Posséder La Porte De L’Ennemi Apres Le Test

Другие переводы этой проповеди: Posséder La Porte De L’ennemi Après L’épreuve - VGR
Date: 64-0322 | La durée est de: 1 heure et 10 minutes | La traduction: SHP
pdf
Denham Springs, LA, USA
E-1 Je me demande si vous savez cela. J’ai une petite idée, j’aime voir les gens se tenir debout lorsque nous lisons la Parole. N’aimez-vous pas cela? Nous nous tenons debout pour faire allégeance, nous nous tenons debout pour notre nation; pourquoi donc ne pas nous tenir debout pour la Parole? E-1 Wonder that... You know, I have a little idea, like, to see people stand when we read the Word. Don't you like that? We stand to pledge allegiance, we stand for our nation, why not stand for the Word now?
E-2 Alors que nous nous tenons debout juste une minute... Je lisais un article, il n’y a pas longtemps, et hier soir, je pensais à ces gens qui avaient pris position pour Christ. Si vous ne l’avez pas encore fait, ne voulez-vous pas le faire aujourd’hui? E-2 While we are standing just a minute. I was reading an article, not long ago, and I was thinking last night of those people who stood for Christ. If you haven't done it, won't you do it today?
E-3 Il y avait un grand évangéliste, cela fait environ soixante-quinze ans, son nom m’échappe. Je pense que c’était Arthur McCoy, et il a déjà traversé de l’autre côté. Et une nuit, il rêvât qu’il était parti dans la Gloire. Et il a dit qu’il est arrivé à la porte, et il a dit qu’on n’a pas voulu le laisser entrer. Et il a dit, il a dit: «Je suis Arthur McCoy, des Etats-Unis. Je suis un évangéliste.» E-3 There was a great evangelist, about seventy-five years ago, I just can't think of his name. I think it was Arthur McCoy, and he had crossed the land. And one night he had a dream that he had went on to Glory. And said he went up to the Gate, and he said they wouldn't let him in. And said he said, "I'm Arthur McCoy from the United States. I'm an evangelist."
E-4 Alors, le portier est rentré (eh bien, c’était un songe), et il est rentré; il a dit: «Je n’arrive pas du tout à trouver ton nom.»
Il a dit: «Bien, j’étais un évangéliste.»
Il a dit: «Monsieur, je...»
E-4 So the gatekeeper went in, (now this was a dream), and he went in, said, "I can't find your name at all."
He said, "Well, I was an evangelist."
He said, "Sir, I..."
E-5 Il a dit: «Eh bien, y a-t-il une chance que... Il y a quelque chose qui ne marche pas.» E-5 He said, "Well, is there a chance that... There is something wrong."
E-6 Il a dit: «Non, monsieur. J’ai le Livre ici. Je n’arrive pas du tout à trouver ton nom.»
Et il a dit: «Eh bien, y a-t-il quelque chose que je puise faire à ce sujet?»
E-6 He said, "No, sir. I have the Book here. I can't find your name at all."
And he said, "Well, can I do anything about it?"
E-7 Il a dit: «Tu peux en appeler au Jugement du Trône blanc pour ton cas.» Dieu me vienne en aide! Je n’aimerais pas me retrouver là. E-7 He said, "You might appeal your case to the White Throne Judgment." God, help. I don't want to be there.
E-8 Il a dit: «Bien, si c’est cela mon seul espoir, je pense que je vais alors simplement interjeter appel pour mon cas.» E-8 He said, "Well, if that's my only hope, I guess I'll just appeal my case then."
E-9 Et il a dit qu’il a alors eu l’impression d’effectuer un long voyage, et juste... Et au départ, a-t-il dit, il faisait sombre, et ensuite, il faisait de plus en plus clair, et il a dit que c’était comme s’il n’y avait aucun endroit où cette Lumière s’arrêtait, mais il se trouvait en plein centre de la Lumière.
Et il a dit que Quelqu’Un a dit: «Qui s’approche de Mon Trône de Jugement?»
E-9 And said then he thought he went way away, and just... And as he begin, said it was darkness, and got lighter and lighter, and said it seemed like there was no certain place this Light stopped, but he was right in the center of It. And said He said, "Who approaches My Throne of Judgment?"
E-10 Il a dit: «Je suis Arthur McCoy. Je suis un évangéliste, j’ai fait entrer beaucoup d’âmes dans le Royaume.»
Il a dit: «Ton nom n’a-t-il pas été trouvé dans le Livre?»
«Non.»
Il a dit: «Alors, tu en as appelé à Mon tribunal?»
«Oui, Seigneur.»
E-10 He said, "I'm Arthur McCoy. I'm an evangelist, sent many souls to the Kingdom."
He said, "Was your name not found upon the Book?"
"No."
Said, "Then you've appealed to My Court?"
"Yes, sir."
E-11 «Tu vas obtenir justice. Je vais te juger d’après Mes lois. Arthur McCoy, t’est-il déjà arrivé de dire un mensonge?» E-11 "You shall receive justice. I judge you by My laws. Arthur McCoy, did you ever tell a lie?"
E-12 Il a dit: «Je pensais que j’étais un homme assez bon avant que je me tienne dans cette Lumière.» Il a dit: «Mais dans la Présence de cette Lumière, j’étais un pécheur.» C’est ce que nous serons tous. Vous pourriez vous sentir en sécurité maintenant, mais attendez d’arriver là-bas. Comment pensez-vous qu’on se sent ici lorsqu’Il oint? Combien vous vous sentez petit! Qu’en sera-t-il à ce Jugement du Trône blanc?
Il a dit: «T’est-il déjà arrivé de dire un mensonge?»
E-12 He said, "I thought I was a pretty good man till I stood in that Light." He said, "But in the Presence of that Light, I was a sinner." We'll all be that. You might feel secure now, but wait till you come There. How do you think it feels here when He's anointing? How little you can feel! What will it be at that White Throne Judgment?
He said, "Did you ever tell a lie?"
E-13 Il a dit: «Je pensais avoir été véridique, mais certaines petites choses que je pensais être de petits mensonges pieux, sont devenues de grands et sinistres mensonges, là-bas.»
Il a dit: «Oui, Seigneur, j’ai déjà dit un mensonge.»
Il a dit: «T’est-il déjà arrivé de voler?»
E-13 He said, "I thought I had been truthful, but some little things that I thought was little white lies, they become big and dark There."
He said, "Yes, sir, I've told a lie."
He said, "Did you ever steal?"
E-14 Il a dit: «Je pensais que j’avais été honnête à ce sujet, et que je n’avais jamais volé, mais a-t-il dit, dans la Présence de cette Lumière, je–je me suis rendu compte qu’il y avait certaines transactions que j’avais conclues qui n’étaient pas tout à fait correctes.»
Il a dit: «Oui, j’ai déjà volé.»
Il a dit: «Mon jugement...»
E-14 He said, "I thought I had been honest about it, and never stole, but said, in the Presence of that Light, I--I realized there was some deals that I pulled, that wasn't just right."
He said, "Yes, sir, I've stole."
He said, "My judgment..."
E-15 Et il était sur le point d’entendre sa sentence: «Va dans le feu perpétuel qui a été préparé pour le diable et ses anges.» Il a dit: «Chaque os se démontait.» E-15 And he just about ready to hear his sentence, "Depart into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels," said every bone was coming apart.
E-16 Il a dit: «J’ai entendu la Voix la plus douce que j’aie jamais entendue de ma vie.» Il a dit: «Lorsque je me suis retourné pour regarder, j’ai vu le plus doux visage que j’aie jamais vu, plus doux que le visage d’une mère, une Voix plus douce que celle avec laquelle ma mère ne m’avait jamais appelé.» Il a dit: «J’ai regardé tout autour. J’ai entendu une Voix, disant: ‘Père, c’est vrai, il a effectivement dit des mensonges et il n’a vraiment pas été honnête. Mais, là sur terre, il a pris position pour Moi, a dit la Voix. Maintenant, Je vais prendre position pour lui.» E-16 Said, "I heard the sweetest voice I ever heard in my life." He said, "When I turned to look, I saw the sweetest face I ever saw; sweeter than a mother's face, sweeter voice than my mother ever called me." Said, "I looked around. I heard a voice, said, 'Father, that is true, he did tell lies and he wasn't just honest. But, down on earth he stood for Me,' said, 'now I'll stand in his place.'"
E-17 C’est ce que j’aimerais voir m’arriver là-bas. Je veux prendre position pour Lui maintenant, afin que, lorsque ce moment-là viendra, Il prenne position pour moi. E-17 That's what I want to happen There. I want to stand for Him now, that, when that time comes, He stood in my place.
E-18 Lisons dans Genèse 22, les versets 15, 16, 17 et 18.
L’ange de l’Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Prions.
E-18 Let's read from Genesis 22; 15th, 16th, 17th, and 18th verses.
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time.
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son:
That in blessing I will bless thee,... multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which are by the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemy;
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
Let us pray.
E-19 Père céleste, prends ce texte maintenant, Seigneur, et parle-nous. Seigneur, que le Saint-Esprit amène les Paroles directement dans chaque coeur. Cela comblera nos attentes cet après-midi, car celles-ci sont grandes, Seigneur. Et Tu nous as dit de demander beaucoup, afin que notre joie soit parfaite. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-19 Heavenly Father, take the text now, Lord, and minister to us. May the Holy Spirit carry the Words, Lord, right out to every heart. That would meet our expectations this afternoon, for they are great, Lord. And You told us to ask abundance, that our joy might be full. We ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-20 Si je devais considérer ceci comme un sujet un instant... Ma voix est faible, c’est donc pour cette raison que je dois me tenir près du microphone. Je sais qu’il y a une résonance, mais supportons cela un tout petit peu. J’aimerais intituler cela: Posséder la porte de l’ennemi après le test. E-20 If I should call this a text, for a few moments. My voice is weak, so that's the reason I have to stand by the microphone. I know there is a rebound, but we suffer it a little. I want to call it: Possessing The Gate Of The Enemy After Trial.
E-21 Notre scène s’ouvre sur une des plus merveilleuses scènes de la vie d’Abraham. Vous savez qu’Abraham est le père des fidèles. Et la promesse a été faite à Abraham. Le seul moyen par lequel nous recevons la promesse, ce n’est qu’en étant héritiers avec lui, à travers Christ, c’est au travers d’Abraham. Eh bien, Abraham était juste un homme ordinaire, mais Dieu l’a appelé et il a été fidèle à cet appel. Lorsque Dieu lui a parlé, Abraham n’a jamais douté une seule fois de cette Voix. Il s’en est tenu juste à Cela. Peu importe les difficultés, il s’en est tenu juste à Cela. E-21 Our scene opens at one of the most marvelous scenes in Abraham. You know that Abraham is the father of the faithful. And the promise was made to Abraham. And only being heirs with him, through Christ, is the only way we receive the promise, is through Abraham. Now, Abraham was just an ordinary man, but he was called of God and he was faithful to that call. When God spoke to him, Abraham never one time doubted that voice. He stayed right with it. No matter what the difficult was, he stayed right with it.
E-22 Et alors, il avait reçu la promesse d’un fils. Et il a attendu vingt-cinq ans pour recevoir ce fils, et il regardait tout ce qui était contraire à cette promesse comme n’existant pas. Et puis, c’est en ce fils que toutes les familles de la terre allaient être bénies. Et le patriarche est resté fidèle à son appel et à la Parole de la promesse. E-22 And then he was promised a son. And he waited twenty-five years to receive that son, calling anything contrary to it as though it wasn't so. And then, and in this son, all the families of the earth was to be blessed. And the patriarch was faithful to his call and the promised Word.
E-23 Il était un modèle de ce que nous devons être. Ainsi, nous, étant morts en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham. E-23 He was an example to what we should be. Now we, being dead in Christ, we are Abraham's Seed.
E-24 Eh bien, il y avait deux postérités d’Abraham. L’une était la postérité naturelle, l’autre était la postérité spirituelle. L’une était naturelle selon la chair, l’autre était la semence de sa foi, la foi, afin que nous aussi, nous puissions être la postérité d’Abraham par la Parole de la promesse. E-24 Now, there was two seed of Abraham. One of them was natural seed; the other one was a spiritual Seed. One of them was natural, by his flesh; the other one was the Seed of his faith, the faith, that we also might be Abraham's Seed by the promised Word.
E-25 Et alors, après avoir été éprouvé pendant vingt-cinq longues années, et au lieu de faiblir, Abraham était de plus en plus fortifié. Vous voyez, si cela ne s’était pas produit la première année, l’année suivante, cela allait être un plus grand miracle, parce que cela allait faire deux ans. Et il avait accumulé ces années, comme il devenait plus vieux, et son corps se mourait. Le sein de Sara, le sein, ou... cela était stérile. Et il avait donc perdu sa force, et il y avait... C’était tout à fait impossible. E-25 And now after he had been tried for twenty-five long years, and, instead of growing weaker, he grew stronger. See, if it didn't happen the first year, the next year it would be a greater miracle, because it was two years old. And he piled those years up, as he got older, and his body died out. The wombs of Sarah, the womb, or it (got) was unfertile. And therefore his strength was gone, and there was... It's totally impossible.
E-26 Avez-vous déjà réfléchi à ce que Dieu avait fait là-bas? Voyez, Il ne s’était pas juste contenté de rendre son sein fertile. Car, rappelez-vous, s’Il n’avait fait que cela, alors rappelez-vous, s’Il avait fait cela... en ce temps-là, les gens n’avaient pas ces biberons pour donner du lait de vache aux bébés. Vous voyez? Il a dû aussi... Ses canaux galactophores s’étaient desséchés. Alors il–il ne pouvait avoir... Il a dû se passer quelque chose. E-26 Did you ever think what God did there? See, He never so much as just made her womb fertile. For, remember, if He did that, then remember if He did that... they didn't have these health and hygiene bottles, them days, to give the baby, milk from the cow. See? He also had to... Her milk veins was dried up. So He--He couldn't have... There had to be something happen.
E-27 Et puis, considérez une femme de cent ans qui entre en travail. Son coeur n’aurait pas supporté cela. Déjà, c’est difficile pour une femme de quarante ans de supporter cela. Son coeur n’aurait pas été en mesure de supporter cela. Alors, savez-vous ce qu’Il a fait? Si vous le remarquez... E-27 Then, look at a woman, a hundred years old, to go into labor. Her heart wouldn't have stood it. It's hard now for a woman, forty years old, to do it. Her heart couldn't have stood it. So you know what He did? If you'll notice...
E-28 Eh bien, je sais que beaucoup de gens pourraient ne pas être d’accord avec moi. Si c’est en ordre de faire cette déclaration, voyez-vous, je... Ce serait simplement ma propre pensée. E-28 Now I know many might disagree. If this is all right to make this statement? See, I... It would be just my own thinking.
E-29 Voyez-vous, la Bible est un Livre surnaturel. Cela a été écrit de manière telle que c’est caché aux yeux des érudits, des théologiens. Combien savent cela? Jésus a remercié Dieu. Il a dit: «Je Te remercie, Père, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que Tu les as révélées aux enfants qui veulent apprendre.» C’est un Livre d’amour. Lorsque l’amour de Dieu entre dans le coeur, alors, vous tombez amoureux de Dieu, puis, Il se révèle. La signification de la Bible, l’interprétation de la Bible, c’est Dieu Lui-même interprétant Ses promesses. Mais, la Bible est écrite entre les lignes. E-29 See, the Bible is a supernatural Book. It's written so that it's hid from the schools, theologian. How many knows that? Jesus thanked God. He said, "I thank Thee, Father, Thou hast hid It from the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." It's a Book of love. When the love of God comes into the heart, then you fall in love with God, then He reveals Hisself, the Bible meaning. The interpretation of the Bible is God Himself interpreting His promises. But, the Bible, It's written between the line.
E-30 Eh bien, c’est comme ma femme, oh! elle est la plus merveilleuse femme du monde, et je l’aime vraiment. Elle m’aime. Alors, lorsque je suis loin de la maison, elle m’écrit une lettre, elle dit: «Cher Bill, ce soir je viens de mettre les enfants au lit. Aujourd’hui, j’ai fait la lessive (... et tout ce qu’elle avait fait), et ainsi de suite. Eh bien, c’est ce qu’elle dit dans la lettre. Mais, voyez-vous, je l’aime tellement, et nous sommes tellement un que je–je peux lire entre les lignes. Je sais ce qu’elle veut dire, vous voyez, qu’elle me le dise ou pas. Vous voyez. Je–je sais ce qu’elle veut dire, parce que c’est mon amour pour elle, et ma compréhension. E-30 Now, like my wife, oh, she is the most wonderful woman in all the world, and I really love her. She loves me. So when I'm away from home, she'll write me a letter, say, "Dear Bill, tonight I just put the children to sleep. I've washed today, and what all she done, and so forth." Now she is saying that on the letter. But, you see, I love her so much, and we're so much of being one, till I--I can read between the lines. I know what she wants to say, see, whether she tells me that or not, see. I--I know what she means, because it's my love for her, and my understanding.
E-31 Eh bien, c’est de cette manière que la Bible est écrite, voyez-vous? Les–les érudits passeront carrément par-dessus la chose. Ils ne comprendront jamais cela. Voyez-vous, vous devez être amoureux de la Parole, de Lui, pour «Le connaître.» Voyez-vous? E-31 Well, that's the way the Bible is wrote. See? The--the scholarship will go right over the top of it; they'll never get it. See, you've got to be in love with the Word, Him, "to know Him." See?
E-32 Eh bien, maintenant ici, observez ce qu’Il a fait. Eh bien, Abraham et Sara étaient tous deux vieux, «avancés en âge», dit la Bible. Maintenant, ce n’était pas juste parce qu’à l’époque les gens vivaient plus longtemps. La Bible dit qu’«ils étaient avancés en âge». E-32 Now, now in here, watch what He did. Now Abraham and Sarah was both old, "welE-stricken," the Bible said. Now it wasn't just because they were just people lived longer there. The Bible said that, "They were welE-stricken in age."
E-33 Maintenant, remarquez. Immédiatement après l’apparition de cet Ange, c’est ce dont nous parlons, cet Ange était Elohim, Dieu. Et Il a parlé à Abraham, disant: «Je vais te visiter au temps de la vie.» Maintenant, observez, depuis lors, ils étaient un type de l’Eglise, depuis lors. E-33 Now notice, immediately after this angel appeared, we been talking about; which was Elohim, God. And He said, told Abraham, "I'm going to visit you according to the time of life." Now watch all down through, they were a type of the Church, all the way through.
E-34 Maintenant, suivez. Voici ce qui arriva. Eh bien, ce n’est pas qu’Il ait tout simplement raccommodé Sara et Abraham. Il les avait ramenés à un jeune homme et une jeune femme. Eh bien, cela peut sembler étrange, mais, observez alors la suite de la Parole, et mettez cela ensemble. La Parole est inspirée, et vous devez être inspiré par la Parole. Maintenant, souvenez-vous, immédiatement après cela, immédiatement après l’apparition de cet Ange... E-34 Now look. Here is what happened. Now, He didn't just patch Sarah up, and patch Abraham up. He turned them back to a young man and woman. Now that may seem strange, but now watch the rest the Word, and put it together. The Word is inspired, and you have to be inspired with the Word. Now, remember, immediately after that, immediately after the appearing of this Angel...
E-35 Je peux juste voir cela, cette chevelure grise de Sara, la petite grand-mère avec un châle sur les épaules, et un petit chapeau contre la poussière, elle tenait un bâton, marchant là. «Moi, avoir du plaisir avec mon seigneur, qui, lui aussi, est vieux?» Voyez? Et voilà Abraham, avec cette longue barbe, appuyé sur un bâton, car il était avancé en âge. E-35 I can just see that, that gray hair of Sarah, little grandma with a shawl over her shoulder, and a little dust cap, holding a stick, going around. "Me, having pleasure with my lord, and him old, too?" See? And here was Abraham, this long beard, holding on a stick, as he was, welE-stricken in age.
E-36 Et je vois, le lendemain matin, ses épaules commencer à se redresser, la bosse commencer à disparaître de son dos. Les cheveux de Sara commencer à redevenir noirs. Ils sont redevenus un jeune homme et une jeune femme. Cela montrait simplement ce qu’Il allait faire avec la semence royale d’Abraham, vous voyez, lorsque nous serons «changés en instant, en un clin d’oeil, et nous serons tous ensemble enlevés.» E-36 And I see, the next morning, his shoulders begin to straighten up, the hump come out of his back. Her hair begin to turn. They went back to a young man and woman. Just showing what He is going to do to the Royal Seed of Abraham, see, when we're "changed in a moment, in a twinkling of an eye, and be caught up together."
E-37 Observez ce qui s’est passé. Maintenant, laissez-moi vous le prouver. Alors, ils ont effectué un voyage à partir de l’endroit où ils se trouvaient, là à Gomorrhe; et ils sont allés de là jusqu’à Guérar, là-bas au pays des Philistins. Avez-vous remarqué cela? Observez cela sur la carte, combien c’est loin! C’était tout un voyage pour un vieux couple de leur âge. E-37 Watch what happened. Now let me prove this to you. Now they taken a trip from that place they were at, there at Gomorrah; and went all the way to Gerar, down in the Philistine land. Did you notice? Mark it on the map, how far it is. Quite a journey for an old couple of that age.
E-38 Et puis, en plus de cela, là au–au pays des Philistins, il y avait un jeune roi du nom d’Amalek, il cherchait une femme. Et il avait toutes ces belles filles des Philistins, mais lorsqu’il vit la grand-mère, il a dit: «Elle est belle de figure», et il est tombé amoureux d’elle et voulait l’épouser. C’est juste. Huh-huh. Voyez-vous, elle était belle. Voyez-vous? E-38 And then, besides that, in--in the Philistine land there, there was a young king by the name of Amalek, and he was looking for a wife. And he had all those beautiful Philistine girls, but when he seen grandma, he said, "She is fair to look upon," and he fell in love with her and wanted to marry her. That's right. Uh-huh. See, she was beautiful. See?
E-39 Elle était redevenue une jeune femme. Remarquez, il le fallait pour donner cet enfant. Dieu avait fait d’elle une nouvelle créature. Et il fallait qu’elle redevienne jeune pour élever cet enfant. Et, rappelez-vous, Abraham était déjà usé de corps, et Sara mourut lorsqu’Abraham avait... Isaac avait quarante-cinq ans, je pense, lorsque Sara mourut. Et après cela, Abraham épousa une autre femme et il eut sept fils sans compter les filles. Ha ha! Amen. E-39 She had turned back to a young woman. Notice, she had to, to bring that child. God made her a new creature. And she had to, to raise this child. And remember, Abraham, "his body as good as dead," and Sarah died when Abraham was... Isaac was forty-five years old, I believe, when Sarah died. And Abraham married another woman and had seven sons besides the daughters, after that. Ha-ha! Amen.
E-40 Vous voyez, lisez entre les lignes. C’est un type. Cela montre ce qu’Il va faire avec tous les enfants d’Abraham. Nous nous en approchons vraiment maintenant même; aussi, nos épaules voûtées et tout le reste, cela ne change rien, mes amis. Et nos cheveux gris et quoi que ce soit, cela importe peu. Ne regardons pas en arrière. Regardons en avant à ce que nous allons devenir. E-40 See, read between the lines. It's a type. It shows there what He is going to do to all the Children of Abraham. Just we're nearing it right now, so our stooped shoulders and everything don't make any difference, friends. And our gray hairs and whatever it is, it doesn't matter now. We don't look back. Let's look forward to what we're coming to.
E-41 Et, rappelez-vous, ce signe que nous voyons était le dernier signe qu’Abraham et Sara avaient vu avant la naissance du fils promis. Nous croyons que nous sommes arrivés en cette heure-là. E-41 And remember, this sign that we're seeing, was the last sign that Abraham and his Sarah saw, before the promised son come into existence. We believe we're at that hour.
E-42 Le patriarche, après que ce garçon fut né... Pouvez-vous imaginer Isaac, âgé d’environ douze ans, un beau petit garçon aux cheveux bouclés, avec de petits yeux bruns? Je m’imagine comment sa mère se sentait; une belle jeune femme, et ainsi, avec son père. Et un jour, Dieu a dit, maintenant pour donner un exemple; nous sommes très loin sur la route, le moment doit arriver. «Je t’ai fait père des nations par ce garçon, mais je veux que tu amènes ce garçon au sommet de la montagne que Je te montrerai, et Je veux que tu le tues là-haut comme sacrifice.» Pouvez-vous vous imaginer cela? E-42 The patriarch, after this boy being born. Could you imagine Isaac, about twelve years old; lovely little, curly-haired boy, little brown-eyes? I'd imagine how that mother felt; beautiful young woman, and so, and his father. And one day, God said, now, for an example; we're way off, the hour it's to come. "I've made you a father of nations, through this boy, but I want you to take this boy up on the top of the mountain that I'll show you, and I want you to kill him up there, for a sacrifice." Could you imagine that?
E-43 Eh bien vous n’avez jamais été soumis à une telle épreuve. Il ne le fait plus maintenant. C’étaient là des exemples, des ombres. E-43 Now you've never been asked to go to a test like that. He doesn't do that now. That was examples, shadows.
E-44 Abraham a-t-il eu peur? Pas du tout. Voici ce qu’Abraham a dit: «J’ai la pleine conviction qu’Il peut le ressusciter des morts, car je l’ai reçu comme revenant d’entre les morts. Et si cet ordre de Dieu m’a dit de faire ceci, et que je suis resté fidèle à cela, et que j’en ai été récompensé en recevant de Lui un fils; Dieu peut le ressusciter des morts, d’où je l’ai reçu comme une préfiguration.» E-44 Did Abraham fear? No, sir. Abraham said this, "I am fully persuaded that He is able to raise him up from the dead, for I received him as one from the dead. And if that commandment of God told me to do this, and I've stayed true to it, and it paid off, to have given me the son; God is able to raise him from the dead; from which I received him, as a figure."
E-45 Oh! la la! mon ami, si Dieu vous donne, à vous les pentecôtistes, le Saint-Esprit, le parler en langues, combien plus vous devriez croire dans Sa puissance de guérison, dans Sa bonté et Sa miséricorde! Il a fait cela contrairement aux déclarations de tous les théologiens du pays. Ils avaient dit que cela ne pouvait pas se faire, mais Dieu l’a fait, parce qu’Il l’avait promis. Alors, tenez-vous-en à votre Arme, votre Parole, votre Epée; croyez la Parole de Dieu. Dieu l’a dit. Et cela règle la question. E-45 Oh, my, friend! If God give you Pentecostals the Holy Ghost, speaking in tongues, how much more ought you to believe His healing power, and His goodness and mercy! If He did that, against all the theologians in the country! They said it couldn't be done, but God did it because He promised it. Then stand by your Gun, your Word, your Sword, believe the Word of God. God said so, and that settles it!
E-46 Maintenant remarquez, de là, cela lui prit trois jours de voyage, avec les mulets. Maintenant, je peux marcher; lorsque je faisais la patrouille, je faisais 48 km à pieds chaque jour dans le désert, et nous avons des véhicules pour ainsi dire. Mais ces gens-là, le seul moyen de transport qu’ils avaient, c’était soit chevaucher un âne, soit–soit marcher. Et il a effectué un voyage de trois jours de l’endroit où il se trouvait, et puis, il a levé les yeux, dans le désert, et il a vu au loin la montagne. E-46 Notice, now, he took him a three-days journey from there, with the mules. Now I can walk, when I was on patrol, I walked thirty miles every day, through the wilderness; and we got gasoline feet, so to speak. But them man, only way their transportation, was either ride a donkey or--or walk. And he went three-days journey from where he was, and then lifted up his eyes, out in the wilderness, and saw the mountain far off.
E-47 Il a pris Isaac et il lui a lié les mains. En effet, nous savons tous qu’ici dans Genèse 22, c’est un type de Christ. Il l’a conduit au sommet de la montagne, lié comme Jésus a été conduit au sommet de la montagne, le mont Calvaire; un type de Dieu donnant Son Fils, bien sûr. E-47 He took Isaac and bound his hands. Which, we all know, in Genesis 22 here, is a type of Christ. Led him up the mountain, bound, like Jesus was led up the mountain, Mount Calvary; a type of God giving His Son, of course.
E-48 Mais lorsqu’ils sont arrivés là-haut (et il était obéissant), Isaac commença à devenir un peu suspicieux. Il a dit: «Père, voici le bois, voici l’autel, voici le feu, mais où est le sacrifice?» E-48 But when they got up there, and he was obedient, Isaac begin to get kind of suspicious. He said, "Father, here is the wood, here is the altar, here is the fire, but where is the sacrifice?"
E-49 Et Abraham, quoique conscient de la chose en lui, cependant la Parole de Dieu était là, il a dit: «Mon fils, Dieu est capable de se pourvoir Lui-même d’un sacrifice.» Il a appelé cet endroit Jéhovah-Jiré. E-49 And Abraham, that knowing in his mind, yet the Word of God standing out there, he said, "My son, God is able to provide for Himself a sacrifice." He called the place, "Jehovah-Jireh."
E-50 Et lorsqu’il lia son fils, ce dernier était obéissant jusqu’à la mort; il l’étendit sur l’autel, tira le couteau de son fourreau, et il s’apprêtait à ôter la vie de son propre fils. Et alors, Quelque Chose saisit sa main et dit: «Abraham, retiens ta main.» E-50 And when he bound his son, he was obedient to death; laid him upon the altar, pulled the knife out of the sheath, and started to take the life of his own son. And, when he did, Something caught his hand, and said, "Abraham, stay your hand."
E-51 Et à ce moment-là, un bélier qui était retenu par les cornes bêla derrière lui, dans le désert. E-51 And at that time, a ram blated, behind him, with his horns hooked in the wilderness.
E-52 Avez-vous déjà réfléchi pour savoir d’où venait ce bélier? Rappelez-vous, la région était pleine de lions, de loups, de chacals, et des animaux qui dévorent les brebis. Et à quelle distance se trouvait-il de la civilisation? Et puis, là au sommet de la montagne, là où il n’y avait point d’eau. Et il avait ramassé des pierres tout autour pour dresser un autel. D’où était venu ce bélier? Voyez-vous? E-52 Did you ever think, where did that ram come from? Remember, the country is full of lions and wolves and jackals, and that sheep-devouring beasts. And how far back from civilization was he? And, then, up on top of the mountain, where there is no water. And he had picked up the stones, all around, to make the altar. Where did that ram come from? See?
E-53 Mais ce n’était pas une vision. Il a tué le bélier, le bélier a saigné. Qu’a-t-il dit? «Dieu est capable de se pourvoir Lui-même d’un sacrifice.» E-53 But it wasn't a vision. He killed the ram; it had blood. What did he say? "God is able to provide for Himself a sacrifice."
E-54 Comment allez-vous vous lever de ce fauteuil roulant? Comment cet enfant handicapé moteur va-t-il être rétabli, ou vous, comment allez-vous quitter ce fauteuil roulant, vous qui êtes là-bas, vous qui souffrez du coeur? Peu importe le problème: «Dieu est capable de se pourvoir Lui-même.» E-54 How you going to come out of that chair? How is that spastic child going to get well, or you from that chair, you from there, you with a heart trouble? Whatever is the matter, "God is able to provide for Himself."
E-55 Abraham crut cela. Le patriarche resta fidèle à la promesse. Et Dieu avait fait la promesse selon laquelle: «Ta postérité, parce que tu as cru en Ma Parole sans regarder aux circonstances, ta postérité possédera la porte de son ennemi.» E-55 Abraham believed it. The patriarch stayed true to the promise. And He give the promise, that, "Your seed! Because you've believed My Word, and regardless of what the circumstance, your seed shall possess the gate of its enemy."
E-56 Pourquoi? Chaque ennemi qui vient en préfiguration contre Abraham, Abra... l’ennemi de: «Elle est trop vieille. Je suis trop vieux. Tout ceci, et tout le reste.» Il est quand même resté bien fidèle à cette promesse. E-56 Why? Every enemy that come up, as a figure, against Abraham, Abra-... The enemy of, "She is too old. I'm too old. All this, and everything else." He still stayed right true to that promise.
E-57 Maintenant, l’homme qui possède cette foi-là prendra toujours la Parole de Dieu sans regarder aux circonstances. Or, si vous ne pouvez pas le faire, alors vous n’êtes pas la postérité d’Abraham. Voilà la foi qu’avait Abraham. Sa postérité... E-57 Now, man that possesses that faith, still will take God's Word regardless of circumstances. Now, if you can't do that, then you're not Abraham's Seed. That's the faith that Abraham had, his Seed.
E-58 La promesse d’Abraham était que sa postérité... maintenant, sa Semence royale aussi, comme je vous en ai parlé il y a un instant... Et ce sceau qu’Il avait donné à Abraham était un sceau de la promesse. Et la Semence royale, selon Ephésiens 4.30, est «scellée par le Saint-Esprit», après qu’ils ont enduré l’épreuve. Essayez d’y penser. E-58 The promise of Abraham was that his "Seed," now his royal Seed, also, as I told you a while ago. And this seal that He give Abraham, was a seal of promise. And the royal Seed, according to Ephesians 4:30, is "sealed by the Holy Ghost," after they have stood the test. Try to think of it.
E-59 Bien des gens pensent qu’ils ont le Saint-Esprit. Bien des gens prétendent avoir le Saint-Esprit. Bien des gens peuvent en donner des évidences et des signes. Mais, cependant, si cela ne s’en tient pas à cette Parole, ce n’est pas le Saint-Esprit. Voyez-vous? E-59 Many think they got the Holy Ghost. Many claim to have the Holy Ghost. Many can show many evidences and signs of it. But, still, if it can't stay with this Word, it's not the Holy Ghost. See?
E-60 Croyez chaque Parole, alors vous serez scellé après l’épreuve. Lorsque nous croyons chaque promesse qui se trouve dans la Parole, nous sommes alors scellés par l’Esprit, pour confirmer la promesse. C’est ce que–c’est ce qu’Abraham, la manière qu’il l’a fait. C’est alors et alors seulement que nous avons le droit de posséder la porte de notre ennemi. Vous ne pouvez y arriver que lorsque vous devenez d’abord cette postérité. Souvenez-vous, dans la Bible... E-60 You believe every Word, then you are sealed after the test. When we believe every promise in the Word, then we are sealed by the Spirit, to confirm the promise. That's what, it's what Abraham, the way he did it. Then, and then only, have we the right to possess the gate of our enemy. You cannot do it until first you become that Seed. Remember, in the Bible...
E-61 J’ai prêché là-dessus à Houston ou quelque part, l’autre... ou plutôt, je veux dire à Dallas. Le Signe. E-61 I spoke on it, at Houston or somewhere, the other... or, I mean Dallas. The Token.
E-62 Voyez-vous, un–un Juif pouvait montrer là en Israël qu’il était un Juif par la circoncision. Mais Dieu a dit: «Quand Je verrai le sang! et le sang vous servira de signe.» E-62 See, a--a Jew could show, down in Israel, that he was a Jew by circumcision. But God said, "When I see the blood! And the blood shall be unto you a token."
E-63 La vie qui se trouvait dans le sang ne pouvait pas revenir sur l’adorateur, parce que, eh bien, c’était la vie d’un animal, c’était seulement une ombre montrant la véritable Vie. Ensuite, les éléments chimiques, le sang rouge lui-même, devaient être appliqués sur la porte et les montants de la porte. E-63 The life that was in the blood could not come on the worshiper, because, well, it was the animal's life, it was only a shadow coming up to the real Life. Then, the chemistry, the blood itself, had to be red upon the door and the posts of the door.
E-64 On l’appliquait à l’aide de l’hysope, qui est juste une herbe ordinaire, pour montrer qu’on n’a pas besoin d’avoir une super foi. Vous devez tout simplement avoir la même foi, comme celle que vous avez, lorsque vous devez démarrer votre voiture, venir à l’église. Voyez-vous? Beaucoup de gens pensent qu’ils doivent être quelque chose... Mais, non, non, c’est faux. Tout ce qu’il vous faut, c’est juste une foi ordinaire avec laquelle appliquer le sang. Ecouter la Parole et croire la Parole, L’appliquer, c’est tout. On cueillait simplement les herbes ordinaires n’importe où là-bas en Palestine, c’était l’hysope, qui n’est qu’une petite herbe qui poussait là-bas dans les fentes de murs, et partout; on la plongeait dans le sang et on appliquait le sang sur le linteau et les montants de la porte. E-64 Applied by hyssop, which is just a common weed, showing that you don't have to have some super faith. You just have to have the same, the faith you got, like you have to start your car, come to church. See? A lot of people thinks they got to be something... But, no, no, that's wrong. Just common faith is all you have to apply the Blood by. Hear the Word, and believe the Word, apply It, that's all. Just pick up weeds anywhere there in Palestine, was hyssop, just a little weed growed out of the cracks of the walls, and around, dipped in their blood and put it on the lintel and the doorposts.
E-65 Et, rappelez-vous, peu importe combien ils étaient inclus dans l’alliance, combien un Juif pouvait prouver qu’il était circoncis, combien il était une brave personne, toute l’alliance était annulée, à moins que le–le signe soit là. C’était uniquement «quand Je verrai le sang». E-65 And, remember, I don't care how much they were in the covenant, how much the Jew could show he was circumcised, how good a person he was, all the covenant was annulled unless the--the token was there. "When I see the blood," alone.
E-66 Or, le Sang, maintenant, le Signe, ce ne sont pas les éléments chimiques, les éléments chimiques du Sang de Christ, parce que Cela été versé il y a des milliers d’années. E-66 Now, the Blood now, the Token, is not the chemistry, chemistry of the Blood of Christ, 'cause It was shed thousands of years ago.
E-67 Mais, voyez-vous, là où le... il fallait qu’il y ait là les éléments chimiques, la vie de l’animal ne pouvait pas revenir sur l’homme, parce que la vie de l’animal n’a pas d’âme. L’animal ne distingue pas le bien du mal. C’est l’homme qui a une âme. E-67 But, you see, where the... had to be the chemistry there, the life in the animal couldn't come upon the human, because the life of the animal doesn't have a soul. Animal doesn't know right from wrong. It's the human being that has the soul.
E-68 Eh bien, mais quand Jésus, le Fils de Dieu, né d’une vierge, versa Son Sang, la Vie qui se trouvait dans le Sang c’était Dieu Lui-même. La Bible dit: «Nous sommes sauvés par la Vie, le Sang de Dieu.» Non pas le sang d’un Juif, ni le sang d’un Gentil, mais la Vie de Dieu. Dieu a créé cette cellule de Sang, née d’une vierge. Elle n’avait jamais connu d’homme, elle n’avait non plus... l’ovule non plus ne provenait pas d’elle. E-68 Now, but when Jesus, the Son of God, virgin-born, shed His Blood, the Life that was in that Blood was God Itself. The Bible said, "We are saved by the Life, the Blood of God." Not the blood of a Jew, not the blood of a Gentile; but the Life of God. God created this Blood cell, virgin born. She never knew no man, neither did she... neither did the egg come from her.
E-69 Je sais que beaucoup parmi vous sont enclins à croire que l’ovule provenait d’elle. L’ovule ne peut pas être là sans une quelconque sensation. Qu’est-ce que Dieu aurait fait alors? Vous voyez? E-69 I know many of you people want to believe the egg did. The egg can't be there without a sensation, what would God do then? See?
E-70 Il a créé et l’ovule et la cellule de Sang, et c’était là le saint Tabernacle de Dieu. «Je ne permettrai pas que Mon Saint voie la corruption.» Voyez-vous d’où venait l’ovule? «Je n’abandonnerai pas Son âme dans le séjour des morts.» Son Corps était saint. Oh! la la! si vous ne–vous ne pouvez pas croire cela, comment pouvez-vous vous dire chrétien? E-70 He created both egg and Blood cell, and that was the tabernacle of God, holy. "I will not suffer My Holy One to see corruption." See where the egg come? "Neither will I leave His soul in hell." His body was holy! Oh, my! You don't, you can't believe that, how can you call yourself a Christian?
E-71 Nous sommes sauvés par le Sang de Dieu. C’est là que repose ma foi. Je ne marche pas là-bas sous le sang d’un prophète, je ne marche pas là-bas sous le sang d’un homme ordinaire, ou d’un docteur, ou d’un théologien. Nous marchons là-bas sous le Sang de Dieu. Dieu l’a dit. Il est devenu un être humain. Il a changé de position. Il a déployé Sa tente ici parmi nous, et Il est devenu l’un de nous. Il est notre Parent rédempteur. Il a dû devenir notre Parent, parce que c’était la loi. Dieu devint un Homme et habita parmi nous. E-71 "We are saved by the Blood of God." That's where my faith is. Not walk out there in the blood of a prophet, not walk out there in the blood of an ordinary man, or a teacher, or a theologian. We walk there in the Blood of God. God said so. He become human being. He changed His strand. He stretched His tent here, with us, and become one of us. He is our Kinsman Redeemer. He had to become kinfolks to us, 'cause that was the law. God became man and dwelled among us.
E-72 Remarquez comment, en faisant ceci, Il est sorti de Lui, c’était Dieu, l’Esprit, et cet Esprit vient sur le croyant. Par conséquent, la Vie qui se trouvait dans notre Sacrifice, nous sommes identifiés par cette même Vie. E-72 Notice how that, in doing this, He coming from Him, was God, the Spirit, and that Spirit becomes upon the believer. Therefore, the Life that was in our Sacrifice, we are identified by that same Life.
E-73 Alors, comment peut-on voir la Vie de Dieu agir parmi les gens et traiter Cela d’esprit impur, alors que c’est cela notre identification en rapport avec notre Sacrifice? «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Sa Vie retournant sur le sacri-... du Sacrifice, alors que nous posons nos mains sur Cela, en nous identifiant comme morts à nos propres pensées. Alors, comment pouvons-nous laisser les dénominations nous entraîner dans des credos et tout le reste, et dire que nous croyons Cela? Nous sommes morts à ces choses. E-73 Then how can they see the Life of God moving amongst the people, and call It an unclean thing, when That's our identification of our Sacrifice? "He that believeth on Me, the works that I do shall he also." His Life returning upon the sacri-... from the Sacrifice, as we lay our hands upon It and identifying ourself dead to our own thoughts. Then how can we let denominations push us into creeds and things, and say we believe It? We are dead to those things.
E-74 Paul a dit: «Aucune de ces choses ne me dérange», car il était attaché à un Absolu, Christ. Et toute véritable réalisation est attachée à un absolu, et la Parole est mon Absolu. Et toute autre personne est, qui est–qui est vraiment née de l’Esprit, a comme Absolu la Parole de Dieu. Je suis attaché à Cela. J’ai posé mes mains sur Cela. Et Cela a pris ma place, et je me suis identifié à Lui. Nous savons qu’Il avait promis qu’Il allait s’identifier à nous. Cela produit une foi authentique, pas votre propre foi, mais Sa foi, quelque chose que vous ne contrôlez pas. C’est Lui qui le fait. Maintenant, remarquez. Alors et alors seulement, lorsque la... c’est la promesse qui vous a été faite. E-74 Paul said, "None of these things bother me," for he was tied to an absolute, Christ. And every true achievement is tied to an absolute, and my absolute is the Word. And everybody else is, that's--that's really born of the Spirit, their absolute is God's Word. I'm tied to It. I laid my hands upon It. And It took my place, and I've identified myself with Him. We knew that He promised to identify Himself with us. That brings genuine faith; not your own faith, but His faith; something that you don't control. He does it. Now notice. Then, and then only, when the... is the promise made to you.
E-75 Peu importe à combien d’églises vous avez adhéré, combien de fois vous avez été baptisé (le visage en avant, en arrière, de n’importe quelle manière que vous voulez), avant que ce Sceau soit apposé sur vous, vous n’avez donc aucun droit de vous considérer comme lié avec votre Sacrifice. E-75 No matter how many churches you joined, how many times you've been baptized; face forward, backwards, any way you want to. Until that Seal is placed upon you, then you have no right to call yourself a connected with your Sacrifice.
E-76 Et qu’est-ce que le Sceau de Dieu? Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellé jusqu’au jour de la rédemption.» Non pas d’un réveil à un autre, mais scellé éternellement jusqu’au jour où vous serez racheté. E-76 And what is the Seal of God? Ephesians 4:30, says, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the Day of your redemption." Not from one revival to another, but Eternally sealed until the Day that you're redeemed back.
E-77 Et souvenez-vous, si vous n’avez jamais été dans la pensée de Dieu, vous ne serez jamais avec Dieu. Combien savent qu’Il était un Rédempteur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bien, alors, tout ce qui est racheté doit retourner là d’où cela était tombé. Si donc Il vient nous racheter, comment pouvons-nous... il y eut un moment où nous n’avions pas besoin d’être rachetés, puis nous étions tous nés dans le péché, conçus dans l’iniquité; nous sommes venus au monde en proférant des mensonges. Cela montre que le véritable chrétien est un attribut de la pensée de Dieu, avant qu’il y eût un monde, ou une étoile, ou de l’air, ou n’importe quoi d’autre. C’est éternel, et Il vient pour nous racheter. C’est la pensée de Dieu, exprimée dans une Parole, rendue manifeste et ra-... ramenée à Sa pensée. E-77 And, remember, if you never was in God's thoughts, you'll never be with God. How many knows that He was a redeemer? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, then, anything redeemed has to come back to where it fell from. So if He come to redeem us, how could we, was one time didn't have to be redeemed, and we were all "born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies"? It shows that the real Christian is an attribute of God's thinking, before there was a world, or a star, or a air, or anything else. It's Eternal, and He come to redeem us back. It's God's thought, spoke into a word, made manifest and re-... brought back to His thought.
E-78 Le Parent rédempteur! C’est pour cette raison que Dieu Lui-même a dû devenir l’un de nous, afin d’accomplir le rachat. Rien d’autre ne pouvait le faire. Un ange ne pouvait pas le faire ni rien d’autre. Il a dû descendre, être tenté comme nous, afin de nous racheter. E-78 Kinsman Redeemer! That's the reason God Himself had to become one of us, to redeem. Nothing else could do it. An Angel couldn't do it, nothing else. He had to come down, be tempted like we are, to redeem us.
E-79 Considérez maintenant, la postérité naturelle d’Abraham. Examinons quelques personnages dans cette postérité naturelle pour voir si Dieu a tenu Sa Parole avec la postérité naturelle, laquelle était Isaac. Examinons quelques personnages dans la postérité naturelle, qui ont cru à la pleine promesse de Dieu et n’ont pas douté. Maintenant, rappelez-vous, il y avait des millions et des millions de gens qui étaient circoncis et tout le reste, et qui pourtant n’étaient pas la postérité d’Abraham. Assurément, «le Juif, ce n’est pas celui qui en a le dehors; c’est celui qui l’est au dedans.» Et, bon nombre d’entre eux ont failli, ils ont amèrement failli. E-79 Notice now the natural seed of Abraham. Let's check some of those natural seed, and see if God kept His Word with the natural seed, which was Isaac. Let's check some of the natural seed that believed the full promise of God and had no question. Now remember, there were tens of thousands times thousands times multiplied thousands that was circumcised and everything else, and still was not Abraham's Seed. Sure, "That which is Jew outward is not Jew; that which is Jew inward." They, many of them, failed, bitterly failed.
E-80 Regardez, dans le désert ils ont dit: «Nous...» Le jour de la Pâques ou plutôt lorsqu’ils buvaient à la fontaine, dans Saint Jean 6, ils étaient tous en train de se réjouir. E-80 Look, in the wilderness, they said, "We..." The day of the Passover, or at the drinking at the fountain, Saint John 6. They was all rejoicing.
E-81 Jésus a dit: «Je suis ce Rocher qui était dans le désert. Je suis le Pain qui est venu de Dieu, qui est descendu du Ciel, si un homme mange ce Pain-là, il ne mourra point.» E-81 Jesus said, "I'm that Rock that was in the wilderness. I'm the Bread that come from God, out of Heaven, if a man may eat thereof and not die."
E-82 Ils ont dit: «Nos pères ont mangé la manne dans le désert, pendant quarante ans.»
Il a dit: «Et ils sont tous morts.»
E-82 They said, "Our fathers eat manna in the wilderness, for forty years."
He said, "And they are, every one, dead."
E-83 «Mort», prenez ce mot et examinez-le pour voir ce qu’il signifie: «éternellement séparé.» Cependant, ils étaient la postérité d’Abraham. Mort signifie: «Séparation, anéantissement, être complètement détruit, anéantissement.» Jésus a dit qu’ils étaient morts, chacun d’eux, et pourtant ils étaient des Juifs circoncis. E-83 Dead, take that word and run it, see what it means, "Eternally separated." Yet, they were Abraham's seed. Death means "separation, annihilation, completely destroyed, annihilation." Jesus said they were dead, every one of them, yet they were circumcised Jews.
E-84 Vous voyez, mes pauvres amis, juste parce que nous sommes des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, nous faisons une petite confession et des choses de ce genre, le diable croit tout autant que nous. E-84 See, poor folks, just because we're Methodist, Baptist, Presbyterian, got a little confession, and things like that; the devil believes just as much as we do.
E-85 Mais, vous devez être identifié avec Cela. Dieu doit rendre témoignage à Cela, par un scellement du Saint-Esprit. Sans douter de la Parole. E-85 But you've got to be identified with It. God has got to witness It to it, by a sealing with the Holy Spirit. No question of the Word!
E-86 Si vous dites: «Eh bien, alors, ça c’était pour un autre jour», il y a quelque chose qui cloche. E-86 If you say, "Well, now, that was for the other day," there is something wrong.
E-87 Qu’arriverait-il d’un homme qui vient en courant, et à qui vous dites que la lumière brille, mais lui descend au sous-sol, et dit: «Je refuse simplement cela. Je refuse simplement cela. La lumière n’existe pas. Je ne crois pas cela»? Il y a quelque chose qui cloche dans cet homme. Il est mentalement dérangé. S’il rejette les rayons chauds du soleil et sa source vivifiante, mentalement, il y a quelque chose qui cloche en lui. E-87 What if a man come running, and you told him the light was shining, and he run down to the basement, said, "I just refuse it. I just refuse it. There is no such a thing as light. I don't believe it"? There would be something wrong with that man. He would be mentally upset. If he refuses its warm rays and its life-giving resource, there is something wrong with him, mentally.
E-88 Et lorsqu’un homme voit la Parole de Dieu rendue manifeste et identifiée devant lui et qu’ensuite il ferme et tire ses rideaux dénominationnels, spirituellement, il y a quelque chose qui cloche dans cet homme. Quelque chose cloche en lui. Spirituellement, il y a quelque chose qui cloche. Il ne peut tout simplement pas recevoir la Chose. «Aveugle, et il ne le sait pas», il se dirige vers le jugement, et c’est Dieu qui sera le Juge. E-88 And when a man sees the Word of God, made plain before him, and identified, and then shuts and pulls down his denominational curtains, there is something wrong with that man, spiritually. Something is wrong with him. There is something spiritually wrong. He just can't receive It. "Blind, and don't know it," going on to the Judgment, and God will be the judge.
E-89 Remarquez, lorsqu’ils–ils ont fait ceci, et dans cette postérité les personnages qui croyaient alors la chose, regardez ce qui s’est passé. Examinons-en quelques-uns maintenant, dans la postérité d’Abraham. E-89 Notice when they--they did this, and these seeds now that did believe It, watch what happened. Let's check some of them now, Abraham's seed.
E-90 Prenons les enfants hébreux, parce qu’ils étaient restés fidèles et n’acceptaient pas l’adoration de statue. Ils ont refusé de se prosterner devant la statue que le roi de cette nation avait faite. Elle était faite aussi à l’image d’un homme saint, la statue de Daniel. E-90 Let's take the Hebrew children, 'cause they stood true and wouldn't a tolerate with image-worship. They refused to bow down to an image that the king of the nation had made. It was made after a holy man, too, the image of Daniel.
E-91 Cela montrait que la race des Gentils avait été introduite sous une mauvaise facette, celle de l’adoration de la statue d’un homme saint. Cela se termine de la même façon, lorsque les gens seront forcés à adorer les statues des gens. Cela arrive par la révélation, concernant Daniel qui était capable d’interpréter la Parole qui était écrite par une main sur la muraille. C’est de cette manière-là que cela a commencé, et c’est de cette manière là que cela s’achève, de la même manière, par la statue des Gentils. E-91 Showed that the Gentile race was brought in under the false side, of worshiping an image of a holy man. It goes out the same way, when people will be forced to worship images of people. It come in by revelation, of Daniel being able to interpret the Word, that was wrote on the handwriting on the wall. That's the way it come in, and that's the way it goes out, the same way, of the image of the Gentile.
E-92 Remarquez, ils avaient refusé de l’adorer. Et qu’ont-ils fait? Ils étaient la postérité d’Abraham qui était restée fidèle à la Parole, et ils ont possédé la porte de l’ennemi, du feu. Ils l’ont possédée. Eh bien, la Parole de Dieu est vraie. E-92 Notice, they refused to do it. And what did they do? They were Abraham's seed standing true to the Word, and they possessed the gate of the enemy, of fire. They did it. Well, God's Word is true.
E-93 Daniel avait été éprouvé pour établir l’adoration du seul Vrai Dieu. Il avait été testé pour établir cela. Et au moment du test, il résista au test. Et qu’est-ce que Dieu a fait, quand il semblait que tout était fini pour lui, comme nous le disons? Et ils ne savaient que faire. On allait le jeter en pâture aux lions. Mais Daniel est resté fidèle face au test, montrant qu’il y a un seul vrai Dieu, et il posséda la porte de son ennemi. Dieu avait fermé la gueule du lion. E-93 Daniel, tested for the worship of one true God. He was tested for that. And in the time of test, he stood the test. And what did God do, after it looked like the chips down for him, as we would say? And they didn't know what to do. They was going to feed him to the lion. But Daniel stayed true to the test, that there is one true God, and he possessed the gate of his enemy. God had closed the mouth of the lion.
E-94 Moïse était resté fidèle à la Parole de la promesse devant les faux imitateurs, Jannès et Jambrès, pendant le test. Regardez, Dieu l’avait rencontré dans le surnaturel, Il lui avait dit d’aller faire ces choses, de montrer ces choses et que chaque signe aurait une voix. Moïse est carrément descendu, tout aussi fidèle qu’il le pouvait. Il jeta le bâton, qui se transforma en serpent. Savez-vous ce qui est arrivé? Voici venir les imitateurs et ils firent la même chose. E-94 Moses stayed true to the promised word, before the false impersonators, Jambres and Jannes, in the test. Look, God had met him, with supernatural, told him to go do these things, show these signs, and each sign would have a voice. Moses went right down, just as true as he knowed. He throwed down the sticks, and it turned into a serpent. You know what happened? Here come the impersonators and done the same thing.
E-95 Eh bien, Moïse n’a pas levé les mains pour dire: «Eh bien, je pense que c’est complètement faux.» Il est resté là et il s’est attendu à Dieu. Il est resté fidèle. Peu importe combien d’imitateurs il y avait, il est resté fidèle. Et lorsqu’il est resté fidèle à sa commission, de faire sortir ce peuple de cet endroit, quand la porte de l’eau lui a barré la route, Dieu lui accorda de la posséder, et Il ouvrit la porte avec la Colonne de Feu qui le conduisait. Il amena le peuple à la Terre promise. E-95 Now, Moses didn't throw up his hands, say, "Well, I guess it's all wrong." He stayed there and waited on God. He stayed true. No matter how many impersonators there was, he stayed true. And when he stayed true to his commission, to bring those people out of that place. When the water gate got in his way, God let him possess it, and He opened the gate by the Pillar of Fire that was leading him. He took the people on to the promised land.
E-96 Josué, un autre grand conducteur. Seulement deux sur... sont entrés dans la Terre promise: Josué et Caleb. Ils sont arrivés à un endroit appelé Kadès, qui était le centre du monde en ce temps-là, étant donné que c’est là que se trouvait le trône du jugement. Et, oh! ils ont envoyé douze espions explorer le pays, et les douze sont revenus. E-96 Joshua, another great leader. Only two out of... went to the promised land, Joshua and Caleb. They came to a place called Kadesh, which was the center of the world at that time, insomuch that that was the judgment seat. And, oh, they sent out twelve spies to look at the land, and twelve of them come back.
E-97 Dix d’entre eux ont dit: «Oh! c’est trop difficile comme travail. Nous ne pourrons simplement pas y arriver. Eh bien, ces gens-là, nous avons l’air des sauterelles à côté d’eux.» E-97 Ten of them said, "Oh, it's too much of a job. We just couldn't do it. Well, them people, we look like grasshoppers by the side of them."
E-98 Mais que fit Josué? Il calma le peuple. Il a dit: «Un instant! Nous sommes plus que capables de nous en emparer, peu importe combien nous sommes petits ou combien nous sommes minoritaires.» Que faisait-il? Il était fidèle à cette promesse: «Je vous donnerai ce pays», mais vous devez combattre pour chaque centimètre de cela. E-98 But what did Joshua do? He stilled the people. He said, "Wait a minute. We are more than able to take it, no matter how little we are, or how much in the minority." What was he doing? He was standing true to that promise, "I give you this land," but you fight every inch of it.
E-99 Croyez-vous cela, mère? Dieu vous a donné votre guérison, mais vous allez combattre pour chaque centimètre de cela. «Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous le donne en possession.» Les empreintes des pieds signifient «la possession.» Tout cela est à vous, chaque promesse vous appartient, Mais vous allez combattre pour chaque centimètre de chemin qui mène là maintenant. E-99 Do you believe that, mother? God has give you your healing, but you'll fight every inch of it. "Everywhere the soles of your feet sets, that I give you for possession." Footprints means "possession." It's all yours, every promise belongs to you, but you'll fight every inch of the way in now.
E-100 Or, Josué savait ce que Dieu avait dit. Il était une postérité d’Abraham. Vous voyez? Il a dit: «Je crois cela, que Dieu nous a donné le pays, et nous sommes plus que capables de nous en emparer.» Parce qu’il avait résisté à l’épreuve, contre tout le groupe des Israélites. Toutes les tribus et tout le peuple gémissaient et pleuraient. Josué a dit: «Tenez-vous tranquilles! Dieu a fait la promesse.» E-100 Now, Joshua knew what God said. He was a seed of Abraham. See? He said, "I believe that, that God give us the land, and we're more than able to take it." And because he stood the test, against the whole group of Israelites, all the tribes and all the people moaned and cried. Joshua said, "Keep still! God made the promise."
E-101 Peu importe combien vous êtes grand, peu importe l’opposition, et ce que le médecin a dit, Dieu a donné la promesse. C’est à Dieu de l’accomplir. E-101 No matter how big you are, and what the opposition is, and what the doctor said, God give the promise. It's up to God to do it.
E-102 Que fit-il? Lorsqu’il descendit au fleuve Jourdain, il posséda la porte. C’est ce qu’il–il fit. E-102 What did he do? When he come down to the river of Jordan, he possessed the gate. That's what he--he did.
E-103 Jéricho était barricadée comme une tortue dans sa carapace. Que fit-il? Il posséda la porte. E-103 Jericho, closed up like a turtle in a shell. What did he do? He possessed the gate.
E-104 Et même qu’un jour, quand son ennemi cherchait à le prendre, il posséda la porte de son ennemi à tel point qu’il ordonna au soleil de s’arrêter. Et le soleil lui obéit et suspendit sa course pendant 24 heures. E-104 Even one day when his enemy was trying to take him, he possessed the gate of his enemy so much that he commanded the sun to stand still. And the sun obeyed him, and never turned for twenty-four hours.
E-105 Dieu est fidèle à Sa promesse, peu importe ce qu’Il doit faire... Il ébranlera les cieux avant de laisser Sa Parole faillir. Il n’a jamais fait une promesse qu’Il ne peut pas tenir. «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.» Amen. «Si tu peux croire, tout est possible.» E-105 God is true to His promise, no matter what He has to do; bankrupt the Heavens before He would let His Word go defeated. He never made a promise that He can't keep. "I'm the Lord heals all thy diseases. If they lay hands on the sick, they shall recover." Amen. "If thou canst believe, all things are possible."
E-106 Josué croyait cela, même si Dieu devait arrêter la rotation de la terre. Il l’a retenue là par une autre puissance, Sa propre puissance, au point que la terre n’a pas tourné pendant 24 heures, jusqu’à ce que Josué se soit vengé de ses ennemis. Il posséda les portes. Il l’a certainement fait. Dieu est toujours fidèle. E-106 Joshua believed it, though God had to stop the earth from turning. Held it there by some other Power, His Own power; that the world never turned for twenty-four hours, till Joshua avenged himself upon his enemy. He took the gates. Certainly, he did. God is ever true.
E-107 Eh bien, j’aurais souhaité avoir plus de temps pour en arriver à d’autres héros, mais il me reste environ dix minutes. Regardez, tous ces valeureux héros, tels qu’ils étaient, de grands guerriers de la foi, ils sont tous morts devant la porte de la mort. Ils ont tous péri juste devant la porte de la mort. E-107 Now I wish we had time to get to more heroes, but I got about ten minutes now. Look, all these precious heroes, as they were, and great warriors of faith, they all died at the gate of death. They all perished, right at the gate of death.
E-108 Puis vint la Semence royale d’Abraham. Ils étaient tous la semence naturelle issue d’Isaac. Mais voici venir la Semence royale d’Abraham, c’est-à-dire Christ, la Semence de la foi d’Abraham; c’est ce que nous sommes censés être, voyez simplement comment... si nous le sommes ou pas. La semence naturelle était seulement un type. Tous les autres étaient nés d’une naissance naturelle, mais Lui vint par une naissance virginale. Vous voyez. Il n’était pas issu de la semence d’Abraham, donc, un Juif. Il est venu par la semence de la foi dans la promesse. Et puis, nous sommes censés être Ses enfants, à travers cet Homme. E-108 Then come along the Royal Seed of Abraham. They were all the natural seed, from Isaac. But here come the Royal Seed of Abraham, which was Christ, Abraham's Seed of faith; what we're supposed to be, just see how whether we are or not. The natural seed only was a type. All others was born of natural birth, but He come a virgin birth. See, that wasn't of the seed of Abraham, then, a Jew. He come by the seed of faith of the promise. And, then, we're supposed to be His children, through this Man.
E-109 Observez ce qu’Il fit, lorsqu’Il se trouvait sur terre, Il conquit et posséda chaque porte qu’avait l’ennemi, la Semence royale. Il avait promis cela par la Parole. Il a conquis cela. Il a conquis la porte de la maladie pour nous. C’est ce qu’Il était venu faire. Il... rappelez-vous, vous qui êtes malades, Il a conquis cette porte. Vous n’avez pas besoin de la conquérir; Il l’a conquise. Les autres hommes devaient conquérir leur propre porte. Mais vous, vous n’avez pas besoin de conquérir; c’est déjà conquis. Il a conquis les portes de la maladie. Et qu’a-t-Il fait lorsqu’Il a conquis les portes de la maladie? En déclarant qu’Il allait le faire. Tout ce que vous demanderez sur terre, et tout ce que vous lierez sur terre, Il le liera au Ciel, Il nous a donné les clefs de la porte. E-109 Watch what He did. When He was on earth, He conquered and possessed every gate the enemy had; the Royal Seed. He promised it by the Word. He conquered it. He conquered the gate of sickness, for us. That's what He come to do. He, remember, sick people, He conquered that gate. You don't have to conquer it; He conquered it. The other men had to conquer their own gate. But you don't have to conquer; it's already conquered. He conquered the gates of sickness. And what did He do when He conquered the gates of sickness, saying that He would? "Whatever you ask on earth, and whatever you've bound on earth, He would bind it in Heaven," give us the keys to the gate.
E-110 Il a conquis la porte de la tentation, par la Parole. Et la clef était: «Résistez au diable, et il fuira loin de vous.» Il a conquis tout cela; Il a conquis chaque maladie. E-110 He conquered the gate of temptation, by the Word. And the keys was, "Resist the enemy, and he'll flee from you." He conquered it all; conquered every sickness.
E-111 Il a conquis la mort et Il a conquis le séjour des morts. Il a conquis la mort et le séjour des morts. Il a conquis ce que les autres ne pouvaient pas conquérir, parce que ces derniers étaient de la semence naturelle. Celle-ci est la Semence spirituelle. Il a conquis la porte de la tombe, et Il est ressuscité le troisième jour pour notre justification. E-111 He conquered death, and He conquered hell. He conquered death and hell. He conquered what the others couldn't conquer, because they're of the natural seed. This is the spiritual Seed. He conquered the gate of the grave, and rose up on the third day, for our justification.
E-112 «Et maintenant, nous sommes plus que vainqueurs.» Nous y entrons carrément en tant qu’héritiers; «plus que vainqueurs.» Maintenant, nous avons affaire à un ennemi déjà vaincu. La maladie a été vaincue. La mort a été vaincue. Le séjour des morts a été vaincu. Tout a été vaincu. Oh! la la! j’aurais souhaité avoir deux fois ma taille; eh bien, je me sentirais peut-être deux fois mieux. Nous combattons un ennemi déjà vaincu. E-112 "And now we are more than conquers." We're just walk right into it, as an inheritance, "More than conquers." Now we are dealing with a defeated enemy. Sickness is defeated. Death is defeated. Hell is defeated. Everything is defeated. Oh, my! Wish I was twice my size, now maybe I feel twice as good. We are disputing with a conquered enemy.
E-113 Il n’est pas étonnant que Paul ait dit, alors que les gens fabriquaient un billot pour le décapiter, il a dit: «Ô mort, où est ton aiguillon? Montre-moi là où tu peux m’amener à me tortiller et m’écrier. Ô mort, où est ta victoire, et tu penses que tu vas m’influencer là? Je vais te montrer une tombe vide là-bas; et je suis en Lui et Il me ressuscitera au dernier jour.» Un ennemi vaincu! E-113 No wonder Paul could say, when they was building a block, to chop his head off, he said, "O death, where is your sting? Show me where you can make me squirmer and scream. Grave, where is your victory, and you think you'll mold me out there? I'll point you to an empty one over there; and I am in Him, He'll raise me up at the last day." A defeated enemy!
E-114 La Semence royale d’Abraham! Eh bien, la semence naturelle ne pouvait pas pointer Cela. Mais la Semence royale peut conquérir, Elle a déjà conquis. Car Elle nous a précédés et a conquis chaque porte pour nous. Elle est maintenant, après deux mille ans, Elle se tient au milieu de nous, le Puissant Conquérant. Non seulement Il a conquis la maladie... Il a conquis la maladie. Il a conquis la tentation. Il a conquis chaque ennemi. Il a conquis la mort. Il a conquis le séjour des morts. Il a conquis la tombe et est ressuscité. Et deux mille ans plus tard, Le voici qui se tient ici au milieu de nous cet après-midi, s’identifiant Lui-même, le Puissant Conquérant! Amen. Il est toujours ici, Il est vivant, confirmant Sa Semence, la Postérité Royale d’Abraham! Oh! la la! et l’ennemi devra... E-114 The Royal Seed of Abraham! Now, the natural seed could not point to That. But the Royal Seed can conquer, already conquered, for He has gone before us and conquered every gate for us. He is now, after two thousand years, He stands in the midst of us, the mighty Conqueror. Not only did He conquer sickness... He conquered sickness. He conquered temptation. He conquered every enemy. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave, and rose up again. And two thousand years later, here He stands among us, this afternoon, identifying Himself, the mighty Conqueror! Amen. He is still here, alive, vindicating His promise, Royal Seed of Abraham! Oh, my! And the enemy shall...
E-115 «Il va conquérir les portes de son ennemi.» Pour ceux-là, la Semence, Il se tient ici vivant pour se manifester à qui? A ces semences prédestinées qui peuvent voir la chose. Il a conquis cela. Ceux qui, après son test de la promesse de la Parole, ont été scellés par le Saint-Esprit pour entrer dans le Corps de Christ, pour eux qu’a-t-Il confirmé? Qu’Hébreux 13.8 est vrai. Ils sont scellés à l’intérieur par le Saint-Esprit, ce Saint-Esprit qui était par... Abraham avait vu la Chose à l’avance; il avait cru Cela par la foi. Et maintenant, nous recevons la Chose, regardant en arrière à la promesse qu’Il avait faite. Et Jean 14.12 a été confirmé dans ces derniers jours, par le Conquérant ressuscité, Lui-même. E-115 "He will conquer the gates of his enemy." To those, Seed, He stands here alive to vindicate Himself to who? Those predestinated Seeds that can see it. He conquered that. Who, after his test, of the promise of the Word, they were sealed by the Holy Ghost, into the Body of Christ, to them confirmed (what?) Hebrews 13:8 to be so. They are sealed in there by the Holy Ghost, that Holy Ghost which was by... Abraham foresaw it; by faith he believed it. And now we receive It, looking back to the promise of what He said. And John 14:12 is made confirmed in this last days, by the risen Conqueror, Himself.
E-116 Il ne s’agit pas d’un certain système; mais il s’agit d’une Personne, Christ, le Conquérant. Il ne s’agit pas de mon église, ni de mon Eglise baptiste, ni de votre Eglise presbytérienne, méthodiste, ni de l’Eglise pentecôtiste, ce n’est pas par cela; mais c’est par Jésus-Christ. Il est vivant aujourd’hui. Il s’est élevé au-dessus de cela, pour notre justification. E-116 Not some system; but a Person, Christ, the Conqueror. Not my church, not my Baptist church, or your Presbyterian, Methodist, or the Pentecostals, not by that; but by Jesus Christ. He lives today. He rose over that, for our justification.
E-117 Puisqu’Il vit, Il a dit que nous vivrons aussi. «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole», non pas une partie de la Parole, «toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» «Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» Possédez la porte de chaque ennemi! E-117 And because He lives, He said we live also. "Man don't live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "every Word that proceeds out of the mouth of God." "I am the Resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?" Take the gate of every enemy!
E-118 Comment pouvait-il conquérir Bosworth, alors que Dieu... Bosworth était dans le Conquérant. Et c’est pour cette raison qu’il a dit: «Le moment le plus heureux de ma vie, c’est maintenant même.» Oui, oui. Il connaissait ce Puissant Conquérant. Son assurance reposait en Lui. Oh! la la! Maintenant, nous pouvons chanter:
Vivant, Il m’aima; mourant, Il me sauva;
Enseveli, Il emporta mes péchés très loin;
Ressuscitant, Il me justifia gratuitement pour toujours;
Il viendra un jour, oh! quel jour glorieux!
E-118 How could he conquer Bosworth, when God... Bosworth was in the Conqueror. And that's the reason he said, "The happiest hour of my life is right now." Uh-huh. He knowed that Mighty Conqueror. His assurance rested with Him. Oh, my! Now we can sing:
Living, He loved me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever;
Someday He's coming, O glorious day!
E-119 A ceux qui ont l’impression d’être vaincus. Je crois que c’est Eddie Perronet qui n’arrivait pas à vendre ses cantiques chrétiens. Personne n’en voulait. Les gens n’avaient rien à voir avec cela. Oh! quoique vaincu, il était un croyant. Un jour, le Saint-Esprit est venu sur lui. La porte de son ennemi qui ne voulait pas recevoir sa littérature... L’Esprit l’a saisi et il a pris une plume; Dieu lui a permis d’écrire le cantique d’inauguration.
Que tous acclament la puissance du Nom de Jésus!
Que les anges se prosternent;
Apportez le diadème royal,
Et couronnez-Le Seigneur de tous.
E-119 To those who are seemed to be defeated. Eddy Perronet, I believe it was, he couldn't sell his Christian songs. Nobody wanted them. They had nothing to do with it. Oh, defeated, and a believer! One day, the Holy Spirit come upon him. The gate of his enemy, that wouldn't receive his literature! The Spirit struck him, and he grabbed a pen, God let him write the inauguration song.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
E-120 Une fois, l’aveugle Fanny Crosby, on lui a demandé: «Qu’est-ce que cela représente pour vous?» Quelques... Elle n’avait pas vendu son droit d’aînesse comme l’a fait le pentecôtiste Elvis Presley, ou comme l’a fait Pat Boone de l’Eglise de Christ, ou comme Red Foley, en vendant leurs talents au monde. Ils possèdent des parcs de Cadillacs, et des disques d’or valant des millions de dollars. Mais Fanny Crosby est restée fidèle à sa position. Elle s’est écriée:
Ne m’oublie pas, ô doux Sauveur
Ecoute mon humble cri;
Alors que Tu vas voir les autres,
Ne m’oublie pas.
Toi, la Fontaine de tout mon réconfort,
Plus que vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi?
Ou qui d’autre au Ciel, si ce n’est Toi?
E-120 Blind Fanny Crosby, one time. Said, "What does it means to you?" Some... She didn't sell her birthrights like the Pentecostal Elvis Presley did, or like the church-of-Christ Boone did, or like the Red Folley did, selling their talents to the world; they got a fleets of Cadillacs, and million-dollar, gold records. But Fanny Crosby stayed true to her place. She screamed out:
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in Heaven but Thee?
E-121 Les gens ont dit: «Qu’en serait-il si vous arrivez au Ciel en étant aveugle?»
Elle a dit: «Je Le reconnaîtrai, de toute façon.»
Les gens ont dit: «Comment allez-vous Le reconnaître?»
Elle a dit: «Je Le reconnaîtrai.»
Ils ont dit: «Madame Crosby, vous pourriez gagner un million de dollars.»
Elle a dit: «Je n’en veux pas, ce un million de dollars.»
E-121 They said, "What if you are blind when you get to Heaven?"
She said, "I'll know Him, anyhow."
Said, "How will you know Him?"
Said, "I'll know Him."
Said, "Mrs. Crosby, you could make a million dollars."
She said, "I don't want the million dollars."
E-122 «Comment allez-vous Le reconnaître?»
Elle a dit: «Je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai»,
Et rachetée, je me tiendrai à Ses côtés; je Le reconnaîtrai, je Le reconnaîtrai.
E-122 "How will you know Him?" She said:
I shall know Him, I shall know Him,
And redeemed by His side I shall stand;
I shall know Him, I shall know Him.
E-123 «Si je ne peux pas Le voir, je sentirai les marques de clous dans Ses mains.» Elle a conquis la porte de son ennemi. Oui. E-123 "If I can't see Him, I'll feel for the nail prints in His hands." She conquered the gate of her enemy. Yes.
E-124 Si vous êtes en Christ! Il a dit: «Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez n’importe quelle clé que vous voulez, demandez n’importe quelle porte que vous voulez posséder; demandez ce que vous voulez, et cela vous sera accordé. Si vous demeurez en Moi et que Mes Paroles demeurent en vous, vous pouvez vous emparer de la porte de n’importe quel ennemi qui vient devant vous.» Vous êtes la Semence royale d’Abraham. E-124 If you are in Christ! He said, "If ye abide in Me, and My Words abide in you; ask what key you want, ask what gate you want to take; ask what you will, and it shall be given to you. If ye abide in Me, and My Word abides in you, you can take any enemy's gate that comes before you." You're the royal Seed of Abraham.
E-125 Quel genre de porte se dresse devant vous? Si c’est la maladie, vous en êtes plus que vainqueur. Nous pouvons alors dire, chanter ce bon vieux cantique:
Chaque promesse dans le Livre est mienne,
Chaque chapitre, chaque verset est... et si divin,
Je crois en Son amour divin,
Car chaque promesse dans le Livre est mienne.
E-125 What kind of a gate stands before you? If it's sickness, you are more than a conqueror for it. Then we can say, sing this gracious old song:
Every promise in the Book is mine,
Every chapter, every verse's... and so Divine,
I'm trusting in His love Divine,
For every promise in the Book is mine.
E-126 Nous sommes plus que vainqueurs, et la Semence d’Abraham possédera la porte de l’ennemi! Lorsque les gens disent que ces choses ne peuvent pas se produire, lorsque les gens veulent traiter Cela de démon ou de Béelzébul, ou de quelque chose d’autre, Dieu est certain de conquérir chaque porte et de capturer l’ennemi.
Prions.
E-126 We are more than a conqueror, and the Seed of Abraham shall possess the gate of the enemy! When they say these Things cannot happen, when they want to call It a devil, or Beelzebub, or something else, God is sure to conqueror every gate and take the enemy.
Let us pray.
E-127 Seigneur, puisse la Semence d’Abraham... Je sais qu’ils verront Cela, Seigneur. Comment cette Parole peut-Elle tomber sans atteindre ce bon sol? Je prie qu’ils comprennent maintenant. Puisse chaque personne qui entre dans la ligne de prière être guérie. E-127 Lord, may the Seed of Abraham... I know they'll see It, Lord. How can that Word fall without hitting that real Ground? I pray that they'll understand now. May every person that comes in the prayer line be healed.
E-128 Seigneur, s’il y en a encore ici qui n’ont pas encore fait leur confession, qui ne se sont pas encore tenus en public pour prendre position pour Christ, étant prêts à renier tous les credos et toutes les choses froides, formalistes et mortes qui les ont amenés loin de Toi, puissent-ils se tenir debout maintenant, et dire: «Je vais L’accepter comme mon Sauveur.» Alors, Tu prendras position pour eux en ce jour-là. E-128 Lord, if there be some in here yet, that has not as yet made their confession, not stood publicly and stood for Christ, ready to deny all the creeds and the cold, formal, dead things that's taken them away from You. And may they stand now, and say, "I will accept Him as my Saviour." Then You'll stand for them on that Day.
E-129 Pendant que nous avons la tête inclinée, s’il y en a qui voudraient se tenir debout juste un moment pour la prière, pour dire: «J’aimerais prendre position pour Lui maintenant, afin qu’Il prenne position pour moi en ce jour-là, dans Sa Présence divine.», je vous demande et je vous donne l’occasion afin que votre nom soit inscrit dans le Livre de Vie, si vous voulez bien vous mettre debout. Je ne vous demande pas d’adhérer à une quelconque église. Je vous demande de venir à Christ, si vous êtes ici et que vous ne Le connaissiez pas. E-129 While we have our heads bowed, if there are those who would like to stand just a moment, for prayer, say, "I want to stand for Him now, that He will stand for me at that Day, in His Divine Presence." I ask you, and give you the opportunity that your name be placed on the Book of Life, if you will stand. I'm not asking you to join any church. I'm asking you to come to Christ, if you're here and do not know Him.
E-130 Que Dieu te bénisse, fiston. Y a-t-il quelqu’un d’autre qui voudrait dire: «Je–j’aimerais prendre position maintenant.» Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. «J’aimerais...» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. «Je prends position cet après-midi.» Ces braves personnes, des hommes et des femmes, qui se tiennent debout: «Je vais prendre position cet après-midi.» E-130 God bless you, son. Is there another, say, "I--I want to stand now." God bless you, lady. God bless you, my sister. "I want..." God bless you. God bless you. "I take my stand, this afternoon." These fine people, men and women, standing up, "I'll take my stand, this afternoon."
E-131 Et ce jour-là, lorsque le médecin dira: «Eh bien, le malheureux; il fait l’hémorragie, la mort est sur lui ou sur elle.» Ou bien, un certain matin, vous vous souviendrez que vous aviez pris position. Prenez position pour Lui maintenant. E-131 And that day when the doctor says, "Well, the wreck; his blood is shedding, death is upon him, or upon her." Or, some morning, you'll remember your stand. You stand for Him now.
E-132 «Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints Anges. Mais si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant Mon Père et les saints Anges.» E-132 "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But if you will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels."
E-133 Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Y en aurait-il quelques-uns au balcon, quelque part? Maintenant même, alors que nous attendons. Certains d’entre eux, d’autres encore dans la salle principale? Très bien. Je vous prends au mot, mon ami. E-133 God bless you, my sister. Would there be some in the balcony somewhere? Right now, while we're waiting. Some of them, more on the main floor? All right. I take you at your word, friend.
E-134 Si la Parole tombe sur un sol fertile, comme la petite femme au puits, elle–elle a compris. Elle était représentée au Ciel, depuis la fond-... avant la fondation du monde. Lorsque cette Lumière l’a frappée, elle L’a reconnue. E-134 If the Word falls on fertile Ground, like the little woman at the well, she--she understood. She was represented in Heaven, from the found-... before the foundation of the world. When that Light struck It, she recognized It.
E-135 Que Dieu vous bénisse, mon frère. C’est un vaillant... Que Dieu vous bénisse, mon frère. Il se pourrait que vous ayez accompli de grandes choses dans votre vie, vous êtes en train d’accomplir la chose la plus glorieuse que vous ayez jamais accomplie, maintenant, en prenant position pour Christ. E-135 God bless you, my brother. That's a gallant... God bless you, my brother. You might have done great things in your life; you're doing the greatest thing you ever did do, now, stand for Christ.
E-136 Notre Père céleste, la semence est tombée sur un certain sol cet après-midi. Nous voyons jaillir la Vie. Des hommes et des femmes sont debout, et l’oeil de Dieu qui voit tout, Lui qui est omniprésent, omniscient, omnipotent, les voit. Ils sont à Toi, Père. Je Te les présente maintenant comme des trophées. E-136 Our Heavenly Father, the seed has dropped on some ground, this afternoon. We see Life springing up. Men and women stand to their feet, and the alE-seeing eye of God, Who is omnipresent, omniscient, omnipotent, sees them. They are Yours, Father. I present them to You now, as trophies.
E-137 Puisse l’expérience de ces gens qui se tiennent là maintenant, reconnaissant ce qu’ils ont fait, sachant ce que cela signifie, qu’ils se sont tenus debout pour prendre position avec les quelques méprisés qui suivent le Seigneur, puissent-ils donc rester fidèles jusqu’au jour où ils se tiendront dans Ta présence, alors cette tendre Voix dira: «Oui, un jour, à Baton Rouge, ou dans une petite ville appelée Denham Springs, il avait pris position pour Moi, Père; maintenant, Je veux prendre position pour lui ou pour elle.» Accorde-le, Seigneur. Ils sont à Toi, au Nom de Jésus. Amen.
Que Dieu vous bénisse, pour votre position. Dieu... jamais...
E-137 May this experience of them standing there now, knowing what they have done, knowing what this means, that they stand to take their stand with the Lord's despised few. May they ever remain true until that Day they stand in Your Presence, then that lovely Voice will say, "Yes, one day in Baton Rouge, or a little place called Denham Springs, he stood for Me, Father, now I'll stand for him, or her." Grant it, Lord. They are Yours, in Jesus' Name. Amen.
God bless you, for your stand. God ever...
E-138 Maintenant, accordez-moi cette seule chose. Trouvez... si vous habitez dans les voisinages de ces pasteurs, allez voir quelques-uns d’entre eux et parlez-leur. Si vous n’avez pas encore été baptisé du baptême chrétien, faites-vous baptiser. Faites-vous maintenant l’un des croyants, les vrais croyants, non pas les soi-disant croyants, de vrais croyants.
Alors que nous prions, prions pour ces mouchoirs.
E-138 Now do this one thing for me. Find, if you're around where these pastors are, see a few, talk to them. If you haven't been baptized yet, in Christian baptism, do so. Get yourself amongst believers now, real believers, not make-believers; real believers.
While we're praying, let's pray for these handkerchiefs.
E-139 Père céleste, ces mouchoirs vont partir maintenant, je ne sais où. Peut-être qu’un vieux papa aveugle est assis là quelque part dans un petit endroit marécageux, attendant que ce mouchoir arrive; un petit bébé étendu là sur un lit d’hôpital, une mère qui se tient debout, exaspérée, attendant le retour de ce mouchoir. Père céleste, je Te prie de les accompagner, comme signe de Ta Présence aujourd’hui, et de notre foi en Toi, alors que nous avons prêché Ta Parole, que la foi qui était dans Abraham et la foi qui avait été produite et nous a été donnée par Jésus-Christ, puisse cela accompagner ces mouchoirs et guérir chaque personne sur qui cela sera posé. Nous les envoyons, au Nom de Jésus. Amen. E-139 Heavenly Father, these handkerchiefs goes out now; where, I don't know. Maybe some old blind daddy sitting out here in a little swamp somewhere, waiting for this handkerchief to come; a little baby laying there on the hospital bed; a mother standing, frantically, waiting for the return of the handkerchief. Heavenly Father, I pray that You will go with them. And for a token of Your Presence today, and our faith in You as we have preached Thy Word, may the faith that was in Abraham, and the faith that was produced and given to us by Jesus Christ, may it go with these handkerchiefs and heal every one that it's laid upon. We send them, in Jesus' Name. Amen.
E-140 Maintenant, un instant, avant que nous appelions la ligne de prière. Le Dieu omnipotent et puissant, le Grand Dieu, le Tout-Suffisant... Je vous en prie, mes amis, je–je vais commencer à prier pour les malades, et je... Probablement, lorsque nous y arriverons, je–je pourrais ne rien vous dire; certains d’entre vous peuvent s’en aller avant ce moment-là. Qui que vous soyez, si vous n’avez même pas pu vous mettre debout il y a un instant, et que vous n’êtes pas sûr... E-140 Now just a moment, before we call the prayer line. The omnipotent and mighty God, the great One, the alE-sufficient One... Please, friends, I--I'm going to start praying for the sick, and I... Probably, when we come down, I--I might not get to say nothing to you; some of you may go before that time. Whatever you are, if you didn't even stand, a while ago, and you're not sure...
E-141 Si vous êtes membre d’une église, c’est une bonne chose, mais cela ne suffit pas. Voyez-vous, le jeune chef riche était membre d’une église. Vous voyez? Il a demandé à Jésus ce qu’il pouvait faire pour avoir la Vie Eternelle. Il ne L’a pas du tout acceptée. Il s’en est allé. Quelle chose insensée a dû faire ce jeune homme! Ne prenez pas sa place. Vous souvenez-vous de la dernière fois qu’il avait été identifié? Un peu plus tard, il a prospéré. Il est devenu plus riche. Il en était arrivé à un point où même ses greniers avaient débordé. Mais ensuite, nous le voyons pour la dernière fois identifié en enfer, tourmenté par les flammes. Ne–ne laissez pas cela vous arriver. Acceptez Christ. E-141 If you're a member of a church, that's a good thing, but that's not good enough. See, the rich young ruler was a member of the church. See? He asked Jesus what could he do to have Eternal Life. He never accepted It. He walked away. What a foolish thing for that young man to do. Don't take his place. You remember the last time he was identified? A little later, he prospered. He got richer. He got to a place till even his barns bursted. But then we find his last identification, in hell, flames tormenting. Don't, don't let that happen to you. Accept Christ.
E-142 Vous, jeunes gens, vous, jeunes filles, vous jeunes garçons qui êtes juste au tournant de votre vie, je vous en prie, faites ceci. Ecoutez-moi, en tant que–en tant que votre frère, celui qui vous aime. Je suis ici parce que je vous aime. J’aime Dieu, et je vous aime, et je ne peux pas aimer Dieu si je ne vous aime pas. E-142 You young people, you young girls, young boys, just at the turning of life, please do that. Hear me, as--as your brother, one who loves you. I'm here because I love you. I love God, and I love you, and I cannot love God if I don't love you.
E-143 Je préférerais beaucoup... si vous avez un compliment à faire, faites-le là à mon fils qui est là-bas, ou à l’un de mes enfants. Je vais simplement... Moi, je n’en ai pas besoin. Tout parent ferait cela, ainsi en est-il de Dieu. Vous voyez? Aimez Son peuple. Aimez-vous les uns les autres. E-143 I would a lot rather, if you had a comment to pass, pass it on my son out there, or one of my children. Let me just... I, I'll go without it. Any parent will do that; so will God. See? Love His people. Love one another.
E-144 Vous direz: «Pourquoi les réprimandez-vous?» Le véritable amour est correctif. E-144 You say, "What do you scold them for?" Genuine love is corrective.
E-145 Si votre enfant était assis dans la rue; et que vous disiez: «Eh bien, voilà Junior assis là. Il ne devrait pas faire cela, mais je ne voudrais pas blesser ses petits sentiments.», vous ne l’aimez pas. Il se fera tuer là-bas. Si vous l’aimez, vous le ferez entrer et vous lui donnerez une correction. Vous l’amènerez à obéir. E-145 If your child is sitting out on the street; you say, "Well, there sits Junior. He oughtn't to do that, but I don't want to hurt his little feelings." You don't love him. He'll get killed there. If you love him, you'll bring him in and give him a spanking. You'll make him obey.
E-146 C’est ce que Dieu fait. L’amour est correctif, et c’est ça le véritable amour. E-146 That's the way God does. Love is corrective, and that's genuine love.
E-147 Si un prédicateur se tient debout et vous laisse, vous les femmes, vous couper les cheveux, vous maquiller et toutes ces affaires et qu’il ne vous corrige pas, ce n’est pas là le véritable amour; et n’appelez pas cela amour. Et s’il vous laisse, vous les hommes, vous marier trois ou quatre fois et faire toutes ces autres choses, et vous en tirer avec cela, ce n’est pas là le véritable amour. S’il vous laisse adhérer à une église, vous tapote dans le dos, et vous étouffe alors avec un certain credo, en disant: «Tout ce que vous avez à faire, c’est d’adhérer à la sainte église.» Ce n’est pas ça l’amour. Ou bien, cet homme est si totalement perdu lui-même qu’il ne voit pas. E-147 When a preacher stand and lets you women bob your hair, and wear paint and stuff, and don't correct you, there is no genuine love there; and won't call it out. And let you man marry three or four times, and all of these other things, and get by with it, there is no genuine love there. Let you join a church, and pat you on the back, and smother you with some creed, then, "That's all you have to do, is join the holy church," there is no love there. Or, either, the man is so totally lost, himself, he don't see.
E-148 Le véritable amour est correctif et vous ramène à la Parole de Dieu. E-148 Genuine love is corrective, and brings you back to the Word of God.
E-149 Considérez Jésus, combien... ce qu’Il a dit; en effet, Il a tellement aimé ces hommes qu’Il est mort à leur place, tandis qu’eux réclamaient même Son Sang. E-149 Look at Jesus, how, what He said, 'cause He loved them, so much that He died in their place, when they was even calling for His Blood.
E-150 Maintenant, puisse le Glorieux Saint-Esprit... Je voudrais attendre juste une minute. J’attends que l’onction du Saint-Esprit descende sur moi, avant que nous commencions. J’ai prêché. Merci pour votre coopération. E-150 Now may the great Holy Spirit... I want to wait just a minute. I'm waiting till the anointing of the Holy Spirit gets upon me, before we get started. I have been preaching. Thank you, for your cooperation.
E-151 Maintenant, que chaque personne qui est ici, où que vous soyez, partout dans la salle, priez pendant un instant, dites: «Seigneur Jésus, aide-moi! Aide-moi! Permets que je touche Ton vêtement.» Vous savez, Jésus a dit, lorsque cette femme a touché Son vêtement, physiquement Il n’avait pas senti cela, mais, Il s’est retourné et a su qui elle était et ce qu’elle avait fait. Il est le même Jésus cet après-midi, le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. E-151 Now, each one in here, wherever you are, anywhere in the building, pray just for a minute, say, "Lord Jesus, help me! Help me! Let me touch Your garment." Jesus said, you know, when the woman touched His garment, He didn't feel it, physically, but He turned around and knowed who she was and what she did. He is the same Jesus this afternoon, a High Priest can be touched by the feeling of our infirmity.
E-152 Croyez-vous, chacun de vous maintenant, que c’est vrai, que le Dieu qui a fait cette promesse, une fois de plus (et puisse-t-Il manifester cela) ... que nous vivons au temps de Sodome? Combien dans cette salle croient cela? Levez simplement la main. E-152 Do you believe, each one of you now, that it's true, that the God that made this promise, once more (and may He show it) that we're living in the days of Sodom? How many believe that, in the building, just raise up your hand.
E-153 Nous vivons pour ainsi dire dans Sodome. Le système tout entier est pourri, le système du monde, tout, le système ecclésiastique, le système politique. Il n’y a rien. La politique est si corrompue. Les systèmes partout, nos dictateurs, tout est corrompu. L’église est dans la même condition. Les familles sont dans la même condition. C’est tout simplement la corruption, Sodome. E-153 We're living, as it was, in Sodom. The whole system has become polluted, the world system, everything, the church system, political system. There is nothing. Politics is so corrupted. The systems, everywhere, our dictators, it's all corruption. The church has become the same way. Families have become the same way. It's just corruption, Sodom!
E-154 Alors, rappelez-vous, Dieu a placé cela devant vous, rappelez-vous donc qu’Il a dit qu’Il se présenterait dans la chair humaine et ferait exactement ce qu’Il fit devant Sodome, avant que le Fils promis vienne sur scène. Il avait promis d’envoyer le précurseur de ce Fils promis, comme Il l’a fait la première fois, celui qui Le présentera; et Il a dit: «Lorsque le Fils de l’homme sera révélé.» E-154 Then, remember, God has got that before you, then remember He said that He would represent Himself in human flesh, and would do like He did before Sodom, before the promised Son came on the scene. He promised to send one that would forerun that promised Son, as He did at the first place, that would introduce; and He said, "When the Son of man is being revealed."
E-155 Je ne vous connais pas. Bien, Mlle Thompson, ce trouble féminin et ces complications [que vous avez], croyez-vous que Dieu vous rétablira? Croyez-vous cela? Allez-vous croire? Mlle–Mlle Thomas, croyez-vous qu’Il vous rétablira? Levez alors la main. E-155 I don't know you. Well, Miss. Thompson, that female trouble and complications, you believe that God will make you well? Can you believe it? You will? Miss., Miss. Thomas, you believe He'll make you well? Raise up your hands, then.
E-156 Il y a une dame assise juste derrière vous. Elle est en prière. Elle souffre de l’arthrite. E-156 There is a lady sitting right behind you. She is praying. She's got arthritis.
E-157 Celle qui est assise juste à côté d’elle, souffre de la gastrite, elle est aussi en prière. Vous allez manquer la chose, si vous ne faites pas attention. Vous n’êtes pas d’ici. Vous êtes du Mississippi. Vous êtes M. et Mme Kramer. Si vous croyez de tout votre coeur, Jésus-Christ vous guérira. Si vous pouvez croire cela. Croyez-vous? Vous pourrez donc le recevoir. OK. Levez la main afin que les gens voient qu’il s’agit de vous. E-157 One sitting right next to her, is stomach trouble, praying also. You're going to miss it, you don't watch. You're not from here. You're from Mississippi. You're Mr. and Mrs. Kramer. If you believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. If you can believe it. Do you? Then you can receive it. Okay. Raise up your hands so that the people will see it's you.
E-158 Je ne connais pas ces gens. Je ne les ai jamais vus de ma vie. Vous devez croire, mon ami. Il est en train de s’identifier Lui-même. Croyez-vous cela de tout votre coeur? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-158 I don't know them people. I've never seen them, in my life. You've got to believe, friend. He is identifying Himself. Do you believe that, with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 Pourquoi avez-vous secoué la tête, monsieur, et me regardez-vous comme cela? Oui, oui. Puisque vous avez fait cela, je vais vous parler pendant une minute. Vous êtes un homme un peu âgé, vous qui êtes assis juste ici, en train de me regarder. Il me regardait avec une telle sincérité. Il a cru la chose. Vous priez pour quelqu’un qui a eu une attaque d’apoplexie. Mais–mais la chose principale pour laquelle vous priez, ce dont vous avez besoin, vous cherchez le baptême du Saint-Esprit. C’est juste. Oui, oui. C’est juste. Si vous le croyez! Madame, vous cherchez un emploi. A part cela, afin que vous sachiez que je suis prophète de Dieu, ou plutôt un serviteur de Dieu, vous avez subi deux opérations. Cela vous a rendue plutôt faible. Vous avez toutes sortes de maladies, de problèmes spirituels. J’aimerais vous dire que tout est réglé. Votre foi vous a rétablie. E-159 Why did you shake your head, sir, and look at me like that? Yes, sir. Because you've done that, I'm going to talk to you a minute. You're kind of an aged gentleman sitting right here, looking at me. He looked at me, with such sincerity. He believed it. You're praying for somebody who had a stroke. But--but your main thing you're praying, you need, you're seeking the baptism of the Holy Ghost. That's right. Uh-huh. That is right. If you believe it! The lady, you're seeking employment. Besides that, that you might know that I be God's prophet, or servant, you've had two operations. It's left you kind of weak. All kinds of conditions, spiritual trouble. I want to tell you it's all settled. Your faith makes you well.
E-160 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... assise juste là à côté de vous là. Elle est en prière. Regardez par ici. Il vous a entendue et vous L’avez touché. Je ne vous connais pas, mais Lui vous connaît. Je vais vous dire pourquoi vous étiez en train de prier. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez un problème de vésicule biliaire, et vous priiez. Croyez-vous que Dieu vous guérira et vous rétablira? Vous êtes Mme Smith. C’est juste. Levez la main. E-160 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... sitting right next to you there. She is praying. Look here. He heard you, and you've touched Him. Don't know you, but He does. I'll tell you what you was praying about. You believe with all your heart? You got a gall bladder trouble, you're praying. Do you believe that God will heal you and make you well? You are Mrs. Smith. That's right. Raise your hand.
E-161 Voyez-vous? Il est en train de s’identifier Lui-même. Qu’est-ce? C’est la Semence d’Abraham, la foi qu’Abraham avait, le Seigneur Jésus-Christ parmi nous, confirmant Sa Parole par des signes qui L’accompagnent. E-161 See, He is identifying Himself. What is it? It's the Seed of Abraham, the faith that Abraham had, the Lord Jesus Christ among us, confirming His Word, with signs following.
E-162 Qui... combien y a-t-il de cartes de prière pour lesquelles on doit prier? Levez la main. Avez-vous votre carte de prière? Oh! nous ferions mieux de commencer la ligne de prière. E-162 Who, how many cards are to be prayed for, raise your hands, got your card? Oh, we better start the prayer line.
E-163 Vous voyez, vous comprenez, n’est-ce pas? Eh bien, non seulement cet esprit... Cela ne guérit pas. Cela montre seulement qu’Il est ici. Vos pasteurs ont exactement la même autorité pour prier pour les malades. Ils ne le font pas, non, certainement pas. Mais ils–mais ils ont exactement la même autorité: «Voici les miracles qui accompagneront les croyants.» E-163 You see, you understand don't you? Now that spirit not only... That doesn't heal. That only identifies Him being here. Your pastors have just the same authority to pray for the sick. They don't do that; no, certainly not. But they--but they have just the same authority, "These signs shall follow the believers."
E-164 Maintenant, j’ai besoin de mes amis pasteurs ici [Frère Branham demande à quelqu’un: «Est-ce que c’est en ordre d’appeler les ministres qui sont dans l’assistance?»] E-164 Now I want my pastor friends here. [Brother Branham asks someone, "Is it all right to call from the audience, ministers?"--Ed.]
E-165 Combien de pasteurs ici croient de tout leur coeur, des ministres présents dans la salle qui croient? Oh! merci. Je vous demanderais de vous tenir debout. Approchez, tenez-vous là avec moi juste une minute, juste ici pour prier pour les malades. Approchez juste ici. Maintenant, regardez la guérison se produire, observez ce qui arrive. E-165 How many pastors here that believe with all your heart, ministers in here, believe? Oh, thank you. I wonder if you'll stand? Come here, stand with me just a minute, right down here, pray for the sick. Come right down here. Now you watch the healing take place, watch what happens.
E-166 J’aimerais que vous approchiez, que vous formiez une–une double ligne juste ici. Je descends là dans un instant, pour prier pour les malades. J’aimerais que les pasteurs qui croient, qui aimeraient s’identifier comme étant des croyants, pour montrer que vous croyez, que vous venez ici parce que vous menez une vie sainte, pure. Souvenez-vous, regardez qui se présente ici pour représenter l’Evangile de Christ. E-166 I want you to come, form a--a double line right here. I'm coming down there in just a moment, to pray for the sick. I want the believing pastors who wants to identify themselves as believers. That, you believe, that your coming here, you're living a holy, clean life. Remember, looky here what's coming out, representing the Gospel of Christ!
E-167 Frère Blair, je sais que vous êtes là, vous ou frère Pat. Voulez-vous former cette double ligne comme vous le faites d’habitude, je vous en prie, vous et frère Pat. E-167 Brother Blair, I know you there, you or Brother Pat. Would you form that double line the way you usually do it, if you will, you and Brother Pat.
E-168 Des pasteurs croyants qui vont croire. Maintenant, suivez, si Dieu peut ainsi s’identifier par Sa Parole, au moyen de Sa Parole, combien savent que la Bible, Jésus, a dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»? Pasteurs, vous êtes venus ici afin de vous identifier en tant que croyants. L’êtes-vous? Vous êtes des croyants, n’est-ce pas? Sinon, vous ne vous tiendriez pas ici. Eh bien, qu’a dit Jésus? «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Je suis un croyant avec vous. E-168 Believing pastors that's going to believe! Now, look, if God so can identify Himself by His Word, with His Word, how many knows that the Bible, Jesus said this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Pastors, you've come here to identify yourself as believers. Are you? You are believers (aren't you?), you wouldn't be standing here. Now what did Jesus say? "These signs shall follow them that believe." I'm a believer with you.
E-169 Je descends. Ces gens sont nos fidèles, et nous sommes les bergers établis sur ces troupeaux. Je descends afin de jeter avec vous mon filet, m’associer à vous. Et lorsque ces gens passeront, si vous avez quelque chose, notamment un petit doute dans votre esprit, faites-le sortir maintenant même, afin que lorsque ces gens passeront, que chacun d’eux passera alors et que nous leur imposerons les mains, ils soient guéris. Maintenant, allez-vous croire chacun de tout votre coeur? [Les ministres disent: «Amen.»–N.D.E.] E-169 I'm coming down. These are our people, and we are shepherds over these flocks. I'm coming down to stretch my net with you now, put my hands with yours. And when these people come by, if you've got anything that's just a little skeptic in your mind, get it out right now; so that when these people come by, then each one of them coming by, and we lay hands on them, they'll be healed. Will you believe with all your heart now, everyone? [The ministers say, "Amen."--Ed.]
E-170 Combien ici vont prier pour les autres alors qu’ils vont passer, levez la main pour dire: «Je vais prier.» E-170 How many in here is going to be praying for the others as they pass through, raise up your hand, "I'll be praying."
E-171 Rappelez-vous qu’il pourrait s’agir de votre père, de votre mère, de votre fille ou de votre fils, de votre soeur ou de votre frère. Et si ce n’est pas un membre de votre famille, c’est un membre de la famille de quelqu’un, qui va passer par cette ligne.
Et qu’en serait-il si c’était l’un des vôtres, et qu’il se mourrait du cancer, ou d’une quelconque maladie terrible, ne voudriez-vous pas être vraiment sincère? Certainement que nous le serions.
E-171 Remember, might be your father, your mother, your daughter or son, sister or brother. And if it isn't yours, it's somebody's, that's going to come through this line. And what if it was them, and they were dying with cancer, or some hideous disease, wouldn't you want man to be deeply sincere? Certainly, we would.
E-172 Maintenant, je crois, comment allez-vous... Maintenant, ceux qui sont dans cette rangée-ci, cette allée, tenez-vous de ce côté, avec votre carte de prière. Tenez-vous de ce côté, tous ceux qui sont dans la section à droite. Eh bien, dégagez la voie, restez dans la section à gauche; on est trop encombré, vous voyez, et on ne sait pas comment, ce qu’on va faire. Très bien. Tous ceux qui sont dans cette section, tenez-vous ici. Maintenant, tous ceux qui sont dans la partie de droite, venez simplement par ici, parce que vous allez descendre, vous approcher. E-172 Now, I believe, how you going to... Now these in this row here, this aisle, stand over against that side, with the prayer card. Stand over against that side, all that's in the right section. Now, the way, hold the left section; we get all jammed up, you see, and you don't know how, what we're doing. All right, all that's in this section, stand up here. Now, all that's in the right-hand section, just come this way, 'cause you're going to come down, come around.
E-173 Et comment allez-vous, comment vont-ils sortir, Frère Borders? Ils sortiront directement par la porte latérale, faire un contour pour revenir dans la salle. E-173 And how you going, how they going out, Brother Borders? Right out the side door, come right around and in the building again.
E-174 Donc, lorsque nous appellerons ce côté dans quelques minutes, ils vont se tenir debout. Et voyons maintenant ce que... Très bien, ceux qui sont de ce côté, tournez dans ce sens, par ici. Tenez vos cartes de prière, passez de ce côté. Et vous qui êtes au balcon, descendez carrément pour les rejoindre là au bout de la rangée. Alors, ceux qui sont du côté gauche, passez à gauche. Et puis, vous voyez, formez votre ligne et rentrez par là, retournez-vous, retournez par là, voyez-vous? Et suivez la ligne tout droit par là, alors nous n’aurons pas du tout de confusion. E-174 So, when this side will be called, in a few minutes, and they will stand up. And let's see now what... All right, those in this section, turn on this side over here. Hold to your prayer cards, get over on this side. And you in the balcony, walk right down to meet them at the end of the row up there. Now these in this left-hand section, go over to the left-hand side. And then, you see, you form your line and go back that way; turn back, turn that way. See? And you'll follow the line right around, then we won't have any mix up at all.
E-175 Et alors vous qui êtes en haut au balcon, prenez simplement place juste dans ces allées et entrez-y carrément alors qu’ils passent. E-175 And then you up in the balcony, just make your places right at them aisles, and just drop right in as they come through.
E-176 Eh bien, maintenant, commencez simplement à avancer, derrière, chacun de vous, avancez carrément derrière jusqu’à ce que vous rejoindrez cette ligne juste par ici. Avancez carrément, par ici, commencez simplement à avancer et venez vers cette ligne juste ici. E-176 Now, now just start walking on back, each one, walk right on back till you meet this line right around here. Just come right around, up in here, just start walking right around and come to this line right here.
E-177 Oh! que pourrait-il se passer maintenant même! Que pourrait-il se passer? Ceci va être le moment où quelque chose doit se produire. Très bien. E-177 Oh, what could happen right now! What could happen! This is going to be a time where something must take place. All right.
E-178 Eh bien, c’est juste, allez tout droit derrière en contournant par là et entrez directement comme cela dans la ligne. Contournez carrément cette allée. C’est comme ça maintenant. E-178 Now, that's right, go right back around that way, and get right in the line, like that. Go right around this aisle. That's the way now.
E-179 Et maintenant, alors que vous vous tenez tous debout, nous allons prier. Et cette assemblée va prier avec moi, afin que vous soyez rétablis. Ayez simplement foi maintenant. Et ne... E-179 And now when you're standing, everybody on their feet, we're going to offer prayer. And this congregation is going to pray with me, that you're going to be made well. Just have faith now. And don't...
E-180 Venez carrément de ce côté, tout au fond derrière, venez carrément de ce côté et rejoignez cette ligne ici derrière. Venez carrément de ce côté, formez une longue ligne. Venez carrément de ce côté et formez une seule ligne. C’est ça. E-180 Come right on around, way back in the back, come right on around and join in with this line back here. Come right around, make one big line. Come right around that way, and make the one line. That's it.
E-181 Que tout le monde prie. Ayez réellement la foi maintenant. Ne prêtez pas attention à la foule maintenant. Rappelez-vous, nous sommes–nous sommes couverts par la Présence de Jésus-Christ, Il compte sur nous pour honorer ce qu’Il a fait parmi nous, quand nous avons foi en Sa Parole. E-181 Everybody be in prayer. Be really in faith now. Just don't notice the crowd now. Remember, we are--we are enshrouded by the Presence of Jesus Christ, depending on us to honor what He has done among us, by having faith in His Word.
E-182 C’est bon. Maintenant, ce sera tout simplement bien. Je pense que cette ligne évolue très bien. E-182 That's fine. Now it'll just be fine. I think that line is getting in just wonderful.
E-183 Maintenant, alors qu’ils sont tous debout, j’aimerais à présent que chaque personne, dans cette salle, incline la tête. E-183 Now while they're all standing, I want every person now, in the building, to bow your head.
E-184 Seigneur Jésus, cela va bientôt se produire. Une décision doit être prise maintenant même. Croyons-nous que Tu es ici? Est-ce que nous T’aimons? Avons-nous, Seigneur, une foi suffisante pour ce que nous demandons? Ces gens s’identifient en se tenant dans la ligne de prière. Seigneur, que cela ne soit pas vain. Qu’il se fasse, Seigneur, qu’en passant par ici, que chacun passe juste comme s’il passait sous Christ, car nous sommes certains qu’Il est ici. Et nous prions qu’ils reçoivent leur guérison. Je suis sûr que même au cours des semaines à venir, les gens iront voir leurs pasteurs, des femmes qui avaient des troubles féminins, la gastrite, des hommes qui avaient la prostatite, toutes sortes de maladies, seront rétablis et diront: «Vous savez, la chose m’a simplement quitté», car ils sont dans Ta Présence. Puissent-ils passer maintenant et–et obtenir ce pourquoi Tu es mort. Ils sont la semence d’Abraham et Tu as vaincu pour eux. Puissent-ils venir et recevoir ce que Tu leur as donné. E-184 Lord Jesus, it's soon to happen. The decision has to be made right now. Do we believe You're here? Do we love You? Have we faith, Lord, sufficient for what we're going to ask? These people are identifying themselves by standing in the line. Lord, may it not be in vain. May it be, Lord, that they pass through here, each one will just pass like they was passing under Christ, for we know He is here. And we pray that they'll receive their healing. I'm sure that even in weeks and weeks to come, these people will be going to their pastors, women that had female trouble, stomach trouble, man with prostrate, all kinds of troubles, will be made well, saying, "You know, the thing just left me," for they're in Your Presence. May they come through now and--and draw this what You have died for. They're the Seed of Abraham, and You've conquered for them. May they come and receive what You have given to them.
E-185 Et toi, Satan, tu as été dévoilé cette semaine, à tel point que tu sais que tu es vaincu. Jésus-Christ t’a vaincu au Calvaire. Il est ressuscité le troisième jour pour notre justification, et Il est parmi nous maintenant. Et notre foi regarde à Lui et loin de toi ou de tout ce que tu as fait. Quitte ces gens au Nom de Jésus-Christ. E-185 And, Satan, you have been so exposed this week, till you know that you are a defeated being. Jesus Christ defeated you at Calvary. He raised up on the third day, for our justification, and He stands among us now. And our faith looks to Him, and away from you or anything that you've done. Leave these people, in the Name of Jesus Christ.
E-186 Très bien, commencez la ligne. [Frère Branham et les ministres imposent les mains aux malades et prient pour chacun d’eux dans la ligne de prière. Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-186 All right, start the line. [Brother Branham and the ministers lay hands on the sick and pray for each one in the prayer line. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-187 Nous avons fait exactement ce que le Maître nous a ordonné de faire. Combien parmi vous qui êtes passés par cette ligne croient que vous serez en bonne santé? Levez la main. Je joins la mienne à la vôtre. E-187 We have did just as the Master bid us to do. How many of you that went through that line, believed that you're going to be well, raise up your hand. I join mine with you.
E-188 Ce que nous faisons là, enfin, en tant que groupe de ministres là, bon nombre d’entre eux étaient malades, je le savais, mais ils ont fourni un effort pour faire entrer leur assemblée, qu’eux-mêmes soient dedans ou pas. Ce sont là de vrais bergers. Et le Saint-Esprit m’a dit: «Amène-les à coopérer.» Nous avons uni nos coeurs, nos filets et nos prières. E-188 What we were doing there, at last, as a group of ministers there; many of them were sick, I knew it, but they're trying to put forth their effort to get their congregation in, whether they get in or not. That's genuine shepherds. And the Holy Spirit said to me, "Cause them to join hands with each other." We laced our hearts and nets together, and our prayers, together.
E-189 Jésus, guéris-les aussi et fais d’eux des bergers forts, forts dans la Parole du Seigneur. E-189 Jesus, make them well, too. And make them strong shepherds, strong in the Word of the Lord.
E-190 Que Dieu puisse vous donner tous les désirs de votre coeur, mes frères. Puissiez-vous Le servir tous les jours et avoir la puissance de Dieu dans vos vies, afin de servir ce merveilleux groupe de gens. Que Jésus-Christ, qui a été avec nous, et qui est tout le temps avec vous, se rende plus évident pour vous qu’Il ne l’a été auparavant. E-190 May God, my brethren, may He give you all the desires of your heart. May you serve Him all the days, and have power of God in your lives, to minister to this fine bunch of people. May Jesus Christ, Who has been with us, and is with you all the time, may He make Hisself more prominent to you than He has ever before.
E-191 A vous les fidèles, à certains d’entre vous qui étaient infirmes, il se pourrait que vous ne voyez aucun changement pendant un moment, il se pourrait que vous ne voyez aucun changement. Considérez ce qu’Abraham a fait. Cela ne change rien, ce que vous voyez ne change rien. Ne regardez pas à vos symptômes. Regardez à ce qu’Il a dit. Si vous dites: «Je ressens toujours cette douleur.» Cela n’a rien à voir avec. Vous avez fait ce que Dieu vous a dit de faire. Voyez-vous? Ne regardez pas à cela. Regardez à ce qu’Il a dit. Dieu a dit qu’il en sera ainsi. Je le crois, pas vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Je crois cela de tout mon coeur. E-191 You people, some of you that were crippled, you might not see no difference for a while, you might not see no difference. Look what Abraham did. Don't make any difference what; that ain't what you're looking at. You don't look at your symptoms. Look at what He said. If you say, "I still feel the pain," that don't have nothing to do with it. You've done what God said do. See, don't look at that. Look at what He said. God said it was so! I believe it. Don't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.] With all my heart, I believe it.
E-192 Que le Seigneur Dieu vous bénisse jusqu’à ce que je vous reverrai. Mes prières sont pour vous; la nuit ne sera pas trop sombre, la pluie ne sera pas trop forte. Je prierai pour vous. Priez pour moi. Au revoir. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, le frère qui est pasteur. Voyez-vous?
E-192 The Lord God bless you till I see you again. My prayers is for you; the night don't get too dark, the rain don't fall too hard. I'll be praying for you. You pray for me. Until we meet again, God bless you. Now the brother pastoring, see.

Наверх

Up