ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication La Voix Du Signe / 64-0321E / Baton Rouge, LA, USA // SHP 1 heure et 58 minutes PDF

La Voix Du Signe

The Voice Of The Sign

Voir le texte français seulement
E-1 Restons debout juste quelques instants dans la Présence du Seigneur. Lisons Sa Parole, dans Exode, chapitre 4.
MoĂŻse rĂ©pondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Eternel ne t’est point apparu.
L’Eternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il rĂ©pondit: Une verge.
L’Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
L’Eternel dit Ă  MoĂŻse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il Ă©tendit la main et le saisit; et le serpent redevint une verge dans sa main.
C’est là, dit l’Eternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs pùres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
L’Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main Ă©tait couverte de lĂšpre, blanche comme la neige.
L’Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle Ă©tait redevenue comme sa chair.
S’ils ne te croient pas, dit l’Eternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront Ă  la voix du dernier signe.
S’ils ne croient pas mĂȘme Ă  ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la rĂ©pandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
E-1 Remain standing just for a few moments in the Presence of the Lord. Let us read from His Word, in Exodus, the 4th chapter. ... Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared to thee. And the LORD said unto him, What is that in thy hand?... he said, A rod. And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. And the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee. And the LORD said furthermore unto him, Put now thy hand into the bosom. And he put his hand into his bosom: and when he had took it out, behold, it was leprosy as snow. And he said, Put thy hand into the bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken unto the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. And it shall come to pass, if they will not believe thee, these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it on dry land: and the water which thou has taken out of the river shall become blood upon... dry land.
E-2 Inclinons la tĂȘte pour la priĂšre. Maintenant, avez-vous ce soir une requĂȘte que vous aimeriez faire connaĂźtre au Seigneur? Levez simplement la main pour dire: «Seigneur, souviens-Toi de moi maintenant. J’ai un besoin.» E-2 Let us bow our heads for prayer. Now have you a request, on this evening, that you'd like to make known to the Lord, just raise up your hands and say, "Lord, remember me now. I have need."
E-3 Notre PĂšre cĂ©leste, nous nous approchons encore de Toi ce soir, sachant que comme nous avons nos tĂȘtes inclinĂ©es vers la poussiĂšre de la terre d’oĂč nous avons Ă©tĂ© tirĂ©s, si Tu tardes, nous retournerons Ă  cette poussiĂšre, mais avec une espĂ©rance bĂ©nie de la promesse qui est en Christ, que tous ceux qui sont en Dieu, Christ les ramĂšnera avec Lui. Nous–nous Te remercions pour cette glorieuse promesse. Et je Te prie, ĂŽ Dieu, de Te souvenir de tous ceux qui ont levĂ© la main; la mienne aussi est levĂ©e, Seigneur. E-3 Our Heavenly Father, we are approaching Thee again this evening, realizing that as we bow our heads towards the dirt from whence we come, and, if You tarry, we will return back to the dust. But with a blessed hope of the promise that's in Christ, that all those that are in God will Christ bring with Him. We--we thank Thee for this glorious promise. And I pray, God, that You'll remember each of them that put up their hands, mine also, Lord.
E-4 Je Te prie ce soir, en cette heure finale de la foi, d’accorder aux gens ce soir une foi telle que le Seigneur JĂ©sus deviendra si rĂ©el pour chacun de nous qu’il n’y aura aucune personne faible au milieu de nous aprĂšs ce soir. Que chaque pĂ©cheur se rende compte qu’il est dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus et ensuite, qu’il se repente de ses pĂ©chĂ©s, Te donne son coeur et soit rempli de l’Esprit, en ces derniĂšres heures mauvaises, alors que nous voyons cela comme une grande ombre se rĂ©pandre sur la terre. E-4 I'm praying, tonight, that in the closing of this faith hour, that You will give people such faith tonight, that the Lord Jesus will be so real to each one of us, that there will not be a feeble person in our midst after tonight. May every sinner realize that he's in the Presence of the Lord Jesus, and then will repent of his sins, and give his heart to Thee, and be filled with the Spirit; in this last evil hours, as we see it like a huge shadow creeping upon the earth.
E-5 Nous prions, Î Dieu, pour la conduite divine ce soir, pour celui qui parle et pour ceux qui écoutent. Que le Saint-Esprit prenne cette réunion maintenant et rompe le Pain de Vie pour chacun de nous selon que nous en avons besoin, car nous le demandons en Son Nom. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-5 We pray, God, for Divine guidance, tonight, for the speaking and for the hearing. May the Holy Spirit take the meeting now and break the Bread of Life to each one of us as we have need, for we ask it in His Name. Amen. May be seated.
E-6 J’espĂšre que ce soir nous serons en mesure d’accomplir ce que nous cherchons Ă  faire voir aux gens: la–la rĂ©alitĂ© d’avoir foi en Dieu. E-6 I'm trusting that tonight we'll be able to accomplish that which we're trying to get the people to see, the--the reality of having faith in God.
E-7 Eh bien, demain aprĂšs-midi, Ă  quatorze heures trente, tous ceux qui ont des cartes de priĂšre, on va prier pour eux. Ainsi donc, pour se rassurer qu’on n’a oubliĂ© personne, sans carte de priĂšre, chaque soir, nous distribuons des cartes de priĂšre. On en distribuera encore demain, vers, je suppose, vers treize heures trente ou quelque chose comme cela, juste avant le dĂ©but de la rĂ©union. Et tous ceux qui veulent qu’on prie pour eux, tous vos bien-aimĂ©s, laissez-les venir prendre une carte de priĂšre. Ils seront certainement les bienvenus, pour avoir une carte de priĂšre. Et nous allons... E-7 Now, tomorrow afternoon at two-thirty, all those with prayer cards are going to be prayed for. And then to be sure that nobody is left out, without prayer cards, each night we give out some prayer cards. And he'll give them out again tomorrow, about... I suppose, about one-thirty or something like that, just before the meeting starts. And all who desire to be prayed for, any of your loved ones, let them come and get a prayer card. They'll certainly be--be welcome to a prayer card. And we're going...
E-8 Je vais prier pour les gens en leur imposant les mains, et prier pour eux. Eh bien, si votre foi ne peut pas s’élever dans la PrĂ©sence du Seigneur JĂ©sus pour Le recevoir comme votre GuĂ©risseur, et que vous croyiez que si nous prions et vous imposons les mains, cela aidera, eh bien, nous serons certainement ici pour faire tout ce que vous dĂ©sirez. E-8 I'm going to pray for the people, by laying hands on them and praying for them. Now if your faith can't rise up in the Presence of the Lord Jesus and receive Him as your healer, and you believe that if we'd pray and lay hands upon you, that that would help, well, we're certainly here to do anything that you desire.
E-9 La raison pour laquelle j’ai reportĂ© cela Ă  si tard, si longtemps aprĂšs, c’est que je voyais tout le monde que je pouvais... pouvait se lever et s’emparer de Dieu sur cette base-lĂ . Et nous n’avons pas beaucoup de gens. Il y a... Le bĂątiment n’est pas vaste, et c’est pourquoi nous n’avons pas beaucoup de gens. Alors, nous pouvons consacrer demain aprĂšs-midi Ă  prier pour tous ceux que nous avons ici, consacrer l’aprĂšs-midi Ă  cette fin-lĂ , prier pour les malades. E-9 The reason I put it off till late, long, seeing that everyone that I could, that could reach and get God on those basis. And we don't have too many. There is... The building is not big, and so we don't have too many people. And we can take tomorrow afternoon and pray for all that we have here, putting the afternoon in for that purpose, for praying for the sick.
E-10 Et nous sommes ici pour faire tout notre possible afin d’aider Ă  rendre la vie un peu meilleure pour vous, Ă  allĂ©ger le fardeau, dans ce pĂšlerinage que nous effectuons. E-10 And we're here to do anything that we can to help make life a little better for you, lighten up the burden, in this journey that we're traveling.
E-11 Ainsi donc, chaque fois que quelqu’un sent que–qu’il aimerait venir au Seigneur JĂ©sus, peu importe la partie du service en cours, venez aussitĂŽt. N’attendez pas qu’on fasse l’appel Ă  l’autel. N’attendez pas d’ĂȘtre invitĂ©. Venez aussitĂŽt, acceptez Christ, avancez lĂ  et confessez-Le aussitĂŽt. Car c’est lĂ  l’objectif principal de notre prĂ©sence ici, c’est de voir les Ăąmes entrer dans le Royaume de Dieu par la naissance. E-11 And then at any time, that anyone feels that--that they would like to come to the Lord Jesus, no matter what part of the service is going on, you come right then. Don't wait till the altar call is made. Don't wait till the invitation is given. You come right then, accept Christ, and come right up and confess Him right then. For that's our main objective of being here, is to see souls born into the Kingdom of God.
E-12 Et alors, demain, c’est dimanche; il y aura l’école du dimanche, les Ă©glises... La raison pour laquelle nous tenons nos rĂ©unions le dimanche aprĂšs-midi, c’est afin de ne pas du tout gĂȘner un quelconque service. Nous croyons que chaque chrĂ©tien doit avoir une–une Ă©glise oĂč il se sent chez lui, qu’il frĂ©quente. Chaque chrĂ©tien doit se rĂ©unir quelque part avec les croyants. Et lĂ  oĂč vous vous rĂ©unissez, c’est lĂ  votre Ă©glise. E-12 And now, tomorrow is Sunday, and there'll be Sunday school, the churches. The reason we have our services in the afternoon, on Sunday, is so we won't interrupt any service at all. We believe that every Christian ought to have a--a home church that they go to. Every Christian ought to meet somewhere with believers. And wherever you meet, that's the church.
E-13 Eh bien, si j’habitais ici, je serais membre de l’une de ces Ă©glises, ici, reprĂ©sentĂ©es par ces pasteurs ici, et qui collaborent. Pourquoi? Parce qu’ils sont assis ici, assis Ă  l’estrade, pour ĂȘtre vus de tous, qu’ils approuvent ce qui se passe. Ils croient dans ce genre de ministĂšre: la guĂ©rison divine, le baptĂȘme du Saint-Esprit et autres. Ils sont ici, rendant tĂ©moignage Ă  cela. Ce sont eux qui m’ont invitĂ© Ă  venir ici, afin que, peut-ĂȘtre, le ministĂšre que le Seigneur m’a donnĂ© puisse aider leurs assemblĂ©es. E-13 Now, if I lived here, I would belong to one of these churches here, that these pastors here, that's cooperating, represents. Why? Because they are here sitting upon the platform, to be seen of all people, that they endorse what is going on. They believe in this type of ministry, Divine healing, the Baptism of the Holy Spirit, and so forth. They are here giving witness to it. They was the one who invited me to come here, that maybe the ministry the Lord has given me might help their congregation.
E-14 Eh bien, c’est lĂ  un vĂ©ritable pasteur: il cherche Ă  tirer profit de tout ce qu’il peut, sur le plan spirituel, de tout ce que Dieu fait; il cherche, de son mieux, Ă  aider son Ă©glise Ă  faire des progrĂšs pour Dieu. J’îterai certainement mon chapeau par admiration pour un tel pasteur. E-14 Now that's a real pastor, that's looking out for all the spiritual benefits that he can, of everything God is a doing, that he is trying his best to help his church to move on for God. I certainly take off my hat in admiration for a pastor like that.
E-15 Et ces gens ont eu Ă  faire cela avec des difficultĂ©s, aussi. Vous pouvez le croire, c’est vrai. Ils ont eu Ă  le faire avec des difficultĂ©s. Et je–je suis certainement reconnaissant pour de tels grands hommes de Dieu qui sont disposĂ©s Ă  prendre position, occuper leur poste de devoir, sur base de leur conviction, et–et Ă  croire. Que Dieu les bĂ©nisse toujours! E-15 And these man had to do that under difficult, too. You can believe that to be true. They had to do it under difficult. And I--I certainly am grateful for such great man of God, who is willing to take their place and their post of duty upon their convictions, and--and believe. God ever bless them!
E-16 Et je suis sĂ»r qu’ils vous feront du bien. Eh bien, si vous ĂȘtes un Ă©tranger ici, cherchez les Ă©glises de ces frĂšres, lĂ  oĂč elles se trouvent. Rendez-leur visite demain. Ils tiendront des rĂ©unions spĂ©ciales. Et il y a ici des prĂ©dicateurs qui parleront Ă  diffĂ©rentes Ă©glises, comme ça a Ă©tĂ© annoncĂ©. Soyez-y donc demain. E-16 And I'm sure that they'll do you good. Now, if you're a stranger here, find out where these brothers have their churches, where they're at. Visit them tomorrow. They'll have special services, and there is ministers here that'll be speaking at different churches, and as it's been announced. So be at them tomorrow.
E-17 Et puis, demain aprĂšs-midi, si vous voulez venir Ă  la rĂ©union de clĂŽture, nous serons certainement content de vous avoir. Toutes les Ă©glises, toutes les dĂ©nominations, c’est pour tout le monde. Tout le monde est le bienvenu: mĂ©thodistes, baptistes, presbytĂ©riens, pentecĂŽtistes, Eglise de Christ, Eglise de Dieu, catholiques, Juifs orthodoxes, athĂ©es, quoi que vous soyez. Nous sommes... vous ĂȘtes invitĂ©s. «Vous direz: ‘AthĂ©e’?» Oui, oui. E-17 And then tomorrow afternoon, if you'd like to come out to the closing service, we'd be certainly glad to have you. All churches, all denominations, it's for everybody. Everybody is welcome; Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, church of Christ, church of God, Catholic, Orthodox Jew, atheist, whatever you are. We are... You're invited. "You say, 'Atheist'?" Yes, sir.
E-18 Si un athĂ©e veut venir Ă  une rĂ©union, s’asseoir et se comporter convenablement, il est tout aussi le bienvenu que n’importe qui d’autre. Exact. Quelque chose... C’est pour cela que nous le voulons ici, c’est afin que quelque chose soit fait, qui l’aiderait Ă  voir son erreur et Ă  venir au Seigneur. Car certainement que nous... E-18 If an atheist will come in the meeting and sit down and behave himself, he is just as welcome as anybody else. Right. Something, that's what we want him here for, that something might be done that would help him to see his error, and come to the Lord. For we... Certainly.
E-19 Combien ont dĂ©jĂ  lu la petite vision que le magazine des Hommes d’Affaires ChrĂ©tiens a publiĂ©e, et je pense que d’autres maga-... sur Regardez au-delĂ  du rideau de temps? Eh bien, cela est vrai, amis. Vous ne pouvez pas vous permettre de rater cela. Je–je suis devenu une personne diffĂ©rente depuis lors. Je sais que c’est rĂ©el. Alors, je–je–j’espĂšre que personne parmi vous ne ratera ce glorieux Ciel que Dieu rĂ©serve aux croyants. Si vous ratez, qu’avez-vous accompli ici sur terre? En effet, vous ne savez quand vous allez devoir quitter ce monde. Mais vous savez une seule chose: vous allez certainement devoir le quitter. Si cela est donc vrai, ne serions-nous donc pas les gens les plus insensĂ©s en essayant de–d’avoir juste comme... Nous ne pouvons pas nous permettre de courir un quelconque genre de risque. Voyez? Rappelez-vous donc, croyez la Parole de Dieu et chaque promesse de Cela. E-19 How many ever read the little vision that the Christian Business Men's magazine published, and I believe a few more maga-..., of, Looking Past The Curtain Of Time? Now that is true, friend. You can't afford to miss that. I--I've been a different person since then. I know that it's real, so I--I--I just trust that none of you will miss that great Heaven that God has for believers. If you do, what have you accomplished here on earth? Cause, you don't know what time you're going to have to leave this world. But you know one thing, you're sure going to have to leave it. So if that is true, then wouldn't we be most foolish to try to--to get just as... We can't afford to take any kind of a chance. See, just remember, believe God's Word and every promise in It.
E-20 Pensez-y donc, qu’est-ce qui est Ă  la base de chaque maladie, de chaque chagrin, de chaque mort, de chaque trouble, de chaque douleur, de l’handicap moteur de ce petit enfant, de toutes ces choses, des estropiĂ©s, des aveugles, de chaque hĂŽpital qui doit ĂȘtre construit? C’est parce qu’une seule personne avait juste doutĂ© d’une petite partie de la Parole. C’était Ève. Satan avait tout simplement enduit Cela pour elle. Pas citer Cela, mais enduire Cela pour elle, disant: «AssurĂ©ment... Le Seigneur est trop bon.» E-20 Just think, what caused every sickness, every heartache, every death, every trouble, every sorrow, this little spastic child, all these things, cripples, blind, every hospital to be built? Because one person just misbelieved one little part of the Word. That was Eve. Satan just coated it to her. Not quoted, but coated it to her, said, "Surely... The Lord is too good."
E-21 Vous en entendez trop parler aujourd’hui, que Dieu est un Dieu bon. Il est un Dieu bon, mais rappelez-vous, Il est le Dieu de la saintetĂ©, le Dieu qui ne peut pas laisser passer le pĂ©chĂ©. Le prix a Ă©tĂ© payĂ© pour cela, et il vous faut accepter cela sur Sa base. Et, rappelez-vous, Il est le Dieu de la colĂšre, le Dieu de la fureur. Et vous vous tiendrez devant un Dieu en colĂšre, pas juste devant un Dieu de bontĂ© et de misĂ©ricorde. Ce soir, Il est votre Sauveur. Mais ce jour-lĂ , Il sera votre Juge. E-21 You hear so much today about it being, God being a good God. He is a good God, but remember He is a God of holiness, a God that cannot overlook sin. The penalty has been paid for, and you've got to accept it on His grounds. And remember, He is a God of anger, a God of wrath. And you'll stand before an angry God, not just a God of goodness and mercy. Tonight He is your Saviour; that Day He is your Judge.
E-22 Rassurez-vous donc de ne pas laisser une seule chose non accomplie, ami. Cela–cela ne va pas... Ça ne paie pas. Ne–n’y allez pas au hasard. Rassurez-vous, soyez deux fois sĂ»r, car vous n’aurez pas une autre occasion. Celle-ci est votre unique occasion, pendant que vous ĂȘtes ici sur terre. E-22 So be sure that you don't leave one thing undone, friend. It--it won't... It don't pay. Don't--don't just haphazardly go at it. Be sure, double sure, 'cause you don't get another chance. This is your only chance, while you're here on earth.
E-23 Rappelez-vous l’homme riche et Lazare. Il y avait entre Lui et vous un grand abĂźme que personne n’a jamais franchi ni ne franchira jamais. Voyez? A votre–à votre mort, tout est rĂ©glĂ©. Je sais que les gens prĂ©tendent qu’ils peuvent vous ramener de ces endroits lĂ  par la priĂšre, mais ne croyez jamais cela. C’est contraire Ă  la Parole de Dieu. Voyez? «L’arbre tombe du cĂŽtĂ© oĂč il penche.» Et JĂ©sus Lui-mĂȘme a dit: «Il y avait un grand abĂźme, de la sorte, lorsqu’un homme est mort et qu’il est allĂ© en enfer, il ne peut pas–jamais!–aller au Ciel. Personne n’a jamais traversĂ© cela et ne le traversera jamais.» La question est rĂ©glĂ©e pour moi. Du moment que JĂ©sus a dit que c’était cela, c’est tout ce qu’il en est. E-23 Remember the rich man and Lazarus, there was a great gulf betwixt you and He, that no man has ever crossed, or ever will cross. See? When you--when you die, that settles it. I know people claim that they pray you back out of those places, but don't you never believe it. That's contrary to the Word of God. See? "The way the tree leans, that's the way it falls." And Jesus said, Himself, that, "There was a gulf, that, when a man died and went to hell, he could not (never) come to Heaven. No man ever crossed it, and never would." That settles it, as far as I'm concerned. When Jesus said that was it, that's all of it.
E-24 Souvenez-vous-en donc, c’est maintenant l’occasion pour vous. Et ce soir peut ĂȘtre votre derniĂšre opportunitĂ©. E-24 So just remember, now is your chance, and tonight might be your last opportunity.
E-25 Pouvez-vous donc saisir ce qui se passe? Si seulement vous pouvez voir cela! J’espĂšre que, comme je parle ainsi, vous ne penserez pas que je cherche Ă  vous influencer Ă  regarder un homme, ou Ă  croire en un homme. Ce n’est pas ce que je fais, ami. J’essaie de vous amener Ă  croire en Celui dans la PrĂ©sence Duquel nous nous tenons maintenant, JĂ©sus-Christ, le Dieu mĂȘme qui vous jugera en ce jour-lĂ ; Il est ici, s’identifiant devant vous, la chose mĂȘme qu’Il a promis d’accomplir en ces derniers jours. E-25 Could you ever grasp what is going on? If you can just see it! I hope you don't think that speaking like that, that I'm trying to influence you to look at some man, or believe some man. I'm not doing that, friend. I'm trying to get you to believe Who it is that we're in the Presence of now. Jesus Christ, the very God that will judge you at that Day, is here identifying Himself in your presence, the very thing that He promised He would do in these last days.
E-26 Je pense que frĂšre Price, ce matin, a donnĂ© au petit-dĂ©jeuner une trĂšs bonne illustration sur le fait d’arriver Ă  un coin et d’avoir ensuite Ă  le tourner. Avez-vous apprĂ©ciĂ© cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Certainement. C’était trĂšs, trĂšs bien placĂ©. E-26 I think Brother Price, this morning at the breakfast, give such a fine illustration of coming to a corner, then have to turn the corner. Did you enjoy that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly did. It was very, very well placed.
E-27 Eh bien, souvenez-vous donc, des fois on est au coin, mais rappelons-nous qu’il nous faut tourner ces coins. J’ai prĂȘchĂ© lĂ -dessus une fois, j’avais intitulĂ© cela: Des Jonctions. Nous arrivons Ă  une jonction. TrĂšs souvent, il nous faut prendre telle direction et diffĂ©rentes directions. E-27 Now, so remember, sometimes at the corner, but let's remember we have to turn these corners. I preached on that, one time, and called it, Junctions. We hit a junction, so often, we have to go this way and around different ways.
E-28 Alors, ce soir, pendant les quelques prochaines minutes, j’aimerais aborder le sujet: La Voix du Signe. Et maintenant, notre scĂšne s’ouvre ce soir dans le Livre d’Exode; et Exode signifie sortir, ĂȘtre amenĂ© dehors. Maintenant, essayez d’écouter aussi attentivement que possible. E-28 Now tonight, for the next few minutes, I want to take the subject of--of: The Voice Of The Sign. And now our scene opens, tonight, in the Book of Exodus, and the exodus means "to be coming out; brought out." Now try to listen close as you can.
E-29 J’aimerais une fois vous prĂȘcher, vous ĂȘtes un bon auditoire, mais je n’ai vraiment pas de voix. C’est juste un peu affectĂ©, et je sais ce qu’il en sera. Je dois prendre un peu de repos maintenant, pendant environ huit ou dix jours, avant de commencer la prochaine sĂ©rie de rĂ©unions. Vous voyez? Il ne s’agit pas juste de cette seule sĂ©rie de rĂ©unions, ici. Il y a des rĂ©unions jour aprĂšs jour, semaine aprĂšs semaine, mois aprĂšs mois, annĂ©e aprĂšs annĂ©e. Voyez? Et vous pouvez vous reprĂ©senter. E-29 I'd like to preach to you sometime, you're such a nice audience, but I just don't have the voice. Just a little strain on that, and I know what it would be. I've got to rest a little bit now, for about eight or ten days, before I start the next meeting. See, it just isn't this one meeting here. It's meeting, day after day, week after week, month after month, year after year, see, and you can imagine.
E-30 Et pensez Ă  toutes les fois, annĂ©e aprĂšs annĂ©e; jamais une seule fois Il n’a dit une chose qui ne soit la parfaite et l’exacte vĂ©ritĂ©; dans toutes les langues, Ă  travers le monde entier, Ă  sept reprises. Voyez? Personne, nulle part, ne peut dire que Cela a manquĂ© d’ĂȘtre chaque fois parfait, exact Ă  point nommĂ©. Lorsqu’Il dit qu’une certaine chose arrivera, elle arrive exactement telle quelle.
Cela est annoncĂ© des semaines, des mois et des annĂ©es mĂȘme avant que ça arrive, et ça arrive toujours exactement Ă  point nommĂ©. Jamais une seule fois Cela n’a failli, et Cela ne faillira jamais, car c’est Dieu. Eh bien, moi, je peux faillir en tant qu’un homme. Ne me prenez jamais comme modĂšle, car je–je suis juste comme vous, juste un pĂ©cheur sauvĂ© par la grĂące. Mais Cela, c’est Dieu, le Surnaturel (voyez) qui s’identifie. Il n’est pas obligĂ© de le faire, mais Il a promis de le faire.
E-30 And think of all of the times, year after year, it's never one time has He ever said anything but what was perfectly, exactly the truth; in all languages, around the whole world, seven times. See? No man, nowhere, can say but what it's been perfectly, exactly on the dot, every time. When He says a certain thing will happen, it happened just exactly that way. Tell it for weeks and months, and years, even, before it happens, and it always is perfectly on the dot. Never one time to fail, and it never will, 'cause that's God. Now, I can fail, as a man. Don't never look at me for an example, because I--I'm just as you, just a sinner saved by grace. But that is God, the supernatural, see, identifying Himself. He don't have to do that, but He promised He would do it.
E-31 Jésus guérissait afin que cela accomplisse la Parole. Il faisait ces choses afin que la Parole de Dieu soit accomplie. E-31 Jesus healed because it might fulfill the Word. He did those things because that the Word of God would be fulfilled.
E-32 C’est pour cela qu’Il le fait aujourd’hui, c’est afin que la Parole que je vous ai apportĂ©e soirĂ©e aprĂšs soirĂ©e soit accomplie. E-32 That's what He is doing it today for, that the Word might be fulfilled, that I've quoted to you, night after night.
E-33 Maintenant, remarquez donc, lorsque Sa PrĂ©sence est proche, Cela–Cela suscite certainement de l’émotion. Comme je l’ai dit ce matin, tout ce qui n’a pas d’émotion est mort. Et toute religion qui n’a pas d’émotion, vous feriez mieux de l’enterrer. Elle est morte. Cela suscite de l’émotion. Il nous vivifie. Mais aprĂšs que nous sommes vivifiĂ©s, rappelons-nous ce qui nous a vivifiĂ©s. Qu’est-ce qui a fait cela? C’est la PrĂ©sence du Saint-Esprit, JĂ©sus-Christ au milieu de nous, se manifestant vivant. Pas le corps physique; en ce temps-lĂ  oĂč le corps physique reviendra du Ciel, il n’y aura plus de temps. C’est tout. Et nous savons que nous sommes dans... que nous vivons dans les derniers jours, oĂč ces choses doivent arriver.
Eh bien, Dieu a eu des exodes auparavant. Il y a...
E-33 Now notice then when His Presence is near, It, certainly It brings emotion. As I spoke this morning, "Anything without emotion is dead." And any religion that hasn't got some emotion to it, you better bury it, it's dead. It brings emotion. He quickens us. But when we are quickened, let's remember What quickened us. What did it? It's the Presence of the Holy Spirit, Jesus Christ in our midst, showing Himself that He is alive. Not a corporal body; when that time, that corporal body returns from Heaven, time shall be no more. That's all of it. And we know that we're in, living in the last days, when these things are to take place. Now, God has had exoduses before. There is...
E-34 Avec Dieu, tout va par trois. Dieu est parfait en trois. La PremiĂšre Venue de Christ, c’était pour racheter Son Epouse; la Seconde Venue de Christ, c’est pour recevoir Son Epouse; la TroisiĂšme Venue de Christ, avec Son Epouse, c’est pour rĂ©gner dans le MillĂ©nium. Tout va par trois. E-34 Everything travels in a three, with God. God is perfected in a three. First coming of Christ, to redeem His Bride; second coming of Christ, to receive His Bride; third coming of Christ, with His Bride, to rule in the Millennium. Everything runs in a three.
E-35 Maintenant, il y a eu, il y aura trois exodes. L’un d’eux, Dieu les a fait entrer dans l’arche pour un exode, un dĂ©placement par-dessus la terre. La fois suivante, Dieu les a fait sortir de–de l’Egypte. Et la fois prochaine, Dieu les enlĂšvera. Entrer, sortir, monter! Le prochain exode, ça sera la montĂ©e. Nous faisons face Ă  un maintenant, le temps de monter. E-35 Now, there has been, there will be, three exoduses. One of them, God brought them in the ark, for an exodus, a ride above the earth. The next time, God brought them out of--of Egypt. And the next time, God takes them up. In, out, up! The next exodus is going up. We are facing one now, the going-up time.
E-36 La vie connaĂźt la mĂȘme chose. Nous entrons dans la vie, nous sortons de la vie, nous ressuscitons pour la vie, exactement la mĂȘme chose. Nous sommes donc... E-36 Same as a life does the same thing. We come in to life, we go out of life, raise up to life, just exactly the same thing. So we're...
E-37 Notre scĂšne de ce soir s’ouvre sur un exode, et Dieu Ă©tait sur le point de retirer Sa nation. E-37 Our scene opens tonight at exodus, and God was fixing to take His nation.
E-38 IsraĂ«l est une nation. Dieu ne traite pas avec IsraĂ«l en tant qu’individu. IsraĂ«l est une nation, Il a toujours traitĂ© avec eux. Et dans les deniers jours, aprĂšs le–le dĂ©part de l’église, alors Dieu sauvera IsraĂ«l comme une nation. Il est dans sa patrie maintenant, prĂȘt pour cela. Et ils seront sauvĂ©s. La Bible dit: «Une nation naĂźtra en un jour.» Dieu ne traite pas avec les Juifs en tant qu’individus. Il traite avec eux comme une nation, IsraĂ«l, chaque fois, parce que c’est Sa nation. E-38 Israel is a nation. God doesn't deal with Israel as an individual. Israel is a nation, always dealt with them. And in the last days, after the--the going away of the church, then God will save Israel as a nation. It's in the homeland now, ready for it. And they'll be saved, the Bible said, "A nation will be born in a day." God don't deal with Jews as one individual. He deals with them as a nation, Israel, always, because it's His nation.
E-39 Et ici, Il est sur le point de faire sortir Sa nation d’une nation, dans un exode, Ă©pargner Ă  Son peuple un jugement. E-39 And here He is fixing to bring His nation out of a nation, in an exodus, bring His people from a judgment.
E-40 Et les eaux mĂȘmes qui avaient noyĂ© le monde avaient sauvĂ© NoĂ©. Voyez? Et le Saint-Esprit mĂȘme que les gens rejettent aujourd’hui recevra l’Eglise et L’enlĂšvera, et fera venir le jugement du fait qu’on n’a pas cru en Cela. C’est ce que JĂ©sus a dit. E-40 And the very waters that drowned the world, saved Noah. See? And the very Holy Spirit, that the people is rejecting today, will receive the Church and take It up, and bring judgment upon not believing It. Jesus said.
E-41 Lorsqu’on L’a taxĂ© de BĂ©elzĂ©bul, en d’autres termes, qu’Il Ă©tait un diseur de bonne aventure, ils... E-41 When they called Him, "Beelzebub," in other words, "He was a fortuneteller." They...
E-42 Il a dit: «Je vous pardonnerai pour cela», le Fils de l’homme. Le sacrifice n’était pas offert. «Mais quand le Saint-Esprit viendra faire la mĂȘme chose, un seul mot contre Cela ne sera jamais pardonnĂ© ni dans ce siĂšcle, ni dans le siĂšcle Ă  venir.» Cela doit ĂȘtre rejetĂ©, et puis le jugement frappe, aprĂšs cela. Voyez, le problĂšme est que nous... E-42 He said, "I'll forgive you for that," the Son of man. The sacrifice wasn't made. "But when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world nor the world to come." It's got to be rejected, and then judgment strikes after that. See, the trouble is we...
E-43 Cela me rappelle une histoire que j’ai lue une fois au sujet d’un vieux marin qui revenait de la mer et d’un–un jeune poĂšte anglais qui s’y rendait. Et alors, le poĂšte avait beaucoup Ă©crit sur la mer, mais il ne l’avait jamais vue; il Ă©tait donc en route vers lĂ . Et ce vieux marin lui a parlĂ©, sa pipe Ă  mĂ©got Ă  la bouche, disant: «OĂč vas-tu, mon brave?» E-43 Puts me in the mind of one time a story I read, of an old sailor coming from the sea, and a--a young English poet was going to the sea. And so the poet had wrote much about the sea, but he had never saw it, so he was on his road down. And the old salt said to him, with his stub pipe in his mouth, said, "Where goest thou, my good man?"
E-44 L’autre a dit: «Je me rends Ă  la mer.» Il a dit: «Je n’ai jamais vu cela. J’ai Ă©crit Ă  ce sujet, et ce que les autres ont dit, mais, a-t-il dit, oh! je suis trĂšs ravi de savoir que je m’approche de la mer.» Il a dit: «Oh! Flairer ses eaux salĂ©es! Voir ses grosses crĂȘtes blanches Ă©clater Ă  son sommet et les cieux bleus s’y reflĂ©ter! Entendre les mouettes alors qu’elles la survolent! Oh! Je suis ravi Ă  la pensĂ©e de voir cela!» E-44 He said, "I am going down to the sea." He said, "I've never saw it. I've wrote about it, and what others said, but," said, "oh, I'm so thrilled to know I'm nearing the sea." He said, "Oh, to smell its salty brines! To see its big, white caps bursting on its top, and the blue skies reflecting itself, and hear the gulls as they're flying over, oh, I'm thrilled at the thought of seeing it!"
E-45 Le vieux marin a dit: «Je suis nĂ© lĂ  ça fait soixante ans, je n’y vois rien de si beau.» Voyez, il avait tellement vu cela que c’était devenu ordinaire pour lui. E-45 The old salt said, "I was born on it, sixty years ago, I don't see nothing so beautiful about it." See, he had seen so much of it till it become common to him.
E-46 Eh bien, c’est ça le problùme de l’Eglise pentecîtiste aujourd’hui. Elle a tellement vu Dieu que Dieu est devenu ordinaire pour elle. Ne laissez jamais cela en arriver là. E-46 Now that's what's the matter with the Pentecostal church today. It's seen so much of God, till God has become common to them. Don't never let it do it!
E-47 Il n’y a pas longtemps, Ă  Louisville, dans le Kentucky... C’est de l’autre cĂŽtĂ© de la riviĂšre, de lĂ  d’oĂč je viens, Jeffersonville, dans l’Indiana. Une dame parcourait un bazar. Et elle Ă©tait... portait un petit garçon sur le bras et elle allait aux comptoirs et devenait hystĂ©rique. Elle prenait quelque chose, le montrer au petit garçon; ce dernier restait simplement assis, le regard fixe. Elle allait Ă  un autre comptoir, prenait autre chose, la montrait au petit garçon, ce dernier avait juste le regard fixe. Et peu aprĂšs, elle a pris une clochette et s’est mise Ă  la faire tinter, et le petit garçon avait le regard fixe. Alors, elle s’est mise Ă  crier, elle a levĂ© les mains en l’air. Et les gens, dans le bazar, l’observaient; ils sont donc allĂ©s auprĂšs d’elle pour s’enquĂ©rir de ce qui n’allait pas. E-47 Here not long ago, in Louisville, Kentucky. Where I come from, Jeffersonville, Indiana, it's across the river from it. A lady was walking in a ten-cent store. And she (was) had a little boy on her arm, and she was going to the counters and getting hysterically. She would pick up something, show it to the little boy; he would just sit and stare. She would go to another counter, and pick up something show it to the little boy; he would just stare. And after a while, she picked up a little bell and begin to jingle it, and the little boy just stared. And she started screaming, and threw up her hands. And the people in the ten-cent store was watching her, so they went to her to find out what was wrong.
E-48 Elle a dit: «J’ai... Mon petit garçon, a-t-elle dit, il n’a que trois ans.» Et elle a dit: «Je... Tout d’un coup, depuis environ une annĂ©e, il commence Ă  rester juste assis, le regard dans le vide.» Elle a dit: «Je–je l’ai amenĂ© chez le mĂ©decin, a-t-elle dit, et le mĂ©decin a prescrit certains traitements et tout.» Et elle a dit: «Et le mĂ©decin m’a dit aujourd’hui qu’il pensait qu’il allait mieux. Mais, a-t-elle dit, il ne va pas mieux.» Elle a dit: «J’ai tout agitĂ© devant lui, ce qui devrait attirer l’attention d’un petit garçon de son Ăąge. Tout ce qui pouvait attirer un petit garçon de son Ăąge, je l’ai agitĂ© devant lui, il reste simplement assis, le regard dans le vide.» Elle a dit: «Il ne va pas mieux.» E-48 She said, "I've... My little boy," said, "he is only three years old." And said, "I... All at once, about a year ago, he take and just sit and stare in space." And said, "I--I took him to the doctor," and said, "and the doctor prescribed certain treatments and things." And said, "And the doctor told me, today, that he thought he was better. But," said, "he isn't better." Said, "I've shook everything before him, that ought to attract a little boy of his age, 'tention. Everything that would attract a little child of his age, I've shook it before him, and he just sit and stares in space." Said, "He is no better."
E-49 C’est comme l’Eglise pentecĂŽtiste. Dieu a agitĂ© chaque don de la Bible devant eux, et ils restent toujours assis, le regard dans le vide, juste comme si quelque chose n’allait pas. Il est temps de nous rĂ©veiller, mes amis, avant qu’il soit trop tard. Rappelez-vous, Dieu n’agite pas ces dons si ce n’est pas pour chercher Ă  attirer votre attention.
Dieu faisait sortir une nation d’une nation.
E-49 That's something like the Pentecostal church. God has shook every gift, in the Bible, before them, and they still sit and stare in space, just like it was something wrong. It's time that we woke up, friends, 'fore it gets too late. Remember, God don't shake those gifts unless He is trying to attract your attention. God was bringing a nation out of a nation.
E-50 C’est juste comme ce qu’Il fait aujourd’hui, Il va faire sortir une Epouse d’une Ă©glise, laissant le reste de la semence de la femme. Il fera sortir les Elus de l’église. L’église naturelle restera ici dans la tribulation. Cet Elu est parfois appelĂ© le choisi, l’élu, le reste. E-50 Just like He is doing now, going to bring a Bride out of a church, leaving the remnant of the woman's seed. The Elected will be brought out of the church. The church natural will stay here through the tribulation. That elected sometime is called "the chosen, elected, the remnant."
E-51 Voyons comment Il avait fait cela en ce moment-lĂ , car Il ne change jamais Sa façon de faire les choses. Dieu a une façon de faire les choses, et c’est de cette façon-lĂ  qu’Il s’y prend, et c’est toujours la bonne façon. Voyez comment Il avait fait cela, et la façon dont Il s’y Ă©tait pris, et alors nous pourrons avoir un aperçu de ceci aujourd’hui. E-51 Let's watch how He did it then, because He never changes His way of doing things. God has one way of doing things, and that's the way He does it, and that's the right way, always. See how He did it, and the manner He did it in, and then we can get a glimpse of this now.
E-52 Je suis un typologue, certainement. Je n’ai pas d’instruction. Je dois regarder dans le passĂ© pour voir ce qu’Il avait fait. Et nous avons appris que l’Ancien Testament Ă©tait l’ombre des choses Ă  venir. Donc, si je regardais ici, si je n’avais jamais vu ma main et que je voyais l’ombre de ma main, et que j’avais cinq doigts, j’aurais une bonne idĂ©e, lorsque ma main apparaĂźtra lĂ , de ce que j’ai cinq doigts. Donc, ce qui leur est arrivĂ© Ă©tait des exemples sur la façon dont Dieu fait les choses, la façon dont Il le fait aujourd’hui. E-52 I'm a typologist, certainly. I have no education. I have to look back and see what He did do. And we are taught that, "The Old Testament was a shadow of the things that is to come." So if I looked here and never had see my hand, and I seen the shadow of my hand, and I had five fingers, I'd have some good idea that when my hand got there, I had five fingers. So what happened to them was examples of how God does things, the way He does it now.
E-53 Et la façon dont Il s’y prend, Il ne la change jamais. Chaque fois, dans la Bible, Il ne change jamais Sa façon de faire les choses. C’est continuellement la mĂȘme, parce que Sa premiĂšre façon de faire cela est parfaite. En effet, Il ne pouvait pas avoir une autre façon, parce qu’Il est parfait, et Lui, toutes Ses voies sont parfaites. Observez comment Il avait fait cela. E-53 And the way He does it, He never changes from that. Each time, through the Bible, He never changes His way of doing things. Continually the same, because His first way of doing it is the perfect way. Because, He could have no other way, because He is perfect, and, He, all of His ways are perfect. Watch how He did it.
E-54 MoĂŻse a Ă©tĂ© appelĂ© et prĂ©destinĂ© Ă  accomplir ce travail qu’il accomplissait, qu’il avait–qu’il avait reçu. Dieu... E-54 Moses was called and foreordained to take this job that he was, he had--he had taken. God...
E-55 Eh bien, je pense, si vous me le permettez... Je ne dis pas ça de façon irrĂ©flĂ©chie. Je dis seulement, Ă  cette estrade-ci, que je–je ne sais rien et que je n’aimerais rien savoir d’autre que Dieu. Eh bien, je pense que c’est lĂ  que nos frĂšres de la Pluie de l’arriĂšre-saison se sont embrouillĂ©s, voyez; ils s’imposent les mains et se proclament prophĂštes et tout. Eh bien, ce n’est pas scripturaire: «Les dons et les appels sont sans repentir.» Vous naissez ce que vous ĂȘtes. Vous ĂȘtes, pour commencer, ce que vous ĂȘtes. E-55 Now, I think, if you'll excuse it... I don't say this rashel. I only say, in this platform, I--I know nothing and want to know nothing but God. Now, I think there is where our Latter Rain brethren got mixed up, see, they lay hands upon one another and make them prophets and so forth. Now, that isn't Scriptural. "Gifts and callings are without repentance." You are born whatever you are. You are, at the beginning, what you are.
E-56 ConsidĂ©rez ces pharisiens d’autrefois. Ils avaient juste un peu de lumiĂšre. En effet, ils pouvaient... avaient la loi, et ils vivaient selon la loi, mais au fin fond de leur coeur, c’était noir au possible. E-56 Look at them Pharisees in the days gone by. They had just a little bit of light, because they could... had the law, and they lived by the law, but back down in their heart was black as it could be.
E-57 Et il y avait une petite femme, une prostituée, sa... sa vie antérieure, ici, était noire au possible; elle avait une mauvaise réputation, mais au fond de son coeur, elle était prédestinée à la Vie. E-57 And there was a little woman, a prostitute, her furl... fore-life up here was as black as it could be, she was ilE-famed, but down in her heart she was predestinated to Life.
E-58 Et alors, quand JĂ©sus, la Parole, est entrĂ©e en scĂšne, ces pharisiens ont dit: «Cet Homme est BĂ©elzĂ©bul.» Qu’est-ce que cela a fait? Cela a noirci le peu de lumiĂšre qu’ils avaient. E-58 And then when Jesus, the Word, came on the scene, those Pharisees said, "This Man is Beelzebub." What did it do? It blackened out what little light they had.
E-59 Jésus a dit: «Vous avez pour pÚre le diable, et ce sont ses oeuvres que vous faites.» E-59 Jesus said, "You are of your father, the devil, and his works you do."
E-60 Mais lorsque cette petite femme immorale est arrivĂ©e, elle a vu la Parole de Dieu, elle a reconnu Cela. Elle ne vivait pas Cela, mais elle a reconnu Cela. Et aussitĂŽt que Cela lui avait parlĂ©, elle a dit: «Je vois que Tu es ProphĂšte.» Et Il... Elle a dit: «Je sais que c’est ce que fera le Messie.»
Et Il a dit: «Je Le suis.»
E-60 But when this little, foul woman come, and she seen the Word of God, she knowed It. She didn't live It, but she knowed It. And as soon as It spoke to her, she said, "I perceive You're a Prophet." And He... She said, "I know the Messiah will do this." And He said, "I am He."
E-61 Qu’est-ce que cela a fait? Cela a ĂŽtĂ© toute la noirceur et a tout blanchi. Pourquoi? Une semence gisait lĂ , une semence prĂ©destinĂ©e qui Ă©tait dans... C’était la pensĂ©e de Dieu avant la fondation du monde. E-61 What did it do? It cleaned out the blackness and made it all white. Why? There was a seed laying there, a predestinated seed that was in the... It was God's thought before the foundation of the world.
E-62 Il n’y a qu’une seule forme de Vie Eternelle. Si vous avez la Vie Eternelle, c’est que vous-mĂȘme, vous Ă©tiez dans la pensĂ©e de Dieu avant la crĂ©ation du monde. Vous ĂȘtes un attribut de Sa pensĂ©e; en effet, ce qui est Ă©ternel n’a jamais connu de commencement ou ne peut jamais connaĂźtre de fin. Vous avez toujours fait partie de l’économie de Dieu. Cela ne fait que se reflĂ©ter. Cela apparaĂźt maintenant. On a une autre photo Ă  dĂ©velopper, c’est la mort; alors, le nĂ©gatif devient le positif; vous ĂȘtes alors dans l’Epouse et avec Christ, tel qu’Il l’avait pensĂ©. Tels que sont le mari et la femme aujourd’hui, c’est ainsi que Dieu... Christ et l’Eglise seront identiques. Eh bien, les Ă©lus, les appelĂ©s!
Moïse naquit un bel enfant. C’est ce que dit la Bible.
E-62 There is only one form of Eternal Life. If you've got Eternal Life, then you yourself was in God's thinking before the world was created. You're an attribute of His thinking, 'cause Eternal never did begin or never can end. You're a part of God's economy, always. It's just reflecting. It's becoming now. They got one more picture to develop, that's death, then the negative becomes positive, then you're in the Bride and with Christ, as He thought. Like husband and wife, today, so (God) Christ and the Church will be the same. Now, the elected, called! Moses was born, "a proper child." The Bible said that.
E-63 Un des prophĂštes, JĂ©rĂ©mie, Dieu lui a dit: «Avant que tu fusses formĂ© dans le ventre de ta mĂšre, Je t’avais consacrĂ© prophĂšte de la nation.» E-63 One of the prophets, Jeremiah. God said, "Before you was even formed in your mother's womb, I ordained you a prophet to the nation."
E-64 Jean-Baptiste, eh bien, il a Ă©tĂ© identifiĂ© dans les Ecritures. EsaĂŻe, sept cent douze ans avant sa venue, avait dit: «Il est la voix de celui qui crie dans le dĂ©sert: ‘PrĂ©parez le chemin du Seigneur!’» Et environ quatre cents ans avant son apparition, nous voyons encore que Malachie avait dit: «Voici, j’envoie Mon messager devant Ma face, pour prĂ©parer le chemin devant le Seigneur.» E-64 John the Baptist, why, he was identified in the Scripture. Isaiah, seven hundred and twelve years before his coming, said, "He is the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord!'" And about four hundred years before His appearing, again we find, Malachi said, "Behold I send My messenger before My face, to prepare the way before the Lord."
E-65 Voyez, il Ă©tait prĂ©destinĂ©. Ainsi en est-il de tous ces offices de Dieu, s’ils sont appelĂ©s de Dieu. E-65 See, he was foreordained. And so was all those offices of God, if they are called of God.
E-66 S’ils les ont acquis par l’instruction, lĂ , c’est seulement de la chair Ă  canon, voyez, ce n’est rien. Si c’est un bon de repas, alors, vous vendez votre droit d’aĂźnesse pour un bon de repas, vous ferez des compromis pour vous accommoder Ă  une organisation ou un groupe. Mais si ça vient de Dieu, vous vous en tiendrez Ă  cette Parole, advienne que pourra, parce que vous ĂȘtes nĂ© pour vous en tenir Ă  Elle. E-66 If they're educated into it, it's only cannon fodder, see, it can't be nothing. If it's a meal ticket, then you sell your birthrights for a meal ticket, you'll compromise to go with an organization or some group. But if it's of God, you'll stand by that Word, regardless, because you were born to stand by it.
E-67 MoĂŻse, nul autre ne pouvait prendre sa place. Nul autre ne pouvait faire le travail. C’est lui qui Ă©tait prĂ©destinĂ© Ă  faire cela. E-67 Moses, no one else could take his place. No one else could do the job. He was ordained to do it.
E-68 Et, frĂšres, soeur, si vous avez la Vie Eternelle, c’est que vous Ă©tiez prĂ©destinĂ© Ă  faire une certaine chose. Peut-ĂȘtre ĂȘtre une bonne mĂ©nagĂšre, peut-ĂȘtre quelque chose d’autre, mais personne ne peut prendre votre place. Dieu vous a donnĂ© une place. N’osez pas prendre la place de quelqu’un d’autre. LĂ , ce sont des imitations charnelles, voyez; cela montre qu’il y a quelque chose de faux en vous. Mais soyez ce que vous ĂȘtes, tout Ă  fait. Ne soyez rien d’autre. E-68 And, brethren, sister, if you've got Eternal Life, you were ordained to do a certain thing. Maybe a good housewife, maybe something else, but nobody can take your place. God has made you a place. Don't try to take somebody else's place. That's carnal impersonations, see, shows there is something wrong with you. Be what you are, just exactly. Don't be nothing else.
E-69 Eh bien, nous voyons donc que Dieu avait donné à Moïse des signes pour confirmer ses déclarations et sa mission. E-69 Now, now we find out that God gave Moses the signs to prove claims and callings.
E-70 Et chaque vrai signe, chaque vrai signe envoyé de Dieu, le... a une voix derriÚre lui. Maintenant, ne le manquez pas. Celle-ci est ma derniÚre leçon là-dessus, voyez. Chaque vrai signe... Or, nous avons des signes qui ne viennent pas de Dieu; Satan peut pratiquement imiter tout ce qui existe. Mais un vrai signe envoyé de Dieu a la Voix de Dieu derriÚre lui. E-70 And every true sign, every true sign, that's sent from God, the... has a voice behind it. Now don't fail. This is my last lesson on this, see. Every true sign... Now we have signs that's not from God; Satan can almost impersonate anything that there is. But a true sign, sent from God, has the voice of God behind it.
E-71 Dieu a dit Ă  MoĂŻse: «S’ils ne croient pas Ă  la voix du premier signe, alors fais cet autre signe devant eux. Et puis, s’ils n’entendent pas cela, prends simplement de l’eau, dĂ©verse cela par terre.» Et c’était un signe qu’ils seraient trempĂ©s dans leur propre sang. E-71 God said to Moses, "If they won't believe the voice of the first sign, then do this other sign before them. And then if they won't hear that, just take water and pour it upon the ground." And that was a sign that they would be drenched there in their own blood.
E-72 Remarquez, c’est exactement ce qu’Il a dit: «Secouer la poussiĂšre de vos pieds. Sodome et Gomorrhe seront traitĂ©es moins rigoureusement en ce jour-lĂ  que cette ville qui vous rejette.» E-72 Notice, and just the same as He said, "Dust the dust from your feet. It'd be more tolerable for Sodom and Gomorrah, that day, than it will be for that city that rejects you."
E-73 Eh bien, nous ne faisons pas la religion. Celle-ci est l’Eglise. Christ est l’Eglise. Nous sommes en Christ. Le Corps mythique de Christ, nous Y entrons par la naissance. On ne peut pas Y adhĂ©rer. E-73 Now we're not playing Church. This is Church. Christ is the Church. We are in Christ. The mythical Body of Christ, we're born into It. You can't join It.
E-74 Je suis dans la famille Branham depuis pratiquement cinquante-cinq ans, et jamais on ne m’a demandĂ© d’y adhĂ©rer. Je suis nĂ© un Branham. E-74 I've been with the Branham family for almost fifty-five years, and they never did ask me to join the family. I was born a Branham.
E-75 Et c’est ainsi que vous ĂȘtes un chrĂ©tien. Vous naissez chrĂ©tien, vous ne le devenez pas par adhĂ©sion. Vous le devenez par naissance. Tout le monde a peur de la naissance. On a une bonne façon pure de saisir une petite main, ou de signer une petite carte, ou une saliĂšre contenant de l’eau. Ce n’est pas ça la naissance. Une naissance est une chose affreuse. Une naissance est une–une chose horrible. Peu m’importe qu’elle ait lieu dans une porcherie, ou dans une–ou une Ă©table, ou dans une chambre d’hĂŽpital dĂ©corĂ©e en rose, une naissance reste un gĂąchis, et elle fait de vous un gĂąchis. Vous ne voulez pas cĂ©der, vous ne voulez pas ceci, cela ou autre, mais les larmes enlĂšveront le maquillage de votre visage et feront de vous une personne diffĂ©rente. Si vous naissez de nouveau, cela fera de vous un gĂąchis, mais vous deviendrez une nouvelle crĂ©ature. Voyez? On ne veut pas de cela. On veut une voie facile, vous savez, et il n’y a pas de voies faciles. Comme le dit un cantique: «Je prendrai le chemin avec les quelques mĂ©prisĂ©s qui suivent le Seigneur.» Il ne veut pas ĂȘtre une plante de couche.
Chaque vrai signe de Dieu est suivi de la Voix de Dieu.
E-75 And that's the way you're a Christian. You are borned a Christian, not joined into it. You are borned in it. Everybody is afraid of the birth. They have some nice clean way of taking a little hand, or signing a little card, or a saltshake with some water in it. That's not the birth. A birth is a horrid thing. A birth is a--an awful thing. I don't care if it's in a pig pen, or a--or a barn stall, or in a pink decorated hospital room; a birth is a mess, and it makes a mess out of you. You don't want to give up, you don't want this, that, or the other, but the tears will wash the paint off your face and make you a different person. If you're born again, it'll make a mess out of you, but you'll come forth a new creature. See? They don't want that. They want some easy way, you know, and there is no easy ways. As the song, he said, "I'll take the way with the Lord's despised few." He don't want to be a hotbed plant. Every true sign of God is followed by the voice of God.
E-76 Eh bien, si un homme donne un signe dans une contrĂ©e, ou Ă  n’importe quel moment, et que la voix qui se fait entendre aprĂšs cela n’est pas la Parole de Dieu, alors faites attention Ă  ça, ne croyez pas ça. Si une certaine vieille Ă©cole, si un homme se lĂšve et dit... accomplit un signe de la part de Dieu, et qu’aprĂšs, l’enseignement de cet homme, c’est la mĂȘme vieille thĂ©ologie qu’on a eue depuis toutes ces annĂ©es, Dieu n’a jamais envoyĂ© ce signe-lĂ . Examinez les Ecritures et voyez si c’était le cas. Sondez les Ecritures. Un gars revient et dit: «Eh bien, il nous faut tous adhĂ©rer Ă  ceci. Ça, c’est une vieille affaire Ă©tablie.» Ne croyez pas Ă  ça. Nous allons aborder cela, juste dans quelques minutes, voyez. Non, ne croyez pas Ă  ça. E-76 Now if a man gives a sign in a country, or anytime, and that voice that he speaks behind that isn't the Word of God, then watch it, don't believe it. If some old school, if a man gets up and says, shows a sign from God, and then the man's teaching is the same old theology you've had all these years, God never sent that sign. Look back in the Scripture and see if it was. Search the Scripture. The guy comes back, and said, "Now we all want to join this. It's been an old established affair." Don't you believe that. We're going to go in that, just in a few minutes, see. No, don't you believe that.
E-77 Dieu confirme toujours Ses signes. Un signe de la part de Dieu fait toujours entendre la Voix de Dieu. E-77 God always vindicates His signs. Sign from God always speaks God's voice.
E-78 Et si c’est la mĂȘme vieille Ă©cole qu’on a eue, pourquoi donnerait-Il un signe? Vous y ĂȘtes dĂ©jĂ ! Il cherche Ă  vous coincer dans ce coin-lĂ . Stop! ArrĂȘtez-vous! Regardez oĂč vous allez! Vous allez vous Ă©crouler au coin si vous ne faites pas attention. A un virage prononcĂ©, il y a toujours lĂ  un signe avant de prendre ce virage, pour vous Ă©viter un accident. Un bon constructeur de route donne des signes. Et nous parcourons la route qui mĂšne vers la Gloire. Et si le signe dit la mĂȘme vieille histoire, cela ne vient pas de Dieu. E-78 And if it's the same old school you've had, why would He give a sign, you're already in it? He is trying to get you to that corner. Stop sign! Slow up! Look where you're going! You'll dump yourself off at the corner if you don't watch. There is a sharp curve, and it's always a sign there before you make this curve, to keep you from wrecking up. A good road builders give signs. And we are traveling a road to Glory. And if the sign speaks of the same old thing, it wasn't from God.
E-79 Dieu donne des signes pour attirer l’attention de Son peuple. Les signes sont destinĂ©s Ă  attirer l’attention du peuple de Dieu; c’est ce que font les signes de Dieu. Les signes de Dieu sont destinĂ©s Ă  attirer l’attention du peuple de Dieu. E-79 God gives signs to attract the attention of His people. Signs are to attract the attention of God's people, God's signs is. God's signs is given to attract the attention of God's people.
E-80 Eh bien, ici, le buisson ardent Ă©tait le signe pour attirer le prophĂšte, essayer, car le prophĂšte avait fui loin de Dieu, et Dieu donnait le buisson ardent comme signe. Et il a vu ce signe Ă©trange; il a dit: «Je vais me dĂ©tourner pour voir ce qu’est ce signe Ă©trange, un-un buisson en feu qui ne se consume pas.» LĂ , Dieu attirait l’attention de Son prophĂšte fugitif. Il pouvait prendre quelqu’un d’autre, mais Il avait prĂ©destinĂ© MoĂŻse Ă  ce travail et personne d’autre n’allait prendre sa place. E-80 Now here the burning bush was the sign to attract the prophet, trying, because the prophet had run away from God, and God gave the burning bush for a sign. And he saw this strange sign; he said, "I'll turn aside to see what this strange sign is, that a--a bush is on fire and is not consumed." Now God was attracting the attention of His runaway prophet. He could have got another one, but he ordained Moses for the job and nobody else will take his place.
E-81 Au cours du voyage, certains autres hommes ont essayĂ© de faire cela, vous savez. Dathan s’est levĂ© et voulait en faire une organisation. Dieu a dit Ă  MoĂŻse: «SĂ©pare-toi. Je vais simplement les engloutir.» Voyez? E-81 In the journey, some other fellows tried to do it, you know. Dathan raised up and wanted to make an organization out of it. God told Moses, "Separate yourself. I'll just swallow them up." See?
E-82 Dieu traite avec un individu. Voyez? Remarquez donc ceci, Il essayait d’attirer l’attention du prophĂšte, d’amener le prophĂšte Ă  sa place, voyez; et Il a donnĂ© le signe du buisson ardent. E-82 God deals with an individual. See? Now notice this, He was trying to attract the prophet's attention, to get the prophet in his right place, see, and He gave the burning-bush sign.
E-83 Et, suivez, la voix qui a suivi le signe Ă©tait une Voix scripturaire: «J’ai entendu le cri de Mon peuple et ses gĂ©missements, que lui font pousser les chefs de corvĂ©es, et Je me suis souvenu de Ma promesse.» Amen. C’est rĂ©glĂ©. «Je me souviens de la promesse.» C’était une Voix scripturaire. «Et Je t’envoie. Je suis descendu pour les libĂ©rer, et Je t’envoie.» E-83 And, watch, the voice that followed the sign was a Scriptural voice. "I have heard the cries of My people, and their groanings, because of the taskmasters, and I remember My promise." Amen. That settles it. "I remember the promise." That was a Scriptural voice. "And I'm sending you down. I have come down to deliver them, and I'm sending you."
E-84 Rappelez-vous, Dieu ne fait rien sans l’homme. Savez-vous cela? C’est ce qui achoppe les gens. Voyez? E-84 Remember, God does nothing outside of man. You know that? That's what stumbles the people. See?
E-85 C’est ce qui les avait achoppĂ©s au sujet de JĂ©sus. Ils disaient: «Toi un Homme, Tu Te fais Dieu.» Il Ă©tait Dieu, mais ils n’arrivaient pas Ă  comprendre cela. «Eh bien, Toi qui n’es qu’un Homme.» E-85 That's what stumbled them about Jesus. They said, "You're a Man, making yourself God." He was God, but they couldn't understand it. "Well, You, just being a Man."
E-86 Il a dit: «Eh bien, vous appelez dieux les prophÚtes, et votre loi reconnaissait cela. Et si vous appelez dieux ceux à qui la Parole de Dieu est adressée, pourquoi Me condamnez-vous quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu?» E-86 He said, "Well, you call the prophets, 'gods,' and your law recognized it. And if you call them 'gods,' who the Word of God come to, how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?"
E-87 Voyez, des signes, pour attirer l’attention. Et, rappelez-vous, si l’attention est attirĂ©e, et que c’est le mĂȘme vieux courant, ce n’est pas Dieu. E-87 See, signs, to attract attention. And, remember, if the attention is attracted, it's the same old line, it isn't God.
E-88 Mais Dieu cherche Ă  attirer l’attention du prophĂšte lĂ , Il lui donne un signe, et la voix qui a suivi le signe Ă©tait une Voix scripturaire. «J’ai vu le peuple. J’ai entendu ces cris. Je me souviens de Ma promesse.» E-88 But God is trying to attract the prophet now, and He gives him a sign, and the voice that followed the sign was a Scriptural voice. "I have seen the people. I have heard of their crying. I remember My promise."
E-89 Maintenant, Dieu va parler selon Sa Parole promise. Il doit envoyer Son prophĂšte, car la Parole vient au prophĂšte. La Bible dit, Dieu Lui-mĂȘme dit qu’Il ne fait rien sans avoir rĂ©vĂ©lĂ© cela Ă  Ses serviteurs les prophĂštes. Voyez? Et alors, le signe est donnĂ©. L’Ecriture est identifiĂ©e, c’est ça la Voix du signe. E-89 Now God is going to speak by His promised Word. He must send His prophet, for the Word comes to the prophet. The Bible said, God said, Himself, that, "He does nothing until He reveals it to His servants the prophets first." See? And then the sign is given. And the Scripture is identified, that's the Voice of the sign.
E-90 Voyez-vous la Voix du signe pour MoĂŻse? PremiĂšrement, le signe, c’était le buisson ardent; la Voix, c’était l’Ecriture. E-90 See the Voice of the sign, of Moses? First, the sign was the burning bush; the Voice was the Scripture.
E-91 MoĂŻse avait considĂ©rĂ© cela comme Son signe, il est descendu en Egypte, il a accompli le signe que Dieu lui avait ordonnĂ©, et le signe avait une voix derriĂšre lui; les gens ont cru et ils Ă©taient sortis. Et tant qu’ils marchaient, c’était bien; mais lorsqu’ils se sont mis Ă  murmurer contre la Voix, alors ils se sont arrĂȘtĂ©s. E-91 Moses took that as His sign, and went down to Egypt and done the sign God told him; and the sign had a voice to it, and the people believed and out they come. And as long as they marched, they did fine; but when they begin to murmur against the voice, then they stopped.
E-92 Rappelez-vous, IsraĂ«l voyageait. Connaissiez-vous toute la distance qu’ils avaient parcourue? Ils auraient pu ĂȘtre... Ils n’avaient que quarante miles [64 km], cela leur a pris environ quarante ans pour les parcourir. Pourquoi? C’est parce qu’ils s’étaient mis Ă  murmurer contre la Voix qui avait manifestĂ© le signe. Peu savaient-ils, en criant lĂ  sur le rivage, qu’ils dansaient en Esprit et que MoĂŻse chantait en Esprit, qu’il ne leur restait que quelques jours de marche. Mais ils s’étaient mis Ă  murmurer, ils voulaient faire quelque chose de diffĂ©rent; alors, ils sont restĂ©s quarante ans dans le dĂ©sert et ils ont pĂ©ri Ă  cause de cela (c’est vrai), parce qu’ils n’avaient pas cru. Dieu a dit: «Ils ne parlent pas contre toi, MoĂŻse; c’est contre Moi qu’ils parlent.» C’était la Voix de Dieu, pas celle de MoĂŻse. E-92 Remember, Israel journeyed. Did you know all the farther they come? They would have been... They was only forty miles, and about forty years doing it. Why? Is because that they begin to murmur against the voice that had produced the sign. How little did they know, when they were shouting down there on the banks, and dancing in the Spirit, and Moses singing in the Spirit, they was only just a few days off. But they begin to murmur, and wanted to do something different; and they stayed forty years in the wilderness, and perished over it, that's right, because they didn't believe. God said, "They're not talking against you, Moses. They're talking against Me." That was God's voice, not Moses.
E-93 Maintenant, suivez. JĂ©hovah va parler par Sa Parole promise, aussi doit-Il envoyer Ses prophĂštes. En fait, si vous voulez voir cela, c’est dans GenĂšse 15.16. Nous trouvons que Dieu avait dit Ă  Abraham: «Tes descendants seront Ă©trangers dans un pays qui ne sera point Ă  eux, Je les ferai sortir de lĂ  par une main puissante. L’iniquitĂ© des AmorĂ©ens n’est pas encore Ă  son comble.» Pour toutes Ses promesses qu’Il avait donnĂ©es, voici qu’Il attire le prophĂšte par un buisson ardent. E-93 Now watch, Jehovah is going to speak by His promised Word, so He must send His prophets. That, if you want to see that, that's in Genesis 15:16. We find out that God told Abraham, "Your seed will sojourn in this strange land, and I'll bring them out by a mighty hand. The iniquity of the Amorites is not yet fulfilled." All of His promises that He give, here He is attracting the prophet, by a burning bush.
E-94 Or, si le buisson ardent avait dit: «Moïse, Dieu est Dieu.»
«Oui, je crois ça.»
E-94 Now if the burning bush would have said, "Moses, God is God." "Yeah, I believe that."
E-95 «Oh! Tu fais bien, MoĂŻse, continue simplement. Tu as Ă©pousĂ© une bonne femme; c’est une belle enfant; assurĂ©ment que tu as eu un bon garçon! Gloire Ă  Dieu!» Ça, c’est la mĂȘme vieille Ă©cole. Voyez? E-95 "Oh, you're doing fine, Moses, just keep it up. You married a fine woman; she is a beautiful child. Sure got a fine son! Glory to God!" That's the same old school. See?
E-96 Mais Il Ă©tait sur le point de faire quelque chose; aussi a-t-Il attirĂ© l’homme. Et Il a donnĂ© Ă  cet homme deux signes Ă  accomplir, lui disant: «Chaque signe a une voix.» Ça se confirme. Suivez donc ce qu’ont dit ces voix, mĂȘme la crĂ©ation. JĂ©hovah Ă©tait alors prĂȘt Ă  parler. E-96 But He was ready to do something, so He had to attract the man. And He give the man two signs to do, and said, "Each sign had a voice." That proves that it's so. Now watch what them voices spoke, even creation. Jehovah was ready to speak now.
E-97 De mĂȘme, la venue d’un prophĂšte est un signe. Saviez-vous cela? La venue d’un prophĂšte dans un Ăąge est un signe. E-97 Again, the coming of a prophet is a sign. Did you know that? The coming of a prophet, to the age, is a sign.
E-98 Eh bien, je ne veux pas parler d’un docteur en thĂ©ologie. Je ne veux pas parler d’un pasteur loyal, d’un homme de bien. Ils sont bien. Ce sont des serviteurs de Dieu. E-98 Now, I don't mean a Doctor of Divinity. I don't mean some loyal pastor, some good person. Them is fine. Them is God's servants.
E-99 Mais un prophĂšte est un signe. La Bible le dit ici. Et c’est un signe de quoi? C’est un signe que Sa Parole est sur le point de s’accomplir, d’ĂȘtre accomplie par la voix du signe de ce prophĂšte. E-99 But a prophet is a sign. The Bible says so here. And what's the sign of? It's a sign that His Word is fixing to fulfil, be fulfilled by the voice of this prophet's sign.
E-100 Remarquez, la venue d’un prophĂšte est un signe mettant en garde contre un jugement imminent. Saviez-vous cela? Le jugement est prĂȘt Ă  frapper si un prophĂšte est dans le pays. E-100 Notice, the coming of a prophet is a warning sign of judgment at hand. Did you know that? Judgment is ready to strike if there is a prophet in the land.
E-101 Rappelez-vous, il doit certainement, premiĂšrement, ĂȘtre confirmĂ© par Dieu et la Parole pour ce jour-lĂ  et, ensuite, il accomplit le signe. Et alors, suivez ce signe-lĂ , ce qu’il prĂ©dit. Il a dit: «Si cela s’accomplit, alors, Ă©coutez-le.» Nombres 12.6. «Si cela ne s’accomplit pas, oubliez ça.» Ça doit ĂȘtre un signe scripturaire qu’Il donne. E-101 Remember, he has certainly, first, got to be vindicated by God and the Word for that day, and then he does the sign. And then watch that sign, what he predicts. He said, "If it comes to pass, then hear him." Numbers 12:6. "If it doesn't come to pass, forget it." It's got to be a Scriptural sign that He gives.
E-102 Et ce qu’Il donne comme signe une fois, s’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, Il donne continuellement le mĂȘme. «La Parole du Seigneur est venue aux prophĂštes.» Ils Ă©taient la Parole. Et quand JĂ©sus est venu, Il Ă©tait la Parole. Et la Parole discernait les pensĂ©es et les intentions du coeur, sans cesse, continuellement. Suivez donc. E-102 And what He give for a sign, one time, if He is the same yesterday, today, and forever, He continually gives it the same. "The Word of the Lord came to the prophets." They was the Word. And when Jesus come, He was the Word. And the Word discerned the thoughts and intents of the heart, continually, on and on. Now watch.
E-103 La venue de ce prophĂšte donne le signe de ce que le jugement est proche, chaque fois. E-103 The coming of this prophet, gives the sign, of, "judgment is at hand," always.
E-104 ArrĂȘtons-nous juste quelques minutes. Je ne prendrai pas trop de temps. VĂ©rifions juste quelques cas maintenant, pendant environ dix minutes, et le reste du message, plutĂŽt, pendant dix minutes. E-104 Let's just stop for just a few minutes. I won't take too long. Let's just check a couple now, for about ten minutes. And the rest of the message, rather, for ten minutes.
E-105 NoĂ©, un prophĂšte sur le pays... dans le pays, c’est un signe du jugement Ă  venir. MoĂŻse, un prophĂšte dans le pays, un signe du jugement Ă  venir. Elie, un prophĂšte dans le pays, un signe du jugement Ă  venir. Jean, un prophĂšte dans le pays, un signe du jugement Ă  venir sur IsraĂ«l; ils ont Ă©tĂ© complĂštement retranchĂ©s. E-105 Noah, a prophet on the land--in the land, a sign of the coming judgment. Moses, a prophet in the land, the sign of a coming judgment. Elijah, prophet in the land, sign of coming judgment. John, a prophet in the land, a sign of coming judgment to Israel; they were absolutely cut off.
E-106 Remarquez, un signe! Que fait le signe? Le signe est destinĂ© Ă  attirer l’attention et Ă  prĂ©parer les Ă©lus, Ă  les faire sortir du chemin avant que le jugement frappe. C’est ce que NoĂ© avait fait, il avait prĂ©parĂ© les Ă©lus. Les autres, qu’est-ce que cela fait? Le signe, et la voix du signe, ça condamne les incroyants et ça les prĂ©pare pour le jugement. Cela prĂ©pare les Ă©lus Ă  Ă©chapper. C’est ça le but du signe. C’est pour cela que les signes sont donnĂ©s, c’est pour le jugement Ă  venir. Pour les Ă©lus, ils voient ça. E-106 Notice, sign! What does the sign do? The sign is to attract the attention, and get the elected ready, and out of the way before judgment strikes. That's what Noah did, got the elected ready. The rest of them, and what does it do? The sign, and the voice of the sign, condemns the unbeliever and gets him ready for judgment. It gets the elected ready for the escape. That's what sign is. That's what signs are given for, for the coming judgment. To the elected, they see it.
E-107 C’est comme la petite femme au coeur pur et au corps souillĂ©; et le pharisien au corps pur et au coeur souillĂ©. Cela a condamnĂ© l’un et a sauvĂ© l’autre. E-107 Like the little woman with a pure heart, and a defiled body; and the Pharisee with a pure body, and a defiled heart. It condemned one, and saves the other one.
E-108 Et les jugements mĂȘmes qui avaient sauvĂ© MoĂŻse avaient condamnĂ© le monde; sa prĂ©dication. E-108 And the very judgments that saved Moses, condemned the world; his preaching.
E-109 Cela avait prĂ©parĂ© les Ă©lus. Ça prĂ©pare les Ă©lus Ă  quoi? Lorsqu’ils voient un signe envoyĂ© de Dieu, ils consultent les Ecritures pour voir si c’est ce qui est censĂ© ĂȘtre lĂ : «Oui, ça y est.» Qu’est-ce? Un jugement pendant. Alors, les Ă©lus Ă©coutent la Voix. E-109 It gets the elected ready. What is the elected ready for? When they see a God-sent sign, they look back in the Scripture and see if that's supposed to be there. "Yeah, here it is." What is it? Pending judgment. Then the elected listens to the voice.
E-110 Mais ceux qui ne sont pas Ă©lus ignorent et disent: «C’est du non-sens. Allez-y! Nous allons suivre la mĂȘme vieille Ă©cole.» Voyez? C’est ce qu’ils ont fait du temps de Luther. C’est ce qu’ils ont fait du temps de Wesley. C’est ce qu’ils–qu’ils font aujourd’hui; c’est ce qu’ils ont toujours fait. E-110 But the unelected ignores, and said, "Nonsense. Go on! We'll take the same old school." See? That's the way they did in the days of Luther. That's the way they did in the days of Wesley. That's the way they--they do now, the way they've always done.
E-111 Mais c’est un signe, et il a une voix qui le suit. Et la voix est identifiĂ©e comme une Voix scripturaire. Maintenant, n’oubliez pas ça. Gardez donc cela continuellement, parce que je pourrais ne jamais vous revoir. E-111 But it is a sign, and it has a voice that follows the sign. And the voice is identified as a Scriptural voice. Now don't forget that. Now keep that going in, because I may never see you again.
E-112 Je souhaiterais avoir un moyen de pouvoir venir ici quelque part et rassembler tous mes frĂšres lorsqu’ils n’ont pas de rĂ©veils en cours, dresser une tente, rester simplement jour aprĂšs jour et enseigner cela jusqu’à ce que–jusqu’à ce que cela pĂ©nĂštre rĂ©ellement. Mais Il ne permettra pas cela, je ne pense pas. Voyez, nous sommes trop prĂšs de la fin. Je pense que nous sommes maintenant mĂȘme Ă  la fin. E-112 I wish I had a way that I could come down here somewhere and get all my brethren, when they had no revivals going on, put a tent up and just sit, day after day, and teach it tilE--till it really soaked in. But He wouldn't permit that, I don't think. See, we're too close to the end. I believe we're right now at the end.
E-113 Dans mon livre, lĂ  oĂč je prends des notes, un matin, en 1933, j’étais sur le point d’aller Ă  l’école du dimanche, une Ă©cole du dimanche chez les baptistes, lĂ  oĂč j’étais pasteur; le Saint-Esprit est venu et m’a montrĂ©, jusqu’à la fin de temps, m’a montrĂ© sept Ă©vĂ©nements qui arriveraient. J’ai notĂ© cela. C’est sur un vieux papier jaune. E-113 In my book in there, that I keep wrote down. In 1933, one morning, fixing to go to Sunday school, a Baptist Sunday school where I was pastor, the Holy Spirit come and showed me down to the end time, and showed me seven things that would happen. I marked them down. It's on old yellow paper.
E-114 Il m’a dit exactement comment l’Allemagne construirait cette ligne Siegfried, comment les AmĂ©ricains y essuieraient un Ă©chec cuisant, onze ans avant que la–la ligne soit jamais construite. E-114 Told me exactly how Germany would build that Siegfried Line, and how the Americans would take a great beating at it, eleven years before the--the line was ever built.
E-115 Il a dit comment Mussolini se lĂšverait, comment il irait en Ethiopie, et comment l’Ethiopie tomberait Ă  ses pieds. Et qu’il connaĂźtrait une mort honteuse, qu’il serait renversĂ© et que son propre peuple cracherait sur lui. E-115 Said how Mussolini would raise up, and how he'd go to Ethiopia, and how Ethiopia would "fall at his steps." And he would die shameful, turned upside down, and his own people would spit on him.
E-116 Et j’ai dit: «Il y a trois ismes: Communisme, fascisme et nazisme. Et ils finiront tous, en Russie, dans le communisme. Et cela dĂ©truira le catholicisme.» Voyez si cela ne s’accomplit pas. E-116 And I said, "There is three isms; Communism, Facism, and Nazism. They'll all wind up out of Russia, in Communism." And it will destroy Catholicism. See if it don't!
E-117 J’ai dit: «Un grand progrĂšs aura lieu!» J’ai dit: «Je vois des automobiles en forme d’oeuf circuler dans la rue.» Il y avait des voitures qui passaient sur l’autoroute, avec un genre de systĂšme de contrĂŽle tel qu’on n’avait pas Ă  les guider. J’ai vu une famille amĂ©ricaine en train de jouer Ă  l’échiquier, Ă  l’arriĂšre d’une voiture. On a cette voiture maintenant mĂȘme, si seulement on a des autoroutes sur lesquelles les mettre. La petite Volkswagen est un parfait oeuf, tout Ă  fait, et il y a toutes les autres voitures. Pouvez-vous vous reprĂ©senter la forme des voitures de 1933 par rapport Ă  celles d’aujourd’hui? E-117 I said, "Such progress will take place!" I said, "I see automobiles looking like an egg, going down the street. There is cars go down the highways, with some kind of a control, they don't have to guide it. I seen an American family playing checker in the back of a car." They've got the car right now, if they just had the highways to put it on. The little Volkswagen is a perfect egg, just exactly, and it's all the other cars. Could you imagine, in 1933, what the cars looked like, to now?
E-118 Et puis, il a Ă©tĂ© aussi prĂ©dit qu’on permettrait aux femmes de voter, et ce qu’elles feraient. Et comment ce pays, un type d’IsraĂ«l qui est allĂ© dans un pays, qui en a chassĂ© les occupants et a hĂ©ritĂ© le pays. Et les quelques premiers rois qu’ils ont eus, David et Salomon, c’étaient des rois qui craignaient Dieu. Peu aprĂšs, ils ont eu un Achab en scĂšne. On a votĂ© pour lui. Le dernier va ... L’église Ă©tait devenue mondaine. Et nous avons eu un Lincoln et un Washington. Observez ce qui se passe aujourd’hui. Regardez oĂč nous allons aujourd’hui. Quelle est la prochaine chose? Nous sommes au temps de la fin. E-118 And then It predicted again, that, permitting women to vote, and what they would do. And how that this country, being a type, like Israel, come into a land and drove out the occupants, and inherited the land. And the first few kings they had, David and Solomon, were God-fearing kings. After a while, they got an Ahab on the scene. They voted him in. The chair'll got... church got worldly. And, we've had a Lincoln and a Washington, look what it is today. Look where we're going now. Where is the next thing? We're at the end time.
E-119 Et c’est un signe, dans le naturel, tout Ă  fait. Cela prĂ©pare les Ă©lus et condamne l’incroyant au jugement. E-119 And it's a sign, in the natural, just exactly. It gets the elected ready; and condemns, to judgment, the unbeliever.
E-120 Si ce prophĂšte est un vrai prophĂšte et que ce qu’il dit s’accomplit, la Bible dit dans Nombres 12.6: «Ecoutez son avertissement, car il est Ă©tabli que ce n’est pas un homme.» Un–un prophĂšte est un homme. Mais la Voix du signe surnaturel, c’est la Voix scripturaire, c’est confirmĂ©, c’est donc un avertissement. E-120 "If this prophet is a true prophet, and what he says comes to pass," the Bible said, in Numbers 12:6, "hear his warning, for it's vindicated it's not the man." A--a prophet is a man. But the voice from the supernatural sign is a Scriptural voice, it's vindicated, then it's a warning.
E-121 La Bible a été écrite par des prophÚtes, rappelez-vous. Dans 2 Pierre aussi, 1.21. Dans Hébreux 1.1, aussi. E-121 The Bible was written by prophets, remember. In Second Peter, too, 1:21. In Hebrews 1:1, also.
E-122 La Colonne de Feu Ă©tait, pour MoĂŻse, un signe que la Voix allait parler. La Colonne de Feu montrait que la Voix allait parler. C’est un signe, la Colonne de Feu. Vous devriez vous souvenir de cela Ă  Houston, il n’y a pas longtemps. E-122 The Pillar of Fire, to Moses, was the sign, the voice was going to speak. The Pillar of Fire showed that the voice was going to speak. That's a sign, a Pillar of Fire. You people ought to remember that from Houston, not long ago.
E-123 MoĂŻse, un prophĂšte, un signe pour IsraĂ«l, que la promesse Ă©tait sur le point d’ĂȘtre accomplie. Lorsque MoĂŻse est arrivĂ©, qu’il a accompli le signe du prophĂšte, ils ont reconnu sur-le-champ qu’il les rassemblerait. E-123 Moses, a prophet, sign to Israel, that the promise was just about ready to be fulfilled. When Moses come down and done the sign of a prophet, they knowed right then he would gather them together.
E-124 Combien la Parole de Dieu est parfaite, en ordre, toujours la mĂȘme! Comme je le disais hier soir, l’Urim et le Thummim et tout, cela s’est toujours appliquĂ© Ă  Dieu. E-124 How perfect is God's Word in order, each time the same. Even as I've said last night, how the Urim Thummim, and everything, has always answered to God.
E-125 Prenons encore un prophĂšte, juste un instant, Jonas. J’avais notĂ© le chapitre 1 de Jonas ici, chapitre 1 ici, sur sa prophĂ©tie. Jonas sortant du ventre d’un grand poisson, c’était un signe. Voyez, ces gens Ă©taient des paĂŻens. Ils adoraient le dieu de la mer, et leur dieu de la mer Ă©tait un grand poisson. E-125 Let's take a prophet again, just a moment, Jonah. I had the 1st chapter of Jonah wrote down here, 1st chapter here of his prophecy. Jonah come from the whale's belly, was a sign. See, the people were heathens. They worshiped the gods of the sea, and their sea-god was a whale.
E-126 Or, beaucoup de gens cherchent Ă  condamner Jonas. J’ai toujours pris parti pour Jonas. Jonas n’était pas en dehors de la volontĂ© du Seigneur. «Les pas des justes sont ordonnĂ©s par l’Eternel.» Nous aimons dire: «C’est un Jonas.» Mais considĂ©rons cela Ă  sa... Cela vaut la peine pour une fois. Je sais qu’il Ă©tait censĂ© aller Ă  Ninive, mais Dieu lui a fait prendre le navire de Tarsis. Et Il a suscitĂ© des troubles sur la mer. E-126 Now many people try to condemn Jonah. I always took up for Jonah. Jonah wasn't out of the will of the Lord. "The footsteps of the righteous is ordered by the Lord." We want to say, "He is a Jonah." But let's just take it at its... what it's worth, for once. I know he was supposed to go to Ninevah, but God had him to take that ship to Tarshish. And He had the trouble to come up on the sea.
E-127 Jonas a dit: «Liez-moi les mains et les pieds. C’est moi qui suis en dĂ©tresse, c’est moi qui en suis la cause.» On l’a jetĂ©. Et un poisson naviguant dans l’eau, un grand poisson, a avalĂ© Jonas. Je sais que, pour la science, c’est difficile Ă  croire. E-127 Jonah said, "Tie my hands and feet. I'm the one in trouble, the one that caused it." And throwed him out. And a fish was swimming through the water, a great fish that swallowed Jonah. I know that's hard for science to believe.
E-128 Il n’y a pas longtemps, Ă  Louisville, dans le Kentucky, il y a de cela environ dix ans, une–une baleine Ă©tait placĂ©e sur un wagon en plateforme. Et il y avait lĂ  un petit Ricky, avec tellement d’intelligence qu’il ne savait comment la contrĂŽler. Il essayait de montrer que la Bible raconte un mensonge. Il disait: «Vous savez, vous avez entendu ce vieux proverbe de la Bible, selon lequel une baleine avait avalĂ© Jonas.» Il a dit: «Regardez, on ne peut mĂȘme pas faire passer une balle par la gorge de cette baleine, c’est trop petit. Comment un homme adulte pouvait-il entrer dans son ventre?» Il a dit: «Vous voyez, ce n’était qu’un vieux proverbe, comme la Bible en est pleine.» E-128 Here not long ago, in Louisville, Kentucky, about ten years ago, they had a--a whale laying upon a--a flatcar. And there was some little Ricky there, had more intelligence than he knowed how to control. He was trying to make the Bible out telling a lie. He said, "You know, you hear that old Bible proverb, that the whale swallowed Jonah." He said, "Look, you couldn't put a ball through his throat, it was so small. How could a fulE-grown man go into his belly?" Said, "You see, it's just an old proverb, like the Bible is full of them."
E-129 Ça en Ă©tait trop Ă  mon–mon avis. J’ai dit: «Monsieur, j’aimerais dire quelque chose lĂ -dessus.»
Il a dit: «Qu’avez-vous Ă  dire?»
E-129 That was too much for my--my thinking. I said, "Sir, I'd like to say something there." Said, "What you got to say?"
E-130 J’ai dit: «Vous voyez, vous n’avez pas bien lu la Bible.» J’ai dit: «La Bible dit que c’était un poisson spĂ©cial. ‘Dieu avait prĂ©parĂ© un grand poisson’. Cela avait une constitution spĂ©ciale, pour l’avaler, c’est ce qui lui a permis de le faire! Ce n’était pas un poisson ordinaire. Dieu allait faire un travail inhabituel, aussi avait-Il un poisson inhabituel.» Voyez? Il n’a donc plus rien dit Ă  ce sujet. Donc, cela... Dieu avait une chose spĂ©ciale. E-130 I said, "You see, you haven't read the Bible right." I said, "The Bible said this was a special whale. 'God prepared a big fish.' This was a special built, to swallow him with, that let him done it! It wasn't an ordinary fish. God was going to do an unusual job, so He got an unusual fish." See? He didn't say no more about it then. So, it, God had a special thing.
E-131 C’est comme, une fois, une fillette revenait du tabernacle, sa petite chevelure renvoyĂ©e en arriĂšre, si bien faite que son petit visage paraissait comme un oignon Ă©pluchĂ©. Elle tenait une Bible, en descendant. E-131 Like a little girl, one time, coming from the tabernacle; her little hair combed back, and slick, enough till her little face looked like a peeled onion. She was just had a Bible, going down.
E-132 Ce vieil homme, Jim Dorsey, habitait Utica. C’était un incroyant, un ancien soldat, et–et il ne croyait pas en Dieu. Alors, il a dit: «OĂč vas-tu, jeune dame?»
Elle a dit: «Je rentre à la maison, monsieur.»
Il a dit: «Que portes-tu sous le bras?»
Elle a dit: «C’est une Bible.»
Il a dit: «Tu ne crois pas ça, n’est-ce pas?» Et il...
Elle a dit: «Si, je crois ça, monsieur.»
E-132 This old man named Jim Dorsey lived at Utica. He was an infidel, an old soldier, and--and he didn't believe in God. And he said, "Where you going, young lady?" She said, "I'm going home, sir." Said, "What's that you're packing in your arm?" She said, "It's a Bible." Said, "You don't believe that, do you?" And he... Said, "Yes, I believe it, sir."
E-133 Et il a dit: «Crois-tu cette histoire, là-dedans, concernant la baleine avalant Jonas?»
Il a dit: «Eh bien, assurément, je crois chaque Parole de Cela.»
E-133 And said, "Do you believe that story in there about the whale swallowing Jonah?" Said, "Why, sure, I believe every Word of it."
E-134 Il a dit: «Comment vas-tu prouver cela autrement que par la foi, ce que vous appelez la foi?»
«Eh bien, a-t-elle dit, lorsque j’arriverai au Ciel, je poserai la question Ă  Jonas.» Voyez?
Il a dit: «Et si alors il n’y est pas?»
E-134 He said, "How you going to prove it any other way besides faith, what you call faith?" "Why," she said, "when I get to Heaven, I'll ask Jonah." See? He said, "Then what if he is not there?"
E-135 Elle a dit: «Alors, c’est toi qui auras Ă  le lui demander.» Je me suis donc dit que ça en Ă©tait une bonne, directe. Je pense donc que c’est pratiquement ça. E-135 She said, "Then you'll have to ask him." So I thought that was a pretty good straightener out. So I think that that's about right.
E-136 Si la Bible dit que Jonas avait avalĂ© la baleine, je croirai cela. Il pouvait prĂ©parer cela. Ce que Dieu a dit, Dieu est capable de l’accomplir et Il tient toujours Sa Parole. Donc, Jonas, nous nous moquons de lui... E-136 If the Bible said that Jonah swallowed the whale, I would believe it. He could prepare it. What God has said, God is able to perform, and He always keeps His Word. So, Jonah, we make fun of him...
E-137 Mais avez-vous dĂ©jĂ  observĂ© un poisson en nage? Il cherche sa nourriture. Et puis, aprĂšs avoir mangĂ©, il descend tout au fond et fait reposer ses nageoires au fond. Nourrissez vos poissons rouges, et observez ce qui arrive. Ils remplissent leur petit ventre, puis descendent et font reposer leurs nageoires au fond; et ils s’étalent lĂ  et se la coulent douce. E-137 But did you ever notice a fish when it's swimming? It's hunting its food. And then when it eats, it goes right down to the bottom and rests its little swimmers on the bottom. Feed your goldfish and watch what happened. They get their little belly full, then they go down and put their swimmers right against the bottom, and lay there and take it easy.
E-138 Eh bien, ce grand poisson prĂ©parĂ© est venu et a avalĂ© ce prophĂšte. Il est descendu au fond de la mer, peut-ĂȘtre Ă  quarante brasses [60 m] de profondeur lĂ . Il est descendu lĂ  loin, pour se reposer au fond de la mer. E-138 Well, this big prepared fish come along and swallowed up this prophet. And he went down to the bottom of the sea, and maybe forty fathoms deep there. He went way down, to rest hisself on the bottom of the sea.
E-139 Eh bien, nous pensons toujours à Jonas; et tout le monde dit: «Eh bien, on a prié pour moi, mais ma main ne va pas mieux. On a prié pour moi, mais je ne me sens pas mieux.» Ne vous en prenez donc pas à Jonas. E-139 Now we're always thinking about Jonah. And everybody say, "Now I was prayed for, but my hand is no better. I was prayed for, but I don't feel no better." Don't you ever holler at Jonah.
E-140 ConsidĂ©rez donc les symptĂŽmes qu’il avait eus. Eh bien, premiĂšrement, il Ă©tait lĂ  sur une mer agitĂ©e. Et il avait dĂ©viĂ© de l’itinĂ©raire oĂč Dieu l’avait envoyĂ©. Ses pieds et ses mains Ă©taient liĂ©s. Il avait Ă©tĂ© jetĂ© dans une mer dĂ©chaĂźnĂ©e, en furie, et un grand poisson l’a avalĂ© et est descendu directement au fond de la mer. Jonas Ă©tait couchĂ© lĂ  dans les vomissures, Ă  l’intĂ©rieur du ventre du grand poisson, et les plantes aquatiques enroulaient son cou. Et il a regardĂ© dans telle direction, c’était le ventre du grand poisson. Il a regardĂ© dans telle autre direction, c’était le ventre du gros poisson. Partout oĂč il regardait, c’était le ventre du grand poisson. Vous parlez d’un cas de symptĂŽmes, il a pu en avoir. Mais savez-vous ce qu’il a dit: «Ce sont des vanitĂ©s mensongĂšres. Je ne les regarderai plus, mais encore une fois, je tournerai mon regard vers Ton saint temple.» E-140 Now look at the symptoms he had. Now, first place, he was out on a stormy sea, and he was off of the course that God had sent him. His hands and feet was bound. He was throwed into a storming, raging sea, and a whale swallowed him and went plumb down in the bottom of the sea. And he was laying there in the vomit, in the whale's belly, seaweeds around his neck. And if he looked this a way, it was whale's belly. He looked that way, it was whale's belly. Everywhere he looked, it was the whale's belly. You talk about a case of symptoms, he might have had it. But you know what he said? He said, "They are lying vanities. I'll not no more look at them, but once more will I look to Your holy temple."
E-141 Car Salomon, un homme naturel de la terre, priant lors de la dĂ©dicace du temple, avait dit: «Eternel, si Ton peuple se trouve en difficultĂ© quelque part et qu’il tourne le regard vers ce lieu saint, exauce-le donc du haut des Cieux.» E-141 For, Solomon, a natural man of earth, who prayed in dedicating a temple, said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look to this holy place, then hear from Heaven."
E-142 Et Jonas avait foi dans la priĂšre que Salomon avait offerte. Et Dieu l’a dĂ©livrĂ© du grand poisson aprĂšs trois jours et trois nuits. Il a peut-ĂȘtre mis une tente Ă  oxygĂšne lĂ  en bas (Je ne sais pas ce qu’Il avait fait), mais Il l’a gardĂ© en vie pendant trois jours et trois nuits, selon la Parole. Et la Parole est vraie. E-142 And Jonah had faith in what Solomon had prayed. And God delivered him from the whale, after three days and nights. He might have put an oxygen tent down there. I don't know what He did, but He kept him alive for three days and nights, according to the Word. And the Word is right.
E-143 Eh bien, si Jonas, dans pareilles circonstances, a pu tourner le regard vers un tabernacle qu’un homme avait construit, Ă  combien plus forte raison vous et moi devrions ce soir regarder le Temple oĂč JĂ©sus est Ă  la droite de la MajestĂ© divine, avec Son propre Sang, intercĂ©dant sur base de notre confession, pour nos petits symptĂŽmes! Ne condamnez pas Jonas, mais regardez donc ce qui ne va pas chez vous. Regardez la promesse. «Dieu l’a dit!» Si vous ĂȘtes les enfants d’Abraham: «Dieu l’a dit!» Il a fait la promesse, et c’est rĂ©glĂ©. E-143 Well, if Jonah, under those circumstances, could look again to the tabernacle that a man made, how much more ought you and I, tonight, to look to the Temple where Jesus stands at the right hand of the Majesty, with His Own Blood, making intercessions on our profession, on our little symptoms! Don't condemn Jonah, and then look at what's wrong with you. Look to the promise, "God said so!" If you're the children of Abraham, "God said so!" He made the promise, and that settles it.
E-144 Remarquez, tous Ă©taient lĂ  en train de pĂȘcher, tirant leurs filets et tout. Peu aprĂšs, le dieu de la mer, le grand poisson, est apparu, se ruant vers le rivage. Tout le monde est tombĂ© sur ses genoux. Dieu sait comment s’y prendre. Et il est allĂ© droit sur le rivage et il a fait sortir sa langue, et alors, le prophĂšte est directement sorti de la bouche du grand poisson. Le prophĂšte! Le dieu a crachĂ© le prophĂšte droit sur le rivage. Il n’est pas Ă©tonnant qu’ils se soient repentis. Voyez? E-144 Notice, all the people was out fishing, and pulling their nets and things. After a while, up come the sea-god, the whale, rushing towards the bank. Everybody fell on their knees. God knows how to do things. And he got right to the bank and licked out his tongue, and, when he did, here come the prophet walking right out of the whale's mouth. The prophet! The god spit the prophet right out on the bank. No wonder they repented. See?
E-145 C’était un signe. Jonas projetĂ© par le grand poisson Ă©tait un signe. Qu’a-t-il fait? C’était un signe de la part de Dieu. Que disait la Voix? «Repentez-vous, sinon vous pĂ©rirez dans quarante jours.» Le signe de Dieu; la Voix de Dieu! Chaque fois que Dieu envoie un signe, Il envoie Sa Voix aprĂšs ce signe-lĂ . Remarquez: «Repentez-vous sinon, dans quarante jours, toute cette ville pĂ©rira.» E-145 That was a sign. Jonah being delivered by the whale, was a sign. What did he do? That was a sign from God. What did the voice say? "Repent or perish, in forty days." God's sign; God's voice! Always, when God sends a sign, God sends His voice behind that sign. Notice, "Repent, or within forty days this whole city will perish."
E-146 L’apparition du prophĂšte Jean sur terre, aprĂšs quatre cents ans passĂ©s sans prophĂšte, le signe, aprĂšs quatre cents ans, de son apparition. Ce petit temps de relĂąche. E-146 John the prophet's appearing on earth, after four hundred years without a prophet; the sign after four hundred years, of him appearing. That little lax time!
E-147 Or, si vous ĂȘtes spirituel, vous saisirez ce que je dis. Que Dieu vous ouvre l’entendement. Que de temps ça a durĂ©! E-147 Now if you're spiritual you'll catch what I'm saying. May God open up your understanding. How long has it been!
E-148 Quatre cents ans, IsraĂ«l Ă©tait sans prophĂšte, les Ă©glises s’étaient tellement embrouillĂ©es, et puis, voici apparaĂźtre Jean sur la scĂšne. Jean Ă©tait le prophĂšte, un signe que le Messie allait parler aprĂšs lui. Suivez. En effet, Malachie 3 dit: «J’enverrai Mon messager devant Ma face, pour prĂ©parer le chemin, prĂ©parer le peuple.» E-148 Four hundred years, the Israel without a prophet, the churches had got so twisted up, and then here come John on the scene. John was the prophet, a sign that the Messiah was going to speak after him. Watch. Because, Malachi 3 said, "I'll send My Messenger before My face, to prepare the way, prepare the people."
E-149 ConsidĂ©rez Jean, il n’y avait pas d’égoĂŻsme en lui. Il ne s’est jamais attribuĂ© la gloire. Les gens ont cherchĂ© Ă  l’appeler le Messie, mais il a dit: «Je ne suis pas digne de dĂ©lier Ses souliers.» E-149 Look at John, no selfishness in him. He never took any glory. They tried to call him the Messiah; but he said, "I'm not worthy to loose His shoes."
E-150 Mais aussitĂŽt que JĂ©sus est apparu, Il avait un signe, la Colonne de Feu, une LumiĂšre au-dessus de Lui, comme une colombe qui descend et une Voix qui dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimĂ© en qui J’ai mis toute mon affection.» E-150 But as soon as Jesus appeared, He had a sign, a Pillar of Fire, a Light above Him, like a dove come down a voice saying, "This is My beloved Son, Whom I'm well pleased."
E-151 Remarquez, et aussitĂŽt Jean a dit: «Il doit croĂźtre, et moi, je dois diminuer.» Il a prĂ©sentĂ© l’Eglise Ă  Christ. Amen. E-151 Notice, and John immediately said, "He must increase. I must decrease." He presented the Church to Christ. Amen.
E-152 Il nous est annoncĂ© que, dans les derniers jours, cela se rĂ©pĂ©tera! Il sera proclamĂ© un Message qui prĂ©sentera le Messie aux gens. Et ce sera tel qu’ils resteront stupĂ©faits comme autrefois. Il l’a promis. Le chapitre suivant de Matthieu... de Malachie, nous le dit. Suivez. E-152 We are told that, in the last days, that will repeat again! There is going to be a Message come forth, that will introduce the Messiah to the people. And it'll be in such a way, they'll stand dumbfounded like they did then. He promised it. The next chapter of Matthew, of Malachi, tells us about it. Watch.
E-153 Ils ont posĂ© des questions lĂ -dessus. La nature de Jean l’identifiait Ă  l’Esprit d’Elie. Remarquez donc les deux prophĂštes. E-153 They asked about it. John's nature identified him in the spirit of Elijah. Now notice the two prophets.
E-154 Eh bien, Elie était un homme suscité au temps du chaos en Israël. E-154 Now, Elijah was a man who rose up in the time of Israel, in a chaos.
E-155 Achab Ă©tait roi. Toutes les femmes imitaient JĂ©zabel, et probablement qu’elles avaient des coiffures hydrocĂ©phales et tout, probablement comme nous en avons aujourd’hui. Toutes suivaient JĂ©zabel. Et les pasteurs pensaient: «C’est bien beau. Laissez-les tranquilles. Laissez-les faire cela.» E-155 Ahab was king. And all the women had mocked after Jezebel, and probably waterhead haircuts and everything, probably like we got today. And all had went after Jezebel. And the pastors thought, "That was just fine. Let them alone. Let them do it."
E-156 Et en ce temps-lĂ , Dieu suscita du dĂ©sert un homme du nom d’Elie. Nous ne savons mĂȘme pas d’oĂč il venait. Il ne s’identifiait Ă  aucune Ă©cole. Mais il est apparu, il a condamnĂ© toute cette histoire. Il a condamnĂ© tout le systĂšme. E-156 And at that time, God raised up a man from the wilderness, by the name of Elijah. We don't even know where he come from. He didn't have no school to identify him. But he raised up, and he condemned all that stuff. He condemned the whole set-up.
E-157 S’il entrait en scùne aujourd’hui, il condamnerait aussi tout notre systùme. E-157 If he would come on the scene, today, he would condemn our set-up too.
E-158 Il a condamnĂ© chaque JĂ©zabel. Et, finalement, ce–ce fut elle qui dĂ©moralisa le prophĂšte. Il fuit comme Jean; il se coucha sous le genĂȘt pendant que JĂ©zabel cherchait Ă  le tuer. Elle le haĂŻssait. E-158 He condemned every Jezebel. And it, finally, it was her that broke the prophet down. Run out, like John; laid under the juniper tree when Jezebel was going to kill him. She hated him.
E-159 Et puis, nous voyons que lorsque Jean est venu du dĂ©sert (une fois de plus, un amoureux du dĂ©sert) avec un Message direct pour les femmes modernes qui vivaient divorcĂ©es, mariĂ©es et remariĂ©es, il a taillĂ© la chose en piĂšces. Il ne sortait d’aucune Ă©cole. Il venait de Dieu, un homme envoyĂ© de Dieu. Et il a condamnĂ© les femmes modernes, il s’en est pris durement Ă  elles, et il n’a jamais rien mĂ©nagĂ©. Mais il a clairement dit: «Le temps est proche, le Messie va parler.» Regardez ça. E-159 And then we find out that when John came, out of the wilderness again, a lover of the wilderness, with a message straight to modern women living divorced and married, and remarried, he cut the thing to pieces. He never come from any school. He come from God, a man sent from God. And he condemned the modern women, against them hard, and he never pulled no punches. But he plainly said, "The time was at hand, the Messiah was going to speak." Look at that.
E-160 Maintenant, comparez le temps de la premiĂšre venue d’Elie avec ces prophĂštes modernes d’aujourd’hui, qui laissent leurs JĂ©zabels se couper les cheveux, porter des shorts, fumer, faire tout ce qu’elles veulent; ce sont elles qui les conduisent. Il ferait mieux de ne rien dire, sinon elle le quittera et prendra un autre. Elles les conduisent par des credos Ă©laborĂ©s par des hommes (c’est une honte), des doctrines des hommes. Et, ce faisant, ils rendent les commandements de Dieu sans effet. En effet, elles peuvent adhĂ©rer Ă  une Ă©glise et confesser toujours ĂȘtre chrĂ©tiennes, faire valoir leurs droits et dire qu’elles sont chrĂ©tiennes, et aller de l’avant. C’est ce qu’elles veulent. C’est ce qu’elles avaient fait jadis. E-160 Now compare the time of Elijah's first coming with some of these modern prophets of today, letting their Jezebels cut their hair, and wear shorts, smoke cigarettes, anything they want to do, lead them around. Better not say nothing, she'll leave him, get another one. Leading them around by manmade creeds; that's a shame, doctrines of man. And, by doing that, they make the commandments of God of none effect, 'cause they can join church and still profess to be Christians, and hold their rights and say they are Christians, and go on. That's what they want. That's what they did then.
E-161 Mais, rappelez-vous, c’est en un temps pareil que Dieu a promis, dans Malachie, d’accomplir une fois de plus la Parole. C’est vrai. Regardez oĂč nous en sommes aujourd’hui, c’est juste comme au temps de Jean, juste comme Ă  d’autres Ă©poques. E-161 But, remember, it's at such a time as that, as God promised in Malachi 4, that He would fulfill the Word again. That's right. Look where we're at today, just like it was in the time of John, just like it was in the other times.
E-162 Regardez ce drĂŽle de petit Amos se lever, un petit homme drĂŽle. Nous ne savons d’oĂč il venait. Il Ă©tait un berger. Dieu l’avait pris du pĂąturage des brebis et du pĂąturage des vaches et–et Il l’a formĂ©. Et lorsqu’il est allĂ© en Samarie, lorsqu’il est montĂ©, qu’il a gravi cette colline ce jour-lĂ , il a regardĂ© en bas. Et le soleil brillait sur sa tĂȘte chauve et ses moustaches grises, et ses yeux se sont resserrĂ©s et ont Ă©tincelĂ©. Ses yeux d’un homme pieux clignaient. Non pas Ă  cause des scĂšnes que les touristes voyaient en entrant, parce que la ville s’était livrĂ©e au pĂ©chĂ©. E-162 Look at this little old Amos raise up, a little old fellow. We don't know where he come from. He was a herdsman. God was taking him out in the sheep pastures and cow pastures, and, and training him. And when he come to Samaria, and when he got up and raised up over that hill that day, looked down there. And that sun shining on his bald head, and his whiskers gray, and his eyes set together and sparkled. His godly eyes blinked, not because of the scenes that the tourists saw as they come into it, because the whole city was give over to sin.
E-163 Qui est cette petite personne non identifiĂ©e? Oui, c’est Amos, le prophĂšte. Il a prophĂ©tisĂ© Ă  l’époque de JĂ©roboam II, un roi renĂ©gat, qui laissait les gens faire n’importe quoi. Les sacrificateurs Ă©taient tout Ă  fait pour cela. Ils avaient construit de plus belles Ă©glises. Ils avaient les meilleurs habits. Leurs femmes Ă©taient immorales. Elles s’habillaient comme elles voulaient. Les touristes affluaient de partout pour voir les belles filles et leurs comportements. E-163 Who is this little, unidentified person? Yes, it's Amos, the prophet. He prophesied in the days of Jeroboam the Second, a renegade king, let the people do anything. The priests was all in for it. They built the finest churches. They had the finest dressing. Their women was immoral. They dressed any way they want to. Tourists flocked in everywhere, to see the beautiful girls and their carrying on.
E-164 Juste une formule des Etats-Unis d’AmĂ©rique, qui sont censĂ©s ĂȘtre le peuple de Dieu. Personne ne dit rien Ă  ce sujet. Ça semble exercer une grande emprise sur les gens. Cinquan-... E-164 Just another modern U.S.A., supposed to be God's people. Nobody says nothing about it. It seems to be such a clutch on the people. Fif-...
E-165 Dix-huit ans donc aujourd’hui! Ma Rebecca a dix-huit ans aujourd’hui. Dix-huit ans, j’ai parcouru ce pays, condamnant ces choses. Et lorsque je reviens, annĂ©e aprĂšs annĂ©e, il y a plus de femmes aux cheveux coupĂ©s qu’il y en avait lorsque j’avais commencĂ©. E-165 Eighteen years now, today! My Rebekah is eighteen years old, today. Eighteen years, I've crossed this nation, condemning these things. And when I come back, year after year, there is more bobbed-haired women there was the first time I started.
E-166 Un grand et cĂ©lĂšbre prĂ©dicateur pentecĂŽtiste m’a amenĂ© dans une piĂšce il y a environ un an, un homme bien, bien connu, connu Ă  travers le monde. Il a dit que je... «FrĂšre Branham, laissez-moi vous imposer les mains et prier pour vous.»
J’ai dit: «Je ne suis pas malade.»
E-166 A great, famous Pentecostal preacher took me in a room, about a year ago, fine, welE-known, world-wide known man. He said I... "Brother Branham, let me lay my hands upon you and pray for you." I said, "I'm not sick."
E-167 Il a dit: «Mais il y a quelque chose qui cloche.» Il a dit: «FrĂšre Branham, vous allez ruiner votre ministĂšre. Personne ne va collaborer. Il n’est pas Ă©tonnant que les prĂ©dicateurs ne collaborent pas avec vous. C’est Ă  cause de votre façon de condamner ces femmes.» Il a dit: «Ces gens vous considĂšrent comme un prophĂšte.»
J’ai dit: «Je n’ai jamais dit que je l’étais.»
E-167 He said, "But there is something wrong." He said, "Brother Branham, you'll ruin your ministry. Nobody is going to cooperate. No wonder the preachers won't cooperate with you; it's the way you condemn them women." He said, "Them people call you a prophet." I said, "I never said I was."
E-168 Il a dit: «Mais eux croient que vous l’ĂȘtes.» Il a dit: «Je crois la mĂȘme chose.» Il a dit: «Vous avez Ă©tĂ© appelĂ© Ă  prier pour les malades.» Il a dit: «Priez pour les malades, et laissez ces femmes tranquilles. Vous les blessez.»
J’ai dit: «Comment?»
E-168 He said, "But they think you are." He said, "I believe the same thing." He said, "You were called to pray for the sick." He said, "Pray for the sick, and leave them women alone. You hurt their feelings." I said, "How?"
E-169 Il a dit: «Vous parlez des cheveux coupĂ©s qu’elles portent et autres.»
J’ai dit: «C’est faux.»
E-169 He said, "Talking about them wearing bobbed-hair and things." I said, "That's wrong."
E-170 La Bible dit: «Une femme qui–qui se coupe les cheveux, son mari a le droit de divorcer d’avec.» Tout Ă  fait. «Elle dĂ©shonore sa tĂȘte.» C’est ce que dit la Bible. Eh bien, je ne sais pas si vous aimez cela ou pas, mais c’est ce que dit la Bible dans 1 Corinthiens. E-170 The Bible said, "A woman that--that cuts her hair, her husband has a right to put her away in divorce." Exactly right. "She dishonors her head." That's what the Bible said. Now I don't know whether you like that or not, but that's what the Bible said, in First Corinthians.
E-171 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... collĂ© Ă  la peau au point que la chair est dehors. Et puis, elles–elles circulent, disant: «Eh bien, monsieur Branham, c’est le seul genre de tissu qu’on vend.» E-171 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... skin-tight till the skin is on the outside. And then they--they come around, say, "Why, Mister Branham, that's the only kind of clothes they sell."
E-172 On vend toujours des tissus et des machines Ă  coudre. Il n’y a pas d’excuse. Les Amish et les Dunkard les portent toujours. AssurĂ©ment. [L’assemblĂ©e applaudit.–N.D.E.] Et qu’arrive-t-il? Elles sortent lĂ  et font des histoires. E-172 They still got goods and sewing machines. There is no excuse. The Amish and Dunkard women still wear them. Sure. [Congregation applauds--Ed.] And what happens? They get out there and carry on.
E-173 Une femme a dit: «Eh bien, monsieur Branham, moi, je ne porte pas des shorts. Moi, je porte le...» C’est quoi ça, le pant... corsaire [Un frĂšre dit: «Pantalon corsaire»–N.D.E.] Oui, elle a dit: «C’est ce que je porte.» E-173 A woman said, "Well, Mister Branham, I don't wear shorts. I wear s-..." What is them, pedal pu-... [A brother says, "Pedal pushers."--Ed.] Yeah. Said, "I wear them."
E-174 J’ai dit: «Ça, c’est pire.» J’ai dit: «La Bible dit: ‘C’est une abomination pour une femme de porter un habit d’homme.’» Et quel genre de vue souillĂ©e ces Etats-Unis offrent aujourd’hui! Voyez? C’est vrai. E-174 I said, "That's worse." I said, "The Bible says, 'It's an abomination for a woman to put on a garment pertains to a man.'" And what kind of a filthy-looking sight is this United States now! See? That's right.
E-175 Permettez-moi de vous dire quelque chose, soeur. Vous pourrez ĂȘtre aussi pure que le lys aux yeux de votre mari ou de votre ami, mais au jour du Jugement, vous aurez Ă  rĂ©pondre d’avoir commis adultĂšre. JĂ©sus a dit: «Celui qui regarde une femme pour la convoiter a dĂ©jĂ  commis adultĂšre avec elle.» Si ce pĂ©cheur-lĂ  l’a regardĂ©e, alors, elle aura Ă  rĂ©pondre au jour du Jugement. C’est vous qui vous ĂȘtes exposĂ©e Ă  lui. Faites comme vous voulez. Oui, oui. E-175 Let me tell you something, sister. You might be as pure as a lily, to your husband or your boyfriend, but in the Day of the Judgment you're going to answer for committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman, to lust after her, hath committed adultery with her already." If that sinner looked upon you, and she has to answer at the Day of Judgment. You presented yourself to him. Suit yourself. Uh-huh.
E-176 Pourquoi une femme pieuse aimerait-elle s’habiller comme cela? Puis, vous prĂ©tendez avoir le Saint-Esprit, parce que vous avez parlĂ© en langues et que vous avez couru dans la salle? Ça, en tout cas, j’ai vu des paĂŻens le faire, des Hottentots. Le Saint-Esprit, c’est la puretĂ©, la saintetĂ©, pas la souillure. Certainement. E-176 Why would a godly woman want to dress like that for? Then you claim to have the Holy Ghost because you spoke in tongues and run up-and-down the floor? That, though, I seen heathens do that, Hottentots. The Holy Ghost is purity, holy, undefiled. Certainly.
E-177 Cet homme a dit: «Si vous ĂȘtes... elles croient que vous ĂȘtes un prophĂšte. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas comment recevoir de grands dons spirituels, et comment faire des oeuvres pour Dieu? Pourquoi ne leur enseignez-vous pas cela puisque vous ĂȘtes un prophĂšte?» E-177 This man said, "If you're... They believe you to be a prophet. Why don't you teach them how to receive great spiritual gifts, and how to do things for God? Why don't you teach them that if you're a prophet?"
E-178 J’ai dit: «Comment puis-je leur enseigner l’algĂšbre alors qu’elles ne veulent mĂȘme pas apprendre leur ABC?» Savez-vous ce que signifie ABC? Always Believe Christ [Toujours Croire en Christ.] Oui, oui. Comment allez-vous faire cela? Vous voyez, vous voulez monter lĂ -haut plutĂŽt que de commencer ici en bas. E-178 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" You know what ABC means? Always believe Christ. Uh-huh. How you going to do that? See, you want to get way up there, instead starting down here.
E-179 Dieu bĂątira Son Eglise sur la fondation de JĂ©sus-Christ, et c’est la Bible. En dehors de cela, tous les autres terrains sont du sable mouvant. Dieu ne change pas. Sa nature ne change pas. E-179 God will build His Church upon the foundation of Jesus Christ, and that's the Bible. Outside of that, all other grounds is sinking sands. God doesn't change. His nature doesn't change.
E-180 Il a crĂ©Ă© les femmes diffĂ©rentes des hommes, les hommes diffĂ©rents des femmes. Il les a habillĂ©s diffĂ©remment, et Il veut qu’ils restent ainsi. Voyez? Les femmes veulent paraĂźtre comme des hommes, et les hommes veulent paraĂźtre comme des femmes. Oh! la la! Quelle perversion! C’est...
Et tout, on dirait, les gens sont sous une emprise qu’on ne peut pas changer. On dirait un grand monstre, une grande obscuritĂ©! Si vous comprenez de quoi je parle, c’est dans l’esprit. Un monstre s’est emparĂ© d’eux, et ils–ils n’arrivent simplement pas Ă  s’en dĂ©faire; il y a trop de Hollywood, trop de tĂ©lĂ©visions, trop d’autres non-sens. Tout ce que nous avons est polluĂ©. Il n’est pas Ă©tonnant qu’il soit dit: «Si l’oeuvre n’est pas Ă©courtĂ©e, Ă  cause des Ă©lus, aucune chair ne sera sauvĂ©e.»
E-180 He made women different from man, and man different from women. He dressed them different, and wants them to stay that way. See? Women wants to look like man, and man wants to look like women. Oh, my! Such a perversion! It's... And the whole thing, look like it's got a grip on the people, and you can't change it. Looks like a great monster, a great blackness; if you understand what I'm speaking of, in the spirit. A monster has got them grabbed, and they--they just can't get away from it; too much Hollywood, too much television, too much other nonsense. Everything we got is polluted. No wonder, "If the work isn't cut short, for the Elected sake, there will be no flesh saved."
E-181 Vous avez dit: «Je ne savais jamais cela auparavant.» Or, maintenant, vous le savez, Ă  partir de maintenant. Voyez? C’est... Je ferais mieux d’arrĂȘter cela. Retournons. Remarquez. E-181 You said, "I never knowed that before." Well, now you know it, from now on. See? That's... I better stop that. Let's go back. Notice.
E-182 Jean Ă©tait un signe. Et rappelez-vous cela, la façon dont Dieu avait fait cela la premiĂšre fois, c’est ainsi qu’Il le fera encore. Il l’a promis. Eh bien, Dieu ne s’est jamais servi d’un groupe de gens, Ă  aucun moment, pour une telle chose. E-182 John was a sign. And remember that, the way God did it the first time, that's the way He'll do it again. He promised to. Now, God never did use a group of people, at any time, for such.
E-183 Rappelez-vous, il y eut une fois un groupe qu’un grand homme du nom d’Achab... il s’était constituĂ© un... il s’était trouvĂ© quatre cents prophĂštes israĂ©lites. Eh bien, ce n’étaient pas des prophĂštes paĂŻens. Quatre cents prophĂštes israĂ©lites. Ils avaient tous leurs diplĂŽmes et tout, il avait une grande Ă©cole. E-183 Remember, there was a group one time, that, a great man named Ahab, he got him a... he got him four hundred Israelite prophets. Now, them wasn't heathen prophets. Four hundred Israelite prophets. They all had their degree and everything, had a big school.
E-184 Il y avait un homme pieux du nom de Josaphat, roi de Juda, qui Ă©tait descendu lĂ . Et c’est lĂ  qu’un croyant se mĂȘle Ă  un incroyant. Les choses n’ont pas marchĂ©. E-184 There was a godly man named Jehoshaphat, who was king of Judah, and he come down. And there is where a believer got mixed up with an unbeliever. Things went wrong.
E-185 Et il a dit: «Ramoth en Galaad.» Maintenant, suivez ceci, combien c’est vraisemblable. Il a dit: «Ramoth en Galaad lĂ  nous appartient. LĂ  dans cette partie du territoire, lĂ -haut, c’est Ă  nous.» JosuĂ©, lors du partage des terres, a donnĂ© cela Ă  IsraĂ«l. Et les Philistins, les paĂŻens, Ă©taient allĂ©s le leur arracher. Il a dit: «Ça nous appartient.» E-185 And he said, "Ramoth-Gilead." Now watch this, how true it can be. He said, "Ramoth-Gilead belongs to us, up there. Up in the part of the country up there, that's ours." Joshua, in dividing up the lands, give that to Israel. And the Philistines, heathens, come over and took it away from them. He said, "That belongs to us."
E-186 Maintenant, suivez comment les gens peuvent ĂȘtre dans le vrai du point de vue fondamental, et cependant, rater la Chose. En fait, cela appartenait Ă  IsraĂ«l. Mais toutes les promesses de Dieu, frĂšre, sont sous conditions, voyez: «S’ils marchent devant le Seigneur.» E-186 Now watch how, fundamentally, people can be right and yet miss It. The thing actually did belong to Israel. But all of God's promises, brother, is on conditions, see, "If they walk before the Lord."
E-187 Maintenant, Ă©coutez ça. Il a dit: «Veux-Tu monter avec moi et m’aider Ă  rĂ©cupĂ©rer ce territoire-lĂ ? Eh bien, c’est... les enfants de ces Philistins se remplissent le ventre lĂ , avec le blĂ© qui revient Ă  IsraĂ«l.» C’est scripturairement vrai. Il a dit: «Aide-moi Ă  monter le rĂ©cupĂ©rer.» E-187 Now looky here. He said, "Will you go up with me, and help me to take that land back? Well, that's, them Philistine kids are filling their bellies over there, with the wheat that belongs to Israel." That's Scripturally right. He said, "Help me go up and get them."
E-188 Il a dit: «Eh bien, mes...» LĂ , il a commis une erreur irrĂ©flĂ©chie: «Mes chars sont tes chars, mes hommes sont tes hommes. J’irai avec toi.» E-188 Said, "Well, my..." There he made a rashel mistake. "My chariots is yours, my man the same as yours. I'll go with you."
E-189 Et aprĂšs, Josaphat s’est mis Ă  rĂ©flĂ©chir, vous savez: «Dis donc, ne devrions-nous pas consulter l’Eternel Ă  ce sujet avant d’y aller?» E-189 And then Jehoshaphat begin to think, you know. "Say, shouldn't we consult the Lord about this before we go?"
E-190 «Oh! Evidemment, a dit Achab, certainement. Oui, oui. Excuse-moi. Je–j’aurais dĂ» y penser.»
«N’y a-t-il pas un prophĂšte quelque part?»
E-190 "Oh, of course," Ahab said, "certainly. Uh-huh. Excuse me. I--I ought to have thought of that." "Isn't there a prophet somewhere?"
E-191 «Oh! AssurĂ©ment. J’ai–j’ai un–un sĂ©minaire de prophĂštes par ici, les meilleurs qu’on ait jamais vus. Ils portent tous de meilleurs habits. Ce sont des Ă©rudits trĂšs raffinĂ©s. Je les ai instruits Ă  point nommĂ©. Nous enverrons les chercher.» E-191 "Oh, sure. I've got--I've got a--a seminary of them down here, the best you ever seen. They all wear the finest of clothes. They're the highest-polished scholars. I've educated them, to the dot. We'll go get them."
E-192 Ils sont donc allĂ©s lĂ . Ils se sont tous rassemblĂ©s. Ils n’étaient pas des hypocrites. Ils ont priĂ©, ils ont priĂ©, ils ont priĂ© jusqu’à avoir une vision. E-192 So they went down there. And they all got together. They wasn't hypocritical. They prayed and prayed and prayed, till they saw a vision.
E-193 Puis, ils sont venus. L’un d’eux s’était confectionnĂ© deux grosses cornes en fer. Il a dit: «Par ceci, tu repousseras du territoire les Philistins, ou plutĂŽt les–les Assyriens.» Il a dit: «AINSI DIT L’ETERNEL. Montes-y, l’Eternel est avec toi.» Tous, alors, d’un commun accord, sont entrĂ©s dans l’esprit. Ces prophĂštes israĂ©lites ont dit: «Montes-y, l’Eternel est avec toi.» Vous direz: «Est-ce scripturaire?» Dieu avait donnĂ© cet hĂ©ritage au peuple, et l’ennemi s’en Ă©tait emparĂ©. «Vous avez le droit d’aller le rĂ©cupĂ©rer.»
Eh bien, pentecîtistes, j’aimerais que vous tiriez une leçon ici.
E-193 Then they come up. And one of them made him two big horns out of iron. He said, "By this you're going to press the Philistine, or the--the Assyrians, plumb out of the country." He said, "THUS SAITH THE LORD. Go up, the Lord is with you." Every one of them, then, with one accord, fell into the spirit. Israelite prophets said, "Go up, the Lord is with you." You say, is that Scriptural? "God gave this inheritance to the people, and the enemy has it. You have a right to go get it." Now, Pentecost, I want you to get a lesson here.
E-194 Mais, Josaphat, Ă©tant un homme pieux, a dit: «Il y a cependant lĂ  quelque chose d’un peu faux.» Il a dit: «N’en avez-vous pas un autre?» E-194 But, Jehoshaphat, being a godly man, he said, "There is something a little wrong yet." Said, "Haven't you got one more?"
E-195 «Un autre, aprĂšs que quatre cents prophĂštes bien formĂ©s se sont tenus ici?» Autant que les gens qui sont ici dans cette salle. «D’un commun accord, ils ont dit: ‘AINSI PARLE L’ETERNEL. RĂ©cupĂšre cela’, ont-ils dit, ‘JosuĂ© nous a donnĂ© ce territoire. Ça nous appartient. Va le rĂ©cupĂ©rer!» E-195 "One more, after four hundred welE-trained prophets standing here?" As many as is on this bottom floor here. "Standing in one accord, saying, 'THUS SAITH THE LORD.' Turn it back, and say, 'Joshua give the land to us. It's ours. Go get it!'"
E-196 Mais Josaphat rĂ©clamait un autre. Il a dit: «N’y en a-t-il pas un autre par qui nous pouvons consulter l’Eternel?» E-196 But Jehoshaphat asked for another one. Said, "Isn't there another one we can consult the Lord by?"
E-197 Il a dit: «Oh! Il y en a un autre, mais, a-t-il dit, je le hais.» Oui, oui, oui, oui. Il a dit: «C’est MichĂ©e, le fils de Jimla.» Il a dit: «Je le hais. Il dit toujours du mal Ă  mon sujet.»
Il a dit: «Que le roi ne parle pas ainsi. Qu’on aille le chercher.»
E-197 He said, "Oh, there is one more, but," said, "I hate him." Uh-huh, uh-huh. Said, "He is Micaiah, the son of Imlah." Said, "I hate him. He is always saying evil things about me." Said, "Don't let the king say so. Go get him."
E-198 Alors, il a envoyĂ© des messagers lĂ . Et certains d’entre eux ont dit: «Eh bien, MichĂ©e, j’aimerais te dire quelque chose. Maintenant, tu sais qu’on t’a excommuniĂ©; qu’il n’y a pas longtemps, on t’a excommuniĂ© de l’église parce que tu dis toujours du mal aux gens. Eh bien, si tu veux rĂ©cupĂ©rer ta carte de membre, dis la mĂȘme chose qu’eux et, oh! ils te ramĂšneront droit sous leurs bras.» E-198 Then they sent some runners over there. And some of them said, "Now, Micaiah, I want to tell you something. Now, you know they excommuned you, -cated you from the fellowship, not long ago, because you're always saying bad things to the people. Now if you want to get your fellowship card back, you say the same thing they do, and, oh, they'll just take you right in under their arm."
E-199 Mais il s’est fait qu’il Ă©tait un vrai prophĂšte. Il a dit: «L’Eternel Dieu est vivant, je ne dirai que ce que l’Eternel placera dans ma bouche.» Oh! Que Dieu bĂ©nisse cet homme! Il a dit: «Attendez jusque ce soir, et je verrai ce que l’Eternel me dira.» E-199 But he happened to be that he really was a prophet. He said, "As the Lord God lives, I'll only say what God puts in my mouth." Oh! God bless the man. He said, "Wait till tonight, and I'll see what the Lord tells me."
E-200 Le lendemain matin, il a dit: «Montes-y, mais j’ai vu IsraĂ«l dispersĂ© comme des brebis sans berger.» Il avait donc pris sa vision et l’avait comparĂ©e Ă  ce qu’Elie avait dit, ce qui Ă©tait arrivĂ© Ă  Achab. Comment pouvait-il bĂ©nir ce qui avait Ă©tĂ© maudit? Peu importe combien... E-200 The next morning, said, "Go on up, but I seen Israel scattered like sheep having no shepherd." Then he took his vision and compared it with what Elijah said, what had happened to Ahab. How could He bless what had been cursed? No matter how much...
E-201 Nous sommes une nation pieuse. L’Eglise pentecĂŽtiste, les baptistes, les mĂ©thodistes et les autres, ce sont des Ă©glises chrĂ©tiennes, mais comment pouvez-vous bĂ©nir ce que Dieu a maudit? Peu m’importe, vous direz: «Je–j’ai adhĂ©rĂ© Ă  ceci. J’ai fait ceci.» Cela n’a rien Ă  avoir avec la chose. ConsidĂ©rez ce que vous avez fait. ConsidĂ©rez les pentecĂŽtistes, comment ils ont laissĂ© tomber les barriĂšres. ConsidĂ©rez ce que vous Ă©tiez autrefois, et considĂ©rez ce que vous ĂȘtes aujourd’hui. Il n’est pas Ă©tonnant que les yeux soient–les yeux soient aveuglĂ©s. E-201 We are a godly nation. The Pentecostal church, Baptist, and Methodist, and so forth, are a Christian church, but how can you bless what God has cursed? I don't care, you say, "I--I joined this. I did this." That don't have one thing to do with it. Look what you've done. Look at Pentecost, how they let down the bars. Look what you used to be, and look what you are now. No wonder, eyes is, eyes are blinded.
E-202 Puis, lui, Achab, le... Ce sacrificateur a giflĂ© MichĂ©e Ă  la bouche. Il a dit: «Mettez-le...» Et Achab a dit: «Mettez-le dans la prison intĂ©rieure. Lorsque je serai revenu en paix, je m’occuperai de ce gars.» E-202 Then he, Ahab, the... This priest slapped him in the mouth. And said, "Put him," and Ahab said, "put him back there in the inner prison. When I come back in peace, I'll deal with this fellow."
E-203 MichĂ©e a dit: «Si jamais tu reviens, Dieu ne m’a pas parlĂ©.» Hein? Voyez? Il y avait lĂ  un prophĂšte, il y avait un signe; il y avait Sa voix. Et le fait d’avoir manquĂ© d’obĂ©ir Ă  cela a amenĂ© le jugement. E-203 He said, "If you come back at all, God hasn't spoke to me." Uh-huh? See? There was a prophet, there was a sign; there was His voice. And, to fail to obey it, brought judgment.
E-204 Le Saint-Esprit est notre prophĂšte aujourd’hui. Manquer d’écouter Sa Voix? Il est identifiĂ© dans les Ecritures, qu’Il a dit ces choses. JĂ©sus-Christ, sous la forme du Saint-Esprit! E-204 The Holy Ghost is our prophet today. Fail to hear His Voice? He's identified in the Scripture, that He would say these things. Jesus Christ, the form of the Holy Ghost!
E-205 Dieu traitait avec ce seul homme. Ce... Dieu ne traite jamais avec des groupes; c’est avec un seul homme. Elie n’était pas un groupe. Jean n’était pas un groupe. Ils n’étaient ni un groupe ni une dĂ©nomination, aucun d’eux. Mais eux tous ont condamnĂ© la mĂȘme chose. C’est vrai. Jean a dit: «Ne vous mettez pas Ă  dire que vous avez Abraham pour pĂšre. De ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants Ă  Abraham.» E-205 God dealt with this one man. This, God never deals with groups; it's with one man. Elijah wasn't a group. John wasn't a group. They wasn't a group or a denomination, neither one of them. But both of them condemned such. That's right. John said, "Don't you think to say we have Abraham to our father. God is able of these stones to rise children to Abraham."
E-206 Et le signe du temps de la fin aura une Voix du temps de la fin. Et le signe du temps de la fin sera selon ce qui est prĂ©dit dans la Bible. Et la Voix du temps de la fin, qui suit le signe du temps de la fin, sera exactement identifiĂ©e dans les Ecritures, ça sera l’Ecriture qui a Ă©tĂ© promise. E-206 And the end-time sign will have an end-time Voice. And the end-time sign will be according to what is predicted in the Bible. And the end-time Voice, that follows the end-time sign, will be exactly identified in the Scripture, will be the Scripture that's been promised.
E-207 Maintenant, nous avons lu dans Luc 17 ce que sera le signe du temps de la fin, ça sera comme ce qui Ă©tait arrivĂ© Ă  Sodome, une promesse. Et nous avons Sodome dans le naturel, pourquoi ne pouvons-nous pas croire que le signe dans le spirituel est ici? Si vous arrivez Ă  voir les Ecritures, aussi, Luc 17 est le signe, et Malachie 4 est la Voix. Le signe, c’était comme Dieu manifestĂ© dans la chair, connaissant les secrets du coeur; et la Voix de Malachie 4, c’était de dĂ©tourner les gens de leurs credos et de les ramener Ă  la foi des pĂšres. C’est ça le signe. E-207 Now we've read in Luke 17 what the end-time sign would be, would be like it was at Sodom, a promise. And we have the Sodom in the natural, why can't we believe the sign in spiritual here? If you can see the Scriptures, also, Luke 17 is the sign, and Malachi 4 is the Voice. The sign was like God manifested in flesh, knowing the secrets of the heart; and the Voice of Malachi 4 was turning the people away from their creeds, back to the Faith of the fathers. That's the sign.
E-208 Vous savez quoi? Je termine maintenant. On accepte généralement les signes, assurément; mais la Voix, oh! non. La voix qui suit le signe, on ne veut rien avoir à faire avec cela. Oui. E-208 You know what? I'm closing now. Signs are usually accepted, sure; but, the voice, oh, no. The voice that follows the sign, they don't want nothing to do with that. Yes.
E-209 Le signe de Jésus, en tant que le Messie guérissant les malades, a été accepté par les gens. Mais un jour, Il a dit: «Le PÚre et Moi, nous sommes Un.» E-209 Jesus' sign, as Messiah, to heal the sick, they accepted that. But one day He said, "I and the Father are One."
E-210 Oh! la la! Cette Voix-lĂ  n’a pas Ă©tĂ© acceptĂ©e. Ils ont dit: «Tu Te fais Dieu, Tu Te fais Ă©gal Ă  Dieu.»
Il a dit: «Je suis le Fils de Dieu.»
E-210 Oh, my, that voice wasn't accepted. They said, "You make Yourself God, equal with God." He said, "I'm the Son of God."
E-211 «Oh! la la! Comment Dieu pouvait-Il avoir un Fils?» Voyez, «loin de Dieu d’avoir un Fils!» E-211 "Oh, my, how could God have a Son? See, far be it from God having a Son!"
E-212 Mais, vous voyez, ils ont cru le–le signe, les malades pouvaient ĂȘtre guĂ©ris et, oh! c’était merveilleux, c’était bien magnifique. Mais lorsqu’on en est arrivĂ© Ă  la Voix, ils ne voulaient pas croire la Voix. Qu’ont-ils fait? Ils L’ont boutĂ© dehors. E-212 But, you see, they believed the--the sign, the sick could be healed, and, oh, that was wonderful, that was just dandy. But when it come to the voice, they didn't want to believe the voice. What'd they do? They put Him out.
E-213 Et savez-vous quoi? La Bible nous dit dans Apocalypse, chapitre 3, que dans l’ñge de l’Eglise de LaodicĂ©e, on Lui fera la mĂȘme chose. Il Ă©tait hors de l’église. LĂ , c’est la Parole rendue manifeste. Il Ă©tait la Parole rendue manifeste. Il est toujours la Parole rendue manifeste. E-213 And do you know what? The Bible tells us, in Revelation the 3rd chapter, at this Laodicea Church Age, that He would be done the same thing. He was on the outside of the church. That's the Word made manifest. He was the Word made manifest. He still is the Word made manifest.
E-214 Si vous pouvez croire le signe de Sodome, dans Luc, si vous pouvez croire cela, alors pourquoi n’acceptez-vous pas la Voix de Malachie 4? Voyez, pourquoi pas vous, vous? Cela peut ĂȘtre confirmĂ©. Le seul moyen par lequel cela peut ĂȘtre fait... Le signe peut ĂȘtre confirmĂ©, mais il vous faut accepter la Voix. E-214 If you can believe the sign of Sodom, of Luke, if you can believe that, then why not accept the Voice of Malachi 4? See, why not you, you? It can be vindicated. Only way it can be done is... The sign can be proven, but you have to accept the Voice.
E-215 MoĂŻse a Ă©tĂ© commissionnĂ© de descendre, dans le naturel, d’avoir un signe spirituel et de ramener les gens Ă  la promesse des pĂšres. E-215 Moses was commissioned to go down, in the natural, and get a spiritual sign and call the people back to the promise of the fathers.
E-216 Malachie 4, c’est pour ramener les gens Ă  la foi des pĂšres. Oh! Retournez, oh! vous les aveugles et les dispersĂ©s, vers les vĂŽtres! E-216 Malachi 4 is to return the people "Back to the Faith of the fathers." Oh, return, O blind and dispersed, to your own!
E-217 Pour terminer, je dirai ceci, ce dernier commentaire. Le prophĂšte a dit: «Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» Regardez, il a dit: «Ça sera un jour qui ne pourra ĂȘtre appelĂ© ni jour ni nuit.» Maintenant, suivez. Je termine. «Ça sera un jour...» Que cela entre profondĂ©ment, que Dieu place cela dans chaque coeur, dans cette communautĂ© ce soir, dans cet auditorium. Le prophĂšte a dit: «Ça sera un jour qui ne pourra ĂȘtre appelĂ© ni jour ni nuit, un jour un peu brumeux, pluvieux, nuageux. Mais, a-t-il dit, vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» E-217 In closing, I'll say this, this last comment. The prophet said, "It shall be Light in the evening time." Look, he said, "There would be a day that couldn't be called day or night." Now listen. I'm closing. "There will be a day..." Let this sink deep, and may God place it in every heart in this community, tonight, in this auditorium. The prophet said, "There would be a day that could not be called day or night, kind of a dismal, rainy, misty day. But," said, "at the evening time, there would be Light."
E-218 Maintenant, rappelez-vous, le soleil se lĂšve toujours Ă  l’est et va Ă  l’ouest. La civilisation a suivi le soleil. Vous le savez. Et, remarquez, le mĂȘme soleil qui se lĂšve Ă  l’est est le mĂȘme qui se couche Ă  l’ouest. Eh bien, la civilisation a suivi le mĂȘme trajet que le soleil, si bien que maintenant l’est et l’ouest se sont rencontrĂ©s. Nous sommes sur la CĂŽte Ouest, l’est et l’ouest. E-218 Now, remember, the sun always rises in the East and goes west. Civilization has followed the sun. You know that. And, notice, the same sun that rises in the East is the same sun that sets in the West. Now, civilization has traveled exactly with the sun, until now East and West has met. We're on the West Coast; East and West.
E-219 Et, rappelez-vous, l’Evangile s’est dĂ©placĂ© dans la mĂȘme direction. Il s’est levĂ© Ă  l’est, la Venue de JĂ©sus-Christ, le F-i-l-s, pas le s-o-l-e-i-l. F-i-l-s, le Fils de Dieu, s’est levĂ© Ă  l’est, sur les Orientaux. E-219 And, remember, the Gospel has traveled the same way. It raised up in the East, the coming of Jesus Christ, the S-o-n, not s-u-n. S-o-n, the Son of God, rose in the East, to the Eastern people.
E-220 Et alors, il y a eu un jour oĂč les gens ont adhĂ©rĂ© Ă  l’église, ils ont formĂ© des dĂ©nominations, il y avait assez de lumiĂšre pour voir: «Eh bien, nous aurons une Ă©glise. Nous bĂątirons ceci. Nous construirons une Ă©cole. Nous construirons un hĂŽpital. Nous allons instruire. Nous aurons un sĂ©minaire.» Ils ont eu assez de lumiĂšre pour faire cela. E-220 And now there has been a day that people has joined church, made denominations, just enough light to see, "Well, we'll have a church. We'll build this. We'll build a school. We'll build a hospital. We'll educate. We'll have a seminary." They've had enough light to do that.
E-221 Mais, rappelez-vous, la Bible dit, le prophĂšte du Seigneur, dans la Bible, ce qui est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR: «Ce mĂȘme soleil qui a brillĂ© Ă  l’est brillera encore Ă  l’ouest, au temps du soir. Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» E-221 But, remember, the Bible said, the prophet of the Lord, in the Bible, which is THUS SAITH THE LORD, "That same sun that shined in the East will shine again in the West, at the evening time. It shall be Light in the evening time."
E-222 Que fera-t-Il? Cela accomplit exactement ce qu’Il a dit dans Luc, chapitre 17: «Au temps de la fin, lorsque le Fils de l’homme se rĂ©vĂ©lera de la mĂȘme maniĂšre qu’Il s’était rĂ©vĂ©lĂ© Ă  l’est, le mĂȘme Fils brillant, la mĂȘme puissance, le mĂȘme Saint-Esprit, la mĂȘme Chose accomplissant la mĂȘme chose, vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra.» E-222 What would He do? That exactly does what He said in Luke the 17th chapter. "At the end time, when the Son of man is being revealed in the same way that He was in the East, the same Son shining, the same Power, the same Holy Ghost, same Thing doing the same thing. It shall be Light in the evening time."
E-223 Le mĂȘme soleil qui a voyagĂ©, le mĂȘme F-i-l-s qui a voyagĂ©, partant de l’est, de Paul, est passĂ© en Allemagne, sur Martin Luther; Il est passĂ© encore Ă  Sa prochaine avancĂ©e; de lĂ , Il est allĂ© en Angleterre, sur John Wesley; Il a traversĂ© l’ocĂ©an Atlantique jusqu’aux Etats-Unis, sur les pentecĂŽtistes; et maintenant, les pentecĂŽtistes sont finis, et nous sommes sur la CĂŽte. E-223 Same sun that's traveled; same S-o-n has traveled; come down through the East, from Paul; jumped over into Germany, on Martin Luther; jumped again, on His next pull; and went from that to England, to John Wesley; jumped across the Atlantic Ocean, to the United States, to Pentecost; and now Pentecost has dwindled itself out, and we're on the Coast.
E-224 Eux tous sont devenus une dĂ©nomination, juste comme c’était au commencement, ils ont formĂ© une organisation que Dieu a maudite. PentecĂŽtistes et tous ont fait ça. E-224 Every one of them, denominated, just like they did at the beginning, made organization that God cursed. Pentecost, and all, did that.
E-225 Mais Il a dit: «Vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtra. Un signe apparaĂźtra au temps du soir.» Ne ratez pas cela, amis. Ne ratez pas cela. Maintenant, le mĂȘme Fils donnera la mĂȘme LumiĂšre. Le mĂȘme s-o-l-e-i-l donne la mĂȘme lumiĂšre du s-o-l-e-i-l. Le mĂȘme F-i-l-s donne la mĂȘme LumiĂšre du F-i-l-s. E-225 But He said, "It shall be Light in the evening time. There will be a sign rise in the evening time." Don't miss It, friends. Don't miss It. Now, the same Son would give the same Light. The same s-u-n gives the same s-u-n light. Same S-o-n gives the same S-o-n Light.
E-226 Maintenant, ce n’est pas moi qui le dis. Que tout le monde ici qui sait que c’est ce que dit la Bible, lĂšve la main. [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est tout Ă  fait vrai. E-226 Now, that's not my saying. Everybody here, knows the Bible says that, raise your hands. [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's exactly right.
E-227 Maintenant, vous pouvez, ça dĂ©pend de vous. Croyez que le Fils de Dieu, JĂ©sus-Christ, a... n’est pas mort. Il est vivant. Il est dans l’humilitĂ©, humble. Il a toujours Ă©tĂ© comme cela. Pour monter, il faut s’abaisser. Humiliez-vous, dĂ©barrassez-vous de vos conceptions formalistes, et croyez le Seigneur JĂ©sus. Voyez le signe, ensuite croyez la Voix. Revenez, ĂŽ vous les dispersĂ©s, vers les vĂŽtres!
Inclinons la tĂȘte.
E-227 Now, you can, it's up to you. Believe that the Son of God, Jesus Christ, has, is not dead. He is alive. He is in humility, humble. He always dwelt like that. The way up is down. Humble yourselves, get away from your starchy ideas, and believe the Lord Jesus. See the sign, then believe the Voice. Return, O dispersed, to your own! Let us bow our heads.
E-228 «Et s’ils ne croient pas Ă  la Voix du premier signe, dans la main, comme il en Ă©tait avec MoĂŻse, alors accomplissez le deuxiĂšme signe. Enfin, s’ils ne croient pas Ă  ce signe, prenez donc de l’eau (l’eau reprĂ©sente la vie) de l’ocĂ©an ou de la mer, dĂ©versez-la par terre, elle deviendra du sang.» E-228 "And if they don't believe the Voice of the first sign, in the hand, as it was with Moses, then do the second sign. Then, if they don't believe this sign, then take water (water representing life) that's in the ocean or the sea, pour it upon the ground, it'll become blood."
E-229 PĂšre cĂ©leste, il se fait vraiment tard maintenant, mais Tu as promis que vers le soir, la LumiĂšre paraĂźtrait. Que la Voix de notre Evangile pĂ©nĂštre profondĂ©ment dans les coeurs des gens, alors qu’ils mĂ©ditent lĂ -Dessus et Ă©tudient cela par la Parole. E-229 Heavenly Father, it's real late now, but You promised there would be Light in the evening. Let the Voice of our Gospel sink deep into the hearts of the people, as they meditate on It and study it by the Word.
E-230 BĂ©nis cette communautĂ©, Seigneur. BĂ©nis ces gens. Je les vois assis ici, affamĂ©s, des pauvres enfants qui ont Ă©tĂ© maltraitĂ©s et rejetĂ©s, ceci, sachant que Satan a fait cela juste pour les empĂȘcher de voir la Chose quand Cela serait lĂ . Puissent-ils, ce soir, d’un commun accord, croire en JĂ©sus-Christ, croire Sa promesse, qu’Il est ressuscitĂ© d’entre les morts. E-230 Bless this community, Lord. Bless these people. See them sitting here, hungry, poor children been kicked about and pressed about, and this, knowing that Satan did that just to blind them from the thing when It got there. May they, tonight, with one accord, believe Jesus Christ, believe His promise, that He has raised from the dead.
E-231 Tu as dit: «Le Fils de l’homme viendra Ă  l’heure oĂč ils n’y penseront pas.» E-231 You said, "In the time that they think not, then the Son of man will come."
E-232 Juste quand l’église a ses... se fait plus d’argent, investissant des millions de dollars dans des bĂątiments. Ils seraient de loin mieux, PĂšre, je pense, s’ils se retrouvaient dans un coin, battant un–un tambourin, avec un chapeau en main, le vieux tambour, au coin, comme l’ArmĂ©e du Salut, plutĂŽt que de s’asseoir dans ces grandes morgues ce soir, cherchant Ă  imiter le monde: «Ayant l’apparence de la piĂ©tĂ©, mais reniant ce qui en fait la force.» E-232 Right when the church has got its, worth more money, building millions of dollars in buildings. They would be better off, Father, I believe, back with standing on the corner, beating a--a tambourine, with a hat in their hand, the old drum on the corner like the Salvation Army, than it would be to sit in these great morgues tonight, trying to pattern after the world, "Having a form of godliness, and denying the Power thereof."
E-233 Accorde, Seigneur, ce soir, encore une fois, Seigneur; comme Samson s’était Ă©criĂ©: «Encore une fois, Seigneur, encore une fois.» Que l’on sache que Tu es le Christ, le Fils de Dieu; le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement. Et manifeste-Toi au milieu de nous afin qu’ils voient le signe, peut-ĂȘtre qu’ils croiront Ă  la Voix. Je le demande au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. E-233 Grant, Lord, tonight, once more, Lord; as Samson cried, "Once more, Lord, once more." Let it be known that Thou art the Christ, the Son of God; the same yesterday, today and forever. And identify Yourself in our midst, that they might see the sign, maybe they will believe the Voice. In this, I ask in Jesus Christ's Name. Amen.
E-234 Nous allons trĂšs vite former la ligne de priĂšre. J’ai vu que c’était vraiment le temps maintenant mĂȘme pour nous de vous congĂ©dier. Mais formons une ligne de priĂšre, juste une petite ligne de priĂšre, nous reprendrons aussi demain. E-234 We're going to call a prayer line, right quick. I seen it's really time right now we was dismissing. But let's have a prayer line, just a little prayer line, then we'll start tomorrow.
E-235 Il a distribuĂ© des cartes de priĂšre aujourd’hui. Nous distribuons donc des cartes chaque jour; ainsi, tout le monde peut avoir la possibilitĂ© de venir, Ă  un moment particulier. Se mettre dans la ligne de priĂšre ne vous guĂ©rit pas. Tout le monde le sait, dans chaque rĂ©union, il y a plus de gens guĂ©ris dans l’assistance qu’il n’y en a ici Ă  l’estrade, voyez, toujours. Le Saint-Esprit est tout aussi omniprĂ©sent. Il essaie seulement de trouver des croyants, c’est tout, qu’Il peut atteindre. E-235 He give out prayer cards today. Therefore, we give out cards each day, so each one can get a chance that they come, a strange time. To get up in the prayer line, that don't heal you. Anybody knows, in every meeting, there is more healed out there than there is healed up here, see, always. The Holy Spirit is just as omnipresent. He is only trying to find believers, that's all, He can get to.
E-236 On a distribuĂ© des cartes de priĂšre, sĂ©rie P, comme Paul. Voyons, oĂč avons-nous... Eh bien, appelons Ă  partir de 1. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, qu’ils se tiennent debout ici, s’il vous plaĂźt. Leurs cartes de priĂšre P, comme Paul, 1 Ă  10, mettez-vous debout ici de ce cĂŽtĂ© ici, si vous pouvez vous tenir debout. Sinon, nous enverrons alors quelqu’un pour vous aider. 10; 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... TrĂšs bien, encore deux. 8, 9, 10, trĂšs bien. 10 Ă  15, 10 Ă  15, ça fait encore 5. 15 Ă  20, levez-vous afin que je voie si vous vous levez; sĂ©rie P, 15 Ă  20. 20 Ă  25. Voyons donc, oĂč que vous soyez. Maintenant, que les autres dans l’assistance soient vraiment respectueux, juste pendant quelques minutes. Les cartes de priĂšre, sĂ©rie P, 1 Ă  25. N’est-ce pas? 25, 1 Ă  25. E-236 Give out prayer cards P, like in Paul. Let's, where we been... Well, call from one. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, let them stand up over here, if you will. Their prayer card P, like in Paul, one to ten, stand up over here at this side, if you can stand up. If you can't, then we'll get somebody to help you. Ten; one, two, three, four, five, six, seven, eight... All right, two more. Eight, nine, ten, all right. Ten to fifteen, ten to fifteen, that's five more. Fifteen to twenty, stand up so I can see if you're getting up; P, fifteen to twenty. Twenty to twenty-five. Let's see now, wherever you are. Now let the rest of the audience be real reverent, just a few minutes. That would be prayer card P, one to twenty-five. Isn't it? Twenty-five, one to twenty-five.
E-237 Maintenant, que tous les autres soient vraiment respectueux. Accordez beaucoup de respect Ă  Dieu et au Message. Vous devez cela Ă  Dieu, d’observer une minute de mĂ©ditation. E-237 Now everybody else be real reverent. Give God that much respect, give the Message. You owe it to God, to watch a minute and consider.
E-238 Maintenant, je pense qu’on apprĂȘte les gens. Ceux qui ne... s’ils ont une carte de priĂšre, tous ne sont pas en ligne, on verra; on me le dira dans quelques minutes, et puis, on va... alors, nous verrons si peut-ĂȘtre il y a quelqu’un de sourd ou qui ne le peut pas. E-238 Now I think they're getting the people ready. Them that don't... If they've got a prayer card, they're not all lined up, they'll find out; they'll tell me in a few minutes, and then they'll... then we'll see if maybe somebody deaf or somebody that can't.
E-239 Je ne sais pas oĂč elles sont, mes amis, ces cartes de priĂšre. Le jeune homme vient ici... [FrĂšre Branham demande Ă  quelqu’un Ă  l’estrade: «Qui les a distribuĂ©es? Est-ce toi ou Billy? Billy?»–N.D.E.] Quand il arrive, il mĂ©lange ces cartes devant vous; ensuite, il vous donne une carte de priĂšre; il vient ici, il vous demande Ă  vous tous de vous asseoir, il vous donne une carte de priĂšre. Voyez? Je ne sais pas oĂč elles sont. J’essaie de dire Ă  cet enfant ici de se lever, voyez. Et, les autres, je–je ne sais pas. Je–je n’ai aucun moyen de le savoir. Je pense que Dieu arrange simplement cela tel qu’Il le veut. E-239 I don't know where they're at, friends, them prayer cards. The boy comes down here... [Brother Branham asks someone on the platform, "Who give them out? Did you, or Billy? Billy?"--Ed.] When he comes down, and mixes them cards up, before you people, then gives you a prayer card; comes right down, tell you all to sit down, give you a prayer card. See? I don't know where they're at. I've been trying to get this child up here, see. And, others, I--I don't know of, I--I have no way of knowing that. I guess God just ordains it the way He wants it ordained like that.
E-240 Eh bien, maintenant, vous autres qui n’avez pas de cartes de priĂšre, levez la main pour dire: «Je n’ai pas une carte de priĂšre, mais je suis malade.» Levez la main, partout dans la salle. Peu m’importe oĂč vous ĂȘtes, levez la... Eh bien, il n’y a donc pas beaucoup de gens ici, maintenant. Eh bien, Ă  voir ça, ça ne prendra pas beaucoup de temps pour prier pour la ligne de priĂšre demain. Il y en a environ vingt ici, Ă  part ceux qui sont debout ici, qui sont malades. E-240 Now, now the rest of you, that doesn't have a prayer card. Raise up your hand, say, "I don't have a prayer card, but I'm sick." Raise up your hand, anywhere in the building. I don't care where you are, raise up your... Well, there is not too many people here then, now. Well, according to that, it won't take very long to pray the prayer line now tomorrow. There is about twenty in here, without what is standing here, that's sick.
E-241 C’est bien. Je suis content de vous voir accepter cela comme ça. Vous avez plus de foi que je ne le pensais, peut-ĂȘtre. Voyez? Voyez? Si vous avez acceptĂ© votre guĂ©rison, que vous avez jetĂ© votre carte, que Dieu vous bĂ©nisse. C’est ça la vĂ©ritable foi authentique. Personne ne vous a imposĂ© la main; vous avez posĂ© la main sur Christ. E-241 That's good. I'm glad to see you accept it like that. You had more faith than I thought you did, maybe. See? See? If you accepted your healing, threw your card away, God bless you. That's real genuine faith. Nobody laid hands on you; you laid hands on Christ.
E-242 Maintenant, vous ici ce soir, qui n’entrerez pas dans la ligne de priĂšre, croyez cette histoire. Comme la femme qui toucha le bord de Son vĂȘtement, Il se retourna et reconnut qu’elle L’avait touchĂ©. Combien se souviennent de cette histoire? AssurĂ©ment que vous vous en souvenez. E-242 Now you here tonight, that's not going to be in the prayer line, you believe this story. Like the woman that touched the border of His garment, and He turned around and recognized that she touched Him, how many remembers the story? Sure, you do.
E-243 Maintenant, croyez-vous que Lui (C’est ce que la Bible dit dans HĂ©breux 4), Il est le Souverain Sacrificateur maintenant mĂȘme qui peut ĂȘtre touchĂ© par le sentiment de nos infirmitĂ©s? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, s’Il est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement, n’agirait-Il pas de mĂȘme? [«Amen.»] Ne l’a-t-Il pas fait soirĂ©e aprĂšs soirĂ©e ici? [«Amen.»] Combien ont assistĂ© aux autres rĂ©unions et L’ont vu faire cela? Levez simplement [«Amen.»] AssurĂ©ment. Voyez? A travers le monde! Il sait–Il sait tout Ă  votre sujet. E-243 Now do you believe that, He, the Bible said in Hebrews 4, that, "He is the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities"? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, wouldn't He act the same? ["Amen."] Hasn't He did it, night after night, here? ["Amen."] How many has been in other meetings and see Him do it? Just raise. ["Amen."] Sure. See? Around the world! He knows, He knows all about you.
E-244 Eh bien, vous voyez ce que j’essaie de faire. Combien comprennent ce que je veux que vous fassiez? Voyez? J’aimerais que vous, sans qu’on vous ait imposĂ© les mains, j’aimerais que vous, en tant qu’authentiques sujets de Dieu, vous disiez: «JĂ©sus-Christ, je crois en Toi. Je T’accepte maintenant comme mon GuĂ©risseur. Je T’accepte maintenant comme mon Sauveur. Je crois cela de tout mon coeur, c’est une oeuvre accomplie.» Puis, retenez cette promesse, retenez votre confession et avancez avec cela. Observez ce qui arrive. Voyez? Observez ce qui arrive. Voyez? Maintenant, c’est ce que j’essaie de vous amener Ă  faire, la vĂ©ritable maniĂšre dont nous sommes censĂ©s croire. E-244 Now see what I'm trying to do. How many understands what I want you to do? See? I want you, without anybody putting any hands on you, I want you, as a genuine article of God, say, "Jesus Christ, I believe You. I now accept You as my healer. I now accept You as my Saviour. I believe it with all my heart, its work is done." Then hold that promise, hold your confession and walk forward with it. Watch what happens. See? Watch what happens. See? Now that's what I'm trying to get you to do, the real way that we're supposed to believe.
E-245 Qu’avez-vous dit? [Quelqu’un dit: «4 et 19.»–N.D.E.] NumĂ©ro 4, la carte de priĂšre numĂ©ro 4 et le numĂ©ro 19 manquent. La carte de priĂšre 4. Regardez chez quelqu’un; regardez les cartes de vos voisins. Les cartes de priĂšre numĂ©ro 4 et numĂ©ro 19. TrĂšs bien, juste un instant, attendez. Voyez, si je ne l’appelle pas, alors cela retombera sur moi, vous voyez. Que dites-vous? Que dites-vous? [«4.»] Avez-vous 4? Qu’en est-il de neu-...19 pas encore. Que dites-vous? [«Plus 4.»] La carte de priĂšre 4 n’est pas encore lĂ , ou 19. Si quelqu’un en a, qu’il veuille bien entrer dans la ligne. Ou, regardez, voyez, cela peut... Y a-t-il... Est-ce que ce petit enfant a une carte? VĂ©rifiez, n’est-ce pas... Ce n’est pas le numĂ©ro. Est-ce que cette dame ici a une carte, celle dans ce fauteuil roulant? VĂ©rifiez son numĂ©ro. Est-ce–est-ce son numĂ©ro? Une dame sur un petit lit, hein? Ils en ont. Eux tous sont lĂ  maintenant. O.K. TrĂšs bien. Maintenant, maintenant, vous qui avez une carte de priĂšre, gardez-les. Nous allons prier, par la grĂące de Dieu. E-245 What'd you say? [Someone says, "Four and nineteen."--Ed.] Number four, prayer card number four and number nineteen, is missing. Prayer card four. Look at somebody; look at your neighbor's cards. Prayer card number four and number nineteen. All right, just a moment, wait. See, if I don't call him, then I get a rebound on that, you see. What say? What say? ["Four."] You got four? What about nine-... No nineteen yet. What say? ["Plus four."] Prayer card number four isn't in yet, or nineteen. If somebody has got them cards, if you would come on into the line. Or, look, see, it may... has any... Has that little baby got a card? Check, is not... That's not the number. Has this lady here got a card, in this wheel chair? Check her number. Is that--is that her number? A lady on a cot, huh? They got it. They, it's all in now. Okay. All right. Now--now, you people that's got a prayer card, hold them. We're going to minister, by the grace of God.
E-246 Maintenant, amis, comme celle-ci est notre derniĂšre soirĂ©e, demain, ça sera dimanche aprĂšs-midi, dĂ©tendons-nous. Maintenant, ĂŽtez toute votre incrĂ©dulitĂ© et chaque–chaque pensĂ©e irrĂ©flĂ©chie, dĂ©posez-les par terre, mettez votre pied dessus, pour ainsi dire. Dites: «Seigneur JĂ©sus, je vais croire en Toi.» Combien feront cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.» - N.D.E.] Merci. Que Dieu vous bĂ©nisse. E-246 Now, friends, this being the last night that we'll have, tomorrow is Sunday afternoon, let's quieten ourselves. Now just take every unbelief you've got and ever--ever unreasonable thought, and lay it down on the floor, and put your foot on it, as it was. Say, "Lord Jesus, I'm going to believe You." How many will do that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thank you. God bless you.
E-247 Maintenant, que personne ne parte. Restez tranquillement assis, et croyez. Regardez dans cette direction, et voyez donc. E-247 Now don't no one leave. Sit real still, and believe. Watch this a way, and now look.
E-248 On reconnaĂźt toujours Dieu par sa manifestation: Il peut voir d’avance ce qui a Ă©tĂ©, dire ce qui a Ă©tĂ©, ce qui se passe ou ce qui arrivera. Nous le savons. C’est ainsi qu’on a identifiĂ© les prophĂštes. C’est ainsi qu’on a su que JĂ©sus Ă©tait le Messie. Et Il est le mĂȘme Messie aujourd’hui qu’autrefois, seulement, sans Son Corps physique ici sur terre. Il a renvoyĂ© Son Esprit pour utiliser votre corps, mon corps. Maintenant, vous pourrez ne pas ĂȘtre capable de faire ceci. Nous savons, selon les Ecritures, qu’il n’y a qu’un seul dans une gĂ©nĂ©ration. Mais, voyez, mais cependant, vous pouvez croire cela, vous aurez autres choses que vous pouvez faire, tout le monde. E-248 The identification of God has always been knowing, can foresee what has been, and tell what has been, how is that, or what will be. We know that. That's how the prophets was known. That's how Jesus was known as the Messiah. And He's the same Messiah today as He was then, only without a corporal body here on earth. He sent His Spirit back to use your body, my body. Now, you might not be able to do this. We know, in the Scripture, there is one in a generation. But, see, but yet you can believe it, and you got other things that you can do, everybody.
E-249 Et si mon doigt dĂ©cide que parce qu’il n’est pas mon oeil, il ne va plus me servir de doigt? Et si mon bras dit: «Je ne vais plus me lever, parce que je ne suis pas un oeil, ou une oreille, je ne vais plus ĂȘtre un bras.» Eh bien, il handicaperait mon corps. Soyez ce que Dieu a fait de vous. E-249 What if my finger decides, because that's not my eye, it ain't going to be my finger no more? What if this arm says, "I ain't going to raise up no more, 'cause if I'm not an eye, or an ear, I ain't going to be an arm"? Why, it would cripple my body. You be what God puts you to be.
E-250 Que des fois j’ai apprĂ©ciĂ© Oral Roberts, Billy Graham et Tommy Osborn! E-250 How many times have I admired Oral Roberts, Billy Graham, Tommy Osborn!
E-251 Certains de ces hommes arrivent lĂ  et disent: «Gloire Ă  Dieu! Croyez cela!» Une foi trĂšs tenace. Ils s’en vont, quittent le lieu aussi frais que possible. E-251 Some of those man walk in there and say, "Glory to God! Believe it!" Bulldog faith. Walk away, walk out of there just as fresh as they can be.
E-252 Billy Graham se tient avec un message, il s’adresse quelques minutes aux gens, disant: «Prenez votre dĂ©cision, venez Ă  l’autel.» Il se tient simplement lĂ , il ne fait pas un autre mouvement.
Il a demandé: «Pourquoi faites-vous donc cela, Billy?»
E-252 Billy Graham stand with a message, and speak to the people a few minutes, say, "Make your decision; come to the altar." Just stand there, never make another move. He said, "So why do you do that, Billy?"
E-253 J’ai dit: «Mon Message a Ă©tĂ© proclamĂ©. Il vient de Dieu.» C’est vrai. E-253 Said, "My message went forth. It come from God." That's right.
E-254 Lui est Ă  l’église de Sodome, c’est exactement ce qui est censĂ© ĂȘtre. Son nom se termine par h-a-m d’Abraham, six lettres; Abraham, c’était sept. Voyez-vous le messager de cette Ă©glise, lĂ  Ă  Babylone? Certainement. Il n’y a personne dans le pays qui ait, de ce message de repentance, une touche comme celle de Billy Graham. Il se tient lĂ , il quitte le lieu et s’en va prendre un steak d’aloyau et s’endort, il boit du lait maltĂ©. C’est tout. E-254 He is at that Sodom church, just exactly what's supposed to be. His name ending with h-a-m from Abraham, six letters; Abraham was seven. See the messenger of that church, down there in Babylon? Certainly. There is not a man in the country got a hold on that message of repentance, like Billy Graham. He stands there. Walks away from there, and go eat a T-bone steak and go to bed, drink a malted milk. That's all right.
E-255 Mais lorsqu’il vous faut vous tenir lĂ  et combattre les dĂ©mons... Une fois, Ă  Long Beach, frĂšre Jack et moi... Votre pĂšre Ă©tait lĂ . E-255 And when you have to stand and fight devils! One time on Long Beach, Brother Jack and I... Your father was standing there.
E-256 Et monsieur Fuller Ă©tait lĂ , Charles Fuller, un bon frĂšre, il Ă©tait lĂ , prĂȘchant. Il avait lĂ  environ deux ou trois mille personnes cet aprĂšs-midi-lĂ . Nous nous sommes assis et nous avons suivi sa rĂ©union. J’avais louĂ© cet auditorium, aprĂšs lui. Alors, il s’est tenu lĂ  et a tenu un bon discours. Et il a dit: «Y a-t-il ici quelqu’un qui voulait accepter Christ?» Deux ou trois personnes sont allĂ©es pour consacrer leurs enfants. Une femme a dit qu’elle voulait accepter cela. Elle s’est avancĂ©e, il a offert une petite priĂšre, un des diacres a offert cela, elle est rentrĂ©e s’asseoir. Ils se sont serrĂ©s la main, il a fait demi-tour et il est sorti. Il y avait lĂ  son groupe de gens intellectuels bien habillĂ©s, qui sortaient de lĂ . E-256 And there stood Mr. Fuller, Charles Fuller, a fine brother, standing there preaching. About two or three thousand people in there that afternoon. We sat and listened at his meeting. I had the auditorium rented, after him. And he stood there and made a fine talk. And said, "Anybody here wanted to accept Christ?" Two or three people come down for dedication of their babies. One woman said she wanted to accept it. Come up and offered a little prayer, one of the deacons, went back and sit down. Shook hands, turned around and walked out. There was his intellectual, fine-dressed group of people, walking out of there.
E-257 Voici entrer mon groupe en camisole de force, sur des fauteuils roulants, des aveugles, des estropiés, des boiteux, des mutilés. Lorsque votre foi fait face à quelque chose du genre! E-257 Here come mine in, strait jackets, wheel chairs, blind, lame, halt, maimed. When your faith faces something like that!
E-258 Eh bien, tenez, qu’ai-je dit que Christ est? Et alors, les incroyants Ă©taient lĂ , cherchant Ă  trouver une faute, voyez, cherchant Ă  trouver une faute. E-258 Now here, what have I claimed Christ to be? And now unbelievers sitting around, wanting to find one flaw, see, just trying to find one flaw.
E-259 Rappelez-vous, il n’y a pas longtemps, nous Ă©tions lĂ  Ă  Toronto, prĂȘchant et priant pour les malades. Je continuais Ă  sentir un esprit drĂŽle; il Ă©tait Ă  ma gauche. Je continuais Ă  surveiller cela.
Un homme Ă©tait assis lĂ , dont les services avaient Ă©tĂ© louĂ©s par un groupe, pour venir lĂ  m’hypnotiser. Il allait çà et lĂ  dans des camps militaires, faisait marcher les soldats sur leurs mains et les faisait aboyer comme des chiens, et tout; par hypnotisme. J’ai senti ce mauvais esprit. Je ne savais pas d’oĂč il venait. Je continuais Ă  surveiller. J’ai vu cette ombre noire. J’ai attendu juste quelques minutes. J’ai dit: «Toi, enfant de Satan, pourquoi le diable t’a-t-il aveuglĂ© l’esprit Ă  quelque chose comme cela? Puisque tu es venu pour prendre le dessus sur Dieu, dĂ©fier l’Esprit de Dieu, on te transportera d’ici.» Il a Ă©tĂ© paralysĂ© lĂ  mĂȘme dans son siĂšge et il est toujours paralysĂ©. Voyez?
E-259 Remember, here not long ago in Toronto, we was standing there preaching, praying for the sick. I kept feeling an odd spirit; it was sitting over to my left. I kept watching it. There was a man sitting there, a bunch had hired him to come in there to hypnotize me. He would go around to army camps and make soldiers get on their hands and bark like dogs, and things; hypnotism. I felt that evil spirit. I didn't know where it was coming from. I keep watching. I seen that dark shadow. I waited just a few minutes. I said, "You child of Satan, why has the devil blinded your mind to something like that? Because you've come to take over God, challenge God's Spirit, they'll pack you out of here." He paralyzed right there in his seat and is still paralyzed. See?
E-260 Nous ne faisons pas de religion. Combien ont assistĂ© aux rĂ©unions et ont vu des choses semblables se produire? Vous savez que des choses se produisent. AssurĂ©ment. C’est vrai. Rappelez-vous, soyez–soyez respectueux. Maintenant, voici la premiĂšre personne, je suppose. Est-ce vrai? E-260 We don't play church. How many has been in meetings and see similar things happen, you know things that takes place? Sure. That's right. Remember, be--be reverent. Now here is, I suppose, the first person. Is that right?
E-261 Maintenant, voyez, j’ai prĂȘchĂ©, je vous ai dit exactement ce qui est censĂ© arriver en ce jour-ci. Eh bien, cela est un signe, si ça arrive. C’est ce qu’était le signe, croyez donc la Voix qui suit le signe. Voyez? E-261 Now, see, I've preached, told you exactly what was supposed to happen in this day. Now that is a sign, if it happens. That's what the sign was, then believe the Voice that follows the sign. See?
E-262 Maintenant, voici une femme. Exact, pour vous les nouveaux venus, ceci est Saint Jean 4, lĂ  oĂč notre Seigneur JĂ©sus avait rencontrĂ© une femme au puits. Jamais de leur vie, ils ne s’étaient rencontrĂ©s auparavant, et Il a dit Ă  la femme quel Ă©tait son problĂšme. La femme a reconnu que c’était le Messie. Connaissez-vous l’histoire? Ça y est une fois de plus, un homme et une femme se rencontrent. Eh bien, elle n’est pas cette femme-lĂ , et moi, je ne suis pas cet Homme-lĂ , mais c’est toujours le mĂȘme Dieu, voyez. Eh bien, JĂ©sus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais», Jean 14.12. E-262 Now here is a woman. Exactly, to you newcomers, this is Saint John 4, where our Lord Jesus met a woman at the well. They had never met before, in life, and He told the woman what her trouble was. And she recognized that that was the Messiah. You know the story? Here it is again, a man and woman meets. Now she is not the woman, and I'm not that Man, but that's still the same God. See? Now, Jesus said, "The works that I do shall you do also," Saint John 14:12.
E-263 Maintenant, madame, je ne vous connais pas, je n’ai aucune idĂ©e de ce pour quoi vous vous tenez lĂ . Ça peut ĂȘtre un problĂšme au foyer. Ça peut ĂȘtre pour quelqu’un d’autre. Peut-ĂȘtre que vous ĂȘtes malade. Peut-ĂȘtre que c’est... Peut-ĂȘtre que vous vous tenez lĂ  juste pour faire parade. Si c’est le cas, voyez donc ce qui arrive. Voyez? Peut-ĂȘtre que vous imitez quelque chose. Quoi que ce soit, je ne... Vous pouvez ĂȘtre une croyante authentique. Ça, je ne sais pas, mais Dieu le sait. Mais vous saurez s’Il vous a dit la vĂ©ritĂ© ou pas, n’est-ce pas? Si c’est la vĂ©ritĂ©, vous le saurez. E-263 Now, lady, not knowing you, have no idea what you're standing there for. It might be domestic trouble. It might be for somebody else. Maybe you're sick. Maybe it's... Maybe you're standing there, just putting on something. If it is, just find out what happens. See? Maybe you're impersonating something. Whatever it is, I don't... You may be a genuine believer. That I don't know, but God does. But you'll know whether He told you the truth or not, won't you? If it's the truth, you'll know it.
E-264 Eh bien, voyez, c’est Ă  cela que votre foi est arrivĂ©e. Oh! Aimeriez-vous venir ici? Eh bien, si quelqu’un pense que c’est faux, qu’il vienne ici, qu’il prenne cette patiente, qu’il vienne ici et prenne les autres. Alors, si vous ne le faites pas, ne me condamnez donc pas. Voyez? E-264 Now, see, that's what your faith has got to. How would you like to come here? Now if anybody believes it's wrong, you come here and take this patient, come here and take the rest of them. Then if you won't do it, then don't condemn me. See?
E-265 Maintenant, regardez ici, soeur, juste une minute. Eh bien, je n’ai aucune idĂ©e, je ne connais rien Ă  votre sujet. Vous ĂȘtes juste une dame, vous vous tenez lĂ . E-265 Now look here, sister, just a minute. Now I have no idea, nothing about you. You're just a woman standing there.
E-266 Eh bien, si le Seigneur JĂ©sus-Christ, le Fils de Dieu, qui, comme je l’ai prouvĂ© par la Bible, a promis qu’Il reviendrait dans les derniers jours et qu’Il se rĂ©vĂ©lerait dans la plĂ©nitude de Son Esprit... E-266 Now if the Lord Jesus Christ, the Son of God, Who I have proven by the Bible, promised that He would return in the last days and reveal Hisself in the fullness of His Spirit.
E-267 L’évolution de l’Eglise se passe comme celle d’un ĂȘtre humain: des pieds aux cuisses, ça monte aux cuisses, Ă  la tĂȘte, et la tĂȘte est le chef du corps. Et le Corps a Ă©voluĂ©, depuis la premiĂšre Eglise, il a Ă©voluĂ© directement jusqu’à ceci, les rĂ©formes, et cela a Ă©voluĂ© jusque maintenant. C’est passĂ© par la justification, la sanctification, le baptĂȘme du Saint-Esprit.
Maintenant, c’est la TĂȘte (Christ) venant pour le Corps, le Corps de Christ. Il est Celui qui connaĂźt. Ma main ne sait pas agir, si ce n’est sur ordre de ma tĂȘte. Mais c’est Lui qui connaĂźt, c’est pourquoi Il est la Parole.
E-267 Just like the Church coming up; like it comes from a human being, all the way from the feet, comes up the thighs, up to the head, and the head is the head of the body. And the Body has come up, ever since the first Church, come right on up, in this, in the reformations, has come up till now. It's come through justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. Now it's the Head (Christ) coming to the Body, the Body of Christ. He is the One Who knows. My hand don't know to act, just by my head. But He is the One Who knows, that's the reason He is the Word.
E-268 Je ne suis pas la Parole. Je suis un homme. Mais, vous voyez, Il se sert de ce corps. En effet, Il est mort pour sanctifier ce corps, afin de s’en servir, et qu’Il donne un don. C’est juste comme dĂ©brayer cela, alors le Saint-Esprit prend le contrĂŽle. E-268 I'm not the Word. I'm a man. But, you see, He uses this body. Because, He died to sanctify this body, that He might use it, and give a gift. Just like pulling it out of gear, then the Holy Spirit takes over.
E-269 Alors, s’Il dĂ©crit ou qu’Il vous dit ce que vous avez fait, ce pour quoi vous ĂȘtes ici, ou quelque chose Ă  votre sujet, vous allez croire cela. Et l’assistance croira-t-elle de mĂȘme? [L’AssemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.]. Que le Seigneur Dieu l’accorde. E-269 Then, if He will describe or tell you what you've done, what you're here for, or something about you, you'll believe it. And the audience will believe the same? [Congregation says, "Amen."--Ed.] May the Lord God grant it.
E-270 Maintenant, je prends chaque esprit ici présent sous mon contrÎle pour la gloire de Dieu. Maintenant, restez tranquilles. Ne vous déplacez pas. E-270 Now I take every spirit, in here, under my control, for the glory of God. Now sit still. Don't move around.
E-271 Regardez ici, juste un instant. «Regardez-moi», comme Pierre et Jean avaient dit, en franchissant la porte. En d’autres termes, faites juste attention Ă  ce que je dis. Voyez?
Jésus avait posé à la femme quelques questions. «Donne-Moi à boire.»
E-271 Look here, just a moment. "Look on me," as Peter and John said, passed through the gate. In other words, just pay attention to what I'm saying. See? Jesus asked the woman a few questions. "Bring Me a drink."
E-272 Voyez, j’ai prĂȘchĂ© la mĂȘme chose. Le PĂšre m’a envoyĂ© ici à–à Baton Rouge. Me voici. E-272 See, I've been preaching, same thing. The Father sent me up here to--to Baton Rouge. I am here.
E-273 Le PĂšre a dit qu’Il fallait qu’Il passĂąt par la Samarie. Il Ă©tait assis lĂ . Une femme Ă©tait la premiĂšre personne Ă  venir auprĂšs de Lui. Il a accompli ce seul signe sur cette femme-lĂ  et toute la ville s’était repentie. Combien c’est diffĂ©rent de ce que... E-273 Father said He had need to go by Samaria. He sat there. A woman was the first one come up to Him. He done that one sign on that woman, and the whole city repented. What a difference it...
E-274 Pensez-vous que s’Il faisait la mĂȘme chose ce soir, pensez-vous que tout Baton Rouge se repentirait? J’en doute, n’est-ce pas? Certainement que j’en doute. Mais nous sommes dans les derniers jours, oĂč le mal est plus grand que ce qu’on n’a jamais connu auparavant. E-274 You think, if He would do the same thing, tonight, you think all of Baton Rouge would repent? I doubt that, don't you? I certainly do. But we're in the last days, when evil is more evil than ever was known.
E-275 Maintenant, ce dont vous souffrez... Vous ĂȘtes ici pour qu’on prie pour vous. Tout Ă  fait vrai. Vous souffrez de la gorge. Si c’est vrai, levez la main. Non seulement cela, mais vous priez pour quelqu’un, c’est un enfant; et cet enfant souffre de la gorge. Et c’est une maladie infantile de la gorge, une grosseur Ă  la gorge. Croyez-vous que Dieu le guĂ©rira aussi? Ce mouchoir que vous tenez en main, que vous avez levĂ© vers Dieu en guise de tĂ©moignage, ne doutez pas de cela maintenant. Allez et posez ce mouchoir sur l’enfant. Ne doutez pas, de tout votre coeur. Dieu vous guĂ©rira tous deux et vous rĂ©tablira. [La soeur dit: «Que la gloire Lui soit rendue! AllĂ©luia!»–N.D.E.] Pouvez-vous faire cela? [«JĂ©sus! Merci, JĂ©sus!»] Allez-y donc, et que le Seigneur soit avec vous [«Gloire Ă  Dieu! AllĂ©luia!»]
Bonsoir. Nous sommes aussi inconnus.
E-275 Now your conditions. You are here to be prayed for. Exactly right. And you are suffering with a throat condition. If that's right, raise up your hand. Not only that, but there is somebody that you're praying for. It's a child, and that child has a throat condition. And it is the condition of the child's throat, is growths in the throat. Do you believe that God will heal him, too? That handkerchief that's in your hand, that you've raised up to God, as a witness. Don't doubt it now. Go and lay the handkerchief on the child. Don't doubt, with all your heart. God will heal both of you and make you well. [The sister says, "Praise Him! Hallelujah!"--Ed.] Can you do that? ["Jesus! Thank You, Jesus!"] Then you go, and the Lord be with you. ["Glory to God! Hallelujah!"] How do you do? We are strangers, too.
E-276 Croyez-vous? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est ça le signe. Maintenant, la Voix, c’est: «Revenez Ă  la Parole!» E-276 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's the sign. Now the Voice, is, "Return to the Word!"
E-277 Je ne vous connais pas; Lui vous connaĂźt. S’Il me dit quelque chose Ă  votre sujet, croirez-vous donc que cette Parole que j’ai proclamĂ©e sera confirmĂ©e? C’est la–c’est la confirmation de Cela. Voyez? J’ai dit qu’Il l’a dĂ©jĂ  fait; ça, c’est prophĂ©tiser. Maintenant, si la prophĂ©tie s’accomplit, Il a donc dit: «Ecoutez cela.» E-277 Don't know you; He does. If He will tell me something about you, then you'll believe that that Word that I have said will be vindicated? That's the--that's the vindication of It. See? I said He done it; that's prophesying. Now if the prophesy comes to pass, then He said, "Hear it."
E-278 Vous souffrez extrĂȘmement de nerfs. Et vous avez une tumeur, elle est Ă  la jambe. C’est vrai, n’est-ce pas? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] Croyez-vous maintenant? [«Oui, oui.»] Poursuivez donc votre chemin et croyez. Et, qu’il vous soit fait selon votre foi. E-278 You got an extreme nervous condition that you're suffering with, nervousness. And you've got a tumor, and the tumor is on your leg. That's right, isn't it? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now do you believe? ["Yes, sir."] Then go on your road, and believe. And, as you have believed, so will it be unto you.
E-279 Bonsoir. Je ne vous connais pas, mais certes que Dieu vous connaĂźt. Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler vos ennuis? Regardez-moi. Vous avez des ennuis. Mais en rĂ©alitĂ©, vous vous tenez ici pour quelqu’un d’autre, et c’est quelqu’un qui a grandi avec vous. C’est une soeur. C’est vrai. Maintenant, croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui cloche chez votre soeur? Accepterez-vous cela? Elle souffre du coeur. C’est vrai. Croyez-vous qu’elle va ĂȘtre guĂ©rie maintenant? Alors, qu’il vous soit fait selon votre foi. E-279 How do you do? I do not know you, but God does know you. Do you believe that God can tell me your troubles? Look on me. You have troubles. But you're really standing here for somebody else, and that's one that was raised with you. It's a sister. That's right. Now do you believe that God can tell me what's wrong with that sister of yours? Will you accept it? She has got heart trouble. That's right. Do you believe she is going to be healed now? Then, according to your faith, be it unto you.
E-280 Venez, madame. Bonsoir. Si Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre problĂšme, ce que vous avez fait, ou quelque chose comme cela, cela vous fera-t-il croire? Vous savez que je suis... Je–je–je ne vous connais pas. Ça serait Sa caractĂ©ristique qui s’identifie en moi, selon la Parole qu’Il a promise. [La soeur dit: «Je dois bien croire cela.»–N.D.E.] Croyez-vous cela? [«Oui. Amen.»] E-280 Come, lady. How do you do? If God can tell me what your trouble is, or what you've done, or something, will it make you believe? You know that I'm... I--I--I don't know you. That would be His characteristic identifying Itself in me, according to the Word that He promised. [The sister says, "I'm just to believe it."--Ed.] You believe that? ["Yes. Amen."]
E-281 Autre chose que vous... Vous avez des ennuis qu’une femme de votre Ăąge peut avoir, mais votre principale prĂ©occupation, c’est pour quelqu’un d’autre. Votre dĂ©sir devant Dieu, vous cherchez Dieu, non pas pour vous-mĂȘme, mais pour quelqu’un d’autre, c’est un homme. C’est votre mari. Et il souffre du coeur. Croyez-vous qu’Il va... que Dieu le guĂ©rira? Allez, croyez cela. Et, qu’il vous soit fait selon votre foi. E-281 You're another, you have troubles as a woman your age would have, but your main thought is about somebody else. Your desire to God; you're seeking God not for yourself, but for somebody else, that's a man. It's your husband. And he has heart trouble. Do you believe that He'll... God will heal Him? Go, believe it. And, as you have believed, so it will be unto you.
E-282 Eh bien, voyez, toute la prĂ©dication, pendant cette heure oĂč j’ai prĂȘchĂ©, Cela, je ne sais combien c’était, trois ou quatre personnes sont passĂ©es, c’est Ă  peine si je peux me tenir debout ici maintenant. Voyez? Voyez, juste toute la foule semble devenir laiteuse, par ici. Voyez? JĂ©sus a dit: «Une force est sortie de Moi.» Et si une seule femme, en touchant Son vĂȘtement, a fait sortir de Lui la force, et Lui Ă©tait le Fils de Dieu, qu’en serait-il de moi, un pĂ©cheur sauvĂ© par Sa grĂące? E-282 Now, see, all the preaching, for that hour that I was preaching. It, that ever what it was, three or four people has passed by, now I can hardly stand here. See? See, just the whole crowd just looks milky-like, around in here. See? Jesus said, "Strength went from Me." And if one woman, touching His garment, brought strength out of Him, and He the Son of God; what about me, a sinner saved by His grace?
E-283 Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Vous en ferez davantage.» Je sais que King James dit de plus grandes. Mais si vous prenez la version originale, il est dit: «Vous en ferez davantage.» Personne ne peut faire de plus grandes. Il a ressuscitĂ© les morts, Il a arrĂȘtĂ© le cours de la nature, Il a tout fait. Mais Il a dit: «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au PĂšre.» E-283 He said, "The things that I do shall you do also. More than this shall you do." I know the King James says, "greater." But if you'll take the original translation, said, "More than this shall you do." Nobody could do greater. He raised the dead, and He stopped nature, and done everything. But He said, "More than this shall you do, 'cause I go to the Father."
E-284 «Le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je...» Regardez: «Je», Je–Je, c’est un pronom personnel. «Je serai avec vous, mĂȘme en vous.» Donc, ce n’est pas l’homme. C’est le Christ. E-284 "The world won't see Me; but you'll see Me, for I..." Look, "I," I--I is a personal pronoun. "I'll be with you, even in you." Then, it isn't the man. It's the Christ.
E-285 Je dis cela pour me secouer un peu, pour me remettre un peu. Aprùs un temps, vous en arrivez à... ce n’est pas pendant qu’on est là-haut, ni ici en bas; c’est lorsqu’on est entre les deux. Combien comprennent cela? Je sais que vous–vous pensez que vous comprenez. Moi aussi. E-285 I'm saying that, kind of shake myself a little bit, kind of get myself back. You get off to a spot till after a while... It's not while you're up there, or down here; it's between. How many understands that? I know you--you think you understand. I do, too.
E-286 Savez-vous donc que les poÚtes et les prophÚtes sont toujours considérés comme des névrosés? Combien le savent? E-286 Did you ever know that poets and prophets are always neurotics? How many knows that?
E-287 Combien ont lu sur William Cowper, le grand poĂšte anglais? Vous savez, celui qui a composĂ© Il y a une fontaine remplie du Sang tirĂ© de veines d’Emmanuel. AprĂšs qu’il eut composĂ© ce cantique-lĂ , avez-vous appris ce qui lui Ă©tait arrivĂ©? Je me suis tenu Ă  sa tombe il n’y a pas longtemps. Il a cherchĂ© Ă  commettre un suicide, Ă  se noyer dans la riviĂšre. E-287 How many read of William Cowper, the great English poet? You know, wrote, "There is a fountain filled with Blood, drawn from Immanuel's veins." After he wrote that song, did you hear what happened to him? I stood by his grave not long ago. He tried to commit suicide, and drowned in the river.
E-288 Combien ont dĂ©jĂ  entendu parler de Stephen Foster, celui qui a donnĂ© Ă  l’AmĂ©rique ses meilleures chansons populaires? Il avait cela dans la tĂȘte, mais pas dans le coeur. Chaque fois que l’inspiration le frappait, il composait une chanson. Puis, lorsque l’inspiration le quittait, il ne savait que faire de lui-mĂȘme et il Ă©tait perdu. Il–il–il s’enivrait. Et finalement, lorsqu’il commençait Ă  sortir de cette inspiration-lĂ , il a fait venir un serviteur, il a pris une lame de rasoir et s’est suicidĂ©. C’est vrai. E-288 How many every heard of Stephen Foster, give America its best folk songs? He had it in the head but not the heart. Every time inspiration would hit him, he would write the song. Then when the inspiration left him, he didn't know what to do with Himself, and he was lost. He--he--he had been on a drunk. And finally when he started to come out of that inspiration, he called a servant, and took a razor and committed suicide. That's right.
E-289 Regardez Elie, le prophĂšte. Il est montĂ© lĂ , il a fait descendre le feu du ciel; il a fait descendre la pluie du ciel le premier jour; il a fermĂ© les cieux et il a fait tout cela. Puis, lorsque l’inspiration l’a quittĂ©, il est allĂ© au dĂ©sert et il voulait mourir. Et Dieu l’a retrouvĂ©, quarante jours plus tard, retirĂ© dans une caverne. Est-ce vrai? E-289 Look at Elijah, the prophet. He went up there and called fire out of heaven; called rain out of the heaven on the first day; and closed the heavens and done all that. Then when the inspiration left him, he went out in the wilderness and wanted to die. And God found him, forty days later, pulled back in the cave. That right?
E-290 Regardez Jonas, le prophĂšte. AprĂšs avoir apportĂ© son Message, il est montĂ© s’asseoir sur une colline, il a demandĂ© Ă  Dieu de le laisser mourir. Oui, oui. «Laisse que Ton serviteur s’en aille en paix.» E-290 Look at Jonah, the prophet. After giving his message, he went up and sat down on the hill, asked God to let him die. Uh-huh. "Let thy servant depart in peace."
E-291 Les gens ne comprennent pas cela. Non, non, vous ne comprendrez pas. Moi non plus, je ne peux pas expliquer cela, ni aucun autre homme. Vous ne pouvez pas expliquer Dieu. On ne connaĂźt pas Dieu par la recherche scientifique. On connaĂźt Dieu par la foi. Nous croyons en Lui. Comment pouvez-vous expliquer? Comment serait-ce encore la foi? Nous connaissons Dieu par la foi. E-291 People don't understand it. No, no, you won't. Neither can I explain it, nor no other man. You can't explain God. God is not known by scientific research. God is knowed by faith. We believe Him. How can you explain? How would it be faith, anymore? We know God by faith.
E-292 L’église ne connaĂźtra jamais la peine, la fatigue, le labeur, les Ă©preuves, qu’on a endurĂ©s pour apporter Cela, le Message. Lui le sait. Ma rĂ©compense ne vient pas de gens. E-292 The church will never know the labor and the weary, and the toil and trial, that's tried to bring It, the Message. He does. My reward doesn't come from peoples.
E-293 Regardez ici, madame. Oui, vite. Cette femme est couverte de l’ombre de la mort. Si Dieu ne vient pas vers cette femme tout de suite, je peux voir... Ne voyez-vous pas ces tĂ©nĂšbres suspendues autour d’elle? Elle mourra, aussi certainement que deux fois deux font quatre. Il n’y a pas longtemps, on a pris la photo de quelque chose comme cela, j’en ai Ă  la maison. Il y a une ombre noire suspendue prĂšs d’elle. Elle est couverte de l’ombre de la mort. E-293 Look here, lady. Yes, quickly. That woman is shadowed to death. God doesn't come to the woman right away, I can see... Don't you see that blackness hanging around her? She'll die, as sure as the world. Here not long ago, they took the picture of something like that, and got it at home. She got a dark shadow hanging near her. She is shadowed to death.
E-294 La petite dame a subi une intervention chirurgicale. Et lors de cette intervention chirurgicale, on opĂ©rait pour le cancer; et maintenant, elle a des ennuis, toutes sortes de–de... eh bien, bien des complications. Une chose, c’est que vous ĂȘtes tellement faible que vous n’arrivez pas Ă  vous lever. Autre chose, de la vessie coule du pus. Maintenant, afin que vous voyiez que je ne raconte pas juste une histoire. Voyez? C’est vrai. Mais, madame, le docteur a essayĂ©. Je lui reconnais les mĂ©rites pour cela. Et il Ă©tait un remĂšde, mais c’est Dieu qui est la guĂ©rison. Vous allez mourir comme cela. Il a fait tout son possible. Croyez-vous? [La soeur dit: «Oui.»] Venez ici, juste une minute. E-294 The little lady has had an operation. And in this operation, they operated for cancer. And now she is having troubles, all kinds of--of, well, just complications. One thing, you're so weak you can't stand up. Another thing, that from the bladder passes puss. Now, just so you would see that I'm not just saying something. See? That is right. But, lady, the doctor tried. I give him credit for that. But, he was a remedy, but God is the cure. You're going to die like that. He done all he could do. Do you believe? [The sister says, "Yes."] Come here, just a minute.
E-295 Par la commission qui m’a Ă©tĂ© donnĂ©e par le Dieu Tout-Puissant, qui m’a Ă©tĂ© confirmĂ©e par un Ange qui est prĂ©sent maintenant sous forme de la Colonne de Feu, je condamne ce dĂ©mon qui ĂŽte la vie Ă  cette femme. Au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen. Allez en croyant maintenant. De tout votre ĂȘtre, croyez. E-295 By the commission given me by Almighty God, witnessed to me by an Angel, which is present now in the form of a Pillar of Fire, I condemn this devil that's taking this woman's life. In the Name of Jesus Christ. Amen. Go, believe now. With all that's in you, believe.
E-296 Vous souffrez d’une maladie qui tue plus de gens que n’importe quoi d’autre, la maladie du coeur. On prĂ©tend que c’est cela la maladie mortelle numĂ©ro 1, mais ce n’est pas ça, monsieur. La maladie mortelle numĂ©ro 1, c’est le pĂ©chĂ©. Croyez-vous qu’Il peut guĂ©rir ce coeur-lĂ  et vous rĂ©tablir? [Le frĂšre dit: «Je sais qu’Il le peut.»–N.D.E.] Partez donc et croyez cela. Que Dieu vous bĂ©nisse. E-296 You have a trouble that kills more people than anything else, heart trouble. They claim that's the number-one disease, but it isn't, sir. Sin is number-one belief disease. Do you believe that He is able to heal that heart and make you well? [The brother says, "I know He can."--Ed.] Then go, believe it. God bless you.
E-297 Pensez-vous que Dieu peut guérir votre dos et vous rétablir? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Allez, croyez cela, soeur. Observez ce qui vous arrive, vous allez vous rétablir. E-297 You think God can heal your back and make you well? Do you believe it with all your heart? Go, believe it, sister. Watch what happens to you, you'll get better.
E-298 L’arthrite et la maladie du coeur. Mais croyez-vous que Dieu peut vous rĂ©tablir? [La soeur dit: «Oui.»–N.D.E.] De tout votre coeur? [«Oui, oui.»] Accepterez-vous cela? [«Oui, oui.»] Qu’il vous soit fait selon votre foi. Maintenant, allez, croyez cela de tout votre coeur, et Dieu vous rĂ©tablira. E-298 Arthritis and heart trouble. But you believe that God can make you well? [The sister says, "I do."--Ed.] With all your heart? ["Yes, sir."] You will accept it? ["Yes, sir."] According as you have believed, that's the way it'll be to you. Now go, believe it with all your heart, and God will make you well.
E-299 Vous aussi, vous souffrez du dos. Croyez-vous que JĂ©sus-Christ peut vous rĂ©tablir? [La soeur dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Allez donc, croyez cela de tout votre coeur. Je ne peux pas vous guĂ©rir, voyez. E-299 You also have a back trouble. Do you believe that Jesus Christ can make you well? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Go now, believe it with all your heart. I can't heal you, see.
E-300 La prostatite, la nervositĂ©, et vous souffrez aussi de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu peut vous rĂ©tablir, vous guĂ©rir? Acceptez-vous cela? Allez et croyez donc cela. E-300 Prostrate, nervousness, and also you have arthritis. Do you believe that God can make you well, heal you? Do you accept it? Go, and believe it, then.
E-301 Cela vous donne souvent l’insomnie, la toux. Mais Dieu guĂ©rit l’asthme. Croyez-vous cela? [Le frĂšre dit: «Oui, oui.»–N.D.E.] Croyez-vous qu’Il vous rĂ©tablit maintenant? [«Oui, oui.»] Que Dieu vous bĂ©nisse. Merci, pour votre foi. E-301 Keeps you awake a lot of times, coughing. But God heals asthma. Do you believe that? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe He makes you well now? ["Yes, sir."] God bless you. Thank you, for your faith.
E-302 Et si je ne vous disais mĂȘme pas un mot, que je vous imposais simplement les mains, croiriez-vous? [Le frĂšre dit: «Oui.»–N.D.E.] Venez ici. Je vous impose les mains, au Nom de JĂ©sus-Christ, et que l’arthrite vous quitte. Cela quitte. E-302 What if I didn't even say a word to you, just laid my hands on you, would you believe? [The brother say, "Yes."--Ed.] Come here. I lay my hands upon you, in the Name of Jesus Christ, and may the arthritis leave you. It leaves.
E-303 Venez. Venez, soeur. Croyez-vous? [La soeur dit: «Oui, oui. J’ai Ă©tĂ© guĂ©rie par le Seigneur auparavant.»–N.D.E.] Eh bien, c’est merveilleux. [«AllĂ©luia!»] Allez donc prendre votre souper alors, et votre estomac sera rĂ©tabli. [«AllĂ©luia! AllĂ©luia! AllĂ©luia!»] E-303 Come. Come, sister. Do you believe? [The sister says, "Yes, sir. I've been healed by the Lord before."--Ed.] Well, that's wonderful. ["Hallelujah!"] Then you go eat your supper then, and your stomach will be all right. ["Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!"]
E-304 Beaucoup de maux de dos, cela vous dĂ©range depuis longtemps. Allez en croyant que vous ĂȘtes... Allez en croyant que vous serez rĂ©tabli, et Dieu le fera pour vous. [Le frĂšre dit: «Dieu l’a fait. Amen.»–N.D.E.] Amen. C’est ça. [«Gloire au Seigneur!»] Que le Seigneur vous bĂ©nisse, frĂšre. Amen. E-304 A lot of back trouble, it's been bothering you a long time. Go, believing you're... Go, believing you're going to get all right, and God will do it for you. [The brother says, "God has. Amen."--Ed.] Amen. That's it. ["Praise the Lord."] The Lord bless you, brother. Amen.
E-305 Le diabĂšte, ce n’est rien pour Dieu, Ă  guĂ©rir. Il peut guĂ©rir cela. Croyez-vous cela? [La soeur dit: «Je crois.»–N.D.E.] TrĂšs bien. Acceptez cela, allez en croyant en Lui maintenant de tout votre coeur. E-305 Diabetes is nothing, for God to heal. He can make them well. Do you believe that? [The sister says, "I do."--Ed.] All right. Accept it, and go believe Him now with all your heart.
E-306 Vous avez aussi cela dans votre sang. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Allez, croyez cela de tout votre coeur et soyez rétabli. E-306 You also have it in your blood. Do you believe that God will make you well? Go, believe it with all your heart, and be well.
E-307 Croyez-vous qu’Il vous a guĂ©ri lorsque Cela vous a frappĂ©? Il l’a fait. E-307 You believe He healed you then when that struck you? He did.
E-308 Une maladie gynĂ©cologique. La maladie du coeur. Croyez-vous cela? [La soeur dit: «Je le crois.»–N.D.E.] Allez, soyez–soyez guĂ©rie au Nom de JĂ©sus. E-308 Lady's trouble. Heart trouble. You believe it? [The sister says, "Believe it."--Ed.] Go, be--be healed in Jesus' Name.
E-309 Croyez-vous que Dieu va guĂ©rir votre dos, que vos reins seront... Qu’Il vous bĂ©nisse! Poursuivez donc votre chemin. Ce n’est pas moi qui guĂ©ris. Je ne peux pas guĂ©rir. Je ne suis pas un guĂ©risseur. E-309 You believe that God will make your back well, your kidneys will be... Bless you! Just go right on. I don't heal. I can't heal. I'm not a healer.
E-310 Qu’avez-vous pensĂ© lorsqu’Il a parlĂ© de son dos, croyez-vous que le vĂŽtre s’est aussi rĂ©tabli? TrĂšs bien, allez donc, croyant cela, alors... Mettez-vous donc Ă  croire cela de tout votre coeur. E-310 What'd you think when He said about his back, do you believe yours got well, too? All right, just go, believing it, then... Just go believe it, with all your heart.
E-311 Le vÎtre aussi, croyez-vous que Dieu vous rétablit? Allez, croyez cela de tout votre coeur. Dieu accordera cela si vous... Vous devez de toute façon croire cela. E-311 Yours also, do you believe that God makes you well? Go, believe it, with all your heart. God will grant it if you... You have to believe it, though.
E-312 Croyez-vous que Dieu vous rĂ©tablira aussi? [La soeur dit: «Gloire au Seigneur! Je crois certainement.»–N.D.E.] TrĂšs bien. Que Dieu vous bĂ©nisse. Continuez et croyez de tout votre coeur. E-312 Do you believe that God will make you well, too? [The sister says, "Praise the Lord! I sure do."--Ed.] All right. God bless you. Just move right along and believe with all your heart.
E-313 Venez, monsieur. Une vieille goutte blanche qui tombe. C’est le diagnostic du diabĂšte. [Le frĂšre dit: «Le diabĂšte.»–N.D.E.] Croyez-vous qu’Il vous rĂ©tablira? Allons au Calvaire pour une transfusion maintenant. Par la foi, au Nom de JĂ©sus-Christ, qu’il soit guĂ©ri. Amen. Que Dieu vous bĂ©nisse, frĂšre. Croyez de tout votre coeur. Croyez-vous? [«Tout Ă  fait vrai.»] E-313 Come, sir. An old white drop dropping down. Diagnosis of that would show diabetes. [The brother says, "Diabetes."--Ed.] Do you believe He'll make you well? Let's go to Calvary for a transfusion now. By faith, in the Name of Jesus Christ, may he be healed. Amen. God bless you, brother. Believe with all your heart. Do you believe? ["Exactly true."]
E-314 Qu’en est-il de certains d’entre vous dans l’assistance maintenant? Croyez-vous de tout votre coeur que JĂ©sus-Christ est le mĂȘme hier, aujourd’hui et Ă©ternellement? Croyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-314 What about some of you in the audience now? Do you believe with all your hearts, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-315 Qu’en est-il dans cette section ici? Cette petite dame assise, en train de regarder droit vers moi, lĂ , qui souffre d’une maladie gynĂ©cologique, croyez-vous que Dieu vous rĂ©tablira? En petit manteau bleu. TrĂšs bien. Croyez maintenant, JĂ©sus-Christ vous rĂ©tablit. C’est aussi simple que ça. E-315 What about over in this district? The little lady sitting, looking right at me there, suffering with a lady's trouble, do you believe that God will make you well? Just a little blue coat on. All right. Believe now, Jesus Christ makes you well. It's just that simple.
E-316 Cette dame assise juste derriĂšre vous, aux cheveux noirs; elle a dit: «Merci, Seigneur.» Quelque chose l’a frappĂ©e. Elle ne savait pas ce que C’était. L’affection de la vessie biliaire vous a quittĂ©e, vous assise juste lĂ , juste derriĂšre la dame qui vient d’ĂȘtre guĂ©rie tout Ă  l’heure. Croyez de tout votre coeur, lĂ , madame. Croyez-vous? TrĂšs bien, levez la main si vous voulez accepter cela. Dieu vous guĂ©rit. Qu’en est-il de ceci par ici, quelqu’un par ici? E-316 The lady sitting right behind you, dark hair. She said, "Thank You, Lord." Something struck her. She didn't know what It was. The bladder trouble left you, sitting right there, right behind the lady was healed just then. If you believe with all your heart there, lady. You do? All right, raise up your hand if you want to accept it. God makes you well. What about this down here, somebody in here?
E-317 Là derriùre, dans l’assistance, maintenant, soyez trùs respectueux. Ne bougez pas. Voyez, ces maladies vont aller d’une personne à l’autre. E-317 Back there in the audience, now real reverent. Don't move. See, these diseases will go from one to another.
E-318 Qu’en est-il de vous, monsieur? Cet homme avancĂ© en Ăąge, assis ici dans ce fauteuil? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut vous guĂ©rir? L’arthrite, et vous souffrez de la bronchite. Croyez-vous que Dieu guĂ©rira cela? Croyez-vous? TrĂšs bien, vous pouvez obtenir ce que vous avez demandĂ©. «Si tu peux croire!» E-318 What about you, sir? This aged man sitting here in this chair? Do you believe? Do you believe God can heal you? Arthritis, and you got bronchitis. You believe that God will make that well? You do? All right, you can have what you asked for. "If thou canst believe!"
E-319 Que pensez-vous, madame, assise Ă  cĂŽtĂ© de lui? Croyez-vous aussi? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut me rĂ©vĂ©ler votre maladie? Vous ĂȘtes loin de moi. Croyez simplement en Lui maintenant. Croyez-vous que je vous ai dit la VĂ©ritĂ©? Alors, votre hypertension baissera. Croyez-vous cela? E-319 What do you think, lady, sitting next to him? Do you believe, too? Do you believe? Do you believe God can tell me what your trouble is? You're way away from me. Just believe Him now. Do you believe I've told you the Truth? Then your high blood pressure will go down. You believe it?
E-320 Vous avez aussi levĂ© la main. Vous essayez de l’encourager. Croyez-vous que Dieu peut me dire quel est... Vous avez Ă©tĂ© trĂšs gentil en l’aidant, maintenant, Dieu vous tĂ©moignera de la gentillesse en vous aidant. Vous avez un problĂšme spirituel, qui vous dĂ©range. Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci. Cela va ĂȘtre rĂ©glĂ© maintenant. Il arrange cela. E-320 You raised up your hand, too. You was trying to encourage her. Do you believe God can tell me what's... You've been so nice to help her, now God will be nice to help you. You got a spiritual problem that's been bothering you. If that's right, wave your hand like this. It's going to be settled now. He makes it right.
E-321 Combien croient? Combien parmi vous acceptent... ceux qui ne sont pas chrĂ©tiens, qui pensent que JĂ©sus-Christ est ici prĂ©sent, qui aimeraient se lever maintenant et dire: «JĂ©sus, j’aimerais m’identifier comme un pĂ©cheur, voudras-Tu me pardonner mes pĂ©chĂ©s?» Levez-vous. Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. C’est... Que Dieu vous bĂ©nisse, vous, vous, vous. Ceci, Il vous voit. Il inscrit votre nom lorsque vous faites cela. E-321 How many believes? How many of you will acc-... that's not a Christian, has the--the feeling that Jesus Christ is here present, that would like to stand up now, say, "Jesus, I'd like to identify myself as a sinner, will You forgive me of my sins?" Stand up on your feet. God bless you, sir. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. That's... God bless you, you, you, you. This, He sees you. He put your name down when you do that.
E-322 Ici au balcon, levez-vous, dites: «Seigneur JĂ©sus, je veux–je veux ĂȘtre identifiĂ©. J’implore la misĂ©ricorde pour mon Ăąme.» Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. «J’implore la misĂ©ricorde, Seigneur JĂ©sus.» E-322 Over here to the balcony, stand up, say, "Lord Jesus, I want to, I want to be identified. I want mercy for my soul." God bless you, sir. "I want mercy, Lord Jesus."
E-323 Ne voyez-vous pas, ami, que c’est Lui ici? Que Dieu vous bĂ©nisse, jeune homme. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse, jeune dame. C’est l’acte le plus noble que vous ayez jamais posĂ©. Maintenant, que quelqu’un d’autre qui n’a pas fait cela se lĂšve et dise: «Je veux ĂȘtre identifiĂ©, Seigneur JĂ©sus. Je m’identifie moi-mĂȘme ce soir.» E-323 Can't you see, friend, that's Him here? God bless you, young man. God bless you. God bless you, young lady. That's the greatest thing you ever done. Now someone else that hasn't done it, stand up, say, "I want to be identified, Lord Jesus. I'm identifying myself, tonight."
E-324 «Celui qui confessera son péché obtiendra miséricorde. Celui qui cache son péché ne prospérera pas.» E-324 "He that will confess his sin, shall have mercy. He that hides his sin, shall not prosper."
E-325 Allez-vous le faire, dans Sa Présence? Que Dieu vous bénisse, madame. Je veux... Que Dieu vous bénisse. Oui. Et que le Seigneur vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que le Seigneur vous bénisse. E-325 Will you, in His Presence? God bless you, lady. I want... God bless you. Yes. And Lord bless you. God bless you, sir. God bless you, lady. The Lord bless you.
E-326 Vous direz: «Cela reprĂ©sente-t-il quelque chose?» C’est une question de vie ou de mort, voilĂ  la diffĂ©rence. E-326 You say, "Does that mean anything?" Between death and life, that's the difference.
E-327 Reconnaissez-vous Sa PrĂ©sence ici? Reconnaissez-vous cela? Sentez-vous cela? Voyez, vous voyez Cela, vous voyez Cela Ă  l’oeuvre. C’est Lui. C’est exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Croyez-vous cela? [L’assemblĂ©e dit: «Amen.»–N.D.E.] E-327 Do you recognize His Presence here? Do you recognize that? Do you sense that? See, you see It, you see It working. That's Him. That's exactly what He said He would do. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-328 Quelqu’un d’autre qui dit: «Je veux m’identifier comme un pĂ©cheur, Seigneur. Pardonne-moi mes pĂ©chĂ©s maintenant.» Si vous ĂȘtes dĂ©jĂ  debout, levez simplement la main. Certains parmi vous le long des murs, levez... Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Quelqu’un d’autre qui dit, lĂ  au balcon, derriĂšre, qui dit: «Je veux m’identifier, Seigneur JĂ©sus. J’implore la misĂ©ricorde ce soir dans Ta PrĂ©sence divine, croyant que le Dieu mĂȘme qui me jugera, Sa PrĂ©sence est ici maintenant. Il sait qu’Il parle Ă  mon coeur et me dit que je suis en erreur. Je veux me tenir debout et dire que je suis en erreur. Je confesse mes torts. Tu me condamnes dans mon coeur.» C’est pourquoi, j’ai arrĂȘtĂ© la ligne de priĂšre. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. E-328 Somebody else say, "I want to identify myself as a sinner, Lord. You forgive me of my sins now." If you're already standing, just raise up your hand. Some of you around the walls, raise... God bless you. God bless you. Somebody else say, up in the balcony to the rear, say, "I want to identify myself, Lord Jesus. I ask for mercy, tonight, in Your Divine Presence, believing that, the very God that will judge me, His Presence is here now. He knows that He is speaking to my heart and telling me I'm wrong. I want to stand up and say I'm wrong. I confess my wrong. You're condemning me, in my heart." That's the reason I stopped the prayer line. God bless you. God bless you.
E-329 Pourquoi, Ă  votre avis, ai-je arrĂȘtĂ© cela? J’ai arrĂȘtĂ© cela parce que je savais que cela devait avoir lieu. E-329 What do you think I stopped that for? I stopped it because I knowed that had to happen.
E-330 Maintenant, il y en a d’autres ici, ne voudriez-vous pas vous lever? Levez-vous pour dire que Quelque Chose parle Ă  votre coeur, que vous ĂȘtes en erreur. Que Dieu vous bĂ©nisse, monsieur. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. «Je suis en erreur. Pardonne-moi, Seigneur. Je m’identifie moi-mĂȘme. Je me lĂšve, Seigneur, dans Ta PrĂ©sence. Je sais que Tu es ici. Je... Tu dois ĂȘtre ici. Tu as dit que c’est ce que Tu ferais. Maintenant, que je... Je vois le signe, et je sais qu’il m’a Ă©tĂ© expliquĂ©, que c’est ce qui est censĂ© ĂȘtre le signe de ce jour-ci. J’entends la Voix qui a appelĂ© Ă  la repentance. Me voici, Seigneur. Je crois le signe. J’entends la Voix. E-330 Now, there is others here, won't you stand? Stand up and say Something is speaking to your heart, you're wrong. God bless you, sir. God bless you. God bless you. God bless you. "I'm wrong. Forgive me, Lord. I'm identifying myself. I stand up, Lord, in Your Presence. I know You're here. I... You've got to be here. You said this would be the--the thing You'd do. Now I be... I see the sign, and I know it's been explained to me that that's supposed to be the sign of this day. I hear the Voice that called back to repentance. Here I am, Lord. I believe the sign. I hear the Voice."
E-331 La Voix vous parle maintenant! Revenez, Î vous les dispersés! Reviens, Î toi, étoile filante! Revenez, Î vous qui avez été rejetés! Revenez, ce soir! E-331 The Voice speaking to you now! Turn, O dispersed! Turn, O wandering star! Turn, O you that's been ousted out! Turn, tonight!
E-332 Ne voudriez-vous pas revenir? Tenez-vous simplement debout et dites: «Je m’identifie comme un pĂ©cheur, j’implore la misĂ©ricorde.» Voudriez-vous faire cela, quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. Que Dieu vous bĂ©nisse, vous lĂ  en haut, fils. Si je ne vous vois pas, Lui ne manquera pas de vous voir. Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. C’est trĂšs bien. C’est trĂšs bien. Quelqu’un d’autre? Continuez simplement... Je voudrais m’attarder juste une minute de plus, car je continue Ă  sentir un petit fardeau ici, voyez. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bĂ©nisse, madame. C’est ainsi qu’il faut faire. C’est ça.
Quelqu’un d’autre: «Je voudrais m’identifier, juste me lever pour dire que je suis en erreur. J’implore la misĂ©ricorde»? Voudriez-vous faire cela? TrĂšs vite avant que nous allions plus loin, levez-vous pour dire: «Je voudrais m’identifier, Seigneur JĂ©sus.» Que Dieu vous bĂ©nisse, jeune dame.
E-332 Won't you turn? Just stand and say, "I identify myself as a sinner, asking for mercy." Will you do it, somebody else? God bless you, lady. God bless you, up there, son. If I miss you, He won't. God bless you, lady. That's very fine. That's very fine. Someone else? Just keep... I want to hold just a minute longer, because I still feel a little burden here, see. Somebody else? God bless you, lady. That's the way to do it. That's it. Somebody else, "I want to identify myself, just raise myself up and say I'm wrong. I'm asking for mercy"? Will you do it? Right quick before we go further, raise up and say, "I want to identify myself, Lord Jesus." God bless you, young lady.
E-333 Vous savez, peut-ĂȘtre avant d’arriver chez vous, toutefois Ă  un moment ou Ă  un autre, vous attraperez une brume froide au visage. Peut-ĂȘtre, un matin, le mĂ©decin viendra, il sentira votre pouls remonter votre manche, rien ne pourra ĂȘtre fait. Alors, vous sentirez ces vagues froides de la mort vous traverser le visage. Vous vous souviendrez de ce que vous avez fait. E-333 You know, maybe before you get home, but some time or other there will be a cold mist coming in your face. Maybe some morning the doctor will come and he'll feel your pulse coming up your sleeve, nothing else can be done. Then you'll feel the cold waves of death floating into your face. You'll remember what you've done.
E-334 Rappelez-vous, on ne peut pas vous ensevelir trop profondĂ©ment, on ne peut rien faire pour vous. Dieu a promis: «Je vous ressusciterai au dernier jour.» Ecoutez: «Celui qui Ă©coute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M’a envoyĂ© a la Vie Eternelle; il ne vient point en jugement, mais il est passĂ© de la mort Ă  la Vie.» Que quelqu’un efface Cela s’il le peut. JĂ©sus-Christ l’a dit: «Celui qui croit, c’est-Ă -dire qui comprend Ma Parole et croit en Celui qui M’a envoyĂ©, a la Vie Eternelle; il ne vient point en jugement, en condamnation, mais il est passĂ© de la mort Ă  la Vie.» En effet, il a cru au Fils unique de Dieu, que Dieu a ressuscitĂ© il y a deux mille ans, et qui est vivant ici ce soir, manifestant Son attribut de Sa rĂ©surrection. E-334 Remember, they can't bury you too deep, they can't do nothing to you. God promised, "I'll raise you up again, at the last day." Look. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life and shall not come to the Judgment, but has passed from death unto Life." Somebody rub That out if you can. Jesus Christ said That. "He that believeth, that's, understands My Word and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, shall never come into the Judgment, condemnation, but has passed from death to Life." Because, he has believed on the only begotten Son of God, that God has raised up, two thousand years ago, and is alive here, tonight, showing His attribute of His resurrection.
E-335 Y en aurait-il un autre qui se lĂšverait aprĂšs cela, un autre, pour dire: «Je veux accepter Cela. Je veux L’accepter.» Que Dieu bĂ©nisse. Que Dieu vous bĂ©nisse. C’est trĂšs bien, petite dame. C’est un acte de bravoure. J’aimerais vous le faire remarquer. E-335 Would there be another stand up, after that, another say, "I want to accept It. I want to accept Him." God bless. God bless you. That's very fine, little lady. That's a gallant thing. I want you to notice.
E-336 Il y a quelque temps, j’ai observĂ© un appel Ă  l’autel, les gens s’avançaient tout en mĂąchant les chewing gum, en se donnant le coup de poing au flanc. E-336 I watched an altar call, here sometime ago, people coming up, chewing chewing gum, punching one another in the side.
E-337 Mais avez-vous remarquĂ© la sincĂ©ritĂ© sur les visages de ces gens? Ces jeunes femmes, mĂȘme aprĂšs que je les ai condamnĂ©es pour les cheveux coupĂ©s, le port du maquillage; pour ces artifices, les cheveux coupĂ©s, elles se sont tout de mĂȘme levĂ©es pour dire: «Je suis une pĂ©cheresse. Aie pitiĂ© de moi, ĂŽ Dieu.» Ce sont les Semences qui gisent lĂ . La lumiĂšre a brillĂ© dessus, et elles reconnaissent Cela. Que Dieu vous bĂ©nisse.
Inclinons maintenant la tĂȘte.
E-337 But did you notice the sincerity on them people's faces? Them young women, even after condemning them about their bobbed hair, wearing make-up; with that make-up on, and bobbed hair, stood right up just the same, "I'm a sinner. Have mercy on me, God." That's that Seeds laying there. The Light sprung upon it, and they know it. God bless you. Let us bow our heads now.
E-338 J’aimerais que chaque croyant ici, qui est prĂšs de la personne qui s’est levĂ©e, impose la main (le voulez-vous?) Ă  celui qui est debout. Ils se tenaient Ă  cĂŽtĂ© de vous. Si vous ĂȘtes chrĂ©tien, imposez la main Ă  la soeur, au frĂšre: «J’ai ma main sur vous maintenant. Je vais prier.» E-338 I want every believer here, that's standing near that person that stood up, lay your hand over on that person, (will you?), the one that stood up. They were standing by you. If you're a Christian, put your hand over, on sister, brother, "I got my hand on you now. I'm going to pray."
E-339 PĂšre cĂ©leste, il y en a ici ce soir qui–qui croient en Toi. «Une partie de la semence tomba le long du chemin, as-Tu dit, les oiseaux vinrent et la ramassĂšrent. Une partie tomba dans les endroits pierreux, et une autre partie, dans les Ă©pines et les ronces. Mais une autre partie tomba dans une bonne terre fertile.» Et Ta PrĂ©sence est ici ce soir, Elle a convaincu plusieurs ici ce soir, que Tu es le Fils de Dieu, que Tu es vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Et Tu as promis que puisque Tu vis, nous pouvons aussi vivre. E-339 Heavenly Father, there are those here tonight that--that believe You. "Some seeds fall by the wayside," You say, "the birds come along and gather it up. Others fall upon stony grounds, and thorns and thistles. But some goes over into good, fertile ground." And Your Presence being here, tonight, has convinced many here tonight that You are the Son of God, that You're alive forevermore. And You've promised, because You live, we can live also.
E-340 Seigneur JĂ©sus, ils se sont levĂ©s et se sont tenus debout en guise de tĂ©moignage qu’ils ont cru en Toi. Maintenant, Seigneur, je sais que Tu prendras position pour eux en ce Jour-lĂ . Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie, au Nom de JĂ©sus-Christ. Qu’ils aillent Ă  une bonne Ă©glise et qu’ils se fassent baptiser du baptĂȘme chrĂ©tien. Qu’ils se joignent Ă  un bon groupe de croyants. Qu’ils soient remplis du Saint-Esprit. Qu’ils soient les trophĂ©es de l’Evangile, des joyaux de Ta couronne en ce Jour-lĂ . Et si jamais je ne les revois de ce cĂŽtĂ©-ci du Jour glorieux, puissĂ©-je les voir ce Jour-lĂ . Comme dans la vision, ils diront: «Ne vous souvenez-vous pas de moi? C’était Ă  Baton Rouge, ce soir-lĂ , que je m’étais tenu debout.» Accorde-le, PĂšre. Ils sont Ă  Toi, par le Nom de Christ. E-340 Lord Jesus, they raised up and stood as a witness that they believed You. Now, Lord, I know You'll stand for them in that Day. Grant it, Lord. I give them to You, in the Name of Jesus Christ. May they go to some good church and be baptized in Christian baptism. May they join themselves up with some good bunch of believers. May they be filled with the Holy Ghost. May they be trophies of the Gospel, gems in Your crown at that Day. And if I never see them again this side of that great Day, may I see them that Day like in the vision, saying, "Don't you remember me? It was at Baton Rouge, that night, that I stood up." Grant it, Father. They are Yours, through Christ's Name.
E-341 Il y a ici, devant moi, un paquet de mouchoirs, de petits souliers, des chaussons, des mouchoirs, des habits, et des linges. La Bible nous apprend qu’on retirait des mouchoirs et des linges qui avaient touchĂ© le corps de saint Paul et les esprits impurs quittaient les gens. Maintenant, PĂšre, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais Tu es toujours le mĂȘme Dieu, je Te prie donc d’accorder les mĂȘmes rĂ©sultats, comme cette gĂ©nĂ©ration croit en toute sincĂ©ritĂ©. Les gens ne croyaient jamais en Paul parce qu’il Ă©tait Paul. Ils croyaient en Paul parce que Tu t’étais identifiĂ© Ă  Paul. Maintenant, ils croient la mĂȘme chose ce soir, Seigneur, que Tu t’es identifiĂ© parmi nous ce soir. Et un jour, nous disons que le... E-341 Here is, lays before me, a box of handkerchiefs, little shoes, boots, handkerchiefs, and cloths, and aprons. We're taught, in the Bible, that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons, unclean spirits went out of the people. Now, Father, we know that we're not Saint Paul, but You are still the same God, so I pray that You will grant the same results, as sincerely this generation believing. They never believed Paul because he was Paul; they believed Paul because You identified Yourself with Paul. Now they believe the same thing tonight, Lord, that You've been identified among us, tonight. And one day, we say the...
E-342 Un Ă©crivain nous a relatĂ© qu’IsraĂ«l Ă©tait en route vers la Terre promise, et la mer Rouge lui faisait obstacle, lui barrant la route vers la Terre promise. L’écrivain a dit: «Dieu a regardĂ© en bas au travers de cette Colonne de Feu, d’un regard courroucĂ©, pendant qu’Elle se mouvait au-dessus d’IsraĂ«l. Cela avait causĂ© de l’aveuglement, l’obscuritĂ© pour les incroyants, et avait produit la lumiĂšre pour IsraĂ«l. Et comme la mer Rouge faisait obstacle, elle a eu peur, elle a reculĂ©, et IsraĂ«l a traversĂ© Ă  sec vers la Terre promise.» E-342 One writer was telling us, that, "Israel was on its road to the promised land, and the Red Sea got in the way, to cut them off from the promised land." The writer said, that, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, when It moved over Israel. It made blindness, darkness to the unbeliever, and light to Israel. And when that Red Sea got in the way, it got scared, and it rolled back, and Israel crossed over to the promised land on dry land."
E-343 Seigneur Dieu, baisse le regard ce soir au travers du Sang de JĂ©sus-Christ, Ton Fils. Alors que je pose mes mains sur ces mouchoirs, lorsqu’ils seront placĂ©s sur les malades, que le Saint-Esprit, Seigneur, regarde cette personne, que la maladie quitte lĂ , et que des gens traversent vers la Terre de la bonne santĂ© et de la force. Car la Bible dit: «Par-dessus tout», on dĂ©sirait que nous «prospĂ©rions en bonne santĂ©.» Accorde-le, Seigneur. Je les renvoie, au Nom de JĂ©sus-Christ. Amen.
... je suivrai,
OĂč Il me conduit... (Chantons simplement)...suivrai,
J’irai avec Lui (Maintenant, Sa PrĂ©sence est ici, adorons-Le par le cantique, doucement), partout.
E-343 Lord God, look down tonight, through the Blood of Jesus Christ, Your Son. As I lay my hands upon these handkerchiefs; when they're placed upon the sick, may the Holy Spirit, Lord, look upon that person, and may the disease depart from it, and may they cross into that land of good health and strength. That, the Bible said, "Above all things," that they desired that we'd "prosper in health." Grant it, Lord. I send them, in the Name of Jesus Christ. Amen. ... me I will follow, Where He leads... (let's just sing)... will follow, I'll go with Him, (now His Presence is here, let's just worship Him in song, sweetly), all the way.
E-344 Pouvez-vous vraiment chanter cela comme ceci?
OĂč Il me conduit, je Le suivrai,
OĂč Il me conduit, je Le suivrai,
OĂč Il me conduit, je Le suivrai,
J’irai avec Lui (Si vous le voulez, levez maintenant la main), avec Lui partout.
Mettons-nous debout maintenant, levons les mains une fois de plus.
Avec Lui dans le jardin,
E-344 Can you sing it really like this? Where He leads me I will follow, Where He leads me I will follow, Where He leads me I will follow, I'll go with Him, (if you will, now raise up your hand), with Him all the way. Let us stand up now, raise your hands again. ... Him through the garden,
E-345 Tout le monde, chantez en Esprit maintenant. Un message trĂšs tranchant. Adorons-Le, dans Sa PrĂ©sence. Il aime ĂȘtre adorĂ©.
... le jardin,
J’irai avec Lui dans le jardin,
J’irai avec Lui, avec Lui partout.
E-345 Everybody sing in the Spirit now. Real cutting Message. Let's worship Him in His Presence. He likes to be worshiped. ... the garden, I'll go with Him through the garden, I'll go with Him, with Him all the way.
E-346 Maintenant, fredonnons cela. Je peux... Maintenant, pendant que vous faites cela, j’aimerais que vous serriez la main Ă  quelqu’un, en disant: «Que Dieu vous bĂ©nisse, pĂšlerin. Que Dieu vous bĂ©nisse, pĂšlerin», comme cela. Nous sommes entre nous. MĂ©thodistes, baptistes, presbytĂ©riens, pentecĂŽtistes, serrons-nous tous la main. «Que Dieu vous bĂ©nisse, pĂšlerin.» C’est ce que nous sommes: Des pĂšlerins.
... le jardin.
E-346 Now let's hum it. "I can..." Now when you're doing that, I want you to shake hands with somebody, say, "God bless you, pilgrim. God bless you, pilgrim," like that. We're one with one another. Methodist, and Baptist, Presbyterian, Pentecostals, all shake hands with one another. "God bless you, pilgrim." That's what we are: pilgrims. "... the garden."
E-347 Que Dieu vous bĂ©nisse, pĂšlerin. Que Dieu vous bĂ©nisse [FrĂšre Branham et l’assemblĂ©e continuent Ă  se serrer la main. Espace vide sur la bande–N.D.E.]....
... jardin.
Maintenant, levons les mains.
J’irai avec Lui, avec Lui partout.
E-347 God bless you, pilgrim. God bless you. [Brother Branham and congregation continue to shake hands. Blank.spot.on.tape--Ed.] "... garden." Now let's raise our hands. I'll go with Him, with Him all the way.
E-348 Inclinons la tĂȘte, humblement, dans la priĂšre. N’oubliez pas, le matin, l’école du dimanche. E-348 Let us bow our heads, humbly, in prayer. Don't forget, in the morning, Sunday school.
E-349 D’une façon ou d’une autre, je sens bien que la PrĂ©sence de Dieu est si rĂ©elle dans mon coeur. C’est vraiment trĂšs difficile pour moi de quitter ce soir, je ne sais trop comment. Je sens que le Saint-Esprit est satisfait ce soir. Nous aurons probablement une grande rĂ©union demain, Ă  voir des gens venir Ă  Christ, vous voyez. Quelqu’un se demandait pourquoi je n’avais point fait l’appel Ă  l’autel. J’attends d’ĂȘtre conduit Ă  le faire. Voyez? E-349 Somehow or another, I just sense the Presence of God so real in my heart. It's just so hard for me to leave, tonight, somehow. I feel the Holy Spirit is pleased, tonight. We'll probably have a great meeting tomorrow, seeing people come to Christ, you see. Someone wondered why I never made the altar call. I wait till I'm led to make it. See?
E-350 J’espĂšre que tout celui qui a levĂ© la main, ou qui s’est mis debout, j’espĂšre qu’il sera Ă  une bonne Ă©glise demain, il occupera sa place parmi les croyants. E-350 I trust that everyone that raised their hand, or stood up, I trust that you will be at some good church tomorrow, take your place among the believers.
E-351 Pendant que nous avons nos tĂȘtes inclinĂ©es, je vais demander au pasteur ici de s’avancer, s’il le veut, pour nous congĂ©dier. Que Dieu vous bĂ©nisse maintenant, avec nos tĂȘtes et nos coeurs inclinĂ©s devant Dieu. E-351 While we have our heads bowed, going to ask the pastor here to come forward, if he will, for dismissing. God bless you now, with our heads and hearts bowed before God.

En haut