Un Procès

Date: 64-0412 | La durée est de: 1 heure et 34 minutes | La traduction: SHP
pdf
Birmingham, Alabama, USA
E-1 Et j'espère être de retour un de ces jours, si Jésus tarde. Eh bien, je pense que vous vous demandez pourquoi... Quelqu'un a dit l'autre jour... Je me tenais à côté d'un homme très célèbre. C'est un homme que j'aime. Pour moi, ça ne sert à rien de citer... de ne pas citer son nom. C'était mon... l'un de mes amis intimes: Oral Roberts. Oral est venu à ma réunion. Frère Jack Moore était là. Il avait une petite tente en lambeaux, dressée dans les champs, là-bas du - du côté est de Kansas City, et j'étais dans un auditorium un peu plus grand que celui-ci. Et il est venu là, il s'est assis au premier banc dans l'auditoire et m'a posé la question: "Frère Branham, pensez-vous que Dieu écouterait ma prière?"
J'ai dit: "Il écoutera la prière de quiconque."
E-1 Let's bow our heads now.
Our Heavenly Father, we thank Thee for this, another opportunity that we have to come to speak of the lovely Lord Jesus.
And now, as it's raining outside, may the Spirit of the Lord rain upon us, on the inside, down in our hearts, and make known to us His Divine province, our… the will of God to be willed in our life.
We set this day aside, Father, after the morning services, and things, we are going to pray for Thy sick children. I pray, God, that this will be a day that we'll long remember because of Your blessings upon us.
We pray for this ministerial group, all the brothers, all the ministers around through this country here. God bless their ministry and may they grow deeper experiences all the time in Christ. That's our desire, Lord, to know You better. I pray for each church and each denomination, that it'll grow in the grace and power of God.
We pray for all the sick and the afflicted, now, that they'll be healed.
And if there would be chance, there's some here with us, today, that doesn't know Thee as their Saviour, may this be the day that they'll say that one altogether "Yes!" to You.
Bless Thy Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
I certainly want to thank, first, this group of ministers here of—of this Birmingham, and the parts of the country here, where they come in on this sponsorship, to help me to come here. And I—I tell you, I think that ministers like that is to be honored.
You, congregation, should honor your—your pastor, because, see, he's out, he's a shepherd. And if he finds something where he thinks it'd be good feeding, he'll lead his flock to it. And sometimes, it's disagreeable; sometimes, it's, some of them don't see it that way, and maybe they don't like that for their sheep, don't like the kind of pastoring. But to be one of the feeders, also, a shepherd, I just try to bring the real Grass of God, the real Food, the Word.
And so, I—I appreciate them so much and I pray that God will ever bless them. And may their life be an influence to whosoever they come in contact with.
Each one of us has ministries. A certain ministry will catch the eye of a certain person where the other one wouldn't do it. See? So, we put ourselves together, as I said at the beginning, to try to bring the best that we know how with our ministry, my ministry, theirs, and so forth, we put them together to try to help you people to know more about Jesus Christ, and to be better, fit servants for Him as the—as the time approaches where we have to meet Him.
Now, I want to thank the—the people here that let us have this armory. This is a nice building. And we appreciate that very much. We thank them with all of our heart. And I pray that each and every one of them will, if they're not saved, will be saved; and in that great hall of God, yonder, when the angels sing, when the redeemed walks in, why, I trust that every one of them will be there without missing a one.

You know, I been a ma-… in behind the pulpit, now, for thirty-three years. And I never took a offering in my life, never one time, even in my own church, never took a offering in my life. I worked when I pastored the church there, the tabernacle at Jeffersonville, I… seventeen years with the Public Service Company, and never one time took an offering in my life. I paid my own expenses and so forth, and paid my tithes, and everything I could, right into the church, and everything went right into the church.
And now, usually out here, they give me an offering. And I want to make it clear ('cause some of the trustees are sitting, present, now): The offerings that's given to me, the money, it doesn't go directly to me. I get a salary from the church: I get one hundred dollars a week, that's fifty-two hundred dollars a year, a hundred dollars a week. But now to the offering that you give to me, it's designated to the work of the Lord. Here is what the trustees does with it: It cannot be spent for nothing else. It's earmarked, as we call it, that it cannot be spent for nothing else. That money goes into a certain treasure; when that treasure builds up, called, "for overseas missions," designated to that…
And now many times, overseas, you can see what we get up against here in the United States, and you can imagine what it would be over there. And when we go over there to those poor people that don't have nothing, not even enough to eat, way back in those heathen lands… I've seen little mothers laying on the street and their little babies, their cheeks sunk in, and dying, and the mother try to give you the baby; and if you'd take that one, here's another one, here's another one, another one; and nothing at all to eat. And we rake out enough in our garbage cans to feed those people. That's right. We don't realize how well off we are.

I take that money, 'cause I… you give it to me, and I'm the steward of it. So it goes in, by me working in this foundation, then it cannot be spent for nothing else, but overseas missions.
And it takes this same Gospel right over there to them. Don't… I go myself, so that I know that I do the very best I can, knowing that I have to answer for every cent of that money. And I—I want to be a good steward to God. And if I can't be faithful over those things, then how am I going to be faithful over other things. You see? So, I want to—want to thank you.
And the offering that was given to me (as—as the brother just said) this afternoon, I—I asked them not to do that. But, usually if they don't… and they know this: if the expenses cannot be made, then we take some of that offering of, that's been sent in by mail, at the church (where it's designated to this other), then we write off the expenses. We don't want—don't want it to cost nobody. See? We never…
And I have absolutely told the manager in every meeting (Brother Jack Moore, setting here, was one of my first men in the field; he knows that I never would stand still for no begging for money: "Who'll give this? And who'll give that?"), "Pass the collection plate, and forget about it." God, it's when He—when He quits furni-… when He quits supplying my needs out here, it's time for me to leave the field then. So, I don't believe in this begging, and pulling, and persuading, and threatening, and—and everything else for money. No, sir.
When I first come into the ministry, I found out, through history, there is three things that's hurts a man, a servant of Christ. And when he… God will bless him and give him just a little ministry, then the first thing you know, one of the downfalls is money.
Next is popularity: When he gets to thinking he's somebody, right then he's on his road out. See. We're… there's no big shots among us, we're all the same, we're God's children (See?); there's none of us big, and none of us little, we're all God's children.
Then (money, popularity), and women: And I'm noted as a woman-hater so, you know, you, that's way away, so that—that's out of the picture. I got one woman, is all the woman in the world, and that's my wife: sweetest woman that God ever put on earth, for me. That's right. She's mine, and mine alone; and I'm hers, and hers alone. And that: when I was a young man I thought that; now I'm an old man and I still think it.
So I… she… I've tried to shun those things, and tell the Lord Jesus, "God, it's so hard being out here, 'cause the ministry is so much different. It just—just puzzles people every way. I have hard enough to fight those things with Satan, let alone these others." So, I'm out to do the very best I can, for everybody I can; to the Kingdom of God be glorified.

And I hope when I come again… [The congregation said, "Amen."—Ed.] Thank you. And I hope, when I come again, it won't be like this: where you got three days; nervous, upset; run in, present something that, you don't even know what you're going into; you—you—you wonder. It's a wonder you have as much faith in it as you do. If we could sit down and begin back here in Genesis, day after day, and night after night, and place that down there. See, it's got kind of, you know, you kind of get to feeling like there's spooks around you. You know what I mean. You—you don't know.
Like the disciples one night: They were up on a stormy sea, and—and the little boat was waterlogged, and—and all hopes of survival was gone. And they were screaming, crying; of course, as Christians, they were praying. And all at once they seen Him come walking on the water. And they thought it was a s-… ghost, they thought it was a spirit, and they were scared, and they begin—they begin screaming out.
And just think: the only thing that could help them, it looked spooky to them. They was afraid of it. That's again: When the only hope we have is Him, and His very promise of the Word, and yet, we're afraid of it (You see?), just—just afraid to give it our trust. It—it's too bad. But remember, history always repeats itself. It has to remain that way. And I've heard you through the week, and through other…
I see you, many of you, perhaps, take the tapes, and so forth, which my ministry, in that way, goes around and around the world, everywhere. Many times you hear me say, "Those denominations…" and kind of condemn denominations.
It isn't I'm condemning the people; I'm condemning the system (See?); not the denomination, the people in there. Oh, no. My people, formerly, were Catholic; I'm Irish descent, they're Catholic; and I know there's some fine Catholic people. Some of them are my own people. They're fine. There are fine Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran; every denomination's fine people.
But them systems that keep us separated, that's the thing I'm against. We are one in heart. We must be that way. And then our systems, see, draws a doctrinal line and that's…
If the first church ever started, the first church, any church, would say, "We believe this," and end their doctrine with a comma, instead of a period, we… there'd never been nothing but one church. That's all. See. "We—we believe this, plus as much as God will let us know otherwise." But when we say, "We believe this, and this is it, and that is all": then, we die right there, you see, because God is Eternal and He's growing on.
So, thank you very much. And I want you to know, there isn't a minister or person in the world, that I know of, any human being, no matter who it would be, but, what my heart beats for: I want them for the Kingdom of God. I'm working for one place, up there, not for any certain denomination.

But when this gift was ministered to me, they couldn't go to that. The pastor even said I'd lost my mind. Me, with a grammar school education, would preach to kings, potentates, monarchs; and healings and things. He said, "It can't be." But it was, see, cause He did it. He said, "Billy, you'll become a holy-roller." I don't know what I am, but I know Who I believe. Uh-huh. I'm…
Someone said, not long ago, he said… a very fine man, riding with Brother Jack Moore and I, William Booth-Clibborn; I think one of the shrewdest preachers I ever heard, can preach the Gospel in, fully, in seven dialects.
And I said something to him (about something he had mentioned, to something I had said), I said, "Well, that's just what the Scripture says, Brother Booth."
He turned around (if anybody ever knowed him, he's a real diplomat, an Englishman) and he said, "You just don't know your Bible."
I said, "But I know the Author real well." And that's… You see?
So, to know Him, is Life. And so—and so he… That's right, know Him, to know Him, is Life. And I know something happened to me. I'm not what I used to be. Like the ol' colored lady (if this will be excused, please, 'cause this is not a place for a joke, and it isn't a joke, it actually happened), an ol' colored lady, she says, "I's like to give a testimony."
"Stand up, sister, and testify," I said.
She said, "You know," said, "I hain't what I want to be," and she said, "I hain't what I ought to be," but, said, "then I hain't what I used to be."
She got started anyhow. So that's the way I feel, too. I, not what I want to be, and not what I ought to be, but I know I ain't… I'm not what I used to be. Something happened to me about thirty-five years ago. And He's been in my heart ever since. And I love Him with all that's in me.

If I come here to deceive you into something that's a trap, or something another, something, God would never honor it. Look what He would do to me. What am I doing to His children? I could never get right with God on that. No.
But I come because I love you, and God knows that's the truth. And I—I want to do everything I can, that the joy that's laid up for you… I think the big table is spread, each one of you has a right to it.
Some people say Divine healing isn't so. I know it is. See. I… You're too late to tell me that. See. I know—I know that's so. And the Holy Spirit, and those things, I know it's true. And why would you stand off to one side with a—with a—an old cold potato, holding in your hand, gnawing on it, with a great big dinner set for every one of the saints of God. See. It's all for us. He's the same yesterday, today and forever. Thanks to you a million.

I said, "He'll hear anybody's prayer."
E-2 Maintenant, cet homme ne sait pas ce qu'il vaut, il a construit un séminaire de cinquante millions de dollars et un bureau de trois millions de dollars. Et je pense que c'est un mérite et une contribution de la foi d'un seul jeune homme de l'Oklahoma pour Dieu. E-2 Now the man don't know what he's worth, building a fifty-million-dollar seminary, with a three-million-dollar office. I think that's a credit, and a contribution to the faith of one, single, little Oklahoma boy, for God.
E-3 Tommy Osborn était là le soir où ce maniaque a accouru vers l'estrade à Portland, dans l'Oregon, pour me tuer. Et ce maniaque a dit: "Toi, espèce d'imposteur!" Il a dit: "Toi..." Il m'a taxé de tous les noms, un grand gaillard. Environ cinquante prédicateurs, qui étaient sur l'estrade, l'avaient fui. C'était un fou qui s'était échappé d'un asile [d'aliénés]. Il avait de gros biceps, énormes; il avait six pieds [1,8 m - N.D.T.], presque sept pieds [2 m - N.D.T.] de taille, il avait de gros biceps. Moi, je pesais cent-vingt-huit livres [58 kg - N.D.T.].
Il a accouru vers l'estrade et a dit: "Ce soir, je vais t'assommer en plein milieu de cet endroit."
E-3 Tommy Osborn, he was up there that night when that maniac run to the platform in Portland, Oregon, to kill me. And he said, "You deceiver!" Said, "You…" Just called me everything. Great, big man. About fifty preachers, on the platform, fled from him. He was a insane out of the institution. Huge, big arms. Stood six, nearly seven-foot tall. Great, big arms. I weighted a hundred and twenty-eight pounds. He run out on the platform, said, "Tonight, I'm going to knock you plumb out in the middle of that place."
E-4 Je me suis bien gardé de lui dire quoi que ce soit. Et tout le monde a reculé en se dispersant. Je me suis simplement tenu tranquille. Ne - n'essayez pas d'injecter vos propres pensées. Si vous le faites, vous serez perdu. Je me suis simplement tenu tranquille, et je me suis entendu dire ceci... C'est le Saint-Esprit qui parlait par mes lèvres. E-4 I knowed better than to say anything to him. And everybody scattered back. And I just stood still. Don't—don't try to inject your own thoughts; if you do, you're going to be lost. I just stood still. And I heard myself say this, that's, the Holy Spirit saying it through my lips.
E-5 Souvenez-vous, Dieu ne travaille qu'au travers des hommes. Il a choisi l'homme. Il - Il aurait pu faire en sorte que l'Evangile soit prêché par les étoiles, ou par les arbres, ou par le vent; mais c'est l'homme qu'Il a choisi. C'est ce qu'Il a toujours fait. Il a choisi l'homme. "Il révèle Ses secrets", Sa prescience et des choses, "à Ses serviteurs, les prophètes", a-t-Il dit. E-5 Remember, God only works through man. He chose man. He—He could have had the Gospel preached through the stars, or through the trees, or through the wind, but He chose man. That's what He's ever done, chose man. "Revealing His secrets," and His foreknowledge and stuff, "to His servants the prophets," He said.
E-6 Eh bien, ce gars se tenait juste à quelques mètres de moi et proférait des menaces qu'il allait mettre à exécution. Il ressemblait à un Goliath. Et là, le Saint-Esprit a dit: "Parce que tu as défié la Parole de Dieu, ce soir, tu tomberas à mes pieds." E-6 Now, the fellow was standing just a few feet from me, and he had threatened what he was going to do. He looked like a Goliath. And there the Holy Spirit said, "Because that you have challenged the Word of God, tonight you'll fall over my feet."
E-7 Eh bien, maintenant, vous pouvez vous imaginer un homme, dans cette sorte de rage, ce qu'il penserait d'un homme qui pèse environ 58 kg, par rapport à un homme de presque trois cents livres [150 kg], semblable à une montagne se tenant devant vous, ce qu'il pensait. Il a dit: "Je te montrerai aux pieds de qui je tomberai!" Et il a tiré son gros poing en arrière. Je n'ai point bougé, je me suis simplement tenu debout là. Et il s'est avancé vers moi, il a fait un mouvement en arrière comme ceci pour me frapper. E-7 Well, now you can imagine, a man in that kind of a rage would think about a man weighing about a hundred and twenty-eight pounds, to nearly three hundred pounds of—of like a mountain standing before you, what he thought. He said, "I'll show you whose feet I'll fall over," and he jerked back his big fist. I never moved; just stood there. And he walked up to me, drawed back like this, to hit me.
E-8 Et je me suis entendu dire, [alors que] je n'avais rien à dire du tout, j'ai dit: "Satan, sors de cet homme!" Pas plus fort que cela. E-8 And I heard myself, nothing that I had to say at all, said, "Satan, come out of the man." No louder than that.
E-9 Et lorsqu'il a tiré son poing en arrière, il s'est retrouvé les mains en l'air; ses yeux étaient grandement ressortis et il a tournoyé; sa langue est sortie et la bave a commencé à couler de sa bouche. Il a tournoyé sur lui-même et s'est écroulé et m'a coincé les pieds contre le plancher. E-9 And when he drawed his fist back; his hands went up, his eyes pushed way out, and went around and around. His tongue went out, and slobbers fell from his mouth. He turned around and around and around, and fell down and pinned my feet to the floor.
E-10 Et alors, les policiers qui étaient à sa recherche se sont amenés là. Et j'ai conduit ces deux agents de police à Christ là, dans le vestiaire de ce grand auditorium. E-10 And then here come the policemen out, and they was hunting for him. I had led those two police to Christ, back there in the dressing room in this big auditorium.
E-11 Et ainsi... je pense que nous avions six mille et quelques personnes à l'intérieur, et presque le double à l'extérieur. La pluie tombait à verse. Les gens se tenaient le long des rues avec des parapluies. Et il m'a retenu sur le plancher.
Quelqu'un a demandé: "Est-il mort?"
J'ai répondu: "Non, monsieur."
"Eh bien, a-t-il dit, est-il guéri?"
E-11 And so I think we had sixty some odd hundred on the inside, and pretty near twice that on the outside. It pouring down rain. Them standing, up-and-down the streets, with umbrellas.
And he held me on the floor. And he said, "Is he dead?"
I said, "No, sir."
"Well," said, "is he healed?"
E-12 J'ai répondu: "Non, monsieur. Il adore cet esprit, vous voyez? Et il n'y a pas du tout moyen de l'aider, jusqu'à ce qu'il fasse sortir cela de sa tête." J'ai dit: "Mais j'aimerais que vous l'enleviez de mes pieds en le roulant, pour que je puisse me déplacer." Voyez-vous? E-12 I said, "No, sir. He worships that spirit, you see. And no way of helping him, at all, until he gets that out of his head." I said, "But I wish you would roll him off of my feet, so I can move." See?
E-13 Tommy Osborn a vu cela, il est rentré chez lui et s'est enfermé dans une chambre pendant trois jours. E-13 Tommy Osborn saw that, and he went home and nailed hisself in a room for three days.
E-14 Il a effectué tout un voyage en voiture jusqu'à Jeffersonville. Et il est descendu, un petit gars nerveux, courant tout autour de sa voiture. Il a dit: "Pensez-vous que j'aie un don de guérison?" E-14 He drove all the way to Jeffersonville. And he come down, a little nervous fellow running around his car. He said, "You think I got a gift of healing?"
E-15 J'ai dit: "Tommy, tu as l'air d'un garçon qui prospère et il semble que tu as quelque chose qui serait bénéfique pour le Royaume de Dieu." J'ai dit: "Tommy, ne le fais pas. Ne te mets pas à penser à ces choses-là." J'ai dit: "Tu sais que Dieu t'a appelé à prêcher l'Evangile. S'Il t'a appelé à prêcher l'Evangile, la guérison divine y est incluse."
Et il est parti avec frère Bosworth.
E-15 I said, "Tommy, you look like a prosperous boy, and something that would be a credit to the Kingdom of God." I said, "Tommy, don't do that. Don't go to thinking about those things." I said, "You know God called you to preach the Gospel. If He calls you to preach the Gospel, Divine healing is included in it." And he went up with Brother Bosworth.
E-16 Et l'autre jour, je me tenais là et je contemplais son immeuble, et, oh! la la! un immeuble d'un million et demi de dollars, ou quelque chose du genre. Et là, j'ai visité celui d'Oral qui est érigé là. J'attendais. J'étais au-dessus; Oral a été très gentil, et eux tous m'ont fait visiter partout, de très bons frères! E-16 And the other day I stood and looked at his building, and, oh, my, a million and a half dollars, or something, in it. And I looked over there, Oral was standing there. I was waiting. I had been up. Oral was so nice, and all of them, showing me around. Real nice brothers!
E-17 Et je me tenais là et je pensais: "Pensez-y, j'étais dans le champ missionnaire avant qu'ils ne commencent. Ils vous diront chacun d'eux qu'ils ont reçu l'inspiration à partir de là." Et je pensais: "Je n'aimerais pas qu'ils reviennent à mon bureau." Non. J'ai une petite machine à écrire placée au fond d'une petite caravane. Oui, oui! Voyez-vous? "Je n'aimerais pas qu'ils voient cela." Et je pensais: "Seigneur, regarde ici, regarde ce grand bâtiment qui vaut trois millions de dollars, dit-on." Et je pensais... E-17 And I stood there, and I thought. "Think, I was on the field before they started. They, each one, tell you that they caught the inspiration from that." And I thought, "I'd hate for them to come to my office." Huh! I got one little typewriter sitting in the end of a trailer. Uh-huh. See? "I'd hate for them to see it." And I thought, "Lord, looky here, look at this big building worth three million dollars, they say." And I thought.
E-18 J'ai regardé dans la rue, je suis parti, il y avait cette inscription: "La demeure future" d'Untel; "la demeure future". E-18 I looked down the road, and I went; it said, "the future home" of So-and-so. "Future home."
E-19 Et je pensais... Mais je - je ne dis pas ceci par manque d'égard pour ces frères, mais c'est tout simplement ce qu'on m'a raconté. Je me suis demandé: "Où est ma demeure future?" Quelque Chose m'a dit: "Lève les yeux." Ainsi, c'est assez bon pour moi. Aussi longtemps... Je chercherai la mienne là-haut. Je ne dis donc pas qu'ils ne seront pas là non plus, (Vous voyez?), mais c'était simplement pour m'encourager. Vous voyez? E-19 And I thought. But I—I don't say this in disregarding these brothers, but just what was said to me. I thought, where is my future home? Something said, "Look up." So that's good enough for me. As long… I'll look for mine up There. So I don't say that they won't be There, too, you see, but that was just to encourage me, you see.
E-20 Je ne serais pas assez intelligent pour savoir comment gérer autant d'argent. Dieu le sait aussi. Et puis, qu'arriverait-il si j'avais de très grandes obligations comme celles-là? Pensez-vous que je pourrais venir ici, à cet endroit? Pensez-vous que j'aurais pu avoir trois jours de réunions ici comme frère Roberts, alors que frère Roberts doit avoir environ dix mille [dollars] chaque jour? Eh bien, je deviendrais fou le premier jour, de faire face à cela. Voyez-vous? Eh bien, je peux tenir une réunion là où il y a cinq personnes ou deux personnes ou une personne, ou aller là où Il m'envoie. Je n'ai besoin de rien si ce n'est davantage de Lui. Ainsi, je désire que vous priiez pour cela, que j'aie davantage de Lui, Le connaître. Que le Seigneur vous bénisse! E-20 I wouldn't have sense enough to know how to handle money like that. God knows that, too. And then what if I had great big obligations like that, do you think I could come here to this place? You think I could hold a three-days meeting here like Brother Roberts? When, Brother Roberts has to have around ten thousand every day. Why, I would go wild the first day, to meet that. See? Why, I can hold a meeting where there is five people, or two people, or one person, or go wherever He sends me. I have no need of anything but more of Him. So that's what I want you to pray, that I'll have more of Him, to know Him. The Lord bless you!
E-21 Dans chaque groupe, eh bien, il y a trois sortes de gens: les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants. Vous les avez dans chaque groupe. E-21 Every crowd, now, they have three classes of people: believers, make-believers, unbelievers. You have it in every crowd.
E-22 Jésus les avait dans le Sien. L'autre soir, je vous ai montré comment Il les a séparés en disant des choses sans jamais les expliquer. Vous voyez? Il n'a jamais dit pourquoi ils devaient manger Son corps, pourquoi Il est venu, comment Il devait descendre, le même devait monter alors que ces gens Le prenaient pour un simple homme, qu'Il avait une mauvaise réputation pour commencer. Toutefois, Il a dit cela simplement pour tester leur foi. E-22 Jesus had it in His, and I showed you the other night how He segregated them by saying things and never explaining it. See? He never said why they'd have to eat His body, why He come; how He was to come down, same One going up. When, these people knowed He was just a man, had a bad name to begin with, but He said it just to test their faith.
E-23 Ces disciples ne sont jamais partis. Ils ne pouvaient pas l'expliquer. Mais écoutez ce que Pierre a dit: "Seigneur, où irions-nous?" Voyez? Ils avaient vu la Parole de Dieu pour ce jour-là, qui était promise pour ce temps-là, être confirmée. Ils ont dit: "Nous savons que c'est là la Source." E-23 Those disciples never moved. They couldn't explain it. But look what Peter said, "Lord, where would we go to?" See, they had seen the Word of God for that day, that was promised for then, vindicated. They say, "We know that That is the source."
E-24 Regardez la Sunamite, c'était la même chose, lorsqu'elle a reçu le petit garçon par la bénédiction d'Elie. Elle a dit: "Selle-moi une mule et ne t'arrête pas, jusqu'à ce que je te le dise." Voyez? Et elle est allée vers l'homme de Dieu. Et celui-ci ne le savait pas. Mais elle savait que si Dieu avait pu utiliser ce prophète pour dire à cette femme qu'elle aurait un fils, elle pourrait découvrir pourquoi Dieu avait pris son fils. Et elle avait persévéré en agissant ainsi. Et souvenez-vous, elle avait gardé sa - sa - sa foi jusqu'à ce qu'elle découvrît ce qu'était la... ce qui en était la cause. Et Elie [Elisée - N.D.T.] est parti, ne sachant même pas ce qu'il allait faire, il a fait des va-et-vient sur le plancher; il a posé son corps sur l'enfant et celui-ci est revenu à la vie. E-24 Look at the Shunammite woman, the same way, when she got the little boy from the blessing of Elijah. She said, "Saddle me a mule, and don't you stop till I bid you." See? And she went to the man of God. And he didn't know. But she knowed if God could have that prophet to tell her she would have a son, she could find out why God took her son. And she was persistent in doing so. And you remember, she stayed with her—her—her faith till she found out what was the… what caused it. And Elijah went, not even knowing what he would do, walked up-and-down the floor; laid his body upon the baby, and it come to life.
E-25 Vous voyez, c'est parce que ce peuple croit. Ils - ils ne peuvent pas l'expliquer. Personne ne peut expliquer Dieu. Mais lorsque vous voyez Dieu faire quelque chose dans Sa Parole, quelque chose qu'Il a promis qu'Il ferait... E-25 You see, it's because that people believe. They—they can't explain. No one can explain God. But when you see God doing something in His Word, that He promised He would do it!
E-26 Regardez ces soldats romains ivres ce jour-là, juste avant la crucifixion. Ils L'avaient mis là et Le frappaient au visage et aux joues, et des choses semblables. Ils ont dit: "Maintenant, si Tu es Prophète, dis-nous qui T'a frappé." Il savait qui L'avait frappé, mais Il ne devait pas faire le clown. Vous voyez? Il - Il a simplement... E-26 Look at those drunken Roman soldiers on that day just before the crucifixion took place. Setting Him out there, and smacking Him on the face and in the cheeks, and things like, said, "Now, if You're a prophet, tell us who hit You." He knowed who hit Him, but He didn't have to clown. See? He just—He just did…
E-27 Il a dit: "En vérité, en vérité..." Saint Jean 5.19; maintenant, écoutez. "En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement." C'est pourquoi Il n'opérait jamais de miracle avant que Dieu ne le Lui ait montré, par une vision, ce qu'Il devait faire, selon Ses propres Paroles. "Le Fils ne peut rien faire de Lui-même", non pas ce qu'Il entend, "mais ce qu'Il voit faire au Père, le Fils le fait [pareillement]." E-27 He said, "Verily, verily…" Saint John 5:19, now listen. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in himself; but what he sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Therefore, He never done one miracle until God showed Him, by a vision, what to do, according to His Own Words. "The Son can do nothing in Himself," not what He hears, "but what he sees the Father doing, that doeth the Son."
E-28 Aucun prophète, aucun voyant dans la Bible, n'a jamais fait quelque chose au hasard. Dieu le montre premièrement. Ainsi, aucune - aucune chair humaine, même pas la chair de Jésus Lui-même, ne peut se glorifier. Tout est en Dieu. C'est Dieu qui montre, qui donne la vision. Nous agissons simplement suivant ce qu'Il nous montre et nous dit. C'est ce que fait chacun de nous. E-28 No prophet, no seer in the Bible, ever done thing at random. God shows first. So no—no human flesh, not even the flesh of Jesus Himself, can glorify. It's all in God. God does the showing, the seeing, we just act it out as He shows us and tells us. Each one of us does that.
E-29 Ainsi, que le Seigneur vous bénisse maintenant. Je vais vous demander encore cet après-midi, alors que nous lisons la Parole... Et vous êtes des gens si gentils, je pourrais tout simplement me tenir là et vous parler sans relâche. E-29 So may the Lord bless you now. And I'm going to ask you again, this afternoon, as we read the Word… And you're such a nice people, I could just stand and talk to you and talk to you.
E-30 Mais je veux le dire encore, je suis une honte pour le Message que Dieu m'a donné, juste en courant ici... Nous devrions avoir cinq services, mais je pense que nous n'avons pas pu obtenir l'auditorium, ainsi nous avons dû prendre quatre soirées, trois soirées ici et ensuite un service de guérison. Et, voyez, vous ne connaissez même pas les premières approches. Ainsi, peut-être qu'un jour, Dieu voulant, je... et avec l'aide de Dieu et votre coopération, vous qui êtes si gentils, j'aimerais revenir et prendre tous mes frères, tous ensemble. Nous... cela peut sembler un peu bizarre, mais "Venez et plaidons ensemble", dit le Seigneur. Voyons - voyons simplement cela avant - avant ce moment-là. Si je n'arrive pas à réaliser cela, souvenez-vous, quand je vous reverrai au bord de la Rivière, Dieu témoignera de nouveau que ce que je vous dis est la Vérité. C'est Sa Parole. E-30 But I want to say, again, I am doing a discredit to the Message that God has given me, by just run in here… We would have had five services, but I think we couldn't get the auditorium, so we had to just make it four; here three nights, and then a healing service. What, see, you don't even know the first approaches. So maybe someday, if God willing, I… and the help of God and co-operation of you fine people, I would like to come back and get all my brothers, all of them together. We, it may sound a little funny, but, "Come, let us reason together," saith the Lord. Let—let's just see that till—until that time. If I don't get to do it, remember, when I see you again on the side of the River, God will witness again that this is the Truth I'm telling you. It's His Word.
E-31 Ne serais-je pas hypocrite? Quel - quel... Qu'aurais-je en réserve? J'ai à la maison une femme et des enfants qui pleuraient au téléphone, il y a quelque temps: "Pourquoi ne viens-tu pas à la maison?" Voyez-vous? Mais il y a d'autres enfants qui sont malades et nécessiteux. Il y a des épouses d'autres hommes et des maris qui ont besoin du salut. Je ne peux pas faire cela, si je m'attends à traverser la Rivière. Voyez-vous, là de l'autre côté, je m'assiérai et j'aurai alors un peu de repos. Avant ce temps-là, je deviens vieux et je ne peux - je ne peux me sentir comme au début il y a quelques années, mais je - je vais simplement de l'avant, quoi qu'il en soit. J'avance simplement quoi qu'il en soit, parce que c'est pour moi la dernière occasion de pouvoir le faire dans cette vie. L'autre Vie, elle n'exigera pas ceci. E-31 Wouldn't I be a hypocrite, what a—what a… What would I have in store? I've got a wife and some children at home, crying on the telephone, a while ago, "Why don't you come on home?" See? But there is other children that's sick and needy. There is other men's wives, and husbands, that need salvation. I can't do that, if I expect to cross the River. See, over There I'll set down and rest a little while then. Until then, I'm getting old, and I can't—I can't feel like I did when I first started years ago, but I—I just go, anyhow. Just go, anyhow, because this is the last opportunity I'll be able to do it in, in this life. The other Life, it won't require this.
E-32 Levons-nous maintenant par respect pour Sa Parole, alors que nous prenons Marc, le chapitre 16. Et je vais commencer à lire à partir du verset 9. Ecoutez attentivement si vous le voulez. E-32 Let us stand now in respect of His Word, while we turn to Mark the 16th chapter. And I'm going to begin to read from the 9th verse. Listen closely, if you wish.
E-33 Ceci est le message de clôture. Aujourd'hui, c'est le message de clôture pour cette partie de la campagne ici. Et ce que je vais lire, ce sont les Paroles de clôture, les dernières que Jésus a adressées à Son Eglise avant de s'en aller, les dernières Paroles, tout juste après la résurrection. E-33 This is the closing message. This today is the closing message for this part of the campaign here. And this that I'm reading is the closing Words, the last things that Jesus said to His Church before He went away, the last Words right immediately after the resurrection.
E-34 Le chapitre 16 de Saint Marc, je vais commencer par le verset 9:
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. Et ils... Quand ils... entendirent qu'il vivait...
E-34 The 16th chapter of Saint Mark, I'm going to begin with the 9th verse.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they… heard that he was alive,…
E-35 Pensez-y: "Quand ils entendirent qu'Il vivait." Oh! la la! J'espère que nous pouvons entendre la même chose aujourd'hui et savoir qu'Il est vivant. Oui, oui!
... entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
Après cela, il apparut (aux autres), sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. (C'étaient Cléopas et son ami, qui allaient à Emmaüs.)
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Après, enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité
Je me demande s'Il ne fera pas de même avec nous aujourd'hui. Voyez-vous?
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, ...celui qui ne croira pas sera condamné.
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront leurs mains aux malades, et les malades seront guéris.
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Amen.
E-35 Just think of that, "when they heard He was alive." Oh, my! I hope we can hear the same thing today, and know that He is alive. Uh-huh.
… heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared (unto the others) in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
That was Cleopas and his friend, going to Emmaus.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
After, afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Wonder if He would do the same thing to us now? See?
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved;… he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat at the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them,… confirming the word with signs following. Amen.
E-36 Maintenant, mon sujet cet après-midi, je vais l'intituler comme suite: Un procès. Maintenant, inclinons la tête. E-36 Now my text, this afternoon, I'm going to take out of here: A Court Trial.
Now let us bow our heads.
E-37 Notre Bienveillant Père céleste, nous Te demandons maintenant de prendre Ta Parole; et alors que nous abordons cet après-midi ce procès de Ta Parole, nous prions que nous puissions ressentir la Présence de Jésus ressuscité et que nous ne soyons pas aussi paresseux. Et comme Tu disais à ceux-là, quand Tu leur parlais sur le chemin d'Emmaüs, comme Tu leur parlais et leur disais qu'ils étaient... De quoi s'inquiétaient-ils? Qu'est-ce qui les rendait si tristes? E-37 Our Gracious Heavenly Father, we ask You now to take Your Word; and as we bring up, this afternoon, this trial of Thy Word, we pray that we'll sense the Presence of the resurrected Jesus, and may we not be so slothful. And as You said to those when You talked to them on the road to Emmaus, how that You spoke to them and You told them that they were… "What was they worried about? What they so sad about?"
E-38 Et ils ont dit: "Tu dois être un Etranger, Toi!" Et Tu leur as dit que... "Jésus de Nazareth, qui était vraiment un prophète." E-38 And they said, that, "You must be a stranger." And told them that… "Jesus of Nazareth, Who was a prophet in deed."
E-39 Et lorsqu'ils se sont adressés à Toi en tant que Prophète, il n'en fallait pas davantage pour que Tu ailles à la Parole, étant un Prophète, car la Parole vient au prophète. Alors Tu t'es tourné vers eux et Tu leur as dit: "Ô hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire, qui ne croyez pas tout ce qu'ont dit les prophètes, concernant le Christ, comment Il devait souffrir toutes ces choses dont vous avez parlé, et ensuite entrer dans Sa gloire." Et, commençant par l'Ancien Testament, depuis le commencement, Il leur expliqua ce que les prophètes avaient annoncé sur Lui-même. Mais alors, ils ne comprenaient toujours pas. E-39 And when they addressed You as a prophet, then it was just no more than behooving that You should go to the Word, being a prophet, for the Word comes to the prophet. Then You turned to them, and said, "Fools, and slow of heart to believe, not to believe all that the prophets have said concerning Christ, how He must suffer all these things that You have said, and then enter into His glory." And beginning from the Old Testament, way back at the beginning, He expounded to them what the prophets had said about Himself. But, then, still they didn't understand.
E-40 Mais une fois à l'intérieur de la maison, les portes fermées, alors Tu as fait quelque chose de la même manière que Tu avais fait avant d'être crucifié, et alors leurs yeux se sont ouverts. Tu as vite disparu de devant eux, et ils ont couru le dire à ceux qui s'étaient assis pour le dîner... le souper. Et Tu les as repris à cause de leur incrédulité et de la dureté de leur coeur, quand Tu es apparu, ayant traversé les murs, et que Tu leur as dit qu'ils auraient dû Te croire. E-40 But once inside the building, the doors closed, then You done something just the way You did it before You were crucified, and then their eyes were opened. You vanished quickly out of their sight. And they ran and told these, that they sat at dinner, the supper. And upbraided them because of their unbelief, when You appeared into the walls and told them that they should have believed You, and the hardness of their heart.
E-41 Et combien ces disciples se sont réjouis parce que Tu t'étais fait connaître, parce que Tu as fait quelque chose de la même manière que Tu l'avais fait avant Ta crucifixion! Ils ont su que c'était Toi, le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-41 And how these disciples rejoiced because You were made known, because You did something the same way that You did it before Your crucifixion. They knew that was You; the same yesterday, today, and forever.
E-42 Ô Dieu, s'il Te plaît, aujourd'hui, fais-le de nouveau. Viens parmi nous. Et Tu as promis ces choses pour les derniers jours. Et que nos coeurs ne soient pas aussi engourdis avec les... avec la théologie moderne et les choses du monde, en sorte que nous manquions de Te voir. Ouvre notre intelligence, nos yeux, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-42 O God, please, today, do it again. Come into our midst. And You promised these things for the last days. And may our hearts not be so dull with the… with modern theology and the things of the world, that we'll fail to see You. Open our understanding, eyes, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-43 Maintenant, je crois que la manifestation, cette semaine, de Sa résurrection confirmée... Pour le peu que vous avez vu, vous pourriez en ce moment, à ce stade, être un peu sceptiques à ce sujet, étant donné que c'est pour vous la première fois, et que tout ce que vous voyez, c'est la partie mineure. Mais cela n'a jamais été faux, pas une seule fois, sur des dizaines de milliers de fois, des milliers de fois. Cela n'a jamais été faux. Combien ici en sont témoins? Levez la main. Cela a été... Voyez-vous? Jamais, peu importe le pays ou l'endroit, il n'a jamais été dit une seule chose sans que cela arrive exactement de cette façon-là. Ainsi, rien ne peut être précis à ce point, sinon Dieu seul. Voyez-vous? Certainement. E-43 Now, I trust that the appearing of His a vindicated resurrection this week, what little that we have seen, you could at this time, in this stage, being your first time, be a little skeptic of it, because the only thing you see is just the minor part. But it's never one time been wrong, in the tens of thousands times thousands of times. It's never been wrong. How many here is a witness of that, raise up your hands, that's been… See? Never, no matter what nation, where, place, it's never said anything would happen but what happened exactly that way. So, nothing can be that accurate but God, alone. See? Certainly.
E-44 Mais, bien sûr, cela doit sembler louche. Cela doit en être ainsi. C'était ainsi en Son jour, et ainsi de suite. Même Sa naissance et toutes les autres choses semblaient louches. Dieu fait cela juste pour tester la foi de Son peuple. E-44 But, course, it's got to look shady. It has to be that way. So did it in His day, and so forth. Even His birth, and everything else, looked shady. God does that just to test the faith of His people.
E-45 Eh bien, cet après-midi, je pensais que ce serait vraiment bien... Et après qu'Il est apparu devant nous, parcourant le bâtiment et discernant les pensées du coeur... Et j'ai seulement utilisé trois ou quatre courtes Ecritures avec vous. E-45 Now, this afternoon, I thought it would be no more than right… And after His appearing before us and go through the building and discern the thoughts of the heart. And I've only used three or four little Scriptures, with you.
E-46 En fait, Dieu sait que toutes les Ecritures s'emboîtent. Il n'y a d'erreur dans aucune d'Elles. Aucune ne contredit l'autre. Or, les gens disent qu'Elles se contredisent. J'ai offert une année de salaire à quiconque me montrera là où la Parole se contredit. Elle ne se contredit pas. Si c'est le cas, Elle ne me sert de rien. Cela doit être exactement la vérité. E-46 Which, God knows that all Scriptures join together. There is not one error in any of It. Not one contradicts the other one. Now, people say it does. I've offered a year's salary to anybody will show it to me, where the Word contradicts Itself. It does not contradict Itself. If it does, it's no good to me. It must be exactly the Truth.
E-47 Eh bien, Dieu va juger le monde par quelque chose. S'Il le juge par l'église, alors par laquelle? En effet, l'une est différente de l'autre. Mais Il va le juger par Jésus-Christ. C'est la Bible qui le déclare. Et Christ est la Parole. "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu." Il l'a jugé au temps de Noé, et Il l'a jugé au temps de Moïse. Il l'a jugé dans chaque âge, et en Son temps et même en ce temps-ci, par la même Parole promise pour cet âge-là. Soit nous croyons Cela, soit nous ne Le croyons pas, mais Il a le devoir de confirmer Sa Parole comme étant vraie. E-47 Now, God is going to judge the world by something. If He judges it by the church, then what church? Cause, one different from the other. But He's going to judge it by Jesus Christ. The Bible said so. And Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God." He judged it in the days of Noah, and He judged it in the days of Moses. He judged it in every day, and His day, and even to this day, by the same promised Word for that age. We either believe It, or don't believe It, but He is responsible to make His Word right. You know, in Matthew 12 there, it said that, that…
E-48 Vous savez, là dans Matthieu 12, il est dit que - que... "Quoiqu'Il eût fait tant de choses, les gens ne croyaient toujours pas, car Esaïe avait dit: Ils ont un coeur, et ils ne comprennent pas; des yeux et ils ne voient pas; des oreilles et ils n'entendent pas." Cela devait s'accomplir. E-48 "Though He had did so many things, yet the people could not believe. Because, Isaiah says, 'They got hearts, they can't understand; eyes, they can't see; ears, they can't hear.'" It had to be fulfilled.
E-49 Et ceci doit aussi s'accomplir: "Ils seraient emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, calomniateurs, intempérants et ennemis des gens de bien; ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force, la puissance de Dieu dont ils ont la forme." Quelle chose attristante! Et si c'était vous? Pensez à un homme ou une femme qui ne peut pas croire cela. Et si c'était vous? Pensez-y seulement. Ce - c'est une condition à plaindre, non pas à mépriser, mais à plaindre. C'est certainement la Vérité. Remarquez maintenant. E-49 And so does this have to be fulfilled. "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the Power thereof, the Power of the God that they have the form of." What a saddening thing! What if that was you? Think of a man or woman that can't believe that. What if that was you? Just think of it. It—it's to be pitied, not to be scorned, but to be pitied. It certainly is the Truth. Notice now.
E-50 Aujourd'hui, je vais convoquer ce que nous aurions appelé... pendant quelques minutes, maintenant, avant de prier pour les malades. Et nous allons essayer de sortir dans les quarante prochaines minutes, si possible, mais je veux d'abord avoir un petit procès. E-50 Today I'm going to call what we'd call… for a few minutes now, before we pray for the sick. And we're going to try to be out of here within the next forty minutes, if possible, but I want to have just a little trial first.
E-51 Et maintenant, l'affaire est aujourd'hui dans ce tribunal. Maintenant, s'il vous plaît, écoutez attentivement et gardez à l'esprit ce que j'essaie de dire. Ce ne sera pas long. Voici l'affaire: "La Parole de la promesse de Dieu contre le monde." Maintenant, une affaire ne peut être appelée à moins qu'il n'y ait une cause. Vous devez exposer l'affaire. Et l'affaire qui est appelée dans ce tribunal, cet après-midi... Maintenant, j'aimerais que vous, chacun, je - je vous invite à suivre cette affaire. Maintenant, voici l'affaire: "La Parole des promesses de Dieu contre le monde", c'est cela l'affaire. E-51 And now the case is, today, in this court trial. Now if you'll just listen closely, and keep in mind what I'm trying to say. It won't be long. The case, is, "The Word of God's promise versus the world." Now a—a case cannot be called unless it's for some cause. You have to present the case. And the case that's called in this court room this afternoon… Now I want you, every one, I—I charge you, to listen to the case. Now the case, is, "The Word of God's promises versus the world," the case.
E-52 Et la raison de l'accusation, c'est "Le non respect de la promesse." M'entendez-vous bien? Levez la main, si vous pouvez m'entendre, vous qui êtes tout autour. La - l'accusation, c'est: "Le non respect de la promesse." Dieu a fait une promesse et ne l'a pas tenue. La Parole de Dieu a fait une promesse. Ainsi Il est - Il est amené devant le tribunal. "Promesse non tenue." E-52 And the cause for the indictment, is, "A breach of promise." Can you hear me all right? Raise up your hands, if you're around everywhere now, you can hear. The—the indictment, is, "A breach of promise. God made a promise and didn't stick to it." God's Word made a promise, so He's being—He's being brought in for a court case. "Breach of promise."
E-53 Maintenant, le ministère public représente toujours l'Etat, si je comprends bien les tribunaux. Ainsi, le ministère public dans ce cas-ci représente le monde, et c'est Satan, le ministère public. Il représente le monde parce que le monde lui appartient. Il représente le monde, il est son ministère public. E-53 Now, the prosecuting attorney always represents the state, if I understand the courts right. So the prosecuting attorney in this is representing the world, and the prosecuting attorney is Satan. He represents the world because the world belongs to him. And he is representing the world, and he is their prosecuting attorney.
E-54 Le prévenu dans cette affaire est le Dieu Tout-Puissant, le Prévenu. E-54 The defendant in this case is Almighty God, the defendant.
E-55 Et maintenant, le prévenu a toujours un témoin pour la défense. Et le témoin de la défense dans cette affaire est le Saint-Esprit. Et maintenant, nous allons... E-55 And now the defendant always has a defense witness. And the defense witness in this case is the Holy Ghost. And now we're going to…
E-56 Et le - le ministère public a aussi quelques témoins dans l'affaire et je vais citer leurs noms. Et l'un d'eux, c'est monsieur l'Incroyant; le suivant, c'est monsieur le Sceptique; et le suivant, monsieur l'Impatient. Ce sont ceux qui essaient d'obtenir un jugement contre Dieu. E-56 And the—the prosecuting attorney also has some witnesses in the case, and I'm going to name them. And one of them is Mr. Unbeliever, the next one is Mr. Skeptic, and the next one is Mr. Impatient. These are the one that is trying to get judgment against God.
E-57 Maintenant, nous avons les... tous les personnages que nous avons cités maintenant. Nous sommes au tribunal, ainsi nous appelons le tribunal à l'ordre. Très bien. L'ordre - l'ordre, c'est... Le tribunal est appelé à corriger, ou à l'ordre. E-57 Now we have the… all the—the characters called in now. And we're in court, so we're going to call the court to order. All right. The order—order is, the court is called to alter, or to order.
E-58 Et le ministère public va maintenant appeler son premier témoin, pour témoigner. Et son premier témoin à la barre, c'est monsieur l'Incroyant. E-58 And the prosecuting attorney now is going to call his first witness to give witness. And his first witness to the stand is Mr. Unbeliever.
E-59 Et voici sa plainte: "La Parole de promesse de Dieu n'est pas entièrement vraie." Voilà sa plainte, voilà le premier témoin. Il prétend être un croyant, bien qu'il n'en soit pas un, mais il prétend l'être. Et il prétend "avoir assisté ici, il y a quelque temps, à une soi-disant réunion du Saint-Esprit où on imposait les mains aux gens, et ils justifiaient leurs droits scripturaires de le faire, en citant Marc 16, le passage que je viens de lire: 'Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.'" E-59 And his complaint is, that, "God's Word of promise is not altogether true." That's what his complaint is, the first witness is. He claims that he is a believer; though he isn't; but he claims he is. And he claims that he was "attending here, sometime ago, a Holy Ghost, so-called, meeting, where the people were laying hands upon the people, and giving their Scriptural rights to do this, reading it out of Mark 16," where I've just read. "'They shall lay hands upon the sick, and they shall recover.'"
E-60 Monsieur l'Incroyant témoigne, disant: "Ce soi-disant prédicateur rempli du Saint-Esprit m'a imposé les mains, il m'a imposé les mains selon Marc 16, la promesse faite par Dieu. Et cet homme a dit qu'il était un croyant. Et beaucoup de gens déclaraient être guéris. Et il m'a imposé les mains, et cela fait déjà deux mois et rien ne s'est passé. Cette promesse n'est donc pas vraie."
Très bien, nous demandons à monsieur l'Incroyant d'aller s'asseoir. Satan, le ministère public, appelle son témoin suivant.
E-60 Mr. Unbeliever testifies, and he says, that, "I had the hands of this, what was called, the Holy Ghost filled preacher, lay his hands upon me, according to Mark 16, the promise that God made. And the man said he was a believer. And many claimed to be healed. And he laid his hands upon me, and that's been two months ago, and nothing has happened. Therefore, the promise is not true." All right. We ask Mr. Unbeliever to step down.
The prosecuting attorney, Satan, calls his next witness.
E-61 Le témoin suivant qui se lève est monsieur le Sceptique. Il témoigne maintenant. Il dit: "Je suis allé dans une église. J'étais malade et je suis allé dans une église qui avait un pasteur pieux et qui avait la foi dans la Parole de Dieu. Et il avait un - un petit flacon d'huile posé sur sa - sur sa chaire. Et tous ses fidèles qui venaient là et qui voulaient qu'on prie pour eux, il les oignait d'huile, en lisant la promesse dans la Parole de Dieu, dans Jacques 5.14." E-61 Next witness stands up, is Mr. Skeptic. Now he testifies. He said, "I went to a church. I was sick, and I went to a church that was supposed to have a godly pastor in it, that had faith in God's Word. And he had a—a little cruse of oil sitting upon his—on his desk. And all of his people that come in there, that wanted to be prayed for, he anointed them with oil, reading the promise out of God's Word, in James 5:14.
E-62 "Il a lu la Parole qui dit: 'Si quelqu'un parmi vous est malade, qu'il appelle les anciens de l'église et que ceux-ci l'oignent d'huile et prient pour lui, et la prière de la foi sauvera le malade et Dieu le relèvera. S'il a commis un péché, il lui sera pardonné.' Et maintenant, a-t-il dit, ce pasteur, j'ai entendu le témoignage de plusieurs à son sujet, Il m'a oint d'huile, me lisant l'Ecriture dans la promesse de Dieu. Et cela fait plus d'un mois maintenant, et je suis tout aussi malade que je l'étais lorsqu'il m'a oint d'huile." Voilà donc sa plainte. Que monsieur le Sceptique aille s'asseoir. E-62 "Read the Word, and said, 'If there be any sick among you, let them call the elders of the church, let them anoint them in oil and pray over them, and the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. If they've did any sin, it shall be forgiven him.' And now," he said, "I had this pastor, who I'd heard testimonies from others, anoint me with oil, reading the Scripture to me, out of God's promise. And that has been over a month ago, and I'm still just as sick as I was when he anointed me." Therefore, that's his complaint. Let Mr. Skeptic step down.
E-63 Et le ministère public, Satan, appelle son - son témoin suivant. Son témoin suivant est monsieur l'Impatient. C'est une canaille, voyez-vous? Excusez cette expression, voyez-vous? Il vous fait... il vous rend tellement nerveux que vous ne savez même plus ce que vous faites. Voyez? E-63 And the prosecuting attorney, Satan, calls his—his next witness. His next witness is Mr. Impatient. That's a rascal. See? Excuse that expression. See? He just makes you, gets you so nervous, you don't know what you're doing. See?
E-64 Monsieur l'Impatient prétend qu'il... "Un jour, en lisant la Bible..." Tous ceux-ci prétendent être des croyants maintenant. Et ils... Il prétend qu'il était en train de lire la Bible et il est tombé sur le passage de Marc 11.22 et 23, où Jésus Lui-même a fait la promesse selon laquelle: "Si vous dites à cette montagne, ôte-toi de là, et que vous ne doutiez pas dans votre coeur, mais croyiez que ce que vous avez dit s'accomplira, vous le verrez s'accomplir." Et Il a encore dit: "Si vous... quand vous priez, croyez que vous recevez ce que vous demandez." Maintenant il dit: "J'ai été in - infirme des pieds, boiteux des deux pieds depuis une trentaine d'années. Et j'ai accepté cette promesse, voilà cinq ans, et rien ne s'est passé depuis lors. Je suis toujours aussi infirme que je l'ai toujours été." Maintenant, maintenant, l'avo-... Ensuite, il va s'asseoir. E-64 Mr. Impatient, he claims that he… "One day, while reading the Bible…" All these claim to be believers now. And they… He claims that he was "reading the Bible," and he "come across the passage of Mark 11:22 and 23, where Jesus Himself made the promise, that, 'If you say to this mountain "be moved," and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you have said.' And again He says, 'If you, when you pray, believe that you receive what you ask for.'" Now he says, "I have been a—a crippled in my feet, lame in my feet, for some thirty years. And I accepted that promise, five years ago, and nothing has happened since. I'm still just as crippled as I ever was." Now, now the pros-… Then he steps down.
E-65 Maintenant, l'avocat général doit en quelque sorte faire valoir le cas. Ainsi, le ministère public, qui est Satan, dit ceci au public, voyez-vous: "Ces gens prétendent être des croyants. Et Dieu n'est pas justifié en plaçant de telles promesses inconsidérées dans Sa Parole, alors qu'Il ne les confirme pas." Voyez-vous, il est en train d'accuser Dieu. "Il a mis ces promesses dans Sa Parole pour Ses enfants qui croient. Et Ses enfants qui croient sont montés ici et attestent qu'ils ont accepté cette déclaration qu'Il avait faite dans Sa Parole, comme étant la Vérité, et ils n'En ont pas du tout les résultats." E-65 Now the prosecuting attorney has to kind of show the case off. So the prosecuting attorney, which is Satan, says to the public, see, "These people claim to be believers. And God is not justified in placing such rashel promises in His Word, when He doesn't back it up." See, he is indicting God. "He put these promises in His Word, for His believing children. And His believing children stepped up here and testifies that they have accepted this claim, that He has made in His Word, to be the Truth, and they have no results from It at all."
E-66 C'est pourquoi il accuse Dieu, essayant de trouver un motif contre Lui, à savoir: "Dieu a mis quelque chose dans Sa Parole, pour Ses enfants croyants, mais Il ne tient pas Sa promesse." Il prétend aussi que - que "Dieu est injuste de faire une telle promesse aux gens, à Ses enfants croyants, alors qu'Il n'est pas capable de soutenir ce qu'Il a dit qu'Il ferait." Maintenant, le ministère public démontre une affaire difficile contre le Prévenu. "Il n'est pas capable de la confirmer, parce que nous avons ici des témoins qui attestent que Dieu ne tient pas la Parole qu'Il a promise." E-66 Therefore he is indicting God, trying to get a case against Him, to say that, "God has put something in His Word, for His believing children, and does not stand behind what He promised." Also he claims that, that, "He is unfair to make such a promise to people, to His believing children, and is not able to back up what He said He would do." Now the prosecuting attorney is showing a hard case here against the defendant. "He is not able to back It up, because we got witnesses here, that, 'He does not stand behind the Word that He promised.'"
E-67 Et le ministère public continue de parler. Le ministère public, Satan, dit: "Cependant, Dieu promet que toutes choses sont possibles aux croyants, Dieu le dit dans Sa Parole." Le ministère public ter- - termine son affaire maintenant, vous voyez. Il pense avoir réussi, parce que les trois témoins ont rendu témoignage et l'ont fait en s'appuyant sur les Ecritures, et ils ont cité les Ecritures correctement et tout, la façon dont ils ont - ils ont fait cela. Et maintenant, le ministère public termine ces petits passages en disant: "Dieu promet que tout est possible à ceux qui croient." E-67 Yet, the prosecuting attorney speaks on. The prosecuting attorney says, which is Satan, "Yet, God promises, that, 'All things are possible to believers.' God says that in His Word." The prosecuting attorney is—is—is sealing up his case now, you see. He thinks he's got it because the three witnesses that give witness, and give it to the Scripture, and has quoted the Scripture right, and everything the way they've—they've done it. And now the prosecuting attorney is also sealing them little places, that, "God promises that, 'All things are possible to them that believe.'"
E-68 Toutefois, le ministère public, Satan, ajoute encore ceci: "Dieu promet d'être vivant après avoir été crucifié. Il promet, Il promet qu'Il est encore vivant. Et aussi, Il promet dans Ses Ecritures, dans Hébreux 13.8, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Et Il est incapable de soutenir ou de confirmer ce qu'Il promet." Il est en train d'enfoncer cela, très fermement, de façon qu'il n'y ait pas une - une chance d'en sortir. "Il n'est pas capable de le faire. En d'autres termes, Dieu ne peut pas tenir Sa Parole. Il prétend qu'Il est vivant et qu'Il est ressuscité des morts." E-68 Yet, again the prosecuting attorney speaks, Satan, and said, "God promises to be alive after He has been crucified. Promises, He promises He is alive yet. And, also, He promises in His Scripture, Hebrews 13:8, that, 'He is the same yesterday, today, and forever.' And He is unable to support or back up what He promises." He is nailing it down, real tight, so that there's not a—a chance to get out of it. "He is not able to do it. God cannot keep His Word," other word. "He claims that He is alive from the dead.
E-69 Il prétend aussi, dans Jean 14.12, que "Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il les fera aussi ". Il n'a pas été capable de confirmer cela. Il a dit également dans les Ecritures: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus, cependant vous, vous Me verrez, car Je vis, vous vivrez aussi." E-69 "He claims, also, in John 14:12, that, 'He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.' He hasn't been able to support that. He said also, in the Scripture, 'Yet a little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. For because I live, you live also.'"
E-70 Remarquez encore, Il déclare cela dans Marc... au - au chapitre 17, parlant du temps de Sodome, dans lequel nous vivons actuellement: "Comme il en était du temps de Sodome...", disant que la scène de ce monde sera la même, et que Dieu descendrait, étant la Parole manifestée dans la chair ici sur terre, et serait capable de faire exactement les mêmes choses que - que - que Dieu a faites, en étant un homme dans une forme humaine, qu'Abraham a appelé Elohim. Et pour montrer la scène, Jésus a dit: "Quand le Fils de l'homme sera révélé" dans les derniers jours, qu'Il se révélerait Lui-même de la même manière qu'il en était du temps de Lot. E-70 "Notice again, He claims that in Mark… the—the 17th chapter, speaking of the days of Sodom, which we're now living, 'like it was in the days of Sodom,' that the scene of the world would be in the same position. And that God would come down, being the Word manifested in flesh here on earth, and would be able to do just the same things that—that—that God did, which was a man in human form, which was called, by Abraham, 'Elohim.' And Jesus said, 'When the Son of man is being revealed' in the last days, that He would reveal Himself in the same manner that was taken in the days of Lot, giving the scene.
E-71 "Il a aussi promis 'qu'Il serait avec nous, même en nous, jusqu'à la consommation ou la fin du monde.' Il prétend également que les cieux et la terre passeront, mais que Sa Parole ne passera jamais." E-71 "He also promises, that, 'He would be with us, even in us, unto the consummation, or the end of the world.' And He also claims, that, 'Both heavens and earth will fail, but His Word will never fail.'"
E-72 Maintenant, je pense que le ministère public se dit qu'il a vraiment bien bouclé son affaire. Il a des témoins pour prouver que cette Parole n'est pas la Vérité. [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.] E-72 Now I think the prosecuting attorney thinks he has his case pretty well sealed up. He has got witnesses to prove that this Word is not the Truth.
E-73 Maintenant, vous êtes à la fois le juge et le jury, cet après-midi. Vous, votre pensée est le jury. Et vos actions sont le juge. Vous, vous êtes ce que le verdict de votre jury est. Vous agirez conformément à votre verdict. Voyez-vous? Vous devrez le faire, parce que vos actes parlent plus fort que vos paroles. Voyez-vous? C'est vrai. Vous pouvez dire quelque chose, mais si vous n'êtes pas sérieux à ce sujet, vous ne pouvez pas le réaliser. Voyez-vous? Vos actions parleront plus fort que vos paroles. Remarquez. E-73 Now you are both judge and jury, this afternoon. You, your mind, is the jury. And your actions is the judge. You, you're whatever your jury's verdict is. You'll act out what your verdict is. See? You'll have to do that, 'cause your actions speaks louder than your words. See? That's right. You can say something, but if you don't mean it, you can't act it. See? Your actions will go louder than your words. Notice.
E-74 Maintenant, que le ministère public s'asseye. Il a donné - il a eu ses témoins et ils ont témoigné. Et le ministère public a présenté ici la Parole et L'a scellée comme il voulait, car il pense avoir complètement bouclé l'affaire maintenant. Ainsi, que le ministère public et ses témoins descendent de la barre. E-74 Now let the prosecuting attorney step down. He has give, had his witnesses, and they've testified. And the prosecuting attorney has placed the Word out here and sealed It just the way he wants It. For, he thinks he's got the case completely sealed up now, so let the prosecuting attorney and his witnesses step down from the stand.
E-75 Maintenant, nous allons appeler le témoin de la défense, le Saint-Esprit. Vous savez, s'il y a un accusé, il doit y avoir un témoin de la défense. Ainsi, nous allons appeler le Témoin de la défense, le Saint-Esprit, pour défendre l'Accusé. E-75 Now we will call the defense witness, the Holy Spirit. You know, if there's a defendant, there has to be a defense witness. So we'll call the defense witness to defend the defendant, the Holy Spirit.
E-76 La première chose que le Saint-Esprit déclare alors qu'Il monte à la barre est celle-ci. Il désire attirer l'attention du mini-... du ministère public, celui qui essaie de porter l'accusation dans l'affaire en cours, sur le fait que "Le ministère public a mal interprété la Parole aux gens, de la même manière qu'il l'a fait devant le premier être humain, Eve, dans le jardin d'Eden. Il a mal interprété la Parole aux gens." Et le Saint-Esprit, le Témoin de la défense, attire l'attention sur ce fait. E-76 The first thing the Holy Spirit says when He steps up, is this. He wants to call the attention of the pros-… to the prosecutor, the one that's trying to try the case that's indicted, that, "The prosecutor has misinterpreted the Word to the people, just like he did the first human being, Eve, in the garden of Eden. He has misinterpreted the Word to the people." And the Holy Spirit, the defense witness, calls the attention to this.
E-77 "Remarquez, Il a dit que le - le ministère public a relevé que 'ces promesses sont pour les croyants.' Et, aussi, la promesse n'est destinée qu'aux croyants, pas aux incroyants et aux sceptiques." Le Témoin de la défense déclare ce qui suit: "Dieu a clairement dit que c'était pour les croyants." Et Il fait remarquer que chacun de ceux qui ont témoigné, en protestant contre la Parole, a reconnu que d'autres personnes ont déclaré avoir été guéries! Voyez-vous? Ainsi, cela l'expulse immédiatement. Voyez-vous? Mais poursuivons un petit peu cette affaire. E-77 "Notice, he said that, the—the prosecutor has said, that, 'These promises are to believers.' And, that, believers is the only thing that the promise is to, not to unbelievers and skeptics." The defense witness' claims that, "God distinctly said that it was to believers," and calls the attention that, "Each one that testified in protest against the Word, admitted that others claimed to be healed." See? So that throws him out right now, see, but let's go on with the case a little while.
E-78 Et le Témoin de la défense devrait savoir si ce sont des croyants ou pas, parce qu'Il est Celui qui vivifie la Parole. Il sait s'ils croient ou pas. Ne le pensez-vous pas? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Il devrait le savoir. Il sait si ce sont des croyants ou pas, parce qu'Il est le seul qui puisse mettre la Vie dans la Parole. Si mon corps se tenait ici sans esprit, je serais mort. Mais seule la vie peut vivifier ce corps pour le mettre en mouvement. Et seul le Saint-Esprit peut vivifier la Parole. [Frère Branham frappe deux fois sur la chaire. - N.D.E.] Il est le seul qui puisse La mettre en action. Et Il devrait savoir s'ils sont des croyants ou pas. Et contre leur propre témoignage, ils ont déclaré: "Les uns prétendaient avoir été guéris et les autres prétendaient avoir vu ces choses", mais pas eux. Maintenant, voyez-vous, son témoignage est déjà condamné. E-78 And the defense witness should know whether they are believers or not, because He is the One that quickens the Word. He knows whether they believe or not. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He should know. He knows whether they are believers or not, because He is the only one can put Life in the Word. Here would be my body standing here without a spirit, I'd be dead; but it's only life can quicken this body to move. And it's only the Holy Spirit that can quicken the Word. He is the only one can put It in action, and He ought to know whether they are believers or not. And against their own testimony that they said, "Others claimed to be healed, and others claimed to see these things," but they didn't. Now, see, his witness is already condemned.
E-79 Mais, maintenant, Il vivifie la Parole, Il désire encore attirer l'attention sur les paroles du ministère public, ou sur les accusations en question. "Dieu n'a jamais fixé un temps donné pour cette guérison. Il a dit: 'La prière de la foi sauvera le malade. Dieu les relèvera.' Il a dit: 'Ils imposeront les mains aux malades.' Et Il n'a pas dit qu'ils se lèveront d'un bond et seraient guéris sur-le-champ. Il a dit: 'Ils seront rétablis s'ils ont cru.' Voyez-vous? Citant la Parole de travers! Voyez-vous?" E-79 But, now, He quickens the Word. And again He wants to call the attention of the word of the prosecutor, or the prosecutes that's in question. "He never set any certain time for this healing. He said, 'The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up.' He said, 'They shall lay hands upon the sick.' And He didn't say they'd jump up right then and be healed. He said, 'They shall recover, if they believed.' See, misquoting the Word! See?"
E-80 Je pense que nous avons un bon Témoin de la défense. Maintenant, là, Il devrait savoir s'ils croient ou pas. Il pourrait le dire. Et Il - Il corrige certainement les Ecritures ici, parce que le Témoin de la défense l'a toujours fait, selon les termes de la Bible. La Parole se corrige toujours. E-80 I think we got a good defense witness. Now, there, He should know whether they believe or not. He could say that. And He—He certainly does correct the Scripture here, because the defense witness always did that, in the Bible terms. The Word always corrects Itself.
E-81 Et nous voyons qu'Il a dit que Satan avait mal cité la Parole à cet incroyant, et l'incroyant n'y voyait rien! Mais celui qui L'a crue savait exactement ce qu'Elle disait, et il s'Y est accroché!" Voyez-vous? Voyez-vous? Ils n'ont pas pu prouver leurs affirmations. Mais ils l'ont affirmé eux-mêmes, et ils l'étaient... E-81 And we find that He said, that, "Satan, has misquoted the Word to that unbeliever, and the unbeliever knowed no different. But the one that believed It, knowed just exactly what It said, and held onto It." See? See? What their claims was, they couldn't prove it. But they claimed it, themselves, and they was.
E-82 Tout comme nous prétendons être sauvés. Ils disent: "Eh bien, montrez-moi que vous êtes sauvés." Ma vie prouve que je suis sauvé. Ma façon d'agir prouve si je suis sauvé ou pas. Peu importe combien je témoigne de cela ici, vous saurez par ma vie si je suis sauvé ou pas. E-82 Like we claim to be saved. They say, "Well, show me how you're saved." My life proves I'm saved. The way I act, proves whether I'm saved or not. No matter how much I testify about it here, you'll know how I live whether I'm saved or not.
E-83 C'est pareil pour la guérison. Si vous l'acceptez et que vous le croyez, vous allez agir en conséquence. Il y aura un grand changement en vous. Il n'y a rien qui puisse l'ôter de votre esprit, pas plus que votre salut! C'est la Parole de Dieu. Vous devez L'accepter sur la même base. E-83 Same way it is by healing. If you accept it and believe it, you're going to act like it. There is going to be such a change in you! There is nothing can take it out of your mind, no more than your salvation. It's God's Word. You've got to accept it on the same basis.
E-84 "C'est par la foi que vous êtes sauvés." Jésus a dit à la femme qui avait touché Son vêtement, Il a dit: "Ta foi t'a sauvée." Eh bien, je ne suis pas un grand érudit, mais j'ai recherché quelques mots. Eh bien, ce mot-là vient du mot grec sozo, ce qui signifie "sauvé", juste comme être sauvé physiquement ou être sauvé spirituellement. "Vous êtes sauvés, sozo." Il l'a sauvée d'un tombeau prématuré, tout comme Il vous a sauvés de l'enfer. Sozo, c'est le même mot grec qui est utilisé. Remarquez: " Ta foi t'a sozo, sauvée, de la maladie que tu avais." Remarquez, chaque fois, le même mot. E-84 "By faith you are saved." Jesus said to the woman that touched His garment, He said, "Thy faith has saved thee." Now, I'm not a scholar by a long ways, but I have looked up a few words. Now that word there comes from the Greek word sozo, which means, "saved," just like materially saved or spiritually saved. "You're saved, sozo." He saved her from a prematured grave, just the same as He saves you from hell. Sozo, the same Greek word is used. Notice, "Thy faith has sozo, saved thee from the sickness that you had." Notice, same word every time.
E-85 "Encore une fois, j'attire l'attention du public maintenant sur le fait que le ministère public a mal cité la Parole; Dieu n'a jamais dit qu'immédiatement, ils se lèveraient d'un bond dès qu'on leur aurait imposé les mains. Mais Il a dit: 'Ceux qui croient seront rétablis.' C'est-à-dire, si la personne croit! C'est seulement pour les croyants." E-85 "Again calling the attention now, the prosecutor has misquoted the Word, and God never said that they would jump up, right quick, as soon as they had hands laid on them. But He said, 'They that believe, would recover.' That is, if he believes! It's only to believers.
E-86 Et de nouveau le - le Témoin de la défense veut attirer l'attention du tribunal cet après-midi sur le fait que Dieu a dit que Sa Parole était une Semence. "La Parole est une Semence qu'un semeur a semée." Si ce sol... Si cette Semence tombe dans la bonne sorte de sol, qui a assez de fertilité pour amener cette Semence à la vie, La vivifier, Elle vivra. E-86 "And again the—the defense witness wants to call the attention, to the court this afternoon, that, God said that His Word was a seed. 'The Word is a seed that a sower sowed.' If this soil, Seed falls in the right kind of soil, that's got enough fertility in it to make this Seed spring to life, quicken it, it'll live."
E-87 Maintenant, quand un homme plante une semence... Si vous êtes un fermier, ou si vous savez quelque chose au sujet de planter une semence quelconque; si aujourd'hui vous plantez une semence, admettons du blé, vous la mettez dans votre jardin. Et le lendemain matin, vous sortez et la déterrez pour l'observer, et dites: "Eh bien! Elle n'a subi aucun changement." Vous la replantez. Et le jour suivant, vous retournez, vous la regardez et dites: "Elle n'a subi aucun changement." Elle ne poussera jamais, c'est impossible. Lorsque vous l'avez déterrée, vous avez gâché le tableau, juste là. Vous devez la confier à la terre, et alors c'est à la terre de faire le reste. E-87 Now when a man plants a seed. If you're a farmer, or know anything about planting any seed; if you plant a seed today, some corn, say, you put it in your garden. And tomorrow morning you'd go out and dig it up and look at it, and say, "Well, there's no difference in it." You plant it back. And the next day, you go back, look at it, and say, "There is no difference in it." It will never come up. It can't do it. When you dug it up, you spoiled the picture right there. You've got to commit it to the earth, and then it's up to the earth to do the rest of it.
E-88 Et chaque fois que vous regardez à vos symptômes, que vous témoignez d'eux et que vous vous plaignez de cela, Dieu ne pourra jamais vous guérir. Confiez cela à Dieu et croyez Sa Parole. Il L'accomplira. Que cela germe, quoi que cela fasse, n'y faites pas attention. Dieu l'a promis, et potentiellement vous avez votre guérison quand vous l'acceptez. C'est sous forme de semence. [Frère Branham frappe cinq fois sur la chaire. - N.D.E.] E-88 And every time that you look at your symptoms, testify about them, complain about them, God can never heal you. You commit it to God and believe His Word. He'll bring it to pass. Whether it's sprouting, whether it's whatever it's doing, you don't care. God promised it, and potentially you have your healing when you accept it. It's in seed form.
E-89 Si je vous demandais un chêne et que vous me donniez un gland, potentiellement je possède un chêne. Et si je vous demandais un épi de blé et que vous me donniez un grain de blé, potentiellement j'ai un épi de blé. Puis, je le confie à la terre, je l'arrose et j'enlève toutes les mauvaises herbes qui tireraient la force de la terre autour de lui, j'ôte les mauvaises herbes. Alors, cela poussera automatiquement, parce qu'elle a été confiée et que c'est une semence qui a le germe de vie à l'intérieur. Maintenant, si la semence n'a pas le germe de vie, elle ne poussera pas. Mais si la semence a un germe de vie en elle, rien ne peut l'empêcher de pousser. E-89 If I asked you for a oak tree, and you gave me an acorn, potentially I have a oak tree. And if I asked you for a ear of corn, and you gave me a grain of corn, potentially I have a ear of corn. Then I commit it to the ground, and water it, and keep all the weeds away from it, that would draw the strength from the ground around it, keep the weeds out. Then it'll automatically grow, because it's committed, and it's a germitized seed. Now if the seed isn't germitized, it won't. But if the seed has a germ of life into it, there is nothing can keep it from growing.
E-90 Quelqu'un a dit: "Que pensez-vous de la résurrection?" E-90 Someone said, "What do you think about the resurrection?"
E-91 Sortez par ici en hiver, coulez une dalle de béton dans votre jardin. Où le gazon est-il plus épais, l'année suivante, quand le printemps arrive? Sur le bord du trottoir, voyez-vous. Lorsque ce soleil brille et que la terre bascule de nouveau vers le soleil et revient dans sa position, il n'y a pas du tout moyen de la cacher. La vie se fraye son chemin. Elle se fraye un chemin sous ce béton, et ainsi de suite, et sort directement au bout de ce trottoir et relève sa tête vers le haut en louant le Dieu Tout-Puissant. Le soleil, s-o-l-e-i-l [en anglais S-U-N. - N.D.T.] contrôle toute la vie botanique. E-91 Go out here in the wintertime, pour a piece of concrete down in your yard, and where is your thickest of grass next year when the spring comes? At the edge of the walk. See, when that sunshine, and the world rocks around into position of that sun again, there is no way at all to hide it. Life finds its way. It winds its way under that concrete, and so forth, and comes right out to the end of the walk, and sticks its head up, in praises to Almighty God. The sun, s-u-n, controls all botany life.
E-92 Et le Fils [en anglais S-O-N - N.D.T.] contrôle toute la Vie Eternelle; car Lui, et Lui seul, a la Vie Eternelle. Vous ne pouvez pas La cacher. Il doit y avoir une résurrection. Ne faites pas attention où vous en êtes; vous êtes en train d'y arriver de toute manière. E-92 And the S-o-n controls all Eternal Life. For, Him, and Him alone, has Eternal Life. Can't hide It! There is bound to be a resurrection. Don't care where you're at, you're coming, anyhow.
E-93 Et vous devez être guéri si vous le croyez et l'acceptez. C'est une semence qu'un semeur a semée et qui est tombée dans la terre. Et si elle arrive... Certaines sont tombées sur des pierres, vous savez, elles n'avaient pas de racines. Certaines sont tombées sur les épines et les déceptions, et cela les a étouffées. Mais certaines sont tombées là où il n'y avait pas de mauvaises herbes, ni d'épines, ni de pierres. E-93 And you've got to get healed if you believe it and accept it. It's a seed that a sower sowed, and it fell into the ground. And if it comes… Some fell on rocks, you know, it didn't have no root; some fell in thorns and disappointments, and that choked it out. But some went where there was no weeds and thorns and rocks.
E-94 Maintenant, cela dépend de ce que vous... Si vous laissez un incroyant venir dans votre maison, ou - ou une personne qui ne croit pas vous dire: "Eh bien, voilà cette chose, ce n'est pas... Ça n'existe pas." Vous laissez de mauvaises herbes entrer. Repoussez cela. E-94 Now it depends on what you… If you let some unbeliever come to your house, or—or some unbelieving person tell you, "Why, there's that stuff, that's no—there is no such a thing as That," you are letting weeds come in. You resent that!
E-95 Dites: "Dieu l'a dit! Cela règle la question. [Frère Branham frappe deux fois sur la chaire. - N.D.E.] Je suis guéri parce que je le crois dans mon coeur." Et quand cette foi repose là et que toute l'incrédulité est enlevée, cela doit la faire sortir. C'est vrai. E-95 Say, "God said so! That settles it. I'm healed because I believe it in my heart." And that faith laying there, and all the unbelief taken away from it, it's got to bring it out. That's right.
E-96 Maintenant, le Témoin de la défense veut appeler quel - quelques témoins sur l'estrade. Aurions-nous le temps de le faire? Le Témoin de la défense veut appeler un témoin maintenant, Ses témoins, comme le ministère public a appelé les siens. Le Témoin de la défense appelle premièrement le prophète Noé et lui permet de témoigner. "Noé, qu'as-tu à dire maintenant, cet après-midi, sur cette affaire?" E-96 Now, the defense witness wants to call a—a few witnesses to the platform. Would we have time to do it? The defense witness wants to call a witness now, His witnesses, as the prosecuting attorney called his witness. The defense witness shall call, first, the prophet Noah, and let him witness. "Noah, what do you have to say now, this afternoon, about it?"
E-97 Il a dit: "Je vivais dans un âge scientifique, qui dépasse de loin les scientifiques de cet âge-ci. Il n'avait jamais plu sur terre. Dieu arrosait la terre par la végétation, et ainsi de suite, par des sources qui étaient sous la terre. Mais un jour, Dieu est venu vers moi et m'a dit qu'il pleuvrait, que de l'eau tomberait des cieux. J'ai apporté mon message. Et Il m'a dit de construire une arche. C'est ce que j'ai fait et j'ai dit que l'eau tomberait des cieux." E-97 He said, "I was lived in a scientific age far beyond the scientifics of this age. It had never rained upon the earth. God watered the earth by the vegetation, and so forth, by springs which was beneath the earth. But one day God came to me, and told me that it was going to rain waters out of the skies. I gave my message. And He told me to build an ark. That I did, and said it was going to rain water out of the skies.
E-98 "Et monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique, et tous ces hommes qui sont assis là s'étaient moqués de moi et ont ri de moi pour avoir cru en un tel miracle, alors qu'il était scientifiquement prouvé qu'il n'y avait pas d'eau là-haut. Les gens pouvaient aller sur la lune; ils pouvaient aller dans les étoiles. Ils pouvaient faire des choses de ce genre, ils construisaient alors des choses que nous ne pouvons pas construire aujourd'hui. Ainsi, ils ont prouvé scientifiquement qu'il n'y avait pas de pluie là-haut." E-98 "And Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and all them fellows sitting there, they scoffed at me, and laughed at me, for believing for such a miracle as that, when scientifically proved there is no water up there. They could shoot the moon; they could shoot the stars. They could do things of that type, they built things then that we can't build today, so they proved, scientifically, there wasn't any rain up there."
E-99 Mais Noé a dit: "Dieu m'a dit qu'il pleuvrait. Et j'ai cru que si Dieu l'a dit, Il est capable de mettre de l'eau là-haut, aussi je martelais. Monsieur - monsieur l'Incroyant se moquait de moi; monsieur le Sceptique doutait de moi. Monsieur l'Impatient... J'ai martelé jusqu'à ce que je finisse l'arche. Chaque jour, ils passaient par là et disaient: 'Eh bien, je pense qu'il va pleuvoir aujourd'hui. Ah! ah! ah!' " E-99 But Noah said, "God told me it was going to rain. And I believed, if God said so, He is able to put water up there, so I pounded away. Mr.—Mr. Unbelief scoffed at me, Mr. Skeptic doubted me. Mr. Impatience! I pounded away, till I built the ark. Every day they come by, and said, 'Well, I guess it's going to rain today? Ha-ha-ha!'"
E-100 Voyez-vous? C'est la même chose: "Je pensais que tu te portais bien. Je pensais que tu allais guérir." E-100 See, same way, "I thought you was well. I thought you was going to get well."
E-101 "Où en est la pluie? Tu sais, après tout, prophète Noé, puisque tu es censé en être un, c'est toi qui as dit cela." Maintenant, souvenez-vous, ce ne sont pas... Ce sont des gens qui prétendent être des croyants. Non, monsieur l'Incroyant et monsieur le Sceptique, et ces gens-là, ils se font passer pour des croyants. "Eh bien, le prophète Noé, nous avons toujours su que tu étais un faux prophète, parce que tu as des idées folles qui ne s'accordent pas avec la science. Elles ne s'accordent pas avec la tendance moderne. Voyez? Vous ne vous accordez pas avec nos pasteurs. Il y a quelque chose de faux. Nous savons que tu n'es vraiment pas un prophète. Mais tu as dit qu'il allait pleuvoir, ça fait un mois, et il ne pleut toujours pas." E-101 "'Where is the rain at? You know, after all, prophet Noah, as you're supposed to be one, you said that.' Now remember, them's not that… That's people that's pretending they are believers. No, Mr. Unbelief and Mr. Skeptic, and those are, they play claim they're believers. 'Well, the prophet, Noah, we always knowed you was a false prophet, 'cause you got foolish ideas that don't cope with science. It don't cope with the modern trend. See, you, you don't cope with our pastors. There is something wrong. We know that you're not really a prophet. But you said it was going to rain, that was a month ago, no rain yet.'"
E-102 - Deux ans sont passés! Hé! Hé! prophète, je pensais que tu avais dit que c'est Dieu qui a dit cela?
- Il l'a bien dit.
- Eh bien! Deux ans sont passés!
E-102 "Two years passed, 'Hey, hey, prophet, I thought you said that God said so?'"
"'He did say so.'"
"'Well, two years has passed!'"
E-103 "Cinq ans, vingt ans, cinquante ans, l'arche est achevée." Noé était assis à la porte. Voici venir monsieur le Moqueur, monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique et monsieur l'Impatient: "Eh bien, maintenant, où est la pluie?" E-103 "Five years, twenty years, fifty years, the ark is completed." Noah was setting in the door. "Here comes Mr. Scoffer, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, 'Well, now, where is the rain?'"
E-104 "Dieu a dit qu'il pleuvrait. Il n'a pas dit quand. Il a dit qu'il pleuvrait. Il n'a pas dit quand. Il a seulement dit: 'Il va pleuvoir. Fais-toi une arche. Tu y seras en sécurité. Il va pleuvoir.' Il n'a pas dit quand il allait pleuvoir. Il a dit: 'Il va pleuvoir.' Et j'ai construit l'arche.'" E-104 "'God said it was going to rain. He didn't say when. He said, "It was going to rain." He didn't say when. He just said, "It's going to rain. Get an ark. You'll be safe in it. It's going to rain." He didn't say when it was going to rain. He said, "It's going to rain," and I built the ark.'"
E-105 "Eh bien, il me semble que si vous avez construit l'arche et que vous avez fait votre part, Dieu fera la Sienne." E-105 "'Well, it looks to me, like, if you built the ark and you've done your part, God will do His part.'"
E-106 "Il le fera, mais Il n'a pas dit quand Il le fera, Il a seulement dit que cela allait arriver. 'Il va pleuvoir'." E-106 "'He will, but He didn't say when He would do it. He just said it's going to do it. "It's going to rain."'"
E-107 Ainsi, nous voyons qu'il a ensuite dit: "Des années sont passées jusqu'à cent dix-neuf ans, et il ne restait que sept jours environ pour que cela fasse cent vingt ans. Monsieur l'Incroyant, monsieur le Moqueur et tous les autres, monsieur le Sceptique plutôt et monsieur l'Impatient se sont tous moqués de moi, et tout, et ils ont dit que j'étais fou de croire une telle promesse inconsidérée et que, si Dieu m'avait promis cela, Il avait dit quelque chose qui n'était pas vrai, et Il n'était pas capable de soutenir ce qu'Il avait dit. Mais j'ai cru en Dieu et j'ai tenu ferme. (Vous y êtes.) J'ai cru en Lui. J'ai tenu ferme." E-107 So we find out, he said then, "Years passed, to a hundred and nineteen years, and just lacking about seven days in being a hundred and twenty years. Mr. Unbelief, Mr. Scoffer, all these others, Mr. Skeptic, rather, and Mr. Impatient, they all made fun of me, and everything, and said I was 'Crazy, to believe such a rashel promise as that. That, if God did promise me that, He told something that wasn't true, and He wasn't able to back up what He said.' But I believed God, and held steady. There you are, I believed Him. I held steady.
E-108 "Et vous savez, un jour, ils sont venus pour se moquer de moi, et la porte était fermée. Ils ont dit: 'Eh bien, ce vieux fanatique est allé là et a fermé la porte, je pense.' Mais je les ai entendus; ainsi, je leur ai dit: 'C'est Dieu qui a fermé la porte. Sans doute que la pluie tombera aujourd'hui. Cela va se faire.'" E-108 "And, you know, one day they come up to laugh at me, and the door was shut. They said, "Well, the old fanatic went out there and shut the door, I suppose. But I heard them. But I told them, 'God shut the door. No doubt that the rain will fall today! That'll be it.'"
E-109 "Le premier jour est passé, il n'y a pas eu de pluie, alors ils m'ont réellement tourné au ridicule, disant: 'Dieu a fermé la porte.' Je ne crois pas une telle chose. C'est Noé qui a lui-même fermé la porte, lui et ses fils." Vous voyez, Moqueur, Incroyant, Sceptique! E-109 "The first day passed by, there was no rain, then they really scoffed at me. 'Telling, "God shut the door." I don't believe such stuff as that. Noah shut the door, hisself, him and his sons.' See, Scoffer, Unbeliever, Skeptic!
E-110 "Très bien, cela a duré un certain temps, mais le matin du 17 mai, la pluie est tombée. Et elle - elle a complètement détruit tous ces gens qui s'étaient opposés à la Parole de Dieu et Elle a sauvé tous ceux qui avaient cru Dieu et qui avaient fait des préparatifs pour cela." Noé a dit: "Laissez-moi témoi-..." E-110 "All right, it went on for a while, but on May the seventeenth, one morning, it rained. And it—it absolutely destroyed all those people that was put to a test against the Word of God, and saved those who believed God and made preparations for it."
Noah said, "Let me testi-…"
E-111 "Non, Noé, descendez. Appelons un autre témoin. Nous n'avons pas de temps cet après-midi." E-111 "No, Noah, step down. Let's call another witness. We haven't got time this afternoon."
E-112 Laissons-le... Que le Témoin de la défense appelle maintenant le second témoin. Il appellera Abraham. E-112 Let's let the—the defense witness now call the second witness. He'll call Abraham.
E-113 Abraham dit: "Je n'étais qu'un homme ordinaire, un croyant, et Dieu m'a parlé par Sa Parole et m'a dit un jour que j'aurai un enfant par Sara. Sara avait soixante-cinq ans et moi, soixante-quinze. Je l'ai épousée alors qu'elle avait environ seize ans. Elle était ma demi-soeur et elle était stérile, et moi aussi. Elle n'était pas féconde et j'étais stérile; ainsi, c'était impossible pour nous d'avoir cet enfant. Et nous avons continué ainsi pendant des années. Mais Dieu l'avait promis et nous sommes allés nous procurer tout: les couches, des épingles et tout, nous nous sommes préparés pour recevoir le bébé, et nous avons tricoté de petits chaussons, et Sara..." E-113 Abraham said, "I was just an ordinary man, a believer, and God spoke to me by His Word, and said, one day, that I'd 'have a child, by Sarah.' Sarah was sixty-five, and I was seventy-five. I married her when she was about sixteen years old. She was my half sister. And she was sterile, and I was. She was barren, and I was sterile, so there was no way for us to have this child. And so we went on, for years. But God promised it, and we went down and got all the birdeye and the pins, and the everything, got ready for the baby, and made the little booties. And Sarah…
E-114 "Et le premier mois est passé, et j'ai dit: 'Sara!'" (Souvenez-vous, elle avait déjà dépassé la ménopause depuis vingt ans. Voyez?) Et j'ai dit: "Maintenant, Sara, y a-t-il un changement au cours de ces derniers - de ces vingt-huit derniers jours?"
"Non, aucun changement."
E-114 "And the first month passed by, I said, 'Sarah?' Remember, she's about twenty years a-past menopause. See? And said, 'Now, Sarah, is there any difference this last—these last twenty-eight days?'"
"'No, no difference.'"
E-115 "Eh bien, je savais que nous allions avoir le bébé de toute façon, et nous avons continué et continué année après année, et je croyais toujours en Dieu." E-115 "Well, I knowed we was going to have the baby, anyhow. And we went on and on, year after year, and I still believed God.
E-116 "Monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique et monsieur l'Impatient ont fait de leur mieux pour trouver un moyen. Ils ont essayé de me dire que j'étais en erreur: 'Eh bien, Abraham, tu étais un fermier prospère, tu étais un homme distingué, tout le monde avait de la considération pour toi, mais tu es allé à l'extrême! Tu crois quelque chose qui ne peut pas être vrai. C'est contraire à la science qu'un vieil homme comme toi et une vieille femme comme Sara puissent avoir un enfant.'" E-116 "Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, tried their best to get a way. They tried to tell me I was wrong. 'Why, Abraham, you was a successful farmer, you were a fine man, everybody thought of you, but you went off on the deep end. You are believing something that can't be true. It's unscientific for an old man like you, and an old woman like Sarah, to have a baby.'"
E-117 "Mais j'ai cru en Dieu malgré tout. C'était vingt-cinq ans plus tard! Il ne m'avait pas dit quand j'allais avoir cet enfant, mais Il a dit que je l'aurais, et j'ai cru en Dieu et j'ai considéré tout ce qui était contraire comme n'existant pas." E-117 "But I believed God, anyhow! It was twenty-five years later. He didn't tell me when I was going to have that baby, but He said I would have it. And I believed God, and counted anything that was contrary as though it was not."
E-118 "Il n'a pas douté de la promesse de Dieu par incrédulité." Peu importe combien de moqueurs ont dit: "Tu n'es pas... Tu n'y parviendras pas. C'est impossible! Ressaisis-toi! Tu es fou!" Il a dit qu'il se fortifiait davantage. C'est ce que fait la foi authentique. Elle ne connaît aucun doute. Mais si vous ne le savez pas, vous abandonnerez très vite. E-118 "He staggered not at the promise of God through unbelief. No matter how many scoffers said, 'You're not! You can't be! It's impossible! Get next to yourself! You're crazy!' He said he grew stronger and stronger, all the time." That's what genuine faith does. It don't know no doubt. But if you don't know that, you'll give up right quick.
E-119 "Ainsi, eh bien, Abraham, je - je pense que tu ferais - tu ferais un très bon témoin." E-119 "So, well, Abraham, I—I think you would—you would make a very good witness."
E-120 "La Parole n'avait pas dit quand j'allais avoir ce bébé le premier mois, mais Elle a dit que nous aurions un bébé." E-120 "The Word didn't say when I was going to have the baby, the first month, but It said we would have the baby."
E-121 Très bien, appelons un autre témoin très rapidement. Esaïe, le prophète, demandons-lui quelque chose. E-121 All right, let's call another witness right quick. Isaiah, the prophet, let's ask him something.
E-122 "Eh bien, a-t-il dit, le Seigneur m'a parlé un jour dans une prophétie. J'étais un - un prophète. Tout le monde savait que ce que je disais, le Seigneur l'honorait et tout le monde me croyait comme étant un prophète. Et un jour, Quelque Chose d'irréfléchi est venu et Cela disait: 'Une vierge concevra.' Eh bien, voyons, c'était donc inhabituel." E-122 "Why," he said, "the Lord spoke to me one day, in prophecy. I was a—a prophet. Everybody knowed that what I said, the Lord honored, and they all believed me as a prophet. And one day there come something rashel, and It said, 'A virgin shall conceive.' Well, now, that was unusual."
E-123 Et généralement, c'est dans cette chose inhabituelle que Dieu agit. Voyez, c'est trop étrange. Comme Joseph, il - il voulait croire Marie, mais c'était tellement inhabituel, vous voyez, c'était trop inhabituel. E-123 And it's usually in that unusual thing that God works. See, it's too strange. Like Joseph, he—he wanted to believe Mary, but it was so unusual, you see, too unusual.
E-124 Ainsi, Esaie a dit: "Quand j'ai prophétisé, tout le monde m'a cru. Ainsi, chaque jeune fille s'est préparée, celles qui n'étaient pas mariées, elles se sont préparées pour - pour avoir un Enfant né virginalement. Des jours et des jours, des années et des années passèrent; et alors, les gens commençaient à croire que j'étais un faux prophète. Mais je savais que c'était ce même Dieu qui avait fait ces promesses, ainsi je m'en suis tenu exactement à cela. Et c'est environ huit cents ans plus tard, avant que le bébé ne vienne, qu'une vierge a conçu. Ses Paroles se sont accomplies." E-124 So he said, "When I made that prophecy, everybody believed me. So every young girl got ready, that was unmarried, got ready to—to have a virgin-born Child. Day after day, year after year, passed on, and then they begin to believe that I was a false prophet. But I know it was the same God that had always made these promises, so I stayed right with it. And it was some eight hundred years later, before the baby come, but a virgin did conceive. His Words come to pass."
E-125 Rapidement, appelons un autre témoin. Appelons Moïse. "Moïse, vous êtes né..." E-125 Quickly, let's call another witness. Let's call Moses. "Moses, you were born…"
E-126 Tous les prophètes sont prédestinés, nous le savons. "Les dons et les appels sont sans repentir." "Jérémie, dit Dieu, avant même que tu sois conçu dans le sein de ta mère, Je t'ai connu et Je t'ai sanctifié, et Je t'ai ordonné prophète des nations." Jésus-Christ était la Semence de la femme, depuis le jardin d'Eden. Jean le Baptiste, sept cent douze ans avant sa naissance, Esaïe l'a vu et a dit: "Il est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur." Vous voyez, les dons et les appels ne consistent pas à s'imposer les mains les uns aux autres. C'est ce que Dieu fait. Né, depuis la naissance, voyez, ces dons sont toujours en vous quand vous naissez. Remarquez. E-126 All prophets are predestinated, we know that. "Gifts and callings, without repentance." "Jeremiah," God said, "before you was even conceived in your mother's wombs, I knew you and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." Jesus Christ was the woman's "seed," from the garden of Eden. John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah saw him, said, "He's the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord.'" See, gifts and callings ain't laying hands on one another. It's what God does. Born, from birth, see, those gifts are right in you when you are born. Notice.
E-127 Moïse est né pour être un prophète. Et il était là dans le désert, quarante ans après pour se débarrasser - se débarrasser de son instruction qu'il avait reçue là en Egypte. Et cependant, Dieu lui est apparu et lui a parlé par un signe et par une Voix, une Colonne de Feu, et c'était une Voix qui était vraiment Scripturaire. Et la Voix disait: "Je suis avec toi, Moïse. Tu seras Ma bouche."
Et Moïse a dit: "Je me suis plaint. Je - je ne pensais pas que ma bouche était digne. Je - je bégaie un peu. Je - je - n'ai pas la parole facile. Et Dieu m'a demandé: 'Qui a fait la bouche de l'homme? Et si tu ne peux croire cela, je sais qu'Aaron, ton frère, peut bien parler. Toi, sois Dieu et que lui soit ton prophète; qu'il exécute, et toi, prononce la Parole. Et Je serai dans ta bouche et Je prononcerai la Parole.' Maintenant, c'est un très bon arrangement. Ainsi, je m'en suis allé."
E-127 Moses, borned to be a prophet. And here he was out in the wilderness, after forty years of getting rid—rid of his education that he had got down from Egypt. And yet God appeared to him, and spoke in a sign, and in a voice; a Pillar of Fire, and a voice that was very Scriptural. "And said this, 'I am with you, Moses. You will be My mouth.'" And Moses said, "I complained. I—I didn't think that my mouth was worthy. 'I—I stammer a little. My—my—my speech is not good.' And God said to me, 'Who made the mouth of man? And, if you can't believe that, I know Aaron can speak well, your brother. You be God, and let him be your prophet; let him perform, and you speak the Word. And I'll be in your mouth and speak the Word.' Now, that's a pretty good set-up, so away I went.
E-128 "Et tout le monde se moquait de moi, parce qu'à l'époque j'avais quatre-vingts ans révolus. J'avais une barbe blanche pendante comme ça. Et ma femme était assise sur une mule, avec le petit Guerschom sur sa hanche, et je descendais en Egypte. Et j'avais les yeux fixés vers le ciel, tenant ce vieux bâton recourbé en main. Je descendais pour conquérir; l'invasion par un seul homme." Et la chose était qu'il l'a fait. C'est vrai. Il l'a fait avec un bâton recourbé là où il ne pouvait le faire avec une armée. Mais Dieu l'avait dit, cela règle la question. E-128 "And everybody laughed at me, because I was right then eighty years old. I had white beard hanging way down like this. And I had my wife sitting on a mule, and the little Gershom on her side, and I was going down to Egypt. And my eyes set towards Heaven, and this old crooked stick in my hand. I was going down to take over; a one-man invasion." And the thing of it was, he did it. That's right. He did it with a crooked stick, where he couldn't do it with an army. But, God said so, that settles it.
E-129 "Ainsi, quand je me suis présenté pour la première fois devant le saint père Pharaon, le pasteur, vous savez, et que j'ai accompli le miracle que Dieu m'avait ordonné, un signe avec ma main, ou avec un bâton, vous savez, le pasteur Pharaon là-bas n'a pas voulu coopérer avec moi, pour commencer. Mais quand j'ai dû me frayer un chemin pour obtenir cela, vous savez, il a en quelque sorte cherché à faire passer l'oeuvre du Seigneur pour quelque chose de louche. Il a dit qu'il avait là quelques magiciens qui pouvaient faire la même chose. Et ces imitateurs charnels se sont levés pour imiter." E-129 "So when I first come before holy father Pharaoh, the pastor, you know, and performed the miracle that God told me to do; a sign with my hand, or with a stick; you know, pastor Pharaoh, down there, he didn't want to cooperate with me, to begin with. But when I had to force my way in, to get it, you know, he kind of made, tried to make the work of the Lord look shady. He said he had some magicians there that could do the same thing. And the carnal impersonators raised up to impersonate."
E-130 C'est exactement ce que Satan fait lors de chaque mouvement! Un imitateur charnel, quelqu'un voit une chose être faite et il essaie de l'imiter. E-130 That's just exactly what Satan does in every move. Carnal impersonator; somebody see something done, and somebody try to impersonate it.
E-131 "Lorsque ces imitateurs charnels sont arrivés et ont changé ces bâtons en serpents, exactement comme moi, le pasteur Pharaon a dit: 'Tu vois, ce n'est rien qu'un magicien, un magicien enflé. Et nous avons la même chose ici, de scientifique et ainsi de suite. Nous, toi, nous avons fait la même chose. Nous avons des hôpitaux et tout maintenant.' Bien sûr, je crois cela, mais ce n'est pas ce que Dieu a dit. Voyez?" E-131 "When them carnal impersonators come up, and turned those sticks into serpents, just like I did, pastor Pharaoh said, 'You see, it's nothing but a magician, a souped-up magician. And we got the same thing here, and scientific, so forth. We, you, just did exactly. We got hospitals and things now.' Course, I believe that, but that ain't what God said. See?"
E-132 Maintenant, il a dit: "Remarquez, (il dit) nous... Il a essayé de faire en sorte que cela paraisse louche, de ma part. Mais j'ai été positif, j'étais sûr que la Voix qui m'avait parlé était la Parole de Dieu écrite et parlée pour cette époque. Aussi suis-je simplement resté ferme, et Il m'a débarrassé d'eux. Il nous a finalement amenés à la montagne qu'Il m'avait indiquée. Après un long, long moment - non pas ce jour-là, mais longtemps après -, nous sommes finalement arrivés à la montagne où Il m'avait dit: 'Comme signe', je reviendrais 'à cette montagne'. Et j'ai tenu ferme." E-132 Now he said, "Notice," said, "we… he tried to make it look shady, on my part. But I was positive, I knowed that voice that spoke to me was the written and spoken Word of God for this era. So I just held steady, and He just shuffled them all away from me. He finally brought us to the mountain where He told me. After a long, long time; not that day, but a long time afterwards, we finally come to the mountain where He said, 'for a sign' I would 'return to this mountain.' I held steady."
E-133 Prenons un autre témoin, très rapidement, avant de quitter. Faisons monter Josué ici. E-133 Let's just grab another witness, right quick, before we leave. Let's pull up Joshua here.
E-134 Josué a dit: "Moïse a pris une personne de chaque tribu, de chaque dénomination, et il nous a envoyés de l'autre côté pour espionner le pays. Et quand nous sommes arrivés là-bas à la rivière et que nous avons regardé là de l'autre côté et avons vu ces Amalécites, ces Amoréens, ces Phéréziens, et que sais-je encore, ils ont dit que c'étaient des géants." Il a dit: "Les gens se sont écriés de peur: 'Eh bien, nous n'y parviendrons pas. Si jamais nous parrainons une réunion comme celle-là, notre organisation nous mettra à la porte. Nous ne pouvons simplement pas le faire. Nous - nous ne pouvons pas avoir de telles choses. C'est trop louche, voyez. Nous ne le pouvons pas. Eh bien, c'est impossible.' Et quand ils sont revenus, ils avaient pourtant l'évidence, ils avaient ramené des raisins de ce pays." E-134 Joshua said, "Moses took one out of every tribe, every denomination, and he sent us over to spy out the land. And when we got there at the river, and looked across there and seen those Amalekites, and the Amorites, Perizzites, and whatmore, said, they were giants." Said, "The people screamed out, for fear, 'Well, we can't do that! If we ever sponsor a meeting like that, our organization will turn us out. We just can't do it. We—we can't have things like that. It's too shady, see. We just can't. Why, it's impossible.' And when they come back, yet they had the evidence, brought back grapes from that land."
E-135 Et le problème est celui-ci: comment un homme ou une église, ou une dénomination qui a déjà goûté l'évidence qu'Il est vivant, peut ensuite Le renier, alors qu'Il est ressuscité parmi nous? Comment pouvez-vous faire cela, ô vous les pentecôtistes? Vous avez parlé en langues et interprété les langues, comme vous le prétendez; comment pouvez-vous alors rejeter la Parole promise pour cet âge? Vous En prenez une partie et vous dites: "C'est un bon Pays. Nous n'en avions aucune idée." C'était un bon Pays. Il a été prouvé que c'était un bon Pays, mais cette seule grappe de raisins n'était pas toute la chose. Toute la Palestine en était remplie. Nous croyons dans le parler en langues et à tous ces autres miracles et ces choses, et dans la prière pour les malades. E-135 And, the trouble of it is, how can a man, or a church, or a denomination, that's ever tasted of the evidence that He is alive, and then deny Him when He is resurrected among us? How can you do it, Pentecost? You've spoke with tongues and interpret tongues, as you claim, and then how could you turn the very promised Word down for this age? Take part of It, and you say, "It's a good Land. We had no idea!" It was a good Land. It's proven to be a good Land, but that one bunch of grapes wasn't all of It. All Palestine was full of it! We believe in speaking in tongues, and all these other miracles and things, and praying for the sick.
E-136 Et alors, quand on en arrive ici à cette promesse qui a trait à quelque chose d'autre, "comme il en était au temps de Sodome", Malachie 4 dit: "Juste avant le grand moment où le monde des nations sera brûlé tout comme l'a été Sodome, et ensuite les justes marcheront sur les méchants, Je vous enverrai Elie, oint de l'Esprit, et il ramènera le coeur des enfants à la foi des pères." "Ramener", toujours, chaque fois qu'il est venu, c'est ce qui s'est passé. E-136 And then when the promise comes up here, to something else, "As it was in the days of Sodom." Malachi 4 said, "Just before the great time when the Gentile world will be burnt up just like Sodom was burned, and then the righteous will walk out upon the wicked, I'll send to you Elijah anointed with the Spirit, and he will turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers." "Return back," always, each one of the times he come, that's what it was.
E-137 Et pourquoi pouvez-vous douter de cela, alors qu'Il apporte Christ, la promesse, les prophètes, la Parole et tout? Et cela identifie parfaitement la chose; et ensuite, vous faites demi-tour et vous dites: "Non, ne collaborez pas à ces réunions. Si vous le faites, je vous rendrai vos documents." E-137 And why can you doubt that, when He brings Christ, the promise, the prophets, the Word, and everything, and it perfectly identifies it; and then turn back and say, "No, don't you cooperate with that meeting. If you do, I'll give you your papers"?
E-138 Si c'était moi, ils pourraient avoir leurs peaux de chèvre! Mon nom est écrit dans le Livre de Vie de l'Agneau, chaque croyant aussi. Ils sont donc revenus et Josué a dit: "Quand ils sont tous venus..." Je pourrais rester longtemps là-dessus, mais je suis sûr que vous savez de quoi je parle. E-138 Would be my part, they could have their goat skins! My name is written on the Lamb's Book of Life, and every believer. So they come back, and Joshua said, "When they all come…" I could stay there a long time, but I'm sure you know what I'm talking about.
E-139 Josué a donc dit: "J'ai calmé le peuple." Il a dit: "Peu m'importe combien ils peuvent paraître grands, combien il y a de l'opposition, ou combien cela semble fanatique! [Frère Branham frappe trois fois sur la chaire. - N.D.E.] Souvenez-vous, lorsque nous étions en Egypte, Dieu a dit: 'Je vous ai donné ce pays. Je vous le donne.'" E-139 So Joshua said, "I stilled the people. Said, 'I don't care how great they seem to be, how much opposition, how much fanatically it seems! Remember, God said, when we were in Egypt, "I have given you this land. I give it to you."'"
E-140 Eh bien, il n'ira pas tout bonnement là-bas, tout balayer, plâtrer les murs et vous dire d'entrer en vous présentant un fauteuil à bascule pour vous asseoir, en disant: "Nous allons demander aux servantes de préparer le lit pour vous." Il n'agit pas ainsi. Vous avez... Dieu avait dit à Josué: "Tout lieu que fouleront les plantes de vos pieds, Je vous l'ai donné." Les empreintes des pieds signifiaient la possession. Et chaque promesse dans le Livre est pour les croyants, mais vous devez y poser vos empreintes. Vous devez vous battre pour chaque centimètre de terrain. Si vous n'avez aucun combat en vous, alors sortez du jeu! E-140 Now he isn't just going in there, sweep it out and plaster the walls, and tell you come in and get you a Morris chair and sit down, say, "We'll have the maids to fix the bed for you." He don't do it that way. You've… Joshua was told by God, "Everywhere the soles of your feet steps, that I've given you." Footsteps meant possession. And every promise in the Book is to believers, but you've got to make footprints through It. You got to fight every inch of the way. You haven't got no fight in you, then get out of the game.
E-141 Je suis venu ici, il n'y a pas longtemps, je crois que c'était dans cet Etat. C'était au Georgia Tech, ou quelque part là-bas. J'avais... Je ne sais pas, je ne sais pas maintenant, ça pouvait être dans l'Est. Je suis allé dans un stade de football, j'ai vu une petite - une petite inscription qui m'a toujours inspiré d'une certaine manière. J'ai vu une inscription au-dessus de la porte, lorsque je suis sorti des vestiaires. Il y avait là à l'intérieur une inscription qui disait: "Ce qui compte, ce n'est pas la taille du chien dans le combat, mais la taille du combat dans le chien." Et c'est vrai. E-141 I went in here, not long ago, I believe it was in this state. Georgia Tech, or somewhere up there, was having a… I don't know—know now, that might have been in the East. I went into a football stadium, I seen a little—a little sign that always kind of inspired me. Had a sign up over the door, when I come out from the dressing rooms. In there it had a sign, said, "It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight that's in the dog." And that's right.
E-142 Ce qui compte, ce n'est pas le nombre de doctorats en théologie, en philosophie, en droit que vous avez. Il s'agit de la mesure de Christ qu'il y a en vous. [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Cela dépend du degré de foi qu'il y a là, non pas combien vous pouvez expliquer ceci ou cela et justifier cela. C'est le degré de foi que vous avez en Dieu pour croire qu'Il dit la vérité. Eh bien, c'est votre affaire. Cela dépend de la lignée dont vous êtes issu. Si vous êtes la Semence d'Abraham, vous agissez comme Abraham: "Appelant les choses qui ne sont pas comme si elles étaient." E-142 It—it ain't how much D.D.D., Ph. D., LL.D., you got. It's how much of Christ that's in you. Depends on how much faith is there, not how much you can explain this and explain that, and explain This away. It's how much faith you've got in God, to believe that He tells the Truth. Well, that's up to you. Depends on what breed you are. If you're Abraham's Seed, you do like Abraham does, "Call things, that were not, as though they were."
E-143 Eh bien, Josué a dit: "J'ai calmé le peuple en leur disant: 'Restez tranquilles, c'est Dieu qui l'a dit!" [Frère Branham frappe huit fois sur la chaire. - N.D.E.] "Dieu l'avait dit, c'est vrai. Mais, vous savez, ils n'étaient qu'à deux jours de là. C'était à Kadès-Barnéa. Ils n'étaient qu'à deux jours et ils auraient été dans le pays promis." E-143 Now Joshua said, "I stilled the people, by telling them, 'Keep quiet! God said so!'" "God said it, that's true. But, you know, they was only two days from there. That's Kadesh-Barnea. They was only two days, they would have been in the promised land."
E-144 Mais Josué a dit: "Ç'a fait quarante ans avant que nous ne possédions le pays. Il n'avait pas dit quand nous posséderions le pays. Mais Il avait dit qu'Il laisserait cette vieille génération mourir, ces incrédules, et Il a suscité une autre génération qui croyait. Il n'a pas dit quand ils posséderaient le pays. Mais Il a dit qu'ils posséderaient le pays, et nous l'avons pris." Je pense que c'est un bon témoin. Ne le pensez-vous pas? [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Bien sûr. "Nous avons pris le pays après tant d'années." E-144 But Joshua said, "It was forty years before we took the land. He didn't say when we'd take the land. But He said He let that old generation die off, them unbelievers, and raised up another generation that believed. He didn't say when they'd take the land. But He said they would take the land, and we took it!" I think he's a good witness. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure do. "We took the land, after so many years."
E-145 Eh bien, il se fait tard. Mais laissez-moi prendre un témoin de plus. Est-ce possible? J'en ai une douzaine inscrite ici. Nous pourrions en appeler cent ou deux cents, mais laissez-moi simplement en appeler encore un. Et veuillez me pardonner, puis-je être ce témoin? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] J'aimerais prendre position pour Lui. Ces jours-là sont passés; il s'agit d'aujourd'hui. Je sais que cela serait leur témoignage, mais laissez-moi une fois prendre position en tant que témoin. Oh! la la! E-145 Now it's getting late. Now just let me have one more witness. Can we? I got a dozen wrote down here. We could call a hundred, or two, but let me just call one more. And if you'll pardon me, may I be that witness? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I'd like to take the stand for Him. That lays them back there; this is here now. I know that would be their testimony, but let me take the witness stand once. Oh, my!
E-146 Je me souviens de ce qui s'était passé là-bas, quand j'étais un jeune garçon. Vous avez lu l'histoire de ma vie, et vous connaissez l'histoire. Je me souviens, sur le fleuve, là-bas, lorsque j'étais un jeune prédicateur baptiste et que je baptisais là. Environ dix mille personnes se tenaient sur la rive, quand un après-midi... Mon premier grand réveil, environ mille convertis, et je les baptisais là-bas dans l'eau. J'étais en train de conduire la dix-septième personne dans l'eau. Et j'ai entendu un bruit, et j'ai regardé autour de moi. Il faisait chaud. C'était en juin 1933, au bas de la rue Spring, à Jeffersonville, dans l'Indiana. Je les conduisais là. Et les rives, en amont et en aval, étaient complètement pleines de gens. E-146 I remember down there, when I was a little boy. You've read my life story, and you know the story. I remember, on the river down there, when I was a young Baptist preacher, and was baptizing there. About ten thousand people standing on the bank, when one afternoon… My first great revival, somewhat around a thousand converts, and I was baptizing them out there in the water. The seventeenth person, I was leading out into the water. And I heard a noise, and I looked around. It was hot. It was on June, 1933, at the foot of Spring Street at Jeffersonville, Indiana. I was leading them out there. And the banks, all up-and-down, was just crowded with people.
E-147 Je me suis avancé avec ce petit garçon. Je l'avais vu à l'autel. J'ai dit: "Mon fils, as-tu accepté Jésus comme ton Sauveur personnel?" Il a répondu: "Oui." E-147 I walked out with this little boy. I had seen him at the altar. I said, "Son, have you accepted Jesus Christ to be your personal Saviour?"
He said, "I have."
E-148 Il s'appelait Edward Colvin. Et J'ai dit: "Edward, sais-tu ce que je fais maintenant?" Il a dit: "Oui, Frère Branham." E-148 His name was Edward Colvin. And I said, "Edward, do you know what I'm doing now?"
He said, "I do, Brother Branham."
E-149 J'ai dit: "Je te baptise pour montrer à cette assemblée ici que tu as accepté Christ comme ton Sauveur personnel. Comme je te baptise au Nom de Jésus-Christ, tu porteras Son Nom. Lève-toi pour mener une nouvelle Vie. Et quand tu partiras d'ici, tu dois marcher en nouveauté de vie. Comprends-tu cela, Edward?" Il a dit: "Oui." J'ai dit: "Incline la tête." E-149 I said, "I am baptizing you, showing to this audience out here, that you've accepted Christ as your personal Saviour. When I baptize you in the Name of Jesus Christ, you take on His Name. You rise for a new life. And when you leave here, you're to walk a new life. Do you understand that, Edward?"
He said, "I do."
I said, "Bow your head."
E-150 J'ai dit: "Père céleste, comme ce jeune homme a confessé sa foi en Toi, et comme Tu nous as commissionnés d'aller dans le monde entier et de prêcher l'Evangile, en baptisant les gens au Nom du Père, Fils et Saint-Esprit, leur recommandant de croire tout ce que Tu as enseigné..." E-150 I said, "Heavenly Father, as this young man has confessed his faith in You. And as Thou hast commissioned us to 'go into all the world and preach the Gospel, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost,' commissioning them to believe all things which You have taught."
E-151 "C'est pourquoi je te baptise, mon cher frère, au Nom du Seigneur Jésus-Christ." E-151 "I therefore baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ."
E-152 Et comme je le plongeais dans l'eau, je me suis relevé, et j'ai entendu quelque chose faire: "Whouussh!" J'ai regardé la foule, et elle... J'ai entendu une Voix dire: "Lève les yeux!" E-152 And as I laid him into the water, I come up, I heard something going, "Whooosh!" I looked at the crowd, and it… I heard a Voice say, "Look up!"
E-153 Je pensais: "Qu'est-ce?" La maman de Billy qui est ici présent, deux ou trois ans avant notre mariage, se tenait là. J'ai vu son visage, [tout] pâle. Elle avait un appareil photo à la main. E-153 I thought, "What is that? Billy here, his mother, two or three years before we was married, she was standing there. I seen her face, white. She had a camera in her hand.
E-154 J'ai entendu une seconde fois: "Lève les yeux!" J'étais effrayé. J'ai regardé autour de moi, les gens se tenaient là en train de regarder, hébétés. J'ai encore entendu cette Voix dire: "Lève les yeux!" E-154 "Look up!" I heard it the second time. I was scared. I looked around, the people standing there just looking, just dumbfounded. I heard it say again, "Look up!"
E-155 Et quand j'ai regardé, et voici venir cette même Colonne de Feu qui avait conduit Israël à travers le désert. Des milliers d'yeux La regardaient descendre directement au-dessus de l'endroit où je me tenais. Et Elle a dit: "Comme Jean-Baptiste fut envoyé comme précurseur de la Première Venue de Christ, ton Message couvrira la terre et sera le précurseur de la Seconde Venue de Christ." E-155 And when I looked, here come that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness. Thousands of eyes looking at It coming right down over where I was standing. And said, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message shall cover the earth and forerun the Second Coming of Christ."
E-156 Cela a paru dans le journal, dans l'Associated Press. Le docteur Lee Vayle, ici présent cet après-midi, l'a amené au Canada et ailleurs: "Une Lumière mystique apparaît au-dessus d'un prédicateur baptiste de la région pendant qu'il baptisait." E-156 That went into the newspaper, on the Associated Press. Doctor Lee Vayle, here this afternoon, picked it up, plumb in Canada and around, "Local Baptist preacher, while baptizing, a mystic Light appears over him."
E-157 Là-bas, à Dallas, au Texas, ou à Houston au Texas, il y a quelques années, quand des gens En ont douté et je ne savais que faire, quand un éminent prédicateur baptiste voulait discuter avec frère Bosworth, il disait: "Il n'existe pas de guérison divine." Et lorsqu'il a perdu le débat, à cent pour cent, il a dit: "Laissez-moi voir ce guérisseur divin s'avancer et accomplir quelque chose!" J'ai dit... E-157 Right yonder in Dallas, Texas, or Houston, Texas, a few years ago. When people doubted It, and I hardly know what to do. When a fine Baptist preacher wanted to debate with Brother Bosworth, "There wasn't no such as Divine healing." And when he lost the debate, by one hundred percent, he said, "Let me see this Divine healer come forth and perform!" I said…
E-158 Je suis descendu. J'étais au balcon. J'ai dit: "Je ne suis pas un guérisseur divin, monsieur." E-158 I come down. I was in the balcony. I said, "I am not a Divine healer, sir."
E-159 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... Jésus, oui ou non? Et vous ne pouvez y répondre. Juste une seule question, et c'était tout. S'Il est Jéhovah Jiré, Il doit l'être; s'Il ne l'est pas, Il n'est pas un Sauveur. Et vous ne pouvez pas séparer ces noms. Il est Jéhovah Rapha, le Guérisseur. "Le même hier, aujourd'hui et éternellement." E-159 I said, "You wouldn't want to be called a 'Divine Saviour.'" I said, "Mr. Bosworth has asked you this question: 'Was the redemptive names of Jehovah applied to Jesus, yes or no?'" And you can't answer him. Just one question, that was all. If He is Jehovah-Jireh, He must be; if He isn't, He isn't a Saviour. And you can't separate the names. He is Jehovah-Rapha, the Healer! 'Same yesterday, today, and forever!'"
E-160 Cet homme n'a pas pu bouger, mais il se tenait debout là et bégayait. Et beaucoup parmi vous étaient là, je pense, pour suivre cela. Ainsi, la délibération revenait à monsieur Bosworth. Et il n'a même pas eu un seul argument, et quand c'était... C'était devant des responsables de la ville, qui étaient sans parti pris vis-à-vis de deux camps, et qui ne connaissaient que ce que déclarent les Ecritures. Et puis il continuait à dire: "Qu'il s'avance!" E-160 That man could not move, but stand there and stutter. And many of you was there, I guess, to hear it. So the debate was give to Mr. Bosworth. He never even got one point, and when it was… That was by officials of the city, that's not interested in either side, just knowing what the—the Scripture said.
And then he just kept saying, "Let him come forth."
E-161 Ils ne savaient pas que j'étais là au-dessus. J'étais assis là au-dessus avec ma femme et la petite Becky. Elle termine ses études supérieures cette année. Et j'étais assis là, elle n'avait qu'un an. Je la tenais dans mes bras. E-161 They didn't know I was up there. And I was sitting up there with my wife and little Becky. She's graduates this year from high school. I was sitting there, she, just a year old. I was holding her in my arms.
E-162 Et il a dit... Frère Bosworth a dit: "Je sais que frère Branham est dans la réunion. S'il désire venir clore, c'est très bien." Mais il a dit que je... Et tout le monde a commencé à regarder tout autour. E-162 And he said, Brother Bosworth said, "I know Brother Branham is in the meeting. If he wants to come dismiss it, all right." But said, "I…" And everybody begin to look around.
E-163 Et là se tenaient plusieurs centaines de personnes, des milliers, près de trente mille personnes. Nous en avons eu huit cents, tout le long là au music-hall. Et ceci... Les gens sont venus par avion, par train et chaque... E-163 And there stood about so many hundreds of people, thousands, about thirty thousand people. We was been having eight hundred, all along, over at the music house. And, this, the people come in by planes, by trains, and every…
E-164 Et c'est là que j'ai compris; tous les groupes pentecôtistes s'étaient donc réunis. Il faudra une persécution pour vous pousser à vous réunir. Vous ne le croirez jamais, mais quand ce temps-là viendra... E-164 And there is where I knew; all the Pentecostal groups come together then. It'll take a persecution, to run you people together. You'll never believe it, but when that time comes…
E-165 Voyez, il y a une chose qu'ils croyaient en commun: la guérison divine; ainsi les unitaires, les binitaires, les trinitaires, les "quadrinitaires" et tout ce qui pouvait encore exister, tous s'étaient rassemblés. Ils étaient [tous] là. E-165 See, one thing they believed in common, Divine healing, so the Oneness, Twoness, Threeness, Fourness, and whatever it was, all come together. And there they was.
E-166 Et cet homme a dit: "Il n'y a personne qui croit dans la guérison divine, si ce n'est une bande de saints exaltés." E-166 And this man said, "There is nobody believes in Divine healing but a bunch of holy-rollers."
E-167 Raymond Richey s'est levé et a dit: "Qu'entendez-vous par 'saints exaltés'" Il a dit: "Qu'entendez-vous par des gens normaux?" L'autre a répondu: "Les baptistes!" E-167 Raymond Richey raised up, said, "What would you consider holy-rollers?" Said, "What would you consider sane people?"
He said, "Baptist."
E-168 Il a dit: "Ça va. Combien dans ce bâtiment peuvent démontrer par une attestation médicale que Jésus-Christ les a guéris pendant que frère Branham était ici?" Et trois cents personnes se sont levées. Il a demandé: "Qu'en dites-vous?" Voyez? Ainsi, il était prêt à se bagarrer, étant fâché. E-168 He said, "All right. How many in this building now can show by a doctor's certificate that Jesus Christ healed you while Brother Branham was here?" And three hundred stood up. Said, "What about that?" See? So he just got fighting angry.
E-169 Je me suis dit qu'il fallait que je descende. J'ai entendu le Saint-Esprit dire: "Descends." J'ai regardé là et cette Lumière était suspendue au-dessus de l'endroit où j'étais. Je suis descendu jusque-là. E-169 I thought I'd walk down. I heard the Holy Spirit say, "Go down." I looked, and here was this Light hanging right above where I was at. I walked down there.
E-170 J'ai dit: "Qu'on remette le don en question, ça, c'est autre chose. Mais je ne suis pas un guérisseur. C'est Dieu qui est le Guérisseur." Et j'ai dit: "Si je témoigne pour Dieu, Dieu est obligé de témoigner en ma faveur." E-170 I said, "If the gift is in question, that's different. But I'm not a healer. God is the healer." And I said, "If I testify for God, God is obligated to testify for me."
E-171 Eh bien, le Studio Douglas se trouvait là, avec un gros appareil photo. Ils ont dit, ce prédicateur a dit: "Prenez quelques photos de ce vieil homme; je vais l'écorcher, je vais lui arracher la peau et l'attacher sur la porte de mon bureau, comme mémorial de la guérison divine." Pouvez-vous imaginer un chrétien dire cela d'un autre chrétien? Vous voyez, on vous reconnaît à vos fruits. Ainsi, il a pris six clichés. Et il a mis son poing sous le nez de frère Bosworth avant qu'ils ne commencent le débat et il a dit: "Prenez-en la photo comme ça." Et on en a pris la photo. Frère Bosworth se tenait simplement là. E-171 Now, the Douglas Studio, with a big camera setting there. They said, this minister said, "Take some glossies of that old man; I'm going to skin him and pull his hide off of him, and tack his skin on my study door, for a memorial to Divine healing." Could you imagine a Christian saying that about another one? See, you're known by your fruit. So, and he took six glossies. And he put his fist up under Brother Bosworth's nose, before they started the debate, he said, "Take it like this," and he took it. Brother Bosworth just stood there.
E-172 Et vous savez quoi? Quand il les a amenées au studio pour les examiner, aucune n'avait réussi. Chacune était complètement ratée. Dieu ne voulait pas permettre que cet infidèle mette son doigt sous le nez d'un homme saint, comme cela, et qu'on en prenne des photos. E-172 And you know what? When he took that to the studio back there, to examine it, there wasn't one of them. Every one of them was perfectly blocked out. God would not permit that infidel to put his finger under a godly man's nose, like that, had the pictures taken.
E-173 Et pendant que je me tenais là, j'ai dit: "Si c'est le don de Dieu qui est remis en question, à cause du discernement, c'est la promesse de l'Ecriture. Cela peut être prouvé. Cela peut être prouvé." Mais j'ai dit: "Quant à être un guérisseur, ça, non, monsieur. Je ne suis pas un guérisseur, monsieur." E-173 And while I was standing there, I said, "If it's in question about the gift of God, for discernment, that's the promised Scripture. That can be proved. That can be proved." But I said, "As for me being a healer, no, sir, I am not a healer, sir."
E-174 Il a dit: "En tant qu'un homme, je vous respecte. En tant qu'un prédicateur, je - je ne pense pas grand-chose de vous." E-174 He said, "As a man, I respect you. As a minister, I—I don't think much of you."
E-175 J'ai dit: "Pour ma part, je vous retourne les compliments." Et il est allé de l'avant comme cela. E-175 I said, "I'll return the compliments," and so just went ahead like that.
E-176 Il a donc dit: "J'aimerais vous voir accomplir quelque chose. J'aimerais vous voir hypnotiser quelqu'un et le voir d'ici un an." Il a commencé à se retourner. E-176 So he said, "I'd like to see you perform. I'd like to see you hypnotize somebody, and let me see them a year from today." He started to turn around.
E-177 J'ai dit: "Si je parle pour Dieu, Dieu est tenu de parler pour moi." A peine venais-je de dire cela que ce tourbillon est encore venu. Cette Colonne de Feu est directement descendue là dans l'auditoire, cette Colonne de Feu qui est descendue là. Et ce gros appareil photo de studio a donc pris la photo. E-177 I said, "If I speak for God, God is duty bound to speak for me." I no more than said that, and here come that whirl again. Right down in the audience where It was, there come that Pillar of Fire down. And that big studio camera, now, snapped the picture.
E-178 George J. Lacy, le chef du FBI pour le service des empreintes digitales sur documents, l'a prise à minuit, cette nuit-là. Quand ils ont sorti cela, c'était le seul cliché où il y eût une photo. Et vous... E-178 George J. Lacy, the head of the FBI for fingerprint and document, took it at midnight that night. When they put it, It was the only one that had a picture. And you…
E-179 Combien l'ont sur leur étagère à la maison? Vous voyez? Elle est accrochée dans un hall - un hall d'arts religieux à Washington DC "Le seul Etre surnaturel jamais photographié dans toute l'histoire du monde." E-179 How many has got it on your shelves now in your home? See? Hangs in Washington, DC, in a hall—hall of religious art, "The only supernatural Being was ever photographed in all the world's history."
E-180 Qu'est-ce? Observez-Le! Regardez-Le cette semaine. Regardez ce qu'Il a fait. "Hier, aujourd'hui et éternellement, le même." Maintenant, si j'avais dix mille langues, elles ne m'auraient pas suffi pour parler de Lui. Oui, oui. E-180 What is It? Watch It! Look at It this week. Look what It's done. "Yesterday, today, and forever, the same!" Now, if I had ten thousand tongues, I could not get through speaking for Him. Yes, sir.
E-181 Autrefois, mon pasteur m'avait dit: "Mon garçon, tu as eu un rêve." Peu importe ce qu'il avait... E-181 My pastor said to me, back there, said, "Boy, you had a dream!" No matter what he had…
E-182 Je me souviens quand j'ai commencé et que je vous ai rencontrés dans cette contrée. Il m'avait parlé, disant: "Le premier don sera que tu...", la Voix derrière cela, "... sera d'imposer tes mains aux malades, sans rien dire. Elle dira ce qu'il en est." Combien se souviennent de cela? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Et j'ai dit... "Alors, cela arrivera", Il m'a dit cela cette nuit-là lorsqu'Il m'a rencontré à Green's Mill et qu'Il... Je L'ai interrogé à ce sujet et Il m'a dit: "C'est ainsi qu'il en était au premier âge." Il a dit: "Notre Seigneur, c'était la même chose. Et c'est maintenant l'heure où cela doit être accompli." E-182 I remember when I first started out, and met you people here in these countries. He told me, said, "The first gift will be that you," the Voice behind this, "will be you put your hands upon the sick, and, don't say nothing, It'll say what it is." How many remembers that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And I said… "Then it will come to pass," He said to me that night when He met me at Green's Mill, and He… I asked Him about it, and He said, "That's the way it was in the early days." Said, "Our Lord, they—they did it the same way. And this is the hour that this must be fulfilled."
E-183 Je sais qu'il y a beaucoup de fanatisme dans le monde. Je ne suis pas responsable du témoignage d'autres hommes. Je ne suis responsable que du mien. Je suis à la barre des témoins, à la défense de Dieu et de Sa Parole, Laquelle je sais être la Vérité. Et Sa Parole, lorsque je L'ai entendu me dire cela, je ne l'aurais pas cru s'Il ne m'avait pas montré dans la Bible que c'est promis pour ce jour! E-183 I know there is a lot of fanaticism in the world. I'm not responsible for other men's testimonies. I only have to answer for mine. I'm on the witness stand, in a defense for God and His Word, that I know It's true. And His Word, when I heard Him tell me that, I would not have believed it if He hadn't a-showed me in the Bible that it's promised for this day.
E-184 Combien se souviennent que je vous avais dit que cela arriverait et qu'Il avait dit: "Tu connaîtras les secrets mêmes de leurs coeurs." Levez la main. Vous voyez? Et cela est-il arrivé? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Il y a trente-trois ans de cela. Cela n'est pas arrivé directement à ce moment-là! On en est arrivé là, comme une semence qui pousse. Cela a poussé, comme Sa Parole. Et aujourd'hui, je suis un témoin attestant qu'Il vit. Je suis un témoin attestant qu'Il guérit. E-184 How many remembers I told you it'd come to pass, He said, that, "You'd know the very secret of their heart"? Raise up your hand. See? And did it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's thirty-three years later. It didn't happen right then. It come into it, like a seed growing. It's come up, like His Word. And, today, I am a witness that He lives. I am a witness that He heals.
E-185 Ecoutez, il ne nous reste plus beaucoup de temps, si ce n'est pour la ligne de prière. E-185 Listen. We haven't got much time left; just for the prayer line.
E-186 Souvenez-vous, je vais bientôt clore l'affaire et laisser cela comme cela. Si... Vous pouvez croire tous les témoins que vous voulez. Mais, souvenez-vous, votre esprit est votre jury. Dans chaque affaire, il doit y avoir un jury. Et ensuite, la façon dont vous agirez, après ceci, constituera votre verdict. E-186 Remember, I'm going to close the case, and just leave it like this. If… You can believe any witnesses you want to, but, remember, your mind is your jury. In every case there has to be a jury. And then the way you act, hereafter, will pronounce your verdict.
E-187 Maintenant, nous allons faire ce que la Bible dit: "Imposez les mains aux malades et les malades seront guéris." C'est-à-dire les croyants. "Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru." Maintenant, si vous le croyez, nous le croyons, des centaines ici pourraient se lever, partout dans la nation. E-187 Now we're going to do just what the Bible said, "Lay hands upon the sick, and they shall recover." That is, the believers. "These signs shall follow them that believe." Now if you believe it, we believe it; hundreds here could stand, around over the nation.
E-188 Florence Nightingale, l'arrière-petite-fille de la feue Florence Nightingale, était couchée là à Londres, en Angleterre. Vous avez vu sa photo là-bas, elle n'était plus qu'une ombre. Le cancer l'avait rongée. Voyez-vous sa photo à la page suivante? E-188 Florence Nightingale, the late Florence Nightingale's great-granddaughter in London, England. Laying, you seen her picture there, nothing but a shadow. Cancer had eat her up. You see her picture on the next page?
E-189 Considérez le membre du Congrès, Upshaw, qui était cloué dans un fauteuil roulant pendant soixante-six ans! Il s'est levé en Californie cette nuit-là. Et je suis entré, je me suis avancé vers l'estrade, il se tenait là. Et ils ont commencé la ligne de prière. E-189 Look at Congressman Upshaw, in the wheelchair, sixty-six years. Stood there at California that night. And come in, I walked to the platform, was standing there. And they started the prayer line.
E-190 J'ai dit: "Je vois une - une - une - une femme de couleur ici devant moi, et elle a un petit bébé. Il y a un médecin qui est debout là, c'est - c'est lui qui a opéré ce bébé et qui l'a paralysé. Le médecin était mince. Il portait des lunettes en écaille de tortue. Et c'est ce qui a paralysé le bébé." E-190 I said, "I see a—a—a—a colored lady here before me, and she has got a little old baby. There is a doctor standing, that's—that's operated on that baby and has paralyzed it. The doctor was thin. He was wearing tortoise-shell glasses. And it paralyzed the baby."
E-191 Plus loin, là à l'extérieur, une vieille femme de couleur typique [en anglais Aunt Jemima - N.D.T.], pesant près de 120 kg, était là, et la voici qui arrive, heurtant les huissiers de part et d'autre, en tirant cette civière sur laquelle se trouvait son bébé. Elle disait: "Seigneur, pitié, c'était mon bébé." E-191 Way down on the outside there, a typical old aunt Jemima weighted about two hundred and fifty pounds, here she come, knocking ushers every way, pulling that stretcher her baby was on. Said, "Lordy, mercy, that was my baby."
E-192 Et le huissier a dit: "Vous ne pouvez pas entrer dans la ligne, vous n'avez pas de carte de prière, madame." Eh bien, j'ai dit: "Madame..." E-192 And the usher said, "You can't come in the line, you haven't a prayer card, lady." Well, I said, "Lady…"
E-193 Elle a dit: "Je vais monter là." Ils n'arrivaient pas à la maîtriser. Elle était trop forte pour eux, ainsi elle avançait avec force dans la ligne. Elle est montée [jusque-là]. E-193 She said, "I is going up there." And they couldn't hold her. She was too big for them, so she was pushing right on through the line. She went on up.
E-194 Et quand elle est arrivée là, presque là, j'ai dit: "Une minute, madame. Si le Seigneur pouvait savoir ce pour quoi vous étiez là-bas..." J'ai dit: "C'est cet enfant, très bien." J'ai dit: "Je ne peux rien vous dire à ce sujet." J'ai dit: "La seule chose que je sache est de prier simplement pour cet enfant, et je ferai cela à partir d'ici." J'ai dit: "Mais la seule chose que je puisse dire, c'est ce que j'ai vu." E-194 And when she got there, almost there, I said, "Just a minute, lady. If the Lord God could know what you was out there…" I said, "That's the baby, all right." I said, "I cannot tell you nothing about it." I said, "Only thing I know is just pray for the baby, and I'll do that from right here." I said, "But the only thing I can say is what I seen."
E-195 Elle a dit: "Ça fait environ deux ans, monsieur." Et elle a dit: "Mon enfant, quand on lui a enlevé les amygdales, cela l'a paralysé." Et elle a dit: "Il est paralysé depuis lors." E-195 She said, "That was about two years ago, sir." And she said, "My baby, when they removed the tonsils, it paralyzed the baby." And said, "It's been paralyzed ever since."
E-196 J'ai dit: "Eh bien, si votre foi a pu Le toucher pour révéler cela, pourquoi ne vous asseyez-vous pas simplement par là pour prier?" E-196 I said, "Well, if your faith could touch Him, to bring that down, why don't you just set there and pray?"
E-197 Je me suis retourné. J'ai dit: "Comme je le disais dans mon message..." Et j'ai regardé et j'ai vu une petite fille de couleur descendant la rue qui ressemblait à une allée, la même fillette, tenant une poupée dans son bras en train de la bercer alors qu'elle s'en allait. E-197 I turned around. I said, "As I was saying, in my message…" And I looked, and I seen going down through the street, looked like an alley, a little, colored girl, the same one, with a doll on her arm, rocking it as she went along.
E-198 J'ai dit: "Tantine, Dieu a exaucé votre prière. L'enfant est guérie." L'enfant s'est levée. Et j'ai dû la calmer, avec l'assistance du service d'ordre, et ils ont descendu l'enfant dans la foule comme cela. E-198 I said, "Auntie, God has heard your prayer. The baby is healed." Up got the baby. And I had to quieten it, with like a militia, and take that baby down through the crowd like that.
E-199 Quelques minutes après, j'ai dit: "Je vois un vieil homme. Il est sur une meule de foin; eh bien, c'est un jeune homme, il est tombé et son dos a été endommagé." J'ai dit: "Ils ont dû creuser des trous dans le plancher pour préserver son - son lit des vibrations du sol." Un groupe de croyants, tous d'un même coeur et d'un même accord, était assis là, des centaines et des centaines. Et j'ai dit: "Il est devenu un grand homme, un orateur ou quelque chose du genre." Et cela m'a quitté. J'ai continué, et j'ai commencé avec [mon message.] E-199 Just a few minutes, I said, "I see an old man. He is on a haystack, now he's a young boy, he fell and hurt his back." I said, "They had to bore holes in the floor to keep his cot from vibration off the floor." A bunch of believers, everybody in one heart and one accord, setting, hundreds times hundreds. And I said, "He becomes a great man, a speaker of some sort." And it left me. And I went on, started on.
E-200 Juste alors, le docteur Ern Baxter a trouvé là tout au fond, dans un fauteuil roulant, un groupe tout au fond.
Il a dit: "C'était le congressiste Upshaw. Avez-vous déjà entendu parler de lui?"
J'ai dit: "Non, monsieur."
Il a dit: "Il y a des années, il était candidat à la présidence."
J'ai dit: "Je ne le connais pas, monsieur, dis-je."
Il a dit - dit: "Et si je l'amenais pour vous le montrer?"
Et j'ai dit: "Qui est-il?"
Il a dit: "Il est assis juste là-bas."
E-200 Just then, Doctor Ern Baxter found out, way back there in a wheelchair, a group way back in the back. He said, "That was Congressman Upshaw. Did you ever hear of him?"
I said, "No, sir."
He said, "Back years ago, he run for President."
I said, "I don't know him, sir," I said.
He said, said, "If I'll bring him, to show?"
And I said, "Who is he?"
Said, "Setting right there."
E-201 Et ainsi, on l'a amené à l'estrade dans le fauteuil, c'est sa femme qui l'a emmené. Il a dit: "Jeune homme, comment me connaissez-vous?" Il a dit: "Le docteur Roy E. Davis, celui qui vous a ordonné dans l'Eglise missionnaire baptiste, et - et qui était l'orateur principal de la convention baptiste du Sud..." Il a dit: "C'est lui qui m'a envoyé ici pour que vous priiez pour moi." Il a dit: "On a prié pour moi depuis que j'étais un petit garçon, mais j'ai toujours cru que Dieu me guérirait, parce que j'ai pris la position correcte au temps de la prohibition. Moi, quand on voulait introduire les liqueurs, on m'appelait 'l'un des ossements desséchés'". Il a dit: "J'ai perdu ma candidature à la présidence des Etats-Unis à cause de ma position." E-201 And so they wheeled him up, his wife did. He said, "Young man, how'd you ever know me?" Said, "Doctor Roy E. Davis, the one that ordained you in the Missionary Baptist church, and—and he was the—the head speaker for the Southern Baptist Convention," he said, "he was the one sent me here for you to pray." Said, "I've been prayed for, since I was a little boy, but I always believed that God would heal me 'cause I took the right stand in the time of prohibition. I, when liquor was going to be brought in, I was called one of the dry bones." He said, "I lost the president of the United States because of my stand."
E-202 J'ai dit: "C'est un acte de bravoure, monsieur." J'ai dit: "Que le Seigneur vous bénisse." E-202 I said, "That's a gallant thing, sir." I said, "May the Lord bless you."
E-203 J'ai dit: "Très bien, amenez votre premier malade ici, la première personne qui doit monter." Quand elle était là, quelque chose est arrivé à la dame, et Cela lui a révélé ce qu'il en était. E-203 I said, "All right, bring your first patient here, the first person who's to come up." When it did, something happened to the lady, and It told her about it.
E-204 Et je me suis retourné, pour regarder de nouveau. Et j'ai vu ce vieux congressiste avec un costume rayé, une cravate rouge, descendre, s'inclinant comme ceci, devant les gens, marchant simplement parmi les gens. E-204 And I turned, to look again. And I seen that old Congressman with a pinstriped suit on, a red necktie, going down, bowing hisself like this, to the people, just walking right across the people.
E-205 J'ai dit: "Monsieur le congressiste, Jésus-Christ vous a honoré. Vous avez maintenant quatre-vingt-six ans, mais Dieu vous a honoré. Il semblait qu'Il allait vous guérir, qu'Il vous aurait guéri quand vous étiez un jeune garçon. Et vos os sont tout fragiles, là-dedans, ou tout... Vous savez, c'est flexible, etc." J'ai dit: "Il semble qu'Il aurait dû vous guérir en ce temps-là, mais Il vous a guéri maintenant." Il a dit: "Voulez-vous dire que je suis guéri maintenant?" E-205 I said, "Congressman, Jesus Christ has honored you. You're eighty-six years old now, but God has honored you. Looked like, when He was going to heal you, He'd a healed you when you was a boy. And your bones is all brittle in there, or all… You know, flexible, and so forth." I said, "Look like He'd a healed you then, but He has healed you now."
He said, "Do you mean I'm healed now?"
E-206 J'ai dit: "AINSI DIT LE SEIGNEUR." J'ai dit: "Avez-vous un costume rayé?" Il - il portait un costume foncé avec une cravate rouge. J'ai dit: "Avez-vous un costume rayé?" Il a dit: "Oui, monsieur. Je venais d'en acheter un l'autre jour." J'ai dit: "Levez-vous, Jésus-Christ vous a rétabli." E-206 I said, "THUS SAITH THE LORD." I said, "Have you got a pinstriped suit?" He—he was wearing a dark suit, with a red tie. I said, "You got a pinstriped suit?"
Said, "Yes, sir, just bought one the other day."
I said, "Rise up. Jesus Christ makes you whole."
E-207 Et combien connaissent cela, son témoignage? Il s'est tenu à la réunion de Billy Graham, sur les marches de la Maison Blanche, et a chanté Reposant sur les bras éternels. Plus jamais il n'a utilisé les béquilles ni le fauteuil roulant pour le reste de sa vie. E-207 And how many knows it, his testimony? Stood on the Billy Graham's meeting, on the White House steps, and sang Leaning On The Everlasting Arm. Never went to crutches or wheelchairs again, as long as he lived.
E-208 Jack Moore et moi-même étions là-bas dans l'Ancien Mexique, ce soir où il a fallu qu'on me descende par-dessus le mur. Il y avait là une petite femme, une petite catholique mexicaine. Le soir précédent, j'avais imposé les mains à un vieil homme aveugle qui avait recouvré la vue. Et cette petite femme, on disait... Billy est venu vers moi et a dit: "Papa..." J'appelais cet homme Mañana. Mañana signifie " demain ", il était très lent. Il distribuait les cartes de prière; et Billy était allé avec lui, pour voir s'il n'en avait pas vendu une. E-208 Jack Moore and I was down there in Old Mexico, that night where I had to be let down over the wall. A little woman there, a little, Mexican Catholic. The night before that, laid hands on an old blind man, he got his sight. And this little woman, they said… Billy come to me, said, "Daddy,…" I called the man, "Mañana." Mañana means "tomorrow," he was so slow. He was giving out the prayer cards; and Billy went with him, see he didn't sell one.
E-209 Ainsi, il a dit qu'il avait distribué toutes les cartes de prière. Et il a dit: "Une femme a un bébé qui est mort ce matin." E-209 So he said he give out all the prayer cards. And said, "Some woman has got a baby that died this morning."
E-210 Il était environ 22h. A l'extérieur, là dans cette arène, et la - et la pluie tombait à verse, c'était une sorte de grand champ ouvert. Et il a dit... Ils m'ont fait entrer et m'ont fait descendre par les barreaux d'une échelle. Frère Jack Moore et les autres sont ici maintenant. Il était sur l'estrade. E-210 It was nearly ten o'clock at night. Outside, in that bull ring there, and the—and the rain just a pouring down, some kind of a big open field like. And he said… They brought me in, and let me down some ladder steps. Brother Jack Moore and them is here now. He was on the platform.
E-211 Il a dit: "J'ai trois cents huissiers qui se tiennent là, et ils ne peuvent retenir cette femme." Il a dit: "Elle grimpe sur leurs épaules et leur glisse entre les jambes. Et je lui ai dit qu'elle ne pouvait pas monter ici, parce qu'elle n'avait pas de carte de prière. Et nous n'avons plus d'autres cartes de prière." Cela lui importait peu. Elle voulait qu'on impose les mains à ce bébé. E-211 Said, "I've got three hundred ushers standing there, and can't hold that woman." Said, "She'll climb up over their shoulders, run between their legs. And I told her she couldn't get up here, because she didn't have a prayer card. And we ain't got no more prayer cards." She didn't care about that. She wanted to have hands laid on that baby.
E-212 Elle avait vu un catholique qui était aveugle depuis vingt ou trente ans recouvrer la vue quand on avait prié pour lui. Elle... et l'étalage de vieux vêtements. Vous pensez que ça, c'est quelque chose? Oh! Trois fois cette estrade, empilés jusqu'à cette hauteur, aussi loin qu'on pouvait voir de vieux châles et de vieux chapeaux. Comment pouvait-on savoir à qui ils appartenaient, je ne sais pas. Mais ils croyaient avec la foi simple d'enfant. E-212 She seen a Catholic man, that had been blind for twenty or thirty years, receive his sight by being prayed for. She… and the rack of old garments. You think this is something? Oh, three times this platform, stacked that high, with just as far as you could see, with old shawls and hats. How they ever knowed who it belonged to, I don't know. But, they believed; simple, child faith.
E-213 Ainsi, j'ai dit: "Eh bien, ai-je dit à frère Jack..." Lui et moi, nous nous coiffons de la même manière, vous savez. Ainsi je - j'ai dit: "Frère Jack, elle ne saura pas nous distinguer, vous et moi. Descendez là pour prier pour cet enfant." E-213 So I said, "Well," I said to Brother Jack. He and I part our hair the same, you know, so I—I said, "Brother Jack, she wouldn't know the difference between you and I. You go down there and pray for the baby."
E-214 Et il a dit: "Ça va, Frère Branham." Il a commencé à descendre. Maintenant, Jack est assis juste là. Ainsi, nous étions... Il est parti. E-214 And he said, "All right, Brother Branham." He started down. Now, Jack is sitting right there. So we was… He started.
E-215 J'ai commencé à prêcher, comme ceci. Et j'ai regardé, et j'ai vu un petit bébé mexicain, un petit bébé au teint foncé, se tenant devant moi, souriant simplement avec ses petites gencives. Il n'avait pas de dents. J'ai dit: "Attendez un instant. Attendez un instant. Amenez le bébé ici." J'ai dit: "Seigneur Dieu, je ne sais pas." E-215 I started to preach, like this. And I looked, and I seen a little, Mexican baby, a little black-faced baby standing here in front of me, just smiling, its little gums. He didn't have any teeth. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring the baby here."
I said, "Lord God, I don't know."
E-216 Elle est monté en courant, tenant un crucifix en main, criant à tue-tête: "Padre", ce qui signifie "Père". J'ai dit: "Lève-toi donc." E-216 She run up, and have a crucifix in her hand, hollering, "Padre," it means "father."
I said, "Stand up now."
E-217 Elle avait une petite couverture bleue; et un petit bébé raide, mort, couché dessus; il était trempé, les cheveux pendants. C'était une jolie petite dame, dans la vingtaine; c'était probablement son premier enfant, vous savez, et elle le tenait simplement comme ceci. Et je - j'ai dit: "Je vais prier pour le bébé." Je lui ai imposé les mains. On ne traduit pas la prière. E-217 She had a little, blue-looking blanket; and a little baby, stiff, dead, laying on it; just soaking wet, her hair all down. Pretty little lady, probably her first baby; in her twenties, you know, and she was just holding it down like this. And I—I said, "I'll pray for the baby." I laid my hands. They don't interpret the prayer.
E-218 J'ai dit: "Seigneur Dieu, j'ai simplement vu la vision, je ne sais pas." Et à ce moment-là, il a donné un coup de pied et a commencé à crier et à pleurer comme cela! E-218 I said, "Lord God, I only seen the vision. I don't know." And about that time, it let out a kick, and begin screaming and crying like that.
E-219 J'ai dit: "Frère Espinoza", au - au président de la réunion, j'ai dit: "Ne prenez pas seulement le témoignage de cette femme. Envoyez un témoin chez ce - chez le médecin." E-219 I said, "Brother Espinoza," to the—the chairman of the meeting, I said, "don't you just take that woman's testimony. You send a witness to that, to the doctor."
E-220 Le médecin a signé le témoignage qui a été publié dans La Voix de la guérison. Le bébé était mort d'une double pneumonie ce matin-là, à 9h, dans son cabinet; il l'avait déclaré mort, il ne respirait pas; il était resté couché sous la pluie toute la journée, mort, mais il a été guéri. Il est vivant aujourd'hui, pour autant que je sache, vivant pour le Royaume de Dieu. E-220 The doctor signed the witness which appears in the men's Voice Of Healing. "The baby died with double pneumonia, that morning at nine o'clock, in his office, pronounced dead, no respiration; had been laying in the rain all day, dead, and was healed." Is alive today, as far as I know, living to the Kingdom of God.
E-221 J'ai beaucoup de choses [à dire] sur l'Afrique où j'ai vu de vrais païens, trente mille, donner leur vie à Jésus-Christ. E-221 I have many things, out of Africa, where I seen thirty thousand raw heathens give their life to Jesus Christ.
E-222 Dieu tient Sa Parole! Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, je suis Son témoin. E-222 God keeps His Word. He is the same yesterday, today, and forever, as His witness.
E-223 Vous êtes... Votre pensée est le jury. Et votre action est votre juge. Maintenant, inclinez la tête juste un moment. E-223 You are, your mind is the jury. And your action is your judge.
Now bow your heads just a moment.
E-224 Seigneur Jésus, le procès n'a pas commencé; combien nous pourrions en appeler davantage ici à l'estrade. Tu as dit: "Si - s'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris." Tu as dit: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." La femme a touché Ton vêtement. Tu t'es retourné et lui as dit ce qui était arrivé. Tu tiens toutes Tes Paroles. Aucune d'Elles n'est fausse. C'est dans l'incroyant qu'il y a l'erreur, Seigneur. Monsieur l'Incroyant, c'est lui qui contamine la personne, monsieur le Sceptique et cet Impatient qui ne peuvent s'attendre au Seigneur et qui se disent pourtant Semence d'Abraham. Ô Saint-Esprit, Toi le Témoin de la défense, Tu sais qui a la foi et qui n'en a pas. E-224 Lord Jesus, the trial hasn't started; how many more could we call up here on the platform! You said, "If—if they lay hands on the sick, they shall recover." You said, "The works that I do shall you also." The woman touched Your garment, You turned and told her what had happened. And You keep all Your Words. There is none of them wrong. The wrong is in the unbeliever, Lord. Mr. Unbeliever, he is the one that contaminates the person; Mr. Skeptic; and that impatient one that can't wait upon the Lord, and yet calling himself the Seed of Abraham. O Holy Spirit, the defense witness, You know who has faith and who don't.
E-225 Mais, ô Dieu, je Te prie d'ôter toute incrédulité cet après-midi. Et puisse le grand Juge de toute la terre s'avancer maintenant, Celui qui a écrit la Parole. Il est la Parole. Puisse-t-Il s'avancer. E-225 But, God, I pray that You'll move back every unbelief, this afternoon. And may the great Judge of all the earth come forward now, the One Who wrote the Word. He is the Word. May He come forward.
E-226 Et alors que ces gens passeront par ici pour être guéris cet après-midi, puisse chacun d'eux se décider maintenant. Ils sont en procès. Je dépose cela directement entre leurs mains, Seigneur. Leur pensée est leur jury. Et la façon dont ils agiront à partir de maintenant, alors qu'ils passeront dans cette ligne, prouvera ce qu'ils pensent de la Parole de Dieu. E-226 And as these people pass through here, to be healed this afternoon, may each one of them make up their mind now. They're on trial. I'm laying it right in their laps, Lord. Their mind is their jury. And the way they act from here on, when they pass through this line, will prove what they think about the Word of God.
E-227 Ainsi, accorde, Seigneur, que ce dernier message que Tu as prêché à Tes disciples quand Tu les as commissionnés, les dernières Paroles qui sont sorties de Tes lèvres sacrées: "S'ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris", c'est-à-dire les croyants, ce sont les dernières choses que Tu as dites... La toute première commission que Tu as donnée à l'homme, Matthieu 10, était: "Guérissez les malades, chassez les démons; comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement." Et la dernière commission était: "Allez par tout le monde, chassez les démons; imposez les mains aux malades et les malades seront rétablis." E-227 So grant, Lord, that this last message that You preached to Your disciples when You commissioned them, the last Words that fell from Your sacred lips, "If they lay hands on the sick, they shall recover." That is, believers. Last things You said. The first commission You ever commissioned man to do, Matthew 10, was, "Heal the sick, cast out devils; freely as you receive, freely give." The last commission, "Go into all the world, cast out devils; lay hands on the sick, they shall recover."
E-228 Seigneur, puissent les gens réaliser que cette foi est ancrée comme elle l'était pour tous ces témoins. Ils croient cela! [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.] Peu importe, cela n'arrivera nécessairement pas, mais ce que Tu as dit, Tu l'accomplis. Tu as dit: "Si vous ne doutez pas dans votre coeur, dans peu de temps cela s'accomplira." La semence doit croître. Puissent les gens voir cela et le comprendre. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-228 Lord, may the people realize that that faith anchors like it did to all these witnesses. They believe it! No matter, don't have to happen now; but, what You said, You bring it to pass. You said, "If you don't doubt in your heart, by-and-by it shall come to pass." The seed has to grow. May the people see it and understand. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-229 Etes-vous un croyant? [L'assemblée répond: "Amen." - N.D.E.] Maintenant, Il tient toutes Ses Paroles. Croyez-vous cela? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Maintenant, que chacun de vous soit très respectueux, juste un instant, avant que nous appelions la ligne de prière. Nous voulons de l'ordre. E-229 Are you a believer? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, He keeps all of His Words. You believe that? ["Amen."] Now real reverent, everybody just a moment, before we call the prayer line. We want order.
E-230 Maintenant, souvenez-vous; avez-vous pris une décision? Etes-vous parvenus à un verdict, vous le jury? Levez la main, si vous êtes parvenus à un verdict. Dieu est-Il justifié ou ne l'est-Il pas? Sa Parole est-Elle...? Est-Il le même hier, aujourd'hui et éternellement ou ne l'est-Il pas? Maintenant si vous levez la main et passez par cette ligne, alors la façon dont vous agirez à l'extérieur, à partir de maintenant... Agissez-vous comme Abraham ou comme monsieur l'Incroyant? Voyez, monsieur le Sceptique, monsieur l'Impatient; abandonnez-les! Croyez en Jésus-Christ, le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-230 Now, remember, have you made up your mind? Have you come to a verdict, jury? Raise your hands if you've come to a verdict. Is God justified or not justified? Is His Word… Is He the same yesterday, today, and forever, or is He not? Now if you raise your hand, pass through this line, then the way you act from here out, do you act like Abraham or Mr. Unbeliever? See, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, discard them! Believe Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-231 Je vous suis inconnu. Mais maintenant, afin que vous sachiez qu'Il est toujours ici, et si vous voulez simplement accepter Sa Parole dans votre coeur... E-231 I'm a stranger to you. But now to let you know that He still is here, and if you'll just accept His Word in your heart.
E-232 Maintenant, peut-être que vous ne serez pas capable de faire ceci. Nous en avons un dans une génération. Il y a eu un seul Moïse; aucun des autres n'a eu à changer la poussière en des mouches, et ainsi de suite, ni l'eau en sang. Il y avait un seul Moïse; et les autres croyaient simplement ce qu'il disait. Voyez-vous? E-232 Now you might not be able to do this. We have one of them in one generation. There was one Moses; none of the rest of them didn't have to turn saw-… dust into fleas, and so forth, and water into blood. There was one Moses; the rest of them just believed what he said. See?
E-233 Il y a eu un groupe qui a voulu en faire une organisation, Dathan et les autres. Et Dieu a dit: "Sépare-toi d'eux." Et la terre les a engloutis. Voyez? Et c'était seulement un... C'était un type de ce qui est "l'anti-type". Le monde les a engloutis, quelque temps après. Vous voyez ce qui arrive à chacun d'eux. E-233 There was a group up there wanted to make a organization out of it, Dathan and them. And God said, "Separate yourself from them," and the world took them. See? And that was only a… That was a type, of this being the antitype. The world gets them, by-and-by. You see what happens to every one of them.
E-234 "Si tu peux croire, toutes choses sont possibles." Croyez-vous cela? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Certainement, tout est possible s'ils croient. Très bien, priez. Mettez votre foi dans le Dieu Tout-Puissant. E-234 "If thou canst believe, all things are possible." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, all things are possible, if they believe. All right, you pray. You put your faith in Almighty God.
E-235 Il y avait ici une question dont je voulais parler. Oui. Quand vos voisins vous voient, et les gens vous voient venir dans cette ligne cet après-midi, quand ils vous voient passer dans cette ligne, ils sauront ce qu'est votre verdict après ceci, la façon dont vous agirez et dont vous témoignerez. Si la prochaine fois vous courez chez votre pasteur [et dites]: "Oh! je n'ai pas reçu cela. Je veux encore essayer ", (vous voyez), vous êtes en train de déterrer la semence, cela n'arrivera jamais. Voyez-vous? Ne déterrez pas votre semence. Abandonnez-la et laissez-la là! Oubliez-la! C'est l'affaire de Dieu. Dans votre coeur, si vous pouvez le croire, cela arrivera. E-235 There was a question here that I wanted to say here. Yes. When your neighbors see you, and the people that sees you come through this line this afternoon, when they see you coming through this line, they will know what your verdict is after here, the way you act and the way you testify. If, the next time you run to your pastor, "Oh, I didn't get it. I want to try it again." You see, you're digging up the seed, it will never come to pass. See? Don't dig up your seed. Commit it, and leave it there. Forget about it. That's up to God. In your heart, if you can believe it, it'll happen.
E-236 Croyez-vous cela, monsieur, vous qui êtes assis là-bas portant ce costume gris, vous qui êtes assis là derrière en train de me regarder? Croyez-vous cela? Alors votre nervosité vous a quitté. Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. Sommes-nous inconnus l'un à l'autre, monsieur? C'est exact. C'est ce dont vous souffrez. E-236 Do you believe that, sir, sitting right there with that gray-looking suit on, sitting right back there looking at me? Do you believe that? Then your nervousness left you. I never seen the man in my life. Are we strangers to one another, sir? That's right. That's what you're suffering with.
E-237 Afin que vous sachiez que je suis un serviteur de Dieu, la femme qui est assise à côté de vous souffre de la gastrite. C'est exact. Le croyez-vous? Levez la main pour témoigner que vous croyez que vous êtes guérie. Ayez seulement la foi. E-237 That you might know, me being a servant of God, the woman sitting next to you is suffering with stomach trouble. That's right. You believe it? Raise up your hand, that you believe you're healed. Just have faith.
E-238 La femme assise à côté d'elle souffre du coeur. Croyez-vous que - que Dieu vous guérira? Très bien, monsieur. Si vous le croyez, vous pouvez l'obtenir. E-238 Woman sitting next to her has heart trouble. Do you believe that, that God will heal you? All right, sir. If you believe it, you can have it.
E-239 Celle qui est assise à côté d'elle a un problème gynécologique. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? E-239 One sitting next to her has female trouble. Do you believe that God will heal you?
E-240 La femme assise à côté d'elle, la dame corpulente, elle a le diabète. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? [L'Assemblée se réjouit. - N.D.E.] E-240 The woman sitting next to that, the heavyset lady, she has got diabetes. You believe God will heal you?
E-241 La femme assise là a quelque chose qui ne va pas. Elle a - elle a un problème gynécologique, celle qui est assise là, au bout de la rangée. E-241 The woman sitting up there has got something wrong with her. She has got—she has got female trouble, sitting right up there on the end of the row.
E-242 Je crois que c'est sa fille qui est assise là, derrière elle, elle a une sorte de maladie de la tête, causée par un accident. Est-ce exact? Levez la main, là au balcon. E-242 I believe that's her daughter sitting right back from her there, has got some kind of a head trouble, was caused by an accident. Is that right? Raise up your hands, in the balcony.
E-243 Qui est-Il? Je suis Son témoin, prouvant qu'Il est vivant ici cet après-midi. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il tient toutes Ses Paroles. "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez." Qu'est-ce que ces gens ont fait, là au balcon? Que quelqu'un d'autre croie, pour une minute. E-243 What is He? I'm His witness, that He's alive here this afternoon. He's the same yesterday, today, and forever. He keeps all His Words. "The works that I do shall you." What did them people, up in the balcony? Somebody else believe, for a minute.
E-244 Maintenant, voulez-vous que je vous montre quelques incroyants? Cela pourrait vous embarrasser. Combien ont vu cela se faire? Ça se fait. Vous devez laisser le blé et l'ivraie croître ensemble. E-244 Now you want me to point you some unbelievers? Might embarrass you. How many seen it done? It only does. You have to let the wheat and the weeds grow together.
E-245 Tous ceux qui ont des cartes de prière dans cette rangée ici, formez une... Attendez, restons tranquilles, juste une minute. E-245 All the people in this row here, that's got prayer cards, form a… Wait, let's hold still just a minute.
E-246 Combien de pasteurs croyants sont ici cet après-midi, qui sont également en - en procès et qui croient que Marc 16 est vrai? Levez la main. Que tous les pasteurs qui croient viennent ici. E-246 How many believing pastors are here this afternoon, that's on—on trial, also, and you believe that Mark 16 is true? Raise your hands. All believing pastors come here.
E-247 Si je pars d'ici et que vous voyez ce qui se produit cet après-midi et ces gens être guéris, alors quelques-uns disent... Vous voyez, généralement, un évangéliste avec un ministère un peu différent arrive, il s'en va en laissant le pasteur "à plat", devant l'assemblée. L'Assemblée dira: "Oh! si frère Roberts revient, frère Osborn, frère Untel, ou frère Branham, ou quelqu'un d'autre, oh! il..." Votre pasteur a le même droit de faire ceci autant que moi, que n'importe qui d'autre. Vous voyez, votre pasteur est un homme envoyé de Dieu, de même que n'importe quel autre évangéliste. E-247 If I leave here, and you see what's going to take place this afternoon, and these people being healed; then some of them say… See, usually, an evangelist with a little different ministry would go in, he leaves the pastor flat, before the congregation. The congregation say, "Oh, if Brother Roberts comes back, Brother Osborn, Brother So-and-so, or Brother Branham, somebody, oh, he…" Your pastor has the same right to this that I do; anybody else. See, your pastor is a man sent from God, the same as any other evangelist.
E-248 Et je désire que les pasteurs croyants, qui craignent vraiment Dieu, viennent ici et se tiennent avec moi une minute. Approchez-vous ici une minute, formez vous-mêmes une double ligne juste ici. Je veux dire des hommes qui croient vraiment maintenant. Ne laissez pas des incroyants venir, vous gêneriez les malades. Si vous - si vous estimez que cette Ecriture est vraie, et aujourd'hui, alors que Dieu nous est apparu ici et a montré qu'Il est en procès... Et nous avons cru en Lui et savons qu'Il dit la Vérité et qu'Il a raison. Croyez-vous? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Bien sûr, si vous le croyez. Amen. E-248 And I want the real God-fearing, believing pastors come here and stand with me just a minute. Walk up here just a minute, form yourself a double line right here. I mean man that really believe now. Don't let unbelievers come up; you'll hinder the sick. If you—if you judge this Scripture right, and today while God has appeared to us here and showed that He is on trial. And we have believed Him and know that He tells the Truth and He's right. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, if you believe it! Amen.
E-249 Croyez-vous que cette nervosité vous a quitté, monsieur, vous qui êtes assis là-bas, au bout? Croyez-vous qu'Il va vous rétablir? Très bien. E-249 You believe that nervousness left you, sir, sitting out there at the end? You believe He'll make you well? All right.
E-250 Et votre gastrite, vous à côté de lui... Croyez-vous que Dieu va guérir cette gastrite et qu'Il va vous rétablir? Croyez cela; vous pouvez l'obtenir aussi. E-250 And your stomach trouble, next to him, do you believe that God will heal the stomach trouble and make you well? You believe that, you can have it also.
E-251 Sont-ce là tous les pasteurs croyants que nous avons ici aujourd'hui? Très bien, ça suffit. Un, c'est suffisant. E-251 Is this all the believing pastors there is in here today? All right, that's enough. One is enough.
E-252 Que tous ceux qui ont une carte de prière, qui croient Marc 16... E-252 Let all the people that's got prayer cards, that believe Mark 16…
E-253 Maintenant, souvenez-vous, ne venez pas si vous ne croyez pas cela. Voyez? Ne montez pas ici avec cette hypocrisie. Voyez? C'est pire que tout. Si vous ne croyez pas cela, dites: "Non, je ne le crois pas." Et continuez avec monsieur l'Incroyant, monsieur le Sceptique ou quelqu'un d'autre. E-253 Now remember, don't you come in if you don't believe it. See? Don't come up here, in that hypocrisy. See? That's worse than everything. If you don't believe it, say, "No, I don't believe it," go on with Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, or somebody else.
E-254 Mais si vous êtes une authentique Semence d'Abraham et que vous désirez prendre position... Votre verdict a été - a été rendu, et vous désirez montrer au monde que votre verdict est rendu, que vous croyez que chaque Parole que Jésus-Christ a prononcée est la même. Et les témoins vous l'ont prouvé, cet après-midi, qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. E-254 But if you're a genuine Seed of Abraham, and you want to take your stand. Your verdict has been—has been met, and you want to show the world that your verdict is met, that you believe that every Word that Jesus Christ said is the same. And the witnesses proved it to you, this afternoon, that He is the same yesterday, today, and forever.
E-255 Que ceux qui ont une carte de prière ici s'avancent et s'arrêtent juste ici. Maintenant, tenez-vous juste ici, si vous voulez. Maintenant, formez une ligne. Ensuite, tous ceux qui sont dans cette section ici, qui ont des cartes de prière, tournez et allez par l'arrière et mettez-vous en ligne juste derrière ceux qui sont de ce côté. Maintenant, que tous - tous ceux qui sont dans cette autre section par ici tournent et aillent derrière vers le mur, par là, et suivent juste derrière cette ligne-ci, alors qu'ils s'avancent. Que tous ceux qui sont au balcon suivent directement après ceux-ci. Vous tous qui avez des cartes de prière, pour que l'on prie pour vous, vous avez pris votre décision, votre verdict est rendu, il est établi; allez vers le mur et formez une ligne en partant directement depuis le fond par ici. E-255 Let those that got prayer cards here, walk right down here and stop right here. Now just stand right there, if you will. Now just form a line. Then all that's in this section here, that's got prayer cards, turn and go around the back, and fall in line right behind them on this side. Now let all that's—that's in this other section over here, turn and go back to the wall, that way, and follow right in behind this line here, as they come down. Let all that's in the balcony follow right behind this. All you that's got prayer cards, to be prayed for, and made up your mind, your verdict is settled, it's done been reached, go towards the wall and form a line coming right in behind here.
E-256 Maintenant, que dit la Bible? Laissez-moi le lire de nouveau. Chose étrange, Elle s'est ouverte au bon endroit. Je crois que le Seigneur veut que nous le lisions de nouveau, vous voyez. "Après cela, Il apparut aux onze." Il a fait la même chose pour nous cet après-midi. Il est ici! Combien croient que Christ est le Saint-Esprit, que l'Esprit de Christ est le Saint-Esprit? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Bien sûr qu'Il l'est. E-256 Now, what did the Bible say? Let me read it again. A strange thing, it just fell open to the place. I believe the Lord wants us to read that again, see. "Afterwards He appeared unto the eleven." He has did us the same way, this afternoon. He is here. How many believes that Christ and the Holy Ghost, that the Spirit of Christ is the Holy Ghost? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Of course, it is.
E-257 Il n'y a pas trois ou quatre dieux. Il n'y a qu'un seul Dieu. Il y a trois attributs de Dieu: Père, Fils et Saint-Esprit, mais ce ne sont pas trois Dieux. C'est païen. Vous voyez, il n'y a qu'un seul Dieu. Et ce sont là des attributs. Dieu le Père était dans le désert, comme une Colonne de Feu. Très bien. Dieu le Fils; Dieu le Père a créé le Corps qui était Dieu le Fils, et a vécu dans le Fils. Voyez? "Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même." Croyez-vous cela? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Si vous êtes un chrétien, croyez cela. Et alors: "Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus." Et maintenant, écoutez, Jésus a dit: "Je suis venu de Dieu et Je retourne à Dieu." Après Sa mort, Son ensevelissement, Sa résurrection, Il est monté au Ciel. E-257 There is no three or four Gods. There is only one God. There is three attributes of God; Father, Son, and Holy Ghost, but they're not three Gods. That's heathen. See, there is only one God. And that's attributes. God the Father was in the wilderness, as a Pillar of Fire. All right. God the Son; God the Father created the body which was God the Son, and lived in the Son. See? "God was in Christ, reconciling the world to Himself." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you're a Christian, you believe it. And, then, "A little while and the world seeth Me no more." And now look, Jesus said, "I came from God, and I return to God." After His death, burial, resurrection, He ascended up.
E-258 Et lorsque Saul de Tarse était en chemin vers Damas, une grande Lumière, une Colonne de Feu à nouveau, a jailli devant lui. Est-ce exact? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Qu'a-t-Elle fait? Elle l'a rendu aveugle. Et quand il s'est relevé, il a dit... Maintenant, souvenez-vous, c'est un Hébreu. Il savait ce que c'était, sinon il n'aurait pas dit: "Seigneur." "Seigneur, Qui es-Tu?" Il savait que son peuple avait suivi cette Lumière, cette Colonne de Feu. C'est Elle qui les avait fait sortir d'Egypte. "Seigneur, qui es-Tu, Toi que je persécute?" E-258 And when Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, a big Light, Pillar of Fire again, struck before him. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did It do? It struck him blind. And when he raised up, he said… Now remember, he's a Hebrew. He knowed what that was, or he wouldn't have said, "Lord." "Lord, Who are You?" He knowed that his people followed that Light, that Pillar of Fire. It brought them out of Egypt. "Lord, Who are You that I persecute?"
E-259 Il a dit: "Je suis Jésus. Oui, il te serait dur de regimber contre les aiguillons." E-259 He said, "I am Jesus. Yeah, hard for you to kick against the pricks."
E-260 C'était Lui qui est entré là comme une Colonne de Feu cette nuit-là et a fait sortir Pierre de la prison. E-260 It was Him that come in as a Pillar of Fire that night and turned Peter out of jail.
E-261 Et maintenant, écoutez, si ce même Esprit revient, n'aura-t-Il pas les mêmes attributs qu'Il avait ici, si c'est la Lumière? [L'Assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Bien, qu'est-ce que cette Colonne de Feu, Celle-là? Eh bien, si je ne vous revois jamais, messieurs, et vous, mon témoignage a été démontré comme étant vrai. La Bible en témoigne. [Frère Branham frappe sur la chaire. - N.D.E.] E-261 And now look, if that same Spirit returns, won't It have the same attributes that It had here, if It's the Light? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, what is this Pillar of Fire, That? Now, if I never see you men again, and you people, my testimony has proven true. The Bible testifies of it.
E-262 Le monde scientifique en témoigne, c'est cela. George J. Lacy a dit: "J'ai souvent dit moi-même que c'était de la psychologie, monsieur Branham. Mais, a-t-il dit, je L'ai observée sous les rayons ultraviolets et toutes sortes de rayons infrarouges et avec tout ce que j'ai pu trouver. La Lumière a frappé la lentille, et cette lentille ne prendra pas de la psychologie." E-262 Scientific world testifies of it, that, George J. Lacy said, "I often said it was psychology, myself, Mr. Branham. But," said, "I've had It under ultra ray and every kind of a infra ray and everything that I can find. The Light struck the lens, and this lens won't take psychology."
E-263 Ainsi, que je vive ou que je meure, c'est vrai de toute manière! L'église le sait, c'est vrai. La science le sait, c'est vrai. Et qu'en est-il de vous maintenant? Souvenez-vous, ce n'est pas moi! C'est Lui! Ce n'est pas moi! Je ne suis rien que l'un d'entre vous. C'est Lui. Il doit prendre quelqu'un. Personne n'en est digne, mais quelqu'un doit le faire. Souvenez-vous, ce n'est pas une tâche facile, mais c'est une tâche glorieuse de savoir que votre Seigneur est ici et que vous pouvez dire à vos frères la Vérité. Mais c'est dur lorsqu'ils ne veulent pas croire; mais ça, nous devons tous y faire face. Souvenez-vous-en. E-263 So if I live or die, it's true, anyhow. The church knows it, true. Science knows it, true. Now what about you? Remember, it's not me. It's Him. It's not me. I'm nobody but just one of you all. It's Him. He has to get somebody. Nobody is worthy of it, but somebody has to do it. Remember, it's not an easy job, but it's a glorious job to know that your Lord is here and you can tell your brethren the Truth. But it's hard when they won't believe it, but, that, we all have to confront that. Remember now.
E-264 Maintenant, vous l'auditoire, êtes-vous tous en ligne maintenant? Il semble qu'ils le sont. Maintenant, s'il y en a au balcon, suivez cette ligne ici. E-264 Now, you audience, are you all about lined up now? Looks like they are. Now if there is some in the balcony, follow right in behind this line here.
E-265 Maintenant, souvenez-vous, ceux-ci sont vos pasteurs et ainsi de suite, des hommes de Dieu, qui croient en Dieu. Etes-vous des croyants? Vous vous tenez ici pour rendre témoignage que vous croyez que Marc 16 est vrai? [Les prédicateurs disent: "Amen." - N.D.E.] Très bien. E-265 Now remember, these are your pastors and so forth, man of God, who believe God. Are you believers? You stood here to make a testimony that you believe this Mark 16 is true? [The ministers say, "Amen."—Ed.] All right.
E-266 Eh bien, la Bible dit: "La prière de la foi sauvera le malade; Dieu le relèvera. S'ils imposent les mains aux malades, ceux-ci seront guéris." Maintenant, nous allons donc prier pour vous alors que vous vous tenez tranquillement avec révérence. Et alors, quand vous passerez ici, tout comme si vous veniez... E-266 Now the Bible said, "The prayer of faith shall save the sick; God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Now we're going to pray for you, now, while you're standing reverently, quietly. And then when you pass through here, just like you was coming…
E-267 Vous avez confessé que vous croyez que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Et ensuite, allez à la piscine pour être baptisé, ou au ruisseau, à la rivière, ou peu importe où c'est. Et quand vous êtes baptisé, tout ce que le prédicateur peut faire, c'est prêcher la Parole; et vous, vous La croyez. Vous êtes baptisé pour la rémission de vos péchés, ressuscitant dans une nouvelle vie. Alors, la façon dont vous agissez à partir de là prouve si vous avez réellement accepté Christ ou pas. E-267 You had confessed that you believe Jesus Christ to be the Son of God. And then you go to the pool to be baptized, or the creek, river, or wherever it's at. And when you are baptized, that's all the preacher can do. Preach the Word; you believe it; you are baptized for the remission of your sins; rise up a new life. Then the way you act, from there on, proves whether you really accepted Christ or not.
E-268 Maintenant, si vous croyez dans la guérison divine et que vous L'avez accepté comme votre Guérisseur, nous nous tenons ici pour imposer les mains aux malades. La façon dont vous agirez à partir du moment où cette ligne sera terminée, le reste de votre vie en sera le juge, peu importe ce que vous déclarez. Vous voyez ce que je veux dire? Et vous êtes aussi certain de guérir que vous l'êtes de demeurer un chrétien. Pendant combien de temps êtes-vous chrétien après cela? Aussi longtemps que vous croirez. Et vous êtes guéri aussi longtemps que vous le croyez. Remarquez:
" Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues... Ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris."
E-268 Now if you believe in Divine Healing, and have accepted Him now as your healer, we are standing here to lay hands on the sick. The way you act, from the end of that line on, the rest of your life, will be the judge, no matter what you say. See what I mean? And you're just as sure to get well as you are to remain a Christian. How long are you a Christian after that? As long as you believe. And you're healed as long as you believe.
Notice, these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;… if they drink a deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
E-269 Eu égard à ceci, mon esprit a rendu son verdict il y a environ trente-cinq ans. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. En croyant en Lui, Il s'est identifié ici cet après-midi comme une preuve infaillible, un miracle. Tout ce qui ne peut être expliqué est un miracle; pour le montrer, Il le fait chaque fois. Vous direz: "Pourquoi ne faites-vous pas simplement..." E-269 In the face of this, my mind reached the verdict about thirty-five years ago. He's the same yesterday, today, and forever. By believing Him, He has identified Himself here this afternoon, infallible proof, a miracle. Anything that's unexplainable is a miracle; to show, He does every time.
You say, "Why don't you just…"
E-270 Savez-vous qu'une femme a touché Son vêtement et Il a dit: "Je suis devenu faible."? Combien savent cela? "Une force est sortie de Moi." Eh bien, Il était le Fils de Dieu. Qu'en est-il de moi, un pécheur sauvé par grâce? Voyez? E-270 Did you know, one woman touched His garment, and He said, "I got weak." How many knows that? "Virtue has gone from Me." Now, He was the Son of God. How about me, a sinner saved by grace? See?
E-271 Mais Il a promis que cela se répéterait. C'est Sa promesse. Il n'est pas obligé de le faire, mais Il a promis qu'Il le ferait. E-271 But He promised it would do it. It's His promise. He don't have to do it, but He promised He would do it.
E-272 Maintenant, le croyez-vous, vous tous qui êtes dans la ligne, croyez-vous cela? Votre esprit a-t-il rendu ce verdict? Maintenant, cela va donc être entre vos mains. Votre esprit a rendu ce verdict, comme quoi vous croyez que Jésus-Christ a prononcé ces Paroles. Si vous le croyez, vous qui êtes dans la ligne de prière, levez la main. Vous tous qui êtes dans la ligne de prière, acceptez votre guérison sur base de ceci, que vous croyez que vos pasteurs et nous tous, nous servons le Dieu vivant et véritable. Et cela témoigne que vous L'avez vu s'identifier Lui-même ici avec nous, cet après-midi, Celui qui a créé la Parole, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Si vous croyez, levez la main. Cela doit arriver, cela doit arriver! Peu m'importe qui vous êtes, si vous vous en tenez à cela, ça doit arriver! Tout comme la pluie est tombée, tout comme Moïse les a fait sortir de l'Egypte; tout comme une vierge a mis au monde un Enfant sans un père terrestre; ce sera la même chose, si vous n'en doutez pas. E-272 Now do you believe it, all in the line, believe? Your mind has reached that verdict? Now it's going to be in your lap now. Your mind has reached that verdict, that you believe that Jesus Christ spoke these Words. If you do, you in the prayer line raise your hands. All in the prayer line, accept your healing upon the basis of this, that you believe your pastors and all of us, that we are serving the true living God. And that witness that you seen of Him this afternoon, identifies Him here with us, the One that made the Word, the same yesterday, today, and forever. If you do, raise up your hands. It's got to happen, just got to happen! I don't care who you are, if you'll stay with that, it's got to happen. Just the same as the rains come; just the same as Moses brought them out of Egypt; the same as a virgin brought forth a child without a earthly father; it'll be the same thing, if you don't doubt it.
E-273 Roy, viens ici maintenant et prends ceci, chante Crois seulement. Juste une minute, jusqu'à ce que nous priions. Les ministres, inclinons la tête; toute l'assemblée. E-273 Roy, come here now and take this, sing Only Believe. Just a minute, till we pray. Ministers, let's bow our heads; congregation everywhere.
E-274 Notre Père céleste, la - la tension de ce moment! Nous nous demandons, Seigneur, combien croient réellement. La semence a été semée. La Parole a été lue. Christ, le Saint-Esprit, est apparu devant nous et a montré cette Vie qui était dans cette Lumière, et Il était la Lumière du monde, Il est la Lumière maintenant. Il est la grande Lumière éternelle, et Il nous est apparu cet après-midi et a fait exactement ce qu'Il a dit qu'Il ferait dans cette génération. La Parole a été entièrement prononcée. La Parole a été complètement identifiée. Et les gens maintenant, s'ils La croient dans Son entièreté de tout leur coeur... Nous prions pour eux, Père. Ôte toute incrédulité... E-274 Our Heavenly Father, the—the strain of this moment! We are wondering, Lord, just how many really believes. The seed has been sown. The Word has been read. Christ, the Holy Ghost, has appeared before us and showed that Life that was in this Light, and He was the Light of the world, He's the Light now. He's the great Eternal Light, and He has appeared before us, this afternoon, and done just what He said He would do in this generation. The Word has been thoroughly spoken. The Word has been thoroughly identified. And the people, now, if they just thoroughly believe It with all their heart. We are praying for them, Father. Take all unbelief…
E-275 Que l'homme qui témoignerait contre Toi cet après-midi, ce vieil homme, l'Incroyant, le Sceptique ou l'Impatient, qu'il soit chassé du milieu de nous aujourd'hui. Qu'il aille dans les ténèbres du dehors. Qu'il quitte ce bâtiment afin que le grand Témoin de la défense, le Saint-Esprit, puisse vivifier chaque Parole pendant que les gens s'avancent. Accorde-le. Puissent-ils partir d'ici, leur - leur esprit a déjà rendu le verdict, et ils s'avancent. E-275 May the man that would witness against You, this afternoon, old man Unbelief, Skeptic, and Impatience, may he be cast from among us today. May he go into outer darkness. May he leave this building; that the great defense witness, the Holy Ghost, can quicken every Word as they pass by. Grant it. May they go from here, their—their mind has already passed the verdict, and they're coming through.
E-276 Et maintenant, ô Saint-Esprit, vivifie cette Parole pour eux, pour prouver que le travail est terminé, dès que la dernière application a été faite par l'imposition des mains aux malades. Accorde-le, Seigneur. Je réclame la guérison de chacun d'eux, au Nom de Jésus-Christ. E-276 And now, Holy Spirit, quicken that Word to them, that the work is finished as soon as the last application has been done by laying hands on the sick. Grant it, Lord. I claim every one of their healing, in the Name of Jesus Christ.
E-277 Ensuite, la chose suivante à faire, c'est l'imposition des mains. C'est comme pour la cérémonie du baptême, et vous êtes alors enseveli avec Lui, et vous vous levez et partez en nouveauté de vie. Voyez? Vous pouvez ne pas le sentir, mais vous le croyez. Tenez-vous-en simplement à cela; finalement, après quelque temps, vous découvrirez que vous avez une nouvelle vie. Il en est de même ici. C'est une semence qui est semée. Nous la plantons maintenant, en y imposant les mains. Que faisons-nous en agissant ainsi? Nous nous identifions nous-mêmes. C'est comme dans l'Ancien Testament, ils posaient les mains sur leur sacrifice pour s'identifier eux-mêmes; par la foi, nous posons les mains sur Christ pour nous identifier nous-mêmes à Lui. Aujourd'hui, nous posons nos mains sur les malades pour nous identifier à cette Parole. Voyez? Croyez maintenant et le Seigneur va vous guérir. E-277 Now, next thing to be done, is laying on of hands. Just like the ceremony for baptism, and you're buried with Him then, and you rise and walk away with a new life. See? You might not feel like it, but you believe it. Just keep staying with it; finally, after a while, you find out you got a new life. That's the same way it is here. It's a seed that's sown. We're planting it now, by laying hands upon it. What do we do in this? Identifying ourself. Like in the Old Testament, they laid hands upon their sacrifice, to identify themself; by faith we lay our hands upon Christ, to identify ourself with Him. Today we lay our hands upon the sick, to identify ourself with this Word. See? You believe now, and the Lord will make you well.
E-278 Maintenant, frère Borders va chanter doucement, et les orgues, les pianos, etc., Crois seulement. Tout est possible, crois seulement. E-278 Now, Brother Borders is going to be singing, quietly, and the organs, pianos, and so forth, Only Believe. "All things are possible, only believe."
E-279 Imaginez maintenant Jésus descendant de cette montagne. Là, les disciples avaient failli devant un cas d'épilepsie, après qu'Il leur avait donné le pouvoir de chasser les démons, juste quelques jours avant cela. Ce n'est pas qu'ils n'avaient pas le pouvoir, mais Il a dit: "C'est à cause de votre incrédulité." Voyez, mais quand il est venu auprès de Jésus, il savait qu'il avait touché la foi là. E-279 And just imagine now, Jesus coming down from that mountain. There the disciples had failed, upon an epileptic case, after He give them power to cast out devils, just a few days before that. It wasn't that they didn't have power, but He said, "Your unbelief was the reason of that." See? But when he come to Jesus, he knowed he hit faith there.
E-280 Maintenant, croyez donc de tout votre coeur, pendant que nous chantons doucement Crois seulement maintenant. Frère Borders. E-280 Now believe with all your heart, now, while we quietly sing Only Believe now. Brother Borders.
E-281 [Frère Branham et les prédicateurs prient et imposent les mains à ceux qui passent dans la ligne de prière, pendant que l'assemblée prie et chante calmement Crois seulement. Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Crois...
Tout est possible, crois seulement.
E-281 [Brother Branham and the ministers pray and lay hands on those coming through the prayer line, while the congregation prays and quietly sings Only Believe. Blank.spot.on.tape—Ed.]
… believe,
All things are possible, only believe.
E-282 Maintenant, chantons-le comme ceci, tous ceux qui chantent.
Maintenant, je crois. (Croyez-vous? levons les mains!)
Maintenant, je crois,
E-282 Now let us sing it like this, all that does.
Now I believe, (Do you? Let's raise our hands!) now I believe,
E-283 Ô Dieu! Au Nom de Jésus, guéris ces gens que ces mouchoirs représentent, Seigneur. Accorde-le pour Ta gloire, Seigneur.
... je crois;
Oh! maintenant, je crois; oh! c'est maintenant que je crois,
Tout est possible, c'est maintenant que je crois.
E-283 O God! In Jesus' Name, heal these, Lord, that these handkerchiefs represent. For Your glory, grant it, Lord.
… I believe;
Now I believe, oh, it's now I believe,
All things are possible, it's now I believe.
E-284 Savez-vous ce que nous avons fait? Nous avons observé les commandements de Jésus-Christ. Maintenant, gardez-vous toujours votre verdict: "Je suis guéri. Il est impossible que je ne sois pas guéri, parce que Dieu a fait la promesse. Avec mes lèvres mortelles, la dernière chose sur mes lèvres [sera]: 'Je crois que je suis guéri'"? [L'Assemblée répond: "Amen." - N.D.E.] Le croyez-vous comme cela? Je le crois. Que Dieu vous bénisse, mon frère, ma soeur. E-284 You know what we have done? We have followed the commandments of Jesus Christ. Now are you still with your verdict, "I am healed. It's impossible for me not to get well, because God made the promise. With my dying lips, the last thing on my lips, 'I believe I am healed.'"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe it like that? I believe it. God bless you, my brother, sister.
E-285 Maintenant, levons-nous juste un instant. Je ne sais pas quand ce sera; j'espère que ce sera très bientôt.
Au revoir! Au revoir!
Au revoir aux... de Jésus... (Il est parmi nous maintenant.)
Au revoir! Au revoir!
Que Dieu soit avec vous, jusqu'à nous revoir!
E-285 Now let us stand up to our feet, just a moment. I don't know when it will be; I hope right away:
But till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus'… (He's in our presence now.)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-286 Inclinons la tête, pendant que nous fredonnons cela. [Frère Branham commence à fredonner Dieu soit avec vous. - N.D.E.]
Au revoir!
E-286 Let's bow our heads, while we hum it. [Brother Branham begins humming God Be With You.—Ed.] Till we meet!
E-287 Ô Dieu, que Ta Parole soit une lampe maintenant. Ce que nous avons vu, entendu et lu, puisse cela nous guider jusqu'à Tes pieds. Puissions-nous toujours rester là, croyant Ta Parole, tout ce que Tu as promis. Accorde-le, Seigneur.
Au revoir! Au revoir!
Que Dieu soit avec vous jusqu'à ce que nous nous revoyions!
E-287 O God, let Thy Word be a lamp now. What we have seen and heard and read, and may it guide us to Your feet. May we ever remain there, believing Your Word, everything that You promised. Grant it, Lord.
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-288 Inclinons la tête maintenant, pendant que notre très cher frère, le frère Johnson, offre la prière finale. Que Dieu vous bénisse, Frère Johnson. E-288 Let us bow our heads now while our most lovely brother, Brother Johnson, takes the dismissing prayer. God bless you, Brother Johnson.

Наверх

Up