Messieurs, Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 64-0318 | La durée est de: 1 heure et 18 minutes | La traduction: SHP
pdf
Denham Springs, LA, USA
E-1 ... habituer les gens avec ce que nous essayons de faire. Maintenant, souvenez-vous, ce que nous cherchons, c’est de voir Jésus-Christ tellement présent que le coeur de chaque croyant sera stimulé, sa foi, qu’il lèvera le bras et saisira Dieu pour ce dont il a besoin. Car tout ce dont nous avons besoin dans ce voyage de la vie se trouve en Christ. E-1 ... get the people acquainted with what we're trying to do. Now what we're trying to do, remember, is to see Jesus Christ so present that every believer's heart will be stimulated, his faith, that he'll reach up and get a hold of God, and for what he has need of. For all that we have need of, in this life journey, is in Christ.
E-2 C’est tout comme vos arbres par ici, tout ce dont cet arbre a besoin... Si c’est un pommier... Y avez-vous déjà pensé? Alors qu’il mesure environ un pouce [2,5 cm], chaque pomme qui sera jamais dans cet arbre se trouve juste là, mille boisseaux [environ 1000 décalitres] s’il y en a autant, disons qu’un arbre donne cinq cents boisseaux de pommes. Tous les cinq cents boisseaux de pommes se trouvaient là à l’intérieur au moment où il fut planté. Si ce n’est pas le cas, d’où viennent ces pommes? Voyez? Voyez? Vous le plantez simplement, et ensuite, il doit–doit tirer de l’eau, il en tire de la terre. Et il doit tirer jusqu’à une quantité au-delà de sa mesure. Alors, il donne des branches, des feuilles, des fleurs, des pommes. Voyez-vous? Il fait sortir cela, il ne les fait pas entrer, il les fait sortir de sorte que... E-2 Just like your trees out here. All that tree has need of... It's a apple tree. Did you ever think of that? When it's not one inch high, every apple that'll ever be in the tree is in it right there. Ten hundred bushels, if there's that many; say five hundred bushels of apples, come off of a tree; all five hundred bushels of apples was in it when it's planted. If it isn't, where they come from? See? See? You just plant it and then it has to--has to draw in water, draw it in from the earth. And it has to draw till it gets so more than its portion, then if pushes out limbs, pushes out leaves, pushes out blossoms, pushes out apples. See? Pushes them out; don't bring them in. It pushes them out.
E-3 Ainsi, je pense que Christ est la Fontaine inépuisable de la Vie. Et lorsque nous sommes plantés en Lui, tout ce que nous faisons, c’est de boire à cette Fontaine de Vie et de produire tout ce dont nous avons besoin dans ce voyage. Tout ce dont nous avons besoin se trouve en Lui, et nous sommes plantés en Lui et nous tirons [notre substance] de Lui. Et Il est la Fontaine inépuisable de la Vie. E-3 So, then, I think Christ is the inexhaustible Fountain of Life. And when we are planted in Him, all we do is drink from that Fountain of Life, and push out everything that we have need of in this journey. All the things that we have need of, is in Him. And we are planted in Him, and draw from Him, and He is the inexhaustible Fountain of Life.
E-4 Tenons-nous debout maintenant, s’il vous plaît, juste un instant, en signe de révérence, alors que nous lisons la Parole de Dieu. E-4 Let us stand to our feet now, if you will, just a moment, in reverence, as we read God's Word.
E-5 Pour un petit texte ce soir, étant donné qu’on est proche de la période de carême, ou plutôt du vendredi saint, j’aimerais lire un passage dans l’Evangile de Saint Jean, à partir du verset 12 du chapitre 12:
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!
Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient vers toi, assis sur le petit d’une ânesse.
Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare...des morts, lui rendaient témoignage;
et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
E-5 For our little text tonight, being it's close to the Lenten season, or the Good Friday, I want to read a portion of the Saint John's Gospel, beginning at the 12th verse and the 12th chapter.
On the next day much people... were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him,... cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; and as it was written,
Fear not, daughters of Sion: behold, thy King cometh to thee, sitting on a--on an ass's colt.
These things understood not his disciples at... first: but when Jesus was glorified... they remembered these things were written of him, and that they had done these things unto him.
And people therefore that was with him when he had called Lazarus... from the dead, bare record.
For this cause the people also met him, for... they heard that he had done this miracle.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... Galilee,... desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[John 12:12-22]
E-6 Hébreux 13.8 dit: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» E-6 Hebrews 13:8 says, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." [Hebrews 13:8]
E-7 Inclinons la tête alors que nous prions. Maintenant, en cet instant solennel, pendant que nos têtes sont inclinées après avoir lu cette Parole, y a-t-il quelqu’un ici qui aimerait qu’on se souvienne de lui dans cette prière, et qui désire que Dieu fasse quelque chose pour lui pendant ces réunions, ou même juste ce soir? Voulez-vous simplement le faire savoir en levant la main. Il saura ce qu’il y a derrière votre main. E-7 Let us bow our heads while we pray. Now, this solemn moment with our heads bowed, after reading this Word, is there any in here would like to be remembered in this prayer, and want God to do something for you during the time of this meeting, or even this very evening? Would you just let it be known, as you raise your hand? He'll know what's beneath your hand.
E-8 Notre Père céleste, nous nous approchons maintenant de Ta Parole. Nous nous approchons avec révérence et par la prière, avec nos têtes, nos coeurs inclinés, car nous savons que Tu es toujours fidèle à cette Parole. Nous Te prions maintenant de nous éloigner des choses et des soucis de la vie dans ce monde, afin que nous puissions Te servir avec des coeurs purs et sans taches, lavés dans le Sang de l’Agneau. E-8 Our Heavenly Father, we are now approaching Thy Word. We approach with reverence and with prayer, with bowed heads and bowed hearts, for we know that Thou art always true to this Word. We pray now that You'll set us aside from the things and cares of life in this world, that we might serve Thee with pure and clean hearts, washed in the Blood of the Lamb.
E-9 Nous Te demandons, Seigneur: Est-ce l’heure où un grand réveil pourra éclater dans cette partie du pays? Si c’est le cas, Seigneur, nous sommes ici pour Te servir de toutes les manières que nous pouvons, et nous nous remettons simplement à Toi pour ce service. Et que quelque chose se produise, Seigneur, qui remuera les coeurs de gens. Et il se pourrait que cette série de réunions soit organisée pour quelques personnes qui sont encore dispersées dans cette contrée, qui peut-être... Peut-être que le dernier membre du Corps de Christ probablement sera ajouté juste ici en Louisiane, et alors, les–les portes seront fermées. Nous ne savons simplement pas de quoi il s’agit, Seigneur. Nous avançons simplement avec prudence, surveillant chaque mouvement. E-9 We ask You, Lord, is this the hour that there could break out a great revival here in this part of the country? If it is, Lord, we are here to serve You in any way that we can, and we just commit ourselves to You, for that service. And may something take place, Lord, that'll stir the hearts of the people. And there may be that the meeting is just set for a few that's scattered out around here yet, that maybe it may be the last member of the Body of Christ will be added right here in Louisiana, and then the--the doors will be closed. We don't know just what, Lord, we're just moving cautiously, watching every move.
E-10 Et nous Te prions, Père céleste, de guérir tous les malades et les affligés. Comme je regarde, il y a un pauvre petit enfant étendu ici qui est souffrant, et des gens couchés partout, malades et dans le besoin. Ô Dieu, puissent-ils détourner les yeux de leurs afflictions ce soir et durant toute cette semaine. Et qu’il n’y ait aucune personne faible parmi nous, à la fin de cette réunion. E-10 And we pray, Heavenly Father that You will heal all the sick and afflicted. As I look, laying here, a poor little, afflicted child, and people laying around, sick and needy. God, may they look away from their afflictions, tonight, and through this coming week, and may there not be a feeble person among us at the closing of this meeting.
E-11 Bénis les ministres, ô Seigneur, et leur merveilleuse collaboration, et ce qu’ils font pour se mettre ensemble. Que les gens réalisent que leur... leur–leur pasteur a à coeur d’essayer de faire venir chaque chose et chaque don, et tout ce qu’il peut et que Dieu honore, afin que cela puisse aider leur assemblée à voir, à croire, et à grandir. Accorde-le, Père. E-11 Bless the ministers, Lord, and their fine cooperation, and the things that they're doing, to get together. May the people realize that this is the--the heart of their--their pastor, to try to bring in everything, and every gift, and everything they can, that's honored by God, that it might help their congregation to see and to believe, and grow. Grant it, Father.
E-12 Pardonne-nous nos offenses. Accorde chaque requête qui se trouve derrière ces mains ce soir. Seigneur, la mienne est levée, Tu connais mon coeur. C’est–c’est une prière pour ces gens. Que Jésus soit connu parmi nous, Père. Accorde-nous un grand déversement de Ses bénédictions. E-12 Forgive us of our trespasses. Grant every request beneath those hands, tonight. Lord, mine up, Thou knowest my heart; it's--it's prayer, for the people. May Jesus be known among us, Father. Give us a great outpouring of His blessings.
E-13 Et lorsque nous partirons d’ici ce soir, alors que nous entrons dans cette période sacrée, puissions-nous être en mesure de dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs ce jour-là après la résurrection: «Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous, ont-ils dit, lorsqu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-13 And when we leave here, tonight, may we be able to say like those who came from Emmaus, that day after the resurrection, as we're entering this holy seasons. "Did not our hearts burn within us," they said, "as He talked to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated. [Luke 24:32]
E-14 Je n’ai pas l’intention de–de prêcher ou plutôt de prendre trop de temps, mais simplement de mettre en ordre juste quelques petites pensées ici maintenant, avant d’appeler la ligne de prière. Dans vingt-cinq minutes environ, je suppose, j’appellerai la–la ligne de prière afin de prier pour les malades. Et alors, monsieur Borders et les autres vont essayer de vous expliquer chaque soir comment–comment obtenir la guérison et ainsi de suite. E-14 Not to--to preach or to take much of the time, but just to set in order just a little few thoughts here now before we call the prayer line. In about twenty-five minutes, I suppose, I'll call the--the prayer line, to pray for the sick. And now, each night, Mr. Borders and them will be trying to explain to you how, and how to hold a healing, and so forth.
E-15 Et, souvenez-vous, nous ne sommes pas ici juste pour représenter la guérison divine. Nous sommes ici pour représenter Jésus-Christ et en Lui se trouve la guérison. Et chaque attribut de Dieu se trouve en Lui. Et nous... Il a acquis notre salut, notre guérison et tout ce que nous possédons. Et la guérison est une chose secondaire, et vous ne pouvez pas accorder la primauté à ce qui est secondaire. Nous savons cela. Alors nous sommes... Mais nous essayons... Jésus avait coutume... Environ quatre vingt-six pour cent de Son ministère était basé sur la guérison divine, afin qu’Il puisse attirer l’attention des gens, ensuite, expliquer quel était Son dessein là-dedans. Et c’est la même chose. Nous essayons de continuer Son ministère au mieux de notre connaissance, croyant qu’Il reste toujours le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-15 And, remember, we're not here trying just to represent Divine healing. We're here to representing Jesus Christ, and in Him is healing. And every attribute of God is in Him. And we... He has purchased our salvation, our healing, and all we have. And healing is a minor, and you can never major on a minor. We know that. So we are... But we're trying... Jesus used about eighty-six percent of His ministry was upon Divine healing, that He might attract the attention of the people, then explain what His purpose was there. And, that's the same thing, we're trying to continue His ministry in the best way that we know how, believing that He still remains the same yesterday, today, and forever.
E-16 Eh bien, nous savons qu’au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu, et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. Donc Dieu et Sa Parole, c’est la même chose. C’est Dieu sous forme imprimée. Vous ne valez pas plus que votre parole. Dieu ne vaut pas plus que Sa Parole. E-16 Now, we know that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Therefore, God and His Word is the self-same thing. It's God in print form. You're no more than your word. God is no more than His Word. [John 1:1, 14]
E-17 Ainsi, cette grande célébration que nous approchons maintenant dans cette période, ce carême, comme on l’appelle, et nous approchons du vendredi saint, et–et ensuite, de la Pâques... Dans une semaine, c’est le dimanche de Pâques, je crois. Nous approchons donc de ceci. Je me suis dit que je lirais cette Ecriture, où ces Grecs aux coeurs affamés étaient venus pour adorer à la fête de Pâque. Et ils ignoraient que c’était là l’Agneau pascal, Christ devait l’être. E-17 So this great feast that we're approaching here now in this season, this Lenten, as they call it, and approaching Good Friday, and--and then Easter Sunday, a week to Easter Sunday, I believe. So we're approaching this. I thought I'd read this Scripture, that these hungry-hearted Greeks come up to worship at the feast of the Passover. And they little knowed that that was the Passover Lamb, Christ was to be.
E-18 Mais leurs coeurs étaient affamés. Ils désiraient Le voir, ils avaient tellement entendu parler de Lui, et ils connaissaient les choses glorieuses qu’Il avait accomplies et dont ils avaient entendu parler. Et ainsi, nul doute qu’en venant à cette fête, ils devaient avoir lu beaucoup d’Ecritures sur ce qu’Il était et Sa–Sa nature, et ce qu’Il ferait à Sa Venue. Aussi, voulaient-ils Le voir. E-18 But their hearts were hungry. They wanted to see Him. They had heard so much about Him, and know that great things they had heard that He had did. And so no doubt, coming to that feast, they must have read much in the Scripture of what He was, and His--His nature, and what He would do when He come. So they wanted to see.
E-19 Ils vinrent auprès de Ses disciples, et ils eurent le privilège de Le voir, par la–la bienveillance et le ministère de Ses disciples. Ils furent amenés dans Sa Présence par Ses serviteurs. E-19 They come to His disciples, and they were given the privilege to see Him, by the--the goodwill and the ministry of His disciples. They were brought into His Presence, by His servants.
E-20 Et maintenant, si Hébreux 13.8 dit que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et je suis sûr qu’ici à–à–à Baton Rouge nous sommes tout aussi affamés de voir Jésus que l’étaient ces gens alors. Je... Tout homme qui est dans son bon sens et qui entend parler du Seigneur Jésus, désire ardemment Le voir. E-20 And now if Hebrews 13:8 says, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," and I'm sure that here at--at... in Baton Rouge, that we're just as hungry to see Jesus as they were to see Him then. I... Every man that's in his right mind, and hears about the Lord Jesus, he longs to see Him. [Hebrews 13:8]
E-21 Oh! lorsque j’ai entendu parler de Lui pour la première fois, alors que j’étais un jeune garçon, je–je–je pouvais à peine résister à cela. Je me suis dit: «S’Il est Dieu, Il–Il a toujours été Dieu, Il–Il sera toujours Dieu.» E-21 Oh, when I first heard of Him, when I was a boy, I--I--I just couldn't hardly stand it. I thought, "If He is God, He--He always was God, He--He always will be God."
E-22 Alors, on essaie de renvoyer cela à une certaine grande époque dans le passé, ou–ou à une grande époque à venir, c’est simplement la nature de l’homme. L’homme loue toujours Dieu pour ce qu’Il a [déjà] fait, attendant avec impatience ce qu’Il va faire, tout en ignorant ce qu’Il est en train de faire. C’est simplement la nature de l’homme. Cela a toujours été ainsi, et cela restera toujours ainsi ce soir. E-22 So trying to put it off in some great time in the past, or--or some great time that's coming on, that's just the nature of man. Man is always praising God for what He did, looking forward for what He's going to do, and ignoring what He's doing. That's just the nature of man. It's always been that way, and it still remains that way, tonight.
E-23 Mais ces Grecs désiraient donc Le voir, et nous désirons Le voir. Bien, maintenant, s’Il est ressuscité d’entre les morts et pas... Il n’est pas mort. Il est vivant. Et s’Il est vivant, comme le déclarent les Ecritures, alors, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? Nous avons le droit de demander de Le voir. Souvenez-vous, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. Car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez.» Et maintenant, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, alors, pourquoi ne pouvons-nous pas Le voir? E-23 But, now, these Greeks wanted to see Him, and we want to see Him. Well, now, if He is risen from the dead, and not... He is not dead. He is alive. And if He is alive, as the Scripture claims He is, then why can't we see Him? We have a right to ask to. Remember, He said, "A little while yet and the world seeth Me no more. Yet, ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world. The world won't see Me, but ye shall see Me." And now if He is the same yesterday, today, and forever, then why could we not see Him? [John 16:10, 16], [Matthew 28:20], [Hebrews 13:8]
E-24 Maintenant, si je relevais les différentes conceptions que nous avons eues... Et, souvenez-vous-en, Dieu ne fait rien en dehors de ce qu’Il a promis de faire. Voyez? Il fait toujours une promesse, ensuite Il vient l’accomplir. E-24 Now if I would go to different ideas that we've had. And remember that, God never does anything outside of what He has promised to do. See, He always makes the promise, then He comes to fulfill It.
E-25 Au commencement, comme Dieu connaissait la fin dès le commencement, en effet, Il est infini... Nous savons tous cela. Il est omniprésent, omnipotent et infini. Eh bien, s’Il est infini, Il connaissait donc toute chose. Et maintenant... Et omniscient... E-25 God, at the beginning, knowing the end from begin-... beginning, 'cause He was infinite. We all know that. He is omnipresent, omnipotent, and infinite. Now, if He is infinite, then He knowed all things, and now... and omniscient.
E-26 Remarquez, Il a alors assigné Ses Ecritures aux différents âges à venir. Et ensuite, lorsque cet âge arrive, eh bien, nous essayons toujours de–de comprendre les choses de la manière que nous pensons être juste. Mais souvent, si Dieu a fait une promesse pour cet âge-là, Sa manière habituelle de faire la chose, Il ne la change jamais. E-26 So notice, then, He lotted His Scriptures down through the ages to come. And then when this age rolls around, why, we always try to--to have things figured out the way we think it's right, but usually... If God has made a promise for that age, His custom way of doing anything, and never changes doing it.
E-27 Souvenez-vous, Dieu ne change jamais, Il ne change jamais Ses manières. C’est pour cette raison que nous pouvons absolument placer notre foi dans ce que Dieu a déclaré être la Vérité: la Bible. Eh bien, vous devez placer Dieu quelque part. E-27 Remember, God never changes, never changes His ways. Because that's the reason we can definitely place our faith in what God said to be the Truth, the Bible. Now you've got to place God somewhere.
E-28 Eh bien, si Dieu allait juger le monde (et Il va le faire), si nous pouvons dire... Si je pouvais dire aux catholiques français: «Par quoi pensez-vous qu’Il jugera le monde?» «Par l’Eglise catholique française.» Les catholiques romains croient qu’Il jugera le monde par cette église-là. Les orthodoxes, les catholiques grecs orthodoxes, croient qu’Il jugera le monde par la leur. Les méthodistes diront: «Par notre église.» Les baptistes: «Par notre église.» Les pentecôtistes... Voyez, c’est une telle confusion que les gens ne savent que faire. E-28 Now, if God was going to judge the world, and He is. If we would say, if I might say to the French Catholic, what do you think He'll judge it by? "The French Catholic church." The Roman Catholic believes He'll judge it by that church. The Orthodox, Greek Orthodox Catholic, believe that He'll judge by that. The Methodist would say, "Our church." The Baptist, "Our church." "The Pentecostal!" See, it'd be so confusing, till a person wouldn't know what to do.
E-29 Mais, Il a dit qu’Il jugerait le monde par Jésus-Christ, et Jésus-Christ est la Parole. Il jugera donc le monde par la Parole. Or, la Bible est la révélation complète de Jésus-Christ. Ceci c’est la révélation. Rien ne peut Y être ajouté ni En être retranché. De même, notre part sera ôtée du Livre de Vie, si nous Y ajoutons ou En retranchons. C’est la Parole de Dieu et nous le croyons. E-29 But He said He would judge the world by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word, so He'll judge the world by the Word. Now, the Bible is the entire revelation of Jesus Christ. This is the revelation. Nothing is to be added to It or taken from It. The same will taken, our part, from the Book of Life, if we add or take from It. That is the Word of God, and we believe It. [Revelation 22:19]
E-30 Eh bien, dans chaque génération, l’église rend souvent cela si confus et tout, lorsque vient le temps pour que la Parole s’accomplisse, les gens regardent en arrière à une autre génération, très loin, à ce qui s’est produit il y a longtemps dans un autre jour. Et ils manquent de voir ce qui s’est produit en ce jour-là. E-30 Now, each generation, when the church usually gets It so mixed up and everything, till, when the time comes for the Word to be fulfilled, they're looking back to some other generation way back, what happened way back some other day, and they miss seeing what's happened in that day.
E-31 Maintenant, à vous catholiques, combien vous avez manqué de reconnaître ces saints! Qu’en est-il de Jeanne d’Arc, cette–cette Française? Je pourrais juste relever cela, comme on est dans un territoire français. Vous vous souvenez que les prêtres l’ont brûlée sur le bûcher comme étant une sorcière. Elle était une sorcière parce que cette–cette fille était spirituelle. Elle avait des visions et ainsi de suite. Et vous l’avez brûlée comme étant une sorcière. Puis, peu après, lorsque vous vous êtes rendu compte de votre erreur, vous avez déterré les corps de ces prêtres et vous les avez jetés dans la rivière pour faire pénitence. Mais vous voyez, c’était déjà passé. E-31 Now to you Catholic people, how you missed those saints. How about Joan of Arc, a--a French? I might just raise that, because a French territory. You remember, the priest burnt her to a stake, as a witch. "She was a witch," because that the girl was spiritual. She saw visions, and so forth, and you burnt her for a witch. Then, after a while, when you seen your mistake, you dug up the bodies of those priests and throwed them in the river, for penance. But, you see, it already passed.
E-32 Et il en a toujours été ainsi. Cela passe à côté de nous et nous ne le voyons pas. E-32 And that's the way it always is. It passes us and we don't see it.
E-33 Jésus l’a dit même aux disciples une fois, alors qu’Il leur parlait. Ils ont dit: «Pourquoi les–les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?» E-33 Even to the disciples, Jesus said, one time talking to them. They said, "Why did the--the scribes say that Elias must first come?" [Mark 9:11]
E-34 Il a dit: «Il est déjà venu et vous ne l’avez pas reconnu.» Et ils comprirent qu’il s’agissait de Jean-Baptiste. Même ces disciples, cette voix dans le désert, l’accomplissement de Malachie 3, eh bien, c’est passé carrément à côté d’eux, et ils ne le comprirent pas du tout. Voyez? E-34 He said, "He has already come, and you didn't know him." And they understood it was John the Baptist. Even those disciples, that voice in the wilderness, and Malachi 3 being fulfilled, why, it passed right by them and they never even understood it at all. See? [Mark 9:13]
E-35 Et il est possible que nous puissions laisser cela passer carrément par-dessus nos têtes et manquer de Le voir. La manière de Dieu est toujours... E-35 And it's possible that we could let It pass right over us, and fail to see It. God's way is always...
E-36 Eh bien, si cela venait dans tout un système, ou dans une certaine organisation, comme l’organisation protestante, méthodiste, baptiste, pentecôtiste ou que certaines de leurs organisations produisaient cela, ils croiraient cela. Bien, alors les autres ne voudraient rien à voir avec cela. E-36 Now if it would come in a whole system, or some certain organization, like Protestant, Methodist, Baptist, Pentecostals, or some of their denominations would produce it, they would believe it. Well, then, the others would have nothing to do with it.
E-37 Dieu ne traite donc jamais, en des temps comme celui-ci, avec une organisation. Il ne l’a jamais fait. Il traite toujours avec des individus, une seule personne, vous, juste cette seule personne. C’est vous–entre vous et Dieu, non pas entre votre organisation et Dieu; c’est entre vous en tant qu’individu... Dieu le fait toujours de cette manière, Il l’a toujours fait. E-37 So God never does deal, in times like this, with any organization. He never did. He always deals with an individual, one person, you, just that one person. It's you, between you and God, not between your organization and God; between you, as a individual. God always does it that way, always has.
E-38 Et alors, la Bible dit: «Il ne fait rien sans l’avoir révélé à Ses prophètes, Ses serviteurs, les prophètes.» Et toujours, comme–comme ce fut à l’époque d’Elie, à l’époque de Moïse et à diverses époques, Il révélait cela. E-38 And now the Bible said, "He does nothing 'less He reveals it to His prophets, His servants the prophets." And always, a lot like in Elijah's time, and Moses' time, and all those different times, He would reveal it.
E-39 Eh bien, il est écrit dans les Ecritures que Dieu allait leur donner un super signe, un glorieux signe, un signe éternel. Une vierge allait concevoir, et alors, il allait en naître Un, un Enfant, nous savons qu’il s’agit du Messie. Toutes les Ecritures, depuis la Genèse, se rattachaient à la Venue du Messie. E-39 Now it had been written in the Scripture that a... God was going to give them a super sign, a great sign, an everlasting sign, "a virgin was going to conceive." And then there was going to be One born, a Child, we knowed Him as to being the Messiah. All the Scriptures, all the way from Genesis, up, had linked up to the coming of the Messiah. [Isaiah 7:14]
E-40 Les prophètes étaient une partie de la Parole. Jésus a dit qu’ils étaient appelés des dieux. Ils étaient des dieux aussi longtemps que la Parole de Dieu leur parvenait. Il a dit: «Comment pouvez-vous Me condamner lorsque Je dis que Je suis le Fils de Dieu? Et–et vous–ceux... Il est écrit dans votre loi: ceux à qui la Parole de Dieu a été adressée, vous les avez appelés dieux.» Voyez-vous, le... Il ne s’agissait pas des prophètes; il s’agissait de la Parole de Dieu. Et il en est de même aujourd’hui. Et il s’agissait de Jésus, de même que la Parole de Dieu fut manifestée. Et c’est toujours la Lumière de l’heure. E-40 The prophets were part of the Word. Jesus said they were called 'gods.' And they were, as long as the Word of God was brought to them. He said, "How can you condemn Me when I say I'm the Son of God? And--and, you, those... It's written in your law, 'those who the Word of the Lord come to,' you called them 'gods.'" See, the... It wasn't the prophets; it was the Word of God. And it's same thing now. And it was Jesus, same thing, the Word of God made manifest. And that is always the Light of the hour.
E-41 Maintenant, si nous jetons un coup d’oeil ce soir, nous allons retourner à quelques-unes de ces grandes églises, tout au travers des âges et dire: «C’est ceci. C’est ceci.» Si vous ne faites pas attention, nous marcherons dans une lueur au lieu de marcher dans une lumière. Nous regardons en arrière, à quelque chose qui est passé il y a des années. E-41 Now if we looked around, tonight, and we'd go back to some of these great churches, all the way down through the age, and say "this is it, this is it," if you don't watch, we'll be walking in a glare instead of a Light. We're looking at something that passed, years past, looking back.
E-42 Et tout homme qui conduit sur la route en regardant dans le rétroviseur connaîtra un accident. C’est juste. C’est juste. Prenez par exemple nos soeurs de cinquante ans, qui cherchent à avoir l’air d’une fille de seize ans (voyez-vous?), vous regardez en arrière. E-42 Any man who drives the road, looking through the rearview mirror, will wreck up. That's right. That's right. You take like some of our sisters trying, fifty years old, trying to look sixteen. See, you're looking back.
E-43 Regardez devant. Regardez là où vous allez. Regardez là où vous allez, et non là d’où vous venez. Paul a dit: «Oubliant ce qui est du passé, je cours vers le but pour remporter le prix de la vocation céleste en Jésus-Christ.» Vous devez toujours regarder là où vous allez, non pas là où vous avez été. E-43 Look forward! Look where you're going to. Look where you're going, not what you come from. Paul said, "Forgetting those things that are in the past, I press towards the mark of the high calling in Christ." You must always look where you're going, not where you been. [Philippians 3:13-14]
E-44 Si vous regardez au rétroviseur, vous ne tarderez pas à connaître un accident. C’est cela le problème. C’est pour cette raison que Luther a fait naufrage lorsque la lumière de Wesley est venue. C’est pour cette raison que Wesley a fait naufrage–a fait naufrage lorsque les pentecôtistes sont venus. Si l’on n’y prend garde, les pentecôtistes vont aussi faire naufrage, si nous ne restons pas vigilants pour surveiller cela. Vous voyez, vous regardez toujours en arrière, vous vous référez à ce que quelqu’un d’autre a fait là dans le passé, alors que nous sommes... E-44 If you watch the rearview mirror, you will soon wreck up. That's been the trouble. That's the reason that Luther wrecked up when Wesley's light come on. That's the reason that Wesley wrecked--wrecked up when the Pentecostals come on. And if we don't watch, the Pentecostals is going to wreck up, too, if they just don't keep on your toes, to watch. You see, you're always looking back, referring to what somebody else did back there. When we're...
E-45 Quand il nous est demandé de regarder en avant, continuez à aller de l’avant. Leur prophétie s’était accomplie en leur jour, ceci s’accomplit en ce jour; le suivant s’accomplira demain. C’est destiné au temps de la fin. Et il y a des choses qui sont supposées s’accomplir maintenant, conformément aux Ecritures, le Saint-Esprit sur la terre est répandu sur les gens. E-45 When, we're commanded to look forward, keep going on. Their--their prophesy happened in their days, this happens in this day, and the next happens in the next day. It's allotted out, to the end time. And there is things that's supposed to be going on now, according to the Scripture, the Holy Spirit on earth, poured out upon the people.
E-46 Eh bien, lorsque Jésus est venu, les scribes ainsi que les autres auraient dû Le reconnaître; mais ils ne L’ont pas reconnu parce qu’ils étaient si figés dans leurs traditions. Les pharisiens, les sadducéens, les hérodiens, tout le reste, ils étaient tellement plongés dans ces traditions que la prophétie qui parlait de Christ Lui-même, de ce qu’Il était censé être, ils ne virent pas cela. Il leur a dit: «Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
Ils ont dit: «Nous sommes disciples de Moïse.»
E-46 Now, when Jesus come, those scribes and so forth ought to have recognized Him, but they didn't, because they were so set in their traditions. Pharisees, Sadducees, Herodians, whatever more, they was in that tradition, so steeped, until the very prophecy of Christ Himself, that what He was supposed to be, they failed to see it. He said to them, said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me."
They said, "We are Moses' disciples." [John 5:39]
E-47 Il a dit: «Si vous étiez disciples de Moïse, vous M’auriez connu; car Moïse a écrit à Mon sujet: l’Eternel, votre Dieu, suscitera un prophète comme moi!» E-47 He said, "If you was Moses' disciples, you would know Me, for Moses wrote of Me. 'The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me.'" [Deuteronomy 18:15]
E-48 Ils prétendaient être disciples de Moïse, mais ils ne l’étaient pas, parce qu’ils étaient tellement plongés dans leur tradition. Eh bien, c’est ainsi qu’ils manquèrent de Le voir en ce jour où ils vivaient. Maintenant, cela pourrait se répéter, vous savez. Cela se répète toujours. Et cela pourrait de nouveau se répéter. E-48 They claimed to be, but they wasn't, because that they was so steeped in tradition. Now, that's how they missed seeing Him in that day that they lived in. Now, that could repeat, you know. It always has, and it could repeat again.
E-49 Maintenant, faisons juste un recul dans le passé pour quelques minutes. Le seul moyen pour que nous comprenions ce qu’Il est... E-49 Now let's just go back for a few minutes. And the only way that we could find out what He is...
E-50 Eh bien, si nous prenons aujourd’hui une personne ordinaire... Ce que Christ doit être, nous... Certaines personnes Le présentent comme étant un grand personnage historique. Certains Le ramènent tout juste à un homme ordinaire. Et d’autres Le ramènent à un philosophe, un prophète, ou–ou un personnage comme cela, un homme de bien, un docteur. E-50 Now, today, if we take the ordinary person, what Christ ought to be, we... Some of them picture Him as a historical, great something. Some bring Him down to just an ordinary man. And some brings Him to a philosopher, a prophets, or--or something, another like that, a good man, a teacher.
E-51 Mais Il... tout ce qu’Il était, Il l’est toujours, conformément aux Ecritures. Vous voyez? Eh bien, si nous allons en ville pour Le voir, et nous allons–allons chercher pour voir si... Maintenant, souvenez-vous, Sa promesse dit qu’Il serait avec nous. E-51 But He, whatever He was, He still is, according to the Scripture. See? Now if we went down to town, to find Him, and go--go looking around, to see if... Now, remember, His promise is that He'd be with us.
E-52 Maintenant, si nous allions trouver un certain monsieur à un... nous dirions... Je dirai: «Peut-être Il mesure six pieds [1,82 m].» Et vous direz: «Non, Il mesure sept pieds et demi [2,28 m].» Un autre dira: «Non, Il mesure seulement quatre pieds [1,22 m]. Il était un homme de petite taille.» Voyez-vous, nous serons tous embrouillés. E-52 Now if we went to find a certain man at a... we'd say... I'd say, maybe, "Be six-foot tall." And you'd say, "No, it'd be seven and a half." Another one say, "No, he was only four foot; he was a little fellow." See, we'd be all mixed up.
E-53 Bien, on dirait: «Peut-être qu’Il aurait des cicatrices de clous dans les mains.» N’importe quel hypocrite pourrait avoir des cicatrices de clous dans les mains, des empreintes d’épines. Et après tout, Jésus est assis à la Droite de la Majesté céleste. Mais comment pourrions-nous jamais Le reconnaître? E-53 Well, they'd say, "Maybe He'd have nail scars in His hand." Just any hyprocrite could have nail scars in their hand, and thorn prints. And, after all, Jesus is sitting at the right hand of the Majesty on High. But how would we ever know Who He was?
E-54 En ce temps-là, on ne L’a pas reconnu par son habillement puisqu’Il marchait juste au milieu des hommes même après Sa résurrection. Et ceux avec qui Il avait marché, ils ne Le reconnurent pourtant pas. Vous voyez? Ce n’était pas par son habillement; Il s’habillait comme tous les autres. Ce n’était pas par son habillement; ce n’était pas par Son comportement; ce n’était pas par Son organisation. Ce n’était pas par sa carte de membre, puisqu’Il n’en avait aucune. Franchement, Il n’approuvait pas cela. Alors, ce n’était pas par cela.
Les gens ont dit: «Nous ignorons d’où Il vient.»
E-54 They didn't know Him then because of His dress. Because, He walked right among man, even after His resurrection. And them He would walk with, and they still didn't know Him. See? It wasn't His dress. He just dressed like anybody else. It wasn't His dress. It wasn't His manner. It wasn't His organization. It wasn't His fellowship card that He packed, 'cause He had none. Frankly, he disagreed with it, so it wasn't that.
They said, "We don't know from whence He come." [John 7:27]
E-55 L’aveugle a dit: «C’est étrange! Vous êtes les conducteurs de ce jour, et cet Homme a ouvert mes yeux, et cependant vous ne savez même pas d’où Il vient?» Il avait une bonne théologie qui lui était propre. Voyez-vous? Il a dit: «Vous ignorez ce que cet Homme a fait, les choses qu’Il a faites et pourtant vous êtes supposés être les conducteurs de ce jour.» Eh bien, mais ce qui était triste pour eux, c’est que leurs yeux étaient aveuglés. Il devait en être ainsi. E-55 And the blind man said, "That's a strange thing. You're a leader of today, and He has opened my eyes, and yet you don't even know where He come from." He had some good theology of his own. See? He said, "You don't know what this man has done, the things he has done, and yet you're supposed to be the leaders of the day now." But the sad part, with them, their eyes were blinded. It was supposed to be that way.
E-56 Savez-vous que l’église aussi est censée être comme cela dans les derniers jours? «Emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force... de...» C’est la même prophétie, la même chose. Certainement. Dans l’âge de l’Eglise de Laodicée, Jésus se trouvait en dehors de l’église, essayant d’y rentrer, frappant à la porte. Le seul âge où Il est mis hors de l’église, c’est l’âge de Laodicée dans lequel nous vivons maintenant. Alors, nous voyons que nous sommes carrément retournés là où nous avons commencé. E-56 Did you know the church is supposed to be, in the last day, too? "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, having a form of godliness and denying the Power thereof. From..." That's the same prophecy, the same thing. It certainly is. In the Laodicea Church Age, Jesus was on the outside of the church, trying to get back in, knocking at the door. The only age He was ever put out of a church, is in the Laodicea Age that we're now living. So we see we're right back again where we started. [II Timothy 3:4-5]
E-57 Maintenant, le seul véritable moyen de savoir ce qu’Il était–ou, ce qu’Il est, c’est donc de découvrir ce qu’Il était, parce qu’Il doit être le même. Maintenant, faisons simplement un recul dans le passé, et prenons quelques-unes des choses qu’Il a accomplies. Nous connaissons tous Sa naissance virginale, nous n’allons pas commencer avec cela. E-57 Now, the only true way to find out what He was, or what He is, is to find out what He was, now, 'cause He'd be the same. Now let's just go back and pull up a few things that He did. We all know His virgin birth, and we'll not start with that.
E-58 Mais, j’ai lu dans Saint Jean. Retournons dans Saint Jean, au chapitre 1, et voyons ce qu’Il était. Et alors, nous pourrons comprendre ce qu’Il–ce qu’Il est aujourd’hui. Tout ce qu’Il était alors, Il est la même chose aujourd’hui. Très bien. Maintenant, nous voyons qu’ici au commencement Il était la Parole. «Au commencement était la Parole.» Alors, Il est toujours la Parole. Voyez-vous? Voyez-vous? Très bien. Oui, oui. «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.» Très bien. E-58 But I read out of Saint John. Let's go back to Saint John, the 1st chapter, and just find out what He was, and then we can understand what He--what He is now. Whatever He was then, He is the same thing now. All right. Now we find out here, in the beginning, He was the Word. "In the beginning was the Word." Then He is still the Word. See? See? Uh-huh. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." All right. [John 1:1-14]
E-59 Alors, c’est donc ce qu’Il était. Il était la promesse de Dieu confirmée pour cet âge, ce qui faisait de Lui la Parole. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bien, Il doit être la même chose aujourd’hui, de nouveau la Parole. Voyez-vous? Et Il–Il–Il leur a dit de considérer cela. C’est ce qu’Il était. Il était la Parole. La Parole fut faite chair. C’est ce qu’Il était. Eh bien, lorsqu’Il était devenu la Parole, et que Dieu est descendu sous la forme du Saint-Esprit, sous la forme d’une colombe, et s’est posé sur Lui, Il a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je prends plaisir de demeurer.» E-59 Then, that's what He was then, He was the a vindicated promise of God for that age. That made Him the Word. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, He'd be the same thing today, the Word again. See? And He--He--He--He told them to look at that. That's what He was. He was the Word. The Word was made flesh. That's what He was. Now, when He became the Word, and God came down in the form of the Holy Spirit, of in form of a dove, and went upon Him, and said, "This is My beloved Son, in Whom I'm pleased to dwell in." [Matthew 3:17]
E-60 Alors nous voyons que Son ministère a commencé: les prières pour les malades, la guérison. Tout le monde L’aimait. Il était merveilleux, Il était connu comme un gars merveilleux. Et puis, dans Son premier ministère, ce qui L’identifiait... E-60 Then we find out, His ministry started out, prayers for the sick, healing. Everybody liked Him. He was fine, known as a fine Fellow. And then, when in His first ministry, what identified Him...
E-61 Souvenez-vous, les Juifs ont toujours cru à la guérison divine. Ils avaient une piscine là à la porte de Bethsaïda–Béthesda. A la porte, à la porte appelée la Belle, les gens s’étendaient là, un grand nombre de–de gens malades qui étaient boiteux, estropiés, aveugles, et ils entraient dans l’eau pour recevoir la guérison. E-61 Remember, the Jews always believed in Divine healing. They had a pool at the gate here, of Bethesda--Bethesda, at the gate, a beautiful gate. The people laid there, multitudes of--of impotent people that were lame, halt, blind, and went into the waters for healing.
E-62 Dieu a toujours préparé un moyen pour la guérison. Alors, la guérison qu’Il apportait n’était pas exactement ce qui attirait leur attention sur Lui. Il y avait quelque chose de plus qui attirait leur attention. E-62 God has always made a way for healing, so His healing wasn't exactly what attracted their attention to Him. There was something more that attracted his attention.
E-63 Maintenant, nous voyons que si... ce qu’Il était censé être, Moïse avait dit ce qu’Il serait, et tous les prophètes avaient parlé de Lui; eh bien, Il doit être identifié par cela. E-63 Now we find out that if... what He was supposed to be, Moses had said what He would be, and all the prophets had spoke of Him, now He has got to be identified by that.
E-64 Eh bien, voici ce qu’Il est: la Parole. Eh bien, Hébreux chapitre 4 dit que la Parole de Dieu est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants. Elle est... sépare la moelle de l’os, et discerne les pensées du coeur. C’est ce qu’est la Parole. E-64 Now here is what He is, the Word. Now, Hebrews, the 4th chapter, says that, "The Word of God is more powerful than a two-edged sword. It is, cuts to the marrow of the bone, and is a discerner of the thoughts in the heart." That's what the Word is. [Hebrews 4:12]
E-65 Maintenant, vous voyez, lorsque la Parole venait aux prophètes, ils étaient identifiés par leurs prophéties. Dieu a dit: «Lorsqu’il y aura quelqu’un parmi vous qui est spirituel ou prophète, c’est dans des visions que Moi, l’Eternel, Je lui parlerai, et–et Je lui montrerai des songes», et ainsi de suite. En d’autres termes, il interprétera des songes comme Joseph et les autres, et ce sera cela son identification. Et, c’était donc l’identification qu’Il avait, la Parole inspirée par la révélation (Voyez-vous?), la Parole qui devait être accomplie. Sa prophétie L’identifiait comme étant un Prophète, et la Parole vient au prophète. E-65 Now, see, when the Word come to the prophets, they were identified by their prophecy. God said, "If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will speak to him in visions, and to... and show him dreams, and so forth." In other words, "interpret dreams," like Joseph and them did. And that will be his credentials. And then that was the credentials that he had, the inspired Word, by revelation, see, the Word that was to be fulfilled. His prophecy identified him as a prophet, "And the Word comes to the prophet." [I Corinthians 14:37], [Daniel 1:17]
E-66 Ainsi, lorsque Jésus vint sur la scène, la Bible dit qu’Il devait être un Prophète. Moïse a dit: «L’Eternel, votre Dieu, suscitera un prophète comme moi.» Et Israël a toujours cru en ses prophètes, parce que c’était Dieu qui s’identifiait dans des êtres humains, chaque fois. Tout étudiant de la Bible sait cela. C’est de cette manière qu’Il s’identifiait, par Ses prophètes. Ils étaient juste des hommes ordinaires. Bien entendu, ils étaient nés dans ce but. E-66 So when Jesus came on the scene, the Bible said He was to be a Prophet. Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me." And Israel always believed their prophets, because that was God identifying Himself in human beings, always. Any Bible scholar knows that. That's the way He identified Himself, was in His prophets. They were just ordinary man. Course, they were born for that purpose. [Deuteronomy 18:15]
E-67 Comme nous le savons, il y a des dons dans l’assemblée locale, neuf dons dans une église. Mais, il y a des offices de l’Eglise, et cela Dieu... qui sont prédestinés ou ordonnés par avance. Dieu a établi dans l’Eglise des apôtres, des prophètes, des docteurs, des pasteurs, des évangélistes, et ainsi de suite. Ce sont des dons que Dieu a établis dans l’Eglise. Ensuite, il y a neuf dons spirituels qui opèrent dans le corps local et... des croyants. Et leurs messages doivent être examinés par deux ou trois juges avant d’être apportés à l’église, car quelquefois, ils peuvent être faux. E-67 As we know, there is local gifts, of nine gifts in the church. But there is offices of the Church, and that, God, that's predestinated, or foreordained, "God has set in the Church: apostles, then prophets, and teachers, pastors, evangelists," and so forth, that's God's gifts set into the Church. Then there is nine spiritual gifts that operate in the local body, and of believers, and they must be checked by two or three judges before they're to be given to the church, 'cause sometimes they could be wrong. [I Corinthians 12:28]
E-68 Mais remarquez, ces prophètes, lorsqu’ils naissaient... Comme dans... Je crois que cela se trouve ici dans Jérémie, Dieu a dit: «Avant même que tu sois conçu dans le sein de ta mère, Je t’avais établi prophète des nations.» Vous voyez? Moïse était né prophète. Et Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant qu’il fût né, était la voix de celui qui criait dans le désert, le prophète Esaïe parlait de lui. Voyez, ce n’est pas... Ces dons sont innés, c’est Dieu qui les place dans l’Eglise. E-68 But notice these prophets, as they were born, like in... I believe, in Jeremiah here, God said, "Before you was even conceived in your mother's womb, I ordained you a prophet over the nations." You see? Moses was born a prophet. And John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, "he was the voice of one crying in the wilderness," Isaiah the prophet speaking of him. See, it's not... These gifts are born gifts, God placing them in the Church. [Jeremiah 1:5], [John 1:23]
E-69 Et alors, lors de la Première Venue de notre Seigneur, il n’y avait pas eu des prophètes sur terre depuis quatre cents ans. Malachie était le dernier prophète. Et il avait parlé de la venue de Jean. Au chapitre 3 de Matthieu, c’était le prophète Esaïe qui avait parlé de lui. Et puis aussi, Malachie a donc parlé, disant qu’Elie apparaîtrait sur la scène et serait le précurseur de Christ. «J’envoie Mon messager devant Ma face pour préparer le chemin», comme Il l’a dit dans Matthieu 11, pour identifier Jean. E-69 And, now, and during the first advent of our Lord, there had not been a prophet on earth for four hundred years. Malachi was the last prophet, and he spoke of the coming of John. In the 3rd chapter of Matthew, which would be Isaiah--Isaiah, the prophet, spoke of him. And then, also, then Malachi spoke and said Elijah would appear on the scene, a one forerunning Christ. "I send My messenger before My face, to prepare the way," as He said in Matthew 11, identifying John. [Matthew 11:10]
E-70 Et maintenant, ce qui est étrange ... Lorsque Jésus commença à parler et qu’Il s’identifiait, voyons maintenant comment Il l’a fait. Si ce qu’Il a fait ne se trouve pas dans les Ecritures, alors Il n’était pas le Messie. Il devait venir conformément aux Ecritures. E-70 And the strange thing now, when Jesus begin to speak, and had been identifying Himself, let's watch how He did that now. If He isn't Scriptural in what He did, then He wasn't Messiah. He has to come according to the Scripture.
E-71 Eh bien, il y avait un homme du nom d’André qui assistait au réveil de Jean, et Jean disait que le Messie venait. Il est... Jean était tellement sûr de Sa Venue qu’il a dit: «Il se tient juste parmi vous maintenant»; en effet, il savait qu’il devait annoncer ce Messie-là. E-71 Now there had been a man by the name of Andrew, had been attending John's revival, that John said He was coming. He is... John was so sure of His coming, he said, "He is standing right among you now," 'cause he knowed that he was to announce that Messiah.
E-72 Eh bien, il n’est pas allé dans un séminaire pour apprendre ce que serait le Messie. Il est allé dans le désert et il y est resté seul, ensuite, il est sorti. Parce qu’il était–il ne devait pas être formé par l’homme, il devait être formé par Dieu. En effet, eh bien, son père était un sacrificateur, c’était la coutume que les fils fassent la–la profession du père, la même formation et ainsi de suite. Mais le travail de Jean était trop grand, trop important. E-72 Now, he never went off to a seminary, to learn what the Messiah would be. He went into the wilderness, and was out there by himself, and come forth. Cause, he was... had to not be man-trained. He had to be trained by God. Because, now, his father was a priest, and it was customary that the son followed the--the father's business and his schooling, and so forth. But John's business was too great, too important.
E-73 Eh bien, beaucoup de gens... Il a dit: «Eh bien, tu connais frère Untel; il a toutes les qualités requises.» E-73 Well, a lot of them people, he said, "Now, you know Brother So-and-so here, he meets the--the qualifications."
E-74 Mais Jean est allé dans le désert jusqu’à ce que... Il était avec Dieu jusqu’à ce qu’il eût su avec certitude quel serait le signe du Messie. Lorsqu’il est venu, il a dit: «Je ne Le connaissais pas. Mais Il a dit: ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est Celui qui baptise du Saint-Esprit et de feu.’» Voyez-vous? Il savait, et il était sûr et certain que c’était Lui. E-74 But John went out in the wilderness, and, till, he was with God till he was definitely knew what the sign of the Messiah would be. When He come, he said, "I knew Him not, but He that said, 'Upon Whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining, He is the One is going to baptize with the Holy Ghost and Fire.'" See? He knew and was definitely sure that that was Him. [John 1:33]
E-75 Alors, André essayait d’amener son frère Simon. Ils étaient des pêcheurs. Et il essayait de convaincre son frère à venir à la réunion. E-75 Now, Andrew had been trying to get his brother, Simon. They were fishermen, and they were trying to get his brother to come to the meeting.
E-76 Eh bien, j’ai lu une histoire, il y a quelque temps, sur leur vie. Ils étaient de grands croyants, dans l’ordre des pharisiens. Et il avait un–un... Son père s’appelait Jonas, et il était–il était aussi un grand pêcheur. Et, bien souvent, ils se confiaient en Dieu pour avoir à manger, pour le poisson qu’ils attrapaient pour payer les dettes, et–et gagner du pain. Et j’ai lu qu’un jour le vieux père prit Simon et le fit asseoir, lui et André. Et il dit: «Mes fils, j’ai toujours cru que je vivrais jusqu’à voir la Venue du Messie que nous avons attendu avec impatience toutes ces années. Et maintenant, mes fils, je serai–je serai peut-être parti avant que le Messie ne vienne, car j’ai pris de l’âge, mais, je–je ne voudrais pas que vous soyez séduits, mes fils. Eh bien, il se lèvera toutes sortes de choses avant qu’Il ne vienne.» E-76 Now, I read a story sometime ago about their life. They were great believers in the order of the Pharisees. And he had a--a... His father, father's name Jonas, and he was a--he was a great fisherman, too. And, many times, they'd have to trust God for what they got to eat, their fish, to pay off the debts, and--and get food. And I reading one day where the old father took Simon and set him down, and him and Andrew, and he said, "Boys, I always believed that I would live to see the coming Messiah, that we've looked forward for, all these years. And now, sons, before the Messiah comes, perhaps I'lE--I'll be gone, because I'm old. But I don't want you boys to be deceived. Now there will be all kinds of things raise up before He comes."
E-77 Il doit en être toujours ainsi, vous savez, en quelque sorte pour discréditer la–la–la véritable chose lorsqu’elle viendra là. Vous voyez, Satan est toujours là, juste comme avant que Jésus ne vienne, il est dit que d’autres Jésus s’étaient levés, et avaient conduit des groupes de gens dans le désert, et ces gens avaient péri et ainsi de suite. E-77 It always has to be that way, you know, to kind of knock off the--the--the real thing when it gets there. You see, Satan is always out there. Just like before Jesus come, they said there was other Jesuses raised up and took groups out into the wilderness, and perished, and so forth.
E-78 Mais il a dit: «Mes fils, souvenez-vous, ce Messie sera identifié par les Ecritures. (Oh! combien ce père devrait enseigner les gens d’aujourd’hui! Voyez-vous?) Le Messie sera identifié par les Ecritures, parce que Moïse a dit que l’Eternel notre Dieu suscitera un prophète comme lui. Et Moïse est notre conducteur, et nous attendons. Maintenant, voici des centaines d’années que nous n’avons pas eu de prophète. Mais Moïse a dit que ce prophète-là viendrait. Et il ne fait aucun doute que ce temps où il n’y a pas eu de prophète, c’était pour pouvoir ident-... identifier cela quand ça viendrait; Il remplira tous les critères de ce prophète-là. Nous savons tous que c’est ce que dit l’Ecriture.» E-78 But he said, "Sons, remember, this Messiah will be Scripturally identified." Oh, how he ought to teach people today! See? "The Messiah will be identified by the Scripture, because Moses said the Lord our God shall raise up a Prophet likened to him. And Moses is our leader, and we're looking. Now, it's been hundreds of years, we've had no prophet, but Moses said that One was coming. And, no doubt, that this link here without a prophet has been to identi-... identify that when it does come, He will meet the qualifications of that prophet." We all know that Scripture.
E-79 Maintenant, nous voyons qu’après cela Jésus n’avait encore accompli aucun signe. Un jour, Simon est venu jusque dans Sa Présence, il était peut-être un peu sceptique au sujet du témoignage d’André; en effet, il avait appris toutes ces choses au sujet de cet homme sauvage, qui noyait les gens dans le fleuve en les baptisant et ainsi de suite. Et il ne pouvait pas se laisser attirer par cela, parce qu’il s’était passé toutes sortes de choses en Palestine en ce temps-là. E-79 Now we find that, later, that Jesus had never showed any sign yet. One day, Simon came up into His Presence, just a little skeptic, perhaps, of Andrew's testimony, because he had heard all this about this wildman happen, drowning people down on the river, and with baptisms, and so forth. And he couldn't go for that, 'cause there had been all kinds of stuff pass through Palestine, at that time.
E-80 Mais un jour, Simon est venu dans la Présence du Seigneur Jésus. Eh bien, observons ce qu’Il était hier pour cette semence élue, ce Simon qui était ordonné à occuper cette place, cette semence qui... E-80 But, one day, Simon came into the Presence of the Lord Jesus. Now let's watch what He was yesterday, to that elected seed, that Simon that was ordained to this place, that seed. That like...
E-81 C’est comme au commencement, Dieu n’était même pas Dieu. Il était le Grand Eternel. Et en Lui se trouvaient des attributs. Les attributs étaient Ses pensées. Et alors, Il est devenu une Parole comme ceci. Et une parole exprimée... Eh bien, une pensée exprimée c’est une parole. Une parole exprimée est une pensée. E-81 In the beginning, God was not even God. He was the great Eternal, and in there was attributes. Attributes was His thoughts. And then He become a Word, like this. And a word expressed... Well, a thought expressed, is a word. A word, expressed, is a thought.
E-82 Et puis, souvenez-vous, si jamais vous étiez dans la pensée de Dieu, vous y serez toujours. Si vous avez la Vie Eternelle, vous êtes l’expression ou l’attribut de Sa pensée pour cet âge. Sinon, vous... Il n’y a qu’une seule Vie Eternelle, et elle a toujours existé. Et vous existiez dans Sa pensée avant qu’il n’y ait un monde. C’est pour cette raison qu’Il a dit qu’Il vous a choisi avant la fondation du monde. Il ne s’agit pas de ce que nous pensons, ni de ce que quelqu’un d’autre pense: c’est ce que le Dieu Eternel... Vous avez toujours existé, voyez-vous, dans Sa pensée. E-82 And then, remember, if you ever was in God's thinking, you'll always be there. If you've got Eternal Life, you are the expression, or the attribute, of His thought for this age. If not, you... There is only one Eternal Life, and It always existed. And you, in His mind, existed before there was a world. That's the reason He said He chose you "before the foundation of the world." It isn't what we think, what somebody else thinks. It's what God, Eternal! You always was, see, in His thinking.
E-83 C’était en Lui de devenir un Homme. C’est la raison pour laquelle Christ était l’image exprimée. Voyez-vous? Eh bien, Il devait devenir un Père; Il devait devenir un Fils, Il devait devenir un Sauveur; Il devait devenir un Guérisseur. Il n’y avait rien. Il n’y avait même pas un ange, ni rien. Alors, Il créa les anges. Ensuite, Il devint Dieu; Il était adoré. Alors, ce sont les manifestations de Sa pensée. E-83 It was in Him to be man, that's the reason Christ was the expressed image. See? Now, He was to be Father, He was to be Son, He was to be Saviour, He was to be healer. There was nothing, there wasn't even an Angel, or nothing. Then, He created Angels, then He become God, He was worshiped. Then these are the manifestations of His thinking.
E-84 Il n’y a rien qui cloche. Tout finira bien. N’ayez pas peur. La grande horloge de Dieu marche parfaitement tout le temps. Ce sera là. Il aura une église sans tâche ni ride. Cela se trouvait dans Sa pensée. Voici la question: «Suis-je là-dedans?» «Etes-vous là-dedans?» E-84 There is nothing wrong. Everything is going to turn out all right. Don't be scared. God's big timepiece is ticking right along. It'll be there, It'll have a Church without spot or wrinkle. It was in His thinking. The thing of it is, am I in There, are you in There?
E-85 Et Le voilà qui était la pensée éternelle de Dieu exprimée dans la filiation. Oh! la la! c’est donc là Dieu Emmanuel. Remarquez. Donc, Il était la Parole. Eh bien, ici... E-85 And here He was, the Eternal thought of God, expressed into Sonship. Oh, my! There was God, Emmanuel, then. Notice, then, He was the Word. Now here...
E-86 Suis-je en train de vous assourdir? Je n’ai pas l’intention de hurler sur vous. Des fois, nous prêchons en plein air et dans de grands endroits; je n’ai pas l’intention de parler très fort. Eh bien, que le... celui qui surveille cette chose veuille bien diminuer plutôt cela pour moi, si ça devient très fort. E-86 Am I deafening you? I don't mean to scream at you. Sometimes we speak in big outdoors and place, and I don't mean to get too loud. Now let the... Ever who is controlling it, kind of cut it for me, if they will, if it gets too loud.
E-87 Maintenant, remarquez là-dessus, lorsque Jésus est venu, voici venir Simon qui s’avance dans Sa Présence. Et aussitôt que Jésus posa Son regard sur lui, Il dit: «Tu t’appelles Simon, et tu es fils de Jonas.» E-87 Now notice, in this, when Jesus came, here come Simon up, walking up before Him. And as soon as Jesus laid His eyes upon him, He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." [John 1:41-42]
E-88 Oh! cela a enflammé le coeur de ce pêcheur. Il ne savait même pas écrire son propre nom. Il n’avait aucune instruction. Mais il a reconnu que c’était la Parole, parce que Cela avait discerné les pensées qui se trouvaient dans son coeur. Voilà le Messie. Bien que la Bible dit qu’il était un homme du peuple sans instruction, mais il devint le chef de l’église de Jérusalem. E-88 Oh, did that set that fisherman's heart on fire! He couldn't even write his own name, he had no education, but he knowed that was the Word because it discerned the thoughts that was in his heart. There was Messiah. Though the Bible said he was both ignorant and unlearned, but he become the head of the church at Jerusalem. [Acts 4:13]
E-89 Il tomba à Ses pieds. Il reconnut que c’était... Non seulement Il savait qui il était, Il connaissait son vieux père qui était un homme pieux, et qui était déjà mort. Voyez-vous? Cela montrait qu’Il était la Parole. La Parole discerne les pensées qui se trouvent dans les coeurs des gens. C’est exactement cela. Jésus les regardait et connaissait leurs pensées. Voyez-vous? Et la Bible dit que la Parole de Dieu discerne les pensées et les intentions du coeur. E-89 He fell down at His feet. He knew that that was. Not only did He know who he was, He knowed that godly old father of his, that has gone on. See? That showed that He was the Word. The Word discerns the thoughts that's in their hearts. That's exactly what. Jesus looked upon them and perceived their thoughts. See? And, that, the Bible said that, "The Word of God is a discerner of the thoughts and intents of the heart." [Hebrews 4:12]
E-90 Cela faisait donc de Lui la Parole, ce Maître-Prophète, ce Dieu-Prophète, Il était plus qu’un prophète. Lui, c’était tout ce qu’étaient les prophètes, plus le reste de Dieu. Voyez-vous? Il était Emmanuel, Dieu, représenté dans la plénitude dans le Fils, Christ Jésus. Eh bien, nous voyons que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. E-90 That made Him the Word, then, that Master-Prophet, that God-Prophet, more than a prophet; He, all the prophets was, plus the rest of God. See? He was Emmanuel, God represented in fulness, in the Son Christ Jesus. Now we find, God was in Christ, reconciling the world to Himself.
E-91 Maintenant, si nous remarquons, Pierre était alors convaincu, d’après ce que son vieux père qui était un homme pieux lui avait enseigné, que c’était là l’évidence scripturaire que c’était le Messie. E-91 Now, if we notice, then Peter was convinced that that godly old father of his had taught him, and here was the Scriptural evidence that that was the Messiah.
E-92 Si c’était Lui hier, c’est Lui aujourd’hui. Comment s’identifierait-Il une fois de plus? E-92 That was Him yesterday, it's Him today. How would He identify Himself any more?
E-93 Eh bien, Il est un... Il ne s’est pas identifié comme un grand docteur, détenant un doctorat, détenant un doctorat en droit. Voyez-vous? Il ne s’est pas identifié comme un certain sacrificateur. La Parole de Dieu L’a identifié. La Parole qui parlait au travers de Lui L’a identifié. Voyez-vous? C’est comme cela que les gens ont reconnu ce que–qui Il était. E-93 Now He's a... He didn't identify Himself as some great doctor, Ph.D., LL. See? He didn't identify Himself as some priest? The Word of God identified Him. The Word speaking through Him identified Him. See? That's how they knowed what, Who He was.
E-94 Eh bien, il y en avait un qui se tenait là, du nom de Philippe, et Philippe avait étudié la Bible, les Ecritures contenues dans les rouleaux, avec un ami du nom de Nathanaël. Et lorsqu’il vit ceci se produire, cela enflamma simplement son coeur, à tel point qu’il ne pouvait plus résister. Il reconnut que la chose se trouvait là. Il était simplement un Homme ordinaire, mais il a reconnu que c’était le Messie. E-94 Now there was one standing there, by the name of Philip. And Philip had been having Bible studies, Scriptural, on the scrolls, with a fellow named Nathanael. And when he seen this happen, it just so lit his heart up till he couldn't stand it no more. He knew the Thing was there. He was just an ordinary Man, but they knew that that was Messiah.
E-95 Alors, il contourna les collines en courant. Cela faisait environ quinze miles [24 km], si vous calculez la distance par rapport à l’endroit où Jésus prêchait. Il a dû mettre un jour pour aller et Il est revenu le jour suivant. Et il est allé trouver cet ami avec qui ils étudiaient les Ecritures, un homme très loyal et honnête. Vous en avez par ici, ces hommes qui ont–consacrent toute leur vie à l’étude de la Parole. Alors, il avait étudié la Parole. Et Philippe est allé le trouver, peut-être qu’il a frappé à la porte. Et–et–et la femme de Nathanaël a dit: «Eh bien, il vient de sortir pour faire un tour là-bas dans l’oliveraie.» Il cultivait des olives. E-95 So he run around the hill, it was about fifteen miles, if you'd measure where He was preaching, must have went one day and come back the next. And he went to find this fellow, had been having study with him, in Scripture; very staunch, honest man. You have them around here, man who has, puts their whole life in studying the Word. So he had studied the Word. And Philip went to find him, and perhaps knocked on the door. And--and--and Nathanael's wife said, "Why, he just strolled out through the olive orchard there." He raises olives.
E-96 Alors, il est allé–il a couru là derrière le voir, et il l’a trouvé à genoux sous l’un des arbres, en train de prier. Eh bien, un gentleman chrétien accorde toujours–fait toujours montre de la courtoisie. Alors, il–il a attendu jusqu’à ce qu’il ait fini de prier. E-96 So he went, run back to see him, and he found him on his knees, under one of the trees, praying. Now a Christian gentleman always gives, shows courtesy, so he--he waited till he got through praying.
E-97 Il a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé: Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.» E-97 He said, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." [John 1:45]
E-98 Et alors, ce loyal et brave Hébreu du nom de Nathanaël a dit: «Eh bien, un instant, Philippe. Es–es-tu tombé dans l’extrémisme? Eh bien, peut-il... Tu as dit où? Tu as dit que l’homme s’appelait comment?»
«Jésus de Nazareth.»
E-98 And then this staunch, fine Hebrew, named Nathanael, said, "Now wait a minute, Philip. Have--have you gone off on the deep side? Now could there... Where did you say? What did you say this Man's Name was?"
"Jesus of Nazareth."
E-99 Il a dit:»Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?» E-99 He said, "Now could there be any good thing come out of Nazareth?"
E-100 Et je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse qu’un homme puisse donner à un autre. Il a dit: «Viens, et vois.» E-100 And I think Philip give him the best answer that any man could give another one. He said, "Come and see." [John 1:39, 46]
E-101 Ne restez pas à la maison à critiquer. Venez vous rendre compte. Sondez les Ecritures. Venez, et voyez. E-101 Don't stay home and criticize. Come, find out. Search the Scripture. Come and see!
E-102 Eh bien, peut-être le long de la route il s’est mis à lui parler, il a dit: «Maintenant, tu sais, nous savons... Nous savons par les Ecritures que ce Messie sera un Prophète, parce que Moïse avait dit qu’Il était un Prophète. Et cet homme... Tu te souviens du vieux pêcheur qui ne savait pas écrire son nom sur le reçu lorsque tu as acheté son poisson?»
«Oui.»
E-102 Well, perhaps, along the road, he begin to tell him. Said, "Now, you know, we know. We know, from the Scripture, that this Messiah is going to be a prophet, because Moses said He was. And this Man... You remember the old fisherman that couldn't sign his name to the receipt, when you bought the fish?"
"Yes"
E-103 «Eh bien, il lui a dit qui il était.» Et, je me représente Philippe qui dit: «Eh bien, un instant.» C’est plutôt Nathanaël: «Il faut que je–je voie cela premièrement.» E-103 "Well, He told him who he was." Oh, I imagine Philip saying...
"Now wait a minute," or, Nathanael, "I--I got to see that, first."
E-104 Lorsque finalement il est arrivé là où Il se trouvait, il est venu en compagnie de Philippe. Philippe l’a amené juste comme quelqu’un vous a amené, il est entré dans Sa Présence, dans la réunion où Jésus était en train de prêcher. Et il L’a regardé. Il était juste un homme ordinaire, habillé comme tout autre homme. Il n’avait pas du tout une apparence particulière, et Il ne mâchait pas Ses mots. Il était toujours juste un Homme au franc-parler. E-104 When he finally got to where He was, he came up with Philip. Philip brought him up just like somebody brought you, come up into His Presence, to the meeting where Jesus was preaching. And he looked upon Him, He was just an ordinary Man, dressed like any other man. He didn't look any different. And He pulled no punches. He always just plain man.
E-105 Et Il leur parlait parfois en paraboles, afin qu’ils ne puissent pas comprendre, même Ses disciples. Cela n’a pas dérangé leur foi. Voyez? Ils croyaient en Lui. E-105 And He talked sometime in riddles to them, that they couldn't understand it; even His disciples. That didn't disturb their faith. See, they believed Him.
E-106 Remarquez, une fois, une grande multitude s’était rassemblée autour de Lui, des milliers de gens. Il était un grand Homme. «Oh! ce prophète de Galilée, un grand Homme.» Il allait dans chaque église. Tout le monde voulait de Lui. Mais un jour, Il s’est mis à leur prêcher la doctrine. Et alors, cela changea les choses un petit peu. Vous voyez? Dès lors, Il n’était plus aussi populaire. Voyez-vous? Mais le signe accompagnait la Voix. E-106 Notice, one time, a great multitude had gathered around Him, thousands. "He was a great Fellow! Oh, this prophet of Galilee, great Fellow!" He went to every church. Everybody wanted Him. But one day, He begin to preach doctrine to them, and then that changed the thing a little bit, you see. He wasn't so popular from then on, you see. But the sign was accompanying the Voice.
E-107 Maintenant, nous voyons que lorsque Philippe s’est avancé là où Il se trouvait, lui et Nathanaël, Jésus s’est retourné et ayant regardé Nathanaël, Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.» E-107 Now we find out, that when Philip come up to where He was, and him and Nathanael. Jesus turned and looked upon Nathanael, and said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." [John 1:47]
E-108 Maintenant, vous direz: «C’était peut-être la manière dont il était habillé.» Ils s’habillaient tous de la même façon. Voyez-vous? Et, «un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude». E-108 Now you say, "Maybe the way He dressed." They all dressed alike. See?
"And an Israelite in whom there is no guile." [John 1:47]
E-109 Eh bien, cela l’a pratiquement secoué, à tel point qu’il ne savait quoi faire. Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu? Eh bien, Tu ne m’as jamais vu. C’est la première fois que nous nous rencontrons. Et j’ai appris que Tu vivais là-bas à Béthanie. Et–et comment m’as-Tu connu?» E-109 Now that, almost, shocked him so bad he didn't know what to do. He said, "Rabbi, when did You ever know me? Why, You've never seen me. This is our first time we've ever met. And they tell me You been living down there at Bethany, and--and how--how did You ever know me?" [John 1:48]
E-110 Bien, il pensait que lorsque le Messie viendrait, que–que Dieu allait tenir et tirer une sorte de levier, et que les corridors du ciel allaient descendre jusque sur les–sur les grandes marches de leur dénomination là-bas, et qu’Il allait dire: «Caïphe, Je vous envoie maintenant Mon Messie.» Alors Celui-ci dirait: «Je suis arrivé.» Et les anges viendraient et diraient: «Le voici.» E-110 Well, he thought, when the Messiah come, that--that, "God would take some kind of a lever and pull it, and the corridors of Heaven would drop down on the... on their big denominational steps out there, and say, 'Caiaphas, I'm sending down my Messiah to you now.' He'll say, 'I've arrived.' And the Angels would come, say, 'This is Him.'"
E-111 Voyez-vous, c’est la raison pour laquelle Il le fait. Et alors, cela passe carrément par-dessus la tête de ces gens qui dorment, et ils ne savent jamais ce qui se passe. Remarquez, Le voilà. Il se tenait là.
Nathanaël dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?»
E-111 See, that's the reason He does it. Then it goes right over them people's head, that sleep, and they never know what's taken place. See? Notice, there He was. He was standing there.
He said, "When did You know me, Rabbi?"
E-112 Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» E-112 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Oh, my! What eyes! [John 1:48]
E-113 Oh! quels yeux! Il vous voit maintenant. Il vous connaît maintenant. Il est simplement le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-113 He sees you now. He knows you now. He's just the same, yesterday, today, and forever.
E-114 Quels yeux! A une distance de quinze miles [24 km] le jour précédent, de l’autre côté des montagnes, «Je t’ai vu lorsque tu étais sous l’arbre.» E-114 What eyes! Fifteen miles, the day before, around the mountains, "I saw you when you were under the tree."
E-115 Qu’a-t-il fait? Il a couru et s’est prosterné, et il a dit: «Tu es...» «Rabbi, Tu es le Roi d’Israël, Tu es le Fils de Dieu.» Il a cru cela. Pourquoi? Il était si parfaitement identifié qu’Il était la Parole, parce qu’Il pouvait discerner les pensées qui se trouvaient dans le coeur. Oui. Le voilà qui se tenait là. E-115 What did he do? He ran up and fell down, and said, "Thou are... Rabbi, Thou art the King of Israel! Thou art the Son of God!" He believed it. Why? He was thoroughly identified that He was the Word. Because He could discern the thoughts that was in the heart. Yeah. There He was, standing there. [John 1:49]
E-116 Eh bien, il y en avait qui se tenaient là à côté, qui ne croyaient pas cela. Nullement. Plusieurs d’entre eux n’ont pas cru cela. Il y avait certains des sacrificateurs et tous les autres qui se tenaient à côté là, ils ont dit: «Cet homme est Béelzébul.» La–la–la chose était accomplie. Les Ecritures étaient identifiées. Et puis, le–le–le clergé de ce jour-là devait donner une réponse à leur assemblée, et il ne pouvait expliquer cela d’aucune–aucune autre manière qu’en disant: «Il est le Messie», ou «Il ne l’est pas.» Alors, ils ont dit: «Cet homme accomplit ceci par Béelzébul.» En d’autres termes, c’est un diseur de bonne aventure, un mauvais esprit. Tout le monde sait qu’un diseur de bonne aventure, c’est un démon. Alors, il a dit: «Cet homme accomplit ces mauvaises choses par Béelzébul.» E-116 Now there was those standing by, who didn't believe that. No. Many of them didn't believe it. There was some of the priests and things standing by, they said, "This Man is Beelzebub." They... The--the--the thing was done, the Scripture was identified, and then the--the--the clergy of that day had to give an answer to their congregation. And they couldn't answer it no--no other way, but just either say He is or He isn't, so they said, "This Man does this through Beelzebub." In other words, "He's a fortuneteller, an evil spirit." Anybody knows that a fortuneteller is a devil. So he said, "This Man does this evil though Beelzebub." [Mark 3:22], [Luke 11:15]
E-117 Et Jésus a dit: «Maintenant, Je vous pardonne pour cela.» Le sacrifice n’avait pas encore été offert. L’expiation n’avait pas encore été faite. Mais il a dit: «Lorsque le Saint-Esprit viendra faire cela, un seul mot contre cela ne sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Alors, vous voyez où cela nous amène aujourd’hui. E-117 And Jesus said, "Now, I'll forgive you for that," the sacrifice had never been made, the atonement wasn't made yet. But He said, "When the Holy Ghost is come, to do it, one word against It will never be forgiven, in this world nor the world to come." So you see where it throws us today. [Matthew 12:32]
E-118 Eh bien, pour une déclaration c’en était une. Et... Mais Philippe et Nathanaël ont cru de tout leur coeur. Eh bien, c’était de cette manière que Jésus s’était identifié hier comme étant le Messie. Maintenant, nous savons tous... Juste quelques minutes maintenant. E-118 Now, this was quite a thing, and, but Philip and Nathanael believed with all their heart. Now that was the way Jesus identified Himself, yesterday, as being Messiah. Now, we all know... Just a few minutes now.
E-119 Eh bien, nous savons tous qu’il n’y a que trois races de gens dans le monde. Et ce sont les fils de Noé: Cham, Sem, et–et Japhet. Voyez? Et ce sont les Juifs, les Gentils, et les Samaritains. Or, nous, en tant que Gentils, nous étions des païens; les Romains, et que sais-je encore en ce temps-là, les Anglo-saxons. Et nous adorions des idoles. Mais les Juifs attendaient un Messie, et les Samaritains attendaient un Messie. E-119 We all know that there is only three races of people in the world, and that's Noah's sons, Ham, Shem, and--and Japheth; see, and that's Jew, Gentile, and Samaritan. Now we, as Gentiles, we were heathens, Romans and whatever more, in them days, the Anglo-Saxon, and we worshiped idols. But the Jews was looking for a Messiah. And the Samaritans was looking for a--a--a Messiah. [John 4:4]
E-120 Eh bien, Jésus a dit, lorsqu’Il était en route pour Jéricho, qui se trouve juste au bas de la colline en partant de Jérusalem: «Je dois passer par la Samarie.» Ainsi, Il s’est rendu là en Samarie, et Il s’est assis à la porte, au puits. Il y a... C’est toujours comme c’était à l’époque. Cela n’a pas changé du tout. Il y a un vieux panorama comme celui que nous avons ici, et des vignes qui poussent contre un mur de pierre. Et–et Il s’est simplement assis et Il a envoyé Ses disciples dans cette petite ville appelé Sychar, pour chercher des provisions, de la nourriture. E-120 Now, Jesus said, when He was on His road down to Jericho, right down below the hill from Jerusalem. "I have need to go by Samaria." So He went up there, at Samaria, and set down at the gate, at the well. There's... It's still just like it was then. They haven't changed a bit. There is the old panoramic like this here, and the vines grow in rock wall. And--and He just set down, and sent His disciples into this little city, called Sychar, to get some victuals, food. [John 4:5-10]
E-121 Et pendant qu’ils étaient partis, une femme de mauvaise réputation... Peut-être, comme je le disais, la jeune femme avait peut-être été jetée dans la rue, non pas à cause de la délinquance juvénile, mais peut-être à cause de la délinquance parentale. Ils l’avaient livrée à la rue. Et peut-être que c’était une belle jeune fille, et elle s’était méconduite. E-121 And while they were gone, a woman of ill fame... Maybe, as I said, the young lady might have been turned on the street from, not juvenile delinquent, maybe parent delinquent. They let her out on the street, and maybe a fine-looking young woman, and she had did evil.
E-122 Et elle est venue là pour puiser son eau, car elle ne pouvait pas venir au même moment que les vierges, les bonnes femmes respectables. Elles ne pouvaient pas le faire. Elles puisaient leur eau les premières, ensuite–ensuite, les autres, les prostituées et les autres venaient la journée. Les vierges puisaient leur... E-122 And she come up there to get her water, because she couldn't come with the virgins, they wouldn't... nice, honorable women. They couldn't do it. They would get theirs first. Then--then the rest of them, prostitutes and things, come on up in the day. Virgins gets their...
E-123 Eh bien, je les ai vues mettre sur la tête cette grande bouilloire de cinq gallons [18,9 litres], cette grande cruche, et une sur chaque épaule, et marcher en causant comme les femmes savent le faire, sans jamais renverser une seule goutte d’eau. J’ignore comment elles y arrivent, mais elles le font sûrement. E-123 Well, how I've watched them put that big five-gallon kettle on top of their head, that big crock, and one on each shoulder, and walk along, talking, as women can, and never spill a drop of it. I don't know how they do it, but they sure do it.
E-124 Mais elles... Par là... Et elle est venue puiser son eau pour la journée. Les autres n’y étaient plus; ça devait être vers midi. Et elle a pris les manches, et elle a placé cela sur le treuil, afin de faire descendre cela pour puiser la... E-124 But they, through there, and then she come to get her water for the day. The rest of them was gone; must have been around noon. And she took the handles and put it in for the windle, to let it down, to get the...
E-125 Voyez, c’était juste comme une sorte de cruche. Et c’est... et cela avait une anse sur le côté. On mettait ces crochets dans ces anses. Et comme cela pesait, lorsque cela arrivait en bas, cela se retournait. Ensuite, on faisait tourner le treuil pour faire remonter l’eau, c’est juste comme on le faisait autrefois par ici dans ces contrées et ainsi de suite. Mais cela avait comme une auge qu’on faisait descendre. E-125 See, it's just like a kind of like a crock. And it's--and it's got a--a handle around it. And they put those hooks around those handles, and, being heavy, when it gets down, it turns over. Then they windle the water up. Just like sometimes we've done it here in these countries, and so forth, but they have like a trough we let down.
E-126 Maintenant, nous–nous voyons qu’elle a commencé à faire descendre cette cruche dans le puits, et elle a entendu quelqu’un dire: «Femme, apporte-Moi à boire.» Et ayant regardé tout autour, elle a vu un homme d’âge moyen assis là. E-126 Now, we--we find she started to let this pitcher down into the well, and she heard a somebody, said, "Woman, bring Me a drink." And she looked around, she saw a middle-aged Man sitting there. [John 4:7]
E-127 Il–Il devait paraître un peu plus âgé qu’Il ne l’était, car dans Saint Jean 6, ici, nous voyons que–qu’à la fête, les gens disaient... Il a dit ce qu’Il–ce qu’Il était. Et les gens ont dit: «Eh bien, Tu dis que Tu as vu Abraham? Et Tu es un homme qui n’a pas plus de cinquante ans?» Voyez-vous, «pas plus de», voyez, Il paraissait certainement avoir cinquante ans, alors qu’Il n’en avait que trente. Ils ont dit: «Tu n’as–Tu n’as pas plus de cinquante ans, et Tu dis avoir vu Abraham?»
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, JE SUIS.» Voyez-vous?
E-127 He--He must have looked a little older than what He was, because in Saint John 6 here we find out, that, they at the feast, they were saying... He said what He--what He was. And they said, "Well, You say You've seen Abraham, and You're a Man not over fifty years old?" See, "not over," see, He must have looked fifty when He was only thirty. Said, "You, You're not over fifty years old, and say You've seen Abraham?"
He said, "Before Abraham was, I am." See? [John 8:57], [John 8:58]
E-128 Ainsi donc, nous voyons qu’Il devait paraître un peu plus âgé. Il était assis, appuyé au mur. E-128 So then we find out that He must have looked a little aged, a sitting over against the side of the wall.
E-129 Nous ne savons simplement pas quelle apparence Il avait. Je ne sais pas. Les psychiatres, ou les psychologues nous brossent un portrait. Mais celui de Hofmann, de Sallman, et que sais-je encore... Mais c’est simplement ce qu’ils se représentent là-dessus. Voyez-vous, nous ne savons simplement pas quelle apparence Il avait. E-129 We don't know just what He looked like. I wouldn't know. A psychiatrist or psychology paints us a picture, but Hofmann one, and Sallman, and whoever more, but that's just what they think about it. See? We don't know just what He looked like.
E-130 Et voilà qu’Il était assis là. Et alors, Il a dit ceci. Et alors, Il s’est retourné; la femme s’est retournée vers Lui immédiatement et Lui a fait comprendre qu’il y avait une ségrégation. Elle a dit: «Eh bien, un instant.» Elle a dit: «Eh bien, Tu es un Juif, et je suis une Sam-... une Samaritaine, et nous n’avons pas de relations entre nous.» Et elle a dit... E-130 And there He was sitting there, and then He said this. And now He turned, the woman to Him, quickly, and let Him know, "This is a segregation." He said... "Now just a minute." Said, "Now, You are a Jew, and I'm a Sam-... a woman of Samaria, and we have no dealings with each other." [John 4:9]
E-131 Il a dit: «Si tu connaissais Celui à qui tu parles, tu M’aurais toi-même demandé à boire. Je t’aurais apporté–t’aurais donné une eau que tu ne viens pas puiser ici.» E-131 And said, He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I bring, give you Water you don't come to draw."
E-132 Et par cette conversation, que faisait-Il? Il cherchait donc à contacter son esprit (vous voyez?) pour voir quel était son problème. Vous voyez? Eh bien, le Père L’avait envoyé là-bas, juste de la même manière que je crois que le Père m’a envoyé ici. Voyez-vous? Pourquoi, je ne sais pas. Voyez? Mais Le voilà, et Il parlait à la femme. E-132 And, the conversation, what was He doing? He was trying to contact her spirit now, see, to see what was in her. Now the Father had sent Him up there, just the same as I believe the Father sent me here. See? But what, I don't know. See? But there He was, and He was talking to her.
E-133 Et elle a dit: «Oh! vous dites qu’il faut adorer à Jérusalem. Nos pères adoraient sur cette montagne...», et au sujet du puits, et ainsi de suite. E-133 And she said, "Oh, You say, 'Worship at Jerusalem.' Our fathers worshiped in this mountain," and about the well, and so forth.
E-134 Il a dit: «L’heure vient, et elle est déjà venue, et Dieu cherche ceux qui adorent en esprit et en vérité.» E-134 He said, "The time is coming, and now is, and God seeks those who worship in Spirit and Truth." [John 4:23]
E-135 La conversation s’est poursuivie, jusqu’à ce qu’Il a découvert ce qu’était son problème. Combien dans mon assemblée ce soir savent ce qu’était son problème? Bien sûr. Elle avait beaucoup de maris. Alors, Il a dit–Il a dit: «Va, cherche ton mari, et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
E-135 The conversation went on till He found what her trouble was. How many in my congregation tonight, knows what her trouble was? Sure, she had too many husbands. So He said... He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband." [John 4:16-17]
E-136 Il a dit: «Tu as dit la vérité. Tu as eu cinq maris, et celui avec qui tu vis n’est pas ton mari.» E-136 He said, "You've said the truth. You've had five, and the one you're living with is not yours." [John 4:17-18]
E-137 Maintenant, suivez. Considérez ces sacrificateurs instruits qui ont manqué de voir cette Parole manifestée. Lorsqu’Il a accompli cela devant ces sacrificateurs, ils ont dit qu’Il était Béelzébul. E-137 Now watch. Look at those trained priests, failing to see that Word manifested. When He did that before those priests, they said, "He is Beelzebub."
E-138 Regardez cette femme dans son état, la condition dans laquelle elle se trouvait, une femme de mauvaise réputation, elle avait six maris. Et voici qu’elle se trouvait là-bas au puits. Et cette femme dans cet état, remarquez, elle a aussitôt dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous n’avons pas eu de prophète depuis des centaines d’années. Je vois que Tu es Prophète. Nous attendons un Messie. Et lorsque ce Messie viendra, ceci sera Son signe. Il fera ceci lorsqu’Il viendra.» Amen. Oh! la la! E-138 Look at this woman in her estate, what condition she was in, a woman of ill fame, had six husbands, and here she was out there at the well. And that woman in that estate, look, quickly she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We haven't had a prophet for hundreds of years. I perceive that You are a prophet. We are looking for a Messiah, and, when this Messiah comes, this is His mark. He is going to do this when He comes." Amen. Oh, my! [John 4:19, 25]
E-139 Vous y êtes. Cette femme, dans sa condition, en savait plus sur la Parole de Dieu que la moitié des prédicateurs de ce pays. C’est vrai. C’est vrai. Elle a dit: «Je sais que lorsque le Messie viendra, Celui qu’on appelle Christ, lorsqu’Il viendra, c’est ce qu’Il va faire.» Si c’était Lui hier, c’est Lui aujourd’hui. Voyez, voyez-vous? C’est comme cela qu’Il s’est identifié à la fois devant les Juifs et devant les Samaritains. Voyez-vous? Remarquez. C’était Lui hier. E-139 There you are. That woman, in her condition, knowed more about the Word of God than half the preachers in the country does. That's right. That's right. She said, "I know, when the Messiah cometh, that's called Christ, when He comes, that's what He is going to do." If that was Him yesterday, that's Him today. See? That's how He identified Himself, both to the Jew and to the Samaritan. See? Notice, that was Him yesterday.
E-140 Elle a dit: «Je sais que lorsque le Messie viendra, Il nous annoncera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-140 She said, "I know, when Messiah cometh, He'll tell us these things, but Who are You?"
He said, "I am He, that speaks to you." [John 4:25-26]
E-141 Elle est entrée dans la ville, laissant cette cruche d’eau. Elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» E-141 Into the city she went, leaving that water pot. Said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't that the very Messiah?" [John 4:28-29]
E-142 Ça, c’était Son identification devant les Juifs et devant les Samaritains, mais pas devant les Gentils. Pas une seule fois cela n’a été fait devant un homme des Gentils. Mais dans Luc, au chapitre 17, Il a dit: «Dans les derniers jours, ce qui arriva du temps de Sodome, lorsque le Fils de l’homme sera révélé, ce qui arriva comme au temps de Sodome...» Et au temps de Sodome... Maintenant, nous terminons. Remarquez. Il y avait... E-142 That was His identification to His Jews, and to the Samaritan; but not to the Gentile, not one time to a Gentile. But in Luke, the 17th chapter, He said, "In the last days, as it was in the days of Sodom, when the Son of man will be being revealed, as it was like it was in the days of Sodom." Now, in the days of Sodom now. And we're closing. Notice, there was... [Luke 17:29-30]
E-143 Faites toujours attention. Il y a toujours trois classes de gens, partout. L’un d’eux c’est le croyant, l’autre le soi-disant croyant, et l’autre l’incroyant. Et ils sont partout. Observez cela. E-143 Always watch, there is always three classes of people, everywhere; one of them is believer, make-believer, and unbeliever. They're everywhere. Watch that.
E-144 Observez Jésus identifier le temps de Lot avec Sa Venue. Maintenant, suivez. «Ce qui arriva du temps de Lot...» Maintenant, à quel genre... Il se référait alors... Il lisait le même Livre de la Genèse que nous lisons. C’est ce que Jésus lisait. «Le temps de Noé,» et puis, «ce qui arriva du temps de Lot...» Regardez dans le passé, et voyez ce que les gens faisaient au temps de Noé et au temps de Lot, puisque c’est la même Ecriture. E-144 Watch Jesus identifying Lot's time with His coming. Now watch, "As it was in the days of Lot." Now, what kind now? He referred then. He was reading the same Book of Genesis that we read. Jesus was. "Days of Noah," and, then, "as the days of Lot." Look back and see what they were doing in the days of Noah, and in the days of Lot, 'cause it's the same Scripture. [Luke 17:28]
E-145 Eh bien, nous remarquons qu’au temps de Lot il y avait un homme qui avait été appelé à sortir du milieu des gens. Et il avait un groupe avec lui, ce qui représente l’Eglise spirituelle. Et cette Eglise spirituelle, c’était le groupe d’Abraham. E-145 Now we notice, in the days of Lot, there was a man that had been called out from among the people. And he had a group with him, which represents the Church, spiritual. And that Church, spiritual, was Abraham's group.
E-146 Alors, il avait quelqu’un là dans son groupe, son neveu qui l’a quitté, du nom de Lot, et qui est allé vivre à Sodome. Et les péchés de Sodome tourmentaient son âme; seulement, sa femme ne lui permettait pas de faire quelque chose à ce sujet. Elle était membre de tous les clubs, et ainsi de suite. E-146 Then he had one in there, his nephew, that left him, by the name of Lot, and went down and lived in Sodom. And the sins of Sodom vexed his soul; only, his wife wouldn't permit him to do anything about it. She belonged to all the clubs and things.
E-147 Et il y a simplement tant de Lot qui sont assis partout dans ces derniers jours et qui savent que la chose est mauvaise. Mais s’il disait quelque chose à ce sujet, la femme église, dont il est membre, lui retirerait sa carte. Donc, ce n’est qu’un gagne-pain. Alors, nous voyons donc que c’est... E-147 And there is just so many Lots sits around these days, and knows that the thing is wrong. But the woman church they belong to, if they'd say anything about it, would take away his card; so that's a meal ticket. So then, find out that this...
E-148 Maintenant, attendez. Abraham attendait un fils promis (Est-ce juste?), un fils spirituel promis. [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-148 Now wait. Abraham was looking for a promised son, (that right?), a spiritual, promised son. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-149 Maintenant... Et Lot était là-bas, il avait déjà oublié tout à propos du fils. Il était simplement là-bas vivant avec sa femme et ses enfants et tout le reste, là-bas à Sodome. Il était devenu le maire de la ville, et il était un grand homme. Sa femme était membre de tous les clubs, et tout marchait bien pour eux. E-149 Now, and Lot was down, done forgot about the son. He was just down living with his wife, and his kids, and all down in Sodom. He had become the mayor of the city, and he was a great fellow. His wife belonged to all the clubs. They were getting along pretty good.
E-150 Et alors, observez ce tableau maintenant. Maintenant, accordez-moi encore juste une minute ou deux, votre attention, suivez attentivement. Observez le tableau. Le monde ne s’est jamais trouvé dans une telle situation depuis, comme c’est le cas maintenant, c’est un tableau parfait. Observez ici le groupe appelé à sortir. Eh bien, trois Anges sont venus chez Abraham. Et deux d’entre eux sont descendus à Sodome, l’Un d’eux est resté avec Abraham. Et Celui qui est resté avec Abraham... E-150 And then notice that setting now. Now just give me just a minute or two longer, your attention, closely. Watch the setting. The world has never set in that position, since, like it is now, that perfect setting. Looky here, the called-out group. Now, there were three Angels come to Abraham, and two of them went down in Sodom. One of them stayed with Abraham, and the One that stayed with Abraham...
E-151 Les deux qui sont descendus à Sodome ont prêché la repentance et ont dit: «Sortez d’ici.» «Sortez de cela», disaient-ils. E-151 Them two went down in Sodom and preached repentence, and, "Get out of here! Get out of it," he said.
E-152 Mais Celui qui était resté avec Abraham, regardez comment Il s’est identifié devant Abraham. Or, souvenez-vous, Abraham était Abram un jour ou deux avant cela. Et Sara était... Elle n’était pas Sara. Maintenant, il est A-b-r-a-h-a-m, A-b-r-a-h-a-m, sept lettres. Et elle était S-a-r-r-a-h cinq lettres; la grâce, vous voyez. Non pas S-a-r-r-a, mais S-a-r-a-h (Voyez-vous?), Sarah. Et observez, Celui-ci qui est assis ici maintenant, en train de manger du veau, de boire du lait de vache, et de manger des gâteaux de maïs avec du beurre. Pendant qu’Il était assis là, en train de manger et de parler à Abraham, Il a dit: «Abraham.» Comment savait-Il que son nom était Abraham? La Parole, Il était la Parole. «Abraham, où est ta femme, Sara?» E-152 But the One that stayed with Abraham, watch how He identified Himself to Abraham. Now remember, Abraham was "Abram," a day or two before that, and Sarah was--was not "Sarah." Now he is A-b-r-a-h-a-m, A-b-r-a-h-a-m, seven letters. And she is S-a-r-r-a-h, five, grace, see; not S-a-r-r-a, but S-a-r-a-h, see, Sarah. And watch this One sitting here now, eating the calf, drinking milk from the cow, and the butter, and eating corn cakes. Sitting there eating, talking to Abraham, and He said, "Abraham." How did He know his name was Abraham? The Word. He was the Word, knowed. "Abraham, where is your wife, Sarah?" [Genesis 18:9]
E-153 Les femmes en ce temps-là ne se comportaient pas comme celles d’aujourd’hui, vous savez, qui doivent se mêler des affaires du mari et ainsi de suite, vous savez; elles restaient à l’écart, vous voyez? Ainsi, elles... ainsi, elle se trouvait dans... Il a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.» E-153 Women in them days didn't act like they do now, you know, have to be in the husband's business and everything, you know. They stayed away, see, so they... So she was in... He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-154 Et Il a dit: «Je...» Maintenant, c’est un pronom personnel. «Je vais te visiter selon la promesse.» Et elle avait été faite vingt-cinq ans auparavant. Elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui, cent ans. Le voilà, la tête chauve qui brillait, sa barbe blanche pendante; elle, une vieille petite grand-mère, avec une petite canne à la main, là-bas derrière, un petit châle sur les épaules. «Je vais te visiter, et tu vas avoir cet enfant promis.» E-154 And He said, "I," now that's a personal pronoun, now, "I am going to visit you according to the promise." It was made twenty-five years before that. She is ninety, and he is a hundred. There he is, his bald head shining, his white whiskers hanging down. Her, a little old grandma with a little cane in her hand, back there in the back, a little shawl over her shoulder. "I'm going to visit you, and you're going to have that promised child." [Genesis 18:10]
E-155 Observez. Et Sarah s’en est moquée. Elle a dit: «Comment ces choses pourraient-elles se faire? Je suis vieille, et mon seigneur (son mari) est aussi vieux.» Vous comprenez ce que je veux dire, ils n’avaient plus vécu comme mari et femme depuis des années et des années et des années. Eh bien, elle avait quatre-vingt-dix ans, et lui avait cent ans. Le sein de Sara était mort; sa semence à lui s’était desséchée et avait dépéri. Il n’y avait plus de désir. Elle a dit: «Moi, avoir du plaisir comme une jeune femme avec mon mari, lui qui est aussi avancé en âge?» Eh bien, elle a ri. E-155 Watch, and Sarah laughed at it. She said, "How could these things be? I am old, and my lord," her husband, "is old, too." You see what I mean, family relation hadn't been for years and years and years. Why, she was ninety years old, and he was a hundred. Her womb was dead; his life stream was dried up and gone. There is no more desire. Said, "Me, like a young woman, have pleasure with my husband, him old too?" Why, she laughed. [Genesis 18:12-13], [Genesis 17:17]
E-156 Et l’Ange, ou le Messager, l’Homme, Son dos tourné à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle dit cela?» Voyez-vous? Qu’était-ce? Maintenant, suivez. Et alors, après que le sacrifice a été offert, Il a disparu. E-156 And the Angel, or the Messenger, the Man with His back turned to the tent, said, "Where did Sarah say that?" See? What was it? Now watch. And then, after the sacrifice was made, He vanished.
E-157 Maintenant, souvenez-vous, Abraham appela cet Homme «Elohim». Combien de lecteurs de la Bible savent cela? Vous le savez, c’est vrai. Elohim, c’est le Dieu Tout-Puissant sous la forme d’un homme. Il était la Parole, puisqu’Il pouvait discerner les pensées. Voyez-vous? E-157 Now remember, Abraham called that Man, "Elohim." How many readers know that? You know it. That's right. "Elohim," that's Almighty God in the form of a man. He was the Word, because He could discern the thoughts. See?
E-158 Dieu dans la chair, qu’est-ce que cela témoigne? Que dans les derniers jours, a dit Jésus, juste avant... quand le Fils de l’homme sera révélé à Son Eglise promise, l’Eglise qui n’est pas là-bas à Babylone... E-158 God in flesh, what does it testify? That, "In the last days," Jesus said, "just before... when the Son of man is being revealed to His promised Church," the Church that's not down yonder in Babylon.
E-159 Nous avons une église de Babylone, vous savez cela, les dénominations; elles sont à Babylone. Et nous avons un–un Billy Graham et un Oral Roberts, et les autres là-bas qui grondent sur eux aussi. Et, souvenez-vous, n’importe qui d’entre vous, historiens, il n’y a jamais eu un homme dans toute l’histoire des âges de l’Eglise, qui soit allé prêcher là-bas à Babylone, dont le nom se termine avec h-a-m, jusqu’à ce jour: Billy G-r-a-h-a-m, ce qui fait six lettres, pas sept. Là-dessus, observez les messagers là-bas qui prêchent la repentance, et qui aveuglent leurs yeux par l’Evangile. E-159 We got a Babylon church, you know that, the denominations. They're in Babylon. And we got a--a Billy Graham and an Oral Roberts, and them out there banging away at them, too. And remember, any of you historians, there has never been a man, in all the history of the church ages, that has ever went out into Babylon out there, preaching, and his name ending with h-a-m, till now: Billy G-r-a-h-a-m, which is six, not seven. There watch the messenger out yonder, preaching repentance, and blinding their eyes by the Gospel.
E-160 Et il y en avait Un qui était avec les appelés à sortir, l’Eglise élue, qui montrait le signe que Dieu était dans la chair. E-160 And there was One to the called-out, elected Church, that was showing the sign that God was in flesh.
E-161 Jésus était Dieu dans la chair. Et si Jésus est en vous ce soir, c’est toujours Dieu qui se manifeste dans les derniers jours, le Fils de l’homme qui se révèle dans Son Eglise, la chair humaine, se faisant connaître. Saisissez-vous cela? Voyez? Dieu ici dans Son Eglise, se faisant de nouveau la Parole, le Fils de l’homme étant révélé dans les derniers jours comme du temps de Sodome. E-161 Jesus was God in flesh. And if Jesus is in you, tonight, it's still God manifest Himself in the last days, the Son of man revealing Himself in His Church, the human flesh, making Himself known. You get it? See? God, down here in His Church, making Himself again the Word, the Son of man being revealed in the last days, as it was in the days of Sodom.
E-162 Maintenant, souvenez-vous, si Dieu a donné aux Juifs et aux Samaritains ce signe, qu’Il était la Parole, le Prophète dont Moïse avait parlé, les Gentils... Après qu’ils L’avaient attendu quatre mille ans, nous avons eu deux mille ans pour L’attendre. Il doit s’identifier devant nous de la même manière qu’Il l’avait fait autrefois, sinon Il avait commis une erreur lorsqu’Il s’était identifié cette fois-là. Dieu, dans le même contexte doit agir chaque fois de la même manière; sinon, Il avait commis une erreur la première fois. S’Il a sauvé un homme sur la base de sa foi... E-162 Now, remember, if God gave the Jews and the Samaritans that sign, that He was the Word, the Prophet that Moses spoke of, the Gentiles... After they had four thousand years to look for Him, we've had two thousand years to look for Him, He has to identify Himself the same way to us, as He did then, or He did wrong when He identified Himself that time. God has got to act the same time, same way every time, or He acted wrong the first time. If He saved a man upon the basis of his faith...
E-163 Ecoutez, Dieu ne change jamais, mes amis. Lorsque l’homme fut perdu dans le jardin d’Eden, et il cherchait la miséricorde, Dieu a pris une décision sur la manière dont Il sauverait l’homme. Et Il l’a sauvé par le Sang versé d’un innocent. Est-ce vrai? Il n’a jamais changé cela. Nous avons bâti des villes, des tours; nous avons bâti des systèmes éducationnels dénominationnels, et ils demeurent les mêmes. Nous avons des dénominations et toutes sortes de choses. Mais Il ne sauve que par le Sang. Il ne peut pas changer cela. Dieu reste toujours fidèle à Son système, Sa Parole. Tout ce qu’Il a fait la première fois, Il doit le faire de nouveau ou alors, Il avait commis une erreur la première fois. E-163 Look, God never changes, friends. When man was lost, in the Garden of Eden, and he was seeking for mercy, God made a decision how He would save man. And He saved him by the shed blood of an innocent one. Is that right? He has never changed it. We've built cities, towers; we've built denominational, educational systems, and it still remains the same; we got denominations and all kinds of things. But He only saves by the Blood. He can't change it. God ever remains true to His system, His Word. Whatever He did the first time, He has to do it again, or He acted wrong the first time.
E-164 Donc, tout ce que cette Parole de Dieu promet, c’est ce qui doit arriver. Et Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il doit faire de même; Il doit agir de la même manière; Il doit être le même. Comme Il l’a promis pour les derniers jours, Il serait dans Son Eglise. E-164 Therefore, whatever this Word of God promises, that's what it's got to be. And Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He's got to do the same. He's got to act the same. He's got to be the same, as He promised in the last days He would be in His Church. [Hebrews 13:8]
E-165 Et, souvenez-vous, c’était le dernier signe que l’Eglise avait reçu avant la venue du fils promis. Abraham avait vu beaucoup de signes et de miracles. Mais celui-là, c’était le dernier, la dernière visitation avant la venue du fils promis. Est-ce vrai? Vérifiez cela. E-165 And, remember, that was the last sign that the Church got before the promised son came. Abraham had seen many signs and wonders, but that was the last one, last visitation before the promised son come. Is that right? Find out.
E-166 Maintenant, église, observez. «Ce qui arriva en ce temps-là», nous avons eu toutes sortes de signes: la guérison, les miracles, le parler en langues, les prophéties. Mais, souvenez-vous, nous devons recevoir le dernier signe. Juste avant... Et, souvenez-vous, c’était un monde des Gentils qui fut brûlé. Cela doit être de même en ce temps-ci. Juste avant que le feu ne descende, le Fils de l’homme se révélera quand Il sera ici. «Encore un peu de temps, le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez (à la consommation.) Je serai avec vous, même en vous, à la fin du monde.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Messieurs, nous voudrions voir Jésus.» Inclinons la tête. E-166 Now, church, watch, as it was in that day. We've had all kinds of signs, healings, miracles, speaking in tongues, prophecies; but, remember, we got to have a last sign just before... Remember, that was a Gentile world that was burnt up. That's what it's going to be this time. Just before the fire, the Son of man will reveal Himself. Ah, hear, "A little while, the world won't see Me no more, but yet ye shall see Me at the consummation. I'll be with you, even in you, the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. "Sirs, we would see Jesus."
Let's bow our heads. [John 16:16], [Hebrews 13:8]
E-167 Notre Père céleste, les Ecritures nous enseignent que Dieu L’a ressuscité le troisième jour. Saint Jean, chapitre 14, verset 12, nous apprend que Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais, il en fera même davantage; car Je M’en vais au Père.» E-167 Our Heavenly Father, we are told in the Scriptures that God raised Him up on the third day. We are told in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go unto My Father." [John 14:12]
E-168 Seigneur Jésus, l’heure devient sombre et indistincte. L’église est perdue dans le désert, elle erre partout, les gens vont d’une organisation à une autre, d’une dénomination à une autre. E-168 Lord Jesus, the hours are growing dark and dim. The church is lost, out in the wilderness, wandering around, from the people going from one organization to another, from one denomination to another.
E-169 Entre dans Ta Parole promise, viens, Seigneur Jésus, et entre en nous ce soir. Entre dans chaque coeur qui est ici. Entre dans mon coeur et dans ma vie. Et puisses-Tu t’identifier avec notre foi en Toi ce soir, pour montrer que Tu es ressuscité d’entre les morts. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Puissions-nous Te voir, Seigneur, dans ce petit groupe de pauvres gens, alors que nous sommes assemblés ici. Nous sommes ici parce que nous cherchons la vie. Quelle chose glorieuse que de savoir que Celui qui est la Résurrection et la Vie est au milieu de nous, en train de s’identifier, non pas avec quelque chose de mystique, mais conformément à la Parole promise, comme il en était au temps de Noé et comme il en était au temps de Lot, lorsque le Fils de l’homme s’était révélé. E-169 Come, in Your promised Word. Come, Lord Jesus, and come into us, tonight. Come into every heart that's here. Come into my heart and my life. And may You identify Yourself with our faith in You, tonight, that You have raised up from the dead. You're the same yesterday, today, and forever. May we see You, Lord, in this little group of poor people. As we're all assembled here, we're out here because we're seeking Life. What a great thing, to know that the resurrection and Life is among us, identifying Himself, not with some mystic something, but according to the promised Word. "As it was in the days of Noah, and as the days of Lot, when the Son of man is being revealed." [Luke 17:26]
E-170 Je Te prie, Père, de l’accorder ce soir, que les malades et les nécessiteux qui sont ici, et ceux qui sont malades dans leurs âmes, ceux qui n’ont fait qu’adhérer à l’église, et qui ne connaissent rien au sujet de recevoir le Saint-Esprit, et de Le voir ponctuer chaque Parole qui se trouve dans la Bible d’un «Amen»... La Bible est un Livre mystérieux pour eux. Ils n’arrivent pas à La comprendre. Puissent-ils recevoir l’Interprète de la Parole ce soir, Laquelle n’a besoin d’aucun autre interprète à part Lui, qui La rend réelle pour leur vie. Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-170 I pray, Father, that You'll grant it, tonight, that, the people here that's sick and needy. And those who are sick in soul, those who are just joined the church and knows nothing about receiving the Holy Spirit, and watch It punctuate every Word with a "amen," that's in the Bible. The Bible is a mysterious book to them; they can't understand It. May they receive the Interpreter of the Word, tonight, that needs no one to interpret It but Him, making It real to their life. Grant it, Father. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-171 Ce soir, je vais peut-être terminer avec dix minutes de retard pour avoir été si long. Pardonnez-moi. Nous allons simplement appeler quelques cartes de prière, permettez-moi de prier pour eux. E-171 I may be ten minutes off, tonight, for being long. Forgive me. But we're just going to call a few of the prayer cards, let them pray for them.
E-172 Maintenant, je vais vous demander une chose. Maintenant, ne–ne vous levez pas et ne vous déplacez pas, je vous prie. Restez simplement tranquilles, à moins que ce soit simplement–simplement quelque chose comme un petit enfant ou quelque chose comme ça, que vous devez prendre. Mais si vous voulez bien rester tranquilles pendant quelques instants, juste... E-172 Now I'm going to ask you one thing, now, don't--don't get up and move around. Will you? Just sit still. Less, you just--just something, like a little child or something, you have to take it. But if you'll just sit still just for a few minutes, just.
E-173 Et voyons s’Il va venir. S’Il va venir pour s’identifier ce soir, Messieurs, nous voudrions voir Jésus, et vous pouvez voir Sa Vie se manifester carrément, accomplir exactement ce qu’Il avait fait alors, car Il doit faire de même. Voyez- vous? E-173 And let's see if He will come, if He will come and identify Himself, tonight. "Sirs, we would see Jesus." And you can see His Life living, right, doing exactly what He did then, for He'd have to do the same. See?
E-174 Il a dit: «Je suis le (quoi?) Cep. Vous êtes les (quoi?) sarments.» Eh bien, maintenant, de quelle manière... Le genre de vie qui se trouve dans le cep doit se trouver dans le sarment. Maintenant, regardez. Disons qu’ici aujourd’hui, vous... E-174 He said, "I am the..." What? Vine. "Ye are the..." What? Branches. Well, now, how does the... What kind of a Life is in the Vine will have to be in the branch. Now look, say, in here today...
E-175 N’est-ce pas que vous cultivez vous tous des fruits par ici, des agrumes et ainsi de suite? [Quelqu’un dit: «Des prunes.»–N.D.E.]. Quoi? [«Des prunes.»] Des prunes. Très bien. Vous cultivez... E-175 You people, don't you all raise fruit down here, citrus fruit and things? [Someone says, "Plums."--Ed.] What? ["Plums."] Plums. All right. You raise...
E-176 Regardez par ici, si votre cep bourgeonne et qu’une branche sorte de ce cep, tout fruit qui se trouve sur ce cep... Si ce cep produit une autre branche, ce sera le même fruit. E-176 Look here. If your vine puts forth and brings a branch off of that vine, and whatever fruit that's on that vine, if that vine puts forth another branch, it'll be the same thing.
E-177 Je me tenais une fois avec mon ami, monsieur Sharrit, il y a deux ans, là-bas en Arizona, et il avait un agrume là-bas. Je pense que cela portait neuf différentes sortes de fruits. Et il y avait des citrons, des pamplemousses, des mandarines, des tangelos, des oranges. J’ai dit: «Quelle sorte d’arbre est-ce?»
Il a dit: «C’est un oranger.»
J’ai dit: «Bien, comment ces fruits se sont-ils retrouvés là?»
Il a dit: «Je les ai greffés.»
E-177 I was standing with my friend, couple years ago, out in Arizona, Mr. Sharrit. And he had a citrus tree there, I think it had nine different fruits on it. And it had lemon, grapefruit, tangerine, tangelo, orange. I said, "What kind of a tree is that?"
Said, "It's orange tree."
"Well," I said, "well, how did them get in there?"
He said, "I grafted them."
E-178 «Oh! j’ai dit, je vois, Frère Sharrit.» J’ai dit... Je pense que frère Sharrit était avec moi la dernière fois que j’étais ici. Et alors, j’ai dit: «Bien, Frère Sharrit, alors l’année prochaine, tous les fruits seront des oranges, et il n’y aura pas...» E-178 "Oh," I said, "I see, Brother Sharrit." I said... I think Brother Sharrit was with me the last time I was here. And so I said, "Well, Brother Sharrit, now, next year, they'll all be oranges, and won't be..."
E-179 «Oh! non. Non, non. Hum! hum!» Il a dit: «La branche du pamplemoussier produira des pamplemousses, la branche du citronnier produira des citrons.»
«Bien, ai-je dit, comment cela?»
Il a dit: «Ce sont tous des agrumes.»
E-179 "Oh, no. No, no. Huh-uh." He said, "The grapefruit will put forth a grapefruit. The lemon will put forth a lemon."
"Well," I said, "how is that?"
He said, "It's all citrus."
E-180 Oh! j’ai alors compris cela. J’ai dit: «C’est ça.» J’ai dit: «Merci, Seigneur.» E-180 "Oh!" I got it then. I said, "That's it." I said, "Thank You, Lord."
E-181 Voyez-vous, nous greffons nos organisations dans ce cep. Cela vivra du cep, mais cela portera le genre de fruit selon son espèce. Mais si cet oranger produisait une autre branche, celle-ci portera des oranges. Et si cette Vie est venue de Jésus-Christ, et que le Livre des Actes a été écrit après cette première Eglise, si elle produit une autre branche, un autre Livre des Actes sera écrit avec la même chose après cela, parce que cela doit être pareil. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-181 See, we graft our organizations into this Vine, it'll live by the Vine, but it bears that kind of fruit that it is. But if that orange tree ever put forth another limb, it'll bring oranges. And if that Life come from Jesus Christ, and they wrote a Book of Acts behind that first Church, if she puts forth another one, it'll write another Book of Acts behind it, with the same thing, because it's got to be the same. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-182 Nous n’avons pas le temps de les prendre tous. Ainsi, allons rapidement maintenant, alors que nous avons juste quelques minutes, commençons à partir de M-1, 2, 3, 4, 5. Levez la main, vous qui avez... E-182 Don't have time to get them all. So let's just, quickly now, while we just got a few minutes, start from M one, two, three, four, five. Raise up your hands, you that got...
E-183 Qui a M-1? Est-ce ici? La carte de prière M-1? Etes-vous certain? Oh! M-1? Vous avez la carte de prière n°1? Qui a... La dame là, le n°1? Venez carrément par ici. Est-ce là que vous allez? N°1, venez par ici, madame. E-183 Who has got M one? Is it here? Prayer card M one? Are you sure... Oh, M one, you got prayer card number one? Who had it? The lady there with number one, come right over here. Is that--is this where you bring them? Number one, come over here, lady.
E-184 N°2, qui a la carte de prière n°2? Juste ici. Très bien. Venez par ici, monsieur. 3? Levez la main. E-184 Number two, who has prayer card number two? Right here. All right, come right over here, sir. Three, raise up your hand.
E-185 Maintenant, regardez ces gens qui sont sur les civières. Lorsque leurs cartes seront appelées, transportez-les jusqu’ici, parce que je ne pense pas que l’un ou l’autre puisse marcher. Le monsieur là-bas, sur le fauteuil roulant... Très bien. E-185 Now watch these people on the stretchers, when their cards are called, you pack them up here, 'cause I don't think either one of them can walk, and the gentleman there in a wheel chair. All right.
E-186 1, 2, 3, carte de prière 3? Très bien. 4? 4? Carte de prière 4? Que... Regardez sur votre carte, maintenant, très rapidement. 5? Juste là, levez-vous. Venez carrément ici, monsieur. 6? Carte de prière 6? 6? 7? Est-ce–est-ce... Ces gens parlent-ils français? 7? Très bien. 8? 8? Regardez, ce pourrait être un sourd ou quelqu’un comme cela. 8? Très bien. Très bien. Maintenant, regardez le–regardez le... Huissiers, regardez les cartes là-bas. 8? 9, 9, 10? On ne sait jamais où elles sont. On les mélange simplement et on les distribue partout. Vous voyez? 10? Très bien. 11? 11? Avez-vous 11? Carte de prière 11? Très bien, par ici. 11, 12 Carte de prière 12? E-186 One, two, three. Prayer card three? All right, three. Four, four, prayer card four. Let... Look at your card now, right quick. Five. Right there, get up. Go right here, sir. Six, prayer card six, six. Seven. Is--is... These people speak French? Or, seven, all right. Eight, eight. Look, it might be somebody deaf, or something. Eight, all right. All right, now you watch. Watch, the ushers watch them card right there. Eight, nine; nine, ten. You never know where they're at. They're just all mixed up and give out everywhere, you see. Ten. All right. Eleven, eleven. You have eleven, prayer card eleven? All right, over here, eleven.
E-187 Est-il poss-...?... Est-ce poss-... parlent-ils français? [Un frère parle à frère Branham.–N.D.E.] Comment? Comment? Oh! si je vous ai déjà rencontré... Est-ce que vous parlez français?...?... 12. E-187 Twelve, prayer card twelve. Is it pos-... They speak French? [A brother speaks to Brother Branham--Ed.] What, what, huh? Oh. If I have met with you... You speak French, do you,...?... Twelve.
E-188 13. Regardez, il se peut que ce soit un sourd. Vous voyez? Ils n’entendent pas, et ils sont simplement assis là, tenant leurs cartes. 13, 14, 14? Carte de prière 14? 14? Regardez chez certains–regardez chez votre voisin. Peut-être qu’il tient une carte, il est assis là, sourd, vous savez. Et il n’entend rien. Alors, nous... Il n’y a pas de réaction. 14. Maintenant, les cartes de prière ne peuvent être échangées et doivent être... Les gens doivent venir chercher leurs cartes et les garder. Il se peut que quelqu’un soit sorti. E-188 Thirteen. Watch, it might be somebody deaf, you see; they can't hear, they're just setting there, holding a card. Thirteen. Fourteen, fourteen, prayer card four-... fourteen, fourteen. Look at some, look at your neighbor, maybe he's holding a card, setting there deaf, you know, and he can't hear a thing, then it we... it backfires that way. Fourteen. Now, the prayer cards are inexchangeable, and they must be; the person must come get their card and hold their card. Maybe somebody went out.
E-189 Bien. 15? Eh bien, nous... Nous allons arrêter. Très bien, allez-y. Vous avez 15? Allez-y. Très bien. E-189 Well, fifteen. Well, let's, we'll stop. Well, go ahead. You got fifteen, go ahead. That's all right.
E-190 Maintenant, attendons juste ici une minute alors (voyez?), pendant que nous nous apprêtons. Très bien, maintenant, s’il vous plaît, soyez très révérencieux et restez tranquilles juste un moment. E-190 Now let's wait right here just a minute, then, see, while we're getting ready. All right, now, please be real reverent and sit quiet, just a moment.
E-191 Maintenant, tout ce que j’ai dit ce soir, combien croient que c’est une promesse de l’Ecriture? Maintenant, eh bien, est-ce vrai, c’est la chose suivante. Voyez-vous? Est-ce que c’est vrai? [Amen.] Bien, si c’est vrai, alors, c’est la Parole de Dieu. Donc, Il est tenu d’accomplir Sa Parole, chaque promesse. Croyez-vous cela? [Amen.] Maintenant, s’Il se faisait connaître de la même manière qu’Il s’est fait connaître aux Juifs et aux Samaritains (et Il a dit qu’Il le ferait de nouveau dans les derniers jours, chez les Gentils), allez-vous croire? Levez la main, dites: «Je croirai cela.» [Je crois cela. Amen.] Maintenant, il y a... E-191 Now, all that I have said tonight, how many believes it's a promise of the Scripture. [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right. Now, now, is it true, is the next thing. See? Is it true? ["Amen."] Well, if it's true, then it's God's Word, then He is obligated to His Word, any promise. Do you believe that? ["Amen."] Now if He will make Hisself known by the same way that He made Hisself known to both Jew and Samaritan, and said He would do it again in the last days to the Gentile, will you believe? Raise up your hand, say, "I will believe it." ["I will believe it. Amen."] Now there is now...
E-192 Maintenant, ces gens qui sont ici, je–je ne pense pas qu’il y ait quelqu’un ici qui me connaisse. Je–je pensais avoir vu quelqu’un ici il y a quelques instants que je connaissais, mais je–je pense qu’ils sont partis, quelqu’un. Tout le monde m’est inconnu. Combien là-bas savent que je ne connais rien à leur sujet? Levez la main, partout au balcon, où que vous soyez. Sûrement. Maintenant, suivez, alors qu’on est en train de les apprêter là-bas... E-192 These people here, I--I don't guess there is anybody here that knows me. I--I thought I seen somebody here a while ago, I knew, but I--I think they are gone, somebody. Everybody strange... How many out there knows that I know nothing about you. Raise up your hands, anywhere, in the balconies, wherever you are. Sure. Now look, while they're getting them ready down there.
E-193 Il y avait une fois, une petite dame, et disons qu’elle n’avait pas une carte de prière. Elle avait quelque chose de mieux. Elle avait la foi. Et elle a dit: «Je crois cet Homme. Si je peux juste toucher le bord de Son vêtement, je serai rétabli.» Combien savent que c’est dans les Ecritures, la femme à la perte de sang? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien. E-193 There was a little lady one time, and let's say she didn't have a prayer card. She had something better. She had faith, and she said, "I believe the Man. If I can just touch the border of His garment, I'll be made well." How many knows that's Scripture; the woman with the blood...? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
E-194 Maintenant, suivons ceci, encore une Ecriture–en attendant qu’ils me disent qu’ils sont prêts. E-194 Now let's watch now, this, another Scripture, while, till they tell me they're ready.
E-195 Cette femme n’avait pas de carte de prière, mais elle avait la foi. Elle a dit... Elle n’avait aucune Ecriture pour cela, comme vous en avez ce soir, mais elle, elle n’avait aucune Ecriture, mais elle a dit: «Si je peux toucher Son vêtement, je crois cet homme, je serai guérie.» Et elle s’est faufilée à travers la foule, et a touché Son vêtement. E-195 This woman didn't have no prayer card, but she had faith. She said... She had no Scripture for it, like you've got, tonight. But, she didn't have no Scripture, but she said, "If I can touch His garment! I believe the Man. I'll be healed." And she slipped through the crowd, and touched His garment. [Mark 5:28]
E-196 Eh bien, avez-vous déjà vu les vêtements des Palestiniens? Cela flotte librement, et cela comporte aussi un vêtement de dessous. Maintenant, si vous touchiez la poche de mon manteau, je ne sentirais jamais cela. Voyez-vous? Et Son vêtement flottait à cette distance de Lui. E-196 Now, did you ever see a Palestinian garment? It swings loose, and its also got an underneath garment. Now, if you touched pock-... my pocket of my coat, I'd never feel it. See? And His garment hung out that far from Him.
E-197 Il n’a jamais senti le toucher physique. Il–Il a même donc prouvé cela. Il a dit: «Qui M’a touché?» E-197 He never felt the physical touch. So, even He proved that, He said, "Who touched Me?" [Luke 8:45], [Mark 5:30]
E-198 Et Pierre a dit: «Eh bien, Seigneur...» En d’autres termes, Tu amèneras les gens à penser que Tu es–que Tu es mentalement... Voyez-vous? «Ne–ne–ne dis pas cela. (Voyez-vous?) Ne fais pas cela, car c’est tout le monde qui Te touche.» E-198 And Peter said, "Why, Lord," in other words, "You'll make people think You're--You're mentally. See, don't--don't--don't say that. See? Don't do that, 'cause everybody's touch You." [Luke 8:45]
E-199 Il a dit: «Mais Je sens que Je me suis affaibli.» Une vertu était sortie de Lui; c’est-à-dire, la force. «Je Me suis affaibli.» Et Il a cherché des yeux partout dans l’assistance, et Il a trouvé la femme, et Il lui a parlé de sa perte de sang, et lui a dit que sa foi l’avait guérie. Combien connaissent cette histoire? [L’assemblée dit: «Amen.»] C’est vrai. E-199 He said, "But I perceive that I got weak." Virtue went from Him. That's strength. "I got weak." And He looked around through the audience, and He found the woman, told her about her blood issue, and said her faith had made her whole. How many knows the story? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's true. [Luke 8:46]
E-200 Maintenant, maintenant, à vous ministres et les frères qui sont ici, eh bien, la Bible dit qu’Il est ce soir le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? [Amen.] E-200 Now, now ministers, brethren up here. Now, the Bible said, that, "He is the High Priest tonight that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [The ministers say, "Amen."--Ed.] [Hebrews 4:15]
E-201 Combien parmi ceux qui sont là-bas croient cela? [L’assemblée dit: «Amen.»] E-201 How many out there believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-202 Il est le Souverain... assis à la Droite de Dieu ce soir, un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Alors, comment agirait-Il si vous Le touchiez? Il agirait de la même manière qu’Il le fit alors, s’Il est le même hier et éternellement. Est-ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»] E-202 "He is the High... sitting at the right hand of God, tonight, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Then how would He act if you touched Him? He'd act the same way He did then, if He's the same yesterday, today, and forever. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8]
E-203 Ainsi, maintenant, croyez; priez; ayez confiance. Voyez ce que Dieu fait (voyez-vous?). Si vous pouvez toucher Son vêtement, touchez-Le. Dites: «Seigneur Jésus, je sais que ce prédicateur ne me connaît pas. Il ne sait rien à mon sujet. Mais Toi, Tu connais tout à mon sujet. Alors, Seigneur, lorsque je Te toucherai, Toi parle au travers de lui.» Eh bien, qu’est-ce? E-203 So, now, you believe, and you pray, and you trust, see what God does. See if you can touch His garment. You touch Him, say, "Lord Jesus, I know that preacher don't know me. He knowed nothing about me, but You do. So, Lord, when I touch You, You speak through him." Now what is this?
E-204 Un don, ce n’est pas quelque chose que vous prenez, comme une faucille, ou un couteau, et vous y allez avec ce couteau, comme un don pour couper. Ce n’est pas ça un don de Dieu. Un don de Dieu, c’est simplement... Un don de Dieu, c’est savoir vous détendre, vous mettre hors du chemin, afin que Dieu puisse entrer et vous utiliser. Ce n’est pas quelque chose que vous tenez en main, avec lequel vous donnez des coups de couteau partout. Vous vous mettez simplement hors du chemin, et vous laissez le Saint-Esprit vous utiliser. N’est-ce pas ce que vous faites lorsque vous parlez en langues, vous les pentecôtistes? Mettez-vous simplement hors du chemin. E-204 A gift is not something that you take like a--a sickle, or a--or a knife, and go through with that knife like a gift, cutting, that's not a gift of God. A gift of God is just... A gift of God is knowing how to relax yourself, get yourself out of the way, so God can come in and use you. It ain't something that you've got in your hand, that you stab around with. You just get yourself out of the way, and let the Holy Spirit use you. Now, now, isn't that the way you people do when you speak with tongues, you Pentecostals? Just get yourself out of the way.
E-205 C’est la même chose ici maintenant. Et s’Il nous l’accorde, croirez-vous cela, accepterez-vous cela, et saurez-vous que Sa Présence est ici? Vous n’aurez alors pas besoin d’une carte de prière. E-205 Well, that's the same thing here now. And if He will grant it, will you believe it and accept it, know that His Presence is here? You won't need no prayer card then.
E-206 Qu’en est-il du Juge des cieux et de la terre? Comme L’a appelé Abraham: «Juge du ciel et de la terre, ferais-Tu quelque chose de mal?» Voyez-vous? Si Lui, dans ces derniers jours, conformément à Sa promesse... Eh bien, pendant la semaine, nous allons simplement continuer à donner des Ecritures là-dessus, pour vous montrer que c’est la vérité. Et s’Il est avec nous ici ce soir de façon si manifeste que vous pouvez voir Ses oeuvres et reconnaître qu’Il est ici, et que c’est Sa Parole promise, pas quelque chose de mythique, mais ce que Sa Parole a promis qu’Il serait, alors, croyez en Lui. E-206 How about the--the Judge of Heavens and earth, as Abraham called Him, "Judge of Heaven and earth, would You do wrong?" See? If He, in this last days, according to His promise now... Through the week, we'll just keep throwing Scripture in there, showing you that's the Truth. And if He is here with us, tonight, so plain that you can see His works and know He's here, as His promised Word; not some mythical something, but what His Word promised He would be; then you believe Him.
E-207 Maintenant, je ne sais pas. Eh bien, des fois, lorsque les visions viennent, alors cela... Je ne peux pas savoir ce que je dis. Alors, laissez le–le microphone, ou quoi que ce soit, celui qui s’occupe de cela, augmentez le volume de cela. Je veux que vous soyez très révérencieux juste pendant un instant. E-207 Now, I don't know now. Sometimes, if the visions come, then it'll... I can't tell what I'm saying; so let the--the microphone, and whatever it is, ever who is on it, louden it up. I want you to be real reverent just a moment.
E-208 Maintenant, est-ce là la–la dame? Eh bien, il se trouve que c’est une femme, c’est juste ce dont j’étais en train de parler, Saint Jean 4. Une femme et un homme qui se rencontrent pour la première fois dans leur vie. Je suis un parfait inconnu. Nous sommes de parfaits inconnus l’un pour l’autre. Si c’est vrai, levez simplement la main, afin que les gens voient. Nous ne nous sommes donc jamais rencontrés dans la vie. Voilà une femme qui se tient ici, je... c’est juste quelque chose de parfait de notre... Vous n’êtes pas cette femme-là, et je ne suis pas le Seigneur, mais il–il s’agit de deux personnes qui se rencontrent ici juste dans un petit endroit, comme eux s’étaient rencontrés pour la première fois dans leur vie. Maintenant, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il vous parlera peut-être une minute (voyez-vous?) comme Il le fit avec la femme. Voyez-vous? Maintenant, le Père... E-208 Now is this the--the lady? Now, here, it happens to be a woman, just what I was talking about, Saint John 4, a woman and a man meet for the first time in life. I'm a total stranger, and we're total strangers to one another. If that's right, just so you raise your hand, let the people, see, so we've never meet one another in life. There stands the woman, here I, just a perfect thing of our... You're not the woman there, and I'm not the Lord, but it--it's two people that meets here, just a little place like they met, first time in life. Now, if He is the same yesterday, today, and forever, He would perhaps talk to you a minute, see, like He did the woman. See? Now, the Father...
E-209 L’autre jour, récemment, lorsque frère Borders que voici était... Nous avions six cents et quelques invitations pour nous rendre dans ces Etats d’ici, à part celles d’outre-mer. Il a dit: «A Baton Rouge, en Louisiane, il y a un groupe de gens là-bas.» E-209 The other day, when, recently when Brother Borders here was, we had six hundred and something invitations in the States here, besides overseas. He said, "Baton Rouge, Louisiana, there is a group of man down there."
E-210 J’ai dit: «Allez-y. C’est très bien. Préparez la réunion là-bas.» Je me suis senti conduit à faire cela. Me voici. Maintenant, je ne sais pas quelle sera la chose suivante; je suis juste ici. C’est tout ce que je sais. Voyez-vous? E-210 I said, "Go ahead, that's all right, set up the meeting down there." I felt to do that. Here I am. Now I don't know what next. I'm just here. That's all I know. See?
E-211 Maintenant, vous voilà une personne. Moi, je prêche la Parole, en disant qu’Il n’est pas mort, qu’Il est vivant. Il est vivant, et Il a promis de s’identifier dans notre chair, dans la chair humaine, comme Il l’avait fait là-bas. Voyez-vous? Tout ce que Dieu était, Il l’a déversé en Christ. Tout ce que Christ était, Il l’a déversé dans l’Eglise. C’est Lui, Christ en nous. Maintenant, si le Seigneur Jésus est ressuscité d’entre les morts... E-211 Now here you are, a person. I'm preaching the Word, saying that, "He is not dead. He's alive." He's alive, and promised to identify Himself in our flesh, human flesh, like He did back there. See? All that God was, He poured into Christ; all Christ was, poured into the Church. That's Him, Christ in us. Now if the Lord Jesus has raised from the dead...
E-212 Si je vous faisais monter ici et vous imposais les mains, peut-être comme le font certains de nos frères évangélistes (ce qui est tout à fait en ordre), et vous imposais les mains, en disant: «Votre infirmité est partie. Le Seigneur vous a guérie», ce serait en ordre. Vous pourrez partir. C’est OK. Je soutiens certainement cela à cent pour cent. C’est ce que la Bible dit. E-212 And I'd bring you up here and lay hands on you, and maybe like some of our evangelist brethren, which it's just exactly right, and lay hands on you, say, "Your infirmity is gone. The Lord has healed you." That would be all right. You could go. That's okay. I certainly endorse that, one hundred percent. That's what the Bible said.
E-213 Mais maintenant, qu’en serait-il s’Il se tenait ici et vous disait quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous n’auriez pas dû faire? S’Il sait ce que vous avez été, et vous dit ce que vous avez été, et vous savez si c’est vrai ou non, si ensuite Il vous dit ce que sera le futur... Si cela est vrai, ceci sera aussi vrai. Est-ce vrai? Par conséquent, c’est Lui. Vous voyez? Eh bien, je le dis simplement afin de contacter votre esprit (voyez?), juste comme Il a fait avec la femme au puits: «Apporte-moi à boire.» E-213 But now what if He stands here and tells you something that you have done, or something that you ought not have done? If He knows what you have been, and tell you what you have been, and you know whether it's true or not, then if He tells you what your future is going to be; if that's right, this is going to be right, too. Is that right? That makes it Him, you see. Now I'm just saying that to contact your spirit. See, just like He did the woman at the well, "Bring Me a drink."
E-214 Eh bien, il y a une chose que j’aimerais que vous remarquiez maintenant. Observez cette femme, remarquez l’expression de son visage changer à l’instant même. Vous voyez? Elle est consciente que quelque chose est en train de se produire. Combien ont déjà vu la photo de cette Lumière? Voyez? Elle est juste sur cette femme maintenant. Voyez, voyez? La voyez-vous–La voyez-vous là? C’est une sorte de Lumière ambre, qui se déplace. Maintenant, voici son problème ... E-214 Now there is one thing I want you to notice now. Watch the woman, watch the expression change on her face, just now. See? She is conscious that something is going on. How many ever seen the picture of that Light? See, It's right on the woman now, see. See? See? See? See, It's... See It there? It's kind of an amber Light, moving. Now her trouble is this...
E-215 Eh bien, si je pouvais vous guérir, je le ferais. Mais, je ne peux pas. Je ne peux pas vous guérir. C’est Dieu qui guérit, c’est votre foi en Dieu. E-215 Now if I could heal you, I would do it, but I can't. I can't heal you. God is the healer; your faith in God.
E-216 Vous êtes extrêmement nerveuse. Vous souffrez de nervosité. Et puis, vous avez un problème dans votre gorge. Vous pouvez à peine parler, c’est légèrement au-dessus d’un murmure. Il s’agit de la glande tyroïde. C’est juste. Maintenant, croyez-vous? Eh bien, un instant. Juste pour que les gens ne pensent pas que j’ai deviné cela, juste une minute. Voyez-vous? Je (oui)–je le dis pour que les gens ne puissent pas penser... Vous êtes une personne aimable. Et j’ai un bon contact avec le Saint-Esprit, avec vous (voyez?). Alors maintenant, oui, on vous avait recommandé de vous faire opérer, mais vous avez refusé cela. C’est tout à fait juste. Vous vous attendez à Dieu. Absolument. E-216 You're extremely nervous. You're suffering with a nervous condition, and then you got something wrong with your throat. You can hardly talk, just above a whisper. It's a thyroid gland. That's right. Now do you believe? Now just a moment, just so that they wouldn't think I was guessing it, just a minute, see. I, yeah, I say it so the people wouldn't think... You're a nice person, and I got a good contact with the Holy Spirit, with you, see. So, now, yes, you've been advised to be operated on, but you turned it down. That's exactly right. You're expecting God... Yes, sir.
E-217 Autre chose, vous souffrez de l’asthme, cela vous dérange. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, vous voyez, il y a Quelque Chose ici qui vous connaît. N’est-ce pas vrai? Croyez-vous que c’est Lui? Croyez alors cela, descendez de l’estrade et portez-vous bien. Et croyez cela de tout votre coeur. Croyez-vous maintenant de tout votre coeur? «Si tu peux croire.» E-217 Another thing, you have an asthmatic condition that bothers you. That's true. Isn't it? Now, you see, Something here knows you. Isn't that right? Do you believe it's Him? Then believe it, and go off the platform, and get well. And believe with all your heart. Amen. Do you believe now with all your heart? "If thou canst believe!"
E-218 Bonsoir, monsieur. Je suis un inconnu pour vous, je suppose, si nous... [Le frère dit: «Je vous ai déjà rencontré une fois à Baton Rouge.–N.D.E.] Vous–vous avez fait ma connaissance lorsque j’étais ici auparavant, à Baton Rouge, oh! la la! cela fait bien longtemps, n’est-ce pas? Je pense que cela fait douze ans ou plus, peut-être plus, peut-être quatorze ans. Bien, je ne savais rien à votre sujet, pas plus que de savoir que vous vous trouviez dans la réunion ou autre. Mais Dieu vous connaît. E-218 How do you do, sir? I'm a stranger to you, I suppose. If we... [The brother says, "I met you once before, at Baton Rouge."--Ed.] You, you met me when I was here before, at Baton Rouge. My, that's been quite a while ago, hasn't it? I guess it's been twelve years, or more, maybe longer, and maybe fourteen years. Well, I wouldn't know what, nothing about you, no more than you was in the meeting, or something, but God does know you.
E-219 Et c’est une Lumière. Je dois La surveiller, voir où Elle va. Vous voyez, vers d’autres personnes. Cela c’est l’onction. Maintenant, si le Seigneur Jésus va... Nous voilà... Je–je crois que la dernière personne était une–une femme. Eh bien, c’est simplement comme un rêve (Vous voyez?), comme si vous avez rêvé quelque chose. E-219 And it's a Light. I have to watch It, see where It goes, you see, to other people. That, It's anointing. Now if the Lord Jesus will... Here we are... I--I believe the last person was a--a woman. Now it's just like a dream, you see, you dreamed something.
E-220 Eh bien, maintenant, vous êtes un homme. Et maintenant, lorsque Jésus rencontra un homme, Simon Pierre... Lorsqu’Il s’est identifié, le nom de l’homme était alors Simon. Il l’a appelé Pierre. Il a dit qu’il serait désormais appelé Pierre. Si le Seigneur Jésus me disait ce qu’est votre problème, croiriez-vous que je suis Son serviteur et qu’Il est présent? E-220 Now, now you are a man. And now when Jesus met a man, Simon Peter, when He identified Himself. His name was Simon, then. He called him Peter. Said his name would be, after that, be called Peter. If the Lord Jesus will tell me what your trouble is, will you believe me to be His servant, and believe that He is present?
E-221 Chaque homme qui se trouve ici croirait-il la même chose? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Peut-être que vous êtes connu ici, du fait que vous vivez dans cette ville. E-221 Will every man in here believe the same thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Perhaps you are known here, because you are from the city.
E-222 Je vois quelque chose, c’est comme si vous êtes excité au sujet de quelque chose. C’est... Oui. C’est ça, car il s’agit du sang, un problème de sang. Vous saignez au niveau des entrailles. [Le frère dit: «Amen.»] C’est tout à fait exact. Un ulcère s’est aussi formé dedans. Vous voyez? Eh bien, c’est vrai, n’est-ce pas? [Amen.]
Maintenant, vous croyez? [L’assemblée dit: «Amen.»]
E-222 I see something, like you're excited about something. That's, yes, it is, because it's a blood, something wrong with blood. You're bleeding in the bowels. [The brother says, "Amen."--Ed.] That's exactly right. That ulcerates in there, too. See? Now, that's true, isn't it? ["Amen."]
Now you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-223 C’est de cette manière que notre Seigneur l’aurait fait, n’est-ce pas? C’est Lui qui le fait. Ne le croyez-vous pas? [Le frère dit: «Amen.»] Et si... Jésus a dit à Simon quel était son nom. Qu’en serait-il si Dieu me révélait votre nom? Allez-vous croire? Très bien, Monsieur Louis Carey. C’est tout à fait exact. Continuez votre chemin. Ayez foi en Dieu. E-223 That's the way our Lord would have done it. Wouldn't He? That's Him doing it. Don't you believe it? [The brother says, "Amen."--Ed.] What if... Jesus told Simon what his name was. What if God would tell me what your name is, would you believe me? ["Amen."] All right, sir. Lewis Carrie. ["Amen."] That's exactly right. Go on your road. Amen. Have faith in God.
E-224 [L’assemblée dit: «Amen.»] Croyez-vous? Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-224 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He's the same yesterday, today, and forever.
E-225 Je suis un inconnu pour vous, soeur. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Vous êtes juste une femme qui se tient ici; vous êtes plus jeune que moi, nous sommes nés à des kilomètres de distance et à des années d’intervalle. Mais, Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Croyez-vous cela? [La soeur dit: «Oui.»] Croyez-vous cela–cela? E-225 Now I'm a stranger to you, sister. I don't know you, I've never seen you, in my life. You're just a woman standing here. Younger than me, born miles apart, and years apart. But He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [The sister says, "Yes."--Ed.] Do you believe that--that?
E-226 Eh bien, vous savez, le fait de vous tenir à côté d’un homme, de votre frère ici, ne ferait pas que vous vous sentiez comme cela. Vous savez qu’il doit y avoir Quelque Chose d’autre qui est présent. Quelque Chose de très doux, d’humble, de bienveillant. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, afin que l’assistance le sache, levez simplement la main pour que les gens puissent voir. Voyez, je la regarde droit en face. Cette Lumière est en train de décrire des cercles juste autour d’elle. E-226 Now, you know, standing by the side of a man, your brother here, wouldn't make you feel like that. You know there has got to be something else, in that Presence, real sweet, humble, meek. Isn't that right? If that's right, so the audience will know, just raise up your hand so they can see. See, I'm looking right at her, that Light circling right around her.
E-227 Cette dame se tient ici pour quelqu’un d’autre. Elle n’est pas ici pour elle-même; c’est pour une fille. C’est juste. Croyez-vous que le Seigneur peut me dire ce que... Vous comptez amener cette fille à la réunion. Mais croyez-vous–vous que Dieu peut me dire ce dont elle souffre? Allez-vous croire et poser ce mouchoir sur elle, et croire qu’elle sera guérie? Il s’agit de son dos. C’est vrai. C’est exact. Partez, croyez maintenant. Posez cela sur elle, elle sera guérie. Très bien. Croyez-le simplement. E-227 The lady is standing here for somebody else. She isn't here for herself. It's for a daughter. That's right. You believe the Lord can tell me what's... You're planning on bringing that girl to the meeting. But you--you believe God can tell me what's her matter? Will you believe and put that handkerchief on her, and believe that she'll get healed? It's in her back. That's right. That's exactly. Go, believe now. Put that on her, she'll get well. All right, just believe it.
E-228 Croyez-vous de tout votre coeur? Si tu peux croire, tout est possible à ceux qui croient. E-228 Do you believe with all your heart? "If thou canst believe! All things are possible to them that believe."
E-229 Bonsoir. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Mais le Seigneur nous connaît tous deux. Alors, étant donné que c’est un homme et une femme qui se rencontrent pour la première fois... Eh bien, notre Seigneur a dit cette seule chose à cette femme, et toute la ville a cru. Les gens n’ont pas... Il n’a plus fait cela. Il a fait cela juste une fois et toute la ville a cru. E-229 How do you do? We are strangers to each other, I suppose. I don't know you, you don't know me, but the Lord knows both of us, so being man and woman meeting for the first time. Now, our Lord said that one thing to that woman, and the whole city believed. They didn't... He didn't do it no more. He just did it one time, and all the city believed.
E-230 Maintenant, ne–n’ayez pas peur. Rien ne va vous déranger. Cela va vous aider (voyez-vous?) parce que je ne crois pas que vous soyez une critiqueuse, sinon cette vibration de... l’Esprit du Seigneur ne serait pas venu comme cela. Vous êtes une croyante, vous n’avez donc aucune raison de vous alarmer au sujet de quoi que ce soit. E-230 Now don't--don't be afraid. There is nothing going to bother you. It's going to help you, see, 'cause I don't think you're a critic, or you... that vibration of what... the Spirit of the Lord wouldn't be coming in like that. You're a believer, so you have no reason to be alarmed about anything.
E-231 Vous souffrez de la–la hernie. C’est tout à fait exact. Et croyez-vous que le Seigneur Jésus vous guérira de cela? Qu’en serait-il si je vous disais quelque chose d’autre dont vous souffrez? Cela vous encouragera-t-il à croire? Vous avez un nodule. Si je peux vous le dire, cela ne se trouve pas sur votre joue; c’est sur le dos. Si c’est vrai, agitez la main. Très bien. Maintenant, croyez. Partez, croyez et soyez rétablie. E-231 You are suffering from a--a rupture. That is exactly right. And do you believe that the Lord Jesus will heal you of that? What if I'd tell you something else was wrong with you, would it make you strong to believe? You got a knot. If I can tell you... It's not on your cheek. It's on your back. If that's right, wave. All right, now believe. Go, believe right, and be made well.
E-232 Croyez-vous maintenant, chacun de vous, de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, cela devrait amener chacun à réaliser qu’il est dans la Présence de Dieu. Très bien. E-232 Do you believe now, every one of you, with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now that ought to make everybody realize you're in the Presence of God. All right.
E-233 Monsieur, croyez-vous que Dieu peut guérir cette arthrite et vous rétablir? [Le frère dit: «Oui.»] Si vous croyez, continuez simplement à marcher, en disant: «Merci, Seigneur Jésus.» E-233 Sir, do you believe God can heal that arthritis and make you well? [The brother says, "Yes."--Ed.] If you do, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus."
E-234 Maintenant, venez par ici, madame. Je vois que vous essayez aussi de vous lever du lit, très lentement: c’est aussi l’arthrite. Si vous croyez de tout votre coeur, Dieu vous rétablira. Le croyez-vous? Très bien. Continuez simplement à marcher, en disant: «Merci, Seigneur Jésus. Je le crois certainement de tout mon coeur.» Très bien. E-234 Now come this way, lady. I see you trying to get up out of a bed, too, real slow, arthritis, also. If you'll believe with all your heart, God will make you well. Do you believe it? All right, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus. I certainly believe it, with all my heart. All right.
E-235 Approchez, monsieur. Vous souffrez de la nervosité et d’autres choses, de la prostate et de l’arthrite aussi. Et posez cela sur elle, croyez de tout votre coeur. Elle sera aussi guérie. Maintenant, continuez simplement à marcher, à croire en Dieu et tout ira bien, si vous pouvez simplement croire. C’est ça. E-235 Come, sir. A condition of nervousness, and stuff, and prostrate. And, arthritis, also; and lay that upon her, believe with all your heart. Get well, also. Now just keep on walking, believing God. And it'll be all right, if you just can believe it. All right.
E-236 Venez par ici, madame. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Le croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut guérir ce trouble cardiaque dont vous souffrez? Bien, continuez simplement à marcher et dites: «Merci, Seigneur. Je Te remercie pour m’avoir guérie du trouble cardiaque.» Que Dieu vous bénisse. C’est ça. E-236 Come this way, lady. Do you believe me to be His servant? You do. Do you believe God can heal that heart trouble you got? [The sister says, "Yes."--Ed.] Well, just keep walking, saying, "Thank You, Lord. I thank You for healing me of my heart trouble." All right.
E-237 Approchez, monsieur. Croyez-vous que ce que vous voyez est la vérité? Qu’en serait-il si je vous disais que ce trouble de l’estomac a été guéri là-bas et que vous pouvez aller prendre votre souper? Le croirez-vous? Très bien. Allez-y, prenez votre souper. Vous irez bien. E-237 Come, sir. Do you believe what you see to be the Truth? What if I told you that stomach trouble was healed, down there, and you go eat your supper. Would you believe it? All right. Go on, eat your supper, you're going to be all right.
E-238 Vous devez... Vous êtes couvert par une ombre, c’est le cancer. Croyez-vous que Dieu peut vous rétablir et vous guérir? C’est ça. Continuez simplement à marcher, en disant: «Merci, Seigneur Jésus. Je crois que c’est complètement parti.» E-238 You must... You're shadowed; cancer. Do you believe that God will make you well, and heal you? All right, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus. I believe it'll all be over."
E-239 Vous avez aussi un coeur nerveux. Croyez-vous que Dieu guérira cela et vous rétablira? Continuez simplement à marcher, en disant: «Merci, Seigneur Jésus.» Croyez cela de tout votre coeur. E-239 Also, a nervous heart. Do you believe that God will heal it and make it well? Just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus," and believe it with all your heart.
E-240 Venez par ici, madame. Regardez ici. La chose dont vous souffrez principalement... Vous souffrez de plusieurs choses, dont une maladie gynécologique. Mais votre problème principal c’est un trouble cardiaque qui vous dérange terriblement. Croyez-vous que Dieu va guérir cela et vous rétablir? Continuez simplement à marcher, en disant: «Merci, Seigneur Jésus. Je crois de tout mon coeur.» C’est ça. E-240 Come this way, lady. Look on here. Your main thing... You got several things wrong with you, a lady's trouble. But your main thing is the heart trouble that's bothering you real bad. Do you believe that God will heal it and make you well? Just keep going on, saying, "Thank You, Lord Jesus. I believe with all my heart." All right.
E-241 Approchez, monsieur. Vous avez deux ou trois problèmes, des complications. Mais votre problème principal pour lequel vous voulez que je prie, ou sur lequel vous voulez vous enquérir, c’est cette arthrite que vous avez. Ne regardez pas à l’arthrite. Continuez simplement à marcher, à croire et vous n’aurez plus jamais à tenir ce bâton. Amen. Croyez-Le de tout votre coeur. E-241 Come, sir. Got two or your three things wrong with you, complications. But your main thing you want me to pray for, or ask about, is that arthritis you have. Look at the arthritis... Just keep moving, believing, and you'll never have to take that stick. Amen. Believe it with all your heart.
E-242 Vous souffrez d’un trouble de l’estomac. C’est dû... Vous l’avez depuis longtemps, c’est la nervosité qui a provoqué des ulcères dans l’estomac. Lorsque vous buvez quelque chose, notamment du café ou quelque chose du genre, cela devient aigre dans votre bouche et tout comme cela. Partez, croyez maintenant et cela ne vous dérangera plus. Jésus-Christ va vous rétablir. E-242 You got stomach trouble. It's caused, had you for a long time, it's a nervous condition making an ulcerated stomach. You drink anything, that's--that's kind of like coffee or something, it gets sour in your mouth and things like that. Go, believe now, and it won't bother you no more. Jesus Christ will make you well.
E-243 Approchez, madame. Croyez-vous que Jésus-Christ... Un instant. Un instant. E-243 Come, lady. Do you believe that Jesus Christ... Just a minute. Just a minute.
E-244 Croyez-vous que Dieu guérit cette sinusite, vous qui êtes assise là-bas, et qu’Il vous rétablit de la sinusite? Le croyez-vous de tout votre coeur? La dame assise là-bas, portant une robe à carreaux, croyez-vous que Dieu va vous guérir et vous en rétablir? Vous aviez plus de foi que vous ne le pensiez. C’est très bien. C’est fini maintenant. Croyez. E-244 Do you believe God heals that sinus, sitting there, and make you well from the sinus? Do you believe it, with all your heart? The lady sitting there with the checkered-looking dress on. Do you believe that God will heal you and make you well of it? You had more faith than you thought you had. It's all right. It's over now. You believe.
E-245 Qu’en pensez-vous? Croyez-vous que Dieu va vous guérir et vous rétablir de cette nervosité, l’homme assis par là, cet homme-là? [Le frère dit: «Oui, monsieur.»–N.D.E.] Croyez-vous? Le croyez-vous? Alors, Qui avez-vous touché? Vous ne m’avez point touché, moi. Vous L’avez touché. C’est ce qui fait cela. Amen. E-245 What do you think? Do you believe that God will heal you and make you well of that nervous condition, sitting there, that man? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] You do, you believe it? Now Who did you touch? He never touched me. You touched Him. That's what did it. Amen.
E-246 Vous êtes tombé sur vos genoux, vous souffriez des yeux. Vos yeux deviennent si malades que vous avez de la peine à vous déplacer. Croyez-vous que Dieu va vous rétablir? Croyez-le et vous pouvez recevoir la chose. Amen. Je vous demande de le croire. E-246 You fell over in your lap, and you was having eye trouble. Your eyes are getting so bad you can't hardly get around. Do you believe that God will make you well? Believe it, and you can have it. Amen. I challenge you to believe it.
E-247 Ce trouble, ce trouble de l’estomac vient de vous quitter. Le croyez-vous? Maintenant, continuez votre chemin, réjouissez-vous et dites: «Merci Seigneur», et soyez guéri. E-247 Trouble, stomach trouble, has just left you. Do you believe it? Now go on your road and rejoice, and say, "Thank You, Lord," be made well.
E-248 Cette petite dame assise juste ici, portant une robe verte, vous essayez de toucher quelque chose. Vous êtes en train de prier. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce pour quoi vous priez? Si vous êtes débarrassée de cette affection de la vésicule biliaire, pensez-vous que vous irez bien? La dame plutôt corpulente assise là, qui porte une robe, de forte corpulence, croyez-vous que Dieu va vous guérir de cette affection de la vésicule biliaire, si vous pouvez croire? Dieu va vous l’accorder et vous pouvez partir et être guérie. Amen. E-248 This little lady sitting right here, with the green-looking dress on. You're trying to touch something. You're praying. Do you believe God can tell me what you're praying about? Get rid of that gall bladder trouble, and you think you'd be all right? The lady, kind of heavyset there, with a dress on, big. Do you believe that God will heal you of the gall bladder trouble, if you could believe? God will grant it to you, and you can go and be made well. Amen.
E-249 Vous devez le croire. Vous ne pouvez recevoir que selon la mesure de votre foi. Combien parmi vous veulent croire de tout leur coeur? E-249 You have to believe it. You can only do it as you believe. How many of you wants to believe with all your heart? [Congregation rejoices--Ed.]
E-250 Eh bien, Messieurs, nous voudrions voir Jésus. Il est ressuscité d’entre les morts. Il est vivant aujourd’hui. Il est ici dans Son Eglise, montrant que Sa Venue est proche. E-250 Now, "Sirs, we would see Jesus." He is raised from the dead. He is alive today. He is here in His Church, showing that His Coming is drawing nigh.
E-251 Le monde va être brûlé comme il en était aux jours de Sodome. Des charges [atomiques] et autres sont déjà constituées pour le mettre en feu. Mais avant que cela n’arrive, le Fils promis, Jésus-Christ, viendra en Personne ramener Son Eglise à la maison. Croyez-vous cela de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»] E-251 The world is going to be burned like it was in the days of Sodom. The atoms has already gathered together in--in loads and things, to set her afire. And, but before that happens, the promised Son will arrive, in Person, Jesus Christ, to take Home His Church. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-252 Croyez-vous qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? [L’assemblée dit: «Amen.»] Combien croient maintenant que Sa Présence est ici et croient qu’Il a fait cette déclaration «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: s’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris»? Levez la main. E-252 Do you believe that He is the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes now that His Presence is here, and you believe that He made this statement, "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover"? Raise up your hands.
E-253 Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Là où il y a des malades, imposez-vous les mains. Oui, je suis en retard, je crains qu’ils me disent d’arrêter. Placez vos mains, maintenant, priez les uns pour les autres. Ne priez pas pour vous-même; priez pour celui à qui vous avez imposé les mains. Maintenant, Il est ici afin de guérir chacun de vous. Croyez-le. E-253 Now lay your hands on one another, where the sick people is, lay your hands. Yeah, I'm late, I'm afraid they'll make me close. Lay, put your hands, now you pray for each other. Don't pray for yourself, pray for the one you got your hands on. Now He is here to heal each one of you. Believe it!
E-254 Père céleste, nous croyons maintenant de tout notre coeur que dans la Présence de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, le diable a perdu sa puissance, son influence. Et Jésus-Christ vit maintenant. E-254 Heavenly Father, we believe now with all of our heart, that in the Presence of Jesus Christ, the Son of God, that the devil has lost his power, his influence, and Jesus Christ lives now.
E-255 Sors, Satan! Que ces gens soient guéris pour l’amour du Royaume de Dieu. E-255 Come out, Satan! May these people be made well, for the Kingdom of God's sake.

Наверх

Up