère Branham?" C'est la différence entre la mort et la vie. E-199 You don't know, one minute somebody might raise up their hand. Say, "What difference does that make, Brother Branham?" Difference between death and Life.
E-200 (199) Si en levant cette main comme cela, vous êtes vraiment sincère, c'est qu'il y a Quelque chose en vous. Qu'est-ce? C'est cette Lumière dont je suis en train de parler. C'est cette Lumière qui vous dit: "J'ai tort. Le monde est en moi. Je n'en veux plus. Je veux lever les mains." C'est un témoignage. E-200 If that hand went up like that, and you really meant that, there's Something by you. What is It? That's that Light I'm talking about. That's that Light that tells you. "I been wrong. There's world in me. I don't want it anymore. I'll raise up my hands." That's a testimony.
E-201 (200) Souvenez-vous, savez-vous ce que signifient les mains levées? Dans toutes les langues sous les cieux, une main levée signifie l'abandon, un signe d'abandon. Lorsque vous levez les mains, dans n'importe quelle armée, partout où vous levez les mains, c'est un - c'est un signe international d'abandon. E-201 Remember what, you know what a raised up hand is? In every language under Heaven, a raised hand is a surrender, a sign of surrender. When you raise your hands, any army, anywhere you raise your hand, it's a--it's an international sign of surrender.
E-202 (201) Combien ce soir, juste suite à cette déclaration, lèveront les mains et diront: "J'abandonne tout, Seigneur. J'abandonne. Je suis - je suis à bout. J'abandonne." Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est juste. C'est bien. Oh! la la! E-202 How many tonight, right in this quotation now, will raise your hand, say, "I surrender all, Lord. I surrender. I'm--I'm through. I surrender." God bless you. God bless you. That's right. That's fine. Oh, my.
E-203 (202) Si le pianiste qui est là voudrait bien s'approcher du piano pendant que nous sommes en train de prier. E-203 I wonder if the pianist there would step to the piano while we're praying.
E-204 (203) Père céleste, je sais qu'il est dit: "Tous ceux qui crurent furent baptisés." C'est tout ce qu'il faut, Seigneur. S'ils croient, quelque chose doit arriver. Ils sont à Toi; ils sont le trophée de ce petit service de la Parole de Dieu: la Présence de Jésus-Christ ici ce soir, dans ce groupe de braves gens, qui sont rassemblés ici, à ce petit banquet. Mais ce soir, nous savons que Tu es ici. Peut-être que d'une façon ou d'une autre, nous pouvons ne pas L'avoir vu avec nos yeux, mais nous avons ressenti Cela avec un autre sens que nous avons, un sens pour ressentir, un sens pour ressentir qui est dans notre coeur, notre conscience. Notre âme nous a parlé et a dit: "Nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ, le plus grand cadeau de Noël, le premier et véritable cadeau de Noël que Dieu a offert à l'homme." E-204 Heavenly Father, I realize It said, "As many as believed was baptized." That's all is necessary, Lord. If they believe You, something's got to happen. They are Yours, they're trophies of this little service of the Word of God; the Presence of Jesus Christ here at this fine group of people tonight, gathered in here, this little banquet. But tonight we know that You're here. Somehow, maybe, we might not seen It just with our eyes, but we felt It with our other sense, our sense of feeling, the sense of feeling in our heart, our conscience. Our soul spoke to us, and said, "We're in the Presence of Jesus Christ: the greatest Christmas Gift, the first real Christmas Gift from God to man."
E-205 (204) Et, malgré tous les cadeaux que nous avons reçus, beaucoup parmi nous n'ont pas encore reçu ce grand cadeau. Nous prions, ô Dieu, pour ceux qui, ce soir, ont levé la main; ils veulent Ce Tout-suffisant. Ils se sont penchés de ce côté, Père. E-205 And, yet, of all the gifts that we have received, many of us has never received that great Gift yet. We pray, God, for them tonight as they raise their hands, they want this alE-sufficient. They've leaned that way, Father. May...
E-206 (205) Les rabbins l'ont aussi fait, beaucoup de grands docteurs de l'époque se sont penchés de ce côté-là, mais ils avaient peur de faire un pas et de s'abandonner une fois pour toutes, de croire Cela et d'accepter le Message et la Lumière de l'heure, la Parole confirmée. Beaucoup ont fait cela. E-206 The rabbis did, too, many of the great teachers of that day leaned That way, but they were afraid to step out and make that alE-one-time surrender, and believe It; and accept the Message, and the Light of the hour, the vindicated Word. There was many who did it.
E-207 (206) Seigneur, il y en a beaucoup ici ce soir, vingt ou trente dans ce petit groupe de gens. Si j'ai sous-estimé ou surestimé le nombre, pardonne-moi. Mais, Seigneur Dieu, peut-être qu'il y en a autant, plus ou moins, qui ont levé la main. Ils sont prêts à s'abandonner. Ô Dieu, donne-leur Jésus, donne-leur le Saint-Esprit dans leur vie. Puisse ceci être l'heure la plus glorieuse de leur vie. Puissent-ils rentrer chez eux ce soir comme Joseph, en repassant ces choses dans leurs coeurs, disant: "Pourquoi ai-je levé la main? Qu'est-ce qui m'a amené à faire cela? Comment suis-je arrivé à faire cela? Pourtant, j'ai prétendu pendant des années être chrétien, mais Quelque chose m'a dit de lever la main. Des membres d'église, voire des prédicateurs ont levé la main, Seigneur. Je Te prie de leur accorder cette bénédiction. Accorde-le. E-207 Lord, there's many here tonight, twenty or thirty in this little group of people. If I've underestimated, or over, forgive me. But, Lord God, maybe that many, more or less, has raised their hands. They're ready to surrender. God, give them Jesus, give them the Holy Spirit in their life. May this be the greatest hour of their life. May they go home tonight, like Joseph, pondering these things in their heart, "Why did I raise my hand? What made me do that? How did I come to do that? Yet, I've claimed to be a Christian for years, but Something told me to raise my hand." Church members, even ministers, raised their hands, Lord. I pray that You'll grant this blessing to them. Grant it.
E-208 (207) Et puisse l'Ange du Seigneur venir dire: "Ne crains point, c'est la Lumière du jour. C'est la Lumière de l'heure. Les Lumières du soir brillent. Le prophète a dit qu'au temps du soir la Lumière paraîtra, juste avant le coucher du soleil." Et, Seigneur, nous voyons le temps du coucher du soleil; il va bientôt fusionner avec l'éternité. Accorde, Seigneur, que chacun d'eux puisse trouver Jésus ce soir. Car je le demande en Son Nom. Amen. E-208 And may the Angel of the Lord come, and say, "Fear not, this is the Light of the day. This is the Light of the hour. The evening Lights are shining." The prophet said, "It'll be Light in the evening time, just before the sun sets." And, Lord, we see the sunset of time, it'll soon blend into Eternity. Grant, Lord, that each one of them will find Jesus tonight. For I asked it in His Name. Amen.
E-209 (208) Levons simplement les mains en signe d'abandon, comme ceci, pendant que nous nous mettons debout. E-209 Let's just raise our hands in a form of surrender, like this, as we stand to our feet.
E-210 (209) Je vais vous demander quelque chose. Vous qui avez levé la main il y a quelques instants, je - j'ai prié pour vous. Tout ce que je sais faire, c'est prier. Je vais croire pour vous. Je crois que ce que j'ai demandé, Il me l'accordera, car Il a promis qu'Il le ferait. Il ne peut mentir. Il ne peut mentir. La seule chose - chose qui empêcherait cela de s'accomplir, c'est mon - serait mon incrédulité. Je crois pour vous, je crois que vous êtes vraiment sincère. Et Dieu va vous donner le Saint-Esprit. Il va vous Le donner, car vous L'avez demandé, et vous voulez vous abandonner. E-210 I'm going to ask you something. You that raised your hands a while ago, I--I prayed for you. That's all I know how to do, is pray. I'm going to believe for you. I believe that what I asked, He gives me, because He promised He would. He can't lie. He can't lie. The only thing--thing keeps it from happening is my... would be my unbelief. I'm believing for you, that you really meant that. And God is going to give you the Holy Spirit. He's going to give It to you, cause you asked for It, you want to make a surrender.
E-211 (210) Et si vous avez fait cela, je vais vous dire ce que je veux que vous fassiez. Je veux que vous vous trouviez une bonne église qui croit au baptême du Saint-Esprit; fréquentez-la. Fréquentez-la. Et si vous êtes dans ce genre d'église, alleztrouver votre pasteur, parlez-lui, dites: "L'autre soir, j'ai levé la main dans une petite réunion." Vous n'êtes même pas tenu de lui dire où c'était. Dites: "J'ai levé les mains, je veux que vous priiez avec moi, pasteur. Je - je - je cherche le baptême du Saint-Esprit. C'est ce dont j'ai besoin. Je dois L'avoir. Je dois L'avoir pour vivre. Il faut que je L'aie vraiment. J'ai vu la Lumière." Oh! Que Dieu vous L'accorde. Allez-vous le faire maintenant? E-211 And if you did that, I tell you what I want you to do. I want you to find some good church who believes in the baptism of the Holy Ghost, go there. Go there. And if you're in that kind of a church, go to your pastor, tell him, say, "I raised my hands the other night, in a little meeting." You don't even have to tell him where it was at. Say, "I raised my hands, I want you to pray with me, pastor. I--I--I'm seeking the baptism of the Holy Ghost. I want It. I must have It. I must have It, to live. I just must have It! I've seen the Light." Oh, God grant It to you. Will you do it now?
E-212 (211) Et maintenant pendant que tout le monde est ici, pendant que nous chantons: "J'abandonne, j'abandonne tout. Tout à Christ, mon Sauveur, j'abandonne tout." Eh bien, levons maintenant les mains et fermons les yeux pendant que nous chantons:
J'abandonne tout,
J'abandonne tout,
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
J'abandonne tout,
J'abandonne tout,
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
E-212 And now as everyone in here, as we're going to sing, "I surrender, I surrender all. All to Christ, my Saviour, I surrender all." Well, let us raise our hands now, and close our eyes, as we sing.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-213 (212) Etes-vous sincère là-dessus? Dites: "Amen!" [L'assemblée dit: "Amen!" - N.D.E.] Je désire donc que vous fassiez maintenant quelque chose de vraiment doux. Tenez la main de celui qui est à côté de vous et dites: "Frère, je suis sincère là-dessus. Priez pour moi." Faisons cela, tous ensemble, faites cela maintenant même. [Frère Branham parle à ceux qui sont à l'estrade.] Frère, je suis sincère là-dessus. Priez pour moi. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu... bénisse [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ... moi..." C'est bien. C'est bon. Oh, ne vous sentez-vous pas bien? Je suis sincère là-dessus. E-213 Do you mean it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now I want you to do something real sweetly now. Somebody standing by you, reach over to their hand, and say, "Brother, I meant that. Pray for me." Let's do that, all together, do it right now. [Brother Branham speaks to those on the platform, "Brother, I meant that. Pray for me. God bless you. God bless... me."] That's good. That's fine. Oh, don't it make you feel good? I meant that.
E-214 (213) Maintenant, si c'est vraiment du fond de notre coeur que nous disons cela, nous abandonnons tout notre propre volonté, nos propres voies, tout ce que nous avons, nous abandonnons cela à Christ, levons de nouveau les mains et chantons:
J'abandonne tout,
J'abandonne tout,
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
J'abandonne tout.
E-214 Now if really from our heart, we mean it, we surrender everything, our own will, our own ways, everything that we have, we surrender to Christ, let's raise our hands again and sing.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-215 (214) Inclinons maintenant la tête et chantons. [Frère Branham se met à fredonner "J'abandonne tout." - N.D.E.] A présent, fixez votre pensée sur Lui.
Je...
Je vous souhaite la Nöel la plus joyeuse; que Dieu envoie Son Etoile depuis l'Orient, cette Etoile qui s'était levée en Orient il y a dix-neuf cents ans, et qui vous conduira jusqu'à la Parole faite chair [Frère Branham continue à fredonner "J'abandonne tout." - N.D.E.]
J'abandonne tout,
J'abandonne... (les bras levés vers Dieu),
Tout à Toi, mon Sauveur béni,
Je...
Que Dieu vous bénisse, Tonny.
E-215 Let's bow our heads now, and sing. [Brother Branham begins humming, I Surrender AlE--Ed.] Now just get your mind on Him. "I..." I'm wishing you the very merriest of Christmas, that God will send His Star from the East, that rose in the East, nineteen hundred years ago, and will guide you to the Word made flesh. [Brother Branham continues humming, I Surrender All.]
I surrender all,
I surrender (arms up to God),
All to Thee, my blessed Saviour,
I...
God bless you, Tony.

Наверх

Up