Témoignage En Mer

Другие переводы этой проповеди: Témoignage En Mer - VGR
Date: 64-0307 | La durée est de: 1 heure et 19 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Dallas, Texas, USA
E-1 Avant d'incliner la tête pour prier, j'aimerais lire une portion de la Parole de Dieu. J'aime toujours lire Sa Parole; en effet, mes paroles failliront, ce sont les paroles d'un homme, mais Sa Parole à Lui ne peut pas faillir. Et pour vous qui suivez le texte, et tout, lisons ce soir dans Matthieu, chapitre 14, à partir du verset 22:
Aussitôt après, Jésus oblige Ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Et quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
E-1 Before we bow our heads for prayer, I would like to read some of God's Word. I always like to read His Word; because my words will fail, they're a man, but His Word cannot fail. And you who keep track of the text, and so forth, let's read from Matthew the 14th chapter, tonight, beginning with the 22nd verse.
And straightway Jesus constrains his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when... evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-2 Inclinons maintenant la tête pour prier. Pendant que nous avons la tête et le coeur inclinés devant Dieu, y a-t-il, dans cette salle ce soir, un besoin que vous aimeriez faire connaître à Dieu en levant la main, pour qu'on se souvienne de vous dans la prière? Que le Seigneur porte Son regard sur vous, qu'Il soit miséricordieux envers nous. E-2 Let us bow our heads now for prayer. While our heads and hearts are bowed before God, is there a need in the building, tonight, that you would like to make known to God, by lifting up your hands, and be remembered in the prayer? The Lord look upon you, be merciful to us.
E-3 Notre Père céleste, nous entrons maintenant dans Ta Présence, par le moyen du Seigneur Jésus et en Son Nom. En effet, nous avons l'assurance bénie de savoir qu'Il nous a promis que, si nous demandions quoi que ce soit en Son Nom, Tu nous l'accorderais. Nous en sommes très reconnaissants. Les mots ne sauraient exprimer ce que nous ressentons à ce sujet, et l'assurance que nous avons, que Tu nous écoutes en ce moment même. E-3 Our Heavenly Father, we are coming now into Thy Presence, by the way and the Name of the Lord Jesus. Knowing, with the blessed assurance, that He promised us, if we would "ask anything" in His Name, that You would grant it to us. We are very grateful for this. Words cannot express the way we feel about it, with assurance that we have, that You're listening to us just now.
E-4 Tu as vu ces mains, Seigneur. Tu connais leurs besoins. Tu es le Dieu omniscient, omnipotent, infini, et nous savons que Tu connais le coeur des gens. Tu connaissais nos pensées; avant même que nous ayons été créés, Tu connaissais d'avance chacune de nos pensées, car Tu es infini. E-4 You seen those hands, Lord. You know what they had need of. You're the omniscient, omnipotent, infinite God, and we know that Thou knowest the hearts of the people. You knowed our thoughts. Even before we were ever created, You knowed every thought that we'd ever have, for You are infinite.
E-5 Et nous prions, Seigneur, en cette heure, alors que nous plaçons nos désirs devant Toi: Regarde du haut des Cieux, Seigneur, prends nos requêtes dans Ton propre coeur, Seigneur, et exauce-nous selon la richesse de Ta Gloire. Donne-nous le désir de notre coeur, car nous sommes confiants que c'est Ta volonté Divine. Et nous savons que Tu prends plaisir à exécuter Ta volonté. E-5 And we pray, Lord, at this hour, as our desires is reaching for You, look down from the Heavens, Lord, and take our requests to Thy Own heart, Lord, and answer us according to Thy riches in Glory. Give to us the desire of our heart, trusting that it's Your Divine will. And we know that it's Your good pleasure to do Your will.
E-6 Accorde-nous une grande effusion de Ta Présence ce soir encore, Seigneur. Guéris les malades. Sauve les perdus, relève ceux qui sont morts par le péché et les offenses, et fais-les entrer dans une nouvelle Vie, ce soir. Puissions-nous voir Jésus. Nous le demandons en Son Nom. Amen. E-6 Give us a great outpouring of Thy Presence, tonight, again Lord. Heal the sick. Save the lost, raise up those who are dead in sin and trespasses, and bring them to a new Life, tonight. May we see Jesus. We ask it in His Name. Amen.
E-7 Vous pouvez vous asseoir. Nous sommes désolés de ne pas avoir assez de place pour asseoir tout le monde. Mais, depuis le premier soir, on m'a dit qu'ils ont été obligés de renvoyer de grandes foules de gens; nous en sommes donc désolés. Et, frère Grant n'a pas tout à fait terminé la construction d'une autre pièce, non plus, sur... Je pense que ce sera sur la gauche, qu'il va déplacer cette cloison. Ce précieux-précieux frère, m'a demandé aujourd'hui si j'accepterais d'en faire une chose annuelle, de revenir à Dallas, à son église. Une invitation comme celle-là, en cette heure où les portes se ferment si rapidement, et alors de voir cet homme qui veut que je revienne et que j'en fasse une chose, un événement annuel. J'apprécie ça. E-7 You may be seated. We're sorry that we're not able to accommodate the people, for seating capacity. But, since the first night, they say they've had to turn away great multitudes of the people, so we are sorry for that. And Brother Grant just didn't quite get another room built, either, to... I believe it's to the left that he is going to move this partition. The precious, precious brother today asked me if I would make this an annual thing, to return back to Dallas, to his church. Such a great invitation as that, in this hour, when doors closing so fast, and then the man want me to come back and make it an annual thing, affair. I appreciate that.
E-8 J'ai eu un moment de communion fraternelle avec eux ce matin, avec frère Gordon Lindsay et beaucoup d'entre eux. Frère Pearry Green, qui parraine mes prochaines réunions à Beaumont, est assis ici derrière moi ce soir. Et beaucoup de nos amis, frère Don et son épouse. Nous sommes vraiment contents de les avoir avec nous. Que le Seigneur les bénisse. E-8 I had a time of fellowship with them this morning, with Brother Gordon Lindsay and many of them. Brother Pearry Green, who is the sponsor of the oncoming meeting down at Beaumont, sitting behind me here tonight. And many, our friends, Brother Don and his wife. We're so happy to have them here. The Lord bless them.
E-9 Maintenant, ce soir, juste... J'ai essayé de simplifier mes messages le plus possible, pour que même un enfant puisse les comprendre. E-9 Now, tonight, just... I been trying to make my Messages just as simple as they could be, so that even a child could understand them.
E-10 Demain après-midi, il y aura une réunion d'évangélisation, et je voudrais que vous puissiez tous y assister. E-10 Tomorrow afternoon is an evangelistic service, and I wish that you could all come out.
E-11 Maintenant, si vous avez des réunions à votre propre église, eh bien, restez à-à votre-à votre poste. Nous ne voulons pas que qui que ce soit quitte sa propre église. Et alors, si vous êtes malade et que vous voulez venir pour qu'on prie pour vous, mais qu'il y ait une réunion à votre église demain après-midi, parlez-en à votre pasteur, pour éviter de le contrarier, vous savez. Dites-lui que nous sommes là pour collaborer, pour-pour aider tous ceux du Corps de Jésus-Christ qui séjournent ici à Dallas et dans les environs. E-11 Now if you have services at your own church, why, you--you stay where you're--where you're stationed at. We don't want no one to leave their own church, to... And then if you're sick and want to come to be prayed for, and your church is having service tomorrow afternoon, speak to your pastor about it, so he won't think bad, you know. Let him know that we're here in cooperation, to--to help the entire Body of Jesus Christ that's sojourning here in Dallas and around about.
E-12 Donc, demain après-midi, à d14h30', je pense, je dois apporter un message d'évangélisation. Et ensuite, nous prierons pour tous les malades, nous nous occuperons de toutes les cartes de prière et tout, qui sont restées cette semaine, nous prierons pour tous ceux-là demain. E-12 So, tomorrow afternoon, I think, at two-thirty, I'm to speak an evangelistic Message. And then we're going to pray for all the sick people, pick up all the prayer cards and things that's been left over through the week, and pray for them all tomorrow.
E-13 Maintenant, mon sujet de ce soir, je vais le présenter plutôt sous forme d'une petite scène, juste pour quelques instants. Et je vais essayer de prier pour le plus grand nombre possible de malades, ce soir. Mon thème, c'est: " N'ayez pas peur, c'est Moi ", c'est Jésus qui parle. Mon sujet, c'est Témoignage en mer. E-13 Now my subject tonight is more like a little drama, just for a few moments. And I'm going to try to get in as much tonight as I can, on praying for the sick. My text is, "be not afraid, it's I," Jesus speaking. My subject is: A Testimony On The Sea.
E-14 Ce devait être vers la fin de l'après-midi, le soleil devait se coucher quand ceci a eu lieu, et alors, il devait avoir fait chaud ce jour-là, à peu près comme ici en ce moment. E-14 It must have been about late in an afternoon, the sun must have been going down when this taken place, and now must have been a hot day about like it is in here.
E-15 Le climatiseur ne fonctionne pas, ils sont en train de le réparer. C'est pour ça que j'ai changé de ce que j'avais l'intention de prêcher, pour pouvoir faire vite et vous éviter de devoir rester assis là, dans cette chaleur. E-15 The air conditioner is out, and they're working on it. That's the reason I changed my subject from out there, what I was going to speak on, so I could hurry with it, so you wouldn't have to sit in the heat like this.
E-16 Ce pêcheur, un grand gaillard, après avoir vu tout ce qu'il avait vu pendant la journée... il avait observé Jésus dans Son grand ministère. E-16 This big fisherman, after seeing what he had through the day, been watching Jesus in His great ministry.
E-17 J'aurais aimé avoir vécu à cette époque-là pour Le suivre. Mais, vous savez, je suis content d'avoir-d'avoir encore ce même privilège, de Le voir accomplir des oeuvres. Et il est plus glorieux de Le voir aujourd'hui qu'il ne l'était à l'époque. J'ai plus de foi en Lui maintenant, et je peux avoir plus de foi maintenant que j'aurais pu en avoir à l'époque, parce qu'il s'est passé deux mille ans pour prouver que l'Évangile est vrai. Et deux mille ans plus tard, Il est toujours vivant, en train de faire exactement ce qu'Il faisait à cette époque-là; alors, nous avons maintenant une plus grande assurance et un plus grand fondement pour la foi que ce qu'ils avaient à l'époque. E-17 I would have loved to have lived in that day, to followed Him. But, you know, I'm glad I still have the privilege of doing the same thing, watching Him do things. And it's greater to watch Him today than it was then. I have more faith in Him now, and can have more faith now than I could have then, because we've had two thousand years to prove that the Gospel is right. And after two thousand years, He is still alive, doing just as He did then, so we have a greater assurance and a more foundation for faith now than they had then.
E-18 En effet, Il n'était qu'un Homme, Il allait çà et là, soutenant que-qu'Il était envoyé par Dieu et qu'Il était le Fils de Dieu, et que Dieu confirmait par Lui Sa Parole promise pour ce jour-là; et ils avaient, d'une ou d'une autre, des raisons d'en douter. Les théologiens, ils étaient... Et, si vous remarquez, ça faisait pitié, ça faisait vraiment pitié, parce que ces théologiens, ils Y auraient cru, si Dieu n'avait pas aveuglé leurs yeux. La Bible l'a dit. E-18 Because, He was just a Man going around with a claim that--that He was sent from God and was the Son of God, and that God was vindicating His promised Word of that day, by Him, and they had somewhat the reason to doubt it. The theologians, they were! And you notice it was a pathetic thing, it was really pathetic, because them theologians would have believed That if God hadn't have blinded their eyes. The Bible said so.
E-19 Et savez-vous qu'Il a promis d'aveugler de nouveau leurs yeux aujourd'hui, pour qu'ils ne voient pas ce qu'il En est? Qu'ils seraient " emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien; ayant l'apparence de la piété, mais qu'ils renieraient ce qui en fait la force ". Très précisément une promesse qui revient de nouveau. Et on ne peut vraiment faire autrement que d'éprouver de la pitié pour les gens, leurs yeux sont aveuglés sur ce jour-ci, alors que les Écritures dont Dieu a promis l'accomplissement en ce jour même, en cette heure, nous les avons devant les yeux et nous les regardons. Et les gens voient ça, ils secouent la tête et s'en vont, disant: " Je ne vois pas ça. " Ça fait pitié, mais, malgré tout, les Écritures doivent s'accomplir. Il faut que ça se passe comme ça. E-19 And did you know He promised that He would blind their eyes again today, that they wouldn't see It? They would be "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, but would deny the Power thereof." Just exactly a promise right back again. And you can't hardly but just feel sorry for people, and their eyes being blinded to this day. With the Scriptures that God has promised that would come to pass right in this day, in this hour, and we're looking right at it and watching it. And then people look, and shake their head and walk away, say, "I don't see It." It's a pathetic thing, but yet the Scriptures has got to be fulfilled. It must be that way.
E-20 Donc, ces disciples avaient été choisis par Dieu. Avez-vous remarqué, Jésus leur a dit qu'avant la fondation du monde, Il les avait choisis et qu'ils étaient la Semence prédestinée de Dieu. C'est pourquoi, quand les ennuis sont arrivés et qu'on aurait dit que les gens avaient coincé Jésus avec une question, pour eux, il n'y avait pas de question. Ils ne pouvaient pas comprendre cela, mais ils étaient bien décidés à ne connaître rien d'autre que Lui: " Toi seul as la Parole de la Vie. " Et ils étaient bien décidés à s'en tenir à Cela, parce qu'ils étaient ordonnés cet office. E-20 So these disciples had been chosen of God. Did you notice, Jesus told them, "Before the foundation of the world," He chose them, and they were an ordained seed of God. That's why when the troubles come up, and the people looked like had Jesus in the corner, on a question, there was no question to them. They couldn't understand it, but they were determined to know nothing else but Him. "Thou only has the Word of Life." And they were determined to stay with It, because they were ordained to that office.
E-21 Et c'est pareil aujourd'hui: Les hommes et les femmes qui sont destinés à la Vie Éternelle, viendront à la Vie Éternelle: " Tous ceux que le Père M'a donnés viendront à Moi. " C'est Sa Parole, et ça ne peut pas faillir. C'est-c'est la Parole de Dieu. E-21 And so is it today, that men and women, who are ordained to Eternal Life, will come to Eternal Life. "All the Father has given Me will come to Me." That's His Word, and that cannot fail. It's--it's God's Word.
E-22 Et maintenant, nous voyons ces disciples, ils avaient eu une glorieuse réunion ce jour-là dans un immense champ qui s'étendait sur le versant d'une montagne. Et Jésus leur avait dit: " Eh bien, précédez-Moi, traversez la mer avant Moi. " Et Il allait monter sur la montagne, tout seul, pour prier. Et les disciples, après avoir rencontré des amis, je peux m'imaginer un peu comment ils se sentaient. E-22 And we see these disciples now, that had a great meeting that day, out in a great field along the side of a mountain. And Jesus had told them, "Now you go ahead across the sea, ahead of Me." And He was going up into a mountain, alone, for prayer. And these disciples, after meeting friends, I can just imagine how they felt.
E-23 En effet, rencontrer des amis et être ensuite obligés de quitter ces amis juste au moment où on commence à se connaître, c'est là qu'il faut faire ses adieux. Et c'est quelque chose qui m'a toujours assez chagriné, c'est, d'un bout à l'autre du pays et à travers le monde, de rencontrer des amis et ensuite les quitter, tout en sachant qu'il y en a beaucoup qu'on ne reverra plus jusqu'à ce qu'on les rencontre au Jugement. C'est quelque chose d'assez attristant. E-23 Because, to meet friends, and then have to part with friends; just about the time you get acquainted, then you have to say good-bye. And that's always been kind of a heartache to me, across the nation, around the world, has been meeting friends and then leaving them, knowing that there is many that you won't see no more until you meet them at the Judgment. It's kind of a sad affair.
E-24 Je peux m'imaginer la barque, avec le-le nez qui s'avançait sur la rive. Et c'est Simon Pierre, avec ses bras et ses épaules bien musclés, qui a dû pousser la barque pour lui faire faire demi-tour et gagner le large. Ils faisaient tous au revoir de la main à ceux qui étaient sur la rive. Et eux criaient: " Revenez encore nous voir avec le Maître! Venez tenir une autre réunion de réveil; nous avons été tellement bénis aujourd'hui! " Les nouveaux amis leur faisaient au revoir de la main. Ensuite, il a fait quelques enjambées pour se frayer un chemin entre les autres disciples, et il s'est probablement assis à côté de son frère André, et ils ont empoigné les rames. E-24 I can imagine the boat, with the--the bow of it pushed into the bank. And must have been Simon Peter, with the great brawny arms and shoulders, that pushed the boat around and headed it out into the sea. And they was all waving good-bye to those on the bank. And they was screaming, "Come back again and bring the Master over to see us! And come have another revival; we've been so blessed today!" And new friends waving. And he climbed over the rest of the disciples, and sat down probably by the side of his brother, Andrew, and picked up the oars.
E-25 A l'époque, les-les barques étaient propulsées soit par le vent, soit par des rames qu'ils tiraient. Alors, ils s'asseyaient peut-être deux par barque, deux sur un côté, et ils... ou plutôt deux par siège, avec peut-être six ou huit tolets. Ils tiraient en cadence, et comme ça la barque gardait un tirant d'eau égal quand il y avait de la tempête. Ensuite, quand le vent soufflait normalement, ils pouvaient hisser une voile et naviguer à la voile. E-25 The--the ships then were propelled by either the wind or by oars that they pulled. And then maybe they would be sitting two in a boat, two on a side, and they would... or two in one seat, rather, maybe six or eight oarlocks. They would pull in time, and that way they could hold the boat in its keel when the storms was on. Then, the winds blowing normally, they could hoist up a sail, and sail.
E-26 Il avait dû faire chaud cet après-midi-là, si on s'en rapporte aux Écritures just1e avant cet événement. Et donc, ça avait dû être un après-midi très calme, ensoleillé et chaud. Le soleil se couchait. Et ils-ils ramaient, ensuite ils ont lâché les rames et ont fait au revoir de la main aux gens: " Nous espérons vous revoir un jour ", et ils continuaient à gagner le large. Et puis, ce fut le coucher du soleil, la tombée du jour et, au bout d'un moment, il a-il a commencé à faire nuit. E-26 Must have been a hot afternoon, from the looks of the Scripture just before this event, and so it must have been a real quiet, sunny, hot afternoon. The sun was setting. And they, as they oared, and then turned loose and waved good-bye to the people, "Hope to see you again sometime," as they moved out into the sea. And the sunset, and the evening twilight, and then after a while the--the darkness set in.
E-27 Ils ont dû prendre pas une bonne vitesse en-en ramant, et c'est un travail difficile, quand ces grandes rames lourdes s'enfoncent dans la mer. Et la plupart d'entre eux étaient-étaient des pêcheurs et de solides gaillards, habitués à la mer. Et donc, comme ils s'attendaient à ce que Jésus ne tarde pas à monter dans une barque pour les rejoindre, très bientôt. Eh bien, ils ont gagné le large et ont dû se laisser glisser un petit peu; ils ont mis la barque en mouvement, et puis ils se sont laissés aller. E-27 And they must have picked up a pretty good speed of--of oaring, and that's a hard job when those great heavy oars dips into the sea. And most all of them were--were fishermen, and great strong men, used to the sea. And so as they expecting Jesus to get in the boat and follow them on, pretty soon. Why, they got out there, and they must have coasted just a little bit; kind of get your ship started, and then let up.
E-28 Le jeune Jean, c'est peut-être lui qui a été le premier à parler, parce qu'il était le plus jeune du groupe. Et ce doit être lui qui a dit: " Je commence à être un peu fatigué. Laissons glisser l'embarcation un moment. Attendez un peu, on n'a pas à se dépêcher. Il n'est pas encore arrivé, alors on ferait aussi bien d'attendre un peu et de prendre une bonne bouffée d'air. " E-28 Maybe young John must have been the first one to speak up, 'cause he was the youngest of the group. And it must have been he that said, "I'm getting just a little bit tired. Let's coast for a little bit. Wait a minute, we don't have to hurry. He hasn't come along yet, so we might as well wait a little while and kind of get a good breath of air."
E-29 Et, assis là, la tête un peu penchée, il a dû commencer une réunion de témoignages. Et c'est de ça que je veux parler. Ce doit être lui qui s'est redressé le premier, et qui a dit: " Frères, peu importe ce que les gens disent, et combien on ne veut pas croire, après ce qui est arrivé aujourd'hui, je suis tout à fait convaincu que nous ne suivons pas un imposteur. Nous ne suivons rien de moins que Dieu, car aucun homme ne pourrait faire ce qu'Il a fait aujourd'hui à moins d'être Dieu. Vous savez, quand Il a pris ces petits pains, qu'Il les a rompus et qu'Il a nourri ces cinq mille personnes, là, pour moi ça a été la chose la plus extraordinaire. Il pouvait y avoir un doute jusqu'à aujourd'hui (Je ne fais que répéter son témoignage, là, pour ainsi dire), mais ça, ça a réglé la question. " E-29 And as he sat there with his head down a little bit, he must have started a testimony meeting. And that's what I want to talk about. It must have been he that raised up first, and said, "Brethren, no matter what the people say, and how much anyone wants to disbelieve, I am certainly a sure now, after today, that we're not following a faker. We are following nothing less than God, for no man could do what He did today 'less it was God. You know, when He took those biscuits and broke them, and fed that five thousand there, that's the most amazing thing to me. There could have been a question until today," now I'm just repeating his testimony as it was, "but that settled it."
E-30 Il a dit: " Je me souviens, il y a des années. J'habitais tout près du Jourdain. Et je me souviens encore, quand j'étais un petit garçon, que ma jolie maman juive me prenait dans ses bras l'après-midi, qu'elle me plaçait sur ses genoux et qu'elle me berçait, sous la véranda, quand les coquelicots étaient en fleur le long des rives du Jourdain. Et elle regardait du côté du désert, de ce désert que notre peuple avait traversé. Elle avait l'habitude de me raconter des histoires de la Bible. L'une des plus glorieuses histoires dont je me souviens, c'est celle de la femme sunamite, quand son petit garçon était mort, et-et que le prophète a ressuscité ce petit garçon d'entre les morts. C'était une histoire passionnante. E-30 Said, "I can remember years ago. I used to live down close to the Jordan. And I can remember, as a little boy, how my pretty, Jewish mother used to pick me up, in the afternoon, and set me upon her lap and rock me, out on the porch, when the poppies was blooming along the side of the banks of the Jordan. And she used to look across towards the desert, from whence our people was brought through this desert. She used to tell me Bible stories. One of the great stories that I remember, was the Shunammite woman and when her little boy was dead, and--and the prophet raised up this little boy again from the dead. That used to be a thrilling story.
E-31 " Mais l'une des histoires les plus passionnantes que maman me racontait, elle disait: 'Maintenant, Jean, tu n'es qu'un petit garçon; mais en grandissant, je veux que tu te rappelles que le Grand Jéhovah a fait sortir notre peuple de l'Égypte, et nous avons traversé ce désert, de l'autre côté du fleuve, là. Et tous, pendant quarante ans, ils ont fait route dans le désert, pas d'endroit où se procurer des vêtements, pas d'endroit pour manger. Et Dieu faisait pleuvoir du pain du ciel tous les soirs, pour nourrir notre peuple dans le désert, parce qu'ils s'acquittaient d'un devoir, ils suivaient le Grand Jéhovah. Et maintenant, un jour, Jéhovah se fera chair ici sur terre, sous la forme d'un Homme, on L'appellera l'Oint, le Messie.' E-31 "But one of the most thrilling stories, and mother used to tell me, she would say, 'Now, John, you're just a little boy; but I want you to remember, as you grow older, that, great Jehovah brought our people up out of Egypt, and we come through that wilderness across the river there. And all for forty years, they journeyed in that wilderness, no places to get clothes, and no place to eat. And God rained bread down out of heaven, every night, and fed our people in that wilderness, 'cause they were in the line of duty, following great Jehovah. And now, someday, Jehovah is going to be made flesh here on earth, in the form of a Man, He'll be called the anointed One, the Messiah.'
E-32 " Et je me souviens, disait-il, j'étais un petit garçon, et avec ma tête de petit garçon, je cherchais à comprendre, j'essayais de comprendre: 'Comment Dieu a-t-Il fait pour nourrir ces deux millions et demi de personnes, là, dans ce désert? Où a-t-Il pris tout ce pain-là?' Et je demandais à maman: 'Maman, est-ce qu'Il... est-ce que-est-ce que Jéhovah a toute une série de fours là-haut dans le ciel, et Il faisait cuire tout le pain, et Il se dépêchait de descendre le soir pour le mettre sur le-sur le sol, pour les gens; et les grands cieux de Jéhovah, ils sont pleins de fours?' Elle disait: 'Non, mon fils, tu es trop jeune pour comprendre. Tu vois, Jéhovah est un Créateur. Il n'a pas besoin de fours. Tout ce qu'Il fait, c'est parler, et Sa Parole se manifeste quand Il parle. Il est le Grand Jéhovah, et Il a prononcé ça, tout simplement. Et les anges ont distribué ça sur la terre, pour le peuple.' E-32 "And I remember," he would say, "as a little boy, how that my little boy mind used to figure out, try to figure out, 'How did God feed all those, two and a half million people, in that wilderness? How did He get all the bread?' And I used to ask mama, 'Mama, did He, has--has Jehovah got great big bunch of ovens up there in the sky, and He would bake all the bread, and run down at night and put it out upon the--the ground, for the people, and Jehovah's big skies are full of ovens?' She would say, 'No, son, you're too young to understand. See, Jehovah is a Creator. He doesn't need ovens. He just speaks, and His Word is made manifest when He speaks. He is great Jehovah, and He just spoke it. And the Angels distribute it down upon the ground, for the people.'
E-33 " Et, aujourd'hui, quand je L'ai vu se tenir là... Avez-vous remarqué ce regard sur Son visage? Il n'y avait aucun doute dans Son esprit. J'ai grimpé derrière le rocher, et je L'ai regardé faire, quand Il a pris le pain, qu'Il l'a rompu, et qu'Il l'a remis aux... à Ses serviteurs, à nous, pour que nous le distribuions au peuple. Et ensuite, quand Il est revenu pour le rompre encore, le pain était redevenu complet. Et Il l'a fait des centaines de fois, jusqu'à ce que tout le monde soit rassasié, et on en a ramassé des paniers pleins. Je sais que ça ne pouvait être rien de moins que Jéhovah, parce qu'Il a agi comme Jéhovah l'avait fait. Il n'y a que Jéhovah qui peut créer. Et je sais que cet Homme-là n'est pas un imposteur. Il n'y a qu'un Créateur, et c'est Jéhovah. Et maintenant, de toutes les choses que j'ai vues, celle-là m'a convaincu. E-33 "And today, when I seen Him stand there, did you notice that look on His face? There was no doubt in His mind. I climbed over behind the rock, and watched Him as He took that bread and broke it, and hand it over to the... His ministers, us, to distribute it to the people. And then when He reached back to break again, that loaf was whole again. And He done that hundreds of times, until everyone was filled, and there were baskets, full, taken up. I know that could been no less than Jehovah, because He acted like Jehovah did. Only Jehovah can create. And I know that that Man is not a faker. There is only one Creator, and that's Jehovah. And now, of all the things that I've seen, that satisfied me.
E-34 " Je veux que vous sachiez maintenant que mon coeur est pleinement abandonné, et je crois pleinement qu'Il n'est pas seulement un prophète. Il est un prophète, mais Il est plus qu'un prophète. Il n'est rien de moins que Jéhovah Dieu, habitant au milieu de nous, parce qu'Il a créé du pain et qu'Il a eu les agissements de Jéhovah. Il n'est pas étonnant qu'Il ait pu dire: 'Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors, ne Me croyez pas; mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, et que vous ne pouvez pas Me croire, croyez aux oeuvres, parce que ce sont elles qui rendent témoignage de Moi et qui montrent Qui Je suis.' Il me semble que les gens auraient pu voir ça facilement. " E-34 "I want you to know now that my heart is completely surrendered, and I believe completely that He is not merely a prophet. He is a prophet, but He is more than a prophet. He is nothing less than Jehovah God dwelling among us, because He created bread, and He had the habits of Jehovah. No wonder He could say, 'If I do not the works of My Father, then believe Me not; but if I do the works of My Father, and you can't believe Me, believe the works, for they testify of Me and tell Who I am.' Looked like people could have seen that, easy."
E-35 Jean était convaincu qu'Il était le Messie, Celui dont Ésaïe avait dit: " Un Fils nous est né; on L'appellera Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant, Père Éternel. " Jean était convaincu, à cause de ce qu'il avait vu. Le jeune homme donnait son témoignage. E-35 And John was satisfied that He was the Messiah, the One that Isaiah said, "Unto us a Son is born, and His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father." And John was satisfied because what he had seen. The young fellow giving his testimony.
E-36 À ce moment-là, Simon Pierre a dit: " Eh, une petite minute, là. Si c'est une réunion de témoignages qu'on va faire, j'aimerais dire quelque chose. Vous savez, j'étais très sceptique face à tout ça, quand mon frère André... Il avait assisté aux réunions de réveil de Jean, le prophète qui avait témoigné que le Messie allait venir et que ce serait lui qui Le présenterait. Et j'étais un peu sceptique face à ce qu'André me disait, parce que j'en avais entendu de toutes sortes, des histoires de Messie, et tout le reste. E-36 About that time, Simon Peter said, "Well, now, just a minute. If we're going to have a testimony meeting, I would like to have something to say. You know, I was very skeptic of the whole thing, when Andrew my brother, which attended John the prophet's revival, who had testified that the Messiah was coming and he would introduce Him. And I was a little skeptic of what Andrew would tell me, because I have heard all kinds of Messiah stories and everything else.
E-37 " Mais, vous les frères, vous vous souvenez tous de mon vieux père. Il s'appelait Jonas. Et, vous vous souvenez de lui, c'était un très loyal croyant. Je me rappelle encore, maman et papa, et nous tous, la pêche, c'était notre gagne-pain. Et quand on n'attrapait pas de poisson, on avait besoin de pain, alors on se mettait à genoux et on priait Dieu: 'Donne-nous une bonne pêche aujourd'hui, ô Dieu, et qu'on puisse vendre notre poisson, pour payer nos dettes, et avoir de quoi manger.' Et on partait en mer, dans la tempête, et on-on bravait ces tempêtes. E-37 "But all you brethren remember my old dad. His name was Jonas. And you remember him, of how that he was a very staunch believer. How that I can remember mother and dad, and all of us, as we fished for a living, and we'd catch no fish; we needed bread, and how that we'd get down in the floor and pray to God, 'Give us a catch today, God, that we might be able to sell our fish, and pay off our debts, have food to eat.' And how we'd go out on the sea, in the storm, and dare to--to face those storms.
E-38 " Et papa, je revois encore ses cheveux gris qui lui descendaient dans le dos. Un jour, il s'est assis sur le bastingage de la barque et il m'a parlé, disant: 'Simon, tu es mon fils aîné. Tu sais, j'ai toujours cru, Simon, que je verrais le Messie. Notre peuple L'attend depuis l'Éden. Et nous sommes sûrs qu'Il va venir, peu importe le temps que ça prendra. Il s'est passé quatre mille ans, tu vas me dire. Mais je crois que le Messie viendra. Et tous les Juifs croyaient qu'ils verraient le Messie dans leur génération. J'espère Le voir dans ma génération. Mais on dirait que je me fais vieux, là, je vais devoir renoncer à la mer, je commence à avoir mal partout, alors, il est probable que je ne Le verrai pas, de mon temps. Mais toi, peut-être que oui, mon fils.' E-38 "And dad, I can see his gray hair hanging down his back, one day as he sat upon the brail of the boat and talked to me, saying, 'Simon, you're my oldest son. You know, I've always believed, Simon, that I would see the Messiah. Our people has looked for Him since Eden. And we are sure that He's coming, no matter how long. That's been four thousand years ago, you say. But I believe that Messiah will come. And every Jew has believed that he would see the Messiah in his generation. I hope to see Him in my generation. But it looks like, I'm getting old now, I've got to stop the sea, and getting my aches and pains, I probably won't see Him in my time. But maybe you will, my son.
E-39 " 'Et je veux te donner une formation dans les Écritures. Fiston, avant que le Messie entre en scène, il y aura toutes sortes de choses qui se produiront, toutes sortes de faussetés, parce que Satan va faire ça pour détruire l'influence du vrai Messie, quand Il viendra.' " Ça s'est toujours passé comme ça; c'est encore pareil. E-39 "'And I want to train you in the Scriptures. Son, before the Messiah rises on the scene, there will be all kinds of things going on, all kinds of false things, because Satan will do that, to destroy the influence of the real Messiah when He comes.'" It's always been that way; still that way.
E-40 Et ensuite, nous voyons qu'il a dit: " Je me souviens qu'il a passé son bras autour de moi, et il m'a dit: 'Fiston, il n'y a qu'un moyen par lequel tu pourras identifier ce Messie. Il y a maintenant des centaines d'années qu'on n'a pas eu de prophète. Malachie a été notre dernier prophète. Ça fait déjà quatre cents ans qu'on n'a pas eu de prophète. Mais, souviens-toi: Dans les Écritures, Moïse nous a dit que, quand Il viendrait, le Messie serait prophète, quand Il entrerait en scène. Il nous a été enseigné à nous, les Juifs, de croire le prophète. Et le voyage du Messie sur terre, c'est une Parole prononcée par Dieu, qu'Il nous a promise. Et la Parole vient toujours au prophète, et le prophète confirme cette Parole. N'oublie jamais ça, fiston! Il se peut qu'il s'élève de grandes choses, il se peut qu'il y ait de grands enthousiasmes et-et de grandes choses. Mais, souviens-toi, le Messie sera un prophète, parce que nous savons que Dieu ne change jamais Sa façon de faire, et Il a dit que le Messie serait prophète. Alors, souviens-toi, fiston, ce sont les prophètes qui ont la Parole du Seigneur. Et quand le Messie viendra, Il sera prophète.' E-40 And then we find out, he said, "I remember he put his arm around me, said, 'Son, there is only one way that you'll be able to identify that Messiah. Now we've had hundreds of years without any prophet. Malachi was our last prophet. That's been four hundred years ago, we haven't had a prophet. But remember, Moses told us, in the Scriptures, that, when the Messiah come, He would be a prophet, when He rose on the scene. We Jews are taught to believe the prophet. And the Messiah's journey on earth is a spoken Word of God, that He has promised us. And the Word always comes to a prophet, and a prophet vindicates that Word. Don't you never forget that, son! There may be great things rise, there may be great enthusiasms and--and great things. But remember, the Messiah will be a prophet, 'cause we know that God never changes His way, and He said the Messiah would be a prophet. So remember, son, prophets are those who have the Word of the Lord. And when the Messiah comes, He will be a prophet.'
E-41 " C'est comme si je pouvais encore le sentir, disait Simon, passer son bras autour de moi. Et André était là, en train de laver le filet, à ce moment-là. Tu t'en souviens, André?
- Oui, Simon, je-je m'en souviens. "
E-41 "I can just still feel his arm," said Simon, "as he put it around me. And Andrew was standing there washing the net, at the time. You remember it, Andrew?"
"Yes, Simon, I--I remember it."
E-42 " Et André, qui cherchait à me dire que ce Jean était un prophète. J'avais autre chose à faire, je devais vendre le poisson et tout. Alors, il y a des années que papa est mort, mais j'ai toujours gardé ça à l'esprit; papa a dit que 'ce Messie serait un prophète identifié dans les Écritures, que je ne devais pas oublier ça, parce que c'est une Parole prononcée par Dieu. Et que cette Parole, à tous coups, est toujours venue aux prophètes, qui L'identifiaient, ou manifestaient ce qui avait été promis pour cet âge-là'. " E-42 "And Andrew trying to tell me that this John was a prophet. I had other things to do, had to sell the fish and things. So father has been dead for years, but I've always kept that on mind; daddy said, 'This Messiah would be a Scriptural identified prophet, and not forget it, because it's a spoken Word of God. And that Word has constantly always come to the prophets; that identified it, or manifested what was promised for the age.'"
E-43 Et, alors, Simon a dit: " Un jour, a-t-il dit, vous savez, André m'a demandé d'aller à une réunion. Et je suis allé à la réunion, là où cet Homme, ce Jésus, était. Et j'avais entendu toutes sortes de rumeurs. Avant Lui, un autre Jésus avait paru, et il s'était fait passer pour quelque chose de grand, il en avait attiré quatre cents à sa suite, et ils avaient tous péri, et tout. Je pensais que c'en était un autre du même genre, avec beaucoup d'enthousiasme pour un réveil quelconque, ou pour une grande dénomination qu'ils allaient former. Mais, un jour, je me suis mis en tête d'y aller, avec André, ici, mon frère. " E-43 And now Simon, "One day," said, he said, "you know, Andrew asked me to go to a meeting. And I went down there to the meeting where this Fellow, Jesus, was. And I had heard all kinds of rumors. There was a Jesus raised up, before Him, that promised to be some great something, led four hundred out and they all perished, and so forth. I thought it was just another one of them kind, with some kind of a great enthusiasm of some revival, or some great denomination they were going to make. But one day I thought I would go with Andrew here, my brother."
E-44 Et je peux m'imaginer qu'à peu près à ce moment-là, la barque s'est mise à tanguer. Quelqu'un a commencé à crier, alors il a dit: " Assieds-toi! Ne secoue pas la barque. Attends une minute. Reste assis tranquille. " E-44 And I can imagine, about that time, the boat begin to shake. Somebody begin to shout, and he said, "Sit down! Don't rock the boat. Wait a minute. Sit still."
E-45 Et il a dit: " Vous savez, quand je suis allé là-bas et que je me suis présenté devant Lui la première fois, Il m'a regardé droit dans les yeux et Il m'a dit mon nom. Il ne m'avait jamais vu avant. Et non seulement Il me connaissait, moi, mais Il connaissait aussi ce saint homme qu'était mon père, qui m'avait instruit dans les Écritures. Et j'ai su que c'était le Messie. Pour moi, ça a tout de suite réglé la question. C'était... Pour moi, la preuve était là. " E-45 And he said, "You know, when I went down there and walked into the face of Him, the first time, He looked me right straight in the eye and told me what my name was. He had never seen me before. Not only did He know me, but He knowed that godly old father of mine, that had instructed me in the Scriptures. And I knowed that That was Messiah. That settled it for me, right there. That was. That made it right, for me."
E-46 Ce doit être Philippe qui a dit: " Est-ce que je peux dire un mot, ici? " Là, il a dit: " Frère Nathanaël, j'espère que ceci ne te froissera pas. En effet, vous savez, nous avons étudié les rouleaux pendant des années et des années, pour voir ce que le Messie serait. Mais quand je L'ai vu faire ça, je me suis dépêché d'aller chercher mon ami, ici, Nathanaël. Et quand il est arrivé..."
Nathanaël a dit: " Je veux le raconter! Je veux le raconter! "
E-46 Must have been Philip said, "Can I say a word here?" Now he said, "Brother Nathanael, don't let this hurt you; because, you know we studied the scrolls for years and years, what the Messiah would be. But when I seen Him do that, I took off and got my friend here, Nathanael. And when he come over..."
Nathanael said, "Let me tell it. Let me tell it."
E-47 Oh! vous savez, quand Jésus a fait quelque chose pour vous, il y a quelque chose qui fait que vous-vous ne pouvez vraiment pas rester tranquille, il faut que vous le racontiez vous-même. Pas vrai? Si c'est quelque chose de réel, il faut que vous le disiez. Quand Il m'a rempli du Saint-Esprit, je veux en parler. Je veux que quelqu'un le sache. Pas que quelqu'un d'autre le raconte; je veux le dire moi-même. E-47 Oh, you know, there is something about when Jesus has done something for you, you--you just can't hardly stand still, you got to tell it, yourself. Isn't that right? If it's something real, you just got to say it. When He filled me with the Holy Ghost, I want to tell about it. I want somebody to know about it. Not somebody else tell it; I want to say it, myself.
E-48 Et je peux m'imaginer Nathanaël, il était tout emballé, et il a dit: " Vous savez, j'aimerais raconter ça. J'étais un peu sceptique, Philippe, quand tu m'en as parlé. Je t'ai demandé: 'Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?' Et tu m'as donné la meilleure réponse qui ait jamais été donnée à quelqu'un: 'Viens voir.' " C'est encore valable aujourd'hui. C'est exact. Ne restez pas chez vous à critiquer. Venez voir vous-mêmes, vous voyez. " J'ai dit: 'Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?' Tu as dit: 'Viens voir toi-même.' Et tu sais ce que tu m'as dit. E-48 And I just imagine, Nathanael got all enthused and said, "You know, I'd like to say this. I was a little skeptic of you, Philip, when you told me. I asked you, 'Could any good thing come out of Nazareth?' And you gave me the best answer that any man ever had, 'Come and see.'" That works good today. That's right. Don't stay home and criticize. Come, find out for yourself, see. "Said, 'Could anything good come out of Nazareth?' Said, 'Come and see for yourself.' And you know what you had told me.
E-49 " Et quand je me suis avancé dans Sa Présence et qu'Il m'a dit que j'étais 'un-un Hébreu, un Israélite, et que j'étais un homme honnête', ça, je le savais. E-49 "And when I walked up into His Presence, and He told me that I was 'a--a Hebrew, an Israelite, and was an honest man,' I knew that.
E-50 " Mais je me suis demandé: 'Comment est-ce possible?' Il avait l'apparence d'un homme ordinaire. Je m'attendais à voir le Messie descendre des corridors dorés du Ciel, pour se présenter directement au chef de la dénomination, ici, à Jérusalem, arriver là, en disant: 'Caïphe, Je suis arrivé.' Mais ils ont vu qu'Il est venu de Nazareth, d'une famille pauvre; et, en fait, Il avait assez mauvaise réputation, Il passait pour " un enfant illégitime ". Il était là, avec des vêtements ordinaires sur le dos, pas comme un sacrificateur ou quelqu'un; juste un homme ordinaire. Et je me suis dit, quand je me suis avancé: 'Comment est-ce possible: ça, le Messie? Un vieux vêtement sur le dos, Il le portait quand Il était tout jeune homme, et Il porte encore le même vêtement, là; et Ses cheveux qui Lui descendent dans le dos. Il est comme un simple homme de la rue.' E-50 "But I wondered, 'How could it be?' He looked like an ordinary man. I was expecting the Messiah to come down a golden corridors from Heaven, right down to the head of the denomination here, to Jerusalem, walk out and say, 'Caiaphas, I have arrived.' But they find out, He come out of Nazareth, from a poor family; and actually kind of a black name behind Him, as 'an illegitimate child.' Here He stood, dressed in ordinary clothes, not like a priest or somebody; just an ordinary man. And I thought, when I walked up there, 'How can that be a Messiah? One old garment on, He had wore since He was a young fellow, and here this same garment on; and His hair hanging down His back. And like an ordinary man of the street.'
E-51 " Et Il m'a regardé en face, et Il a dit: 'Avant que Philippe t'appellât, quand tu étais sous l'arbre, Je t'ai vu.' Pour moi, c'était réglé. J'ai su, par la Parole, que c'était le Messie. C'était Lui. " E-51 "And He looked me in the face, and said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.' That settled it for me. I knowed, by the Word, that was Messiah. That was Him."
E-52 Alors la barque a dû tanguer, la réunion de témoignages battait son plein. Oh! ils passaient vraiment des moments merveilleux là-bas, en mer, ils se réjouissaient vraiment beaucoup. E-52 And the boat must have shook, and the testimony meeting was going on. Oh, what a wonderful time they were having, out on the sea there, just having a great time.
E-53 André a dit: " J'aimerais raconter quelque chose qui m'a laissé un peu perplexe pendant un petit moment. Vous vous souvenez quand où on-on descendait à Jéricho? Il a dit: 'Il faut qu'on remonte; Je dois passer par la Samarie.' Alors, Il est monté en Samarie, et là, dans la ville de Sychar, Il nous a tous envoyés en ville acheter des provisions. " E-53 Andrew said, "I'd like to say something that kind of puzzled me for a little while. You remember when we--we was going down to Jericho? He said, 'We must go up; I have need to go by Samaria.' So, He went up to Samaria and there at the city of Sychar, when He sent us all away to buy victuals over in the city."
E-54 " Oh! oui, je m'en souviens bien! " Ils disaient tous: " Oui, oui! " La barque tanguait, chacun avait un merveilleux témoignage, une fois la réunion de réveil terminée. Et donc, ils faisaient cette réunion de témoignages. E-54 "Oh, yes, I remember that, well!" All of them, "Yes, yes!" The boat was just a shaking, everybody having a wonderful testimony after the revival was over. So they were having this testimony meeting.
E-55 Et il a dit: " Oui, et vous vous rappelez, on est revenus doucement et, à notre surprise, on a vu notre Maître qui parlait à une prostituée notoire. On s'est dit: 'Oh! oh! c'est mauvais, ça. Regardez-Le donc, là, qui parle à cette jeune femme. Il nous envoie là-bas, pendant que Lui, Il est assis ici, en compagnie de cette femme de mauvaise vie.' Vous vous rappelez, on était là, juste derrière les buissons, et on a écouté leur conversation. E-55 And he said, "Yes, and you remember we slipped up, and, to our surprise, we saw our Master talking to a marked prostitute. 'Uh--huh,' we thought, 'that's bad. Look at Him out there talking to this young woman. And sent us away, and here He is out here with this ilE-famed woman sitting here.' Remember, we was standing just behind the bushes, and we listened to their conversation.
E-56 " Et on L'a entendu lui dire: 'Femme, va chercher ton mari, et viens ici.' E-56 "And we heard Him say to her, 'Woman, go get your husband and come here.'
E-57 " Et on s'est dit: 'Eh bien, peut-être qu'on s'est trompés, cette femme, peut-être qu'elle est légalement mariée, là.' E-57 "And we said, 'Well, we might have been mistaken, maybe the woman was just legitimately married.'
E-58 " Alors, elle L'a regardé en face et elle a dit: 'Monsieur, je n'ai pas de mari.' E-58 "And she looked Him back in the face, and said, 'Sir, I don't have any husband.'
E-59 " Vous vous souvenez comme le coeur nous a manqué! 'Notre Grand Messie, en qui nous avions confiance, Le voilà qui s'est fait prendre à mentir, dans le feu de la conversation, parce qu'Il a dit: " Va chercher ton mari ", et comme réponse elle a attesté qu'elle n'avait pas de mari. Là, ça s'est retourné contre Lui.' Vous vous souvenez comme on avait tous l'air surpris, comme ça nous a coupé le souffle?
- Oui, je m'en souviens.
E-59 "You remember how our hearts failed? 'Our great Messiah that we had confidence in, here was caught in a lie, a cross fire, 'cause He said, "go get your husband," and she had witnessed back that she had no husband. Now it's backfired on Him.' Remember how we all looked surprised, and the breath was gone out of us?"
"Yes, I remember it."
E-60 - Et puis, vous vous souvenez des paroles qui ont suivi? Il a dit: 'Tu as dit la vérité, parce que tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis en ce moment n'est pas le tien.' Oh! vous vous souvenez de la réunion de témoignages derrière le buisson? Oh! la la! " Vous voyez, on ne peut pas Le coincer. Il est Dieu. " Oh! " Simon a dit: " Là... " André a dit: " Là, pour moi, c'était réglé. " E-60 "And then you remember the next words? He said, 'Thou has said the truth, because you've had five, and the one you're living with now is not yours.' Oh, you remember the testimony meeting behind the bush? My!" See, you can't corner Him. He is God. "Oh," Simon said, "that just..." Andrew said, "That settled it for me."
E-61 Barthélémy a dit: " Attendez, j'aimerais ajouter un témoignage. Est-ce que je peux, frères? E-61 Bartholomew said, "Wait, I would like to put in a testimony. Can I do it, brethren?"
E-62 - Oh! eh bien, je pense bien que oui, on a beaucoup de temps. Il n'est pas encore arrivé, alors on va juste donner quelques petits coups de rame. Vas-y, Barthélémy, témoigne. E-62 "Oh, well, I suppose you can, we got plenty of time. He hasn't come up yet, so we'll just make a few paddles. Go ahead, Bartholomew, you testify."
E-63 - Eh bien, quelque chose qui a été glorieux pour moi. Vous vous souvenez de notre soeur de Jéricho, qui s'appelait Rébecca?
- Oui.
- Et son mari tenait un restaurant là-bas.
- Oui, oui.
E-63 "Well, one of the great things to me. You remember our sister down in Jericho, named Rebekah?"
"Yes."
"And her husband run a restaurant down there."
"Uh-huh."
E-64 - Et-et c'était un homme d'affaires, il s'appelait Zachée.
- Oui, oui, je me souviens bien de lui.
E-64 "And--and he was a businessman, and his name was Zacchaeus."
"Yes, yes, I remember him well."
E-65 - Vous vous souvenez, elle était-elle était l'une de nos soeurs. Elle avait cru au Seigneur, et sa grande crainte, c'était que Zachée laisse passer tout ça sans accepter Jésus. Et, oh! Zachée était un très bon ami du sacrificateur de là-bas. Alors, elle priait qu'il se passe quelque chose, pour que ses yeux s'ouvrent et qu'il reconnaisse que c'était là le Maître, que c'était la Parole de Dieu confirmée, faite chair parmi nous. Et nous avons essayé de lui dire-de dire à Zachée que Jésus de Nazareth connaissait les secrets du coeur, ce qui montrait qu'Il était la Parole, parce que la Parole discerne les pensées du coeur. E-65 "You remember, she was--she was one of our sisters. She had believed on the Lord, and she was so afraid that Zacchaeus would let it all get by without accepting Jesus. And, oh, Zacchaeus was a very good friend to the priest there. And so she was praying that something would happen that his eyes would come open, and he would recognize that this was the Master, this was the vindicated Word of God, made flesh among us. And we tried to tell her... tell him about how that Jesus of Nazareth knowed the secrets of the heart, showing that He was the Word, 'cause the Word discerns the thoughts in the heart.
E-66 " Il disait: 'Non-sens, je crois le sacrificateur. Ce que le sacrificateur dit, ça me suffit.' En effet, il était membre de toutes les-les associations de la ville, les Kiwanis et tout le reste, vous savez, alors c'était assez dur pour lui de lâcher ça. Alors, Rebecca nous avait tous demandé de prier, de prier. Et chaque fois que nous abordions le sujet, que nous disions qu'Il était prophète, il disait: 'Non-sens! Le sacrificateur dit: '' C'est Béelzébul. C'est un démon. Il fait ça par la puissance du diable. Il fait seulement de la télépathie, un point c'est tout. C'est sans intérêt.'' Alors, à notre époque, ces choses-là n'existent plus; on n'a pas eu de prophètes depuis des centaines d'années. Et comment ce Gars-là, qui n'a même pas de carte de membre de l'association, comment pourrait-Il être prophète? Oh! non, pas question qu'Il soit quelque chose comme ça!' E-66 "'Nonsense,' he said, 'I believe the priest. What the priest says is good enough for me.' Because he belonged to all the--the orders of the city, the Kiwanis and everything else, you know, so kind of hard for him to let down on it. So Rebekah had asked us all to pray, to pray. And every time we'd come up to the subject He was a prophet, he would say, 'Nonsense! The priest says, "He is Beelzebub. He's a devil. He does that by the power of the Devil. And He's just a mental telepathist. That's all there is to it. There is nothing to it." So there is no such a thing in this day; we haven't had prophets for hundreds of years. And how could that Guy, not even with a fellowship card, how could He ever be a prophet? Oh, no way He was such a thing!'
E-67 " Mais, vous savez, Rebecca a tenu ferme, sa femme, elle a continué à prier. Et, un matin, alors que Jésus entrait dans la ville, eh bien, voilà que Rebecca nous apprend que Zachée était sorti dans la-la rue pour Le voir. Alors, il ne croyait pas qu'Il était un prophète, alors il a dit: 'Je vais bien L'examiner', il nous témoignait ça au restaurant l'autre jour quand on mangeait. Donc, il est monté sur un sycomore, il s'est dit: 'Sais-tu quoi, je vais juste me camoufler ici en haut, comme ça Il ne pourra pas me voir. Je suis petit, de toute façon, pas grand du tout. Alors, comme je ne peux pas Le voir d'en bas, dans la foule, je vais monter ici, dans cet arbre.' Il est monté jusqu'à l'endroit où deux-deux grosses branches se croisent, et c'est là qu'il s'est assis, à la croisée de ces branches. " E-67 "But, you know, Rebekah kept holding on, his wife, and praying. And one morning when Jesus was coming into the city, well, then we find out that, Rebekah told us that Zacchaeus had went out to the--the street, to see Him. So he didn't believe He was a prophet, so he said, 'I'll just get a good look at Him,' how he testified to us at the restaurant the other day when we was eating. So he climbed up in a sycamore tree, and said, 'You know what, I'll just disguise myself up here so He won't be able to see me. I'm a little fellow, anyhow, very short. And I can't see Him down there, in a crowd, so I'll just climb up here in the tree.' And he got to where two--two limbs meet, and there he sat down, by these limbs."
E-68 Voilà un bon endroit où s'asseoir et étudier tout ça. À la croisée de deux chemins, le vôtre et celui de Dieu. Vos idées, c'est une bonne chose d'y réfléchir. E-68 That's just a good place to sit down and study it over. That's where two ways meet, yours and God's; your ideas. That's a good thing, to think it over.
E-69 " Alors, il s'est dit: 'Tu sais quoi, Il était peut-être bien un prophète. Il aurait pu l'être. Il se peut que je me sois trompé. Alors, voici ce que je vais faire, je vais Le regarder de près, sans que Lui me voie. Alors, je vais prendre les feuilles et les ramener toutes, comme ceci, autour de moi, je vais me camoufler, pour qu'Il ne me voie pas du tout. Et je vais L'observer quand Il passera. Et s'Il n'a pas l'air d'être quelqu'un de bien, je vais Lui faire savoir ce que je pense, assis ici dans cet arbre.' Donc, il observait, et il y avait une feuille qu'il pouvait soulever, pour Le voir quand Il tournerait le coin. E-69 "So he said, 'You know what, He must have been a prophet. He could have been. It could be possible I could be wrong. So I'll tell you what, I'll get a good look at Him; and He won't know me. So I'll just take all the leaves and pull them in like this, around me, and I'll disguise myself so He won't even see me at all. And I'll watch Him when He comes by. And if He doesn't look like the right kind of a person, I'll give Him a piece of my mind, sitting up here in this tree.' So he watched, and had a leaf so he could raise up and see Him when He come around the corner.
E-70 " Et quand Il a tourné le coin, Il descendait la rue, vous savez, en regardant d'un côté et de l'autre, et les disciples disaient: 'Écartez-vous. Excusez-moi.' Et les gens, avec des enfants malades, et tout. 'Excusez-moi, le Maître est extrêmement fatigué; cette grande réunion d'hier soir. Et (d'une façon très courtoise), auriez-vous l'obligeance de vous écarter pour Le laisser passer. Eh bien, Il se dirige vers la ville, alors, auriez-vous l'obligeance de vous écarter un peu?' Et Zachée, était assis là, et il Le regardait du haut de l'arbre. E-70 "And when He come around the corner, walking down the street, you know, looking from one side to the other, and the disciples saying, 'Stand aside. I'm sorry.' And people with sick children and things. 'I'm sorry, Master is awful tired; that great service last night. And, gentlemanlike, would you please stand aside and let Him by. Well, He is making His way down to the city, and would you please just stand aside?' And Zacchaeus sitting up here in the tree, looking down at Him.
E-71 " Et Jésus est allé directement en dessous de l'arbre, Il s'est arrêté, Il a regardé en haut et Il a dit: 'Zachée, descends de là. Je vais avec toi dîner chez toi, aujourd'hui.' Pour moi, c'était réglé. Il savait qu'il était là-haut, et Il connaissait son nom, ce qu'il était. C'était réglé. Pour moi, ça, c'est le Messie. Oui, oui. En effet, nous savons que c'est ce que le Messie devait faire. Certainement. Donc, Il a dit qu'il fallait qu'Il aille dîner chez lui ce jour-là. Quel moment glorieux ça a été! On s'en souvient. " E-71 "And Jesus come right straight under the tree, stopped, looked up and said, 'Zacchaeus, come down from there. I'm going home with you for today, for dinner.' That settled it for me. He knew he was up there, and knew his name, what he was. That settled it. That's Messiah, to me. Yes, sir. Because, we know the Messiah was to do that. Certainly. So He had to go home with him, said, that day for dinner. What a great time that was! We remember it."
E-72 Vous savez, c'est probablement vers ce moment-là, alors que la réunion de témoignages battait son plein... Vous savez, pendant que les disciples étaient là, en mer, en train de témoigner, c'est probablement là, au plus sombre de la nuit, quelque part dans les terres du Nord, que Satan a dû s'approcher et, du haut d'une colline, il a regardé ça. Il a jeté un coup d'oeil sur cette réunion de témoignages, et il a vu qu'ils étaient partis sans Lui. Il avait la tâche facile, là. E-72 You know, it must have been about that time, the testimony meeting was going on. You know, these disciples out there on the sea, testifying, it must have been down in the blackness of the night somewhere, up in the northlands there, that Satan must have moved up over the hill and looked down. He looked in that testimony meeting, and he found out that they had gone off without Him. There was his chance.
E-73 Vous voyez, je pense que cette scène est presque en train de se dérouler de nouveau, qu'elle se répète. Ils étaient, dans l'enthousiasme du réveil, ils étaient partis sans Lui. Et je crois que c'est bien ce qui nous est arrivé aujourd'hui, là, en cette heure de confusion, et après ce grand réveil dont nous avons été témoins, qui a sillonné le monde entier. Toutes les nations ont vu les feux du réveil être suscités et brûler chez elles; de grands services de guérison; des gens qui ont reçu le Saint-Esprit, par dizaines de milliers de milliers. Et, dans notre enthousiasme, comme ces disciples, nous témoignons de ce qu'Il a fait, " et, oh! nous L'avons vu faire ceci, et nous L'avons vu faire cela ", mais je crois que, comme eux, nous sommes partis sans Lui. E-73 See, I think that scene has just about returned again, repeated itself. They had, in the enthusiasm of the revival, they had gone off without Him. And I believe that that's a lot that's happened to us today, that, in this hour of confusion, and after this great revival that we've witnessed. It's swept around the world. Every nation has had revival fires built, and burning; great healing services; people receiving the Holy Ghost, by the tens of thousands times thousands. And in the enthusiasm of it, like those disciples testifying what He has done, "and, oh, we seen Him do this, and we seen Him do that," I believe we've went off like them, without Him.
E-74 Nous nous sommes lancés dans les grandes perspectives qui-qui nous ont été offertes par le réveil. Nous, les églises, nous nous sommes lancés dans les perspectives de faire beaucoup d'argent, de construire de plus grands bâtiments, de grands édifices de millions de dollars, de grandes écoles, des systèmes d'éducation, et de faire croître notre dénomination. Et puis, d'avoir nos programmes de communisme, l'anticommunisme, on ne parle que de ça aujourd'hui. Et voilà que Satan nous a vus faire, avec nos programmes d'anticommunisme, avec nos grands programmes dénominationnels, et avec nos " un million de plus ", et tout ça, tout ce qu'ils ont. E-74 We've went off on great big opportunities that--that the revival has presented. We've went off on opportunities of making a lot of money, the churches, building greater buildings, great big millions-of-dollar places, great schools, educational systems, and making our denominational grow. And then having our communism programs, anticommunism, that's all we can talk about today. And the first thing you know, Satan has seen us on our anticommunism programs, on our big denominational programs, and on our "million more," and so forth, as they've got.
E-75 Et nous sommes partis, en laissant de côté les réunions de prière à l'ancienne mode, et le retour du baptême du Saint-Esprit, si bien que le feu a commencé à s'éteindre. Vous avez beau crier, chercher à faire avancer les gens à l'autel, et ils s'avancent comme s'ils étaient à moitié morts, ça leur coûte terriblement de venir. Et après, quand on demande aux prédicateurs de venir prier avec eux: " Oh! pourquoi m'a-t-il demandé ça, à moi? " Et ils s'avancent, c'est tellement difficile de les faire s'avancer. Ils restent là juste quelques minutes, ils vous regardent, et ils retournent s'asseoir à leur place. À mon avis, le feu s'est éteint! Quelque chose s'est passé. [Frère Branham tape trois fois les mains.-N.D.É.] Écoutez! Ce dont nous avons besoin, c'est d'un réveil qui fera que les pécheurs, en voyant Christ, se repentiront, qu'ils se précipiteront à l'autel en levant les mains, en implorant miséricorde à grands cris, et que toute l'église sera enflammée du feu de la gloire de Dieu. E-75 And we've gone off without the old-time prayer meetings and the baptism of the Holy Ghost coming back, until the fire has burnt low. You can cry out, and try to get people to the altar, and they just walk up like they were almost dead, a dread to come. And then ask ministers to come pray with them, "Oh, why did he ask me for?" And they get down there, and you can't hardly get them. And they'll stand there just for a few minutes, look up at you, and go back and sit down in their seats. To me, the fire has gone out! Something has happened. Listen! What we need is a revival, that sinners, looking upon Christ, repent, run to the altar with their hands up, screaming for mercy, and the whole church is a flame of fire, with the glory of God.
E-76 Enthousiasmés par la perspective de faire croître nos dénominations, nous avons construit de plus grandes écoles pour y instruire nos prédicateurs, et nous les éloignons encore plus de Dieu qu'ils ne l'étaient au départ. On ne connaît pas Dieu par l'instruction. On ne Le connaît pas par la théologie. On connaît Dieu par la foi. Vous ne pouvez pas expliquer Dieu. Il est au-delà de toute explication. E-76 Our enthusiasm for opportunity to make our denominations grow, we've built bigger schools to educate our ministers, and send them farther from God than they was at the beginning. God is not known by education. He is not known by theology. God is knowed by faith. You can't explain God. He is beyond explaining.
E-77 Regardez le résultat, nous, les pentecôtistes, qui étions autrefois pentecôtistes. Nos femmes se sont coupé les cheveux; elles se maquillent. Nos hommes le permettent. Nos prédicateurs le permettent. Ils ont peur d'en parler. L'église va les mettre à la porte s'ils le font. Oh! nous avons vraiment besoin d'un grand nettoyage, de la chaire jusqu'au sous-sol! C'est une honte. C'est une disgrâce. E-77 Look what it's done, we Pentecostal people that used to be pentecost. Our women has bobbed off their hair; wearing makeup. Our men is permitting it. Our ministers are permitting it. They're afraid to say something about it. The church will turn them out if they do. Oh, if we don't need a housecleaning, from the pulpit plumb to the basement. It's a shame. It's a disgrace.
E-78 Un homme est venu me voir, il n'y a pas longtemps, et il m'a dit: " Frère Branham, les gens vous aiment. Mais, a-t-il dit, vous êtes toujours en train de crier après eux, de crier après les femmes, parce qu'elles ont les cheveux courts, et des choses comme ça."
J'ai dit: " La Bible dit que c'est une honte pour elle de les avoir courts. "
E-78 Some man come to me, not long ago, and said, "Brother Branham, the people love you." But said, "You're always bawling them out, bawling them women out, about having short hair and things like that."
I said, "The Bible said it was a disgrace for her to have it."
E-79 Elle déshonore son mari quand elle fait ça. Et c'est absolument un signe qui montre que vous avez abandonné Dieu. Rappelez-vous, dans le cas de Samson, les cheveux longs étaient un signe de naziréat, pour montrer qu'il avait abandonné le monde pour la Parole de Dieu. Et quand vous vous coupez les cheveux, vous les femmes, vous reniez votre signe de naziréat. Vous êtes allées du côté d'Hollywood au lieu de revenir à la Bible. La Bible dit: " Qu'elles ne soient pas rasées. " Vous voyez, c'est honteux, et les prédicateurs ne disent rien à ce sujet. E-79 She dishonors her husband when she does it. And it is absolutely a sign that you've departed from God. Remember, in Samson's case, long hair was a Nazarite sign that he had departed from the world, to the Word of God. And when you bob off your hair, women, you deny you're the Nazarite sign. You've went to Hollywood instead of back to the Bible. The Bible said, "Let them be unshaved." See, it's a shame, and the ministers don't say nothing about it.
E-80 Cet homme, il m'a dit: " Pourquoi ne laissez-vous pas les femmes tranquilles? " Il a dit: " Elles vous considèrent comme un prophète."
J'ai dit: " Je n'ai jamais dit que j'étais prophète. "
E-80 This man said to me, "Why don't you leave them women alone?" Said, "They regard you as a prophet."
I said, "I never said I was a prophet."
E-81 Il a dit: " C'est comme ça qu'elles vous considèrent. Enseignez-leur à recevoir des dons spirituels et à faire quelque chose. Vous devriez leur enseigner de grandes choses, des choses importantes. " E-81 Said, "They regard you as that. Teach them how to receive spiritual gifts and do something. You ought to teach them big things, great things."
E-82 J'ai dit: " Comment puis-je leur enseigner l'algèbre, alors qu'elles ne veulent même pas apprendre leur A.B.C., comment vivre comme il faut? Comment le faire? Oui, il faut commencer par le commencement. " E-82 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's, how to live decent about it? How you going to do it? Yeah, go down to the first thing."
E-83 Année après année, je parcours le pays, et ça empire tout le temps. Il y a quelque chose qui ne va pas quelque part, et le problème, ce n'est pas la Parole. Pas étonnant qu'on n'arrive pas à faire brûler les feux du réveil. Nous avons besoin d'un grand nettoyage de la maison. Dieu n'agira jamais, tant que nous ne reviendrons pas. Nous avons besoin d'un grand nettoyage de la maison. E-83 Year after year, crossing the nation, and it gets worse all the time. There is something wrong somewhere, it ain't with the Word. No wonder we can't have revival fires burning. We need a housecleaning time. God will never do that till we come back again. We need a housecleaning time.
E-84 Et vous, les hommes, qui laissez votre femme faire une chose pareille, porter des shorts! Il ne s'agit pas des méthodistes, des baptistes. Il s'agit des pentecôtistes, c'est exact, " l'apparence de la piété, l'Âge de l'Église de Laodicée, tiède ", pentecôtistes de nom, c'est tout. La Pentecôte, ce n'est pas un nom, c'est une expérience du baptême du Saint-Esprit, qui nettoie les gens. Pas étonnant qu'on n'arrive pas à avoir de grands services de guérison, et tout, il y a quelque chose qui est allé de travers quelque part. C'est Satan qui nous a vus en train d'essayer de... E-84 And you man, you will let your wife do a thing like that, wear shorts! Them ain't Methodists, Baptists. That's Pentecostals, that's right, "form of godliness, Laodicea Church Age, lukewarm," Pentecost by name, that's all. Pentecost is not a name, it's an experience of the baptism of the Holy Ghost, that cleans the people up. No wonder we can't have great healing services and things, there is something went wrong somewhere. It's Satan, saw us out trying to...
E-85 " Mais, si nous en parlons, ils vont changer d'église. " E-85 "Well, we say anything about it, they'll change their membership."
E-86 Souvenez-vous, on ne dorlote pas les chrétiens. Les chrétiens sont robustes. Ce sont des hommes et des femmes de Dieu, qui prennent position pour Dieu, sans se soucier de ce que n'importe qui peut avoir à dire. Vous n'avez pas besoin de les supplier et de les persuader, de les parfumer et de les dorloter tout le temps. Ça, ce sont des plantes hybrides, de serre chaude, ça ne vaut rien du tout, elles ne produiront jamais rien. E-86 Remember, you don't pet Christians. Christians are rugged. They are men and women of God, who stand for God, regardless of what anybody else has got to say. You don't have to beg them and persuade them, and perfume them and baby them around. That's hotbed, hybrid plants, it's no good at all, they'll never produce nothing.
E-87 Ça me rappelle, par exemple... Ce sera bientôt le temps de nicher. J'ai remarqué des petits oiseaux aujourd'hui, là-bas, de petits moineaux qui transportaient de la paille dans leurs nids. Ils ne vont pas tarder à nicher, pour faire éclore leurs petits oeufs. Vous savez, un petit oiseau femelle peut avoir un nid plein d'oeufs, et elle va couver les oeufs de ce nid et, toutes les deux ou trois minutes, elle les retourne; avec ses petites pattes, elle les retourne, et elle reste là à couver. Mais, si elle laisse les oeufs refroidir, une fois qu'ils se sont réchauffés, ils n'écloront pas. Alors, elle s'envole, juste le temps d'aller chercher une bouchée de nourriture, et elle revient tout de suite les couver. E-87 Reminds me, like a... It soon be nesting time. I noticed little birds today, over there, little sparrows packing the straw into their nests. It won't be long till they'll be nesting, making their little eggs to hatch. You know, a little bird can have a nest of eggs, and she can sit on that nest of eggs, and she turns them every few minutes; takes her little feet and turns them over, and sits there. Now, if she lets them eggs get cold, after they once get warmed up, they won't hatch. And she just flies off and get a mouthful of food, and right back on them again.
E-88 Et, vous savez, cette brave maman oiseau, elle pourrait rester là à couver ces oeufs et les retourner toutes les deux minutes, et ne pas... et même se sacrifier, et jeûner, jusqu'à ce qu'elle soit si maigre qu'elle ne puisse plus quitter le nid. Mais si, alors, cette maman oiseau n'a pas été en contact avec l'oiseau mâle, les oeufs n'écloront pas. Peu importe quoi, combien vous les dorlotez, ils n'écloront pas. Ils vont rester dans le nid et pourrir là. E-88 And you know, that old mother bird, she could sit there on those eggs, and turn them every two minutes, and not... even sacrifice and fast until she is so poor she can't get off the nest. But unless, then, that mother bird has been in contact with the male bird, them eggs won't hatch. No matter what, how much you baby them, they won't hatch. They'll lay right in the nest and rot.
E-89 Et c'est le moment ou jamais pour la Pentecôte de s'unir avec le Compagnon, Jésus-Christ; en effet, tout ce qu'on est en train de produire, c'est un nid plein d'oeufs pourris, reniant la foi, en train d'entrer dans le conseil oecuménique, et appeler ça quelque chose de grand, de s'asseoir près du pape, et dire que " c'est spirituel ". Mais qu'avez-voous, vous les pentecôtistes? Vous ne savez donc pas que la Bible a annoncé ces choses? Et on pousse de grands cris, parce que les méthodistes et les baptistes se joignent à nous, et toutes les autres choses du genre. Ne vous rendez-vous donc pas compte que, quand la vierge endormie est venue acheter de l'Huile, c'était à l'heure même où l'Époux est arrivé? Et elles n'ont pas reçu l'Huile! Vous savez, l'Enlèvement se passera si secrètement, et le départ, un de ces jours, que vous n'en aurez même pas connaissance. Ce sera terminé, et vous vous demanderez ce qui s'est passé. E-89 And if there ever was a time that Pentecost ought to get with the Mate, Jesus Christ; 'cause we're getting nothing but a nest full of rotten eggs, denying the Faith, going into the Ecumenical Council, and calling it great things, to sit by the pope, and saying "it's spiritual." What's the world's the matter, you Pentecostal people? Don't you know the Bible spoke them things would happen? And we holler 'cause the Methodists and Baptists are coming in, and then all these other things like that. Don't you realize that when the sleeping virgin come to buy Oil, that was the very hour that the Bridegroom came? And they did not get the Oil! You know, the Rapture will come so secret, and going away, some of these times, you won't even know it happens. It'll be gone, and you'll wonder what happened.
E-90 C'est comme quand Jean est venu sur terre. Et ils Lui ont dit, ils ont dit: " Mais, la Bible dit qu'Élie doit venir premièrement. " Il a dit: " Il est déjà venu, et vous n'en avez pas eu connaissance. " E-90 Like John came on the earth. And they said to Him, said, "Well, the Bible said, Elias must first come." He said, "He's already come, and you didn't know it."
E-91 Il en sera de même un jour; ils diront: " Je pensais que ceci devait se produire avant la période de la Tribulation. Je pensais que l'Enlèvement devait avoir lieu. " Ces mots pourraient revenir: " Il est déjà passé, et vous n'en avez pas eu connaissance. " Oui. Il est peut-être plus tard que vous pensez. Oh! réveille-toi, église! Je ferais mieux de m'arrêter; je ne suis pas venu ici pour la doctrine, mais j'ai pensé vous passer ça, simplement comme plat d'accompagnement. E-91 So will it be, someday, they'll say, "I thought this was to happen before the Tribulation period. I thought the Rapture was to take place." The words could come back, "It's already happened and you didn't know it." Uh-huh. It may be later than you think. Oh, wake up, church! I better quit that; I never come here for doctrine, I just thought I'd punch that in just so you could have that on the side.
E-92 Souvenez-vous, frère, Satan a vu tous ces grands programmes, une église qui essaie de surpasser l'autre, une dénomination qui essaie de surpasser l'autre, en éliminant tout l'illettrisme, et il faut les soumettre à un test psychologique, faire tester l'homme par un psychologue, avant qu'il puisse aller sur les champs de mission. Les pentecôtistes! Non, ce-ce-ce ne sont pas les presbytériens, c'est les pentecôtistes. Un certain groupe de pentecôtistes, un groupe important, exige des missionnaires qu'ils subissent un test psychiatrique avant de pouvoir partir pour le champ de travail. E-92 Remember, brother, Satan has seen these big programs, one church trying to outdo the other, one denomination trying to outdo another, weeding out all the illiteracy and have to give them a test of psychology, have a psychologist to test a man before he goes into the mission fields. Pentecost! No, that--that--that ain't the Presbyterians, that's Pentecost. A psychic test is required of a certain group of Pentecostals, big group, before the missionaries can take the field.
E-93 Que serait-il arrivé s'ils avaient eu un test comme ça? Ils ont eu un test. C'était un test de la Pentecôte, au début, quand ils ont attendu dans la chambre haute, jusqu'à ce que le Feu descende d'En Haut, avec la puissance de Dieu. C'était ça le test. E-93 What if they had a test like that? They got a test. It was a pentecostal test in the beginning, when they waited in the upper room until there came Fire from on High, and the Power of God. That was the test.
E-94 Pas une espèce de psychologue mondain, à moitié ivre, qui est là à essayer de créer un peu d'agitation dans votre esprit, ou quelque chose, pour dire: " Vous êtes complètement détraqué. " Alors que c'en est absolument la preuve, un homme qui est extrêmement spirituel est nerveux, il doit être dans cet état-là pour Y parvenir. Alors, voilà, vous voyez, et tout ce qu'ils font, c'est gâcher ce que Dieu essaie d'accomplir depuis des années, et les voilà qui sont là avec leurs programmes et leurs grands... E-94 Not some worldly, half-drunk psychologist standing there trying to make the mind, if you're a little bit excited, or something, say, "You're all altogether undone." When, it absolutely proves that a man that's extremely spiritual is nervous, he has to be in that condition to get into It. So there you are, see, and just messing up what God has tried to do for years, and come right back around with their programs and their great...
E-95 Ils sont tout emballés quand ils voient beaucoup de gens rassemblés. Ils se disent: " Si je pouvais en faire tous des Assemblées! Si je pouvais en faire tous des unitaires! Si je pouvais en faire tous des méthodistes! " Les méthodistes cherchent à en faire tous des méthodistes; les baptistes cherchent à en faire tous des baptistes; les pentecôtistes, tous des pentecôtistes! Oh! vous ne pouvez rien y faire, Dieu les a prédestinés depuis la fondation du monde. Nous devons prêcher l'Évangile. C'est tout. Mais avec nos grands programmes, on est partis sans apporter le Feu avec nous. On est partis, avec un feu qu'on s'est fabriqué nous-mêmes, un feu maison, comme on dit. E-95 They're enthused when they see lots of people gathered together. Say, "If I could make all them Assemblies! If I could make all them Oneness! If I could make all Methodist!" The Methodist is trying to make all of them Methodist, the Baptist trying to make all Baptist, the Pentecostals all Pentecostals! Oh, you can't do nothing about it, God has ordained those from the foundation of the world. We got to preach the Gospel. That's all. But, our big programs, we've went off without that Fire. We've went off and made ourself a homemade fire, as it was.
E-96 Et notre communisme... Eh bien, nous avons tellement peur, le communisme s'est installé: " Qu'est-ce qui va se passer? " Mais, vous savez, ce qu'il y a de plus grave, ce n'est pas le communisme. Je vous le dis tout de suite, je n'ai pas peur du communisme. E-96 And our communism, now we're so scared, communism has set in, "What's it going to happen?" But, you know, the great thing ain't communism. You let me tell you that now, I ain't afraid of communism.
E-97 Mais ce qui me fait peur, c'est que vous, les pentecôtistes, vous allez vous faire embarquer par le conseil oecuménique. Voilà ce qu'il en est. Ça va former la marque de la bête, et vous serez forcés d'y entrer. Comme vous êtes une organisation, vous devrez, soit entrer, soit sortir. Voilà ce qu'il en est, et n'importe quelle personne qui a du bons sens, qui est spirituelle, le sait. Nous avons besoin d'un autre témoignage en mer, c'est ce que nous voyons maintenant. Et nos pentecôtistes qui gobent tout ça, l'hameçon, la ligne et le plomb: " Comme ce sera glorieux! " Alors que vous, méthodistes, presbytériens, luthériens, Église de Christ et pentecôtistes, il vous faudra renier-renier votre grande doctrine apostolique pour en faire partie. Ils devront faire la même chose. Vous n'aurez pas un mot à dire là-dedans. C'est complètement en train de se cimenter avec Rome, très précisément ce qui a été démontré. L'Écriture l'a dit. E-97 But what I'm afraid of, you Pentecostals, this Ecumenical Council is going to take you. That's the thing. It's going to form the mark of the beast, and you're going to have to go into it. Because you're an organization, you have to get in or get out. That's the thing, and any good, sensible, spiritual person knows that. We need another upon-the-sea testimony, we find it now. And our Pentecostal, just swallowing it, hook, line and sinker, "What a great thing it will be." When, Methodist, Presbyterian, Lutheran, church of Christ, and Pentecostals, you'll have to deny--deny your great apostolic doctrine, to be in there. They'll have to do the same. You won't have nothing to do into it. It's all consolidating with Rome, just exactly what's been proven. The Scripture said so.
E-98 Qu'est-ce qui ne va pas chez les prédicateurs qui laissent les choses en arriver à ce point-là, sans avertir les gens? Dieu les en rendra responsables. Voilà qu'à l'heure même des difficultés... Ils étaient en difficulté; ils l'étaient. Ce n'est pas le communisme qui s'installe, mais c'est le conseil oecuménique qui va les engloutir tous, tout le paquet. Et, souvenez-vous, une fois que vous direz, " une fois que ce sera arrivé ", alors c'est trop tard, vous avez déjà pris la marque de la bête. Vous en faites partie, alors. E-98 What's the matter with the preachers that let these things get in this condition, without warning the people? God will require at their hands. Right in this time of trouble, they were in trouble, they were. Communism not setting in; it's the Ecumenical Council going to swallow up the whole bunch. And remember, when you say, "Won't..." It happens, then it's too late. You've done took the mark of the beast. You belong to it then.
E-99 Vous faites mieux d'aller à l'endroit où vous pourrez y échapper, tout de suite (oui, oui), soyez scellés dans le Royaume de Dieu. Le Corps de Christ est le Corps mystique de Christ, dans Lequel on entre par le baptême du Saint-Esprit; on n'Y entre pas par adhésion, on n'Y entre pas par l'entremise de quelqu'un, on n'Y entre pas par la persuasion, on n'Y entre pas par le parler en langues, on n'Y entre pas par les cris. On Y entre par une naissance, par le Saint-Esprit. C'est exact. Certainement. E-99 You better get where you can get away from it now, yes, sir, be sealed in the Kingdom of God. The Body of Christ is the mystical Body of Christ, that's baptized into It by the Holy Spirit; not joined into It, took into It, talked into It, spoke-in-tongues into It, shouted into It. You are born into It, by the Holy Ghost. That's right. Certainly.
E-100 Maintenant, nous remarquons ces choses, les difficultés surgissent tout à coup. Oh! le diable a regardé ça, et il s'est dit: " Ah! ah! ils sont partis là-dedans, ils sautent en l'air, ils crient, et ils ont beaucoup de plaisir. Sais-tu, c'est maintenant le moment pour moi de les faire couler. Maintenant, je vais me venger d'eux. " E-100 Now we notice these things, trouble comes up all at once. Oh, the Devil looked over and said, "Uh-huh, they've gone off on a tantrum, they're just out there jumping up-and-down, shouting, having a big time. You know what, right now is my time to sink them. I'll get even with them now."
E-101 Alors, il s'est élevé au-dessus de la colline et il s'est mis à exhaler son souffle empoisonné, ououhh: " Les jours des miracles sont passés. Tout bien considéré, je pense que ces gens-là sont nerveux, c'est tout. Je pense qu'on devrait leur faire passer un-un-un test psychiatrique avant qu'ils partent pour les champs de mission. " Les pentecôtistes! Eh oui. Vous voyez, son souffle empoisonné qui tue la Parole: " Oh! je pense que C'est autre chose, je-je crois que... " Vous voyez, ils en reviennent précisément au même point que toutes les autres dénominations, ils marchent exactement sur le même sentier. Ils... ça entraîne la mort. À l'heure même où vous en faites une organisation, ça entraîne la mort. Ça a toujours été le cas. Ça le sera toujours. Elle ne se relèvera jamais. Ça ne s'est jamais vu dans toute l'histoire. Dans-dans cet Âge de l'Église de Laodicée, Christ était à l'extérieur de l'église en train de frapper, cherchant à entrer. Et ils ne peuvent simplement pas supporter Cela. Ils ne peuvent pas écouter Cela. Maintenant, nous voyons qu'en cette heure où nous vivons, les difficultés ont surgi. E-101 So he raised up over the hill and begin to blow his poison breath, whew, "Days of miracles is passed. After all, I believe these people are just nervous. I think they ought to have a--a--a mental test before they take the foreign fields." Pentecostals! Uh-huh. See his poison breath killing the Word, "Oh, I think It's something else, I--I believe it..." See, going right straight back like all the rest of the denominations did, that's just exactly the road they're walking. They'll, it kills it. The very hour you organize it, that kills it. It always has. It always will. It'll never rise again. It's never been known in history. In--in this Laodicea Church Age, Christ was on the outside of the church, knocking, trying to get in. And they just can't stand It. They can't listen to It. Now we find, the hour we're living, trouble has set in.
E-102 Et après, on commence à se rendre compte qu'il n'y a plus de miracles comme il y en avait. Les malades rentrent chez eux malades. Ce n'est pas à cause de Dieu. C'est à cause du manque de réveil parmi les gens. Il n'y a pas de réveil. Ils-ils s'assoient et ils écoutent; ils rentrent chez eux et disent: " Eh bien, j'ai trouvé ça assez bien. Ouais. " Vous voyez, il n'y a pas ce zèle. Il n'y a pas ce quelque chose qui devrait être là, chez les gens. E-102 And then we begin to find out, miracles isn't taking place no more, like they were. The sicks go home sick. It isn't because of God. It's because of the lack of the revival among the people. There is no revival. They--they sit and listen; go home, say, "Well, I guess that was pretty good. Uh-huh." See, there is not that zeal. There is not that something in the people that should be there.
E-103 Je me rappelle, il y a quinze ans, ici en Arkansas, quand j'avais une petite réunion là-bas à Jonesboro, et qu'environ quarante mille personnes ont essayé d'y assister, de venir à la réunion, dans une ville d'environ quinze mille habitants. Et ils se couchaient sous des camions servant au transport du coton et tout le reste, et ils protégeaient leurs enfants malades sous des feuilles de papier, rien que pour pouvoir entrer. Ils s'assoyaient à leur place et ils ne bougeaient pas de là jour et nuit, ils envoyaient leurs bien-aimés chercher un hamburger et une-une bouteille de boisson gazeuse; et ils restaient là, jour après jour, après jour. Leurs coeurs brûlaient, ils étaient remplis d'ardeur. À la moindre petite chose que Dieu faisait, ils étaient tout enflammés. Et des centaines de gens sont entrés. E-103 I remember fifteen years ago, here in Arkansas, when I was having a little meeting up there at Jonesboro, when about forty thousand people trying to attend this, come to the meeting at a city of about fifteen thousand. And they laid under cotton trucks and everything else, and hold papers over their sick children, just to get inside. They sat in their seats and wouldn't leave, day and night, and had their loved ones to go get hamburger and a--a bottle of pop; and stay there, day in and day out, day in and day out. Their hearts were burning, on fire. Just the least little thing God did, it set them afire. And hundreds of them come in.
E-104 Il est encore le même Dieu ce soir qu'Il était il y a quinze ans. Il est encore le même Dieu ce soir qu'Il était quand Il a créé les cieux et la terre. E-104 He is still the same God, tonight, that He was fifteen years ago. He is still the same God, tonight, that He was when He created heavens and earth.
E-105 Mais qu'y a-t-il? On s'est tous laissés gagner par l'enthousiasme de vouloir développer nos organisations, on a voulu bâtir ceci, et construire ceci, et faire quelque chose de grandiose et de brillant, pour rivaliser avec les Jones, avec les méthodistes, avec les baptistes, avec les presbytériens. Vous n'êtes pas des leurs. Non, pas du tout. Ce sont des gens des dénominations, c'est bien, je n'ai rien contre eux. Il y a beaucoup de bons chrétiens parmi eux, mais vous ne devriez pas vous affilier à ces groupes incrédules. " Des gens qui renient ce qui en fait la force ", vous ne devez pas vous ranger de leur côté. E-105 But what is it? We got all enthused and wanted to build up our organizations, wanted to build up this, and build this, and make something great and shiny, compare with the Joneses, with the Methodists, with the Baptists, with the Presbyterian. You are not of them. No, you're not. They're denominational people, which is alright, nothing against them. There is plenty of fine Christians out among them, but you oughtn't to associate yourself in that unbelieving groups. "People that deny the Power thereof," you're not to take sides with them.
E-106 Vous savez, le problème, c'est que vous essayez de faire entrer Hollywood dans l'église. Ce que vous devriez essayer de faire, c'est faire sortir Hollywood de l'église. Voyez? Vous essayez d'embellir votre bâtiment, vous essayez de faire croître votre dénomination, tout ça pour attirer l'attention des gens. Nous ne pouvons pas aller de leur côté. Nous devons les faire venir de notre côté à nous. Toutes ces choses qui brillent, souvenez-vous, Hollywood scintille de mondanité, alors que l'Évangileluit d'humilité. Il y a toute une différence entre briller et rayonner. L'Évangile luit d'humilité, de douceur, de modestie, de puissance. Par contre, Hollywood brille, tout le monde pousse des hourras et des grands cris, et se met de la partie. Voyez? Nous n'avons pas besoin de ça. E-106 You know, the trouble of it is, you're trying to get Hollywood in the church. The thing you ought to be trying to do is get Hollywood out of the church. See? You're trying to make your building so pretty, you're trying to make your denomination so big, till it'll attract the attention of the people. We can't go over on their side. We've got to have them on our side. Everything shiny, remember, Hollywood glitters with worldliness, while the Gospel glows in humility. There is quite a difference between shining and glowing. The Gospel glows in humility, and meekness, and humbleness, and power. While, Hollywood shines, and everybody hurrahing and hollering, and going to it. See? We don't need that.
E-107 Nous voulons mener une vie de Lumière. Il a dit: " Vous êtes le sel de la terre. " " Si le sel a perdu sa saveur ", c'est-à-dire sa force par l'Évangile. Quelque chose devrait être en action dans nos églises, si bien que les méthodistes, les baptistes, les presbytériens et tous les autres, auront soif de venir. Nous devrions être tellement salés! Le sel produit une soif, il crée une soif. Le sel, c'est la saveur, s'il entre en contact. Il faut qu'il y ait contact. E-107 We want to live such Light. He said, "Ye are the salt of the earth." "If the salt has lost its savour," that's its strength in the Gospel. We should have something moving in our churches, that Methodists, Baptists, Presbyterians, and all of them, would long to come. We should be so salty! Salt makes thirst, creates a thirst. Salt is the savour, if it contacts. It's got to be contacted.
E-108 Et nous voyons, nos grands élans, d'essayer de rivaliser avec les méthodistes et les baptistes, avec de grands bâtiments et de grands édifices, et des gens bien instruits, et de plus grandes écoles et de plus grands collèges, et toutes sortes de choses semblables. On est partis dans un élan, et là, les difficultés ont surgi. E-108 And we find out, our great tantrums try to compare with the Methodist and Baptist, with big buildings and big places, and fine educated people, and greater schools and bigger colleges, and everything like that. We've went off on a tantrum, and here trouble has set in.
E-109 Et la pensée spirituelle regarde autour et dit: " Eh, une petite minute, là, est-ce que nous allons tous être forcés de nous joindre au conseil oecuménique? Est-ce que notre groupe tout entier va aller là-dedans? " C'est sûr que vous y allez. C'est exact. Regardez bien et vous verrez que c'est bien le cas. La Bible a dit que vous iriez, exactement, et que Christ serait à l'extérieur. La lune s'est obscurcie avant l'arrivée du pape (le premier qui soit jamais allé à Rome) l'autre soir, pour vous montrer un signe dans les cieux. Sans que ce soit prévu, elle l'a fait. Comme le Seigneur fait des choses en ce jour! C'est merveilleux! E-109 And the spiritual mind looks around and says, "Here, wait a minute here, are we all going to have to take that Ecumenical Council? Will all our whole group go into it?" Sure, you're going. That's exactly. You watch and see if you don't. The Bible said you would, exactly, and Christ would be on the outside. The moon blacked itself out before the pope (the first one ever went to Rome), the other night, showing you a sign in the heavens. Unpredicted, it did it. How the Lord is doing things in this day, marvelous!
E-110 Donc, en cette grande heure de ténèbres, quand ils étaient là-bas, le vent s'est levé. Il n'y avait plus aucun espoir de survie. Eh bien, qu'est-ce que vous allez faire, si votre dénomination se joint au conseil oecuménique? Qu'arrivera-t-il, alors à toutes nos grandes choses qu'on a construites sur cette terre, une fois le dernier espoir envolé? E-110 Then in this great hour of darkness, when they was there, the winds come up. All hopes of survival was gone. Now what are you going to do if your denomination goes into the Ecumenical Council? What's going to happen then to all of our great things that we built here on earth, the last hope gone?
E-111 Mais, vous savez, comme ils allaient se mettre à crier et qu'il n'y avait plus d'espoir, ils ne pouvaient pas être sauvés; alors, tout à coup, ils L'ont vu venir, marchant sur l'eau. À l'heure sombre, Il est arrivé en marchant. E-111 But you know, as they were about to scream, and all hopes was gone, they couldn't be saved; and all of a sudden, they seen Him come, walking on the water. In the hour of darkness, He came, walking in.
E-112 Savez-vous une chose? Quand Il les a quittés, Il savait que ça arriverait; alors Il est monté sur la plus haute colline qu'il y avait dans le pays. Plus vous montez haut, plus vous pouvez voir loin. Et Il est monté là-haut pour pouvoir les observer, vous savez. E-112 You know what? When He left them, He knew that was going to happen, so He climbed the highest hill there was in the land. Higher up you go, further you can see. And He climbed up so He could watch them, you know.
E-113 Et Il savait que ceci allait arriver. Il a prédit que ce jour-ci viendrait. " Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l'homme, quand le Fils de l'homme sera révélé. " Alors, le Fils doit être révélé. Cette génération méchante et adultère demandera un signe. Elle recevra un signe. Elle le rejettera, comme ils l'ont fait à l'époque, mais ce sera le signe de la résurrection. Il est toujours vivant, faisant la même chose qu'autrefois. E-113 And He knowed this was coming. He predicted this day to be here. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed." Then, the Son has to be revealed. This wicked and adulterous generation will seek after a sign. It'll have a sign. It'll reject it as they did then, but it'll be the sign of the resurrection. He is still alive, doing as He did.
E-114 Nous voyons qu'en cette grande heure, où les disciples étaient tous dans la détresse, Il est monté là-haut pour pouvoir les observer. Il était assis, là-haut sur la colline, Il les observait. E-114 We find out, that in this great hour, those disciples all in distress, He climbed up so He could watch them. He was sitting up there on a hill, watching them.
E-115 Et là, cette fois-ci, Il n'est pas monté sur une montagne, mais Il est monté du tombeau, Il est monté dans les airs, plus haut que la lune, les étoiles, tellement haut, Il est monté tellement haut qu'Il doit regarder en bas pour voir le Ciel. Et c'est là qu'Il est assis, dans les Lieux très hauts. Maintenant, Il a l'oeil sur le passereau, et je sais qu'Il veille sur nous. Il veille. E-115 And now He didn't climb a mountain this time, but He climbed from the grave, climbed through the air, beyond the moon, stars, till He went so high till He has to look down to see Heaven. And there He sits, on High. Now His eye is on the sparrow, and I know He is watching us. He is a watching.
E-116 Et en ce moment même, en cette heure de ténèbres, alors que les églises ont toutes adopté de grands programmes, et elles ont tel programme et tel autre programme, elles sont toutes programmées comme les autres églises, les dénominations. Et qu' s'est-il passé? À l'heure sombre, alors que ceux qui sont vraiment remplis de l'Esprit se demandent: " Que se passera-t-il? Regardez mes enfants! " L'homme dit: " Regardez ma femme! Regardez ceci! " E-116 And right here in this hour of darkness, when the churches has all gone into great programs, and they got this program and that program, all programmed out like the rest of the churches are, the denominations. And what's happened? In the hour of darkness, when the real spirituaE-filled people wonder, "What's going to happen? Look at my children!" The man say, "Look at my wife! Look at this!"
E-117 Et ils terminent la réunion de prière du dimanche, ou plutôt du mercredi soir, de bonne heure, pour pouvoir aller regarder Nous aimons Suzy, ou quelque chose comme ça, à la télévision. " Ils aiment le monde plus que Dieu. " Ils agissent comme eux. E-117 And they let out Sunday, or Wednesday night prayer meeting, early, so they can go watch We Love Sucy, or something like that, on the television. "Lovers of the world, more than lovers of God." Acting like them.
E-118 J'ai dit à une dame l'autre jour, elle portait une robe vraiment serrée. J'ai dit: " Soeur, cette robe est trop serrée. Ça peut avoir l'air drôle que je vous dise ça, mais elle l'est. Vous êtes chrétienne, vous pourriez être une pierre d'achoppement. " E-118 I told a lady the other day, she was dressed so tight in her dress. I said, "Sister, that dress is too tight. It may not sound good for me to tell you that, but it is. You're a Christian, and you would make a stumblingblock."
E-119 Elle a dit: " Eh bien, Frère Branham, savez-vous une chose? " Elle a dit: " C'est la seule sorte qu'on confectionne. " E-119 She said, "Well, Brother Branham, you know what?" She said, "This is the only kind they make."
E-120 J'ai dit: " On vend encore du tissu, et il y a des machines à coudre. Il n'y a pas d'excuse. " Oui. E-120 I said, "They still sell goods, and they got sewing machines. There is no excuse." Yeah.
E-121 Écoutez, je vais vous dire quelque chose, ma chère amie. Je ne rouspète pas après vous. Pas du tout. J'essaie de vous empêcher d'aller dans les tourments. Tant que cet esprit-là sera en vous, vous allez le faire. C'est exact. Vous devez en sortir par une Naissance. Maintenant, vous pouvez en faire ce que vous voulez, de cette réflexion, mais je vais vous dire quelque chose, vous voyez: " Là où est votre coeur, là aussi est votre trésor. " E-121 Listen, let me tell you something, my dear friend. Not picking on you. No, Sir. I'm trying to keep you out of the torment. Long as that spirit is in you, you're going to do it. That's right. You have to be born out of it. Now you can suit yourself on that remark, but let me tell you something, see, "What your heart is, there your treasure is also."
E-122 Je vais vous dire. Vous pouvez être aussi pure qu'un lis face à votre mari, et vous, jeune fille, vous pouvez être aussi pure qu'un lis face à votre petit ami, mais un jour vous aurez à répondre devant Dieu d'avoir commis adultère. Vous êtes coupable quand vous vous habillez comme ça. Jésus a dit: " Quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. " Et quand cet homme, ce pécheur, aura à répondre de vous avoir regardée, d'avoir commis adultère, qui lui en aura fourni l'occasion? Pensez-y. Vous, femmes pentecôtistes, vous devriez avoir honte! Voyez? Vous devriez avoir honte! E-122 Let me tell you. You might be just as pure as a lily to your husband, and you might be just as pure as a lily, young girl, to your boy friend, but someday God is going to make you answer for committing adultery. You are guilty when you dress like that. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." And when that man has to answer, that sinner, for looking upon you, for committing adultery, who presented it to him? Think of it. You Pentecostal women, shame on you! See? Shame on you!
E-123 Si je vous dis ça, c'est parce que je vous aime. L'amour est correctif. E-123 I love you, that's the reason I'm saying that. Love is corrective.
E-124 On est partis dans une grande crise, une grande crise d'habillement. C'est exactement comme, et la mode comme le monde. Il a dit: " N'aimez pas le monde, ni les choses du monde; si vous les aimez, l'amour de Dieu n'est même pas en vous ", peu m'importe combien vous pouvez parler en langues, sauter en l'air, danser; de se couper les cheveux, de porter des robes comme ça. Vous, les hommes, vous le permettez. Vos propres fruits vous montrent où vous en êtes. C'est tout à fait vrai. Ce n'est pas étonnant qu'on soit dans une telle confusion, avec les vents du communisme, les vents du formalisme dans les églises, les vents de l'organisation oecuménique! E-124 We're on a great tantrum, a great dress tantrum. It's just like, and fashioned like, the world. He said, "Love not the world, nor the things of the world; if you do, the love of God is not even in you," I don't care how much you speak in tongues, jump up-and-down, dance; cut hair, wear dresses like that. You man permit it. Your own fruits tells you where you're at. That's exactly right. No wonder we're in such a chaos as we are, and the winds of communism, the winds of churchism, the winds of ecumenical organization!
E-125 C'est un-c'est un temps d'union, un temps de syndicalisation. Les syndicats organisent les travailleurs en syndicats, ils se disputent là-dessus. Les nations, avec les-les Nations Unies, elles s'unissent. Les églises s'unissent ensemble. Qu'est-ce que tout ça montre? Ça montre que Christ et l'Épouse sont sur le point de s'unir. Voilà ce que ça indique. Toutes les ombres de ces choses montrent que le positif approche. Regardez bien, maintenant, alors que nous terminons, parce que mon temps est presque écoulé. E-125 It's a--it's a joining time, a unionizing time. The unions are unionizing labor, fussing about it. The nations have the--the United Nations, they're uniting. The churches are uniting together. What's it all showing? It's showing that Christ and the Bride is fixing to unite. That's what it's speaking of. All these shadows of things are showing the positive coming. Watch now as we close, 'cause I'm getting too late.
E-126 Et maintenant, remarquez, en cette heure décisive où il n'y avait plus aucun espoir de survie, ils ont vu venir Quelqu'Un qui marchait sur l'eau, qui venait vers eux. Et la chose, ce qui est triste là-dedans, écoutez bien, la seule chose qui pouvait les aider, ils En ont eu peur. Ils ont dit: " Ça a l'air d'un fantôme. Ça pourrait être un esprit, vous savez. " E-126 And now notice, in that great hour when all hope was gone, of survival, they seen Somebody come, walking on the water, walking up. And the thing, the sad part, listen close, the only thing that could help them, they was afraid of. They said, "It looks spirity. It might be, you know, a spirit."
E-127 C'est bien ce qui se passe encore! Ils En ont peur. Ils ont peur que ce soit de la divination, ils ont peur que ce soit une puissance démoniaque quelconque; alors que Jésus a dit que ça arriverait en ce jour-ci. La seule chose qui peut les aider, c'est Jésus-Christ. Pas une autre dénomination, pas qu'ils s'unissent tous ensemble; ça, ça va seulement rendre les choses pires que jamais. La seule chose qui peut vous aider, c'est Jésus-Christ. E-127 If that hasn't happened again! They're afraid of It. They're afraid of fortunetelling, they're afraid of some kind of a devil power; when Jesus said It would happen in this day. The only thing that can help them is Jesus Christ. Not another denomination, not all of them joining together; that's just going to make it worse than ever. The only thing that can help you is Jesus Christ.
E-128 Et, alors qu'Il a promis de revenir dans les derniers jours sous cette forme et de faire ceci, qu'Il a promis (exactement comme avant que le fils promis soit donné à Abraham, la première semence) que la semence royale d'Abraham, Jésus... a dit qu'elle verrait la même chose. Avant l'arrivée du Fils promis, Dieu Se manifesterait dans la chair et ferait exactement ce que Jésus a fait, ce qu'Il a dit qu'Il ferait, exactement ce qui a été annoncé pour les derniers jours. Et ici, toutes ces promesses, nous pourrions les étaler, par douzaines, ici même devant vous, pour montrer que ça doit se produire. E-128 And when He promised to return in the last days, in this form, and do this, promising (just like before the promised son returned to Abraham, the first seed) the royal seed of Abraham, Jesus would... said would see the same thing. Before the promised Son, God would manifest Hisself in flesh and do exactly like Jesus did, like He said He would do, just like said would be done in the last days. And here all those promises, that we could lay them out, by dozens, right here before you, that this is supposed to take place.
E-129 Et les églises, qui devraient recevoir Cela à bras ouverts: " Ça me fait un peu peur. Ça ne fait pas partie de notre groupe, vous voyez. " Et ils En ont peur. La seule chose qui peut les amener à Christ, c'est Christ Lui-même, et ils ont peur que Ce soit quelque chose de redoutable. " Oh! je ne sais pas. Il peut y avoir des esprits là-dessous, vous voyez. J'ai des doutes à ce sujet. " Ils ont peur de la seule chose qui peut les aider. E-129 And the churches, which ought to be with arms out, to receive It, "I'm a little afraid of That. It don't belong to our group, see." And they're a scared of It. The only thing that can bring them to Christ, is Christ Himself, and they're afraid that It's scary. "Oh, I don't know. That might be spirited, you see. And I don't know about It." A scared of the only thing that can help them.
E-130 Et, en cette heure sombre de la détresse, cette église élue, ce groupe qui était assis là, ils avaient peur que ce soit un fantôme, ils ne voulaient rien avoir à faire avec ça. C'est alors que s'est fait entendre cette douce Voix: " N'ayez pas peur. C'est Moi. " E-130 And in that dark hour of distress, those elected church, that group sitting out there, scared that it might be spooky, they didn't want to have nothing to do with it. Then come that sweet Voice, "Be not afraid. It is I."
E-131 Il est la Parole. N'est-ce pas? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.É.] II ne change jamais, Il reste la Parole. Maintenant, ce soir, n'entendez-vous pas la Parole qui dit: " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. N'ayez pas peur; c'est Moi "? [" Amen. "]
Inclinons la tête.
E-131 He is the Word. Isn't He? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He never changes, to be the Word. Now can't you hear the Word say, tonight, "He is the same yesterday, today, and forever. Be not afraid; it is I"? ["Amen."]
Let us bow our heads.
E-132 Père céleste, la-la soirée est chaude. Les heures sont sombres, voilà que le Feu a quitté l'autel. Tu es en train de glaner dans le champ. Tu as dit: " Le Royaume est semblable à un homme qui a pris un filet pour aller en mer; il l'a jeté dans la mer, et quand il l'a ramené... Le Royaume était semblable à cela. " Seigneur Dieu, un jour, ce dernier poisson, qui se trouve dans cette eau! Tu as dit " qu'ils en ont ramassé de toutes sortes ". Ce filet de l'Évangile en attrape de toutes sortes; il a attrapé des tortues, des écrevisses, des araignées, des serpents, des poissons fouilleurs. Nous ne savons pas ce qu'il attrape, mais il y avait là des poissons que Tu cherchais. C'est Toi qui en es le Juge. Mais nous savons bien que, rapidement, la tortue, l'écrevisse, et tout, retournent dans la vase, retournent dans les eaux. Mais un jour, le dernier poisson qui est destiné... prédestiné à venir, la dernière partie de ce Corps, va être retiré de ce lac. E-132 Heavenly Father, the--the evening is hot. The hours are dark, how that the Fire has gone from the altar. You're gleaning across the field. You said, "The Kingdom is like unto a man that took a net and went to the sea, cast it in, and when he brought it out. The Kingdom was like that." Lord God, someday that last fish that's in that water! You said, "They taken all kind." That Gospel net catches all kind; it caught turtles, crawfish, spiders, serpents, scavenger fish. We don't know what it catches, but there was some fish there You were after. You're the One that's the Judge. But we realize, quickly the turtle, the crawfish, and all, get back to the mudhole again, back to the waters. But someday that last fish that's ordained, predestined to come, that last part of the Body, will be drawed out of that lake.
E-133 Tu as jeté un filet à l'époque de Luther, de Wesley, d'Alexandre Campbell, de John Smith, Calvin, Knox, Finney, Sankey, et ainsi de suite; dans l'âge pentecôtiste, à l'époque de F. F. Bosworth, et de Frochman, ces grands hommes. Tu as jeté des filets, à l'époque de Billy Sunday, tout au long de l'âge. E-133 You throwed out a net in the days of Luther, and Wesley, Alexander Campbell, John Smith, Calvin, Knox, Finney, Sankey, so forth; in the Pentecostal age, the days of F. F. Bosworth, and Frochman, those great men. You throwed out nets, the days of Billy Sunday, on down through the age.
E-134 Et, encore maintenant, Tu passes la mer au peigne fin. Est-ce que l'un d'entre eux est assis ici ce soir, Seigneur? Si oui, puissent-ils être comme cette petite femme au puits. Malgré sa condition de prostituée, elle a quand même reconnu que Tu étais le Messie. Elle a vu ce signe. C'était réglé. Elle a dit: " Je vois que Tu es prophète. " Elle n'avait aucune idée qu'il pouvait s'agir du Messie. Elle a dit: " Nous attendons le Messie ", en d'autres termes. " Nous savons que, quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. " Et Tu as dit: " Je Le suis. " C'était réglé. E-134 And now You're still combing through the sea. Is there one of them sitting here tonight, Lord? If it is, may they be like that little woman at the well. Even in her prostituted state, she still recognized that You was the Messiah. She saw that sign. That was it. She said, "I perceive You're a prophet." She had no idea that it could be Messiah. She said, "We are looking for a Messiah," in other words. "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things." And You said, "I am He." That was it.
E-135 Maintenant, ce soir, Seigneur, qu'ils voient que: " C'est Moi; n'ayez pas peur. C'est Ma promesse. " Guéris les malades, Seigneur, sauve les perdus, remplis ceux qui sont vides. E-135 Now, tonight, Lord, let them see that, "It is I; be not afraid. It's My promise." Heal the sick, Lord, save the lost, fill the empty.
E-136 Puissions-nous repartir ce soir et dire dans nos coeurs, en repartant, comme ceux qui revenaient d'Emmaüs: " Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, alors qu'Il nous apportait la Parole ce soir dans la salle, Sa Présence Divine! " La façon dont ils ont su que c'était Toi, c'est qu'ils T'ont invité à entrer, et leurs yeux se sont ouverts. Puisse chacun de nous, ce soir, T'inviter à entrer. Si nous ne Le comprenons pas, que nous T'invitions à entrer quand même. C'est le seul moyen par lequel Tu puisses Te révéler. E-136 May we go away tonight, and say within our hearts, as we go away, like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He ministered to us tonight in the building, His Divine Presence!" How they knew it was You, they invited You in and their eyes come open. May every one of us, tonight, invite You in. If we don't understand It, may we invite You in, anyhow. That's the only way You can reveal Yourself.
E-137 Et nous remarquons que, le moyen par lequel Tu T'es révélé après Ta résurrection, Tu as fait quelque chose tel que Tu l'avais fait avant Ta crucifixion. Maintenant, viens ce soir, Seigneur, Tu as dit que Tu étais " le même hier, aujourd'hui et éternellement ". Fais encore, pour nous, ce que Tu as fait à l'époque où Tu étais ici, dans la chair, sur la terre. Nous rentrerons chez nous le coeur joyeux, comme eux. C'est au Nom de Jésus que nous prions. Amen. E-137 And we notice the way You revealed Yourself after Your resurrection, You did something in the same manner You did before Your crucifixion. Now come tonight, Lord, You said You was "the same yesterday, today, and forever." Do again, for us, like You did in the days when You stood here in flesh, on the earth. We'll go home, lighthearted, like those. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-138 Maintenant, à la réunion, ce soir, je sais qu'il fait terriblement chaud, et il nous reste encore vingt minutes pour sortir à l'heure. [espace vide sur la bande - N.D.É.] Je suis... E-138 Now in the service, tonight, I know it's awfully warm, and we got twenty minutes to get out in time. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I'm...
E-139 Je ne peux ni arrêter ni empêcher les choses que je fais. Je suis poussé par Quelque Chose, je l'ai toujours été, toute ma vie, et Cela n'a jamais fait d'erreur. Il ne m'a jamais dit rien d'autre que ce qui se trouvait dans la Bible. Je ne peux pas l'arrêter. Je ne peux rien y changer. Il le fait quand même. Et je suis sûr que, si je suis obéissant, il y a quelqu'un qui en a besoin. Et je serai fidèle. Et ce Jour-là, je veux, comme le grand saint Paul, dire: " Je n'ai à répondre du sang de personne. " Oh! non! Je-je veux dire la Vérité. Ce n'est pas que je sois... Je vous aime. E-139 I can't stop or hinder the things that I do. I am drove by Something, I always have been, all my life, and It's always been right. It's never told me nothing but what was in the Bible. I can't stop it. I can't do nothing about it. It just does it, anyhow. And I'm sure, if I'm obedient, there was somebody that needs it. And I'll be faithful. And at that Day, I want to, like the great Saint Paul said, "No man's blood is on my hand." Huh-uh. I--I want to tell you Truth. Not as I'm... I love you.
E-140 Si vous aviez un petit garçon... Maintenant, pensez-y, madame, vous que j'ai réprimandée tout à l'heure, vous les soeurs avec les cheveux coupés, et tout. Si je... Si vous aviez un petit garçon qui était assis dans la rue, et que vous disiez: " Junior, mon chéri, tu ferais mieux de rentrer, mon chéri. Ça se pourrait, je ne sais pas, ils vont probablement te contourner avec leur voiture. " Vous n'aimez pas cet enfant. C'est exact. Vous allez sortir et lui administrer une bonne correction, ou le faire entrer de force. C'est exact. Vous l'aimez. E-140 And if you had a little boy... Now think of it, lady, you that I scolded a while ago, you sisters with bobbed hair and things. If I... If you had a little boy sitting out on the street, and you said, "Junior, dear, you had better come in, dear. It might be, I don't know, they'll probably drive around you." You don't love that child. That's right. You will get out there and shuck the hide off of him, or make him come in. That's right. You love him.
E-141 C'est comme ça qu'est l'Évangile. Dieu vous aime. " Et ceux qu'Il aime, Il les châtie et les reprend, tous les enfants qui viennent à Lui. " Si vous ne pouvez pas supporter le châtiment, que vous repartez et que vous vous mettez en colère pour ça, alors vous êtes des enfants illégitimes, vous n'êtes pas les enfants de Dieu. Alors, souvenez-vous-en, c'est l'Écriture, tout simplement. E-141 That's the way the Gospel is. God loves you. "And those that He loves, He chastens and rebukes every child that comes to Him." If you can't stand chastisement, you go away and get angry about it, then you're illegitimate children, you're not the children of God. So just remember, it's just the Scripture.
E-142 Maintenant, un mot de Lui, un seul mot, comptera plus que tout ce que moi, je pourrais dire, dans un million de vies. C'est Lui. Nous connaissons Sa promesse. Nous savons ce qu'Il a promis de faire. Maintenant, je ne sais pas si... est-ce que... nous allons... E-142 Now a word from Him, one word, will mean more than I could say, a million lifetimes. It's Him. We know His promise. We know what He promised to do. Now I don't know whether... did... we'll from the...
E-143 Est-ce qu'il a distribué d'autres cartes? Est-ce que tu as distribué des cartes aujourd'hui? Qu'était-ce? J, très bien. Très bien, pour gagner du temps, on va commencer par le numéro un. Maintenant, elles sont probablement éparpillées un peu partout dans la salle. J, numéro un. E-143 Did he give out cards again? Did you give out cards today? What was it? J, all right. All right, to save time, let's just start from number one. Now, they're probably all over the building. J, number one.
E-144 Maintenant, nous les prenons... un peu n'importe comment. Une fois, nous avons commencé à partir d'ici, une fois de là, parfois on va et on vient, et on fait le tour, mais nous les prenons un peu n'importe comment, là. Mais chaque personne qui entre, chaque jour, a une chance de pouvoir venir dans la ligne. Le fait que vous soyez ici, ça ne veut pas dire... E-144 And now we got some stragglings. We started from, one time, from this one, over time, some back and forth, and around, but we got them straggling around here. But every people that comes in, every day, has a chance to come up into the line. That don't mean because you're here...
E-145 Combien savent que, dans cette série de réunions, il y en a eu presque deux fois plus qui ont été guéris dans l'auditoire qu'il n'y en a eu qui ont été guéris ici, sur l'estrade? Bien sûr, vous le savez. Vous voyez, une carte de prière, c'est simplement pour faire monter les gens sur l'estrade, pour que le Saint-Esprit vienne au milieu d'eux, parce que c'est ce que vous avez l'habitude de faire. Nous n'avons même pas besoin de faire ça, en ce moment. Nous pouvons laisser tomber les cartes de prière. E-145 How many knows, in this meeting, there has been nearly twice as many healed out in the audience, as there was healed up here? Sure, you know it. See, a prayer card is just simply get the people up here, get the Holy Spirit among them, so as you're used to doing that. We don't even have to have it right now. We can omit the prayer cards.
E-146 Exactement comme nous l'avons fait hier soir, nous n'avons pas appelé de cartes de prière hier soir. Le Saint-Esprit est allé vers ceux qui n'avaient pas de carte de prière. Et j'ai vu beaucoup de choses, dont je n'ai pas parlé, parce que je ne savais pas si c'était ça ou pas. C'était encore sombre au-dessus d'eux, alors j'ai simplement laissé faire. Je ne savais pas. Ça n'aurait rien donné de les appeler. Ce qu'Il dit, c'est ça qui est juste, alors écoutez ce qu'Il dit. E-146 Just like we did last night, we never had prayer cards last night. The Holy Spirit went out among them that didn't have prayer cards. And I seen many things I didn't say nothing about, 'cause I didn't know whether it was so or not. It still held dark over them, and I just let it alone. I didn't know. Wouldn't do no good to call them. Whatever He says is right, so listen to what He says.
E-147 Bon. Tu as bien dit que c'était J? J, numéro un. J, numéro un, la personne qui a cette carte de prière, levez la main. Tu dois faire erreur, fiston; ça doit être... Oh! excusez-moi. Oh! tout au fond, là-bas, contre le mur. Avancez-vous, madame. Ils-ils viennent avec les cartes de prière, mon fils, frère Borders ou Billy, l'un des deux, parfois les deux, et ils mêlent les cartes devant vous, et ensuite ils vous donnent votre carte, celle que vous voulez. Nous ne savons pas, elles sont juste... Cette personne-ci peut avoir le numéro cinq, et cette personne-là peut avoir le numéro sept, celle-ci le numéro quinze, et celle-là le numéro quatre-vingt-quinze, et, nous ne savons pas. Et, encore là, quand j'arrive, je... simplement ce qui me vient à coeur, je les appelle à partir de là, peu importe ce que c'est. Je... Si je dis... Parfois je compte combien il y en a dans une rangée, et je divise ça par le nombre qu'il y a dans cette autre rangée, et ça me donne la réponse. Voyez? Et puis, sinon, eh bien, je... simplement ce qui me vient à l'esprit en premier, c'est ça que j'appelle. E-147 Now did you say that was J? J, number one. J, number one, who has a prayer card, raise up your hand. You must be mistaken, son; must be some... Oh, I'm sorry. Oh, way back against the wall in the back. Come up here, lady. They--they just bring these cards down now, the boy, Brother Borders or Billy, one, sometimes both of them, mix those cards up before you, and then give you your card, whatever you want. We don't know, they're just... This one might get number five, and that one get number seven, this one get number fifteen, and that one ninety-five, and we don't know. And then, again, when I come, I just, wherever it lays upon my heart, I call from there, no matter where it's at. I just... If I say... Sometimes I count how many is in a row, and divide it by the ones on this row and get an answer. See? And then, if I don't, why, I just... whatever comes to my mind first, I call.
E-148 Numéro 1. J, numéro 2. Numéro 2, numéro 3, numéro 4, numéro 5, numéro 6, 7, 8, 9, 10, que ceux-là viennent, vous voyez. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. C'est bon. C'est comme ça qu'il faut faire, approchez... Attendez, quelqu'un est parti de l'autre côté! Je... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. C'est ça. Bon, voilà, le voilà, 10. Très bien. E-148 Number one. J, number two. Number two, number three, number four, number five, number six, seven, eight, nine, ten, let them come, see. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. That's good. That's the way, come right... Wait, one went the other way. I was... One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. That's right. Now, here, here it is, ten. All right.
E-149 11, 12, 13, 14, 15. Ça fait cinq de plus. 1, 2, 3, 4, 5. Bon, c'est bon. E-149 Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. That's five more. One, two, three, four, five. Good, that's good.
E-150 16, 17, 18, 19, 20. 1, 2, 3, 4. J'en vois seulement quatre. 20, est-ce que 20 a répondu? Très bien. Bon, nous ne voulons pas qu'il y en ait trop debout en même temps. Mais, si nous arrivons à faire passer ceux-là, et qu'il est encore assez tôt, nous pourrons en prendre d'autres. Nous n'appelons... Peut-être que nous... E-150 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. One, two, three, four. I only see four. Twenty, did twenty answer? All right. Now, we don't want to get too many standing at once. Now if we get through with these, and it's early enough, we'll go for some more. We don't call... Maybe we...
E-151 Prenons-en quelques-uns de plus. Prenons-en cinq de plus. Vingt et un à vingt-cinq, dans les J, qu'ils se lèvent, s'il vous plaît. Vingt et un à vingt-cinq. Un, deux, trois, tout au fond là-bas, quatre. 1, 2, 3, 4, ça fait cinq. D'accord, maintenant arrêtons-nous là. Il y en a vingt-cinq dans la ligne, et ils-ils sont en train de se mettre en ligne, ici. E-151 Let's try a few more. Let's try five more. Twenty-one to twenty-five, in the J's, let them stand if you will. Twenty-one to twenty-five. One, two, three, way back in the back, four. One, two, three, four, that's five. Okay, now let's just stop there. There is twenty-five in the line, and they're--they're lining up down here.
E-152 Maintenant je vais vous demander une faveur. Voulez-vous m'accorder toute votre... accorder à Dieu toute votre attention, pendant les quinze ou seize prochaines minutes? Voulez-vous le faire? Et voulez-vous faire ceci, ouvrir votre coeur? Maintenant, rappelez-vous ce que j'ai dit. Que ça ne vous glisse pas sur le dos, comme l'eau sur le dos d'un canard, comme dit le vieux dicton. Ne faites pas ça. Considérez Ceci. E-152 Now I'm going ask you one favor. Will you give me your undivided... Give God your undivided attention, for the next fifteen, sixteen minutes. Will you do that? And will you do this, open up your heart? Now remember what I've said. Don't let it go over your back, like water falling on a duck's back, as the old saying is. Don't do that. Consider This.
E-153 Si je vous dis quoi que ce soit qui n'est pas dans les Ecritures et qui n'est pas une promesse pour cette heure, c'est votre devoir, voyez l'organisateur ici et venez m'en parler. C'est exact. Je-je n'enseigne rien d'autre que ce qui est dans la Parole. Et si je m'en tiens strictement à cette Parole, et si je dis qu'il En est ainsi, et que Dieu... C'est dans la Bible. Si l'Ange du Seigneur me disait quelque chose qui n'est pas dans la Bible, ce ne serait pas l'Ange du Seigneur. C'est exact. Il ne m'a jamais dit, pas une seule fois, quelque chose qui n'était pas dans cette Parole, et vous m'en êtes témoins. Il n'a jamais dit une seule chose, des centaines de milliers et de milliers, et des langues du monde, pas une seule fois Il n'a dit quelque chose de faux, ou dit quelque chose qui ne soit pas arrivé. E-153 If I tell you anything that's not in the Scripture, and a promise for the hour, you are duty bound to see the manager here and come tell me about it. That's right. I--I teach nothing but what's in the Word. And if I stay right with that Word, and if I say It's that way, and God... It is in the Bible. If the Angel of the Lord told me something that wasn't in the Bible, it wouldn't be the Angel of the Lord. That's right. He has never one time told me anything but what was in that Word, and you bear me record. He has never said one thing, out of the hundreds of thousands and thousands, and the languages of the world, has He ever one time said anything wrong, or said anything that didn't come to pass.
E-154 Écoutez. Demandez à l'organisateur et aux autres ici. Ce que vous voyez tous ici, ce n'en est que le côté amateur. Pas vrai, les frères? [Les frères disent: " C'est vrai. "-N.D.É.] Oh! là-bas, et là dans la vie privée, quand Il dit: " Va à tel endroit, et tu vas voir ceci. Et ceci va arriver. Et dis ceci, là, à cet endroit-ci. " C'est simplement continuel, tout le temps, vous voyez, à longueur d'année. Les gens dans l'auditoire ne voient que les-les petites choses. Mais, maintenant, si vous voulez être respectueux. E-154 Listen. Ask the manager and them here. This what you all see here, is the amateur side of that. Is that right, brethren? [The brethren say, "Right."--Ed.] Why, out there, and out in the private life, where He says, "Go down to this place, and see this. And this will come to pass. And say this over here, down here." It's just constantly, all the time, see, year in and out. The people in the audience just sees the--the little things. But now if you'll be reverent.
E-155 Maintenant, est-ce que tous ceux qui sont dans cette ligne de prière, debout ici, sont des inconnus pour moi? Levez la main si vous l'êtes. Très bien. Combien dans l'auditoire sont... savent que je ne vous connais pas du tout? Levez la main. Maintenant, pendant que... Merci. Peu m'importe où vous êtes, que vous soyez là-haut au balcon, là-bas contre le mur, de ce côté-ci, où que vous soyez. Je vais... E-155 Now is everybody in this prayer line, standing here, strangers to me? Raise up your hands if you are. All right. How many out there is, knows that I don't know nothing about you? Raise up your hand. Now while... Thank you. I don't care where you are, if you're up in the balcony, back against the wall, down through here, wherever you are. I'm going to...
E-156 Or, ceci, c'est pour votre bien. C'est pour vous aider. Vous voyez, c'est pour vous aider E-156 Now, this is for your good. This is for your benefit. See, this is for your benefit.
E-157 Je pensais que c'était mon petit-fils qui me parlait, là, mais ce n'était pas lui. J'ai un petit-fils quelque part ici, ce soir, il est à peu près de cette taille-là, alors je pensais que c'était le petit Paul. Il dit toujours qu'il va monter sur l'estrade, venir prêcher pour moi, et il n'a pas tout à fait deux ans encore. Je pense que ce petit garçon cherche sa maman. E-157 I thought that was my little grandson talking to me then, but it wasn't. I got a little grandson in here somewhere, tonight, he's about that size, and I thought it was little Paul. He always said he's going to come, stand on the platform, preach for me, and he's just not quite two years old. I think that little boy is hunting for his mommy.
E-158 Donc, souvenez-vous, j'essaie de vous aider. Je... Dieu le sait. J'essaie de vous aider, vous voyez. Maintenant, regardez, je veux que vous en retiriez quelque chose, s'Il vient au milieu de nous. E-158 So remember, I am trying to help you. I... God knows that. I am trying to help you, see. Now look, I want you to get the benefit, if He does come among us.
E-159 Maintenant, pensez-y, la Personne de Jésus-Christ, à l'oeuvre dans la chair, comme Il a promis de le faire à la fin. Combien savent qu'Il l'a promis? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.É.] Exactement comme ça s'est passé, là-bas à Sodome, quand l'Ange avait le dos tourné, et... C'était Dieu. Croyez-vous que c'était Dieu? Combien croient que c'était Dieu? [" Amen. "] Bien sûr que oui. La Bible a dit que ça l'était. Et Il... Jésus y a fait référence. Maintenant, remarquez. E-159 Now think of it, the Person of Jesus Christ working in flesh, like He promised He would do in the last. How many knows He promised that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just as it was down there at Sodom, when the Angel with His back turned, and the... That was God. Do you believe that was God? How many believes that was God? ["Amen."] Sure, it was. The Bible said it was. And He, Jesus, referred to it. Now notice.
E-160 Maintenant, vous dans l'auditoire, qui n'avez pas de carte de prière, je veux que vous fassiez quelque chose pour moi, où que vous soyez. Maintenant, rappelez-vous, ces choses, soyez attentifs quand Il vous dit que vous êtes guéri, ou ce qu'Il vous dit de faire. Soyez attentifs à ce qu'Il dit. S'Il vous le dit, simplement, c'est pour faire grandir votre foi. Et alors, quand votre foi est à la hauteur, vous n'avez qu'à tendre la main pour accepter Dieu. Ce n'est pas moi, parce que le Père Céleste le sait. E-160 Now you out there without a prayer card, I want you to do something for me, wherever you are. Now remember, these things, watch when It tells you you're healed, or what It tells you to do. Watch what It says. If It just tells you, that's to build your faith. And then when your faith comes to a spot, you just reach out and accept God. It isn't me, 'cause the Heavenly Father knows.
E-161 En regardant dans la ligne, ici, je ne vois pas une seule personne que je connais. Dans tout l'auditoire, je ne vois qu'environ deux ou trois personnes que je connais. Et je ne sais pas, en ce moment, si je peux dire, en montrer une seule. Je sais qu'Edmond Way était ici il y a quelques minutes. Je pensais l'avoir vu, et je-je... E-161 I look down this line here, I don't see one person that I know. I can't see but about two or three people in the whole audience, that I know. And I don't know as, right now, I can say, show one. I know that Edmund Way was here a few minutes ago. I thought I seen him, and I--I missed...
E-162 Si je ne me trompe pas... En effet, je vois quelqu'un que je connais, c'est un homme avec son épouse et sa petite fille, du nom de Fritzinger, qui viennent de là-bas, dans l'Ohio. Est-ce que... Etes-vous frère-frère Fritzinger? Vous êtes assis dans un genre de recoin, où... C'est frère et soeur Fritzinger, de l'Ohio, des amis à moi. E-162 If I'm not mistaken, I do see somebody I know, is a man and his wife, and a little girl, named Fritzinger, from up in Ohio. Is that, are you brother--Brother Fritzinger? You're sitting kind of in a little loop where... That's Brother and Sister Fritzinger, from Ohio, friends of mine.
E-163 Et, à part ça, assis là-bas, il y a... Je vois de ce côté, ici, un vieillard qui aura bientôt quatre-vingt-douze ans, du nom de William Dauch. Lui et son épouse. Elle est infirmière. William Dauch, de l'Ohio, un ami très intime à moi. Il n'y a pas longtemps, il a eu, à quatre-vingt-onze ans, il a eu un arrêt cardiaque, complet, une crise cardiaque, et son épouse m'a appelé, pour que je vienne tout de suite, il se mourait. Et... E-163 And outside of that, sitting back there, is a... I see on the side over here, is an old man going on ninety-two years old, by the name of William Dauch. He and his wife. She is a nurse. William Dauch, in Ohio, a very personal friend of mine. Not long ago, he had, ninety-one years old, had a complete heart failure, heart attack, and his wife called me, to come at once, he was dying right then. And on...
E-164 Il a vraiment été un ami très cher pour moi. Comme je faisais route pour aller le voir, j'étais inquiet. Et je me suis arrêté, une de mes roues était désaxée, ce qui était en train de ronger mon pneu, alors je suis entré dans une station-service Texaco, pour prendre de l'essence, et ils sont sortis, ils ont regardé ça. Et quand j'ai levé les yeux, j'ai vu frère Dauch venir vers moi, dans mon église et me serrer la main. J'ai dit: " Gloire au Seigneur! " Et j'ai regardé de ce côté-ci, et le voici qui venait dans la rue et qui me serrait la main. Je suis allé le voir. E-164 He's been such a bosom friend to me. On my road up to see him, I was worried. And I stopped, and one of my wheels got out of line, was just cutting my tire to pieces, and I went in a Texaco station, got some gas, and they come out, looked at it. And I looked up, and I seen Brother Dauch walking down through my church, shaking my hand. I said, "Praise the Lord." And I looked back this way, and here he come down the street, and shook my hand. I went to him.
E-165 J'ai vu son médecin, un jeune Juif, ou plutôt un homme d'un certain âge, un Juif. Et j'ai dit: " Qu'est-ce que vous en pensez, docteur? " E-165 I seen his doctor, a young Jew, or a middle-aged man, Jewish man. And I said, "What about him, doctor?"
E-166 Il a dit: " Il n'a même pas la moindre chance de s'en sortir. " Il a dit: " Il est sous la tente à oxygène. " Il a dit: " Il ne va pas tarder à mourir. " Il a dit: " N'oubliez pas qu'il a quatre-vingt-onze ans."
J'ai dit: " Oui, oui. "
E-166 Said, "He hasn't even got a fighting chance." Said, "He's under the oxygen tent." Said, "He'll die right there." He said, "Remember, he is ninety-one years old."
I said, "Yes, sir."
E-167 Il a dit: " C'est un arrêt cardiaque complet. Il n'y a rien à faire. " Il a dit: " C'est son heure, il s'en va. " E-167 Said, "It's a complete heart failure. Nothing can be done." Said, "Its time's to go."
E-168 Et j'ai dit: " Oui, oui. Seulement, non, il ne s'en va pas. Voilà tout. " E-168 And I said, "Yes, sir. But, no, he ain't going. That's all."
E-169 Je suis entré, j'ai glissé ma main sous la tente. J'ai dit: " Frère Dauch, est-ce que vous m'entendez? " Il a levé les yeux vers moi. C'est un Allemand, et, à vrai dire, son nom, c'est D-a-u-g-h, mais moi, je le prononce simplement Dauch, vous voyez. Et je-et j'ai glissé ma main sous la tente, et j'ai dit: " Vous m'entendez, Frère Dauch?"
Il a dit: " Oui."
J'ai dit: " Vous ne mourrez pas. Je l'ai vu, vous ne mourrez pas. "
E-169 I went in, put my hand under the tent. I said, "Brother Dauch, can you hear me?" He looked up at me. Now really, in his name, he's a German, D-a-u-g-h, and I just pronounce it Dauch, see. And I--and I put my hand under the tent, and I said, "You hear me, Brother Dauch?"
He said, "Yeah."
I said, "You're not going. I done seen you're not going."
E-170 Une semaine plus tard, j'étais dans mon église, et qui est venu vers moi dans l'église: nul autre que frère Dauch! Je suis parti, après la réunion, et je suis allé de l'autre côté de la rivière, manger dans une cafétéria. Et, quand je suis descendu de ma voiture, je montais la rue, et voici frère Dauch qui arrive, la main tendue vers moi. Ces visions ne faillissent pas. E-170 A week from then, standing in my church, who come walking up through the church but Brother Dauch! I left the meeting and went over the river, to a cafeteria, to eat. And when I got out of the car, and was walking up the street, here come Brother Dauch with his hand out. Them visions doesn't fail.
E-171 Et cet homme, âgé de quatre-vingt-onze ans, et il assiste à toutes les réunions, il a été jusqu'en Californie. Voulez-vous simplement lever la main, Frère Dauch, là où vous êtes assis, pour que les gens puissent voir un vrai soldat, là? Ici, il est assis juste ici, vous voyez, quatre-vingt-onze ans, et il assiste à toutes les réunions. Quand je suis au tabernacle, il fait tous les jours des centaines de kilomètres en voiture, il vient m'écouter apporter une petite prédication et ensuite il repart. Dieu! " Vers le soir la Lumière paraîtra. " E-171 And that man of ninety-one years old, and follows every meeting, was in California. Would you just raise up your hand, Brother Dauch, sitting there, that the people will see what a real soldier is now. Here, sitting right here, see, ninety-one years old, and follows every meeting. When I'm at the tabernacle, he drives hundreds of miles every day, to hear me preach a little sermon, and go back. God, "It shall be Light in the evening time."
E-172 J'ai dit (l'autre jour, je lui parlais), j'ai dit: " Qu'est-ce que je peux faire pour vous, Frère Dauch? E-172 I said, the other day I was talking to him, I said, "What can I do for you, Brother Dauch?"
E-173 - Je ne demande qu'une chose, Frère Branham. Quand Il viendra, je veux partir avec Lui. " E-173 "Just one request, Brother Branham. When He comes, I want to go with Him."
E-174 J'ai dit: " Ne vous en faites pas. Ça, c'est assuré. Certainement. " Bon, et cet homme est venu, il s'est fait baptiser, oh! il est venu et il a reçu le baptême du Saint-Esprit et tout, simplement un merveilleux serviteur de Christ. E-174 Said, "Don't worry. That's secure. Sure." Now, the man come in, was baptized, oh, come in and received the baptism of the Holy Ghost and everything, just a wonderful servant of Christ.
E-175 Maintenant, je vais demander à tout le monde d'être très respectueux. Regardez de ce côté-ci et priez. E-175 Now I'm going to ask everybody, real reverent, you look this a way and pray.
E-176 Maintenant, combien d'enseignants ici savent qu'Il est, maintenant même, le Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos infirmités? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.É.] Eh bien, s'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et le même Souverain Sacrificateur, alors Il agira de la même façon. Seulement, Il... Son corps est au... sur le Trône de Dieu. Combien savent ça? [" Amen. "] Le corps de Jésus est sur le Trône de Dieu. Mais Il se sert de notre corps pour Se manifester, exactement comme Il a promis de le faire. " Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi."
Je vais vous demander de rester assis tranquilles; soyez respectueux, veillez, priez.
E-176 Now how many teachers here know that He is the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, and the same High Priest, He would act the same way. Only, He, His body is at the... on the Throne of God. How many knows that? ["Amen."] The body of Jesus is on the Throne of God. But He uses our body to manifest Himself through, just like He promised to do. "The works that I do shall you also."
I'm going to ask you to sit still, be reverent, watch, pray.
E-177 Maintenant, Père céleste, j'ai fait de mon mieux pour être aussi respectueux que possible à ce sujet. Maintenant, un seul mot de Toi, maintenant, Seigneur, et alors, puisse la petite Voix tranquille descendre dans cet auditoire et dire: " C'est Moi; n'ayez pas peur. " Accorde-le, Père. Et je m'en remets à Toi, avec le message qui a été prêché ce soir, avec Ta Parole, pour que Tu La confirmes. Tu n'es pas obligé de le faire. Mais Tu le feras, ou Tu le fais, parce que Tu l'as promis. Je Te prie de l'accorder, au Nom de Jésus. Amen. E-177 Now, Heavenly Father, I've tried to be just as reverent as I know how to do, about it. Now just a word from You now, Lord, and then may the still, little Voice come down through this audience and say, "It is I; be not afraid." Grant it, Father. And I commit myself to You, with the Message that's been preached tonight, with Thy Word to be confirmed. You don't have to do it. But if You will do it, or You do do it, because that You promised to. I pray that You'll grant this, in Jesus' Name. Amen.
E-178 Que tout le monde soit très respectueux, vraiment très respectueux. Bonjour. Maintenant, je vais vous donner des passages des Écritures au fur et à mesure. Si le Seigneur le fait, je ne sais pas. Mais... Et de prêcher comme je l'ai fait, vous voyez, c'est un certain genre d'onction. Et maintenant, c'est un autre genre d'onction. Celle-là, c'en est une qui vous bénit. Celle-ci, rien qu'une chose, et vous êtes presque sans vie. E-178 And everybody real reverent, just real reverent. How do you do? Now I'll give you Scripture as we go along. If the Lord does, I don't know. But ju-... And I been preaching like that, see, that's one kind of anointing. This is another kind of anointing. That was just blessing. This, just one thing, just takes the life right from you.
E-179 Bon, cette dame se tient ici. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Sommes-nous des inconnus? Je crois que vous avez dit, tout à l'heure, que je ne vous connaissais pas. Dieu vous connaît. Il me connaît. Savez-vous que, le fait pour nous de nous être tenus ici en ce moment, nous aurons à en répondre au Jour du Jugement? [La soeur dit: " Amen. "-N.D.É.] Vous en êtes consciente? Vous savez que ce que nous faisons maintenant, Dieu nous en tiendra pour responsables là-haut? Si j'ai dit ça, c'est dans un but. Maintenant, si le Seigneur Jésus me révèle ce que vous faites, ce qui vous préoccupe, ou quelque chose comme ça, le croirez-vous? Vous ne pourriez pas faire autrement que de le croire, n'est-ce pas? [" Amen. "] E-179 Now the lady stands here. I've never seen her in my life. Are we strangers? I believe you said, a while ago, I didn't know you. God knows you. He knows me. Do you know that what we are standing here now, we're going to have to answer for it at the Day of Judgment? [The sister says, "Amen."--Ed.] You aware of that? You know that what we do now, God is going to make us answer for it up there? I just said that for a purpose. Now, if the Lord Jesus will reveal to me what you're doing, what's on your mind, or something like that, would you believe it? You would have to believe that, wouldn't you? ["Amen."]
E-180 Est-ce que vous le croiriez, vous, là, dans l'auditoire? [L'assemblée dit: " Amen. "-N.D.É.] E-180 Would you believe it out there, you audience? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-181 Maintenant, nous nous tenons là, exactement comme la femme au puits et notre Seigneur, un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois. Voyez? Nous sommes là, nous nous rencontrons pour... Ça, c'est Jean, chapitre 4. Maintenant, si le Saint-Esprit dit... Si vous êtes ici pour quelqu'un d'autre, si vous êtes malade, s'il s'agit d'un problème dans votre ménage, s'il s'agit des problèmes financiers, ce dont il peut s'agir, je n'en ai aucune idée. Mais Lui, Il le sait. Mais Lui, Il peut discerner les pensées qui sont dans votre coeur. Il est la Parole. Moi, je ne peux pas. Je suis un homme. Vous êtes un petit peu nerveuse, et c'est pour ça que je fais ceci, vous voyez. E-181 Now we stand just exactly like the woman at the well, and our Lord, a man and a woman meeting for their first time. See? Here we are, meeting for... That's Saint John the 4th chapter. Now if the Holy Spirit will say... If you are here for somebody else, if you're sick, if it's domestic trouble, if it's financial troubles, whatever it is, I have no idea. But He does. But He can discern the thoughts that's in your heart. He is the Word. I can't. I'm a man. You're just a bit nervous, and that's the reason I'm doing this, you see.
E-182 C'est un de vos problèmes, la nervosité. C'est exact. Et vous avez aussi le diabète, c'est une autre chose qui ne va pas chez vous. C'est exact. Des complications, il y a vraiment beaucoup de choses qui ne vont pas. Pas vrai? Si c'est vrai, levez la main. Voyez? Croyez-vous qu'Il va vous guérir? [La soeur dit: " Oui, je le crois. "-N.D.É.] Vous le croyez? Eh bien, votre nervosité, c'est dû à votre âge, vous voyez, mais maintenant, vous allez être débarrassée de tout ça. Et je crois que, par la foi, nous allons nous rendre au Calvaire pour recevoir une transfusion de Sang. E-182 That's one of your troubles, is nervousness. That's right. And you also have diabetes, that's another thing that's wrong with you. That's right. Complications, just many things are wrong. Is that right? If that's right, raise up your hand. See? Do you believe He'll heal you? [The sister says, "I do."--Ed.] You do? Now, your nervousness is caused from your age, see, but now that'll all leave you. And I believe that by faith we'll go to Calvary, have a Blood transfusion.
E-183 Maintenant, c'est exactement ce qu'Il avait fait. Il a dit à la femme au puits quel était son problème. Le sien, c'était qu'elle avait trop de maris. Le vôtre, c'était quoi... La nervosité, je pense, et deux ou trois autres choses qui n'allaient pas. C'est vrai, n'est-ce pas? C'est la même chose. E-183 Now, that's just exactly what He did. He told the woman at the well what her trouble was. Hers was too many husbands. Yours was what... I think was nervousness, and two or three more things wrong with you. That's right, isn't it? That's the same thing.
E-184 Maintenant, quand Il est venu vers Simon, Il lui a dit qui il était. Croyez-vous que Dieu peut me dire votre nom? Cela vous donnerait-il plus de foi? Oui? Mme Strong... [La soeur dit: " Stout. "-N.D.É.] Stout, est-ce que vous croiriez? Allez et croyez, et vous... C'est terminé. Amen. E-184 Now, when He come to Simon, He told him who he was. You believe God can tell me what your name is? Would it make you believe more? It would? Mrs. Strong... [The sister says, "Stout."--Ed.] Stout, would you believe? Go and believe, and you... It's all over. Amen.
E-185 Venez. Croyez-vous? Je vous suis aussi un inconnu. Je ne vous connais pas. Dieu, Lui, vous connaît. Croyez-vous qu'Il peut me révéler ce qui ne va pas chez vous? Et, s'Il le fait, alors, que le Seigneur Dieu soit béni. Est-ce vrai? [La soeur dit: " Oui, c'est vrai. "-N.D.É.] Maintenant, vous n'avez-vous n'avez pas raison de vous inquiéter, vous voyez, c'est-c'est Lui, ce que vous ressentez là. Très bien. Vous aussi, vous souffrez de nervosité, de nervosité mentale, un rien et vous êtes toute chavirée. Et vous souffrez d'un problème de vésicule, votre foie ne fonctionne pas bien, et vous êtes anémique. C'est exact. Vous avez quelque chose... E-185 Come. You believe? I'm also a stranger to you. I don't know you. God does know you. Do you believe that He can reveal to me what's your trouble is? And if He does, then the Lord God be blessed. Is that true? [The sister says, "Yes, it is true."--Ed.] Now don't--don't have to be worried, see, that's--that's Him, that you feel that. All right. You are suffering also from a nervous condition, mental nervous, and get tore up easy. And you're suffering with a bladder trouble, something wrong with the liver, and you're anemia. That is right. You got something...
E-186 Il y a un homme qui apparaît sans cesse devant moi, ici. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? [La soeur dit: " Oui, je le crois. "-N.D.É.] Guérir votre mari aussi, lui redonner la santé? Pensez-vous que ses maux d'estomac vont s'en aller, et qu'il ira bien? C'est de ça qu'il souffre. Allez lui imposer les mains, dites-le-lui, et ça-ça partira. E-186 It keeps being a man appearing here. Do you believe that God can heal you? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] Heal your husband, too, make him well? You think the stomach trouble will leave, and he'll be all right? That's what he is suffering with. Go put your hands on him, tell him so, and it'lE--it'll leave him.
E-187 Je vous suis un inconnu. Le Seigneur Jésus nous connaît tous les deux, n'est-ce pas? Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Si le Seigneur Jésus me révèle la chose qui... que vous... qu'il y a dans votre coeur, croyez-vous qu'Il vous guérira? Vous avez eu des ennuis. Vous avez un-un-un problème de vésicule biliaire, ça, c'est une chose. Et autre chose, cela a produit de l'ulcération dans votre vésicule, mais... c'est ce que votre médecin a dit. Maintenant, une autre chose, c'est qu'ils veulent opérer ça. C'est tout à fait exact. C'est vrai, n'est-ce pas? Maintenant, croyez-vous qu'Il peut vous éviter ça? Pensez-vous que vous avez la foi en Lui? Maintenant, vous savez que ce n'est pas moi qui fais ça. Croyez-vous? Très bien. Allez, et qu'il vous soit fait selon votre foi. E-187 I am a stranger to you. The Lord Jesus knows both of us, doesn't He? Do you believe that God can make you well? If the Lord Jesus will reveal to me the thing that's... that you're... that's in your heart, do you believe that He will make you well? You've had some trouble. You got a--a--a gall bladder trouble, for one thing. And another thing, it's caused your bladder to have an ulcerated condition, but that's what your doctor said. Now, another thing is, that they want to operate for that. That's exactly right. Isn't that true? Now do you believe He can by-pass that? You think your faith's in Him? Now you know that isn't me doing that. You believe? All right. Go, and as you have believed, so be it to you.
E-188 Nous sommes des inconnus l'un pour l'autre, j'imagine. Le Seigneur Dieu nous connaît tous les deux. Croyez-vous qu'Il est capable de me révéler les choses qui pourraient vous aider? [La soeur dit: " Oui, je le sais. "-N.D.É.] Vous-vous croyez qu'Il le fera. [" J'en suis absolument sûre. "] Je dis... " Absolument sûre ", c'est très bien. C'est très beau, ça. Maintenant, il y a beaucoup de choses qui ne vont pas chez vous, tant de complications et tout, et une espèce de toux dont vous n'arrivez pas à vous débarrasser. Et vous êtes très nerveuse. Et-et c'est-c'est exact. E-188 We are strangers to each other, I suppose. The Lord God knows both of us. Do you believe He is able to reveal to me the things that would help you? [The sister says, "Yes, I know it."--Ed.] You, you believe He will. ["Positive."] I'm saying... "Positive," that's very good. That's very fine. Now you have many things wrong with you, so many complications and things, and the cough like, and you can't get over it. And you're real nervous. And--and that, that's right.
E-189 Et puis, vous avez un fardeau sur votre coeur, et ce fardeau, c'est pour quelqu'un, pour votre fils. Il a un-un problème, des problèmes de ménage. Lui et son épouse, ils sont toujours en train de se disputer, et ils n'arrêtent pas de...?... Et vous avez un fardeau à cause de ça. C'est exact. Maintenant, croyez de tout votre coeur, et tout cela se réglera et disparaîtra. Croyez maintenant. Que le Seigneur vous bénisse. E-189 Then, you've got a burden on your heart, and that burden is for somebody, which is your son. And he is having a--a trouble, some domestic troubles. Him and his wife, they're always fussing and going on...?... And you're burdened for it. That is right. Now you believe with all your heart, and it'll all clear up and be gone. You believe now. The Lord bless you.
E-190 Bonsoir, monsieur. Je suis un inconnu pour vous, et-et vous êtes un inconnu pour moi. Et ça-ça commence... Avec les visions, là, je vois, on dirait qu'il y a comme de la lumière dans tout le bâtiment, c'est comme si un genre de tourbillon se promenait. Voyez? Mais, croyez-vous que le Seigneur Jésus peut me révéler la raison pour laquelle vous vous tenez là? Croyez-vous qu'Il le ferait? Je le crois aussi. Si je vous parle, c'est pour contacter votre esprit, exactement, c'est pour ça que je le fais. Vous voyez, comme je ne vous connais pas, il faut forcément que ce soit autre chose que moi qui agisse. Je dois m'ôter du chemin, d'une façon tellement complète que ce soit Lui qui agisse, Lui-même. Vous comprenez? E-190 How do you do, sir? I am a stranger to you, and--and you're a stranger to me. And it's--it's begin... The visions now, I see, look like the whole house is just getting light, like kind of a whirE-like going around. See? But do you believe that the Lord Jesus could reveal to me what you're standing there for? You believe that He would? I believe that, also. I'm just speaking to you, to contact your spirit, exactly is what I'm doing it for. See, I don't know you, so it's got to be something besides me do it. I've got to get myself just so completely away from myself, that He does it Himself. You understand?
E-191 Maintenant, une chose, c'est que vous souffrez d'une nervosité extrême, et cette nervosité dure depuis pas mal de temps. C'est exact. [Le frère dit: " C'est exact. " - N.D.É.] Et à cause de cette nervosité, vous faites aussi de l'hypertension artérielle. Et vous avez eu une attaque. [" C'est exact. "] C'est ça. Dites donc, ou bien vous avez déjà été prédicateur, ou bien vous êtes prédicateur. [" J'en suis un. "] Donc, vous êtes prédicateur; je vous voyais vous tenir en chaire. Alors, ayez foi en Dieu, et cette nervosité s'en ira. Tous les prédicateurs ont cela. Vous vous en tirerez. Retournez à votre chaire, obéissez à Dieu, et restez fidèle à cette Parole, Jésus-Christ. E-191 Now, one thing, you are suffering with a tremendous nervous condition, and this nervous condition has been for some time. That is right. [The brother says, "That's right."--Ed.] And that nervous condition has caused you having a high blood pressure, also. And you've had a stroke. ["That's right."] That's it. Say, you've either been a preacher, or you are a preacher. ["I am."] Now you are a preacher; I seen you stand in the pulpit. Then, have faith in God, and that nervousness will leave you. All ministers have that. You'll get all right. Go back to your pulpit, and obey God and stay true to that Word, Jesus Christ.
E-192 Croyez-vous que votre mal de dos est parti quand vous étiez assise sur votre chaise? Le croyez-vous? [La soeur dit: " Oui. "-N.D.É.] Bon, très bien, alors continuez simplement à avancer, en disant: " Merci, Seigneur. " E-192 You believe your back trouble left you, sitting in the chair? Do you believe it? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right, sir, then just keep moving on, saying, "Thank You, Lord."
E-193 Venez, madame. Bonjour. Croyez-vous que je suis Son serviteur? [La soeur dit: " Certainement. "-N.D.É.] Très bien. Croyez-vous que vos problèmes féminins, vos problèmes gynécologiques vont s'en aller? [" Amen. "] Vous le croyez? Dans ce cas-là, allez, dites: " Merci, Seigneur. " E-193 Come, lady. How do you do? You believe me to be His servant? [The sister says, "Sure do."--Ed.] All right. Do you believe that lady's trouble, female trouble, is going to leave you? ["Amen."] You do? Then go ahead, say, "Thank You, Lord."
E-194 Des ennuis rénaux, des maux de dos, dans le dos. Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira de ça? Croyez-vous qu'Il va vous rétablir? Très bien, allez votre...?... E-194 Kidney trouble, back trouble, in your back. Do you believe that God will heal you and will make you well, from that? You believe that He will make you well? All right, take on your...?...
E-195 Venez, madame. Je suis un inconnu pour vous. Si je ne vous disais rien du tout, est-ce que vous croiriez que la Présence de Dieu est ici pour guérir les malades? [La soeur dit: " Certainement, je le crois. "-N.D.É.] Vous le croiriez? Eh bien, dans ce cas-là, vos maux d'estomac... Bon, je vous l'ai dit, vous voyez. C'est-c'est parti. Je vous l'ai dit, vous voyez. [" Merci, mon Dieu! Oh! merci, Jésus. "] E-195 Come, lady. I'm a stranger to you. If I didn't say nothing to you, at all, would you believe that the Presence of God is here to heal the sick? [The sister says, "Certainly, I believe it."--Ed.] You would? Well, if you do, your stomach trouble... I done told you, you see. It's--it's gone. I told you, see. ["Thank God! Oh, thank You, Jesus."]
E-196 Bonjour, monsieur. Dieu habite dans le coeur. Et votre coeur a fait des siennes dernièrement, gravement. Croyez-vous qu'Il le guérira? Continuez votre chemin et croyez-le. Que Dieu vous bénisse. Croyez-le; Il le guérira. E-196 How do you, sir? God lives in the heart. And your heart has been showing up here lately, bad. Do you believe that He'll make it right? Go on your road and believe it. God bless you. You believe; He'll make it right.
E-197 Vous souffrez de nervosité, c'est ce qui a causé votre problème à l'estomac, un ulcère à l'estomac. Il vous fait mal après avoir mangé. Croyez-vous que c'est complètement parti maintenant? Allez prendre quelque chose à manger. E-197 You are nervous, caused you to have a stomach trouble, a peptic ulcer. It bothers you after eating. You believe it's all gone now? Go get yourself something to eat.
E-198 Vous avez pas mal de difficulté à vous lever, vous avez tellement mal au dos. [Le patient dit: " Oui, oui. "-N.D.É.] Vous n'aurez plus mal, si vous le croyez. Le croirez-vous? [" Oui, oui. "] Très bien, continuez votre chemin, et que le Seigneur Jésus vous rétablisse complètement. E-198 Kind of hard for you to get up, the back has been bothering you so bad. [The patient says, "Yes, sir."--Ed.] It won't bother you no more, if you'll believe it. Will you? ["Yes, sir."] All right, go on, and may the Lord Jesus make you completely well.
E-199 Pourquoi êtes-vous si nerveux? Continuez simplement votre chemin, en disant: " Je ne serai plus nerveux ", et vous ne le serez plus. Allez et croyez. Très bien, monsieur. E-199 What's you so nervous about? Just go on, say, "I ain't going to be nervous no more," and you won't be. Go and believe. All right, sir.
E-200 Venez, madame. Maintenant, une femme éthiopienne et un homme blanc, quelque chose de tout à fait semblable à ce qui s'est passé ce jour-là, avec Jésus. Il y avait de la ségrégation, comme il y en a déjà eu dans le Sud, mais on n'en a plus maintenant. Jésus leur a fait savoir que tous les peuples faisaient partie du peuple de Dieu. Il n'y avait aucune différence, vous voyez, qu'elle soit Juive ou Samaritaine. E-200 Come, lady. Now, the Ethiopian woman, and white man, just exactly like something like that met in that day, Jesus. They had a segregation like they used to have in the South, but we don't have it no more. Jesus let them know that all people was God's people. There was no difference, see, whether she was Jew or Samaritan.
E-201 Maintenant, si Dieu ne vous vient pas en aide, très bientôt cette arthrite vous rendra infirme. Mais croyez-vous qu'Il vous viendra en aide, qu'Il vous guérira? Exactement comme cette femme l'avait fait, continuez votre chemin, allez raconter à votre peuple les grandes choses que Dieu a faites pour vous. Très bien.
Maintenant, il y a un chirurgien qui est là, il est prêt à sortir son bistouri.
E-201 Now, if God doesn't help you, pretty soon that arthritis will cripple you up. But do you believe He is going to help you, make you well? Just as the woman did, go on your road and tell your people what great things God has done for you. All right.
Now, there is a surgeon ready to scoot out a knife.
E-202 Un instant. Ce n'était pas cette femme-ci. Un instant, maintenant, que tout le monde soit respectueux, là. C'est-c'est Satan qui a essayé de faire quelque chose. Voici ce que c'est. Une tumeur, une tumeur, vous deux. C'est exact. Vous avez une tumeur, elle a une tumeur, et ce démon criait pour recevoir de l'aide de l'autre. Mais le Saint-Esprit aussi, Il crie. Qui allez-vous croire? Lui? Très bien. Levez-vous de cette civière, madame. Levez-vous de ce brancard. Levez-vous de là, et croyez. Allez, croyez-Le maintenant. Amen. E-202 Just a moment. It wasn't this woman. Now, just a moment, everybody reverent now. Is--is Satan, tried to do something. Here it is. Tumor, tumor, both of you. That's right. You got tumor, she has got tumor, and that devil screaming for help from one another. But the Holy Spirit is screaming, too. Who you going to believe, Him? All right. Get up out of that cot, lady. Raise up out of that stretcher. Get up off of that, and believe. Go, believe Him now. Amen.
E-203 Croyez-vous? Tout est possible. Croyez-vous? Et vous, dans l'auditoire? [L'assemblée et ceux qui viennent d'être guéris se réjouissent.-N.D.É.] E-203 Do you believe? All things are possible. Do you believe? How about you in the audience? [Congregation and those just healed are all rejoicing--Ed.]
E-204 Levons-nous tout de suite. Tout de suite, c'est le moment de le faire. Que chaque personne... Que Dieu vous bénisse. Que chaque personne se lève tout de suite. Donnez gloire à Dieu. Levez vos mains. E-204 Let us stand on our feet right now. Right now is the time to do it. Let every person... God bless you. Let every person stand on your feet right now. Give God praise. Raise up your hands.
E-205 Merci, Seigneur Jésus! Nous Te louons pour Ta grandeur, et parce que Tu as guéri les malades. [L'assemblée continue à se réjouir.-N.D.É.]
E-205 Thank You, Lord Jesus! We praise You for Your greatness, and Your healing for the sick. [Congregation rejoices--Ed.]

Наверх

Up