L'Identification

Date: 64-0216 | La durée est de: 1 heure et 42 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tulare, Californie, USA
E-1 ...comme nous lisons la Parole, nous souvenant qu'après cette réunion de cet après-midi, vous allez probablement retourner à vos églises pour la réunion du soir. Je tâcherai de vous laisser sortir tôt afin que vous puissiez le faire. E-1 ... as we read the Word. Remembering, after this service this afternoon, you'll probably go back to your churches, for the night service. I'll try to let out early so you can do so.
E-2 Ecoutez. Si j'habitais cette ville-ci, je fréquenterais ces - ces églises-ci. Certainement. Je ne dis pas cela... Ils ne m'ont point dit de le dire. Il y a de braves hommes, de vrais frères. Et puis, chacun de vous qui avez accepté Christ, si on n'a pas enregistré votre nom, pourquoi ne les cherchez-vous pas pour le baptême chrétien, et ne les laissez- vous pas vous conduire au baptême du Saint-Esprit? E-2 Listen. If I was in this city, around, I'd attend to these--these churches here. I really would. I'm not saying it... Never told me to say this. There is some fine man, real brothers. And then each one of you that accepted Christ, if they didn't get your name, why don't you look them up, for Christian baptism, and let them lead you on to the baptism of the Holy Ghost.
E-3 Si vous n'avez pas d'église, vous devez être... Voyez, vous mourrez spirituellement. Vous allez simplement dépérir. Si vous n'avez pas d'église, pourquoi n'allez-vous pas leur parler? Ils seront contents de vous aider. Ce sont - ce sont - ce sont des frères en Christ. Et ils seront - ils seront contents de vous aider. N'est-ce pas vrai, frères? [Les ministres répondent: " C'est exact. "-N.D.E.] Ils seront très heureux de vous aider, de vous aider tout du long, faire tout ce qu'ils peuvent pour vous. Ce sont des hommes de bien, loyaux, quelqu'un qui veillera sur votre âme et qui s'occupera de vous. Faites-le. E-3 If you don't have a church, you must; see, you'll die, spiritually, you'll just dwindle away. And if you don't have a church, why don't you go and talk to them, they would be glad to help you. They are--they are--they are brothers in Christ, and, they, they would be glad to help you. Isn't that right, brethren? [The ministers say, "Right."--Ed.] Just very happy to help you, and help you along, do anything that they can for you. Good, faithful man, someone who will watch over your soul and care for you. Do that.
E-4 Et si vous avez accepté Christ, et qu'on n'a pas pris votre nom, vous L'avez simplement accepté, en étant assis juste quelque part, pourquoi n'allez-vous donc pas leur parler du baptême, et du baptême du Saint-Esprit? Faites-le donc. Que Dieu vous bénisse. E-4 And if you accepted Christ, and they didn't get your name, just somewhere in the seat you just accepted Him, why don't you go talk to them about baptism now, and the baptism of the Holy Spirit. Do that now. God bless you.
E-5 (2) Cet après-midi nous aimerions lire dans le Livre de Philippiens, chapitre 2 de Philippiens. Et j'aimerais commencer par le verset 5.
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et Lui a donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Inclinons la tête pendant un moment.
E-5 We want to read, this afternoon, out of the book of Philippians, the 2nd chapter of Philippians. And I want to begin with the 5th verse.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of man:
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name:
That at the name of Jesus every knee should bow, of things that are in heaven, and things in earth,... things underneath the earth:
And that every tongue should confess that Jesus is Christ the Lord, to the glory of God our Father.
Let us bow our heads for a moment.
E-6 (3) Notre Seigneur, nous nous approchons maintenant de Toi dans le saint Nom que - que porte le Ciel ainsi que toute famille sur la terre. Et Il nous a dit quand Il était ici " Si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, Je l'accorderai. " Nous ne sommes que des gens simples, Seigneur, mais nous croyons que c'est la vérité. Nous croyons que ce que nous demandons, nous le recevons; en effet, si nos - si nos âmes ne nous condamnent pas , si nous n'avons aucun mauvais sentiment sur ce que nous avons fait de mal, alors nous avons cette assurance que Dieu nous exaucera. Ainsi, nous implorons la miséricorde cet après-midi pour nous tous. E-6 Our Lord, we are approaching Thee now in the holy Name that's--that's got Heaven's Name, and all the family in the earth is named. And He told us, when here, "You ask the Father anything in My Name, I will grant it." We just simple people, Lord, but we believe that to be the truth. We believe that what we ask we receive, because if our--if our souls condemn us not, if we don't have any bad feelings of what we've done, that's wrong, then we have this assurance that God will hear us. So we are asking for mercy, this afternoon, for all of us.
E-7 Et aussi, je Te demande d'accorder, à cette audience qui attend maintenant, la guérison pour chaque personne qui est dans la Présence divine. Puisse ceci être l'un des services de guérison les plus glorieux que nous ayons jamais eus. Que quelque chose se passe, Seigneur. Nous ne savons pas comment cela se passera ni quoi d'autre peut se faire. Mais nous prions que le Saint-Esprit ait la prééminence cet après-midi pour entrer dans chaque coeur et dans chaque esprit.
(4) Comme nous venons de le lire: "Ayez en vous la pensée, qui était en Jésus-Christ. " Je prie, ô Dieu, comme nous voyons que c'est la pensée qui est la tour de contrôle de tout l'être, ce qui nous dirige, que la pensée qui était en Christ soit en nous cet après-midi. Et Lui croyait toujours la Parole. Et maintenant, qu'il y ait une grande effusion de Sa Présence sur nous.
E-7 And now I am asking that You will grant to this waiting audience, now, the healing of every person that's in Divine Presence. May this be one of the greatest healing services that we have ever had. May there be something take place, Lord. We don't know how it would happen, or what else could be done, but we pray that the Holy Spirit will have the preeminence this afternoon, to break into every heart and to every mind. As we have just read, "Let the mind that was in Christ be in you." I pray, God, that as we see that the mind is the controlling tower of the whole being, that it directs us, and let the mind that was in Christ be in us this afternoon. And He was always believing the Word. And now may there be a great outpouring of His Presence upon us.
E-8 Et je prie pour ces prédicateurs, Seigneur, qui ont collaboré dans cette série de réunions, que chacune de leurs églises puisse tirer profit de ces grands avantages spirituels et matériels à cause de leur position, en essayant d'apporter à leur peuple le - l'Evangile sous chaque vrai aspect qu'ils savent qu'Il est prêché. Et je Te prie, Père, de les bénir. Et que les gens les apprécient, sachant que - qu'ils font cela par amour pour les gens, et par amour pour l'Evangile, que... Puissent-ils en retour les aider et s'atteler à la tâche, pour faire avancer la cause que nous essayons de faire progresser sur la terre: le Seigneur Jésus. E-8 And I pray for these ministers, Lord, that's cooperated in this meeting, that each of their church will be benefited with such great spiritual and material benefits, because of their stand, to try to bring to their people, the Gospel, in every true fashion that they know It's being preached in. And I pray, Father, that You will bless them. And may the people appreciate them, knowing that--that they are doing it for their sake and for the Gospel's sake; that may they, in return, help and put their shoulders to the wheel, and to push for the Cause that we're trying to bring forth on the earth, the Lord Jesus.
E-9 Maintenant, Père, nous Te prions de prendre les Paroles telles que nous Les avons lues... Et Tu es Ton propre interprète. Nous Te prions donc de les interpréter à notre coeur aujourd'hui. Et lorsque nous partirons aujourd'hui, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs : "Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, alors qu'Il nous parlait le long du chemin? " E-9 Now, Father, we pray that You will take the Words as we have read them, and You are Your Own interpreter, so we pray that You'll interpreter It to our hearts today. And when we leave, today, may we say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?"
E-10 (5) Bénis-les, ô Dieu, tous ces nouveaux-nés qui sont venus auprès de Toi il n'y a pas longtemps. Je prie qu'ils soient nourris, à leur tendre et simple manière, du lait pur de l'Evangile, qu'ils grandissent jusqu'à la glorieuse stature de Christ, qu'ils deviennent Ses porte-parole, Ses serviteurs pour Le servir dans ce glorieux âge ombrageux dans lequel nous vivons aujourd'hui, dans les Lumières du soir. Accorde-le, Père. Nous demandons ceci au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-10 Bless them, God, all these new-born babes that's just come to You. I pray, in their tender little way, that they'll be fed with the sincere milk of the Gospel, that they'll grow into great statues of Christ, that they might be His mouthpieces and servants, to serve Him in this great shadowing age that we're now living, in the evening Lights. Grant it, Father. We ask this in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-11 [Une soeur parle en langues et un frère en donne l'interprétation suivante: " J'appelle de quatre coins de la terre, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, à " prendre la croix et à Me suivre, car Je suis Jésus de Nazareth, le Saint d'Israël. " J'appelle " Mon peuple à sortir des ténèbres, à marcher dans la Lumière du " Seigneur. Jésus est la " Lumière. Et marchez dans la Lumière de Jésus pendant que " vous en avez le temps et " l'occasion, car le temps approche maintenant. Nous avons " pris le repas du midi, et il " est pratiquement temps pour le souper. Et il est temps de " prendre le dernier repas au " souper des noces de l'Agneau.
" Dieu est à l'oeuvre sur toute la terre. Il veut que Son peuple Le cherche et qu'il " veille, qu'il se prépare pour Son retour, de nouveau sur la terre. En effet, c'est Lui le " Sauveur du monde. Il est le Guérisseur de toutes les nations. Il est le Guérisseur de " toute famille, toute langue et de toute nation, c'est Lui, et en dehors de Lui il n'y " en a point d'autre. Ainsi dit le Seigneur. "]
Amen, amen. Je pense que c'est un message pour réconforter les saints et exalter - exhorter les jeunes convertis à s'approcher davantage de Dieu et à continuer dans la foi. Grâces soient rendues à Dieu.
E-11 [A sister speaks in another tongue. Blank.spot.on.tape. A brother gives an interpretation--Ed.] Amen. Amen. I think the message would be to comfort the saints, and to exalt... exhort the young converts to come closer to God and to continue in the Faith. Thanks be to God.
E-12 Maintenant, j'aimerais prendre ce sujet pour un moment. Nous avons - nous ne serons pas capable de parler, nous ne pourrons parler que pendant peu de temps, parce que nous avons environ cinq cents cartes de prière de distribuées et on doit prier pour toutes ces cartes. E-12 Now I want to take this subject for a while. We got, won't be able to speak but just a little while, because we got around five hundred prayer cards out, and they've all got to be prayed for.
E-13 Ainsi donc, je fais ceci afin que ça puisse aider. Je me demande si ma voix ne produit pas un écho. M'entendez-vous très bien là loin, au fond? Et cela me semble produire un écho là derrière. Et hier soir, quand on a fait l'appel à l'autel, je me suis dit que - que c'est peut-être la raison pour laquelle les gens ne pouvaient pas comprendre, cela - cela produisait un écho. E-13 So now I'm doing this so that it might help. I'm wondering if my voice hasn't got a rebound. Can you hear me way back in the back, all right? It just sounds to me like it's bouncing back here. And last night, in making the altar call, I thought that that's maybe the reason people couldn't understand, that it had a rebound.
E-14 (6) Maintenant, cet après-midi j'aimerais prendre ce sujet L'identification. E-14 Now I want to take this subject this afternoon: Identification.
E-15 Eh bien, tout celui qui doit être... Nous vivons à une époque où l'identification est exigée. Vous ne pouvez pas... Si vous n'êtes pas connu à une banque, vous ne pouvez pas encaisser votre chèque, si vous n'avez rien qui vous identifie. E-15 Now, anyone, that must be, we're living in a days when identification is required. You can't, unless you're known at a bank, you can't cash your check unless you have something to identify yourself.
E-16 Je sais, ma femme, elle ne peut pas encaisser un chèque. Cependant, quand nous recevons un chèque, nous le plaçons à la banque. Mais elle n'encaisse pas cela, parce qu'elle ne conduit pas de véhicule; elle n'a pas un numéro de la sécurité sociale, ni rien qui l'identifie. Par conséquent, il est difficile pour elle d'encaisser un chèque. Il vous faut être identifié officiellement. Et je pense que c'est exactement le temps dans lequel nous vivons. E-16 I know, my wife, she can't cash a check. Yet, when we get our check, we put it in the bank. But she don't cash it, because she doesn't drive, she has no social security number or nothing to identify herself, so therefore it's a hard thing for her to cash a check. You've got to be some official identification, and I think it's just that time that we're living in.
E-17 (7) Si vous remarquez bien, si vous allez à une certaine église, une dénomination, par exemple, méthodiste, presbytérienne, luthérienne ou quelque chose comme cela, il vous faut avoir quelque chose qui vous identifie, si vous y allez pour prêcher. Il vous faut avoir une pièce d'identité, ou une carte, une carte de membre, ou quelque chose qui vous identifie, qui leur fait savoir d'où vous venez, et ce que vous allez dire à l'estrade. Vous devez être identifié. Et - et c'est un âge d'identification. E-17 If you notice, if you go to a certain denominational church, like a Methodist, Presbyterian, Lutheran, or something, you have to have something to identify yourself if you're going to speak. You have to have a credential, or a card, or fellowship card, or something to identify yourself as where they know where you come from and what you're going to say at that platform. You have to be identified. And--and it's identifying age.
E-18 (8) Eh bien, tout ce qui se passe dans le naturel n'est qu'un type de ce qui se passe dans le spirituel. Nous aussi, l'Eglise chrétienne Elle-même, qui n'est pas une dénomination, mais qui l'est par Sa nature, c'est le Corps mystique de Christ, et Elle aussi est identifiée. Elle porte une identification. Jésus S'est identifié. E-18 Now all that that happens in the natural is only a type that's going on in the spiritual. We also, the Christian Church Itself, which is of no denomination, but of a Nature. It is the mystical Body of Christ, and It's identified, also. It bears identifications. Jesus identified Himself.
E-19 Et maintenant, nous allons parler cet après-midi du fait de s'identifier à un personnage biblique. Nous allons à notre...ou identifier notre actuelle condition à celle des personnages de la Bible des autres âges. E-19 And now we're going to speak this afternoon upon identifications, in the Bible character. We're going to, or identify our present condition, and with characters of the Bible, of other ages.
E-20 (9) Eh bien, parfois nous nous demandons quel - quel aspect nous avons, lorsque nous cherchons à nous mirer pour voir l'aspect que nous avons. Ça me rappelle une petite histoire que j'ai entendue une fois au sujet d'une famille qui habitait là loin, dans le Kentucky, d'où je suis venu; là loin, dans les régions montagneuses où il y a... E-20 Now, we wonder sometime what--what we would look like if we would try to look into the mirror and see what we look like. It reminds me of a little story I heard one time, of a family that lived way back in Kentucky, where I come from, way back in the mountain country where there is...
E-21 Eh bien, ma grand-mère a vécu jusqu'à 110 ans, et elle n'avait vu qu'une seule automobile. Et amener cela à monter cette pente jusque là où j'ai fait monter le mien, il fallait pratiquement huit heures pour couvrir environ quatre miles [6,43 m-N.D.T.]; on mettait des rondins dans les flaques d'eau et autres pour faire traverser cela. Elle n'avait jamais vu un-un-un train, ni rien. Elle était assez vieille, lorsqu'elle est morte ça fait des années; elle se souvenait de l'assassinat du président Lincoln, elle a vécu jusqu'à cent dix ans. E-21 Well, my grandmother lived to be a hundred and ten years old, and she never seen but one automobile, and to bring it from an old grade, up to where I brought mine up, it taken almost eight hours to go about four miles; putting logs in the creek, and things, to get it across. She never seen a--a--a train, or anything old enough. When she died, years ago, she remembered the assassination of President Lincoln, and lived to be a hundred and ten years old.
E-22 (10) Et je pense qu'elle n'avait jamais eu trois ou quatre paires de chaussure de toute sa vie. Et je peux juste voir les petites traces maintenant, comme celles de petits ratons laveurs, allant à la source un matin, avant l'aube, avec un grand seau en bois de cèdre avec des cerceaux, des cerceaux d'airain, pour puiser de l'eau, descendre faire la cuisine. Elle s'asseyait, les pieds déployés devant la cheminée, comme ça, avec de profondes gerçures saignant là. E-22 And I guess she never had three or four pairs of shoes, all of her life. And I can just see the little old tracks now, like a little coon track going up to the spring, of a morning before daylight; with a big old cedar bucket, with hoops, brass hoops on it, to get water, come down to do her cooking. Set with her little feet out, before an old fireplace, like that, big cracks, and them bleeding in there.
E-23 (11) Mais à sa mort, elle m'a entouré de ses bras. Je l'ai tenue dans mes bras et j'ai pleuré, priant, pour elle comme ça. Les dernières paroles que je l'ai entendu dire, c'était: "Que Dieu bénisse ta petite âme maintenant et à jamais. " Je n'étais alors qu'un jeune garçon, mais elle connaissait Christ comme son Sauveur.
(12) Mais les gens n'avaient pas beaucoup de biens de ce monde.
E-23 But when she died, she put her arms around me, I held her in my arms and cried, praying for her like this. The last words I heard her say, was, "God bless your little soul now and forevermore." I was just a boy then. But she knew Christ as her Saviour, but they didn't have very much of the world's goods.
E-24 Alors, de cette histoire vient celle-ci: Ces gens-là n'avaient pas de moyens de s'acheter un miroir. Ils n'en avaient pas un. Et le père n'avait qu'un morceau de miroir qu'il clouait à un arbre pour se raser, dehors. Ils avaient un petit garçon. Et il... Ce petit morceau de miroir, eh bien, ce petit garçon n'avait jamais été capable de - de s'élever à la hauteur de ce miroir pour se mirer. Alors, il est allé dans une ville rendre visite à l'une de ses tantes maternelles, qui avait épousé un-un homme qui était venu en Indiana. Et alors, ils habitaient là. Ils avaient donc une maison. Ils avaient tout... E-24 So out of this story comes this, that these people never could afford a looking glass. They didn't have one, and the father had just a piece of a--a mirror he had tacked on the tree, to shave by, on the outside. They had a little boy, and he'd... this little piece of mirror, why, he had never been able to--to get up to where it was at, to see himself. So he come to visit in the city with one of his mother's sisters who had married a--a man that had come to Indiana, and then they lived out there. So they had a home, they'd all...
E-25 Des maisons à l'ancienne mode avaient parfois un miroir sur toute la porte, lorsqu'on entre dans - dans - dans des chambres à coucher. Je ne sais pas si quelqu'un parmi vous se souvient de ces vieilles portes ou pas. C'était un miroir long et couvrant toute la porte. E-25 The old fashion home, used to be, they had a full mirror on a door, sometime, when he would go in--in--in the bedrooms. I don't know whether any of you remember them old doors, or not, that had a fulE-length mirror up-and-down the door.
E-26 (13) Alors, le petit garçon est allé chez sa tante, il courait ça et là comme le ferait n'importe quel autre petit garçon. Et-et on l'observait, il - il s'est mis à - à monter les marches. Et alors, au bout des marches, lorsqu'il s'approchait du sommet des marches, il commençait à voir un autre petit garçon apparaître. Alors il s'est arrêté et a regardé ce petit garçon. Evidemment, c'était... Il lui a fait signe de la main, et cet autre petit garçon a en retour fait signe de la main, il s'est davantage approché, observant ce petit garçon. Après, il a tendu la main. Il a regardé ça et là, ses parents étaient en train de l'observer, en effet il n'avait jamais vu un miroir, auparavant. Il a dit: "Eh bien, c'est moi. " E-26 So the little boy, he got to his auntie's house, and he was running around like any little boy would, and--and they noticed him. And he--he started to--to walk up the steps. And, as he did, at the head of the steps, when he was getting close to the head of the steps, he begin to see another little boy appearing. And he stopped and looked at the little boy. Course, it was... He waved at him, and he waved back at him. And he kept getting closer and closer, watching the little fellow. First thing, he reached out his hand. He looked around. His parents was watching him, 'cause he had never seen a mirror before. He said, "Well, that's me."
E-27 (14) Ainsi, je me demande simplement aujourd'hui, si nous ne pouvons pas regarder dans la Bible et dire: "C'est moi ", alors que nous nous demandons c'est qui. A quel personnage de la Bible nous ressemblons. Et prenons juste ça comme un petit sujet maintenant et accrochons-nous-y pendant un moment. Et pendant que nous regardons dans la Parole de Dieu, identifions-nous nous-même, car Elle présente les autres là comme des modèles pour nous. Eh bien, rappelez-vous que Dieu retire Son Esprit, ou plutôt Il retire Ses hommes, mais Il ne retire jamais Son Esprit. Satan retire son homme, mais il ne retire jamais son esprit. Voyons donc si nous pouvons identifier notre état actuel à celui des personnages de la Bible. Maintenant, ils...
(15) La Bible dit; " Toutes ces choses sont arrivées autrefois pour nous servir d'exemples. Ce sont des exemples pour nous.
E-27 So I just wonder, today, if we couldn't look in the Bible, and say, "That's me," as we wonder which one is it, which character in the Bible would we look like. And let's just take that for a little text now and stay with it for a while. And as we look into God's Word, let's identify ourself, for He give others in there for examples of what we are. Now remember that God takes His Spirit... or takes His man, but never His Spirit; Satan takes his man, but never his spirit. So let's see if we can identify our present state now with Bible characters. Now, they, the Bible said, "All those things happened, back in those days, for examples for us." They are our examples.
E-28 Notre caractère nous modèle à l'image de ce que nous sommes, le caractère de la vie qui est en nous. E-28 Our character molds us to the image of what we are, our character of life that's in us.
E-29 Eh bien, si vous prenez un petit germe de la vie, et quand... Si c'est un - si c'est un germe d'un - d'un oiseau, il produira un oiseau. Si c'est un germe de - de blé, il reproduira le blé. Si c'est un germe de maïs, il reproduira le maïs. Voyez, la vie qui est à l'intérieur modèle son caractère. E-29 Now you take a little germ of life, and when if it's a--if it's a germ of a--of a bird, it'll produce a bird. And if a germ of a--of a wheat, it'll produce wheat. A germ of corn, it'll produce corn. See, the life that's in it molds the character of it.
E-30 Nous trouvons donc la même chose, par exemple la vie d'un cancer (Voyez?), un germe, le germe du cancer, il donne la forme au cancer. C'est une vie de démon. La vie d'une tumeur donnera la forme à la tumeur, ainsi de suite. E-30 Then we find the same thing, like a life of a cancer. See, a germ, cancer germ, it molds a cancer. It's an evil life. A life of a tumor would mold a tumor, so forth.
E-31 (16) Vous voyez, nous... Notre caractère est modelé d'après ce qui se trouve en nous. Et notre extérieur ne fait qu'exprimer notre intérieur. Ce que nous sommes, comment nous marchons, peu importe ce que nous disons, notre vie parle plus fort que nos paroles. Si... Nous pouvons dire: "Je suis croyant en Dieu."
Et si je demandais: "Eh bien, croyez-vous toute la Bible? "
E-31 You see, we, our characters is molded by what's on the inside of us, and our outside only expresses what's on the inside. What we are, how we walk, no matter what we say, our life speaks louder than our words does.
If we might say, "I am a believer in God."
And I would say, "Well, do you believe all the Bible?"
E-32 " Eh bien, je ne sais pas. " Alors, vous voyez, vos - vos - vos lèvres, votre-votre vie-même parle donc plus fort que vos paroles. E-32 "Well, I don't know." Then, you see, your--your--your lips, your very... your life is speaking louder then than what your words would be.
E-33 Si vous dites: " Je suis chrétien, je ne crois pas dans le fait de faire... Et je crois que tout ce que Dieu a dit est la Vérité ", et qu'ensuite vous menez n'importe quel genre de vie après cela (Voyez-vous?), votre - votre vie parle plus fort que votre témoignage. E-33 If you say, "I am a Christian. I do not believe in doing... and I believe all that God said is Truth." Then live any kind of a life after that? See, your--your life speaks louder than what your testimony does.
E-34 (17) Et vous savez, c'est l'un des plus grands obstacles que l'Eglise de Dieu a, c'est... Les contrebandiers de l'alcool, les gens qui jouent des jeux d'argent, ces gens-là sont... Nous - nous savons tous quelle voie ils suivent, eux-mêmes aussi le savent.
(18) Mais l'homme qui professe être chrétien, la femme qui professe être chrétienne, et qui ensuite mène une autre vie constitue la plus grande pierre d'achoppement que les gens du dehors aient eue, qui - qui - qui existe pour les gens du dehors, n'importe où. C'est pire que n'importe quoi que le monde puisse produire, c'est une personne qui est censée être un chrétien, et qui ensuite mène une vie autre que celle-là. Il ment, vole, triche et fait des choses qu'elle ne devrait pas faire, ça c'est un discrédit à son témoignage, et lorsque vous prenez des gens qui font de telles choses, là... Et ils sont - ils...
Notre caractère est modelé à l'intérieur par la vie qui est en nous.
E-34 And, you know, that's one of the greatest hindrance that the Church of God has. The bootlegger, the gambler, them people are... we--we all know which way they are headed, and they know, themselves. But the fellow that professes to be a Christian, the woman that professes to be a Christian, and then lives something different, it's the greatest stumbling block that the outside world has got, that--that--that there is in the outside world, anywhere. It's worse than anything the world can produce, is a person that's supposed to be a Christian and then lives something else different from that. Lying, stealing, cheating, and doing things that he ought not to do, it's a discredit to his testimony when you take people that do those things there. And they are they... Our character is molded in there by the life that is in us.
E-35 (19) Eh bien, nous disons: " Jésus est venu sauver ce qui était perdu. " C'est ce qu'Il a fait. Et alors, il a dû y avoir quelque chose pour sauver ce qui était perdu, cela a dû donc être un caractère différent de celui qui était perdu. Ainsi, nous trouvons donc, lorsque Dieu a baissé le regard sur Sa création, qu'Il avait créée, sur les - Ses - les caractères de ce monde; Son aimable caractère, Son Moi a pris forme dans la Personne de Jésus-Christ pour être le Sauveur du monde. Il... Cela a été fait afin qu'Il puisse payer le prix de la mort pour nous et nous racheter. Cela a certainement accompli Jean 3.16 (Voyez?) Dieu, pas une autre personne, ne pouvait faire cela.
(20) Jésus ne pouvait être personne d'autre. Il n'y avait nulle part aucun caractère, qui pouvait produire une Personne comme Jésus-Christ, en dehors de Dieu Lui-même.
E-35 Now we would say, "Jesus came to save that which was lost." That's what He did. And now there had to be something to save this lost, so it had to be a different character than that which was lost. So we find then, when God looked down upon this creation of His, that He had made upon the... His... the characters of this earth; His loving character, Hisself, was molded into the Person of Jesus Christ, to be the Saviour of the world. He... This was done so He could pay the penalty for death for us, and redeem us. It certainly fulfilled John 3:16, see, that "God," no other person could do it. Jesus could been no one else. There was no other character anywhere could have produced such a Person as Jesus Christ, but God Himself.
E-36 Eh bien, il n'y avait rien au Ciel qui pouvait faire cela. Vous savez, Jean a regardé dans le-le Livre là, la Bible; nous trouvons qu'il a vu qu'il n'y avait personne sur la terre qui était digne de prendre le Livre, le Livre de la Rédemption. Il n'y avait personne au Ciel qui était digne, personne sous la terre, nulle part, n'était capable ni digne de prendre le Livre, d'en rompre les sceaux, ou même de Le regarder. Et il a pleuré parce que dans ce Livre, qui était le Livre de la Rédemption, se trouvait son propre nom, et personne n'était digne. E-36 Now there was nothing in the Heaven, that could have done it. You know, John looked in the--the Book there, the Bible, we find that he saw there was no one upon the earth that was worthy to take the Book, the Book of Redemption, and there was nobody in Heaven worthy. Nobody that was beneath the earth, or nowhere, was able or worthy to take the Book, to loose the Seals, or to even look on It. And he wept, because in this Book was the Book of Redemption, his own name was in there, and nobody was worthy.
E-37 (21) Et alors, un des anciens lui a dit: "Ne crains point, car le Lion de la Tribu de Juda a vaincu, et Il est digne. " E-37 And then one of the elders said, "Fear not, for the Lion of the Tribe of Judah has prevailed, and He is worthy.
E-38 Jean a alors regardé pour voir un - un Lion, mais il a vu un Agneau. Cela doit avoir été un Agneau immolé. C'était un Agneau sanglant. Il a dit qu'Il était couvert de Sang; en effet c'était un Agneau qui avait été immolé. Et un Agneau immolé, naturellement, est sanglant, Il avait été immolé depuis la fondation du monde. Il est venu et a pris le Livre. Personne d'autre ne pouvait faire cela. E-38 John looked then to see a--a Lion, and he saw a Lamb, and it must have been a slain Lamb. It was a bloody Lamb. He said It was full of blood, because, "It was a Lamb that had been slain." And a slain lamb is bloody, of course. "And had been slain from the foundation of the world. He came and took the Book." There was nobody else could do it.
E-39 (22) En effet, si vous plantez n'importe quoi, quelque chose comme un chardon sous terre... N'importe qui parmi vous les gens de l'Arkansas sait ce qu'est un chardon. Mettez cela sous la terre, vous ne pouvez pas vous attendre à avoir une moisson de maïs à partir de cela. Non, vous ne le pouvez pas. Ainsi, si vous prenez un chardon, et que vous placez cela avec un..., vous croisez cela avec une stramoine... vous n'aurez toujours rien. Voyez-vous? Et, vous voyez, il n'y a là qu'un caractère qui peut reproduire le même caractère, ce qui est mauvais reproduit ce qui est mauvais. E-39 Because, if you plant any like a cocklebur in the ground... Any of your Arkansas-ers know what a cocklebur is. And put that in the ground, you can't expect to harvest a crop of corn out of it. No, you can't. So if you took a cocklebur and put it with a... and crossed it up with to jimson weed, you still wouldn't have nothing. See? And, see, there is no character in there but what would produce the same character, evil to evil.
E-40 (23) Il a donc fallu quelque chose qui n'était pas mauvais, afin que cela reproduise un Caractère comme Jésus-Christ. Et c'était Dieu regardant Sa création, Son propre caractère aimable, regardant ce qui était perdu, et qui pourtant était à Son image, qui était fait pour Sa gloire, et Il a vu cela être perdu; Son propre amour a projeté Jésus-Christ: " Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son Fils unique. " C'était Dieu se manifestant Lui-même, pas une autre personne, mais Lui-même sous la forme de corps pour racheter ce qui était perdu. Je me demande combien ça a dû être triste pour Dieu quand Il regardait la terre, cela L'a attristé d'avoir donc créé l'homme. E-40 So it taken something that was not evil, that could produce a character like Jesus Christ. And it was God looking upon His creation, and His Own loving character; seeing that lost, yet in His image, made for His glory. And, see that lost, His Own love projected Jesus Christ. "God so loved the world, that He gave His only begotten Son." That was God manifesting Himself, not some other person, but Himself in a body form, to redeem what had been lost. No wonder how sad that must have been, when God looked upon the earth and it grieved Him that He ever made man.
E-41 (24) Une fois, je - je tenais ma fillette par la main, et nous étions là au zoo, à Cincinnati. Et nous nous promenions, observant les animaux. Et j'ai entendu un bruit fort, là vers le bas, dans les - les-les cages où il y avait des-des animaux tels que les loups, les tigres et autres, là. Je suis allé là; et il y avait une énorme cage, oh, et sa hauteur atteignait ce plafond-ci, peut-être. Et on venait d'attraper un aigle, un petit, oh, quelques semaines avant, dans un - et on l'avait fait captif. Et je n'avais jamais éprouvé tant de pitié pour ce pauvre oiseau.
(25) Il reculait... C'est un grand oiseau, il était là bien enfermé dans une cage, par quelque chose que l'homme avait fabriqué, on l'avait attrapé dans un piège et on l'avait mis dans une cage.
E-41 One time, I--I had my little girl by the hand, and we was up at Cincinnati, at the zoo, and we were going down along, watching the animals, and I heard a great noise down below the--the--the cages where the--the animals such as wolves and tigers, and so forth, were. I walked down there. And there was a huge, big cage, oh, as high as this ceiling, perhaps. And they had just got an eagle, a little, oh, a few weeks before that, out of a... and put him in captivity. I never felt so sorry for that poor fellow. And he would get back... He's a big bird, and here he was all caged up by some something that man had done, had trapped him into something, and put him in a cage.
E-42 Et ce grand oiseau saignait à la tête, c'était un grand aigle chauve, avec une grande tête blanche. Et - et ses ailes, toutes les plumes en étaient enlevées, comme cela. Et ce pauvre oiseau gisait là sur son dos, les yeux las, regardant ça et là. Il s'est levé, il reculait jusque de l'autre côté de la cage, il levait les yeux vers les cieux; c'est de là qu'il était venu. E-42 And that big fellow, he was bleeding over the head, his great bald eagle, that big white head; and--and his wings, all the feathers was beat off of them like that. And the poor old fellow was laying on his back; his eyes, wearied, looking around. He'd get up, walk back over to the other side of the cage, and look up towards the heavens. That's where he come from.
E-43 (26) C'est un oiseau céleste. Il n'y a rien qui puisse le suivre. Un faucon se désintégrerait en cherchant à le suivre. Rien ne peut suivre cet aigle-là. Et il vole très haut, et sa vue s'adapte à la hauteur où il peut aller. Il peut voir ce qu'il fait lorsqu'il est là haut. A quoi servirait-il d'aller là-haut si vous ne savez pas ce que vous faites? E-43 He is a heavenly bird. There is nothing can follow him. A hawk would disintegrate, to try to follow him. Nothing can follow that eagle. And he goes so high, his eyes is comparative with his height, he can see what he is doing when he is up there. What good does it do to get up there if you don't know what you're doing?
E-44 Aussi Dieu a-t-Il comparé Ses prophètes aux aigles, ils voient d'avance les choses avant qu'elles n'arrivent. E-44 So God likened His prophets to eagles, that foresees things before they happen.
E-45 (27) Alors, j'ai vu qu'il saignait. Il était couché sur le dos et regardait en haut comme cela. C'est là sa place, mais l'homme l'a mis dans une cage. Je me suis dit: "Quelle scène pitoyable. " Il reculait, il volait, battait ces grandes ailes, et donnait un coup de tête contre ces barres, il retombait par terre une fois de plus et restait couché là épuisé, regardant ça et là, comme cela, regardant les cieux où il était autrefois libre, mais maintenant il est dans une cage. E-45 And I noticed him bleeding, and he would lay on his back and look up like that. That's where he belonged, but man had caged him. I thought, "What a pitiful sight!" He would get back, and he would fly, flop those big wings and just butt his head against those bars, and fall back in the floor again. Lay there, weary, and look around like that; look in the heavens where he was free, up there, at one time, and now in a cage.
E-46 (28) Je me suis tenu là et j'ai pleuré. J'aurai souhaité qu'on me vende cet oiseau. Je l'aurais libéré. Voir quelque chose dans une cage! Et si cela amène un homme qui aime la nature, comme moi, si - si cela amène un homme à pleurer en voyant cela, oh, quelle scène pitoyable! E-46 I stood there and cried. I wish they would have sold me the thing, I'd turned him loose. To see anything caged up! If that would make a man, who loves outdoors, as I love outdoors, if--if that would make a man cry, to look at that; and that was a pitiful sight.
E-47 Mais oh, laissez-moi vous présenter une scène plus pitoyable. C'est de voir des hommes et des femmes, qui ont été créés à l'image de Dieu pour avoir Son caractère, être cependant enfermés dans des choses, enfermés, pris dans des pièges du monde.
(29) Voir une belle jeune dame descendre la rue, une vraie - de son - son - une femme vraiment jolie, avec de très beaux cheveux tout coupés. Voir son visage avec - avec... un visage tellement maquillé qu'on n'arrive pas à dire à quoi elle ressemble. On dirait qu'elle est rongée... avec le bleu sous les yeux, les yeux comme un lézard, ou un loup, ou quelque chose comme cela. Et de la voir portant des habits dans lesquels elle ne devrait même pas être surprise dans la - dans la chambre à coucher, avec des portes fermées, mais elle est là dehors dans la rue en train de s'exposer comme ça.
(30) Et de voir les fils de Dieu, qui devaient reconnaître que c'est leur soeur, ils sont là dans la rue, à siffler et chercher à la transporter pour l'amener dans un mauvais but. C'est une scène pitoyable à voir, que Satan ait mis la race humaine dans une cage.
E-47 But, oh, let me give you a more pitiful sight, is to see men and women who were made in the image of God, to bear His character, yet housed into things, and housed in by the traps of the world. See a beautiful young lady coming down the street, such a--a--a real... her--her... such a pretty woman, and her pretty hair all cut off; see her face with--with... A pretty, shaped face, with so much paint on it, you can't tell what she looks like. Look like she is cankered, with blue under her eyes, and--and eyes like a lizard, or a wolf, or something like that. And to see her with clothes on that she shouldn't be even caught into the--the bedroom herself, with the doors locked, with them on, and out on the street displaying herself like that. And to see sons of God, which ought to recognize that to be their sister, out on the street, whistling and trying to pick her up, to take her out for bad purposes. That's a pitiful sight, to see that Satan has caged in the human race.
E-48 Il n'y a rien qui puisse sauver cela, sinon un Caractère qui peut dépasser tout cela. Dans lequel il n'y avait rien. Et Cela doit provenir de la Fontaine pure du Dieu Tout-Puissant. E-48 There is nothing could save it but a Character that could come over the top all of that. That, that, there was nothing in it, and That had to come from that pure Fountain of Almighty God.
E-49 (31) Cette jolie petite dame, qui aurait pu être une véritable petite reine d'un petit prédicateur fatigué, qui, une fois rentré à la maison, est reçu par elle sur ses genoux, elle passe ses bras autour de lui, et - et le calme. Il n'y a rien qui puisse prendre cette place. C'est une partie d'un homme. Il n'y a aucune main qui puisse vous toucher, lorsque vous êtes fatigué et épuisé, comme celle d'une vraie gentille et bienveillante femme qui comprend. Les hommes savent cela. E-49 That pretty, little lady who could be a--a real, little queen to some little, tired preacher, come in and take him up on her laps, and put her arms around him and--and quieten him down, there is nothing will take that place. That's part of a man. There is no hand can touch you, when you're tired and wore out, but a real kind, gentle wife who understands. Man knows that.
E-50 Et de la voir là dehors comme cela, dans une cage où Hollywood l'a enfermée.
(32) Et - et souvent, ces femmes prétendent être chrétiennes, et elles chantent dans des chorales, mais elles sont complètement enfermées dans des cages avec un esprit qui ne leur permet pas de voir. Ce n'est pas nécessaire pour vous d'essayer de leur montrer cela. On dirait que cela s'empire de plus en plus. Voyez-vous? Ce sont des Jézabel modernes marchant dans des rues. Et elle dit: "Je vous fais comprendre que je suis membre de ceci. Je... " Voyez, cette - cette chose dont elle est cependant membre l'a - l'a détachée de la source de la Vie, alors qu'elle est née pour être une petite reine d'un homme.
Ou un homme qui est né pour être un-un-un fils de Dieu, et de penser à ce qui lui est arrivé! Oh, c'est une chose terrible.
E-50 And to see her out like that, she is in a cage that Hollywood has put her in. And--and many times them women claim to be Christians, and sing in choirs, but all caged up with a spirit that they can't see. There is no need of you to try to point it out, to them, seem like it just gets worse and worse. See? There they are, a modern Jezebel walking on the streets. And she say, "I give you to understand, I belong to this, and I..." See, still, that--that thing she belongs to has--has cut her off from the resource of Life. When she was born to be a little queen for some man, or some man that was born to be a--a--a son of God, and to think what has happened to them, oh, it's a terrible thing.
E-51 (33) Alors, voyez, Dieu est descendu. Et le Caractère de Dieu, c'était Christ. Il - Il en était le reflet. Il était Dieu rendu visible. Remarquez, Dieu rendu visible. E-51 Then, see, God came down, and the character of God was Christ. He, He was the reflection. He was God, made visible. Notice, God made visible.
E-52 Au commencement était Dieu. Il n'était même pas Dieu alors. Non. Dieu, c'est un objet d'adoration. Tout ce qu'Il était, c'était l'Eternel, et en Lui se trouvaient des attributs. Et ces attributs étaient des pensées. Et ces pensées ont été exprimées en Paroles, et la Parole a été rendue manifeste. E-52 "In the beginning was God." He wasn't even God then. No. God is an "object of worship." Only thing He was, was the Eternal. And in Him was attributes, and those attributes were thoughts. And those thoughts was expressed to Words, and Word was made manifest.
E-53 Qu'est-ce? C'est tout Dieu, devenant tangible.
(34) Et vous êtes une partie de Dieu. Et Jésus est venu racheter ceux qui étaient inscrits dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde. Ils étaient dans les pensées de Dieu. Ce sont eux qu'Il est venu racheter. Et eux, aussitôt que Cela les frappe, voient Cela, parce que la Vie se trouve là à l'intérieur.
E-53 What is it? It's all God, becoming tangible, and you are a part of God. And Jesus come to redeem those that was put on the Lamb's Book of Life, before the foundation of the world. It was in God's thoughts, and that's what He come to redeem. And them, as soon as It strikes to them, they see It, because the Life is in there.
E-54 Mais si la Vie n'est pas là-dedans, peuvent-ils alors faire? Voyez-vous? Ils ne voient pas cela. Ils ne verront jamais cela. Voyez-vous? E-54 But if the Life isn't in there, then what can they do? See? They don't see It. They'll never see It. See?
E-55 Et le tout, comme Jésus l'a dit: " En ce jour-là, vous reconnaîtrez que Je suis dans le Père, que le Père est en Moi, que Moi Je suis en vous, et que vous êtes en Moi. " Le tout, c'est Dieu se matérialisant, comme un mari et une femme deviennent un, ensemble: Dieu et Son Eglise deviennent Un. E-55 And the whole thing, as Jesus said, "At that day, you'll know that I'm in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." The whole thing is God, becoming material. Like a husband and wife becoming one, together, God and His Church becoming One.
E-56 (35) Eh bien, il faut quelque chose pour racheter cette femme déchue, qui avait été représentée par Eve. Lorsqu'elle est tombée, Adam n'avait pas été séduit. Mais la femme, étant séduite, est tombée dans le péché. Adam savait qu'il faisait ce qui était mal; mais pas la femme. C'est la raison pour laquelle... E-56 Now, it taken something to redeem this fallen woman, which was typified in Eve, when she fell. "Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression." Adam knowed that he was doing wrong; she didn't. That's the reason...
E-57 Je ne blesse pas vos sentiments, mais vous savez que j'ai toujours soutenu cela; je ne suis pas d'accord avec les femmes prédicateurs, parce que les choses ne sont pas censées être ainsi. Voyez-vous? Elle est un vase plus faible.
(36) Eh bien, nous trouvons que cette femme a été séduite par quelqu'un qui lui a cité la Parole, et qui a laissé juste un tout petit peu de côté. C'est cela qui a causé tout ce trouble. C'est la raison pour laquelle Paul a dit: "Qu'elle garde silence dans l'église, je ne l'autorise pas à parler ", ainsi de suite.
(37) Remarquez donc.
E-57 I am not hurting your feelings, but you know I've always stood for it. I don't agree with women ministers, because it's not supposed to be that way. See, she is the weaker vessel. Now we find that this woman was deceived by a someone quoting her the Word, and just missed It a little bit, and that's what caused all the trouble; reason Paul said, "Let her keep silent in the church, not permit her to speak," so forth. Now notice.
E-58 Mais, voyez, tout cela, c'est - c'est la manifestation, cela montre par le type comme dans toute la Bible, Dieu s'unissant à une Femme rachetée, une Epouse, que Dieu avait dans Son Esprit avant la fondation du monde. C'étaient les attributs de Dieu qui sont manifestés.
(38) Et maintenant, pour avoir un Caractère qui puisse racheter cette femme, il a fallu quelque chose de plus grand qu'elle pour la racheter. Avez-vous déjà observé... Je - je... Ceci peut être...
E-58 But, see, all that is, it's displaying showing by type, like the whole Bible, God coming together with a redeemed Wife, a Bride that God had in His mind before the foundation of the world. That was the attributes of God, being displayed. And now to make a character that could redeem this woman, it had to be something greater than her, to redeem her. And did you ever notice... I--I... this may be...
E-59 Eh bien, comme certains de mes frères arméniens sont...une-une doctrine, des légalistes, ils sont en désaccord, laissez-moi juste-juste - juste. Pardonnez-moi une minute; je peux dire ceci.
S'Il est le Rédempteur... Je ne dis pas ceci pour blesser donc, ou pour être singulier. Je ne prêche pas la doctrine. Mais laissez-moi vous poser une question:
E-59 Now as some of my Arminian brothers are, a--a doctrine that is legalists, would disagree, just let me just... Pardon me for a minute, I might project this. If He is the Redeemer... I don't say this to hurt now, or to be different; I don't preach doctrine, but let me ask you something.
E-60 S'Il est le Rédempteur, Il est venu... " Racheter ", c'est prendre ce qui était tombé et le remettre là où c'était au commencement. Ainsi, personne à part celui qui était dans les pensées de Dieu au commencement, ne pourra être ramené.
(39) Il est venu racheter, non pas cette chair à canon que nous voyons ça et là professer être des chrétiens, mais Il est venu racheter ce qui était dans la pensée de Dieu au commencement. Ces autres, ce sont juste des êtres créés pour mettre en exergue la statue. Voyez-vous? Cela juste... C'est un - c'est un jardin, un jardin de fleurs. Ça joue son rôle. Mais c'est la statue que vous voulez voir, la Statue de Christ, qui est Dieu projeté sur la terre sous la forme d'un homme. Amen. C'est la statue que vous aimeriez voir. C'est celle-là. Ces autres, ce ne sont que des pièces montées, à coté de cela. Voyez-vous?
E-60 If He is a Redeemer, He come, a redeem is to "pick up that which has fallen," to redeem back to a place where it was at the beginning, so none will be picked up but them that was in His thoughts at the beginning. He come to redeem, not this cannon fodder that we see around professing to be Christians; but that He came to redeem, that was in God's thinking at the beginning. This other is just something that mixed around to show the Statue. See? It just... it's a--it's a garden, a flower garden. That plays its part. But the Statue is what you want to see, the Statue of Christ, which was God projected to the earth in the form of a Man. Amen! That's the Statue you want to see. That's the One. This other is just make-up parts, you see.
E-61 (40) Eh bien, ceci a reflété Son aimable et noble Caractère, Dieu reflété dans un Homme appelé Christ. Il était l'Unique qui pouvait faire cela. Il n'y avait pas d'autre caractère au Ciel qui pouvait faire cela. Voyez-vous? C'était Dieu. C'était une nature sans péché. Il était la Parole, la nature sans péché de Dieu. Il était la Parole exprimée, ce que la Parole était au commencement. E-61 Now, this reflected His loving, noble character, God reflected in a Man, called Christ. He was only one that could do this. There was no other character in Heaven could do it, see, was God. He was the sinless nature. He was the Word, sinless nature of God. He was the Word expressed. Which, the Word was the beginning.
E-62 (41) Et si vous êtes dans le Livre de Vie de l'Agneau, vous êtes l'expression de la pensée de Dieu. Il vous avait vu et avait vu votre désir avant qu'il y ait même un atome ou n'importe quoi d'autre. Vous êtes Sa pensée faite Parole, exprimée tel que vous êtes maintenant. Amen. C'est Dieu en vous reflétant Christ aujourd'hui. Savez-vous ce que je veux dire? E-62 And if you are in the Lamb's Book of Life, you was God's expression from His thought. He seen you and seen your desire, before there even was an atom, or anything else, and you are His thought made word, and expressed in what you are now. Amen. That's God, in you, reflecting Christ today. You know what I mean?
E-63 (42) Eh bien, je - j'espère que cela n'interfère pas avec quelque chose. Voyez-vous? Et je n'aimerais pas dire quelque chose de contraire à ce que vous avez appris. E-63 Now, I hope that don't interfere with nothing, you see, and I wouldn't want to say nothing contrary to what you've been taught.
E-64 Mais juste afin que vous compreniez ce que j'essaie de dire ici: la réflexion. Vous devez être identifié. Et si vous l'êtes, et si vous étiez dans la pensée de Dieu au commencement (Voyez-vous?), et que vous étiez Son reflet ici sur la terre, vous rendriez témoignage de ce qui est Céleste. Et comme Lui a aussi rendu témoignage de ce qui est Céleste, lorsqu'Il est ressuscité de la tombe, il Lui a été donné un corps, nous, lorsque nous ressusciterons, nous aurons un corps semblable à Son corps glorieux. E-64 But just so that you would understand what I'm trying to get to here, a reflection, you've got to be identified. And if you are, and you were in God's thinking at the beginning, see, and was His reflection here on earth, you will bear record of the Heavenly, and as He bore record of the Heavenly, also. And when He raised up from the grave, and was given a body; we, when we raise up, will have a body like His Own glorious body.
E-65 La résurrection est certaine. C'est une garantie. Et nous en avons les prémices maintenant, quand le Saint-Esprit entre en nous et nous identifie comme une personne rachetée par Dieu. Amen.
(43) Lorsque vous recevez le Saint-Esprit, vous êtes scellé jusqu'à la fin du voyage. C'est cela le Signe que vous détenez, qui montre que votre-votre prix a été payé. Vous êtes un caractère racheté. Satan n'a rien à faire avec vous, rien du tout. Prenez simplement votre Signe et montrez-Le lui: "On a payé le prix pour ma guérison. Pour mon voyage vers la gloire aussi."
E-65 The resurrection is sure. It's a guarantee, and we have the earnest of it now, as the Holy Spirit comes in and identifies us as God's redeemed person. Amen! When you receive the Holy Ghost, you're sealed till the journey is over. That is your Token that you hold, that shows that your--your fare has been paid. You are a redeemed character. Satan has no business with you, none whatever. Just pick up your Token and show him, "My healing is paid for. My trip to Glory is."
E-66 Un signe, c'est ce que vous utilisez pour prendre un bus ou un avion sur une ligne donnée. Votre billet, c'est votre signe. Voyez-vous? E-66 A Token is what you use to ride on a bus line, or an airplane. Your ticket is your token. See?
E-67 Prenez votre signe (Vous êtes racheté.), la bénédiction, le Saint-Esprit, et si Satan essaie de vous imposer quelque chose de force, montrez simplement Ceci. C'est votre identification. Amen.
(44) Vous êtes identifié dans la résurrection de Christ. Vous êtes identifié dans Sa mort. Lorsque vous mourez, vous êtes identifié dans Sa résurrection. Et, par cela, Cela vous identifie comme ayant été avec Lui avant la fondation du monde, parce que vous êtes racheté, c'est-à-dire " ramené. " " Tous ceux que le Père M'a donnés viendront. Et nul ne peut venir si Lui, le Père, ne l'a donné" (Voyez-vous?) au commencement. "
E-67 Take your Token; you're redeemed; the Blessing, the Holy Spirit. And if Satan tries to push something on you, just show This. That's your identification. Amen. You are identified in the resurrection of Christ. You are identified in His death when you die; you're identified in His resurrection. And, by that, It identifies you, that you were with Him before the foundation of the world, 'cause you are redeemed, that's, "brought back." "All the Father has given Me will come, and no man can come unless He the Father has give it, see, in the beginning."
E-68 (45) Remarquez donc, Il était plein de péché - sans péché pour prendre la place du pécheur: l'antidote. Il était sans péché, afin qu'Il puisse racheter les pécheurs. Dieu s'est exprimé en Lui et s'est correctement identifié en Lui. Maintenant, observez. E-68 Now notice, He was sinful... sinless, to take a place of the sinful, the antidote. He was without sin so that He might redeem sinners. God was expressed in Him and properly identified Himself in Him. Now notice.
E-69 Vous direz: "Frère Branham, avez-vous dit que Dieu s'est identifié Lui-même? " Il l'a fait. E-69 You say, "Brother Branham, did you say, 'God identified Himself'?" He did.
E-70 (46) Eh bien: "Au commencement, dit Saint Jean 1, était la Parole, et la Parole était avec Dieu. " Eh bien, une Parole doit être une pensée avant d'être une Parole; en effet une Parole est une pensée exprimée. " " Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu (Voyez-vous), était Dieu. Et la Parole (la Parole) a été faite chair, et a habité parmi nous. " E-70 Now, "In the beginning," said Saint John 1, "was the Word, and the Word was with God." Now a Word has to be a thought before it's a Word, 'cause the Word is a thought expressed. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," see, "was God. And the Word, the Word, was made flesh and dwelt among us."
E-71 Identifié comment? Maintenant, Hébreux 4 (Voyez-vous?): "La Parole de Dieu est plus tranchante, plus efficace qu'une épée à deux tranchants, pénétrante (à l'aller comme au retour), pénétrante jusqu'à séparer... Elle discerne les pensées et les sentiments du coeur."
(47) Et lorsqu'Il a fait cela, c'est ainsi que les prophètes étaient identifiés, en effet, ils... Dieu parlait et leur disait exactement ce qui n'allait pas et ce qui se passait. Voyez-vous? C'est l'identification de la Parole de l'heure rendue manifeste.
E-71 Identified how? Now Hebrews 4, see, "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, cutting asunder," cutting both coming and going, "cut asunder, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." And when He did that, that's how the prophets was identified, because they... God would speak and tell them just what was wrong and what was going on. See? That is the identification of the Word of the hour, being made manifested.
E-72 Il était la plénitude de la Parole de Dieu, car Il était la plénitude de la Divinité dans la chair. Il était Dieu sous la forme d'un homme. Il a fallu Dieu pour exprimer un tel Caractère.
(48) Et puis, cette aimable vie devait Lui être ôtée, afin qu'Il puisse sauver ceux que Dieu par prescience avait vus au commencement, ceux qui étaient Ses pensées, vous et moi. Jésus est venu faire cela. Sa Vie parfaite a dû être sacrifiée pour racheter une telle personne.
Alors, s'ils font cela, et que vous étiez avec Dieu dans Ses pensées au commencement, comment pouvez-vous renier Sa Parole comme étant vraie, si vous êtes une partie de Sa Parole? Amen. Certainement. Correctement confirmé, il ne peut pas y avoir une erreur là-dessus. Il a dit: "Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres, c'est Mon Père qui habite en Moi. "
E-72 He was the fulness of God's Word, for He was the fulness of the Godhead bodily. He was God in human form, and it took God to express such a character as this. And then that lovely life had to be taken from Him, so that He could save these that God's foreknowledge saw in the beginning, which was His thoughts of you and me. Jesus came to do that; His perfect life had to be sacrificed, to redeem that person. Then, if they do, and you were with God in His thoughts at the beginning, how can you deny His Word being true, when you are part of His Word. Amen. Certainly. A vindicated, properly, there could be no mistake about it. He said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me."
E-73 (49) Eh bien, nous voyons que dans ce grand tourbillon du jour, les gens, pour ce qui est de connaître Dieu, " Dieu en trois personnes "... Dieu, ce sont les trois attributs de Dieu, comme trois offices: Dieu au-dessus de nous, dans le Saint-Esprit, là-haut, dans une Colonne de Feu; Dieu fait chair et a habité parmi nous, un Homme que nous pouvions toucher, saisir avec les mains; maintenant c'est Dieu dans l'Eglise; Dieu au-dessus de vous, Dieu avec vous, Dieu en vous(voyez-vous?) Le même Dieu dans trois différentes manifestations, mais le même Dieu tout le temps. E-73 Now we find out that in the great turmoil of the day, the people, about understanding God, "God in three persons?" God, it's three attributes of God, like three offices: God above us, in the Holy Spirit up there, in a Pillar of Fire; God made flesh and dwelt among us, a Man that we could touch and handle; now God in the Church. God above you; God with you; God in you. See, the same God, in three different manifestations, but the same God all the time.
E-74 (50) Remarquez, pour qu'il n'y ait pas d'erreur, Sa Nature sans péché a exprimé la Parole de Dieu. Et le seul moyen pour vous de pouvoir exprimer la Parole de Dieu, c'est de La croire, et de La voir agir par vous; vous aurez alors cette Nature sans péché qui vient de Dieu. Avant la fondation vous étiez identifié à Lui. Avant que la Parole puisse donc s'exprimer par vous, il faut une Nature sans péché pour faire cela. E-74 Notice, to be no mistakes. His sinless Nature expressed God's Word. And the only way that you will ever be able to express God's Word, that you believe It and watch It act behind you, you will have to have that sinless Nature that come from God. Before the foundation of the world, you was recognized with Him. Before the Word can ever express Itself through you, it takes a sinless Nature to do that.
E-75 Au point que...
(51) Il était la Parole dans la plénitude. La Parole de Dieu coulait au travers de Lui si librement que même s'Il prononçait une Parole, Cela créait. Voyez-vous? Cela montrait qui Il était. Qui peut créer à part Dieu? Voyez-vous? Dieu est le seul créateur qu'il y a. Il était dans une harmonie si parfaite, Lui et la Parole étaient si parfaitement unies, qu'Il créait. Il avait même - Lui et la Parole étaient Un...
E-75 So much, till, He was the Word in full. The Word of God flowed through Him so freely that even He could speak a Word, it would create. See, that showed Who He was. Who can create, but God? See, God is the only creator there is. And He was so perfect in harmony, Him and the Word was so perfectly together, until He created, even He had, He and the Word being one.
E-76 Aucune autre nature ne pouvait faire cela. Aucune autre nature ne le peut. Aucun caractère, rien au Ciel, rien d'autre ne peut faire cela, à part Lui. Car Il était le commencement de ce Caractère là, le Sauveur.
(52) L'Ange n'est pas né sauveur. C'est un Etre créé pour adorer Dieu, pas un sauveur. Mais en Dieu était un Sauveur. Un homme ordinaire né d'une femme ordinaire ne peut être un sauveur, parce que sa nature est charnelle. Mais il faut Dieu Lui-même. Amen. Je - j'espère que vous voyez cela. Regardez. C'était l'expression pour manifester un tel Caractère.
Tandis que les autres, c'était un caractère déchu; rien ne pouvait sauver. Les Anges n'ont pas été créés pour ça. L'homme, c'est un caractère déchu. Regardez, comment cet homme...
E-76 No other nature could do this. No other nature could. No character, nothing in the Heavens, nothing else, could do that but Him, for He was the beginning of that Character, Saviour! The Angel wasn't born a Saviour; He was created a Being to worship God, not a Saviour. But in God was a Saviour. An ordinary man born of an ordinary woman couldn't be a Saviour, 'cause his nature is carnal. But it taken God, Himself! Amen. I--I hope you see it. Look, that was the expression, to manifest such a Character as that. For others, it was a fallen character; nothing could save. Angels wasn't created for such. Man was a fallen character. Look, how could this man...
E-77 (53) Regardez, pour montrer qu'il s'agit de ceux qu'Il avait dans Sa Pensée, Ses pensées, ce sont les chrétiens d'aujourd'hui, les pensées avant la fondation du monde. Maintenant, rappelez-vous, l'homme, comme il est né dans le péché, il a été conçu dans l'iniquité, il vient au monde en proférant des mensonges. Est-ce vrai? [L'assemblée dit; " Amen. "-N.D.E.] Il n'y a rien du tout en lui. Ainsi, vous voyez, s'il était dans les pensées de Dieu lorsqu'il est venu au monde, il est venu (dans les pensées de Dieu au commencement) pour manifester Ses attributs. Me suivez-vous? [" Amen "]Alors Jésus est venu dissiper les nuages afin que cet attribut se manifeste. Amen. C'est ça. Il est la Parole exprimée de Dieu.
(54) Maintenant, rien d'autre ne peut être manifesté. Les autres caractères étaient tous tombés. Alors, voyez-vous, qu'est-ce que Jésus est venu... ramener ces caractères? Non. Non, ils étaient nés dans le péché, conçu dans l'iniquité.
E-77 Look, to show it's the ones that He thought of, His thoughts is the Christian of today, the thoughts before the foundation of the world. Now remember, "Man, when he was born in sin, shaped in iniquity, comes to the world speaking lies." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] There is nothing in him at all. So, you see, if he was in God's thoughts when he come to the world, he's come (in God's thoughts at the beginning) to display His attribute. Do you follow me? ["Amen."] Then Jesus came to break the clouds back, so that attribute could display itself. Amen. That's it. He is God's expressed Word. Now, nothing else could be manifesting; other characters had all fallen. Then, you see, what did Jesus come, to bring back those characters? No, no, they were born in sin, shaped in iniquity.
E-78 Il est venu comme Rédempteur. Et racheter quelque chose, c'est le ramener (Amen). Ramener cela! " C'était la pensée de Dieu, vous! Pensez-y! Petit tel que vous êtes, petit tel que je suis, personne dans ce monde ne peut prendre ma place. Personne ne peut prendre la vôtre.
(55) Vous en tant que chrétien, rempli de l'Esprit, Dieu, et avant même la fondation du monde vous avait vu, Il connaissait chacun de vos traits. Voyez-vous? Et Jésus est venu pour vous racheter. C'est pour cette raison que Jésus était ici, le Rédempteur (le Corps humain) pour vous ramener. Il devait venir pour être un humain comme un Rédempteur, pour manifester Ses attributs de Sauveur, venir vous racheter et vous ramener là d'où vous êtes venu.
(50) Vous étiez...
E-78 He came as a Redeemer. And to redeem anything, is to "bring it back." Amen. Bring it back! It was God's thought, you! Think! Little you, little me; no one in the world could take my place, nobody can take yours. You being a Christian and filled with the Spirit, God, and before the foundation of the world, seen you and knowed every feature that you got, see, and Jesus come to bring you back. That's what Jesus was here for, the Redeemer, the human body, to bring you back. That had to come to be a human, as a Redeemer, to display His attributes as Saviour, come to redeem you and bring you back from where you come from. You were...
E-79 Lorsque vous recevez la Vie Eternelle, il n'y a qu'une seule forme de Vie Eternelle, c'est ce qui est exprimé en grec par le mot Zoé (Est-ce vrai, frère?) [Le frère dit: " Oui. "-N.D.E.] Zoé, la Vie même de Dieu. Ainsi vous, en tant que fils, vous devenez une partie de cette Vie-là. Alors la Vie qui est en vous n'a jamais eu de début, et Elle ne peut jamais connaître de fin. Pensez-y. Cela ne peut pas connaître de fin, en effet tout ce qui est Eternel n'a point de commencement. La Vie qui est en vous n'a jamais eu de commencement, c'est-à-dire, si vous avez la Vie Eternelle, c'est Dieu; car vous étiez dans Ses pensées Eternelles. Et maintenant cela est exprimé ici dans un être humain pour Sa gloire.
(57) Jésus est venu racheter cela, Lui le Fils. La plénitude de Dieu a dû venir et devenir cela. Le caractère sans péché de Dieu a fait cela, afin qu'Il puisse racheter ces autres pensées qui devaient venir à Lui pour former une Femme. Voyez-vous ce que je veux dire? Oh, c'est une histoire glorieuse! Nous n'avons... nous ne devrions pas aborder cela de toutes les façons. Continuons.
(58) Très bien.
E-79 When you receive Eternal Life, there is only one form of Eternal Life. That's the Greek word, Zoe. Is that right, brother? [The brother says, "Yes."--Ed.] Zoe, "God's Own Life." So you, being a son, you become part of that Life. So the Life that's in you never did begin and It never can end. Think of it. It can't end, because anything that's Eternal never began. The Life that's in you never did begin, that is, if you've got Eternal Life. And that's God, for you was in His thought from the Eternal, and now it's expressed here in a human being, for His glory. Jesus came to redeem that, being the Son, the fulness of God had to come and become that. The sinless character of God did that, that He might redeem these other thoughts that was to come to Him, to make a Wife. See what I mean? Oh, it's a glorious story! We ain't... oughtn't to get on that, anyhow. Let's go on. All right.
E-80 Remarquez, " créé ". Dieu, Dieu coulait au travers de Lui juste comme le - juste comme le vent passe par un-un bâtiment, ou comme l'eau coule dans une rivière, même qu'Il avait...Lui et la Parole étaient Un. Aucun autre caractère ne pouvait faire cela, en effet Il était le seul qui était né sans l'intervention de la chair. Pour tous les autres, c'était par le désir sexuel, par la chair. Il est né en dehors du désir sexuel. Il est né d'une vierge. E-80 Notice, "created." God, God flowed through Him just like the--the wind would flow through a--a building, or like the water flow down a stream, even He had... Him and the Word being One. No other character could do it, for He was the only One that was born without carnal. All the rest of them was sexual desire, by carnal. He was born without sex desire. He was the virgin born.
E-81 Dieu s'est identifié à nous. Il a pris - Il pris Sa nature, ce qu'Il était, Sa nature de Dieu, et Il a dressé Sa tente ici, Il est devenu humain. Il s'est fait une tente, un corps où habiter, et ce corps est connu sous le nom de Jésus. Dieu demeurait en Christ. Voyez-vous? Il était devenu humain pour nous sauver. Il a pris notre - Il a revêtu notre forme, afin qu'Il puisse modeler en nous Son caractère. E-81 God identified Himself as we are. He took--He took His strain, what He was, His strain as God, and stretched His tent down here and become human. He made Himself a tent, a body to live in, and that body is known as Jesus. God lived in Christ. See, He become human, in order to save us. And He took our upon Him, our form, that He might mold in us His character.
E-82 Et Son caractère, c'était que tout ce qu'Il faisait plaisait à Dieu, et qu'Il s'attachait à la Parole. C'est pour cela qu'Il a besoin de nous; que nous nous attachions à la Parole de Dieu, que nous trouvions notre place, et qu'ensuite nous sachions où nous en sommes. Accrochez-vous à Sa Parole. Et, pensez-y, nous sommes invités à conformer notre propre caractère au Sien.
(59) Maintenant, nous allons voir ce que nous avons fait. Conformer notre caractère au Sien par Son propre Esprit... alors nous, par Lui, nous sommes des fils de Dieu (juste ce qui a été exprimé), en ayant Sa pensée en nous pour conformer notre caractère au Sien. Sa pensée, que la pensée qui était en Christ soit en vous. Si cette pensé est en vous, alors... Voyez-vous?...
E-82 And His character was, that, He did everything that pleased God, and He stayed with the Word. That's what He wanted us for, we'd stay with God's Word, find our place, and then know where we were at. Stay with His Word! And, think of it, we are invited to shape our own character to His. Now we're going to find out what we've done. Shape our character to His Own, by His Own Spirit. Then we, by Him, are sons of God, just what I've expressed, by having His mind in us, to shape our character to His, His mind. "Let the mind that was in Christ be in you." If that mind is in you, then, you see...
E-83 Il ne faisait que ce qui était agréable à Dieu. Il savait qui Il était. Il est venu en tant que Fils de Dieu. Il savait qu'Il devait occuper cette position-là. Son caractère devait être ainsi. Et alors, lorsqu'Il... Ayant occupé Sa position, Il savait ce qui était exigé du Messie. Et Il s'attendait toujours à Dieu pour faire ces choses, et Il ne faisait rien sans que le Père le Lui ait montré. E-83 He only did that which pleased God. He knowed Who He was. He came, the Son of God. He knowed He was to take that place. His character had to be that way. And then when He, having taken this place, He knowed what the Messiah was required of, and He always sought at God to do those things, and did nothing until the Father showed Him.
E-84 (60) Maintenant, si vous trouvez votre place, soeur, ne me laissez pas blesser vos sentiments, frère, mais vous la trouverez dans la Parole en tant que chrétien. Non pas ce que le credo a dit, ça c'est ici en bas... dans cette chair à canon plus vile, qui va être détruit. Voyez-vous? Trouvez votre place en tant que chrétienne, en effet votre caractère est modelé d'après celui de Christ. Vous êtes Zoé, de même qu'Il était Zoé.
(61) Alors, si la Bible dit qu'une femme ne doit pas se couper les cheveux, comment pouvez-vous le faire? Si Elle dit que c'est l'homme qui est le chef de la maison, comment vous femme, pouvez-vous l'être? Mais qu'y a-t-il avec vous hommes, en tant que fils de Dieu? Voyez-vous? Voyez, vous ne trouvez pas votre place. Voyez?
Observez donc. Dans...
(62) Vous êtes invités à venir prendre Son caractère. En ayant Son caractère en vous, cela vous modèle pour avoir la même pensée que Lui avait. Et Sa pensée était toujours de faire ce que le Père lui ordonnait.
E-84 Now if you find your place, sister, don't let me hurt you, or brother, but you'll find your place in the Word, as a Christian. Not what the creed said; that's down here in this lower cannon fodder that's going to be destroyed. See, you find your place as a Christian, because your character is molded as Christ's. You are Zoe the same as He was Zoe. Then if the Bible said for "a woman not to cut her hair," how can you do it? It says "a man is the ruler of the house," how can you women be? What's the matter with you man that's sons of God? See? See, you don't find your place. See? Watch now. In... You're invited to come and take His character. By having His character in You, it molds you into the same mind that He was, and His mind was always to do what the Father had ordained Him to do.
E-85 Il a dit: "Sondez les Ecritures. Ce sont Elles qui rendent témoignage de moi. " En d'autres termes: "Si Je ne fais pas exactement ce que les Ecritures ont annoncé que je dois faire, montrez-Moi alors où... " E-85 He said, "Search the Scripture. They testify of Me." In other words, "If I don't do exactly what the Scripture said I'm to do, then show Me where."
E-86 (63) Eh bien, et si Dieu se tenait aujourd'hui sur cette estrade et demandait: "Qu'est-ce qui est exigé d'un chrétien? " Alors où serions-nous tous? Voyez-vous? Le caractère ne s'exprime pas lui-même. E-86 Now what if God stood on the platform today, and said, "What's required of a Christian?" Then where would we all be? See, the character isn't expressing itself.
E-87 Sa pensée était de s'attacher à la Parole du Père. Leur - leur pensée était... La même pensée qui était en Lui doit être en nous. Et si Sa pensée est en nous, nous ferons comme Lui. Si nous avons Son caractère, nous serons comme Lui. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.]Tous les prophètes avaient cela. Nous le savons. Nous avons pris - je pense à Noé, comment il avait agi en son jour, à Moïse, comment il avait agi en son jour, à Daniel en son jour, aux enfants hébreux et aux autres. E-87 His mind was to stay with the Father's Word. Their--their mind was to... The same mind that was in them was to be in us. And if His mind is in us, we'll do like He did. If His character is in us, we'll be as He was. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All the prophets had that, we know. We took, take about Noah, how he did in his day, Moses, how he did in His day, Daniel in his day, the Hebrew children, and so forth.
E-88 (64) La Parole modèle le caractère de Dieu en nous. Et tout ce qui a cherché à se mêler à ce caractère, brise le... Vous ne pouvez mêler le credo à la Parole. Vous ne pouvez mêler le monde à la Parole. Jésus a dit: " Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon. " " Mammon " signifie le monde. Vous ne le pouvez pas.; c'est soit l'un soit l'autre. Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est même pas en vous. " Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.]Alors, vous voyez, vous ne pouvez pas mélanger cela. E-88 The Word molds God's character to us, and anything that's tried to be mixed with that character, breaks the mold. You can't mix creed with Word. You can't mix the world with the Word. Jesus said, "You can't serve God and mammon." Mammon means "the world." You can't be; one or the other. "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you." Is that true? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then, you see, you can't mix it.
E-89 Vous ne pouvez pas mélanger l'huile et l'eau. Cela ne se mélangera simplement pas. Vous pouvez battre cela sens dessus dessous, faire n'importe quoi que vous voulez; cela ne se mélangera pas. E-89 You can't mix oil and water. It just won't mix. You can churn it up-and-down, do anything you want to, it won't mix.
E-90 Et votre caractère ne se mélangera pas avec le monde, si vous êtes modelé à l'image de Dieu, en laissant la pensée qui était en Christ être en vous. C'est la tour de contrôle, la direction. E-90 And your character will not mix with the world, if you are being molded in the form of God, by letting the mind that was in Christ be in you. That's the control tower, the direction.
E-91 (65) Maintenant, regardons dans le Miroir de Dieu, Sa Parole, et identifions notre caractère actuel à un personnage biblique. Et nous allons terminer juste dans quelques minutes donc. Identifions-nous. Maintenant, Ceci est le miroir que vous aimeriez utiliser comme ce petit garçon l'avait fait: vous mirer. Mirons-nous Ici et voyons si nous pouvons nous voir nous-même refléter un personnage biblique. Voyez ce qu'il avait fait dans certaines circonstances, et voyons ce que nous faisons aujourd'hui.
(66) Eh bien, comprenez-moi très bien maintenant, voyez ce qu'est votre actuel caractère en tant que chrétien (Voyez-vous?).
E-91 Now let's look into God's mirror, His Word, and identify our present character by some Bible character. And we'll close just in a few minutes now. Identify ourself. Now This is the mirror that you want to do like that little boy did, look into. Let's look into This and see if can see ourself reflected by some Bible character. See what they did under certain circumstances, and see what we are doing now. Now get me real close now, see what your present character as a Christian is.
E-92 Maintenant, vous pouvez être juge. Il n'y aura personne qui va vous juger. Jugez-vous vous-même. Voyez-vous? Personne ne vous juge. Je ne suis pas en train de juger. Mais reflétons simplement... voyez comment cela reflète certains personnages de la Bible, comme nous les mentionnons, et voyez ce qu'est votre caractère en ce moment précis.
Maintenant, remarquez. La - la - la Parole crée un caractère. Nous savons cela. Eh bien, nous nous regardons dans Son miroir et nous nous identifions à une - à une personne dans la Bible.
E-92 Now you can judge. That won't make nobody judge you; you judge yourself, see. Nobody is judging you. I'm not passing judgment. But let's just reflect, see how it reflects from some characters of the Bible, as we mention them, and see what your character is at this present time. Now notice, the--the--the Word creates a character, we know that, now we look into His mirror and identify ourself by some--some person in the Bible.
E-93 (67) Si vous aviez vécu du temps de Noé et que vous aviez le caractère que vous avez maintenant... Si vous me comprenez, dites: " Amen. " [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Si vous viviez du temps de Noé en ayant le caractère que vous avez maintenant, de quel côté vous retrouveriez-vous? Faites attention. Voyez-vous? Dans votre caractère actuel (maintenant pensez à ce que vous êtes), lorsque les groupes... A quel groupe vous identifieriez-vous avec votre caractère actuel, si vous aviez vécu du temps de Noé?
(67) Seriez-vous avec le prophète et la Parole confirmée de Dieu, avec la minorité, le petit groupe, ou avec l'opinion populaire des gens de l'époque? Quel caractère...
E-93 If you lived in the days of Noah, and was in your present character... If you understand me, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] If you were living in the days of Noah, and in your present character, what side would you a-been on? Be careful, see. In your present character; now think of what you are. When the groups... What group would you be identified with, if your present character would have been living in the days of Noah? Would you been with the prophet and God's vindicated Word, standing in the minority, the little group, or with the popular-opinion folks of that day? What character?
E-94 Seriez-vous membre des églises ou autres qui se moquaient de ce prophète là-bas? Auriez-vous suivi ce groupe qui est allé là, disant : "Eh bien, je n'ai rien contre ce vieil homme. Peut-être qu'il a raison. " Ou auriez-vous été là attelé au travail avec lui? Eh bien, pensez à votre caractère maintenant. Qu'auriez-vous fait alors que tout était opposé à cela? E-94 Would you have been belonging to the churches, and things, was making fun of that prophet up there? Would you have been walking up with a group that went up and said, "Well, I ain't got nothing against that old man; he might be right," or would you be in there pitching away with him? Now think of your character now. What would you have done when everything was against it?
E-95 (69) Rappelez-vous, le monde critiquait le prophète, son message, et - et tout. Le monde critiquait. Toutes les églises le critiquaient. Tous les hommes de science disaient: "Cet homme-là est fou ". Comme ils l'ont dit au sujet de Jésus, quand Il a parlé de manger la chair et boire Son Sang. Ils ont dit: " Cet homme est un cannibale. C'est un vampire. " Voyez?
(70) Ainsi, vous voyez, là où les hommes raisonnables, ce que nous appelons les hommes logiques, les hommes de science...
E-95 Remember, the world was criticizing the prophet and his message, and--and everything, the world, was criticized. All the churches was criticizing him. All the science said, "The man is crazy." As they said about Jesus, eating the flesh and drinking His Blood, they said, "The Man is a cannibal. He's a vampire." See? So you see where the sensible, what we call the world's sensible people, the scientists?
E-96 Savez-vous que plus vous êtes instruits, plus vous êtes cultivés, savez-vous de quel côté cela vous place? Cela vous place du côté du diable. La Bible dit que les enfants de ténèbres sont plus sages que les enfants de la Lumière. E-96 Did you know, when you get more education and more culture, did you know that's what side it puts you on? It puts you on the devil's side. The Bible said that, "The children of the darkness are wiser than the ones of the Light."
E-97 Regardez les fils de Caïn. Tous étaient devenus des hommes de science, des entrepreneurs, effectuant de grands progrès. Mais les fils de Seth étaient tous d'humbles paysans et des bergers. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Des hommes de renom d'autrefois, comme du temps de Noé, comment ils firent des constructions, ils firent des inventions, ils bâtirent des pyramides et tout: des hommes de science. Observez très attentivement maintenant. Voyez-vous? Ces gens critiquaient le message de cet homme, quand bien même cet homme avait l'évidence que Dieu était avec lui. E-97 Look at the sons of Cain, every one of them become scientists, dealers in buildings, and making great progress. But the sons of Seth was all humble, peasant, sheepherders. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Man renown, of old, as it was in the days of Noah, how they build and made, and built the pyramids and everything, scientists. Watch real close now, see. This people criticized this man's message, though he had the evidence of God with him.
E-98 (71) Ou qu'arriverait-il si vous aviez vécu du temps d'Elie - Elie, alors qu'il était le pasteur de l'époque? Et Jézabel, le... Ça fait deux mille cinq cents ans que Hollywood a commencé avec tous ces maquillages et toutes ces modes de Jézabel; Jézabel a amené toutes les filles d'Israël à faire la même chose. Un vieil homme s'est tenu là et a cogné contre cela. Tous les sacrificateurs disaient: "Oh, eh bien, pauvre homme, laissez-le tranquille; d'ici peu ce sera la fin pour lui. Il n'y a rien là. " Et il... " Notre brave roi qui est habillé comme nous, et nous avons des meilleurs habits, et nous sommes la nation la mieux nourrie et tout, qu'est-ce que ça change, que vous fassiez telle, telle ou telle chose? Qu'est-ce que ça change? " C'est ce que disaient les pasteurs. E-98 Or what if you would have lived in the days of Elijah; Elijah, when him being the pastor at that day? And Jezebel, the twenty-five hundred years ago, Hollywood was starting, with all of her paint and fashions, had got all the daughters of Israel doing the same thing. And one old man standing up there and battering against it! And all the priests saying, "Oh, well, the old fellow, let him alone, he'll come to his end after a while. There is nothing to it. And he, our fine king who is dressed just like we're dressed, and got the finest clothes, and the best fed nation, and everything, what does it make any difference whether you do this, or that, or the other? What difference does it make?" The pastors had been saying it.
E-99 Mais un homme s'est tenu là seul avec l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-99 But there stood one man, alone, with THUS SAITH THE LORD.
E-100 (72) Maintenant, avec votre actuel caractère, où vous seriez-vous retrouvé alors? Maintenant, regardez-vous dans le Miroir, une fois rentré chez vous; vous verrez où vous en êtes. Voyez? Voyez? Quel - dans-dans quel état votre actuelle condition vous aurait placé à l'époque? Auriez-vous suivi les pensées modernes, la dénomination, le signe?
(73) Ils ont dit: "Oh, eh bien, nous sommes tous, beaucoup... " Oh, assurément, ils adoraient tous Jéhovah à chaque nouvelle lune, criaient, buvaient de l'eau à la fontaine et louaient le Dieu du Ciel qui les avait fait monter, et tout comme ça. Mais ils étaient à un million de kilomètres de la ligne. Où est-ce que votre actuelle expérience chrétienne vous aurait placé du temps d'Elie? A quoi seriez-vous identifié? Quel côté auriez-vous donc choisi?
E-100 Now in your present character, where would you have been placed then? Now look in the Mirror, when you go home you'll see where you're at. See? See? What, what state would your present condition now place you at that day? Would you have went with the modern idea, the denomination, the sign, the fellow, "Oh, well, we're all married"? Oh, sure, they all worshiped Jehovah every new moon, and they screamed and they drank the water from the fountain, and praised the God of Heaven who brought them up, and all like that, but they're a million miles off the line. Where would your present Christian experience place you in Elijah's time? Where would you be identified? What side would you have took then?
E-101 (74) Ou quand Moïse a ramené Israël, il allait là en tant qu'un prophète identifié, avec la Parole que Dieu avait promise à Abraham, le prophète, que ça se passerait. Moïse alla là et accomplit tous les signes que Dieu lui avait ordonnés (Ecoutez attentivement maintenant, nous allons terminer dans un instant). Il a fait sortir ces enfants, et les a amenés au désert. Le message...Comme vous les Pentecôtistes, vous avez quitté la dénomination il y a cinquante ans.
Et ils ont traversé cette-cette ligne-là. Et un homme s'est levé là et a dit: " Eh bien, une minute. Formons une organisation à partir de ceci ", un homme du nom de Dathan, " Moïse, vous pensez être le seul galet de la plage. Vous pensez être le seul homme saint parmi nous. Il y a d'autres hommes saints, qui disent quelque chose à ce sujet. Nous allons bien former un petit groupe. Nous croirons cela comme ceci, comme ceci et comme ceci. "
E-101 Or, when Moses brought Israel, going down there as an identified prophet, with the Word that God had promised Abraham the prophet, would take place, and Moses went down and done all the signs that God told him to do. Listen close now, we're going to close in a minute. Brought them children out and got into the wilderness, the message, like you Pentecostals left fifty years ago from the denomination, and they got across the--the line over there, and there raised a man up, said, "Now wait a minute, let's make an organization out of this," a fellow named Dathan. "Moses, you think you're the only one on the beach. You think you're the only holy man among us. We got other holy man, say something about this. We'll just make us a little group, and we'll believe it this way, and we'll believe it this way, and we'll believe it this a way."
E-102 (75) Eh bien, à quel groupe votre actuel caractère vous identifie-t-il? Seriez-vous... au jour de - d'Elie, seriez-vous allé là où Jézabel, disons, se coupait les cheveux, se maquillait le visage et était une femme moderne? Eh bien, pensez-y simplement, pensez-y simplement, à quoi vous identifiez-vous maintenant? Vous dites: "Je suis pent- ..."
Je ne parle pas de ce que vous êtes. Je demande votre caractère. Nous allons en dessous de ces petites choses que vous considérez. Nous considérons votre intérieur.
E-102 Now what group would your present character identify you? Would you, in the days of--of Elijah, would you have went out there where Jezebel, say, cut her hair and painted her face, and was a modern woman? Now just think where you are identified now. You say, "I'm Pent-..." I ain't saying what you are. I'm asking your character. We're going below these little things that you're looking at. We're going on the inside of you.
E-103 (76) Avez-vous entendu le Saint-Esprit hier soir, comment Il a crié là à la fin? C'est la raison pour laquelle je dis ce que je dis aujourd'hui. Voyez-vous? Voyez-vous? Ouvrez votre entende-... votre entendement spirituel, les amis. Il - il est plus tard que vous ne le pensez. Voyez-vous? Voyez-vous? Voyez-vous? Vous pouvez... C'est une voie, et quelqu'un peut penser qu'il y est dans le vrai. Mais je me suis dit que peut-être si le Seigneur me laissait dire cela, que les gens me pardonneraient pour cela, la-l'association, ou - ou les frères. En fait, je sais qu'ils le font. Ils sont tout à fait avec moi là-dessus. E-103 Did you hear that Holy Spirit last night, how It screamed out there at last? That's the reason I'm saying what I am today. See? Open your under-... spiritual understanding, people, It's--it's later than you think. See? See? See? You can. It's--it's a way that a person might think that you're right. But I thought, maybe, if the Lord would let me speak this, that they would pardon me for it, the--the association, or, the brethren; which, I know they do, they're right with me on it.
E-104 Remarquez. Mais ceci... si-si seulement - si seulement vous pouvez vous voir vous-même aujourd'hui à la lumière... si l'esprit qui est en vous avait vécu dans un personnage du passé, considérez maintenant où vous êtes aujourd'hui, et vous verrez où vous vous seriez retrouvé dans le passé.
(77) Où auriez-vous été à cette époque-là? Vous seriez-vous rangé du côté de l'organisation que - que Dathan voulait former? Ou bien votre caractère actuel vous aurait-il séparé de cela et, vous vous seriez accroché à la Parole? (Voyez-vous?) alors que tout semblait être contre cela?
E-104 Notice. But, this, if--if you can just see your ownself today, in the light; if your spirit, that was in you, lived in a character back there. Now look where you are today, and you'll see where you'd a-been back there. Where would you have been in that time? Would you have took sides with the organization that Dathan wanted to organize? Or, would your present character separated you from that, and stayed with the Word, see, when it seemed all was against it?
E-105 Il avait été parfaitement confirmé que Moïse avait le Message du Seigneur. Dieu avait prouvé cela de diverses manières, ce qu'il disait s'accomplissait très exactement. Bien avant dans Deutéronome, Il avait dit à Israël, là dans le passé que quelque soient les signes qui se produisaient, ils devaient suivre Cela, écouter Cela et entendre la Parole promise. Il fut rendu manifeste. E-105 Moses had been thoroughly a vindicated, that he had the message of the Lord. God had proved it in every manner, just exactly what He said had come to pass; told Israel, plumb back in Deuteronomy, way back in there, "Whatever these signs would be, you must follow that and listen to it, and hear what the Word promised." He was made manifest.
E-106 (78) Et malgré tout, Dathan, un leader intelligent là, en Egypte s'est levé et a dit là: " Tu cherches à te faire passer pour le seul qui ait quelque chose. " E-106 And still Dathan, a smart leader down in Egypt, rose up and said there, "You'll try to make yourself the only one that's got anything."
E-107 Ce n'était pas là la pensée de Moïse. Il ne faisait que ce que Dieu lui avait ordonné. Eux tous n'avaient pas à être des Moïses. Le peuple devait seulement suivre ce que Moïse disait. Eux tous n'avaient pas à créer, ni à accomplir des miracles et autres. C'est ça le problème qu'ont les gens aujourd'hui. E-107 That wasn't Moses' thought. He was only doing what God had ordained him to do. All of them didn't have to be Moseses. The people only had to follow what he said. Everyone didn't have to create, and do miracles and things. That's what's the trouble with people today.
E-108 (79) L'autre jour, alors que je descendais la route, venant de par ici, une dame m'a posé une question, elle a dit... c'est Florence Shakarian, la soeur de frère Demos, soeur Williams et les autres étaient assis dans la voiture. Elle a dit: " Frère Branham, je jeûne, je jeûne et je jeûne, et malgré tout, je n'arrive pas à chasser les démons. " E-108 A lady asked me, coming down the road, the other day, from up here. She said... It's Florence Shakarian, Brother Demos' sister, and Sister Williams and them sat in the car. She said, "Brother Branham, I fast and fast and fast, and still I can't cast out devils."
E-109 J'ai dit: " Vous n'êtes pas née pour faire cela. Votre devoir est de jeûner. Le Saint-Esprit est à l'oeuvre sur quelqu'un d'autre là-bas pour cela. " Vous ne connaissez pas votre place. E-109 I said, "You wasn't born to do such. Your duty, is fast. The Holy Spirit is working on somebody else out there for that. You don't know the place."
E-110 (80) Si nous en avions le temps, nous enseignerions ces choses au cours de longues réunions, comment une personne a un fardeau comme ceci, pour quelque chose par ici. Vous ne le savez pas, vous ne... Ce n'est pas à vous de le savoir. C'est Lui qui fait cela. Vous vous soumettez simplement à votre appel. Alignez toujours cela sur les Ecritures pour voir si c'est vrai ou pas. E-110 If we had time, we'd teach those things in long meetings. How that one person is burdened, like this, for something over here. You don't know, you don't, and not for you to know. It's Him doing it. You're just submissive to your call, and always line it up with the Scripture, see if it's right or not.
E-111 (81) Eh bien, nous voyons que les deux... C'était Moïse qui était critiqué. Et il était - il était critiqué par ce groupe. Mais Dieu dit à Moïse: " Sépare-toi de lui, car je vais l'engloutir dans la terre ", et Il l'a fait. Eh bien, vous voyez, vous devez savoir l'heure dans laquelle vous vivez. Et maintenant, jugez votre caractère par rapport à ce qu'ils étaient. E-111 Now we find out, both... This was Moses that was criticized, and he was--he was criticized by this group, but God said to Moses, "Separate yourself from him, because I am going to swallow him up in the earth," and he did. Now, see, you must know the hour that you're living, and now judge your character with what they was.
E-112 (82) Ou, du temps de Christ... J'aimerais maintenant vous poser une question. Alors qu'ils avaient les meilleurs séminaires, les meilleurs prédicateurs, les gens les plus instruits, les rites les plus sacrés et tout ce que nous avons, qu'on ait jamais eu, mais lorsque Jésus est entré sur la scène, pour eux, Il était vraiment un renégat. Mais vous voyez, Dieu a identifié Son propre caractère en Lui, en manifestant qu'Il était Dieu. Et Il a dit: " Si vous ne savez pas qui Je suis, sondez les Ecritures."
Ils dirent: " Nous connaissons Moïse. Nous ne... "
E-112 Or, in the days of Christ. I want to ask you now. When they had the finest seminaries, the finest ministers, the highest educated, the most holy rituals, and everything that we, they ever had; and when Jesus come on the scene, He was actually a "renegade," to them. But, you see, God identified His Own character in Him, by manifesting that He was God. And He said, "If you don't know Who I am, search the Scriptures."
Said, "We know Moses. We don't..."
E-113 Il a dit: " Si vous aviez connu Moïse, vous M'auriez connu. Il a écrit à Mon sujet. " E-113 Said, "If you'd have knowed Moses, you would know Me. He wrote of Me."
E-114 (83) Eh bien, si vous avez vécu à cette époque-là, et que vous étiez membre d'une bonne église, membre du conseil de Sanhédrin, avec un bon pasteur, de quel côté vous seriez-vous rangé? De quel - quel côté votre caractère aurait-il donc rangé? Réfléchissez. Ça vous regarde. De quel côté vous aurait donc rangé votre - votre actuel caractère? A quoi vous auriez-vous identifié du temps de Jésus, alors que votre pasteur disait: " Oh! C'est du non-sens. "? E-114 Now, if you lived in that day, and was a member of some fine church of the Sanhedrin Council, fine pastor, what side would you have took? What, what side would your character now place you on? Think. It's up to you. What side, would your--your character now that you are, where would you identify yourself in the days of Jesus, when your pastor said, Oh, them things are nonsense"?
E-115 Et cependant, vous voyez Jésus venir après et dire: " Les Ecritures déclarent que Je devais faire cela ", et Il l'a fait. " Les Ecritures déclarent que Je devais faire ceci...et naître d'une vierge. " Les Ecritures déclarent que Je devais telle autre chose ", et Il l'a fait. Il a dit: " Sondez les Ecritures et voyez où j'ai failli. " E-115 And yet here come Jesus back, saying, "The Scripture said I was to do this," and He did it. "The Scripture said I was to do this, and 'born a virgin.' Scripture said I was to do this," and He did it. He said, "Search the Scripture and see where I failed."
E-116 Mais les gens disaient: " Ne faites pas cas de ce Gars. Il a perdu la tête. " Voyez-vous? E-116 But they said, "Pay no attention to that guy; He is out of His mind." See?
E-117 (84) Avec votre le-avec votre caractère actuel, de quel côté vous seriez-vous rangé à l'époque où Jésus était sur terre? Alors que les grandes dénominations et les grands théologiens étaient tous contre lui, et que tous les enseignants et tous les théologiens de l'époque étaient contre lui, que tous les enseignants de la Bible étaient contre lui...? Contre quoi? Contre la Parole précise de Dieu pour cet âge-là, rendue manifeste, identifiée, Dieu Lui-même identifié. E-117 What, what present character do you have? Where would you be placed back there in them days when Jesus was on earth, when the big denominations and theologians was all against Him, and all the teachers and theologians of that day was against Him, all the Bible teachers against Him? Against what? Against the clear-cut Word of God for that age being made manifest, being identified, God Himself identified.
E-118 " On L'appellera conseiller, Prince de la paix, Dieu puissant, Père éternel. Une vierge concevra et donnera naissance à ce Fils. La domination reposera sur Ses épaules. (Vous voyez?) Son Royaume n'aura pas de fin."
(85) Qui est cette Personne-là? Un Enfant-Dieu, Dieu donc est devenu un homme. Pouvez-vous vous imaginer Jéhovah pleurant comme un bébé? Pouvez-vous vous imaginer Jéhovah naissant dans une étable? Pouvez-vous vous imaginer Jéhovah jouant comme un petit garçon? Pouvez-vous vous imaginer une église qui prétendait L'adorer, Le crucifier?
E-118 "His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father. A virgin shall conceive and bear this son. The government shall be as over his shoulders, see, of His Kingdom there is no end." Who is this Person? A baby, God, and then God becomes a man. Could you imagine Jehovah crying like a baby? Could you imagine Jehovah born in a barn? Could you imagine Jehovah playing like a boy? Could you imagine a church, that claimed to worship Him, crucify Him?
E-119 Eh bien, avec quel côté vous seriez-vous identifié? Avec le côté de ce que dirait la vraie et précise Parole disait, ou auriez-vous pris position pour votre credo? Avec votre caractère actuel, où seriez-vous? Eh bien, c'est juste là où vous auriez été. Tout ce que vous êtes en ce moment même, c'est exactement ce que vous auriez été là-bas. C'est exact. C'est nettement défini. Oh! la la! E-119 Now what side would you be identified on? What the true-cut, clean-cut Word was saying, Itself, or would you have took to your creed? Your present character, where would you be at? Now that's right where you would have been. Whatever you are right now, that's just what you would have been back there, just exactly, clearly cut. Oh, my!
E-120 (86) Quand Son signe messianique... Eh bien, suivez. Son signe messianique a identifié Son caractère; en effet, c'était Dieu dans un Homme, la Parole. Voyez-vous ce que je veux dire? Elle a discerné les pensées et a dit aux gens toutes ces choses. E-120 When, His Messianic sign, now watch, His Messianic sign identified His character, for it was God in a man, the Word. See what I mean? It discerned the thoughts, and told them all these things.
E-121 (87) ...[Espace vide sur la bande - N.D.E.]... la Parole l'a trouvée là. Mais dès que la Parole a brillé, elle a saisie Cela. Elle était une de ces pensées de Dieu qui étaient manifestées. Voyez? E-121 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... the Word found her in. But when the Word first flashed, she got It. She was one of those thoughts of God, that was manifested. See?
E-122 (88) Mais ceux qui se tenaient là en robes ecclésiastiques, qui avaient toute sorte de titre et toute sorte de perversion de la Parole en différentes choses, et La dépouillant de toute sincérité, étant juste membres d'église, ce sont eux qui prétendaient avoir la Lumière. Mais la Lumière a obscurci ce qu'ils avaient comme lumière. E-122 But those who stood there in the ecclesiastical robes, with all kinds of dignity, and all kinds of perverting the Word into different things, and making It with no sincerity in It, just they belonged to the church, they was the one that claimed to have Light, and the Light blackened what light they had.
E-123 C'est comme si vous essayez de braquer une lampe torche sur le soleil, pour l'éteindre. Voyez-vous?
(89) Pourquoi une lampe torche ne peut-elle pas éteindre le soleil? Pourquoi n'importe quelle autre lumière ne peut-elle pas le faire? Il n'y a pas de lumière qui puisse éteindre le soleil. Pourquoi? C'est la Parole de Dieu rendue manifeste. Dieu a dit: "Que la Lumière soit ", et c'est la lumière de Dieu. C'est la Parole de Dieu manifestée. Voilà qu'Il vient.
E-123 Like you trying to hold a flashlight in the sun, put the sun out. See? Why won't a flashlight put the sun out, why won't any other light? There is no light can put the sun out. Why? It's the Word of God made manifest. God said, "Let there be light," and that's God's light. It's God's Word manifested; here he come!
E-124 Aucun credo, aucune dénomination, aucun pape, prêtre ou que sais-je encore, ni docteur en théologie, ni organisation, ni nation, ni rien ne pourra jamais éteindre la lumière de Dieu manifestée.
(90) Quand la Parole est prononcée, Elle vient à la vie et va faire ce qu'Elle a dit qu'Elle ferait. Aucun credo ne peut tenir à côté de Cela, rien ne peut tenir à côté de Cela, à part la Lumière, et ceux qui Y marchent. Il s'agit de Jésus-Christ ressuscité des morts, se manifestant Lui-même ici parmi nous. Et nous marchons en Lui. Rien ne peut arrêter cela. " Les cieux et la terre, a dit Jésus, passeront , mais Elle ne faillira pas."
(91) Remarquez. Tous les enseignants de la Bible et autres,
E-124 No creed, denomination, no pope, priest, or whatever it is, or Doctor of Divinity, no organization, no nation, no nothing, will ever put out the manifestation Light of God. When the Word is spoke and she comes to Light, it's going to do that what It said It would do. No creed can stand around It, no nothing can stand around it, but Light Itself and those who will walk in it. That's Jesus Christ raised from the dead, here manifesting Hisself among us, and we walk in Him. There is nothing can stop it. "Heavens and earth," Jesus said, "will pass away, but It won't." Notice, all the Bible teachers, and so forth...
E-125 bien qu'ils vissent cette Parole confirmée, Son signe messianique révélant à cette petite prostituée Qui Il était... d'autres qui étaient- étaient des pensées dans l'esprit de Dieu, comme Pierre, et - et Nathanaël, et tous ceux qui étaient dans la pensée de Dieu, aussitôt que cette Lumière eut brillé, ils Le reconnurent. On n'avait pas à les tirer à l'autel, les appeler, et - et les supplier, leur dire qu'on ferait quelque chose d'autre pour eux s'ils le faisaient, et qu'on leur offrirait une meilleure vie, et qu'on verrait si on pourrait parler au patron pour trouver un travail, le mettre dans un meilleur environnement. Ça leur importait peu. Eux, ils ont dû combattre pour garder leur place. " Mais rien ne nous séparera, dit la Bible, de l'amour de Dieu qui est en Christ. " La persécution, les périls, la mort elle-même ne peut pas nous séparer, parce que nous étions tous, nous étions toujours Ses pensées. Très bien. Nous allons de l'avant. E-125 Yet, seeing that Word vindicated, His messianic sign showing that little prostitute Who He was, others who was had them thoughts in God's mind, like Peter and--and Nathanael, and all those who was in God's thinking. As soon as that Light flashed, they recognized It. They didn't have to pull them up to the altar, call them up and--and beg them, and tell them you'll do something else for them if they would, and you'd give them a better living, and see if you could speak to the boss for a job, put them in a better location. They didn't care. They had to fight to hold their place. "But there is nothing going to separate us," said the Bible, "from the love of God which is in Christ." Persecution, peril, death itself, can't separate us, because we all was, always was, in His thoughts. All right, on we go.
E-126 (92) Votre état présent vous identifierait-il aux pharisiens de ce temps-là? Votre état actuel le ferait-il? Eh bien, vous pourriez dire: " Non, cela ne m'identifierait pas aux pharisiens de ce temps-là. " Alors qu'en est-il d'aujourd'hui? Hébreux 13.8 dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Eh bien, à quel état votre caractère présent vous identifie-t-il maintenant? " Je ne voudrais rien avoir à faire avec ces pharisiens. Absolument pas. " Eh bien, pour vous, ce n'est qu'un nom. Mais qu'en est-il de l'état dans lequel vous êtes quand vous Le voyez aujourd'hui dans Son Eglise exactement tel qu'Il l'était alors? Eh bien, où seriez-vous?
(93) L'histoire se répète.
E-126 Would your present state identify you with the Pharisees of that day? Would your present state? Now if you should say, "No, it wouldn't identify me with them Pharisees then," then what about now? Hebrews 13:8 said He is the same yesterday, today, and forever. Now what state does your present character identify you now? "I wouldn't have nothing to do with them Pharisees. No, sir." Now, that's just a name, to you. But what about the estate that you're in, when you see Him today in His church just as He was then, now where would you be? History is repeating itself.
E-127 Les pharisiens de ce temps-là s'opposèrent à Lui à cause des préjugés. Et voilà le problème aujourd'hui. Le monde des dénominations s'oppose à la vérité de la Parole à cause des préjugés. E-127 Pharisees of that day stood against Him because of prejudice. And that's what's the matter today, the denominational world stands against Truth of the Word, because it's prejudice.
E-128 Il n'y a pas longtemps alors que j'étais interviewé par un prêtre catholique, celui-ci m'a dit: " Vous essayez d'enseigner la Bible."
J'ai dit: " C'est ce en quoi je crois."
Il a dit: " Dieu est dans Son Eglise."
J'ai dit: " Dieu est dans Sa Parole. "
E-128 Being interviewed by a Catholic priest not long ago, he said to me, "You're trying to teach a Bible."
I said, "That's what I believe in."
He said, "God is in His church."
I said, "God is in His Word."
E-129 Il a dit: "C'était... tous ces gens de temps primitifs étaient catholiques."
J'ai dit... " Pierre, Jacques, Jean étaient tous catholiques. "
E-129 He said, "That was, all them early people were Catholics." I said... "Peter, James and John, they were all Catholic."
E-130 J'ai dit: " S'ils l'étaient... " Et il a dit... J'ai dit: " Vous... que pensez-vous de l'église d'aujourd'hui?"
Il a dit: " Elle est bien mieux qu'elle l'était alors. "
E-130 I said, "If they were..." And he said... I said, "You, what do you think about the church today?"
Said, "It's far better off than it was then."
E-131 J'ai dit: " Faites les choses que vous faisiez alors."
(94) Vous voyez, le caractère montre exactement ce que c'est.
E-131 I said, "Do the things you did then." See, the character shows exactly what it is.
E-132 Les pharisiens de ce temps-là, par préjugés! Rappelez-vous, c'était par préjugés. En fait, ils comprenaient cela. Nicodème, un de leurs sacrificateurs, l'a exprimé. Il a dit: " Rabbi, nous savons que Tu es un docteur venu de Dieu. Personne ne peut faire ce que Tu fais si Dieu n'est avec lui. " Vous voyez? Mais par préjugés, parce qu'Il ne se joignait pas à leur groupe! E-132 Pharisees of that day, for prejudice! Remember, it was prejudice. They actually seen It! Nicodemus, one of their priests, expressed it, and said, "Rabbi, we know You're a teacher comes from God. No man could do what You do without God being with him." See, but for prejudice, because He didn't join up with their group!
E-133 S'Il était venu en disant: " Eh bien, vous les pharisiens, vous êtes dans l'erreur. Je suis un - je suis un saducéen. " Ou: " Vous les saducéens, vous êtes dans l'erreur. Je suis un pharisien. " Les pharisiens diraient: "Vous voyez, je vous ai dit que nous avions raison." Mais Il n'est allé vers aucun d'eux, mais Il se tenait au milieu d'eux. Voyez-vous? E-133 If He would come, say, "Now you Pharisees are wrong; I am a--I'm a Sadducee," or, "you Sadducees are wrong; I'm a Pharisee." The Pharisee would say, "See, I told you we were right." But He didn't come to any of them; but He stood between them.
E-134 (95) Si en ce moment-là, vous L'aviez suivi pour voir Ses miracles, et puis si... Et vous dites: " Oh! J'aurais aimé voir Ses miracles ", mais si vous L'aviez suivi pour voir Ses miracles E-134 If you would have followed Him, to see His miracles then, and then... And you say, "Oh, I'd love to see His miracles." And you followed Him, to see His miracles.
E-135 et qu'ensuite, quand Il en est arrivé au point où Il a cessé de manifester Ses miracles et qu'Il s'est mis à leur enseigner et que les soixante-dix prédicateurs ordonnés par Christ se sont levés et se sont retirés de Lui, parce qu'Il avait dit quelque chose avec quoi la science ne s'accordait pas, ou avec quoi le reste de la foule ne pouvait pas s'accorder... On ne pouvait pas comprendre comment cet Homme qui était un homme se faisait pourtant Dieu, disant qu'Il était descendu du Ciel. Le Fils de l'Homme est monté d'où Il est venu. Il était Dieu. Il l'était certainement. Les gens ont dit: " Oh! nous... c'est trop difficile. Nous ne pouvons pas suivre cela. " E-135 And then when He come to this place, said he stopped displaying His miracles, like, and begin to teach them. And the seventy ministers, ordained by Christ, got up and walked away from Him because He said something that science couldn't go with, or the rest of the crowd couldn't go with. They couldn't understand how that Man, being a man, yet make Hisself God coming down from Heaven. The Son of man ascend up from where He come from. He was God. Sure, He was. They said, "Oh, we, that's too hard, we can't go that."
E-136 (96) A quoi vous seriez-vous identifié à cette époque-là, donc, avec le caractère qui a été façonné en vous? Quelque chose a façonné votre caractère. Vous avez un certain genre de caractère. Vous allez vous retrouver quelque part par ici. Qu'auriez-vous fait? Que... Maintenant dans votre état actuel, que...où auriez-vous été à cette époque-là (vous voyez?), E-136 Where would you be identified at that time, now with your character that's molded in you? Something has molded your character. You are some kind of a character. You would find yourself somewhere here. What would you have done? What, in your present state now, what, where would you have been at that time? See?
E-137 tous les enseignants étaient contre Lui et tout. Et Ses miracles L'identifiaient. Et quand les soixante-dix se sont levés, les pasteurs, les ministres et les...se sont levés et ont dit: " Nous ne pouvons pas à comprendre cela ", seriez-vous parti comme cette assemblée-là? Ou auriez-vous été comme ces disciples: " Peu m'importe ce qu'ils disent "? (Vous voyez?) La chose est évidente. " E-137 Teachers all against Him, and everything, and His miracles identified Him. And when the seventy got up, and the pastors and the ministers, and got up and said, "We can't understand That," would you have walked away like that congregation? Or would you have been like them disciples, "I don't care what they say"? See, it's there.
E-138 (97) Alors, Jésus s'est retourné et les a mis à l'épreuve. Il a dit: " Vous tous aussi, voulez-vous en aller? " E-138 Then Jesus turned and give them a trial, said, "You all want to go, too?"
E-139 Vous voyez, ils L'avaient pris au piège. " Eh bien, cet Homme est un vampire, Il a dit que nous devions manger Sa chair et boire Son Sang. " Ils se sont retirés, l'assemblée. E-139 See, they had Him caught in a trap. "Why, this Man is a vampire," said, "have to eat His flesh and blood." They walked away, the congregation.
E-140 " Eh bien, a dit le prédicateur, eh bien, nous allons rester un peu plus longtemps pour voir tout ce qu'il en est. " E-140 "Well," the ministers says, "well, we'll stay a little while longer, see what it's all about."
E-141 Et Jésus a dit: "Eh bien, quand vous verrez le Fils de l'Homme s'identifiant Lui-même comme étant Dieu donc (vous voyez?), quand vous verrez le Fils de l'Homme monter au Ciel d'où Il est venu..."
"Oh, ont-ils dit, c'en est trop pour nous." Et ils se sont retirés.
(98) Et Il s'est alors tourné vers les disciples et a dit: "Vous aussi, voulez-vous vous en aller?"
E-141 And He said, "Now when you see the Son of man identifying Himself as God now, see, when you see the Son of man lifting up into Heaven from where He come from."
"Oh," they said, "this is too much for us," and off they went.
Then He turned to the disciples, said, "You want to go, too?"
E-142 Mais Pierre a dit: " Seigneur, à qui irions-nous? Ou pouvons-nous aller? Nous savons que Toi, et Toi seul, as les Paroles de la Vie. " E-142 And Peter said, "Lord, who would we go? Where could we go? We know that You, and You alone, has the Words of Life."
E-143 (99) Et c'est pareil aujourd'hui. Lui, pas votre organisation, pas votre groupe; Christ, et Lui seul, a la Parole de la Vie. A quoi vous identifiez-vous, à une fable mensongère sur quelque chose qu'un homme a fabriqué, ou à une réalisation de Dieu? Comme j'ai parlé le dimanche passé sur le Compte à rebours, de ce que Dieu a été capable d'accomplir pour introduire Son Eglise maintenant dans l'âge de l'astronaute... Vous voyez? Ou, où seriez-vous? Ou arrivez-vous à voir votre propre identification maintenant? E-143 And that's the same thing today, "He," not your organization, not your group. Christ, and Him alone, has the Word of Life. Where do you identify yourself, with some false fable of something man has made up, or the achievement of God? As I spoke last Sunday on the Countdown, what God has been able to achieve, to get His Church into astronaut age now. See? Or, where would you, or can you see your own identification now?
E-144 (100) Remarquez, par l'enseignant populaire et aimable... Jeunes gens, j'aimerais vous parler juste une minute. A quoi vous identifiez-vous, jeune dame, vous, à l'école? Oh! vous pouvez fendre des grains; vous pouvez montrer tout ceci, et-et vous êtes un professeur de science et tout. Mais savez-vous quoi? Ils ne peuvent pas vous donner la vie. E-144 Notice, with the popular, loving teacher. I want to speak to you young folks, just a minute. Where do you identify yourself, young lady, you at school? Oh, you can split grains, you can show all this, and--and you're a science teacher and everything. But do you know what? They can't give you Life.
E-145 La vie ne vient que de Christ. Il est question de Le connaître Lui, pas de connaître Sa Parole, pas de connaître Son Eglise, pas de connaître Son ceci, le connaître Lui, c'est la seule chose qui puisse vous donner la Vie. E-145 Life only comes by Christ, "to know Him," not know His Word, not know His Church, not know His This. "Know Him," that's the only thing can give you Life.
E-146 (101) Et alors, quand Ceci vient devant un adolescent moderne, quelque chose comme votre garçon pentecôtiste moderne, Elvis Presley, qui a vendu son droit de naisse pour un parc de Cadillac et un million de dollars, et des disques d'or et tout... C'est ce que veut le monde. Ils veulent une Pentecôte qui peut laisser les - les gens... E-146 And now when This come before a modern teen-ager, something like your modern Pentecostal boy, Elvis Presley, who sold his birthrights for a fleets of Cadillacs and the million dollars of gold records, and so forth. That's what the world wants. They want a Pentecost can let the--the people...
E-147 Aujourd'hui, les femmes veulent une pentecôte qui les laissera couper les cheveux et porter des shorts ou faire tout ce qu'elles veulent, et - et garder tout simplement leur - leur - leur témoignage, d'être pentecôtiste. Elles - elles veulent malgré tout cela. Voyez-vous? " Non, je n'aimerais pas me joindre à cette bande-là, non. Ils ont...Voyez-vous?. " Vous voyez? Vous voyez, ils veulent cela. C'est simplement la nature, et certains hommes qui sont conduits par les femmes leurs donnent cela. E-147 Today, the women want a Pentecost that will let--let them cut their hair and wear shorts, or do anything they want to, and--and just maintain their--their testimony of being Pentecost. They, they want that just the same. See? "No, I wouldn't go to that bunch. No, they got... That's old fashion." See? See, they want that. It's just the nature. And some of the man, that's led by the women, gives it to them.
E-148 (102) Mais, " de ces pierres, Dieu est capable... " Quelqu'un doit répandre la Lumière. Et aujourd'hui nous avons des hommes qui aussi n'ont pas peur de répandre Cela. Advienne que pourra. E-148 But, "God is able of these stones." Somebody has got to scatter the Light, and we've got man today who is not afraid to scatter It, too. Let it be whatever it wants to.
E-149 A quoi êtes-vous identifiés? Dans quel groupe êtes vous? Vous voyez? Où vous tenez-vous?
(103) Remarquez.
E-149 Where are you identified? What group are you with? See? Where do you stand? Notice.
E-150 Ce jeune homme, il s'est identifié à sa propre église. Le prix était trop grand. Si donc - si donc vous vous souvenez de sa dernière identification, de ce à quoi nous avons identifié ce jeune chef qui avait eu l'opportunité de venir suivre Jésus, il est allé de l'avant et a choisi son église et a continué. C'était un bon garçon. Il est dit qu'il observait les commandements et faisait toutes ces choses, et il - il était tout aussi bon que le reste d'eux. Il a donc simplement pris cette idée là. Il a refusé de suivre Jésus. Et sa dernière identification, nous le voyons en enfer, implorant Lazare de lui apporter de l'eau. E-150 This young fellow, he identified himself with his own church; the price was too great. So if--so if you remember his last identification, where we identified this young ruler that had the opportunity to come follow Jesus. He went ahead and took his church and went on. He was a good boy, said he kept the commandments and done all these things. And he knew just as good as any of the rest of them, so he'd just take that idea. He rejected to follow Jesus, and His last identification, we find him in hell, was crying for Lazarus to come and bring him some water.
E-151 (104) Ou bien votre identification, pourriez-vous être identifié au groupe dont faisait partie Judas? Il se mit à marcher avec Jésus. Il a bien commencé, comme les pentecôtistes il y a des années. Mais la chose même dont ils étaient sortis, l'organisation, vos mères et vos pères, ce jeune groupe s'est carrément retourné et s'est formé une exactement comme celle d'où ils étaient sortis. Voyez-vous? Avec quel type de groupe êtes-vous? E-151 Or, your identification, could you be identified with the group that Judas was in? He started to walk with Jesus. He started out all right, like the Pentecostals did years ago. But the very thing that they come out of, the organization, your mothers and fathers, this young group has turned right back and made them one just like they come out of. See? What type of a group are you with?
E-152 (105) Or, la Bible dit que l'âge de l'église de Laodicée... Judas, vous savez, il portait la... il vit la possibilité d'obtenir quelque chose d'important par rapport à ce qu'il avait. Il s'était identifié à Jésus. Il s'est donc dit qu'avec cela (il portait la bourse), qu'il pouvait se faire un peu d'argent de plus en Le vendant pour trente pièces d'argent. E-152 Now the Bible said this Laodicea Church Age... Judas, you know, carried the... He saw the possibilities of getting something great with what he had. He was identified with Jesus. So he thought, with that, he carried the bag, and he could make some extra money by selling Him for thirty pieces of silver.
E-153 C'est exactement ce que l'âge de l'église de Laodicée a fait. La Bible le dit. " Tu es riche et tu dis: 'Je me suis enrichi et j'ai beaucoup de biens, et je n'ai besoin de rien.' Mais tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, aveugle, nu, et tu ne le sais pas." Ce sont les pentecôtistes, le dernier âge de l'église, pas les luthériens, pas les wesleyens, mais les pentecôtistes. C'est cet âge de l'église. E-153 That's exactly what the Laodicea Church Age did. The Bible said so. "You are rich, and you say, 'I've increased, and I have plenty of goods, and I have need of nothing.' And you don't know that you're wretched, miserable, blind, naked; and don't know it." That's Pentecostal, the last Church Age; not Luther, not Wesley. But, Pentecostals, that's the Church Age.
E-154 A quoi êtes-vous identifié maintenant? Vous dites: "Je suis pentecôtiste." Voyez-vous à quoi on s'est identifié? A ceux qui Le mettent dehors. Certainement. Parce qu'ils sont riches et qu'ils n'ont besoin... E-154 Where are you identified now? Say, "I'm Pentecostal." You see where it's identified? Of putting Him on the outside. Certainly, because they are rich, have need...
E-155 "Oh, dites-vous, riches?" Eh bien, autrefois vous vous teniez là et payiez trois dollars par semaine pour avoir une vieille petite baraque au coin. Ce n'est pas que je cherche à m'identifier à cela, mais s'il faut cela pour prêcher toutes les Paroles, prenez cela. Certainement. Aujourd'hui, nous payons cinquante millions de dollars pour des séminaires, des groupes, de très grosses histoires et d'autres endroits - dépensant des millions et des milliers de dollars dans de très grands bâtiments pour se faire une voie et prêcher que Jésus vient bientôt. Et je connais des missionnaires qui, dans le champ de mission, n'ont pas de souliers aux pieds. Amen. On prélevait une offrande pour d'autres missionnaires, alors un vieux frère qui n'avait aux pieds qu'une paire de sandale (c'est tout ce qu'il avait), il les a prises et les a posées là comme offrande pour un autre missionnaire. Oh! la la! A quoi vous identifiez-vous? E-155 "Oh, you say, 'rich'?" Why, you used to stand out here and pay three dollars a week for a little old shanty on the corner. Not as I'm trying to identify that; but if it takes that to preach the full Words, take that. Certainly. Now we've paying fifty million dollars for seminaries, and groups, and great big things, and of other places putting billions and millions of dollars in great big buildings, to make way, and preaching Jesus is coming soon. And missionaries I know, on the field, with no shoes on their feet. Amen. Making up an offering, some more missionaries; and one old brother with nothing on his feet but a pair of sandals, that's all he had, he picked them up and laid them up there for an offering for some other missionary. Oh, my! Where are you identified at?
E-156 Les pentecôtistes! Je ne vais pas m'attarder trop longtemps là-dessus, mais vous savez ce que je veux dire.
(106) Oh! la la! On a vendu. On a vendu quoi? On a vendu notre droit d'aînesse pour la popularité. On voulait devenir comme les méthodistes. Vous vouliez devenir comme des baptistes et des presbytériens. C'est le genre de bâtiments que l'on a. Vous avez érigé un séminaire et dans un - comme un incubateur, et il vous fait éclore des prédicateurs qui vous laisseront faire tout ce que vous voulez et malgré tout vous vous appelez (vous-mêmes) pentecôtistes. C'est un mensonge. C'est juste.
(107) Souvenez-vous, souvenez-vous, ce fut la chose même qui rendit Judas populaire parmi les autres ministres. Il L'a vendu pour trente pièces d'argent.
E-156 Pentecostals! I won't stay too long there, but you know what I mean. Oh, my! Sold out! Sold out what? Sold out our birthrights for popularity. We wanted to be like the Methodists. You wanted to be like the Baptists and Presbyterians. That's the kind of buildings you got. You put up a seminary, and like an incubator, and hatch you out some preachers that'll let you do anything you want to, and still call yourself "pentecost." That's a lie. Right! Remember, remember, that was the very thing that turned Judas to be popular amongst the rest of the ministers, he sold Him for thirty pieces of silver.
E-157 Il... Qu'est-ce qui l'a rendu ainsi? Il doutait en fait des déclarations de Christ, comme quoi Il est la Parole. Il pouvait voir cet Homme, manger avec Lui, faire la pêche avec Lui là-bas et tout le reste. Et Lui être la Parole? Il ne pouvait pas croire cela. Il ne pouvait pas croire qu'Il était Dieu, mais Il l'était. Le caractère de Judas amena ce dernier à faire cela. Votre caractère a-t-il fait la même chose? Souvenez-vous, Judas était très religieux. E-157 He, what made him turn? He actually doubted the claims of Christ being the Word. He could see that Man, eat with Him, fish with Him out there, and everything else; and Him being the Word, he couldn't believe it. He couldn't believe He was God; but He was. Judas' character caused him to do this. Has your character done the same? Remember, Judas was very religious.
E-158 (108) Je suis allé en Afrique, et les gens disaient: "Eh bien, Elvis Presley, nous avons ces chansons partout ici, il chante." E-158 I went to Africa, and they said, "Why, Elvis Presley, we got his songs all over here, he sings."
E-159 Pat Boone et les autres, on ne devrait même pas permettre de citer le nom. La souillure et la saleté, c'est hypocrite. Celui qui cite le Nom de Christ, qu'il se sépare du péché. Vous voyez, vous voyez? Mais vous y êtes. Voyez-vous où nous en sommes? Le péché est tellement trompeur; il s'infiltre si astucieusement; vous ne savez pas qu'il est là jusqu'à ce qu'il vous ait déjà enveloppé. Vous voyez? Alors il vous a dans son étreinte.
(109) Voyez-vous à quoi Judas a fini par s'identifier?
E-159 Pat Boone and them, they oughtn't to be permitted to speak the Name. Filth and dirt! It's hypocritical. "He that names the Name of Christ, let him separate himself from sin." See? But there you are. See where we got to? Sin is so treacherous, it moves in so cunning, till you don't know it's there till it's done got you wrapped around it, see, and then it's got you in its clutches. See what Judas' final identification was?
E-160 Et mon frère, parce que l'église que vous fréquentez est plus grande que l'église voisine qui est au coin, pourtant eux, ils prêchent la Vérité et vous, vous ne le faites pas, voyez-vous où cela vous amène? C'est cela l'esprit de Judas. Et connaissez-vous sa dernière identification? Il s'était suspendu à un sycomore. E-160 And, my brother, because the church that you go to is bigger than the next one over on the corner, yet they're preaching the Truth, and you're not, you see where that gets you? That's that Judas spirit. And you know his last identification? Was hanging on a sycomore tree.
E-161 (110) Où trouvez-vous que vous vous identifiez aux véritables disciples de Christ? (Maintenant, nous allons terminer, c'est certainement assez maintenant, Fidèle à Lui et à Sa Parole, face à toutes les critiques! Pouvez-vous vous identifier à Pierre le jour de la Pentecôte? E-161 Or do you find yourself identified with the real disciples of Christ? Now we're going to close, sure enough now. True to Him and His Word, in the face of all criticism! Can you identify yourself with Peter on the Day of Pentecost?
E-162 Quand eux tous ont vu cela, ils ont dit: "Regardez cette bande de fous. Ils sont tous ivres." E-162 When all of them saw it, said, "Look at this bunch of crazy people. They're all drunk."
E-163 (111) Pierre s'est levé et a dit: "Vous hommes, de Jérusalem, et vous qui demeurez en Judée, sachez ceci et prêtez oreille à mes paroles. Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez. Ce n'est que la troisième heure du jour. Mais c'est ici, l'Ecriture qui a été annoncée par le prophète Joël." Qu'était-ce? La Parole de Dieu était rendue manifeste. Il a dit: "Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit. La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin (Combien?) " En aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu en appellera." Il n'a jamais appelé tout le monde, vous savez. Mais ceux qui sont appelés savent quoi faire. Très bien. Très bien. E-163 Peter stood up and said, "Ye man of Jerusalem, and you that dwell in Judaea, let this be known unto you, and hearken unto my words. These are not drunk as you suppose; this is just the third hour of the day. But this is that, the Scripture, that was spoke of by the prophet Joel." What was it? The Word of God was being manifested. He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. The promise is unto you, and your children, and them that's far off." How many? "Even as many as the Lord our God shall call." He never called all, you know. But them, that called, know what to do. All right. All right.
E-164 (112) Ou identifié à Paul, ou lorsque vous étiez avec Paul, quand Demas qui aimait la-la-la popularité l'a abandonné pour des choses du monde - son assistant? Si vous aviez vu que tout le monde se moquait de Paul... là et que vous aviez entendu Paul dire: "Apporte un manteau." Un homme qui avait un ministère comme le sien, qui n'avait cependant qu'un seul manteau. E-164 Or, with Paul, or when you was with Paul when the--the--the popular-loving Demas forsaken him, for the things of the world, his helpmate; if you'd have seen all the people laughing at Paul, hear Paul said, "Bring a coat." A man with a ministry like he had, and only had one coat.
E-165 (113) Eh bien, Demas s'est dit: " Il devrait avoir eu une très grande école biblique et que tout cela devrait être organisé partout, en une grande association. Eh bien, il pouvait guérir les malades. Il était un prophète. Eh bien, il devrait avoir beaucoup d'argent, des millions, là. Mais voici que cet homme n'avait qu'un seul manteau. E-165 Why, Demas thought, "He ought to a-had a great big Bible school, and all this organized everywhere, and in some great association. Why, he could heal the sick. He was a prophet. Why, he ought to have all kinds of money, millions of heir, and here the man only had one coat."
E-166 Il a dit: "Il commence à faire froid ici. Dis-lui de m'apporter mon manteau quand il viendra." E-166 Said, "It's getting cold down here. Tell him to bring my coat down when he comes."
E-167 Et Demas, voyant cela, est allé avec le monde, laissant son pauvre petit frère se débattre tout seul. Oseriez-vous vous tenir là et voir Jésus là, dans le froid, Le voir dans le besoin et vous éloigner de Lui? E-167 And Demas, seeing this, went with the world, and left his poor little brother to fight it alone. Would you dare to stand and see Jesus out there, cold, to see Him needy, and you walk away from Him?
E-168 (114) Vous souvenez-vous de saint Martin? Beaucoup parmi vous les frères se souviennent de lui. Les écrits sur saint Martin. Il était à Tours, en France. Il n'était pas chrétien. Sa mère était une chrétienne. Il était un cousin de-d'Irénée. Et puis... C'était plusieurs centaines d'années après la mort des apôtres, quand on essayait encore de garder la Parole ensemble. Et l'Eglise catholique changeait le tout en dogme, mais eux ne voulaient pas soutenir cela. E-168 Remember Saint Martin? Many of you brothers remember him, the writings of Saint Martin. He was in Toras, France, and he wasn't a Christian. His mother was a Christian. He was a cousin to--to Irenaeus. And, then, this was several hundred years after the death of the apostles, when they was still trying to keep the Word together; and the Catholic church was taking it all off on dogmas, and they wouldn't stand for it.
E-169 Saint Martin franchissait le portail par un après-midi froid, et là était couché un pauvre vieux mendiant, il était étendu là mourant de froid, personne ne voulait lui donner un manteau. Saint Martin ôta son propre manteau, le découpa en deux, en a enveloppé le mendiant et a continué son chemin. Les gens se moquèrent de lui. "Quel stupide soldat est-ce? Il viole même les consignes de notre armée. Il fait tout ceci, un homme avec la moitié d'un manteau enroulé autour de lui, à cause de ce clochard." E-169 And Saint Martin, going through a gate, where... a cold afternoon, and there laid a poor old beggar laying there, freezing to death. Nobody would give him a coat. Saint Martin took off his own coat, cut it in half and wrapped the beggar in it, and went on. They laughed at him. "What a silly soldier that is. He is even breaking the rules of our army. He is doing all this. A man with a half coat wrapped around him, for that bum."
E-170 (115) Cette nuit-là, pendant qu'il était couché dans son lit, il fut réveillé par un bruit. Et quand il a levé les yeux , là se tenait Jésus enveloppé de ce morceau de manteau. Il a compris que ce qu'il avait fait à ce mendiant, c'était à Christ qu'il l'avait fait. Ce fut là sa conversion. E-170 That night as he laid in his bed, he was awakened by a noise. And when he looked up, there stood Jesus wrapped in that piece of coat. He knowed what he done to that beggar, he done to Christ. That was his conversion.
E-171 (116) Vous tiendriez-vous là à voir l'Evangile en train de souffrir aujourd'hui? Ou iriez-vous avec le groupe qui aime la popularité comme l'a fait Demas? Vous tiendrez-vous à Ses côtés, quitte à en mourir, comme l'a fait Pierre?" Je suis prêt à aller en prison ou n'importe où avec Toi." Oui. E-171 Would you stand and see the Gospel suffering today? Or would you go with the popular-loving crowd, like Demas did? Are you going to stand by Him, live or die? Like Peter did, "I'm ready to go to prison, or wherever, with You." Yeah.
E-172 Quand une question est soulevée dans l'église, de savoir si les femmes devraient se couper les cheveux ou sur ce qu'elles devraient faire, comme ce fut le cas chez les Corinthiens, de quel côté vous rangerez-vous alors? Qu'est-ce que votre état actuel aurait alors fait? Pensez-y, soeur?
(117) Quand Paul a dit: "Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de prendre de l'autorité, mais qu'elle soit dans la soumission..."
E-172 When the issue comes forth in the church, whether women should cut their hair, or what they should do, like they did in Corinthians, what side do you take then? What's your present state do that time? Think of it, sister. When, Paul said, "I suffer not a woman to teach or usurp any authority, but be under obedience."
E-173 Ils lui avaient écrit et lui avaient parlé, disant: "Eh bien, l'église par ici, le Saint-Esprit nous a dit..." E-173 They wrote and told him, said, "Well, the church over here, the Holy Ghost told us."
E-174 Il a dit: "Quoi? Est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à moi seul qu'Elle est parvenue? Et si un homme pense être prophète, qu'il reconnaisse que ce que je dis, c'est un commandement de Dieu." Il a dit dans Galates 1.8: "Si un ange vient du ciel et dit autre chose, qu'il soit anathème." E-174 He said, "What? Came the Word of God out of you? And came It to me only. If any man thinks himself to be a prophet, let him acknowledge that what I say is the commandments of God." He said, in Galatians 1:8, "If an angel comes from Heaven and says any other thing, let him be accursed."
E-175 De quel côté vous rangeriez-vous sur cette question, si c'était dans votre église? Hein? Voyez votre état actuel maintenant. Je cherche simplement à savoir où vous en êtes. Oh! frère, dépêchons-nous.
(118) Paul s'était humilié, à partir de la position importante, souvenez-vous-en. Vous dites: "Mais, frère, je - je suis un responsable de district. Je suis un - je suis un..." Peu m'importe ce que vous êtes. Je vous demande quelle est votre position présente, votre actuel caractère? Que - que - qu'est-ce que cela fait pour vous? A quoi seriez-vous identifié?
E-175 What side would you take in that issue if it was in your church? Huh? Find your present state now. I'm just trying to ask where you're at. Oh, brother, let's hurry. Paul stooped from a great position, you remember. You say, "But, brother, I--I'm a district man. I'm a--I'm a..." I don't care what you are. I'm asking you what your present position, your present character. What, what's it doing for you? Where would you be identified?
E-176 Paul, souvenez-vous en, s'est humilié, à partir de la grande instruction qu'il avait reçue aux pieds de Gamaliel. C'est Gamaliel qui avait été son grand enseignant. Et c'était quelqu'un d'important, il aurait été un grand homme. Mais il s'est abaissé pour obtenir que la Parole de Dieu croisse sans cesse. Il donna sa vie pour cela. E-176 Paul, remember, come down from a great education under Gamaliel. Gamaliel was his great teacher, and he was a great something, would have been a great man. But he stooped, to see that the Word of God could continually grow, and gave his life for it.
E-177 (119) Moïse venait du trône où il devait devenir Pharaon, pour apporter la Parole de Dieu dans le désert. E-177 Moses come from a throne, to be a Pharaoh, to carry the Word of God through the wilderness.
E-178 Jésus est venu du Ciel pour vous donner la Vie. A quel groupe êtes-vous identifié? Oh! Pour trouver un moyen de Se refléter, comme une Lumière brillante! Pourquoi ferait-Il cela? E-178 Jesus come from Heaven, to give you Life. What crowd are you identified with? Oh, to make a way to reflect Hisself, like a flashing Light! What would He do that for?
E-179 Eh bien, juste... restez simplement tranquilles encore une minute, quelques minutes de plus si vous voulez qu'on prie pour vous. Je sais que je vous retiens pendant longtemps. Et il est maintenant même dix-sept heures moins vingt. A 17 heures, le Seigneur voulant, nous serons partis.
A quel groupe seriez-vous identifié?
(120) J'aimerais vous poser une question.
E-179 Now, right, just set still just a minute longer, a few minutes longer, if you want to be prayed for. I know I'm holding you long. It's right now twenty minutes to five. We'll be gone by five, the Lord willing. Listen. What crowd would you be identified with? I want to ask you something.
E-180 Jésus est venu afin de pouvoir allumer la Lumière. Le flash saisi une image (vous voyez?), afin qu'Il puisse, que vous puissiez être reflété, ou qu'Il puisse être reflété en vous; quand votre photo sera prise, cela Lui ressemblera. Quand les gens vous regarderont, ils verront de nouveau la Parole de Dieu vivant. C'est pour cela qu'Il est venu, pour apporter cet appareil photo, par Son Sang qui sanctifie, pour vous apporter la Parole. Pour cette raison Il a dit, Jean 14.12: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. " Et si quelqu'un veut me suivre, qu'il renie ses credos, qu'il se renie lui-même, qu'il renie le monde, qu'il prenne sa croix et Me suive." E-180 Jesus come that He might turn on the Light. The flash light takes a picture. See, that He could, you could be reflected, or He could be reflected in you; when your picture is taken, it'd look like His; when people look at you, they see God's Word living again. That's what He come, to bring that camera, by His sanctifying Blood, to bring the Word close to you. For this cause, He said, John 14:12, "The works that I do shall you do also." "And if any will follow Me, let him deny his creed, deny himself, deny the world, take up his cross and follow Me."
E-181 (121) Ou, vous voit-on identifié à l'une des Ecritures où le - à l'une des Ecritures où le...ceux qui ne sont pas restés? A quoi vous identifiez-vous après tout? L'appareil photo a déjà fait briller le flash. Vous êtes identifié quelque part. Vous êtes assis ici cet après-midi, chacun de nous... Maintenant écoutez, vous êtes identifié quelque part. L'appareil photo a déjà fait briller le flash. Vous savez ce que vous êtes. Cela a pris votre photo quelque part. Maintenant, où êtes-vous? C'est vous le juge. E-181 Or are you found identified in some of the Scriptures where the--in some of the Scriptures where the... them that didn't stay? Where you identified with, anyhow? The camera has already flashed. You're identified somewhere. You are setting here this afternoon, every one of us, now listen, you're identified somewhere. The camera has already flashed. You know what you are. It has took your picture somewhere. Now where you standing? You're the judge.
E-182 Ô Dieu, aide-nous à être tellement identifié à Lui que nous refléterons Sa vie dans la nôtre.
(122) Ecoutez. L'orfèvre avait l'habitude de prendre l'or et de le battre. Et il le battait continuellement, le retournait et le battait jusqu'à ce qu'il y voie son propre reflet. Alors cet or était devenu pur. Toutes les scories sont ôtées en battant. Aujourd'hui, puisse le Saint-Esprit, pendant cette réunion, dans les heures qui suivent, puisse-t-Il prendre cette Parole et battre notre coeur jusqu'à ce que tous les doutes, tous les credos, toutes les choses contraires à Dieu soient parties, de sorte que nous puissions (écoutez maintenant), que nous, l'Eglise, nous puissions refléter sa résurrection.
E-182 God help us to be so identified, in Him, that we'll reflect His Life in our own. Listen, the goldsmith used to take and beat the gold, and he kept beating it and beating, and turn it over and beating it, till he seen his own reflection in it. Then it was pure gold; all the sludge was beat out. May the Holy Ghost, today, and in this meeting, in the hours to come, may He take this Word and beat It over, in our heart, until all of the doubts, all the creeds, and all the things contrary to God, is gone, that we can, (listen now) that we, the Church, can reflect His resurrection.
E-183 (123) Ecoutez. Juste une petite histoire maintenant, et puis préparez vos cartes de prière. E-183 Listen, this little story, and then get your prayer cards ready.
E-184 A Carlsbad, dans le Nouveau Mexique, beaucoup parmi vous ont entendu parler de cette grande caverne là-bas, voyez, là sous le sol; on y descend jusqu'à environ un mile [1,609 km-N.D.T.]dans une - dans une histoire qui descend tout en bas à un mile sous le sol. Il fait si sombre que quand vous placez votre main comme ceci, vous ne pouvez rien voir. C'est vraiment sombre. Et une fois, une petite famille est descendue, et - et un petit garçon marchait à compagnie du guide. Et tout à coup, le guide est allé et a tout simplement éteint la lumière. Et la fillette s'est mise à crier. Elle était effrayée. E-184 In Carlsbad, New Mexico, many of you has heard of that big cavern down there, see, down under the ground. You go down about a mile, on a--on a thing. It goes plumb all the way down, a mile under the ground. It's so dark, until you put your hand like this, you couldn't see nothing, it's just so dark. And a little family went down one time, and--and the little boy was walking with the guide, and the guide went over, all at once, and just flipped the light, and the little girl begin to scream. She was scared.
E-185 (124) C'est un peu comme la petite Epouse aujourd'hui qui doit prendre position. Il fait sombre. Le conseil des églises va vous plonger dans cette histoire-là, sinon vous serez obligé de prendre position et d'en sortir. Vous devez refléter votre caractère. Que fera-t-Elle en ce moment-là? E-185 That's about like the little Bride now, that has to take Her stand. It looks dark. The Council of Churches is going to throw you into that thing, or you're going to have to take a stand and come out. You have to reflect your character. What's She going to do in that time?
E-186 Qu'arrivera-t-il quand vous ne pourrez plus acheter ni vendre, quand ils auront constitué une union d'église?
(125) Eh bien, vous dites: "Quand cela arrivera..." Non, non. En ce moment-là, le flash aura déjà pris votre photo. Votre caractère vous l'aura déjà révélé. Vous êtes déjà dans la chose. Voyez-vous? Vous savez ce que la Bible dit à ce sujet. " Les gens viendraient et diraient: 'Oui, Seigneur, nous entrons maintenant.' Mais c'est trop tard. La porte est fermée. " Voyez-vous?
(126) Qu'arrivera-t-il à la petite Epouse?
E-186 What's going to happen when you can't buy nor sell, when they have a union of church? Now you say, "When that happen?" No, no, the flash has done took your picture then. Your character has already told you. You're already in it. See? You know what the Bible said about that. "They would come, say, 'Yes, Lord, we're coming in now,' but it's too late, the door is closed." See?
What's going to happen to the little Bride?
E-187 Cette petite histoire me fait penser à quelque chose. Vous savez, quand cette fillette était en train de crier, sautillant de façon hystérique, comme si elle était effrayée à mort, quand elle a vu ce qui s'était passé. Tout à coup, elle s'était sentie isolée dans ces ténèbres de minuit. Le petit garçon dit, cria de toute sa voix et dit: "N'aie pas peur, petite soeur. Nous avons ici un homme qui peut allumer les lumières." E-187 I think of it, in this little story. You know, when that little girl was screaming, jumping up-and-down, in hysterics, like to scared her to death, when she seen what happened. And in that midnight darkness, she was cut off all at once. The little boy said, screamed out, with all of his voice, said, "Don't fear, little sister, we got a man here who can turn on the lights."
E-188 (127) N'aie pas peur, petite soeur. Nous avons ici un Homme qui peut allumer les lumières (vous voyez?), qui peut amener la Parole de Dieu à faire exactement ce qu'Elle est censée faire. Cet Homme, c'est Jésus-Christ. Que votre caractère reflète le Sien.
Prions.
E-188 Don't you fear, little sister, we got a Man here Who can turn on the Light, see, Who can make the Word of God do just what It is supposed to do. That Man is Jesus Christ. Let your character reflect with His.
Let us pray.
E-189 (128) N'aie pas peur, petite soeur. Nous avons ici un Homme qui peut allumer les Lumières. Où que vous soyez, où que vous ayez vu votre place cet après-midi, je vous laisse avec cela. Votre caractère actuel vous amènera à vous voir quelque part le long de la ligne, en effet, nous aurions pu passer des heures et des heures là dessus. Quel est votre caractère actuel? Maintenant, prions, et vous aussi priez. Eh bien, souvenez-vous-en. Il se peut que je ne vous revoie plus jamais. Il se peut que vous ne me revoyiez plus jamais avant notre rencontre là-bas. Eh bien, dans votre état actuel (peu m'importe qui vous êtes), dans votre état actuel...Moi aussi, je suis dedans. Que reflète mon caractère cet après-midi? A quoi suis-je identifié? E-189 Don't fear, little Sister, we got a Man here who can turn on the Lights. Wherever you are, whatever you have seen your place this afternoon, I'll leave that with you. Your present character will make you see yourself somewhere along the line. Which, we could have went hours and hours on it. What is your present character? Now let's pray, and you pray, too. Now remember, I may never see you again, you may never see me again, until we meet over there. Now in your present state; I don't care who you are. In your present state, I'm putting myself in there, too, what does my character reflect this afternoon? Where am I identified?
E-190 (129) Père céleste, sonde nos coeurs en cet instant. Cela n'exige qu'une fraction de temps, un changement. Que la pensée de Christ entre en nous. La Bible dit: "Que la pensée qui était en Christ soit en vous." Cela change notre caractère. Et dans ce long sermon, si je devais l'appeler ainsi cet après-midi, juste à mon humble façon de montrer aux gens ce que je crois, ce que Tu veux nous faire savoir. Ô Dieu, que la pensée qui était en Christ soit en moi. Et j'ai manqué de ponctuer Ta Parole d'un amen quelque part, et puis, de La suivre, alors Seigneur, change-moi et refaçonne moi. Je suis Ton serviteur. Je veux l'être, Seigneur. Aide-moi. Aide tout le monde qui est ici, Seigneur. E-190 Heavenly Father, search our hearts, in this minute. It only takes a moment of time, a change. Let the mind of Christ come into us. The Bible said, "Let the mind that was in Christ be in you." That changes our character. And in this drawed out sermon, if I should call it that, this afternoon, just my humble way of showing the people what I believe, that You would have us to know. God, let the mind that was in Christ be in me. And if anywhere that I have failed to punctuate Your Word with an "amen," and then follow it out, then, Lord, change me, make me over. I am Your servant; I want to be, Lord. Help Thou me. Help everyone in here, Lord.
E-191 Et à présent, je Te les confie. Seigneur, s'il y en a ici qui étaient dans Ta pensée avant la fondation du monde, certainement que Ceci les réveille. Je crois que chacun d'eux y a été. Et alors, Père, nous saurons quand Tu seras venu et que le grand Livre sera ouvert, alors nous comprendrons. Et s'il y en qui ont erré et qui sont sortis du sentier, je prie, ô Dieu, qu'aujourd'hui Tu les ramènes, que Tu les ramènes à ce Sentier de justice et de la vie.
Nous sommes entre Tes mains, Seigneur. Fais de nous comme bon Te semble. Je Te donne cette assistance comme des trophées de la réunion, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-191 And now I commit them to You. If there is those here, Lord, who was in Your thinking before the foundation of the world, surely this is wakening them up. I trust that every one of them was. And There, Father, we'll know when You come and the great Book is opened, we will understand then. And if there is some that has strayed away, got off the Path, I pray, God, that today You'll bring them back, bring them back to that Path of righteousness and Life. We're in Your hands, Lord, do with us as You see fit. I give this audience to You, as trophies of the meeting, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-192 Bon, nous n'avons pas de temps pour l'appel à l'autel. Mais je désire que l'appel à l'autel se fasse dans votre coeur. A quoi êtes-vous identifié dans votre état actuel? E-192 Now we haven't time for the altar call, but I want the altar call to be in your heart. Where are you identified, in your present state?
E-193 Eh bien, après avoir prêché comme cela, je vais demander au Saint-Esprit, s'Il le veut bien, de m'assister juste un instant maintenant, jusqu'à ce que je puisse avoir l'onction pour prier pour les malades. Ces choses que j'ai dites, qu'elles soient vraies, ô Dieu, en effet, elles sont vraies. E-193 Now after preaching like that, I'm going to ask the Holy Spirit, if He will, to help me just a minute now, till I can get the anointing to pray for the sick. These things that I have said, let them be true, God. Which, they are true.
E-194 (130) Maintenant, que tout le monde veuille bien rester à sa place et être très respectueux juste un instant, je vous en prie. Vous voyez donc, quand on établit un contact avec Lui, on est bien concentré sur quelque chose ici, et que quelque chose se déplace, cela vous désoriente. C'est une chose très difficile. On dirait que si cette seule femme là-bas à - là-bas à Sichar... cela a été fait une fois. Jésus ne l'a pas répété à maintes et maintes reprises. E-194 Now if everyone will just keep your seat and be real reverent just a moment, please, so, you see, and contact Him. You're right on something here, and something moves, it throws you out. It's a very hard thing. It looks like, if that one woman up there at--at Sychar... It was done one time. Jesus didn't repeat it over and over.
E-195 Mais le peuple américain doit être diverti, vous savez, c'est - c'est simplement notre nature. Nous... nous préférons rester à la maison suivre la télévision, nous voulons avoir plus de divertissement que ce qu'il y a dans l'église. Voyez-vous? C'est...vous voyez, c'est un divertissement. C'est ce que nous voulons. C'est entré dans l'église.
(131) Dieu ne vous divertit pas; Il vous apporte simplement Sa Parole. Vous voyez?
E-195 But the American people has got to be entertained, you know, that's--that's just the nature of us. We'd just... We would rather stay home and watch television, more entertainment than there is in the church. See? That's, see, that's entertainment. That's what we want. It's got into the church. God don't entertain you. He just brings you His Word. See?
E-196 Il a dit cela à cette femme, et les gens ont dû croire cette prostituée sur parole. Et la ville entière était prête. Vous voyez? Ils étaient dans les pensées de Dieu avant la fondation du monde. E-196 He said that to that woman, and they had to believe that prostitute's word for it. But the whole city was ready, see, they were in the thoughts of God before the foundation of the world.
E-197 Maintenant, puisse Dieu répéter cela cet après-midi, c'est mon humble prière. Puisse-t-Il vous laisser avec ceci. Priez. E-197 Now may God repeat it again this afternoon, is my humble prayer. In leaving you, may He leave this with you. Pray.
E-198 Combien là-bas... je ne vois personne là que je connais. Tous ceux qui sont dans cette foule et je ne... peut-être qu'il y a probablement des cartes de prière partout dans la salle. Mais vous qui êtes assis là-bas et qui êtes malades, ou qui avez un besoin ou quelque chose comme ça, et qui savez que je ne sais rien à votre sujet, levez la main, où que vous soyez. Voyez? C'est simplement partout. E-198 How many out there... I don't see a person there that I know. All that's in this crowd, and I don't... maybe, probably prayer cards is all over the place. But you setting out there, that's sick or got a need, or something, and you know that I know nothing about you, raise up your hands, just everywhere you are. See? It's just everyone.
E-199 Puisse le Seigneur nous aider maintenant là-dessus. Juste... maintenant, que personne ne se déplace; ne vous déplacez pas, je vous en prie, que personne ne bouge.
(132) C'est une - une grande chose.
E-199 May the Lord help us now in this. Now don't no one move. Don't, please, no one move. This is a--a great thing.
E-200 Eh bien, il n'est pas nécessaire que je le dise, que j'essaie de l'expliquer; il n'y a pas moyen de le faire. Or, la Bible dit (Elle est la Parole), qu'Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? E-200 Now, there is no need of me saying, trying to explain it, there is no way of doing it. Now, the Bible said, which is the Word, that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right?
E-201 Eh bien, des fois vous êtes inconscient de la foi. Vous l'avez, et vous ne le savez pas. Si vous essayez de vous introduire de force dans quelque chose, vous passez par dessus cela. C'est si humble et si simple. Vous voyez? Et Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par nos infirmités. Si donc vous le touchez, Il agira comme Il l'a fait auparavant. Est-ce vrai? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Maintenant, observez. E-201 Now sometimes faith is unknown to you; you got it, and you don't know it. If you try to push yourself into something, you miss it, you go over the top of it. It's so humble and simple, see. "And He is the High Priest that can be touched by our infirmities." Then, if you touched Him, He would act like He did before. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now watch.
E-202 (133) Voyez-vous cette femme assise juste ici en bas? Je-je ne connais pas cette petite dame; elle est juste assise là. Mais d'une façon ou d'une autre, elle est entrée en contact avec Dieu, car dans la dimension où je regarde maintenant, je vois cette femme. Et elle est consciente que quelque chose se passe. Elle prie pour ses enfants qui ne sont pas ici. C'est vrai. Je ne la connais pas. Je n'ai jamais vu cette femme, mais elle est profondément inquiète au sujet de certains enfants. E-202 You see this woman setting right down here? I don't know the little soul. She is just setting there, but somehow she is in contact with God. Cause, in the dimension that I'm now looking in, I see the woman, and she is conscious that something is going on. She is praying for her children who is not here. That is right. I don't know her. I've never seen the woman, but she was deeply concerned about some children.
E-203 (134) Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que - que Jésus-Christ est ici, le Saint-Esprit qui... vous voyez , si nous pouvons nous mettre hors du chemin... voyez-vous? Maintenant, quant à vous guérir, je ne le puis (vous voyez?) ou vous donner votre désir, je ne le puis. Vous voyez, cela doit venir par Dieu, à moins qu'Il me dise de vous dire quelque chose. Eh bien, cependant s'Il peut me révéler quel est le problème avec cet enfant, quoi que ce soit, croirez-vous-vous que je suis Son serviteur? Croirez-vous? E-203 Do you believe me to be His servant? Do you believe that, that Jesus Christ is here, the Holy Spirit Who... You see, if we can get ourselves out of the way! See? Now to heal you, I can't. See? Or, to give you your desire, I can't. See, that has to come through God, 'unless He would tell me to tell you something. Now, but if He can reveal to me what's the matter with that child, or whatever it is, you--you will believe me to be His servant? You will.
E-204 Maintenant, pour l'auditoire... si vous le souhaitez, la dame est assise juste ici. Voudriez-vous vous lever? Eh bien, la Bible est posée ici devant moi, je ne connais pas cette femme. Je ne l'ai jamais vue. Eh bien, ici, me voilà de retour à Sychar maintenant. E-204 Now the whole audience, if you wish, the lady is setting right here. Would you stand up? Now, the Bible laying here before me, I do not know the woman. I've never seen her. Now, here, come right back to Sychar now.
E-205 Je vous en prie, que tout le monde soit respectueux. Vous voyez? Quand vous voyez quelque chose... vous voyez, c'est un esprit; cela se déplace, cela me désoriente de nouveau. E-205 Please, everyone be reverent. See? When you see something... See, it's a spirit, it moves, throws me off again.
E-206 (135) Oui, la dame a trois enfants pour lesquels elle prie, et tous les trois sont couverts de l'ombre. C'est à dire qu'ils ne sont pas chrétiens; ils ne sont pas sauvés. C'est vrai. L'un d'eux c'est une fille, et elle a une plaie à la partie supérieure de sa jambe. C'est vrai, n'est-ce pas? L'autre a quelque chose qui ne va pas aux yeux, l'un des garçons. L'autre a une affection du coeur et il est alcoolique. C'est vrai. Est-ce là votre désir? Est-ce là ce que vous désirez de la part de Dieu? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Alors je demande au Nom de Jésus qu'Il vous accorde votre désir. Avez-vous besoin d'autre chose? E-206 Yes, the lady has three children she is praying for, and all three of them is shadowed. That is, they are not Christians. They're unsaved. That is right. One of them is a girl, and she has a sore on her leg, up high. That's right, isn't it? One, something wrong with their eyes, one of the boys. Another one has got heart trouble, and is an alcoholic. That's true. Is that your desire? Is that what you want from God? [The sister says, "Amen."--Ed.] Then I ask, in Jesus' Name, that He gives you what your desire is. You need--need anything, anything else?
E-207 (136) Voici une dame; juste quand j'ai dit cela, cela l'a dérangée. Elle est assise juste ici derrière. Elle souffre de l'arthrite. Elle s'appelle madame Thomason, si elle ne sait pas. Oui. Je vous suis inconnu. Je ne vous ai jamais vue de ma vie, mais c'est là votre nom. Croyez-vous que je suis Son serviteur, madame? Croyez-vous que ce que j'ai dit est vrai et que cela vient de Dieu? Vous souffrez de l'arthrite. E-207 Here is a lady, just as I said that, it disturbed her. She is setting right back here. She is suffering with arthritis. Her name is Miss Thomason; she won't know... Yes. I am a stranger to you. I never seen you in my life, but that's who you are. Do you believe me to be His servant, lady? Do you believe what I've said is true, and comes from God? You are suffering with arthritis.
E-208 (137) C'est votre mari qui est assis là à côté de vous. Lui aussi est souffrant. Il a quelque chose qui ne va pas dans ses - ses veines. On appelle cela artériosclérose. C'est vrai. Il a aussi quelque chose qui ne va pas aux pieds. C'est vrai. Et puis, vous cherchez à cesser de boire. Vous voulez le faire. Vous êtes un alcoolique, mais vous cherchez à cesser de boire. Croyez-vous que je suis Son serviteur? M'accepterez-vous comme le serviteur de Dieu? Alors, je vous délivre de cela au Nom de Jésus-Christ. Croyez-vous, monsieur? Donnez votre coeur à Christ, voyez les prédicateurs pour le baptême, et la chose est réglée pour vous. Croyez simplement. E-208 That's your husband setting there by you. He is suffering, too. He has something wrong in his--his veins, it's called "hardening of the arteries." That's right. He has something wrong with his feet, also. That is right. And, then, you're trying to quit drinking. You want to do it. You're an alcoholic, but you're trying to quit drinking. Do you believe me to be His servant? Will you accept me as God's servant? Then I deliver you from that, in the Name of Jesus Christ. Do you believe, sir? Give your heart to Christ, see the ministers about baptism, and the thing is over for you. You just believe.
E-209 (138) Croyez-vous? Amen. Si tu peux croire... Vous avez quelque chose qui cloche à votre côté, n'est-ce pas, chéri? Si vous croyez de tout votre coeur, Dieu guérira cela. E-209 Do you believe? "If thou canst believe!" Got something wrong with your side, haven't you, honey? If you'll believe with all your heart, God will heal it.
E-210 La personne qui est assise là à côté de vous a le diabète. Croyez-vous que Dieu va guérir ce diabète pour vous et vous rétablir? E-210 Setting there, next, you got diabetes. Do you believe that God will heal the diabetes for you, and make you well?
E-211 Une affection du coeur, croyez-vous que Dieu guérira l'affection du coeur? E-211 Heart trouble; you believe God will heal the heart trouble? All right, sir.
E-212 La personne à côté souffre aussi de l'affection du coeur, vous à côté croyez-vous que Dieu va guérir cette affection du coeur? C'est vrai. Croyez-vous qu'Il va le faire? Oui oui. E-212 Also, heart trouble, next. Do you believe God will heal the heart trouble, next? That's right. You believe He'll do that? Uh-huh.
E-213 (139) Cette dame corpulente assise ici... il y a quelques instants, quand j'étais en train de prêcher, quand je suis arrivé au fait de s'identifier, elle a fixé ses regards sur moi. Vous étiez guérie à ce moment-là. Vous aviez l'affection de rein. Si c'est vrai, tenez-vous debout. Voyez-vous? Quand vous étiez... une étrange sensation n'est-elle pas venue sur vous quand j'ai parlé de s'identifier soi-même? Vous avez éprouvé une sensation très étrange, vous avez fixé votre regard droit sur moi. C'est à ce moment là que c'est arrivé. Maintenant rentrez chez vous. Vous êtes guérie. Croyez simplement Dieu. C'est tout. Vous voyez, la Parole est rendue manifeste. E-213 This big lady setting here. A few minutes ago, when I was preaching, come down about identifying yourself, she looked right straight towards me. You were healed then. You had kidney trouble. If that's right, stand up on your feet. See? Well, you like... Wasn't it a strange feeling come to you when I said that about identifying yourself? And you had a real strange feeling, looked right straight to me. That's when it took place. Go home now, you're well. Just believe God, that's all.
See, the Word is made manifest.
E-214 (140) Vous avez retenu votre souffle, monsieur. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cette affection du coeur, vous rétablir? Cet homme aux cheveux gris, le bel homme assis là, croyez-vous que Dieu va guérir cette affection du coeur? Croyez-vous? Votre femme est assise là maintenant. Croyez-vous que je peux vous dire ce qui ne va pas avec votre femme, avec l'aide de Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez elle? C'est l'anémie, une maladie de sang, c'est vrai. Croyez-vous que Dieu vous guérira tous deux maintenant? Vous croyez? L'acceptez-vous? E-214 Caught your breath, sir. Do you believe God can heal you of that heart trouble, make you well? The man with gray hair, nice-looking fellow setting there, do you believe God will heal the heart trouble? You do. Your wife sets there now. Do you believe I can tell you what's wrong with your wife, by the help of God? You believe that God can tell me what's wrong with her? It's anemia, a blood condition. That's right. Do you believe God will make you both well now? You do? You accept it?
E-215 Maintenant, la dame assise à côté d'elle (voyez-vous Cela aller là-bas?). Cette femme a quelque chose qui ne va pas au dos. Croyez-vous que Dieu va guérir ce mal de dos, madame, et vous rétablir? E-215 Now the lady setting next to her. See that going down there? That lady has something wrong with her back. Do you believe God will heal the back trouble, lady, and make you well?
E-216 L'homme à côté de vous a l'arthrite. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir de votre arthrite, monsieur? Acceptez-vous cela? Vous acceptez cela? Vous avez la main levée. Très bien. E-216 The man next to you has arthritis. Do you believe God will heal you of the arthritis, sir? You accept it? You do? Got your hand up. All right.
E-217 Qu'en est-il de cette petite dame assise là, qui regarde droit vers moi, juste à côté de vous? Oui. Elle prie pour sa mère, la mère est à l'hôpital, souffrant d'une infection. C'est vrai. E-217 How about that little lady setting there looking right at me, right next to you? Yes, she is praying for her mother. Mother in the hospital, with infection. That's right.
E-218 Vous, soeur, qui avez levé la main, juste à côté d'elle. N'était-ce pas pour votre mère que vous priiez? Cette dame est en train de prier pour sa mère qui est à l'hôpital. Et... mais vous, votre papa a le cancer, et vous priez pour lui. C'est vrai. Voyez-vous? E-218 You put up your hand, right next to her, sister. It wasn't the mother you were praying for. This lady is praying for her mother in the hospital. And, but, you, your dad, he's got cancer, and you're praying for him. That's right. See?
E-219 La dame à côté a un problème de poumon. Croyez-vous que Dieu va guérir cette affection du poumon? E-219 The next lady has lung trouble. Do you believe God will the heal lung trouble?
E-220 Eh bien, vous voyez, cela m'a simplement pris au point que je suis pratiquement aveugle (vous voyez?), il y a environ vingt ou trente personnes là-bas. E-220 Now, you see, it's just got me so I'm just blinded, almost, see about twenty or thirty people across there.
E-221 (141) Hein? A quoi êtes-vous identifié maintenant? Etes-vous identifié en disant: "Je suis un croyant. Je crois en Dieu ou je crois que c'est Lui"? Etes-vous identi-... ou êtes-vous identifié à la Parole pour dire: "Dieu a promis que ce que Jésus a fait alors, Il le fera de nouveau aujourd'hui? Et je crois que nous vivons du temps de Sodome et juste avant la destruction du monde. Et Jésus a promis qu'Il se manifesterait de nouveau exactement comme Il l'avait fait à Sodome, comme Il le faisait là-bas, tel qu'Il est en train de le faire maintenant." Croyez-vous cela? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] E-221 What, where are you identified now? Are you identified in saying, "I am a believer. I believe God. Or, I believe that this is Him"? Do you identi-... Or, you be--be identified with that Word, say, "God promised It. What Jesus did then, He did again today. And I believe that we're living in the days of Sodom, and just before the destruction of the world. And Jesus promised that He would manifest Himself again just like He did at Sodom, like He was doing there, and like He is doing now." Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-222 Alors, vous tous qui avez des cartes de prière, dans cette seule rangée-ci, cette section-ci, tenez-vous debout contre le mur de ce côté. Quittez simplement votre place, tenez-vous debout contre le mur, tout le long de ce côté. E-222 Then, all you that have prayer cards, in this one row here, this section here, stand up against the wall, that way. Go right out of your place, stand up against the wall, all on this side.
E-223 Maintenant, que ceux qui sont dans cette section, qui ont des cartes de prière, la section du milieu, tenez-vous debout dans cet allée. Sortez de ce côté-ci. Maintenant, ne - ne vous déplacez pas donc. Vous voyez, tenez-vous juste dans l'allée. Allez juste... E-223 Now let those that are in this section that has prayer cards, the middle section, stand up in this aisle, stand out this a way. Don't, don't move over now, see, stand right in the aisle. See, go right...
E-224 maintenant, attendez.
Je veux que ce - ce groupe qui est là de ce côté-ci se tienne de ce côté là. Ecoutez, tournez de ce côté-ci. Je veux que ce groupe-ci fasse le tour de ce côté-ci, et retournez par l'allée. Retournez par-là, tournez et regroupez-vous par ici.
E-224 Now wait. I want this, this crowd over on this side, to stand this a way, look, turn this a way. I want this crowd to go around this a way; go back through the aisle, go back that way, come around and join yourself over here.
E-225 Maintenant, que tous ceux qui sont dans cette autre section, qui ont des cartes de prière, se tiennent debout dans cette allée-ci, de ce côté-ci. C'est bien. Sortez ici, rentrez vers l'arrière et regroupez-vous derrière ceux-là. E-225 Now all that's in this other section, that has prayer cards, stand up in this aisle, this a way. That's right. Come out here, and go back towards the back, and join in behind these.
E-226 (142) Eh bien, soit vous allez voir un fiasco total soit vous allez voir la gloire de Dieu. Maintenant, à quoi vous identifiez-vous aujourd'hui, aux croyants? Ou faut-il que vous soyez diverti, ou allez-vous croire Dieu? Certains parmi ceux du temps de la Bible, même l'ombre de saint Pierre, un pêcheur qui ne savait pas écrire son nom, l'ombre de cet homme, accomplissait le même signe que vous voyez ici aujourd'hui, cette ombre passait sur les gens et ces derniers étaient guéris. Combien savent que c'est vrai??1L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] E-226 Now you're either going to see a complete flop or you're going to see the Glory of God. Now where are you identified today, with believer, or you have to be entertained, or are you going to believe God? Some of them in the Bible time, as even the shadow of Saint Peter, a fisherman who couldn't sign his name, the shadow of that man, that showed the same sign that you seen here today, passed over the people and they were healed. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-227 (143) Maintenant, frères, vous n'êtes pas exclus. Pendant que ceux-ci sont ici, comme ça (vous voyez?), cela produira la chose. Maintenant, tenez-vous juste ici... [Espace vide sur la bande. - N.D.E.] E-227 Now, brethren, you're not left out. While these here, like that, see, it'll make that come. And just stand here. [Brother Branham turned and spoke to the ministers. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-228 S'il y a ici un pasteur qui croit à la prière pour les malades, je n'aimerais pas vous faire croire (alors que je me tiens ici en tant qu'évangéliste avec un don de discernement et tout comme cela, dans cette heure prophétique où nous vivons), vous faire croire que votre pasteur n'est simplement pas... autant que n'importe qui d'autre, il est un serviteur de Christ ayant la même autorité que moi, ou que n'importe qui d'autre. Notre autorité, c'est Jésus-Christ. Et je vais leur demander de venir ici pour prier avec moi, pendant que nous sommes en train de prier. E-228 If there be a pastor here that believes in praying for the sick, I don't want to leave you people think, (me standing up here as an evangelist and--and with a gift of discernment, and so forth like that, and the prophetic hour that we're living in), to make you think that your pastor just ain't just as much as anybody else. He's a servant of Christ, with the same authority that I have or anybody else has. Our authority is Jesus Christ. And I'm going to have them come down here and pray with me while we're praying.
E-229 (144) Maintenant, chaque pasteur ici présent qui croit dans la guérison divine et qui veut se tenir ici avec nous ici, voudriez-vous venir faire - prendre votre place avec moi ici, pendant que je prie pour les malades? N'importe lequel d'entre vous les pasteurs qui veut venir: ce groupe de pasteurs, les pasteurs qui parrainent, je le leur ai demandé là. J'ai dit que peu importe ce qu'est ce pasteur, de quelle église il est membre, que vous soyez presbytérien, luthérien, ou un prêtre catholique, venez ici vous tenir avec nous si vous croyez le Message de Christ, pour montrer que vous croyez dans la guérison divine. Venez ici et imposez-leur les mains. Certainement, vous ne voudriez pas - vous ne voudriez pas séparer... en tant que serviteur de Christ, vous ne voudriez pas vous séparer de votre - des êtres humains, qu'ils appartiennent à votre - votre presbytère ou pas, ou à votre paroisse. Vous ne voudriez pas vous séparer d'eux. Vous allez croire.
Eh bien, je pense qu'on est pratiquement prêt à imposer les mains à ces personnes malades afin qu'ils puissent être guéris.
E-229 Now, every pastor in here that believes in Divine healing and wants to stand with us here, will you come and make, take your stand with me here while I'm praying for the sick, any of you pastors that wants to come. This group of pastors, sponsoring pastors, I asked them there; said, "It makes no difference what the pastor is, what church he belongs to." If you're Presbyterian, Lutheran, or a Catholic priest, come here and stand with us if you believe the Message of Christ, that you believe in Divine healing. Come here and lay your hands upon them. Surely you wouldn't--you wouldn't separate, as a servant of Christ, you wouldn't separate yourself from your... from the human beings, no matter whether they belonged to your--your--your manse or not, or your parish. You wouldn't separate yourself from them. You'll believe. Now you're welcome to come here and help with me, laying hands upon these sick people, that they might be healed.
E-230 Très bien. Je crois que les lignes sont presque prêtes pour commencer. Je voudrais que les huissiers occupent maintenant leurs places, afin qu'ils puissent aider les gens. E-230 All right, I think the lines are about ready to start. I want the ushers now to get their places, so they can help with the people.
E-231 Maintenant, afin que nous ne - tout le monde puisse comprendre, maintenant, écoutez très attentivement. Pouvez-vous attendre? Dites " amen ". [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Dites-les encore. ["Amen."] Ecoutez, je vais vous donner... E-231 Now, so that we don't... everybody will understand, now listen real close. Can you hear? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Say it again. ["Amen."] Look, I'm going to give you...
E-232 (145) Eh bien, je ne peux pas prendre tout le monde, me tenir là et prier pour lui et exercer le discernement. Je pourrais en prendre environ cinq ou six de plus, et alors on m'emportera hors de ce bâtiment. Vous savez cela. E-232 Now, I can't take each person, stand there and pray with them, and have discernment. I'd go about five or six more, and they would be taking me away from the building. You know that.
E-233 Jésus... une femme L'a touché et Il s'est retourné, Il lui a dit quel était son problème, et tout à ce sujet. Et Il a dit: "La vertu est sortie de Moi", la force. Une seule personne; et là, c'était Dieu manifesté dans la chair. E-233 Jesus, a woman touched Him, and He turned around and told her what her trouble was, and all about it. And He said, "Virtue is gone out of Me," strength; one person. And that was God, manifested in flesh.
E-234 Ceci n'est qu'un petit don (vous voyez?) pour Le manifester: un don promis pour ce jour.
(146) Remarquez, mon ami.
E-234 This is just a little gift, see, to manifest Him, a promised gift for the day. Notice, friend.
E-235 Une fois, Pierre fut appelé sur la scène là où se trouvait une femme morte du nom de Dorcas. Vous en souvenez-vous tous? Dites " amen ". [L'assemblée dit: " Amen ". N.D.E.] Et il est allé, s'est agenouillé et a prié. Après... Ecoutez maintenant, vous qui êtes dans la ligne de prière. Après qu'il eut prié, il est allé, a imposé les mains à Dorcas, et elle est revenue à vie. Est-ce vrai? [" Amen. "] E-235 Peter, one time, was called on the scene where there was a woman dead, by the name of Dorcas. All of you remember it, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] And He went over and knelt down, and prayed. After... Listen now, you people in the prayer line. After He prayed, He went over and laid hands on Dorcas, and she came to life. Is that right? ["Amen."]
E-236 Maintenant, frères, je voudrais que vous et cette assemblée, vous vous joigniez à moi. Ecoutez ceci. Il y a ici environ cinq cents personnes, ou peut-être plus, qui sont ici cet après-midi, pour qu'on prie pour elles. Eh bien, offrons la prière de la foi, chacun de nous. Et ensuite, quand les gens passeront - quand vous leur imposerez les mains - imposez-les avec la foi que cela se produira. Je vais croire. Je vais - je... Je vais croire de tout mon coeur. E-236 Now, brethren, I want you and this congregation to join in with me. Look here, standing here, about five hundred people, or maybe more, standing here, this afternoon, to be prayed for. Now let us pray a prayer of faith, each one of us. And then when the people comes by, when you lay your hands upon them, lay them upon there, with faith, that it's going to happen. I'm going to believe. I'm, I, with all my heart, I'm going to believe.
E-237 (147) Notre Père céleste, à présent la grande marche va commencer par ici. Des centaines de gens passeront et ces prédicateurs leur imposeront les mains. Fais qu'ils se rendent compte, Seigneur, qu'ils sont tout simplement en train de passer en dessous de la croix. Ils sont en train de passer en dessous de... là où le Sang a été versé pour rendre ceci- rendre ce que nous faisons réel. En effet, Celui qui était pendu à la croix a dit: "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru, s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Fais que les gens acceptent cela. E-237 Our Heavenly Father, now the great march will start through here. Hundreds of people will pass through, and under these ministers' hands. Let them realize, Lord, that they are just passing under the Cross. They're passing under the... where the Blood was shed to make this, what we're doing, to be real. For, He that hung on the Cross, said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And let the people accept it.
E-238 (148) Tu as promis que tu sauverais quiconque les veut. Tu ne peux pas sauver le monde, parce que tous ceux qui veulent ne croiront pas en Toi. Tu es entré dans une ville, Tu n'as pas pu accomplir beaucoup de miracles à cause de l'incrédulité. E-238 You promised You would save whosoever "will." You can't save the world, because whosoever "will" won't believe You. You went into a city, many mighty works you couldn't do, because of unbelief.
E-239 Tu ne pourras non plus aider quelqu'un qui passera dans cette ligne, s'il n'est pas disposé, du fond de son coeur, à s'identifier aux croyants, et à la Parole de Dieu, qui dit la chose est réglée. Puisse cette glorieuse identification se faire maintenant, de sorte que lorsque chacune de ces personnes passera sous les mains de ces prédicateurs, le Saint-Esprit placera dans leurs coeurs qu'ils ont exécuté l'ordre de Dieu. Qu'ils partent d'ici se réjouissant, guéris par amour pour le Royaume de Dieu. Nous T'obéissons, Seigneur, par cet acte. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-239 Neither will You be able to help one person that comes through this line, unless they're willingly, from the bottom of their heart, to identify themselves with the believers and the Word of God, that the thing is over. May this great identification come now, that when each of these people passes under the hands of these ministers, may the Holy Spirit place into their heart that they have did the bidding of God, and may they go out of here rejoicing, healed, for the Kingdom of God's sake. We obey You, Lord, in this act, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-240 (149) J'aimerais que quelqu'un... Roy, venez ici, s'il vous plaît, et chantez crois seulement. Je veux que vous autres, vous ayez vos têtes inclinées et, que tout le monde soit en prière. E-240 I want someone, Roy, come here if you will, and sing Only Believe. I want the rest of you, your heads bowed, and everybody praying.
E-241 Eh bien, ce sont des pères, des mères, des enfants, des petits bébés malades, des gens se mourant du cancer. Si c'était vous, vous voudriez quelqu'un de sincère, et nous voudrions être aussi sincères. E-241 Now, these is mothers, fathers, and children, little, sick babies, people dying with cancer. If it was you, you would want somebody sincerely. And we want that sincerely.
E-242 Maintenant, inclinons tous la tête maintenant. Je vais descendre ici parmi mes frères pour prier pour les malades. [Frère et les frères imposent les mains et prient pour les malades-N.D.E.] ... comprennent. E-242 Now, let's all bow our heads now. I'm going to step down here among my brethren, to pray for the sick. [Brother Branham and the ministers lay hands on the sick and pray for them in the prayer line. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-243 (150) Eh bien, ça a été un moment très merveilleux de cette communion fraternelle. Et j'ai remarqué quelque chose cet après-midi, et je ne sais pas si vous l'aviez remarqué ou pas. 90 % de ces gens qui ont été guéris, ont été guéris avant même qu'ils arrivent là où j'étais. [Gloire au Seigneur.-N.D.E.] Ils criaient, poussaient des cris et rendaient gloire à Dieu, avant d'arriver là. A présent, nous allons prier pour ces mouchoirs. E-243 You know, it's been a most wonderful time in this fellowship. And I have noticed something this afternoon; I don't know whether you did or not. Ninety percent of those people that were healed, were healed before they even got to where I was at. They were screaming and shouting, and giving God praise before they got there.
Now we're going to pray for these handkerchiefs.
E-244 (151) Seigneur Jésus, nous savons que dans la Bible il est dit qu'on retirait du corps de saint Paul, pas parce qu'il était Paul, mais parce qu'il était Ton serviteur, Seigneur... il était Ton ambassadeur. Et nous savons qu'il est dit que les maladies et les afflictions s'en allaient. Beaucoup de gens ne pouvaient pas assister aux réunions, et ils envoyaient des mouchoirs pour les représenter. Ô Dieu, que l'Ange du Seigneur... C'est Lui qui baissa les regards sur la mer Rouge et-et effraya celle-ci, et Israël est allé vers sa promesse. Accorde-le, Seigneur, qu'il en soit de même. Que ces mouchoirs, une fois posés sur les malades guérissent les malades par amour pour le Royaume de Dieu. Au Nom de Jésus, je le demande cela. Amen. E-244 Lord Jesus, we know that in the Bible, they said, "They took from the body of Saint Paul." Not because He was Paul, but because that He was Your servant, Lord. He was Your ambassador, and we know that they say that, "Sickness and diseases departed." Many people could not attend the meeting, and they sent a handkerchief to represent them. God, let the Angel of the Lord; He was the One that looked down upon the Red Sea and--and got it scared, and Israel went on to their promise. Grant it, Lord, that this will be the same. May these handkerchiefs, laying upon the sick, heal the sick. For the Kingdom of God's sake, in Jesus' Name, I ask it. Amen.
E-245 (152) Maintenant, j'aimerais juste vous dire un mot ou deux, car je vous apprécie vraiment. J'apprécie ces braves prédicateurs tout le long de la ligne, consacrant leur temps à venir en aide et tout. Il se peut que vous ayez pensé, frères, que pendant que le discernement était en cours et tout par ici, que je ne savais pas pourquoi vous priiez. Mais le Seigneur Jésus me l'a rappelé.
(153) Je sais ce que...
E-245 Now I just want to say a word or two, to you, 'cause I really appreciate you. I appreciate these fine ministers, all down the line; they put in their time of help, and everything. And maybe you might have thought, brethren, that while the discernment was going on, and so forth, down here, I didn't know what you were praying about, but the Lord Jesus reminded me of it. I know what...
E-246 Ne vous inquiétez pas au sujet de votre maman, elle ira bien. E-246 Don't worry about your mama. She'll be all right.
E-247 Et vous qui êtes assise là, cette sinusite et cette maladie de femme, je le savais tout ce temps. Vous allez vous en remettre, ne vous inquiétez pas. E-247 And you setting there, with that sinus and female trouble. I knowed it, all along. You're going to be over it. Don't worry.
E-248 Voyez-vous? C'était derrière nous, de même que c'était ici devant. Il sait tout à ce sujet. Vous voyez? Bon, vous êtes passés par la ligne de prière et le même Dieu qui m'a oint avant le service est ici en train d'accomplir la même chose, vous voyez, exactement la même chose. Et Il est exactement le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-248 See, It was behind us, same as He was here in front, and He knows all about it. See? Now you've come through the prayer line, and the same God that would anoint me before the service, here He is doing the same. See? It's... And He is just the same yesterday, today, and forever.
E-249 Croyez-vous en Lui? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Oh, n'est-Il pas merveilleux? [" Amen. "] N'est-ce pas quelque chose? Oui. Vous voyez? E-249 Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, isn't He wonderful? ["Amen."] Isn't this something? Yeah.
E-250 (154) Combien connaissent le cantique Bénis soit le lien qui unit nos coeurs dans l'amour chrétien? Pouvez-vous nous en donner l'accord, soeur? Je - j'aimerais chanter cela. Je ne sais pas pourquoi, mais chantons simplement cela. Soyons vraiment très respectueux devant Lui maintenant, et chantons. Chantons cela ensemble maintenant.
Béni soit le lien qui unit
Nos coeurs dans l'amour chrétien;
La communion des âmes soeurs,
Et comme celle d'en haut.
Ça, c'est du temps ancien.
Quand nous nous séparons (levons la main)
Cela nous cause de la peine;
Mais nous resterons toujours unis dans nos coeurs,
Dans l'espoir de nous rencontrer de nouveau.
E-250 How many knows this song, "Blest be the tie that binds our hearts in Christian love"? Could you give us the key on that, sister? I--I want to sing it. I don't know why, but let's just sing it. Stand real reverent before Him now and sing, sing it together now.
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
That's an old-timer.
When we asunder part, (Let's raise our hands.)
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-251 N'aimez-vous pas cela? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.E.] Jusqu'à ce que - jusqu'à ce que nous nous rencontrerons. Nous tous ensemble Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons de nouveau. Nous tous ensemble, maintenant.
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons! Jusqu'à ce que nous nous rencontreronS Oh, jusqu'à ce que nous nous rencontrerons aux pieds de Jésus;
Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons! Jusqu'à ce que nous nous rencontrerons!
Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous rencontrerons.
E-251 Don't you love that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Till, till we meet, now, all of us together, "Till we meet again," all of us together now.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-252 Inclinons maintenant la tête dans la prière. Je vais demander au pasteur ici, frère, de bien vouloir monter et... si vous avez quelque chose à dire, frère, ou n'importe quoi que vous aimeriez dire, ou congédier l'assistance. Que Dieu soit avec vous, jusqu'à ce que je vous reverrai. Priez pour moi. Je vous aime. Amen. E-252 Let us bow our heads now in prayer. I'm going to ask the pastor here, brother, if he'll come up; and if you got anything to say, brother, or whatever you want to say, or dismiss the audience. Until I see you again, God be with you. Pray for me. I love Him. Amen.

Наверх

Up