Appeler Jésus Sur La Scène

Date: 64-0319 | La durée est de: 1 heure et 14 minutes | La traduction: SHP
pdf
Denham Springs, LA, USA
E-1 Nous lisons la Parole du Seigneur. Dans l’Evangile selon Matthieu au–au chapitre 8, à partir du verset 23, nous lisons ceci:
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
... voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la
barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent:
Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?
Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et les mers?
E-1 We read the Word of the Lord. In Matthew's Gospel, the--the 8th chapter, beginning with the 23rd verse, we read this.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
... behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
And his disciples came to him, and woke him, saying, Lord, save us: we perish.
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
But the man marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the seas obey him!
[Matthew 8:23-27]
E-2 Inclinons la tête maintenant pour la prière. E-2 Let us bow our heads now for prayer.
E-3 Notre Père céleste, nous sommes très heureux, ce soir, de savoir que cette Grande Personne qui amène les vents et la mer à Lui obéir est avec nous. Nous sommes reconnaissants d’avoir ce grand témoignage qu’Il est encore vivant aujourd’hui, et de savoir qu’Il est éternel, et qu’Il ne peut jamais mourir. Il est vivant aux siècles des siècles, et Il a manifesté Sa grande miséricorde envers nous, les enfants des hommes en ces jours-ci. Nous sommes un peuple nécessiteux, Seigneur, si nécessiteux que nul autre, à part Toi, ne peut satisfaire nos besoins. Nous nous attendons donc à Toi ce soir, à ce que Tu viennes dans notre rassemblement ici et que Tu Te révèles à nous en pardonnant nos péchés, en augmentant notre foi, Seigneur, et en guérissant nos maladies et nos afflictions.
Et quand nous rentrerons chez nous ce soir, puissions-nous être heureux et dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs: «Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous quand Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons en Son Nom. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-3 Our Heavenly Father, we are so happy tonight to know that this great One Who makes the winds and the sea to obey Him is with us. We are grateful that we have this great witness of His living yet today, and knowing that He is Eternal, and He can never die. He is alive forevermore, and has showed forth His great mercy to us, the children of man in these days. We are a needy people, Lord, so needy that no one else could meet our needs but You. So we're looking for You tonight to come into our gathering here, and to make Yourself known to us, by forgiving our sins, increasing our faith, Lord, and healing our sickness and afflictions. And when we go to our homes, tonight, may we be happy, saying like those from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" For we ask it in His Name. Amen.
You may be seated. [Luke 24:32]
E-4 (3) Je suis presque comme Zachée; ces choses sont toujours trop courtes pour moi. Et j’aimerais donc vous parler pendant juste quelques instants, avant que nous puissions prier pour les malades. Je vous remercie pour votre précieuse collaboration, pour avoir cru à l’Esprit hier soir pendant que nous étions en train de parler, j’espère qu’il y a aura une grande effusion de Ses bénédictions. E-4 I'm almost like Zacchaeus; these things are always too short for me. I want to speak to you just for a few moments now before we pray for the sick. Thanking you for your fine cooperation, and believing in Spirit, last night, while we were speaking, trusting that it'll be a great outpouring of His blessings. [Luke 19:1-10]
E-5 Souvenez-vous toujours de la raison de notre présence ici, c’est pour essayer d’augmenter votre foi dans Sa Présence, afin que vous puissiez recevoir ce que vous demandez. Ainsi, par la foi vous croyez. E-5 Always remember what we're here for, is to try to increase your faith in His Presence, that you might receive that which you ask for. Then, by faith, you believe.
E-6 Bon, souvenez-vous, chaque bénédiction rédemptrice a déjà été acquise. Le prix a été payé. Il n’y a qu’un seul moyen par lequel vous pouvez recevoir cela, c’est de le croire et de l’accepter. «Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession.» Dans Hébreux, il est écrit, dans l’épître aux Hébreux: «Il est le Souverain Sacrificateur de notre profession.» Professer et confesser, c’est bien sûr la même chose. Ainsi, nous... Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Par conséquent, Il ne peut rien faire pour nous à moins que nous confessions premièrement qu’Il l’a fait. Et donc, quand nous confessons cela, Il est alors le Souverain Sacrificateur, un Médiateur, pour se mettre à agir sur base de cela et accomplir cela. Nous prions donc, croyant en Dieu ce soir, en Sa bonté et en Sa miséricorde, qu’Il nous accorde Sa grâce en abondance ce soir.
(4) Et maintenant, rappelez-vous, vous devez accepter cela.
E-6 Now, remember, ever redemptive blessing has already been purchased. The price is paid, there is only one way that you'll ever be able to receive it, is to believe it and to accept it. "He's the High Priest of our confession." The Hebrew says there, the Hebrew letter, says, "He's the High Priest of our profession." To profess, and confess, is the same thing, of course. So we... He's the High Priest of our confession, therefore He cannot do anything for us until first we confess that He has done it. And then when we confess it, then He is the High Priest, a mediator, to go to work on that and make it right. So we pray, trusting in God tonight, in His kindness and mercy, that He will give to us His abundance of grace, tonight. And now, remember, you must accept it. [Hebrews 3:1], [Hebrews 3:1-2]
E-7 Eh bien, nous allons prier pour les malades avant de partir, leur imposer les mains. Mais j’aimerais que vous puissiez avoir assez de foi pour ne pas être obligé d’avoir cela. Je souhaite que vous puissiez simplement étendre la main et dire: «Seigneur Jésus, je crois en Toi. Je...» Il croit la Parole. E-7 Now we're going to pray for the sick before we leave, laying hands upon them, but I wish that you could have faith enough you don't have to have that. I wish you could just reach up and say, "Lord Jesus, I believe You. I--I..." He believes the Word.
E-8 Vous voyez, Dieu n’est pas comme nous. Si nous vous disions de faire quelque chose, et que vous ne le croyiez pas, eh bien, nous dirions «Laissez-les tranquilles. Ils ne sont pas obligés de croire cela.» Mais ce n’est pas le cas avec Dieu, notre Père. Il fera toujours quelque chose d’autre pour vous amener à croire. Il cherche à tenir Sa Parole, et Il va tenir Sa Parole. E-8 Now, see, God is different from we are. If--if we would say something for you to do, and you didn't believe it, well, we'd say, "Let them alone. They don't have to believe it." But that's not God our Father. He constantly will do something else to make you believe. He is trying to keep His Word, and He will keep His Word.
E-9 Eh bien, la raison pour laquelle Il fait les choses qu’Il est en train de faire maintenant, c’est qu’Il a promis de les faire. Ce n’est pas qu’Il soit obligé de le faire, mais Il a promis de le faire. Et c’est cela notre assurance, le fait qu’Il tient toujours Sa promesse. E-9 Now the reason He is doing the things that He's doing now, is because that He promised to do them. Not that He has to do it; but He promised to do it, and that's our confidence that He always keeps His promise.
E-10 Bon, chacun de vous, comme vous avez des bien-aimés malades et tout... Disons qu’ils ne peuvent... comme cette petite fille-ci, elle est très jeune, et elle est... l’état dans lequel elle se trouve... juste, quand vous aurez la foi, imposez les mains à cette enfant au cours du service. Vous autres qui avez des bien-aimés, auxquels vous pensez dans votre coeur; par la foi, élevez-les là même devant Dieu, dans la prière.
(5) Eh bien, et par conséquent... Croyez donc quand quelque chose se passe.
E-10 Now each one of you, when you have sick, loved ones, and so forth, set, if they can't... like the little girl here, she is too young, and she is in that condition she is; just when you believe, lay your hands upon the child while the service is going on. Others, that has loved ones, in your heart you're thinking of them; by faith lift them right up before God, in prayer. Now, and, therefore, then believe. When something happens, you...
E-11 Vous–vous ne pouvez pas vous amener vous-même à croire. Vous–vous... C’est quelque chose... C’est une qualité qui est en vous. La foi est une assurance, pas quelque chose de fabriqué, d’imaginaire. C’est une ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration de celles que vous croyez, mais que vous ne voyez pas.
Et toute l’armure des chrétiens, dans son ensemble, rappelez-vous, c’est par la foi, tout est surnaturel. L’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la patience; ce sont toutes des choses invisibles; voilà toute l’armure des chrétiens. Le chrétien regarde toujours aux choses qu’il ne voit pas, car il regarde à une promesse.
E-11 You can't make yourself believe. You, it's something, it's a quality that's in you. "Faith is the substance," not just a make-imaginary. "It is the substance of things hoped for, the evidence of things that you believe, and you don't see." And all, the whole Christian armor now, remember, is by faith. All supernatural, love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, patience, that's all unseen things. That's the whole Christian armor. The Christian always looks at things that he does not see, because he's looking at a promise. [Hebrews 11:1-3]
E-12 (6) Il y a quelque temps, plusieurs années, on m’avait une fois fait venir dans un hôpital pour prier pour un garçon qui se mourrait de la diphtérie noire. J’en ai parlé plusieurs fois, car c’est un cas très exceptionnel pour moi. Le père était un homme plutôt âgé, la mère... Et ce jeune homme avait environ quatorze ans, je pense, et il était leur fils unique. Et il se mourrait de la diphtérie noire, et son coeur a connu un problème. Il était inconscient. Et ils étaient simplement–simplement tout–simplement–simplement, à peine vivant–j’oublie comment était son–son pouls, sa respiration était très faible. E-12 Here sometime ago, many years, I was called on a scene, one time, in a hospital, to pray for a boy that was dying, with black diphtheria. I've quoted this many times, 'cause it's a very outstanding case to me. The father was rather an aged man, and mother. And this young man was about fourteen years old, I guess, and he was their only child. And he was dying, with black diphtheria, and something happened to his heart. He was unconscious. And they were just... He just, oh, just--just barely living; I forget what his--his heartbeat was; respiration was very low.
E-13 Et le vieux père a continué à assister aux réunions, à supplier, et à contacter l’organisateur et tout le monde, disant: «Venez prier, venez prier, c’est tout. Venez tout simplement prier à l’hôpital.»
L’organisateur a dit: «Amenez-le aux réunions.»
E-13 And the old father kept visiting the meeting, and begging, seeing the manager, and everybody. "Come, pray! Come, pray! That's all, just come to the hospital and pray."
The manager said, "Bring him to the meeting."
E-14 Il a dit: «Nous ne pouvons pas le déplacer de l’hôpital. Il est mourant.» Et il a dit: «Si frère Branham pouvait simplement venir prier Dieu, Dieu l’accorderait.»
Je me suis dit: «Quelle foi!»
E-14 Said "We can't move him from the hospital. He's dying." And said, "If Brother Branham would just come, ask God, God will grant it."
I thought, "What a faith!"
E-15 (7) Je suis allé à l’hôpital et les médecins n’ont pas voulu me laisser entrer. Et ils ont dit: «Non, vous êtes marié. Vous avez des enfants.» Billy Paul était alors petit. Ils ont dit: «Vous ne pouvez pas entrer, ont-ils dit, parce que vous avez un enfant.» E-15 I went to the hospital, and the doctors wouldn't let me in. They said, "No, you're a married man, you have children." Billy Paul was small then. Said, "You cannot go in," said, "because you have a child."
E-16 Et j’ai dit... Bon, j’ai compris que le médecin lui-même était un catholique. Et j’ai dit: «Si le prêtre voulait administrer les derniers sacrements à l’enfant au cas où celui-ci était catholique, lui auriez-vous permis d’entrer?» E-16 And I said, "Now, I've understood that the doctor himself was Catholic." I said, "If the priest wanted to give the last rites to the child, if he's Catholic, would you permit him to go in?"
E-17 Il a répondu: «C’est différent. Le prêtre n’a pas d’enfants. Voyez?» Il a dit: «Vous allez transmettre le germe à votre enfant.» E-17 Said, "That's different. The priest has no children." See? Said, "You would pack the germ to your child."
E-18 Et j’ai dit: «Mais écoutez, monsieur; je vais en assumer la responsabilité. Je m’engagerai par écrit. J’en assumerai la responsabilité. Si je n’ai pas assez de foi pour entrer là, alors je... pour cela, alors pour commencer, je n’ai rien à faire en y entrant.» J’ai alors dit: «Mais je vais en assumer la responsabilité.» Et j’ai dit: «Pensez-y maintenant, si ce garçon était catholique et qu’il se mourait, alliez-vous alors par tous les moyens empêcher le prêtre de lui administrer les derniers sacrements de l’église?»
Il a dit: «Non, je ne ferais pas cela.»
E-18 And I said, "But, look, sir. Let me take the responsibility. I'll sign a paper. I'll take the responsibility. If I haven't got faith enough to go in there then for that, I have no business going in, the first place." I said then, "But I'll take the responsibility." And I said, "Think of it now, if that boy was Catholic, and he was dying; and would you, by any means, keep the priest from giving him the last rites of the church?"
He said, "No, I wouldn't do that."
E-19 J’ai dit: «Je suis pour ces gens, ce qu’un prêtre est pour un catholique.» E-19 I said, "I mean just as much to them as the priest does to a Catholic."
E-20 Et il a dit: «Bien.» Et il a finalement accepté.
(8) Il m’a habillé comme un Ku Klux Klan, avec tout ce genre de trucs partout sur moi, et il m’a conduit là vers ce petit garçon mourant.
E-20 And he said, "All right," and he finally agreed. He dressed me up like a Ku Klux Klan, of some sort, all this kind of stuff over me, and--and took me in there to this little boy, dying.
E-21 La mère et le père se sont agenouillés de l’autre côté, et j’ai offert juste une simple petite prière. «Seigneur Jésus, j’ai confiance que Tu relèveras ce garçon sur base de la foi de ce père et de cette mère», et j’ai imposé les mains au petit ami. Il était inconscient depuis environ trois jours, je pense. Il respirait à peine. Et je me suis levé, j’ai dit: «Amen.» J’ai prié un moment et je me suis levé. E-21 The mother and father knelt on the other side. And I prayed just a simple little prayer, "Lord Jesus, I trust You to raise up this boy, on the fa-... basis of the faith of this father and mother," and laid my hands upon the little fellow. He had been unconscious for three, about three days, I believe, and just barely breathing. And I got up, said, "Amen." Prayed about a moment, and got up.
E-22 Alors, le vieux père a pris la mère dans ses bras et a dit: «Pensez-y, chérie, notre garçon est guéri.» Il n’y en avait aucun signe du tout. Et ils se sont étreints tout simplement et ont remercié le Seigneur. E-22 And the old father took the mother in his arms, and said, "Think of it, honey, our boy is healed!" No sign of it at all. And they were just hugging each other, and thanking the Lord.
E-23 Et une petite infirmière, une petite enfant, une jeune fille plutôt, de probablement dix-huit ans, vingt ans, environ... Elle portait son insigne d’infirmière, et elle–elle était une infirmière diplômée.
Et elle a dit: «Monsieur, je crains que vous ne compreniez pas.» Elle a dit: «Le garçon se meurt.»
Il a dit: «Oh, non, le garçon va vivre», a dit le père.
E-23 And the little nurse, little child, a young lady, rather, she was probably about eighteen, twenty years old. She had her nurse's band, and she... or, she was a graduate nurse. And she said, "Sir, I'm afraid you don't understand." She said, "The boy is dying."
He said, "Oh, no. The boy is going to live." The father did.
E-24 Et elle dit: «Comment pouvez-vous agir ainsi? Et vous–vous savez que votre garçon se meurt... à cause d’une fausse impression que l’on vous a donnée.»
Il a dit: «Ce n’est pas une fausse impression.»
Elle a dit...
E-24 And said, "How can you act like that, and your... you know your boy is dying, under such a false impression as you've been given?"
Said, "That's no false impression." He...
E-25 (9) Ecoutez donc, je pourrais... Il y a peut-être un médecin assis ici. Je ne connais pas ça, les médicaments et les instruments, les termes médicaux. On lui a fait une sorte de cardiogramme, et son pouls était faible. C’était si faible depuis... Le médecin a parlé, l’infirmière a répété le médecin, elle a dit: «L’Histoire ne signale aucun cas où un coeur devenu faible à ce point-là ait encore survécu.» E-25 She said, "Look." Now I might... There might be a doctor sitting present. I don't know this about medicine, and instruments of medical terms. They give him a some sort of a cardiogram, and his heart was so low. It had been low that long. The doctor said... The nurse repeated the doctor, said he... "That's never been known in history, if a heart ever get that low, for it to ever revive again."
E-26 Je n’oublierai jamais le regard du vieil homme, un vieil homme ayant l’air paternel, il s’est avancé et a posé ses mains sur l’épaule de la petite infirmière. Il a dit: «Soeur, a-t-il dit, vous voyez, vous regardez à ce graphique.» Il a dit: «C’est tout ce que vous savez, regarder à cela.» «Mais, a-t-il dit, moi, je regarde à une promesse divine.» E-26 I'll never forget the old man's look. Old fatherly-like fellow walked up and put his hand upon the little nurse's shoulder. He said, "Sister," he said, "see, you are looking at that chart." Said, "That's all you know, is to look at that. But," said, "I'm looking at a Divine promise."
E-27 Le garçon est maintenant missionnaire en Afrique et il a trois enfants. Voyez? Voyez? Ça dépend de ce à quoi vous regardez. Voyez? Il croyait. E-27 The boy is a missionary in Africa now, got three children. See? See? It depends on what you're looking at, see. He believed.
E-28 (10) Eh bien, il s’agit de la même foi: «Si vous venez imposer les mains à mon enfant...» «Si vous prononcez la Parole, mon serviteur...» Vous voyez. C’est quelque chose que vous avez. E-28 Now, that's the same faith, "If You'll come lay Your hands upon my child. If You'll speak the word, my servant..." See, that's something that you have. You--you... [Mark 5:23], [Matthew 8:8]
E-29 C’était–ce n’était pas faire semblant. Le vieil homme croyait cela. Il avait saisi quelque chose. E-29 Then it wasn't--wasn't putting on an act. The old fellow believed that. He had got a hold of Something.
E-30 La femme qui avait touché Son vêtement: «Si... Il me faut tout simplement toucher Son vêtement», voilà. Vous devez vous emparer de cette foi là dans votre coeur.
C’est juste comme, vous dites...
E-30 The woman that touched His garment. "If I must just touch His garment!" That's it. You must grasp a hold of that faith, down in your heart. It's just like you say... [Matthew 9:21]
E-31 Vous savez, vous les hommes, si vous êtes... Si vous êtes un bon mari, il n’y a aucune femme au monde que vous aimez comme votre épouse. Il se peut qu’il y ait d’autres femmes peut-être plus belles. Il se peut qu’il y ait des femmes qui–qui sont plus jolies et tout. Mais quelque chose... Si vous aimez vraiment votre épouse, il y a quelque chose qui fait que vous ne faites pas attention à ce à quoi elle ressemble. Vous l’aimez. Et vous–vous ne savez pas pourquoi, mais vous l’aimez; et pour vous les femmes, c’est la même chose vis-à-vis de vos maris, vous–vous les aimez, et pour vous jeunes filles, vis-à-vis de vos petits amis, les petits amis, vis - à vis de leurs petites amies. Si vous trouvez cette personne, et vous savez que vous aimez, il y a quelque chose là. Vous savez que vous l’aimez. E-31 You know, you man, if you're--if you're the right kind of a husband, there is no woman in the world that you love like your wife. There might be other women might be more fairer. There might be women that would--would be a--a--a prettier women, and so forth. But something, if you really love your wife, there is something in there that you don't notice what she looks like. You love her. And you--you don't know why, but you love her. And, women, you the same to your husband. You, you love. And you young girls to your boy friends; boy friends to girl friend. If you've met that person that you know you love, there is something in there you know you love them.
E-32 Bien, c’est pareil pour la foi. Vous savez que ça va arriver. Il n’y a pas d’ombre, peu importe combien des gens diraient le contraire, vous continuez à croire la même chose parce que c’est une foi authentique, une foi vraiment authentique.
Maintenant, ayez cela ce soir, pendant que nous parlons de ce sujet.
E-32 Well, that's the same thing it is about faith. You know it's going to happen. There's not a shadow, no matter how many would say contrary; you still believe the same thing, because that's genuine, real genuine faith. Now have that tonight, while we speak on this subject.
E-33 J’ai beaucoup parlé et ça fait vraiment longtemps que je suis dans des réunions maintenant, c’est à peine si j’ai un repos depuis Noël. Et ma voix est un peu enrouée à cause du changement de climat, du temps et tout. E-33 I spoke so much, and been in the meetings so long now, I haven't had a letup, hardly, since Christmas. And I'm a little hoarse in my throat, from changing weather, and time, and so forth.
E-34 J’aimerais vous parler ce soir sur le sujet Réveillez Jésus ou Appeler Jésus sur la scène. E-34 I am want to speak to you tonight on the subject of, "awake Jesus," or: Calling Jesus On the Scene.
E-35 (11) A partir de notre passage des Ecritures, nous voyons qu’il y avait eu une grande réunion. Jésus allait partout faisant de grands prodiges, faisant constamment du bien, et faisant aussi ce qui était agréable à Dieu; Il faisait toujours ce que Dieu voulait, et non pas ce que Lui-même voulait, dit la Bible. Et nous voyons qu’Il était–qu’Il s’est fait connaître complètement, qui Il était par Ses oeuvres. Ses oeuvres identifiaient Qui Il était. E-35 From our Scripture reading, we find that there had been a great meeting. Jesus had been going about, doing great wonders, always doing good, and also doing what was pleasing to God. He always pleased God, but He didn't please Hisself, the Bible said. And we find out that He was thoroughly made Hisself known, Who He was, by His works. His works identified Who He was.
E-36 Et la vertu était sortie de Lui. Il avait enseigné des paraboles tout le long du jour, et la vertu était sortie de Lui.
Et Il avait–allait traverser la mer, traverser pour aller là de l’autre côté. Etant ce qu’Il était, Il–Il savait qu’il y avait un grand travail qui attendait de l’autre côté. Et Il était très fatigué. De la vertu était sortie de Lui tout le long du jour, car les gens L’avaient touché par leur foi en croyant en Lui, et tout. Et Il avait...
E-36 And virtue had gone from Him. He had been teaching parables, all day, and virtue had gone out of Him. And He had... was going to cross the sea, across, over on the other side. By being what He was, He--He knew there was a great job ahead, on the other side. And He was very tired. Virtue had gone out of Him, all day long, as the people had touched Him by their faith, to believe Him, and so forth. And He had...
E-37 La vertu était sortie de Lui et Il était fatigué. Il s’est donc retiré au fond de la barque et S’est couché sur un coussin, c’est ce que les Ecritures nous déclarent, pour se reposer un peu pendant que la barque traversait la mer, traversait la mer de Galilée, une occasion pour un petit repos. E-37 The virtue had left Him, and He was tired. So He went back in the back of the ship and laid down on a pillow, the Scripture tells us, to take a little rest while the ship was crossing the sea, crossing the Sea of Galilee, an opportunity for a little rest.
E-38 Ses disciples ont pris leurs rames et ont hissé les voiles. Et comme font les marins, ils... C’est ce que leurs–beaucoup d’entre eux–leur occupation... Ils étaient des pêcheurs là sur la mer, et–et ils savaient comment diriger ces bateaux. Et ils avaient retrouvé leur occupation, ils passaient bien de bons moments de réjouissance, un temps de jubilé, ils parlaient peut-être des choses qui étaient arrivées ce jour-là. E-38 His disciples picked up their oars, and hoisted the sails, and just as seamen would do. They, that's what their, many of them, their occupation. They were fishermen there on the sea, and--and they knowed how to control these boats. And they was back at their occupation, just having a great time of rejoicing, a jubilee time, perhaps talking about the things that had happened that day.
E-39 (12) Vous savez, il y a quelque chose à ce sujet, quand nous voyons notre Seigneur Jésus faire des choses, et que nous arrivons à reconnaître que c’est Lui, que rien d’autre à part Lui ne pourrait faire cela, simplement nous... Quand nous nous rassemblons, nous... tout le monde veut témoigner. Tout le monde veut dire quelque chose, et on veut en parler.
Vous pouvez avoir un réveil dans votre église. Le pasteur peut apporter un message merveilleux, ou l’évangéliste, ou qui que ce soit. Ou vous pouvez voir une certaine chose se produire, ou quelque chose dans le voisinage; quelqu’un a été guéri. Les voisins se rassemblent et en parlent.
«Comme c’était merveilleux! Etiez-vous là? Vous auriez dû voir cela. C’était quelque chose d’extraordinaire.» Les oeuvres de Dieu ont quelque chose qui émeut le coeur humain plus que tout autre chose qui peut arriver. Il y a... Ce sont des expériences vraiment inoubliables quand nous entrons en contact avec le Seigneur Jésus et que nous voyons les choses qu’Il fait. Ses voies sont si glorieuses et si merveilleuses.
E-39 You know, there is something about it, that when we see our Lord Jesus do things, and can know that it's Him, that nothing else could do it but Him, we just simply... When we get together, we just... Everybody wants to testify. Everybody wants to say something, and they want to talk about it. You can have a revival at your church; the pastor can speak a marvelous message, or the evangelist, or whoever it might be; or you can see some certain thing take place, or something in the neighborhood, someone was healed. The neighbors get together and talk about it. "How marvelous! Was you there? You should have seen it. It was the most outstanding thing." There is something about the works of God that thrills man's heart more than anything else that happens. There's... It's just an unforgettable experiences when we come in contact with the Lord Jesus and see the things that He does, so great and marvelous is His ways.
E-40 (13) Maintenant, nous voyons qu’ils se réjouissaient des oeuvres qui avaient été accomplies au cours du réveil de ce jour-là. Et peut-être que je pourrais établir un parallèle avec nous ce soir, étant dans la même condition. E-40 Now we find out that they were rejoicing over the works that had been done in that day's revival, and perhaps I would liken us, tonight, in the same manner.
E-41 Maintenant, nous venons d’être témoin de l’un des plus grands réveils, je pense, que le monde ait jamais connus au cours de dix, quinze dernières années. Ç’a été un réveil, pas juste comme au temps de Billy Sunday, au temps du réveil de pays des Galles, ou au temps du–du réveil Wesleyen, ou comme le réveil de Moody, ou comme le réveil de Billy Sunday; c’est quelque chose qui a balayé le monde entier, partout dans le monde. De grandes réunions de guérison, et de grands feux du réveil ont brûlé pratiquement sur chaque colline qu’il y a au monde. Ce soir même, là sur les terres d’Afrique, là en Chine et au Japon, cet Evangile est prêché et les gens sont guéris en cet instant même, partout et partout au monde. Ç’a été l’un des plus grands réveils, car, je pense, il est l’un des derniers réveils que ce monde aura connus, un réveil qui balaie le monde. E-41 Now we have just witnessed one of the greatest revivals, I believe, that the world has ever seen, in these last ten, fifteen years. It's been a--a revival, not just like the days of Billy Sunday, or the days of the Welsh revival, or the days of--of Wesleyan revival, or the Moody revival, or Billy Sunday revival. It's been a worldwide- sweeping affair, around the world. Great healing services and great revival fires has burnt on practically every hill there is in the world. Right tonight, way over in the lands of Africa, down in China and Japan, this Gospel is being preached, and people are being healed right this very minute, around and around the world. It's been one of the greatest revivals, because, I believe, it's one of the last revivals this world will see, a world-sweeping revival.
E-42 (14) Mais maintenant, au cours de quelques dernières années, cela s’est calmé. On ne voit plus les gens aussi enthousiasmés qu’autrefois. E-42 But now, in the last few years, it's quietened down. You don't notice the enthusiasm in the people, that used to be.
E-43 Je me rappelle avoir eu le privilège par le Saint-Esprit de lancer ce réveil qui a commencé quand cet Ange du Seigneur est apparu à la rivière, et a dit cela au sujet de... il y a beaucoup d’années. Et de voir cela arriver, et de voir cela enflammer les coeurs des ministres partout... Les réveils ont éclaté. Eh bien, en ce temps-là, on pouvait simplement entrer dans un bâtiment; les gens se levaient simplement de leurs civières et brancards et s’en allaient guéris. On n’avait même pas besoin de dire un mot. Le simple–simple fait d’être là, c’est tout ce qu’il fallait. E-43 I remember of having the privilege, by the Holy Spirit, to spear-head that revival that started, when that Angel of the Lord appeared on the river and said that, about many years ago. And to see it happen, and see it set ministers' hearts afire, everywhere, revivals broke out. Why, you could just simply walk into a building, and the people just get up out of their cots and stretchers, and walk away, healed. You didn't even have to say one word. Just--just being there, that's all it taken.
E-44 (15) Je me rappelle un soir à Vandalia, dans l’Illinois. Je suis allé à la réunion, et je n’ai pas fait plus de cinq minutes dans la réunion et il n’y a plus eu une personne faible sur le lieu, nulle part. Les fauteuils roulants ont été poussés dehors et on les a empilés, les aveugles ont vu, et les sourds et les muets ont parlé, et–et simplement cela, c’est... L’Esprit du Seigneur était présent, et Il a simplement guéri tout le groupe. Eh bien, c’est alors que vous pouvez faire quelque chose, quand le réveil est en cours.
Mais que ce feu de réveil s’éteigne, alors vous pouvez difficilement... On est toujours chrétien, mais on ne connaît pas réveil en Esprit, cette grande atmosphère qui fait quelque chose.
E-44 I remember one night in Vandalia, Illinois. I walked into the meeting, and had no more been in the meeting over five minutes, and there wasn't a feeble person around the place, anywhere. Wheel chairs pushed out and piled up. Blind was seeing, and deaf and dumb speaking, and--and just simply it... the Spirit of the Lord was present, and He just healed the whole group of them. Now that's when you can do something, when revival is going. But let that revival fire die down, then you can hardly... The people are still Christians, but they're not revived into that Spirit, that great atmosphere that does something.
E-45 C’est juste comme dans une forge chez un forgeron, vous devez chauffer le fer avant de le battre sur l’enclume. Si vous ne le faites pas, vous ne le redresserez jamais. E-45 It's just like in a forge, in a blacksmith shop. You've got to get the iron hot before you go to pounding it on the anvil. If you don't, you'll never straighten it out.
E-46 C’est ce qu’il faut pour avoir un réveil, que tout le monde soit sous la chaleur du Saint-Esprit qui fait descendre les puissances de Dieu dans un mouvement de réveil. Alors, il y a tout le temps des réunions de prière jour et nuit, à chaque instant, partout. Eh bien, les gens ne voudraient même pas quitter ce lieu. E-46 And that's what it takes to have a revival, is everybody under the heat of the Holy Spirit that's brought down the powers of God and a revival moving. Then there is prayer meetings going, day and night, every minute, everywhere. Why, the people wouldn't even leave the grounds!
E-47 (16) Je me rappelle à Jonesboro, dans l’Arkansas, au début quand j’ai commencé, à ma–environ ma troisième réunion (la première était à Saint Louis, et ensuite à Corning, puis là à Jonesboro), les journaux ont rapporté qu’il y avait 28.000 personnes dans la réunion sur une étendue, des tentes dressées à vingt ou trente kilomètres, partant de la ville. On ne pouvait pas trouver une ferme où rester, dans la petite ville de Jonesboro. Et les gens parcouraient des kilomètres, munis des lanternes, traversant des jungles, ils prenaient l’autobus pour venir. E-47 I remember in Jonesboro, Arkansas, when I first started my... about my third meeting. First in Saint Louis, and then at Corning, and then down to Jonesboro. The paper stated, "Twenty-eight thousand people in the meeting." For twenty or thirty miles from the city, was just tents set up. You couldn't get a farmhouse to stay in, the little city of Jonesboro. And people coming from miles, packing lanterns, walking through the jungles, catch a--a bus and come.
E-48 Un soir, j’étais dans un lieu désert en train de prier, avant le début du service. Et j’ai vu venir de jeunes dames tenant leurs chaussures et leurs bas sous les bras. Et alors, avant d’arriver là, elles se sont arrêtées et ont épousseté leurs pieds, et elles ont mis les bas et–et– et les chaussures, puis–puis sont entrées dans la réunion. E-48 I sat out in the wilderness one evening, praying before the service started, and I seen young ladies coming with their shoes and stockings under their arm. Then before they get down there, stop and brush off the dust from their feet, and put on their stockings and--and--and shoes, and--and go into the meeting.
E-49 Et je les ai vues coucher leurs enfants malades sous de vieux camions de coton, et rester là jour et nuit. Elles tenaient au-dessus de leurs têtes des papiers et des toiles pendant qu’il pleuvait, et que l’orage s’abattait, elles ne quittaient pas leur place, attendant simplement d’entrer dans le bâtiment. E-49 And I seen them lay their sick children under old cotton trucks, and stay there day and night; hold papers and canvas over them, while it was raining, storm a blowing; not leave their place, waiting just to get inside the building.
E-50 C’est alors que les aveugles voyaient, que les sourds entendaient. Et le ministère, ce soir, est à une centaine de miles au-delà de cela, mais les feux du réveil se sont éteints. E-50 There is where the blind was seeing, the deaf was hearing. And the ministry, tonight, is a hundred miles beyond that, but the revival fires has died down.
E-51 On voyait les gens s’avancer là, et dire... On pointait simplement du doigt en disant: «Bien, croyez-vous, Frère?» C’est tout. Il sortait et s’en allait. C’est tout ce qu’il y avait à faire. Ils croyaient. Le réveil était en cours. E-51 See the people walk up there and say... Just point your finger, and say, "Well, do you believe, brother?" That's all, he was out and gone. That's all that had to be done. They believed. The revival was a moving.
E-52 (17) Eh bien, ces disciples avaient vécu cela. Et en amateur, tandis que Jésus se reposait, ils se réjouissaient de ce qu’ils avaient vu s’accomplir ce jour-là. E-52 Now, these disciples had seen that, and in an amateur form they were living the joy, while Jesus was resting, of what they had seen done that day.
E-53 Et je pense que le réveil fait quelque chose de pareil, que nous vivons maintenant un temps de tranquillité, pendant que Lui se repose, peut-être, entre les réunions, ou entre le réveil et Sa venue. Et nous nous réjouissons des choses que nous avons vu être accomplies au cours de ce réveil: de grandes et merveilleuses oeuvres. Peu importe ce que le monde dit, nous avons néanmoins vu cela être accompli. C’est un fait établi. C’est une réalité. Cela a été accompli. E-53 And I think the revival is doing something like that, that we're now just living in a quietening time, while He's resting maybe between the meetings, or the revival and His Coming. And we are rejoicing over the things that we have seen done during the time of this revival, great and wonderful works. No matter what the world says, we still seen it done! It's a statement, it's the facts, it was done.
E-54 Ils doivent en avoir profité (pendant que la barque progressait bonnement), pour parler de Lui, de Ses oeuvres, de Ses déclarations, de Sa qualité de Messie. La plupart d’entre eux pouvaient avoir... de–de ces disciples, pouvaient se dire ce qu’ils avaient vu être accompli, E-54 They must have took an opportunity, while the sails was going along pretty well, to talk about Him, about His acts, about His claims, about His Messiahship. Many of them might have... of these disciples, might have spoke of what they had seen done, one to another.
E-55 Exactement comme nous le faisons. Nous en parlons au cours du réveil à–à Shreveport, au cours d’un réveil dans une autre ville. E-55 Just like we do, during the time of the revival at Shreveport, during the time of the revival at--at some other town, we'll talk about it.
E-56 Eh bien, c’est comme ça qu’ils faisaient.
(18) Il se pourrait que ce fut Simon, comme nous en parlions hier soir, qui ait dit: «Bien, quand André m’a parlé de Lui, j’étais un petit peu sceptique. Mais quand Jésus m’a dit qui j’étais et qui était mon père, cela a ôté tout doute de moi. Je–j’ai alors cru.»
E-56 Now that's the way they were doing. Maybe it was Simon, as we talked about last night, saying, "Well, when Andrew told me about Him, I was just a little bit skeptic. But when He told me who I was and who my father was, that took all the guess out of me. I--I believed it then."
E-57 Peut-être que Philippe pourrait avoir dit... Un autre... Il se pourrait que ce soit André qui ait dit, comme nous le disions hier soir au sujet de la dame au puits, peut-être qu’ils parlaient d’elle en disant quelque chose comme ceci: «Frères, vous savez, le moment étrange pour moi, c’est quand je... Nous sommes allés acheter des vivres, et nous sommes revenus. Et nous nous tenions dans les buissons, et nous L’avons vu parler à cette femme de mauvaise réputation. Nous nous sommes demandé: «Qu’en serait-il si les sacrificateurs venaient et voyaient ceci, notre Maître, en train de parler à une femme de cet acabit? Que penseraient-ils de Lui?’ Et alors, nous nous sommes rappelés comment nous savions que ce–comme nous avions confiance en Lui, que c’était dans un certain but qu’Il lui parlait.» E-57 It might have been that Philip might have said, some of the other one; it might have been Andrew said. We talked about the lady at the well, last night. Might have been talking about her, when they said something like this, "Brethren, you know, when my strange time was, when I--we went away to get some victuals. And we come back and we was standing outside the bushes, and seen Him talking to this ilE-famed woman. We thought, in our hearts, 'What if some of the priests would come up and see this, our Master talking to a woman of this caliber, what would they say about Him?' And then we remember how we knew, that had confidence in Him, that it was for some purpose that He was talking to her.
E-58 «Et puis, quand Il lui a dit: «Va chercher ton mari et viens ici,» et qu’elle a répondu: «Je n’ai pas de mari,» combien nos coeurs ont bondi, car nous nous sommes dit: ‘Voilà une fois où cela échoue.’ Jésus avait dit à la femme qu’elle avait–d’aller chercher son mari, alors qu’elle n’avait pas de mari. Vous rappelez-vous l’air que nous avions tous affiché, quel était notre étonnement en considérant toute la confiance que nous avions en Lui, et voilà que cela tombait tout d’un coup?» E-58 "And then when He told her, 'Go get your husband and come here.' And she said, 'I have no husband.' How our hearts jumped, 'cause we thought there is one time there's a failure. Jesus had told the woman that she had, go get her 'husband,' when she had no husband. You remember the look that we had on each other's face as we marvelled, to think that all the confidence we had in Him, and here it was dropped all of a sudden? [John 4:16-17]
E-59 «Alors nous avons vu qu’Il a aussitôt rétorqué et a dit: ‘Tu as dit la vérité. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas tien.’» E-59 "Then we find, immediately He spoke up and said, 'You've told the truth, for you've had five husbands, and the one you have now is not yours.' [John 4:17-18]
E-60 «C’est alors qu’elle l’a donc reconnu comme étant le Messie, le Messie de Dieu, et elle a dit: «Nous savons que le Messie viendra. Tu dois être un prophète, car nous savons que quand le Messie viendra, Il fera ceci.» Et le témoignage dans cette ville... Le témoignage de cette femme avait fait effet sur les gens de cette ville.» E-60 "Then when she recognized Him then as the Messiah, the Messiah of God, and said there, that, 'We know that Messiah is coming. You must be a Prophet, for we know, when the Messiah cometh, He is going to do this.' And the testimony in that city, that woman's testimony had bearing on the people of the city. [John 4:25, 28-30]
E-61 (19) Puis, il se peut que ce soit le jeune Jean qui ait dit: «Vous savez, je vais vous dire ce qui a rendu cela réel pour moi: c’est ce jour-là quand Il a rompu le pain. Eh bien, nous avions tous faim. Et Il était allé dans un lieu désert et nous n’arrivions pas à Le retrouver. Nous L’avons rencontré là, toute la multitude est venue tout autour; la première chose, vous savez, nous sommes allés Lui dire: «Renvoie-les à la cité chercher de la nourriture.» Il nous a ensuite demandé de les nourrir. Il a pris ces cinq petits pains et ces deux petits poissons. Et Il rompu ce pain. Je surveillais Sa main. Quand Il ramenait la main pour un autre morceau de pain, ce petit pain réapparaissait. Et alors, quand Il ramenait la main, Il mettait cela dans une assiette, puis ramenait la main, ce poisson réapparaissait, non seulement un vrai poisson, mais c’est aussi un poisson déjà cuit (Voyez?) qui réapparaissait.» E-61 "Then it might have been young John that said, 'You know, I'll tell you what made it real to me, that day when He broke the bread. Now, we was all hungry, and He had went out into the wilderness, and we couldn't find Him, and there we met Him. And all the multitudes came around, and, the first thing you know, we find him saying, 'Send them away to the city, to get some food.' And--and He told us to 'feed them' then. And He got those five biscuits and two little fish, and He broke that bread. And I noticed His hand when He would reach back for another piece of bread, that biscuit was growed out again. And then when He reached back, put it out in a plate, then reached back, that fish was growed out again. Not only the regular fish, but it was a cooked fish, see, already growed back again." [Matthew 14:17-21], [Mark 6:35-45], [John 6:5-14], [Matthew 15:32-39], [Luke 9:10-17]
E-62 Quelle sorte d’atome avait-Il lâché, Frères? Du poisson cuit, du pain cuit, ayant contourné sa croissance... «Nous savons qu’Il est un Créateur. Mais ici, Il créait du poisson déjà cuit et du pain déjà cuit.» E-62 What kind of an atom did He turn loose, brethren, cooked fish, cooked bread, bypass the growing? And we knowed He was the creator, but here He is making creation of already cooked fish and cooked bread. [Mark 6:35-45], [John 6:5-14], [Matthew 15:32-39], [Luke 9:10-17]
E-63 (20) Jean a peut-être dit quelque chose comme ceci; il a dit: «Vous savez, quand j’étais un petit garçon, nous habitions là près de Jéricho. Je me rappelle que ma mère, une juive, avait l’habitude de me bercer pour m’endormir l’après-midi, pour que je fasse ma sieste de l’après-midi. Je levais la tête pour la regarder dans les yeux et elle me racontait les histoires de la Bible.» E-63 John might have said something like this. He said, "You know, when I was a little boy, we lived down by Jericho. I remember my Jewish mother used to rock me to sleep in the afternoon; take my afternoon nap. I used to look up in her eyes, and she would tell me Bible stories."
E-64 Et vous savez, c’est une bonne chose que toute mère doit faire à son enfant. Elever un enfant dans la voie qu’il doit suivre. Ce serait mieux que d’allumer la télévision et de regarder certaines de ces choses qui passent à la télévision; ce serait mieux si vous lui lisiez une histoire de la Bible, car cela se grave dans son jeune esprit. E-64 And, you know, that's a good thing for any mother to do to her child. "Bring up a child in the way it should go." It would be better than turning on the television and watch some of these here things that goes on on the television. You'd be better off if you read him a Bible story, 'cause it's impressing his little mind.
E-65 (21) Eh bien, il a dit qu’il avait l’habitude... «Elle me racontait la–l’histoire de la Sunamite qui recouvra son petit garçon ramené à la vie par le prophète Elie.» J’aimais cela. Et puis, elle me parlait de la sortie de notre peuple de l’Egypte. Et nous étions juste à côté du fleuve Jourdain. Et elle montrait l’autre rivage du fleuve et disait: «Jean, ils avaient campé juste de l’autre côté. Et ils ont passé quarante ans dans ce désert, et Dieu les a nourris de la manne. Leurs vêtements ne s’étaient jamais usés, Dieu leur donnait du pain, du pain frais chaque matin.» E-65 Now said, "He used... She used to tell me about the--the story of the Shunammite woman receiving her little boy back to life, by the prophet Elijah. I liked that. Then she used to tell me about our people coming up out of Egypt. And we was right on the Jordan River. And she would point across the river, and say, 'John, they camped just on the other side. And they were forty years in that wilderness, and God fed them manna. Their clothes never wore out. And God gave them bread, fresh, every morning.'
E-66 «Et comment... mon petit coeur d’enfant, je disais: «Maman, est-ce que Dieu a beaucoup de grands fours là au ciel? Il fait cuire tout ce pain, et dispose Ses Anges à faire descendre le pain du matin, et à le déposer sur le...»» E-66 "And how my little, childish heart, I used to say, 'Mama, has God got lot of big ovens up there in the skies, and He bakes all this bread, and gets His Angels ready to bring down the morning bread and lay it out on the...?'
E-67 «‘Non,’ disait-elle, ‘Jean, tu es trop jeune pour comprendre. Dieu n’a pas de fours au ciel. Il n’a pas besoin de fours. Nous, il nous faut des fours. Mais Dieu n’en a pas besoin, parce qu’Il est le Créateur. Tu vois, Il parle simplement et le pain est déposé sur le... Il est le Créateur.’» E-67 "'No,' she would say. 'John, you're too young to understand. See, God doesn't have ovens in the sky. He don't need ovens. We have to have ovens. But God doesn't need it, because He's the Creator. See, He just speaks, and the bread laid out on the... He is the Creator.'
E-68 «Et Frères, aujourd’hui quand je me tenais là et que je Le regardais prendre ce morceau de pain et le couper, et quand Il a remis la main pour prendre un autre morceau, cela était créé, j’ai su que nous n’étions pas en train de suivre–de suivre un faux prophète. C’était le Créateur Lui-même dans l’homme.» E-68 "And, brethren, when I stood there today and watched Him take that piece of bread and tear that off, and when He reached back for another piece, it was created, I knowed we wasn't following--following a false prophet. That was the Creator, Himself, in Man." And the...
E-69 (22) Et ensuite, ils ont peut-être discuté sur l’attitude de certaines personnes. E-69 Then they might have discussed the attitude of some of the people; some believed, some did not; and then His attitude towards the people.
E-70 Certains croyaient, d’autres ne croyaient pas. Et puis, Son attitude envers les gens... Eh bien, vous savez, le christianisme a tellement changé dans ces derniers jours. Eh bien, vous devez dorloter quelqu’un, lui promettre beaucoup de choses, lui donner beaucoup de choses pour l’amener à croire, à venir à l’église, et lui promettre qu’ils auront les meilleurs associés et tout. Ça, ce n’est pas le christianisme. E-70 Now, you know, Christianity has changed so much, in these last days. Now you've got to baby a person, promise them a whole lot, give them a whole lot, to make them believe, come to church, and promise them that they'll have better associates and everything. That's not Christianity.
E-71 Le christianisme, ce n’est pas le fait d’être dorloté. Le christianisme, c’est le fait être rude. C’est vrai. C’est un–c’est un... Le christianisme n’est pas une plante de serre. E-71 Christianity is not babied. Christianity is rugged. Right. It's a--it's a--a... Christianity is not a hotbed plant.
E-72 Une plante de serre est dans la plupart des cas une plante hybride. Il faut la faire passer au vaporisateur tout le temps pour la protéger des insectes. C’est à cause de sa fragilité. Et c’est comme ça que vous devez agir à l’égard de beaucoup de chrétiens: les faire passer pour ainsi dire au vaporisateur avec beaucoup de promesses. E-72 A hotbed plant is a hybrid plant, mostly. You have to spray it all the time, keep the bugs off of it. That's because of its weakness. And that's the way you have to do a lot of Christians, kind of spray them with a--a lot of promises.
E-73 Vous–vous n’en avez pas besoin. Une vraie plante saine et authentique n’a pas besoin de passer au vaporisateur. Les insectes restent loin d’elle. E-73 You, you don't need it. A real genuine healthy plant don't need any spraying. The bugs stay off of it.
E-74 (23) C’est juste comme aujourd’hui, les hommes essayent de prendre des choses et de les pervertir. Au commencement, Dieu a dit: «Que chaque semence se reproduise selon son espèce.» E-74 It's just like, today, that man trying to take things and pervert them. God, in the beginning, He said, "Let every seed bring forth of its kind."
E-75 Je lisais dans le Readers Digest ici, là où ils–ils prennent ce que nous appelons un maïs hybride. Et c’est un épi plus beau, certainement, un grand, un gros, un joli épi, mais il n’est pas du tout bon, il ne vaut rien. Et ils font une meilleure tomate. Elle n’a même pas le goût d’une tomate. Ils font... Ils ont un poulet maintenant qui n’a même pas d’ailes: l’hybridation. E-75 I was reading in Reader's Digest here, where they--they're taking what we call a hybrid corn, and it makes a prettier ear, sure, great big fine ear; but it is no good, nothing to it. And they make a better tomato, it don't even taste like a tomato. and make, got a chicken now that don't even have wings. Hybreeding! See?
E-76 Vous voyez, rappelez-vous maintenant, vous pourriez obtenir du maïs hybridé. Mais vous ne pouvez pas planter cette semence; elle ne va pas se reproduire. Elle va mourir. Pourquoi? Elle n’a pas de vie en elle. Vous devez l’hybrider chaque fois. Si elle ne l’était pas, elle continuerait à se multiplier.
(24) Cela montre que l’évolution selon que l’homme la conçoit est mauvaise.
E-76 And now, remember, you might have hybrid corn, but you can't plant that seed back. It won't produce again. It'll die. Why? It don't have no life in it. You have to hybreed it each time. If it wouldn't, it'd just keep on multiplying. That shows that evolution, according to man's ideas, is wrong.
E-77 Vous pouvez prendre une–une jument et un âne, les croiser et obtenir un mulet. Mais un mulet ne peut se reproduire. Il est fini. C’est tout. E-77 You can take a--a mare horse and a jack, and breed them together and get a mule, but a mule cannot breed itself back again. It's finished. That's all. He is finished.
E-78 Il est fini. Et les gens disent maintenant que dans vingt ans, s’ils n’interdisent pas à ces gens de manger ces choses hybridées, comme du maïs, du blé et d’autres affaires qu’ils hybrident, cela changera la condition des femmes. Elles ne seront plus en mesure d’avoir des enfants d’ici vingt ans. Ça tue la génération. C’est dépourvu de substances de vie.
L’homme n’est plus ce qu’il était.
E-78 And they say now, that in another twenty years, if they don't keep these people from eating this hybrid stuff, like of a corn and wheat and stuff that they're hybreeding, that, "It's changing the--the posture of women. They won't be able to have babies, in twenty years from now. It's killing the generation." It hasn't got the stuff in it.
E-79 Observez les hommes aujourd’hui. Eh bien, autrefois les jeux de ballon étaient rudes. Aujourd’hui, on doit porter des casques. Des douzaines de personnes meurent chaque année de suite des coups reçus à la tête, comme une pintade, ils meurent sur le champ au combat et tout. L’homme est un tas de boue. C’est–c’est à cause de ces choses hybridées. Ç’a pollué tout le système de–de notre vie, toute notre économie. E-79 Man is not made like they used to be. Look at man today. Why, they, used to be, ballgames was rough. Now they have to wear helmets; they kill a dozen every year, hitting on their heads like a guinea, he dies right now; fights and everything. Man is made up out of a bunch of muck. It's, and it's because of hybrid stuff, and it's polluted the whole system of--of our living, our whole economy.
E-80 (25) Et maintenant, l’hybridation est entrée aussi dans l’église. Au lieu d’avoir un vrai groupe de solides croyants de la Bible, ils ont hybridé la chose par la dénomination. Et ils doivent... «J’ai ceci, et j’ai cela. Et je suis membre de ceci, et je suis membre de cela.» C’est hybride. Et la chose ne peut pas se reproduire. E-80 And--and--and that hybreeding has got into the church, too. Instead of having a real rugged bunch of Bible believers, they've hybrid it by a denominations. And they have to, "I got this, I got that; and I belong to this, and I belong to that." It's hybrid, and the thing can't produce itself again.
E-81 Nous avons encore besoin d’un Livre des Actes.
Mais le seul moyen pour vous d’y arriver, c’est de revenir à la Bible et de vous éloigner de cette religion hybride.
E-81 We need a Book of Acts again. But the only way you'll do it is get back to the Bible, and away from some of this hybrid religion.
E-82 L’hybridation, on doit être dorloté, sans la foi, juste un tas de–de houppettes, juste des poules mouillées, des gens qu’on dorlote pour les faire entrer là.
Je suis–je demande: «Etes-vous chrétien?»
– Je suis Méthodiste.
– Etes-vous chrétien?
– Je suis presbytérien.
– Je suis pentecôtiste.
Ça ne vaut pas ceci [Frère Branham claque ses doigts–N.D.E.] pour Dieu.
E-82 Hybreeding, have to be babied! No faith! Just a bunch of--of powder puffs, just sissified, babied into it. "I'm..." I say, are you a Christian? "I'm Methodist." Are you a Christian? "I'm Presbyterian. I'm Pentecostal." That don't mean that, to God. [Brother Branham snaps his finger--Ed.]
E-83 Vous êtes chrétien parce que vous êtes né de l’Esprit de Christ, et la Parole de Dieu vit en vous. E-83 You're a Christian because you are born in the Spirit of Christ, and the Word of God lives in you. [John 3:5-7]
E-84 (26) Vous savez, j’ai toujours apprécié un cheval hybride. Vous savez, il est intelligent. Vous pouvez lui apprendre des choses, faire des choses pour lui, et il apprendra. Mais prenez un vieux mulet, vous ne pouvez rien tirer de lui. Il n’est qu’un grand et vieil âne aux longues oreilles. Il se tient là et vous pourriez lui parler; il redressera ses oreilles et fera: «Hi-han, hi-han.» Voyez? C’est... Il n’est qu’un hybride. E-84 You know, I always enjoy a hybrid horse... You know, he has got sense. You can--you can teach him things, do things for him, and he'll learn. But you take an old mule, you can't do nothing to him. He's just a big old long-eared donkey. He sits there, and, you could talk to him, he'll stick his ears out, and, "Huh? Huh? Huh?" See, that, he's just a hybrid.
E-85 Cela me rappelle la religion hybride d’âne de beaucoup de ces soi-disant chrétiens.
Dites-leur: «Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui, et éternellement.»
Et eux: «Je ne le crois pas.» [Frère Branham rythme ses paroles sur la cadence des cris de l’âne–N.D.E.] Voyez? Vous ne pouvez donc rien lui apprendre, jamais, c’en est fini de lui de toutes les façons.
«Mon église le croit de cette façon-ci.»
«La mienne le croit de cette façon-là.»
Mais la Parole de Dieu dit qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. J’aime... Non pas un chrétien hybride...
E-85 Puts in mind, a lot of these so-called Christians, hybrid, donkey religion. You tell them Jesus Christ the same yesterday, today, and forever; say, "I don't believe It." See? And so you can't never teach him nothing. How can you teach him; he's gone, anyhow. "My church believes It this way. Mine believes It that way." But God's Word says He's the same yesterday, today, and forever! I like not a hybrid Christian. [Hebrews 13:8]
E-86 J’aime un–j’aime un cheval pur-sang. Il sait qui était son papa, qui était sa maman, qui étaient son grand-papa et sa grand-mère. Il connaît toutes les générations, toute son ascendance. E-86 I like a--like a pedigreed horse. He knows who his papa was, who his mama was, who his grandpa and grandma was. He knows all the generations all the way back.
E-87 C’est le cas d’un chrétien pur-sang. Il sait qui est son Père. Il vient de Dieu. Il est une Parole de Dieu. Il est le même qu’il a toujours été. Il est un produit de Dieu vraiment authentique. La Parole de Dieu est en lui, Jésus- Christ Se manifestant. E-87 So does a pedigreed Christian, he knows Who his Father is. He come from God; He is the Word of God, He's the same as He ever was. He's a real pedigreed product of God, the Word of God is in him, Jesus Christ manifesting Himself.
E-88 (27) Une bande d’incroyants... Jésus a voulu un jour se débarrasser d’une bande de parasites. Trop de gens Le suivaient. Il avait Ses disciples, puis, Il avait les soixante-dix, l’association ministérielle, puis Il avait une assemblée composée des milliers. Et après, Il a fait cette déclaration, disant: «Si vous ne mangez le sang–ne mangez la chair du Fils d’homme, et ne buvez Son Sang, vous n’avez pas de vie en vous.» E-88 Bunch of unbelievers! Jesus wanted to shake off a bunch of parasites one day, He had too many following Him. He had His disciples. Then, He had the seventy, the ministerial association. Then, He had the congregation, by the thousands. And then He made this statement, He said, "Except you eat the Blood... eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you." [John 6:53]
E-89 Eh bien, que pensez-vous qu’un médecin assis là dans l’assemblée dirait? Que pensez-vous qu’un homme raisonnable, celui qui réfléchit dirait, celui que nous appelons raisonnable? Il n’a jamais expliqué cela. Il n’avait pas à l’expliquer.
«Eh bien, dirait le médecin, éloignez-vous de ce type. Il est fou. Nous serons des vampires humains, buvant le sang d’un homme, mangeant sa chair.»
E-89 Now what do you think a medical doctor would say, sitting out in the congregation? What do you think a sensible-thinking man would, what we call sensible thinking? He never explained it. He didn't have to explain it. Why, the doctor would say, "Get away from that Fellow. He is crazy. He... We'll be human vampires. Drinking the Blood of a Man, eating His flesh?"
E-90 (28) Et l’assemblée... Je m’imagine que le sacrificateur a dit: «Il est temps. Voici par où nous sommes entrés, sortons. Nous n’assisterons jamais à une autre réunion.» Ils sont partis. Alors, Il S’est séparé d’eux tous. E-90 And the congregation, I'd imagine the priest said, "This is the time. Here is where we come in. Out we go! We'll never attend another one of the meetings." Away they went. Then, He got all of them away from Him.
E-91 Puis, Il s’est retourné et a dit aux soixante-dix; Il a dit: «Que diriez-vous si vous voyiez le Fils de l’homme monter au ciel d’où Il est venu?» E-91 Then He turned around and He said to the seventy, He said "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He come?" [John 1:51]
E-92 Eh bien, ces soixante-dix ont dit: «Le Fils de l’homme monter d’où Il est venu? Eh bien, Il nous a amenés là à la mangeoire même où Il était né. Nous connaissons Sa mère. Nous avons vu les vêtements, les langes dont Il avait été emmailloté. Il est né là à Bethléhem, en Judée. Il a été élevé ici à Nazareth. Voilà Ses frères et Ses soeurs, et eux tous avec nous.» Et alors, Il dit: «Le Fils de l’homme monter’?»
En bien, Il n’a pas expliqué cela. Il l’a simplement déclaré. Eh bien, ils ne pouvaient pas l’expliquer. Ils ne pouvaient graver cela dans leur esprit.
«Bien, ont-ils dit, voici par où nous nous sommes entrés.» Ils sont alors partis. C’était plus qu’ils pouvaient en supporter.
E-92 Now, them seventy said, "The Son of man ascending up from whence He come? Why, He has had us at the very manger where He was born. We know His mother. We seen the clothes, the swaddling cloth He was wrapped in. He was born down there in Bethlehem of Judaea. He was brought up over here in Nazareth. There is His brothers, His sisters, and all of them with us. And then He said, 'This Son of man ascended up?'" Now, He didn't explain it, He just said it. Now, they couldn't explain it, they couldn't fix it out in their mind. "Well," they said, "here is where we come in," so they went out. That's as much as they could stand.
E-93 On a encore les mêmes groupes. C’est vrai. Nous en avons encore.
(29) Nous remarquons...
E-93 They still have the same groups. That's right. We still have them. We notice.
E-94 Alors, Il s’est retourné... Rappelez-vous, ses disciples ne pouvaient pas non plus expliquer cela, mais ils avaient la foi. Alors, Jésus s’est retourné et a regardé les douze et a dit: «Voulez-vous aussi vous en aller?» E-94 Then He turned. Remember, those disciples couldn't explain that, either, but they had faith. Then Jesus turned and looked to the twelve, and said, "Will you go also?" [John 6:67]
E-95 Alors, Pierre a prononcé ces paroles remarquables: «Seigneur, où irions-nous? Car, nous sommes pleinement persuadés. Nous savons que Toi, et Toi seul, Tu as les Paroles de la vie.» Voyez?
Ils ne pouvaient pas expliquer comment ils allaient manger Sa chair et boire Son sang. Ils ne pouvaient pas comprendre comment Il allait monter d’où Il était descendu, alors qu’Il était né à Bethléhem. Ils ne pouvaient pas... Mais, vous voyez, la foi ne connaît pas d’échec. Elle est ancrée. Elle reste là, peu importe ce que quoi que ce soit dit. Elle est restée là. Ils étaient ordonnés à cette vie, et il est... Ils sont restés là.
E-95 Then Peter made those notable words, "Lord, where would we go? For we are fully persuaded, we know that You have the Word of Life, and You alone." See? They couldn't explain how they was going to eat His flesh and drink His Blood. They couldn't understand how He was going to ascend up from where He come down from, when He was born in Bethlehem. They couldn't. But, see, faith don't know no failure. It's anchored. It stays there, no matter what anything said. It stayed there. They were ordained to this Life. And He's... They stayed there. [John 6:68]
E-96 (30) Maintenant, ces différentes catégories, certains croyaient; d’autres disaient: «Jamais personne n’a parlé ainsi.»
Certains ne croyaient pas, et ils disaient: «Oh, c’est...» Ils étaient très écoeurés par cela.
E-96 Now those different kinds. Some believed. Some said, "A man never spoke like this." Some didn't believe, and they said, "Oh, that, might have discussed that." [John 7:46]
E-97 D’autres disaient: «Personne n’a jamais parlé comme cet homme. Il a quelque chose d’étrange. Ce qu’Il dit, Il est capable de le soutenir.»
Bien, ils disaient réellement cela, vous savez. Ils disaient, «Vous ne parlez pas comme un sacrificateur.» «Il ne parle pas comme un rabbin. Mais ce qu’Il dit, Dieu le soutient. Il confirme ce qu’Il dit.» Oh! la la!
E-97 Some said, "A man never spoke like this Man. There is something strange about Him. What He says, He is able to back up." Well, they did say that, you know, said, "He don't talk like a priest. He doesn't talk like a rabbi. For what He says, God backs it up, He vindicates what He said." Oh, my! [John 7:45-47]
E-98 Ça doit avoir été le jeune Jean, qui a alors dit: «Pensez-y. Nous L’avons avec nous maintenant même.» Quel réconfort cela a dû être, quelle sécurité! Quelle sécurité cela devrait être pour nous! E-98 It must have been young John, then, said, "Think of it! We have Him with us right now. What a comfort that must be! What a security!" What a security it ought to be to us!
E-99 (31) Je suis un missionnaire dans le monde entier. Et j’ai vu toutes sortes de religions, toutes sortes de dieux que les gens ont, des dieux païens: Mahomet, Bouddha, et Sikhs, Jaïns, oh, et tout le reste, et les dieux païens des membres des tribus. Mais chacune d’elles... Aucune d’elles n’est vraie sauf le christianisme. Chacune d’elles, son fondateur est mort, et on a la tombe où ils ont été enterrés. Mais le christianisme est la seule qui soit vraie, parce que notre fondateur mourut, fut ensevelie, mais Il est ressuscité. Et nous pouvons prouver qu’Il est vivant. E-99 I'm a missionary, round and around the world. And I've seen all kinds of religions and all kinds of gods that they have, the heathen gods; the Mohammedan, the Buddha, and the Sikh, Jain, oh, whatevermore, and the heathen gods of the tribesmen. But, every one of them, there is none of them right but Christianity. Every one of them, their founders are dead, and they've got the grave where he was buried. But Christianity is the only one is right, because our Founder died, buried, but rose again, and we can prove that He's alive.
E-100 A la tombe de Mahomet, voici presque deux mille années, il y a un cheval blanc: on change de gardes après un certain nombre d’heures, dans l’attente que Mahomet ressuscite des morts, et qu’il parcoure le monde à cheval, pour le conquérir. E-100 At the grave of Mohammed, for the past two thousand years, nearly, been a white horse, change guards every so many hours, waiting for Mohammed to rise up from the dead and ride down the world and conquer it.
E-101 Mais Jésus est déjà ressuscité des morts, Il est ressuscité depuis deux mille ans, et Il est parmi nous ce soir.
(32) Et alors, quand nous voyons l’obscurité, et que nous voyons la fin de temps telle qu’elle se présente maintenant, arrivés aux heures que nous sommes en train de vivre... Tandis que nous naviguons sur l’océan solennelle de la vie, quand les mers orageuses... et–et le vaisseau peut faire naufrage n’importe quand, ces petites lumières s’éteignent [Frère Branham fait claquer ses doigts.–N.D.E.] comme ceci.
Autrement dit, il se peut que nous ne quittions jamais ce bâtiment ce soir, aucun de nous. Nous ne savons pas à quel moment la mort viendra.
E-101 But Jesus is already up from the dead, been up for two thousand years, and is with us tonight. And then when we see the darkness, and see the end of time, the way it is now, coming up to the hours that we're living, while we're sailing life's solemn main, where the stormy seas, and--and the vessel can wreck at any time. These little lights can snap out like that. [Brother Branham snaps his finger--Ed.] Or, we might never leave this building tonight, none of us. We don't know what time death's a coming.
E-102 Et quel sentiment de sécurité ont dû avoir ces disciples de savoir que le Créateur même, qui S’était entièrement identifié comme étant cette Personne, naviguait avec eux. E-102 And what a secure feeling it must have been, to those disciples, to know that the very Creator, that had thoroughly identified Himself to be that Person, was sailing with them.
E-103 Et quelle pensée bénie est-ce, quel espoir béni est-ce, quelle assurance est-ce, en cette heure sombre, à la fin de l’histoire du monde, de savoir que le Créateur navigue avec nous sur l’océan solennelle de la vie, que nous y sommes en sécurité. Les bombes, tout ce qui peut arriver, laissez-les être larguées, éclater, souffler, quoiqu’il advienne, cela ne change rien pour moi. Je navigue avec le Créateur. Quelle sécurité alors qu’on navigue sur ces eaux! E-103 And what a blessed thought it is, what a blessed hope it is, what an assurance it is, in this dark hour at the end of world's history, to know the Creator is sailing life's solemn main with us, safely tucked in! Bombs, whatever may come, let them ride, burst, blow, whatever they want to, it makes no difference to me, I'm sailing with the Creator. What a security, while sailing these waters!
E-104 (33) Maintenant, pendant que nous parlons, que nous parlons de Lui, de ces grandes choses qu’Il avait faites... Après la joie d’un réveil, Jésus se reposait probablement comme Il le fait, je l’ai dit, entre les réveils. Et nous... Ils avaient su très clairement qui Il était. Les gens savaient qui Il était parmi ceux qui étaient...?... aveuglés, sauf ceux-là qui s’accrochaient aux Ecritures... Parce qu’ils savaient que les Ecritures, la Parole de Dieu a été donnée, une portion pour chaque génération. Et cette promesse de cet âge doit être accomplie. Et Il accomplissait exactement ce qui était censé être fait au temps du Messie. Il a rempli cette condition. Alors nous... Il était convaincu qu’Il s’agissait de Lui. E-104 Now while speaking, talking of Him, about what great things He had done. After revival feasting, Jesus was probably resting like He is, I said, between the revivals. And we... they had been so clearly identified to Who He was. The people knew Who He was, of those who He was blinding. But those who had a hold on the Scripture, because they knowed that the Scripture... God's Word has been given, a lot, to each generation, and that promise of that age has to be fulfilled. And He fulfilled exactly what was supposed to be done in the time of the Messiah. He met every qualification. Then we... he was assured that He was the Man.
E-105 Mais, vous voyez, Il était si ordinaire. Il ne s’habillait pas comme un sacrificateur. Il n’avait pas de–aucune instruction, comme–comme ce que nous appellerions instruction. Nous n’avons aucune trace de ce qu’Il soit même allé à école. Mais il y avait quelque chose de particulier en Lui. E-105 But, you see, He was so common. He didn't dress like a priest. He had, no, not an education as--as what we would call education. We have no record of Him even going to school. But there was something about Him that was different.
E-106 Et alors, Il les a invités... Comme ils n’arrivaient pas à comprendre, Jésus a dit: «Sondez les Ecritures, car en Elles vous pensez avoir La Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Elles vous disent Qui Je suis.» E-106 And then He invited them, when they couldn't understand, said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and that's the thing that testifies of Me. They tell you Who I am." [John 5:39]
E-107 Et maintenant, rappelez-vous, eux tous gardaient cela dans leurs coeurs et méditaient sur ces choses.
(34) Et pendant qu’ils naviguaient sur la mer, oh, comme ils ont pu ressembler aux enfants aussi longtemps qu’Il était dans la barque avec eux!
E-107 And now, remember, they had all had this in their heart and was thinking of these things. And while sailing around on the sea, how they could be like children, as long as He was in the ship with them.
E-108 Eh bien, mes amis, qu’est-ce que ça devrait nous faire à nous? Le même Jésus-Christ identifié, le même Créateur, le même Dieu est avec nous ce soir. Quelle sécurité est-ce, quel sentiment de savoir que Sa Présence est ici! E-108 Now, friend, what that ought to do to us! The same identified Jesus Christ, the same Creator, the same God, is with us tonight. What a secure it--it is, what a feeling, to know that His Presence is here.
E-109 Maintenant, nous voyons que pendant qu’ils passaient donc ce bon moment, tout d’un coup, des problèmes ont surgi. La barque a tangué; les voiles se sont envolés; l’eau a rempli la barque. Tout espoir de survie s’est envolé. E-109 Now we find, right when they was having this great time, all of a sudden, trouble arose. The ship rocked, the sails blew off, the water filled the boat. All hopes of survival was gone.
E-110 Eh bien, n’est-ce pas étrange? Juste comme c’est le cas maintenant, comme nous arrivons à la fin maintenant, n’est-ce pas étrange? Nous pouvons dire combien Il est grand; nous pouvons raconter dans notre église combien Il est grand quand nous témoignons. Nous disons à ...nos... nos employés–employeurs, combien Il est grand. Nous disons aux gens dans la rue combien Il est grand. Et quand un problème survient, on est agité. Voyez? Simplement on... On voit des choses que nous L’avons vu faire, des choses que nous savons qu’Il fait, et qu’une petite maladie ou un petit problème survienne à la maison, observez ce qui arrive. Tout s’effondre, tout–tout espoir s’en va. E-110 Now, isn't it strange, just like it is now, as we're coming down to the end now, isn't it strange? We can talk about how great He is; we can tell how great He is, in our church when we testify; we tell our--our employees, employers, how great He is; we tell the people on the street how great that He is; and, when trouble strikes, we're flusterated. See? We just... See? The things that we seen Him do, the things that we know He does; and just let a little sickness, or a little trouble strike the home, watch what happens; all gone to pieces, alE--all hopes is gone.
E-111 Quoiqu’on l’ait vu faire beaucoup de choses, ils ont tout oublié quand des problèmes ont surgi. E-111 Though they had seen Him do so many things; all forgotten when trouble strikes.
E-112 (35) Comme maintenant, nous avons vu ce grand réveil. Nous avons l’histoire des autres grands réveils. Nous avons Sa Présence. Nous connaissons ces choses. Et des fois, un problème survient et nous ne pouvons pas y trouver des solutions.
Ils...
E-112 Like now, we have seen this great revival, we have history of other great revivals, we have His Presence, we know these things, and sometimes trouble sets in that we can't remedy. They...
E-113 Par exemple, comme aujourd’hui, nous avons un problème dans nos églises aujourd’hui. Nous avons des problèmes de dénomination, des disputes dans nos églises. Nous ne savons pas ce qui va se passer. Nous voyons un grand système se former là. Nous tous croyants de la Bible, nous voyons que quelque chose sur le point d’arriver. Personne ne l’ignore. E-113 For instance like now, we have trouble in our churches now. We have denominational troubles, arguments in our churches. We don't know what's going to take place. We see a great thing forming up there. All of us believers in the Bible see something is fixing to take place. There is nobody but what knows that.
E-114 Et toutes les églises seront introduites dans ce conseil oecuménique des églises. Et alors, vous allez renoncer à votre grand enseignement évangélique de la Bible. Et les pentecôtistes sympathisent avec cela, ils entrent droit dedans, comme un cochon allant à son abattage. C’est vrai. Le conseil oecuménique, beaucoup de grands dirigeants pentecôtistes sont d’accord avec ces...
Je vous dis, ne fourrez jamais votre nez dans une chose comme celle-là. C’est exactement ce que la Bible a dit devoir se passer. Voilà la bête et la marque, et c’est exact. Tout est bien en place. Et nous voyons cela, et nous nous demandons quelle en sera l’issue.
E-114 And all the churches are going to be brought into that ecumenical Council of Churches. Then, when you do that, you're going to forfeit your great evangelical teaching of the Bible. And the Pentecostals are sympathizing with it, going right into it, like a hog going to its slaughter, that's right, ecumenical council. Many great Pentecostal leaders agreeing with them. I'm telling you, don't you never stick your neck in a thing like that. That's exactly what the Bible said would come to pass. There is the beast and the mark, and, perfectly, everything set right in order, and we see this and we wonder what's going to be the outcome of it.
E-115 (36) Un problème était survenu. Alors ils ont oublié que Celui-là même dont ils parlaient, le Créateur même était dans la barque avec eux. Eh bien, vous dites: «Si je pouvais penser à cela...» E-115 Trouble set in. And they forgot that the very One that they were talking about, the very Creator, was in the boat with them.
Now you say, "If I could think that!"
E-116 Bien, rappelez-vous, nous L’avons encore, car, Il est toujours la Parole.
Dans Jean 1.1, comme nous avions parlé hier soir, Il était la Parole, et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous. Et nous avons encore Sa Parole qui nous dirige vers Ses pensées et Ses oeuvres pour ce jour. Vous voyez, le... Non pas les pensées que Moïse avait à son époque, non pas les pensées des disciples, non pas les pensées de Luther ou de Wesley, ou de l’âge Pentecôtiste, ou de tout le reste, nous avons la Bible ici qui nous dit ce qui va arriver aujourd’hui. Voyez? Nous voyons le réveil pentecôtiste dans la Bible, le réveil luthérien, et de tous ces âges de l’église. Nous les avons vus. Mais nous avons aussi Les Ecritures ici qui nous disent ce qui va arriver aujourd’hui. Et c’est Dieu, Dieu interprétant Sa propre Parole pour cet âge dans lequel nous vivons. Il est Son propre Interprète. Et pourtant, nous nous agitons. Ne vous agitez pas.
E-116 Well, remember, we still have Him, 'cause He is the Word, always. In John 1:1, as we spoke last night, "He was the Word; and the Word was made flesh and dwelt among us." And we still have His Word that directs us to His thoughts and His doings for this day. See? The... Not the thoughts Moses had in his day, not the thoughts of the disciples, not the thoughts of Luther, or Wesley, or the Pentecostal age, or any of those. We have the Bible here that tells us of what's going to happen now. See? We see the Pentecostal revival in the Bible, the Lutheran, and all those church ages. We saw them. But we also have the Scripture here telling us what it's going to be now. And that's God, God interpreting His Own Word for this age that we're living in. He is His Own interpreter. And, yet, we get flusterated. Don't be flusterated. [John 1:1]
E-117 (37) Ses disciples avaient des fois des problèmes physiques qu’ils ne pouvaient résoudre, tels que la maladie, le cancer, ainsi de suite, dont les médecins ne peuvent–ne savent rien faire. Nous, comme eux, oublions Qui est dans la barque. E-117 His disciples sometimes get in physical troubles that they can't remedy, such as sickness, cancer, so forth, that the doctors can't, don't know what to do about it. We, like them, forget Who is in the ship.
E-118 Ils auraient dû savoir qu’Il connaissait toutes ces choses. Il savait que cela allait arriver. Il était le... Il connaissait toutes choses, Il savait donc que cela allait arriver. Cela allait leur arriver. Pourquoi laissait-Il cela arriver? Quand Il est entré dans cette barque, Il savait que cela allait arriver. E-118 They should have known that He knowed all these things. He knew they were going to happen. He was the... He knew all things, so He knew this was going to happen. It going to happen to them. Why was He letting it happen? When He got in that ship, He knew that was going to happen.
E-119 Il savait que nous devions faire face à cette situation, et Il nous a annoncé ici dans la Bible qu’il en serait ainsi. Eh bien, qu’était-Il en train de faire? Eprouver leur foi. E-119 He knows that we had to meet this condition, and He has foretold us here in the Bible it'd be that way.
Now what was He doing? Testing their faith.
E-120 (38) Pourquoi laisserait-Il une–une jolie petite femme ayant l’apparence d’une mère être clouée comme cela dans un fauteuil roulant? Pourquoi laisserait-Il de beaux jeunes gens ici, ces jeunes gens être cloués ici dans ces fauteuils roulants, ces dames et autres? Pourquoi le ferait-Il? Et pourtant, ils peuvent être estropiés et mener une vie ordinaire. Mais il peut y en avoir d’autres assis ici ayant des problèmes de coeur. Si Dieu ne vous guérit pas, vous pouvez mourir avant l’aube. C’est vrai. Il savait que ça arriverait. E-120 Why would He let a--a--a fine, little, mother-looking woman sit in a wheel chair, like that? Why would He let a fine young fellows here, these young man sitting here in these wheel chairs, ladies, and so forth? Why would He? And, still, they might be crippled, just live an ordinary life. But there may be some sitting here with heart trouble, and, if God don't heal you, you may be dead before morning. That's right. He knowed it was going to happen. Maybe it's done to give our faith a test. That's why it was done for them. He said so. See? Same now.
E-121 Peut-être qu’il est temps d’éprouver notre foi. C’était le cas à ce moment-là. Il l’a dit. Voyez? C’est la même chose aujourd’hui. Il avait prouvé Qui Il était par les paroles et les miracles qu’Il avait accomplis au milieu d’eux, qu’Il était le Messie oint confirmé qui devait venir. E-121 He had proven Who He was, by the Words and signs that He had proved among them, that He was the vindicated, anointed Messiah that was to come.
E-122 Et Il est rendu manifeste parmi nous par le baptême du Saint-Esprit, et le retour des choses qu’Il a promis d’accomplir en ce jour. Il a prouvé qu’Il est ici. Il a prouvé qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Et voyez comment nous pouvons facilement nous agiter devant n’importe quel problème. Nous ne devrions jamais laisser cela arriver. Non. E-122 And He's proved among us, by the Baptism of the Holy Ghost and the return of the things that He promised in this day, that He would do. He has proved that He's here. He proves that He's the same yesterday, today, and forever. And see how easy we can get flusterated at any little thing? We should never let it happen. No.
E-123 Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres qui sont écrites à Mon sujet, alors ne Me croyez pas.» Et en tant qu’église, si le Saint-Esprit aujourd’hui ne fait pas les oeuvres qu’Il était censé faire pour cette heure, alors, ne croyez pas le Message. Vous avez le droit de ne pas croire cela. E-123 He said, "If I do not the works that's written of Me, then don't believe Me." And if the Church, if the Holy Spirit today, isn't doing the things that it was supposed to do for this hour, then don't believe the Message; you got a right to disbelieve It. [John 10:37]
E-124 Mais Il a promis que ces oeuvres qu’Il est en train de faire en ce moment même devraient se produire juste en ce temps-ci. Cela devrait donc nous amener à nous sentir en sécurité.
(39) Vous dites: «Je vais à la réunion. J’ai appris que le glorieux Saint-Esprit est là en train de révéler les secrets des coeurs des gens.» C’est exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait quand Il serait révélé dans les derniers jours. Jésus- Christ a Lui-même dit que c’est exactement ce qu’Il ferait.
E-124 But He promised that these things that He's doing right now will be taking place right at this time. So it ought to make us feel so secured, say, "I'm going up to the meeting. The great Holy Spirit, I understand, is up there revealing the secrets of the hearts of the people." That's exactly what He said He would do when He would be revealed in the last days. Jesus Christ said, Himself, that that's exactly what He would do.
E-125 Et Il a dit que le monde serait dans la condition où il était au temps de Sodome. C’est exactement là où il en est aujourd’hui. Il a dit que les églises seraient séparées, exactement comme c’était le cas autrefois: Lot, les tièdes, là à Babylone, ou plutôt là à Sodome, et les Sodomites. Il a dit qu’Abraham, l’élu, le groupe appelé à sortir... Et Il a envoyé un Messager au groupe élu, et Il leur a envoyé deux messagers là chez eux, représentant chaque groupe. Et c’est exactement ce qu’Il a fait, même jusqu’à chaque nom, chaque action, chaque mouvement, tout était exactement parfait: chaque signe, chaque manifestation était exactement identique. Il a dit que cela arriverait. E-125 And He said, "The world would be in the condition like it was in the days of Sodom." That's just where it's at now. He said, "The churches would be separated, just like they was then," Lot, the lukewarm, down in Babylon, or down in Sodom, and the Sodomites. He said, "Abraham, the elected, called-out group," and He sent a messenger to the elected group. And He sent two messengers down to them, representing each one. And that's just what He's done, even to every name, every action, every move, everything just perfectly, every sign, every manifestation, just exactly the same. He said it would happen. [Genesis 19:1-28]
E-126 Maintenant, de quoi avons-nous peur? Pourquoi ces choses sont-elles sur nous? Il nous éprouve pour voir ce que nous ferons à ce sujet. E-126 Now what are we scared about? What's these things on us for? He is trying us, see what we'll do about it. Notice.
E-127 (40) Remarquez, Il leur a parlé, disant: «Maintenant, si vous ne pouvez pas Me croire, croyez aux oeuvres que Je fais. Elles rendent témoignage de Qui Je suis.» Ils auraient dû savoir cela, mais ils ne l’ont pas su, E-127 He told them, said, "Now, if you can't believe Me, believe the works that I do; they testify Who I am." They should have known it, but they didn't. They... [John 10:37-38]
E-128 qu’Il était le Dieu Qui avait créé, le Créateur des vents et de la mer. S’Il a pu créer les vents et la mer, ne pouvait-Il pas aussi faire qu’ils obéissent à Sa Parole? S’Il a créé toute chose, ne peut-Il pas faire que tout Lui obéisse?
Rappelons-nous aussi qu’Il avait créé nos corps. Ils devront aussi obéir à Sa Parole. «Bien, dites-vous, si seulement je pouvais être sûr de cela.» Bien, nous sommes sûrs de cela. Il est ici pour prouver que c’est ainsi. Ils doivent obéir à Cela. Rappelez-vous, Il a...
E-128 He was God, Who created, the Creator of the winds and the sea. If He could create the winds and the sea, could He not more make them obey His Word? If He created everything, can't He make everything obey? Let us remember, also, He created our bodies, they also will have to obey His Word. "Well," you say, "if I could just be sure of that." Well, we are sure of it. He is here to prove it so. They have to obey it. Remember. He has got...
E-129 Quand nous étions là, bien qu’une cuillerée de cendres, peut-être, Il a promis de ressusciter ces cendres. Il a promis de les ressusciter. Le corps doit Lui obéir. Et c’est... Quand nous mourrons, nous serons sûrs que nous serons ressuscités, parce qu’Il a promis qu’Il le ferait, et Sa promesse, c’est Sa Parole, et nous croyons. Croyez-vous dans la résurrection du corps? Certainement. Sinon, vous n’êtes pas un Chrétien. Nous croyons donc qu’Il nous ressuscitera aux derniers jours. Il a promis de le faire. Et qu’est-ce? C’est Sa Parole. C’est là-dessus que nous misons tout ce que nous avons, juste sur cette Parole. E-129 When we are laying, nothing but maybe a spoonful of ashes, He promised to raise up that ashes. He promised to raise it up. The body has to obey Him. And that's when we die, we rest assure that we'll be raised up, because He promised He would do it. And His promise is His Word, and we believe. You believe in the resurrection of the body? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Sure. If you're not, you're not a Christian. So we believe that He'll raise us up at the last days. He promised to do it. And what is that? That's His Word. That's where we stake everything that we got, right on that Word.
E-130 (41) Et puis, quand on en arrive au temps où nous voyons la Parole identifiée comme étant parmi nous, alors nous sommes comme les disciples dans un autre cas où ils étaient là sur la mer, et... et ils étaient près à sombrer encore, à une autre occasion. Et ils ont vu Jésus venir, marchant sur l’eau, et ils ont eu peur.
Ils ont dit: «C’est... c’est un fantôme. Il est effrayant,» ils avaient peur que ça soit un esprit. Et ils ont crié de peur. La seule chose qui pouvait les aider, ils en ont peur.
E-130 And then when it comes to the time that we see the Word being identified, to be with us; then we're like the disciples, in another case when they was out on the sea, and--and they was about to sink again, in another occasion. And they seen Jesus come walking on the water, and they got scared. They said, "It's--it's a spook. It's scary." Afraid it was a spirit, and they cried out with fear. The only thing that could help them, they was a scared of it. [Matthew 14:26-27]
E-131 Et c’est pareil aujourd’hui. La chose... même–la seule chose qui peut aider les gens, ils en ont peur. Il a dit: «N’ayez pas peur. C’est Moi.»
Il parle. Comment pouviez-vous savoir que c’était Lui? Il est identifié par Sa Parole. C’est ainsi qu’Il fut identifié la première fois. C’est ainsi qu’Il est identifié chaque fois: par Sa Parole.
E-131 And so is it today, the very only thing that can help people, they're afraid of it. He said, "Fear not. It's I." He speaks. How would you know it was Him? He is identified by His Word. That's the way He's identified the first time. That's the way He's identified every time, by His Word. Notice. [Matthew 14:27]
E-132 (42) Remarquez, après que ces disciples ont vu qu’ils étaient à bout, certains d’entre eux doivent s’être aperçu que le Créateur était toujours avec eux. E-132 After these discip-... disciples found themselves at the end, it must have dawned on some of them that the Creator was still with them.
E-133 J’espère que c’est ce que ça fait pour nous ce soir, car Hébreux 13.8 dit qu’Il est le même. E-133 I hope it does that to us, tonight, for Hebrews 13:8 says He's the same. [Hebrews 13:8]
E-134 Alors, qu’ont-ils fait? Ils ont réveillé Jésus. Allez réveiller Jésus. Réveillez-Le, appelez-Le sur la scène. Il est très facile de L’appeler. Ils avaient vu– vu tellement de choses que Dieu avait faites, et–et la–et la Parole Le confirme–nous aussi. Et ce n’était pas difficile de Le faire entrer en action. E-134 Then what did they do? They awakened Jesus. "Go wake-a Jesus. Wake Him, call Him on the scene!" He is very easy called. They had seen, seen so many things that God had done, and--and--and the Words a vindicating Him. So have we. And He was not hard to be called into action. [Mark 4:37-38]
E-135 Ils L’ont réveillé et ont dit: «Est-ce que... Ne T’inquiètes-Tu pas de ce que nous périssons?»
Vous dites: «Comment pouvons-nous être sûrs de cela? Pouvons-nous le prouver?»
E-135 They woke Him up, and said, "Do You... carest Thou not that we perish?"
You say, "How can we be sure of this? Can we prove it?"
E-136 Jean 14.12, Jésus a dit: «Celui qui croit en Moi, fera aussi les oeuvres que Je fais.» C’est exact, notre foi amène Christ dans notre présence. E-136 John 14:12, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." That's exactly. Our faith bringing Christ in our presence. [John 4:12]
E-137 (43) Il a dit dans–dans Luc au chapitre 17: «Dans les derniers jours, quand le Fils de l’homme sera révélé, ce sera comme au temps de Sodome et de Gomorrhe.» Nous voyons cela se passer. E-137 He said in--in Luke, 17th chapter, "In the last days when the Son of man is being revealed, it'd be a time like Sodom and Gomorrah." We see that happening. [Luke 17:29-30]
E-138 Il a dit qu’avant que ce temps arrive, dans Malachie 4, un message sera proclamé pour ramener les gens à la foi originale qui a été transmise une fois pour toutes aux gens; toujours le programme de Dieu pour faire cela. Et alors, les méchants seraient de la cendre, et les justes les fouleront aux pieds. E-138 He said, before that time taken place, in Malachi 4, that, "There would be a Message go forth that would restore the people back to the original Faith that was once delivered to the people." Always God's program to do that. And then the wicked would be ashes, and the righteous would walk out upon their feet. [Malachi 4:3]
E-139 Nous voyons toutes ces promesses. Il attend maintenant même que vous, vous, vous, chacun de vous, L’appelle sur la scène. L’Appeler sur la scène, c’est là qu’Il veut être, être appelé sur la scène de l’action.
Remarquez, quand vous L’appelez sur la scène... Ainsi donc, nous dirions: «Réveillons-Le», puis appelons-Le pour qu’Il confirme Sa Parole, et ce qu’Il a promis de faire. La façon dont Il–nous savons selon la révélation de Jésus-Christ dans les derniers jours, que ce sera comme aux jours de Sodome. Il a promis cette révélation à l’Eglise, quand Il sera révélé. Ainsi, ne doutez pas et n’ayez pas peur. Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
E-139 We see all these promised. He is waiting right now for you, you, you, every one of you, to call Him on the scene. Calling Him the scene! That's where He wants to be, called on the scene of action. Notice when you call Him on the scene, so then we'd say, "Let us wake Him." Then, call Him to confirm His Word and the--the thing that He promised to do, the way He would. We would know, in the revelation of Jesus Christ in the last days, will be like it was in the days of Sodom. He promised that revelation to the Church, when He would be revealed. So don't doubt and fear, He is the same yesterday, today, and forever.
E-140 (44) Une fois, j’ai entendu une femme... Quand je parlais de Lui comme étant si grand, elle a dit: «Il y a un seul point sur lequel je suis contre votre enseignement, Monsieur Branham.» E-140 I heard a woman, one time, when I was talking about Him being so great. She said, "There is one thing I have against your teaching, Mr. Branham."
E-141 J’ai dit: «Bien, merci, si vous n’avez qu’un seul point, ai-je dit, j’espère que Dieu ne trouve que ça, comme cela.»
Et elle a dit: «Bien, vous vantez trop Jésus.»
E-141 I said, "Well, thank you, if you only have one thing." I said, "I--I hope God only finds it that way." And she said, "Well, you brag too much on Jesus."
E-142 J’ai dit: «J’espère que c’est la seule chose qu’il y a contre moi.» Et j’ai dit: «Je ne Le vante pas assez.» E-142 I said, "I hope that's the only thing is against me." And--and I said, "I don't brag enough on Him."
E-143 Elle a dit: «Oh, si, vous le faites.» Elle a dit: «Vous faites de Lui Dieu.» C’est là une femme qui ne croyait pas que Jésus était Dieu. Elle était de la Science Chrétienne. Et elle a dit: «Vous faites de Lui–vous faites de Lui Dieu. Vous Le faites Dieu.» E-143 She said, "Oh, yes, you do." Said, "You make Him Divine." It was a woman that didn't believe that Jesus was Divine. She was a Christian Science. And said, "You make Him--you make Him Divine, make Him God."
E-144 J’ai dit: «Il est soit Dieu soit le plus grand séducteur que le monde ait jamais connu.» J’ai dit: «Il...» E-144 I said, "He is either God, or the greatest deceiver the world ever knowed." I said, "He..."
E-145 Elle a dit: «Bien, je peux vous prouver par votre Bible qu’Il ne l’était pas. Il était simplement un prophète.»
J’ai dit: «Il était un prophète, effectivement. Mais Il était aussi Dieu.»
Elle a dit: «Il était un homme, et Il était mortel.»
Et j’ai dit: «C’est aussi vrai.»
E-145 Said, "Well, I can prove to you, by your Bible, that He wasn't. He was just merely a prophet."
I said, "He was a prophet, truly, but He was God, also."
Said, "He was a man and He was mortal."
I said, "That's true, also."
E-146 Elle a dit: «En route pour ressusciter Lazare de la tombe, saint Jean chapitre 11 dit, la Bible dit: ‘Jésus pleura.’»
J’ai dit: «C’est vrai.»
E-146 She said, "On the road down to raise Lazarus from the grave, Saint John the 11th chapter, said, the Bible said, 'Jesus wept.'"
I said, "That's true." [John 11:35]
E-147 Elle a dit: «Bien, cela prouve qu’Il ne pouvait pas être Dieu et pleurer.» E-147 She said, "Well, that proves that He couldn't be Divine, and weeping."
E-148 (45) J’ai dit: «Oh! la la! madame, c’est ça votre argument?» J’ai dit: «C’en est un faible.» Elle a dit... J’ai dit: «C’est vrai, Il était un homme quand Il pleurait. Mais quand Il a mis Son petit corps en mouvement, qu’Il a redressé Ses petites épaules, et qu’Il a dit: «Lazare, sors!» et qu’un homme qui était mort depuis quatre jours et qui pourrissait dans la tombe, s’est tenu debout et a encore vécu. Ça, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu.» E-148 I said, "Oh, my, lady, is that your argument?" I said, "That's a weak one." She said... I said, "True, He was a Man when He was weeping; but when He put His little body in motion, pulled His little shoulders back and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that had been dead four days, and was rottening in the grave, stood on his feet and lived again, that was more than a man. That was God." [John 11:43]
E-149 (46) Il était un homme là dans ce bateau cette nuit-là, quand Il était là sur la mer, où dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer. Ce vieux petit bateau était ballotté comme le bouchon d’une bouteille là sur une mer orageuse. Il était un homme, fatigué, Il dormait. Mais quand ils L’ont réveillé et appelé sur la scène, Il a mis un pied là sur le bastingage, Il a levé les yeux et a dit: «Silence, tais-toi,» et le vent et les vagues Lui ont obéi. Ça, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu. E-149 He was a man, out here in this boat that night, when He was out on the sea, where ten thousand devils of the sea swore they would drown Him. That little old boat tossed about like a bottle stopper out there on the stormy sea. He was a man, tired, sleeping. But when they awakened Him and called Him on the scene, He put one foot upon the brail and looked up, and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him. That was more than a man. That was God. [Mark 4:39]
E-150 Il était un homme quand Il est descendu de la montagne, affamé, regardant à un arbre pour trouver quelque chose à manger. Il était un homme quand Il avait faim. Mais quand Il avait pris cinq petits pains et deux poissons et avait nourri cinq mille personnes, ça, c’était plus qu’un homme. C’était Dieu dans cet homme. E-150 He was a man when He come down off the mountain, hungry, looking on a tree to find something to eat. He was a man when He was hungry. But when He taken five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man. That was God in that man. [Mark 11:11-15, 20-22], [Mark 6:35-45], [John 6:5-14], [Matthew 15:32-39], [Luke 9:10-17]
E-151 Tous ceux qui ont jamais abouti à quelque chose, ce sont ceux qui avaient cru cela. C’est vrai. Les poètes, et que sais-je encore, croient cela, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. E-151 Every person that's ever amounted to a hill of beans, has been people who believed that. Right. Poets and whatmore believed that, that God was in Christ, reconciling Himself to the world.
E-152 Et maintenant, Christ est dans l’Eglise, réconciliant les gens avec Dieu. Il avait promis de le faire.
(47) Il est écrit qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Croyez-vous cela? Je le crois de tout mon coeur. Il attend maintenant d’être appelé sur la scène.
E-152 And now Christ is in the Church, reconciling the people to God. He promised to do it. It has been written, that, "He is the same yesterday, today, and forever." You believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I believe it with all my heart, that He's just waiting now to be called on the scene. Now the only thing can call Him on the scene, is for us to awaken Him in ourselves, call Him on the scene. [Hebrews 13:8]
E-153 Maintenant, la seule chose qui peut L’appeler sur la scène, c’est que nous Le réveillons en nous-mêmes. Appelez-Le sur la scène. Il était le plus grand don que Dieu ait jamais donné au monde. «Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croie en Lui ne périsse point, mais qu’il ait la Vie Eternelle.»
(48) Observez Dieu dans Son don. Eh bien, les gens utilisent le don de Dieu.
E-153 He was the greatest gift that God ever give the world. "God so loved the world that He gave His only begotten Son; whosoever believeth in Him will not perish; have Eternal Life." Watch God and His gift. Now, the people used God's gift. [John 3:16]
E-154 Une fois, une petite femme, elle croyait qu’Il était la manifestation de Dieu dans la chair. Et elle a dit: «Si je touche Son vêtement, je–je serai guérie.» E-154 A little woman, one time, she believed that, that He was the manifestation of God in flesh. And she said, "If I touch His garment, I--I--I'll be made whole." [Mark 5:28-29]
E-155 Eh bien, elle a touché Son vêtement, alors Il s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Voyez? «La vertu, une force, est sortie de Moi.» Elle a touché Son vêtement. Là, c’était elle qui a utilisé le don de Dieu. Voyez? Jésus en est devenu faible.
Mais quand Il avait quitté la maison de Lazare...
E-155 Now, she touched His garment. And He turned around, and said, "Who touched Me? See, virtue, strength, has gone from Me." She touched His garment. That was her using God's gift. See? He got weak from that.
But when He went away from the home of Lazarus... [Mark 5:30]
E-156 Rappelez-vous, saint Jean 5.19, Jésus dit: «En vérité, en vérité Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Rappelez-vous, Jésus-Christ n’accomplissait jamais un miracle, Il ne faisait jamais quelque chose d’une manière surnaturelle s’Il n’avait pas d’abord vu une vision sur ce qu’Il fallait faire.
Combien croient que c’est la vérité? Saint Jean 5: «En vérité (non pas ce que j’entends, non pas ce que quelqu’un Me dit), ce que je vois le Père faire, le Fils le fait pareillement.»
Or, si ce n’est pas le cas, alors les autres Ecritures ne sont pas vraies. «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut faire rien de Lui-même. Mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils fait pareillement. Le Père agit et J’agis jusqu’à présent...» En d’autres termes, Il ne fait qu’exécuter l’acte, et Il accomplit ce que Dieu Lui dit de faire.
E-156 Remember, Saint John 5:19, Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Remember, Jesus Christ never performed one miracle, never did anything in the way of the supernatural, until first He saw a vision on what to do. How many believes that to be the truth? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Saint John 5, "Verily, not what I hear, not what somebody tells Me; what I see the Father doing, that doeth the Son likewise." Now if that isn't so, then the rest of the Scripture isn't so. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son. The Father worketh, and I worketh hitherto." In other words, He just acted out, done what God told Him to do. [John 5:19]
E-157 (49) Bon, rappelez-vous, quand Il avait quitté la maison de Lazare, ça faisait plusieurs jours. Lazare était tombé malade et ils ont envoyé des gens Le chercher. Il n’était pas allé. Deux jours plus tard, Lazare était devenu plus malade, ils ont donc envoyé encore des gens Le chercher. Il n’était toujours pas parti. Alors au moment propice où le Père lui avait montré que cela arriverait, Lazare mourut. Et quand Lazare était mort, Il s’est retourné et a dit: «Lazare est mort, et Je me réjouis de ce Je n’étais pas là.» Ils voulaient qu’Il prie pour lui et tout. Mais Il ne faisait que ce que Dieu Lui disait de faire, ce qu’Il voyait: une vision. Voyez, Il avait vu une vision de ce qu’il fallait faire. «Mais Je vais le réveiller.» Vous y êtes. E-157 Now, remember, when He went away from the home of Lazarus, He was gone several days. Lazarus got sick, and they sent for Him. He didn't go. Two days later, Lazarus got sicker. So they sent for Him again, He still didn't go. Then when the appropriated time, the Father had showed Him would happen, Lazarus died. And He turned, when Lazarus died, said, "Lazarus is dead, and I'm glad for your sake I wasn't there." They'd be wanting Him to pray for him, and so forth. He just done what God told Him to do, what He saw, a vision. See, He had seen a vision on what to do. "But I go wake him." Hum! There you are. [John 11:14-15]
E-158 Observez Marthe entrer en scène. Elle a dit: «Seigneur, si Tu étais ici, mon frère ne serait pas mort. Mais même maintenant, quoi que Tu demandes à Dieu, Dieu va Te l’accorder.» Voyez? E-158 Watch Martha coming to see Him. She said, "Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." See? [John 11:21-22]
E-159 Il savait ce qu’Il allait faire.
Observez-Le à la tombe de Lazare. Il a dit: «Père, Je Te rends grâces de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais Je l’ai dit à cause des gens qui m’entourent».
E-159 He knowed what He was going to do. Watch Him at the grave of Lazarus. He said, "Father, I thank Thee, Thou hast heard Me already, but I just said it for these who stand by." [John 11:41-42]
E-160 «Lazare, sors!» Et Lazare est ressuscité des morts. E-160 "Lazarus, come forth!" And Lazarus raised from the dead. [John 11:43]
E-161 Eh bien, Il n’a jamais parlé de devenir faible là. C’était Dieu en train d’utiliser Son don. Et quand c’était les gens qui utilisaient le don de Dieu, c’était différent, E-161 Now, He never said a thing about getting weak there. That was God using His gift. And the people using God's gift was different.
E-162 en effet, Il était la Parole. Et «La Parole est plus tranchante qu’une épée à deux tranchants», dit la Bible, «et Elle discerne les pensées et les intentions du coeur.» Cela prouve que Dieu est au milieu des gens. Oui, croyons cela. Il est disposé, selon Sa Parole, à être appelé sur la scène ce soir. E-162 For, He was the Word. "And the Word is sharper than a two-edged sword," says the Bible, "and discerns the thoughts and intents of the heart." That proves that God is in the midst of the people. Yes. Let us believe it. He is ready, according to His Word, to be called on the scene, tonight. [Hebrews 4:12]
E-163 (50) Combien ici sont malades et nécessiteux? Levez la main. Faites voir vos mains. Combien sont malades et nécessiteux, où que ce soit? Bien, la seule chose qu’Il attend, c’est d’être appelé sur la scène. Demandez-le-Lui tout simplement. E-163 How many is here sick and needy, raise up your hands. Let's see your hands, how many is sick and needy, anywhere. Well, the only thing He is waiting for is to be called on the scene. Just ask Him.
E-164 Maintenant, qu’en serait-il s’Il se tenait ici portant ce costume qu’Il m’a donné, et que vous, vous veniez devant Lui, disant: «Seigneur Jésus, je veux que Tu me guérisses.» Savez-vous ce qu’Il dirait? «Je l’ai déjà fait.» E-164 Now what if He was standing here with this suit that He gave me, and you come up in front of Him and said, "Lord Jesus, I want You to heal me," you know what He'd say? "I've already done it."
E-165 Il a été blessé pour nos péchés. Par Ses meurtrissures nous sommes guéris. Il ne peut pas le faire pour la deuxième fois. Voyez-vous donc, Il l’a déjà fait. Vous devez croire cela.
Il n’y a rien que vous puissiez faire comme mérite pour–pour gagner votre salut ou votre guérison. Vous ne pouvez rien faire à ce sujet. C’est un don gratuit de Dieu. Vous voyez, c’est la grâce, un don gratuit. Si je vous donne un million de dollars, et que vous, vous redressiez ma cravate, je ne vous ai pas fait don de cela, vous avez fait quelque chose en contrepartie de cela. Vous voyez, le don de Dieu est gratuit. La seule chose que vous devez faire, c’est de croire cela, qu’Il a acquis cela pour vous–vous. Il... C’est déjà acquis. Il l’a fait pour vous.
(51) Et il n’y a personne au monde...
E-165 "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." He can't do it the second time. So, see, He has already done it. You have to believe it. There is nothing you can do, meritorial to anything, to--to earn your salvation or healing. There is nothing you can do about it. It's a free gift of God. See, it's grace, a free gift. If I give you a million dollars and you straighten up my tie; I didn't give it to you; you done something for it. See? God's gifts is free. The only thing you have to do is believe it, that He has purchased this for you, you. He... It's already purchased. He did it for you. And there is not a man in the world... [Isaiah 53:5]
E-166 Je ne sais pas ce que vous avez ici à Baton Rouge; tout va à la dérive dans le pays, des imitations et ce... Nous savons qu’il doit simplement en être ainsi. Mais si un homme vient et vous dit qu’il a le pouvoir de vous guérir, il ment.
Dieu seul peut guérir: «Je suis le Seigneur, ton Dieu, Qui guérit toutes tes maladies.» Il ne partagera Sa gloire avec personne. Nul n’a le pouvoir de guérir.
E-166 I don't know what you've had here in Baton Rouge. Everything is drifting the country, impersonations and that. We know that's just got to be that way. But when a man comes in and tell you he has power to heal you, he is lying. God alone can heal. "I'm the Lord thy God who heals all thy diseases." He'll not share His glory with anybody. There is no man has power to heal. [Psalms 103:2-3]
E-167 Mais il y a des hommes qui ont des dons pour manifester Dieu. Votre pasteur [Frère Branham tousse.–N.D.E.] Pardonnez-moi. Il peut prendre Dieu... Par un don d’enseignant, il peut expliquer la Parole de telle façon que vous êtes obligés de voir cela. Si vous avez des yeux pour voir, vous le verrez. Il y en a un autre peut-être, un autre don. Mais il y a toujours un don qui manifeste la Présence de Dieu. Et par cela vous, vous-même, vous devez le croire. E-167 But there is man who has gifts, to manifest God. Your pastor... [Brother Branham coughs--Ed.] Pardon me. He can take God, by a gift of--of... A teacher, he can explain the Word so you're bound to see It. If you got any eyes to see with, you'll see it. There is another one, maybe some other gift. But there is always a gift that manifests the Presence of God, and, through there, you yourself have to believe it. [Ephesians 4:10-15]
E-168 (52) Un pécheur peut venir ici à l’autel, un jeune homme ou une jeune femme de quatorze ans, et on vous apporterait vos repas ici, et vous crieriez au Seigneur jusqu’à ce que vous atteigniez quatre-vingt-dix ans, vous ne serez jamais sauvé. Mais le... Vous devez d’abord accepter ce qu’Il a fait pour vous. Voyez? Vous devez accepter vous-même cela. Puis, quand vous acceptez cela, alors Il est le Souverain Sacrificateur, le Médiateur, pour intercéder sur base de ce que vous confesser croire. E-168 A sinner might come here to the altar as a young man or woman, at the age of fourteen years old, and they would bring you your meals here, and you would cry to the Lord, until you were ninety years old, you would never be saved. But you've got to first accept what He done for you. See? You've got to accept it, yourself. Then when you accept it, then He is the High Priest, mediator, to make intercessions upon your confession of what you believe.
E-169 Eh bien, c’est la même chose avec un don de ce genre. Il s’agit d’abandonner votre propre esprit, et alors vous voyez ce qu’Il dit de faire. E-169 Now that's the same thing by a gift this way. It's getting your own mind away from you, and then see what He says do.
E-170 (53) Je vois des gens venir sur l’estrade, ils sautillent, crient et disent: «Oh, Frère Branham, j’ai toute la foi du monde.» Que faites-vous alors ici? C’est–c’est l’émotion, pas la foi E-170 I see people come to the platform, they jump up-and-down and scream, and say, "Oh, Brother Branham, I got all faith in the world." What are you doing up here, then? See? That's--that's emotion, and not faith.
E-171 La foi authentique ne connaît pas de défaite. C’est déjà fait. C’est déjà fini. Dieu l’a dit, et cela règle la question. Voyez? Dieu l’a dit.
Eh bien, c’est toujours la même chose. Quand vous le croyez réellement cela, cela Le touche.
E-171 Genuine faith knows no defeat. It's already done. It's already over. God said so, and that finishes it, you see. "God said so!" Now it's the same thing, any time. When you really believe it, that touches Him. [Mark 5:25-34], [Luke 8:43-48]
E-172 Eh bien, cette petite femme qui a touché Son vêtement, elle a dit: «Si seulement je touche Son vêtement, je serai guérie.» Et elle l’a fait. Et quand elle a exécuté ce que sa foi voulait: Le toucher, Il l’a senti. Voyez? Et Il s’est retourné. Il lui a parlé. E-172 Now that little woman that touched His garment, she said, "If I but just only touch His garment, I'll be made whole," and she did it. And when she carried out what her faith wanted her to do, "touch it," He felt it, see, and He turned around and spoke to her. [Mark 5:25-34], [Luke 8:43-48]
E-173 Maintenant, Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Si seulement vous pouvez croire Christ! Croyez-Le. Laissez votre foi toucher Son vêtement.
Et Il est maintenant même le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par nos faiblesses. Nous le savons tous. Et s’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement, Il devra agir aujourd’hui comme Il a agi hier, s’Il est le même Souverain Sacrificateur. Maintenant, ne voudriez-vous pas croire cela? Ayez simplement foi en Dieu.
E-173 Now, He is the same yesterday, today, and forever. If you will just only believe Christ, believe! Let your faith touch His garment. And He, right now, is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. We all know that. And if He's the same yesterday, today, and forever, He'll have to act today as He did yesterday if He's the same High Priest. Now won't you believe it? Just have faith in God. [Hebrews 13:8], [Hebrews 4:15]
E-174 (54) Si je vous ai dit un mensonge, alors Dieu ne le soutiendra pas. [Espace blanc sur la bande–N.D.E.] Mais si je vous ai dit la vérité, Il va–Il va soutenir cela. Il est obligé de soutenir la Vérité. E-174 If I have told you a lie, then God won't back it up. But I've told you the Truth, He'lE--He'll back It. He is obligated to back the Truth up.
E-175 Jésus a dit: «J’ai un témoin, et le témoin, c’est la Parole de Dieu, bien sûr. Les–les Ecritures rendent témoignage de Moi; si Elles ne rendent pas témoignage de Moi, alors ne croyez pas cela.» Voyez? E-175 Jesus said, "I have a witness." And the witness is God's Word, of course. Said, "There the Scriptures testify of Me. If they don't testify of Me, then don't believe it." See? [John 5:39]
E-176 Et si les Ecritures ne rendent pas témoignage de ce que Je vous dis maintenant, qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement, alors ne croyez pas Les Ecritures, parce que Les Ecritures déclarent qu’Il l’est. Et Il a promis ces choses pour ce dernier âge.
Vous rappelez-vous, juste à la fin de l’âge des Juifs, c’est de cette façon qu’Il S’est révélé comme étant le Messie. A la fin de–de l’âge des Samaritains, Il a fait la même chose. Maintenant, c’est la fin de l’âge des Gentils. Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
E-176 And if the Scriptures doesn't testify of what I'm telling you now, that, "He's the same yesterday, today, and forever," then don't believe the Scripture. Because, the Scripture said He was, and He promised these things for this last age. Remember, just at the end of the Jewish age, that's how He reveal Hisself, Messiah. The end of the--the age of the Samaritans, He did the same. Now it's the end of the Gentile age. He's the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8]
E-177 Réveillez-Le dans votre conscience. Appelez-Le sur la scène tandis que nous inclinons la tête. E-177 Awaken Him in your conscience, call Him on the scene, while we bow our heads.
E-178 (55) Père céleste, juste un mot de Ta part maintenant suffira. Ce sera tout ce dont nous avons besoin, juste un mot de Ta part. Puissent les gens comprendre clairement ce que... Ce que nous faisons, ce que nous essayons de faire, Seigneur, c’est de–c’est de leur permettre de tirer des avantages du Seigneur Jésus qu’ils aiment et servent. Puissent-ils le faire ce soir, Seigneur, parce que Ta mort n’était pas vaine. Tu as été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Toi. Et par Tes meurtrissures nous sommes guéris.
Je prie, ô Dieu, que tout celui qui est ici dans la Présence divine, comprenne ceci, saisisse la vision, et soit guéri pour la gloire de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ, je me présente, avec cette assemblée pour Son honneur et pour Sa gloire. Amen.
E-178 Heavenly Father, just a word from You now will be a sufficient. It'll be all that we need, just a word from You. May the people clearly understand what the achievement, what we are trying to do, Lord, is to--is to let them get the benefits of the Lord Jesus that they love and serve. May they do it tonight, Lord. Because, Your death was not in vain. You were "wounded for our transgressions, bruised for our iniquity." "The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." I pray, God, that every one in here, in Divine Presence, will understand this and will get the vision, and will be healed for the glory of God. Through Jesus Christ's Name, I present myself with this congregation, to His honor and glory. Amen. [Isaiah 53:5]
E-179 (56) Maintenant, soyez vraiment respectueux juste pendant quelques minutes. Eh bien, juste un mot de Sa part vaut plus que tout ce que je pourrais dire, ou tout ce que n’importe qui d’autre pourrait dire, parce que c’est Lui qui le fait. Lui seul. Il est Celui qui agit. Et nous croyons que le... le Seigneur Jésus vous accordera ces choses.
Maintenant, chacun...
E-179 Now be real reverent, just for a few minutes. Now just a word from Him will mean more than all I could say, or all anyone else could say, because it's Him a doing it. He is the one. He is the doer, and we are trusting that the--the Lord Jesus will grant these things to you now, each one.
E-180 Eh bien, voyons. Quelle heure est-il? Je ne savais pas que c’était ça. Je vous assure, s’il nous faut sortir d’ici à temps, c’est que nous sommes censés faire, nous n’avons pas le temps de faire cette ligne. Appelons-la à partir de l’auditoire. E-180 Now let's see what time. I didn't know it was that. I tell you, to get out here on time, what we're supposed to, we haven't the time to bring up this line. Let's call it right from the audience.
E-181 (57) Maintenant, prenons les Ecritures juste un moment. Eh bien, la Bible promet une fois de plus en ce jour que Sodome et Gomorrhe seront de nouveau là. Combien croient cela? Eh bien, levez la main. La Bible identifie cela. E-181 Now let's just take the Scripture, just a minute. Now the Bible promises, in this day, that the repeat of Sodom and Gomorrah will be repeated. How many believe that now, raise up your hand? The Bible identifies that now.
E-182 Bon, et alors, qu’est-ce qu’il y avait à Sodome et à Gomorrhe? C’était Dieu sous la forme d’un être humain. Et la façon dont Abraham a reconnu cela, c’est quand Il a dit: «Pourquoi Sarah a-t-elle ri dans la tente là derrière», ou plutôt: «Pourquoi a-t-elle douté de cela?»; à savoir que les Paroles qu’Il avait dites étaient vraies? Il pouvait connaître ce que Sarah pensait derrière Lui. Eh bien, voyez si ce n’était pas... E-182 And then what was that at Sodom and Gomorrah? It was God in the form of human being. And the way that Abraham knowed it, is when He said, "Why did Sarah laugh in the tent, behind? Or, why did she doubt it, the words that He had spoke to be so?" He could perceive what Sarah was thinking, behind Him. Now you just see if that wasn't. [Genesis 18:13]
E-183 Maintenant, ce n’était pas pour l’église de Babylone, ou plutôt l’église de Sodome. Non, non. Ce n’était pas pour ces gens, là dans les groupes dénominationnels. Non, monsieur. Cela ne leur a jamais été destiné. Ils ont eu leur messager (Voyez?), E-183 Now, that wasn't to the church of Babylon, or the church of Sodom. No, no. That wasn't to them people down there in the denominational ranks. No, sir, never goes to them. They got their messenger. See?
E-184 mais c’est destiné à l’Eglise élue, la super- semence d’Abraham qui est censée croire la Parole sans tenir compte des circonstances... Abraham appelait ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient. Dieu l’a dit, et il a cru cela. Maintenant, mon ami, je–je sais que Dieu est obligé envers cette Parole pour La tenir. E-184 But to the elected Church, the super Seed of Abraham that's supposed to believe the Word regardless of what circumstances is, "Abraham called those things which were not as though they were." God said so, and He believed it. Now, friend, I--I know that God is obligated to this Word, to keep It. [Romans 4:17]
E-185 (58) Maintenant, je veux que vous, où que vous soyez dans le bâtiment, vous vous teniez respectueux pendant quelques instants, où que vous soyez. Et croyez, croyez simplement de tout votre coeur. E-185 Now I want you, wherever you are in the building, to set reverent for a few moments, wherever you are. And believe, just believe with all your heart.
E-186 Eh bien, si je pouvais vous guérir, si je pouvais guérir cette petite fille pour laquelle je ressens de la piété, si je pouvais guérir cette pauvre petite créature qui est couchée là, je–je–je ramperais d’ici jusqu’au Pôle Nord, si je pouvais le faire. Tout celui qui éprouve des sentiments humains... Mais je ne pourrai faire cela, pas plus que je ne pourrais faire quoi que ce soit.
Peut-être que certains parmi vous là ne pourront vivre qu’un court moment à cause du cancer. Si je pouvais vous guérir, je serais–je ne serais pas digne de me tenir sur cette estrade, si j’étais capable de le faire, et que je ne le faisais pas. Eh bien, je ne le peux pas. J’ai de la compassion pour vous. Je le ferais si je pouvais, mais je ne le peux pas. Personne d’autre ne peut le faire. C’est vrai.
Mais, vous voyez, Jésus l’a déjà fait. Voyez? Et Il essaie seulement de vous amener à croire cela. Mais vous–
E-186 Now if I could heal you, if I could heal this little girl that my heart goes out for, if I could heal that little thing laying there, I--I--I would--I would crawl from here to the North Pole, if I could, to do it, or anybody that's got any human feeling. But I could no more do that than nothing. Maybe some of you there won't live but a little bit, with a cancer. If I could heal you, I'd be... I wouldn't be fit to stand in this platform if I could do it and wouldn't do it. Now, I couldn't. My heart goes for you. I'd do it if I could, but I can't. There is no other man can do it. That's right. But, you see, Jesus has already done it. See? And He is only trying to get you to believe that. But you...
E-187 j’ai pitié des gens. Il y a eu beaucoup de choses qui les ont tout simplement aveuglés comme ceci et comme cela, au point que les pauvres gens sont presque comme des moutons sans berger, ils ne savent que faire. L’un dit ceci, et l’autre dit cela.
(59) Ne considérez pas ce que l’homme a dit: «Les jours des miracles sont passés. Le baptême du Saint-Esprit n’existe pas.»
E-187 I feel sorry for the people. There's been so many things that's just blinded them, this way and that way, till, poor people, like sheep without a shepherd, hardly. They don't know what to do. One says this and one says that. Don't think what man has said. "Days of miracles is passed. There is no such thing as the baptism of the Holy Ghost."
E-188 Et rappelez-vous, Pierre a dit le jour de la Pentecôte: «La promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» Voyez? E-188 And, remember, Peter said, on the Day of Pentecost, "The promise is unto you and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." See? [Acts 2:39]
E-189 Jésus a promis que ces choses arriveraient dans les derniers jours, que Dieu reviendrait dans la forme d’une chair humaine, comme vous et moi ici ce soir, et accomplirait la même chose juste avant que le monde ne soit détruit. Et le monde serait comme Sodome. Voyez? Aujourd’hui, nous avons la condition Sodomite. C’est vrai. Chaque position, chaque personne, tout est exactement à sa place. E-189 Jesus promised these things would happen in the last days, that God would return in the form of human flesh, like you and I here tonight, and would work that same thing just before the world would be destroyed. And the world would be like a Sodom. See? Now we got the Sodom condition right; every position, every person, everything setting just exactly right. [Luke 17:29-30]
E-190 Eh bien, notre foi ne peut-elle pas atteindre cela? Ne pouvons-nous pas L’appeler sur la scène? Appelez-Le sur la scène. Votre foi est la seule chose qui peut le faire. Maintenant, croyez de tout votre coeur, chacun de vous, maintenant. E-190 Now can't our faith come to that? Can't we call Him on the scene? Call Him on the scene. Your faith is the only thing can do it. Now you believe with all your heart, each one of you now.
E-191 (60) Et je voudrais vous poser une question, sans que l’on ait distribué les cartes de prière, sans que quelqu’un ne soit ici, si ce glorieux Saint-Esprit descend ici, et par l’onction qui est sur vous et l’onction qui est sur moi, Il identifie que Jésus-Christ agit comme cela parmi nous, que pourrait-Il faire de plus? Il n’y a pas d’autre promesse dans la Bible au-dessus de cela. C’est une promesse suprême. Combien le savent? Certainement, elle l’est. C’est une–la dernière chose pour l’âge de l’église. E-191 And I want to ask you something. Without any prayer cards,... -out anybody up here, if that great Holy Spirit will come down here, and by the anointing of you and the anointing on me, and will identify that Jesus Christ is working in among us like this, what more could He do? There is not another promise in the Bible, above that. That's the supreme promise. How many knows that? Sure, it is. It's the--it's the last thing to the church age.
E-192 Les Juifs, pendant la période de la tribulation et sur... là, ils ont une visitation là. Mais pas pour l’église des Gentils. E-192 The Jews, in time of the Tribulation period, and on the... there they have a--a visit back there, but not to the Gentile church.
E-193 Ceci est la dernière chose promise aux Gentils. C’est vrai. Vous voyez, c’était les Gentils là à Sodome qui allaient être brûlés. Et ce... voici la... l’Epouse–qui était la semence royale d’Abraham, étant l’Epouse, appelée à sortir du milieu des Gentils, c’est cela leur signe de la fin. E-193 This is the last thing promised to the Gentile. It's true. See, it was the Gentiles down there in Sodom, was going to be burned. And that, here is the--the Bride, which was the Royal Seed of Abraham, being the Bride called out from amongst the Gentile. That's their ending sign, all of it. [Genesis 18:9-20]
E-194 Tout cela. Notez cela dans votre carnet. Je suis un homme âgé. Mais notez cela dans votre carnet, et voyez si cela va arriver ou non. Voyez?
(61) Vous êtes à la fin maintenant. Quand, je ne sais pas. Je L’attends aujourd’hui. S’Il n’est pas ici aujourd’hui, je L’attendrai demain. S’Il n’est pas là demain, je L’attendrai le jour suivant. S’Il n’est pas ici cette année, je L’attendrai l’année prochaine. Je sais qu’Il viendra. Je ne connais pas la minute ni l’heure. Mais je sais que tout est accompli, prêt pour l’enlèvement. L’Eglise est appelée à sortir. Ce sera un départ secret, on va simplement disparaître, et ce sera tout.
E-194 Mark it in your book. I'm an old man. But just mark it in your book and see if it comes to pass, or not. See, you're at the end now. When? I don't know. I'm looking for Him today. If He isn't here today, I'll be looking for Him tomorrow. If He isn't there tomorrow, I'll be looking the next day. If He isn't here this year, I'll be looking next year for Him. I know He is coming. I don't know the minute or hour, but I know everything is fulfilled, ready for the Rapture. The Church is called out. It'll be a secret going; just vanish, and that'll be all.
E-195 Le monde continuera comme si de rien n’était, les gens prêcheront, et les gens penseront qu’ils sont sauvés, exactement comme ils l’ont fait au temps de Noé et tout. Noé est entré dans l’arche et les gens ont continué, la terre tournait juste de la même façon (Pensez-y!), et éternellement perdus, ils pensaient être sauvés. E-195 And the world go right on just the same, people preaching, and people thinking they're getting saved, just exactly like they did in the days of Noah, so forth. Noah entered in the ark, and people went right on, and the world turning just the same. Think of it! And, Eternally lost, thinking they're saved.
E-196 (62) Un de ces jours, je vais amener une grande tente dans cette contrée et je vais la dresser ici, afin que nous puissions tenir des services d’après-midi et des instructions, ainsi vous pourrez mieux comprendre ces choses, unir tous nos frères afin de pouvoir tenir des services. E-196 Some of these days I'm going to bring a big tent in this country, and pitch it up here, so we can have afternoon services, and instructions, so you can understand these things better. Get all our brethren together so we can have services.
E-197 Maintenant, si Jésus-Christ accomplit Sa promesse, alors nous sommes obligés de croire en Lui. Je voudrais que vous tous, chacun de vous, que vous ayez simplement une foi d’enfant pour croire en Lui. E-197 Now if Jesus Christ fulfills His promise, then we are obligated to believe Him. I want you all, each one of you, just to have just simple child-like faith, to believe Him.
E-198 Maintenant, auriez-vous l’amabilité de commencer avec vos têtes inclinées, et commencer à prier, disant: «Seigneur Jésus, maintenant je sais que le–que cet homme ne me connaît pas. Et je suis dans le besoin. Et on nous a dit que Tu es un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Si seulement Tu lui permets... Si je peux Te toucher, parle au travers de lui, Seigneur, afin que je–je sache Son–je sache que c’est Toi. Je sais qu’il ne me connaît pas.» E-198 Now as you just kind of start with your heads bowed, and start praying, saying, "Lord Jesus, now I know that this man doesn't know me. And I am needy. And we're told that You're a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. If You will just let him... If I can touch You, just speak through him, Lord, that I'll, I know his... know it's You. I know he doesn't know me."
E-199 Et c’est là dans l’auditoire, juste un auditoire des gens de tout espèce, avec des croyants, des incroyants, des soi-disant croyants, des pécheurs, des saints, tous ensemble. Maintenant, vous devez croire. E-199 And that's out there in the audience, just a mixed up audience; of belief, unbelief, make-belief; sinners, saint, and all together.
E-200 (63) Maintenant, s’Il fait cela dans cet auditoire-ci... Je voudrais que chacun de vous ici dise: «Frère Branham, je sais que–que ça doit être Lui», juste en regardant l’assemblée comme Il l’avait fait alors.
Je veux que vous... Si réellement vous allez croire, je voudrais que vous leviez la main et disiez: «Seigneur, je vais l’accepter de tout mon coeur, que je croie que c’est Christ Jésus, selon Sa promesse.» Partout dans le bâtiment, que Dieu vous bénisse. C’est bien. Oh, c’est simplement dommage que nous n’ayons pas un mois à passer ici. Vous voyez, laissez simplement... Je suis une nouvelle connaissance pour vous. Vous voyez, c’est difficile. Continuez simplement à croire.
E-200 Now you must believe. Now if He will do this from this audience here, I want each one of you in here, say, "Brother Branham, I--I know that's--that's has to be Him that's looking upon the congregation as He did then." I want you, if you really will believe, I want you to raise your hand, say, "Lord, I'll accept it with all my heart, that I believe it's Christ Jesus, according to His promise." All over the building. God bless you. That's fine. Oh, it's just too bad we haven't got a month to be around here. See, just let... I'm new to you. See, it's hard. You just keep believing.
E-201 Bon, c’est une Lumière. Bon, Dieu est Lumière; nous savons cela: La Colonne de Feu. Et maintenant, priez tout simplement, et touchez-La, et puisse le Seigneur Jésus répondre. E-201 Now, it's a Light. God is Light, we know that, Pillar of Fire. And now you just pray and touch It, and may the Lord Jesus answer.
E-202 Maintenant, je prends chaque esprit ici sous mon contrôle, au Nom de Jésus-Christ pour Sa gloire. Maintenant, soyez vraiment respectueux, priez, soyez vraiment respectueux. E-202 Now I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, for His glory. Now be real reverent. Pray. Be real reverent.
E-203 (64) Maintenant, voici. Il y a une dame juste ici devant moi. Elle a la tête baissée, et elle prie pour sa propre maladie. Voulez-vous bien lever la tête maintenant... Elle est juste ici devant moi. Vous croyez de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu peut guérir ce diabète et vous rétablir? Bon, c’est ce que vous avez, le diabète.
Je ne vous connais pas. Vous m’êtes totalement étrangère. Mais croyez-vous que je suis Son serviteur? Si–si nous sommes étrangers l’un à l’autre, levez la main comme ceci, afin que les gens puissent voir. Très bien. Voyez? Voici la dame. Et maintenant, elle souffre du diabète. Et croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Cela vous fera-t-il croire? Vous êtes Madame Martin. Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Ayez foi.
E-203 Now, here It is. There is a lady right here in front of me. She has got her head down, and she is praying for her own affliction. If you want to raise your head now, she is right here in front of me. Do you believe with all your heart? Do you believe that God can heal that diabetes and make you well? Now, that's what you have, diabetes. I do not know you. You're a total stranger to me. But do you believe me to be His servant? If--if we are strangers to one another, raise up your hand, like that, so the people will see. See? All right. See, here is the lady. And now she is suffering with a diabetic condition. And you believe that God can tell me who you are? Would it make you believe? You're Mrs. Martin. If that's right, raise your hand. See? You just have faith. Don't doubt. Have faith.
E-204 Maintenant, qu’a-t-elle touché? J’aimerais poser une question à l’auditoire. Qu’a-t-elle touché? Voici une femme qui a sa main droite levée et la mienne aussi devant Dieu. Voyez? Elle a touché quelque chose, juste une petite femme ordinaire. Si... En effet, pour vous dire la vérité... Maintenant, voyez si c’est un... Cela l’a surprise. Elle ne savait pas qu’elle avait une si grande foi. La foi n’est pas quelque chose que vous fabriquez, c’est quelque chose que vous avez. Elle était surprise. Même juste en ce moment, la femme se sent différemment de ce qu’elle sentait il y a quelques minutes. Elle sait que quelque chose lui est arrivé. E-204 Now what did she touch? I want to ask the audience. What did she touch? There is a woman with her right hand up, and mine, too, before God. See? She touched Something. Just a simple little woman, it actually, to tell you the truth, now you see if this is the truth, it surprised her. She didn't know she had that much faith. Faith is not something you manufacture; it's something you have. See? She was surprised. Even right now the woman feels different than what she did a few minutes ago. She knows something has happened to her.
E-205 (65) Ici, ne voyez-vous pas cette Lumière juste ici? La voyez-vous pas juste ici au-dessus de cette femme, juste ici, juste ici derrière? Elle souffre de... Elle a la tête baissée. Elle prie. Mais elle souffre d’un mal de dos. Si elle croit de tout son coeur, elle peut être guérie de ce mal de dos. E-205 Here, don't you see that Light? Right. See It right here over this woman right here, right back here? She is suffering with a... She has got her head down. She is praying. But she is suffering with trouble with her back. If she'll believe with all of her heart, she can be healed of that back trouble. Sure.
E-206 Elle va certainement manquer cela, aussi certain que deux et deux font quatre. Voyez? Sa prière continue. Seigneur, aide-moi. Madame DeVille, il s’agit de vous.
C’est la grâce. La femme était en train de prier, elle n’y pensait même pas, elle ne m’a même pas entendu dire quoi que soit. Maintenant, demandez-lui si elle me connaît. C’est ce qu’elle est, et c’est ça sa maladie.
E-206 She is going to miss it, as certain as anything. See, her prayer is still moving on. Lord, help me. Mrs. DeVille, it's you. That's grace. The woman was praying, wasn't even thinking, don't even hear me say nothing. Now you ask her if she knows me. That's who she is, and that's what her trouble.
E-207 Qu’est-ce qu’elle a touché? C’est la confirmation de Jésus-Christ. La Parole discerne les pensées du coeur. E-207 So what did she touch? That's the vindication of Jesus Christ, the Word, discerns the thoughts that's in the heart.
E-208 (66) Croyez-vous? Ayez simplement foi. Priez, partout. Croyez tout simplement. C’est tout ce que vous devez faire. Croire tout simplement. Croire tout simplement que je vous ai dit la vérité. Maintenant, je ne suis pas Lui. Je suis juste Son serviteur, juste Son serviteur. E-208 Do you believe? Just have faith. Pray, anywhere. Just believe. That's all you have to do. Just believe, just believe I've told you the Truth. Now, I'm not He. I'm just His servant, just His servant.
E-209 Si seulement vous avez assez de foi... Je ne peux pas l’appeler. Je sais ce qu’est sa maladie, mais... Attendez une minute, peut-être que cela va changer. Ce n’est certainement pas impossible. Mais vous devez quitter ce support. Il ne peut pas avoir la foi pour lui-même. Vous devez croire pour lui. E-209 If you'd just have faith enough! I can't call him. I know what his trouble, but, see, just wait a while and maybe it'll change. Certainly not impossible, but you got to move out of that bracket. He can't believe for himself. Got to believe for him.
E-210 Une dame souffrant des reins. Elle n’est pas d’ici, elle est du Mississippi. Si elle croit de tout son coeur, Dieu guérira ce mal des reins. Madame Palmer, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez être guérie de cela. Cela vous a quittée. Cela a changé, cela l’a quittée. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. E-210 A lady suffering with kidney trouble. She isn't from here. She is from Mississippi. She'll believe with all of her heart, God will heal the kidney trouble. Mrs. Palmer, if you'll believe with all your heart, you can be healed of it. It's left you. Turned Light over her. It's gone from her. Have faith in God. Don't doubt.
E-211 (67) Il y a une dame assise juste à côté d’elle. Elle souffre de l’arthrite. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, madame? Croyez-vous? Croyez-vous que si Dieu me révélait qui vous êtes, cela vous aiderait à croire? Vous vous appelez madame Meadow. Croyez de tout votre coeur maintenant. Vous pouvez aussi être guérie. E-211 There is a lady sitting right next to her. She is suffering with arthritis. Do you believe me to be God's prophet, lady? You do? Do you believe if God will tell me who you are, will that help you to believe? Your name is Mrs. Meadow. You believe with all your heart now, you can be healed, too.
E-212 Cela a enflammé une dame à côté d’elle. Elle est aussi assise là. Voilà la chose qui se déplace, descendant juste la rangée. Une dame assise là, elle souffre de... juste à côté d’elle, elle souffre du diabète, du diabète sucré. On voudrait qu’elle aille à l’hôpital mais elle refuse de le faire. Elle a un fils pour lequel elle prie aussi. Ce fils n’est pas ici. Mais croyez-vous que Dieu peut me révéler ce qui ne va pas chez ce fils? Il a des problèmes cardiaques. Croyez, et Il vous guérira. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes? Madame Dufflee, D - u - deux f - l - deux e, à peu près cela. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Oh, votre main est levée. Très bien. Maintenant, croyez et vous pouvez aussi être en bonne santé. E-212 That caught fire to a lady next to her. She is sitting there, also. There It going, right down the line. A lady sitting there, she is suffering with... Next to her, suffering with a diabetes, a sugar diabetes. They want her to go at the hospital, but she refuses to do it. She's got a son she is praying for, also. That son isn't here, but do you believe God can tell me what's wrong with that son? He's got heart trouble. You believe, and He'll heal you. Do you believe God can tell me who you are? Mrs. Dufflee, D-u, double f, l, double e. Kind of... That's right. Is that right, raise up your hand, with your hands up. All right. Now you believe, and you can be made well, too.
E-213 (68) Croyez-vous que c’est la même chose que–que... Croyez-vous que la Présence de Jésus-Christ est ici maintenant? Combien acceptent cela? Oh, quelle sécurité! Quelle sécurité! E-213 Do you believe that that's the same thing that that... You believe that Jesus Christ's Presence is here now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many accepts that? ["Amen."] Oh, what a security! What a security! See?
E-214 Vous voyez, qu’avez-vous fait? Vous L’avez réveillé. Vous L’avez amené sur la scène. Le voici sur la scène. Bon, que les barques sombrent, cela ne change rien. Rappelez-vous, Il peut dire: «Silence, tais-toi.» E-214 What did you do? You awakened Him. You brought Him on the scene. Here He is on the scene. That don't make any difference what the boats are saying. Remember, He can say, "Peace, be still." [Mark 4:39]
E-215 Croyez-vous cela de tout votre coeur? Si vous croyez, mettez-vous debout et acceptez cela. Levez-vous et dites: «Je crois cela de tout mon coeur.» Mettez-vous directement debout. «Je crois maintenant.» C’est vrai. Peu importe votre problème, levez-vous. Rendez-Lui gloire. E-215 Do you believe it with all your heart? [Congregation rejoices and says, "Amen."--Ed.] If you do, stand up on your feet and accept it. Stand up and say, "I believe it with all my heart." Raise right up to your feet. "I now believe." That's right, no matter what's your trouble, stand up, give Him Praise.
E-216 Père céleste, nous T’apportons cet auditoire. Ils sont conscients que Tu es ici, Seigneur. Que tout démon d’incrédulité, qu’il puisse lâcher prise, et puisse Jésus-Christ guérir l’auditoire. E-216 Heavenly Father, we bring to You this audience. They are conscious that You're here, Lord.
May every devil, unbelief, may it leave its hold, and may Jesus Christ heal all of you.
E-217 Satan, sors de cet auditoire, au Nom de Jésus-Christ. On ne veut pas de toi.
E-217 Satan, come out of this audience! In the Name of Jesus Christ, you are resented.

Наверх

Up