Persévérant

Другие переводы этой проповеди: Persévérer - VGR
Date: 64-0305 | La durée est de: 1 heure et 31 minutes | La traduction: SHP
pdf
Dallas, Texas, USA
E-1 ... l’habitude de l’annoncer pour être sûr que vous vous rappellerez où c’est. Nous aimerions lire dans Matthieu, le chapitre 15 de Matthieu, à partir du verset 21.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de... maîtres. Alors, dit...
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
E-1 Usually announce it so you can be sure to remember where it’s at. We want to read from Matthew, the 15th chapter of Matthew, beginning with the 21st verse.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat…the crumbs which fall from the masters’ table. Then said…
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou will. And her daughter was made whole from that very hour.
E-2 Inclinons maintenant la tête pour la prière. Je me demande, ce soir, alors que nos têtes et nos coeurs sont inclinés, s’il y aurait ici quelqu’un qui aimerait qu’on se souvienne de lui en prière. Voudriez-vous simplement le faire savoir en levant les mains vers Dieu, pour dire: «J’ai un besoin, Seigneur, Je Te prie de m’aider»? Que le Seigneur vous bénisse. E-2 Let us bow our heads now for prayer. I wonder, tonight, with our heads and hearts bowed, if there would be someone here would like to be remembered in prayer. Would you just let it be known as you lift your hands to God, say, “I have a need, Lord, I pray You’ll help me.” The Lord bless you.
E-3 Notre Père céleste, alors que nous nous approchons maintenant de Ta Majesté, au Nom du Seigneur Jésus, car Il nous a dit: «Et si vous demandez quelque chose au Père en Mon Nom, ce sera accordé.» Nous venons avec toute la foi que nous avons, en croyant que Tu nous répondras selon nos besoins, ce soir, alors que ceux-ci sont nombreux. Tu vois les mains de Tes enfants dans toute la salle, ici, alors qu’ils lèvent les mains. Et Toi seul sais ce qu’il y avait dans leur coeur. Je Te prie d’y répondre, Père, ce soir. Et que tout désir qu’ils ont leur soit accordé aujourd’hui. E-3 Our Heavenly Father, as we are now approaching Thy Majesty, in the Name of the Lord Jesus, for He told us, “If you ask the Father anything in My Name, it’ll be granted.” We come with all the faith that we have, believing that You will answer us according to our needs, tonight, as they are many. Thou sees the hands of Thy children throughout the building here, as they raise their hands. And You alone knows what was beneath the heart. I pray that You’ll answer them, Father, tonight. And may every desire that they have, be granted to them this day.
E-4 Nous prions pour ceux qui ne sont pas sauvés et qui ne Te connaissent pas comme leur Sauveur. Nous prions qu’ils T’acceptent, ce soir, et qu’ils trouvent ce qui est entièrement suffisant, ce qu’il leur faut avoir à l’heure de la mort. E-4 We pray for those who are unsaved and know Thee not as their Saviour. We pray that they’ll accept You, tonight, and find that all-sufficiency that they must have in the hour of death.
E-5 Il y en a peut-être beaucoup ici qui T’ont–ont déjà accepté et qui ne sont pas encore été remplis de Ton Esprit. Nous Te prions de bien vouloir, ce soir, déverser en eux le Saint-Esprit en abondance, afin qu’ils deviennent Tes serviteurs en ces dernières heures de l’histoire du monde. E-5 Many here maybe who has already has accepted You, and has not yet been filled with Thy Spirit. We pray, that this night, that Thou will pour into them the abundance of the Holy Spirit, that they might be servants to You in these closing hours of the world’s history.
E-6 Guéris tous les malades et les affligés, Seigneur. Tu connais leur besoin. E-6 Heal all the sick and the afflicted, Lord. Thou knowest their need.
E-7 Et nous prions que Ta Présence vienne parmi nous, ce soir, de telle manière que nous Te reconnaissions comme notre Seigneur ressuscité. Et quand la réunion sera terminée et que nous retournerons chez nous, puissions-nous parler entre nous, en disant, comme ceux qui revenaient d’Emmaüs ce jour-là, en disant: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, alors qu’Il nous parlait en chemin?» Car ils avaient été amenés à Te reconnaître par un certain signe que Tu accomplissais avant Ta crucifixion. Et, après Ta résurrection, Tu étais le même Jésus, accomplissant les mêmes oeuvres. Puissions-nous être encore témoins de la même chose, ce soir. C’est au Nom de Jésus que nous prions. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-7 And we pray that Your Presence will come among us, tonight, in such a way that we’ll recognize You as our risen Lord. And when the service is closed, and we go to our homes, may we be able to speak among each other, saying like those who came from Emmaus that day, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the way?” For they were made to know You by a certain sign that You did before Your crucifixion. And after You had risen, You were the same Jesus, doing the same things. May we still witness the same, tonight. In Jesus’ Name, we pray. Amen.
May be seated.
E-8 J’ai passé tout le temps que j’avais, hier soir, sur le thème: Nous voudrions voir Jésus, après avoir eu à présenter le type de–de réunions que nous avons et comment l’accepter, ce que frère Borders se chargera désormais de faire, comme à l’ordinaire, pour les étrangers, chaque soir qui va suivre. J’ai pris tout le temps que j’avais, jusqu’à vingt et une heures trente, et je n’aime pas faire attendre les gens. Juste quelques mots pour faire connaissance, et puis, les Paroles du Seigneur représentent... Que Lui parle une seule fois, cela représente plus que ce que qui que ce soit pourrait dire pendant toute une vie, un seul Mot de Sa part. E-8 I’ve taken my full time last evening, on the subject of We Would See Jesus, and after having to introduce the caliber of the of the meetings and how to accept it, as usually Brother Borders will to the strangers each night henceforth. I went my full time, to nine-thirty, and I don’t like to keep people waiting. Just a few words, to get acquainted, and then the Lord’s Words means…One time, Him speaking, mean more than anyone could say in a lifetime, just one Word from Him.
E-9 J’aimerais donc prendre, ce soir, un sujet que je tire de ce passage des Ecritures, que Dieu nous a donné ici comme contexte pour ainsi dire. Puisse-t-Il nous le donner. Je veux prendre un mot: Persévérant. E-9 I wish to take as it was, tonight, a text from this Scripture reading that God has give us here as a context. May He give it to us. I want to take one word: Perseverant.
E-10 Ce mot, d’après le Webster, les quelques notes que j’en ai prises, là, veut dire «être persistant, être persévérant», et ça, dans la poursuite d’un but, «être persévérant.» Voilà ce que veut dire être persévérant. E-10 The word, according to Webster, on some notes I got written out here, it means “to be persistent,” to be perseverant, and, that is, into making a goal; “to be persistent,” and that’s perseverant.
E-11 Des hommes de tous les âges, qui ont foi en ce qu’ils essaient d’accomplir, ont été persévérants. Personne ne peut persévérer sans d’abord savoir ce qu’il essaie d’accomplir. Et vous devez d’abord savoir ce que vous cherchez à accomplir, et ensuite, avoir la foi que vous recevrez ce que vous essayez d’obtenir. Et cela vous rend persévérant, quelque chose que vous savez être vrai. E-11 Man of all ages, that has faith in what they are trying to achieve, has been perseverant. No man can be perseverant unless first he knows what he is trying to achieve. And you first must know what you’re trying to achieve, and then have faith that you’re going to get what you are trying for. And that makes you persistent, something that you know is real.
E-12 C’est ça le fondement de la foi. La foi n’est pas fondée sur un mythe et sur quelque chose qui, eh bien, qui dit simplement: «Va faire ceci, ou faire cela», sur base des paroles d’un homme. Mais la foi repose éternellement sur la Parole du Seigneur, sur la Parole de Dieu, qui est la Bible. E-12 Faith is based that way. Faith is not based upon a myth and upon something that, well, that just say, “go do this or do that,” on the words of some man. But faith takes its Eternal resting place upon the Word of the Lord, upon God’s Word, which is the Bible.
E-13 Or, nous croyons que la Bible est la Parole infaillible de Dieu. Nous croyons qu’Elle est l’entière révélation de Jésus-Christ; qui se révèle dans l’Ancien Testament, par les prophètes; Dieu, se faisant connaître à travers Son Fils, Jésus-Christ, et en Lui habitait corporellement la plénitude de la Divinité. Il a été crucifié pour nos péchés; Il est mort, Il a été enseveli, Il est ressuscité le troisième jour, Il est monté au Ciel, et Il est de retour ici au Nom du... sous la forme du Saint-Esprit, Dieu qui habite... Autrefois, Dieu au-dessus de nous; en Christ, Dieu avec nous; maintenant, Dieu en nous. C’est Dieu qui retourne dans l’homme pour adorer, être adoré à travers l’homme, l’intermédiaire de Dieu. Dieu ne fait rien sans avoir un homme comme intermédiaire, comme aide. E-13 Now we believe the Bible to be God’s infallible Word. We believe that It is the entire revelation of Jesus Christ; revealing Himself in the Old Testament, by the prophets; God making Hisself known through His Son, Christ Jesus, and in Him dwelt the fulness of the Godhead, bodily. He was crucified for our sins; died, buried, rose the third day, ascended into Heaven, and is back here again in the Name of the…In the form of the Holy Spirit, God dwelling…One time, God above us; in Christ, God with us; now God in us. It’s God working His way back into man, to worship, be worshiped through man, God’s agency. God does nothing outside of a man being His agent, His helper.
E-14 Et maintenant, des hommes qui ont eu foi en Dieu ont été très persistants dans ce qu’ils cherchaient à accomplir. Et, prenons des hommes de toutes conditions sociales. E-14 And now man who has had faith in God, has been very persistent in what they are trying to do. And we take man of all walks of life.
E-15 Par exemple, Georges Washington, ici à Valley Forge. Après avoir prié toute la nuit dans la neige qui lui arrivait (il était complètement trempé), jusqu’à la ceinture, et la rivière était toute en glace. Mais il a reçu une vision de Dieu, il a reçu la foi, que Dieu lui donnerait la victoire. Et la–la rivière avait... ne pouvait pas avoir trop de glace, pourtant, plus de deux tiers de son armée n’avaient même pas de chaussures aux pieds. Leurs pieds étaient enveloppés dans des chiffons, ils étaient debout par ce froid. Mais il ressentait quand même dans son coeur que Dieu lui avait donné la victoire. Il avait prié jusqu’à exaucement. Le lendemain, nous le savons, trois balles de mousquet ont traversé son manteau sans le toucher. Et la rivière ne pouvait pas l’arrêter, pas plus qu’une balle de mousquet ne pouvait l’arrêter. Il était persévérant, parce qu’il avait prié jusqu’à exaucement. Et il avait la foi en ce qu’il faisait, en Celui qui le conduisait, c’est-à-dire Dieu. E-15 For instance, George Washington, here at Valley Forge. After praying all night in the snow, up to his hips, was wet way up around his waistline, and the river was full of ice. But he caught a vision from God, he caught faith, that God was going to give him the victory. And the—the river had…couldn’t a-had too much ice in it, though. Over two-thirds of his army didn’t even have shoes on their feet. Their feet was wrapped in rags, standing in that cold. But yet he felt in his heart that God had give him the victory. He had prayed through. The next day, we know, three musket bullets went through his coat without touching him. And the river couldn’t stop him, neither could a musket bullet stop him. He was persistent, because he had prayed through. And he had faith in what he was doing, in the One that was leading him, that was God.
E-16 Rien ne peut arrêter un homme quand il–il persévère, quand il sait ce qu’il fait, et qu’il a foi en ce qu’il essaie d’accomplir. E-16 Nothing is going to stop a man when he—he is perseverant, when he knows what he is doing, and got faith in what he is trying to achieve.
E-17 L’une des plus anciennes histoires de la Bible, l’une d’elles, c’était Noé. Noé n’était pas du tout un homme particulier. Il était un homme ordinaire, peut-être un cultivateur. E-17 One of the oldest stories in the Bible, one of them, was Noah. Noah was just not some different man. He was an ordinary man, perhaps a farmer.
E-18 Et le monde était mauvais, comme il l’est aujourd’hui, plein de science et de grands hommes. Ils étaient issus des fils de Caïn. Les fils de Seth étaient d’humbles bergers, des cultivateurs. Mais les fils de–de Caïn étaient des hommes habiles, des bâtisseurs, des inventeurs, et des savants, très intelligents, très religieux. Et ils avaient leur propre apparence de piété, mais ils reniaient, comme ils le font aujourd’hui, la puissance de Dieu. E-18 And the world was wicked, as it is today, full of science and great man. They had sprung from the sons of Cain. The sons of Seth were humble shepherds, farmers. But the sons of—of Cain were wise man, builders, and—and inventors, and scientists, real smart, real religious. And they had their own form of godliness, but was denying, as it is today, the power of God.
E-19 Et comme Noé était un homme juste devant Dieu, un jour, Dieu l’a rencontré dans les champs et lui a parlé, lui disant de construire une arche, parce qu’Il détruirait le monde par l’eau. E-19 And Noah being a just man before God, one day God met him in the fields and talked to him, and told him to build an ark, because He was going to destroy the world with water.
E-20 Or, c’était absolument contraire à toutes les mesures scientifiques de l’époque. Vous voyez, il n’avait jamais plu. Il–il n’y avait pas d’humidité dans l’air. Et Dieu arrosait la terre par l’irrigation, qui montait de la terre, par des sources. Et il n’y avait pas d’eau comme telle, pas d’eau dans les cieux. E-20 Now that was absolutely contrary to all scientific measurements of that day. See, it had never rained. There—there was no moisture in the air. And God had watered the earth through irrigation, up through the earth, with springs. And there was no water for such, no water in the skies.
E-21 Les hommes de science de l’époque étaient probablement plus avancés. Ils ont fait plus de réalisations à l’époque qu’on–qu’on ne peut pas expliquer aujourd’hui. Ils ont construit les pyramides en Egypte, les sphinx. On ne peut jamais reconstruire ça, ces pierres à une telle hauteur, nous n’avons rien qui puisse les élever jusque-là, ni de puissance pour soulever ça. On ne sait pas comment, mais ils avaient un moyen d’accomplir ça à l’époque d’Enoch et de Noé, avant le déluge. Et peut-être qu’ils avaient atteint la lune, et ils avaient peut-être des astronautes, et autres. Nous ne savons pas. E-21 Science in that day were probably more able. They achieved more then than they—they are able to explain today. They built the pyramids in Egypt, the sphinxes. They could never build that again. Those stones that high in the air, we haven’t got nothing to put it up there with, or no power to lift it. But somehow they were able to accomplish it in the days of Enoch and Noah, before the flood. And perhaps they shot the moon, and might have had astronauts, and so forth. We don’t know.
E-22 Mais Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé», une grande civilisation, avancée, comme ils l’avaient, «arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» E-22 But Jesus said, “As it was in the days of Noah,” a great smart civilization as it was then, “so will it be at the coming of the Son of man.”
E-23 Et maintenant, peut-être qu’eux, dans leurs recherches scientifiques, ils–ils avaient trouvé quelque chose qui leur permettait de faire une couleur qui durerait jusqu’à aujourd’hui, un genre de teinture qui ne passerait pas. E-23 And now perhaps they, in their scientific research, they—they found something there that they could make a coloring that would last till today, a dye of some sort, that would not give away.
E-24 Et ils pouvaient embaumer un corps, faire une momie, qui ait l’air tout à fait naturelle; aujourd’hui encore, quatre mille ans plus tard, elles ont encore l’air naturelles. Nous n’arriverions pas à faire ça, même s’il le fallait. Nous n’avons pas ce qu’il faut pour le faire. Nous avons perdu la technique, beaucoup de techniques performantes qu’ils avaient. E-24 And they could embalm a body, make a mummy, that would look quite natural; yet today, after four thousand years, they still look natural. We couldn’t do that if we had to. We have nothing to do it with. We’ve lost the art, many great arts that they had.
E-25 Sans doute avaient-ils des instruments qui prouvaient qu’il n’y avait pas d’eau dans l’air. Et cet homme qui arrive, en s’opposant à la science, et qui dit que «de l’eau va sortir des cieux». E-25 No doubt they had instruments that would prove there was no water in the air. And this man coming around, contrary to science, and says that, “There is going to come water out of the heavens.”
E-26 Eh bien, la science pouvait prendre un instrument, et le faire monter en l’air, et dire: «Regarde ici, Noé, lis cet instrument. Ce baromètre, ici, montre s’il y a de l’eau ou non, là-haut, et il n’y en a pas. Or, toi, tu dis qu’il y en a là-haut, alors que la recherche scientifique démontre qu’il n’y en a pas là.» E-26 Now, the science could take an instrument and shoot up into the air, and say, “Look at here, Noah, read this instrument. It gives on this barometer here, whether there is any water up there, or not, and there is none. Now you say it’s up there, and yet the scientific research shows that it’s not there.”
E-27 Ça n’a pas arrêté Noé. Il a persisté. Il savait que Dieu avait dit: «Il pleuvra», et que Dieu pouvait mettre la pluie là-haut puisqu’Il l’avait dit. Il allait le faire, qu’il y en ait ou non là. Donc, il a persisté, une fois qu’il connaissait la Parole du Seigneur. E-27 That didn’t stop Noah. He was persistent. He knowed that God had said, “It’s going to rain,” and God was able to put rain up there if He said so. He would make it, whether there was any there or not. So he was persistent after he knowed the Word of the Lord.
E-28 Et quand un homme connaît la Parole et la volonté de Dieu, il devient persistant, vous devenez persévérant. Peu importe ce que dit la science: «Eh bien, ils ne peuvent pas faire ceci, ils ne peuvent pas faire cela», vous le savez quand même. Vous vous êtes emparé de Quelque Chose, et ce Quelque Chose s’est emparé de vous. Vous tournez ensemble. Il y a là quelque chose, vous ne pouvez pas l’expliquer. Peu importe combien ça peut avoir l’air scientifiquement faux, mais il y a là-dedans Quelque Chose qui vous dit que c’est Dieu, et rien ne l’arrêtera. E-28 And when a man knows the Word and will of God, you become persistent. You become perseverant. No matter what science says, “Well, they can’t do this, they cannot do that,” you know it, anyhow. You got a hold of Something, and that Something has got a hold of you. You’re rotating together. You, there is something about it, that you cannot explain it. No matter how scientific it seems to be untrue, yet there is Something in it that tells you that it’s God, and there is nothing going to stop it.
E-29 Alors, nous voyons que Noé a carrément continué à marteler avec son marteau, pour construire l’arche, peu importe le nombre de preuves scientifiques contraires, qu’il n’y avait pas de pluie. Il l’a cru quand même, parce qu’il avait entendu la Parole du Seigneur. E-29 So we find that Noah pounded right ahead on the ark, no matter how much scientific proof, “it wasn’t so, and there was no rain.” And he believed it anyhow, because he had heard the Word of the Lord.
E-30 Et c’est là-dessus que la foi est solennellement fondée, l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. E-30 And there is where faith is solemnly based upon, THUS SAITH THE LORD.
E-31 Moïse, un autre grand homme, un homme intelligent, qui avait été suscité, né dans le monde pour accomplir quelque chose de particulier pour Dieu. Et il a essayé d’atteindre ce but par ses actes scientifiques. L’histoire nous enseigne et nous dit qu’il était un grand chef militaire, et que la seule manière pour lui de faire quelque chose, c’était d’éliminer en tuant. Il était tellement intelligent qu’il pouvait enseigner la sagesse aux Egyptiens intelligents. Avec toute sa sagesse et tout ce qu’il savait, il a pourtant manqué, misérablement manqué, d’accomplir ce que Dieu avait prévu qu’il ferait. Et en voyant son échec, en ayant tué l’Egyptien et en l’ayant caché dans le sable, et en ayant entendu la réprimande de son frère, ou la question: «Vas-tu nous tuer comme tu as tué l’Egyptien?», là-dessus, Moïse s’est enfui dans le désert; un prophète fugitif. E-31 Moses, another great, smart man that had been raised up, borned in the world for a certain achievement of God. And he tried to meet this goal by his scientific acts. We are taught and told by history that he was a great military leader, and his only way of doing anything, was, killing off. He was so smart that he could teach the smart Egyptians, wisdom. In all of his wisdom and all that he knew, yet he failed, miserably failed, to achieve what God had in mind for him to do. And in finding his failure, by slaying the Egyptian and hiding him in the sand, and hearing the rebuke from his brother, or the question, “Will you slay us as you did the Egyptian?” Upon this, Moses ran into the wilderness, a runaway prophet.
E-32 Après quarante ans dans le désert, où Dieu lui avait désappris les choses du monde, pour le porter à la pensée de Dieu; où Il lui avait ôté tout son doctorat, et tout, pour pouvoir agir dans son coeur... E-32 After forty years in the wilderness, that God had uneducating him from the things of the world, unto the mind of God; taking all of his doctor’s degree, and everything, away from him, till He could work into his heart.
E-33 Quand Son matériau était presque prêt, un jour, alors qu’il paissait les brebis derrière le désert, sur un vieux sentier familier, il a trouvé un arbre en feu. E-33 When He had the material about ready, one day while he was herding sheep on the backside of the desert, an old familiar path, he found a tree on fire.
E-34 Moïse, qui était un savant, ne l’a point abordé à la manière d’un savant. Si vous remarquez, s’il avait été un homme de science, il aurait dit: «Maintenant, je vais cueillir quelques feuilles de cet arbre et les apporter au laboratoire pour voir de quoi elles ont été vaporisées, la raison pour laquelle elles brûlent sans se consumer.» S’il avait fait ça, alors il n’aurait pas encore été prêt. E-34 Moses, being a scientist, he never approached it in the way of a scientist. If you’ll notice, if he had been a scientist, he’d a-said, “Now I’m going to take some of the leaves from that tree, and take them down to the laboratory and find out what they were sprayed with, the reason they burn and don’t burn up.” If he would have done that, then he wasn’t ready yet.
E-35 Mais ce qu’il a fait, c’est qu’il s’En est approché et qu’il a ôté ses souliers, il s’est mis à genoux et il s’est mis à Lui parler, parce qu’il savait qu’Il était surnaturel. De là retentit la Parole du Seigneur, disant: «J’ai entendu les gémissements de Mon peuple, et Je me souviens de Ma Parole. Je t’envoie là-bas pour les délivrer.» E-35 But what he did, he approached It and took off his shoes, knelt upon his knees and begin to talk to It, because he knowed It was supernatural. From there came the Word of the Lord, saying, “I have heard the groans of My people, and I remember My Word. I’m sending you down to deliver them.”
E-36 Maintenant, parfois, sur le sentier du devoir, Dieu appelle Son homme à faire des choses qui paraissent absolument ridicules à l’esprit naturel. Il leur fait faire quelque chose qu’on va complètement tourner en dérision. Par exemple, et si Moïse avait échoué, alors qu’il était un jeune homme de quarante ans, un militaire, et le trône, il avait son pied dessus, toutes les armées de l’Egypte sous son contrôle, et il avait échoué comme ça, et le voilà qui s’en va en Egypte, le lendemain matin, après avoir rencontré cet Ange dans le buisson, sans rien d’autre à la main qu’un vieux bâton tordu ramassé dans le désert, et sa femme assise sur un mulet, avec Guerschom sur la hanche, lui, la barbe blanche qui descendait très bas, peut-être jusqu’à la taille. Il avait quatre-vingts ans. Sa tête chauve qui luisait au soleil, et un bâton à la main, les yeux fixés sur le ciel, le sourire aux lèvres.
Quelqu’un lui avait peut-être demandé: «Moïse, où vas-tu?»
Il a dit: «Je m’en vais en Egypte, prendre le contrôle.»
E-36 Now sometimes, in the path of duty, God calls His man to do things that’s absolutely ridiculous to the natural mind. He causes them to do something that’s altogether becomes a laughingstock. For instance, what if Moses had have failed, as a young man of forty years old, a military man; and the throne, his foot upon it, all the armies of Egypt under his control? And to fail doing that, and here he goes down to Egypt, the next morning, after meeting this Angel in the bush, with nothing in his hand but an old crooked stick from off the desert, with his wife sitting on a mule, and Gershom on her hip, the white beard hanging way down on his waistline, perhaps. He was eighty years old. His bald head shining to the sun, and a stick in his hand, his eyes set towards the sky, and a smile across his lips.
Somebody might have said, “Moses, where you going?”
Said, “I’m going down to Egypt, to take over.”
E-37 Alors qu’il n’avait pas été capable de faire cela avec une armée, comment va-t-il y arriver avec un bâton tordu? «Oh! mon vieux, tu as perdu la raison. Tu–tu as perdu la tête.» E-37 When he couldn’t do it with an army, how is he going to do it with a crooked stick? “Oh, man, you’ve lost your mind. You’re—you’re out of your head.”
E-38 C’était une invasion par un seul homme. Mais ce qu’il y a, c’est qu’il y est arrivé, parce que c’était une Parole du Seigneur. Et Moïse était décidé, peu importe les probabilités de réussite. Dieu était avec lui, et Lui vaut plus que toutes les probabilités. E-38 It was a one-man invasion. But the thing of it was, he did it, because that it was a Word of the Lord. And Moses was determined, no matter what his odds was. God was with him, and He is worth more than all the odds.
E-39 Si les hommes et les femmes pouvaient seulement penser comme ça ce soir, que la Parole du Seigneur est la Vérité! Il n’y a rien d’autre. Toute l’Eternité dépend de la Parole. «Pas une seule Parole, a dit Jésus, ne passera. Les cieux et la terre passeront, mais Elle, non.» E-39 If men and women could only think that tonight, that the Word of the Lord is Truth! There is nothing else. All Eternity hinges on the Word. “Not one Word,” Jesus said, “will fail. Heavens and earth will, but It won’t.”
E-40 Moïse est descendu. Et il a été très persistant quand il a jeté son bâton par terre, et que celui-ci s’est transformé en serpent. E-40 Moses went down. And he was very persistent when he threw down his rod, and it turned into a serpent.
E-41 Et alors, il a trouvé des imitateurs. Ça se retrouve encore le long du sentier de Dieu, quelqu’un qui essaie d’imiter quelque chose. Et les imitateurs sont venus essayer d’en faire un spectacle, ils ont jeté leurs bâtons par terre. E-41 Then he found impersonators. That still lingers along the path of God, someone to try to impersonate something. And the impersonators come up to make a show out of it, threw down their rods.
E-42 Moïse savait à Qui il avait parlé. Il savait en Qui il avait cru, et il était persuadé qu’Il avait la puissance de garder son dépôt jusqu’à cette heure-là. Moïse n’a pas bougé. Alors, le serpent de Moïse a mangé le serpent des magiciens. E-42 Moses knowed Who he had talked to. He knowed Who he had believed, and he was persuaded that He was able to keep that which he committed to Him against the hour. Moses stood still. Then the serpent of Moses eat up the serpent of the magicians.
E-43 Et il nous est enseigné que la même chose se reproduira de nouveau, peut-être pas de la même manière, mais elle se reproduira de nouveau dans les derniers jours. «Car de même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes s’opposeront à la Vérité.» E-43 And we are taught that that same thing will repeat again, maybe not in the same manner, but it’ll repeat again in the last days. “For as Jannes and Jambres withstood Moses, so will they resist the Truth.”
E-44 Moïse a persisté, parce qu’il avait quelque chose à accomplir, pour lequel il avait reçu l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, «Je serai avec toi». E-44 Moses was persistent, for he had an achievement, with THUS SAITH THE LORD behind it, “I’ll be with you.”
E-45 David se tenait devant Saül, un jour... Et il a entendu dire qu’un Goliath s’était avancé là-bas sur la colline, un grand géant qui avait des doigts de quatorze pouces [35,5 cm], et une grande lance à la main, de la taille d’une aiguille de tisserand, probablement vingt ou trente pieds [6 ou 9 m], une grande lance au bout, ou une pointe d’airain. Imaginez seulement ce qu’aurait été la tête de cet homme, elle aurait été grosse comme une cuve, avec un gros casque de deux pouces [5 cm] d’épaisseur dessus et en airain; ça recouvrait complètement. Et il lançait un défi aux armées de Dieu! Et il l’a dit en présence de David. E-45 David, standing before Saul, one day. And he heard a Goliath come out over on the hill, a great giant that had fourteen-inch fingers. And a great spear in his hand, the size of a weaver’s needle, probably twenty or thirty feet, big spear on the end of it, or, tip, brass. Just imagine what that man’s head would have been, it’d a-been the size of a tub, with a big two-inch-thick helmet over the top of it, and brass, all covered up. And he was making a challenge against the armies of God! And he said it in the presence of David.
E-46 Et David était un petit homme au teint rosé, un petit gars, probablement avec les épaules tombantes. La Bible dit qu’il avait le teint rosé, un petit homme. Il n’avait jamais été entraîné au–au duel, avec des lances et tout. Mais il avait gardé les brebis derrière le désert, et un lion était venu s’emparer d’un de ses agneaux, et il l’a poursuivi et l’a tué avec une fronde. Nous voyons qu’un ours a fait... a essayé de faire la même chose, et David l’a vaincu. E-46 And David was a little, ruddy man, little fellow, probably stoop-shouldered. The Bible said he was “ruddy,” a little fellow. Never had no training in—in dueling, with spears and things. But he had been keeping sheep out on the backside of the desert, and a lion come in and got one of his lambs, and he went after him and slew him with a slingshot. We find a bear did, tried the same thing, and David overcome him.
E-47 Et alors, David a dit: «Allez-vous rester là et laisser ce Philistin, cet incirconcis insulter l’armée du Dieu vivant?» Il a fait honte à ses frères; alors qu’ils disaient qu’il était malin, qu’il était venu voir la bataille. Pourtant, il y avait en David Quelque Chose qui lui faisait savoir qu’il était plus que vainqueur. Alors, il a dit: «Si vous avez peur de le combattre, moi, j’irai le combattre.» E-47 And then David said, “Will you stand and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?” He shamed his brothers; while they said he was naughty, he had come out to see the battle. Yet there was Something in David, that he knew that he was more than a conqueror. So he said, “If you’re afraid to fight him, I’ll go fight him.”
E-48 Saül, comme c’était parvenu au général Saül, ce dernier lui a mis son armure, et elle ne lui allait pas. Il a vu que son vêtement ecclésiastique n’allait pas à un homme de Dieu. Et ça n’allait pas. Il ne savait quoi faire. «Ça, je ne suis pas habitué à ça. Je ne connais rien de ces choses-là, des licences ès lettres et autres. Débarrassez-moi de ça, et que j’y aille avec le moyen par lequel Dieu m’a donné la délivrance. Que j’y aille avec une fronde.» E-48 Saul, this coming to the general, Saul, and he put his armor upon him, and it wouldn’t fit him. He found out that his ecclesiastical vest didn’t fit a man of God. And the thing didn’t. He didn’t know what to do. “This, I’ve never proved this. I know nothing about these, Bachelor of Art, and so forth. Take the thing off of me and let me go in the way that God give me deliverance. Let me go with a slingshot.”
E-49 «Mais, dirent-ils, lui, là, est guerrier depuis sa jeunesse, et toi, tu n’es qu’un enfant.» E-49 “Why,” they said, “he is a warrior from his youth, and you’re nothing but a youth.”
E-50 Il a dit: «Je suis plus que capable de l’affronter. Laissez-moi y aller.» Et peu importe combien le géant semblait grand, et combien c’était invraisemblable, David a persisté: ce Philistin incirconcis n’insulterait pas l’armée du Dieu vivant qu’il représentait. E-50 He said, “I am more than a match for him. Let me go.” And no matter how big the giant looked, and how unreal it seemed to be, David was persistent that that uncircumcised Philistine wasn’t going to defy the armies of the living God that he represented.
E-51 Oh! si nous avions plus de David dans cette armée, si nous avions plus d’hommes qui tiennent ferme et qui persistent, qui persévèrent dans la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes! E-51 Oh, if we had more David’s in this army, if we had more man who would stand and be persistent, perseverant in the Faith that was once delivered to the saints!
E-52 Samson, un autre homme très persévérant. Il était né naziréen, de naissance. E-52 Samson, another man very perseverant. He was born a Nazarite birth.
E-53 Un naziréen, ça veut dire «mis à part pour la Parole». Comme ce serait beau, ce soir, si tous les chrétiens étaient des naziréens pour le Seigneur! Mis à part, non pour des credos, mais pour la Parole. Christ est cette Parole. Mis à part pour la Parole! E-53 A Nazarite means “separated to the Word.” What a nice thing it would be tonight if all Christians would be Nazarites to the Lord; separated not to creeds, but to the Word. Christ is that Word. Separated to the Word!
E-54 Il avait sept tresses de cheveux qui lui descendaient dans le dos, comme signe de ce qu’il avait été mis à part. E-54 He had seven locks of hair that hung down his back, which was the sign that he was separated.
E-55 Et alors, un jour, il a fait la rencontre, dans la–la plaine, sans rien en main pour se battre, d’un millier de Philistins. Ces Philistins étaient des hommes, comme un mur d’airain; avec de gros casques lourds sur la tête, de grosses armures sur le devant, comme des boucliers, des protections, et tout, sur eux, pour faire dévier toutes les balles; probablement que le casque avait un pouce [2,5 cm] d’épaisseur, sur leur tête. E-55 And then one day he was met out on the—the plains, without anything in his hand to fight with, by a thousand Philistines. Those Philistines were man like a brass wall; great heavy helmets over their heads, great armors up in front of them, and shields, bucklers, and so forth, on, to dodge any bullet; probably the helmet being an inch thick, upon their heads.
E-56 Samson n’avait rien, mais il sentait encore que la promesse que Dieu lui avait faite était toujours sur sa tête. Il sentait encore l’onction, autrement dit. Il savait que Dieu était avec lui, parce qu’il sentait ces tresses qui lui descendaient sur les épaules. Il s’est emparé de ce qu’il y avait à sa... qu’il pouvait trouver, et c’était une mâchoire de mulet. Et il s’est tenu avec ça à la main, et il a persisté, que ce n’était pas la mâchoire ni son propre bras, mais que c’était la puissance du Seigneur. Et la puissance du Seigneur est venue sur lui, et il a battu, avec cette mâchoire, un millier de Philistins. E-56 Samson had nothing, but he still could feel that the promise that God made him was still hanging on his head. He could still feel the anointing, in other words. He knowed that God was with him, for he felt them locks hanging down around his shoulders. He grabbed what was in his…could find, and it was a jaw bone of a mule. And he stood with that in his hand, and was persistent that it wouldn’t be the jaw bone or his own arm, but it would be the power of the Lord. And the power of the Lord came upon him, and he beat, with that jaw bone, a thousand Philistines.
E-57 Comment y est-il arrivé? Cette vieille mâchoire toute cassante ravagée par le désert, en la cognant contre une pierre, aurait volé en éclats; et sur les casques que portaient ces Philistins, qui descendaient bas, et qui avaient de grandes plaques sur les côtés, pour couvrir les épaules, d’un pouce [2,5 cm] d’épaisseur, et en airain. Il s’est tenu là, avec sa mâchoire, et il en a abattu un millier. Il est dit: «L’Esprit de l’Eternel le saisit.» Il a persisté. E-57 How did he do it? That old, brittle, desert-soaked, jaw bone, you’d hit it against a rock, it would fly to pieces; and upon the helmets that was on those Philistines, which hung down, and big leaves stuck up on the sides as it went over the shoulders, inch thick, and brass. He stood with this jaw bone and beat down a thousand. It said, “The Spirit of the Lord came upon him.” He was persistent.
E-58 Un jour, un lion l’a poursuivi, et il n’avait rien en main. Mais l’Esprit de l’Eternel l’a saisi, ses tresses lui descendaient toujours sur les épaules, il a déchiré le lion avec ses mains. Il a été très persistant, parce qu’il savait que la promesse de Dieu était avec lui. Il pouvait accomplir n’importe quoi, parce que la promesse de Dieu était avec lui, pour délivrer. E-58 One day, a lion run out after him and he had nothing in his hand. But the Spirit of the Lord came upon him, his locks still hung on his shoulder, he rent the lion with his hands. He was very persistent, because he knowed that God’s promise was with him. He was able to achieve anything, for God’s promise was with him, to deliver.
E-59 Jean était tellement sûr, Jean-Baptiste. Quand il est né... il savait que ce serait lui, une fois devenu assez grand pour comprendre, vers neuf ans... Son père était sacrificateur. Généralement, ils suivent les traces du père. Mais il n’est pas allé dans les écoles et dans les séminaires, parce qu’il savait que sa tâche était trop importante. Il devait annoncer le Messie. Nous savons que c’est ce que l’Ange avait dit. E-59 John was so sure! John the Baptist, when he was born, he knowed he was to be the one, after he got old enough to understand, about nine years old. His father was a priest. Usually they follow the line of the father. But he didn’t go down to the schools and seminaries, for he knew his job was too important. He was to announce the Messiah. We know that the Angel had said so.
E-60 Il savait qu’il était identifié dans les Ecritures: «La voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur! ’» Il savait aussi que Malachie, quatre cents ans plus tôt, avait dit: «Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face.» Après être allé dans le désert, où il avait été formé par Dieu, pas par un séminaire de théologie, comme celui d’où son père était sorti. E-60 He knew that he was represented in the Scripture, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord!’” He knew also that Malachi, four hundred years before, had said, “Behold, I send My messenger before My face.” After being into the wilderness, where, he got his schooling from God, not from some theological seminary as his father come from.
E-61 Mais il avait une tâche importante. Il devait annoncer le Messie, et il devait savoir quelle sorte de signe suivrait le Messie. Puis, il a remarqué... Un jour, il était là, prêchant aux gens, il a dit: «Au milieu de vous il y a maintenant Quelqu’Un, que vous ne connaissez pas, dont je ne suis pas digne de délacer les souliers. Lui, Il vous baptisera du Saint-Esprit et de Feu.» Il était tellement certain de sa position, il était tellement certain de son ministère qu’il a dit: «Il est ici, quelque part, en ce moment, au milieu de vous!» Il n’avait pas peur de le dire devant des pharisiens et des sadducéens, et–et des soldats, et tout ce qu’il pouvait y avoir d’autre. Certains d’entre eux L’avaient attendu depuis des milliers d’années, mais il a dit: «Il est au milieu de vous.» Personne ne pouvait le lui ôter. Il a persisté. Il a persévéré en dépit de tout. Oui. E-61 But he had an important job. He had to announce the Messiah, and he had to know what kind of a sign would be following the Messiah. Then he noticed, one day, he was standing, preaching to the people, he said, “There is One standing among you now, Who you know not, Whose shoes I am not worthy to unlatch, He will baptize you with the Holy Ghost and Fire.” He was so positive of his position, he was so positive of his ministry, till he said, “He is standing here somewhere now, among you!” He wasn’t afraid to say it in the face of Pharisees and Sadducees, and—and soldiers, and whatever more it was. Some of them had looked for Him for thousands of years, but he said, “He is standing among you.” Nobody could take it away from him. He was persistent. He was perseverant in the face of all. Yes.
E-62 Cette petite Grecque, elle avait sans doute entendu parler de lui, elle avait entendu parler de Jésus, du grand réveil. Un jeune Prophète qui avait paru en Galilée, qui venait de Nazareth et qui accomplissait de grands signes et des miracles. Elle avait entendu parler de Lui, et «la foi vient de ce qu’on entend». Cette Syro-Phénicienne, qui était Grecque. La foi trouve des sources que d’autres ne voient pas. Quand elle a entendu, elle a cru. Elle avait peut-être entendu parler de la fille d’un voisin qui avait été guérie de l’épilepsie, c’est ce dont l’enfant souffrait, et elle avait peut-être entendu parler de la guérison de cette épileptique. Alors, sa fille avait besoin de guérison, et elle avait entendu dire que Jésus pouvait le faire. E-62 This little Greek woman, no doubt, had heard of Him, heard of Jesus, the great revival. A young Prophet coming up in Galilee, from Nazareth, and was showing great signs and wonders. She had heard of Him, and, “faith comes by hearing.” This Syrophenician woman, being a Greek. Faith finds sources that others don’t see. When she heard, she believed. She might have heard of a neighbor’s girl being healed of epilepsy, which the child had, and they might have heard of this epileptic being healed. So her daughter had need of healing, and she had heard Jesus could do it.
E-63 En effet, Il était la Parole de Dieu faite chair! Saint Jean 1: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Le même hier, aujourd’hui et éternellement!» Il était là pour révéler les promesses de Dieu pour Son époque. E-63 For, He was God’s Word made flesh! Saint John 1, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever!” He was there to reveal the promises of God for His day.
E-64 Il est ici ce soir pour confirmer et pour révéler chaque promesse que Dieu a faite pour cet âge-ci. Il est ici pour le faire. Il était là à l’époque des prophètes. Il était en Moïse, Il était en David, Il était en Elie, Il était dans tous les autres, pour révéler la promesse de Dieu de cet âge-là. Dieu a alloué une portion de Sa Parole à chaque âge, et Il envoie un prophète, et la Parole va au prophète et redresse cela. Et c’est exactement ce qu’Il a fait pendant tous les âges. Il est Dieu et Il ne change pas. Jésus-Christ est ce Prophète ce soir, qui est au milieu de nous. Il est Celui qui est ici sous la forme du Saint-Esprit, qui connaît toutes choses, et qui peut révéler tout ce qu’Il veut faire. E-64 He is here tonight to vindicate and to reveal every promise that God made for this age. He is here to do it. He was in the days of the prophets. He was in Moses, He was in David, He was in Elijah, He was in the rest of them, to reveal God’s promise of that age. God lotted His Word to each age, and He sends a prophet, and the Word goes to the prophet and straightens it out, and that’s exactly what He has done through all ages. And He is God, and changes not. Jesus Christ is that Prophet tonight that stands among us. He is the One here in the form of the Holy Ghost, Who knows everything, and can reveal anything that He desires to do.
E-65 Elle a cru ceci, peu importe combien les gens ne le croyaient pas. E-65 She believed this, no matter how much people didn’t believe it.
E-66 La foi trouve une source dont les autres ne savent rien. Quand un homme a foi en Dieu, il s’est emparé de quelque chose, il ne peut pas l’expliquer. C’est quelque chose dont il s’est emparé. Il ne peut pas le pousser, ou le bousculer, ou le tirer. Il faut que Lui le fasse. Voilà comment est la foi, quand un homme a vraiment foi en Dieu, elle trouve cette source que les autres ne voient pas. E-66 Faith finds a source that other people don’t know nothing about. When a man has got faith in God, he’s got a hold of something that he can’t explain it. It’s something that he’s got a hold of. He cannot push it, or shove it, or pull it. It takes Him. That’s the way faith is, when a man really got faith in God, it finds that source that others don’t see.
E-67 Sa Parole est une Epée. C’est la Bible qui le dit. Voulez-vous une référence pour ça? C’est—c’est Hébreux 4.12, comme j’ai noté le passage. La Bible dit: «La Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants.» Cette Epée doit être tenue par une main de foi. Une main de théologie ne fera pas l’affaire. Il faut prendre une main de foi, entraînée aux choses spirituelles, qui connaît Dieu. E-67 His Word is a sword. The Bible said so. You want reference to that, it’s—it’s Hebrews 4:12, as I got the text wrote down. The Bible said, “The Word of God is sharper than a two-edged sword.” This sword has got to be held by a hand of faith. A hand of theology won’t do it. It’s got to take a hand of faith, trained in spiritual things, that knows God.
E-68 Et puis, on pourrait, je pourrais dire ceci. D’après vous, comment Jésus pouvait-Il regarder Son auditoire et connaître leurs pensées? C’est parce qu’Il était la Parole. Citons le reste de la Parole, ici: «Plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les sentiments et les pensées du coeur.» Il était la Parole. C’est la raison pour laquelle Il pouvait discerner les pensées qu’il y avait dans leur coeur. E-68 Again, might, as I might say this. How do you believe that Jesus looked upon the audience and perceived their thoughts? Because He was the Word. Let’s quote the rest of the Word here, “Sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” He was the Word. That’s the reason He could discern the thoughts that were in their heart.
E-69 Hier soir, comme nous avons pris: «Ce qui arriva du temps de Sodome», en montrant cet Homme qui se tenait là, qui a mangé de la chair d’un veau, qui a bu du lait de la vache, qui a mangé du beurre et du pain; qui était là en train de manger, avec sur Lui des vêtements comme vous et moi, le dos tourné à la tente, et Il a su à quoi Sara pensait dans la tente. Pas étonnant qu’Abraham L’ait appelé Elohim, «Celui qui est entièrement suffisant, Celui qui existe par Lui-même», Elohim. E-69 Last night, as we took, “as it was in the days of Sodom,” showed that Man standing there, eating the flesh of a calf, drinking the milk from the cow, eating butter and bread; standing there eating, with clothes on like you and I, with His back turned to the tent, and perceived what Sarah was thinking about in the tent. No wonder Abraham called Him Elohim, “the all-sufficient One, the self-existing One,” Elohim.
E-70 Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même au retour du Fils de l’homme.» Ce sera pareil. «Du temps...», avez-vous remarqué, «à Sodome, là»? Il est dit dans Luc 17.15, il est dit que «quand, les jours de Sodome, il en sera de même à la Venue du Fils de l’homme, quand le Fils de l’homme sera révélé». Aux jours où le Fils de l’homme sera révélé comme Il l’a été à Sodome, la même chose se produira. E-70 Jesus said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the returning of the Son of man.” It’ll be the same thing. “In the days,” did you notice, “in Sodom there”? It said in Luke 17:15, it said that, “When the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed.” In the days that the Son of man is revealed like He was at Sodom, the same thing will be taking place.
E-71 Nous voyons que le feu est prêt, les nations sont prêtes, les évangélistes sont allés à leur place, et que chaque don est placé comme il faut. Pas étonnant que nous devrions persister! Pas étonnant que nous devrions persévérer! Nous avons un but à atteindre pour Dieu, c’est-à-dire d’appeler l’Epouse de Jésus-Christ à sortir de toutes les dénominations, de tous les peuples, un peuple mis à part pour Dieu. E-71 We find out the fire is ready, the nations are ready, the evangelists has gone to their places, and every gift is set in order. No wonder we should be persistent! No wonder we should be perseverant! We’ve got a goal to achieve for God, that’s, call out the Bride of Jesus Christ from all denominations, from all people, a separated people for God.
E-72 Cette Grecque avait entendu ces mots. Elle y avait cru. Elle a eu beaucoup d’obstacles, mais sa foi n’en avait pas. La foi ne connaît aucun obstacle. Sa foi ne connaissait pas d’obstacle. Elle, elle en a eu, mais sa foi, elle n’en avait pas. Vous, vous pouvez avoir des obstacles, mais, si vous avez la foi, celle-ci ne connaît aucune défaite. Elle est positive. Considérons certains des obstacles qu’elle a connus, un petit instant. E-72 This Greek had heard these words. She believed it. She had many hindrances, but her faith didn’t have any. Faith knows no hindrance. Her faith had no hindrance. She had, but her faith didn’t have. You may have hindrances, but, if you’ve got faith, it knows no defeat. It’s positive. Let’s look at some of her hindrances, just for a moment.
E-73 Certains d’entre eux ont peut-être dit: «Rappelle-toi, tu es d’une autre race. Tu es Grecque, Syro-Phénicienne d’origine. Lui, Il est Juif.» Autrement dit, aujourd’hui, on dirait: «Ce n’est pas votre dénomination qui tient ces réunions de réveil.» Ça ne change rien, que ce soit votre dénomination ou pas, cette femme ne s’occupait pas de savoir quelle dénomination c’était. Elle était un être humain qui avait été créé par Dieu, elle avait un besoin et elle avait la foi, qu’elle allait l’obtenir. Que sa dénomination collabore ou non, ça ne changeait rien pour elle. Elle s’est mise en route. E-73 Some of them might have said, “Remember, you are of a different race. You are a Greek, Syrophenician by nation. He is a Jew.” In other words, today you would say, “Your denomination’s not having this revival.” It makes no difference, your denomination, whether it is or not. That woman didn’t care whose denomination it was. She was a human being had been created by God, and she had a need, and she had faith and she was going to get it. Whether her denomination was cooperating or not, made her no difference. She started off.
E-74 Peut-être qu’un autre critiqueur l’a rencontrée en chemin, et lui a dit: «Mais les jours des miracles sont passés. Nous n’avons plus de miracles.» C’était peut-être un Juif, une fois qu’elle était entrée, qu’elle était dans cette région où Jésus était, de l’autre côté, en Galilée. «Les jours des miracles sont passés. Ça n’existe pas.» Elle a quand même persisté. Elle a persévéré. La barrière de la dénomination ne l’a pas arrêtée, pas plus que tous ceux qui disaient que les jours des miracles étaient passés. Elle savait que ce n’était pas vrai. D’abord, elle avait quelque chose dans son for intérieur qui lui disait qu’elle obtiendrait ce qu’elle demandait. E-74 She might have had another critic that might have met her down the line, and said, “Why, the days of miracles is passed. We don’t have miracles no more.” That could have been a Jew, after she got in, her over in this country where Jesus was, across into Galilee. “Days of miracles is passed. There is no such a thing.” Still she was persistent. She was perseverant. The denominational barrier didn’t stop her, neither did any of them who believed the days of miracles was passed. She knew different. First thing, she had something inside of her, that told her that she would get what she asked for.
E-75 Oh! les amis, ce soir, si seulement vous pouviez saisir ça dans votre coeur, que Dieu est ici pour vous accorder ce que votre coeur désire! Si vous remplissez Ses conditions, rien ne peut résister. E-75 Oh, people, tonight, if you only can hold that in your heart, that God is here to give you the desire of your heart! If you will meet His conditions, nothing can stand.
E-76 Il y a peut-être eu un groupe de femmes qui sont venues vers elle et qui ont dit: «Ecoute, Soeur Lydia,» ou je ne sais quel nom elle portait, «est-ce que tu comprends que ton mari va te quitter si tu fais ceci?» Sans aucun doute, elle aimait son mari, mais elle ne pouvait pas maudire ou bénir Ce qu’elle avait en elle. Quelque chose le lui faisait savoir, sa fille se mourait d’épilepsie, et il fallait qu’elle parvienne à Jésus; et quand elle arriverait là, quelque chose se produirait, mari ou pas. E-76 There might have been a bunch of women come to her, and said, “Look, Sister Lydia,” or ever what her name might have been, “do you understand that your husband will leave you if you do this?” No doubt but what she loved her husband, but she couldn’t curse or bless That which was in her. Something was telling, her daughter was dying with epilepsy and she had to get to Jesus, and, when she got there, something was going to take place, husband or no husband.
E-77 Certains d’entre eux disaient peut-être: «Eh bien, que feras-tu de cette enfant malade en cas d’échec?» Mais elle savait que ça n’échouerait pas. Quelque Chose en elle lui disait que ça ne pouvait pas échouer. S’Il a jamais été Dieu, Il reste toujours Dieu. Cela ne peut pas échouer. Par conséquent, elle a persévéré de plus belle. E-77 Some of them might have said, “Well, what are you going to do with this afflicted child if it fails?” But she knowed it wasn’t going to fail. Something was in her, that told her it can’t fail. If He ever was God, He still remains God. It can’t fail. Therefore, she still was perseverant.
E-78 Et puis, certains d’entre eux disaient peut-être: «Le cercle dont tu es membre, la société, ils vont se moquer de toi.» Qu’ils se moquent ou pas, pour elle, ça ne changeait rien. Il y avait Quelque Chose en elle! Elle a persévéré de plus belle. E-78 Then some of them might have said, “The circle that you belong to, in the society, will laugh at you.” Laugh or no laugh, made her no difference. Something was inside of her! She still was perseverant.
E-79 Certains d’entre eux disaient peut-être: «Tu seras mise à la porte de ton église.» Mise à la porte ou pas, elle était en route, quelque chose l’attirait vers Jésus! Rien ne lui ferait obstacle, aucune entrave. Elle persévérait. Rien ne lui a fait obstacle. Finalement, elle est arrivée là où Il était. E-79 Some of them might have said, “You’ll be put out of your church.” Put out or not put out, she was on her road, something pulling her to Jesus! There was nothing going to stand in her way, no hindrances. She was perseverant. Nothing stood in her way.
Finally she arrived where He was.
E-80 Beaucoup de gens pensent que «pour la simple raison que vous arrivez là où Il est, tout est terminé». C’est faux. Il peut venir ici dans cette salle ce soir et montrer qu’Il est vivant, après deux mille ans, par les choses qu’Il a promis d’accomplir en ce jour-ci. Il l’a fait hier soir. Il le fait chaque soir. Il le fait partout. Il prouve qu’Il est toujours vivant. Et vous pouvez être en Sa Présence, mais ce n’est pas ça. Absolument pas. Parfois, vous vous heurtez à des difficultés quand vous entrez dans Sa Présence. Elle en a eues. E-80 Many people think, “Just because you get where He is at, it’s all over.” That’s wrong. He can come here in this building tonight and show Himself alive, after two thousand years, by the things that He promised to do in this day. He did last night. He does every night. He does everywhere. He proves that He is still alive. And you could be in His Presence, but that isn’t it. No, sir. Sometimes you meet difficult when you come into His Presence. She did.
E-81 Quand elle est arrivée, alors, Jésus a dit qu’Il n’avait pas été envoyé à sa race à elle. Celui-là même à Qui elle était venue, en croyant en Lui, l’a rejetée. Ça, c’est une leçon. Celui-là même pour Qui elle est passée par toutes ces portes, de tristesse et de déception, et tout, pour arriver là... Mais Quelque Chose vibrait en elle, lui disant d’y aller; quand elle est arrivée là, auprès de Lui, Il l’a rejetée tout net. Et, en plus, Il a dit que sa race à elle n’était qu’une bande de petits chiens. «Il n’est pas bien que Je prenne le pain des enfants pour vous le donner, à vous, les petits chiens.» E-81 When she arrived, then said Jesus, He was “not sent” to her race. The very One that she come believing in, turned her down. This is a lesson. The very One that…She had went through all these gates, of sorrow and disappointment, and everything, to get there, by Something pulsating inside of her, telling her to go; when she got there to Him, He turned her down, flat. And besides that, He said her race was nothing but a bunch of dogs. “It’s not meet for Me to take the children’s bread and feed it to you dogs.”
E-82 Et s’Il avait traité les–les pentecôtistes de «petits chiens»? Oh! la la! Je ne sais pas ce qui serait arrivé. Et s’Il avait dit: «Chiens méthodistes, chiens baptistes»? A mon avis, il serait retourné dire au pasteur qu’il avait bien raison, après tout, que cet Individu-là n’avait rien de bon. Mais si vous vous êtes emparé de quelque chose, et que quelque chose s’est emparé de vous, ce sera différent. E-82 What if He would have called the—the Pentecostals, “dogs”? My, I don’t know what would have happened. What if He would have said, “Methodist dogs, Baptist dogs”? My opinion, went back and told the pastor he was right after all, there wasn’t nothing to this Fellow. But if you’ve got a hold, and something has got a hold of you, it’s going to be different.
E-83 «Je ne suis pas envoyé vers vous, race de petits chiens. Il n’est pas bien que Je prenne le pain des enfants et que Je vous le donne. Je n’ai pas été envoyé vers vous. Votre réveil n’est pas... votre cercle ne parraine même pas ceci, et Je n’ai pas été envoyé vers vous. Et il n’est pas bien que Je vous consacre Mon temps, alors que vous n’êtes que de petits chiens. Et pourquoi devrais-je gaspiller Mon temps pour vous?» Quelle déception ça aurait été pour une femme qui n’aurait pas eu de foi, qui ne serait pas déterminée! Oh! si seulement l’Eglise pouvait voir cela! Mais elle a continué à tenir bon. E-83 “I’m not sent to you race of dogs. Not meet for Me to take the children’s bread and give it to you. I’m not sent to you. Your revival is not, your company is not sponsoring this, and I’m not sent to you. And it isn’t meet for Me to take My time upon you, when you’re nothing but dogs. And why should I waste My time on you?” What a disappointment that would have been to a woman that didn’t have faith, that wasn’t determined! Oh, if the church could only see that! But still she held on.
E-84 Elle n’était pas une–une plante de serre chaude qu’il fallait dorloter, une du genre qu’il faut vaporiser partout, vous savez, pour en éloigner les insectes. Une belle plante en bonne santé, on n’a pas à la vaporiser. Une belle plante en bonne santé, les insectes ne peuvent rien lui faire, elle est en pleine santé. E-84 She wasn’t a—a hothouse plant that had to be babied, one of these kind you have to spray all over, you know, and keep the bugs off of it. A good healthy plant, you don’t have to spray it. A good healthy plant, a bug can’t get to it, it’s full of health.
E-85 Et une bonne foi en Dieu, née de nouveau, une authentique vraie foi du Saint-Esprit, rien ne la repoussera. Ce n’est pas possible. Elle persiste. Elle poursuit le but que Dieu lui a promis. Rien ne la repoussera. Elle avance quand même. Oui, elle n’était pas hybride. E-85 And a good born-again faith in God, a real genuine Holy Ghost faith, nothing is going to turn it down. It can’t do it. It’s persistent. It’s going to the goal that God has promised to it. There is nothing going to turn it down. It’s going anyhow. Yes, she wasn’t a hybrid.
E-86 Aujourd’hui, tout ce qu’on a, c’est hybride. Vous parlez de maïs hybride, je vois ça sur les panneaux, par ici. Ça ne vaut rien. Ça tue les gens. Regardez le Reader’s Digest, il dit que «si les femmes continuent à en manger, ce qui va arriver, c’est qu’elles n’auront plus de bébés, d’ici vingt ans. Elle ne pourront plus donner naissance aux enfants». Ça démolit, au point que le cancer s’installe. Oh! tout, toute la chose est rongée par les vers. Ça donne certainement le coup fatal à la science, sur l’évolution. E-86 Today, everything we got is hybrid. You talk about hybrid corn, I see it out on the signs out here. It is no good. It’s killing people. Look at Reader’s Digest, said, “If women keep on eating it, what’s going to happen, they won’t have their babies no more, in twenty years from now. They won’t be able to give birth to their children.” It’s breaking it down, till cancer taken a hold. Oh, everything, the whole thing is worm-eaten. That certainly knocks scientific, on evolution, out.
E-87 Jésus a dit, Dieu a dit, au commencement: «Que chaque semence produise selon son espèce.» Prenez du maïs hybride, et hybridez-le, et plantez-le; plantez la même semence l’année suivante, vous n’obtiendrez rien. Vous avez un grain beau à voir, mais vous n’obtenez rien. Ils ont hybridé tout ce qu’il y a au monde. E-87 Jesus said, God said, in the beginning, “Let every seed bring forth of its kind.” You take hybrid corn, and hybreed it, and plant it; plant that same seed next year, you got nothing. You got a better looking grain, but you haven’t got nothing. They’ve hybrid everything, in the world.
E-88 Prenez un mulet et... ou, prenez un–un âne et hybridez-le avec une jument, ça vous donne un mulet, mais ce mulet ne peut pas se reproduire à son tour. C’est la chose la plus ignorante qu’il y ait sur terre. J’en ai conduit, toute ma vie, ici, vous... il attendra jusqu’à la toute dernière minute de sa vie, pour vous donner une ruade. Il ne sait rien. Vous ne pouvez rien lui apprendre. E-88 You take a mule; and, or take a—a jack and hybreed it to a mare, you got a mule, but that mule cannot breed back hisself. He is the ignorant-est thing on earth. I’ve drove them, all my life here, you’ll…he’ll wait till the last dying minute, to kick you. He don’t know nothing. You can’t teach him nothing.
E-89 Vous lui parlez, il est exactement comme beaucoup de soi-disant chrétiens, aux longues oreilles: «Han? Han?» Ils ne... même pas. Ils braient, et ils ne savent même pas pourquoi ils braient. «Les jours des miracles sont passés. La guérison, ça n’existe pas.» Mais prenez un beau... Il ne sait pas d’où il vient. Il ne sait pas qui sont papa et maman. E-89 You talk to him, he’s just like a lot of so-called Christians with the ears sticking out, “Haw? Haw?” They don’t even…Bray, and don’t know what they’re braying about. “Days of miracles is passed. There is no such a thing as healing.” But you take a nice…He don’t know where he come from. He don’t know who papa or mama is.
E-90 Mais un vrai cheval pur sang sait qui était son papa, qui était sa maman, qui étaient son grand-papa, son arrière-grand-papa, son arrière-arrière-arrière-arrière... jusqu’au commencement. Il sait d’où il vient. E-90 But a genuine thoroughbred horse knows who his papa was, who his mama was, who his grandpa, great-grandpa, great-great-great-great-, all the way back. He knows where he come from.
E-91 De même, un authentique chrétien né de nouveau sait d’où il vient. Son origine ne remonte pas à John Wesley, à Luther, ou à quelqu’un d’autre. Cela a commencé le jour de la Pentecôte, quand Dieu Lui-même vint parmi Son peuple. Et Il est la Parole manifestée. Vous pouvez lui prêcher la Parole, et il dira: «Amen!» E-91 So does a genuine born-again Christian know where he come from. His origin wasn’t with John Wesley, Luther, or somebody else. It begin on the Day of Pentecost, when God Himself came among His people. And He is the Word made manifest. You can tell him the Word, and he’ll say, “Amen!”
E-92 L’autre dira: «Ça, je ne sais pas.» Vous voyez cet âne, cet hybride? Vous voyez, il ne sait pas où il va, il ne sait pas d’où il vient. Il est bien mal en point. E-92 The other one say, “I don’t know about That.” See that donkey, hybrid? See, it don’t know where he is going, he don’t know where he come from. He is in an awful shape.
E-93 Cette femme n’était pas de ce genre-là. Elle n’était pas une plante hybride. Elle s’était emparée de quelque chose. On n’avait pas besoin de la dorloter, de la vaporiser et de dire: «Ecoute, ma chérie, s’il te plaît, là, je t’en supplie. Tu devrais venir.» Absolument pas. Personne... Tout essayait de lui faire obstacle. E-93 That woman wasn’t that type. She wasn’t no hybrid plant. She had got a hold of something. You didn’t have to baby her and spray her, and say, “Now, darling, please, now let me beg you. You should come down.” No, sir. Nobody. Everything trying to hinder her.
E-94 Un vrai chrétien combat pour sa place. Il doit se tenir seul, lui et Dieu, et il combat pour chaque pouce de terrain; alors, on n’a pas à les dorloter. E-94 A real Christian fights for his position. He has to stand alone, him and God, and he fights every inch of ground, so you don’t have to baby them around.
E-95 Voilà ce qui ne va pas dans l’Eglise pentecôtiste aujourd’hui: on a des bébés pentecôtistes, qu’on a sans cesse aspergés et sur qui on a vaporisé ceci, cela et autre chose, au point que c’est devenu un tas d’hybrides. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un bon nettoyage, de la chaire jusqu’au–au concierge, et de recommencer et de faire naître la vraie foi chez les gens. Oui. E-95 That’s what’s the matter with the Pentecostal church today, we got Pentecostal babies that’s just been sprinkled and sprayed with this and that, and the other, till it’s run out to a bunch of hybrids. What we need today is a housecleaning, from the pulpit all the way to the—the janitor, and a starting over again, and get some genuine faith born into people. Yeah.
E-96 Non, elle n’était pas hybride, comme l’est une prétendue moisson de croyants aujourd’hui. Qu’a-t-elle fait? Elle a admis qu’Il avait raison. E-96 No, she wasn’t a hybrid, as a so-called crop of believers is today. What did she do? She admitted He was right, the Word.
E-97 La Parole... Et la foi admet toujours que la Parole a raison. Amen. Si votre foi ne dit pas amen à chaque mot de la Parole de Dieu, alors il y a quelque chose qui ne va pas dans votre expérience. La Bible dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Si elle ne dit pas amen à cela, alors il y a quelque chose qui ne va pas. Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Si elle ne dit pas amen à cela, alors il y a quelque chose qui ne va pas. Si elle ne dit pas amen à chaque Parole de la promesse de Dieu, alors il y a quelque chose qui ne va pas. E-97 And faith always admits the Word is right. Amen. If your faith don’t punctuate every Word of God’s Word, with an amen, there is something wrong with your experience. The Bible said, “He is the same yesterday, today, and forever.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. Jesus said, “The works that I do shall you do also.” If it don’t say amen to that, then there is something wrong. If it don’t punctuate every Word of God’s promise, with an amen, there is something wrong.
E-98 Elle a admis qu’Il avait raison. Elle a admis qu’elle n’était rien d’autre qu’un petit chien. Mais elle voulait avoir des miettes. E-98 She admitted that He was right. She admitted she wasn’t nothing but a dog. But she was after crumbs.
E-99 Nous, ce ne serait pas pareil. Oh! non. Nous, il faut qu’on nous donne un bon siège, et: «S’ils ne s’occupent pas de moi le premier soir, je n’y retournerai pas la prochaine soirée.» E-99 Wouldn’t be us. Oh, no. We have to be set up on a seat, and, “If they don’t minister to me the first night, I’ll not go back the next night.”
E-100 Mais, vous voyez, oh! elle était bien différente. Repoussée, rebutée, rembarrée, envoyée promener, peu importe, elle était décidée. Elle a persisté, persévéré. Quelque chose à l’intérieur d’elle lui disait qu’elle l’obtiendrait, peu importe combien de temps elle devrait attendre, ce qu’elle devrait endurer, elle l’aurait, de toute façon. Elle voulait les miettes. Elle ne voulait pas avoir un dîner complet. Elle a dit: «Les chiens mangent les miettes sous la table du maître.» E-100 Now, see, oh, what a difference she was. Put back, and shoved back, shoved out, put outside, whatever it was, she was determined. She was persistent, perseverant. Something on the inside of her, told her that she was going to get it regardless of how long she had to wait, what she had to go through. She would get it anyhow. She was after the crumbs. She didn’t want a full-course dinner. She said, “The dogs eat the crumbs under the master’s table.”
E-101 Voilà comment s’y prendre. N’occupez pas le siège de devant, occupez le siège du fond. Ne faites pas... Faites-vous bien tout petit. Le moyen de monter, c’est de descendre, toujours. «Celui qui s’abaisse sera élevé. Celui qui s’élève sera abaissé.» Le moyen de monter, c’est de descendre, toujours. E-101 That’s the way to do it. Don’t take the high seat; take the back seat. Don’t do…Just be the little person. The way up is down, always. “He that humbles himself shall be exalted. He that exalts himself shall be abased.” The way up is down, always.
E-102 Souvenez-vous, elle n’avait jamais vu de miracle. Elle était une Gentille, mais elle avait la foi. E-102 Remember, she had never seen a miracle. She was a Gentile, but she had faith.
E-103 Elle était un peu comme la prostituée, Rahab. Elle a dit aux espions... Elle n’a pas dit: «Attendez que je voie comment Josué se peigne. Quel air ont tous vos généraux? Ou, de quel genre d’épées se servent-ils? De quels instruments disposent-ils? Quelle technique de guerre?» Elle a dit: «J’ai entendu dire que Dieu est avec vous. Cela me suffit. Je veux obtenir miséricorde.» Elle a cru.
«La foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend de la Parole de Dieu.»
E-103 She was something like the harlot, Rahab. She said to the spies…She didn’t say, “Wait till I see how Joshua combs his hair. What, how does your generals all look? Or what kind of a swords do they use? What instruments have they got? What kind of warfare?” She said, “I have heard that God is with you. That’s good enough for me. I want mercy.” She believed.
“Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God.”
E-104 Regardez bien: «A cause de cette parole, à cause de cette parole», a dit Jésus, parce qu’elle a persisté, et qu’elle est venue... E-104 Watch, “For this saying, for this saying,” Jesus said, because she was persistent, and coming.
E-105 Bon, en premier, elle L’a appelé Fils de David. Or, si... Elle avait... en tant que femme des nations, elle n’avait aucun droit sur Lui en tant que Fils de David. Mais quand elle a dit: «Seigneur», Il était son Seigneur, mais pas le Fils de David, pour ça. E-105 Now, at first, she called Him, “Son of David.” Now if…She had, as a Gentile, had no claims on Him as the Son of David. But when she said, “Lord,” He was her Lord, but not Son of David, to it.
E-106 Elle s’est approchée du don de Dieu comme il faut. Et voilà la seule manière de recevoir donc quoi que ce soit, c’est de s’en approcher comme il faut. Elle était la première personne des nations pour qui un miracle ait jamais été accompli. La foi admet que la Parole a raison, elle se fait humble et respectueuse. Et c’est la même chose aujourd’hui, elle est prête à se contenter de n’importe quoi, n’importe où, «pourvu que j’y arrive». E-106 She had the right approach to God’s gift. And that’s the only way to ever receive anything, is come the right approach. She was the first Gentile that a miracle was ever performed on. Faith admits the Word is right, it’s humble and reverent. And the same is today, be willing to take any part, anywhere, “just so I get there.”
E-107 Avez-vous déjà remarqué que Marthe, en Présence de Jésus, a eu de la persévérance? Marthe, quand elle est sortie, même si elle avait un frère qui L’aimait, même si elle avait ouvert sa maison et qu’elle avait quitté l’église, et ainsi de suite, et que Lazare et Lui étaient amis... Et Lazare était mort, dans la tombe, et il y était depuis quatre jours, il se décomposait déjà. Le nez s’était affaissé, la chair se défaisait de ses os. Il était mort. E-107 Did you ever notice Martha, in the Presence of Jesus, was persevering? Martha, when she came out, though she had a brother that loved Him, though she had opened up her house and left the church, and so forth, and Lazarus and He was friends; and Lazarus was dead, in the grave, and had been in there for four days, already deteriorating. The nose had dropped in, the flesh off his bones. He was dead.
E-108 Je parlais à une femme qui est d’une autre foi, qui ne croit pas qu’Il ait été plus qu’un simple prophète ou un homme bon. E-108 I was talking to a woman that belongs to another faith that don’t believe that He was no more than just a prophet or a good man.
E-109 J’admets qu’Il était prophète. Seulement Il était plus qu’un prophète, Il était le Dieu des prophètes. Il était tout ce qu’étaient les prophètes, c’était en Lui, plus Dieu, et tout ça ensemble, c’était Lui. E-109 I’ll admit He was a prophet. But, He was more than a prophet, He was the God of the prophets. He was all the prophets was, was in Him, plus God, and all of it together made Him.
E-110 Un soir, nous étions en chemin; elle m’a dit: «Si je vous prouve, Monsieur Branham...» Elle disait: «Je ne trouve qu’un seul défaut à votre Message.»J’ai dit: «J’espère que le Seigneur aussi ne trouve qu’un seul défaut en moi.» E-110 We was going down, one night, she said, “If I prove to you, Mr. Branham!” Said, “I’ve just got one fault with your Message.”
I said, “I hope the Lord has, only has one fault, find with me.”
E-111 Elle a dit: «Vous vantez trop Jésus.» Elle a dit: «Vous–vous faites de Lui Dieu.» E-111 Said, “You brag too much about Jesus.” Said, “You—you make Him God.”
E-112 J’ai dit: «Il était Dieu. S’Il n’était pas Dieu, Il a été le pire séducteur que le monde ait jamais eu.»Elle a dit: «Vous Le rendez Divin.»J’ai dit: «Il l’était, Divin.»«Oh! a-t-elle dit, Il était–Il était un homme bon.» E-112 I said, “He was God. If He wasn’t God, He was the greatest deceiver the world ever had.”
She said, “You make Him Divine.”
I said, “He was Divine.”
“Oh,” said, “He was—He was a good man.”
E-113 J’ai dit: «Il était plus qu’un homme bon. Il était Dieu. Il était réellement Divin.»Elle a dit: «Je vais vous prouver, par votre propre Bible, qu’Il n’était pas Divin.»J’ai dit: «Comment pouvez-vous le faire?» E-113 I said, “He was more than a good man. He was God. He was Divine.”
Said, “I’ll prove to you, by your own Bible, He wasn’t Divine.”
I said, “How can you do it?”
E-114 Elle a dit: «Dans Saint Jean, au chapitre 11, quand Jésus est allé à la tombe pour ressusciter Lazare, la Bible dit ‘qu’Il pleura’.»Et j’ai demandé: «Est-ce là votre référence biblique?» J’ai dit...Elle a dit: «Oui.»J’ai dit: «Vous avez tapé à côté...»Elle a dit: «Comment pouvait-Il être Divin et pleurer?» E-114 She said, “In Saint John, the 11th chapter, when Jesus went to the grave, to raise Lazarus up, the Bible said, ‘He wept.”’
And I said, “Is that your Scripture?” I said…
“Yes.”
I said, “You fail…”
Said, “How could He weep and be Divine?”
E-115 J’ai dit: «Il était à la fois Homme et Dieu. C’était un Homme qui pleurait, certainement. J’admets que c’était un Homme qui pleurait. Mais quand Il s’est tenu près de la tombe, qu’Il a redressé son petit corps frêle, et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors! ’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est levé sur ses pieds et a repris vie, c’était plus qu’un homme.» C’est vrai. E-115 I said, “He was both man and God. That was a man that was weeping, certainly. I’ll admit that was a man weeping. But when He stood by the side of the grave, straightened His little frail body up, and said, ‘Lazarus, come forth,’ and a man been dead, four days, stood on his feet and lived again, that was more than a man.” Yes, sir.
E-116 La corruption a reconnu son Maître. L’âme a reconnu son Créateur. Et il en était à son quatrième jour, dans le voyage, quelque part; je ne sais pas où, vous non plus. Mais quoi qu’il en soit, quand Il a parlé, il est sorti. Amen. Ça, c’était plus qu’un homme. E-116 Corruption knew its master. The soul knew its Creator. And he was four-days’ journey somewhere; I don’t know, neither do you. But, anyhow, when He spoke, he come forth. Amen. That was more than a man.
E-117 Il était un Homme quand Il est descendu de la montagne, ce soir-là; après être arrivé, Il avait faim; Il regardait les arbres en chemin pour trouver quelque chose à manger, quand, en regardant un arbre, Il a maudit l’arbre qui n’avait pas de fruit. Il était un Homme quand Il avait faim. Mais quand Il a pris cinq petits pains et deux poissons, et qu’Il a nourri cinq mille personnes, qu’on a rempli cinq paniers avec les morceaux qui restaient, c’était plus qu’un homme. C’est ça. E-117 He was a man when He come down off the mountain, that night, after He come, been hungry; come down looking upon the trees, to find something to eat, looking on a tree, when He cursed the tree that had no fruit. He was a man when He was hungry. But when He taken five biscuits and two fish, and fed five thousand, taken up seven baskets full of fragments left, that was more than a man. That’s it.
E-118 J’ai dit: «Il était un Homme quand Il était couché là, sur l’eau, ce soir-là, à l’arrière d’un bateau. De la vertu était sortie de Lui, toute la journée, alors qu’Il prêchait et guérissait les malades; de la vertu était sortie de Lui, à cause des gens, alors qu’Il discernait les pensées de leur coeur. Et dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer ce soir-là. Le petit bateau était là, comme un bouchon de liège, agité dans tous les sens. Le diable disait: «Je L’ai, maintenant.» Et il semblait que tout était fini. Mais une fois qu’Il a été réveillé, qu’Il est monté et qu’Il a posé le pied sur le bastingage du bateau, et qu’Il a levé les yeux et qu’Il a dit: «Silence! tais-toi!», et que les vents et les vagues Lui ont obéi, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu. E-118 He was a man when He laid out there on the water that night, in the back of a ship. Virtue had gone out of Him, all day long, preaching, and healing the sick; virtue leaving from Him, from the people, discerning the thoughts in their heart. And ten thousand devils of the sea swore they would drown Him that night. That little old ship like a bottle stopper out there, flopping up-and-down. The devil said, “I got Him now.” And it looked like it was all over. But when He once aroused, come up and put His foot on the brail of the boat, and looked up and said, “Peace, be still,” and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God.
E-119 Il était un Homme quand Il a imploré miséricorde sur la croix; c’est vrai. Quand Il réclamait à boire et qu’ils Lui ont donné du vinaigre, c’était un homme. Quand Il est mort, saignant, pleurant, crucifié, cloué à une croix, Il était un Homme. Mais le matin de Pâques, quand Il a rompu les sceaux de la tombe, qu’Il est ressuscité et qu’Il a dit: «Je suis Celui qui était mort, et qui est vivant aux siècles des siècles», c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans un Homme, Son Fils. E-119 He was a man when He cried for mercy, at the cross, true. When He cried for a drink and they give Him vinegar, that was a man. When He died, bleeding, crying, crucified, nailed to a cross, He was a man. But on Easter morning when He broke the seals of the tomb and rose again, and said, “I am He that was dead, and alive for evermore,” that was more than a man. It was God in a man, His Son.
E-120 Pas étonnant que Marthe, qui comprenait cela, ait persévéré en Présence de Jésus. Elle a dit: «Si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais, maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.» E-120 No wonder, Martha with this understanding, she was perseverant in the Presence of Jesus. Said, “If You had been here my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You.”
E-121 Oh! si seulement nous pouvions avoir ces paroles dans nos coeurs ce soir! «Je sais que je suis dans un fauteuil roulant. Je sais que je souffre du cancer, je souffre du coeur, quoi que ce soit. Je sais que le médecin dit que la fin de mes jours est proche. Mais maintenant même, Seigneur!» Tout ce que vous demandez à Dieu, Il le fera. Et Il est assis à la droite de Sa Majesté pour intercéder sur base de notre confession. Persistez simplement autant que Marthe. E-121 Oh, if we’d only get those words in our hearts tonight! “I know I’m sitting in a wheel chair. I know I got cancer, got heart trouble, whatever it is. I know the doctor says my last hour is close at hand. But even now, Lord!” Whatever you ask God, He’ll do it. And He is sitting at the right hand of His Majesty, to make intercession upon our confession. Just be as persistent as Martha was.
E-122 On dirait qu’Il l’avait rejetée. Elle L’avait envoyé chercher, et Il n’y était pas allé. Elle avait de nouveau envoyé quelqu’un, et Il n’y était pas allé. Finalement, après que Lazare était enterré depuis quatre jours, Le voici. Mais elle a continué à persister. Elle s’était emparée de quelque chose. Elle avait vu Ses oeuvres et elle savait que c’était Dieu. Elle le savait. Elle a persisté. Elle a reçu ce qu’elle avait demandé. E-122 Seemed like He had turned her down. Sent for Him, and He didn’t go. Sent again, and He didn’t go. Finally, after he was buried, four days, here He is. But she was still persistent. She had a hold of something. She had seen His works and she knew that was God. She knew it was. She was persistent. She had got what she asked for.
E-123 La Sunamite, en présence d’Elisée, a persisté. Oh! Le bébé était mort et gisait sur son lit. Et Elisée a essayé de prendre un bâton oint et de l’envoyer, par Guéhazi, pour le faire poser sur l’enfant. Mais elle, sa foi n’était pas dans le bâton, elle était dans le prophète. Elle savait que Dieu était dans ce prophète, parce qu’elle avait vu s’accomplir les paroles qu’il avait dites. Il était un prophète confirmé, et elle savait que ce qu’il disait venait de Dieu. Et elle a dit: «Ton âme est vivante, je ne te quitterai pas jusqu’à ce que je sache pourquoi.» Et elle est restée auprès de lui. Elle a persisté jusqu’à ce qu’elle obtienne ce qu’elle demandait. E-123 The Shunammite woman, in the presence of Elijah, was persistent. Oh, the baby was dead, and laying upon his bed. And Elijah tried to take an anointed stick and send, by Gehazi, to lay upon the child. But her faith wasn’t in the stick, it was in the prophet. She knowed that God was in that prophet, for she had seen the words he said come to pass. He was a vindicated prophet, and she knew that what he said come from God. And she said, “As thy soul lives, I’ll not leave you till I find out why.” And she stayed with him. She was persistent until she got what she asked for.
E-124 Ça me rappelle, ici, il n’y a pas longtemps, une petite femme qui venait de la Californie, quand j’habitais encore à Jeffersonville. Il y a de cela trois ou quatre ans. Elle avait une tumeur, et la tumeur à elle seule pesait cinquante livres [23 kg]. On devait la porter pour la faire entrer dans la salle, la faire asseoir au fond. Ils... Elle savait que je serais là ce soir-là. Elle pensait que je prierais pour les malades. Mais j’étais seulement venu pour parler à l’auditoire, peut-être à peu près autant que nous en avons ici ce soir. Après que j’avais fini de parler... Quelques-uns lui avaient dit: «Il ne prie pas pour les malades ce soir.» E-124 It reminds me, here not long ago, a little woman coming from California, when I still lived in Jeffersonville. It’s been about three or four years ago. She had a tumor, and the tumor alone weighed fifty pounds. They had to pack her into the building, set her back. They… She knowed I was to be there that night. She thought I was going to pray for the sick. But I just come to speak to the audience, maybe about what we got in here tonight. After getting through speaking…Some of them had told her, “He doesn’t pray for the sick tonight.”
E-125 Mais elle voulait qu’on prie pour elle, elle l’a dit dans son coeur, et elle a cru. Elle avait assisté à une réunion auparavant, et elle avait dit: «Je crois que si frère Branham priait pour moi, je serais guérie.» Et ce soir-là, deux ou trois diacres l’ont transportée et sont sortis sur le côté de la maison, du bâtiment, ils sont allés derrière, ils l’ont déposée à la porte. E-125 But she wanted to be prayed for, she said in her heart, and believed. She had been in the meeting before, and said, “I believe if Brother Branham would pray for me, I would be healed.” And that night, two or three of the deacons passed her around, and went out by the side the hou-…the building, come around to the back, laid her at the door.
E-126 Je sortais avec Billy Paul par l’arrière. Elle m’a attrapé par la jambe de pantalon, comme ça. Elle s’est écriée: «Frère Branham, a-t-elle dit, j’ai toujours cru que si vous le demandiez à Dieu, Dieu me guérirait.» E-126 And I started walking out with Billy Paul, through the back. She grabbed me by the trouser leg, like that. She said, “Brother Branham,” she said, “I’ve always believed if you would ask God, God would heal me.”
E-127 Je lui ai imposé la main, j’ai dit: «Alors, soeur, qu’il vous soit fait selon votre foi.» E-127 I put my hand over on her, I said, “Then, sister, according to your faith, be it unto you.”
E-128 Quelques mois plus tard, je la rencontre dans une–une réunion, là-bas. Elle était là, avec une taille parfaite. La tumeur de cinquante livres [23 kg] était partie. Elle a dit: «J’emmènerai n’importe quelle femme, ici, dans le vestiaire, et qu’elle voie si j’ai une cicatrice quelque part. Voici la photo de ce que j’étais.» E-128 A few months after that, I meet her over in a—a meeting there. There she was, standing with a perfect waistline. The fifty-pound tumor was gone. She said, “I’ll take any woman in here in the dressing room, and let her see if there is a mark on me anywhere. Here is my picture what I was.”
E-129 Qu’était-ce? Qu’on prie pour les malades ou non, elle a persisté. Elle était venue de la Californie pour être guérie, et elle ne retournerait pas autrement que guérie. Elle a persisté. E-129 What was it? Whether you was praying for the sick or not, she was persistent. She had come from California, to be healed, and she wasn’t going back any other way but being healed. She was persistent.
E-130 Je me souviens d’avoir été appelé au chevet d’un garçon qui se mourait, ici, il y a quelques années, de la diphtérie noire. Et on ne voulait pas me permettre d’entrer, parce que j’avais des enfants. Le docteur a dit: «Vous ne pouvez pas entrer là, vous êtes un homme marié.» E-130 I remember being called by the bedside of a boy dying, here a few years ago, with black diphtheria. And they wouldn’t let me go in there, because I had children. The doctor said, “You can’t go in there, you’re a married man.”
E-131 Je savais qu’il était catholique; alors, j’ai dit: «Si–si ce garçon était catholique, permettriez-vous au prêtre d’entrer?»
Il a dit: «Oui, mais lui–lui n’est pas marié.»
J’ai dit: «Il visite les enfants, et tout.»
Il a dit: «Là n’est pas la question, Monsieur Branham.»
E-131 I knew he was Catholic, and I said, “If—if the boy was Catholic, would you let the priest go in?”
He said, “Yeah, but he’s—he’s not married.”
I said, “He visits children, and so forth.”
Said, “It’s not the question, Mr. Branham.”
E-132 J’ai dit: «Vous permettriez au prêtre d’entrer pour lui donner les derniers sacrements. Là, ce sont les derniers sacrements. Ce garçon est mourant. Permettez-moi d’aller le voir.» E-132 I said, “You would let a priest go in and give him the last rites. This is the last rites. The boy is dying. Let me get to him.”
E-133 Eh bien, j’ai fini par le convaincre. Et il m’a déguisé en Ku Klux Klan, ou quelque chose comme ça, toutes sortes de choses sur moi. E-133 Well, finally I persuaded him. And he dressed me up like a Ku Klux Klan, or something, all kinds of things over.
E-134 Et la brave mère et le brave père se tenaient là. J’avais quitté une réunion, et la–la brave mère et le brave père avaient dit: «Si vous venez prier, mon enfant vivra.» Le garçon avait environ dix-sept, dix-huit ans. Il y avait un cardiogramme, un genre d’appareil, là. Il était inconscient depuis deux ou trois jours, et il n’avait connaissance de rien. La mère et le père m’ont reçu quand je suis entré. Je me suis agenouillé et j’ai prié, une simple petite prière de foi.
J’ai dit: «Monsieur, croyez-vous en Dieu?»
E-134 And the old mother and father was standing there. I had left a meeting, and the—the old mother and father said, “If you’ll come pray, my child will live.” The boy was about seventeen, eighteen years old. Had a cardiogram, a machine there, of some sorts. He had been unconscious for two or three days, and he knew nothing. The mother and father received me as I come in. I knelt down and prayed a simple little prayer of faith.
I said, “Sir, do you believe God?”
E-135 Il a dit: «De tout mon coeur, tout ce que je veux que vous fassiez, c’est de le demander à Dieu. Dieu l’accordera.» E-135 He said, “With all my heart, only thing I want you to do is ask God. God will give it.”
E-136 J’ai dit: «Merci, frère, pour votre confiance. Que je ne la trahisse jamais.» E-136 I said, “Thank you, brother, for your confidence. May I never betray it.”
E-137 J’ai imposé les mains au jeune homme, et j’ai prié: «Seigneur Jésus, que la foi de ce père et de cette mère se joignent à la mienne, pour s’approcher de Ton trône ce soir. Que ce garçon vive et qu’il ne meure pas, car nous croyons. Au Nom de Jésus.» E-137 I laid hands upon the little fellow, and prayed, “Lord Jesus, let this father and mother’s faith join with mine, and come before Your throne tonight. Let this boy live and not die, because we believe. In Jesus’ Name.”
E-138 Nous nous sommes relevés. Et le père a tendu les bras et a pris la mère, par-dessus le petit poumon d’acier, une chose par laquelle il respirait, là, et il a dit: «Mère, n’est-ce pas merveilleux? N’est-ce pas merveilleux? Oh! c’est tellement merveilleux!» E-138 Got up. And the father reached over and grabbed the mother across the little old iron lung, of a thing he was breathing in there, and said, “Mother, isn’t this wonderful? Isn’t this wonderful? Oh, it’s so wonderful!”
E-139 Et la petite infirmière qui était là, elle était stupéfaite. Sa petite coiffe a failli lui tomber de la tête. Elle a tourné les yeux et a dit: «Monsieur, je ne comprends pas. Comment pouvez-vous vous comporter comme ça, vous et votre femme, alors que votre fils est en train de mourir?»
Il a dit: «Ma petite, mon fils n’est pas en train de mourir.»
E-139 And that little nurse standing there, she was amazed. That little cap liked to have fell off her head. She looked around, and she said, “Sir, I don’t understand. How can you act like that, you and your wife, and your son dying?”
He said, “Honey, my son is not dying.”
E-140 «Eh bien, a-t-elle dit, le docteur a dit qu’il était mourant.» Elle a dit que (je ne sais quel appareil c’était)... Elle a dit: «Quand un coeur arrive aussi bas que ça, avec une telle fièvre, on n’a jamais observé, dans l’histoire, une seule fois où il se soit remis.» E-140 “Well,” said, “doctor said that he was dying.” Said, “That,” ever what the machine was, said, “when a heart ever goes that low, with this fever, it never has been known, in history, to ever come back.”
E-141 Je n’oublierai jamais la foi de ce brave patriarche. Il était membre, je pense, du mouvement d’A.B. Simpson. Il s’est avancé et a posé les mains sur les épaules, il avait environ soixante ans, il a posé les mains sur les épaules de cette jeune fille, il l’a regardée dans les yeux. Il a dit: «Ma petite, toi, tu regardes à cet appareil. C’est tout ce que tu sais regarder. Mais moi, je regarde à une promesse, selon laquelle Dieu a dit qu’Il le ferait.» E-141 I’ll never forget that old patriarch’s faith. He belonged to, I believe, the A. B. Simpson movement. Walked up and put his hands upon the shoulders, he was about sixty years old, put his hands upon the shoulders of this little girl, looked her in the face. He said, “Honey, you are looking at that machine. That’s all you know to look at. But I’m looking at a promise, that God said He would do it.”
E-142 Ça dépend de ce à quoi vous regardez. Ils s’embrassaient, ils se réjouissaient, là, frère. Et il est marié et est missionnaire en Afrique, maintenant, avec deux enfants. Pourquoi? Parce qu’un père et une mère ont pu tenir bon à l’heure la plus sombre. Persister! Oui, oui. Persister! Ayez foi en Dieu! E-142 It depends on what you’re looking at. They were hugging one another, and rejoicing there, brother. And he is married, and a missionary in Africa now, with two children. Why? Because a father and mother could hold on when the darkest hour. Persistent! Yes, sir, persistent! Have faith in God!
E-143 Le petit Michée, en présence de tous ces prophètes, ces quatre cents prophètes formés, il a persisté, quand il a eu une vision de Dieu. Même s’ils... Il s’opposait. Ils l’ont rencontré et ils lui ont dit: «Maintenant, nous allons te réintégrer dans l’association si seulement tu veux bien dire la même chose que tu... que les autres.» E-143 Little Micaiah, in the presence of all them four hundred trained prophets, were persistent when he had a vision from God. Though they…He was contrary. They met him and told him, “Now we’ll put you back in the association if you’ll just say the same thing, you, they say.”
E-144 Il a dit: «L’Eternel est vivant! Je ne dirai que ce qu’Il me dira de dire.» Et sa vision, il l’a comparée à la Parole de Dieu, et il a prononcé sa prophétie, advienne que pourra. E-144 He said, “As the Lord lives, I’ll only say what He tells me to say.” And his vision was examined with the Word of God, and he pronounced his prophecy, no matter.
E-145 Ils ont dit: «Nous allons le jeter en prison et lui donner de l’affliction... du pain d’affliction et de l’eau d’affliction.» Et quand ils reviendront, a-t-il dit, il s’occuperait de lui, a dit Achab. E-145 They said, “We’ll throw him into the inner cells, and give him sorrow, bread of sorrow, and waters of sorrow.” “And when they come back,” he said he’d deal with him, Ahab did.
E-146 Il a dit: «Si tu reviens, Dieu ne m’a point parlé.» Il a persisté. Il connaissait sa position. E-146 He said, “If you come back at all, God hasn’t spoke to me.” He was persistent. He knew where he was standing.
E-147 L’aveugle qui avait été guéri par Jésus ne pouvait pas discuter de leur théologie. Ils ont dit: «Qui t’a ouvert les yeux?»
Il a dit: «Un Homme appelé Jésus de Nazareth.»
E-147 The blind man that had been healed by Jesus could not argue their theology. They said, “Who opened your eyes?”
He said, “A Man called Jesus of Nazareth.”
E-148 Ils ont dit: «Cet Homme est un pécheur. Nous ne savons pas d’où Il vient.» E-148 Said, “This Man is a sinner. We know not whence He come from.”
E-149 Mais lui, il leur a donné une bonne réponse. Il a dit: «Vous êtes les chefs religieux d’aujourd’hui. Et cet Homme m’a fait recouvrer la vue, et pourtant vous ne savez pas d’où Il vient.» Il avait une assez bonne théologie à lui. Il ne pouvait pas discuter avec eux. Mais il savait une chose: il voyait. Et il n’avait pas honte. Son père et sa mère avaient honte d’en parler, mais pas lui. Il l’avait vu. Il l’avait senti. Il en avait le résultat. Quelque chose lui avait parlé, et il a persisté. E-149 Now, he gave them a good answer. He said, “You are the religious leaders of this day. And this Man has give me my sight, and yet you don’t know where He come from.” He had pretty good theology of his own. He could not argue with them. But he knowed one thing, he could see. And he wasn’t ashamed. His father and mother was ashamed to say something about it, but not him. He had seen it. He had felt it. He had the results of it. Something had told him, and he was persistent.
E-150 Philippe, dès qu’il a vu, la leçon d’hier soir, ce que... quand il est arrivé en Présence de Jésus-Christ, quand il a vu Simon... le frère d’André. Phil-... E-150 Philip, as soon as he seen, last night’s lesson, what, when come up in the Presence of Jesus Christ, when he saw Simon’s…or Andrew’s brother. Phil-…
E-151 Pierre est arrivé dans la Présence, c’était Simon à l’époque, il est arrivé dans la Présence de Jésus. Simon avait appris, quand il était enfant, que le Messie serait un Prophète. Quand il est entré dans Sa Présence et que Jésus a dit: «Ton nom est Simon et tu es le fils de Jonas.» Il a persisté. Il était prêt, alors. Il est devenu le chef de l’Eglise. E-151 Peter come up in the Presence, which was Simon then, come in the Presence of Jesus. Simon had been taught, as a child, that Messiah would be a prophet. When he walked into His Presence, and He told him, “Your name is Simon and you are the son of Jonas.” He was persistent. He was ready then. Become the head of the church.
E-152 Quand Philippe a vu cela, il en connaissait un autre qui lisait beaucoup la Bible, qui connaissait la vérité. Il a persisté. Il est allé de l’autre côté de la montagne le chercher. E-152 When Philip saw It, he knowed another good Bible reader that knowed the Truth. He was persistent. He went around the mountain and got him.
E-153 Et quand Nathanaël est venu, un homme de renom, un véritable Hébreu, c’est certain, un homme, un Hébreu loyal, un homme vraiment bien, vraiment intègre, c’était un grand homme. Mais en présence de son sacrificateur et en présence de tous les autres, quand Jésus l’a regardé et qu’Il a dit: «Voici un Israélite en qui il n’y a point de fraude», il a dit: «Rabbi, d’où me connais-Tu? Je ne T’ai jamais vu auparavant. Comment as-Tu su qui j’étais?» E-153 And when Nathanael come, a man of renown, a real Hebrew indeed, a man, staunch Hebrew, real fine man, fine integrity, he was a great man. But in the presence of his priest and the presence of every one of them, when Jesus looked upon him and said “behold an Israelite in whom there is no guile,” he said, “Rabbi, how did You know me? I’ve never seen You before. How did You know who I was?”
E-154 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» E-154 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.”
E-155 Il est tombé à Ses pieds et il a dit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Tu es le Roi d’Israël.» Pourquoi? Il a persisté en dépit de ce que n’importe qui d’autre pensait. Il avait rencontré la Chose au sujet de laquelle il avait lu. Ce qu’il s’était attendu à trouver en Jésus, il l’avait trouvé. E-155 He fell at His feet, and said, “Thou art the Christ, the Son of the living God. Thou art the King of Israel.” Why? He was persistent regardless of what anybody else thought. He had met the Thing he had read about. What he had expect to find in Jesus, he had found.
E-156 Une petite prostituée est sortie pour aller au puits, un jour, puiser de l’eau. Jésus était assis là, un Homme ordinaire, portant des vêtements ordinaires, mangeant de la nourriture ordinaire, parlant un langage ordinaire, le langage commun de la rue que tout le monde parlait. Et elle Lui a parlé; Il lui a parlé. Il a trouvé où était sa faute, et Il a dit: «Va chercher ton mari et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai pas de mari.»
E-156 A little prostitute woman come out to the well, one day, to get water. There sit Jesus, an ordinary Man dressed in ordinary clothes, eating ordinary food, talking ordinary language, just common street language like anyone else talked. And she spoke to Him; He spoke to her. He found where her fault was, and He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “I have no husband.”
E-157 Il a dit: «Tu as bien dit. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas le tien.» Tout de suite, cette semence prédestinée dans son coeur a pris Vie! E-157 Said, “You’ve said well. You’ve had five, and the one you’re living with now is not yours.” Quickly that predestinated seed in her heart struck Life!
E-158 Quand Cela avait touché les pharisiens, Cela ne faisait que noircir tout le tableau. Ils ont dit: «Cet homme est Béelzébul. C’est un diseur de bonne aventure.» E-158 When That struck the Pharisees, It just turned the whole thing black. They said, “This man is Beelzebub. He is a fortuneteller.”
E-159 Mais elle savait que la Parole était «plus tranchante, plus puissante qu’une épée quelconque à deux tranchants, Elle discerne les pensées du coeur». E-159 But she knew the Word was “sharper, more powerful than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart.”
E-160 Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous n’en avons pas eu depuis quatre cents ans. Je vois que Tu es Prophète. Mais nous savons que, quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» E-160 She said, “Sir, I perceive that You are a Prophet. We haven’t had one for four hundred years. I perceive that You’re a Prophet. But we know that when the Messiah cometh, He will tell us these things.”
E-161 Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.» Certainement que Celui qui avait accompli le miracle ne dirait pas un mensonge. Il était Prophète. Elle... Il a dit: «Je suis ce Messie. Je Le suis, Moi qui te parle. C’est Moi.» E-161 He said, “I am He that speaks to you.” Surely the One that done the miracle would not tell a lie. He was a Prophet. She…He said, “I am that Messiah. I’m the One, that speaks to you. I’m He.”
E-162 Essayez donc de l’arrêter! Si quelqu’un est déjà allé en Orient, vous savez, un homme, dans la rue, n’aurait jamais écouté une prostituée. Elle n’avait aucun droit de parole. Mais essayez de l’arrêter, c’est comme une maison en feu par un jour de grand vent, rien à faire. Elle est tout de suite allée dans la rue, en criant: «Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce point le Messie Lui-même? Il est assis là-bas, au puits, en ce moment. C’est le Messie Lui-même. Nous attendions la Venue de cet Homme, et Il est assis là-bas. Il m’a dit ces choses.» La Bible dit que les gens ont cru à cause du témoignage de cette femme. E-162 Now try to stop her? If anyone was ever in the East, you know, the man in the street would never hear a prostitute. She had no voice at all. But try to stop her, like a house on fire in a windy day, you couldn’t do it. Right into the street she went, screaming, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah? There He sits out there at the well now. That’s the very Messiah. We’ve looked for that Man to come, and there He sits. He told me these things.” The Bible said that the people believed because of the woman’s testimony.
E-163 En terminant, je dirais,–je vois des gens d’origine espagnole assis ici,–je dirais ceci. La dernière fois que j’étais au Mexique, il n’y a pas longtemps, au–au stade là-bas, un genre d’endroit... Nous n’avions pas pu aller dans l’arène des taureaux, ou la grande arène, mais nous avons eu un endroit où plusieurs milliers de gens s’étaient rassemblés. Frère Espinoza, un frère des Assemblées de Dieu, je pense, vous le connaissez tous, de la Californie, c’est lui qui était mon interprète. E-163 In closing, I might say. I see some Spanish people sitting here, I might say this. I was in old Mexico, not long ago, at the—at the arena down there, some kind of a place. We couldn’t get in the bull ring, or the big ring, but we got a place there where several thousand people had gathered. Brother Espinoza, I think an Assembly of God brother, you all know him, from California. He was my interpreter.
E-164 Le soir précédent, un vieillard aveugle était passé sur l’estrade, il ne voyait rien du tout. Je l’ai regardé. Je portais de bons souliers et de bons vêtements. Le pauvre vieillard, en guenilles, les pantalons tout déchirés, son vieux chapeau recousu avec–avec, semblait-il, de la ficelle. Et il était aveugle; la barbe blanche qui pendait. Ses grands pieds, là, et peut-être qu’il n’avait pas porté de souliers depuis des années. Tout poussiéreux. Complètement aveugle. Je l’ai regardé. Je me suis dit: «Mon père aurait à peu près cet âge-là, s’il avait vécu.» E-164 The night before that, there had been an old blind man come across the platform, that couldn’t see at all. I looked at him. I had good shoes on, and good clothes. Poor old man, raged, trousers all tore off, his old hat sewed up with—with, looked like, binder twine. And he was blind; white beard hanging down. His old, big old feet, and maybe hadn’t had shoes on, in years. Dusty all over. Totally blind. I looked at him. I thought, “My dad would be about that age, if he’d have lived.”
E-165 Je me suis glissé vers lui. J’ai dit: «Bonjour.» Frère Espinoza a interprété. E-165 I slipped over to him. I said, “How do you do?” Brother Espinoza interpreted.
E-166 J’ai posé mon pied à côté du sien, pour voir. Il y avait un petit rideau qui traversait l’estrade, à peu près quatre à cinq fois plus large qu’ici. Je me suis dit: «Si mes souliers lui vont, je lui donnerai mes souliers.» Oh! ses pieds étaient beaucoup plus grands que les miens. J’ai mis mes épaules contre les siennes comme si j’allais lui donner une accolade; ses épaules étaient plus larges que les miennes. Là, j’ai vu que je ne pouvais pas lui donner mon veston. Je me suis dit: «Ô Dieu, que puis-je faire? Le pauvre, il n’a probablement pas eu un seul vrai repas de sa vie.» Et voilà, il en était à manger des tortillas jetées, quelque part par là; et pourtant, le peu d’argent qu’il avait, il fallait qu’il le dépense pour payer un cierge, pour le faire brûler sur un autel en or d’un million de dollars, pour ses péchés, vivre dans une superstition et des ténèbres pareilles! Je me suis dit: «Quelle époque! Comment le sort peut-il être si mauvais?» E-166 I sit my foot up beside of his, to find out. There was a little curtain across the platform about four or five times as wide as this. I thought, “If my shoes fit him, I’d give him my shoes.” Oh, his feet was much larger than mine. I put my shoulders up against him, like I was going to put my arms around him, his shoulders was wider than mine. I seen then I couldn’t give him my coat. I thought, “God, what can I do? Poor old fellow, probably hasn’t had a decent meal in his life.” And there he was, eating old rejected tortillas down there somewhere; but yet have to spend what little money he had, to get a grease candle, to burn it on a million-dollar gold altar, for his sins, live in such superstition and darkness as that! I thought, “What a time! How can fate be so evil?”
E-167 Je l’ai entouré de mon bras, et j’ai crié: «Ô Dieu, aie pitié de lui!» E-167 I put my arm around him, and cried, “O God, have mercy upon him!”
E-168 Il a hurlé: «Gloria a Dios!» Et vers ce moment-là, j’ai regardé autour de moi, il voyait aussi bien que moi, il marchait sur l’estrade. E-168 He hollered, “Gloria a Dios!” And about that time I looked around, he could see as good as I could, going across the platform.
E-169 Et le–le soir suivant, quand nous sommes entrés, il y avait un tas de vieux vêtements, de châles et de chapeaux, de trois ou quatre pieds de haut [1 ou 1,20 m], comme ceci, tout du long. Comment reconnaissaient-ils donc à qui ça appartenait? Pensez-vous qu’ils s’en souciaient? Ils étaient venus à l’église ce matin-là à huit ou neuf heures, pas de sièges où s’asseoir; dehors, la pluie qui tombait à verse, et ils s’appuyaient les uns contre les autres. Les femmes avec les cheveux qui pendaient, et elles portaient des enfants, et tout. La pluie tombait à verse, ils étaient venus à neuf heures, et moi, je n’allais être là que vers 20 h 30’ ou 21 h. Ils voulaient être sûrs d’y être. Ils restaient là à attendre que j’arrive. E-169 And the—the next night when we come in, there was a rick of old clothes and shawls, and hats, up three or four feet high, like this, all the way across. How they ever knew who it belonged to? You think they cared? They come to church that morning at eight or nine o’clock, no seats to sit down in; right out there, and it pouring down rain, and just leaning against one another. The women with their hair all hanging down, and holding the children and things. Pouring down rain, come at nine o’clock, and I wouldn’t be there till about eight-thirty or nine that night. They would be sure they was going to be there. Stood right there waiting till I come in.
E-170 On m’avait fait descendre par une échelle de corde, à l’arrière du stade, où j’entrais comme ceci, je m’avançais sur l’estrade. Billy Paul... et un homme que j’appelais Mañana, ce qui veut dire «demain», parce qu’il mettait toujours si longtemps à venir me chercher. Et alors, je disais: «Venez donc demain, vous avez gâché ça pour ce soir.» Alors, il m’a emmené là-bas et il m’a fait descendre, et je suis entré sur l’estrade. E-170 They let me down on a rope ladder, on the back of the arena, where I come in like this, walked out to the platform. Billy Paul… And a man that I called Mañana, which means “tomorrow,” he was always so slow to come get me. And so I said, “Just come tomorrow, you done ruined tonight.” So he brought me over there and he let me down, and I come in on the platform.
E-171 Frère Jack Moore, beaucoup parmi vous le connaissent, près d’ici, à Shreveport, il était avec moi; et frère Espinoza et plusieurs de frères. Alors, pendant que nous étions là, sur l’estrade, Billy est arrivé. J’entendais un grand bruit, tout là-bas au loin, il y en avait des milliers et des milliers assis là. E-171 Brother Jack Moore, many of you know him, just across here at Shreveport, he was with me; and Brother Espinoza and several of the brethren. Then when we was standing there on the platform, Billy come. I heard there’s a great rale, way out over there, there was thousands times thousands seating in there.
E-172 Billy a dit: «Papa, tu vas devoir faire quelque chose. La petite femme de langue espagnole, là, a-t-elle dit, elle a un bébé mort dans ses bras.» Il a dit: «Ce bébé est mort ce matin, dit-on, tôt. Et–et Mañana a distribué les cartes de prière, et, a-t-il dit, et il ne lui reste plus une seule carte de prière, et moi non plus, il ne m’en reste pas une.» Il a dit: «Et elle est décidée à amener ce bébé dans la ligne de prière.» Il a dit: «Nous en avons à peu près quatre cents, là, qui attendent qu’on prie pour eux.» E-172 Billy said, “Daddy, you will have to do something. The little Spanish woman over here,” said, “she has got a dead baby in her arms.” Said, “That baby died this morning, they say, early. And—and Mañana give out them prayer cards, and,” said, “and he ain’t got a prayer card, and I ain’t got one.” Said, “And she is determined to bring that baby in the prayer line.” Said, “We’ve got about four hundred there, ready to be prayed for.”
E-173 J’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, arrange-toi pour qu’elle ne s’avance pas. Parce que, si elle s’avance, tous les autres vont se mettre à faire pareil.» Et j’ai dit: «On ne peut pas faire ça. Dis-lui qu’elle pourrait peut-être se mettre dans la file, demain. Nous serons encore ici demain pour lui donner une carte de prière.» E-173 I said, “Well,” I said, “just make her stay back. Cause, if she gets ahead, that will start every one of them doing that.” And I said, “We can’t do that. Tell her just get in line maybe tomorrow. We’re going to be here yet tomorrow to give her a prayer card.”
E-174 Il a dit: «Viens donc essayer, toi.» Il a dit: «J’ai trois cents huissiers, là, qui n’arrivent même pas à la retenir, et, a-t-il dit, elle ne doit même pas peser quatre-vingt-dix livres [41 kg].» Et il a dit: «On ne peut pas la retenir.» Il a dit: «Elle vous file entre les jambes, elle leur saute par-dessus les épaules, et tout, avec ce bébé mort.» E-174 He said, “You come over and try it.” Said, “I got three hundred ushers there that can’t even hold her, and,” said, “she won’t weigh ninety pounds.” And said, “You can’t hold her.” Said, “She runs between your legs, jumps over their shoulders, or anything, with this dead baby.”
E-175 Et j’ai dit: «Frère Jack,» ai-je dit, elle ne me connaît pas. Elle ne fera pas la différence entre moi et toi. Vas-y et prie pour le bébé, et comme ça, ce sera réglé.» Et j’ai demandé: «Le bébé est mort?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit...
E-175 And I said, “Brother Jack,” I said, “she don’t know me. She wouldn’t know me from you. Go on down and pray for the baby, and that’ll settle it like that.” And I said, “Baby dead?”
Said, “Yes.” I said…
E-176 Je parlais de la foi, que c’est une ferme assurance des choses qu’on espère. Et je parlais. Et frère Espinoza a commencé à parler, il me suivait comme je parlais. Frère Jack allait descendre prier pour le bébé. Et comme je me suis mis à regarder, je regardais devant moi, là, et il y avait là un petit bébé mexicain, sans dents, tellement il était très jeune. Il souriait, en me regardant, en vision. E-176 I was speaking on faith being the substance, the substance of things hoped for. And I was speaking. And Brother Espinoza started speaking on, as I was speaking. Brother Jack started down to pray for the baby. And as I started to look, I looked out here in front of me, and there was a little Mexican baby, no teeth, it was so little. It was smiling, looking at me, a vision.
E-177 J’ai dit: «Attends une minute, Frère Jack. Amène le bébé ici.» Et alors, ils ont ouvert le chemin. E-177 I said, “Wait a minute, Brother Jack. Bring the baby here.” And so they opened up the way.
E-178 Voilà la petite femme qui arrive, le chapelet en main, et elle se jette à terre, en hurlant: «Padre!» E-178 Here come the little woman, with the prayer beads in her hands, and falling on the floor, hollering, “Padre!”
E-179 Et je–je l’ai relevée. J’ai dit: «Ne faites pas ça.» Elle avait une petite couverture rayée bleu et blanc; un petit bébé raide, à peu près long comme ça, reposait dans ses bras.
J’ai dit: «Demandez-lui quand il est mort.»
E-179 And I—I raised her up. I said, “Don’t.” She had a little blue and white, striped blanket; a little, stiff baby, about that long, laying in her arms.
I said, “Ask her when it died.”
E-180 Elle a dit qu’il était mort dans le cabinet du médecin, ce matin-là, vers neuf heures. Et ça, c’était vers 21 h 30’ ou 21 h. Et complètement trempée, elle était restée là; elle avait les cheveux qui pendaient. Une belle petite femme et, elle, probablement, son premier bébé. Elle semblait avoir vingt-cinq ans, ou quelque chose comme ça. E-180 Said, “It died in the doctor’s office, that morning, about nine o’clock.” And this was about nine-thirty or ten o’clock that night. And just soaking wet, she had been standing; her hair all down. Pretty little woman, and, she, probably her first baby. She looked to be twenty-five years old, or something.
E-181 Et j’ai dit: «Frère Espinoza, n’interprétez pas cette prière, parce que je viens d’avoir une vision d’un petit bébé mort, ou d’un petit bébé, là, qui me faisait une risette.» J’ai dit: «C’est peut-être ce bébé-là.» E-181 And I said, “Brother Espinoza, don’t interpret this prayer, because I just seen a vision of a little dead ba-…or a little baby out there laughing at me.” I said, “It might be the baby.”
E-182 Et j’ai posé les mains sur la petite couverture, et j’ai dit: «Bien-aimé Père céleste, je ne sais pas ce que signifiait la vision, mais j’ai vu le petit bébé. Si ce bébé, Tu es prêt à le rappeler à la vie, je réclame sa vie, au Nom de Jésus-Christ.» Il a poussé un cri, il a donné des coups dans la couverture et il s’est mis à hurler comme ça. Et je... E-182 And I put my hands upon the little blanket, and I said, “Dear Heavenly Father, I don’t know what the vision meant, but I seen the little baby. If that baby, You are ready to call it back to life, I’ll call for its life, in the Name of Jesus Christ.” It let out a yell, and kicked that blanket and begin screaming like that. And I…
E-183 Le Voice des Hommes d’Affaires en a parlé, il n’y a pas longtemps. J’ai dit: «Frère Espinoza, ne dites encore rien à ce sujet. Envoyez quelqu’un chercher ce bébé et cette femme, et amenez-la chez le médecin, allez chercher une attestation signée avant de publier ça, là»; j’ai dit, «parce qu’il faut que ce soit vrai. On ne sait pas.» Alors, alors ils ont envoyé quelqu’un. E-183 The Business Men’s Voice packed it, not long ago. I said, “Brother Espinoza, don’t say nothing about that now. You send a runner after that baby and that woman, and get it to the doctor and get a signed affidavit before you publish that now,” I said, “because it must be true. We don’t know.” So, so they sent a runner.
E-184 Et le médecin a signé une attestation: «Le bébé est mort de pneumonie double», ce matin-là, dans son... à neuf heures, dans son cabinet. «Il ne respirait plus. Son coeur s’était arrêté, il était raide mort.» E-184 And the doctor signed an affidavit, “The baby died with double pneumonia,” that morning in his…at nine o’clock in his office. “It had no respiration. It’s heart was gone, been dead and stiff.”
E-185 Et cette petite femme était là. Pourquoi? Parce qu’elle avait persisté. Rien ne l’arrêterait. Elle a persisté. Elle a persévéré, même si son prêtre allait l’exclure de l’Eglise (certainement qu’il l’aurait fait), peu importe ce qui arriverait. Au moment où elle regardait à travers la clôture, quelques soirs plus tôt, elle avait vu ce vieillard aveugle recouvrer la vue. «Si Dieu peut donner la vue aux aveugles, Il peut ressusciter les morts!» Et elle avait un besoin. Elle a persisté, comme la femme syro-phénicienne. Elle a obtenu ce qu’elle désirait, pour avoir persisté. E-185 And there that little woman was. Why? Because she was persistent. Nothing was going to stop her. She was persistent. She was perseverant, though her priest would have put her out of the church (certainly he would), no matter what happened. She happened to be looking at the fence, a few nights before, and she had seen that old blind man receive his sight. “If God could give sight to the blind, He could raise the dead!” And she had a need. She was persistent, like the Syrophenician woman. She got her desire because she was persistent.
E-186 Frère et soeur, nous sommes dans la Présence de Jésus-Christ. Il a dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux. S’ils s’accordent pour demander une chose quelconque, ils la recevront.» Persistons maintenant en Présence de Dieu, alors que nous inclinons la tête. E-186 Brother and sister, we’re in the Presence of Jesus Christ. He said, “Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in the midst of them. Whatever they agree upon, as touching one thing, and ask, they shall receive.” Let us be persistent now in the Presence of God, as we bow our heads.
E-187 Bienveillant Père céleste, voilà maintenant trente et quelques minutes que nous parlons, ou plus, pour Ton Royaume. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu a fait la promesse. Dieu est tenu à Sa promesse. Seigneur, accorde-nous de ne pas oublier et d’être comme cette petite femme; persistons. Si Jésus est ici au milieu de nous, alors, accrochons-nous à Lui jusqu’à ce que nous ayons obtenu ce pour quoi nous sommes venus. E-187 Our gracious Heavenly Father, we’ve been speaking for about thirty-something minutes now, or more, for Thy Kingdom. [Blank spot on tape—Ed.] God made the promise. God is obligated to His promise. Let us, Lord, remember, and be like that little woman, persistent. If Jesus is here in our midst, then let us hold onto Him until we have achieved that what we’ve come for.
E-188 S’il y en a ici, ce soir, qui ne sont pas sauvés, puissent-ils tenir bon jusqu’à ce que la grâce de Dieu qui sauve les ait reçus. E-188 If there is those here, tonight, who are not saved, may they hold on until the saving grace of God has received them.
E-189 S’ils sont ici sans le baptême du Saint-Esprit, puissent-ils être comme cette petite femme, que ni le temps ni rien d’autre ne leur fasse obstacle. Ils vont tenir et persévérer jusqu’à ce que le Saint-Esprit remplisse leur vie de la grâce de Dieu. E-189 If they are here without the baptism of the Holy Spirit, may they be like that little woman, let not time or anything else stand in the way. They’ll hold and be perseverant until the Holy Spirit fills their life with the grace of God.
E-190 S’ils sont malades, qu’ils n’abandonnent pas. Puissent-ils tenir comme Jacob, comme il a persévéré. Il a tenu bon, et il a dit: «Je ne Te laisserai pas aller avant que Tu ne m’aies béni.» Cette bénédiction, c’était la vie pour lui, et c’est ce qu’elle est pour nous ce soir. Et la guérison, c’est la vie pour nous, Seigneur. E-190 If they’re sick, may they not let loose. May they hold like Jacob, how perseverant he was. He held on, and said, “I’ll not let You go until You bless me.” That blessing meant life to him, and so does it mean to us tonight. And healing means life to us, Lord.
E-191 Nous prions que Ta Présence vienne, afin que nous puissions Te saisir et que Tu nous saisisses, comme Tu l’as fait avec Jacob, ce prince qui a lutté; que Tu changes nos noms, d’un registre d’église ici sur terre au Livre de Vie de l’Agneau au Ciel. Persévérer, tenir bon jusqu’à ce que Dieu confirme Sa promesse en nous! Nous le demandons en Son Nom. E-191 We pray that Your Presence will come, that we’ll be able to get a hold of You, and You get a hold of us, like You did with Jacob, that wrestling prince; that You’ll change our name, from a church book here on earth, to the Lamb’s Book of Life in Heaven. Perseverant, holding on until God confirms His promise in us! We ask it in His Name.
E-192 Seigneur, nous savons qu’un Mot de Ta part fera plus que des millions que quelqu’un d’autre pourrait prononcer. Viens, Seigneur, confirmer ceci, que j’ai dit la Vérité. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Tu es la Parole. Tu étais la Parole qui était en Noé. Tu es la Parole qui était en Moïse. Tu étais la Parole qui était en Élie. Tu étais la Parole qui était en David. Tu es la Parole faite chair, et qui est parmi nous ce soir. Tu es ici pour confirmer toutes les promesses que Tu as faites pour cette heure-ci. «Ce qui arriva du temps de Sodome», toutes ces promesses que Tu as faites, Tu es ici pour confirmer Cela. Accorde-le, ce soir, Père. Nous nous attendons à Te voir ici. E-192 Lord, we know a Word from You will mean more than a millions that anyone else could speak. Come, Lord, and a vindicate this, that I’ve told the Truth. You are the same yesterday, today, and forever. You are the Word. You was the Word that was in Noah. You’re the Word that was in Moses. You was the Word that was in Elijah. You was the Word that was in David. You are the Word made flesh and is among us tonight. You are here to vindicate every promise that You made for this hour. “As it was in the days of Sodom,” all these promises that You made, You are here to confirm It. Grant it, tonight, Father. We’ll watch to see You here.
E-193 Et puis, que l’église s’élève par la foi, qu’elle s’accroche et dise: «Je persévère, Seigneur. Je resterai ici, comme le juge inique à qui la veuve s’accrochait.» Et si ce juge inique, pour se débarrasser de cette femme, lui a donné ce qu’elle désirait, combien plus le Père céleste le donnera à ceux qu’Il veut voir s’accrocher à Lui ce soir? Accorde-le. C’est au Nom de Jésus que nous prions. Amen. Que le Seigneur soit béni! E-193 And then may the church reach up by faith and take a hold, and say, “I am perseverant, Lord. I’ll stay here like the unjust judge that the widow had a hold of.” And if that unjust judge, to get rid of the woman, gave her her desire, how much more will the Heavenly Father give those that He is expecting to hold to Him tonight? Grant it, in Jesus’ Name, we pray. Amen. The Lord be blessed!
E-194 Je veux voir... Billy, as-tu distribué des cartes? [Quelqu’un répond.–N.D.E.] Deux cents? Quelles sont celles que tu as distribuées aujourd’hui? H? Où avait-on commencé? A un, hier soir, n’est-ce pas? [«Oui.»] Commençons ailleurs ce soir. La carte de prière, ce soir, c’est la série H. E-194 I want to see…Billy, did you give out cards? [Someone answers—Ed.] Two hundred? What’s the ones you give out today, H? Where did we start from; one, last night, didn’t we? [“Yes.”] Let’s start from somewhere else tonight. The prayer card tonight is H.
E-195 Ceux qui ont des cartes de prière, tenez-les bien. Vous voyez, nous allons prier pour tout le monde. Tenez-les bien, tenez cette carte de prière. Donnez une carte de prière à un homme et, déjà là, il est guéri à soixante pour cent. Voyez? Il sait qu’il va passer dans la ligne, alors il la tient. C’est la raison pour laquelle nous les distribuons. E-195 Ever who has prayer cards, hold onto them. See, we’re going to pray for every one. Just hold on, hold to that prayer card. You give a man a prayer card, he is sixty percent healed right then. See? He knows he is going to get in line, so just he’ll just hold it. That’s the reason we give them out.
E-196 Commençons à partir de, voyons voir, à partir de... disons, 80, ce soir, commençons à partir de 80, 90, 100. Qui a la carte de prière H, H comme Heaven [ciel, en anglais–N.D.T.]? H, 80, levez la main. Voyons voir si je... Peut-être que je me trompe. Alors, nous allons commencer ailleurs. Comment? Je ne l’ai pas vu. [Quelqu’un dit: «Tout au fond.»–N.D.E.] Oh! Là-bas. Très bien, venez ici, monsieur. H-80. E-196 Let’s start from, let’s see, from…let’s make it from eighty tonight, start from eighty, ninety, a hundred. Who has prayer card H, H, like Heaven? H, eighty, raise up your hand. See if I’m…Maybe I’m wrong. We’ll start from somewhere else then. Sir? I didn’t see it. [Someone says, “Way in the back.”—Ed.] Oh, back. All right, come here, sir. H, eighty.
E-197 H-81, qui a 81. Levez la main. 81? Ici. Venez, madame. E-197 H, eighty-one, who has eighty-one? Raise up your hand. Eighty- one, over here. Come, lady.
E-198 82, celui qui a 82, voudriez-vous lever la main? Là même? 82? Très bien, 82, qui a la carte de prière H-82? Il y a 80, 81; nous voulons H-82. Comment le dirait-on en espagnol? C’est peut-être quelqu’un qui parle espagnol. Très bien, très bien, 82. E-198 Eighty-two, who has eighty-two, would you raise up your hand? Right there, eighty-two? All right, eighty-two, who has prayer card H, eighty-two? There is eighty, eighty-one; we want H, eighty-two. How would you say it in Spanish? Might be somebody in Spanish. All right, all right, eighty-two.
E-199 83. H-83, qui a la carte de prière H-83? Regardez votre carte de prière. Regardez la carte de prière de votre voisin, peut-être qu’il est sourd et qu’il n’entend pas. H-83, 83? E-199 Eighty-three. H, eighty-three, who has prayer card H, eighty-three? Look on your prayer card. Look at your neighbor’s prayer card, maybe they’re deaf and can’t hear. H, eighty-three, eighty-three?
E-200 Ne prenez pas de cartes si vous n’allez pas les utiliser, voyez. Si vous en prenez, utilisez-les, voyez. Ne les donnez pas à quelqu’un d’autre. Gardez-les vous-mêmes. On vous refuserait à la ligne de prière, vous voyez. Alors, prenez votre carte, venez, écoutez les instructions avant la réunion. Prenez votre carte de prière, et puis, restez à votre place, vous voyez. E-200 Don’t get them cards if you’re not going to use them. See? Get them, use them. See? Don’t pass them to someone else. Keep them yourself. You’ll be turned down in the prayer line, see. So take your card, come, listen at the instructions before the meeting. Take your prayer card and then stay in your seat, see.
E-201 H-83, où est-elle? 84? La dame ici. 85, 86. C’est ça, répondez rapidement. 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100. Comptez-les, Frère Grant, s’il vous plaît, et voyez s’ils sont tous dans la ligne de prière. E-201 H, eighty-three, where is it at? Eighty-four? The lady here. Eighty-five, eighty-six. That’s right, respond quick. Eighty-six, eighty-seven, eighty-eight, eighty-nine. Ninety, ninety-one, ninety-two, ninety-three, ninety-four, ninety-five, ninety-six, ninety-seven, ninety-eight, ninety-nine, a hundred. Count them, Brother Grant, if you will, and see if they all get in the prayer line.
E-202 Bon, maintenant, je vais demander à tout le monde ici,–nous allons terminer dans environ dix, quinze minutes,–je vais demander à tout le monde ici présent qui n’a pas été appelé de rester à sa place. Soyez bien respectueux, tranquilles. Persistez, maintenant. E-202 Now I’m going to ask everybody in here now. We’ll be done in about ten, fifteen minutes. I’m going to ask everybody in here to remain in your seat, that wasn’t called. Be real reverent, quiet. Be persistent now.
E-203 Nous allons vous raconter une autre petite histoire. Il y eut une fois une femme... Jésus avait... Sa renommée s’était répandue là-bas à Gadara, et une petite femme est venue; ou, pas à Gadara, c’était une autre région. Et elle avait entendu parler de Lui. Elle avait une perte de sang. Elle était venue à la réunion là où Jésus était, au bord de la mer, mais elle n’avait pas réussi à L’atteindre. Et alors, elle s’est dit dans son coeur, écoutez, donc, dans son coeur: «Si je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.» Vous rappelez-vous l’histoire? Or, elle a réussi à se faufiler et à toucher Son vêtement. E-203 Let’s give you another little story. One time, there was a woman. Jesus had…His fame had spread abroad over in Gadara, and a little woman came down; or, not in Gadara, it was another country. And she had heard of Him. She had a blood issue. She come to the meeting where Jesus was at, at the seashore, but she couldn’t get to Him. And so she said within her heart, now listen, within her heart, that, “If I can touch His garment, I’ll be made well.” Remember the story? Now, she slipped through and touched His garment.
E-204 Que s’est-il passé là? Jésus s’est retourné et Il a demandé: «Qui M’a touché?» E-204 Now what happened? Jesus turned and said, “Who touched Me?”
E-205 Mais Pierre L’a repris. Pensez un peu à ça, maintenant, pendant qu’on vérifie s’ils sont tous là. Pierre L’a repris, disant: «Seigneur!» Quelque chose comme ceci: «Mais les gens vont se demander si Tu as la tête en place.» E-205 Why, Peter rebuked Him. Just think of that now, while they’re seeing if they’re all there. Peter rebuked Him. He said, “Lord!” Something like this, “Why, people will wonder if You’re in Your right mind.”
E-206 Il y avait tout le monde, là: «Bonjour, Rabbi! Bonjour, Prophète! C’est le jeune Prophète de Nazareth? C’est le Prophète galiléen? Bonjour-bonjour!» E-206 Why, everybody, “Hello, Rabbi! Hello, Prophet! This is the young Prophet of Nazareth? This is the Galilean Prophet? Hello, there!”
E-207 «Qu’on nous débarrasse de cet Homme», disaient les sacrificateurs et tous les autres. «Eloignez-vous de Lui, tout le monde.» E-207 “Away with such a Man,” said the priests and all of them. “Get away from Him, everybody.”
E-208 Mais il a tenu bon quand même, elle a tenu bon. Elle a dit: «Si simplement je peux toucher Son vêtement!» Elle l’a fait. E-208 But he held on just the same, she did. She said, “If I can only touch His garment!” She did.
E-209 Alors, Pierre a dit: «Eh bien, Tu portes les gens à penser que Tu as perdu la tête.» E-209 Then Peter said, “Well, You make people think You’re out of Your mind.”
E-210 Il a dit: «Mais J’ai connu que je suis devenu faible.» Combien savent ça? De la vertu, ce qui signifie de la «force», était sortie de Lui. E-210 He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.” How many knows that? Virtue, which means “strength,” has gone from Him.
E-211 Et Il a promené le regard sur l’auditoire jusqu’à repérer la femme. Et quand Il a trouvé la petite dame, que lui a-t-Il dit? Il a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Il lui a parlé de sa perte de sang, lui a dit qu’elle avait été sauvée. Pas vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-211 And He looked around over the audience until He found the woman. And when He found the little lady, what did He say to her? He said, “Thy faith has saved thee.” Told her of her blood issue, that she had been saved. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-212 Maintenant, tous ceux qui croient qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, levez la main. Combien croient que ceci est la Vérité? Dans Hébreux 3, il est dit que: «Maintenant même, Il est un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités.» Combien savent ça? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-212 Now how many believes that He is the same yesterday, today, and forever, raise up your hand. How many knows that this is the Truth? In Hebrews 3, says that, “Right now He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement... Si seulement Il n’est pas sous forme physique; quand Il reviendra comme ça, le temps sera terminé, Il emmènera l’Eglise avec Lui. E-213 Well, if He is the same yesterday, today, and forever,…Only, He is not, in physical form; when He returns like that, time is over, He’ll take the Church with Him.
E-214 Mais Il est ici sous la forme du Saint-Esprit, pour entrer en moi et en vous, et accomplir Ses mêmes oeuvres. Il a dit, dans Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Pas vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-214 But He is here in the form of the Holy Ghost, to come into me and into you, and perform His same works. He said, in John 14:12, “He that believeth on Me, the works that I do shall He do also.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 Et si la Parole est en nous, et que nous disons la Vérité, et que c’est bien la Parole qu’Il a promise pour aujourd’hui, alors la Parole de Dieu n’est-Elle pas plus tranchante qu’une épée quelconque à deux tranchants, et ne discerne-t-Elle pas les sentiments et les pensées du coeur? La Bible dit-Elle cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] N’est-ce pas que tous les prophètes pouvaient discerner les pensées dans–dans l’esprit des gens? Pas vrai? [«Amen.»] Pourquoi? C’était la Parole qui était en eux, la Parole de Dieu pour ce jour-là. Voyez? Voilà comment ils étaient confirmés. C’étaient là leurs références. Aucun d’eux n’était membre d’une organisation, pas un seul, jamais. Leurs références, c’était leur ministère. E-215 And if the Word is in us, and we’re telling the Truth, and it is the Word that He promised for today, then isn’t the Word of God “sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart”? Does the Bible say that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was not all the prophets could discern the thoughts in—in the people’s mind? Is that right? [“Amen.”] Why? It was the Word that was in them, God’s Word for that day. See? That’s how they were vindicated. That was their credentials. None of them belonged to an organization, not one, never did. Their credentials was their ministry.
E-216 Dieu a dit: «S’il y en a un parmi vous qui est spirituel ou prophète, et que ce qu’il dit s’accomplit, alors écoutez-le, car Je suis avec lui. Mais si cela ne s’accomplit pas, eh bien, ne l’écoutez pas.» Et ce ne doit pas seulement arriver une fois, ça doit être constant, tout le temps, pour les prophètes. E-216 God said, “If there be one among you, who is spiritual or a prophet, and what he says comes to pass, then hear him, for I am with him. But if it don’t come to pass, well, don’t hear him.” And it must not just be once, it must continually all the time; from prophets.
E-217 Il y a un don de prophétie, qui est dans l’Eglise, qui doit être examiné par les–par les examinateurs avant qu’on puisse le dire à l’Eglise, bien sûr. «Que ce soit devant deux ou trois juges, et qu’ensuite, cela lui soit dit.» E-217 There is a gift of prophecy, that’s in the church, which is to be examined by the—by the examiners, before it can be told to the church, of course. “Let it be before two or three judges, and then it’s told to her.”
E-218 Mais un prophète est né prophète, prédestiné, établi d’avance. «Jérémie, a dit Dieu, avant même que tu sois formé dans le sein de ta mère, Je t’ai établi prophète sur la nation.» Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant sa naissance, il était «la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur.’» Voyez? Certainement. E-218 But a prophet is borned a prophet, predestinated, foreordained. “Jeremiah,” God said, “before you was even formed in your mother’s wombs, I ordained you a prophet over the nation.” John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, “He was the voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord.”’ See? Sure.
E-219 Remarquez, maintenant, quand Jésus était ici sur terre, Il a fait le sacrifice pour la guérison et pour le salut. Croyons-nous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Jésus ne pourrait pas venir ce soir vous sauver; Il l’a déjà fait. La question du péché a été réglée. Il est l’Agneau de Dieu qui ôte, a ôté les péchés du monde. «Il a été blessé pour nos péchés. C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» C’est au passé. Peu importe combien vous criez, et combien vous criez, ça ne servira absolument à rien tant que vous ne l’avez pas accepté. E-219 Notice, now, when Jesus was here on earth, He made the sacrifice for healing and for salvation. Do we believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Jesus could not come tonight and save you; He has already done it. The sin question was settled. He is the Lamb of God that take, took away the sins of the world. “He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed.” It’s a past tense. No matter how much you would scream out, and how much you would scream out, that wouldn’t do a bit of good until you accept it.
E-220 «Et Il est un Souverain Sacrificateur assis à la droite de la Majesté divine, dans les lieux très hauts, pour intercéder sur base de notre confession.» Vous devez l’accepter et le confesser. Vous voyez, c’est juste. Même chose pour la guérison. E-220 “And He is a High Priest sitting at the right hand of the Majesty on High, to make intercessions on our profession.” You’ve got to accept it and profess it. See, that’s correct. Same way by healing.
E-221 Mais, et s’Il se tenait ici ce soir, qu’Il portait ce complet qu’Il m’a donné? Que ferait-Il dans la ligne de prière? Comment reconnaîtriez-vous que c’est Jésus? Voyez? Maintenant, pour ce qui est de quelqu’un qui viendrait et qui dirait: «Jésus, veux-Tu me guérir?» Il dirait: «Je l’ai déjà fait.» E-221 But what if He was standing here tonight, wearing this suit that He gave me? What would He do in the prayer line? How would you know it was Jesus? See? Now, as far as somebody come and say, “Jesus, will You heal me?”
He would say, “I’ve already done it.”
E-222 Maintenant, s’il avait des marques de clous dans les mains (et n’importe qui peut en avoir, vous voyez, on peut avoir des marques de n’importe quoi)... E-222 Now if he had nail scars in their hand; and anybody could have that, see, any scar could be.
E-223 Mais qu’est-ce? Comment savez-vous... qu’est-ce qui vous fait savoir l’espèce de cep? C’est la sorte de vie qu’il y a dedans. Et tout cep, si le premier... Le premier sarment qui est sorti de ce Cep, Jésus-Christ, ils ont écrit un Livre des Actes après cela. Pas vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Si jamais Il en produit un autre, on écrira un autre Livre des Actes. En effet, s’il a porté des raisins la première fois, la fois suivante, il ne peut pas avoir des citrons. Mais, un sarment de citron peut vivre là-dedans, c’est un agrume. Mais il vit par lui-même; il produira toujours des citrons, c’est le cep qui est greffé dedans. Mais si le Cep Lui-même produit un sarment, il portera du fruit comme le premier, parce que ce sera la Vie qui est en Jésus-Christ qui sera dans ce Cep. C’est vrai. E-223 But what is it, how do you know, what do you know what kind of a vine it is? It’s what kind of life it’s got in it. And every vine, if the first…The first branch that come out of that Vine, Jesus Christ, they wrote a Book of Acts behind it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If It ever puts forth another one, they’ll write another book of acts. For if it bore grapes, the first one, the next time it can’t have lemons. But, a lemon vine can live in there, it’s a citrus fruit. But it’s living of its own; it’ll always bring forth lemons, it’s the grafted vine into it. But if the Vine itself puts forth a branch, it’ll bear fruit like the first one did, for it’ll be the Life that’s in Jesus Christ will be in that vine. That’s right.
E-224 Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Maintenant, s’Il était ici, on Le reconnaîtrait à Sa Vie et aux choses qu’Il a promises pour cet âge-ci. E-224 Jesus said, “He that believeth in Me, the works that I do shall he also.” Now if He was here, He would be known by His Life, and by the things that He promised for this age.
E-225 Combien étaient ici hier soir? Faites voir la main. Pratiquement tout le monde, je suppose. Très bien. Maintenant, il y a des gens... E-225 How many was here last night, let’s see your hand. Practically all of you, I suppose. All right. Now there is people…
E-226 Tous ceux qui sont dans cette ligne, à ma connaissance, me sont parfaitement inconnus. Si c’est vrai, levez la main. Tous me sont... M’êtes-vous inconnue? [La personne dit: «Oui.»–N.D.E.] E-226 Everyone in that line, as far as I know, is a total stranger to me. If that’s right, raise up your hand. Each one is a…Are you a stranger? [The person says, “Yes.”—Ed.]
E-227 Combien dans l’auditoire me sont inconnus? Très bien. Tout ce que je vous demande de faire, c’est d’avoir la foi et de croire que je vous ai dit la Vérité. E-227 How many out there is strangers to me? All right. Only thing I ask you to do is have faith and believe that I have told you the Truth.
E-228 Suivez donc. Christ a promis ces choses pour les derniers jours. Or, je sais que vous avez eu de vaillants combattants ici dans cette ville; peut-être Oral Roberts et, oh! comme feu Jack Coe et ces grands hommes de foi; ils ont fait leur temps. Mais, rappelez-vous, le dernier signe qu’a vu le monde des nations avant que le fils promis arrive, au temps d’Abraham, qui est le père de tous, et Jésus a promis la même chose; le dernier signe qui a été montré à l’Eglise élue... Maintenant, rappelez-vous, il y en avait Un; deux qui sont descendus prêcher à Sodome, ils n’ont jamais montré ce signe. Pas plus qu’aujourd’hui. Mais à l’Eglise appelée à sortir, le signe a été montré; et de même, Jésus a prophétisé que ce serait la même chose, vous voyez, Dieu manifesté dans la chair, vous voyez, discernant les pensées du coeur. Voyez? Or, Il a promis cela! Les cieux et la terre passeront, mais Cela, non. E-228 Now, look, Christ promised these things for the last days. Now, I know you’ve had great warriors here in the city, perhaps Oral Roberts and, oh, like the late Jack Coe and those great man of faith; they lived their time. But remember the last sign that the Gentile world seen before the promised son arrived in Abraham’s time, which is the father of all, and Jesus promised the same thing; the last sign that was showed to the Church elected, now remember, there was One. Two went down and preached in the Sodom, they never showed this sign; neither is it today. But to the called-out Church, the sign was showed; and so did Jesus prophesy it would be the same thing, see, God manifested in flesh, see, discerning the thoughts that’s in the heart. See? Now, He promised that! “Both heavens and earth will fail, but That won’t.”
E-229 Maintenant, s’Il manifeste ça pour montrer qu’Il est présent ici, combien parmi vous croiront en Lui pour leur guérison et pour tout ce dont vous avez besoin? [L’assemblée se réjouit.–N.D.E.] E-229 Now if He will manifest that, to show that He is here present, how many of you will believe Him for your healing and whatever you have need of? [Congregation rejoices—Ed.]
E-230 Maintenant, notre Seigneur Jésus, maintenant, c’est à Toi, Père. Que tout ce que Tu veux s’accomplisse. Je suis Ton serviteur. Tous ceux-ci sont Tes serviteurs, ou beaucoup d’entre eux ici. Que ceux qui ne sont pas Tes serviteurs, par Ta Présence... sachant que peut-être avant le matin, ils auront à se retrouver devant Ta face... Maintenant, Tu peux leur sourire par la grâce, mais alors, Tu seras leur Juge. E-230 Now, Lord Jesus, now it’s to You, Father. Whatever Your will is, let it be done. I am Your servant. These are all Your servants, or many of them in here. Let those who are not Your servants, by Your Presence…knowing that maybe before morning they’ll have to look upon Your face. Now You can smile upon them with grace, but then You’ll be their judge.
E-231 Que Jésus vienne parmi nous ce soir, qu’il en soit ainsi, Seigneur, et qu’Il accomplisse et qu’Il fasse ce qu’Il a fait avant Sa crucifixion; ce sera pour nous une assurance, face à toutes les religions païennes, que notre Sauveur n’est pas mort, mais qu’Il est ressuscité des morts. Et après deux mille ans, Il est tout aussi vivant ce soir qu’Il l’était alors. Et puissions-nous, comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, dire: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?» Que Ta Présence soit reconnue. Puissions-nous Te voir, ce soir, dans la puissance de Ta résurrection. Après, que les gens croient alors, Seigneur, à cause de Ta très auguste Présence. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-231 Let it come to pass, Lord, that Jesus will come among us, tonight, and perform and do like He did before His crucifixion; will be assurance to us, in the face of all heathen religions, that our Saviour is not dead, but has risen from the dead. And after two thousand years, He is just as alive tonight as He was then. And may we, like those from Emmaus, say, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the road?” Let Thy Presence be known. May we see You, tonight, in the Power of Your resurrection. And then may the people believe then, Lord, because of Your great august Presence. We ask in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-232 Maintenant, je prends chaque esprit... Chacun de vous est un esprit. Rappelez-vous, moi, vous ne m’avez jamais vu; vous voyez cette vieille carcasse usée, ici, qui déclare cette Voix. Or, cette Voix, ou bien elle vient de Dieu, ou bien elle ne vient pas de Lui, tout comme la vôtre. Cette Voix est seulement enveloppée dans cette carcasse; en fait, un jour, j’échangerai cela contre une nouvelle, qui ne vieillira pas. Mais, mon ami, chacun est un esprit. Alors, quand vous bougez, vous voyez, quand vous avez le contrôle, là, vous voyez, ça dérange. Restez assis bien tranquillement, soyez en prière. Je veux que, si Dieu fait quelque chose, nous Lui témoignions de la reconnaissance, certainement, vous... Louez-Le. Et puis, soyez respectueux et regardez bien. Restez assis bien tranquillement, et croyez de tout votre coeur. E-232 Now I take every spirit…Each one of you are a spirit. Remember, you’ve never seen me; you see this old wore out hull here that declares this Voice. Now this Voice either is coming from God, or it’s not, same as yours. This voice is just packed around in this hull, which I’ll swap it someday for a new one that won’t get old. But, friend, each one, a spirit. So when you move, see, when you have control there, see, it interrupts. Just sit real still, be in prayer. I want you…If God does something, we should be thankful to Him. Certainly. Praise Him, then be reverent and watch. Just sit real still, and believe with all your heart.
E-233 Maintenant, vous, là-bas dans l’assistance, qui n’avez pas de carte de prière, où que vous soyez, croyez simplement et dites ceci: «Seigneur Jésus, ce qu’il nous a dit, c’est dans la Bible. Nous... Je sais que Tu as promis cela, et je sais qu’il faut que ça vienne de Toi. Ce ne peut pas être cet homme; il est un homme comme moi, ou comme mon mari, ou comme mon fils, ou mon frère, ou n’importe qui d’autre.» Voyez? E-233 Now you out there that has no prayer cards, no matter where you are, you just believe and say this, “Lord Jesus, what he told us, it’s in the Bible. We…I know that You promised that, and I know it has to be You. It can’t be that man; he is a man like I am, or like my husband, or like my son, or brother, or whatmore.” See?
E-234 Mais un don n’est pas quelque chose, un couteau, qu’on prend et dont on se met à se servir, un don. Un de ces jours, je prendrai une grande tente et je viendrai dans une ville, j’y resterai des mois d’affilée, vous voyez, et j’enseignerai, là. Un don, c’est s’écarter du chemin, pour que Dieu puisse entrer, voyez-vous, ce que Lui, Il montre, ce que Lui, Il fait. Un don, ce n’est pas: «J’ai la puissance pour faire ceci, j’ai la puissance!» Votre puissance, par un don, c’est de vous écarter du chemin. Et le don que Dieu vous a donné, alors, il agit à travers ça, vous voyez, après que vous vous êtes écarté du chemin. Voyez? E-234 But a gift is not something, a knife, that you take and go do things with, a gift. Some of these days, I’m going to get me a big tent and come to a city, and just stay for about months at a time, see, and teach, though. A gift, is getting yourself out of the way, so God can come in, see what He shows, what He does. A gift is not, “I got power to do this, I got power!” Your power of a gift is get yourself out of the way. And the gift that God has give you, operates through that then, see, after you’re out of the way. See?
E-235 Or, je ne peux pas Le forcer à me dire quoi que ce soit. Il faut que ce soit Lui qui le fasse. Maintenant, pour gagner du temps... Je suis vraiment en retard. E-235 Now, I can’t make Him tell me nothing. He has to do it. Now to save time…I’m real late.
E-236 Mais venez ici, madame, je veux que vous vous teniez juste ici. Je parlais, il y a quelque instants, d’une femme au–au puits. Vous étiez ici hier soir? [La soeur dit: «Non, monsieur.»–N.D.E.] Vous n’étiez pas ici. Avez-vous déjà été dans une des réunions? [«Non, monsieur.»] Jamais auparavant. C’est votre première fois. Nous ne nous connaissons pas. Elle n’était même pas ici hier soir. Elle n’a jamais eu d’instructions là-dessus. Rien d’autre que de se tenir ici. [«C’est juste.»] Maintenant, nous sommes là. Vous vous rappelez l’histoire de la femme au puits? [«Oui, monsieur.»] C’était un tableau qui ressemblait un peu à celui-ci, là, et l’Homme et la femme se rencontraient pour la première fois de leur vie. E-236 But come here, lady, I want you to stand right here. I was speaking a few moments ago about a woman at the…at the well. Was you here last evening? [The sister says, “No, sir.”—Ed.] You wasn’t here. Have you ever been in one of the meetings before? [“No, sir.”] Never been before. This is her first time. We’re strangers. She wasn’t even here last night. Never had instructions on it. Nothing but just stand here. [“That’s right.”] Now we are standing. You remember the story of the woman at the well? [“Yes, sir.”] It was a little panoramic something like this, and the Man and the woman met for their first time in life.
E-237 Or, cette femme était dans, elle était dans–elle était dans la honte. Elle avait été mariée trop de fois, et elle–et elle vivait avec un homme avec qui elle n’était pas mariée, et–et c’était une chose très mauvaise. Et Jésus lui a parlé. E-237 Now, this woman was in, she was in…She was in shame. She had married too many times, and she—and she was living with a man she wasn’t married to, and—and it was a very bad thing. And Jesus spoke to her.
E-238 Maintenant, vous vous souvenez, Il a dit, dans Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.» Par conséquent, Jésus n’a jamais accompli quoi que ce soit sans l’avoir d’abord vu en vision, sinon Il a dit quelque chose de faux, là. «Le Fils ne fait rien sans l’avoir vu faire au Père premièrement.» Pas L’avoir entendu le faire; «L’avoir vu le faire». Alors, le Père... E-238 Now you remember, He said, in Saint John 5:19, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise.” Therefore, Jesus never performed one thing without first seeing it in a vision, or He told something wrong there. “The Son does nothing till He sees the Father do it first.” Not hears Him; “sees Him do it.” And then the Father…
E-239 Il fallait qu’Il passe par la Samarie. Il allait à Jéricho, mais Il est monté en Samarie, la ville de Sychar. Et Il a rencontré cette femme, Il s’est mis à lui parler jusqu’à ce qu’Il a trouvé où était son problème. Alors, Il lui a dit son problème, et rapidement, elle, même dans son état, elle a reconnu que c’était là le signe du Messie. E-239 He had need to go by Samaria. He was going to Jericho, but He went up to Samaria, the city of Sychar. And He met this woman, and He begin to talk to her until He found where her trouble was. Then He told her her trouble, and quickly, her in that condition, she recognized that that was the sign of the Messiah.
E-240 Eh bien, si c’était Lui hier, Il serait le même aujourd’hui, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Pas vrai, auditoire? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? E-240 Well, if that’s Him yesterday, it would be the same One today, if He is the same yesterday, today, and forever. Is that true, audience? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See?
E-241 Maintenant, c’est notre première rencontre. Je ne suis pas Lui, et vous n’êtes pas elle, mais Il est toujours Dieu. [La soeur dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est vrai, vous voyez. Maintenant, si vous pouvez avoir la foi dans–dans ce que je dis, dans la Parole! Je ne dirai jamais rien d’autre que ce qui est dans cette Parole. [«Gloire au Seigneur!»] Il peut faire des choses qui ne sont pas dans cette Parole; mais tant qu’Il fait Cela, alors je sais que C’est vrai, vous voyez. [«Oui, monsieur.»] Et là, vous ne me connaissez pas, je ne vous connais pas. E-241 Now we are meeting for our first time. I am not He, and you’re not she, but He still is God. [The sister says, “Amen.”—Ed.] That’s right, see. Now if you can have faith in—in what I am saying, in the Word! I’ll never say nothing but what’s in this Word. [“Praise the Lord!”] He might do things outside of that Word; but just as long as He does That, I know That’s right, then, see. [“Yes, sir.”] And now you don’t know me, I don’t know you.
E-242 Donc, si vous étiez malade, que je vous imposais les mains et criais, comme ce vaillant combattant, frère Roberts, ou certains de ceux-là, frère Allen ou certains de ces hommes-là, qui vous imposent les mains et qui disent: «Alléluia! Le Seigneur vous guérit!», ça, c’est bien. Si vous croyez donc cela, ça marchera, voyez. [La soeur dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? Mais maintenant, et s’Il se tenait ici et qu’Il dise quelque chose que vous avez fait, ou une raison pour laquelle vous êtes malade, ou quelque chose qui s’est passé au cours de votre vie, ou quelque chose que vous n’auriez pas dû faire? [«Ce sera bien.»] Oh! ça–ça, vous sauriez que ça devrait être vrai. Ce serait clair dans votre esprit, alors. [«C’est vrai.»] C’est vrai.
Est-ce que ça le serait pour vous, là, dans l’auditoire? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
E-242 So therefore if you were sick, and I laid hands upon you, and hollered, like that great warrior, Brother Roberts, or some of those, Brother Allen or some of those man, lay hands upon you and say, “Hallelujah, the Lord heals you,” that’s good. You believe that, and it’ll work. See? [The sister says, “Amen.”—Ed.] See? But now what if He stands here and tells something that you have done, or some reason that you are sick, or something that’s happened down through life, or something you ought not have done? [“That will be fine.”] Oh, that that, you would know that that had to be right, right clear to your mind then. [“That’s right.”] That’s right.
Would it yours, out there? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-243 Eh bien, de quoi est-ce que je parle à cette femme? Vous voyez, je n’ai pas continué ce message de ce soir (j’en étais à persévérer), vous voyez, ça me remettrait dans la prédication. Et maintenant, je dois revenir au discernement, me détendre, mettre William Branham de côté. E-243 Now what am I talking to the woman about? See, I never kept on that message tonight (I got to perseverant), see, it would change me into preaching. And now have to come back to discernment, relaxing myself, getting William Branham over on the side.
E-244 Combien ont déjà vu cette photo qui a été prise, ici à Houston? Et vous... Elle est ici. Elle est là devant maintenant, vous voyez. Elle est là, suspendue, juste à côté, entre moi et la femme, maintenant même. Elle est là, Elle tournoie. Si la femme voulait en être témoin; elle sait que pendant les quelques dernières secondes, il y a eu quelque chose comme une sensation très douce. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Si c’est vrai, levez la main. [«Amen. Amen.»] Voyez? Je suis en train de La regarder. Vous voyez, c’est comme de vivre dans une autre dimension. Je La regarde, à travers la femme. [«Amen.»] E-244 How many ever seen that picture was taken here in Houston? And you…It’s here. It’s out front here now, see. That’s hanging right beside, between me and the woman, right now. There It is, milling right around. If the woman wanted to witness to it; she knows, in the last few seconds, there has been something like a real sweet feeling. [The sister says, “Yes.”—Ed.] If that’s right, raise up your hand. [“Amen. Amen.”] See? I’m looking right at It. See, it’s like living in another dimension. I’m watching It, through the woman. [“Amen.”]
E-245 Maintenant, la dame, une chose, c’est qu’elle est extrêmement nerveuse. [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Et c’est pour ça qu’elle voulait que je prie. Et c’est bien naturel, parce qu’en ce moment, à cause de cette période de la vie que vous connaissez, d’arriver à cet âge-là, et tout, ça vous rend nerveuse. E-245 Now, the lady, one thing, she is extremely nervous. [The sister says, “Yes.”] And that’s what you wanted me to pray for. And that’s just natural cause right now because of this time of life that you’re living in, getting this age and so forth, that makes you nervous.
E-246 Autre chose, c’est que vous avez quelque chose dans le côté, c’est–c’est comme de petites poches d’air, on dirait, qui se forment dans votre côté. [La soeur dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] Bien, est-ce que c’est vrai? [«Oui, oui.»] Levez la main, si... [«C’est–c’est attesté par le docteur.»] Voyez? [«Gloire à Son Saint Nom!»] E-246 Another thing, you’ve got something in your side, it’s—it’s like little pockets of air, like, gathers in your side. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Now is that right? [“Yes, sir.”] Raise up your hand, if that…[“That’s—that’s a statement from the doctor.”] See? [“Praise His holy Name!”]
E-247 Eh bien, vous voyez, voilà que cela revient encore, quelqu’un qui dit: «Il a deviné.» Vous, je vais dire qui c’est, un de ces jours, vous voyez. Ne le faites pas. Vous ne pouvez pas vous cacher maintenant, souvenez-vous, vous voyez. La–la Parole Elle-même est ici. Pas moi, mon ami; je suis seulement votre frère. Mais la Parole est ici. E-247 Now, see, now there that is again, somebody saying, “He guessed.” You, I’m going to call who that is, one of these days, see. Don’t do it. You can’t hide yourself now, remember, see. The—the Word, It’s here, Itself. Not me, friend; I’m just your brother. But the Word is here.
E-248 Tenez, elle est quelqu’un de bien, voyons si j’ai deviné ça. Là, je ne sais pas ce que j’ai dit. Il faudra que ça passe par la bande pour que je le sache. Un instant, là. Oui. Oui, elle–elle est nerveuse, ce qui est causé par une–une période, son âge et tout. Elle... E-248 Here, she is a good person, let’s see if I guessed that. I don’t know now what I said. It’ll have to come through that tape, for I know it. Now just a moment. Yes. Yes, she—she gets nervous, which that’s the cause from a—a time, her age and things. She’s…
E-249 Et puis, autre chose, vous avez subi une–une intervention chirurgicale. [La soeur dit: «Oui, oui, c’est ça.»–N.D.E.] Et c’était un problème gynécologique, il y a quelque temps. C’est vrai. [«Oui.»] Ça vous a rendue encore plus nerveuse que jamais. C’est vrai, n’est-ce pas? [«Oui, oui, c’est vrai.»] Eh oui, c’est vrai. Et là, ça vous a rendue nerveuse parce que, cette période de la vie, ça vous a rendue plus nerveuse. Pensez-vous que je devine ça, là? [«Non.»] E-249 And then, another thing, you’ve had a—an operation. [The sister says, “Yes, sir, I have.”—Ed.] And that was a female affair, sometime ago. That’s right. [“Yes.”] That’s made you nervous-er than ever. That’s right, isn’t it? [“Yes, sir, it is.”] Uh-huh, that’s right. And that made you nervous, ’cause, at this time of life, made you more nervous. Now, you think I’m guessing it? [“No.”]
E-250 Voici autre chose. Il y a une–une fille avec vous, une petite fille. Et elle est ici, et elle a des oreillons. [La soeur dit: «Oui. Amen.»–N.D.E.] Pas vrai? Elle est assise là-bas. Et il y a une femme, une autre femme, une de vos amies [«Oui, oui.»], et elle a une oppression mentale [«Oui.»], nerveuse, en quelque sorte, et mentale. [«Amen.»] Pas vrai? [«Alléluia!»] Maintenant, quand vous retournerez, posez ce mouchoir sur elles; les oreillons disparaîtront, et elle s’en remettra, et vous serez guérie. Allez, croyez au Nom du Seigneur Jésus. E-250 Here is another thing. There is a—a girl with you, little girl. And she is here, and she is suffering with mumps. [The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] Is that right? Sitting out there. And there is a woman, another woman, a friend of yours [“Yes, sir.”], and she has got mental oppression [“Yes.”], like nervous and then mental. [“Amen.”] Is that right? [“Hallelujah!”] Now when you go back, lay that handkerchief upon them; the mumps will leave and she’ll get over it, and you’ll be well. Go, believing in the Name of the Lord Jesus.
E-251 Croyez-vous? [L’assemblée se réjouit et dit: «Amen.»–N.D.E.] C’était Jésus hier, c’est Jésus aujourd’hui! Vous devez savoir que c’est Quelqu’Un, vous voyez. Oui. Il faut que Quelqu’Un... Bon, là, regardez, ça, c’était derrière moi. Voyez? Voyez? Ce n’est pas... Moi, je ne pourrais pas faire ça. Vous–vous savez qu’il faut que ce soit une puissance, n’est-ce pas? [«Amen.»] Croyez-vous que c’est le Seigneur Jésus, selon Sa promesse? [«Amen.»] Que le Seigneur vous bénisse. E-251 Do you believe? [Congregation rejoices and says, “Amen.”—Ed.] That was Jesus yesterday, that’s Jesus today! You have to know that that is Somebody, see. Yeah. Somebody has. Now, there, look, that was behind me. See? See? It’s not…I couldn’t do that. You—you know it’s got to be some Power, don’t you? [“Amen.”] Do you believe it’s the Lord Jesus, according to His promise? [“Amen.”] The Lord bless you.
E-252 Bonsoir, madame. Je vous suis inconnu, à vous aussi. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre. C’est notre première rencontre à ce que je sache. Mais maintenant, si le Seigneur Jésus me disait quelque chose à votre sujet, quelque chose comme pour cette dame, là, quoi que ce soit, croiriez-vous que c’était le Seigneur Jésus, plutôt que... Ce ne serait pas moi, vous savez. Et là, vous pourriez dire, comme les pharisiens: «C’est Béelzébul, un mauvais esprit.» E-252 How do you do, lady? I am a stranger to you, also. I don’t know you. I’ve never seen you in my life. We’re strangers. This is our first time meeting, as far as I know. But now if the Lord Jesus should tell me something about yourself, that something like that lady there, whatever it was, would you believe that it was the Lord Jesus instead of…It wouldn’t be me, you know. And now you could, like the Pharisees, say, “It’s Beelzebub, an evil spirit.”
E-253 Et parce qu’ils ont dit de l’Esprit de Dieu, qui accomplissait l’oeuvre en Lui, que c’était «un mauvais esprit», c’était un blasphème contre le Saint-Esprit, ce qui ne peut jamais être pardonné quand Ceci vient en ce jour-ci. C’est la raison pour laquelle cette nation passe en jugement aujourd’hui. Il ne lui reste plus rien d’autre à attendre que le Jugement. Elle est pleine de Jack Rubys, et tout; alors, il ne peut rien lui arriver d’autre que le jugement. E-253 And because they said the Spirit of God, that was doing that work in Him, was “an evil spirit,” it was blasphemy against the Holy Spirit, which will never be forgiven when This come in this day. That’s the reason this nation stands in judgment today. It’s nothing left for it but judgment. It’s full of Jack Rubys, and so forth, so it can’t be nothing else happen to it but judgment.
E-254 Bon, vous êtes malade. Vous êtes allée voir un médecin. Il vous conseille vivement de vous faire opérer. Il s’agit d’une opération du côlon. [La soeur dit: «C’est vrai.»–N.D.E.] C’est juste, n’est-ce pas? [«Amen.»] E-254 Now you’re ill. You’ve been in to a doctor. He really would advise an operation. That operation is on the colon. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] That is true, isn’t it? [“Amen.”]
E-255 Voici autre chose. Côté spirituel, vous avez terriblement besoin... [«Oui. Amen.»–N.D.E.] Vous sentez que vous n’allez pas bien. Vous vous êtes laissée un peu éloigner, et vous voulez revenir. [«C’est vrai.»] Eh bien, maintenant, vous êtes revenue. Maintenant, allez, croyez de tout votre coeur, et vous guérirez, au Nom de Jésus-Christ, vos péchés vous sont pardonnés. Maintenant, allez, croyez. E-255 Here is another thing. You are desperately in need of a spiritual…[The sister says, “Yes. Amen.”—Ed.] You haven’t been feeling right. You’ve kind of washed away, a little, and you want to come back. [“That’s right.”] Well, you’re back now. Now go, believing with all your heart, and you’ll get well, in Jesus Christ’s Name. Your sins are forgiven you. Now go, believing.
E-256 Maintenant, ce n’est pas moi qui ai dit que «vos péchés sont pardonnés». C’est Lui qui l’a dit. Vous voyez, ce n’était pas moi. C’était Lui, vous voyez. E-256 Now, I never said, “sins forgiven.” He said that. See, it wasn’t me. It was Him, see.
E-257 Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Avec ça, vous devriez tous reconnaître que c’est Lui qui est ici. Pas vrai? [«Amen!»] Si seulement vous croyiez! Ayez simplement la foi. Ne doutez pas. Soyez respectueux et croyez Dieu. Maintenant, vous voyez, vous êtes dans Sa Présence. E-257 Do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now it ought to make the rest of you just know it’s Him here. Isn’t that right? [“Amen!”] If you would just believe! Just have faith. Don’t doubt. Be reverent and believe God. Now, see, you’re in His Presence.
E-258 Maintenant, si un de ces discernements a fait dire au Fils de Dieu: «De la vertu est sortie», que pensez-vous que ça me ferait, à moi, un pécheur sauvé par Sa grâce? Voyez? Ce serait... Vous savez ce que ce serait. E-258 Now, if one of those discernments made the Son of God say, “virtue went out,” what do you think it would do to me, a sinner saved by His grace? See? It would be, you know what it would be.
E-259 Un petit instant, ce n’est pas la femme. Hein! Dites donc, vous qui venez juste d’être guérie, là, madame, en train de retourner à votre place, regardez-moi un petit instant. Il y a un–un homme assis là juste devant vous qui a des problèmes de sinus, il est assis juste là. Oui. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Croyez-vous? Très bien. E-259 Just a moment, it isn’t the woman. Say, you that was just healed, there, lady, going back to your seat, look to me just a moment. There is a—a man sitting right in front of you there, that has sinus trouble, sitting right there. Yeah. Do you believe that God will make you well? You do? All right.
E-260 Dites-moi ce qu’il a touché. Je ne connais pas cet homme, je ne l’ai jamais vu de ma vie. Si c’est vrai, faites signe de la main, si nous sommes inconnus l’un à l’autre. E-260 Tell me what he touched. I don’t know the man, never seen him in my life. If that’s right, wave your hand, if we’re strangers to one another.
E-261 Bon, regardez, pour que vous sachiez autre chose. Sa femme, qui est assise là à côté de lui, croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez elle? Croirez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Allez-vous croire ça? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-261 Now, look, that you might know something else. His wife sitting by him there, do you believe God can tell me what’s wrong with her? Will you believe me to be His prophet, or His servant? Will you do it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 Elle a le rhume des foins. Si c’est vrai, levez la main, madame. Alors, c’est exact. Maintenant, si seulement vous croyez, tous les deux! Vous avez touché Quelque Chose. Croyez maintenant, et ça vous quittera. E-262 She has got hay fever. If that’s right, raise up your hand, lady. All right. Now if you’ll both believe! You touched Something. Believe now, and it’ll leave you.
E-263 Croyez-vous en Dieu? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ne doutez pas. Ayez foi en Dieu. E-263 Do you believe God? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Don’t doubt. Have faith in God.
E-264 Voici un homme. Je n’ai jamais vu cet homme. Il est un peu plus jeune que moi, et je ne l’ai jamais vu auparavant. Si nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, monsieur, levez la main. Très bien. Je ne l’ai jamais vu. E-264 Here is a man. I’ve never seen this man. He is quite a bit younger than I, and I’ve never seen him before. If we’re strangers, sir, to each other, raise up your hands. All right. I’ve never seen him.
E-265 Maintenant, prenons une illustration, dans la Bible, prenons quand–quand Jésus a rencontré Simon Pierre. J’imagine qu’il était un homme d’à peu près cet âge-là, les cheveux qui se font plus rares, quand Jésus l’a rencontré. Maintenant, regardez bien. Il lui a parlé. E-265 Now let’s take a picture, in the Bible, let’s take when…when Jesus met Simon Peter. I would imagine him being a man something about that age, his hair thinning, when Jesus met him. Now watch. He talked to him.
E-266 Maintenant, si je ne connais pas cet homme... je ne l’ai jamais vu, nous avons tous les deux les mains levées, comme quoi nous sommes totalement inconnus l’un à l’autre. Bon, les autres, c’étaient des femmes; voyons ce qu’il en est de cet homme. E-266 Now, if I don’t know the man, never seen him, both of us with our hands up, we’re total strangers to each other. Now, the others was women, let’s see about this man.
E-267 Maintenant, regardez-moi un petit instant, comme votre frère. Et maintenant, si le Seigneur veut bien dire quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous auriez dû faire, ou que vous n’auriez pas dû faire, ou quoi que ce soit, vous saurez si c’est la vérité ou pas. [Le frère dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Vous sauriez. Et puis, s’Il peut vous dire ce qui ne va pas chez vous, ou quelque chose qui vous préoccupe, quelle est votre maladie, ou–ou quelque chose comme ça, vous dire quelque chose par lequel vous–vous saurez si c’est vrai ou pas. Alors, s’Il peut vous dire ce qui est arrivé, et que vous sachiez si c’est vrai ou pas, s’Il vous dit ce qui va arriver, alors vous saurez que c’est nécessairement vrai. E-267 Now you look at me, just a moment, as your brother. And now if the Lord would say something that you have done, or something that you ought to have done, or ought not have done, or whatever it is, you’ll know whether it’s the truth or not. [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You would know. And then if He can tell you what’s wrong with you, or something that’s on your mind, what your sickness is, or—or something like that, tell you something that you—you’ll know whether it’s the truth or not. Then if He can tell you what has been, and you know whether it’s true or not; if He tells you what’s going to be, then you know that’s got to be true.
E-268 Bien. Est-ce que ça ferait que chacun ici... Je prends juste mon temps avec cet homme, et je lui parle. C’est le premier. E-268 Now would that make everyone in here…Just take my time with this man, and talk with him. This is the first one.
E-269 Maintenant, regardez par ici un petit instant, alors que nous parlons. Que le Seigneur m’aide maintenant. Croyez-vous que ce que la Bible dit est vrai? [Le frère dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] E-269 Now you looking this way, just a moment, as we talk. May the Lord help me now. And do you believe what the Bible says is true? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.]
E-270 Vous croyez que c’est maintenant l’heure où Jésus doit venir; que l’Eglise est passée par la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, exactement comme la pyramide, que c’est venu comme ça? Et maintenant, il faudra que la pierre du sommet soit tellement parfaite que, quand la Pierre de faîte viendra, elle devra se fusionner avec. Le ministère avait commencé là comme ceci, et ça devient de plus en plus minoritaire, qu’il y ait des groupes plus petits, et un groupe plus petit, jusqu’à ce que la Pierre finisse par se joindre à l’édifice. Il est la Pierre de faîte, Il emporte avec Lui l’édifice tout entier, qui est l’Eglise. Ils ressusciteront tous, depuis cette première veille jusqu’à la septième, et ils partiront tous dans l’Enlèvement. Ils ont chacun eu leur jour qui leur a été donné, et ils ont eu leurs réformateurs et leurs fondateurs, et ainsi de suite, tout le long. Et dans ce dernier jour, c’est de nouveau un aigle, c’est-à-dire de nouveau l’âge prophétique, pour rassembler ça. E-270 You believe that this is the hour that Jesus is to come; that the Church has come from justification, sanctification, baptism of the Holy Spirit, just like the pyramid like that coming? And now the top stone is going to have to be so perfect till, when the Headstone comes, it has to blend right with it. The ministry has to start out like this, and just come to the minority all the time, getting smaller groups, and smaller group, until finally the Stone meets with the building. He is the Headstone, takes the whole building with Him, which is the Church. All of them will raise up, plumb back from this first watch, on to the seventh, and all go in the Rapture. Each one had their day allotted to them, and they had their reformers and founders, and so forth, all down through. And this last day, it come into an eagle again, which is back in the prophetic age, to bring this together.
E-271 Croyez-vous cela? La Parole et la pierre deviennent un. [Le frère dit: «Oui.»–N.D.E.] Vous dégagez une très bonne atmosphère, monsieur. E-271 Do you believe that, the Word and Stone, the coming One? [The brother says, “I do.”—Ed.] You have a very fine feeling to you, sir.
E-272 Maintenant, votre maladie, c’est que vous avez connu un accident. Lors de cet accident, vous avez été asphyxié au monoxyde de carbone. C’est vrai. Ça vous a empoisonné. Ça vous a empoisonné le foie, et vous en êtes tombé malade. Vous avez souffert de la gastrite. [Le frère dit: «Exact.»–N.D.E.] Vous avez souffert du coeur. [«Exact.»] Et ça vous a rendu nerveux au point que vous en avez fait un complexe. Vous êtes obligé, vous devez retourner travailler. Mais vous avez peur de retourner travailler, vous avez peur de ce monoxyde de carbone. Mais tout ira bien. Maintenant, souvenez-vous, si–si Jésus-Christ me dit qui vous êtes, est-ce que... Bon, ces choses étaient vraies, n’est-ce pas? S’Il me dit qui vous êtes, allez-vous l’accepter et savoir, retourner et prendre courage? Allez-vous le faire? Votre nom, c’est M. Wagner. [«C’est vrai.»] Retournez, allez votre chemin. E-272 Now, what’s your trouble, you’ve had an accident. In that accident, you were gassed with carbon monoxide gas. That is true. It poisoned you. It poisoned you in your liver, and you had trouble with that. You had trouble with your stomach. [The brother says, “Right.”—Ed.] You had trouble with your heart. [“Right.”] And it’s made you so nervous until you built yourself in a complex. You’re poor, must go back to work. But you’re afraid to go back to work, you’re afraid of that carbon monoxide gas. But it’s going to be all right. Now, remember, if—if Jesus Christ will tell me who you are, will…Now them things was true, wasn’t they? If He’ll tell me who you are, will you accept it and know, and go on back and be of a good cheer? Will you do it? Your name is Mr. Wagner. [“That’s right.”] Go on back, on your road.
E-273 Croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] De tout votre coeur, vous croyez? [«Amen.»] «Si tu peux croire, tout... Tout est possible à celui qui croit.» E-273 Do you believe now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] With all your heart, you believe? [“Amen.”] “If thou canst believe, all things are…All things are possible to them that believe.”
E-274 Maintenant, croyez-vous que Dieu guérira cette maladie gynécologique dont vous souffrez? Bon, continuez simplement jusqu’à l’autre bout de l’estrade en disant... [La soeur pousse un cri.–N.D.E.] Amen. Voyez? Que Dieu vous bénisse. E-274 Now do you believe that God will heal that female trouble for you? Now just go on across the platform saying…[The sister crys out—Ed.] Amen. See? God bless you.
E-275 Bien, madame, quand vous vous levez le matin, vous êtes raide, vous ne pouvez pas vraiment beaucoup vous déplacer: l’arthrite. Mais croyez-vous que Dieu guérit l’arthrite? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Très bien, poursuivez votre chemin, en disant: «Merci, Seigneur.» [«Mais je–je ne... J’ai besoin d’être guérie des nerfs.»] C’est très bien, c’est ce qui a provoqué votre arthrite, vous voyez, c’étaient vos nerfs. «Si tu peux croire, tout est possible», mais vous devez d’abord le croire. E-275 Now, lady, when you get up of a morning, you’re stiff, you can’t hardly move around very much, arthritis. But do you believe that God heals arthritis? [The sister says, “Yes.”—Ed.] All right, go on your road, saying, “Thank You, Lord.” [“But I—I didn’t…Need healing for nerves.”] All right, sir, that’s what caused your arthritis, see, was your nerves. “If thou canst believe, all things are possible,” but first you’ve got to believe it.
E-276 Qu’en pensez-vous, monsieur? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu guérit la maladie de coeur et qu’Il vous rétablit? [Le frère dit: «Bien sûr!»–N.D.E.] Très bien, poursuivez votre chemin, dites: «Merci, Seigneur Jésus.» E-276 What do you think, sir? Do you believe with all your heart? Do you believe God heals heart trouble and makes you well? [The brother says, “Sure do!”—Ed.] All right, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus.”
E-277 Maintenant, madame, vous êtes recouverte d’une ombre, ça veut dire le cancer. [La soeur dit: «Exact.»–N.D.E.] Croyez-vous que Dieu guérira le cancer? [«Oui.»] Très bien. Acceptez-le et poursuivez votre chemin, en disant: «Merci, Dieu bien-aimé», et croyez de tout votre coeur. E-277 Now, lady, you’re shadowed, that means cancer. [The sister says, “Right.”—Ed.] Do you believe God will heal cancer? [“Yes.”] All right, accept it and go on your road, saying, “Thank You, Dear God,” and believe with all your heart.
E-278 Dieu peut guérir les problèmes d’estomac, ou n’importe quoi d’autre. Croyez-vous cela? [La soeur dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Très bien, Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous, en disant: «Merci, Seigneur Jésus.» E-278 God can heal stomach trouble, or anything else. Do you believe that? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] All right, go on your road, and rejoice, saying, “Thank You, Lord Jesus.”
E-279 Croyez-vous que Dieu guérira votre maladie gynécologique, cette perte? Très bien, poursuivez votre chemin, en disant: «Gloire au Seigneur.» Croyez de tout votre coeur. E-279 Do you believe God will heal your female trouble, that dripping? All right, go on your road, saying, “Praise the Lord.” Believe with all your heart.
E-280 Croyez-vous que Dieu guérit les sinus, l’asthme, et toutes ces choses-là, qu’Il vous rétablit? Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous, en disant: «Merci, Dieu bien-aimé.» E-280 Do you believe God heals sinus and asthma, and all this stuff, makes you well? Go on your road, rejoicing, saying, “Thank You, dear God.”
E-281 Et si je ne vous disais rien, que je vous imposais seulement les mains, le croiriez-vous? Au Nom du Seigneur Jésus, soyez guérie. Croyez de tout votre coeur. E-281 What if I didn’t say nothing to you, just laid hands on you, you would believe it? In the Name of the Lord Jesus, be healed. Believe with all your heart.
E-282 Venez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Etat anémique et maladie du coeur, croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Si oui, poursuivez donc votre chemin, dites: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez rétablie. E-282 Come, lady. Do you believe with all your heart? Anemia condition and heart trouble, do you believe that God will make you well? If you do, go on your road, say, “Thank You, Lord Jesus,” and be made well.
E-283 Très bien. Venez, madame. Croyez-vous que Dieu guérit le diabète et rétablit les diabétiques? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Alors, poursuivez votre chemin, en disant: «Merci, Seigneur.» Croyez de tout votre coeur, vous voyez. E-283 All right, sir. Come, lady. Do you believe God heals diabetes and makes people well from diabetes? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then go on your road, saying, “Thank You.” Believe with all your heart, see.
E-284 Dieu guérit la nervosité et la gastrite, aussi. Croyez-vous qu’Il vous rétablit? Poursuivez votre chemin, en vous réjouissant. Prenez votre souper, et ayez bon courage. E-284 God heals nervousness and stomach trouble, too. Do you believe He makes you well? Go on your road, rejoicing. Eat your supper, and be of a good courage.
E-285 Venez. Un estomac nerveux, aussi. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? [La soeur dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Poursuivez donc votre chemin, et mangez, et soyez guérie. Croyez de tout votre coeur. E-285 Come. A nervous stomach, too. Do you believe God will make you well? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Go on your road, and eat, and be made well. Believe with all your heart.
E-286 Vous avez quelques palpitations cardiaques, mais ce qu’il y a aussi, c’est que vous souffrez, on dirait, de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu–Dieu va vous rétablir? [La soeur dit: «Oui, je le crois.»–N.D.E.] Poursuivez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur.» E-286 You have a little heart flutter, but also you kind of got arthritis. You believe God, God will make you well? [The sister says, “Yes, I do.”—Ed.] Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-287 Une nervosité gastrique qui a provoqué un ulcère à l’estomac, et tout. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir et vous guérir? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Poursuivez votre chemin, et dites: «Merci, Seigneur», et soyez guérie. E-287 A nervous stomach causing the peptic ulcer and things. You believe that God will make you well and heal you? [The sister says, “I do.”—Ed.] Go on your road, and say, “Thank You, Lord,” and be made well.
E-288 Vous souffrez de beaucoup de maladies: une maladie gynécologique. Une des maladies graves, chez vous, c’est une maladie de coeur, trop autour de votre coeur. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Poursuivez votre chemin, et réjouissez-vous, et dites: «Merci, Seigneur.» E-288 You got many things, a lady’s trouble. One of your great things is a heart trouble, too much around your heart. Do you believe God will make you well? Go on your road, and rejoice, and say, “Thank You, Lord.”
E-289 Croyez-vous que Dieu guérit l’arthrite? [La soeur dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Continuez simplement à avancer, et votre arthrite disparaîtra. E-289 Do you believe God heals arthritis? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] Just keep on going, and your arthritis will be gone.
E-290 Croyez-vous de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Voyez? Bien sûr que... E-290 Do you believe with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See? Surely that…
E-291 Maintenant, certains d’entre vous, là-bas dans l’auditoire. Maintenant, soyez respectueux. Soyez respectueux, restez bien tranquilles, croyez-vous de tout votre coeur, maintenant? Regardez par ici, croyez de tout votre coeur, certains d’entre vous là-bas qui n’entreront pas dans la ligne de prière. E-291 Now some of you out in the audience. Now be reverent. Be reverent, just sit still, you believe with all your heart now. Look this way, believe with all your heart, some of you people out there that’s not going to be in the prayer line.
E-292 Ce petit garçon qui est assis tout près, ici, le petit garçon potelé qui est assis juste là. Ne voyez-vous pas cette Lumière au-dessus de lui? Ce petit garçon souffre d’une affection de reins. Crois-tu que Dieu va guérir l’affection de reins, fiston? Tu le crois? Très bien, mets-toi debout et dis: «Je le crois et je l’accepte.» Très bien. Que Dieu te bénisse. Poursuis ton... E-292 This little boy sitting down here, little chubby fellow sitting right there. Don’t you see that Light over him? The little fellow is suffering with a kidney trouble. Do you believe that God will heal the kidney trouble, sonny? You believe it? All right, stand up on your feet and say, “I believe it and accept it.” All right. God bless you. Go on your…
E-293 Croyez-vous de tout votre coeur? «Si tu peux croire, tout est possible.» E-293 Do you believe with all your heart? “If thou canst believe, all things are possible.”
E-294 Et vous qui venez juste de vous asseoir, là, qui venez de vous avancer avec un petit garçon pour vous asseoir, croyez-vous? Cette affection de l’oeil... que Dieu va guérir votre affection de l’oeil et vous rétablir? Le croyez-vous? Très bien, vous aussi, vous pouvez avoir votre guérison. Très bien. Vous vous êtes assis juste au bon moment. Amen. Allez carrément de l’avant. Ça va bien. C’est bon. Très bien. Amen. Très bien. E-294 What about you that just sat down there, come up with a little boy and sat down? Do you believe, that eye trouble, God will heal your eye trouble and make you well? You do? All right, you can have your healing, too. All right. You just sat down at the right time. Amen. Go right ahead. That’s fine. That’s good. All right. Amen. All right.
E-295 La femme à côté de vous, là, elle souffre de la tête. Croyez-vous que Dieu va guérir vos maux de tête, madame? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Très bien. Votre petite fille, là, souffre d’une affection mentale. C’est vrai, n’est-ce pas? Imposez-lui la main, et croyez, et elle aussi, elle se rétablira. Le croyez-vous? E-295 The lady next to you there, she has got trouble with her head. Do you believe that God will heal your head trouble, lady? [The sister says, “I do.”—Ed.] All right. Your little girl there suffers with a mental trouble. That’s right, isn’t it? Lay your hand over on her, and believe, and she’ll get well, too. Do you believe that?
E-296 L’autre dame, là, assise à côté, elle prie, juste à côté d’elle. Elle est là en train de prier à cause d’un foyer brisé. Est-ce vrai, madame? Levez la main. Croyez, et votre foyer sera rétabli. Ayez foi. E-296 This next lady sitting next, she is praying, right next to her. She is praying there because of a broke up home. Is that right, lady? Raise up your hand. Believe, and your home will be restored again. Have faith.
E-297 La dame assise à côté d’elle a un kyste. Croyez-vous que Dieu va guérir ce kyste, madame? Levez la main et acceptez-le. E-297 The lady sitting next to her has got a cyst. Do you believe that God will heal that cyst, lady? Raise up your hand, accept it.
E-298 La dame assise à côté d’elle a mal à la gorge. Croyez-vous que Dieu va guérir votre gorge, madame? Levez la main. E-298 The lady sitting next to her has got throat trouble. Do you believe that God will heal your throat, lady? Raise up your hand.
E-299 Mais, qu’avez-vous donc? Ne voyez-vous pas que c’est Jésus-Christ? Levons-nous. Levez-vous et acceptez Jésus comme votre Guérisseur. E-299 What’s the matter with you people? Don’t you see that Jesus Christ…Let us stand up on our feet. Raise up on your feet and accept Jesus as your healer.
E-300 Ô Agneau de Dieu, au Nom de Jésus-Christ, guéris chaque personne ici, pour Ta gloire. E-300 O Lamb of God, in the Name of Jesus Christ, heal every person here, for Your glory.

Наверх

Up