Les Influences

Date: 64-0215 | La durée est de: 1 heure et 15 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tulare, Californie, USA
E-1 C'est bien. Je pense que nous devrions nous lever pendant que nous lisons Sa Parole. Ne le pensez-vous pas? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Levons-nous donc juste un instant pendant que nous lisons Sa Parole. Je lis ce soir, pour une leçon sur les Ecritures, dans le Livre d'Esaïe, au chapitre 6. Suivez attentivement:
L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très... élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire!
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées.
Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous?
Je répondis: Me voici, envoie-moi.
E-1 That's right. I think we ought to stand when we read His Word. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."--Ed.] So let's stand just a moment, as we read His Word. I'm reading, tonight, for a Scripture lesson found in the Book of Isaiah, the 6th chapter. Listen closely.
In the days of the king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high... lifted up, and his train filled the temple.
Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
And one cried unto the other, and said, Holy, holy, holy, is the LORD God of hosts: the whole earth is full of his glory.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched thy lips;... thine iniquity is taken away, and thy sin is purged.
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and whom will go for us? Then said I, Here am I; send me.
[Isaiah 6:1-8]
E-2 Inclinons maintenant la tête. E-2 Let us bow our heads now.
E-3 Père, " malheur ", nous nous sentons comme Esaïe: " Malheur à nous! car nos yeux ont vu le Roi, le Seigneur de gloire. " Nous Te remercions, Seigneur, de ce qu'il y a un processus de purification ce soir, qui peut toucher non seulement nos lèvres, mais aussi nos coeurs et nos âmes, et nous purifier de toute notre impureté. Car, c'est vrai, nous habitons au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et nos lèvres aussi sont impures. Nous prions que le Glorieux Saint-Esprit vienne toucher nos lèvres ainsi que nos coeurs par l'onction, le Feu du Saint-Esprit pris sur l'autel de Dieu, et de nous purifier de toute notre incrédulité et de tous nos doutes, qu'Il puisse entrer et établir Sa demeure en nous. Car nous L'aimons, nous L'apprécions, et nous L'adorons.
Ce soir, nous prions, Père, que s'il y en a ici qui n'ont pas encore eu cette touche purifiante du Glorieux Saint-Esprit, le Feu de Dieu, que celle-ci soit la soirée où s'accomplira cette oeuvre en eux, pour la gloire du Royaume de Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-3 Father, "woe," we feel the same way that Isaiah felt, "Woe is us! For our eyes have seen the King, the Lord of Glory." We thank Thee, Lord, that there is a cleansing process, tonight, that can touch not only our lips but our hearts and our souls, and cleanse us from all of our uncleansedness. For it is, truly, we dwell among people with unclean lips, and our lips, also, is unclean. We pray that the great Holy Spirit will come and touch our lips and our hearts with anointing, the Fire of the Holy Spirit from the altar of God, and cleanse us from all of our unbelief and doubts, that He might come in and make His abode with us. For, we love Him, and we adore Him, and we worship Him. We pray, Father, tonight, if there is any here that hasn't yet had that cleansing touch of the great Holy Spirit, the Fire of God, that this night that this work will be wrought in them for the Kingdom of God's sake. We ask it in Jesus' Name. Amen. [Isaiah 6:1-8]
May be seated.
E-4 Bon, je suis ... nous essayerons de sortir tôt. Je ne veux pas que vous manquiez l'école du dimanche. Eh bien, il n'y a pas de mal si vous ratez une journée de travail, vous n'en souffrirez pas trop. Je vous retiens jusqu'à 21h30' ou quelque chose comme cela, un autre soir. Mais ne manquez pas l'école du dimanche, quoi que vous fassiez.
Bon, mon sujet ce soir, c'est: Les Influences.
E-4 Now I'm... will try to be out early. I don't want you to miss Sunday school. Now, it's all right for you to miss a day's work, you won't miss that too much; but keep you till nine-thirty, or something, on the other night. But don't miss Sunday school, whatever you do.
Now my subject tonight is: Influences.
E-5 Si nous voulons lire cette histoire, nous devrions prendre II Chroniques, chapitre 26, et on pourra lire cela. Cet Ozias était un jeune berger. Et il... II Chroniques 26 nous raconte qu'il avait été oint roi à l'âge de seize ans. Et son père était un homme pieux. Et cet homme était un homme bon, il avait des parents pieux. " Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. " Or, nous voyons que d'ordinaire... E-5 We want to read this story, we should turn to Second Chronicles, the 26th chapter, and you could read it. This Uzziah was a shepherd boy. And he, Second Chronicles 26 tells us, he was anointed king at the age of sixteen. And Uzziah's father, a godly man. And this man was a good man, having godly parents, "He did that which was right in the sight of the Lord." Now we find that usually... [II Chronicles 26:1-4]
E-6 Je-je pense que notre grand problème aujourd'hui, concernant ce que nous pensons être de la délinquance juvénile, c'est la délinquance parentale, un foyer délinquant. Notre-notre peuple s'est éloigné des choses auxquelles il-il devait s'accrocher. L'église est devenue tiède ou froide, et les-les enfants vont dans le monde. E-6 I--I think today, our great problem, of what we believe to be juvenile delinquency, is a parent delinquent, a home delinquent. Our--our people got away from the things that they--they should have stayed with. The church got lukewarm or cold, and the--the children got out into the world.
E-7 Aujourd'hui, Hollywood diffuse un tas de films ainsi que-ainsi que des émissions télévisées et autres, qui ne sont même pas censurés, dans lesquels on profère des blasphèmes et-et-et on prend le Nom de Dieu en vain. Et-et, autrefois, c'était mauvais pour les enfants dans les églises de la Sainteté d'aller aux-aux bioscopes ou au cinéma. Mais aujourd'hui, Satan a fait un saut en avant en amenant cela en plein dans la maison, sous forme de télévision; et puis, c'est sans censure, et-et ainsi de suite. Et c'est le propre de Satan, s'infiltrer graduellement. E-7 Now Hollywood puts out lots of movies and--and televisions, and so forth, that even uncensored, where they curse and--and--and use God's Name in vain. And--and it used to be it was wrong for the children in the holiness churches to go to--to--to bioscopes or picture shows, and now Satan got one jump ahead, by bringing it right in the house, in the form of television, and then uncensored, and--and so forth. And that's the Satan's way of gradually entering in.
E-8 C'est comme la vieille piste de luge. Beaucoup d'entre vous ne s'en souviennent pas, parce que vous êtes trop jeunes. C'était un divertissement pour les enfants. On s'asseyait sur une luge et on tournait continuellement. Il y avait un trou, une chute. Et chacun lançait le défi à l'autre de pouvoir s'en approcher le plus. Et peu après, avant qu'on s'en aperçoive [Frère Branham claque les doigts. - N.D.E.], on tombait E-8 Like the old toboggan slide used to be. Many of you don't remember it, 'cause you're too young. Used to have entertainment for the children; you set down on your toboggan and just move around, around. There was a hole, a shoot, and everyone would dare one another, who could go the closest to it. And after a while, before you knew it, [Brother Branham snaps his finger--Ed.] down you went.
E-9 C'est comme ça avec le péché. Ne jouez pas avec le péché. Ne voyez pas à quel point vous pouvez vous en approcher. Voyez à quel point vous pouvez en rester éloigné. Voyez? Ne courez pas de risque. Si vous, vous allez courir le risque... Moi, je ne veux pas courir le risque. E-9 That's the way sin is. Don't trifle with it. Don't see how close you can get to it. See how far you can stay away from it. See? Don't take no chance. If you're going to take a chance... I don't want no chance.
E-10 Une fois, un vieil Ecossais, raconte-t-on, allait traverser une montagne. Et les voitures à cheval attendaient; chaque homme voulait le faire traverser. Il a dit: " Je veux que le meilleur charretier me prenne. " E-10 An old Scotchman, one time, they said, was going to cross a mountain. And the carriages was waiting, each man wanted take him across. He said, "I want the best teamster to take me."
E-11 L'un d'eux a dit: " Eh bien, moi, je peux conduire mes six têtes de chevaux à plein galop, à -à dix pouces [25 cm] du bord de cette montagne. " Si vous tombez, c'est la mort. Il a dit: " Je suis un assez bon charretier pour conduire mes chevaux en toute sécurité, en gardant par là mes roues à dix pouces du bord, sans tomber. " E-11 One of them said, "Well, I can drive my six head of horses at a full gallop within--within ten inches of that rim around that mountain." Fall off, it's death. Said, "I'm a good enough teamster to drive my horses, safety, around there, within ten inches of my wheels, and not fall off."
E-12 Un autre a dit: " Je peux faire plus que ça. Je peux conduire à six pouces ou quatre pouces [15 ou 10 cm] sans jamais tomber."
Il a demandé: " Et vous, monsieur? "
E-12 The other one said, "I can beat that. I can drive within six inches, or four inches, and never fall off."
He said, "What about you, sir?"
E-13 Il a dit: " Eh bien, je ne sais pas. Je n'aime pas faire ça. Moi, je-je colle tout simplement au flanc."
Il a dit: " Vous, prenez-moi. " C'est exact. C'est celui qu'il faut
E-13 Said, "Well, I don't know. I don't like to do that. I--I just hug the bank."
He said, "You take me." That's right. That's the one.
E-14 Ce n'est pas à quel point vous pouvez vous approcher, combien efficace vous estimez votre protection, tenez-vous aussi loin que possible du péché. Eloignez-vous autant que possible.
Vous direz: " Eh bien, je peux faire ceci. Il n'y a pas de mal à le faire."
Eh bien, s'il y a un doute dans votre esprit, ne le faites pas du tout. S'il y a un doute quelque part, tenez-vous-en éloigné. Alors, vous voyez, vous vivez donc absolument par la foi, s'il n'y a aucun doute. S'il y a un doute, laissez donc cela. Ne vous en approchez pas du tout.
E-14 It isn't how close you can come, and how well you think you are fortified, stay just as far away from sin as you can stay. Just get just as far away as you can. Say, "Well, I can do this. There is no harm in doing this." Well, if there is a question in your mind, don't you do it at all. Anywhere there's a question, stay away from it. Then, you see, then you're absolutely living by faith, if there's no question. If there's a question, then leave it, don't go around it at all.
E-15 Et je pense que, dans bien des cas, ce sont les parents qui s'éloignent. Je sais que parfois, ce sont les-les écoles et tout. L'école du dimanche ne prend qu'environ une demi-heure, ou une heure, le dimanche matin, et le monde prend les enfants le reste de la semaine et les bourre d'histoires plus qu'une enseignante de l'école du dimanche ne le fait. Et souvent, très souvent, l'enseignante de l'école du dimanche a une petite leçon trimestrielle qu'elle donne pendant qu'elle se peint les lèvres et arrange ses cheveux, et elle laisse les enfants faire de leur mieux. E-15 And I think that many times that it's the parents that get away. I know there is sometimes that the--the schools, and things. And Sunday school about a half hour, or hour on Sunday morning, and the world has the kids the rest of the week, and cram into them more than a teacher. And many times, too many times, the teacher has got a little quarterly that she teaches about, while she paints her lips and fixes her hair, let the children do the best they can.
E-16 Et puis, à la maison, ils ne reçoivent aucune éducation chrétienne, pas du tout. Maman se retrouve quelque part dehors à une partie de cartes, et papa est allé au bowling, et-et la soeur est sortie avec quelqu'un qui a un bolide. Et vous y êtes, vous voyez. Quoi... Où allons-nous? Seulement, vous... ce n'est que... c'est-c'est terrible.
Et alors, nous voyons cela, tout ça ensemble. Junior dehors, parcourant la rue sur sa motocyclette. Et, oh! Il y en a qui jouent au golf, et d'autres au billard, on est juste à l'un ou l'autre divertissement. Et on rate l'église.
E-16 And then at home they get no Christian training at all. Mother is out somewhere to a card party, and dad is down at the bowling alley, and--and sis is out with somebody with a hot rod. And here you are, see. What, where do we--where do we go? You just, it's just it's... It's terrible. And then we find out that all these things together. Junior out, beating up-and-down the street, on his motorcycle. And, oh, it's some of them down playing golf, and others playing pool, and it's just something another for entertainment. And the church is let go.
E-17 Bien des fois, on tient alors un conseil là! S'il arrive que ce pasteur aborde à un point sensible qui est-est plutôt un peu contraire, ou dise quelque chose à ce sujet, le comité le fera comparaître; on transmettra son nom au quartier général, et il sera excommunié. Vous voyez donc, c'est devenu un gagne-pain au lieu qu'on ait des serviteurs oints pour prêcher l'Evangile. Voyez. C'est vrai. C'est devenu quelque chose qu'ils veulent avoir. C'est-c'est un gagne-pain. Ils doivent rester là, avoir un bon salaire. Ecoutez, frère. Que Dieu ait pitié d'un homme qui vendrait son droit d'aînesse pour cela. Ecoutez! E-17 Many times, then they got a board there; if that pastor would happen to hit a little wire that was--was kind of a little contrary, or say something about it, that board would have him up, his name would go up to headquarters and he would be excommunicated. So, you see, it's become a meal ticket, in the stead of anointed servant to preach the Gospel. See? That's right. It becomes a thing that they want to. It's--it's a meal ticket. They've got to stay there, get good pay. Listen, brother, God have mercy upon a man that would sell his birthrights for that. Listen!
E-18 Il nous faut des hommes qui manipuleront l'Evangile avec des mains nues, sans une espèce de gants dénominationnels.Qui prêcheront cela là tel que c'est écrit, et-et advienne que pourra. " Si la chaussure convient, disait maman, porte-la. " Elle disait: " Si ça ne te fait pas mal au bout. " Eh bien, il y a donc ces choses que nous devrions écouter. E-18 We need man that will handle the Gospel, bare-handed, not with any kind of a denominational glove on. Just lay it out there the way it's wrote, and--and let the chips fall wherever they want to. "If the shoe fits," mama used to say, "wear it." Said, "Don't trim your corn." Now, so we have those things that we ought to be listening to.
E-19 Bon, ce roi Ozias avait été un merveilleux enfant. Il avait eu un père pieux. Sa mère était originaire de Jérusalem, et son pieux père était roi avant lui, et c'est ce genre d'enseignement que ce garçon avait reçu. E-19 Now, this king, Uzziah, being such a wonderful child. He had a godly father. His mother came from Jerusalem, and a godly father who was king before him, and that kind of a teaching melted into that boy. [II Chronicles 26:1-23]
E-20 Je ne suis ni démocrate ni républicain. J'ai voté une seule fois, et c'était pour Christ. Il est-Il est... Je vais l'emporter à ce sujet. E-20 I'm neither Democrat nor Republican. I just made one vote, and that was for Christ. And He is--He is... I'm going to win on That.
E-21 Eh bien, je-je pense que le plus grand président, en tout cas, que nous ayons jamais eu, c'est Abraham Lincoln. Non pas parce qu'il était aussi du Kentucky, mais parce que cet homme est venu de nulle part. Et tous les livres que cet homme ait jamais possédés depuis sa tendre enfance jusqu'à ce qu'il avait de l'âge, pratiquement, c'étaient la Bible et-et Le Voyage du Petit Pèlerin de Bunyan. Voyez, cela l'a façonné en (Quoi?) cet " honnête Abe. " Il...
Ce que vous lisez, ce que vous faites, ça façonne votre caractère. Cela-cela révèle ce que vous êtes. Et maintenant, vous voyez, il avait lu là où il est écrit: " Si vous faites le mal, vous paierez pour cela; si vous faites le bien, Dieu honorera cela. " Et cela l'a façonné, a fait de lui ce qu'il était. Et sa mère était aussi une-une femme pieuse. Il disait: " S'il faut attribuer un quelconque mérite à quelqu'un, cela reviendrait à ma mère pieuse, celle qui m'a bien élevé."
Eh bien, cela a façonné, à mon avis, je dirais, au moins un président, si pas le plus grand que nous ayons eu. Il est venu de nulle part, et Dieu a fait de lui le président parce qu'il était un homme honnête et un homme bon.
E-21 Now, I--I think the greatest President, though, that we ever had, was Abraham Lincoln. Not because he was a Kentuckian, too, but it was because that the man come up from nothing. And all the books that man ever owned, from the time he was a young boy, until he was of age, almost, was the Bible and--and Bunyan's Pilgrim's Progress. See, that molded into him (what?) that "honest Abe." He... What you read, what you do, molds your character. It--it tells what you are. And now, you see, he read where "if you did wrong, you paid for it; if you did right, God would honor it," and that molded him what he was. And his mother, a--a godly woman, too. He said, "If there is any credit given anybody, it was a godly mother," that raised him right. Now that made, I think, I would say at least one, if not the greatest, President that we had. He come up from nothing, and God made him President because he was an honest man and a good man.
E-22 Eh bien, nous voyons que c'était pareil avec ce garçon. Comme il avait eu ces parents pieux, il a fait ce qui était juste. Une fois devenu roi, à seize ans, il n'a pas tenu compte de toute la politique et de toutes les opinions populaires de son temps, et il a servi Dieu avec révérence. Cela a fait de lui un véritable roi, le fait de ne pas tenir compte de la politique et de l'opinion moderne, et de servir Dieu avec révérence; c'était très bien. Son royaume, Dieu l'avait béni, et il avait tellement prospéré qu'il venait après celui de Salomon. Salomon avait le plus grand royaume qui ait existé, mais celui de ce garçon suivait celui de Salomon. E-22 Now, we find that this boy was the same. Having these godly parents, he did that which was right. When he was made king, and when he was sixteen years old, he ignored all the politics and the popular opinions of his day, and served God with reverence. That made him a real king. To ignore the politics and the modern opinion, and serve God with reverence, that was very good. His kingdom, God blessed it, was so great till it was next to Solomon's. And Solomon had the greatest that there was; but this boy was next to Solomon, in his kingdom.
E-23 C'était d'une-d'une grande assistance pour le jeune prophète Esaïe qui, à ce moment-là, était un jeune homme qui grandissait. Etant né prophète, il observait l'influence que cet homme exerçait sur les gens et il a vu d'où venait son influence: c'était de sa confiance absolue en Dieu. Et il avait... Et il a encore remarqué, Esaïe, que Dieu bénira ceux qui resteront fidèles à la Parole de Dieu. E-23 It was a--a great help to the young prophet Isaiah, and him being a young chap at that time, just coming on. Being born a prophet, he watched the influence that this man had upon the people; and seen where his influence come from, because he trusted God, emphatically. And had... He noticed again, Isaiah did, how that God will bless them that will be true to God's Word.
E-24 Maintenant, nous voyons que ce jeune homme voulait s'accrocher aux principes énoncés par Dieu. Il observait Ses lois. Ozias ne s'en détournait ni à gauche ni à droite. Il était fidèle à ce que la Parole disait, et Dieu l'a honoré et l'a béni dans tout ce qu'il faisait, il a prospéré, il allait droit de l'avant. Quel-quel exemple est-ce pour n'importe quelle jeune personne! E-24 Now we realize that this young fellow wanted to stay with the principles of what God said. He kept His laws. Uzziah wouldn't turn right or left. He stayed right with what the Word said, and God honored him and blessed him in everything he done, prospered, went right on. What a--what an example that is for any young person! [II Chronicles 26:1-23], [Isaiah 6:1-10]
E-25 Je pense que si, aujourd'hui, nous avions des gens, nos églises qui se disent chrétiennes, si elles s'abstenaient des choses du monde et qu'elles menaient ce genre de vie, cela influencerait les plus jeunes chrétiens à faire autant. Mais aujourd'hui, lorsqu'ils se relâchent, boivent, fument et se méconduisent, et cherchent toujours à maintenir leur confession qu'ils sont des chrétiens, cela place une grosse pierre d'achoppement sur le chemin des autres. Et cela rend la chose très difficile. E-25 I think if we had people today, our churches who claim to be Christians, if they would abstain from the things of the world and live that kind of a life, it would influence the younger Christians to do so. But, today, when they let down, and drink and smoke, and carry on, and still try to hold their confession as Christianity, that puts a bad stumbling block in other people's way, and it makes it very hard.
E-26 Souvenez-vous, la Bible dit: " Vous êtes des épîtres vivantes, écrites, et lues de tous les hommes. " Or, beaucoup de gens ne veulent pas lire la Bible, mais Dieu a fait de vous un représentant vivant. Vous êtes une épître qui marche, vous devriez être une Bible qui marche, avec Christ en vous. Vous devriez être la Parole de Dieu qui marche. Et si vous professez être un chrétien et que ça n'est pas le cas, votre influence, votre... l'influence que vous exercez vous obligera de répondre au jour du Jugement pour les nombreuses âmes que vous aurez détournées, éloignées de Christ. E-26 Remember, the Bible said, "You are living, written epistles, read of all man." Now, many people won't read the Bible, but God has made you a living representative. You are a walking letter, should be a walking Bible, Christ in you. You should be the walking Word of God. And if you profess to be a Christian, and not that, your influence, your... What you're influencing, will make you have to answer for many souls that you've turned aside, away from Christ, in that Day of the Judgment. [II Corinthians 3:2]
E-27 Je pense qu'il nous incombe ce soir d'y penser. Car chaque homme, chaque femme, chaque garçon et chaque fille, sait qu'il viendra en jugement. Vous pourriez échapper à ceci ou à cela. Vous pourriez échapper à l'impôt sur le revenu, et vous pourriez échapper au fisc. Vous pourriez faire une chose ou l'autre. Vous pourriez dépasser la vitesse maximale et ne point vous faire attraper par la police. Mais un jour, le Jugement vous rattrapera. C'est certain. E-27 I think it behooves us, tonight, to think about that, for every man, woman, boy and girl, knows that you are coming to the Judgment. You might escape this, that, or the other. You might beat the income tax, and you might escape the Internal Revenue. You might do one thing or another. You might have run over the speed limit and the cops never catch you. But, one day, Judgment is going to catch you. That's certain!
E-28 " Et nous savons que l'homme doit mourir, et après quoi vient le Jugement. " La mort n'est pas une chose difficile. C'est le jugement après la mort qui est difficile. Et là, ce que vous avez fait dans la vie, comment vous avez influencé les autres, ce Jour-là, vous aurez à répondre pour cela. E-28 "And we know that man must die, and after that the Judgment." Death is not a hard thing. It's the Judgment after death, that's the bad part. And there, what you've done on life, and how you've influenced others, you'll have to answer for it at that Day.
E-29 "A combien plus forte raison devrions-nous rejeter tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, afin que nous puissions courir avec persévérance dans cette carrière qui nous est ouverte, ayant les regards, non pas sur les credos, ni sur les dénominations, ni sur une autre personne, mais sur Jésus-Christ, qui est le Chef et le Consommateur de notre foi. " E-29 "How much more ought we to set aside every weight, and the sin does so easily beset us, that we might run with patience this race that's set before us, looking," not to the creed, to the denomination, to some other person, but, "to Jesus Christ Who is the author and finisher of our Faith." [Hebrews 12:1-2]
E-30 Combien nous devrions penser à ces choses, mes amis, profondément et révérencieusement, alors que nous voyons ce Jour approcher, et que nous savons qu'à n'importe quel moment les pages du livre de votre vie pourront être fermées ce soir. Et demain, ce sera trop tard pour vous de faire cela. Ne renvoyez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car demain, car demain pourrait ne jamais venir. Les hommes et les femmes, les jeunes garçons et les jeunes filles qui sont peut-être assis ici ce soir seront dans une morgue avant l'aube. C'est vrai. A ce moment-là, votre livre sera fermé, et vous n'aurez jamais une autre occasion. Ceci pourrait être la dernière occasion que vous puissiez jamais avoir. Pensez-y, sérieusement. Vous direz: " Eh bien, peut-être que ce n'est pas ça. " Probablement que ce n'est pas ça, mais ça peut l'être. Mais, souvenez-vous, un jour, le livre va être fermé, et ce que vous faites maintenant... E-30 How we should think them things, friends, sternly and reverently, as we see this Day approaching, and knowing that any time your life's pages, the book, may be closed tonight, and tomorrow will be too late for you to do it. Don't put off what you can do today, for tomorrow, for tomorrow may never come. Men and women, boys and girls, may be sitting here tonight, will be in the morgue before daylight. It's true. And then your book is closed, and you'll never have another chance. This may be the last chance that you'll ever have. Think of it, seriously. You say, "Well, it probably isn't." It probably isn't, but it could be. But, remember, someday the book is going to be closed, and what you are doing now. [Hebrews 10:24-26]
E-31 Et particulièrement, vous qui prétendez être des chrétiens, séparez-vous des choses du monde. N'ayez rien à faire avec le monde. Evitez-le, car quelqu'un vous observe. Quelqu'un vous observe. Et vous allez, non seulement vous envoyer là, mais vous allez amener les autres au mauvais endroit, et vous aurez à répondre pour votre influence. E-31 And especially you people who are claiming to be Christians, separate yourself from the things of the world. Have nothing to do with the world. Shun it, for some person is watching you. Somebody is watching you. And you're going to not only send yourself there, but going to take them to the bad place, and you are going to have to answer for your influence. [II Corinthians 6:14-18]
E-32 Combien ce prophète a observé cet homme et a vu que Dieu le bénissait, et quelle influence c'était! Combien cet homme prospérait, et combien Dieu a fait pour lui! Il menait une-une vie merveilleuse, bénie de Dieu. Et il ne se détournait ni à droite ni à gauche. E-32 How this prophet watched this man, and seen that God blessed him, and how what an influence that was! How that man prospered, what God did for him. He lived a--a life that was wonderful, blessed of God, and he wouldn't turn right or left. [Isaiah 6:1-8]
E-33 Maintenant, nous voyons ici un autre exemple, ici en cet homme, cet homme d'Ozias, un grand roi qui a marché autrefois avec Dieu. La Bible dit que " quand le roi s'est senti en sécurité, a senti que tout allait bien pour lui, alors il s'est enflé d'orgueil dans son coeur. " E-33 Now here we find another example here in this man, this man Uzziah, a great king who once walked with God. The Bible said, "When the king felt that he was secured, felt that he was all right, then he was lifted up in his heart, with pride." [II Chronicles 26:1-23]
E-34 Permettez-moi de m'arrêter ici pour dire ceci, solennellement, mon frère, ma soeur. Dieu a fait de vous mon auditoire ce soir. Je dois être très sérieux dans ce que je dis, et vous devez écouter avec beaucoup de sérieux. E-34 Let me stop here to say this, solemnly, my brother, sister. God has made you my audience tonight. I must be dead earnest in what I'm saying, and you must listen with dead earnest.
E-35 Voilà le problème avec beaucoup de gens aujourd'hui. Ils pensent... Nous avons certains de nos frères ministres; certains en arrivent au point, peut-être, qu'ils ont de grands ministères, jusqu'à se sentir en sécurité. Nous avons eu cela, nous savons que c'est vrai. Beaucoup de ministres aujourd'hui dans le pays commencent à boire.
D'autres se disent: " Eh bien, je me suis bâti mon petit royaume autour de moi. Il n'y a aucune raison pour moi... Ces gens m'aiment tellement qu'ils ne feront même pas cas, que je fasse ceci ou cela."
Permettez-moi de vous dire, frère, qu'il y en a Un qui regarde, et c'est Dieu. Nul n'est en sécurité en dehors de Dieu.
E-35 That's what's the trouble with many people today. They think... We have some of our ministering brothers, some of them gets to a spot, maybe, and big ministries, until they feel secure. We've had this, know this to be true. Many ministers in the land today begin to drink. Some of them think, "Well, I've got my little kingdom built around me. There is no reason for me... Them people love me so much, until they'll never pay any attention if I do this or I do that. Let me tell you, brother, there is One Who is looking, and that's God. No man is secure outside of God.
E-36 Parfois, nous en arrivons donc à nous dire: " Dieu nous a bénis. " Il m'a donné une Cadillac, Il m'a donné un meilleur travail, Il m'a donné ceci. " Ce n'est pas du tout une évidence qu'il soit impossible pour vous de rejeter Sa bénédiction. E-36 Sometimes then we get to a place, we think, "God blesses us. He give me a Cadillac. He give me a better job. He give me this." That's no sign that you can't turn His blessings from you.
E-37 Quand vous vous enflez et que vous vous dites: " Eh bien, autrefois, je passais toute la nuit à prier. Autrefois, je faisais ceci et je faisais cela, mais je ne le fais plus ", vous êtes sur un terrain glissant. E-37 When you get lifted up, and feel, "Well, I once laid all night and prayed, I once did this and I do that, but I didn't do it anymore," you're on dangerous ground.
E-38 Voilà le problème avec nos pentecôtistes, alors qu'autrefois, il y a longtemps, nous avions une petite mission quelque part au coin, les femmes, sans bas sur elles, battaient un tambourin là-bas et devaient prier toute la nuit, et tout. La police vous mettait sous les verrous, et vous restiez en prison et tout. Vous priiez. Les églises et toutes les dénominations riaient de vous et se moquaient de vous.
Mais aujourd'hui, Dieu vous a élevés au point que vous avez certaines des meilleures églises du pays, de très puissantes dénominations. Vous commencez à vous sentir en sécurité. Faites attention! C'est alors qu'on s'enfle. Alors, quand Dieu envoie Quelque Chose, vous ne pouvez plus L'accepter, parce que vous avez déjà rendu témoignage à telle autre chose. Quand vous commencez donc à vous sentir en sécurité, c'est alors que vous êtes en route vers votre chute. Cela vaut pour les dénominations. Cela vaut pour les nations.
E-38 That's what's the matter with our Pentecostal people. While, back yonder, a long time ago, when we had little missions down on the corner somewhere, and the women with no stockings on and beating a tambourine down there, had to pray all night, and everything; cops locked you up, and stayed in jail, and so forth. You prayed. The churches, all the denominations, laughed at you and made fun of you. But now God has lifted you up, till you got some of the best churches in the country, a great powerful denominations, you begin to feel secure. Be careful, that's when you get lifted up. Then, when God sends Something, you can't accept It, anymore, because you've already witnessed to this thing. Then you begin to feel secured, that's the time that you're on your road to your fall. That's for denominations. That's for nations.
E-39 Considérez notre nation, c'était autrefois l'un des grands pays du monde pour ce qui est de la moralité; considérez-la aujourd'hui. Elle est la risée du monde, elle est plus souillée que n'importe quoi que je connaisse. E-39 Look at our nation, once one of the great moral countries of the world. Look at her today, it's the laughingstock of the world, filthier than anything I know of.
E-40 Quand je suis descendu de l'avion, à mon arrivée à Rome, et que je suis allé à Saint Angelo pour visiter les catacombes, j'étais dans l'embarras en voyant un écriteau sur les catacombes de Saint Angelo. Il y était mentionné: " Un mot à toutes les femmes américaines. Veillez vous habiller avant d'entrer dans les catacombes par égard pour les morts. " Elles y arrivent en shorts et en pantalons, dans une ville comme Rome. Et on devait donc dire aux femmes américaines: " Par égard pour les morts, habillez-vous. " Eh bien, c'est devenu une puanteur dans les narines.
Et tout notre argent à l'étranger, nos crédits financiers et tout de ce genre, ça n'achètera jamais l'amitié.
E-40 When I got off the plane, and come in at Rome, and went up to Saint Angelo, to go into the catacomb, I was embarrassed when I seen a sign setting at the--the Saint Angelo catacomb, said, "A word to all American women! Please put on clothes before entering the catacomb, to honor the dead." Coming in there with shorts on, and trousers on, in a place like Rome; and then had to say, to the American women, "to honor the dead; and put on clothes." Why, it's become a stench in the nostrils! And all of our overseas money, and leased loans, and everything like that, will never buy friendship.
E-41 Ce dont nous avons besoin dans cette nation, et nous ne l'aurons jamais, mais ce dont nous avons besoin, c'est d'un temps de nettoyage de la maison; pas un nettoyage politique de la maison, mais d'un réveil envoyé du Saint-Esprit, qui la balayera de fond en comble. C'est ce dont nos églises ont besoin. C'est ce dont notre peuple a besoin. C'est ce dont nous avons besoin en tant qu'individus. Que notre influence... Quand nous nous enflons pour dire: " Je suis pentecôtiste, j'ai parlé en langues, j'ai crié, j'ai dansé par l'Esprit ", peut-être que vous l'avez fait, mais laissez-moi vous dire quelque chose, frère. Ce n'est pas une garantie pour vous, pas du tout. E-41 What we need in this nation, and we'll never have it, but what we need is a--a housecleaning time; not a political housecleaning, but a Holy-Ghost-sent revival that'll sweep her from tip to toe. That's what our churches needs. That's what our people needs. That's what, as individuals, we need. That our influence... When we get lifted up and say, "I'm Pentecostal. I spoke with tongues. I shouted. I danced in the Spirit." You might have done that, but let me tell you something, brother, that's no security to you, not a bit.
E-42 Nous voyons, quand Ozias s'est enflé dans son coeur, nous voyons que Dieu l'a frappé. Qu'a-t-il fait? Il a eu le toupet de chercher à exercer l'office d'un ministre. Il pensait que, parce qu'il était élevé, Dieu l'avait béni et avait fait de lui un grand homme, il pouvait faire tout ce qu'il voulait. E-42 We find out when Uzziah got lifted up in his heart, we find out that God smote him. What did he do? He tried so much to try to take a minister's place. He thought because he got lifted up, God had blessed him, made him a great man, he could just do anything he wanted to. [II Chronicles 26:1-23]
E-43 Il n'y a pas longtemps, j'ai entendu un jeune homme me parler, disant: " Vous savez, Dieu m'aime tellement, Frère Branham, qu'Il me laisse simplement faire tout ce que je veux. Il n'en fait pas cas. " E-43 I heard a young man tell me not long ago, he said, "You know, God loves me so much, Brother Branham, He just lets me do anything I want to. He don't care."
E-44 Aujourd'hui, j'entends beaucoup parler de Dieu qui est un Dieu bon. Il l'est. Je ne conteste pas cela. Il est un Dieu bon, mais Il est aussi un Dieu de colère. Sa sainteté exige la justice. Sa loi exige le jugement. Si la loi n'est pas assortie d'un jugement, elle est sans effet.
A quoi servirait- il de dire que c'est illégal de brûler ce feu rouge, ici, si ce n'est pas passible d'une sanction? Voyez, ce ne serait pas une loi. On ne pourrait rien faire à ce sujet tant qu'il n'y a pas de sanction. Il y a une sanction contre la violation des lois de Dieu, et cela va...vous aurez à payer jusqu'au tout dernier sou avant d'être libéré.
E-44 I hear so much today about God being a good God. He is. I'm not disputing that. He is a good God. But He is also a God of wrath. His Holiness requires righteousness. His law requires judgment. If there is no judgment to law, law is of non-effect. What good would it do to say, "It's against the law to run this redlight down here," without being a penalty behind it? See, it would be no law. They couldn't do nothing about it; there isn't a penalty. There is a penalty for transgressing God's laws, and, it will, you'll have to pay to the utmost farthings before you're brought out.
E-45 Or, beaucoup d'hommes aujourd'hui commettent cette triste erreur que cet homme avait commise quand il s'est exalté, s'est enflé et en est arrivé à tout avoir entre ses mains, il s'est senti en sécurité. " Dieu m'aime tellement que rien ne pourra me déranger maintenant. " Quand il a fait cela, il s'est retrouvé dans le même pétrin que Nebucadnetsar autrefois, comme vous les lecteurs de la Bible, vous le savez. Nous voyons ensuite qu'il fut frappé de lèpre parce qu'il a cherché à prendre la place d'un ministre. E-45 Now many man today makes that sad mistake like this fellow did, when he got exalted, got big, got so he had everything in his own hands, he felt secure, "God loves me so much, till there is nothing can bother me now." When he did that, he throwed hisself in the same shape that Nebuchadnezzar did one time, as you Bible readers know. Then we find out that he was smitten with leprosy because he tried to take a minister's place.
E-46 Il n'y a pas longtemps... Je parle pour les Hommes d'Affaires du Plein Evangile dans le monde entier. Il y a quelque temps, j'étais assis quelque part, c'était là en Jamaïque. Nous tenions une série de réunions. E-46 Not long ago, I speak international for the Full Gospel Business Men. Sometime ago, I was sitting in a place, it was over in Jamaica, we was having a meeting.
E-47 Je les aime, parce que ce sont des gens venus de toutes les églises. Cela me donne l'occasion de-de parler. Parfois, les églises ne veulent pas collaborer, mais leurs hommes d'affaires, eux, collaborent; elles-elles auront plutôt à tenir face grâce aux hommes d'affaires. E-47 I love them, because it's people out of all the churches. It gives me a chance to--to speak. Sometime the churches won't cooperate, but their businessmen are cooperating, they--they'll have to kind of hold their face for the businessmen's sake.
E-48 Et, nous voyons donc, à ce propos, que je tenais une série de réunions. Ce soir-là, quand ils sont rentrés au Flamingo Motel, j'ai dit: " J'ai honte de vous. " J'ai dit: " C'est une disgrâce. Tout ce dont vous parliez devant tous ces leaders politiques et autres, et les hommes d'affaires, ici et là, c'était: 'J'avais une toute petite affaire par ici', et, 'j'ai seize Cadillacs', ou que sais-je encore. " J'ai dit: " Ces hommes, vous ne pouvez pas vous comparer à eux. " E-48 So now we find out, that in there, I was having a meeting. That night when they come back over to the Flamingo Motel, I said, "I'm ashamed of you fellows." I said, "It's a disgrace. All you talked about, before all the political leaders and things, and businessmen up-and-down here, was about, 'I had a little bitty business down here, and I got sixteen Cadillacs,' or whatever more." I said, "Them man, you can't compare with them."
E-49 " Voilà le problème avec l'église aujourd'hui. Vous essayez de vous comparer à Hollywood. Vous cherchez à vous y prendre comme Hollywood. Souvenez-vous, Hollywood brille avec éclat. L'Evangile luit. Vous ne pouvez pas aller sur leur terrain. Vous devez les amener sur notre terrain. C'est là que nous devons les amener. Vous devez les amener ici; pas que nous, nous allions là-bas. Nous ne pouvons jamais nous comparer à eux. Nous n'avons pas à le faire. Eux brillent et étincellent; l'Evangile luit avec douceur et humilité. Voilà la différence entre une luisance et un éclat. " E-49 That's what's the trouble with the church today, you are trying to compare with Hollywood. You're trying to make it like Hollywood. Remember, Hollywood glares; the Gospel glows. You can't go over on their ground; you've got to bring them on our ground. That's where we've got to get them. Got to get them over here, not us go out there. We could never compare with them. We don't want to. They shine and glitter; the Gospel glows with meekness and humility. That's just the difference between a glow and a glare.
E-50 Maintenant, nous voyons... J'ai dit à ces hommes, j'ai dit: " Le problème, c'est que, vous les hommes qui êtes juste des hommes d'affaires, vous cherchez à prêcher l'Evangile. Vous n'avez pas à faire cela. Nous les prédicateurs, nous passons des temps assez difficiles pour garder le niveau. Et vous, vous ne devriez pas faire cela. Vous essayez de prendre la place qu'il ne faut pas. Vous êtes des hommes d'affaires, mais ne cherchez pas à exercer un office dans l'Evangile. " E-50 Now we find out, I said to these man, I said, "The thing of it is, you man which are just businessmen, are trying to preach the Gospel. You ain't got no business doing that. We preachers have hard enough time keeping it level. And you fellows oughtn't to be doing that. You're trying to take the wrong place. You're businessmen, but don't try to take the Gospel's place.
E-51 Je-j'ai dit: " Le problème, c'est qu'aujourd'hui, vous cherchez à dire combien vous possédez. Combien c'est différent des premiers pentecôtistes! Les premiers pentecôtistes s'étaient débarrassés de ce qu'ils avaient. " E-51 And I--I said, "The thing of it is, today, you're trying to say how much you got. What a difference it is from the first pentecostals! The first pentecostals got rid of what they had."
E-52 Un certain petit chanteur là, c'était un brave petit homme, je l'aime, c'est un brave homme, mais il a dit: " Frère Branham, je ne voudrais jamais contester ce que vous dites ni dire quoi que ce soit contre Cela. " E-52 Some little singer there, was a fine little man. I love him. He was a nice man, but he said, "Brother Branham, I never want to dispute your word, or say anything against It."
E-53 J'ai dit: " C'est très bien. Si ce n'est pas la Parole du Seigneur, alors vous en avez le droit, frère."
Et il a dit: " Voilà l'unique fois où vous avez tort. "
E-53 I said, "That's all right. If it's not the Word of the Lord, then you got a right to, brother."
And he said, "That's one time you're wrong."
E-54 J'ai dit: " Oh! Non. Non, non. " J'ai dit: " Les premiers pentecôtistes avaient vendu tout ce qu'ils avaient, ils ont placé cela dans les missions et-et s'en sont allés. " E-54 I said, "Oh, no. No, no." I said, "The first pentecostals sold everything they had, and throwed it into missions, and--and went out."
E-55 Et un prédicateur qui était là a dit: " C'était la pire des choses qu'ils aient faites."
J'ai dit: " Quoi? Le Saint-Esprit commettre une erreur? "
E-55 And a preacher there, he said, "That was the worse thing they ever did."
I said, "What? The Holy Spirit make a mistake?"
E-56 Il a dit: " Ce n'est pas ce que je dis. Mais c'était la pire des choses qu'ils aient faite. " Il a ajouté: " Ensuite, quand il y a eu du trouble dans l'église, ils n'avaient plus de maisons où aller. " E-56 He said, "I don't say that; but it was the worse thing they ever did." Said, "Then when the dispute come in the church, they had no homes to go to."
E-57 J'ai dit: " C'est exactement la raison pour laquelle Dieu les a amenés à vendre leurs maisons. Ils sont alors allés partout, répandant le Message dans tout le pays. Ils n'avaient plus où aller ". Dieu sait ce qu'Il fait. Laissez-Le seulement s'en occuper. E-57 I said, "Just exactly the reason God had them to sell their homes, then they went everywhere, scattering the message throughout the country. They had no other place to go." God knows what He is doing, just let Him run the Business.
E-58 Nous voyons que cet homme a pris un encensoir, il est entré pour-pour- pour secouer un encensoir, brûler l'encens. Ce n'était pas son travail. Il était roi, il ne devait pas être un sacrificateur. Et le sacrificateur a couru après lui et lui a parlé, disant: " Tu ne dois pas faire ceci. C'est une tâche réservée au lévite, et toi, tu n'es pas lévite. Il faut un homme consacré pour cela, et tu n'es pas consacré à l'Eternel. Tu es un roi. Dieu te bénit. C'est bien. Mais tu n'es pas consacré pour faire cela. " E-58 We find out that this man took a censer, started in to--to--to make a--a wave, a--a--a censer, burn incense. That wasn't his job. He was king, not to be priest. And the priest run behind him, and told him, said, "You shouldn't do this. It's only for a Levite to do that, and you're not a Levite. It takes a consecrated man for that, and you're not consecrated to the Lord. You're a king. God is blessing you. That's good. But you're not consecrated to do that." [II Chronicles 26:1-23]
E-59 Très souvent, nous avons vu des tentatives d'imitation des dons, alors que ces gens n'étaient pas consacrés à cet appel. Et tout ça, nous l'avons vu. Et aujourd'hui, nous le voyons, c'est exactement comme jadis. Nous voyons quelqu'un essayer d'imiter l'autre qui a le Saint-Esprit, crier comme lui, parler en langues comme lui, et pourtant il ne connaît pas plus au sujet de Dieu qu'un Hottentot n'en sait au sujet d'un chevalier égyptien. C'est vrai, rien que de l'imitation, faire semblant, copier quelque chose. E-59 So many times have we seen gifts tried to be impersonated, when they wasn't consecrated to the call. And we've seen all this. We see it today just as it was then, see somebody try to impersonate a person having the Holy Ghost; shout like them, speak in tongues like them, and still they know no more about God than a Hottentot would know about Egyptian night. That's right, just impersonation, acting like it, putting on something. [II Chronicles 26:16-20]
E-60 Mais laissez-moi vous dire, vous qui regardez cela; souvenez-vous, quand vous voyez quelqu'un imiter cela, c'est qu'il y a quelque chose d'authentique quelque part. Si je vois un dollar, un faux, c'est seulement une évidence qu'il a été fabriqué à partir d'un véritable. E-60 But let me tell you, you that's looking on that, remember, where you see somebody impersonating it, there is a genuine something somewhere. If I found a dollar, and it was a bogus, it's only a sign it was made off of a real one.
E-61 Nous voyons cet homme d'Ozias chercher à exercer l'office de ce sacrificateur. Et quand les autres ont couru après lui et lui en ont parlé, il s'est fâché. Il s'est retourné et il leur a fait savoir: " Je ferai ce qui me plaît. Qui êtes-vous pour me dire quoi faire? Vous, me dire ce que je dois faire? C'est moi le roi. Je ferai ce que je veux."
Et Dieu l'a frappé de lèpre sur-le-champ. Et il est mort lépreux. Dans sa colère, alors que sa colère était enflammée, il fut donc frappé de lèpre.
E-61 But we find this man, Uzziah, trying to take the place of this priest. And when they run after him, tell him, he got angry. He turned around and let them know, "I'll do what I want to do. Who are you to tell me what to do? You tell me what I'm supposed to do? I'm king, I'll do as I want to!" And God smote him with leprosy, right there. And he died, a leper. In his anger, when his anger had kindled up, then he was smitten with leprosy. [II Chronicles 26:16-23]
E-62 Ce fut alors une leçon pour ce jeune prophète. Certainement. Après qu'il eut observé cet homme monter et décrocher son doctorat en philosophie, son doctorat en droit, et tout, et ensuite exercer un office qui n'était pas le sien, il a vu, et il s'est fâché à ce sujet. Alors qu'on cherchait à lui dire ce qu'était l'AINSI DIT LE SEIGNEUR, il a manqué de reconnaître cela. Alors, Dieu l'a frappé de lèpre, ce qui est un type du péché. Bien.
A partir de cela, Esaïe a appris que c'est Dieu qui ordonne Son homme à sa place. C'est Dieu qui le place. Parfois, on ne peut pas prendre un homme et lui faire cela.
E-62 Then was a lesson for the young prophet, sure enough. After he had watched this man come up, and get his Ph.D., his LL.D., and so forth, and then try to take a place that didn't belong to him. He found out, and got angry about it. When somebody tried to tell him what was THUS SAITH THE LORD, he failed to recognize it. And God smote him with leprosy, which is a type of sin. All right, by this, Isaiah learned that God orders His man to his place. God does the ordering. We can't take a man sometime and do this to him. [II Chronicles 26:16-21]
E-63 Il n'y a pas longtemps, une jeune dame, m'a dit qu'elle avait un petit garçon, elle allait... Elle a dit: " Il pensait avoir un appel ". Elle avait environ trente cinq ans, je pense. Elle a dit: " Mon fils, d'environ quatorze ans, sent qu'il a un appel. Frère Branham, qu'on l'envoie obtenir son doctorat en philosophie ou l'une ou l'autre chose comme ça, qu'on l'envoie à l'université? Que me conseilleriez-vous? " E-63 A young lady, here not long ago, she told me she... or she had a little boy she was going to... Said, "He felt he had a call." She was about thirty-five years old, I guess. She said, "My son, about fourteen years old, he feel he's got a call. Brother Branham, would you send him away and get his Ph.D., or something another like that, send him to some college? What would you advise?"
E-64 J'ai dit: " La meilleure université que je connaisse, c'est l'université de la genoullologie, être sur ses genoux. " J'ai dit: " Il peut aller là en plein milieu de ces choses, et bien vite, vous savez, on commence à apprendre les math... les mathématiques et tout à ce sujet, et autant au sujet de ceci, et on le soumettra à un test mental et à celui du coefficient intellectuel, et tout, comme ça. Et alors, ils feront sortir tout ce qu'il y avait de Dieu en lui. " J'ai dit... Je ne rabaisse pas ces choses, mais je vous montre simplement à quel point on s'écarte de la ligne. E-64 I said, "The best one I know is the college of kneeing-ology, down on his knees." I said, "He'd get out there amongst that, and, the first thing you know, it's begin to learn mathe-... mathematics and all about this, and so about this, and they give him a mental test and an IQ, and all like this. And then they got all of God, that was ever in him, took out," I said. Not just degrading them things, but I'm just showing you how far they get off of the line.
E-65 Observez et voyez ce qui est en fait arrivé. Eh bien, c'est Dieu qui ordonne Son homme à sa place. E-65 Watch and see what, this happened. Now, God orders His man to his place.
E-66 Il n'y a pas longtemps, je lisais une petite histoire d'une femme qui était... avait une-une maladie, une-une-une-une pneumonie, à Saint Louis, dans le Missouri. Elle était très très malade. Et on disait qu'elle allait mourir. Elle avait un fils à l'université. Il est donc venu, le médecin, voir combien de temps encore il pensait qu'elle avait à vivre. Et il a dit: " Encore un ou deux jours, et elle ne sera probablement plus ici. " E-66 Not long ago, I was reading a little story where a--a woman that was... had a--a disease, a--a--a--a pneumonia, in Saint Louis, Missouri. And she was very, very sick, and they said she was going to--to--to die. And she had a son in college. So come over to find out, the doctor did, just how much longer he thought she had, to live. And said, "She probably won't be here over a day or two, more."
E-67 On a donc envoyé un télégramme au jeune homme lui disant qu'il ferait mieux de rentrer à la maison, que sa mère était gravement malade. Le jeune fils ayant donc reçu le télégramme, s'est préparé à rentrer, mais il a reçu un autre télégramme disant: " Votre mère va mieux maintenant. Tout va bien. Ne venez pas. " E-67 So they wired to the young son, to "better come home," his mother was seriously ill. So the young son, getting the telegram, was getting ready to go, and he got another telegram, "Your mother is better now, all right. Don't come."
E-68 Eh bien, ensuite, à peu près une année plus tard, eh bien, le garçon a effectué sa visite annuelle à la maison. A son arrivée à la maison, il a dit: " Maman! " Après l'avoir saluée, il a dit: " Tu sais, je me pose bien de questions, quand tu étais très malade, tu ne m'as jamais dit ce qui s'est passé au juste. " E-68 Well, then about a year later, why, the boy made his annual visit home. When he come home, he said, "Mother!" After he greeted her, he said, "You know, I just wonder, when you were so sick, you never did tell me just what happened."
E-69 Elle a dit: " Oh! Fiston, j'ai quelque chose à te dire. " Elle a dit: " Tu connais cette petite mission ici au bas de la rue, ici, ici où ces gens hurlent, crient et font des histoires?"
Il a dit: " Oui. "
E-69 She said, "Oh, son, I've got something to tell you." She said, "You know that little mission down the street here, down here where them people hollers like that, and cries and goes on?"
Said, "Yes."
E-70 Elle a dit: " Leur pasteur croit à la prière pour les malades. " Elle a dit: " L'une des dames est venue ici et m'en a parlé. " Elle a dit: " Un docteur m'avait dit que je n'avais plus que quelques jours à vivre. " Elle a dit: " Alors, on a envoyé chercher... Elle voulait faire venir ce pasteur pour prier pour moi, cette dame-là. Et j'ai dit: 'Eh bien, certainement, faites-le venir.' " Elle a dit: " Tu sais, il est venu, a-t-elle dit, il a lu une Ecriture dans la Bible. " Et elle a dit: " Il est venu, m'a imposée les mains et a prié pour moi. Et, tu sais, la fièvre m'a quittée, et j'étais guérie. " Et elle a dit: " Oh! gloire à Dieu!"
Il a dit: " Maman, maman, eh bien, tu es mieux avisée que ça! "
E-70 Said, "Their pastor believes in praying for the sick." Said, "One of the ladies come up here and told me." Said, "The doctor told me I had a couple more days to be around." And said, "Then they sent and got, wanted to get this pastor to come and pray for me, and the lady did, and I said, 'Well, sure, have him come up.'" Said, "You know, he come up and," said, "he read a Scripture out of the Bible there." And said, "He come and laid hands on me, and prayed for me. And, you know, the fever left me, and I got well." And she said, "Oh, praise God!"
He said, "Mother, mother, now you know better than that!"
E-71 Elle a dit: " Oh! Oh! Non, non, chéri, a-t-elle dit, cela est réellement arrivé. " Elle a dit: " Gloire à Dieu! C'est moi qui te le dis. " a-t-elle dit. E-71 Said, "Oh, oh, no, no, honey," said, "it actually happened." She said, "Glory to God! I'm telling you," she said.
E-72 Il a dit: " Maintenant, tu agis vraiment comme ces gens-là. " Il a dit: " Tu ne dois pas faire cela, maman. " E-72 He said, "Now your actually acting like them people." Said, "You mustn't do that, mother."
E-73 Elle a dit: " Mais, a-t-elle dit, chéri, il a lu cela en plein dans la Bible. Il a lu là dans Marc, chapitre 16: 'Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.' C'est Ici même. " Elle a dit: " Nous, nous... c'est Ici même ", a-t-elle dit. E-73 Said, "But," said, "honey, he read it right out of the Bible. He read out there, Mark the 16th chapter, 'These signs shall follow them that believe.' Here it is right Here." Said, "We, we... This is it right Here," she said. [Mark 16:9-17]
E-74 " Oh! Maman, c'est ce genre d'illettrés là-bas. " Il a dit: " Ces gens là-bas n'ont aucune instruction. " Il a dit: " Ce ne sont que des pauvres gens, c'est de la racaille des rues, et tout, qui sont envoyés là-bas. " Il a dit: " Ce pasteur là... " Il a dit: " Nous avons appris à l'université que Marc 16, du verset 9 jusqu'à la fin, n'est pas inspiré."
Elle a dit: " Gloire à Dieu!"
Il a dit: " Maman, qu'est-ce qui te prend? "
E-74 "Oh, mother, that's the illiterate type down there." Said, "Them people down there don't have no education." Said, "They're just poor people, trash like off the streets, and so forth, and run in there." Said, "That pastor..." Said, "We learn in the college, that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired."
She said, "Glory to God!"
He said, "Mother, what's the matter with you?"
E-75 Elle a dit: " J'étais juste en train de penser, fiston, que si Dieu a pu me guérir avec la parole non inspirée, que ferait-Il vraiment avec Celle qui est inspirée!"
Je pense donc que ça règle la question, n'est- ce pas? Eh bien, si celle qui n'est pas inspirée guérit, que fera Celle qui est inspirée? C'est ça, mes amis. Oui, oui.
E-75 Said, "I was just thinking, son, if God can heal me with the uninspired Word, what would He really do with that that's inspired?" So I think that just about settles it. Don't it? "If the uninspired will heal, what will the inspired do?" That's it, my friends. Yes, Sir.
E-76 Maintenant, essayer de prendre la place d'un autre. C'est Dieu qui ordonne Son homme à sa place. Dieu ordonne Son homme à sa place. Ce dernier ne doit pas essayer de prendre la place d'un autre. Vous ne devez pas le faire. E-76 Now, trying to take another's place. God orders His man. God puts His man in place. He must not try to take another's place. You mustn't do that.
E-77 Maintenant, la vision au temple. Il est allé au temple quand il a vu cela. Esaïe a vu cela, Ezéchias, ce qui lui était arrivé. Et à la fin, il est mort, et il y a eu un-un (je veux dire Ozias)... et-et il a été amené au camp des lépreux, et son fils a dû régner à sa place. Et alors, Esaïe en a eu marre, pour ainsi dire. Alors, un jour, il est allé au temple pour vider son coeur. E-77 Now the vision at the temple. At the temple, he went down when he found out that. Isaiah seen that, Hezekiah, what had happened to him, and then he had died and there had been a--a... I mean Uzziah, and he had--he had taken away to the lepercamp, and his son had to reign in his place. And then Isaiah got kind of fed up, so he went down to the temple one day, to kind of get the thing off of his--off of his chest. [Isaiah 6:1-8]
E-78 Je pense que c'est une bonne chose à faire pour nous tous: Aller à la maison de Dieu, nous agenouiller et libérer notre âme, et ôter la chose de notre esprit. E-78 I think that's a good thing for us all to do, is go down to the house of God, go down and deliver your soul, get the thing off your mind.
E-79 Esaïe s'est donc agenouillé là et s'est mis à prier, vous. Il...peut-être que c'était un après-midi, et il... ou tôt le matin. Je ne sais pas. Il s'est donc agenouillé à l'autel et s'est mis à prier. Et il s'est mis à prier jusqu'à devenir vraiment sincère. Eh bien, c'est comme ça. Il avait vu faillir ce qu'il regardait, ici sur terre. Ce roi que Dieu avait béni, ce grand et puissant roi, le plus puissant du pays, avait pourtant failli. Et alors, il ne savait que faire, et il s'est mis à prier. E-79 So Isaiah got down there and he got to praying. He no... It might have been along in the afternoon, and he... or early in the morning, I don't know. So he got down at the altar and begin to pray, and he got to praying till he got in dead earnest. Now that's the way. He had seen what He was looking at, here on earth, had failed. That king that God had blessed, this great, mighty king, the mightest in the land, and yet had failed. And then he didn't know what to do, and he got to praying.
E-80 Alors, tout à coup, il a levé la tête, et alors, il a vu le Véritable Roi. Il a vu Dieu très élevé. Les pans de Sa robe remplissaient les Cieux. Il a vu-il a vu quelque chose à regarder, un vrai modèle. Quand vous regardez et essayez de faire d'un homme votre modèle, vous vous tromperez, à coup sûr, car celui-ci faillira. Mais il cherchait à dire au prophète: " Ne regarde pas à l'homme ou à ce que l'homme dit. Tourne le regard vers Moi et vers ce que Je dis. Lève les yeux par ici, pas vers un trône terrestre, mais vers un Trône céleste, élevé très haut aux Cieux. " Et les pans de Sa robe remplissaient les Cieux.
Et il a levé les yeux. Et alors, il a regardé dans le temple. Il vit au temple Dieu élevé, et il a vu les séraphins célestes.
E-80 Then, all at once, he lifted up his head, and then he saw a real King. He saw God lifted up on High; His train filled the Heavens. He saw, he saw something to look at, a real example. When you look and try to make a man your example, you'll sure go wrong, 'cause he'll fail. But He was trying to say to the prophet, "Don't look at man or what man says. Turn your eyes towards Me and what I said. Look up Here; not a earthly throne, but a heavenly Throne, exalted way in the Heavens," and His train filled the skies. And he looked up. And then he looked in the temple, at the temple he saw God lifted up, and noticed the Heavenly Seraphims. [Isaiah 6:1-8]
E-81 Or, les séraphins, là, ne sont pas des anges. Ils sont censés être ceux qui brûlent le sacrifice, qui frayent la voie au coupable. Et c'étaient eux qui brûlaient le sacrifice. E-81 Now, the Seraphims there are not Angels. They are supposed to be the sacrifice burners that plead the way for the guilty. And They were sacrifice burners. [Isaiah 6:6-8]
E-82 Ils étaient couverts d'une couverture spéciale, montrant que Dieu est entièrement Saint. Dieu est entièrement Saint.
Et ils criaient à tue-tête: " Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu Tout-Puissant. Saint, saint, saint ", juste dans la Présence de Dieu.
E-82 A special covering was over these Beings, and showing that God is all holy. God is all holy. And They were screaming to the top of Their voice, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty. Holy, holy, holy," right in the Presence of God. [Revelation 4:8]
E-83 Rappelez-vous, c'étaient les séraphins et les chérubins qui gardaient le lieu saint. Ce sont eux qui prennent le sacrifice et qui l'offrent. Et ils étaient là, vivant juste dans la Présence de Dieu, criant: " Saint, saint, saint est l'Eternel Dieu Tout-Puissant. " E-83 Remember, it was the Seraphims and the Cherubims that guard the Holy Place. They are the One that takes the sacrifice and offers it. And here they was, living right in the Presence of God, screaming, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty."
E-84 Considérons un moment leur constitution. Nous voyons que c'étaient des créatures dotées de six ailes. Ils avaient deux ailes qui couvraient leur face, deux qui couvraient leurs pieds, et ils volaient avec deux ailes. E-84 Let's look at their make-up for a little while. We find out that these were six-winged Creatures. They had two wings over Their faces, two wings over Their feet, and were flying with two wings.
E-85 Pensez-y. D'abord, deux ailes qui couvraient leur face. Premièrement: c'était quoi? Voyons ce que représentent les deux ailes qui couvraient leurs faces. Si Dieu est si saint que même les saints anges et les saints chérubins doivent se couvrir la face pour se tenir dans Sa Présence, comment allons-nous nous tenir dans Sa Présence, alors que nous aurons à nous tenir dans la Présence de Dieu? Il est le Juge suprême. Et nous aurons tous à nous tenir dans Sa Présence.
Et les saints anges qui n'ont jamais connu ce qu'était le péché, qui ont été créés des êtres spéciaux, alors pour se tenir dans Sa Présence, ils doivent se couvrir leur sainte face. Si les anges doivent se couvrir leur sainte face pour s'y tenir, que ferons-nous pour devoir vivre dans la Présence du Dieu Tout-Puissant, si nous nous tenons dans Sa Présence? Nous avons en tout cas une couverture, le Sang de Jésus-Christ. C'est exact. Aujourd'hui...
E-85 Think, two wings over Their faces, first. Firstly, what will it be? Let's find out what the two wings over Their face meant. When God is so holy that even the holy Angels and Cherubims has to cover Their face, to stand in His Presence, how are we going to stand? When to stand, we all have to, in the Presence of God; He is the supreme Judge, and we'll all stand in His Presence. And holy Angels that never knowed what sin was; They were created a special Being, and to stand in His Presence, have to cover Their holy faces, to stay there. If Angels has to cover Their holy faces, to stand there, what will we do, to have to live in the Presence of Almighty God, if we stay in His Presence? We got a covering, though, the Blood of Jesus Christ. That's right. Today...
E-86 C'est ça la révérence. Ça représentait la révérence dans la Présence de Dieu. E-86 That's reverence. That meant reverence, in the Presence of God.
E-87 Aujourd'hui, il n'y a aucune révérence. Oh! Le peu qu'il y a, c'est vraiment insignifiant! Quoi? Vous voyez des gens se moquer de ce qu'on appelle christianisme. Que va-t-il arriver à cet homme? Quand Dieu envoie quelque chose sur la terre, et qu'on voit cela opérer exactement selon la Parole, et alors, les hommes en parlent et s'en moquent, savez-vous ce que dit la Bible? Jésus a dit: " C'est le blasphème contre le Saint-Esprit et cela ne sera jamais pardonné."
" Oh! disent-ils, c'est du diable! "
E-87 Today there is no reverence. Oh, what little there is, it's just very little. What? You see people laugh at what's called Christianity. What's going to happen to that man? When God sends something to the earth, and they see it being operated just exactly with the Word, and then man talk about it, and make fun of it? You know what the Bible said? Jesus said, "It's blasphemy, of the Holy Ghost, and will never be forgiven."
"Oh," they say, "That's of the devil."
E-88 Faites attention à ce que vous dites, frère, soeur. Faites attention à ce que vous dites, pécheur. Il n'y a pas de pardon pour cela. Jésus a dit: " Dire un mot contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. " E-88 Be careful what you say, brother, sister. Be careful what you say, sinner. There is no forgiveness for it. Jesus said, "To speak a word against It, would never be forgiven in this world or the world to come." [Luke 12:10]
E-89 Remarquez ce qu'il venait de faire, le discernement, leur révéler les pensées de leurs coeurs. Et ils ont dit: " Il est Beelzébul ", ils ont taxé l'Esprit de Dieu d'un esprit impur, d'un démon qui faisait l'oeuvre de Dieu. E-89 Look what He just got through doing, discerning, telling them the thoughts that was in their heart. And they said, "He is Beelzebub," calling the Spirit of God "an unclean spirit, a devil doing the work of God." [Matthew 12:24]
E-90 Et Il a dit: " Moi, Je vous pardonne. " A ce moment-là, l'expiation n'avait pas encore été faite, mais... et Jésus n'était pas mort. " Mais, a-t-Il dit, quand le Saint-Esprit sera venu, parler contre cela ne vous sera jamais pardonné. " Quand le Saint-Esprit sera venu accomplir la même oeuvre qu'Il accomplissait alors, cela ne sera jamais pardonné.
Des gens irrévérencieux! A quoi d'autre pouvons-nous nous attendre, nous, cette nation qui a rejeté Dieu, sinon au jugement?
E-90 And he said, "I'll forgive you," the atonement wasn't made at that time, but, and Jesus hadn't died. "But," said, "when the Holy Ghost is come, to speak against That, It'll never be forgiven you." When the Holy Spirit comes to do the same work that He was doing then, it would never be forgiven. Irreverent people! What can we expect but judgment, this nation that's turned down God? [Luke 12:10]
E-91 Cette nation, alors que plusieurs, Billy Graham et Oral Roberts, ont martelé ce pays, ainsi que d'autres grands soldats de la Croix ont parcouru ce pays, prêchant l'Evangile, il y a chaque année une recrudescence de la violence. Le péché ne cesse de s'accroître. E-91 This nation, as many Billy Grahams and Oral Robertses that's blasted across this country, and other great soldiers of the Cross that's went through this country, preaching the Gospel, and it's on the rampage every year, sin keeps multiplying.
E-92 Il y avait le-le grand évangéliste Billy Graham qui a dit l'autre jour, dans l'une de ses réunions, quand il est allé à New York, il a dit qu'il croyait que le péché avait augmenté de plusieurs pour cent à New York depuis son réveil là-bas. Il a dit que quand il était ici en Californie, à Los Angeles, il a dit que dans dix ou quinze ans, chaque citoyen sera obligé d'avoir sur lui un pistolet ou quelque chose comme cela pour se protéger. Ils ne peuvent pas suffisamment appliquer la loi, il y a une recrudescence du péché. E-92 Was the--the great evangelist, Billy Graham, said the other day in one of his meetings, when he went to New York, he said he believed "New York had increased many percent, in sin, since his revival there." Said when he was here in California, Los Angeles, he said, "In ten or fifteen years from now, that every citizen will have to pack a pistol, or something to protect himself, they can't get enough law enforcement, sin is on such a rampage."
E-93 Oh! Qu'est-ce? C'est l'irrévérence vis-à-vis de la Bible. Elle a rejeté son opportunité; ils ont blasphémé et s'en sont moqué. C'est juste. E-93 Oh, what is it? It's irreverence to the Bible. They've turned down their chance. They've blasphemed and made fun of. That's right.
E-94 Maintenant, venons-en un peu plus chez nous. Considérez les églises, ce qu'elles ont fait. Beaucoup parmi eux parcourent le pays. Quand vous avez un homme qui a assez de véritable puissance de Dieu pour parler aux gens de leurs voies pécheresses! Avoir quelqu'un qui leur dira qu'ils doivent naître de nouveau, pas une poignée de mains, ni venir prendre une décision, qu'ils doivent naître de nouveau. Pas insérer son nom dans un registre ni adhérer à l'église, ni serrer la main, ou une aspersion, ou un quelconque baptême, mais naître de l'Esprit de Dieu, être séparé, la Vie de Dieu vivant en vous, se manifestant, pas seulement aujourd'hui ou demain, mais le reste de vos jours. Avec joie dans vos épreuves et tribulations, vous continuez d'avancer, sachant que la route vers la Gloire est ouverte devant vous. Voilà le genre d'Evangile qu'il faut.
Quand vous les trouvez comme cela, vous prêchez Cela, revenez alors l'année prochaine. Ils sont là, les mêmes. C'est la même chose, seulement c'est pire, et il y a davantage de cela et davantage de cela. Plus vous prêchez contre cela, pire ça devient. Qu'est-ce donc? C'est l'irrévérence!
E-94 Now let's bring it down a little closer to home, look at the churches, what they've done. Many of them going across the country... When you get a man with enough of--with enough of real power of God about him, to tell the people about their sinful ways! Get somebody who will tell them they got to be born again, not shake hands or come up and make a decision. They've got to be born again; not putting your name on a book, or joining church, or shaking hands, or any sprinkling, or some baptism. But to be born of the Spirit of God, separated, God's Life living in you, showing Itself through; not just today, tomorrow, but the rest of your days; with joy in your trials and tribulations, you would move on, knowing that the road is open before you, to Glory. That's the kind of a Gospel! When you find them like that, you preach It; and come back next year, there they are the same, the same thing, only worse, and more of it and more of it. The more you preach against it, the worse it gets. What is it? It's irreverence. [John 3:1-7]
E-95 Et puis, quatre-vingt-quinze pour cent de ces gens fréquentent l'église, leur nom figure dans le registre, ils se disent chrétiens. Les hommes qui fument, boivent, jouent aux jeux d'argent, disent de sales plaisanteries, se disent chrétiens. Plusieurs diacres dans le conseil ont une, deux, trois, et quatre femmes. C'est vrai. Quelle disgrâce! Des femmes chantent dans la chorale avec des cheveux coupés. La Bible dit qu'elle déshonore! Le visage maquillé. Il n'y a qu'une seule femme dans la Bible qui se soit jamais maquillé le visage. C'était Jézabel. Dieu l'a donnée en pâture aux chiens. Vous voyez donc ce que Dieu en pense.
Et alors, vous venez leur en parler. L'année suivante, vous revenez, elles sont pires qu'au commencement. L'irrévérence! Elles n'ont aucun respect, aucune-aucune notion de la décence.
E-95 And then ninety-five percent of those people go to church, have their name on the book, claim to be Christians. Man claim to be Christians, that smoke, and drink, and gamble, and tell dirty jokes. Many deacons on the board, with one, two, and three, and four wives. That's true. What a disgrace! Women sing in the choir, with bobbed hair. The Bible said, "She's an unhonorable person." Paint on their face! There was only one woman ever painted her face, in the Bible, that was Jezebel. God fed her to the dogs, so you see what He thinks about it. And then you come tell them about it; next year, come back, they're worse than they was in the first place. Irreverent, they have no respects, no--no thoughts of decency.
E-96 Permettez moi de vous dire quelque chose, femmes, jeunes femmes et les vieilles aussi, vous qui sortez ici vêtues de ces robes et de ces petits habits collants et bizarres, et en shorts...
Vous direz: " Vous ne devriez pas parler comme ça, Frère Branham."
Je dois le faire. C'est mon devoir. Ceci est une... ceci, c'est une chaire.
E-96 Let me tell you something, women, young women, and old, too; go out here with these dresses on, these little old tight clothes, and shorts. You say, "You oughtn't to be talking like that, Brother Branham." I should. That's my duty. This is a--this is a pulpit.
E-97 Un homme m'a téléphoné il n'y a pas longtemps, l'un des plus grands évangélistes pentecôtistes du pays. Il a dit: " Laissez ces gens tranquilles."
J'ai dit: " Qui êtes-vous pour me dire de laisser ces gens tranquilles? "
E-97 I had a man call me in, not long ago, one of the greatest Pentecostal evangelists in the land. He said, "You leave them people alone."
I said, "Who are you to tell me to leave them alone?"
E-98 Il a dit: " Je vous aime. " Il a dit: " Votre ministère, c'est de prier pour les malades."
J'ai dit: " C'est de prêcher l'Evangile, frère. "
E-98 He said, "I love you." And he said, "Your ministry is praying for the sick."
I said, "It's preaching the Gospel, brother."
E-99 Et il a dit: " Ecoutez, Frère Branham. " Il a dit: " Eh bien, ces gens croient que vous êtes un prophète."
J'ai dit: " Je n'ai jamais dit que je l'étais, n'est-ce pas? "
E-99 And he said, "Look, Brother Branham," said, "why, them people believe you to be a prophet."
I said, "I never said I was, did I?"
E-100 Il a dit: " Mais eux croient que vous l'êtes. Pourquoi n'enseignez-vous pas à ces femmes comment recevoir le Saint-Esprit, et comment recevoir des dons, et faire quelque chose, au lieu de les réprimander constamment à cause de leur habillement, et ce qu'elles font. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas ce genre des choses pour les aider? " E-100 He said, "But they believe you to be. Why don't you teach them women how to receive the Holy Ghost, and how to receive gifts and do something, instead of always bawling them out about the way they're dressing and what they're doing? Why don't you teach them them kind of things, to help it?"
E-101 J'ai dit: " Comment puis-je leur enseigner l'algèbre, alors qu'ils ne veulent même pas apprendre leur ABC? " Savez-vous c'est quoi l'ABC? Always Believe Christ. [Toujours croire Christ.] C'est juste. E-101 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" You know what ABC is? Always believe Christ. That's right.
E-102 Bon. Eh bien, comment pouvez-vous le faire? Comment pouvez-vous le faire? On dirait qu'ils sont sous pression, quelque chose les empêche de le faire. Ça en fait une Sodome moderne. C'est l'heure dans laquelle nous sommes, ce sont des choses affreuses qui se passent dans le pays aujourd'hui.
Et il a dit: " Eh bien, écoutez. "
E-102 Now, now how can you do it, how can you do it? It looks like there is a pressure on them, something won't let them do it. It makes it a modern Sodom. That's the hour that we're standing in, that awful things that's going on in the land today.
And he said, "Well, look..."
E-103 J'ai dit: " Non. Je n'ai point de programmes à parrainer. Je n'ai aucune église qui me chassera. Non, monsieur."
Et j'ai dit... Il a dit: " C'est au pasteur de le faire."
J'ai dit: " Mais ils ne le font pas. "
E-103 I said, "No, I don't have no programs to sponsor. I don't have no church to put me out. No, sir." And I said...
He said, "That's the pastor's duty, to do that."
I said, "But they're not doing it."
E-104 Alors, ça revient à quelqu'un; une voix doit s'élever contre cela, car c'est faux. Certainement, c'est faux. Révérez, respectez cela. E-104 Then, it's up to somebody, some voice has got to cry out against it, because it's wrong. Certainly it's wrong. Reverence, respect It.
E-105 Une autre jeune dame m'a dit une fois, elle a dit: " Monsieur Branham, on ne confectionne que ce genre d'habits. " E-105 A young lady said to me one time, she said, "Mr. Branham, they don't make no other clothes but this."
E-106 J'ai dit: " On vend toujours des tissus, et on a des machines à coudre. " C'est juste. E-106 I said, "They still sell goods, and they have sewing machines." That's right.
E-107 Permettez-moi de vous dire quelque chose, madame. Vous pourriez être aussi pure et vertueuse que possible. Vous pourriez être tout aussi fidèle que possible envers votre mari, votre ami. Mais un de ces jours, à la barre du Jugement, vous allez répondre pour avoir commis adultère.
" Même si je ne suis pas coupable? "
E-107 Let me tell you something, lady. You might be just as clean and virtue as you can be. You might be as honorable to your husband, your boyfriend, as you can be. But one of these days, at the Judgment Bar, you're going to answer for committing adultery.
"If I'm not guilty?"
E-108 Vous êtes coupable. Jésus a dit: " Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur."
Quand ce pécheur qui vous a regardée comme cela et a eu ces pensées à votre sujet, aura à répondre pour cela au jour du jugement... Et pourquoi a-t-il fait cela? C'est vous qui vous êtes exposée à ses yeux, toute entortillée dans une espèce de vêtement et des choses semblables. Exact. C'est une honte. Vous aurez à répondre, madame.
E-108 You're guilty! Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman, to lust after her hath committed adultery with her already in his heart." And when that sinner that looked at you like that, and had them thoughts about you, he is going to have to answer for, at the Day of the Judgment. And why did he do it? You presented yourself to him, twisted up in some kind of clothes and things like that. Right. It's a shame. You're going to have to do it, lady. [Matthew 5:28]
E-109 Et vous hommes qui vous dites chrétiens, qui devriez conduire votre foyer, mais qui laissez vos femmes faire cela, repentez-vous, sinon votre foyer tout entier périra. E-109 And you man that call yourselves Christians, that ought to rule your house, and let your women do that, repent or your whole house will perish!
E-110 Il se peut que vous ne m'aimiez plus après ceci, mais je vais vous dire la vérité, car mes mains seront pures de sang, quand je comparaîtrai à la barre du jugement. C'est une chose certaine, voyez.
Ecoutez, frère. Il y a toujours une voix qui accompagne le signe, vous savez, et vous feriez mieux de l'écouter. Pas la mienne, mais c'est ce que dit la Bible. C'est juste. Oh! Je sais que ça a l'air vieillot, mais c'est juste ce que dit la Bible. Et c'est ce que nous sommes censés être.
Les anges doivent se couvrir la face pour se tenir dans la Présence de Dieu.
E-110 You might not like me after this, but I'm going to tell you the Truth, 'cause my--my hands is going to be free of the blood when I come to the Judgment Bar. That's one thing sure, see. Yeah. Listen, brother, there is always a voice goes with the sign, you know, and you'd better hear It; not mine, but This is what the Bible said. That's right. Oh, I know It sounds old fashion, but that's just what the Bible said, and that's what we're supposed to be.
Angels has to cover their faces, to stand in the Presence of God.
E-111 Et les femmes, comme dit la Bible, que ce n'est pas indécent, ou plutôt c'est indécent, pour une femme de prier même avec les cheveux coupés, elle n'a pas le droit de prier. Mais vous la mettez dans la chorale, et même vous en faites un prédicateur. C'est juste. E-111 And, women, when the Bible said, "It's an uncommon thing, or common thing, for a woman even to pray with her hair cut." She has no right to pray, and you put her in the choir and even make her a preacher. That's right.
E-112 Je sais que ça vous donne un peu de nausée, mais vous savez, comme maman me le disait au sujet de prendre l'huile de ricin: " Si ça ne te donne pas la nausée, ça ne te fera pas de bien du tout. " C'est pareil avec l'Evangile. Cela doit vous amener à réfléchir. C'est la vérité. Les hommes et les femmes sont tous... tous coupables. Les deux côtés, c'est du pareil au même. E-112 I know that makes you a little bit sick. But, you know, like mama used to tell me, about taking castor oil, "If it don't make you sick, it doesn't do you any good." So that's the way with the Gospel. It's got to get you to thinking. It's the Truth. Man and women, both, both guilty, both sides, six of one and half a dozen of the other.
E-113 C'est exactement cela notre situation.
Irrévérencieux. Peu importe ce que dit la Parole. " Eh bien, c'est très bien. Je crois que c'est très bien. " Vous présumez que c'est très bien. La Bible dit que c'est faux. Et présumer, c'est s'aventurer sans aucune autorité. Dieu ne vous a pas autorisé à le faire.
E-113 That's exactly right where we stand, irreverent, no matter what the Word says. "Well, it's all right. I believe it's all right." You're presuming it's all right. The Bible said it's wrong! And presume is "to adventure without authority." You haven't got God's authority to do it.
E-114 Ces séminaires, ces écoles et autres qui passent par-dessus ces choses comme cela, c'est une disgrâce! Cela place des jeunes hommes, des jeunes ministres sur la mauvaise piste, cela les égare et leur fait suivre une espèce de théologie faite de mains d'hommes au lieu de la Parole de Dieu.
Ce n'est pas étonnant qu'ils ne puissent pas croire un véritable et authentique Message. Ce n'est pas étonnant qu'ils ne puissent pas avoir ces choses dans l'église. Ce n'est pas étonnant qu'ils aient eu à les mettre dehors dans les derniers jours. Pas de révérence dans Sa Présence. Sa Présence peut descendre, et ils riront, ils feront éclater le chewing-gum, ils marcheront çà et là, se comportant comme je ne sais quoi. Point de révérence du tout dans Sa Présence.
E-114 These seminaries and schools and things, that pass over these things like that, it's a disgrace. It puts young man, young ministers, on the wrong track, take them off after some kind of a man-made theology instead of the Word of God. No wonder they can't believe a real true Message, no wonder they can't have These things in church, no wonder they have to put Him on the outside in the last days, no reverence in His Presence. His Presence can come down, they'll laugh and pop chewing gum, walk all around and carry on like I don't know what, not no more reverence than nothing, in His Presence. Now, now no reverence, at all, for God or His people.
E-115 Bon. Eh bien, pas du tout de révérence pour Dieu ou pour Son peuple. Pourquoi? Pourquoi font-ils ceci? Maintenant, écoutez attentivement. Pourquoi font-ils cela? Ils ne sont pas conscients de Sa Présence. Ils ne pensent pas que c'est Dieu. E-115 Why, why do they do this? Now listen close. Why do they do it? They are not conscious of His Presence. They don't think it's God.
E-116 Pensez-vous que cette femme aurait vraiment... ou plutôt que ces soldats L'auraient frappé au visage, auraient mis un lambeau sur Son visage, l'auraient frappé à la tête et dit: " Maintenant, si Tu es prophète, dis-nous qui t'a touché "? Si cet homme savait que c'était Dieu qu'il frappait, pensez-vous qu'il l'aurait fait?
Pensez-vous que ce soldat ivre Lui aurait arraché la barbe du visage et Lui aurait craché au visage, aurait... se serait raclé la gorge et craché sur ce visage s'il avait su que c'était le Fils de Dieu? Il n'en était pas conscient.
E-116 Do you think that woman would have actually... or that soldier would have smote Him in the face, and would have put a rag around His face and hit Him on the head, and said, "Now if You're a prophet, tell us who touched You"? If that man knowed that was God he was hitting, do you think he would have done it? Do you think that drunken soldier would have pulled beard out of His face, and spit in His face, with hawking and spitting in that face, if he'd a knowed that would a-been the Son of God? He wasn't conscious of it. [Psalms 16:8]
E-117 Et aujourd'hui, ce que les gens taxent de bande de fanatiques, ce sont des gens dans lesquels le Saint-Esprit oeuvre, ils n'en sont pas conscients. Ils passent tout simplement à côté de tout, inconscients de cela, inconscients de Sa Présence. Vous savez, c'est comme le dit le vieux dicton. Certains disent: " Je vais à la réunion et je ris bien, je vais à la réunion pour trouver des fautes."
Il est dit que l'insensé marche avec des souliers cloutés là où les anges craignent de poser les pieds. Ils ne sont pas conscients que c'est Dieu, voilà la raison.
E-117 And today, what people calls a bunch of fanatics, they're not conscious that that's the Holy Spirit working in those people. And just get by with anything; not conscious of it, not conscious of His Presence. You know, as the old saying is... Some of them say, "I go to the meeting and laugh, go to the meeting to find fault." It's been said that fools will walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod. Not conscious of God, that's the reason.
E-118 Pourquoi n'êtes-vous pas comme David? David a dit: " Je Le mets constamment sous mes yeux. " C'est la raison pour laquelle il a dit: " Je ne chancellerai pas ", que Dieu est toujours sous ses yeux. Oui, monsieur. E-118 Why don't you be like David. David said, "I put Him always before me." That's the reason he said, "I'll not be moved," because God is always before him. Yes, sir.
E-119 Maintenant, deuxièmement, ils se couvraient les pieds. Que signifiait " ils se couvraient les pieds "? L'humilité. Se couvrir la face représentait la révérence dans la Présence de Dieu; se couvrir les pieds, c'était l'humilité dans Sa Présence. E-119 Now, secondly, they covered their feet. What, "They covered their feet," meant? Humility. Covering their face meant reverence in God's Presence. Covering their feet was humility in His Presence.
E-120 C'est comme Moïse qui, dans Sa Présence, a ôté ses souliers; il a découvert ses pieds. E-120 Like Moses in His Presence, taking off his shoes, uncovered his feet.
E-121 Paul, quand il a trouvé Jésus, la Colonne de Feu, il est tombé par terre, il est tombé. Là où devraient se trouver ses pieds, c'est là qu'il avait la face. L'humilité. E-121 Paul when he found Jesus, the Pillar of Fire, he fell to the ground, off his feet. Where his feet should have been, he had his face, humility.
E-122 Jean-Baptiste, ce grand prophète, le premier dans le pays depuis quatre cents ans, a dit: " Je ne suis pas digne de toucher Ses pieds, de délier la courroie de Ses sandales. " E-122 John the Baptist, that great prophet, first one been on the land in four hundred years, but he said, "I'm not worthy to touch His feet, to unloose the latch that's on His sandal." [Mark 1:7]
E-123 Vous voyez? Celles qui couvraient ses pieds représentaient l'humilité.
Observez maintenant ce serviteur, dans la Présence de Dieu: sa face couverte par révérence, ses pieds couverts par humilité. Oui, vraiment conscient de... soyez vraiment conscient de votre petitesse.
E-123 See, the one over his feet, covered, meant humility. Watch this servant now before God: His face covered in reverence, His feet covered in humility, yes, and very conscious of... Be very conscious of your littleness.
E-124 Chacun de nous cherche à être quelqu'un de grand. " Je suis docteur Untel, le grand Untel. " Vous n'êtes rien. C'est juste. Ce n'est que... Vous n'êtes rien. Si vous voulez savoir combien vous êtes grand, plongez votre doigt dans un étang d'eau et retirez-le, retrouvez le trou créé par le doigt. Vous voyez? Il n'y a rien là. C'est ce que nous sommes. Dieu peut se passer de nous; mais nous ne pouvons pas nous passer de Lui. Qui êtes-vous? E-124 All of us is trying to be some big somebody. "I am Doctor So-and-so, the great So-and-so of So-and-so." You are nothing. That's right. That's just... You're nothing. If you want to know how great you are, put your finger in a pool of water and pull it out, and find the hole where you put it in. See? There is nothing there. And that's what we are. God can do without us, but we can't do without Him. Who are you? See?
E-125 Voyez, soyez conscients de votre petitesse. La voie vers le haut est le bas. Celui qui s'humilie sera élevé; celui qui s'élève sera abaissé. E-125 Being conscious of how little you are. The way up is down. "He that humbles himself shall be exalted; he that exalts himself shall be abased." [Matthew 23:12], [Luke 14:11], [Luke 18:14]
E-126 Il n'y a pas longtemps, j'ai été invité à Chicago par un groupe des saints pour prêcher. Il y avait là un certain grand ministre pentecôtiste qui avait environ quatre diplômes universitaires, et tout. Et celui-ci n'aimait pas ma petite façon de prêcher de novice, là, devant ce grand conseil qu'ils allaient tenir. Ils ont donc fait venir là un homme d'une école biblique, d'une grande école biblique de Chicago, pour qu'il parle. Et cet homme lui a alors dit ce qu'il ferait: " Viens, va là, minimise ces gens sur presque tout ce qui leur viendrait en tête, combien ils avaient tort de croire qu'il existe un Saint-Esprit, et toute cette histoire comme cela ", devant les pentecôtistes.
Il s'est avancé là, torse bombé, col retourné, en smoking, on dirait, il a étalé toutes ses notes sur la chaire. Il avait si magistralement arrangé cela qu'il pouvait bien expliquer la Bible, et Dieu n'en savait rien.
E-126 Not long ago I was invited to Chicago, by a group of saints, to speak. Some great Pentecostal minister there with about four degrees in college, and so forth, and he didn't want my little chee-chocker way of speaking up there before that great council they was going to have, so he had a man from a great Bible school there, to come up, great Bible school of Chicago, to make the speech. And the man said now what he would do, "Come up there and belittle those people, for about everything he could think of, of how wrong they was by believing there was a Holy Ghost and all that stuff like that," before Pentecostal people. He walked up there with his chest out, and a--a collar turned around, like a tuxedo suit on, throwed all of his notes out upon the platform. He had it so masterly fixed till he could just explain the Bible, and God didn't know nothing about It.
E-127 Et, bien vite, vous savez, vous... Il a vu que ça ne tenait pas, le peuple ne saisissait rien. Il continuait à dire l'une ou l'autre chose comme cela, et les gens étaient tout simplement assis à se regarder. Ça n'arrangeait pas ce genre de gens, ces pentecôtistes Alors, peu après, il s'est rendu compte qu'il était dégonflé, et il a pris ses histoires sous le bras, il a quitté l'estrade, la tête baissée. Et un vieux saint qui était assis là vers le mur a dit: " S'il était monté tel qu'il est descendu, il serait descendu tel qu'il est monté. " Et c'est pratiquement aussi comme ça. E-127 And the first thing you know, you... He see it didn't take with the people. He kept saying something another like that, and they just set and looked at one another. It didn't go with them kind of people, them Pentecostals. So after a while he seen he was defeated, and he got his stuff up under his arm, walked off the platform, his head down, drooping. An old saint setting over at the wall, said, "If he would have went up the way he come down, he would have come down the way he went up." And that's just about the way it is, too.
E-128 Humiliez-vous! Voyez combien vous pouvez devenir petit. Pas ce que vous savez; ce que vous ne connaissez pas. Humiliez-vous devant Dieu.
Nous voyons maintenant, en troisième lieu, qu'il pouvait voler avec les deux autres ailes.
E-128 Humble yourself, see how little you can be; not what you know, what you don't know. Let yourself get humble before God.
Now we find, thirdly, He could fly with the other two wings.
E-129 Maintenant, suivez. Premièrement, il était révérencieux dans la Présence de Dieu, ayant la face couverte. Deuxièmement, il était humble devant Dieu, ayant ses pieds couverts. Et avec les deux autres ailes, il pouvait voler, se mettre en action. Oh! la la! E-129 Now watch, first, He, in the Presence of God, He was reverent, with His face covered. Secondly, He was humble before God, with His feet covered. And His next two wings, He could fly, put Him in action. Oh, my!
E-130 Que faisait Dieu? Il montrait au prophète comment Ses serviteurs préparés doivent être. Dieu montrait: " Ceux-ci sont Mes serviteurs. Ils sont à Moi. Regarde comment ils sont préparés: révérencieux, humbles et en action pour Dieu. " C'est ainsi que sont les serviteurs de Dieu. Oh! la la! E-130 What was God doing? He was showing the prophet how His prepared servant should be. The God was showing, "These are My servants. These are Mine. Look how they are prepared; reverent, humble, and in action." That's way God's servants are. Oh, my!
E-131 C'est ainsi que nous devons être: révérencieux, humbles et en action. E-131 That's the way we should be: reverent to God's Word, humble, and in action for God.
E-132 C'est comme la femme, quand elle fut appelée à l'action, elle est venue quand elle a dit: " Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait. " E-132 Like the woman when she was called into action, come, when she said, "Come, see a Man Who has told me what I've done." [John 4:28-29]
E-133 Son signe l'a influencée, comme quoi Il était le Messie. Elle a dit: " Seigneur, nous savons que lorsque le Messie sera venu (eh bien, Tu dois être un Prophète), nous savons que lorsque le Messie sera venu, Il nous dira ces choses. " E-133 His sign influenced her, that He was the Messiah. She said, "Sir, we know, when the Messiah is coming... Now, You must be a prophet. We know, when the Messiah cometh, He will tell us these things." [John 4:25]
E-134 Vous voyez? Elle s'attendait à ce qu'Il lui dise: " Eh bien, le Messie vient bientôt. Je suis juste Son précurseur."
Mais Il a dit: " Je Le suis. "
E-134 See, she expected Him to say, "Well, the Messiah is coming pretty soon; I'm just forerunning Him." But He said, "I am He."
E-135 Cela l'a mise immédiatement en action. Elle est entrée en action. On ne pouvait pas l'arrêter. C'est comme une maison en flamme, comme je l'ai dit l'autre soir, par un jour de grand vent. On ne pouvait pas l'arrêter. Elle est entrée dans la ville.
" Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas là le Messie? " Voyez, elle était en action. Qu'a-t-elle fait? D'abord, elle s'est approchée, elle s'est humiliée.
" Donne-moi à boire. "
E-135 That put her in action right now. She went into action. You couldn't stop her. It was like a house on fire, as I said the other night, in a high wind. You couldn't stop her. Down into the city she went, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the Messiah?" See? She was in action.
What did she do? She come up, first, humbled herself.
"Bring Me a drink." [John 4:7-10]
E-136 Elle a dit: " Eh bien, nos pères ont bu de ce puits ", et ainsi de suite. Et-et elle... E-136 Said, "Why, our fathers drank from this well," and so forth. And--and she...
E-137 Il a dit: " Eh bien, Moi, Je vais te donner de l'eau à boire. Tu n'es pas venue ici..."
Elle a dit: " Seigneur, Seigneur, donne-moi de cette eau. "
E-137 He said, "Well, I'll give you Water to drink; you don't come here."
She, "Sir, Sir, give me that Water."
E-138 Voyez, elle était humble à ce sujet. Et c'est quand elle s'est humiliée que Jésus lui a montré le signe du Messie, et cela l'a mise en action. Elle était alors prête à aller. Elle était prête à le dire à quiconque entrait en contact avec elle. E-138 See, she was humble about it. And when she humbled herself, then Jesus showed her the sign of the Messiah, and that put her into action. She was ready to go then, she was ready to tell everybody she come in contact with. See?
E-139 En fait, selon les traditions en Orient, ces hommes n'auraient jamais écouté cette femme. Une telle femme n'a pas droit à la Parole parmi les gens. Certainement pas. Elle ne peut rien dire. Mais essayez de l'arrêter! Elle était en action. Elle devait le dire à quelqu'un. " Venez ici voir vous-même. Cet Homme m'a dit ce que j'ai fait. N'est-ce pas là ce que nous attendions? N'est-ce pas là ce que les Ecritures disent que le Messie ferait quand Il viendra? " Elle était en action, car elle s'était humiliée, et Dieu était entré en elle. E-139 Actually, on the traditions of the Eastern country, them man would have never listened to that woman. A woman like that ain't got no voice amongst the people. She certainly hasn't. She can't say nothing. But you try to stop her? She was in action. She had to tell somebody, "Come out here and see for yourself. The Man told me what I done. Isn't that what we've been looking for? Isn't that what the Scripture says, that the Messiah, when He comes, He'll do this?" She was in action because she got humble, and God got into her.
E-140 Pierre. Quand il a accepté Sa Parole, après qu'il avait pêché à la seine toute la nuit, comme il était un pêcheur, là-bas, il est rentré, découragé, sans poissons. N'importe quel bon pêcheur sait ce que ça représente, ne pas avoir des poissons. La chose suivante alors, il a nettoyé ses filets, les a étendus sur la rive, et les laissait sécher. E-140 Peter, when he took His Word. When he seined all night, being a fisherman out there, and he come in, discouraged, no fish. Any good fisherman knows what that is, with no fish. Then, the first thing, he had washed his nets, laid them out upon the bank, and was letting them dry.
E-141 Et Jésus est venu et a demandé d'emprunter son bateau. Il a prêché. Ensuite, Il a dit: " Simon, avance en pleine eau, et jette tes filets pour la pêche. Retourne droit là où tu as péché à la seine toute la nuit. Retourne droit là où tu as travaillé durement heure après heure, et jette ton filet pour une grande pêche, une grande prise. " E-141 And Jesus came down and asked to borrow his boat. He preached. Then He said, "Simon, launch out into the deep and let down for the draught. Go right back where you've seined, all night. Go right back where you've toiled, hour after hour, and let down for a great draught of fish, a great taking." [Luke 5:2-9]
E-142 Maintenant, regardez. Il a dit: " Seigneur, nous avons durement travaillé toute la nuit sans rien attraper. Mais sur Ta Parole, Seigneur, je vais jeter le filet. " Sur Ta Parole, c'est cela. Prenez Dieu au Mot. Et lorsqu'il a jeté le filet, il a attrapé tellement de poissons que les filets ont commencé à céder. E-142 Now look. He said, "Lord, we've toiled all night and have taken nothing. But at Thy Word, Lord, I'm going to let down the net. At Thy Word!" That's it, take God at His Word. And when he let down the net, he enclosed such a great draught of fishes until the net begin to break. [Luke 5:5]
E-143 Cela l'a mis en action. Oui, oui. L'influence de Jésus sur lui l'a mis en action, et il a laissé tomber le filet. Et Jésus a dit: " Ne crains point. Désormais, tu seras pêcheur d'hommes. " E-143 That put him in action. Yes, sir. Jesus' influence on him put him into action, and he dropped the net. And Jesus said, "Fear not, from henceforth ye shall catch man." [Matthew 4:19]
E-144 L'aveugle assis à la porte et... ou plutôt qui était assis dans la rue, quand il était guéri... et que les pharisiens avaient dit que quiconque confesserait Jésus et aurait quoi que ce soit à avoir avec lui, serait chassé du temple. E-144 The blind man, when he was healed, sitting at the gate and... or setting in the street. And the Pharisees said, "Anybody professed Him, or had anything to do with Jesus, would be put out of the temple."
E-145 Ils-ils sont venus, ils ont interrogé le père et la mère. Ils ont dit: " Il a de l'âge. Interrogez-le."
Il a dit: " Un homme appelé Jésus m'a guéri. "
E-145 They, they come, asked the father and mother. They said, "He is of age; ask him."
He said, "Man, called Jesus, healed me." [John 9:13-23]
E-146 Ils ont dit: " Cet homme est un pécheur. Il n'appartient pas à nos groupes. Nous ne savons d'où Il vient. Donne gloire à Dieu. " E-146 Said, "This man is a sinner. He don't belong to our groups. We don't know from whence He come. Give God praise!"
E-147 Il a dit: " Eh bien, s'Il est un pécheur ou pas, moi, je ne sais. " Il a dit: " Mais je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. " Et il a dit: " La chose étrange pour moi est que vous qui êtes censés être les conducteurs spirituels de cette heure... Et cet Homme m'a ouvert les yeux; et pourtant, vous ne savez pas d'où Il vient."
Qu'a-t-Il fait? Il est entré en action. C'est vrai. Cela l'a mis en action. En effet, il a répandu Sa renommée dans toute la contrée.
E-147 He said, "Now, whether He's a sinner or not, I don't know." He said, "But this one thing I do know; wherein I was blind, I can now see." And said, "The funny thing is, to me, that you're supposed to be the spiritual leaders of this hour, and this Man opened my eyes, and yet you don't know where He come from." What did he do? He got in action. That's right. It put him into action, because that he spread His fame abroad throughout all the country.
E-148 Les gens, le jour de la Pentecôte, après Jésus leur a dit d'attendre là-haut et qu'ils seraient... est descendu, et quand le Saint-Esprit est descendu sur eux le jour de la Pentecôte, ils furent alors influencés par la Parole de Dieu rendue manifeste. Maintenant, souvenez-vous, Jésus avait dit: " Attendez à Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'En Haut."
Ils ont attendu, pas huit jours, pas neuf jours. Ils ont attendu dix jours, jusqu'à ce que la promesse fût manifestée, alors le Saint-Esprit descendit et des langues de Feu se posèrent sur chacun d'eux.
E-148 The people, at the Day of Pentecost, when Jesus told them to wait up there, and they would be... Come down, and when the Holy Ghost came down upon them at the Day of Pentecost, when they were influenced by the Word of God made manifest. Now remember, Jesus said, "Wait at Jerusalem until you're endued with Power from on High." They waited, not eight days, not nine days; they waited ten days, until the promise was made manifest. And the Holy Ghost fell and divided Itself, and tongues of Fire set upon each of them. [Luke 24:49]
E-149 Et quand ils furent influencés par le Saint-Esprit, ils entrèrent en action, titubant comme des hommes ivres, criant, parlant en langues. Ils sont sortis dans la rue.
Les gens ont dit: " Ces hommes sont pleins de vin doux. "
E-149 And while they were influenced by the Holy Ghost, they went into action, staggering like drunk man, screaming, speaking in tongues, out into the street they went.
They said, "These men are full of new wine." [Acts 2:13]
E-150 Lui, Pierre, se leva et dit: " C'est ici ce qui a été annoncé par le prophète Joël: 'Dans les derniers jours...'"
Qu'est-ce que cela a fait? Cela l'a mis en action.
E-150 He, Peter, stood up, and he said, "This is That which was spoken of by the prophet, Joel, 'And it'll come to pass in the last days.'" What did it do? It put him into action. [Acts 2:17]
E-151 Cela vous mettra en action. Si vous ne l'avez pas, cela vous mettra en action quand vous verrez la Parole de Dieu accomplie. Ce que nous avons vu dans ces derniers jours devrait nous mettre en action. Cela devrait le faire, si seulement nous le faisons avec révérence et humilité.
La Colonne de Feu, devant Paul, a mis ce dernier en action. Et aujourd'hui, quand nous voyons cette même Colonne de Feu, prouvée par la science, par Ses résultats, par ce qu'Elle a promis, accomplissant exactement la Parole de Dieu dans ces derniers jours, cela devrait nous mettre en action. C'est le signe qui a été donné. " Ce qui arriva du temps de Sodome, juste avant que Sodome soit brûlée, arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme. " Il sera de nouveau manifesté, le même hier, aujourd'hui et éternellement.
Cela devrait mettre chaque membre du Corps de Christ en action, y incluant tout ce que vous pouvez, car celle-ci est la dernière heure, c'est le dernier appel, le dernier appel. Cela s'est accompli à la lettre. Cela devrait certainement nous mettre en action.
E-151 It'll put you into action, if you haven't got It, It'll put you into action when you see the Word of God fulfilled. What we've seen in these last days, ought to put us into action. It should do it, if we would just do it with reverence and humility. The Pillar of Fire before Paul, put him into action. And today when we see that same Pillar of Fire, by science, by Its results, by what It promised, making the Word in these last days come to pass exactly, it should put us in action. That, the sign has been given, "As it was in the days of Sodom, just before Sodom burned, so shall it be in the coming of the Son of man; He'll be manifested again, the same yesterday, today, and forever." It ought to put every member of the Body of Christ into action, getting everything in you can, 'cause this is the last hour, its the last call, last call. Word by word, It's been fullfilled. It should certainly put us in action. [Luke 17:28-30]
E-152 Nous, comme le prophète, nous avons vu le sort des dénominationnels prétentieux: ils ont perdu leur place en Christ, ils ont perdu l'emprise qu'ils avaient sur Sa Parole, en acceptant des credos. Et nous avons vu ce qui leur est arrivé quand ils ont fait cela. Ils sont spirituellement morts. Nous voyons ce qui est arrivé aux luthériens quand ils ont refusé l'appel de Wesley. Nous voyons ce qui est arrivé aux méthodistes quand ils ont refusé l'appel des pentecôtistes. Aujourd'hui, qu'en est-il des pentecôtistes? Voyez-vous? E-152 We, like the prophet, have seen the outcome of self-exalted denominationals lose their place in Christ, lose their hold on His Word, accepting creeds. And we seen what happened to them when they did that, they spiritually died. We see what happened to the Lutheran when they refused Wesley's call. We see what happened to the Methodist when they refused the Pentecostal call. Now what about the Pentecostals? See?
E-153 Nous avons vu des hommes qui se sont enflés eux-mêmes, du genre d'Ozias, et qui ont cherché à exercer un office oint.
L'office d'un homme dans l'église est oint. Ce n'est pas par nomination. Il est oint. L'église, le-le pasteur, l'évangéliste, le prophète, l'apôtre doivent être des offices oints de Dieu, non pas élus par l'homme. Des hommes ont une fois essayé de nommer par élection à cet office. Ils ont jeté le sort pour cela; le pauvre Matthias n'a jamais rien fait, mais Dieu a choisi Paul. Et lui, il a fait quelque chose, parce qu'il était oint.
Et nous avons vu ces officiels oser dire: " C'est le saint évêque Untel, c'est un ceci de district, c'est un cela. " Cela n'aboutit à rien, jamais. Mais quand Dieu vient prendre le contrôle, nous voyons alors l'onction du Saint-Esprit confirmer la Parole de Dieu.
E-153 We seen self-exalted man, like that of Uzziah, who tried to take the place of an anointed office. The office of a man in the church is anointed, not appointed. It's anointed. The church, the... the pastor, the evangelist, the prophet, the apostle, must be the anointed office of God, not elected by man. Man tried to elect that office one time, they cast lots for it; poor Matthias never done nothing, but God chose Paul and he did something because he was anointed. And we've seen these officers try to say, "This is holy bishop so-and-so, this is state so-and-so man, this is so-and-so man," it never amounts to nothing. But when God comes in and takes over, then we see the anointing of the Holy Spirit vindicate the Word of God. [II Chronicles 26:1-23]
E-154 Maintenant, l'impact de la vision sur le prophète, qu'a-t-elle fait à cet homme qui était né prophète? Souvenez-vous, il a écrit la Bible entière. Le Livre d'Esaïe compte soixante-six livres, et la Bible compte soixante-six livres. Ça commence comme dans la Genèse. Au milieu du Livre, il y a le Nouveau Testament, Jean-Baptiste; et ça se termine par le Millénium. Un grand prophète. Esaïe était l'un des plus grands prophètes que nous ayons jamais eu, et il était né à cette fin. E-154 Now, the effects of the vision on the prophet, what did it do to this man who was born a prophet? Remember, he wrote the entire Bible. There is sixty-six Books of Isaiah, and sixty-six Books of the Bible. Starts out, like in Genesis; in the middle of the Book come the New Testament, John the Baptist; and ends up over in the Millennium. Great prophet, one of the greatest prophets we ever had, was Isaiah, and he was born to be.
E-155 Mais quand il s'est tenu dans la Présence de Dieu, qu'est-ce que cela a fait faire au prophète? Le prophète a dit: " Malheur à moi! car je suis un homme dont lèvres sont impures. " Entrer dans la Présence de Dieu, et voir un vrai vase de Dieu oint, cela a amené le prophète à confesser qu'il était un pécheur. Ça devrait être pareil pour nous. Cela le devrait, la Présence ointe de Dieu.Quand Il l'a vu crier et les fondements être ébranlés, et ces anges allant çà et là prouvant qu'ils étaient devant Dieu, et ils étaient les serviteurs de Dieu, oints, alors il a crié; il était un pécheur. E-155 But when he stood in the Presence of God, what did it cause the prophet to do? The prophet said, "Woe is me, for I am a man of unclean lips." To come into the Presence of God, and see a truly anointed vessel of God, it caused a prophet to confess that he was a sinner. It ought to do us that way, It ought, the anointed Presence of God. When He seen that One crying, and the posts shaking, and these Angels going back and forth, proving They was before God, and They were the servants of God, anointed, and They cried out; he was a sinner. [Isaiah 6:1-8]
E-156 Qu'arriva-t-il alors quand il fut prêt? Maintenant, suivez, alors que nous terminons. Il était prêt à confesser qu'il était un pécheur: " Malheur à moi! car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j'habite au milieu des gens dont les lèvres sont impures. Malheur à moi! ". Alors, l'ange a pris les pincettes. Et il a pris une pierre sur l'autel, il l'a tenue dans ses mains, il est venu et l'a purifié avec. Alors vint la purification, après sa confession. E-156 What happened then when he was ready? Now listen, in closing. He was ready to confess that he was a sinner, "Woe is me, for I am a man of unclean lips, and I dwell among people of unclean lips. Woe is me!" Then the Angel took the tong and taken a coal off the altar, held it in His hands, and come and cleansed him with it. Then come the cleansing, after his confession. [Isaiah 6:1-8]
E-157 Si donc un prophète, appelé, confirmé comme prophète de Dieu, une fois dans la Présence de Dieu, il a vu sa petitesse, il était prêt à confesser qu'il était un pécheur, que devrons-nous faire, vous et moi? Mais savez-vous ce que nous faisons? Nous détournons la tête, nous partons en riant. C'est dans cet état que nous sommes, jusqu'à ce que la purification ait lieu.
Regardez, Esaïe...
E-157 Now if a prophet, called, vindicated to be a prophet of God, in the Presence of God, seeing his littleness, was ready to confess that he was a sinner, what ought you and I to do? But you know what we do? Turn our head, and walk away and laugh. That's where we're standing, till the cleansing comes. Look, Isaiah...
E-158 Je voudrais que vous remarquiez autre chose. Dieu n'a pas utilisé des manuels, la théologie et des terminologies théologiques pour purifier Son serviteur. Il a utilisé le Feu. Il n'a jamais utilisé des credos pour purifier Son serviteur; Il a pris du feu sur l'autel. Et si jamais Dieu a purifié un homme aujourd'hui, ça doit être par le Feu du Saint-Esprit qui purifie l'homme, pas la lecture d'un manuel, ni faire ceci, ou un certain autre ouvrage écrit par Untel. E-158 I want you to notice something else. God did not use books and theology, theological terms, to cleanse his servant. He used Fire. He never used creeds to clean His servant. He took Fire off the altar. And if God ever cleansed a man today, it's got to be the Holy Ghost Fire that cleanses a man; not reading a book and doing this, or some other book by so-and-so.
E-159 Un certain grand ministre ici en Californie a dit, l'autre jour, qu'il avait " le livre de l'année ". Je ne partage pas son avis. Le Livre de l'année, c'est la Bible, Elle l'a toujours été. Le Livre de l'année, c'est le Livre de Dieu, toujours. E-159 A certain great minister here in California said, the other day, he had "the book of the year." I different with him. The book of the year is the Bible, always been. The Book of the year is God's Book, always.
E-160 Donc, Dieu a utilisé le Feu pour purifier Son serviteur. Puis a suivi, après qu'il eut humblement confessé qu'il avait tort, et puis a suivi la purification. Et après, la purification a suivi; enfin, la commission. Vous voyez? Voilà le problème. Certains d'entre nous, cherchent à être commissionnés avant d'être purifiés. Voyez? Nous dirons: " Eh bien, je vais suivre ceci. " Nous devons suivre Dieu. Ces anges faisaient une seule chose: ils vivaient dans la Présence de Dieu, humbles, révérencieux, et en action devant Dieu. Puis a suivi la commission, après la confession et la purification. C'est alors qu'Esaïe purifié a crié: " Me voici. Envoie-moi. " E-160 And God used Fire to cleanse His servant. Then followed, after he humbly confessed that he was wrong, and then come the cleansing; and after the cleansing, then come the commissioning. See, that's what's the matter, some of us try to get commissioned before we get cleansed. See? We'll say, "Well, I'll follow this." We got to follow God. Them Angels did one thing, lived in the Presence of God; humble, reverent, and in action before God. Then the followed, the commission; after the confession and cleansing, it was then that the clean Isaiah cried, "Here am I; send me." [Isaiah 6:6-8]
E-161 Oh! frère, soeur, si jamais il y a eu un temps où les Esaïe devraient descendre à la Maison de Dieu pour être purifiés, si jamais il y a eu un temps où le membre d'église devrait vraiment venir confesser ses péchés, si jamais il y a eu un temps où le rétrograde... E-161 Oh, brother, sister, if there ever was a time that the Isaiahs ought to come down to the house of God for cleansing! If there ever was a time that the church member ought to really come and confess his sins! If there ever was a time for the backslider!
E-162 Pensez-y donc, la nuit où Sodome fut brûlée, je me demande combien de gens s'étaient éloignés du Message de ces anges. Je me demande combien de gens n'étaient pas assez intéressés à écouter leur voix. Et ils ont péri cette nuit-là même, et ils ne seront plus jamais, si ce n'est pour leur châtiment en enfer. E-162 Just think, in the night that Sodom burned, wonder how many people walked away from the message of those Angels? Wonder how many people wasn't concerned enough to hear Their voice? And they perished that same night, and will never be no more, only their punishment in hell.
E-163 " Ce qui arriva du temps de Noé. " Combien de gens se sont moqué de lui et l'ont raillé? Ils n'y allaient que pour entendre son... ils disaient: " Nous allons monter écouter encore ce vieil excentrique gueuler, juste pour nous amuser. " Ils sont montés, ils sont allés, ils ne voulaient même pas l'entendre prêcher. Toutes sortes de choses. Et ils ont péri dans les jugements qu'il annonçait dans ses prédications. E-163 "As it was in the days of Noah." How many people laughed at him and made fun of him, and come up there just to hear his, say, "We'll go up and hear the old crank pop off again, just to have some fun." Get up, walk away, wouldn't even listen to him preach. All kinds of things; and they perished in the judgments he was preaching.
E-164 Amos, ce petit prédicateur, on le sait, venu de nulle part, un prophète oint, il est venu et a baissé le regard sur Samarie cette fois-là, avec sa calvitie étincellante, sa barbe grisonnante, il traversait la colline. Il a baissé le regard. Ses saints yeux se sont rétrécis alors qu'il regardait cette ville, non pas comme les touristes venus de partout dans le monde. En effet, les sacrificateurs, eux tous, avaient péché. Les faux prophètes leur disaient que tout était en ordre. Il est descendu là, sans aucune collaboration pour son réveil. Il est descendu là sans rien et a crié. Il a dit: " Le Dieu même que vous prétendez servir va vous détruire. " E-164 Amos, that little preacher, knowing... from nowhere, a prophet, anointing, come up and looked down in Samaria that time. His bald head shined, his old gray beard, when he come up across the hill. He looked down, them holy eyes of his narrowed as he looked upon that city, not like tourists that come from all over the world. Cause, the priests, all of them, had sinned, and false prophets was telling them it was all right. He walked down there with no cooperation for his revival. He walked down there without anything, and screamed out. And he said, "The very God, that you claim to serve, will destroy you." [Amos 7:8-15]
E-165 Et moi, je dis: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, le Dieu que l'Amérique prétend servir va la détruire. " Prenez cela comme vous voulez. Ce qu'il nous faut, c'est nous agenouiller à l'autel, Esaïe... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Et Dieu a dit: " Qui ira pour Moi? "
E-165 And I say THUS SAITH THE LORD: the God, that America claims to serve, will destroy her. You take that for whatever you wish. What we need, is down to the altar, Isaiah. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And God said, "Who will go for Me?"
E-166 Esaïe a dit: " Me voici. Envoie-moi."
Je pense à ce cantique:
Quand la pierre ardente toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Maître, me voici, envoie-moi. "
E-166 Isaiah said, "Here am I; send me." I think of that song:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here am I, send me."
E-167 Premièrement, il devait s'humilier, être purifié, être prêt, comme nous l'avons vu pour le serviteur préparé. Considérez Ozias, comment il était préparé, mais il a failli. Ne mettez pas... E-167 First he had to humble himself and be cleansed, and get ready like we seen the prepared servant. Look at Uzziah how he was prepared, but he failed. Don't put...
E-168 Vous direz: " Eh bien, bon, je sais que Docteur Untel est un homme de bien. Je connais frère Untel... " Peut-être qu'ils le sont, mais ne regardez pas à cela. E-168 You say, "Well, now, I know Doctor So-and-so is a good man. I know Brother So-and-so." They might be, but don't look at that.
E-169 Levez les yeux ici, en haut, voyez. La Voix est ici, Dieu a une façon de préparer. Comment s'y est-Il pris? Le jour de la Pentecôte, Pierre leur a dit quoi faire. Il leur a prescrit une ordonnance, et elle demeure toujours la même. Ne la trafiquez pas. Vous tuerez votre patient. Ils ont demandé: " Que pouvons-nous faire pour être sauvés? " E-169 Look up here, see, here is the Way. God has got a Way to prepare. How did He do it? On the Day of Pentecost, Peter told them what to do. He wrote a prescription for them, and it's always remained the same. Don't tamper with It, you'll kill your patient.
They said, "What can we do to be saved?"
E-170 Il a dit: " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom du Seigneur Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. " E-170 He said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-171 Cela est ici même, ce soir. Puisque Dieu continue à appeler, voilà l'ordonnance. Vous pouvez encore recevoir le même Saint-Esprit qu'eux jadis, juste... Vous pouvez recevoir la même chose ce soir. Suivez bien jusqu'au bout. C'est tout ce que vous faites. Oui. Alors, vous pouvez dire:
Quand la pierre ardente toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Maître... voici, envoie-moi."
Chantons cela.
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je Te répondrai vite;
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je répondrai " Seigneur, envoie-moi. "
E-171 That's right here tonight. If God is still calling, that's the prescription. You can still receive the same Holy Ghost that they received there, just... You can receive the same thing tonight. Just follow through. That's all you do. Yes, then you can say:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
Let's sing it.
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-172 Ecoutez ceci, frère.
Des millions se meurent aujourd'hui dans le péché et la honte;
Oh! Ecoutez leurs cris tristes et amers;
Hâtez-vous, frère, hâtez-vous à leur secours;
Répondez vite maintenant: " Maître, me voici."
Oh! Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je Te répondrai vite;
Oh!Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle et je répondrai: " Seigneur, envoie-moi. "
E-172 Listen here, brother.
There is millions now in sin and shame, are dying;
Oh, listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Now quickly answer, "Master, here am I."
Oh, speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Oh, speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-173 Inclinons la tête. [Frère Branham se met à fredonner Parle, mon Seigneur. - N.D.E.]
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Maître... voici, envoie-moi."
Voulez-vous être humble et purifié?
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur
Parle et je Te répondrai vite;
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je répondrai: " Seigneur, envoie-moi. "
E-173 Let's bow our heads. [Brother Branham begins humming Speak, My Lord--Ed.]
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
Do you want to be humble and cleansed?
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-174 Maintenant, pendant qu'on joue, y a-t-il un Esaïe ici ce soir, ou une centaine, qui aimerait aller, qui a besoin de la purification de Dieu dans sa vie? Vous qui ne connaissez pas Christ comme votre Sauveur, vous êtes maintenant invité à l'autel, s'Il parle à votre coeur. Je ne suis pas très fort en persuasion. Je pense que c'est le Saint-Esprit Lui-même qui persuade. Mais si vous êtes ici, et que vous êtes sans Christ... Maintenant, souvenez-vous, vous répondrez au jour du Jugement pour ce que vous en faites ce soir. Voyez?
Maintenant, si vous voulez venir, je suis ici pour prier avec vous.
E-174 While they're playing now, is there one Isaiah in here tonight, or a hundred, that wants to go, wants the cleansing of God in your life? You that don't know Christ as your Saviour, you're invited now to the altar, if He is speaking to your heart. I'm not very much on persuading. I think the Holy Spirit Itself does the persuading. But if you're here, and you're without Christ... Now remember, you will answer at the Day of the Judgment, for what you do with this tonight. See? Now if you want to come, I'm here to pray with you.
E-175 Au Nom de Christ, je vous offre l'occasion de venir chercher Dieu. Vous pourrez, par bonheur, Le trouver. Jeunes, vieux, personnes d'âge moyen, membres d'église, qui que vous soyez, si le Feu de Dieu, par le Saint-Esprit, ne vous a pas purifié le coeur, au point de croire chaque Parole de cette Bible, et que Christ est le témoin vivant de votre... dans votre coeur, comme quoi Il est ressuscité des morts, alors, je vous invite à l'autel. Venez ici, et que nous priions avec vous.
Je crois que vous tous donc, à voir ce que vous faites, vous êtes sauvés.
E-175 In Christ's Name, I offer you the opportunity to come, seek God, and happily you might find Him. Young people, old people, middle-aged, church members, whoever you are; if the Fire of God, by the Holy Ghost, hasn't cleansed you in your heart, until the place that you believe every Word of this Bible, and Christ is a living witness of your... in your heart, that He has raised from the dead, then I'm inviting you to the altar. Come here and let us pray with you. Believing all of you, then, upon your own action, that you are saved.
E-176 Alors, y a-t-il un rétrograde ici qui voudrait venir? Je vous demande en tant qu'un serviteur de Christ, de bien vouloir venir ici et nous laisser prier avec vous. Je ne dis pas qu'Il vous ramènera (je crois qu'Il le fera). Ne voudriez-vous pas venir essayer cela maintenant? S'Il vous parle, venez. E-176 Then, is there a backslider in here that would come? I am asking you, as a servant of Christ, if you'll walk down here and let us pray with you. I don't say He'll take you back; I believe He will. Won't you come try it now? If He is talking to you, come.
E-177 Ceux qui n'ont pas le baptême du Saint-Esprit. Je suppose qu'il n'y en a pas un seul qui ne l'ait pas, qui ne soit pas rétrograde. Donc, c'est qu'on doit avoir prié pour tous; ce sont des chrétiens, on a prié pour eux.
Et alors, si l'on a prié pour vous, et que vous n'avez pas reçu le baptême, et que vous voulez que Dieu vous Le donne, alors, c'est votre occasion maintenant.
E-177 Those without the baptism of the Holy Spirit? I presume there is not any here that doesn't, that isn't backslid. Everyone, then, must be prayed up; Christians, and prayed up. And then if you are prayed up, and you haven't got the baptism, and you would like God to give It to you, it's your opportunity then, now.
E-178 Il y a un seul homme ici qui ne L'a pas. Que son humble coeur soit béni. Je crois que c'est un autre Esaïe.
Maintenant, redressez donc vos têtes.
E-178 There is one man in here that doesn't have It. Bless his humble heart. I trust it's another Isaiah.
Now raise your heads then.
E-179 Il n'y a qu'un seul homme à genoux ici à l'autel, un homme qui, je crois, est un Esaïe. Maintenant, Il est ici. Croyez-vous qu'Il est ici? E-179 There is one man bowed here at the altar, one I trust to be an Isaiah.
Now He is here. Do you believe He is here?
E-180 Maintenant, je vais vous dire ce que vous avez fait. Vous avez commis l'erreur la plus horrible que vous ayez jamais commise. Il y a ici deux ou trois cents personnes qui devraient être à l'autel. E-180 Now I'm going to tell you what you've done. You've done the horriblest thing you ever done. There is two or three hundred people here ought to be at the altar.
E-181 Permettez-moi de vous montrer, au Nom du Seigneur, que ce que je dis est vrai.
Regardez. Certains d'entre vous qui êtes ici, priez.
E-181 Let me show you, in the Name of the Lord, that I'm right in what I'm saying. Look. Some of you people in here, pray.
E-182 Voici, voici une dame assise ici en manteau blanc, en petite veste blanche, elle regarde droit vers moi. Je ne peux pas... Elle est une chrétienne. Mais elle prie pour une infirmité. Elle souffre de l'arthrite. Croyez-vous que Dieu peut vous rétablir, vous guérir? Alors, vous pouvez obtenir cela. E-182 Here, here sits a lady sitting here with a white coat on, little white jacket, looking right at me. I can't... She is a Christian. But she is praying for an infirmity. She has arthritis. Do you believe that God can make you well, heal you? Then you can have it.
E-183 L'homme à côté, assis là à côté de vous, a quelque chose qui cloche à ses oreilles. Croyez-vous que Dieu peut guérir votre mal d'oreille, monsieur, et vous rétablir? Oui. Levez la main, si vous croyez.
Maintenant, s'il vous plaît, soyez révérencieux juste un instant.
E-183 The next man, sitting next to you there, has something wrong with his ears. Do you believe God can heal your ear trouble, sir, and make you well? Yes. Raise up your hand if you believe.
Now please be reverent, just a moment.
E-184 L'homme qui est juste à côté de lui souffre d'une maladie de coeur. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir, monsieur, de cette maladie de coeur? Je ne vous connais pas. Vous m'êtes inconnu. Est-ce vrai? Vous êtes un étranger. Eh bien, écoutez. Si Dieu peut me dire qui vous êtes, cela vous aidera-t-il? M'entendez-vous bien? Votre nom est monsieur Blackwood. Croyez-vous qu'Il peut me dire d'où vous venez? Vous venez de Riverbank, en Californie. Si c'est vrai, levez-vous. Je ne l'ai jamais vu de ma vie. Très bien. E-184 The man right next to him is suffering with a heart trouble. Do you believe that God can heal you, sir, with the heart trouble? I don't know you. You're a stranger to me. Is that right? You're a stranger. Well, listen. If God would tell me who you are, would it help you? Can you hear me all right? Your name is Mr. Blackwood. Do you believe He can tell me where you're from? You're from Riverbank, California. If that's right, stand up on your feet. I never seen him, in my life. All right.
E-185 Que Dieu vous bénisse, monsieur. Votre foi vous a guéri.
Cette femme, assise là juste à côté de vous, souffre des nerfs. Voulez-vous être guérie de votre nervosité? Levez la main, si vous le voulez. Imposez-lui la main, monsieur, afin qu'elle soit guérie.
E-185 God bless you, sir. Your faith made you well. That lady sitting right next to you there, has got nervous trouble. You want to be healed of your nervousness? Raise up your hand, if you do. Lay your hand over on her, mister, that she would be healed.
E-186 La dame assise juste à côté de vous, là, en robe rouge, elle souffre de diabète sucré. Elle veut qu'on prie aussi pour elle. Voyez? Elle veut qu'on prie pour elle. Ayez foi. E-186 The lady sitting next to you, now, has sugar diabetes, with the red dress on. She wants to be prayed for, too. See? She wants to be prayed for. Have faith.
E-187 Voici une dame assise là tout au fond. Elle est sur le point de subir une opération. Si seulement elle peut... ô Dieu! Elle a un affaissement de la matrice. Son nom, c'est madame Maxwell. Croyez. Levez-vous, acceptez votre guérison, madame. Vous n'avez pas de carte de prière, n'est-ce pas? N'avez-vous pas de carte de prière? Très bien. Vous n'en avez pas besoin. Levez la main, si c'est vrai. Je ne vous connais pas. Si c'est vrai, faites signe de la main. Nous ne nous connaissons pas l'un à l'autre. Faites signe de la main comme ceci. Qu'a-t-elle touché? Elle ne m'a point touché. E-187 Here is a lady sitting way back here. She is ready for an operation. If she can just... O God! She has got a fallen womb. Her name is Miss Maxwell. Believe. Raise up, accept your healing, Mrs. You don't have a prayer card, do you? You don't have a prayer card? All right, you don't need one. Raise up your hand if that's right. I don't know you. If that's right, wave your hand. We are strangers to one another, wave your hand like this.
What did she touch? She never touched me.
E-188 Monsieur Stewart, voulez-vous aussi être guéri de la nervosité? Et croyez-vous que Dieu va vous guérir? Je vous suis inconnu. Mais c'est là votre nom, et vous souffrez de nervosité. C'est à peine si vous pouvez vous contenir. Levez-vous et acceptez votre guérison, au Nom de Jésus-Christ. E-188 Mr. Stewart, would you want to be healed, too, nervousness, and believe that God will make you well? I'm a stranger to you. But that's who you are, and you suffer with a nervousness. You can't hardly hold yourself together. Stand up on your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ.
E-189 Voici une dame assise là derrière vous. Elle souffre aussi de nervosité. Elle a un mal des muscles, dans le corps. Elle va rater cela si... Madame Newell, levez- vous si c'est cela votre nom. Et si c'est qui vous êtes, croyez. [La soeur pousse un cri fort. - N.D.E.] Croyez-vous? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] E-189 Here is a lady sitting back behind you there. She has got a nervousness, too. She has got something wrong in the muscles in her body. She is going to miss it and... Mrs. Newell, stand up, if that's your name and that's who you are. Believe! [The sister loudly crys out--Ed.]
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-190 Certainement. Voici une dame assise juste ici. Elle souffre d'une maladie de coeur et de l'hypertension. Croyez-vous que c'est vrai, soeur? Levez-vous, si c'est vrai. E-190 Sure, here is a lady sitting right here, she has got heart trouble and high blood pressure. Do you believe that, right, sister? Stand up if that's right.
E-191 La dame assise là à côté de vous, elle a mal à la poitrine. Si c'est vrai, levez-vous. E-191 The lady sitting next to you there, she has got something in her chest. If that's right, stand up.
E-192 Dites à la dame qui est à côté d'elle qu'elle a des grosseurs au visage, on dirait de petites tumeurs. Si elle veut en être guérie, dites-lui de se lever et d'accepter cela. E-192 Tell the lady, next to her, she has got growths on her face, little tumors like. If she wants that healed, tell her stand up and accept it.
E-193 Maintenant, il y a un groupe parmi vous ici qui devrait se retrouver à l'autel, en train de chercher le Saint-Esprit. C'est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez-vous ce que je veux dire? Je vais encore une fois faire cet appel. Ça, ça confirme que je vous dis la vérité. Dieu parle aux gens ici, et vous avez un petit peu de doute. Serez-vous assez sincère pour lever la main et dire: " Oui, Frère Branham, j'ai toujours été un peu indécis. Je veux davantage de Dieu. Je sais qu'il me manque quelque chose ici dedans, et je devrais l'avoir eu quand j'avais confessé avoir le baptême du Saint-Esprit."
Levez la main. Voulez-vous le faire? Soyez vraiment sincère avec vous-même. Le Saint-Esprit ne se trompe jamais. Pourquoi ne venez-vous donc pas ici pour dissiper ce doute? Venez.
Je... vite...
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur, (c'est ça)
Parle, et je Te répondrai vite...
E-193 Now there's a group of you in here ought to be at this altar, seeking the Holy Ghost. That's THUS SAITH THE LORD. You see what I mean? Once more I'm going to make this call. That's the vindication that I'm telling you the truth. God is speaking to people in here, and you're a little bit in doubt. Will you be honest enough to put up your hand, say, "Yes, Brother Branham, I've always been just a little shaky. I want more of God. I know there is something I'm lacking in here, and ought to have had when I was professed the baptism of the Holy Ghost"? Raise up your hand, will you do that? Just be honest with yourself. The Holy Ghost is never wrong. Why don't you come up, then, and settle that doubt? Come! "I'll be quick..."
Speak, my Lord, speak, my Lord, (that's it)
Speak, and I'll be quick to answer Thee.
E-194 Vous voyez, je ne vous dis rien de faux, mes amis. C'est le Saint-Esprit qui appelle. Il y en a des centaines ici. Si vous croyiez que je suis un prophète... Maintenant, souvenez-vous, je vous le dis au Nom du Seigneur, vous avez été séduits. Venez.
La pierre ardente toucha le prophète,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda: " Qui ira pour nous?"
Alors, il répondit: " Maître... voici, envoie-moi. "
E-194 See, I'm not telling you nothing wrong, friends. It's the Holy Spirit calling. There is hundreds in here, if you believed me to be a prophet. Now, remember, I'm telling you in the Name of the Lord, you've been deceived. Come up!
The coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
E-195 Ne voudriez-vous pas dire la même chose? Alors, levez-vous, levez les mains.
Parle, mon Seigneur, oh! parle, mon Seigneur,
Parle, et je Te répondrai vite;
Parle, mon Seigneur,...
E-195 Won't you say the same thing? Then rise, raise up your hands.
Speak, my Lord, oh, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord.
E-196 Que fait-Il? Répondez-Lui donc, si c'est Lui qui parle. S'il y a un peu de doute quelque part, c'est que vous n'en êtes donc pas sûr, ne courez pas le risque.
... Seigneur, envoie-moi."
Oh! parle, mon Seigneur, (Il est en train de parler, venez)... mon Seigneur,
Parle, et je... vite...
E-196 What's He doing? Answer Him then, if He is speaking. If there's a little doubt somewheres, you're not sure now of this, don't take no chance. "Lord, send me."
Oh, speak, my Lord, (He is speaking. Come on.)... my Lord,
Speak, and I'll be quick...
E-197 Maintenant, amis, je ne suis pas sujet au fanatisme. Je ne suis pas enclin à dire des choses fausses. Je me sens conduit, quand je dis ce que je dis.
... mon Seigneur,
Parle, et je répondrai...
E-197 Now, folks, I'm not prone to fanaticism. I'm not prone to saying things wrong. I feel led when I say what I do.
... my Lord,
Speak, and I will answer...
E-198 Vous direz: " Que diront les gens à ce sujet? " C'est ce que Dieu dira à ce sujet qui compte.
Envoie-moi.
Parle, mon Seigneur, (c'est bien)
Parle, et je Te répondrai vite;
... mon Seigneur, oh! parle, mon Seigneur
Parle et je répondrai: " Seigneur, envoie-moi."
Des millions se meurent aujourd'hui dans le péché et la honte;
Oh! Ecoutez leurs cris tristes et amers;
Hâtez-vous, frère, hâtez-vous à leur secours;
Oh! répondez vite: " Maître... voici, envoie-moi."
Oh! Parle, mon...
E-198 You say, "What will the people say about it?" It's what God is going to say about it, is it. "Send me."
Speak, my Lord, (that's right)
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
... my Lord, oh, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
There's millions now in sin and shame are dying;
Oh, listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Oh, quickly answer, "Master, here, send me."
Oh, speak, my...
E-199 Maintenant, vous tous ici présents, nous voulons nous apprêter pour un grand service de guérison pour demain, aussi. Et j'aimerais que chacun de vous ministre vienne à côté de ces gens qui cherchent le Saint-Esprit. Ne vous arrêtez pas juste dans cinq minutes, restez là jusqu'à ce que (Jusque quand?) jusqu'à ce que le Saint-Esprit vienne.
... mon Seigneur,
Oh! parle, et je...
E-199 Now every person in here, we want to get ready for a great healing service tomorrow, also. And I want each one of you ministers get around these people that's seeking for the Holy Ghost, don't just stop in five minutes, stay there until, (how long?) until the
Holy Ghost comes.
... my Lord,
Oh, speak, and I...
E-200 Maintenant, que l'assistance, là... imposez les mains à quelqu'un d'autre et imposez-vous simplement les mains, à quelqu'un, vous qui allez prier, qui représentez ces gens qui sont ici.
... mon Seigneur,
E-200 Now let the audience now put your hand over on somebody else, just lay your hand over on one another, on somebody; you that's going to pray, that's representing these people up here.
... my Lord,
E-201 Eh bien, les allées sont bondées; l'autel est plein, il y a environ cent cinquante, deux cents personnes.
... mon Seigneur,
Parle, et je répond...
E-201 Now the aisles are packed full, the altar is packed full, there is about a hundred and fifty, two hundred people.
... my Lord,
Speak, and I will an-...
E-202 Maintenant, mettez-vous à prier. " Seigneur, envoie-moi. Parle, mon Seigneur! Seigneur, envoie-moi." E-202 Now start praying, "Lord, send me! Speak, my Lord! Lord, send me!"
E-203 Guéris ces gens, Seigneur, au Nom de Jésus-Christ. Ô Seigneur, accorde-le! Ô Dieu, exauce les prières de ces gens! E-203 Heal these, Lord, in Jesus Christ's Name. Lord, grant it. O God, grant the prayers of these.
E-204 Ne lâchez pas, restez là même jusqu'à ce que cela arrive. Restez jusqu'à ce que vous entendiez le cri de Dieu. Restez jusqu'à ce que les chérubins vous secouent, que le Saint-Esprit ait pris la pierre ardente sur l'autel de Dieu, et qu'Il la pose sur vos lèvres. E-204 Don't turn lose. Stay right there until it happens. Stay until you hear the cry of God. Stand until the Cherabims are shaking you, the Holy Ghost has got the coal of Fire off the altar of God, laying It upon your lips.
E-205 [Frère Branham appelle frère Roy Borders à la chaire. - N.D.E.]
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur...
E-205 [Brother Branham calls Brother Roy Borders to the pulpit--Ed.]
"Speak, my Lord."

Наверх

Up