ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Influence / 64-0315 / Beaumont, Texas, USA // SHP 1 heure et 46 minutes PDF

Influence

Influence

Voir le texte français seulement
E-1 Notre PĂšre cĂ©leste, nous sommes vraiment reconnaissant cet aprĂšs-midi pour cet autre privilĂšge de nous tenir Ă  la chaire pour proclamer les richesses insondables de JĂ©sus-Christ Ă  ce monde mourant sans Dieu, sans Christ, sans espoir, et sans aucun espoir d’aller avec JĂ©sus quand Il viendra. Et nous essayons, Seigneur, de prĂ©senter JĂ©sus-Christ aux nations.
Et pendant que nous sommes assemblĂ©s ici cet aprĂšs-midi, puisse le Saint-Esprit parler, rĂ©chauffer nos coeurs et nous encourager sur le chemin. Que les malades soient guĂ©ris, que les pĂ©cheurs soient sauvĂ©s et que ceux qui sont dĂ©couragĂ©s soient encouragĂ©s. Que Dieu reçoive toute la gloire et tout l’honneur. Puisse cela ĂȘtre rendu Ă  Son Nom, car c’est lĂ  notre objectif; car nous le demandons au Nom de JĂ©sus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Our Heavenly Father, we are indeed grateful this afternoon for this, another privilege to stand in the pulpit, to proclaim the unsearchable riches of Jesus Christ, to a dying world that's without God, without Christ, without hope, and no hope of going with Jesus when He comes. And we are trying, Lord, to present Jesus Christ to the nations. And while we're assembled here this afternoon, may the Holy Spirit speak and warm our hearts, and encourage us in the Way, may the sick be healed and the sinners be saved, and those who are discouraged be encouraged. And may God receive all the glory and the honor, and may it be given to His Name, for that's our purpose. For we ask it in Jesus' Name. Amen. Be seated.
E-2 Je suis heureux cet aprĂšs-midi d’ĂȘtre de nouveau ici Ă  Beaumont. GĂ©nĂ©ralement, je suis fatiguĂ©. C’est depuis NoĂ«l que je suis en dĂ©placement, sans arrĂȘt. Ce ne sont pas tellement les prĂ©dications que j’apporte qui me fatiguent, ce sont les visions qui me fatiguent. Notre Seigneur, une seule vision L’avait amenĂ© Ă  se retourner et Ă  dire que la force Ă©tait sortie de Lui. Une seule vision que le prophĂšte Daniel avait eue lui a fait dire qu’il avait l’esprit troublĂ© au-dedans de lui pendant plusieurs jours. Et nous ne pouvons donc pas expliquer ces choses; nous savons simplement qu’elles sont ainsi. Et personne n’en sait mieux que ceux Ă  qui elles arrivent. Et alors, nous sommes de toute façon contents.
Ce que j’essaie de faire, c’est utiliser un don prophĂ©tique dans une oeuvre d’évangĂ©lisation. Cela ne marche pas bien comme ça. C’est trop dur.
E-2 I am happy this afternoon to stand here again, and at Beaumont. And I'm usually tired. I've been going since Christmas, straight. It isn't so much of the preaching that I do, that makes me tired. It's the visions that make me tired. Our Lord, one caused Him to turn around, and say His strength had left Him. One vision upon the prophet, Daniel, he said he was troubled at his head for many days. And so we--we can't explain those things. We just know they're so, and no one knows any better than those it happened to. And so we are happy, though. What I'm trying to do is use a prophetic gift for an evangelistic work, and it just doesn't work that way, right. It's too hard.
E-3 Ainsi... mais, voici ce que j’aimerais dire: lorsque j’arriverai au bout du chemin et que cette ville-ci se lĂšvera, et si la... cette gĂ©nĂ©ration de derniers jours, je–je n’aimerais pas avoir sur moi le sang de qui que ce soit. J’aimerais ĂȘtre quitte du sang de tous. Et j’ai essayĂ© de mon mieux de–de prĂ©senter cela de façon scripturaire, ce ministĂšre que le Seigneur m’a donnĂ©, Ă  tout point de vue, au mieux de ma connaissance. Et–et je sais que le Saint-Esprit, par Sa grĂące, me permet de vivre de telle maniĂšre que je ne pense pas qu’il y aurait des taches. E-3 So, but I want to say this, when I come to the end of the road, and when this city here arises up, and if the... this generation in the last days, I--I don't want any man's blood upon me. I want to be free from all the blood. And I've tried my best to--to present it in a Scriptural way, this ministry that the Lord has given me, in every way that I know how. And I know the Holy Spirit, by His grace, lets me live so, that I don't think there's been any marks.
E-4 Je suis reconnaissant au frĂšre Pearry Green et Ă  ces frĂšres ici prĂ©sents qui ont conjuguĂ© des efforts pour faire de cette sĂ©rie de rĂ©unions une rĂ©ussite. Si quelqu’un de cette ville, dans cette gĂ©nĂ©ration, est perdu, cela ne sera certainement pas mis sur le compte de ces hommes, car ils ont tournĂ© chaque pierre pour essayer d’en faire une rĂ©ussite. Ils ont nourri les gens, ils leur ont trouvĂ© des places oĂč dormir, et–et (utiliser) partout la tĂ©lĂ©vision, partout, ils ont soutirĂ© simplement de l’argent de leurs poches pour l’affecter directement afin que... Ils savent que les–les–les gens que nous avons ne pourraient financer cela. Ainsi donc, ils ont dĂ©pensĂ© leur propre argent pour faire cela. E-4 I'm grateful to Brother Pearry Green and to these brethren here that's put forth their efforts to make this a meeting of success. If there's anybody lost, in this city, in this generation, it certainly won't be upon them fellows, because they have turned every stone to try to make it a--a success. Feeding the people, getting them places to sleep, and--and on television, everywhere, just taking the money right out of their own pockets and placing it right out, so that... They knowed that the--the--the crowds that we have wouldn't be able to support such as that, and so they took it out of their own pockets, to do it.
E-5 Je pense donc que c’est merveilleux de trouver quelqu’un qui a une telle vision. Je pense qu’il est dit dans l’EpĂźtre aux HĂ©breux, chapitre 11: «Eux dont le monde n’était pas digne», courir les risques en un temps oĂč le–le ministĂšre est impopulaire parmi beaucoup de gens qui devraient y croire, ceux dont il a Ă©tĂ© question. E-5 So I think that's wonderful, like somebody with a vision like that. I believe it was said over in Hebrews, the 11th chapter, "Of whom the world is not worthy." And to stick their neck out, in the time that when the--the ministry is so unpopular amongst too many of the people that should believe it. Those who...
E-6 Mais chaque fois qu’il arrive quelque chose, ils manquent alors de voir cela.
Mais il doit simplement en ĂȘtre ainsi. Il vous–vous faut juste redresser les Ă©paules et aller de l’avant. De savoir que... Souvenez-vous, la mĂȘme chose s’est passĂ©e avant vous. Ils ont de mĂȘme marchĂ© droit sur la route. Les gens n’ont jamais reconnu le jour de leur visitation. Aucun prophĂšte n’a jamais Ă©tĂ© reconnu.
E-6 It's been talked about, but, when something happens, then they fail to see it. But it's just got to be that way. You--you have to just straighten up your shoulders and walk on, to know that. Remember, before you, it was the same thing. They march right down the road the same way. The people has never knowed their hour of visitation. None of the prophets was ever known.
E-7 JĂ©sus a dit: «C’est vous qui les avez mis dans les tombeaux. Vous ornez maintenant leurs sĂ©pulcres; c’est vous qui les y avez mis. Lequel des envoyĂ©s de Dieu n’avez-vous pas persĂ©cutĂ© et tuĂ©?» E-7 Jesus said, "You put them in the tombs. You garnish their tombs now. You're the ones that put them in there. Which one did God send that you didn't persecute and slay?"
E-8 ConsidĂ©rons cela depuis ce temps-lĂ , en passant par Martin Luther et tout du long, eh bien, IrĂ©nĂ©e, saint Martin, tout au long des Ăąges. Il en a Ă©tĂ© ainsi, mĂȘme pour Jonas.... pour Jeanne d’Arc, une prophĂ©tesse du Seigneur. E-8 Let's take it from then on out. Come down through Martin Luther, and down through, well, Irenaeus, and Saint Martin. And all down through the ages it's been the same way, even to Jona... Joan of Arc, a prophetess of the Lord.
E-9 Vous les catholiques, comme cette femme avait des visions, et tout, elle les annonçait et elles s’accomplissaient exactement comme elle le disait. Qu’avez-vous fait? Vous l’avez brĂ»lĂ©e sur le bĂ»cher, la taxant de sorciĂšre. Environ deux cents ans plus tard, vous vous ĂȘtes ressaisis et vous avez pris conscience de ce que vous avez fait. Ils ont certainement fait pĂ©nitence. Ils ont dĂ©terrĂ© les corps de ces prĂȘtres qui l’avaient brĂ»lĂ©e et les ont jetĂ©s dans la riviĂšre. C’est une grande pĂ©nitence Ă  faire. Ils ont failli. E-9 And you Catholic people. When that woman would see visions, and so forth, and tell them, they'd come to pass just as she said. What did you do? You burnt her to the stake, for a witch. About two hundred years later, you woke up and found out what you had done. Course, they done penance, they dug up the bodies of those priests that had her burned, and throwed them in the river. That's a great penitence to do. They failed.
E-10 Ils racontent que saint Patrick Ă©tait un catholique romain. Quiconque connaĂźt l’histoire sait que c’est faux. Il Ă©tait absolument et fermement en dĂ©saccord avec le pape, il n’est jamais allĂ© s’asseoir... Il–il ne croyait pas du tout cela. Son nom Ă©tait Succat. Ce n’était pas saint Patrick. Mais aprĂšs sa mort et son dĂ©part, vous avez tuĂ© des milliers de ses enfants. Dans ses Ă©coles, le crucifix n’est pas permis, ni rien, et cela est toujours de mise aujourd’hui en Irlande du Nord, la mĂȘme chose. On–on ne permettait que le crucifix soit introduit dans ses Ă©coles. On disait que les gens regarderaient aux idoles plutĂŽt que ce Ă  quoi il voulait qu’ils regardent. Il avait la puissance du Saint-Esprit. Il parlait en langues. Il accomplissait de grands miracles et des signes. Pourquoi l’église ne prĂȘche-t-elle pas cela aujourd’hui? Voyez-vous? E-10 They said Saint Patrick was a Roman Catholic. Anybody that knows history knows that's wrong. He absolutely, firmly, disagreed with the pope. Never would go to sit... He--he wouldn't believe it at all. Sucat was his name; it wasn't Saint Patrick. But after he was dead and gone, and you kill thousands of his children. His schools, he wouldn't permit a crucifix or nothing to be in his schools, and still stands, up in Northern Ireland today, the same thing. He--he wouldn't let that enter into his schools. Said, "The people would be looking at images, instead of what he wants them to see." He had the power of the Holy Ghost. He spoke with tongues. He had great miracles and signs. Why don't the church preach that today? See?
E-11 Et tous ces gens ne sont reconnus qu’aprĂšs leur dĂ©part, leur mort. C’est alors que nous cherchons Ă  bĂątir leurs tombeaux. Il est Ă©vident que nous vivons dans... E-11 And all those people, they never know them till they're gone, passed on, then we try to build their tombs. It's truly that we're living in...
E-12 L’église vit toujours dans la lueur d’un autre jour. Et alors, une lueur est une fausse lumiĂšre. Qu’est-ce qu’une lueur? C’est comme un mirage sur la route. Le reflet du soleil produit un mirage qui ressemble Ă  l’eau; mais cela ... vous ne pourrez jamais y accĂ©der; ça n’y est pas. C’est ce que font les gens aujourd’hui. Ils promettent quelque chose qui va s’accomplir dans un futur lointain, quelque chose qui a existĂ© dans un passĂ© lointain, mais ils n’y accĂšdent jamais. E-12 The church is always living in a glare of a light of another day. And, then, a glare is a false light. What is a glare? It's like a mirage on the road. The sun shines down and makes a mirage. It looks like water, but, it, you never can get to it; it's not there. That's the way the people does today. They're promising something that's going to be way off, or something that's way back there, or way up here, but they never get to it.
E-13 Je suis trĂšs reconnaissant que notre Dieu ne soit pas un Dieu comme cela. «Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement.» Nous y accĂ©dons en croyant cela. Tout ce qui est promis pour l’ñge se trouve la mĂȘme. Ça devient difficile, mais cependant nous devons tout de mĂȘme continuer Ă  aller de l’avant malgrĂ© tout, croyant. E-13 I'm so thankful that our God is not a God like that. "He is the same yesterday, today, and forever." We get to it when we believe it. It's right there, everything that's promised for the age. Makes it hard, but yet as we must go right on just the same, believing.
E-14 Et j’apprĂ©cie certainement votre prĂ©cieuse collaboration Ă  tous pendant que nous sommes ici dans la ville. E-14 And I certainly appreciate you all's fine cooperation while here in the city.
E-15 Il y a plusieurs annĂ©es, j’étais ici avec mon vieil ami frĂšre Bosworth, Raymond Richey et beaucoup de frĂšres qui Ă©taient venus ici. Je crois toujours le mĂȘme Evangile. Je n’ai pas du tout changĂ©: c’est toujours la mĂȘme chose. Mais, vous voyez, en ce temps-lĂ , le rĂ©veil Ă©tait en cours. Et lĂ  oĂč il n’y a pas de rĂ©veil, on ne peut simplement pas obtenir que des choses s’accomplissent. E-15 I was here many years ago with my old friend, Brother Bosworth, and Raymond Richey, and many of the brethren come over here. I still believe the same Gospel. I haven't changed one bit; just still the same thing. But, you see, the revival was going on then. And where there is no revival, you just can't get things done.
E-16 Le ministĂšre est de loin plus avancĂ©. On vous l’annonçait simplement alors, que ceci viendrait. Combien s’en souviennent? AssurĂ©ment que vous vous en souvenez. Et cela s’est accompli exactement comme annoncĂ©. E-16 The ministry is far more advanced. It was only telling you, then, this would come. How many remembers that? Sure, you do. And it come just exactly like it said it would.
E-17 En ce temps-lĂ , je prenais les gens et je leur imposais les mains. Je vous disais ce qu’Il me disait, et c’est exactement comme ça que ça se passait tout Ă  fait. Ça n’a jamais manquĂ© d’ĂȘtre la vĂ©ritĂ© Ă  chaque coup. Cela doit donc provenir de Dieu. Personne ne peut en disconvenir. Mais vous voyez, il n’y a plus de rĂ©veil. E-17 Then I'd take the people and lay my hands upon them; I told you what He told me, and that's just the way it happened. It's just exactly. It's never failed to be the truth, each and every time, so it has to come from God. No one could doubt that. But, you see, the revival is not on.
E-18 Il suffisait simplement de marcher au milieu des gens, eh bien, ils se levaient de brancards et de civiĂšres, et marchaient. Il suffisait simplement de leur imposer les mains et, oh! la la! cela les faisait simplement tournoyer. J’ai vu des lignes oĂč passaient quatre ou cinq cents personnes, des sourds, des muets, des aveugles, des gens aux yeux louches. Aucun d’eux ne manquait d’ĂȘtre guĂ©ri, eux tous. E-18 Just your presence, to walk in with the people, why, the people would get up out of cots and stretchers, and walk around. Just lay your hands upon them, and, my, that just sent them whirling. I've seen lines where there be four and five hundred people come through the lines, deaf, dumb, blind, cross-eyed, and not one of them fail but what was healed, every one of them.
E-19 Essayez cela aujourd’hui. Voyez-vous? Il n’y a plus de feu. Au temple de Vesta, Ă  Rome, une fois que les feux s’éteignaient, les gens rentraient chez eux. Voyez-vous? Aujourd’hui, il n’y a pas de feu de rĂ©veil pour soutenir cela, voyez, c’est–c’est bien ça. E-19 Try it today? See, there is no fire. In Rome, when the--the fires went out in the temple at Vista, the people went home. See? Now there is no revival fire to back it up, see, it's, that's just it.
E-20 Au bout d’un temps, si le monde subsiste, les gens se mettront de nouveau Ă  vivre sous une lueur, voyez-vous. C’est comme ça que tout cela se termine toujours. Cela leur est dĂ©jĂ  passĂ© par-dessus et leur a Ă©chappĂ©. Et cette gĂ©nĂ©ration doit ĂȘtre jugĂ©e d’aprĂšs ce qui leur est passĂ© par-dessus. Ils ont manquĂ© de voir cela. E-20 After a while, if the world stands, they'll start living in the glare again. See? And that's the way it always has done, passed over and missed them; and that generation is to be judged for what passed over them, they fail to see it.
E-21 JĂ©sus-Christ est vivant cet aprĂšs-midi. Il marche ici parmi nous maintenant. Il est toujours prĂ©sent. «LĂ  oĂč deux ou trois sont assemblĂ©s en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux.» Vous le croyez, n’est-ce pas? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-21 Jesus Christ is alive this afternoon. He is walking around here with us now. He is ever present. "Wherever two or three are assembled in My Name, I am in their midst." Believe that, won't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-22 J’espĂšre, si le Seigneur tarde, revenir passer encore un temps avec vous. Si jamais je ne vous revois, lorsque je vous rencontrerai lĂ  au TrĂŽne du Jugement de Christ, lĂ  oĂč nous nous rencontrerons tous, souvenez-vous que je vous ai dit la VĂ©ritĂ©. Je dirai toujours cela lorsque je vous rencontrerai LĂ -bas. En attendant, que le Seigneur vous bĂ©nisse richement. E-22 I hope, if the Lord tarries, I get to come back and be with you some time, again. If I never see you again; when I meet you there at the Judgment Seat of Christ, where we'll all meet, remember, I have told you the Truth. I'll still be saying that when I meet you There. Until then, may the Lord bless you, richly.
E-23 Priez pour moi, j’ai besoin de vos priùres. Je ne suis plus aussi jeune qu’autrefois. Ça fait environ douze ou quatorze ans. E-23 Pray for me. I need your prayers. I'm not as young as I was then. That's about twelve, fourteen years ago.
E-24 Et l’autre jour, quelqu’un m’a demandĂ©: «Quel Ăąge avez-vous, FrĂšre Branham?» E-24 And somebody asked me the other day, said, "How old are you, Brother Branham?"
E-25 J’ai dit: «Je viens de dĂ©passer vingt-cinq ans.» J’ai dit: «Il y a vingt-cinq ans, j’ai–j’ai dĂ©passĂ© cela.» Et je... vous ne...Vous–vous pouvez le dire. Un homme seulement... E-25 I said, "Just past twenty-five." I said, "Twenty-five years ago I--I passed it." And I... you don't... You--you can tell it. A man only...
E-26 AprĂšs votre naissance, vous commencez Ă  grandir, comme une bougie, ou ça brĂ»le. Vous ĂȘtes allumĂ©, mais vous grandissez jusqu’à environ vingt-deux, vingt-trois ans. Peu m’importe combien vous prenez soin de vous-mĂȘme, vous commencez Ă  mourir lĂ  mĂȘme. Puis, vous continuez Ă  dĂ©pĂ©rir de plus en plus jusqu’à vous Ă©teindre E-26 When you are born, you start growing, like a candle, or burned. You are lit, but you grow until you're about twenty-two to twenty-three. I don't care how well you take of yourself, you start dying right there, and you keep getting lower and lower till it burns out.
E-27 Un jour, j’ai posĂ© une question dans une rĂ©union des Kiwanis alors que je parlais, j’ai dit: «J’aimerais que quelqu’un...» E-27 I asked, in a Kiwanis one day when I was speaking, I said, "I want somebody..."
E-28 Un mĂ©decin me parlait, disant: «Je ne peux pas croire l’histoire du Christ, parce que je ne peux pas croire la naissance virginale.» Il a dit: «Je ne crois pas que pareille chose existe.» E-28 A doctor told me, said, "I cannot believe the story of Christ, because I can't believe the virgin birth." He said, "I don't believe there is such a thing.'"
E-29 J’ai dit: «Pour moi, la naissance naturelle est plus mystĂ©rieuse que la naissance virginale.» E-29 I said, "The natural birth is more mysterious to me than the virgin birth."
E-30 La naissance naturelle, Ă  voir comment elle se passe et comment elle est dĂ©terminĂ©e... Lorsque c’est fĂ©condĂ©... quelle ovule, alors qu’il y a des milliers de germes et des milliers d’ovules. Non pas... DĂšs que les deux premiers se rencontrent, c’est rĂ©glĂ©.
Mais peut-ĂȘtre que vous direz: «Eh bien, si deux devancent.» Oh! non. Voyez, il se retirera. Un peut se lever, un germe, du fin fond du sperme, de ce cĂŽtĂ©-ci, et une ovule va dĂ©terminer si c’est une fille ou un garçon, des cheveux noirs, des cheveux roux, des yeux bleus ou quoi que ce soit. Quelque chose qui dĂ©termine cela. Les autres pĂ©rissent.
E-30 The natural birth, to see how it happens, and how it's decided, when that's pollened, which egg, when there is thousands of germs and thousands of eggs. Not the first two meets, that settles it, but maybe... You say, "Well, if two in front." Oh, no. See, it'll stand. One maybe will raise up, the germ from the very back of the sperm, on this side, and the middle one of the egg it decides whether it's going to be a girl or a boy, black-headed, red-headed, blue eyes, or whatever it's going to be. Something makes that decision. The rest of them is done away with.
E-31 L’oeuvre de Dieu est trĂšs mystĂ©rieuse, Ă  la voir. Et puis, voir des gens Ă  l’esprit Ă©troit et limitĂ© comme le nĂŽtre, chercher Ă  nier Son grand ouvrage! E-31 It's so mysterious to see the work of God, and then to see people with the little finite mind, like we are, try to deny His great works!
E-32 Cet homme m’a dit qu’il ne pouvait rien croire si cela ne peut pas ĂȘtre dĂ©montrĂ© scientifiquement.
J’ai dit: «Croyez-vous que vous avez une Ăąme?»
Il a dit: «Bien sûr.»
E-32 This fellow said to me, well, he "couldn't believe anything that couldn't be scientifically proved." I said, "Do you believe you've got a soul?" He said, "Sure."
E-33 J’ai dit: «Prouvez-moi alors scientifiquement que vous en avez une.» J’ai dit: «Croyez-vous–vous que l’amour existe?»
Il a dit: «Certainement.»
J’ai dit: «Aimez-vous votre femme?»
«Ouais.»
E-33 I said, "Then scientifically prove me you got one." I said, "You--you believe that there is such a thing as love?" He said, "Sure." I said, "You love your wife?" "Yeah."
E-34 J’ai dit: «Alors, prouvez-moi scientifiquement quelle partie de votre ĂȘtre est amour. J’aimerais m’en procurer. J’irai au drugstore oĂč l’on en vend. J’en ai vraiment besoin. J’aimerais y acheter un peu d’amour.» Voyez-vous? E-34 I said, "Then you show me, scientifically, of what part of you is love. I want to buy some. I'll go to the drugstore, wherever they sell it. I need a whole lot of it. I'd like to buy some love." See? The...
E-35 La... Toutes les armes de Dieu sont surnaturelles: l’amour, la joie, la paix, la longanimitĂ©, la gentillesse, la douceur, la patience, et le Saint-Esprit. Voyez? Toutes les armes du croyant consistent Ă  regarder Ă  l’Invisible, croire ce qui est dit. Voyez–vous? Vous ne voyez pas ce que vous croyez. Voyez-vous? Vous ne voyez pas. Vous ne le voyez pas de toute façon. Vous regardez cela avec vos yeux. Mais vous voyez avec votre coeur, vous voyez? Vous regardez quelque chose, vous dites: «Je ne vois vraiment pas cela.» Vous voulez dire que vous ne comprenez pas cela. Voyez-vous? E-35 All the whole armor of God is supernatural. Love, joy, peace, longsuffering, gentleness, meekness, patience, and the Holy Ghost. See? Every armor of the believer is looking at the Unseen, believing what is said. See? You don't see what you believe. See? You don't. You don't see it, anyhow. You look it, with your eyes; you see with your heart. See? You look at anything, say, "I just don't see it," you mean you don't understand it. See?
E-36 Alors, je lui ai posĂ© la question suivante, disant: «Je prends un pot d’eau, je dĂ©pose un verre ici, je dĂ©verse l’eau de ce pot dans le verre et celui-ci est plein. Et puis, je continue bien Ă  verser de l’eau; et alors, ça commence Ă  diminuer. Expliquez-moi scientifiquement oĂč va l’eau?» Voyez-vous? E-36 So I asked him this, I said, "If I had a jug of water, and I set a glass here. And I'm pouring water out of this jug, into the glass, and it gets half full; and then I just keep pouring water, and then it starts going down. Scientifically tell me where the water is going." See?
E-37 J’ai dit: «Quand j’étais un jeune homme de seize ans, je mangeais la mĂȘme nourriture que je mange maintenant mĂȘme: des haricots, du pain, des pommes de terre et de la viande.» J’ai dit: «Chaque fois que je mangeais, qu’est-ce que cela faisait? Cela formait des cellules de sang. Je devenais de plus en plus grand et fort, tout le temps. Lorsque j’ai atteint environ vingt-deux ans... Je mange plus de nourriture et de meilleure qualitĂ© qu’autrefois, car Ă  l’époque je n’avais pas ceci Ă  manger. Mais je mange plus de nourriture et de meilleure qualitĂ© qu’autrefois, maintenant, je deviens de plus en plus vieux et de plus en plus faible; pourtant, cette nourriture forme des cellules de sang. Je consomme tout le temps davantage de vie, cependant je dĂ©pĂ©ris tout le temps.» C’est un rendez-vous. Nous n’y manquerons pas. C’est avec Dieu; c’est vrai. Nous allons... E-37 I said, "When I was a little boy, sixteen years old, I eat the same food I eat right now, beans, bread, potatoes, meat." I said, "Every time I eat, what did it do? It built blood cells. I got bigger and stronger, all the time, and when I got about twenty-two. I eat more and better now than I did then, 'cause I didn't have it then to eat. But I eat more and better than I did, now I'm getting older and weaker. And, yet, that food builds blood cells. I'm adding new life all the time, and going down all the time." It's an appointment. We're going to keep it, that's with God. That's right. We're going to.
E-38 Vous ne pouvez pas prouver Dieu scientifiquement; vous croyez simplement en Lui. Et vous croyez en Lui conformément à Sa Parole. E-38 You can't scientifically prove God. You just believe God, and you believe Him according to His Word.
E-39 Maintenant, cet aprĂšs-midi, j’aimerais remercier tout un chacun de vous, la brave petite soeur lĂ  au–au piano, celle qui est ici, et vous tous, les prĂ©dicateurs, chacun de vous. Que le Seigneur vous bĂ©nisse. E-39 Now, this afternoon, I want to thank each and every one of you. The nice little sister there on the--on the piano, this one over here. And all you people, ministers, every one of you, the Lord bless you.
E-40 La nuit ne sera pas trop sombre, ni la pluie ne tombera pas trop abondamment pour m’empĂȘcher de vous venir en aide, si je le peux. Autrefois, je disais que je pouvais venir chez vous, mais vous ĂȘtes tellement nombreux maintenant. J’ai Ă©tĂ© Ă  travers le monde (Voyez-vous?), et les gens sont partout. Passe-moi simplement un coup de fil, ou Ă©crivez-moi une lettre; je vous enverrai un tissu sur lequel on a priĂ©, tout ce que je peux faire. Tout est absolument gratuit, on ne paie pas pour cela. Voyez-vous? Il... J’ai gardĂ© mes rĂ©unions comme cela afin que je puisse aller lĂ  oĂč les gens n’ont pas d’argent. E-40 The night won't get too dark, the rain wouldn't fall too hard, but what I'd help you if I could. I used to say I could come to you, but there's too many now. It's, I been over the world, you see, and it's everywhere. But just give me a ring, or write me a letter; I'll send you a prayer cloth, anything I can do, everything absolutely free. There is no money in this. See? The...
E-41 Il n’y a pas longtemps, j’ai tenu une rĂ©union ici dans un–un tabernacle qui ne contenait que vingt personnes, deux soirĂ©es de rĂ©union. Il faisait horriblement froid, environ moins dix degrĂ©s. Mais le Seigneur m’y avait envoyĂ© et des choses glorieuses se sont accomplies. E-41 I kept my meetings like this so I could come where they haven't got any money. I held a meeting, here not long ago, in a--a tabernacle that only held twenty people, a two nights meetings. It was awful, down about ten below zero, but the Lord sent me there and great things happened.
E-42 Je n’ai pas–je n’ai pas de grandes Ă©missions Ă  la radio et Ă  la tĂ©lĂ©vision, et toutes ces autres choses. D’autres frĂšres en ont. Ce sont peut-ĂȘtre des intellectuels, des hommes intelligents, qui savent quoi faire, et le Seigneur leur accorde cela, comme Oral Roberts et des hommes comme cela, qui doivent disposer des milliers de dollars par jour. Il ne peut pas tourner autrement, et c’est pour une bonne cause. Et ce n’est pas le cas pour moi. E-42 I don't have--I don't have no big programs, radio, television, all this other stuff. Other brothers have that. They are maybe intelligent, intellectual man. They know what to do, and the Lord is granting it. Like, Oral Roberts, and man like that who have to have thousands of dollars a day, he can't operate no other way; and that's for a good cause. And that isn't mine.
E-43 J’ai voulu que le mien reste simple et humble. Partout oĂč je peux aller et oĂč Dieu m’appelle, je n’ai rien qui m’en empĂȘche donc. Je pars simplement et je m’en vais, oĂč que ce soit. C’est ça mon ministĂšre. E-43 I wanted mine to stay little and humble, wherever I can go, and wherever God calls me. I have nothing to hold me then. I just take off and go wherever it is. That's my ministry.
E-44 Priez pour moi afin que le Seigneur m’aide Ă  garder la foi et Ă  ne pas regarder en arriĂšre, Ă  regarder en avant oĂč je vais, non pas regarder d’oĂč je viens, mais regarder oĂč je vais. «Oubliant ce qui est en arriĂšre, nous courons vers le but de la vocation cĂ©leste en Christ.» E-44 Pray for me, that the Lord will help me to keep the Faith, and not look back; look forward to where I'm going. Not look where I've been; look where I'm going. "Forgetting those things are in the past, we press towards the mark of the high calling in Christ."
E-45 Aujourd’hui, j’aimerais lire un passage de la Bible de Dieu. J’ai juste choisi un court passage, car je vous ai dit que je viendrais prier pour les malades cet aprùs-midi. Tous ceux qui ont des cartes de priùre et qui veulent qu’on prie pour eux seraient... Nous le ferons. Et je cherche toujours à tenir ma promesse. E-45 I want to read some out of God's Bible, today. Chose just a little text, 'cause I told you I'd come down and pray for the sick this afternoon. All those holding prayer cards, and those who want to be prayed for, will be. We'll do that. And I always try to keep my promise.
E-46 Eh bien, quelqu’un, quand on dit cela, dira: «Eh bien, vous avez promis d’ĂȘtre Ă  tel endroit.» E-46 Now, somebody, when you say that, say, "Well, you promised to be in a certain place."
E-47 Je ne douterais pas qu’il y ait quatre ou cinq endroits ici mĂȘme aux Etats-Unis oĂč je suis censĂ© ĂȘtre aujourd’hui, oĂč quelqu’un a annoncĂ© que je serais. Je n’ai jamais dit que j’y serais, mais on le dit (Voyez-vous?), on l’annonce dans le journal. On tĂ©lĂ©phone tout le temps chez moi. «Eh bien, que se passe-t-il?», demande-t-on Ă  ma femme ou Ă  mon personnel de bureau. «Eh bien, il est censĂ© ĂȘtre ici. On l’a annoncĂ© pour ici. C’est annoncĂ© dans le journal.» Je ne savais mĂȘme rien Ă  ce sujet. Je n’y peux rien. Je ne suis responsable que de ce que je dis moi-mĂȘme. E-47 I wouldn't doubt but what there is four or five places in the United States right here, I'm supposed to be today, where somebody said I'd be there. I never said I'd be there. But they say it, you see, put it in the paper. And they call home, all the time, "Well, what's the matter?" Say to the wife, or some of the office force, "Well, he was supposed to be here. They advertised him here. Well, the advertisement is in the paper." I didn't even know nothing about it. I can't help that. I'm only responsible for what I say, myself.
E-48 Ainsi donc, cet aprùs-midi, j’aimerais que nous tous, s’il vous plaüt, nous nous levions de nouveau pour la lecture de la Parole. E-48 So now, this afternoon, I want us all, again, if we will, stand for the reading of the Word.
E-49 Le Seigneur voulant, nous tĂącherons de vous laisser sortir dans environ une heure afin que vous puissiez vous rafraĂźchir pour retourner Ă  l’église ce soir. La raison pour laquelle nous tenons ces rĂ©unions le dimanche aprĂšs-midi, c’est afin de ne pas empĂȘcher quelqu’un d’aller Ă  son Ă©glise. Les gens qui aimeraient qu’on prie pour eux ici, les malades et les affligĂ©s, eh bien, nous finirons toujours par prier pour eux; ainsi, cela n’interfĂ©rera pas avec votre service. E-49 And we're going to try to get out within about one more hour, the Lord willing, so you can be fresh to go to church tonight. And the reason we have these meetings on Sunday afternoon, so we won't rob anybody from your churches. The people that wants to be prayed for here, the sick and the afflicted, well, we always get to pray for them, then it don't interrupt your service.
E-50 Peu importe...TrĂšs souvent, il y a des hommes avec qui je ne suis pas en dĂ©sa-... je suis en dĂ©saccord avec, ils sont en dĂ©saccord avec moi. Mais si cela ne peut pas se faire avec tolĂ©rance et dans l’esprit d’une meilleure communion et tout, alors je–je ne dirai rien Ă  ce sujet. Je peux ĂȘtre en dĂ©saccord avec un homme sur beaucoup de choses, si je ne peux pas passer mon bras autour de lui et le reconnaĂźtre, du fond de mon coeur, comme mon frĂšre, alors je ne devrais pas lui parler. C’est vrai. C’est ce qu’il nous faut faire. E-50 No matter, there is many times there is man I don't dis-... I disagree with, and they disagree with me. But if it can't be upon tolerance, and upon the thoughts of better fellowship and things, then I--I won't say nothing about it. If I can disagree with a man, ever so much, if I can't put my arm around him and, from my heart, know he's my brother, then I oughtn't to be talking to him. That's right. We've got to do that.
E-51 Eh bien, vous qui aimeriez ouvrir vos Bibles, allez dans EsaĂŻe, chapitre 6. C’est lĂ  que j’aimerais lire cet aprĂšs-midi pour la derniĂšre rĂ©union, en tirer un texte.
L’annĂ©e de la mort... Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trĂŽne trĂšs Ă©levĂ©, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
Ils criaient l’un Ă  l’autre, et disaient: Saint, saint, saint est l’Eternel des armĂ©es! Toute la terre est pleine de sa gloire!
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
Alors je dis: Malheur Ă  moi! Je suis perdu, car je suis un homme dont les lĂšvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lĂšvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Eternel des armĂ©es.
Mais l’un des sĂ©raphins vola vers moi, tenant Ă  la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touchĂ© tes lĂšvres, ton iniquitĂ© est enlevĂ©e, et ton pĂ©chĂ© est expiĂ©. J’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je rĂ©pondis: Me voici, envoie-moi.
E-51 Now you that wants to turn in your Bibles, turn to Isaiah, the 6th chapter. I want to read from there this afternoon, for the closing service, take a text. In the year that... Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each... had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto the other, and said, Holy, holy, holy, is the LORD God of hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin is purged. Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and whom will go for us? Then said I, Here am I; send me.
E-52 Inclinons la tĂȘte. E-52 Let us bow our heads.
E-53 TrĂšs Bienveillant Seigneur, reçois ces paroles, et que la mĂ©ditation de notre coeur Te soit agrĂ©able. Que le glorieux Saint-Esprit passe par les lĂšvres de l’orateur et entre dans les oreilles de l’auditeur, qu’en mĂȘme temps, cela puisse rendre honneur Ă  Ton Nom par Ta Parole, car nous le demandons pour la gloire de Dieu. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-53 Most Gracious Lord, take these words, and may the meditation of our heart now be acceptable unto Thee. May the great Holy Spirit move into the lips of the speaker and the ears of the hearer, that together it might bring honor to Thy Name, through Thy Word, for we ask it for the glory of God. Amen. You may be seated.
E-54 Je vais surveiller maintenant ce que... afin que nous puissions disposer de beaucoup de temps pour le service de priĂšre. Maintenant, suivez attentivement alors que j’essaie, avec ces quelques passages des Ecritures et des notes que j’ai prises ici, d’en parler. Parfois, quand je ne suis pas fatiguĂ© ni Ă©puisĂ©, je ne mets pas les passages des Ecritures par Ă©crit; je les connais, je peux m’en souvenir. Mais tout rĂ©cemment, c’est devenu juste comme... Donc je... Parfois je... Je n’arrive pas Ă  m’en souvenir. Alors, je note cela par ici, un petit quelque chose, comme un certain passage des Ecritures, je sais ce que cela veut dire, et je vais carrĂ©ment de l’avant Ă  partir de lĂ . E-54 I'm going to watch now, what, so we can have plenty of time for the prayer service. Now listen close as I try, with these few Scriptures and notes that I have wrote down here, to speak it. Sometimes, I'm not tired and wore out, I never (where) write down a Scripture, knowed I can remember it. But lately it's just been so I just sometimes I for-... I can't think of it. So I just jot it down here, a--a little something like a certain Scripture, I know what that means, and I just go from there on.
E-55 Maintenant, j’aimerais parler sur le sujet suivant: L’influence. E-55 I want to speak on the subject of: Influence.
E-56 Eh bien, vous savez, vous influencez quelqu’un. Votre vie est une lettre Ă©crite et lue de tous les hommes. C’est pourquoi, si votre vie ne s’accorde pas avec votre tĂ©moignage, ou plutĂŽt votre tĂ©moignage ne s’accorde pas avec votre vie, alors, il y a... vous placez une pierre d’achoppement sur le chemin de quelqu’un d’autre, car quelqu’un vous observe. Un petit enfant observe sa mĂšre, il observe son pĂšre. E-56 Now, you know, there is somebody that you are influencing. Your life is a written epistle read of all man. Therefore, if your life isn't according to your testimony, or your testimony according to your life, rather, then there is... you are putting a stumbling block in somebody's way, for somebody is watching you. Some little child is watching his mother, watching his dad.
E-57 Il y a quelques annĂ©es, je lisais un petit article Ă  NoĂ«l, c’était douloureux... Certainement que cela avait amĂšrement attristĂ© mon coeur. Quand un–un–un homme Ă©tait sorti, et c’était un brave homme, il ne–il ne buvait pas en rĂ©alitĂ©. Mais il–il allait çà et lĂ  Ă  NoĂ«l rendre visite Ă  ses collĂšgues. Eux tous lui parlaient, disant: «John, prends un peu, juste un petit verre.» Et en allant de maison en maison, il–il en a trop pris, et il devait rentrer chez lui.
Alors, pendant qu’il traversait le parc, son jeune fils l’accompagnait. Et il–il a perdu de vue son jeune fils. Puis, il s’est retournĂ© et a regardĂ©. Et le petit garçon marchait en zigzag. Et le papa a attendu jusqu’à ce que le petit garçon l’ait rattrapĂ©.
E-57 Here some years ago, I read a little article, around Christmas, that was... sure did warm my heart, was grief. When a--a--a fellow had been out, and was a good man, he didn't--he didn't drink, really. But he--he had been out, around Christmas, and visiting his colleagues, and they all said to him, said, "John, have a little, just a little drink," and from house to house he--he got too much. And he had to go back home. And crossing the park, his little boy was with him, and he--he missed the little boy. And turned around and looked, and the little boy was just going from one side to another. And the dad waited till the little boy got to him.
E-58 Il a demandĂ©: «Pourquoi parcours-tu tout le parc, fils? Qu’est-ce qui te fait marcher comme cela?» E-58 He said, "Why are you going all over the park, son? What makes you walk like that?"
E-59 Il a rĂ©pondu: «Papa, j’essaie de suivre tes pas.» C’est vrai. Voyez-vous? Le petit... E-59 He said, "Daddy, I'm trying to walk in your footsteps." And that's right. See? The little...
E-60 Cet homme prit le petit garçon et s’assit, il le prit dans ses bras et dit: «Ô Dieu, pardonne-moi. J’aimerais marcher correctement pour que mon fils qui vient aprĂšs moi marche correctement.» E-60 The man picked up the little boy, and sit down, took the little fellow in his arms. He said, "God, You forgive me. I want to walk straight, so my son behind me will walk straight."
E-61 Et c’est ce que nous aimerions faire en tant que chrĂ©tiens. Nous aimerions marcher comme des chrĂ©tiens, vivre comme des chrĂ©tiens, parler comme des chrĂ©tiens. E-61 And that's what we want to do, as Christians. We want to walk like Christians, live like Christians, talk like Christians.
E-62 Il y a bien des annĂ©es, au temps de l’esclavage dans le Sud, on... lĂ  dans le Kentucky, dans l’Alabama, et lĂ  d’oĂč je viens, on prenait les hommes de couleur et on les vendait aux enchĂšres, aux–aux enchĂšres, tout comme on le ferait avec les vĂ©hicules d’occasion ou quelque chose comme ça. Je crois qu’aucun homme ne doit ĂȘtre esclave. Dieu a crĂ©Ă© les hommes, et l’homme a fait des esclaves. Et on passait acheter les esclaves, tout comme on achĂšterait un vĂ©hicule d’occasion; on Ă©tablissait un acte de vente et tout. C’était une chose terrible. E-62 Many years ago, when they used to have slavery in the South, they down in Kentucky and Alabama, and down where I come from. They used to take the colored and auction them off, at the--at the auction block, just like if you'd have used cars or something. I believe no man is to be a slave. "God made man, and man made slaves." And they used to come by and buy them, just like you would buy a used car, get a bill of sales, and so forth. That was a terrible thing.
E-63 Ainsi, ils... Un jour, un acheteur est passĂ© dans... un nĂ©gociant, dans une vieille plantation oĂč il y avait beaucoup d’esclaves. Et il a demandĂ©: «Combien d’esclaves avez-vous?»
«Oh! lui a-t-on répondu, environ cent cinquante, je pense, là dehors.» Il a dit: «Puis-je aller là et les examiner?» Il a dit: «Bien sûr. Servez-vous.»
E-63 So they, one day, there was a buyer come by to... a broker, to an old plantation that had many slaves. And he said, "How many slaves you got?" "Oh," said, "around a hundred and fifty out there, I guess." Said, "Could I go out and look over them?" He said, "Sure, help yourself."
E-64 L’homme est donc allĂ© examiner les–les esclaves. Et lors de sa visite, il a remarquĂ© que ces hommes Ă©taient toujours tristes. Les–Les Boers, ils les avaient amenĂ©s de l’Afrique et les avaient dĂ©barquĂ©s lĂ  au Cuba; et puis, ils les avaient envoyĂ© ici au Sud et les avaient vendus comme esclaves. Et ils savaient qu’ils ne retourneraient plus jamais chez eux. Ils savaient qu’ils ne verraient plus jamais leur pĂšre, leur mĂšre, ni leurs enfants, ni leurs maris, ni leurs femmes et tout. Ils Ă©taient–ils Ă©taient victimes des circonstances dans lesquelles ils ne s’y Ă©taient pas retrouvĂ©s de leur propre grĂ©. Et ils Ă©taient lĂ , loin de leur patrie et tristes. Et parfois, on devait prendre le fouet pour les fouetter, tout comme on fouette les bĂȘtes, le bĂ©tail, le veau, les chevaux et autres. Et ensuite, on–on les faisait travailler. E-64 So he went out to look over the--the slaves. And when he looked around, he noticed them fellows, always they were sad. They, the Boers, brought them over from Africa and unloaded them in Cuba out there, and then sent them over here in the South and sold them for slaves. And they knowed they'd never go back home. They know that they'd never see their father and mother, no more, or their children, husband, wives, and so forth. They were--they were a victim of circumstance that they didn't make themselves. And here they was, away from home, and sad. And sometimes they'd have to take whips and whip them, just like they do a beast, cattle, and oxen, horses, and things, and then they--they make them work.
E-65 Alors, ce... on a remarquĂ©... Ce jeune nĂ©gociant a remarquĂ© un de ces jeunes esclaves, qu’on n’avait pas Ă  fouetter. Oh! la la! Il avait la tĂȘte haute, le torse bombĂ©, tout le temps, bien Ă  l’oeuvre. On n’avait rien Ă  lui faire [FrĂšre Branham claque les doigts.–N.D.E.] Il terminait son travail. Alors, le propriĂ©taire des esclaves a dit... Le nĂ©gociant a parlĂ© au propriĂ©taire, disant: «J’aimerais acheter cet esclave.»
Il a dit: «Oh! non.» Il a dit: «Celui-lĂ  n’est pas Ă  vendre.»
E-65 And this they noticed, this young broker noticed there was one of those young slaves they didn't have to whip him. My, he had his chin up, his shoulders back, and he was really right on the mark all the time. They didn't have to be doing anything to him. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] He had the job done. So the owner of the slaves said... The broker said to this owner, said, "I'd like to buy that slave." He said, "Oh, no." Said, "He's not for sale."
E-66 Il a dit: «Mais pourquoi pas?» Il a dit: «Qu’est-ce que vous...» Il a dit: «Que faites-vous... Qu’est-ce qui le rend ainsi?» Il a dit: «Est-ce lui le chef de tous les autres?»
Il a dit: «Oh! non. C’est un esclave.»
Il a dit: «Le nourrissez-vous différemment des autres?»
E-66 He said, "Well, why ain't he for sale?" Said, "What you," said, "what do you... What makes him that way?" Said, "Is he the boss over the rest of them?" Said, "Oh, no. He's a slave." Said, "Do you feed him different than you do the rest of them?"
E-67 Il a rĂ©pondu: «Non. Ils mangent tous ensemble Ă  la cuisine.» Il a dit: «C’est juste un esclave.» E-67 He said, "No, they all ate out in the galley, together." Said, "He's just a slave."
E-68 Il a dit: «Eh bien, qu’est-ce qui lui fait agir diffĂ©remment des autres?» E-68 He said, "Well, what makes him act different than the rest of them?"
E-69 Il a dit: «Vous savez, moi aussi, je m’étais souvent posĂ© cette question, jusqu’à ce que j’ai dĂ©couvert que lĂ , dans son pays natal en Afrique, d’oĂč il vient, son pĂšre est le roi d’une tribu. Et, quoiqu’étranger, loin de sa patrie, nĂ©anmoins, il se reconnaĂźt fils d’un roi et il agit en consĂ©quence.» Oh! la la! E-69 Said, "You know, I often wondered that, too, till I found out that over in the homeland, in Africa where they come from, his father is the king of a tribe. And, yet, he's an alien, far from home, but he knows he's the son of a king, and he acts like it." Oh, my!
E-70 Que devraient faire les chrĂ©tiens? Nous sommes des fils et des filles du Roi. Quoiqu’étrangers, agissons comme des fils et des filles. Femmes, laissez pousser vos cheveux. ArrĂȘtez de porter ces vĂȘtements que vous portez, des habits immoraux et tout. Hommes, redevenez des hommes comme il en faut. Ne... Agissez comme des fils et des filles de Dieu. Vous ĂȘtes des Ă©trangers ici, mais souvenez-vous, nous sommes des fils du Roi. E-70 What ought Christians to do? We're sons and daughters of the King. Though we're an aliens, let's act like sons and daughters. Women, let your hair grow out. Quit wearing them clothes that you wear, immoral and things. Man, get back to where a man ought to be. Don't... Act like sons and daughters of God. You're an alien here, but, remember, we are sons of the King.
E-71 Observez l’influence que cet homme avait exercĂ©e sur les autres, son moral gardait haut les espoirs des autres. E-71 See the influence that the man had upon the rest of them, his moral kept the rest of them's hopes high.
E-72 Nous voyons que ce roi, Ozias, Ă©tait un jeune homme, un berger Ă  l’époque du prophĂšte EsaĂŻe. EsaĂŻe Ă©tait un prophĂšte. E-72 We find out that this king, Uzziah, was a shepherd boy in the days of Isaiah, the prophet. Isaiah was a prophet.
E-73 On naĂźt prophĂšte. Donc, ils... On ne devient pas prophĂšte par l’imposition des mains. Les prophĂštes le sont dĂšs la naissance et ils sont prĂ©ordonnĂ©s par Dieu. «Les dons et les appels sont sans repentir.» Il y a un–un don de prophĂ©tie dans l’église, cela doit ĂȘtre jugĂ© par trois personnes avant que l’assemblĂ©e en entende parler. Mais cela n’est qu’un don de prophĂ©tie. Mais un prophĂšte est absolument ordonnĂ© avec l’AINSI DIT LE SEIGNEUR depuis son enfance. E-73 Prophets are born. They just not laying their hands on them, and making them prophets. They are born, foreordained of God. "Gifts and callings are without repentance." There is a--a gift of prophesy in the church, and it must be judged by three people before the voice should ever be heard amongst the congregation, but that's just a gift of prophesy. But a prophet is absolutely ordained with THUS SAITH THE LORD, from childhood up.
E-74 EsaĂŻe Ă©tait un prophĂšte du Seigneur et il avait Ă©tĂ© amenĂ© au temple. Et il avait... Cet Ozias, ce jeune homme, ce berger, exerçait une–une grande influence sur ce jeune prophĂšte, car Ozias... 2 Chroniques 26 nous dit qu’il Ă©tait devenu roi d’IsraĂ«l Ă  l’ñge de 16 ans. AprĂšs la mort de son pĂšre Amatsia, il lui avait succĂ©dĂ© comme roi; selon la tradition, le–le fils succĂ©dait au–au roi. On l’a pris et on a fait de lui roi Ă  16 ans. Et il avait son pĂšre, Ozias...Amatsia fut un– fut–fut un grand homme. Il fut un–un–un homme pieux. Comme il avait eu ce parent pieux, eh bien, cela lui avait fait faire des choses correctes, car il Ă©tait influencĂ© par son pĂšre. Voyez-vous? E-74 And Isaiah was a prophet of the Lord, and he had been taken to the temple. And he had... This Uzziah, this young shepherd boy, was a--a great influence upon this young prophet. Because, Uzziah, in Second Chronicles 26, tells us that he had became king of Israel when he was just sixteen years old. His father Amaziah died, and he took his place, to rule, as it was the custom that the--the son succeeded the--the king. And they took and made him king when he was just sixteen years old. And had his father, Uzziah... Amaziah was a--was a great man. He was a--a--a godly man. And having this godly parent, well, it made him do the thing that was right, because he was influenced by his father. See?
E-75 Comment pouvez-vous vous attendre aujourd’hui Ă  autre chose qu’à plus d’Oswald et de Jack Rubys? Regardez... J’ai quittĂ© mon motel il y a quelques instants. Un grand gĂąchis par une bande d’ivrognes de la Californie couchĂ©s lĂ , ces femmes complĂštement nues lĂ  sur ce... lĂ  dehors avec juste une petite ficelle autour d’elles, l’une ou l’autre chose du genre, lĂ  dehors. Et des hommes buvant du whisky Ă  la glace et tout, se mĂ©conduisant, se vautrant dans les piscines. Comment pouvez-vous vous attendre Ă  ce que leurs enfants, les jeunes qui Ă©taient lĂ  dans la cour en train de jouer, deviennent autre chose qu’un Oswald ou quelque chose comme cela? C’est l’influence qui est placĂ©e devant eux. E-75 Today, how can you expect but what we ain't going to have more Oswalds and Jack Ruby's. Look at... I left my motel, a while ago, and such a drunken mess of a bunch of Californians out there, laying out there, them women stripped naked out on that, out there with just a little bit of strap around them, or something another, out there. And man drinking whiskey on--on ice and stuff, and carrying on, falling around the pools. How can you expect their children, young ones there in the yard, playing around, be anything but an Oswald or something like that? It's the influence that's put before them.
E-76 Oh! l’AmĂ©rique est pourrie jusqu’à la moelle. Elle rĂ©coltera ce qu’elle a semĂ©. Un Dieu juste ne peut pas la laisser s’en tirer sans plus. Vous dites: «Etes-vous am-...» E-76 Oh, America is rotten to the core. She is going to reap what she sowed. A just God cannot let her get by with anything else. You say, "Are you Am-..."
E-77 Certainement que je–je suis amĂ©ricain. Sur les champs missionnaires en Allemagne et au Japon, il y a partout lĂ  des tombeaux amĂ©ricains qui jonchent partout avec les miens, les Branham. Et s’il me fallait y aller, je donnerais ma vie pour cela. E-77 I, certainly, I'm American. On the fields, in Germany and Japan, there is American graves marked alE--all through there, my people, Branhams. And if I had to go, I'd give my life for it.
E-78 Mais permettez-moi de vous dire quelque chose: Nous avons besoin d’un rĂ©veil, cette nation en a besoin. Nous avons perdu ce que nous avions autrefois, et nous cherchons Ă  vivre sur base de la rĂ©putation de ce que quelqu’un d’autre a fait. Nous moissonnerons pour cela. Dieu a fait d’IsraĂ«l un peuple selon Son coeur, Il leur a fait rĂ©colter ce qu’ils ont semĂ©; et nous aussi, nous rĂ©colterons Ă  cause de ce que nous faisons. Il ne nous reste qu’à rĂ©colter ce que nous avons semĂ©. Nous avons traversĂ© la ligne de dĂ©marcation entre la grĂące et la misĂ©ricorde, et il ne reste qu’à rĂ©colter ce qu’on a semĂ©. Notez-le dans vos Bibles. Je suis un vieil homme, mais notez-le et voyez si c’est vrai ou pas. Et peut-ĂȘtre aprĂšs mon dĂ©part, et ainsi de suite, vous dĂ©couvrirez que ces paroles sont vraies. Nous comprenons cela. Nous sommes pesĂ©s dans la balance et nous sommes trouvĂ©s lĂ©gers, et il n’y a plus d’issue. Exact. Nous avons traversĂ© cette ligne de dĂ©marcation. Vous devez rĂ©colter ce que vous semez, Ă  chaque coup. E-78 But let me tell you something. We need a stirring, this nation does. The things that we once had, we've lost, and we're trying to live upon a reputation of what somebody else done. We'll reap for it. God made Israel, a people after His own heart; He made them reap. And we'll reap, too, for what we are doing. We have nothing else in front of us, but reaping. We've crossed the line of grace and mercy, and nothing else left but a reaping. Mark that in your Bibles. I'm an old man. But you mark that down and find out whether that isn't true or not. Maybe when I'm gone, and on and on, you'll find out that those words are true. We're going to get it. We are weighed in the balance and found wanting, and there is no way out. That's right. We've done crossed that line. You've got to reap what you sow, every time.
E-79 Donc, ce jeune homme exerçait une grande influence sur ce... Le jeune roi exerçait une influence sur–sur le jeune prophĂšte. Et il s’appuyait sur le bras de ce prophĂšte, car il–il savait qu’il Ă©tait un prophĂšte. Et il l’avait tout le temps Ă  ses cĂŽtĂ©s pour–pour jouir de son influence, issue de ses visions et tout, de la part de Dieu, afin de savoir comment diriger son royaume. E-79 So this young fellow was such an influence upon this, the young king was an influence on--on the young prophet. And he leaned upon the arm of this prophet, because that he--he knowed he was a prophet. And he had him right with him all the time, and to--to draw his influence from his visions, and so forth, from God, to know how to conduct his kingdom.
E-80 Et cela fit de lui un grand homme. Il ne tenait pas compte de la politique de l’époque ni des idĂ©es populaires, et il servait Dieu d’un coeur sincĂšre. VoilĂ  le genre de prĂ©sident qu’il nous faut. VoilĂ  le genre de conducteur qu’il nous faut pour le peuple de n’importe quelle nation, n’importe oĂč. Son royaume se rapprochait de celui de Salomon. Il n’y avait rien... Dieu l’avait vraiment bĂ©ni et Il ne l’avait privĂ© d’aucune bĂ©nĂ©diction, parce qu’il Le servait. E-80 And it made him a great man. He ignored the politics of that day, and the popular opinions, and served God with a true heart. That's the kind of a president we need. That's the kind of a--a leader we need over the people of any nation, anywhere. His kingdom was next to Solomon's. There was nothing... God just blessed him and held back no blessing, because he served Him.
E-81 Et cela avait beaucoup aidĂ© le jeune EsaĂŻe, car il avait vu comment Dieu bĂ©nissait ceux qui Ă©taient fidĂšles Ă  Sa Parole. Peu importaient les difficultĂ©s, ils restaient fidĂšles Ă  cette Parole. Et c’est aussi un exemple pour nous aujourd’hui, rester fidĂšles Ă  la Parole. Et cela exerçait une grande influence sur lui. E-81 And this was a great help to young Isaiah, because that he seen how God would bless them that was true to His Word. No matter how difficult it was, stay true to that Word. And it's an example today, also, to us, to stay true to the Word. And it had a great influence upon him.
E-82 Eh bien, il plantait des vignes, il Ă©tait un berger et il avait toutes sortes de bĂ©tail et de vignes. Si vous voulez le lire, c’est lĂ  dans 2 Chroniques 26, et dans d’autres passages des Ecritures oĂč il est parlĂ© de–d’Ozias; c’était un grand homme. Il–il aimait le plein air; vraiment un homme de bien, Dieu bĂ©nissait tout ce qu’il entreprenait. Cela prospĂ©rait simplement et allait de l’avant. Et aucune nation ne l’inquiĂ©tait, elles avaient peur de lui, car il servait l’Eternel Dieu qui Ă©tait avec lui. Ce n’est pas qu’elles avaient peur de sa force militaire, mais du Dieu qu’il servait. E-82 Now, he planted vineyards, and he was a herdsman, and he had all kinds of herds and vineyards. If you want to read, in Second Chronicles 26 there, and different places of the Scripture, that speaks of--of Uzziah. He was a great man. He--he loved the outdoors, and, such a fine fellow! God blessed everything he done. It just prospered and went right on. And no nations bothered him. They was afraid of him, and because he served the Lord God that was with him; not because they was afraid of his military force, but they was afraid of the God that he served.
E-83 Cela devrait ĂȘtre notre requĂȘte. «Notre foi est en Dieu.» C’est ce qui est Ă©crit sur nos dollars. Mais je me pose souvent des questions. E-83 That's ought to be our memorial. "Our God we trust," it says on our dollars, but I wonder sometimes.
E-84 Eh bien, tout ça est arrivĂ©. Et cela montre ici un exemple. J’aimerais y puiser cet aprĂšs-midi pour vous montrer que Dieu peut bĂ©nir un homme et faire de lui un grand homme. Mais, vous savez, lorsque ce roi Ă©tait devenu... s’était senti en sĂ©curitĂ©, il en Ă©tait arrivĂ© Ă  ĂȘtre bien ancrĂ©, et il n’y avait aucun moyen pour lui de tomber donc, il s’est enflĂ© d’orgueil. C’est alors qu’il tomba. C’est alors que n’importe qui tombe. E-84 Now, but this all happened, and it shows here an example. I'd like to draw from this, this afternoon, to show that how God can bless a man and--and make him a great man. But, you know, when this king got... felt secure, felt to a place that--that he was just absolutely anchored, and there was no way for him to ever fall, got lifted up in pride. That's when he took his tumble. That's when any man will take his tumble.
E-85 Je pense que c’est ce qui se passe avec beaucoup parmi nous aujourd’hui. Nous nous enflons d’orgueil. Je pense que c’est ce qui amĂšne les organisations Ă  faire ce qu’elles font. Elles ont une meilleure classe de ce qu’elles considĂšrent comme une meilleure classe de gens trĂšs intellectuels, pensent-ils. Des hommes, leurs Ă©r-... tous leurs prĂ©dicateurs ont une instruction de l’école secondaire et universitaire, de deux ou trois ans en psychologie, on leur fait passer un test psychologique, des idĂ©es de gĂ©nie et tout pour voir si c’est appropriĂ© Ă  la tĂąche. Et parfois, ils ne connaissent pas Dieu pas plus que le lapin ne connaĂźt la raquette de neige. C’est vrai. C’est vrai. Cet aspect mental n’a rien Ă  faire avec cela. C’est la puissance du Saint-Esprit qui compte. Elle n’est pas dans votre esprit; elle est dans votre coeur. C’est vrai. Mais, voyez, nous avons... Ils s’enflent donc d’orgueil et disent: «Notre... Nous frĂ©quentons la meilleure Ă©glise de la ville. Nous sommes membres de la PremiĂšre Ă©glise. Nous sommes membres de l’église que frĂ©quente le maire. Nous sommes membres de ceci.» E-85 I think that's what's the matter with a lot of our peoples today, we get lifted up. I think that's what causes organizations to do what they do. They get a better class, of what they call, "a more intellectual, better class of people," they think. Man, their sch-... all their ministers with high school and college education, two or three years of psychology, give them mental tests and brain waves, and everything, to see if they fit the case, and sometimes know no more about God than a rabbit does about snowshoes. That's right. Right. That mental has nothing to do with it. It's the power of the Holy Ghost. It's not in your mind; it's in your heart. Right. But, see, we get... Then they get lifted up, "Our, we go to the best church in town. We belong to the first church. We belong to where the mayor goes. We belong to this."
E-86 Et toutes ces autres choses, voyez, ce qui se passe, les gens ne peuvent donc tout simplement pas supporter d’entendre Cela. Ils pensent donc que vous ĂȘtes juste–juste une personne terrible. Mais le problĂšme en est que la Semence ne trouve pas d’endroit oĂč s’ancrer. Elle n’a aucun endroit oĂč ĂȘtre posĂ©e. Elle pourrira simplement. Elle ne subsistera jamais. Les oiseaux viendront La picorer, dit la Bible. E-86 And all these things there, see, what it is, then the people just simply can't stand to hear That. They just think that you're just--just a terrible person. But, what it is, there is no place for the Seed to anchor. There is nothing for It to lay on; just rock. It'll never take hold. "The birds fly around and pick It up," the Bible said.
E-87 Mais lorsque ce roi s’enfla et se sentit en sĂ©curitĂ©, il s’enfla d’orgueil... E-87 But when this king got lifted up, and felt secure, he got lifted up in pride.
E-88 Je constate, bien des fois, que nous trouvons mĂȘme des gens, des Ă©vangĂ©listes en arriver au point oĂč plusieurs d’entre eux ont Ă©tĂ© accusĂ©s de ces choses. Et certains de ces choses sont peut-ĂȘtre vraies: boire et tout. Le problĂšme, Ă  mon avis, c’est qu’ils se bĂątissent un petit royaume autour d’eux, ils pensent que ces gens les aiment tellement qu’il n’y a pas moyen pour le... Ces gens peuvent simplement faire tout ce qu’ils veulent, et ces gens domineront cela. E-88 I notice, a lot of times, we find even people, evangelists, get to a spot where many of them has been accused of things, and maybe some of it is true, of drinking, and so forth. What it is, I think they build a little kingdom around them, and think them people love them so well, there is no way at all for the... Them people, they can just do anything they want to, and, "Those people will overlook it."
E-89 Les gens peuvent le faire, mais qu’en est-il de Dieu? C’est lĂ  que nous manquons de voir. C’est Dieu qui vous regarde. Voyez-vous? Dieu sait cela. Lorsque vous voyez la VĂ©ritĂ© et la LumiĂšre et que vous rejetez Cela, Dieu sait ce que vous avez fait. Vous ne progresserez jamais jusqu’à ce que vous reveniez droit au mĂȘme point. Vous ne pourrez pas passer par-dessus cela. Il vous faut revenir droit lĂ  oĂč vous vous ĂȘtes arrĂȘtez. E-89 The people might, but what about God? That's where we fail to see. It's God is the One doing the looking. See? God knows it. When you see Truth and Light, and reject It, God knows what you've done. You'll never go no further till you come right back to that spot again. You can't cross over that. You've got to come right back to where you left off.
E-90 Il fut tellement enflĂ© dans son esprit et–et il se sentit tellement en sĂ©curitĂ© et tout qu’il chercha Ă  prendre la place du sacrificateur. Il chercha Ă  entrer pour offrir l’encens (C’est ce que nous apprend la Bible), pour brĂ»ler l’encens, tĂąche exclusivement rĂ©servĂ©e Ă  un LĂ©vite, Ă  un sacrificateur qui Ă©tait oint pour cet office. Il chercha Ă  exercer l’office de ce dernier. E-90 He got so lifted up into his mind, and--and got so self-secure and everything, so much, that he tried to take a minister's place. He tried to go in and offer incense, as we know in the Bible, to burn incense, which was only for a Levite to do it, a priest that was anointed for that job. He tried to take his place.
E-91 Nous avons ici l’influence de ce roi, qui faisait savoir au peuple que cette imitation charnelle les uns des autres aujourd’hui ne vient pas du Seigneur. Vous n’ĂȘtes pas ordonnĂ© Ă  de telles choses. Vous ne prendrez jamais la place d’une autre personne et personne ne pourra prendre votre place. Cherchez votre position et demeurez-y. Voyez? E-91 And here we have an influence of this king, to let people know that this carnal impersonation of each other, today, it's not of the Lord. You're not ordained to such things. You'll never take another man's place, and another man can't take your place. Find where your place is and abide there. See?
E-92 Il se disait: «Eh bien, maintenant, je... Que Dieu soit bĂ©ni, je suis un roi et l’Eternel a Ă©tĂ© bon envers moi. Je peux faire ceci. J’ai ceci. Ceci c’est mon ministĂšre.» Et finalement, on voit, quand il a procĂ©dĂ© comme cela, il a cherchĂ© Ă  passer par-dessus, Ă  fouler aux pieds la bĂ©nĂ©diction que Dieu avait pour lui. Si vous ĂȘtes un bon membre laĂŻc, soyez un bon membre laĂŻc. E-92 He thought, "Well, now I... Bless God, I'm a king, and the Lord has been good to me. I can do this. I've got this. This is my ministry." And come to find out, that, in his going on like that, and tried to go over, and step over what God was blessing him at. If you're a good laymember, be a good laymember.
E-93 Si–si vous ĂȘtes une bonne mĂ©nagĂšre, que Dieu vous a bĂ©nie comme telle et qu’Il a fait de vous une soeur loyale et fidĂšle, continuez simplement comme telle. Ne vous mettez pas Ă  penser que vous ... que Dieu vous a appelĂ© Ă  ĂȘtre un prĂ©dicateur, ou–ou un diacre, ou autre chose. E-93 If you're a good housewife, if God has blessed you as a housewife and made you loyal and true, sister, you just continue to be that. Don't get thinking, you, God called you to be a preacher, or--or a deacon, or something else.
E-94 Et–et vous, hommes, faites de mĂȘme. Restez lĂ  oĂč Dieu vous a bĂ©ni, car c’est lĂ  que Dieu vous a placĂ©. Faites juste ce qu’Il vous dit de faire, et voyez lĂ  oĂč Dieu vous bĂ©nit. E-94 And--and you do the same, man. Wherever God has blessed you, there abide, 'cause that's where He has set you at. You do just what He tells you to do, and see where He blesses you.
E-95 Mais n’essayez jamais de vous interposer. C’est–c’est ça le fondement de la PentecĂŽte. Lorsque madame McPherson... Quand je lisais son livre, je n’ai pas... Je n’étais pas prĂ©dicateur Ă  son Ă©poque. Et on disait que quand elle montait en chaire avec ces histoires qui ressemblaient aux ailes, vous savez, ou vous savez, une espĂšce de robe comme cela, chaque femme prĂ©dicateur portait la mĂȘme chose. Chacune d’elles portait la Bible de la mĂȘme maniĂšre que madame McPherson. E-95 But, don't never try to step in, that's--that's a grass roots of Pentecost. When Mrs. McPherson... As I was reading her book, I didn't... I wasn't a minister in her days. And they said, "When she would walk out on the platform with these, like wings, you know," or, you know, kind of a robe like that, "every lady preacher wore the same thing. Every one of them carried a Bible the same way Mrs. McPherson."
E-96 Avez-vous dĂ©jĂ  suivi ces Ă©missions radiophoniques? Tout le monde disait: «Que le Seigneur vous bĂ©nisse, trĂšs abondamment, ami.»–Un Billy Graham. C’est une imitation charnelle. E-96 Did you ever listen to these radio programs? Every fellow, "Lord bless you, real good, fellow," a Billy Graham. It's carnal impersonations.
E-97 J’ai lu la–l’histoire de Martin Luther. Et il y est dit que ce n’était pas tellement un mystĂšre que Martin Luther ait pu protester contre l’Eglise catholique et s’en tirer, mais il a pu garder la tĂȘte au-dessus de tout le fanatisme qui avait suivi son rĂ©veil. C’est vrai. E-97 I was reading the--the history of Martin Luther. And the history said, "It wasn't so much of a mystery that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival." That's right.
E-98 Gardez-vous pur et net pour votre appel. Restez fidĂšle Ă  la Parole de Dieu et ne bougez pas pour rien au monde. Accrochez-vous-Y, restez avec votre appel. S’Il vous confie un travail en dehors de cela, comme fermier lĂ , soyez un bon fermier. Que Dieu vous bĂ©nisse lĂ , payez vos dĂźmes et je ne sais quoi encore, vos offrandes pour aider le ministĂšre Ă  aller de l’avant. S’Il a fait de vous mĂ©canicien et qu’Il vous a bĂ©ni dans ce travail, accrochez-vous-y et remerciez-Le pour cela. Voyez? Demeurez simplement lĂ  oĂč Dieu vous appelle. E-98 Hold yourself clean and clear, to your calling. Stay with God's Word and don't move for nothing. And stay, abide in your calling. If He give you a job out there, as a farmer, farm good. God bless you at it, and pay your tithes and whatever it is, your offerings, to help the ministry go on. If He made a mechanic out of you, and blessed you in that work, stay with it and thank Him for it. See? You just abide where God calls you.
E-99 Nous trouvons ici une influence. Et ensuite, lorsqu’on a essayĂ© de le corriger, le sacrificateur l’a suivi et lui a dit: «Dites donc, un instant! Ce n’est pas votre appel, ça.» Oh! il s’est mis en colĂšre. Eh bien, il Ă©tait prĂȘt Ă  donner sa tĂȘte Ă  couper. E-99 We find here an influence. And then when he was tried to be corrected, the minister run after him, and said, "Say! Wait a minute! You wasn't called for that." Oh, did he get angry! Why, he was ready to have his head cut off.
E-100 Vous voyez, il y a une autre chose que nous devons savoir. Peu importe combien Dieu vous a bĂ©ni, vous n’avez pas le droit de rĂ©primander les oints de l’Eternel, ou de dire quelque chose contre eux. C’est vrai. C’est Dieu qui s’en occupe. S’ils sont Ă  rĂ©primander, ce sont Ses enfants; laissez-les tranquilles. Vous n’ĂȘtes pas censĂ©s le faire. Voyez-vous? E-100 See, there is another thing we have to know. No matter how much God has blessed you, you haven't got no right to rebuke the anointed of the Lord, or say anything against them. That's right. God is the one to take care of that. They need any rebuking, that's His children, you let them alone. You're not supposed to do that. See?
E-101 Et lorsque vous–vous dĂ©noncez les pĂ©chĂ©s des gens et que vous leur dites qu’ils sont en erreur, que vous dites: «Sortez! N’essayez pas d’aller au Ciel sur base d’un systĂšme dĂ©nominationnel», ou quelque chose comme cela, oh! la la! bontĂ© divine! ils voudraient... Ils vont... Ils voudraient exploser. Ils le voudront. Ils voudront dĂ©couvrir vos fautes. Ils ne vont pas–ils ne vont mĂȘme pas s’asseoir pour vous Ă©couter, ils se lĂšveront et sortiront, ils seront grossiers et agiront n’importe comment. Vous voyez, cela montre, pour commencer, que c’est un signe d’une mauvaise Ă©ducation. E-101 And when you--you tell people of their sins, and tell them they're doing wrong, "Come out! Don't just try to get to Heaven on an organizational system or something." My, goodness, they would, they'll... They want to blow up. They will. They want to find fault with you; they won't--they won't even sit and listen at you; get up and go out, and ilE-mannered, and just act any way. You see, that goes to show, the first place, poor raising, home manners. Certainly does.
E-102 Mais nous voyons que ce gars a apportĂ© cette attitude en faisant ce qu’il avait fait. Qu’est-il arrivĂ©? Le Seigneur l’a frappĂ© de lĂšpre lĂ  mĂȘme au temple. De quoi la lĂšpre est-elle le type? Du pĂ©chĂ©, de l’incrĂ©dulitĂ©. Il n’y a pas d’autre pĂ©chĂ© en dehors de l’incrĂ©dulitĂ©. «Celui qui ne croit pas est dĂ©jĂ  jugĂ©.» Et l’incrĂ©dulitĂ© est l’unique pĂ©chĂ© qui existe. E-102 But we find out that this guy had taken this attitude in doing the thing he did. What happened to him? The Lord struck him with leprosy, right there in the building. And what is leprosy the type of? Sin, unbelief. There is no other sin but unbelief. "He that believeth not is condemned already." And sin is the only unbelief there is.
E-103 Une fois, je prĂȘchais dans une Ă©glise mĂ©thodiste et je disais: «Fumer la cigarette n’est pas un pĂ©chĂ©. Commettre adultĂšre n’est pas un pĂ©chĂ©. Prendre le Nom du Seigneur en vain n’est pas un pĂ©chĂ©.» E-103 I was preaching one time in a Methodist church, and I said, "Smoking cigarettes is not a sin. Committing adultery is not a sin. Taking the Lord's Name is not sin."
E-104 C’était trop pour une soeur, elle s’est levĂ©e et a dit: «Dites-moi, je vous en prie, RĂ©vĂ©rend Branham, le pĂ©chĂ©, c’est quoi?»
J’ai dit: «C’est l’incrĂ©dulitĂ©.»
E-104 It's too much for one sister; she raised up, said, "Pray tell me, Reverend Branham, what is sin?" I said, "Unbelief."
E-105 Vous faites ces choses parce que vous ne croyez pas. C’est vrai. La raison pour laquelle vous refusez de marcher dans la Lumiùre de la Parole, c’est que vous ne croyez pas la Parole. Cela fait de vous un incroyant E-105 You do those things because you do not believe. That's exactly. The reason you refuse to walk in the Light of the Word is because you disbelieve the Word. That makes you an unbeliever.
E-106 Un homme m’a parlĂ©, disant: «Peu m’importe combien de preuves vous pourriez produire, et combien de preuves le mĂ©decin pourrait produire sur diverses guĂ©risons, a-t-il dit, je ne crois pas dans la guĂ©rison. Ça n’existe pas.» E-106 A fellow said to me, said, "I wouldn't care how many cases you could show, and how many cases the doctor could show, of different healings," said, "I do not believe in healing. It's not so."
E-107 J’ai dit: «Certainement. Cela n’est pas destinĂ© aux incroyants. Cela n’est destinĂ© qu’à ceux qui croient.» E-107 I said, "Certainly, it wasn't sent to unbelievers. It was only sent to those who believe."
E-108 C’est uniquement pour les croyants. Il a dit: «Tout est possible Ă  celui qui croit», pas Ă  celui qui ne croit pas. E-108 It's only for believers. He said, "He that believeth, all things are possible," not him that unbelieveth.
E-109 Une moindre incrĂ©dulitĂ© contre la Parole de Dieu vous exclura du Royaume des cieux. Cela fit sortir Ève. C’est ce qui est Ă  la base de tout ce trouble, une fois... rien que pervertir la Parole, juste un petit peu. Il vous faut vous accrocher Ă  Elle, Ă  ce qu’Elle dit. E-109 And one speck of unbelief against the Word of God, and you'll stay out of the Kingdom of Heaven. It took Eve out. It caused all this trouble, once just to pervert the Word just a little bit. You've got to stay straight with It, what It says.
E-110 Maintenant, nous voyons que cet homme Ă©tait devenu tout hautain, tout enflĂ©, il a rougi et s’est retournĂ© et a parlĂ© Ă  ces sacrificateurs. Et, la premiĂšre chose, vous savez, il fut frappĂ© de lĂšpre. LĂ  mĂȘme, alors qu’il se fĂąchait, il fut frappĂ©. Il n’en fut jamais guĂ©ri. Quoi? L’incrĂ©dulitĂ© Ă  la Parole de Dieu, c’est ce qu’on essayait de lui dire. E-110 Now we find out, this man got all haughty and puffed up, and his face got red, and he turned around and tell them priests, and, the first thing you know, he broke out with leprosy. Right there in his rage, he was smitten. He never did get over it. What? Disbelieving the Word of God that was trying to be told to him.
E-111 Il y a lĂ  un vĂ©ritable exemple. Remarquez. Il Ă©tait... Il n’a pas cru et, dans sa colĂšre, il fut frappĂ© de lĂšpre; puis, il mourut lĂ  dans sa propre maison, sans qu’il lui fut plus jamais permis de regarder le royaume, d’exercer les fonctions du roi. Son fils Ă  dĂ» prendre sa place et–et faire de son mieux. Et il est restĂ© dans cet Ă©tat jusqu’à sa mort. Eh bien, vous voyez, il ne s’en Ă©tait jamais remis. E-111 There is a real example in that. Notice. He was... He disbelieved, and, in his anger, he was smitten with leprosy; and died, out in his own home, was never permitted to the kingdom anymore, the king's place. His son had to take his place and--and help the best they could, and he was left like that until he died. Now, you see, he never did recover.
E-112 JĂ©sus a dit qu’une parole contre Cela ne sera point pardonnĂ©, la Parole, ni dans ce siĂšcle, ni dans le siĂšcle Ă  venir. C’est impardonnable. Voyez-vous donc pourquoi le monde est prĂȘt pour le jugement? Les grands Ă©vangĂ©listes et d’autres ont parcouru la terre avec l’Evangile, on a ri d’eux, on les a raillĂ©s, on s’est moquĂ© et tout le reste. Il ne reste rien. Il n’y a donc plus aucun moyen pour cela de revenir. Ils ont blasphĂ©mĂ© contre le Saint-Esprit, s’En sont moquĂ© et tout le reste, et ils ont... Et ils... il n’y a donc aucun moyen pour cela de revenir. Il doit payer pour cela. Il n’y a pas d’échappatoire. Dieu est juste. Ce serait contraire Ă  Sa justice, ce serait contraire Ă  Sa–Sa–Sa nature, Ă  ce qu’Il est. Et maintenant, il doit payer pour cela. E-112 Jesus said, "One word against It will never be forgiven," the Word, "neither in this world or the world that is to come." It's unpardonable. So you see why the world is ready for judgment? The great evangelists and things that's covered the earth with the Gospel, been laughed at, made fun of, everything else. There is nothing left. There is no way for it to ever come back. They've blasphemed the Holy Ghost, and made fun of It, and everything else. And they've... And, they, there is no way for it to ever come back. It's got to be paid for. There is no way out of it. God is just; it would be against His justice, be against His--His--His Being, what He is. And now it's got to be paid for.
E-113 Alors, ce roi, peu importe combien Dieu l’avait aimĂ©, quel grand homme il Ă©tait, les diplĂŽmes qu’il avait, nĂ©anmoins il avait mal agi, et il devait rĂ©colter ce qu’il avait semĂ©. Et il en sera de mĂȘme pour chaque homme. E-113 So this king, no matter how much God loved him, what a great man he was, how much degrees he had, yet he done wrong and he had to reap what he sowed. And every man will have to do it.
E-114 Ce fut donc une leçon pour le jeune prophĂšte. Ce fut donc une vĂ©ritable leçon. EsaĂŻe a appris par lĂ  que c’est Dieu Lui-mĂȘme qui ordonne un homme Ă  sa position, non pas ce Ă  quoi quelqu’un d’autre l’ordonne. C’est Dieu qui ordonne Son homme Ă  son office, eh bien, Il l’ordonne Ă  sa position. Il ne doit pas chercher Ă  occuper la position d’un autre. E-114 Then was a lesson to the young prophet. Then was a real lesson! By this, Isaiah learned that God orders His man to his place, Himself. Not what somebody else orders. God orders His man to the job, now, orders him to his place. He is not try to take another's place.
E-115 La vision, la chose était si frappante que ça a conduit le prophÚte au temple pour prier. E-115 The vision, the thing was so great until it drove this prophet to the temple, to pray.
E-116 Je me demande, aujourd’hui, si en voyant la mort des Ă©glises, en voyant les–les gens qui s’éloignent en Esprit, qui rentrent servir leurs credos, si cela ne devrait pas pousser les croyants Ă  s’agenouiller. E-116 I wonder, today, if we would see the death of the churches, to see the--the dying out of the people, from the Spirit, going on back and serving their creeds, if it oughtn't to drive believers to their knees.
E-117 Cela a amené Esaïe le prophÚte, un vrai croyant, un croyant ordonné, à se mettre à genoux. E-117 It made a real believer, an ordained believer, Isaiah the prophet, go to his knees. He went to the temple, and there he begin to pray.
E-118 Et lĂ  au temple, il vit Dieu assis sur Son TrĂŽne trĂšs Ă©levĂ©. Dieu allait lui montrer le modĂšle Ă  regarder; pas regarder l’un Ă  l’autre, mais lever les yeux, voir ce qu’Il est, ce que... Il s’était Ă©levĂ© sur Son TrĂŽne. E-118 And, in the temple, he saw God on His throne, lifted way up high. God was going to show him what to look at. Not look at one another; look up there to what He is, what, He lifted up high on His throne.
E-119 Observez les sĂ©raphins cĂ©lestes avec leurs faces couvertes. Maintenant, les sĂ©raphins sont ceux qui brĂ»lent le sacrifice, ce qui est l’un des rangs les plus Ă©levĂ©s des anges. Ils viennent aprĂšs les chĂ©rubins. Il y a des anges, et ensuite les sĂ©raphins, et puis les chĂ©rubins. Et les sĂ©raphins sont en rĂ©alitĂ© ceux qui brĂ»lent le sacrifice, prĂ©parant une approche au pĂ©cheur; c’est un niveau de la saintetĂ© trĂšs Ă©levĂ© dans le temple de Dieu. E-119 Note the Heavenly Seraphims with coverings over Their faces. Now, the Seraphims is the burners of the sacrifice, which is one of highest orders of Angels. They're next to the Cherubims. There it was Angels, and then Seraphims, and then Cherubims. And Seraphims is actually the burner of the sacrifice, making the way for the sinners' approach, a real high order of holiness in the temple of God.
E-120 Et il a vu... Alors qu’il Ă©tait Ă  genoux sur le pavĂ© Ă  l’autel en train de prier: «Seigneur, je suis un homme dont les lĂšvres sont impures et j’habite au milieu d’un peuple impur», c’est ce qu’il confessait. E-120 And he saw, when he was down on the floor at the altar, praying, "Lord, I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people." And he was making his confession.
E-121 Et alors, il leva les yeux et vit ces sĂ©raphins. Ils se couvraient la face de deux ailes et les pieds de deux ailes, et ils se servaient de deux ailes pour voler, ils criaient: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant. Saint, saint, saint, tout en Dieu est saint! Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant.» E-121 And when he did, he looked up and he saw these Seraphims. They had two wings over Their faces, and two wings over Their feet, and were flying with two wings, crying, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty! Holy, holy, holy, all of God is holy! Holy, holy, holy is the Lord God Almighty!"
E-122 Examinons la vision que le prophĂšte a eue et voyons-en les dĂ©tails. Deux ailes couvraient leurs faces. Pensez-y. MĂȘme les saints anges devaient cacher leur face sans pĂ©chĂ© pour se tenir dans la PrĂ©sence de Dieu! Il leur est donnĂ© des ailes pour se couvrir la face dans la PrĂ©sence du Dieu Saint! Comment vous et moi allons-nous nous tenir LĂ  si les sĂ©raphins ont dĂ» utiliser des ailes (La voie pourvue par Dieu) pour se couvrir la face afin de se tenir dans Sa PrĂ©sence, chanter: «Saint, saint, saint est l’Eternel Dieu Tout-Puissant», avec rĂ©vĂ©rence dans Sa PrĂ©sence? E-122 Let's look at the vision the prophet saw, and break it down. Two wings covered Their faces. Think of it, even holy Angels had to hide Their sinless faces, to stand in the Presence of God. Was given wings to hide Their face, in the Presence of the holy God! How are you and I going to stand There, if the Seraphims had to use wings, God's provided way to hide Their face, to stand in His Presence, to sing, "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty"? Reverence in His Presence!
E-123 Aujourd’hui, nous n’avons pas du tout de respect envers Dieu. Tout le monde pense ĂȘtre bien en sĂ©curitĂ© au point qu’il–qu’il ne–il n’honore pas Dieu comme il le devrait. Pourquoi? Pourquoi font-ils cela? C’est parce qu’ils ne sont pas conscients de Sa PrĂ©sence. C’est pourquoi les gens font cela. Ils–ils ne reconnaissent pas cela. Ils n’arrivent pas–ils n’arrivent pas Ă  comprendre qu’ils sont dans la PrĂ©sence de Dieu. Leurs esprits deviennent si corrompus et si emportĂ©s dans les choses du monde qu’ils ne font mĂȘme pas attention Ă  Cela. Ils vont Ă  l’église, assurĂ©ment. Mais quant Ă  se rendre compte qu’ils sont dans la PrĂ©sence de Dieu... Non seulement dans une Ă©glise, oĂč que vous soyez, vous ĂȘtes dans la PrĂ©sence de Dieu. E-123 Now we don't have any reverence to God. Everybody just thinks he is so secured, till they--they don't--they don't reverent God like they should. Why? Why do they do this? Because they're not conscious of His Presence. That's the reason people do that. They, they don't recognize It. They can't, they can't comprehend that they're in the Presence of God. Their minds become so perverted and taken up in the things of the world, till they don't even pay any attention to It. They go to church, sure. But to realize that you're in the Presence of God! Not only in a church; wherever you are, you're in the Presence of God.
E-124 S’ils pouvaient faire comme David a dit: «Je place toujours l’Eternel devant ma face. C’est pourquoi, je ne chancelle pas.» Tant que l’Eternel Ă©tait devant lui, il ne pouvait pas chanceler. E-124 If they could do as David said, "I put the Lord always before my face, therefore I shall not be moved." As long as the Lord was before him, he could not be moved.
E-125 Et si ces ĂȘtres cĂ©lestes chargĂ©s de brĂ»ler le sacrifice se couvraient la face avec des ailes et criaient: «Saint, saint, saint» pour se tenir dans la PrĂ©sence de Dieu, qu’arrivera-t-il aux pĂ©cheurs qui n’honorent pas Dieu? E-125 And these Heavenly sacrifice burners with wings over Their faces, and crying, "Holy, holy, holy," to stand in the Presence of God, what will happen to a sinful people that won't reverence God?
E-126 Vous direz: «Eh bien, FrĂšre Branham, vous veniez de dire qu’il leur a Ă©tĂ© donnĂ© deux ailes.» E-126 You say, "Well, Brother Branham, you just said They were provided with two wings."
E-127 Et il a Ă©tĂ© aussi pourvu Ă  quelque chose pour vous: le Sang de JĂ©sus-Christ. C’est ça votre couverture. Vous ne vous tenez pas comme un sĂ©raphin; vous ne vous tenez pas comme un chĂ©rubin, vous ne vous tenez pas comme un ange, mais vous vous tenez comme un fils ou une fille de Dieu rachetĂ© par ce Sang. Vous n’avez pas Ă  avoir ces ailes qu’ils avaient. Ça, c’est une couverture spĂ©ciale pour eux dans cette PrĂ©sence. Mais vous, vous avez le Sang de JĂ©sus-Christ comme couverture pour vous tenir lĂ . Maintenant, comment... Eh bien, vous, si vous avez ce Sang, alors vous honorerez Dieu, vous aimerez Dieu, vous respecterez Dieu, et Dieu est la Parole. E-127 And you are provided with something, too, the Blood of Jesus Christ. That's your covering. That, you don't stand as a Seraphim, you don't stand as a Cherubim, you don't stand as an Angel. But, you stand as a redeemed son or daughter of God, by this Blood. You don't have to have these wings that They had. They're a special covering for Them in that Presence. But you've got the Blood of Jesus Christ for a covering, to stand There. Now how... Now, you, if you've got that Blood, then you honor God, you love God, you respect God; and God is the Word.
E-128 Remarquez donc, deuxiĂšmement, ils se couvraient les pieds avec deux ailes. Qu’est-ce que cela signifiait? L’humilitĂ© devant Dieu, dans Sa PrĂ©sence. E-128 Now notice, secondly, with two wings They covered Their feet. What did that mean? Humility before God, in His Presence.
E-129 Comme MoĂŻse au buisson ardent, il a ĂŽtĂ© ses souliers lorsqu’il L’a entendu dire: «JE SUIS CELUI QUI SUIS.» Paul, sur le chemin de Damas, s’est prosternĂ© sur sa face. E-129 Like Moses at the burning bush, took off his shoes, when he heard Him say, "I AM THAT I AM." Paul, on his road down to Damascus, he--he fell on his face.
E-130 Jean, lorsqu’il a vu le–l’Esprit de Dieu sur JĂ©sus, il a dit: «C’est moi qui ai besoin d’ĂȘtre baptisĂ© par Toi. Pourquoi viens-Tu Ă  moi?» E-130 John, when he saw the--the Spirit of God above Jesus, he said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
E-131 VoilĂ  un bon exemple. Soyez toujours conscient de votre petitesse, pas de votre grandeur. E-131 Here is a good example. Always be conscious of your littleness, not your bigness.
E-132 Aujourd’hui, nous–nous les AmĂ©ricains, tellement... En effet, nous cherchons Ă  nous convaincre d’ĂȘtre quelqu’un de grand: «Nous sommes membres de quelque chose de grand, d’une grande organisation, d’un Ă©norme quelque chose qui a...» Oh! Ă©norme, grand, grand, c’est tout ce que nous voyons! E-132 Today, we--we Americans, so much, that we try to think that we're big somebody, "We belong to something big, some big organization, some great big something that's got..." Oh, great big, big, big is all we see.
E-133 Et lorsque... Nous en avons un exemple dans la Bible, c’est arrivĂ© une fois. Il y avait un–un prophĂšte qui s’était retirĂ© dans une caverne et... Elie. Et Dieu cherchait Ă  attirer son attention pour qu’il en sorte. Il vint du feu, de la fumĂ©e, des vents violents sur les montagnes, des tonnerres aussi, des tremblements de terre, des secousses et tout le reste. Le prophĂšte n’était point Ă©branlĂ©. Dieu n’y Ă©tait mĂȘme pas. Mais lorsque ce Murmure doux et lĂ©ger s’est fait entendre, il se couvrit la face et s’avança. Quand ce Murmure doux et lĂ©ger de la Parole de Dieu parle, pas un vacarme, pas nos grandes dĂ©nominations, pas quelque chose de grand, mais ce Murmure doux et lĂ©ger de la Parole qui est nĂ©gligĂ©e, cela doit appeler un homme Ă  la repentance. Dieu dans Sa Parole! E-133 And that when... One time, in the Bible, we have an example of that. There was a--a prophet went back in the cave and... Elijah. And God was trying to attract his attention, to come out. And there come the fire, and smoke, and--and blusterous winds across the mountains, and thunder, and earthquakes, and shakings, and everything else. The prophet never even moved. God wasn't even in it. But when that still, small Voice spoke, he covered his face and come forward. When the still, small Voice of God's Word speaks, not a racket, not our big denominations, not our big something, but that still, small Voice, of the Word, that's looked over. That should call a man to repentance. God in His Word!
E-134 Cependant, il s’est couvert les pieds et est devenu conscient de sa... de notre petitesse devant Dieu. E-134 Yet, He covered His feet; and become conscious of He... our littleness before God.
E-135 TroisiĂšmement, avec les deux ailes, il pouvait voler. E-135 Thirdly, He could fly by the other two.
E-136 Ne l’oubliez donc pas, avec deux ailes il se couvrait la face dans la PrĂ©sence de Dieu par rĂ©vĂ©rence. DeuxiĂšmement, les deux ailes sur ses pieds reprĂ©sentaient l’humilitĂ© devant Dieu. Et maintenant, avec la troisiĂšme paire d’ailes, il entrait en action. Il pouvait se servir de ces deux ailes pour voler, voyez. Deux sur son visage; deux sur ses pieds et, avec deux, voler. Qu’était-ce donc? La rĂ©vĂ©rence, l’humilitĂ©, et l’entrĂ©e en action. E-136 Now remember, two, He covered His face, in the Presence of God, and to be reverent. Secondly, the two wings over His feet meant humility, before God. And third set of wings, now, He put Hisself into action. He could fly with them two wings, see. Two over His face, two over His feet, and flying with two, now what was it? Reverence, humility, and in action.
E-137 Dieu montrait au prophĂšte comment doit ĂȘtre Son serviteur prĂ©parĂ©: rĂ©vĂ©rencieux, humble et en action. Eh bien, EsaĂŻe a vu quelque chose de diffĂ©rent de ce qu’Ozias avait produit. Il montrait au prophĂšte ce qu’il devait ĂȘtre, pas comme Ozias, mais ressembler Ă  ces chĂ©rubins cĂ©lestes. Et si vous voulez regarder Ă  un roi, Ă  un roi terrestre... Regardez au Roi cĂ©leste qui est Ă©levĂ© au-dessus de tous les Cieux, dont les pans de la robe remplissaient les Cieux. E-137 God showed the prophet how His prepared servant must be; reverent, humble, and in action. Now he seen something different from Uzziah produced. He was showing the prophet what he must be, not like Uzziah, but to be like these Heavenly Cherubims. And if you want to look at a king, a earthly king... Look at a Heavenly One, exalted above all the Heavens, and His train filled the Heavens.
E-138 Nous voyons donc qu’Il lui montrait lĂ  quelque chose Ă  quoi regarder, pour exercer sur lui une influence diffĂ©rente de celle qu’il considĂ©rait, pensant qu’un homme qui avait servi Dieu et avait prospĂ©rĂ© et tout, Ă©tait brave. Mais EsaĂŻe avait fixĂ© ses pensĂ©es sur un homme. E-138 There we see that He was giving him something to look at, to influence him different from what he had been looking at, thinking, "A man that served God and prospered, and everything, was fine." But Isaiah got his--his mind upon a man.
E-139 Mais un homme est un ratĂ©, pour commencer. Peu m’importe qui il est. «Il est nĂ© dans le pĂ©chĂ©, conçu dans l’iniquitĂ©, il est venu au monde en profĂ©rant des mensonges.» Il est donc complĂštement un ratĂ©. Peu m’importe qu’il soit Ă©vĂȘque, pape, pasteur, ou quoi qu’il soit, il est un ratĂ© pour commencer. Et ne regardez jamais Ă  l’un d’eux. Peu m’importe qu’il dĂ©place les montagnes par la foi et qu’il distribue tous ses biens pour nourrir les pauvres, regardez toujours Ă  JĂ©sus-Christ. Il est le Seul. C’est Lui qu’il faut regarder, pas un homme. E-139 And a man is a failure, to begin with. I don't care who he is. "He is born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies," so he's a total failure. I don't care if he's a bishop, pope, presbyter, or whatevermore he might be. He is a failure, to begin with, and don't never look to one. I don't care, "Though he moves mountains with faith, and though he gives all of his goods to feed the poor." Still, look at Jesus Christ. He is the One. Look to Him, not at some man.
E-140 Nous voyons donc qu’Il montrait ici ce que doit ĂȘtre un serviteur de Dieu, comment il doit ĂȘtre humble, rĂ©vĂ©rencieux et en action. E-140 Find now that He was showing here what a servant of God must be, how he must be humble and reverent and in action.
E-141 Entrez en action. Beaucoup parmi vous peuvent ĂȘtre humbles. Beaucoup parmi vous peuvent ĂȘtre rĂ©vĂ©rencieux. Mais c’est difficile de les mettre en action. E-141 Go into action! Many of us can be humble, many of us can be reverent, but it's hard to get them in action.
E-142 Et nous voyons donc que Dieu montrait comment Il prĂ©parait Son serviteur, ce qu’il devait ĂȘtre. Ces chĂ©rubins Ă©taient... ou–ou plutĂŽt les sĂ©raphins Ă©taient des serviteurs de Dieu. E-142 But now we notice that God was showing how He was preparing His servant, what he must be. Those Cherubims were, or--or Seraphims, was God's servants.
E-143 Remarquez. Un exemple, la femme au puits, alors qu’elle attendait l’accomplissement d’une Ecriture (Nous en avons parlĂ© deux ou trois fois cette semaine), alors qu’elle attendait son accomplissement. Cette–cette fille, Ă  ce que nous sachions, ne frĂ©quentait pas l’église. Probablement qu’elle... Elles Ă©taient tellement Ă©loignĂ©es de la Parole, et des choses comme cela, qu’elles... adoptant leurs credos et autres, comme JĂ©sus l’a dit: «Vous annulez la–la Parole de Dieu par vos traditions.» E-143 Notice, like the woman at the well, when she was looking for a Scripture to be fulfilled. That we spoke on, two or three times this week. When, she was looking for that to be fulfilled. The--the girl, as far as we know, didn't go to church. She probably... They was so far away from the Word, and things like that, they... and calling their creeds and things. As Jesus said, "You've took your traditions, and made the--the Word of God of no effect."
E-144 C’est pratiquement la mĂȘme chose qui se passe aujourd’hui. Les credos et autres qu’on nous a enseignĂ©s ont empĂȘchĂ© la Parole de Dieu d’agir. La Parole ne peut pas se reproduire. Et les choses qui sont dites sont vraies; les gens sont si endoctrinĂ©s par autre chose qu’ils ne peuvent pas voir Cela. E-144 It's about the same thing today. The creeds that we're taught, and things, has put the Word of God out of action. The Word can't come forth. And the things said, true; they're so in-documated with something else, they can't see It.
E-145 Souvenez-vous, cette Voix vous hantera, non seulement vous ici, cette bande ira dans le monde entier. Je ne parle pas prĂ©cisĂ©ment Ă  vous tous ici. Mais s’il y a ici quelqu’un qui en a besoin, eh bien, alors, c’est pour vous. Voyez-vous? Mais, souvenez-vous, cette Voix vous hantera tant que vous serez en vie. Et le jour de votre mort, Elle vous hantera. ObĂ©issez-Y! Revenez! E-145 Remember, that Voice will haunt not only you here. This tape goes all over the world. I'm not exactly speaking to you all here. But if there is somebody here needs it, well, that, it's for you then. See? But, remember that that Voice will haunt you as long as you live. In the day of your dying, it'll haunt you. Obey It! Come back!
E-146 Nos traditions ont rendu la Parole de Dieu nulle. La Parole de Dieu est rendue manifeste, et les gens se tiennent lĂ  et disent: «Eh bien, je pense que c’est assez bien.» Voyez? Oh! la la! Cela devait enflammer votre Ăąme. Cela devait faire quelque chose, mais cela ne le fait pas. Cela ne le fait pas. Nous trouvons Dieu... E-146 Our traditions has took the Word of God and made It of no effect. The Word of God being made manifest, and the people stand around and say, "Well, I guess that's pretty good. See? My, oh, my! It ought to set your soul on fire. It ought to do something, but it doesn't. It doesn't do it. We find God...
E-147 Lorsque cette femme... Ces sacrificateurs et autres... Elle ne frĂ©quentait probablement pas l’église, car elle ne voyait pas la raison d’y aller, ou quelque chose comme cela. Mais elle avait lu les Ecritures, car, remarquez, elle a reconnu, trĂšs vite, aussitĂŽt qu’Il lui a rĂ©vĂ©lĂ© son problĂšme. Eh bien, elle a dit: «Eh bien, nous savons que Tu es ProphĂšte. Nous n’en avons pas reçu un depuis des centaines d’annĂ©es. Mais Tu dois ĂȘtre un ProphĂšte. Nous savons...» Maintenant, voyez, Ă  mon avis, elle pensait... E-147 When this woman... Them priests and things, probably she didn't go to church 'cause she see no reason to go, of something like that. But she had read the Scriptures. For notice, she knowed, quickly, when He's told her what her trouble was, why, she said, "Why, we know that You must be a prophet. We haven't had one for the hundreds of years. But You must be a prophet, we know." Now, see, my opinion, she thought...
E-148 Si vous considérez les notes marginales là et que vous lisez cela dans les Ecritures, cela se rapporte au «ProphÚte», lequel est Christ. E-148 If you'll take that marginal reading there, and read it in your Scripture, it goes back to "the Prophet," which was Christ.
E-149 Elle a dit: «Nous savons que nous...Tu dois ĂȘtre un ProphĂšte. Nous savons que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses. C’est ce qui L’identifiera.» Et JĂ©sus a dit: «Je Le suis, Moi qui te Parle.» E-149 Said, "We know we... You must be a prophet. We know that the Messiah, when He comes, this will the thing that He'll do. He'll be identified by this." And Jesus said, "I am He that speaks to you."
E-150 Elle est entrĂ©e en action. Elle ne pouvait plus supporter cela. La chose mĂȘme qu’ils attendaient Ă©tait sur la terre en ce moment-lĂ  mĂȘme, et elle avait vu Cela. Peu importe combien corrompu Ă©tait son Ă©tat, une prostituĂ©e, ou une femme de ce genre, ne pouvait pas... Les hommes sur la rue n’auraient mĂȘme pas voulu l’écouter. Ils ne le voudraient pas non plus aujourd’hui. Mais arrĂȘtez-la! Comment auriez-vous pu le faire? C’était comme une maison en feu sous un vent fort. Vous ne pourriez pas l’éteindre. Un feu enflammait son coeur. E-150 She went into action. She couldn't stand it no longer. The very thing that they was looking for, was on earth right then, and she saw It. No matter how much she was in a bad shape, a prostitute, or a woman like that, could not... The man on the street wouldn't even listen to her. They wouldn't today. But stop her, how could you do it? It was like a house on fire, in a high wind. You couldn't put it out. A fire got burning in her heart.
E-151 Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie mĂȘme?» Et cela s’est aussi ancrĂ©. Alors, JĂ©sus n’avait plus Ă  faire cela une fois de plus. Les gens avaient cru en elle Ă  cause de... avaient cru en JĂ©sus Ă  cause du tĂ©moignage de la femme. Voyez-vous? Qu’est-ce que cela a fait? Elle Ă©tait humble, respectueuse et en action. Elle est entrĂ©e en action lorsqu’elle a vu la chose se produire. E-151 She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" And it stuck, too. When, Jesus didn't have to do that one more time. The people believed her because... believed Jesus because of her testimony. See? What did it do? She was humble, reverent, and in action. She went to action when she seen the thing happen.
E-152 Ses signes devraient influencer aujourd’hui. Les signes promis pour aujourd’hui, la Parole promise qui a Ă©tĂ© prĂ©vue pour ce jour, voir Dieu accomplir ce qu’Il a dit qu’Il ferait, cela devrait nous faire quelque chose, mais ça ne le fait pas. E-152 His signs ought to influence, today. The promised signs of today, the promised Word that's laid out for this today, to see God fulfilling what He said He would do, it ought to do something to us. But it doesn't.
E-153 C’est pareil Ă  ce que Cela avait fait aux Juifs. Ils Ă©taient si religieux qu’ils–qu’ils ne pensaient pas En avoir besoin. Ils–ils pensaient tout avoir. E-153 Just like it did to the Jews. They were so religious that they--they didn't think they needed It. They, they thought they had everything.
E-154 Et c’est ce qui se passe avec le monde aujourd’hui. Il a beaucoup Ă  manger, beaucoup d’habits de rechange, de bonnes Ă©glises, de belles places, de bons prĂ©dicateurs instruits, et ils n’ont donc besoin de rien d’autre. «Mais tu ne sais pas, dĂ©clarent des Ecritures, que tu es nu, misĂ©rable, aveugle, et tu ne le sais pas.» «Tu ne le sais pas.» Et vous ne pouvez pas leur dire le contraire. Ils continueront tout bonnement Ă  patauger sur toute la ligne, et ils manqueront de laisser la Parole de Dieu les influencer Ă  croire que JĂ©sus-Christ est ressuscitĂ© d’entre les morts et qu’Il est vivant aujourd’hui, le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, se manifestant Lui-mĂȘme vivant. Ils sont simplement morts. Partout, partout oĂč vous allez, ça semble ĂȘtre pareil. Vous savez, il faut qu’il en soit ainsi. Il doit ĂȘtre mis hors de l’église. Il n’y a pas du tout moyen de l’empĂȘcher. Dieu a dit qu’il en serait ainsi. Mais si–si... E-154 And that's the way with the world today. It's got plenty to eat, plenty to wear, fine churches, big places, fine educated ministers, and so they don't need nothing else. "But you don't know," the Scripture said, "you are naked, miserable, blind, and don't know it." "Don't know it," and you can't tell them no different. They continually wade right on down that line, and fail to let the Word of God influence them to believe Jesus Christ is raised from the dead, and alive today, the same yesterday, today, and forever, showing Himself alive. They just simply dead. Everywhere, everywhere you go, seems to be the same thing. It had to be that way, though, you know. He has to be put out of the church. There is no way at all for it to keep from being this a way. God said it would be this a way. But if--if...
E-155 Que cela vous secoue. Que cela vous secoue bien. Peu importe la nation que vous habitez, oĂč que vous soyez, qui que vous soyez, que cela vous rĂ©veille. E-155 Let it shake you, let it shake you good. No matter what nation you're in, wherever you're at, whoever you are, let it wake you up.
E-156 Des heures s’écoulent. Tout d’un coup, vous savez, vous direz: «Eh bien, je–je pensais que telle chose Ă©tait censĂ©e arriver avant l’EnlĂšvement.» E-156 The hours come and go. The first thing you know, you'll be saying, "Well, I--I thought there was supposed to be this happen before the Rapture."
E-157 Peut-ĂȘtre qu’une Voix se fera entendre en retour comme autrefois: «Ça a dĂ©jĂ  eu lieu, mais vous ne l’avez pas su.» E-157 There might be a Voice come back like it did one time, "It's already happened and you didn't know it."
E-158 Vous serez peut-ĂȘtre tout enracinĂ© quelque part dans une Ă©glise, disant: «Je suis bien en sĂ©curitĂ© au possible», et tout d’un coup, vous savez, l’EnlĂšvement sera passĂ©. Ça sera un dĂ©part secret et soudain, personne n’en saura rien. Le monde continuera Ă  aller de l’avant. E-158 You'll be all anchored off in a church somewhere, saying, "I'm just as secure as I can be," and, the first thing you know, the Rapture will be gone. It's going to be a secret, sudden going, nobody know nothing about it. The world will keep right on going.
E-159 C’est comme lorsque NoĂ© Ă©tait entrĂ© dans l’arche. Rappelez-vous, aprĂšs que NoĂ© Ă©tait entrĂ© dans l’arche, il y a passĂ© sept jours aprĂšs que Dieu eut fermĂ© la porte. Dieu a fermĂ© la porte et NoĂ© est restĂ© dans l’arche sept jours avant que quelque chose arrivĂąt. E-159 Like Noah went into the ark. You remember, after Noah went into the ark, he set there seven days after God closed the door. God closed the door, and Noah set in the ark for seven days before anything happened.
E-160 Et la porte de misĂ©ricorde vous sera fermĂ©e au nez, et peut-ĂȘtre qu’elle est dĂ©jĂ  fermĂ©e. Et pensez-y donc! Les gens continueront Ă  prĂȘcher, ils penseront ĂȘtre sauvĂ©s, inscrivant leurs noms dans les registres, adhĂ©rant aux Ă©glises, criant et sautillant. E-160 And the door of mercy will be closed in your face, and might already be. And just think of it, the people will go ahead preaching, people think they're getting saved, putting their names on books, joining church, shouting, jumping up-and-down.
E-161 Eh bien, j’ai vu les musulmans pousser des cris. J’ai entendu... les gens boire du sang dans un crĂąne humain, parler en langues et faire toutes ces choses. Cela n’est pas un signe que vous ĂȘtes sauvĂ©. Oh! non. E-161 Why, I've seen Mohammedans shout. I've heard... people drink blood out of a human skull, and speak in tongues, and do all those things. That ain't no sign you're saved. Oh, no.
E-162 «Ayant l’apparence de la piĂ©tĂ©...» C’est quoi «ce qui en fait la force» dont ils parlent? E-162 "Having the form of godliness." What is "the Power thereof" they're speaking of?
E-163 Voyez, ces choses peuvent arriver, et cela sera dĂ©jĂ  passĂ© et vous ne l’aurez pas reconnu. Vous ne pouvez pas vous permettre de courir pareil risque. Ne le faites pas, mes amis. Entrez pendant que vous le pouvez. Ne soyez pas influencĂ© par un trĂšs grand bĂątiment, par une trĂšs grande dĂ©nomination, par un trĂšs grand Ă©rudit raffinĂ©. Que la Parole de Dieu vous influence. C’est exactement ce qui a engendrĂ© ces apĂŽtres. Lorsqu’ils ont vu la Parole de Dieu ĂȘtre rendue manifeste, cela les a influencĂ©s: «Nous sommes certains!» E-163 See, those things could happen, and it'll be a past time and you won't know it. You can't afford to take that kind of a chance. Don't do it, friends. Come in while you can. Don't be influenced by some great big building, some great big organization, some great high-polished scholar. Let the Word of God influence you. That's exactly what caused those apostles. When they seen that Word made manifest, that influenced them, "We are sure!"
E-164 Peut-ĂȘtre qu’on se rĂ©pĂšte. JĂ©sus avait de grandes foules de milliers qui Le suivaient. Il a dit: «Vous ĂȘtes trop nombreux. Regardez, regardez, quelque chose d’étrange ici, il y a peu d’appelĂ©s... Il y a beaucoup d’appelĂ©s, et peu d’élus.» E-164 Might stand quoting again. Jesus, with great crowds of thousands a following Him, He said, "That's too many. Look, look, something strange here, there is few are called... Yeah, many are called, few are chosen."
E-165 Ainsi donc, Il a vu de grandes assemblĂ©es, Il a dit: «Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et que vous ne buvez Son Sang, vous n’avez point de Vie en vous-mĂȘme.» Il n’a jamais expliquĂ© cela. E-165 So then He seen the great congregations, He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, drink His Blood, you have no Life in you." He never explained it.
E-166 Je me demande: Et s’Il disait cela Ă  Beaumont aujourd’hui, peu importe combien Il Ă©tait populaire, que pensez-vous que les mĂ©decins, les gens bien cultivĂ©s et les hommes de science diraient? «Cet Homme est un vampire. Eh bien, Il veut que vous buviez Son Sang? Eh bien, quel genre de... Vous piquerez une crise.» E-166 I wonder if He would say that in Beaumont, today, no matter how popular He was, what do you think doctors, and fine cultured people, and scientists, would say? "That man is a vampire. Well, He wants you to drink His Blood? Well, what kind of a... You are going off on a tantrum."
E-167 JĂ©sus n’avait jamais expliquĂ© cela. Il voulait se dĂ©barrasser des parasites. C’est vrai. Alors, ils se sont tous levĂ©s et sont partis. E-167 Jesus never explained it. He wanted to shake them parasites off of Him. That's right. Then they all got up and left.
E-168 Puis, il s’est tournĂ© vers ces apĂŽtres qui n’étaient pas ordonnĂ©s Ă  la Vie, mais que Lui avait choisis. Ils n’étaient pas ordonnĂ©s. Il a dit: «Que direz-vous si vous voyez le Fils de l’Homme monter au Ciel d’oĂč Il est venu?» Oh! C’était un collier de chien. Qu’a-t-Il... E-168 Then He looked around to those apostles which was not ordained to Life, but He had chosen them. They wasn't ordained. He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He come?" Oh, that was a choker. What did He...
E-169 Ces–ces ministres ont dit: «Monter au Ciel? Eh bien, cet Homme est nĂ© juste ici en GalilĂ©e. Il est nĂ© Ă  Nazareth. Nous connaissons Sa mĂšre, Ses–Ses frĂšres. Nous connaissons le berceau oĂč Il Ă©tait bercĂ©. Nous avons vu Ses habits d’enfance. Nous parlons Ă  Sa mĂšre. Et alors, cet Homme dit qu’Il est venu, qu’Il retourne d’oĂč Il est venu? Il est venu de Nazareth. Que veut-Il dire par ‘Ciel’?» E-169 Them--them ministers said, "Ascend up into Heaven? Well, this Man was born right here in Galilee. He was born in Nazareth. We know his mother, His--His brothers. We know the cradle he was rocked in. We seen His baby clothes. We speak to His mother. And then say this Man come, go back up where He come from? He come from Nazareth. What does He say, 'Heaven'?"
E-170 Il n’a jamais expliquĂ© cela. Il y avait encore beaucoup de parasites. «Ils sont partis et ils n’ont plus marchĂ© avec Lui.» C’est ce que dit la Bible. E-170 He never explained it. Too many parasites yet. "They got up, and they walked with Him no more." That's what the Bible said.
E-171 Ensuite, Il s’est retournĂ© et a dit: «Je... Voulez-vous aussi tous partir?», s’adressant aux douze. E-171 Then He turned around and said, "I... You all want to go, too?" to the twelve.
E-172 Souvenez-vous, ils ne pouvaient pas expliquer cela, pourtant ils reconnaissaient cela. Ils reconnaissaient que c’était Lui. Ainsi, ils se sont adressĂ©s Ă  Lui. Il les avait influencĂ©s par Ses signes confirmĂ©s de la part de Dieu. Observez. Il a dit: «Voulez-vous aussi partir?», s’adressant aux douze. E-172 Remember, they couldn't explain it, but they knowed it. They knowed He was, so they said to Him. He had influenced them by His a vindicated signs from God. Watch. He said, "Do you want to go, also?" to the twelve.
E-173 Pierre a rĂ©pondu: «Seigneur, Ă  qui irions-nous? Car nous sommes convaincus...» Eh bien, ce... Regardez, examinez cela. Qu’est-ce? «Nous savons ce que la Parole dit pour aujourd’hui. Nous savons ce que le Messie est censĂ© faire s’Il vient aujourd’hui. Nous avons vu cette Chose de la part de Dieu, y convenir. E-173 Peter said, "Lord, who would we go to? For we are sure..." Now, that, look, study that. What is it? "We know what the Word says for today. We know what the Messiah is supposed to do if He comes today. We have seen this thing being met of God."
E-174 Pierre l’a dit plus tard Ă  la PentecĂŽte. Il a dit: «JĂ©sus de Nazareth, cet Homme Ă  qui Dieu a rendu tĂ©moignage parmi vous par des oeuvres qu’Il Ă©tait censĂ© accomplir, et vous avez pris le Prince de Vie et vous L’avez crucifiĂ©. Et–et Dieu L’a ressuscitĂ©, vous en ĂȘtes tĂ©moins.» Remarquez ici, voyez, il a dit: «OĂč irions-nous.» E-174 He said it later on, at Pentecost. He said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you, by the things that He is supposed to do. And you've taken the Prince of Life and crucified Him, and--and God raised Him up, which you're witnesses of it." Notice here, see, he said, "Where would we go?"
E-175 JĂ©sus a dit: «N’est-ce pas Moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un dĂ©mon.» E-175 Jesus said, "I chose twelve of you, and one of you is the devil."
E-176 Il n’y en avait que onze lĂ , sur des milliers de milliers de gens; onze se tenaient lĂ . Oh! la la! InfluencĂ©s! AssurĂ©ment. E-176 And there's only eleven standing there, out of a thousands times thousands. Eleven standing there. Oh, my! Influenced! Sure.
E-177 Cette petite femme, une fois influencĂ©e, est entrĂ©e en action. Elle devait faire quelque chose Ă  ce sujet. Elle devait en parler Ă  quelqu’un d’autre. E-177 This little woman, when she was influenced, she went into action. She had to do something about it. She had to tell somebody else.
E-178 Et chaque homme vraiment sincùre qui rencontre Christ doit en parler à quelqu’un d’autre. E-178 And every real true soul that strikes Christ, you got to tell somebody about It.
E-179 Pierre, lorsqu’il L’a pris au Mot ce soir-lĂ  sur la mer, il L’avait vu lĂ , il Ă©tait... ou c’était en ce jour-lĂ . Ils avaient pĂȘchĂ© toute la nuit sans rien attraper. Ils avaient pĂȘchĂ© Ă  la seine de part et d’autre, c’était un moment dĂ©courageant pour un pĂȘcheur. Il avait pĂȘchĂ© Ă  la seine toute la nuit, et il Ă©tait aussi un pĂȘcheur. Son pĂšre Ă©tait un pĂȘcheur. Il avait passĂ© toute sa vie dans ce lac; ses parents et ses grands parents venaient de ce lac-lĂ . Et il connaissait le moment favorable de par la position de la lune et la direction du vent, et tous les signes. Et la pĂȘche Ă©tait son gagne-pain. Il avait donc pĂȘchĂ© toute la nuit sans rien attraper. E-179 Peter, when he took Him at His Word, that night on the sea, saw Him out there, had been... or that day, it was. They had been fishing all night, and they hadn't caught nothing, seined back and forth. That's a discouraged time, if anybody is a fisherman. Seined all night, and he was a fisherman, too. His father was a fisherman. He had been on that lake all of his life, and his parents and his grandparents come from that lake. And he knowed when the moon was right, and which way the wind was blowing, and all the signs. And he fished for a living. So he had fished all night, and had taken nothing.
E-180 Puis, le lendemain, ils ont appris que ce prophĂšte prĂȘchait lĂ  sur la rive. Et je me reprĂ©sente les petites femmes et d’autres sortir de petites huttes pour aller L’écouter. Des foules trĂšs immenses s’étaient entassĂ©es le long de la rive au point qu’Il a dĂ» emprunter cette barque, la barque de Pierre. Ils Ă©taient allĂ©s pour laver leurs filets, il n’y avait mĂȘme pas un poisson et ils ont jetĂ© les filets en l’air, Ă©tant dĂ©couragĂ©s. E-180 Then they found out, the next day, that--that they said this Prophet was going to speak, down on the bank. And I imagine, out of their little huts come the little women, and so forth, coming down to hear Him. The crowds got so great, around the bank, He had to borrow this boat, and Peter's boat. To come out and wash their nets, and not even one fish, and throwed them up on there; was discouraged.
E-181 Et parfois, c’est quand on est dĂ©couragĂ©, si vous observez bien, que JĂ©sus vient. Mais ne soyez pas assez aveugle pour manquer ceci. Voyez? Lorsque vous voyez des choses se passer au monde tel que ça se passe aujourd’hui, n’ayez pas peur. Voyez? N’ayez pas peur. Souvenez-vous simplement–simplement qu’Il a promis de venir auprĂšs de vous. E-181 And sometimes at that discouraging moment, if you'll watch, that's when He comes around. But don't be blind enough to miss it. See? When you see everything happening the way it is in the world today, don't be afraid. See? Don't be afraid. Just--just remember, He promised to come to you.
E-182 Et maintenant, remarquez. Quand Il est venu, Il a parlĂ© Ă  Pierre, disant: «Maintenant, avance en pleine eau, et jette tes filets pour pĂȘcher.» E-182 And now notice when He come, He told Peter, said, "Now launch out into the deep and let down for the draught."
E-183 Pierre a peut-ĂȘtre dit: «Je n’ai jamais vu ceci se faire auparavant. Je–je ne sais pas. J’ai pĂȘchĂ© toute ma vie ici. Les–les signes... Nous avons pĂȘchĂ© toute la nuit durant dans cette mĂȘme eau, et il n’y avait pourtant rien. Nous n’avons rien attrapĂ©. Mais sur Ta Parole, Seigneur (C’est ça), je jetterai le filet. Ta Parole!» E-183 Peter said, "Perhaps. I never seen this done before. I--I don't know. I fished, all my life, here. The--the signs, we just got through fishing, all night, through that same water. And, yet, but there isn't nothing. We haven't took a thing. But at Thy Word, Lord," there it is, "I'll let down the net. Your Word!"
E-184 Il se peut que vous ayez parcouru chaque hĂŽpital, FrĂšre King. Il se peut qu’on ait dĂ©clarĂ© que vous allez mourir. Il se peut qu’on ait dit, soeur, ceci, cela ou autre chose. Peu m’importe ce qu’ils ont dit. «Sur Ta Parole, Seigneur, je jetterai le filet!» E-184 You might have went through every hospital. Brother King, they might be saying that you're going to die. They might be saying, sister, this, that, or the other. I don't care what they said. "At Thy Word, Lord, I'll let down the net!"
E-185 Quand il a vu cette Parole ĂȘtre confirmĂ©e, aprĂšs que JĂ©sus lui eut dit quelque chose, il a cru cela. Et il a jetĂ© le filet dans l’eau, lĂ  oĂč il n’y avait point de poisson. Mais puisque Dieu l’a dit, Il Ă©tait capable d’y placer les poissons, de mĂȘme qu’Il avait placĂ© l’eau dans les cieux. E-185 When he seen that Word vindicated, when Jesus told him something, he believed it, and he let down that net into the water where there was no fish. But, if God said so, He could put fish there, the same as He put water in the skies.
E-186 Il est capable de placer la guĂ©rison dans votre corps, peu m’importe qu’il n’y ait rien lĂ . Vous Lui faites confiance qu’Il ressuscitera cela dans les derniers jours. «Sur Ta Parole, Seigneur, je jetterai le filet.» E-186 He can put healing in your body, I don't care if there is nothing there. You're trust Him to raise it up in the last days. "At Thy Word, Lord, I'll let down the net."
E-187 Cela avait tellement influencĂ© ce pĂȘcheur qu’il avait abandonnĂ© la pĂȘche et tout et avait suivi JĂ©sus. Il y eut une influence quand il L’a pris au Mot. Qu’a donc fait JĂ©sus? Eh bien, Pierre a-t-il dit: «Merci, Seigneur, pour un bon tas de poissons?»
JĂ©sus a dit: «Laisse ton filet de cĂŽtĂ©. DĂ©sormais, tu attraperas des hommes.» L’apĂŽtre entra en action.
E-187 It so influenced that fisherman, till he left the fish and all, and followed Jesus. It was an influence, when he took Him at His Word. Then what did He do, "Well," he said, "thank You, Lord, for a nice mess of fish"? Said, "Leave your net alone. From henceforth you'll catch man." The apostle went into action!
E-188 Finalement, au bout du chemin, quand on allait Le crucifier, Le tuer, l’apĂŽtre a fui la ville. Et sur la voie de sortie, comme l’histoire nous le raconte, il s’enfuyait pour sauver sa vie, sortant de la ville. Et il a rencontrĂ© JĂ©sus qui revenait. Ce Dernier lui a demandĂ©: «OĂč vas-tu, Simon?» Ou plutĂŽt, Simon Lui a demandĂ©: «OĂč vas-Tu, Seigneur?» E-188 Finally, at the end of the road, when they were going to crucify Him, kill Him, and he run out of the city. And on the road out, as the history tells us, he was running for his life, getting out of the city, and he meet Jesus coming back. He said, "Where goest thou?" Simon, or Simon said to Him, "Where goest Thou, Lord?"
E-189 Il a rĂ©pondu: «Je rentre dans la ville pour ĂȘtre de nouveau crucifiĂ©.» E-189 He said, "I'm going back in the city to be crucified again."
E-190 Simon a fait demi-tour et y est retournĂ©. Et lorsqu’on l’a attrapĂ©, dit-on, ne... Ils l’ont placĂ© sur la croix. Simon a dit: «Ne me pendez pas comme cela.» Il a dit: «Mettez-moi la tĂȘte en bas, les pieds en haut.» E-190 Simon turned and went back. And when they got him, said, don't... They put him on a cross. Said, "Don't hang me like that. Put my head down, and my feet up!"
E-191 Il avait Ă©tĂ© influencĂ© quand il a vu JĂ©sus ressusciter d’entre les morts, influencĂ© pour sa mort; il Ă©tait influencĂ© en tout. Il est entrĂ© en action. La mort ne pouvait mĂȘme pas arrĂȘter cela. La crucifixion ne pouvait pas arrĂȘter cela. Il avait Ă©tĂ© influencĂ© par JĂ©sus. E-191 He had been influenced when he seen Jesus resurrected from the dead; influenced for his death, he was influenced for anything. He went into action. Death couldn't even stop it. The crucifixion couldn't stop it. He was influenced by Jesus.
E-192 On a dit Ă  l’aveugle qui avait Ă©tĂ© guĂ©ri de garder silence, mais il a rĂ©pandu la rĂ©putation de JĂ©sus partout. Les membres de sa famille ont dit: «Eh bien...» Les sacrificateurs ont dit: «Eh bien, si quelqu’un va assister Ă  ces rĂ©veils, il reviendra juste pour retirer ses lettres d’affiliation Ă  l’église; c’est tout.» Le pĂšre et la mĂšre de l’enfant avaient peur de cela. Voyez? Ainsi, ils ont dit...On est venu leur demander: «Comment ce garçon a-t-il recouvrĂ© la vue?»
Ils ont rĂ©pondu: «Il a–il a de l’ñge. Demandez-le-lui.» Ils avaient peur. Mais celui qui avait Ă©tĂ© guĂ©ri Ă©tait influencĂ©. Amen.
E-192 The blind man healed. They told him hold his peace, but he scattered His fame everywhere. His people said, now, the priests said, "Now if anybody goes and attends that revival, they'll just come get their church papers, that's all." And the father and mother were scared of that. See? So they said... They come, said, "How did this boy get his sight?" Said, "He's--He's of age; ask him." They were afraid. But he that had been healed was influenced. Amen.
E-193 On lui a dit: «Cet Homme est un pĂ©cheur; donne gloire Ă  Dieu. Nous ne savons d’oĂč vient cet Homme. Il n’a pas–il n’a pas de rĂ©fĂ©rences. Nous ne collaborons pas avec Lui. Nous n’avons rien Ă  faire avec Lui. Nous ne savons d’oĂč Il vient. Nous savons que c’est un pĂ©cheur, et–et qu’Il est du diable.» E-193 He said, "This Man is a sinner. Give praise to God! We don't know where this Man comes from. He has no--He has no credentials. We're not cooperating with Him. We have nothing to do with Him. We don't know where He comes from. We know He's a sinner and--and from the devil."
E-194 Cet homme avait une bonne rĂ©ponse pour eux. Il a dit: «Eh bien, c’est vraiment Ă©trange.» Il a dit: «Eh bien, vous ĂȘtes censĂ©s ĂȘtre les conducteurs du pays. Et cet Homme m’a redonnĂ© la vue. Et cependant, vous ne savez pas d’oĂč Il vient.» Il a dit: «Eh bien, s’Il est un pĂ©cheur, ou pas, je ne peux pas vous le dire. Mais je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.» E-194 This man had a good answer for them. He said, "Now this is really a strange thing." Said, "Now, you are supposed to be the leaders of the land. And that Man give me my sight, and yet you don't where He come from." He said, "Now, whether He's a sinner, or not, I can't tell you that. But this one thing I do know, wherein I was once blind, I can now see."
E-195 Il avait Ă©tĂ© influencĂ©. Il lui importait peu de se tenir devant les sacrificateurs ou n’importe quoi; il avait Ă©tĂ© influencĂ©. Ses parents, mĂȘme le miracle accompli sur leur propre fils ne les avait pas influencĂ©s. Mais cela l’a influencĂ©, lui. E-195 He had been influenced. He didn't care to stand before priests or anything. He had been influenced. His parents, even the miracle on their own son didn't influence them, but it influenced him.
E-196 Les gens Ă  la PentecĂŽte, comme je l’ai dit hier soir, avec la police d’assurance de la Vie Eternelle, quand ils sont montĂ©s lĂ  pour tirer leurs... les dividendes LĂ -dessus. Remarquez aprĂšs qu’ils avaient Ă©tĂ© influencĂ©s. Ils Ă©taient devenus saints et rĂ©vĂ©rencieux devant Dieu. Ils s’étaient couvert la face aux choses du monde, et leurs pieds dans l’humilitĂ©. Et quand ils ont senti la puissance de Dieu venir, comme cela avait Ă©tĂ© promis par JoĂ«l, comme cela avait Ă©tĂ© promis par les prophĂštes, comme cela avait Ă©tĂ© promis par JĂ©sus...: «Attendez lĂ  dans la ville de JĂ©rusalem jusqu’à ce que vous soyez revĂȘtus de la puissance d’En haut.» AussitĂŽt que ce Dieu, dans la Personne du Saint-Esprit, est descendu sur eux, ils furent influencĂ©s. Ils ne se souciaient pas du nombre de gens qui se moquaient d’eux. Ils sont sortis dans la rue, titubant comme des gens ivres. Ils Ă©taient influencĂ©s par le Saint-Esprit. Vous pouvez aussi ĂȘtre influencĂ©s. Les gens se sont tenus juste... E-196 The people at Pentecost, as I said last night, with their Eternal Life policy, when they went up to draw their... the dividends on It. Notice when they were influenced. They had been holy, been reverent before God. They had covered their faces from the things of the world, and their feet in humility. And when they felt the Power of God come, as was promised by Joel, as was promised by the prophets, as was promised by Jesus! "Wait up there at the city of Jerusalem until you're endued with Power from on High." As soon as that God, in the Person of the Holy Ghost, came down upon them, they were influenced. They didn't care how many people laughed at them. Out into the street they went, staggering like drunk man. They were influenced by the Holy Ghost. You can be influenced, too. They stood right...
E-197 Regardez-le. Pierre n’est pas allĂ© rĂ©citer une espĂšce de credo; il est directement retournĂ© Ă  la Parole et a dit: «Vous tous qui sĂ©journez Ă  JĂ©rusalem, vous qui habitez en JudĂ©e, sachez ceci, et prĂȘtez l’oreille Ă  mes paroles! Ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est la troisiĂšme heure du jour. Mais c’est ici ce qui a Ă©tĂ© dit par le prophĂšte JoĂ«l: «Dans les derniers jours, dit Dieu, Je rĂ©pandrai de Mon Esprit sur toute chaire.» Ils Ă©taient influencĂ©s par la Parole vers la Parole. Cela devrait faire la mĂȘme chose sur nous. E-197 Watch him. He didn't go around and say some kind of a creed. He went right straight back to the Word, and said, "You men of Jerusalem, you that dwell in Judaea, let this be known unto you, and harken to my words. These are not drunk as you suppose, seeing it's the third hour of the day. But this is That that was spoke of by the prophet Joel, 'And it shall come to pass in the last days,' saith God, 'I'll pour out My Spirit upon all flesh.'" They were influenced by the Word, to the Word. It ought to do us the same way.
E-198 Ils sont entrĂ©s en action, oui, quand Sa promesse Ă©tait accomplie. Lorsqu’ils ont vu ce... JĂ©sus leur a promis qu’Il leur enverrait la promesse du PĂšre (Luc 24.49): «Voici, J’enverrai la promesse de Mon PĂšre sur vous; mais vous, attendez...» Attendre ne veut pas dire prier; cela veut dire juste patienter Attendre veut dire patienter. «Patienter lĂ  dans la ville de JĂ©rusalem jusqu’à ce que vous soyez revĂȘtus de la puissance d’En haut.» Et lorsque cette influence du Saint-Esprit les a frappĂ©s, Cela les a remplis. Ils ont vu la Parole promise par JĂ©sus ĂȘtre accomplie. E-198 They got in actions, yes, when His promise was fulfilled. When, they seen that Jesus promised them that He would send the promise of the Father upon them, Luke 24:49, "Behold, I send the promise of My Father upon you; but tarry ye." Tarry don't mean pray, it just means wait. Tarry means "wait." "Wait up there at the city of Jerusalem until you're endued with Power from on High." And when this influence of the Holy Ghost struck them, It filled them. They seen the Word, that Jesus promised, fulfilled.
E-199 Maintenant, je me demande si cela exercerait la mĂȘme influence sur nous cet aprĂšs-midi. Si nous avons vu ce qu’Il a promis de faire dans les derniers jours ĂȘtre accompli, quel genre d’influence Cela exercerait-il sur nous? Quoi? Tout ce que nous avons vu s’accomplir dans ces derniers jours devrait nous mettre en action. Cela devrait certainement le faire, avec rĂ©vĂ©rence et humilitĂ©. E-199 Now, I wonder if it would take the same influence on us this afternoon? If we seen what He promised to do in the last days, fulfilled, what kind of an influence would It give us? What? All we have seen done in these last days ought to put us in action. It sure ought to, with reverence and humility.
E-200 Au-delĂ  de toute ombre de doute, c’est ce qui a Ă©tĂ© dit, il y a trente ans, sur la Colonne de Feu que l’appareil photo a photographiĂ©e. Votre appareil photo de Texas a photographiĂ© Cela il n’y a pas longtemps. La recherche scientifique a fait passer cela par toutes sortes de recherche qu’on ne pouvait pas rĂ©aliser par la FBI. Et... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] ... pris Ă  Texas, pour les Texans. Lorsque vous voyez le signe, cela ne peut pas ĂȘtre rĂ©futĂ©. C’est la vĂ©ritĂ©. Mais croirez-vous Ă  la Voix qui suit le signe? Le signe est scientifiquement prouvĂ©. Eh bien, un jour, quand JĂ©sus retournera prendre les gens partout oĂč ils sont, ça se fera aussi connaĂźtre. E-200 Beyond any shadow of doubt, the claim that was made thirty years ago, about a Pillar of Fire, that the cameras caught. Your Texas camera caught it not long ago. Scientific research, throwed it through all kinds of research that they could find, by the FBI. And... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Took in Texas, for a Texan. When you see the sign, it cannot be disproved. It's the truth. But will you believe the Voice that follows the sign? The sign is scientifically proved. Now, someday when Jesus returns and catches the people, all the way they are, it'll be made known, too.
E-201 Remarquez. La Colonne de Feu devrait nous mettre en action, alors qu’Elle confirme Sa promesse pour les derniers jours. JĂ©sus a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne Ă  Dieu.» Et c’est ce qu’Il devrait faire dans les derniers jours. Et Le voici, Il est prouvĂ© scientifiquement et spirituellement dans Sa Parole qu’Il vient de Dieu et qu’Il demeure toujours le mĂȘme. Il est toujours Dieu, concernant la promesse pour les derniers jours. Elle devrait nous mettre en action. E-201 Notice, the Pillar of Fire should put us in action, as the Pillar of Fire vindicates Its promise of the last days. Jesus said, "I come from God, and I go to God," and what He would do in the last days. And here He is, both scientific and spiritually, in the Word proving it, that He come from God and still remains the same. He is still God, for the promise in the last days. It should put us in actions.
E-202 Les signes de la Venue sont proches. JĂ©sus a dit que ce qui arriva du temps de Sodome, juste avant que le monde soit brĂ»lĂ©, le monde des Gentils, se rĂ©pĂ©tera. Cela devrait nous influencer et nous mettre aussi en action. Quand nous voyons la Parole qu’Il a promise ĂȘtre accomplie, cela devrait nous mettre en action. E-202 Signs of the Coming is at hand. Jesus said, "As it was at Sodom, just before the world was burnt, the Gentile world," this would return. It should influence us and put us in action, too. When we see the Word fulfilled, that He promised, it should put us in action.
E-203 Nous, comme le prophĂšte, nous avons vu la finalitĂ© des dĂ©nominations prĂ©tentieuses, elles ont perdu leur position. J’aimerais que cela pĂ©nĂštre trĂšs profondĂ©ment, car je pourrais ne plus vous parler de nouveau. Mais hommes et femmes, puissĂ©-je dire ceci, et vous parler librement cet aprĂšs-midi au Nom de JĂ©sus-Christ. Des hommes bien pensants, des hommes qui ne sont pas orgueilleux, qui sont tellement Ă©loignĂ©s de Dieu par les traditions que... Ils ont vu l’Eglise pentecĂŽtiste; vous avez vu les baptistes, les mĂ©thodistes et les presbytĂ©riens; vous avez vu l’Eglise catholique perdre sa position en Dieu, cesser de s’accrocher Ă  la Parole en acceptant les credos. E-203 We, like the prophet, have seen the outcome of self-exalted denominations, lose their place. I want that to soak real deep, 'cause I may never talk to you again. But, men and women, may I say this, and speak to you freely, this afternoon, in the Name of Jesus Christ. Man who are sensible thinkers, man who are not so stuffed shirt, so far away from God by traditions; that, they have seen the Pentecostal church, you seen the Baptist, Methodist, and Presbyterian, you seen the Catholic church, lose its position in God, lose their hold on the Word, when they accepted creeds.
E-204 Je–j’étais interviewĂ© par un prĂȘtre il n’y a pas longtemps, il m’a parlĂ©, disant: «Eh bien, je...» Il m’a questionnĂ© au sujet d’une certaine chose, et de ces choses. Il a dit: «Eh bien, l’Eglise catholique avait l’habitude de pratiquer cela.» E-204 I--I was interviewed by a priest, not long ago, and he said to me, he said, "Why, I..." He asked me about a certain thing, and these things. He said, "Well, the Catholic church used to do that."
E-205 J’ai demandĂ©: «Quand? L’Eglise catholique n’était pas organisĂ©e trois cents ans durant aprĂšs la mort du dernier apĂŽtre.»Il a dit–il a dit: «Vous essayez de juger votre affaire par une Bible.»
J’ai dit: «C’est la Parole.»
Il a dit: «Dieu est dans Son église.»
E-205 I said, "When? The Catholic church wasn't organized for three hundred years after the death of the last apostle." He said, he said, "You are trying to try your case by a Bible." I said, "That's the Word." He said, "God is in His church."
E-206 J’ai dit: «Dieu est dans Sa Parole. Tout le reste est un mensonge, et Sa Parole est la VĂ©ritĂ©.» E-206 I said, "God is in His Word. Everything else be a lie, and His true."
E-207 Et il a dit: «Eh bien, c’est juste un Livre Ă©crit par les catholiques primitifs.» E-207 And he said, "Well, that's just a Book that--that the early Catholics wrote."
E-208 J’ai dit: «Alors, je suis un catholique primitif. Je crois Ă  la lettre ce qui Y est Ă©crit.» Je ne... J’ai dit alors...
Il a dit: «Eh bien, voyez, nous sommes aujourd’hui une grande Ă©glise.»
E-208 I said, "Then I'm an early Catholic. I believe just what It said." I don't... I said then... He said, "Well, see, we're a greater church now."
E-209 J’ai dit: «OĂč donc avez-vous failli? Que s’est-il passĂ©? Si l’église primitive chassait les dĂ©mons et prouvait que JĂ©sus est vivant sur la terre, par des prodiges et des miracles spirituels, et vous voilĂ  avec des milliers d’intercesseurs et toutes espĂšces de femmes mortes et d’hommes morts et tout, dont vous faites des intercesseurs. Dans la Bible, le premier pape avait dĂ©clarĂ© qu’il n’y a pas d’autre mĂ©diateur entre Dieu et les hommes si ce n’est l’Homme Christ JĂ©sus.’» E-209 I said, "Then where have you lost? What's happened? If the early church cast out devils, and proved Jesus alive upon the earth, by spiritual signs and wonders; and here you got thousands of intercessors, of all kinds of dead women and dead men, and everything, making intercessors. In the Bible, the first pope said, that, 'There is no other mediator between God and man but the Man Christ Jesus.'"
E-210 Vous avez cessĂ© de vous accrocher Ă  la Parole en acceptant les credos et les prĂ©tentions par l’incitation des hommes. Nous les avons vus cesser de s’accrocher au grand Saint-Esprit. Nous avons vu les pentecĂŽtistes faire la mĂȘme chose. Et vous voyez cela. DĂšs qu’ils s’organisent, ils meurent. Il n’y a pas de chemin de retour. Il n’y en a jamais eu et il n’y en aura jamais. Dieu est contre la chose. C’est vraiment un pĂ©chĂ©... Il a dit, pour les derniers jours, Il a dit: «Sortez du milieu d’elle, Mon peuple, afin que vous ne touchiez pas Ă  leurs impuretĂ©s, et Je vous recevrai.» E-210 Losing your hold on the Word, and accepting creeds and self-exaltation by man's exhortation, we have seen them lose their hold with the great Holy Spirit. We've seen the Pentecostals do the same thing. And you see it. When they organize, they die. There is no way back; there never has been, and there never will be. God is against the thing. It's really sin. Said, in the last days He'd say, "Come out from among them, My people, that you touch not their unclean things; and I'll receive you."
E-211 Comme Ozias, qu’essayait-il de faire? Il essayait d’occuper la position d’un office oint, l’office oint de Dieu. Ozias essayait d’usurper cette autoritĂ© parce qu’il Ă©tait un grand homme. E-211 Like the Uzziah, what did he try to do? He tried to take the place of an anointed office, God's anointed office. Uzziah tried to usurp that authority, because he was a great man.
E-212 Nous avons vu ces organisations prĂ©tentieuses exclure tout ce qui est Dieu, et essayer d’exercer l’office de l’Eglise, de l’Eglise ointe. Et par des credos, nous voyons qu’elles sont mortes dans l’incrĂ©dulitĂ© et qu’elles ne se relĂšveront jamais. Elles mourront dans le camp des lĂ©preux avec les autres. E-212 We've seen these self-styled organizations crowd out everything that is God, and trying to take the office of the Church, the anointed Church. And by creeds, we've found that they're dead in unbelief, and they'll never rise again. They'll die in the leper camp with the rest of them.
E-213 Voyez-vous lĂ ? Les hommes, les hommes raisonnables, les croyants de la Bible, comprennent cela. Si vous ĂȘtes nĂ© de Dieu, vous comprendrez cela. Dieu identifie trĂšs clairement la chose pour vous influencer. Comme nous l’avons prĂȘchĂ© toute la semaine, et tout, ce que cela doit faire, c’est attirer l’attention. Cela vous influence de voir oĂč ils sont partis et ce qui leur est arrivĂ©, Ă  chacun d’eux. E-213 See there? Man, thinking man, Scripture-believing man see that. If you're born of God, you see it. God so clearly identifying the thing, to influence you. As we've preached all week, and things, what it's to do, attract the attention. It influences you, to see where they've went and what's happened, every one of them.
E-214 S’ils s’organisent, cela fera la mĂȘme chose. Mais il n’y en aura plus. Non, ils... c’est fini maintenant. C’est trop tard maintenant. E-214 If they organize another one, it'll do the same thing. But there'll be no more of them. No. They, it's over now. It's too late now.
E-215 Ils lñchent prise en acceptant des credos et des doctrines faites de mains d’hommes. Ils ont peur de venir et de soutenir Cela. Voyez-vous? E-215 Lose their hold, by accepting creeds and man-made doctrines. They're scared, just come and stand by It. See?
E-216 C’est comme Ozias qui cherchait Ă  usurper la position d’un office oint parce qu’il Ă©tait devenu un grand homme, un grand monsieur. Et il n’y a pas de grands hommes parmi le peuple de Dieu; nous sommes tous des enfants de Dieu. Dieu confie Ă  l’un de nous quelque chose Ă  faire, et Ă  un autre, autre chose. Cela ne fait pas de nous plus que quelqu’un d’autre; cela fait que Dieu exige plus de vous, c’est tout. E-216 Like Uzziah trying to usurp the place of a--a anointed office, because he was a big fellow, big fellow. And among God's people there is no big fellows. We're all children of God. God gives one of us one thing to do, and another thing to do, that don't make us any better than anybody else. Just makes God require more at your hand, is all.
E-217 Maintenant, les effets d’une telle vision... Puis, nous allons terminer pour commencer Ă  prier pour les malades dans quelques instants. Maintenant, les effets d’une telle vision, quels Ă©taient les effets sur ce prophĂšte? Je me pose la mĂȘme question au sujet d’un prĂ©dicateur, je me pose cette question au sujet d’un Ă©vangĂ©liste, ou d’un pasteur. Observez ce qu’une vision de ce genre a fait et ce qu’EsaĂŻe a vu, ce qui Ă©tait arrivĂ© Ă  cet Ozias prĂ©tentieux. Et puis... Bien qu’il fĂ»t un grand homme honorĂ© par Dieu, la grande chose, il a vu cela mourir. Quels effets cela a dĂ» avoir sur le prophĂšte? E-217 Now the effects of such a vision, and we're closing. Start praying for the sick, in a few minutes. Now the effects of such a vision. What did the effects do to this prophet? I wonder about a preacher, I wonder about an evangelist, or a pastor? Look what a vision of This done, and what he seen, what had happened to self-styled Uzziah. And then, though a great man that God had honored, the great thing, they seen it dead. What effects did it have on the prophet?
E-218 Voici ce que cela a fait. Cela l’a amenĂ© Ă  confesser qu’il Ă©tait un pĂ©cheur associĂ© aux pĂ©cheurs. Il a confessĂ©, disant: «Je suis un homme dont les lĂšvres sont impures, et je vis au milieu d’un peuple dont les lĂšvres sont impures.» Cela a fait de lui un–un prophĂšte, pas un prĂ©dicateur. Un prophĂšte a confessĂ© qu’il Ă©tait un pĂ©cheur, car il s’était associĂ© aux pĂ©cheurs. E-218 Here is what it did. It caused him to confess himself to be a sinner for associating with such. He confessed, "I'm a man of unclean lips, and I've been dwelling among people with unclean lips." Making him con-... a prophet, not a preacher. A prophet confessed that he was a sinful man, because he had been associating with such.
E-219 Alors quoi? AprĂšs la confession de ses pĂ©chĂ©s, alors vient la purification. Oh! Vous ne pouvez pas ĂȘtre purifiĂ©s de votre pĂ©chĂ© avant de le confesser et de le reconnaĂźtre. Ensuite est venue la purification aussitĂŽt qu’il a dit: «Malheur Ă  moi, car mes yeux ont vu la manifestation d’un Grand Dieu. Les anges, ceux qui brĂ»lent l’holocauste, ceux qui offrent le sacrifice sont ici; et Ă  leurs voix, les poteaux sont Ă©branlĂ©s dans leur fondement. Et les voici ici dans cette vision, volant de part et d’autre.» Il a vu quelque chose de rĂ©el; il y avait une vision. Il a dit: «Je suis un homme dont les lĂšvres sont impures, et je vis au milieu d’un peuple impur.» Il a dit... Il a implorĂ© la misĂ©ricorde et il s’est reconnu pĂ©cheur. E-219 Then what? When he confessed his sins, then come the cleansing. Oh, you cannot be clean from your sin until you confessed it's sin, till you recognize it's sin. Then come the cleansing, as soon as he said, "Woe is me, for my eyes have seen the vindication of a great God. The Angels, the Burners, the Sacrificers are here, and the posts is moving at Their Voice, and here They are in this vision, flying back and forth." He had saw something real. A vision had come down. He said, "I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people." Said, he cried out for mercy and called himself a sinner.
E-220 Qu’est-ce qui est arrivĂ© aprĂšs? Un des chĂ©rubins est allĂ© Ă  l’autel, a pris des pincettes, a portĂ© une pierre ardente et l’a tenue en main. Il n’a donc pas portĂ© avec une pincette, il a pris les pierres, il a placĂ© cela dans sa main, il est venu poser cela sur les lĂšvres du prophĂšte, disant: «Ton iniquitĂ©...» L’iniquitĂ©, qu’est-ce que l’iniquitĂ©? E-220 Then what happened? One of the Cherubims went over to the altar, and took the tongs and picked up a live coal, and put it on His hand. Not carry it in a tong now; picked up the coal, put it on His hand, and come and laid it upon the prophet's lips, and said, "Thy iniquity..."
E-221 L’iniquitĂ©, c’est quelque chose que vous reconnaissez ĂȘtre faux, et auquel vous tenez. Lorsque vous savez que vos credos sont faux et que vous vous y accrochez, c’est ça l’iniquitĂ©. E-221 Iniquity, what is iniquity? Iniquity is something that you know it's wrong, and still holding to it. When you know your creeds are wrong, and you still hold to it, that's iniquity.
E-222 Mais aprĂšs avoir confessĂ© qu’il Ă©tait en erreur, il y avait lĂ  une puissance de purification. Il a reçu une pierre ardente. Avez-vous remarquĂ© comment Dieu...? E-222 But when he confessed that he was wrong, there was a cleansing power. He took a coal of Fire. Did you notice how God...
E-223 Nous voyons comment Dieu remet Son serviteur Ă  l’ordre et avec quoi Il l’a prĂ©parĂ©, comment il pouvait ĂȘtre humble, rĂ©vĂ©rencieux et entrer en action. E-223 We see how God set His servants in order, and what He fixed Him with; how He could, being humble, reverent, and put Hisself in action.
E-224 Observez. Quand Il a purifiĂ© le serviteur, il ne l’a point fait par un sĂ©minaire. Il ne l’a point fait par un tas de livres. Nous dĂ©couvrons ici que Dieu a purifiĂ© Ses serviteurs par le feu. Une pierre ardente a touchĂ© le prophĂšte et a purifiĂ© ses lĂšvres. Dieu purifie Ses serviteurs par Son saint Feu, pas par des livres, ni par l’instruction, ni par la thĂ©ologie, Il a purifiĂ© Son serviteur par le feu. E-224 Watch, when He cleansed the servant, He never done it by a seminary. He never done it by a bunch of books. We find here that God cleanse His servants by Fire. A coal of Fire touched the prophet, cleaned his lips. God cleans His servants by His Holy Fire. Not by books, not by education, theology; but He cleaned His servant by Fire.
E-225 Puis, aussitĂŽt qu’il avait confessĂ© et qu’il Ă©tait purifiĂ©, la commission avait donc suivi. D’abord, il a dĂ» confesser; ensuite, il a dĂ» ĂȘtre purifiĂ©, et alors, il y a eu la commission. Ce fut alors qu’EsaĂŻe purifiĂ© s’est Ă©criĂ©... lorsqu’il a entendu la Voix de Dieu demander: «Qui marchera pour nous?» E-225 Then as soon as he was confessed and cleansed, then followed the commission. First he had to confess, then he had to be cleansed, and now it's the commission. It was then that the cleansed Isaiah cried... When he heard the Voice of God, said, "Who will go for Us?"
E-226 Retournons Ă  l’histoire, vous lirez cela une fois rentrĂ©s chez vous, ce qui est arrivĂ© Ă  IsraĂ«l. Il en Ă©tait arrivĂ© au point oĂč nous sommes. Ils avaient appelĂ©... Tous leurs sacrifices et autres Ă©taient devenus pour eux une tradition. Il n’y avait point de sincĂ©ritĂ©. Ils n’honoraient pas la Parole de Dieu. Ce fut alors que Dieu suscita EsaĂŻe pour leur dire que leurs sacrifices Ă©taient une puanteur Ă  Ses narines. Il n’en voulait pas. Pour Dieu, c’était un blasphĂšme et Il ne voulait plus avoir Ă  faire avec cela. Et aprĂšs... Cet EsaĂŻe a Ă©tĂ© purifiĂ© et il Ă©tait alors prĂȘt Ă  aller prĂȘcher l’Evangile. E-226 Look at back in history, when you're reading this, when you go home, what had happened to Israel. She had got the same (where) place we are. They had called... All their sacrifices and things had become a tradition to them. There was no sincerity. They didn't honor the Word of God. That's when God raised up Isaiah, to tell him them sacrifices stunk in His nose. He didn't want them. They were blasphemy to Him, then He didn't want no more to do with them. And when... This Isaiah was cleaned and ready to go preach the Gospel then.
E-227 Et la Voix de Dieu a dit: «Maintenant, il y a un besoin. Il faut que ces choses soient annoncĂ©es.» Et une Voix a demandĂ© Ă  l’autre, (les anges qui volaient) disant: «Qui marchera pour nous?» E-227 And the Voice of God said, "Now there is a need. These things has got to be told." And one Voice said to the other, the Angels flying, said, "Who will go for Us?"
E-228 Avec un coeur pur, alors Esaïe purifié, qui a confessé, purifié et commissionné, la vision... il a dit: «Me voici, Seigneur, envoie-moi. Envoie-moi. Me voici, envoie-moi.» E-228 Then Isaiah, with a clean heart; cleansed, confessed, cleansed and commissioned, the vision; said, "Here am I, Lord, send me. Send me. Here am I, send me."
E-229 Ô Dieu, envoie de nouveau Tes saints anges aujourd’hui. Trouve Ton EsaĂŻe quelque part. C’est ma priĂšre. Je–je ne suis pas... je dĂ©clare simplement cela, car je sais qu’Il est ici. Quand la pierre ardente toucha le prophĂšte,
Le rendant aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda:
«Qui marchera pour nous?»
Alors il répondit:
«Maßtre, me voici. Envoie-moi.»
E-229 God, send Your holy Angels again today. Find Your Isaiah somewhere, my prayer. I--I'm not... I'm just saying this 'cause I know He's here. When the coal of Fire had touched the prophet, Making him as clean as clean could be, When the Voice of God said, "Who will go for Us?" Then he answered, "Master, here am I, send me."
E-230 Il n’avait alors pas peur avec la Parole. Il Ă©tait un prophĂšte; la Parole avait pu venir Ă  lui. Il Ă©tait... Toute son incrĂ©dulitĂ© et ses traditions avaient disparu. Il pouvait se tenir devant cet Ăąge de tradition et leur dire: «Vos sacrifices sont une puanteur aux narines de Dieu. Et le Dieu mĂȘme que vous prĂ©tendez servir vous dĂ©truira.» C’est ce qu’il a dĂ©clarĂ©. «Le Dieu que vous prĂ©tendez servir vous dĂ©truira.» Et Il l’a fait.
Ils ont dit: «Un signe!»
Il a dit: «Je vous donnerai un super signe: une vierge concevra.»
E-230 He wasn't afraid then with the Word. He was a prophet; the Word could come to him. He was... All of his unbelief and traditions was gone. He could stand before that traditional age, and tell them, "Your sacrifices stinks in the nose of God. And the very God that you claim to serve, will destroy you." That's what He said. "The God that you claim you're serving, will destroy you," and He did it. They said, "A sign!" He said, "I'll give you a super sign; a virgin shall conceive."
E-231 Esaïe a écrit soixante-six chapitres dans son Livre, et il y a soixante-six Livres dans la Bible. Il commence par le commencement de la création et termine par le Millénium, exactement comme se présente la Bible entiÚre. E-231 Isaiah wrote sixty-six chapters in his Book, and there is sixty-six Books in the Bible. He starts off with the beginning of creation, and ends up in the Millennium just like the entire Bible does.
E-232 Ce grand prophĂšte de Dieu qui Ă©tait disposĂ© Ă  confesser que toutes leurs traditions Ă©taient fausses, s’est agenouillĂ© lĂ , s’est fait purifier et alors, la Parole de Dieu pouvait venir Ă  lui. Alors, il a dit: «Je suis prĂȘt Ă  aller, Seigneur. Je suis prĂȘt. Je dirai ce que Tu me diras de dire. Je dirai ce que Tu me diras.» Il Ă©tait prĂȘt Ă  partir. E-232 That great prophet of God, who was willing to confess that all their traditions was wrong; and get down there and get cleansed, and so the Word of God could come to him. Then he said, "I'm ready to go, Lord. I'm ready. I'll speak what You say speak. I'll say what You say say." He was ready to go.
E-233 Ô Dieu, envoie encore les anges cet aprùs-midi, le Saint-Esprit et le feu, et purifie les coeurs de mes frùres partout. Qu’ils exercent une influence telle que les autres verront et aimeraient aussi suivre. E-233 God, bring the Angels again, this afternoon, the Holy Ghost and Fire, and cleanse my brothers' hearts, everywhere. May they be such influences till others will see and want to follow, too.
E-234 Inclinons la tĂȘte. Doucement:
Quand la pierre ardente toucha le prophĂšte,
Le rendant aussi pur, aussi pur que possible,
Quand la Voix de Dieu demanda:
«Qui marchera pour nous?»
Alors il répondit: «Maßtre, envoie-moi.»
Tous ensemble, doucement maintenant:
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur,
Parle, et je Te répondrai;
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur,
Parle, et je répondrai: Seigneur, envoie-moi.
Aujourd’hui, des millions meurent dans le pĂ©chĂ© et la honte;
Ecoutez leur cri triste et amer;
HĂątez-vous, frĂšre, Ă  leur secours.
Répondez vite: «Maßtre, me voici.»
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur,
Parle, et je Te répondrai vite;
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur,
Parle, et je répondrai: «Seigneur, envoie-moi.»
E-234 Let us bow our heads. Quietly: When the coal of Fire had touched the prophet, Making him as pure as pure could be, When the Voice of God said, "Who will go for Us?" Then he answered, "Master, here, send me." Quietly now, all together. Speak, my Lord, speak, my Lord, Speak, and I'll be quick to answer Thee; Speak, my Lord, speak, my Lord, Speak, and I will answer, "Lord, send me." Millions now in sin and shame are dying; Listen to their sad and bitter cry; Hasten, brother, hasten to their rescue; Quickly answer, "Master, here am I." Speak, my Lord, speak, my Lord, Speak, and I'll be quick to answer Thee; Speak, my Lord, speak, my Lord, Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-235 Fredonnons cela doucement. [Frùre Branham se met à fredonner Parle, mon Seigneur.–N.D.E.] Descendons au temple maintenant.
Ecoutez leur cri triste et amer,
(Oh! FrĂšre, venez avec moi, ne le voulez-vous pas? )
HĂątez-vous, frĂšre, hĂątez-vous Ă  leur secours;
(Ils ne savent pas de quelle dĂ©nomination ils sont membres, ni rien d’autre)
Répondez vite: «Maßtre, me voici.»
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur, (EsaĂŻe, ĂȘtes-vous ici? )
... et je Te répondrai vite;
Parle, mon Seigneur; parle, mon Seigneur,
Parle, et je répondrai: «Seigneur, envoie-moi.»
E-235 Let us hum it, quietly. [Brother Branham begins humming Speak, My Lord--Ed.] Let's go down to the temple now. Listen to their sad and bitter cry; (Oh, brother, come with me, won't you?) Hasten, brother, hasten to their rescue; (They don't know what denomination, belong to, or nothing) Quickly answer, "Master, here am I." Speak, my Lord, speak, my Lord, (Isaiahs, are you here?) ... and I'll be quick to answer Thee, Speak, my Lord, speak, my Lord, Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-236 Je me demande, avec vos tĂȘtes inclinĂ©es et vos coeurs aussi, EsaĂŻe, oĂč ĂȘtes-vous? Voudriez-vous lever la main pour dire: «Seigneur, me voici, envoie-moi. Je suis prĂȘt»? Que Dieu vous bĂ©nisse. «C’est ce que cela veut rĂ©ellement dire maintenant.» Quatre-vingt-dix pour cent de l’auditoire.
...Parle, mon Seigneur;
Parle, et je répondrai: «Seigneur, envoie-moi.»
E-236 I wonder, with your heads bowed and your hearts bowed, Isaiah, where are you? Will you raise up your hand, and say, "Lord, here am I, send me. I'm ready"? God bless you. Now really mean it. Ninety percent of the audience. Speak, my Lord, Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-237 Regardez, vous les prĂ©dicateurs qui avez levĂ© la main, regardez nos femmes, nos soeurs: quelle disgrĂące! [FrĂšre Branham Ă©met un son dĂ©sapprobateur.–N.D.E.] Regardez nos hommes: ils pensent plus Ă  une organisation qu’à la Parole de Dieu. JĂ©sus-Christ se rĂ©vĂšle au milieu d’eux, et c’est exactement l’Ecriture trĂšs clairement rendue manifeste, et pourtant ils s’y accrocheront bien. Ô frĂšre! E-237 Look, ministers, you that raised your hand. Look at our women, our sisters, what a disgrace! [Brother Branham makes sounds of disapprovaE--Ed.] Look at our man, think more of an organization than they do of the Word of God. Jesus Christ proving Himself among them, and just exactly the Scripture so plainly and made known, and yet they'll hang right to it. Brother!
E-238 Quelqu’un dira: «Eh bien, je n’aurais rien. Je–je... ce qu’ils... Je n’aurais nulle part oĂč aller.» E-238 Someone say, "Well, I wouldn't have nothing. I--I... that they... I wouldn't have no place to go."
E-239 FrĂšre, s’il me faut manger des biscuits secs et boire de l’eau du robinet, je resterai Ă  cĂŽtĂ© de mon Seigneur. Il est ma vie. Il est mon pain. Pensez-vous que je ferais ceci pour ĂȘtre particulier? Je fais ceci parce que je L’aime, car c’est ma commission: Me ranger de Son cĂŽtĂ©, avec Lui, avec cette Parole.
Oh! Parle, et je répondrai: «Seigneur, envoie-moi.»
E-239 Brother, if I had to eat soda crackers and drink branch water, I'd stay with my Lord. He is my life. He is my bread. You think I do this to be different? I do this because I love Him, because it's my commission. Stand side by side, with Him, with that Word! Oh, speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-240 PĂšre cĂ©leste, pendant que la musique joue doucement, que chaque personne qui est dans la PrĂ©sence divine, Seigneur, voie que celui-ci est le temps de l’appel. C’est un–c’est un temps de sĂ©paration, oĂč la balle et–et le blĂ© doivent se sĂ©parer. MĂȘme si le–le blĂ© Ă©tait enveloppĂ© dans la balle, mais maintenant, c’est le temps de l’appel Ă  sortir. C’est un autre exode. E-240 Heavenly Father, as the music is sweetly playing, may everyone that's in Divine Presence, Lord, see that this is the calling time. It's a--it's a separating time, when the chaff and--and wheat is to be separated. Although the--the wheat has been wrapped in the chaff, but now it's a calling out time. It's another exodus.
E-241 Je prie, ĂŽ Dieu, comme la grande LumiĂšre du Fils a fait mĂ»rir le grain Ă  chaque Ă©tape de sa Vie, depuis le temps oĂč... Comme au Canada maintenant, alors que le blĂ© est en train de pousser, ce soleil ardent de juillet le tuerait tout de suite. Mais il doit mĂ»rir selon que la nature fait briller le soleil dessus. Ainsi, s’il y a un Fils brĂ»lant sur la doctrine de Luther, de Wesley et des autres, cela les dessĂ©chera complĂštement. Pourtant, cela doit faire mĂ»rir le blĂ©. Ce dernier doit mĂ»rir, Seigneur, au fur et Ă  mesure qu’il monte. E-241 I pray, God, as the great Son Light has ripened the grain for every stage of its Life, from the time... Like in Canada now, when the wheat is just coming up, that hot sun of July would kill it right now, but it has to ripen according to the way that nature brings the sun upon it. So does the hot Son upon Luther's doctrine, Wesley and the rest of them, It scorches it down, but it's to ripen the wheat. It should have matured, Lord, just as It come up.
E-242 Mais, souvenez-vous, toutes les branches Ă©taient Ă©mondĂ©es, et l’Arbre-Epouse sortira droit du centre. «Je restaurerai toutes les annĂ©es qu’ont dĂ©vorĂ©es le gazam, le hasil (c’est le mĂȘme insecte, seulement Ă  des Ă©tapes diffĂ©rentes).» «Je restaurerai cela», dit le Seigneur. Tu le feras, Seigneur. Tu l’as promis. Je Te prie de le faire dans chaque coeur cet aprĂšs-midi. E-242 But, remember, all the branches was pruned off, and the Bride tree come right out of the center. "I will restore, again, all the years that the palmerworm, caterpillar," the same insect, only in different stages, "has eaten away. I will restore it," SAITH THE LORD. And You'll do it, Lord. You promised it. I pray that You will do it in every heart this afternoon.
E-243 Ils sont Tiens, Seigneur. Je Te les confie maintenant. Et il se peut que je ne les revoie pas. Si je revenais dans une annĂ©e, il y en a beaucoup qui sont assis ici, si je reste en vie, qui ne seront plus lĂ . Sans doute, dans une foule de cette importance, la prochaine fois que je les rencontrerai, ça sera au Jugement. Accorde-leur de comprendre, Seigneur. Que leurs yeux s’ouvrent s’il y a... et voient. E-243 They're Yours, Lord. I commit them to You now. And I may never see them. If I'd come back, a year from today, there is many sitting here, if I'm living, they won't be. No doubt, this size crowd, next time I meet them will be at the Judgment. Let them see, Lord. Let them open their eyes, if there's... and see.
E-244 Tous ceux qui suivent sur la bande, Seigneur, qui ont Ă©coutĂ© la Voix en ce moment (dans diverses langues, mĂȘme celles traduites), puissent-ils comprendre. Beaucoup d’hommes et de femmes dans de petites maisons, lĂ , dans les jungles d’Afrique, munis de ces petits appareils avec des Ă©couteurs placĂ©s aux oreilles, puissent-ils entendre, Seigneur, entendre. Accorde-le.
Le missionnaire avait raison de dire cela, mais ceci est un plus grand tĂ©moignage que ce qu’il avait. Il est prĂȘt maintenant. PĂšre. Ecoute-nous, nous Te confions tout cela, au Nom de JĂ©sus-Christ, Ton Fils, et pour l’appel de Son Epouse. Amen.
E-244 All these on tape, Lord, that's listened to the Voice of this time, many different languages, even be translated, may they understand. Many men and women, in little houses, and out in little jungles in Africa, with those little machines with the tubes in their ears, may they hear, Lord, hear. Grant it. The missionary was right in what he said, but this is a greater witness than what he had. He is ready now. Hear us, Father. We commit it all to You, in the Name of Jesus Christ, Thy Son, and for the calling of His Bride. Amen.
E-245 Maintenant, mon frĂšre, ma soeur, nous allons prier pour les malades, chacun de vous qui avez levĂ© la main. Je–je ne pourrais pas accorder cela. Si je pouvais vous accorder cela, je le ferais. Certainement. Je descendrais droit lĂ  et dirais: «Tenez, en voulez-vous? Je–j’aurai cela.» Ce n’est pas Ă  moi de l’accorder. Cela relĂšve de Dieu, et Dieu vous l’accordera si votre coeur est affamĂ©. E-245 Now, my brother, sister, we're going to pray for the sick, each one of you that raise your hand. I--I can't give it. If I could give it to you, I'd do it. Certainly, I--I'd come right down there and say, "Here, you want it? I--I'll have it." It isn't mine to give. It's God, and God will give it to you if there's a hunger in your heart.
E-246 Avant qu’une profondeur appelle, il doit y avoir une profondeur pour rĂ©pondre Ă  cet appel. Avant qu’il y ait une crĂ©ation, il doit y avoir un CrĂ©ateur pour crĂ©er cette crĂ©ation. E-246 Before there can be a calling to the deep there has got to be a deep to respond to that call. Before there can be a creation, there has to be a Creator to create that creation.
E-247 Vous savez qu’il y a lĂ  quelque chose que vous cherchez. Il doit y avoir lĂ  quelque chose pour rĂ©pondre Ă  cet appel. Ne voudriez-vous pas recevoir cela maintenant? Ne laissez pas cela s’éteindre. S’il vous plaĂźt, ne le faites pas. Si jamais je ne vous revois plus de ce cĂŽtĂ© du Jugement, ma priĂšre est que je vous revoie lĂ -bas, lavĂ©s et prĂȘts. E-247 You know there is something there you're reaching for; there's got to be something out there to respond to that call. Won't you receive It now? Don't let it die. Please don't. If I never see you no more this side the Judgment, may I see you There, washed and ready. My prayer!
E-248 Maintenant, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, qui est apparu sur la terre sous la forme d’un Homme, le Fils de Dieu, JĂ©sus-Christ, qui a souffert sous Ponce Pilate, qui a Ă©tĂ© crucifiĂ©, enseveli, qui est ressuscitĂ© le troisiĂšme jour, et qui est montĂ© au Ciel, oĂč Il est assis maintenant Ă  la droite de la MajestĂ© divine, qui a renvoyĂ© l’Esprit qui Ă©tait sur Lui, appelĂ© le Saint-Esprit, ĂŽ Dieu, sur... afin de revenir sur l’humanitĂ©, pour communier, pour continuer le ministĂšre qui continue dans ce glorieux Corps du Christ... Ce ministĂšre est censĂ© venir une fois que la pyramide a pris forme, comme cela. La Pierre de faĂźte n’avait jamais Ă©tĂ© posĂ©e dessus. Pourquoi? Elle a Ă©tĂ© rejetĂ©e. E-248 Now the God of Abraham, Isaac, and Jacob, Who appeared on the earth in the form of a Man, the Son of God, Jesus Christ; Who suffered under Pontius Pilate, was crucified, buried, rose the third day; and ascended into Heaven, where He now sits at the right hand of the Majesty; sending back the Spirit that was upon Him, called the Holy Spirit, God, upon, to come upon mankind, to fellowship, to carry on the ministry that was carried on in that glorious body of Christ. Supposingly... to come as the pyramid is shaped up, like that, the Headstone never was put on it. Why? It was rejected.
E-249 Eh bien, depuis le bas, l’Eglise est constamment en train de devenir une minoritĂ©, Elle monte maintenant jusqu’à ce que tous les Ăąges de l’Eglise arrivent Ă  la fin. Elle doit ĂȘtre affĂ»tĂ©e. Cette Pierre doit correspondre parfaitement. Le ministĂšre qui Ă©tait en JĂ©sus-Christ doit ĂȘtre dans Son Eglise pour accomplir la Venue de Christ pour l’Eglise, pour amener chaque Ăąge Ă  L’amener... Ă  manifester cela. E-249 Now, way down, the Church has constantly come to minority, has come on up now till all the church ages has run out. It's got to be honed. That stone has to fit straight in. The ministry that was in Jesus Christ has to be in His Church, to make Christ come for the Church, to raise up every age, to bring Him, to bring it out.
E-250 C’est comme le blĂ©. Le blĂ© doit directement revenir, alors qu’il commence Ă  mĂ»rir, partant du grain qui avait pourri, qui Ă©tait mort, qui a poussĂ©, qui a continuĂ© Ă  pousser du brin d’herbe en quelque chose d’autre. Vous ne pouvez pas redevenir l’herbe. Ne redevenez pas l’herbe; ne redevenez pas ceci; ne redevenez pas une gerbe. Continuez jusqu’à devenir du blĂ©. Et le blĂ© doit ĂȘtre le mĂȘme genre de blĂ© qui avait Ă©tĂ© enterrĂ© aprĂšs sa mort.
JĂ©sus est ressuscitĂ© d’entre les morts. Il a maintenant atteint la maturitĂ©. Il a atteint la maturitĂ© dans Son Eglise par la justification, la sanctification, le baptĂȘme du Saint-Esprit, par ces rĂ©formateurs de l’époque primitive. Maintenant, Il est ici sur terre aujourd’hui dans Son peuple. Croyez en Lui. Il est ici.
E-250 Just like the wheat. The wheat has to come plumb back, as it starts maturing, from the grain where it rotted, died, and come forth and kept coming up from grass into something else. You can't go back to grass. Don't point back to grass. Don't point back to this. Don't point back to the sheaf. Come on till you get to the wheat. And the wheat has to be the same kind of a wheat that went into the ground, when it's matured. Jesus is raised from the dead. He is matured now. And He is matured in His Church, through justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost; through these reformers in the early days, now here He is on earth today in His people. Believe Him. He is here.
E-251 Juste afin que vous Le voyiez (s’il y a des Ă©trangers), que le Dieu du Ciel honore ce que j’ai dit Ă  Son sujet.
Eh bien, j’aimerais que vous qui ĂȘtes dans l’auditoire, s’il vous plaĂźt, que plus personne ne sorte. TĂ©moignez du respect au Dieu du Ciel en restant assis juste un instant. Maintenant, ne vous dĂ©placez pas. Que tout celui ici qui est malade ou dans le besoin lĂšve la main. Ou soyez... TrĂšs bien. Merci. Maintenant, je ne connais pas...
E-251 Just that you might see Him, (might be strangers), may the God of Heaven honor what I've said about Him. Now I want you in the audience, please, don't nobody go out no more. Just give the God of Heaven this much respect, just to sit a moment. Now don't move. Let every person in here, that's sick or needy, raise up your hand. Or be... All right. Thank you. Now, I don't know...
E-252 Je connais frĂšre King, qui est assis juste ici. Je viens de l’identifier il y a juste quelques minutes. J’en suis sĂ»r. Je pense que c’est bien lui, c’est frĂšre King qui est assis lĂ . Il a parrainĂ© mes derniĂšres rĂ©unions ici. FrĂšre King, je n’arrive pas Ă  dire ce que je veux dire, mais vous savez que je sais ce que je veux dire. Vous en avez bavĂ©, mon petit frĂšre. Que Dieu soit misĂ©ricordieux envers vous. E-252 I know Brother King, sitting right here. I just recognized him, just a few minutes ago. I'm sure. I think that's who that is, is Brother King sitting there. He sponsored my last meeting here. Brother King, I can't say what I want to say, but you know I know what I want to say. You have been through the mill, my little brother. God be merciful to you.
E-253 Les autres, je ne les connais pas. Je vois encore Pat Tyler assis ici. Je pense que c’est le seul homme dans le bñtiment, ou c’est la seule femme, tout ce que je connais, tous. Est-ce Pat Tyler, l’homme assis ici? E-253 Others, I don't know. I still see Pat Tyler sitting here. I think that's the only man in the building, or only woman, anything that I know anything, is this man, Pat Tyler, sitting here.
E-254 Croyez maintenant. Si je suis le serviteur de Dieu, et si Dieu est ici, et que je confirmais que Sa Parole est la Vérité, alors, que le Dieu du Ciel qui a ressuscité Son Fils, Jésus-Christ, qui a fait ces promesses, vous confirme que je vous ai dit la vérité. E-254 Believe now. And if I be the servant of God, and if God be here, and I've identified His Word to be the truth; then let the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who made these promises, identify it with you, that I've told the Truth.
E-255 Comment le fera-t-Il? Pas en venant avec une robe sur Lui, portant une barbe; mais par Sa Vie: «Je suis le Cep; vous ĂȘtes les sarments.» La Vie qui est dans le Cep est dans le sarment. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» C’est ce qu’Il a promis en ce jour, lorsqu’une autre branche sort. Nous avons beaucoup de branches greffĂ©es ici. Bien sĂ»r qu’elles porteront des fruits, mais pas ce genre de fruit. Non, non. E-255 How would He do it? Not by coming with a robe on, and beard. But His Life, "I am the Vine, ye are the branches." The Life that's in the Vine is in the branch. "The works that I do shall you also," and promised it in this day, when the next branch comes forth. We've got a lot of grafted branches; sure, it'll bear fruit, but not this kind of fruit. Oh, no.
E-256 Il n’y a pas longtemps, j’ai vu Ă  Phoenix un arbre qui portait environ huit ou neuf divers fruits. Il appartient Ă  frĂšre John Sharrit. J’ai dit: «Quel genre d’arbre est-ce?» Il a rĂ©pondu: «C’est un oranger, FrĂšre Branham.» E-256 I seen a tree in Phoenix, not long ago, it had about eight or nine different fruits on it. Brother John Sharrit owned it. I said, "What kind of a tree is that?" He said, "It is a orange tree, Brother Branham."
E-257 «Eh bien, ai-je dit, il y a des citrons, des pamplemousses, des tangelos et des mandarines.» E-257 "Why," I said, "there is lemons and grapefruit and--and tangelos, and tangerines."
E-258 Il a dit: «Oui, ce sont tous des agrumes.» Il a dit: «Je les ai greffées là dedans.» E-258 And he said, "Yes, it's all citrus fruits." Said, "I grafted them in there."
E-259 «Oh! ai-je dit, je vois. Eh bien, l’annĂ©e prochaine, ils seront tous des oranges?» E-259 "Oh," I said, "I see. Now, next year, they'll all be oranges?"
E-260 Il a dit: «Oh! Non. Non. Non. L’annĂ©e prochaine, la–la branche de citrons portera des citrons. La–la branche de pamplemousses portera des pamplemousses.» E-260 He said, "Oh, no. Huh-uh! No. Next year the--the lemon will be a lemon, the--the grapefruit will be a grapefruit."
E-261 J’ai dit: «De cette mĂȘme vigne? De cette mĂȘme... De–d’un oranger?» E-261 I said, "Off of that same vine? Off that same, off of--off of an orange tree?"
E-262 Il a dit: «Oui. Ce sont tous des agrumes, FrÚre Branham. Ils vivent de la vie des agrumes.» E-262 He said, "Yes. They're all citrus fruit, Brother Branham. It'll live by the citrus fruit."
E-263 Alors, j’ai senti les larmes me couler sur les joues. J’ai dit: «Seigneur JĂ©sus, je sais ce que Tu veux dire lĂ .» Ça y est. Ces dĂ©nominations se sont greffĂ©es elles-mĂȘmes, mais elles portent des fruits dĂ©nominationnels. E-263 Then I felt the tears running down my cheeks. I said, "Lord Jesus, I know what You mean now." There it is. These denominations has grafted theirself in, but they're bearing denominational fruit.
E-264 Ecoutez. Si jamais cette vĂ©ritable branche fait sortir... une vĂ©ritable Vigne fait sortir une autre branche, ce sera l’original. Croyez cela. E-264 Listen. If that real branch ever brings forth, a real Vine brings forth another branch, it'll be of the original. Believe it.
E-265 [Une soeur se met à parler en langues.] sh–sh–sh–sh–sh! [Elle continue, puis termine. Un frùre interprùte.–N.D.E.] Merci, Seigneur. Oh! C’est ce qu’Il a promis! E-265 [A sister begins speaking in another tongue--Ed.] Sh-sh-sh-sh-sh! [She continues and finishes. A brother gives an interpretation.] Thank the Lord. How He has promised it!
E-266 Eh bien, que tout le monde soit vraiment respectueux. Je vais juste me tenir ici et implorer le Seigneur JĂ©sus. E-266 Now everybody real reverent. I'm going to just stand here and ask the Lord Jesus.
E-267 Ceci est un don. Un don, c’est quoi? C’est la capacitĂ© de me dĂ©faire de mes propres pensĂ©es. La capacitĂ© de me dĂ©faire de ma propre vie, ma–ma vie naturelle, mon Ăąme. C’est-Ă -dire William Branham. Si je peux le mettre hors du chemin, Dieu pourra utiliser l’esprit, le corps pour parler. E-267 This is a gift. What is a gift? To if I can move my own thinking, I can move my own life from me, my--my natural life, my soul, that's William Branham; if I can get him out of the way, God will use the spirit, the body to speak.
E-268 Que le Saint-Esprit vienne maintenant, Seigneur, afin que les ĂȘtres humains comprennent que le Saint-Esprit identifiĂ© est ici. Un don pour se mettre hors du chemin. Que tout le monde soit respectueux. Tenez-vous tranquille. E-268 Let the Holy Spirit come now, Lord, that they might see, by human beings, that the identified Holy Spirit is here. A gift to get yourself the way... Everybody real reverent. Sit still.
E-269 Il y a juste un homme assis ici. J’aimerais que vous releviez tous la tĂȘte et que vous regardiez juste un instant. Pouvez-vous voir cette LumiĂšre ici sur cet homme? Une LumiĂšre, une LumiĂšre ambre, brĂ»lant, tournoyant. Combien en ont dĂ©jĂ  vu la Photo? Elle a Ă©tĂ© prise ici Ă  Houston. Vous voyez? Elle est Ă  Washington D.C., elle est partout dans le monde. C’est le seul Etre surnaturel qui ait jamais Ă©tĂ© photographiĂ© dans le monde entier. Le voici juste ici maintenant. E-269 Just a man sitting out here. Now I want you all to raise your heads and look just a minute. Can you see That right here on this man? A Light, amber Light, burning, a circling this. How many seen the picture of It? It was taken here at Houston. You see? It's in the Washington, D.C., all over the world. Only supernatural Being was ever photographed, in all the world. Here It is right here now.
E-270 Je prends chaque esprit ici sous mon contrĂŽle, au Nom de JĂ©sus-Christ. E-270 I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ.
E-271 Cet homme souffre d’une maladie de glande dans sa gorge. Je ne le connais pas, je ne l’ai jamais vu de ma vie, mais c’est la vĂ©ritĂ©. N’est-ce pas vrai, monsieur? Croyez-vous maintenant? L’homme assis lĂ  derriĂšre, croyez-vous que Dieu me rĂ©vĂ©lera ce qui vous concerne? Vous ĂȘtes monsieur Hall. C’est ça votre nom, n’est-ce pas? TrĂšs bien, monsieur. Elle est au-dessus de vous maintenant. Votre foi vous guĂ©rit. E-271 This man is suffering from a gland trouble in his throat. I don't know him, never seen him in my life, but that's the truth. Isn't that right, sir? Do you believe now? The man in the back there, do you believe that God will make known to me about you? You're Mr. Hall. That's your name, isn't it? All right, sir. It's over now. You're faith makes you well.
E-272 Je peux appeler une ligne de priĂšre, les faire monter ici Ă  l’estrade. Ça ne sert Ă  rien. Prenons l’une de ces rangĂ©es quelque part ici. Tenez, commençons juste ici. Voici une petite fille assise ici. Regarde dans cette direction, chĂ©rie. Il se peut que tu ne sois pas malade, je ne sais pas. Mais disons donc qu’au lieu de faire monter une ligne de priĂšre ici, tenons-la en bas. E-272 I could call a prayer line, and get them up here on the platform. There is no need of it. Let's take one of these rows here, somewhere. Here, start right here. Here is a little girl sitting here. Look this a way, honey. Might not have nothing wrong with you, I don't know. But just say, instead of a prayer line coming up here, let's get it down here.
E-273 Regarde ici, chĂ©rie. Regarde frĂšre Branham. Quand JĂ©sus Ă©tait ici sur la terre... Oui, elle est malade. Elle est sĂ©rieusement malade, cette enfant. Oui, oui. Si JĂ©sus Ă©tait ici, Il pourrait te dire ce qu’est ta maladie, n’est-ce pas? Crois-tu que JĂ©sus a envoyĂ© frĂšre Branham pour le faire? Si je te dis ce qu’est ta maladie, croiras-tu qu’Il te guĂ©rira? Cette petite enfant souffre du diabĂšte de sucre. Il n’y a aucun moyen au monde pour elle d’ĂȘtre guĂ©rie en dehors de Dieu. Crois-tu, chĂ©rie? E-273 Look here, sweetheart. Look at Brother Branham. In the days when Jesus was here on earth... Yes, she is sick. She is seriously sick, that child there. Yes, sir. If Jesus was here, He could tell you what was wrong with you, wouldn't He? Do you believe that Jesus sent Brother Branham to do it? If I tell you what's wrong with you, you believe that He'll heal you? It's sugar diabetes, that little child. No way in the world for it to be healed outside of God. Do you believe, honey?
E-274 Eh bien, la dame assise Ă  cĂŽtĂ©, qui a levĂ© la main, c’est la mĂšre de l’enfant. C’est vrai. Imposez-lui les mains, soeur. Croyez donc. Dieu vous a ramenĂ© cette enfant. Que le Seigneur accorde sa guĂ©rison. E-274 Now the lady sitting next, that raised a hand up, that's the mother to the child. That is right. Lay your hand over on her, sister. Believe now. God brought that child to you. May the Lord grant her healing.
E-275 Cette autre dame assise Ă  cĂŽtĂ© de cette maman lĂ . Regardez-moi, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur, le serviteur de Dieu? Si Dieu me rĂ©vĂšle quelque chose dans votre vie, ou ce dont vous avez besoin, si vous ĂȘtes malade ou non, ou quoi que ce soit, si Dieu me rĂ©vĂšle votre dĂ©sir, croirez-vous? Ou quelque chose comme cela, je ne sais pas ce qu’Il fera. Croiriez-vous cela? Reconnaissez que ça doit ĂȘtre JĂ©sus-christ. E-275 This next lady, sitting next to the mother there. Look here at me, lady. Do you believe me to be His servant, God's servant? If God will tell me something in your life, or what you're wanting, if you're sick, or you're not sick, or whatever it is; if God will tell me your desires, will you believe? Or something like that, I don't know what He will do, would you believe it? You know it would have to be Jesus Christ.
E-276 Vous ĂȘtes trĂšs loin de moi. Vous ne pourriez pas me toucher s’il le fallait; en effet, si vous me touchiez, ça devrait ĂȘtre sur le plan physique. Il vous faut toucher l’Esprit. L’Esprit est Christ. La Bible dit qu’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut ĂȘtre touchĂ© par les sentiments de nos infirmitĂ©s. E-276 You're way away from me. You couldn't touch me if you had to; 'cause, if you touched me, it'd have to be physical. You have to touch Spirit. The Spirit is Christ. "He's the High Priest now," the Bible says, "that can be touched by the feeling of our infirmities."
E-277 Vous souffrez aussi. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler ce qu’est votre maladie? Vous souffrez du mal de dos et de la tension. Et vous–vous souffrez de l’hypertension, et vous souffrez du coeur. C’est tout Ă  fait juste. Si c’est vrai, levez la main. C’est vrai, croyez-vous maintenant? E-277 You are suffering, also. Do you believe that God can tell me what your trouble is? You are suffering with a back trouble, and high blood, and you--you have high blood pressure, and you have heart trouble. That's exactly right. If that's right, raise up your hand. That's right. Do you believe now?
E-278 Qu’en est-il de vous avec le bras autour d’elle lĂ -bas? La dame qui est dans cette direction; regardez ici. Vous... Je vous suis inconnu. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Croyez-vous que ce que j’ai dit est la VĂ©ritĂ©, que je vous ai dit la VĂ©ritĂ©? Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre problĂšme? Quoi que–quoi que ce soit, croyez-vous qu’Il peut me le rĂ©vĂ©ler? Ce n’est pas vraiment quelque chose pour lequel vous avez besoin de priĂšre. Vous avez une carte de priĂšre, je la vois dans votre main. Vous ĂȘtes la premiĂšre personne Ă  dĂ©tenir une carte de priĂšre. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce pour quoi vous avez la carte de priĂšre? C’est pour votre mari. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler la maladie de votre mari? Si Dieu ne le touche pas, il va mourir. [La soeur dit: «C’est vrai.–N.D.E.] Il souffre du cancer, et il a une affection pulmonaire. C’est vrai, n’est-ce pas? [«C’est vrai»] Oui. Levez la main si c’est vrai. Si vous croyez, les autres croiront qu’il peut ĂȘtre guĂ©ri. E-278 What about you with your arm around her there? The lady this way, look here. Do you... I'm a stranger to you. Do you believe me to be His servant? Do you believe me, that what I've said is the Truth, that I have told you the Truth. Do you believe that God can reveal to me your trouble? Whatever, whatever it is, you believe He could reveal it? It really isn't anything that you're wanting prayed for. You have a prayer card, I see in your hand; you're the first one with a prayer card. Do you believe God can tell me what you got the prayer card for? It's for your husband. Do you believe that God can tell me what's wrong with your husband? If God doesn't touch him, he's going to die. [The sister says, "That's right."--Ed.] He has got cancer and he's got lung trouble. That's right, isn't it? ["That's true."] Uh-huh. Raise up your hand if that's so. If you'll believe, the rest of them will believe, he can be healed.
E-279 Cet homme assis Ă  cĂŽtĂ© de vous, monsieur, croyez-vous que je suis Son serviteur? Si Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre maladie, croirez-vous alors de tout votre coeur? Vous souffrez du coeur. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Oui, oui. TrĂšs bien. E-279 That man sitting next to you, do you believe me to be His servant, sir? If God can reveal to me what your trouble is, will you believe then with all your heart? You're suffering with a heart trouble. That's right. If that's right, raise up your hand. Uh-huh. All right.
E-280 La dame qui vient de secouer la tĂȘte, elle-mĂȘme comme cela, celle qui est assise Ă  cĂŽtĂ© de vous, croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui est dans votre coeur, ou quelque chose que vous dĂ©sirez dans votre coeur, ou quelque chose comme cela, ou quelque chose que vous rĂ©clamez pour quelqu’un d’autre? Croyez-vous que Dieu peut me le rĂ©vĂ©ler pendant que l’onction est ici et que nous pouvons voir Cela et voir que Ça doit ĂȘtre quelque chose de rĂ©el? Cela rĂ©vĂšle les secrets du coeur, dĂ©clarant quoi, juste comme JĂ©sus avait dit Ă  la femme au puits. Eh bien, vous souffrez aussi. Vous–vous souffrez de dos. La vĂŽtre, c’est le dos. Levez la main si c’est vrai. Oui, oui. E-280 The lady just shook her head and herself, like that, sitting next to you. Do you believe that God can tell me what's your heart, or something you desire in your heart, or something, or something, you're praying for somebody else? You believe God could reveal it to me while the anointing is here, and we can see It and see It's got to be something real? It's revealing the secrets of the heart, telling what, just like Jesus told the woman at the well. Now you are also suffering. You, you suffer with a back trouble. Yours is in your back. Raise up your hand if that's so. Uh-huh.
E-281 Maintenant, la dame assise Ă  cĂŽtĂ© d’elle, celle qui pleure, elle a un porte-monnaie en poche, celle en robe bleue, aux cheveux noirs, elle est corpulente. Regardez-moi. Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Regardez ici. Voyez, vous ĂȘtes dans la rangĂ©e de devant. Je peux vous contacter facilement avec l’aide de Dieu. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre maladie, comme si vous Ă©tiez dans la ligne de priĂšre? Croyez-vous que, d’ici, c’est possible? Croyez-vous? Vous souffrez de l’hypertension. Si c’est vrai, levez la main. TrĂšs bien. Si vous croyez, vous pourrez ĂȘtre guĂ©rie. E-281 Now the lady next to her, that's a weeping, with your purse laying in your pocket, with a blue dress on, dark hair, heavyset. Look to me. Do you believe me to be God's servant? Look here. See, you're on the front row, I can contact you easy, by the help of God. Do you believe that God can tell me what your trouble is, just like you was in the prayer line? Do you believe that that could be so, from here? You do? You have a high blood pressure that you're suffering with. That's right, raise up your hand. All right. You believe, and you can be healed.
E-282 La dame assise Ă  cĂŽtĂ© d’elle, que pensez-vous, soeur? Regardez vers moi, dans cette direction. Croyez-vous que je suis le prophĂšte de Dieu, ou Son serviteur? Le croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu peut me dĂ©crire, comme pour la femme au puits lorsque JĂ©sus et la femme s’étaient rencontrĂ©s, qu’Il peut me rĂ©vĂ©ler votre problĂšme? Croyez-vous? Cela vous aiderait-il, cela vous aiderait-il Ă  croire? Regardez. Oh! vous avez un problĂšme sĂ©rieux. Il s’agit d’un fils, un garçon. Oui–oui. Et ce garçon souffre de nerfs. Il est Ă  la maison. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Croyez de tout votre coeur, le garçon se rĂ©tablira. Croyez. E-282 The lady next to her. What do you think, sister? Look this a way, to me. You believe me to be God's prophet, or His servant? You do that, with all your heart? You believe God can describe to me, like the woman at the well, when Jesus and the woman come together, that could tell me what your trouble is? Do you believe? Would it help you, would it help you to believe? Look. Oh, you have a serious thing. It's a son, a boy. Uh-huh. And that boy has got a mental nervousness. He's at home. That's right. If that's right, raise up your hand. Believe with all your heart, the boy will get well. You believe.
E-283 La dame suivante, lĂ . Croyez-vous, soeur, de tout votre coeur? Croyez-vous que je suis Son prophĂšte, Son serviteur? Croyez-vous que c’est JĂ©sus-Christ, juste par un don que... E-283 The next lady to there. Do you believe, sister, with all your heart? Do you believe me to be His prophet, His servant? Do you believe it's Jesus Christ, just by a gift that...
E-284 La prophĂ©tie est un don. Vous savez, un don de Dieu est ordonnĂ© dĂšs avant la fondation du monde. Cela a dĂ» ĂȘtre ordonnĂ© pour ce jour-ci. Vous n’avez aucun moyen de savoir cela. Dieu confirme simplement cela et interprĂšte Sa Parole. E-284 Prophesy is a gift. You know, a gift of God, it's ordained way back before the world started. It had to be ordained for this day. You have no way of knowing what's what. God just identifies it and interprets His Word.
E-285 Croyez-vous que c’est vrai, ce que vous avez entendu? Croyez-vous que je peux... Si je peux vous dire ce qui cloche, vous reconnaĂźtrez que ça n’était pas moi. Ça devrait ĂȘtre Quelqu’Un d’autre: La voix est bien la mienne, mais elle est utilisĂ©e par Quelqu’Un d’autre. Juste comme ce microphone: il est muet jusqu’à ce que quelque chose d’autre parle Ă  travers cela. Nous ne nous connaissons pas. Voyez? J’ai perdu... E-285 Do you believe that to be so, what you've heard? Do you believe I could... If I could tell you what was wrong, you know it wouldn't be me. It'd have to be Another; just my voice, but Somebody else using it. Just like this microphone, it's a mute till something speaks through it. We're strangers. See? I lost cont-...
E-286 La voilĂ . Oui, oui, la dame souffre de l’anĂ©mie. C’est dans son sang. Si c’est vrai, levez la main, madame. C’est vrai. Vous–vous priez aussi pour ce petit garçon au bout. C’est votre fiston qui est assis lĂ  au bout. Si c’est vrai, faites signe de la main. Si Dieu peut me rĂ©vĂ©ler la maladie de votre fiston, croirez-vous de tout votre coeur que c’est Dieu qui me parle et que c’est vrai? Est-ce vrai? Il souffre des troubles nerveux aigus. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Imposez-lui donc la main et croyez de tout votre coeur, il se rĂ©tablira. E-286 Here she is. Yes, sir. The lady is suffering with anemia condition. It's in her blood. If that's right, raise up your hand, lady. That's right. You, you're also praying for this little fellow on the end. That's your little son sitting there on the end. If that's right, wave your hand. If God can tell me what's wrong with your little son, will you believe with all your heart that God speaks to me, and that's right? He is suffering with an extreme nervous condition. That is right. Isn't that right? Then lay your hand over on him, and believe with all your heart, and he'll get well.
E-287 Je vous demande de croire cela. AINSI DIT LE SEIGNEUR DIEU. Texas, si vous mourez dans le pĂ©chĂ©, vous mourrez sans mon sang sur vous. Souvenez-vous, votre sang n’est pas sur moi. VoilĂ . C’est la vĂ©ritĂ©. C’est JĂ©sus-Christ identifiĂ© dans les lignes de priĂšre, oĂč que ce soit. Croyez au Seigneur JĂ©sus-Christ. Allez-vous le faire? Etes-vous convaincus? Etes-vous parfaitement convaincus que ça doit ĂȘtre JĂ©sus-Christ, selon la Parole de la promesse pour ce jour? Que tous ceux qui sont parfaitement convaincus qu’il s’agit du Seigneur JĂ©sus-Christ lĂšvent la main. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse. E-287 I challenge you to believe it! THUS SAITH THE LORD GOD. Texas, if you die in sin, you die without my blood on you. Remember, your blood is not on me. There is the Truth! That's Jesus Christ identified, prayer lines, wherever it is. Believe on the Lord Jesus Christ! Do you do it? Are you convinced, are you thoroughly convinced that it has to be Jesus Christ according to the Word of promise this day? Raise up your hands, everybody that's thoroughly convinced that it's the Lord Jesus Christ. Amen. God bless you.
E-288 Je sais que vous avez Ă©tĂ© enseignĂ©s. On vous a enseignĂ©, vous tous, quelque chose. Eh bien, je vois que c’est le–c’est le... Une telle onction, ça agit partout maintenant, voyez? On vous a enseignĂ© qu’il faut qu’on impose les mains aux malades. C’est une tradition. C’est bien. JĂ©sus a approuvĂ© cela. E-288 I know you been taught. You've been taught, each one of you, something. And I see it's the--it's the... so anointing, can just sway it everywhere now, see. You've been taught that you must lay hands on the sick. That's a tradition. It's all right. Jesus endorsed it.
E-289 Mais ce Romain... C’est ce que j’essayais de vous faire comprendre cette semaine. «Je ne suis pas digne, a dit le Romain, que Tu viennes sous mon toit. Dis seulement un mot.» Voyez-vous? E-289 But that Roman, that's what I been trying to get you, this week. "I'm not worthy," said the Roman, "that You come under my roof. Just say the word!" See?
E-290 Si quelqu’un vous impose les mains, alors: «C’est frĂšre untel qui m’a imposĂ© les mains. Gloire Ă  Dieu!» E-290 If somebody lays hands on you, then, "Brother So-and-so laid hands on me, glory to God!"
E-291 Je–je–je vais demander aux ministres, aux ministres croyants, de venir ici, pour que ce ne soit pas mes mains. C’est–c’est juste ce que JĂ©sus a dit: «Ils imposeront les mains aux malades.» E-291 I--I--I'm going to ask ministers, believing ministers to come here, so it just it ain't my hands. It's--it's just what Jesus said, "They shall lay hands on the sick."
E-292 Nous allons prier pour tous les malades. Combien ont des cartes de priĂšre dans la salle maintenant? Faites voir la main. Oui. Nous vous avons promis. Maintenant, il nous reste une demi-heure pour accomplir cela. Je vais demander... E-292 We're going to pray for the sick, every one. How many has got prayer cards, out through the building, there let's see your hands. Yeah, we promised you, now we've got a half hour to make that right. I'm going to ask...
E-293 Comment pourrons-nous le faire, FrÚre Pearry? Avez-vous une suggestion? De ce cÎté-ci vers ici? E-293 How would we run this, Brother Pearry. Have you got any suggestions? From this side over here?
E-294 Que ceux qui sont dans cette rangĂ©e-ci se mettent Ă  l’écart, ceux qui ont les cartes de priĂšre, qu’ils se tiennent debout contre le mur. Mettez-vous Ă  l’écart de ce cĂŽtĂ©-lĂ , et tenez-vous contre le mur [Un frĂšre parle Ă  frĂšre Branham Ă  propos de la ligne de priĂšre.–N.D.E.]. TrĂšs bien, monsieur, c’est bien. Tenez-vous de ce cĂŽtĂ©. E-294 Let this row here on the outside, that's got prayer cards, stand up against the wall, go out that way and stand up against the wall. [A brother speaks to Brother Branham about the prayer line--Ed.] All right, sir. That's fine. Stand over on that side.
E-295 Tous ceux qui sont au milieu ici, tenez-vous de ce cĂŽtĂ©. Voyez-vous? Tenez-vous juste dans l’allĂ©e. Ceux qui sont dans cette allĂ©e, dans la rangĂ©e du milieu ici, tenez-vous lĂ  dans l’allĂ©e. E-295 All from this middle here, from... now you stand in the aisle, see. You just stand in the aisle, the ones in this aisle, this middle here, stand out in the aisle.
E-296 Ceux qui sont de ce cĂŽtĂ©, tenez-vous de ce cĂŽtĂ©-lĂ . Ceux qui sont ici, tenez-vous ici au milieu, de ce cĂŽtĂ©-ci. Et ceux qui sont de ce cĂŽtĂ©-lĂ , tenez-vous lĂ -bas. Puis, suivez simplement vos lignes au fur et Ă  mesure qu’elles passent. C’est bien. Ils seront lĂ -bas pour vous donner des instructions sur quoi faire. E-296 Ones on that side, stand on that side. The ones in here, stand up here in the middle, on this side. And the ones on that side, stand in there. And just follow your lines through as they come. That's right. They'll be down there instructing you on what to do.
E-297 Je demande... Ça va, FrĂšre Pearry? [FrĂšre Pearry Green dit: «AssurĂ©ment.»–N.D.E.] Je demande aux ministres qui croient en Christ, qui croient que Christ guĂ©rira ces malades par l’imposition de mains et l’observation de Ses commandements, je vous demande de venir vous tenir ici avec moi si vous croyez que ceci est la vĂ©ritĂ©. Tout ministre de l’Evangile, que vous soyez mĂ©thodiste, baptiste, presbytĂ©rien, luthĂ©rien, prĂȘtre catholique, quoi que vous soyez, si vous croyez que JĂ©sus-Christ guĂ©rit les malades et qu’Il a commissionnĂ© Ses disciples d’imposer les mains aux malades pour leur guĂ©rison, veuillez bien venir ici. E-297 I'm asking. This is all right, Brother Pearry? [Brother Pearry Green says, "Sure."--Ed.] I'm asking for ministers who believe in Christ, that Christ will heal these sick people by laying on of hands and following His commandments, I'm asking you to come here and stand with me if you believe this to be the Truth. Any Gospel minister, if you're a Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Catholic priest, whatever you are; if you believe Jesus Christ heals the sick, and has commissioned His disciples to lay hands on the sick, for their healing, will you come here?
E-298 [Un frĂšre dit: «Dites Ă  tout le monde de passer derriĂšre.» FrĂšre Pearry Green dit: «Que tous ceux qui aimeraient qu’on prie pour eux veuillent bien passer derriĂšre.»–N.D.E.] E-298 [A brother says, "Tell everybody to go to the back." Brother Pearry Green says, "Would everybody that wants to be prayed for, go to the back."--Ed.]
E-299 Maintenant, passez par derriĂšre et contournez, voyez? Vous tous qui ĂȘtes dans ces lignes donc, allez directement lĂ  derriĂšre et occupez votre position, contournez directement comme ça. Ensuite, vous retournez directement Ă  votre place, tout autant en ordre que possible. E-299 Now go to the back and follow around, see. All in these lines now, go right back and take your place, follow right around that way, and then you go right back to your place again, just as orderly as it can be.
E-300 Je me demande, frĂšres, si nous ne ferions pas mieux de descendre lĂ -bas. Je pense que c’est une bonne idĂ©e. Maintenant, nous ferions mieux de quitter ce microphone. Que... Roy, tenez-vous ici au microphone. Ou plutĂŽt, oui, vous feriez mieux de descendre avec moi, voyez-vous. Oui. Ou, Ă  moins que vous vous teniez ici. TrĂšs bien, Roy, tenez-vous donc ici. D’accord. E-300 I wonder, brethren, if we had better get down there? I think that's a good idea. Now, better leave this microphone here. Let... Roy, you stand here by the microphone. Or, yes, you better come down with me, you see. Yes. Or, 'less you want to stand here. All right, Roy, you stand here then. All right.
E-301 Eh bien, allez-y. Maintenant, j’aimerais... Que personne ne quitte, s’il vous plaĂźt. Voyez, la chose mĂȘme pour laquelle nous prions... E-301 Now you're going. Now I want, don't nobody leave, please. See, the very thing that we been praying for!
E-302 Eh bien, vous direz: «FrÚre Branham, pourquoi faites-vous venir tous ces ministres ici?» Je vais bien venir avec eux, mais je... E-302 Now you say, "Brother Branham, why'd you bring all these ministers up here?" I'm going to come right with them. But I...
E-303 Vous voyez, ce qu’il y a, c’est qu’ils ont autant que moi, ou n’importe qui, le droit de prier pour les malades, autant qu’Oral Roberts ou–ou n’importe quelle autoritĂ©, peu importe qui il est. Ils ont le mĂȘme droit que Pierre, Jacques, Jean, Matthieu, Marc, Luc, n’importe qui d’entre eux, de prier pour les malades. Ce sont des ministres, appelĂ©s de Dieu. Il m’est arrivĂ© de voir deux ou trois frĂšres lĂ  que je connais personnellement qui ont le ministĂšre de prier pour les malades. E-303 See, what it is, they have as much right to pray for the sick as I do, or anybody does, as much as Oral Roberts or--or any hierarchy, no matter who he is. They have as much right to pray for the sick as Peter, James, John, Matthew, Mark, Luke, any of the rest of them had. They are ministers, called of God. I happen to see two or three brothers in there that I know, personally, that has a ministry of praying for the sick.
E-304 Eh bien, alors que vous vous alignez par ici, j’aimerais... Combien dans cette assemblĂ©e sont parfaitement convaincus, de tout leur coeur, qu’ils croient que c’est la volontĂ© de Dieu de guĂ©rir ces gens? [L’assemblĂ©e se rĂ©jouit et dit: «Amen!»–N.D.E.] AssurĂ©ment. Certainement, c’est la volontĂ© de Dieu de les guĂ©rir. E-304 Now as you are lining yourselves up over here, I want... How many in this congregation is thoroughly convinced, with all your heart, that you believe it's God's will to heal them people. [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.] Sure, it is. Certainly, it's God's will to heal them.
E-305 Maintenant, comment sont-ils guĂ©ris? Eh bien, s’Il Ă©tait ici Lui-mĂȘme, Il ne pourrait pas faire plus que ce qu’Il a fait maintenant mĂȘme. Croyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.] Juste ce qu’Il a accompli maintenant, c’est ce qu’Il ferait, car Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. E-305 Now how do they get healed? Now, if He was here, Hisself, He could do no more than what He's done right now. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just what He's done now, that's what He would do, 'cause He's the same yesterday, today, and forever.
E-306 Combien savent que Saint Jean 5.19 dĂ©clare ceci: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-mĂȘme»? Combien savent cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.] «Mais Il ne fait que ce qu’Il voit faire au PĂšre, le Fils aussi le fait pareillement.» Croyez-vous cela? [«Amen.»] Donc, JĂ©sus n’avait jamais fait un seul miracle avant que le PĂšre Lui ait montrĂ© en vision quoi faire. C’est Sa propre Parole. Si cela n’est pas vrai, alors nous sommes tous perdus, nous ne savons pas oĂč nous nous tenons. Vous y ĂȘtes. Voyez, Ses Paroles sont infaillibles. E-306 How many knows that Saint John 5:19 says this, "The Son can do nothing in Himself"? How many knows that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] But what He sees the Father doing, that doeth the Son." Believe that? ["Amen."] Then, Jesus never performed one miracle until the Father showed Him, by a vision, what to do. That's His Own Word. If that isn't so, then we're all lost, we don't know where we're at. There you are. See, His Words are infallible.
E-307 Observez-Le passer prĂšs de la piscine de BĂ©thesda, quelques heures... environ une heure avant cela. LĂ  Ă©tait couchĂ© une grande foule d’estropiĂ©s, d’aveugles, de boiteux, de gens aux membres atrophiĂ©s. Combien savent que c’est vrai? Et Il n’avait jamais touchĂ© l’un d’eux, Il Ă©tait cependant le Dieu compatissant. Croyez-vous qu’Il avait la compassion? [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.] Il a abandonnĂ© cette mĂšre avec un enfant hydrocĂ©phale, ce pauvre vieux pĂšre aveugle rĂ©clamant que quelqu’un le jette dans l’eau pendant que celle-ci Ă©tait agitĂ©e. Un Dieu compatissant! Voyez? E-307 Look at Him going through, the Pool of Bethesda, a few hour... about an hour before that. There laid great multitudes of lame, blind, halt, withered. How many knows that's true? And He never touched a one of them, yet He was a God of compassion. Do you believe He had compassion? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Leaving that mother, with a waterhead baby; that poor old blind daddy, calling somebody, put him in the water when it's troubled. God of compassion! See?
E-308 Les gens ne savent pas ce que c’est la compassion. Ils confondent l’amour phileo avec l’amour Agapao. Ce sont deux genres d’amour tout Ă  fait diffĂ©rents. Il en est de mĂȘme de la compassion. Les dĂ©sirs et la compassion sont diffĂ©rents. E-308 People don't know what compassion is. They mix a phileo love with Agapao love; it's two different loves, altogether. Compassion is the same thing; desires, and compassion, is different.
E-309 Mais, remarquez, Il s’est dirigĂ© vers un homme qui peut-ĂȘtre souffrait de la prostatite, ou peut-ĂȘtre que c’était la tuberculose. C’était chronique. Il en avait souffert pendant... ça faisait–ça faisait trente-huit ans qu’il en souffrait. Cela n’allait pas le tuer. Et Il s’est dirigĂ© vers cet homme et a dit: «Veux-tu ĂȘtre guĂ©ri?» Combien savent que c’est vrai? Il a laissĂ© le reste de l’assistance couchĂ© lĂ . E-309 But, look, He went to a man that had maybe a prostate trouble, or maybe it was a tuberculosis. It was retarded; he had had it for... it was--it was thirty-eight years he had had it. It wasn't going to kill him. And He went to that man, and He said, "Will thou be made whole?" How many knows that's true? And left the rest of the audience lay there.
E-310 Qu’arriverait-il s’Il faisait cela Ă  Beaumont aujourd’hui? «Oh! la la! La guĂ©rison divine n’existe pas», alors, voyez? E-310 What if He done that in Beaumont, today? "Oh, my! There is nothing to Divine healing, then, you see."
E-311 Voyez, ils ne comprennent pas. JĂ©sus est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. «Je ne fais que ce que le PĂšre Me montre premiĂšrement.» E-311 See, they don't understand. Jesus is the same yesterday, today, and forever. "I do nothing till the Father shows Me first."
E-312 Mais beaucoup de gens se couchaient juste Ă  Son ombre et, par leur foi, ils Ă©taient guĂ©ris. Une petite femme toucha le bord de Son vĂȘtement et elle fut guĂ©rie. Combien savent cela? La guĂ©rison repose sur votre foi. L’identification de Dieu repose sur la promesse de Sa Parole. Mais c’est votre foi dans Son identification qui vous guĂ©rit. Si vous ne... peu importe, l’homme le plus saint du monde entier peut se tenir ici et prier toute la journĂ©e, cela ne vous ferait pas le moindre bien si vous ne croyez pas carrĂ©ment cela vous-mĂȘme.
JĂ©sus peut se tenir ici Lui-mĂȘme dans un corps incarnĂ©, vous imposer les mains, vous ne seriez toujours pas guĂ©ri. Combien savent cela? «Il ne put faire beaucoup de miracles Ă  cause de leur incrĂ©dulitĂ©.» C’est l’Ecriture.
E-312 But many people just laid in the shadow of Him, and was healed by their own faith. A little woman touched His garment and was made whole. How many knows that? Healing is based upon your faith. God's identification is based upon the promise of His Word, but your faith in His identification is what heals you. If you don't, no matter, the holiest man in all the world could stand here and pray all day long, it wouldn't do one bit of good until you believe it, emphatically, yourself. Jesus might be standing here Himself, in the incarnate body, lay hands upon you, and still you would not get healed. How many knows that? "Many mighty works He could not do because of their unbelief." That's Scripture.
E-313 Vous voyez donc, vous, dans la ligne de priĂšre, qu’il faut votre foi dans la Parole. Maintenant, si vous voyez Dieu accomplir ce qu’Il avait fait... Regardez, permettez-moi juste de vous donner un petit tĂ©moignage pendant que vous vous apprĂȘtez. Ecoutez attentivement. Avant hier soir... E-313 So, you see, you in the prayer line, it's got to be your faith in the Word. Now if you see God doing what He's done... Look, let me just give one little testimony while you're getting ready. Listen close. Night before last...
E-314 Il y a un petit prĂ©dicateur quelque part ici; je l’ai vu ici il y a quelques instants. Son nom est Martin. J’oublie... Il est l’un des sponsors. Ici mĂȘme. E-314 There is a little minister here somewhere. I seen him here, a while ago. Martin was his name. I forget... He is one of the sponsors. Right here.
E-315 Vers minuit, Ă  peu prĂšs, quelqu’un m’a rĂ©veillĂ© dans la chambre. Un petit monsieur criait, un petit prĂ©dicateur, son enfant venait de mourir. Les larmes lui coulaient sur le visage. E-315 About midnight, close to it, someone woke me up in my room. A little fellow crying, a little minister, his baby had just passed away. The tears running down his face.
E-316 Il est bien quelque part dans... Quel est le nom de cette ville oĂč ils habitent? [Quelqu’un dit: «Missouri.»–N.D.E.] Missouri. C’est oĂč c’est? [«Wardell, Missouri.»] Wardell, Missouri. Je connais le garçon. Je connais aussi son frĂšre ici. Ce sont mes amis Ă  moi. E-316 He's plumb up in somewhere in... What's the name of that town they live in? [Someone says, "Missouri." --Ed.] Missouri. Up at where? ["Wardell, Missouri."] Wardell, Missouri. I know the boy. I know his brother here, too. They're friends of mine.
E-317 Ce frĂšre est entrĂ© lĂ , avec des larmes lui coulant sur les joues, il a dit: «FrĂšre Branham, je viens d’appeler... Ma femme vient de m’appeler. Mon petit enfant vient d’expirer.» Il a posĂ© ses mains sur moi et a dit: «FrĂšre Branham, je crois que la Parole du Seigneur est avec vous.» Oh! Comment Dieu pourrait-Il...? C’est comme: «Maintenant mĂȘme, Seigneur! Si Tu eusses Ă©tĂ© ici, mon frĂšre ne serait pas mort.» Voyez, ce n’est pas Ă  moi qu’il confessait. Il confessait la Parole du Seigneur, vous voyez, que je prĂȘchais la VĂ©ritĂ©. Il a dit: «Je crois que la Parole du Seigneur est avec vous. Demandez-Lui simplement; mon enfant vivra.» Dix minutes plus tard, la respiration de cet enfant Ă©tait redevenue normale et il est aujourd’hui bien portant. E-317 This brother walked in there with tears running down his cheeks, said, "Brother Branham, I just called... My wife just called me. My little baby just quit breathing." He laid his hands upon me, said, "Brother Branham, I believe the Word of the Lord is with you." Oh, how could God... Just like, "Even now, Lord! If You had been here, my brother would not have died." See, he wasn't confessing to me. He was confessing the Word of the Lord, you see, that I was preaching the Truth. He said, "I believe the Word of the Lord is with you. Just ask Him; my baby will live." In ten minutes from then, his baby was breathing normal, is well now.
E-318 Mon fils qui est quelque part ici, Billy Paul, est allĂ© lui parler. J’étais lĂ  en pyjama. Et quelques minutes plus tard, il est revenu et a dit: «Papa, papa, regarde ici.» Sa gorge Ă©tait tout gonflĂ©e, rouge, et il y avait une trĂšs grosse zĂ©brure, grosse Ă  peu prĂšs comme ça. Il a dit: «Une grande araignĂ©e noire tachetĂ©e de rouge lĂ -dessus... J’étais lĂ . Je parlais Ă  John et elle m’avait rencontrĂ© lĂ . Et regarde lĂ ; ça gonfle.» E-318 My son standing here somewhere, Billy Paul, he had went out to talk to him. And I was there in my pajamas. And about a few minutes later he come back, said, "Daddy, Daddy, look at here!" And his throat all swelled out, and red, and a great big whelp, whelp about that big around. Said, "A big black-looking spider with a red spot on it! I was standing there, I was talking to John, and he bit me there. And look there, it's swelling out."
E-319 J’ai dit: «Oh! Billy, c’est peut-ĂȘtre une veuve noire.» J’ai dit: «Regarde ta gorge, comment elle est gonflĂ©e.» E-319 I said, "Oh, Billy, a black widow, maybe." And I said, "Look at your throat, how it's swelled."
E-320 J’ai posĂ© ma main lĂ , j’ai dit: «Seigneur JĂ©sus...» Dix minutes plus tard, il n’y avait mĂȘme pas... Vous ne pourrez mĂȘme pas retrouver la tache qui y Ă©tait. Voyez? Qu’est-ce? Voyez? E-320 I put my hand there, I said, "Lord Jesus," in ten minutes from then there wasn't even... you couldn't even tell the spot had ever been there. See? What is it? See?
E-321 L’autre jour, quelqu’un est arrivĂ© au bureau et a dit... Et un des agents du bureau est sorti. Il a dit: «Dites Ă  frĂšre Branham de juste dire que mon enfant...» Il a dit: «Je crois que si... ce que vous avez dit.» Mais, voyez, je ne peux pas le dire avant qu’Il me le dise. E-321 Someone come in, the other day, and said, to the office. And one of the offices come out. And said, "Tell Brother Branham just to say that my child..." He said, "I believe if... what you'd say." But, see, I can't say it till He tells me.
E-322 Mais ici j’ai la Parole qui dĂ©clare: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guĂ©ris.» Eh bien, Dieu ne peut pas faire ces choses et vous laisser vous tenir lĂ . Il vous le faut. Croyez la mĂȘme chose, cela arrivera pour vous. Mais il vous faut croire cela, pas juste bluffer lĂ -dessus. Il vous faut croire cela. Maintenant, prions d’abord tous ensemble. E-322 But here I got the Word says this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now, God can't do those things and leave you stand there. You've got to. You believe the same thing, it'll happen to you. But you've got to believe it, not just bluff it. You got to believe it. Now let us pray, first, all together.
E-323 J’ai besoin de vous tous, pendant que le frĂšre se tient ici Ă  ce microphone, je vais descendre lĂ  pour pouvoir aussi leur imposer les mains. C’est mon peuple. Ils sont mon... Ils sont des Ă©toiles dans ma couronne. Oui, ils sont dans votre couronne, mes frĂšres prĂ©dicateurs. Je viens lĂ , car nous les aimons et ce sont des enfants de Dieu. Nous venons pour les aider. Maintenant, prions. E-323 I want each one of you all... while the brethren stand here at this microphone. I'm going down there so I can lay hands on them, too. They're my people, they're my... They're the stars in my crown, the same they are in your crown, my minister brothers. I'm coming there because we love them, and they're God's children. We're coming to help them. Now let us pray.
E-324 Seigneur JĂ©sus, l’homme qui dirait que Ta PrĂ©sence n’est pas ici serait... aurait quelque chose qui cloche mentalement, tout comme un homme qui refuserait d’accepter la lumiĂšre du soleil. Quelqu’un lui dit que le soleil brille, mais lui descend dans le sous-sol en courant, ferme la porte et dit: «Je refuse simplement de croire cela. Je refuse de croire cela.» Eh bien, nous savons, Seigneur, que quelque chose cloche mentalement chez cet homme. Et c’est pareil Ă  un homme qui fermerait ses entrailles de compassion, et dans la LumiĂšre de la Parole de JĂ©sus-Christ rendue manifeste, et dirait: «Je ne crois pas cela.» Il y a quelque chose qui cloche spirituellement chez cet homme. E-324 Lord Jesus, the man that could say that Your Presence isn't here, would... there would be something mentally wrong. Just like a man who would refuse to accept the sunlight; somebody tell him the sun is shining, he would run down in the basement and shut the door, and say, "I just refuse to believe it! I refuse to believe it!" Well, we would know, Lord, that something mentally was wrong with the man. And so does the man that would shut up his bowels of compassion, in the Light of the Word of Jesus Christ being made manifest, would say, "I don't believe It," there is something spiritually wrong with the man.
E-325 Ainsi, nous savons que Tu es ici, Pùre. Nous le croyons sans aucun doute. Nous voyons les empreintes de Tes–Tes pas; nous voyons Tes traces; nous voyons Ta Parole. E-325 So we know that You're here, Father. Without a doubt, we believe it. We see Your--Your footprints. We see Your marks. We see Your Word.
E-326 Il y a des centaines qui se tiennent ici dans cette ligne de priĂšre. Et de braves hommes de Dieu se tiennent ici, de vaillants guerriers de la foi. Je descends leur prĂȘter main forte, Seigneur. Lorsque ces malades passeront dans cette ligne de priĂšre, fais savoir Ă  chacun d’eux qu’il ne s’agit pas seulement de passer Ă  cĂŽtĂ© d’un homme; ils passent sous la croix de la promesse. Puissent-ils partir d’ici guĂ©ris; qu’ils s’en aillent en se rĂ©jouissant, Ă©tant rĂ©tablis, qu’ils en parlent Ă  leur pasteur. Que cela dĂ©clenche un rĂ©veil Ă  l’ancienne mode dans ces contrĂ©es, Seigneur, que cela amĂšne beaucoup d’ñmes Ă  Toi. Seigneur, ils sont Tiens. Aide-les; guĂ©ris-les, je prie, au Nom de JĂ©sus-Christ. J’aimerais que tout le monde maintenant, avec vos tĂȘtes inclinĂ©es, prie. E-326 There is hundreds standing here in this prayer line. And fine man of God standing here, great warriors of the Faith; I'm walking down to put my shoulder with theirs, Lord. When these sick people pass through this prayer line, may each one of them know that it's just not passing through by some man. They are coming under the Cross of the promise. May they go away from here healed, go away rejoicing, get well; tell their pastor. May that cause an old-fashion revival to break out, down around in this countries, Lord, bring many souls to You. Lord, they're Yours. Help them. Heal them, I pray, in Jesus Christ's Name. I want everyone now with your heads bowed, praying.
E-327 Et j’aimerais, comme vous... Ecoutez donc vous qui ĂȘtes dans la ligne de priĂšre. Lorsque vous passerez, juste comme si vous passiez sous la croix, croyez avec tout ce qui est en vous. Partez d’ici en vous rĂ©jouissant, Ă©tant heureux, et en disant: «Merci, Seigneur. Je crois dans ma guĂ©rison.» Et si vous ne croyez pas cela, vous feriez mieux de regagner votre siĂšge, car cela ne vous servira Ă  rien. E-327 And I want, as you... Listen, the prayer line now. When you pass through, just like you was under the Cross, believe with everything that's in you. Go away from here rejoicing, happy, saying, "Thank You, Lord. I believe my healing." And if you don't believe that, then you'd be just as well to take your seat, because it won't do one bit of good.
E-328 J’aimerais que toute l’assemblĂ©e, tout le monde, explose simplement comme un ouragan vers le ciel comme ça, dans la PrĂ©sence du Christ. « Seigneur JĂ©sus, rĂ©vĂšle-Toi Ă  nous maintenant. GuĂ©ris ces malades.» Allez-vous le faire? [L’assemblĂ©e dit: «Amen!»–N.D.E.]
FrĂšre Borders, pendant que vous chantez Crois seulement.
E-328 I want all the congregation, everybody, to just storm up to Heaven, like that, in the Presence of Christ, "Lord Jesus, make Yourself known to us now! Heal these sick!" Will you do it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Brother Borders, while you sing, Only Believe.
E-329 Laissez ça ici. Nous n’en avons pas besoin. [Un frĂšre demande au sujet du microphone: «Vous allez le laisser ici.»–N.D.E.] Oui. E-329 Leave that here. We don't need it. [A brother asks about the microphone, "You're going to leave it here?"--Ed.] Yeah.
E-330 [FrĂšre Branham et les prĂ©dicateurs descendent alors prier pour tout celui qui passe dans la ligne de priĂšre, pendant que frĂšre Borders conduit l’assemblĂ©e dans le cantique Crois seulement. Espace vide sur la bande.–N.D.E.] E-330 [Brother Branham and the ministers go down now and pray for everyone that come through the prayer line, while Brother Roy Borders leads the congregation in singing Only Believe. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-331 ... crois seulement (levons maintenant les mains.)
Tout est possible, crois seulement:
Maintenant, chantons-le comme ceci.
Maintenant, je crois, oh! maintenant, je crois.
Tout est possible, maintenant, je crois.
Maintenant, je crois, oh! maintenant, je crois.
Tout est possible, oh! maintenant, je crois.
E-331 Only believe! Let's raise our hands now. All things are possible, only believe. Now let's say it like this: Now I believe, oh, now I believe, All things are possible, now I believe, Now I believe, oh, now I believe, All things are possible, oh, now I believe.
E-332 Jusqu’à ce que je vous rencontrerai de nouveau, j’aimerais quitter Texas en les voyant louer Dieu. Levons simplement les mains et rendons gloire Ă  Dieu, nous tous. [L’assemblĂ©e se rĂ©jouit, crie et loue Dieu.–N.D.E.] E-332 Till I meet you again, I want to leave Texas seeing them shout the praises of God. Let's just raise up our hands and give God praise, every one of us. [Congregation joyfully shouts and praises God--Ed.]
E-333 Seigneur JĂ©sus, nous Te rendons grĂące pour Ta Parole, pour ce que Tu as fait pour nous. Je Te rends grĂące pour avoir pu parler Ă  ces braves personnes, et de voir Ta Puissance et Tes bĂ©nĂ©dictions sur eux. BĂ©nis-les, Seigneur. Qu’ils comprennent. Et que le Saint-Esprit guĂ©risse tout le monde et le sauve dans ces derniers jours. Au Nom de JĂ©sus-Christ, Seigneur, je Te les prĂ©sente comme du matĂ©riau pour l’Epouse, car ils croient dans la grĂące de Dieu.
E-333 Lord Jesus, we thank You for Your Word, what You've done for us. I thank You, for being able to speak to these fine people, and to see Your power and blessings upon them. Bless them, Lord. May they understand. And may the Holy Ghost heal every one and save every one, in this last days. Through Jesus Christ's Name, Lord, I present them to You for material for the Bride, for they are believing through the grace of God.

En haut