Alors, Quand Leurs Yeux S'ouvrirent, Ils Le Reconnurent

Date: 64-0416 | La durée est de: 1 heure et 26 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tampa, Floride, USA
E-1 ...?... dans l'Evangile de saint Luc, chapitre 24, à partir du verset 13.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
Quoi? leur dit-il.
Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés: s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Alors Jésus leur dit: Ô hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
E-1 And out of Saint Luke's Gospel, beginning with the 24th chapter and the 13th verse.
And, behold, two of them went the same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlong.
And they talked together of all these things which had happened.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
But their eyes were holden that they should not know him.
And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and has not known the things which are come to pass in these days?
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
And how the chief priests and the rulers delivered him to the... be condemned to death, and have crucified him.
But we trusted that he had been he which should have redeemed Israel: and besides all this, to day is the third day since these things were done.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said... he was alive.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even... as the women had said: but him they saw not.
Then said he unto them, O fools,... slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Ought not Christ to have suffered these things, and to entered into his glory?
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them... all the scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as they sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave to them.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he talked to us by the way, and while he opened unto us the scripture?
E-2 Prions. Inclinons maintenant la tête pour la prière. E-2 Let us pray, bow our heads now in prayer.
E-3 Ô Dieu Très Saint, nous nous approchons de Toi au Nom de Jésus, Ton Fils. Et nous croyons que nous sommes maintenant dans Ta Présence, alors que par la foi nous venons devant Ton grand autel où se trouve Son Sang, qui plaide pour nous, en notre faveur. Et effectivement, nous sommes un peuple nécessiteux, Seigneur. Nous avons besoin de Toi, et nous-nous implorons Ta grâce. Et comme nous voyons les prophéties être accomplies aujourd'hui, la-l'église, combien nous sommes devenus riches dans les choses du monde, et nous pensons que nous n'avons besoin de rien, pourtant Il a dit que nous étions nus, aveugles, misérables et aveugles, et que nous ne le savions pas. Et, Père, nous implorons donc la grâce, que Tu ouvres nos yeux pour comprendre Ta Parole, que nous puissions comprendre dans quelle heure nous vivons, que nous puissions nous préparer nous-mêmes pour Son apparition, comme nous croyons réellement que cela est proche.
Ainsi donc, nous Te demandons de nous accorder, ce soir, le désir de notre coeur selon la richesse de Ta gloire.
E-3 Most Holy God, we approach Thee in the Name of Jesus, Thy Son. And we believe that we are in the Presence of You now, as by faith we come to Your great altar where His Blood is There, to speaking for us in our behalf. And we are indeed a needy people, Lord. We're needy of Thee, and we're--we're asking for Thy grace. And as we see the prophecies fulfilled today, that the--the church, of how we have become rich in the things of the world, and think we have need of nothing, and He said we were "naked, blind, miserable, and blind, and didn't know it." And, Father, we ask for grace, then, that You'll open our eyes to the understanding of Thy Word, that we might understand the hour we're living, that we might prepare ourselves for His appearing, as we truly believe it's at hand. So now we would ask that You would give to us, tonight, the desires of our heart, according to Your riches in Glory.
E-4 Pardonne nos péchés, Seigneur. Nous-nous Te prions de ne pas tenir compte de notre incompréhension et de notre-notre ignorance des choses que nous devrions connaître et de nous pardonner cela. Et, souviens-Toi que nous ne sommes que des êtres humains, Père. Nous sommes sujets à toutes sortes d'erreurs et d'ennuis. Toi, Tu es le Dieu infini, infaillible, éternel. Nous Te prions d'être miséricordieux envers nous et de nous accorder les bénédictions que nous demandons, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-4 Forgiving our sins, Lord. We--we pray that You'll not look at our misunderstandings and our--our ignorance, concerning the things that we should know, that You'll forgive us for that. And remember us, just human beings, Father, we're subject to all kinds of mistakes and troubles. Thou art the infinite, infallible, everlasting God. We pray that You'll be merciful to us and grant unto us the blessings that we ask for, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-5 Eh bien, ce soir, nous sommes une fois de plus reconnaissants pour cette occasion d'être ici dans le... dans cet auditorium et d'avoir encore ce moment glorieux de communion autour des choses de Dieu. E-5 Now, we are grateful again tonight for the opportunity to be here in the... this auditorium, and to have this grand time to fellowship again around the things of God.
E-6 Je regrette de vous avoir gardés hier soir, contrairement à la promesse que je vous avais donnée, que nous sortirons chaque soir à-à... entre 21h et 21h30'. Et je-je-j'ai failli à cela hier soir, et je-je regrette de l'avoir fait. Eh bien, ce soir, je vais essayer de me racheter auprès de vous, car je sais que beaucoup parmi vous travaillent, et qu'il vous faut aller au travail. Et vous, vous les femmes, vous devez préparer pour vos maris qui vont au travail et tout. Beaucoup parmi vous travaillent, et c'est difficile. E-6 I'm sorry to have kept you last night, against my promise, that, I told you we would be out each evening at--at between nine and nine-thirty. And I--I--I missed it last evening, and I--I'm sorry I did that. Now, tonight, I'll try to redeem that, with you, because I know many of you work. And you have to go to work. You, you people, you women have to get your husbands off to work, so forth. And many of you work, and it's hard.
E-7 Et je pense qu'aujourd'hui nous avons eu beaucoup de prédications. Beaucoup de bons prédicateurs, des prédicateurs capables, nous ont apporté la Parole, vos pasteurs et-et les évangélistes et autres, qui parcourent la ville. Mais, à mon avis, la chose essentielle que j'essaye de-que j'essaye de vous faire voir, c'est la-la réalité de la Présence de Christ, afin que vous puissiez Le voir et que vous sachiez que c'est Lui, à partir de Sa promesse identifiée pour le jour. E-7 And I think that, today, we've had much preaching. Many fine ministers, able ministers, that has brought us the Word, your pastors and--and evangelists, and so forth, that comes through the city. But, I think, the main thing that I'm trying to--to try to bring to you, is the--the reality of the Presence of Christ, that--that you might see Him and know that it's Him, by His identified promise for the day.
E-8 Eh bien, hier soir, nous avons essayé de donner un peu une vue d'ensemble et, ce soir, nous en donnerons encore une autre et, peut-être, demain soir aussi. E-8 Now, last evening we tried to give a little outline, and tonight we got another little outline, and maybe tomorrow night.
E-9 Ensuite, le Seigneur voulant, le samedi soir, comme vous n'aurez pas à vous réveiller très tôt le dimanche matin, je-j'aimerais essayer d'apporter un message de-de telle manière qu'il soit plus facilement compris par les pasteurs et par ceux qui le peuvent, en le basant sur les Ecritures. E-9 Then, the Lord willing, Saturday night, 'cause you won't have to get up so early Sunday morning, I--I want to try to bring the Message in a--in a way that it would more understanding to pastors and those who can, to lay it back in the Scriptures.
E-10 Et puis, le dimanche après-midi, nous aimerions-aimerions avoir une-une ligne de prière, prier pour les malades, en leur imposant les mains, prier pour eux comme ça. Et nous avons constaté que cela a du succès pour ceux qui ne peuvent pas s'élever par la foi, pour juste croire en Lui et accepter cela. A mon avis, ce serait mieux si seulement nous pouvions nous élever et accepter cela. E-10 And then, Sunday afternoon, we want--want to have a--a prayer line, and pray for the sick, by laying the hands upon the sick and praying for them in that manner. And we found that, successfully, those who cannot reach up by faith and just believe Him and accept it. My way of thinking it, that, it would be better if we could just raise up and accept Him.
E-11 Là, en Afrique du Sud, quand j'étais dans une série de réunions là, à Durban, où pratiquement deux cents mille personnes, je pense, s'étaient rassemblées dans un champ de course à Durban. Il y avait... nous apportons... Nous n'avions eu que cinq personnes sur l'estrade. Et quand la cinquième personne avait été guérie sur l'estrade, on a demandé aux indigènes là dans l'assistance, où ils étaient simplement couchés... Oh! la la! E-11 Here in South Africa, when I was in a meeting there at Durban, where some nearly two hundred thousand people, I guess, had gathered at the Durban race track. There was, we bring... They only have five people on the platform. And when the fifth person was healed, at the platform, and it was asked the natives out there, where they were just laying... Oh, my!
E-12 Eh bien, c'était l'un des plus grands champs de course du monde. C'est de loin plus grand que le Churchill Downs à Louisville. Et tous les Anglais vont là pour leur sport d'hiver, la course. Et nous avions eu ce champ de course, c'était plein à craquer, partout, et j'étais là de l'autre côté, dans un-un bâtiment. Sidney Smith, le maire de Durban, m'y avait amené ce jour-là, au champ de course. E-12 Well, that's one of the biggest race tracks in the world. It's lots bigger than Churchill Downs, at Louisville. And the English all go there for their winter sports, racing. And we had the race track, and it was packed all the way full, and all the way across the track. And I was over on the other side, in a--a building. Sidney Smith, the mayor of Durban, taken me out there that day, to the race course.
E-13 Et j'ai vu, après une seule prière d'ensemble, après que ces indigènes... Certains d'entre eux ne savaient même pas distinguer leur main droite de leur main gauche. Et je les ai vus, après qu'ils eurent vu et que j'avais expliqué... E-13 And I saw, with one congregational prayer, after those natives... Some of them didn't know which was right and left hand. And I saw them, after they seen...
E-14 J'avais donné des explications. J'avais quinze différents interprètes. Lorsque vous prononcez une phrase, vous devez attendre que les quinze différentes personnes la traduisent. Vous savez donc combien c'était difficile pour les tribus. Et puis, après cela, je leur expliquais de manière simple ce que Jésus était. Je disais: " Beaucoup parmi vous ici sont considérés comme chrétiens; vous continuez néanmoins à porter une idole en main. " E-14 And I explained. I had fifteen different interpreters. When you say one sentence, you have to wait till fifteen different men say it. Now, you know how difficult that was, for the tribes. And then after that was over, and explain to them in a little manner of what Jesus was. I said, "Many of you here are tagged as Christians, still packing an idol in your hand, though."
E-15 Et j'ai posé une question à l'un d'eux. J'ai dit à monsieur Smith, j'ai dit: " Pourquoi cet indigène porte-t-il cette idole? Et comme vous l'avez dit: 'c'était un signe de chrétien?' " E-15 And I asked one. I said to Mr. Smith, I said, "What's that native packing that idol for? And as you said, 'That was a Christian tag.'"
E-16 Il a dit: " Oui. " Il a dit: " C'est un Zoulou. " Il a dit: " Je parle sa langue". Demande-le-lui donc. Et alors, il le lui a demandé à ma place. Alors, je... Nous nous sommes approchés de lui. Et je l'ai appelé Thomas. Il a dit, juste pour dire quelque chose, car il était un peu sceptique. E-16 He said, "It is." Said, "He's a Zulo." Said, "I can speak his language. Just ask him." And so he just did it for my benefit. So I... We pulled up close to him. And I called him, "Thomas." He said, "Just say anything, 'cause he was a doubter."
E-17 Et j'ai dit: " Thomas, êtes-vous chrétien? " Oui, il-il croyait dans Cela. Et j'ai dit: " Eh bien, pourquoi tenez-vous cette idole en main? " E-17 I said, "Thomas, are you a Christian?" And, yes, he--he believed in It. I said, "Well, what have you got that idol in your hand for?"
E-18 " Eh bien, ce-c'était aussi un dieu. Et son-son père avait porté cette idole. Et quand il était poursuivi par un lion, il l'avait aspergée du sang et-et avait allumé un petit feu, et il avait offert une prière que le sorcier lui avait apprise. Alors le lion effrayé s'était éloigné. " E-18 "Well, it--it was God, too. And his father packed this idol, and when the lion got after him. And he had it sprinkled with blood. And--and he built up a little fire, to say the prayer the witch doctor told him, and it scared the lion away."
E-19 " Eh bien, ai-je dit, je suis un-un... " Le mot yacta, yacta signifie un chasseur. Leo, Leo yacta signifie chasser les lions. J'ai dit: " Je suis un-un chasseur de lion. Et ce n'était pas la prière qui avait fait fuir le lion, mais le feu. Le-le lion a peur du feu. " E-19 "Well," I said, "I'm a--a..." The word jagter, jagter means "a hunter." Leeu, leeu jagter, that's, "hunting lions." I said, "I'm a--a lion hunter. And it was not the prayer that scared the lion away. But, the fire, the--the lion is afraid of fire."
E-20 Il a dit: " Eh bien, il croyait dans Amoyah. " Amoyah veut dire une force invisible, comme Dieu, ou comme le vent. Voyez? Amoyah, c'est quelque chose que vous ne pouvez pas... " Il croyait dans Amoyah. Mais si Amoyah faillissait, ceci ne faillirait pas. " Voyez? Eh bien, ça, c'est la force du christianisme pour eux. E-20 He said, "Well, he believed Amoyah." Amoyah means it's "an unseen force," like God, or like the wind. See? Amoyah, something you can... "He believed Amoyah. But if Amoyah failed, this wouldn't." See? Now, that was the strength of Christianity, to them.
E-21 Et je lui en ai parlé, j'ai dit: " Eh bien, vous voyez, tout ce que le missionnaire vous a dit au sujet de Christ est vrai. Voyez? Mais, ai-je dit, il y a... Voyez, il ne vous a pas tout dit, jamais. Il a essayé de vous dire que Ses grandes puissances avaient pris fin quand Il est mort là à la croix et que nous n'en avons plus. Là, il est en erreur. Il est vivant, et Il est bien parmi nous (voyez?), exactement le même qu'Il l'était autrefois. " E-21 I told them. I said, "Now, see, whatever the missionary told you about Christ is right. See? But," I said, "there is... See, he never told you all. He tried to tell you, that, 'His great powers had ceased when He died back there at the cross, and we don't no more have that.' He is mistaken there. He's alive, and right among us, see, just the same as He ever was."
E-22 Et quand ils ont vu cela être confirmé, juste comme vous l'avez vu hier soir, on a évalué à vingt-cinq mille cas de guérison en une fois. Pensez-y. E-22 And when they seen that proved, just like you did last evening, they estimated twenty-five thousand healed at one time. Think of that.
E-23 Alors, le lendemain, monsieur Smith m'a téléphoné, disant: " Frère Branham, allez à la fenêtre qui donne vers l'océan Indien, dans votre-votre chambre d'hôtel. " Et là passaient sept grands camions anglais. Oh! la la! Nous n'avons pas un camion qui puisse contenir le tiers de ce que ceux-là contenaient. C'était plein de béquilles et de chariots, à bord desquels ils avaient porté leurs bien-aimés depuis les jungles. C'était entassé là la veille, ils s'en étaient servis. Et ils étaient là, marchant derrière ces camions, par milliers, les mains levées, chantant: " Tout est possible, crois seulement. " E-23 And the next day, Mr. Smith called me, and he said, "Brother Branham, go to your window, looks out towards the Indian Ocean, your--your hotel room." And there come seven great big English vans. Oh, my! We haven't got a truck could hold one-third of what they would hold, just piled full of crutches and carriers, that they carried their loved ones out of the jungles, piled in there. They was on it, the day before. And here they are, walking behind these trucks, thousands of them, with their hands up, singing, "All things are possible. Only believe."
E-24 Eh bien, si un païen, un homme qui ne sait pas distinguer la main droite de la main gauche, un-un homme dans cette condition-là peut voir cela arriver en une seule fois, après qu'on lui eut lu une seule fois les Ecritures et qu'on les lui eut expliquées, que devrions-nous faire, nous qui affirmons être remplis de l'Esprit, que devrions-nous faire? Voyez? E-24 Now, if the heathen, a man that don't know which is right or left hand, a--a man that's in that condition, can just see that happen one time, or one time read the Scripture and explain to him; what ought we, who claim to be Spirit-filled people, what ought we to do? See?
E-25 Mais le problème en est que nous avons été tellement endoctrinés que tout le monde donne son avis. Et, eh bien, c'est vraiment différent de gens que vous rencontrez. Vous savez, il y a... Un païen, ça ne veut pas du tout dire un illettré. Il y a des païens instruits, vous savez, et ils sont les pires de tous. Ce-c'est vrai. Quand vous vous mettez à vous amuser avec... je vous assure. J'ai voyagé à travers le monde, j'ai fait plusieurs fois le tour du monde. Mais savez-vous où le paganisme est pire que jamais? C'est ici même aux Etats-Unis d'Amérique. Ici même. C'est ici le champ missionnaire. C'est vrai. Laissez quelques-uns de ces gens venir, ceux qui ne savent pas distinguer la main droite de la main gauche, et enseigner à ces gens ce que Dieu est. Exact. Ils deviennent si intellectuels qu'ils perdent tout de vue. Oui. Ils cherchent à expliquer Cela, et ils cherchent à-à comprendre cela, ils essayent de-de se représenter Cela. E-25 But, the thing of it is, we been so indocumated till every one gives his own opinion. And, well, it's just difference from the people you're meeting. You know, there's... And a heathen don't altogether mean that you have to be illiterate. There's educated heathens, you know, and they're the worst of all. That, that's right. When you go to pull it... I'll tell you. In traveling the world, been several times around the world, but you know where they need missionaries worse than ever? U.S.A. Right here. Here is the field for the missionary. That's right. Let some of them people come over, don't know right and left hand, and teach these people what God is. Yeah. They got so much intellectuals, till they've lost the whole sight of the whole thing. Yeah. Just, they try to explain It, and try to--to work It out, or try to figure It out.
E-26 L'indigène ne cherche rien à se représenter. Il croit simplement, c'est tout. Et c'est ce qu'il vous faut faire pour vous mettre en ordre avec Dieu: simplement croire. Vous ne pouvez pas comprendre Dieu. E-26 The native don't try to figure out nothing. He just simply believes. And that's what you have to do, to get right with God, is just believe. You can't figure God out.
E-27 Que serait-il arrivé si Moïse, quand il a vu ce buisson qui ne se consumait pas... Eh bien, Moïse était un chimiste, et Moïse avait appris toute la sagesse des Egyptiens. Mais quand il vit ce buisson, ça paraissait étrange. Eh bien, il n'a point dit: " Eh bien, je crois que je vais m'approcher. Une fois le feu éteint, je cueillirai les feuilles de ce buisson, je les amènerai au laboratoire, pour découvrir ce qui a été aspergé dessus (voyez?), pour voir pourquoi ce buisson brûlait mais-mais ne se consumait pas. " Cela aurait été une approche scientifique. E-27 What if Moses... when he seen that bush not burning up? Now, Moses was a chemist. And Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians. But when he saw that bush, it was strange. Why, he never said, "Now, I believe I'll go over. When the fire goes out, I'll take the leaves off that bush and take it down, the laboratory, find out what it's sprayed with, see, to see why that bush could burn and--and it didn't burn up." That would been the scientific approach.
E-28 Mais qu'a-t-il fait? Il a ôté ses souliers, il s'est assis et a parlé à Cela. Dieu lui a répondu. Voyez? Lorsque vous vous humiliez, humiliez-vous. E-28 But what did he do? He took off his shoes and set down and talked to It. God talked back to him. See? When you humble yourself, humble yourself.
E-29 Que serait-il arrivé si Marthe avait dit, quand elle a appris que Jésus... après qu'elle l'eut envoyé chercher pour prier pour Lazare, ce dernier était mort depuis quatre jours. Que serait-il arrivé ici si elle était sortie en courant et avait dit: " Je pensais que nous croyions quelque chose. " Elle avait le droit de Le réprimander, vous savez, parce qu'Il avait-Il avait manqué de venir quand elle L'avait appelé. E-29 What if Martha would have said... when she heard that Jesus... After he sent, to come pray for Lazarus, had been dead four days. What if she would have run out, said, "I thought we was believing something"? She had a right to upbraid Him, you know, because He had failed to come when they called.
E-30 Mais, vous voyez, elle a eu une bonne approche. Elle s'est approchée de Lui et a dit: " Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais, maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l'accordera. " Oh! C'est ça. C'est ça la chose. Voyez? Elle avait eu une bonne approche. E-30 But, you see, she had the right approach. She went to Him, said, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. And even now, whatever you ask God, God will give it to You." Oh! What? That's it. That's the idea. See? She had the right approach.
E-31 Considérez cette foi-là, quand elle toucha Jésus. Il a dit: " Ton frère ressuscitera. " E-31 Look at that faith, when it struck Jesus. He said, "Thy brother shall rise again."
E-32 Elle a dit: " Oui, Seigneur. Au dernier jour, à la résurrection générale, il ressuscitera. C'était un bon garçon. " E-32 She said, "Yes, Lord. In the last day, at the general resurrection, he'll rise. He was a good boy."
E-33 Il a dit: " Je suis la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Celui qui vit et qui croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? " E-33 He said, "I am the resurrection and life. He that believeth in Me, though He were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
E-34 Elle a dit: " Oui, Seigneur. Je crois que Tu es le Messie, le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde. " Oh! la la! " Où l'avez-vous enseveli? " E-34 She said, "Yea, Lord. I believe that You are that Messiah, the Son of God that was to come into the world." Oh, my!
"Where have you buried him?"
E-35 Je parlais à une femme il n'y a pas longtemps. J'en ai parlé, ça vaut encore la peine. Ce sont des gens qui affirment croire que la guérison divine, c'est une guérison psychique, une guérison mentale, qui croient à la victoire de l'esprit sur la matière. Et ils ne croient pas que Jésus était Dieu. Et ils disaient qu'Il était un homme de bien, qu'Il était un docteur, un philosophe, mais qu'Il ne pouvait pas être Dieu. " E-35 I was talking to a woman, not long ago. I've told this, this stand, again. It's a people who claim to believe in Divine healing; it's psychically and mentally believing, believe "mind over matter." And they don't believe that Jesus was Divine. And they said, that, "He was a good man, but He was a teacher and a philosopher, but He couldn't be Divine."
E-36 J'ai dit: " S'Il n'était pas Dieu, c'est qu'Il était le plus grand séducteur que le monde ait jamais eu. C'est vrai. Vous ne pouvez faire de Lui rien d'autre que Dieu. " E-36 I said, "If He wasn't Divine, He was the greatest deceiver the world ever had. Yes, sir. You can't make nothing out of it but being Divine."
E-37 Elle a dit: " Si je vous le prouve, par votre propre Bible, qu'Il n'était pas Dieu, allez-vous accepter cela?"
J'ai dit: " Vous ne pouvez pas le prouver avec la Bible que je connais."
Elle a dit: " Eh bien, je vais vous le démontrer."
J'ai dit: " Très bien. "
E-37 She said, "If I prove to you, by your own Bible, He wasn't Divine, will you accept it?"
I said, "You can't prove it by the Bible that I read."
She said, "Well, I'll show you."
I said, "All right."
E-38 Elle a dit: " Dans Saint Jean, au chapitre 11, a-t-elle dit, la Bible dit que quand Jésus allait à la tombe de Lazare, Il pleura."
J'ai dit: " Assurément."
Elle a dit: " Eh bien, comment pouvait-Il pleurer s'Il est Dieu? "
E-38 She said, "In Saint John, the 11th chapter," said, "the Bible said, when Jesus went to the grave of Lazarus, 'He wept.'"
I said, "Sure."
She said, "Well, how could He weep, being Divine?"
E-39 J'ai dit: " Eh bien, vous manquez simplement de voir ce qu'Il était. Lorsqu'Il allait à la tombe en train de pleurer, Il était un homme. Mais lorsqu'Il a redressé Ses épaules et qu'Il a dit: 'Lazare, sors', et qu'un homme mort depuis quatre jours sortit de la tombe, c'était plus qu'un homme. C'était Dieu dans un Homme. " Voyez? C'est vrai. E-39 I said, "Well, you just fail to see what He was. When He went to the grave, weeping, He was a Man. But when He pulled His little shoulders together, said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead four days, come up out of the grave, that was more than a man. That was God in a Man." See? Right.
E-40 Il était un homme lorsqu'Il descendait de la montagne, affamé, et qu'Il chercha de quoi manger dans un arbre. Il a maudit cet arbre parce qu'il n'avait pas de quoi manger. Il était un homme lorsqu'Il était affamé. Mais lorsqu'Il a pris cinq petits pains et deux poissons et qu'Il a nourri cinq mille personnes, et qu'on a ramassé sept paniers pleins, ça, c'était plus qu'un homme. C'était Dieu dans un Homme. Et Dieu ne s'identifie qu'à l'homme. Il a choisi l'homme. E-40 He was a Man when He come down off the mountain, was hungry and looked for food on a tree. He cursed the tree because it had no food. He was a Man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fish, and fed five thousand, take up seven basketfuls, that was more than the Man. That was God in a Man.
And God only represents Himself in man. He choose man.
E-41 Pendant qu'Il était couché là, dans cette barque cette nuit-là, après que la vertu était sortie de Lui toute la journée pour avoir prêché, les gens avaient tiré cela de Lui, Il avait exercé le discernement et autres. L'orage s'abattait sur la mer. Je pense que dix mille démons avaient juré de Le noyer cette nuit-là alors qu'Il était couché là, endormi à la poupe de la barque qui flottait çà et là comme un bouchon de liège, quelque part là sur la mer houleuse. Il était un homme, alors qu'Il était fatigué, couché là, endormi. C'est vrai. Mais une fois qu'Il s'est réveillé et qu'Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, qu'Il a levé les yeux vers le haut et a dit: " Silence, tais-toi ", ça, c'était plus qu'un homme là. Oui. C'était Dieu dans un Homme. E-41 When He was laying out there on that boat that night. Where, virtue went out of Him, all day, preaching, and people pulling after Him, discerning, and so forth. And the storm upon the sea. I guess ten thousand devils swore they would drown Him, that night, when He was laying back there, asleep on the back of the boat; them flopping around like a bottle stopper out there on the mighty sea somewhere. He was a Man when He was tired, laying there, sleeping. That's right. But when He was once aroused, put His foot on the brail of the boat, looked up, said, "Peace, be still," that was more than a Man there. Yeah. That was God in a Man.
E-42 Il était un homme alors qu'Il mourait sur la croix, implorant la miséricorde. Il était un homme. Mais lorsqu'Il a brisé les sceaux de la mort, du séjour des morts et de la tombe, qu'Il est ressuscité le troisième jour, Il a prouvé qu'Il était plus qu'un homme. Il était Dieu dans un Homme. Il n'est pas étonnant que chaque homme qui ait jamais abouti à quelque chose, ait cru cela. Tous les poètes et tout ce qui ait jamais abouti à quelque chose ont cru cela. C'est vrai. Il était plus qu'un homme. Il était Dieu. E-42 He was a Man when He died on the cross, crying for mercy. He was a Man. But when He broke the seals of death, hell and the grave, and rose up on the third day, He proved He was more than a Man. It was God in a Man. No wonder, every man that's ever amounted to anything believed that. All poets and everything that's ever amounted to anything, believed that. That's right. He was more than a Man. He was God.
E-43 Eh bien, Dieu était dans Son propre Fils, dans un corps formé, où Il habitait, où Il tabernaclait, et Il a changé de forme. Pensez-y donc: Jéhovah couché dans une crèche, sur un tas de fumier dans une grange, pleurant comme un petit enfant. Ces mains de petit Enfant, le petit Jéhovah, Il est descendu et s'est voilé sous-sous cette forme-là. Regardez Jéhovah dehors, jouant comme un adolescent. Regardez Jéhovah en train de travailler dans un atelier de charpentier. Jéhovah suspendu à la croix. Alors, quand Il est ressuscité, Il a prouvé qu'Il était Jéhovah. C'est vrai. " Dieu en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. " Il était plus qu'un philosophe, il était plus qu'un prophète. Il était Emmanuel. E-43 Now, God, in His Own Son, built a body that He lived in, tabernacled, changed His strand. Just think. Jehovah laying in a manger, over a manure pile in a barn, crying like a little baby. Those little baby hands, little Jehovah coming down and veiling Himself in--in that form. Look at Jehovah out playing, as a teen-age boy. Look at Jehovah building in a carpenter shop. Jehovah hanging on the cross. Then, when He rose up, He proved He was Jehovah. That's right. "God, in Christ, reconciled the world to Himself." He was more than a philosopher. He was more than a prophet. He was Emmanuel.
E-44 Eh bien, ce soir, nous allons aborder un sujet ici, nous venons de lire les Ecritures là-dessus. Nous allons prendre ceci comme sujet: Alors, quand leurs yeux s'ouvrirent, ils Le reconnurent. E-44 Now, tonight, we're going to approach this, a subject here. Well, we just read the Scriptures. And we're going to take this for a text: And When Their Eyes Were Opened, They Knew Him.
E-45 Eh bien, notre scène commence à un beau moment; notre cadre. C'était vers ce temps-ci de l'année. C'était à-à Pâques. C'était la première, une belle Pâques. Et Jésus était ressuscité d'entre les morts au printemps de Pâques, Il vivait une fois de plus parmi les gens. Et beaucoup de ceux qui L'aimaient ne le savaient pas. E-45 Now, our scene starts off at a beautiful time, or setting, it was about this time of year. It was in a--a Easter. And it was the first, fine Easter. And Jesus was back from the dead, in the springtime, of Easter, living among the people again. And many, who loved Him, didn't know it.
E-46 Et c'est pareil aujourd'hui. Il y en a beaucoup qui L'aiment, qui n'arrivent pas réellement à croire qu'Il est avec nous maintenant. Ils-ils n'arrivent simplement pas, on dirait, à comprendre cela. E-46 And that's the same as it is today. There is many people that love Him, that really can't believe that He's with us now. They, they just can't seem to comprehend that.
E-47 Ils... oui, beaucoup d'entre eux en ce jour-là, ceux qui avaient marché et parlé avec Lui, n'arrivaient pas à comprendre qu'Il était ressuscité des morts, quoiqu'ils eussent eu des témoins, qu'ils eussent été à la tombe et tout, qu'ils eussent su qu'Il était ressuscité des morts, mais ils ne pouvaient toujours pas croire cela. Pourquoi? Je me demande pourquoi. Voyez, c'est bien inhabituel. Voyez? Il y a... C'est vraiment inhabituel. E-47 They, yes, many of them in that day, who had walked and talked with Him, could not comprehend that He was back from the dead, through they had witnesses, had been to the tomb, and so forth, and knew that He was up from the dead, but still they just couldn't believe it. Why? I wonder why. See, that's quite unusual. See? There's... It's too unusual.
E-48 Et Dieu est généralement dans l'inhabituel. C'est l'inhabituel qui fait de Lui Dieu. Voyez? C'est ce qui fait de Lui ce qu'Il est, c'est qu'Il fait de façon très inhabituelle. E-48 And it's usually in the unusual things that God is in. It's the unusual things that makes Him God. See? That's what makes Him what He is, is the things He does so unusual.
E-49 Eh bien, c'était inhabituel pour Joseph, avant la naissance, de découvrir que Marie, son aimable petite chérie, sa fiancée, de découvrir qu'elle était grosse sans qu'ils soient mariés. Alors, sans doute qu'elle lui avait rapporté la visite de-de l'ange Gabriel. Et Joseph était un homme juste. C'était un homme bon. Et il l'était-il l'était. Il voulait la croire. Je peux me représenter qu'il l'aimait de tout son coeur, elle regardait cette jeune Juive dans les yeux. Et-et alors, elle disait: " Joseph, mon chéri, le glorieux ange Gabriel m'a visitée, et il a dit que je serai couverte de l'ombre du Saint-Esprit et que le Saint Enfant qui naîtra de moi, qui sortira de moi, sera appelé le Fils de Dieu. " E-49 Now, it was usual when Joseph, before the birth, when he found Mary; his lovely little sweetheart that he was engaged to, to be married. He found her, she was to be mother, without being married. So she, no doubt, had told him of the visit of--of Gabriel, the Angel. And Joseph was a just man. He was a good man. And he was--he was. He wanted to believe her. I could imagine that he loved her with all his heart, seeing that young Hebrew maid, and--and looked into her eyes, and--and when she'd say, "Joseph, dear. The great Angel, Gabriel, visit me, and He said I'll be 'overshadowed by the Holy Spirit.' And the Holy Thing that would be born in me, would be from me, would be called 'the Son of God.'"
E-50 Eh bien, il voulait croire cela. Mais rien de pareil n'était jamais arrivé, c'était donc trop inhabituel. Et, écoutez, il y avait là un homme juste, un homme bon. Et les Ecritures affirmaient que cela se passerait, qu'une vierge concevrait, et il ne comprenait pas cela. Voyez, les Ecritures disaient que Christ naîtrait de cette façon-là, cependant, Joseph n'arrivait pas à comprendre cela parce que c'était trop inhabituel. E-50 Now, he wanted to believe that. But there had never been anything happen like that, so it was too unusual. And, look, that was a just man, a good man, and the Scripture claiming that it would, "a virgin would conceive," and he didn't understand. See? The Scripture that said that Christ would be born that way, still, Joseph couldn't understand it, because it was too unusual.
E-51 Eh bien, à l'époque, ils n'avaient pas de prophète. Un homme était... Ils n'avaient pas eu de prophètes depuis quatre cents ans. Et alors, Dieu a traité avec lui par un songe. Et un songe est une voie secondaire. La voie correcte, c'est toujours par la Parole, d'abord. Donc, Dieu a une façon de démontrer si Sa Parole est vraie ou pas. Ou s'il y a n'importe... E-51 Now in them days, they had no prophets. The man was... They hadn't had prophets for hundreds of years, and so God dealt with him in a dream. A dream is a secondarily way. The right way is always to the Word, first. Now, God has a way of proving whether his Word is right, or not. Or where there were any...
E-52 Dans l'Ancien Testament, Aaron avait les douze pierres, des pierres de naissance, sur son pectoral, ici, et on les suspendait au poteau du temple. Si un prophète prophétisait, ou que quelqu'un avait un songe et le racontait, on l'amenait devant cela, ce qui était appelé, comme les prédicateurs le savent, l'Urim Thummim. Et alors, cela, quand celui qui avait eu le songe le racontait, ou quand le prophète annonçait sa prophétie et que les lumières surnaturelles ne brillaient pas sur cela pour former cet Urim Thummim, alors peu importe combien ça paraissait réel, c'était faux. L'Urim Thummim devait confirmer que c'était vrai. Eh bien, le sacerdoce d'Aaron a disparu avec l'ancien Urim Thummim. E-52 In the Old Testament, Aaron had the twelve stones, the birthstones, on his breastplate here. And they hung it on the post in the temple. If a prophet prophesied, or a dreamer told a dream, they take them down to this, what is called, as the ministers would know it, the Urim Thummim. And so, this, when this dreamer told his dream, or the prophet told his prophecy, and supernatural lights didn't flash over that, to make the Urim Thummim, then, I don't care how real it sound, it was wrong. The Urim Thummim had to witness it was right. Well, that, now, the Aaronic priesthood, was done away with, and the old Urim Thummim.
E-53 Mais Dieu a toujours un Urim Thummim, et c'est la Parole. Si-si un prophète donne une prophétie, ou que quelqu'un fait un songe, et que cela est contraire à cette Parole, peu m'importe combien cela paraît réel, oubliez ça. C'est l'Urim Thummim de Dieu. C'est ça. Et alors, Cela doit être confirmé. C'est Dieu interprétant Sa propre Parole. E-53 But God still has a Urim Thummim, and that's the Word. If--if a prophet prophesies, or a dreamer dreams a dream, and is contrary to that Word, I don't care how real it sounds, forget it. That's God's Urim Thummim. That's it. And That has to answer back, to be true. That's, God interpreted His Own Word.
E-54 Comme Dieu n'avait pas de prophète dans le pays à l'époque, Dieu a alors parlé à Joseph par une voie secondaire. Il montrait que s'il n'y a alors rien qui puisse l'exprimer, Dieu peut travailler par n'importe quoi, n'importe quoi qu'Il a promis. Voyez, Il peut donner un songe. S'il n'y avait pas de prophète, Il pouvait alors donner un songe. E-54 So, God had no prophets in the land, in that day, so God spoke to Joseph in the secondarily way. Showing, that, if there isn't anything present that should bring it forth, God can work through anything, anything that He has promised. See? He could work a dream. If there was no prophet, then He could work a dream.
E-55 Alors, peu importe ce que sont nos petits dons, Dieu peut nous parler par n'importe quel moyen qu'Il veut. Mais cela doit être conforme à la Parole. Voyez? Cela doit être conforme à la Parole. E-55 So no matter what our little gifts are, God can speak to us in any way He wants to, but it has to be with the Word. See? It has to be according to the Word.
E-56 Eh bien, nous voyons que son songe était conforme à la Parole. En effet, Esaïe avait dit: " Une vierge concevra ", et c'était arrivé. Son songe était conforme à la Parole, et c'était une vierge qui avait conçu. Et puis, quand le-l'Esprit du Seigneur, l'Ange du Seigneur lui est apparu dans ce songe et lui a dit: " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'Enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit ", eh bien, la question était alors réglée. E-56 Now, we find out that his dream was according to the Word, because Isaiah said, "A virgin shall conceive," and it was. His dream was according to the Word, and this was the one that had conceived. And then when the--the Spirit of the Lord, the Angel of the Lord, appeared to him, in this dream, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." Well, that settled it then.
E-57 Il était un homme juste. Il voulait croire cela. Il voulait croire cela, mais c'était trop inhabituel pour lui. E-57 He was a just man. He wanted to believe it. He wanted to believe it, but it was so unusual to him.
E-58 Et si un homme veut croire n'importe quoi, et-et que la Vérité est devant lui, Dieu frayera une voie pour confirmer que c'est la Vérité. Dieu est tenu de faire cela, car c'est pour cela qu'Il l'a sauvé et ce sont ceux-là qui sont ordonnés à la Vie. E-58 And if a man wants to believe anything, and--and the Truth is before him, God will make some way to vindicate that, to prove it's the Truth. God is obligated to do it, 'cause that's what he saved him for, is those who are ordained to Life.
E-59 Eh bien, nous voyons que cette chose inhabituelle était-était une chose qu'on ne pouvait pas comprendre. Et cette résurrection était inhabituelle. E-59 Now, we find that that unusual thing was--was the thing that--that they couldn't get. And this resurrection was unusual.
E-60 Ils... Et cependant, s'ils avaient prêté attention à cela, c'était Sa Parole promise. Il le leur avait annoncé. Il avait dit: " Le Fils de l'homme monte à Jérusalem, Il souffrira beaucoup de choses de la part des païens, Il sera livré entre leurs mains, Il sera crucifié, enseveli, et Il ressuscitera le troisième jour. " Voyez? Il avait aussi dit: " De même que Jonas avait fait trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme doit souffrir dans le sein de la terre pendant trois jours et trois nuits. " David, l'un de leurs prophètes, avait prophétisé, disant: " Je n'abandonnerai pas Son âme dans le séjour des morts ni ne permettrai que Mon Saint voie la corruption. " Voyez? Et tous les prophètes avaient parlé de Lui. E-60 They, and, yet, if they would have noticed it, it was His promised Word. He had told them, said, "The Son of man goes up to Jerusalem, and He'll suffer many things of the Gentiles, be delivered into their hands and be crucified, be buried; and will rise, the third day." See? He said, also, "As Jonah laid in the belly of a whale, three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth, three days and nights." David, one of their prophets, prophesied, said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." See? And all the prophets spoke of Him.
E-61 Et, on dirait que ces disciples, on-on dirait qu'ils auraient-ils auraient reconnu cela, ils auraient dû reconnaître cela. Mais, vous voyez, cela leur était caché. Pourtant la Parole leur avait été promise, et ils n'arrivaient toujours pas à reconnaître Cela. Voyez? Cela s'était accompli exactement tel qu'Il avait dit que ça arriverait. Ce que l'Ancien Testament avait dit devait arriver. C'était parfaitement accompli, et ils ne le comprenaient toujours pas. E-61 And looked like that these disciples, yet, looked like they would have, they would have recognized it, and should have knowed this. But, you see, it was withheld from them. And the promised Word to them, and yet they didn't recognize It. See? It was fulfilled, exactly what He said would happen, what the Old Testament said would happen. It was perfectly fulfilled, and yet they didn't understand it.
E-62 Remarquez. Pendant qu'ils allaient là, deux d'entre eux, Cléopas et son ami, étaient en route vers Emmaüs. C'était le dimanche matin. Ils étaient donc en route vers là, en train de parler. Ils faisaient route, très tristes. Oh! la la! Ils étaient vraiment abattus, et on dirait ça avait échoué. E-62 Notice, as they went now, two of them, Cleopas and his friend was on their road to Emmaus. And it was Sunday morning. So they was on their road over there, talking. They was going along the road, real sad. My, they were really let down with something, looked like a veil.
E-63 Dieu permet que les choses en arrivent là. Il le fait à dessein, juste pour-juste pour vous éprouver. Eh bien, laissez-moi dire ceci clairement devant vous, afin que vous puissiez comprendre, que chaque fils qui vient à Dieu doit être formé comme fils. Il doit être éprouvé, chaque fils. Si vous n'avez jamais été mis à l'épreuve, vous n'êtes pas un fils. Et si vous ne pouvez pas endurer le châtiment de Dieu, alors vous êtes un bâtard, pas un fils de Dieu. Vous dites que Dieu est votre Père, vous dites: " Oh! je ne peux pas supporter. " Eh bien, cela montre simplement que Dieu n'est pas votre Père. Voyez? Vous-vous devriez supporter cela. Eh bien, observez cette épreuve. Dieu fait passer chacun de Ses enfants à l'épreuve. Tous ceux qui viennent à Lui doivent premièrement subir une épreuve, être testés, être éprouvés. E-63 And God let's things happen like that. He does that, purposely, just to--just to test you. Now let me get this before you, straight, so that you'll understand that every son that comes to God has got to be child-trained. He's got to be tested; every son. If you're never tested, you're not a son. If you can't stand the chastisement of God, then you're illegitimate, and not a child of God. You claim God is your Father, you say, "Oh, I can't believe." Well, that just shows that God is not your Father; see, you would--you would get It. Now notice, this testing, God tests every one of His children. All that come to Him must first be tested, tried, proved.
E-64 Observez-Le quand Il était ici sur terre. Un jour, Il a regardé la grande foule des gens qui étaient avec Lui. Oh! Tout au début, Il était vraiment beaucoup aimé. Toutes les églises ouvraient leurs portes: " Ce jeune Rabbin, eh bien, sans doute qu'un grand Prophète a été suscité parmi nous. Il guérit nos malades. Eh bien, Il vient dans-dans ces réunions de guérison. Il fait de grandes choses. " C'était bien. Mais un jour, il y avait trop de gens qui Le suivaient. Voyez? Cela était un signe pour attirer l'attention des gens. E-64 Look at Him when He was here on earth. One day He looked around, great crowds of people was with Him. Oh, when He first started out, He was real welE-loved. All the churches opened their doors. "This young Rabbi, why, there's no doubt but what's a great Prophet raised up among us. He's healing our sick. Why, He comes in in these healing services. He does great things." That was fine. But one day there was too many following Him. See? That was the sign to attract the attention of the people.
E-65 Eh bien, une Voix doit suivre ce signe-là. C'était Sa doctrine. Remarquez. Mais quand cette Voix se fit entendre, oh! c'était différent! Oh! la la! Ils-ils L'ont crucifié parce qu'Il se faisait égal à Dieu. Quand Il guérissait les malades, accomplissait les miracles et discernait les pensées de leur coeur, c'était merveilleux. Mais quand Il a dit: " Moi et le Père, nous sommes Un ", oh! la la! c'était trop pour eux. Ils ne pouvaient pas recevoir cela. Voyez? Ils... C'était trop. E-65 Now, a Voice has to follow that sign. That was His Doctrine. Notice. But when the Voice came, oh, that was different. My! They, they crucified Him because He made Himself equal with God. When He was healing the sick, and performing the miracles, and discerning the thoughts in their heart, that was wonderful. But when He said, "I and My Father are one," oh, my, That was too much for them. They couldn't take That. See? They... That was too much.
E-66 " Il se fait Dieu. Il-Il cherche donc à se faire l'égal de Dieu. " E-66 "He makes Hisself God, so He--He tries to be equal with God."
E-67 Eh bien, Il l'était. Il était le Fils de Dieu. Et Il a dit: " Vous appelez ceux à qui la Parole venait, c'est votre loi qui le dit 'la Parole venait aux prophètes', et vous les appelez des dieux. Si donc vous pouvez appeler un prophète 'dieu', comment pouvez-vous Me condamner quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu? Vous sondez les Ecritures, ce sont Elles qui vous disent ce que Je suis censé faire. Et si Je n'agis pas selon ce que la Parole dit que Je dois faire, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père (qui est la Parole), alors-alors, croyez les oeuvres que Je fais. " Ils n'arrivaient toujours pas à le saisir. E-67 Well, He was. He was the Son of God. And He said, "You call them, who the Word came to, your law says that, that, 'The Word came to the prophets,' and you call them 'gods.' Then, if you could call a prophet, 'god,' how can you condemn Me when I say I'm the Son of God? Search the Scriptures; They're the One who tells you what I'm supposed to do. If I don't do according to what the Word says I'm to do, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, which is the Word, then--then believe the works that I do." Still they could not do it.
E-68 C'est ainsi que Jésus a dit, un jour... Maintenant, suivez. Il n'explique pas les choses. Il les dit simplement. Remarquez. Il a dit: " Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n'avez point de Vie en vous. " E-68 So, Jesus said, one day. Now watch. He don't explain things. He just says it. Notice. He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-69 Pouvez-vous vous représenter ce qu'un bon groupe d'intellectuels, un groupe de médecins qui se tenaient là, des rabbins, des gens bien formés, d'une haute instruction, ont pensé quand Il a dit cela? Je peux me représenter un médecin regardant çà et là et disant: " Fiou! " Le-le prédicateur lève les yeux et dit: " Hein, hein! Hein! " Voyez, cela... cela a dévoilé la chose là même. E-69 Could you imagine what a fine intellectual bunch of people, a bunch of doctors standing out there, and rabbis, welE-trained and highly educated people, thought, when He said that? Oh, I can imagine the doctor looked over, say, "Whew!" The--the ministers get up, say, "Huh-uh. Huh-uh. See, That, that brought it out, right there."
E-70 Eh bien, Il n'a jamais expliqué cela. Il n'a jamais expliqué cela. Il n'était pas obligé de le faire. Il n'était pas obligé d'expliquer cela. E-70 Now, He never explained That. He never explained It. He didn't have to. He didn't have to explain It.
E-71 " Eh bien, ont-il dit, eh bien, eh bien, Il va faire de nous... Il veut faire de nous des vampires humains, boire du sang humain et manger la chair humaine. " E-71 "Why," they said, "well, why, He will make us... He wants us to be human vampires, drink human blood, and eat human flesh."
E-72 Il n'a jamais dit comment cela se ferait. Il a simplement dit: " Si vous ne le faites pas. " Voyez? E-72 He never said how it would be done. He just said, "Except you do it!" See?
E-73 Et alors, cette foule-là à l'extérieur, des milliers, a dit: " Oh! oh! Le voilà. (Voyez?) Je me disais que ça se dévoilerait d'un moment à l'autre. " Voyez, ils attendaient que cela se dévoile. Et Il a veillé à ce que cela se dévoile. Ils étaient des parasites, pour commencer. Alors, ils n'ont plus marché avec Lui. E-73 And then that outside crowd, thousands, said, "Huh-uh. There He is. See? Yeah. I knew it would come out, after a while." See, they were looking for it to come out, and He seen that it did come out. They were parasites, in the first place, so they walked with Him no more.
E-74 Il s'est alors retourné. Il en avait soixante-dix avec Lui. Alors, Il a dit à ces soixante-dix, Il a dit: " Que direz-vous quand vous verrez le Fils de l'homme monter au Ciel d'où Il est venu? " Eh bien, Il n'a jamais expliqué cela. E-74 So, He turned around. He had seventy with Him. So, He said to that seventy, said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it.
E-75 Il se sont regardés, ils ont dit: " Eh bien, le Fils de l'homme monter d'où Il est venu? Eh bien, nous connaissons Sa mère. Nous connaissons Ses frères, Ses soeurs. Nous avons vu la mangeoire où Il était couché à Sa naissance. Nous avons vu le berceau où Il a été bercé. Eh bien, Il vient de Nazareth. Venir d'En Haut? Ceci est une forte déclaration. " Et ils n'ont plus marché avec Lui. Voyez? E-75 They looked at one another, said, "Well, the Son of man ascending up from where He come from? Well, we know His mother. We know His brothers, His sisters. We seen the manger He was laid in when He was born. We seen the cradle He was rocked in. Why, He's come from Nazareth. Coming from up There? This is a hard Saying." And they didn't walk with Him no more. See?
E-76 Eh bien, les disciples sont restés là même tout le temps. Ils ne savaient pas cela non plus, mais ils le croyaient. Ils ne pouvaient pas expliquer cela. Lui n'avait jamais expliqué cela. Mais, voyez, ils étaient ordonnés à la Vie. Ils ne pouvaient pas expliquer cela, mais ils se tenaient là. Alors, Il s'est retourné et a dit: " Je vous ai choisis, vous les douze, et l'un de vous est un démon. " Il a dit: " Voulez-vous aussi partir? " E-76 Now, all the time, these disciples stood right there. They didn't know It, either, but they believed It. They couldn't explain It. He never explained It. But, see, they were ordained to Life. They couldn't explain It, but they set there. So He turned and said, "I've chose twelve of you; one is a devil." He said, "Do you want to go, also?"
E-77 C'est là que Pierre a prononcé ces paroles mémorables: " Seigneur, nous sommes convaincus que c'est Toi seul qui as la Parole de la Vie. A qui irions-nous? " C'était ça. Voyez? Voyez? E-77 And there is where Peter made those memorial words, "Lord, we are persuaded that You have the Word of Life, alone. Where would we go to?" That was it, you see. See?
E-78 Il n'a pas expliqué Cela. Il l'a dit de telle manière qu'ils rejettent cela. Voyez? La foi ne pose pas des questions; elle ne raisonne pas. Elle sonde les Ecritures pour ça. S'ils avaient sondé les Ecritures, ils Y auraient trouvé la preuve de Qui Il était. Mais Il s'est débarrassé d'eux comme cela, les mêmes choses, sans jamais expliquer Ça. E-78 He didn't explain It. He said that so that they would turn down. See? Faith don't ask, it don't reason. It searches the Scripture for it. If they'd have searched the Scripture, there it would have been proven Who He was. But He shook them off like that, by saying things and never explain It.
E-79 Et là, au prétoire, même lorsqu'on Lui mettait ce lambeau au visage et que quelqu'un Le giflait, disant: " Si-si Tu es prophète, dis-nous qui T'a donc frappé, et-et-et nous-nous croirons en Toi ", c'était la même chose, le même vieux démon qui-qui était là-haut quand Il avait été tenté, tout au début de Son ministère. Il lui avait dit: " Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. " C'est ce que ces sacrificateurs et ces rabbins, là-bas, avaient dit: " Si-si Tu es le Christ, descends de la croix et prouve-le-nous. " Voyez? Il pouvait le faire. Il savait qui L'avait frappé. Mais Il ne fait le clown pour personne. E-79 And in the yards there, even, when they put this rag over His face, and some hit Him and smacked Him. Said, "If--if You be a prophet, tell us who hit You now, and--and we'lE--we'll believe You." Same thing, the same old Devil that--that was up there, all along, when He was tempted, when He first started into His ministry. Said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread." Same one. And them priests and rabbis up there, said, "If You are the Christ, come down off the Cross and prove it to us." See? He could have done it. He knowed who hit Him, but He don't clown for nobody.
E-80 Il était la Parole, et Il est toujours la Parole. Il a toujours été la Parole, et Il demeure la Parole. Et on dirait qu'ils auraient pu voir cela, mais ils n'ont pas vu. E-80 He was the Word, and He's still the Word. Always was the Word, and He remains the Word. And look back, they could have seen That, but they didn't.
E-81 Ils étaient... remarquez. En route vers là, ils étaient une fois de plus... Pendant que vous êtes assis là, j'aimerais toute votre attention. Ils parlaient de Lui quand Il leur apparut. E-81 They were, notice, on the road over. They were what? (The ones sitting here, I want you to pay close attention.) They were talking about Him when He appeared to them.
E-82 Eh bien, c'est alors qu'Il apparaît, quand vous parlez de Lui. Le problème aujourd'hui, c'est que nous parlons de beaucoup d'autres choses, sauf de Lui. Nous parlons toujours de ce que nous avons à faire, dans une quelconque transaction ou de la lessive à faire, ou de telle espèce de détergent qu'il vous faut utiliser, alors que nous devrions être en train de Le louer et de Le glorifier. Il y a... " Là où est notre trésor, là aussi sera notre coeur. " E-82 Now, that's the way He comes, is when you are talking about Him. The trouble, today, we talk about so many other things besides Him. We always talking about what we got to do, and some business deal, or the washing has got to be done, or this kind of detergent you ought to use. When, you ought to be giving Him praise and glory. "There is where our treasures is, there our heart is also."
E-83 Ils auraient dû Le reconnaître, mais ils ne L'ont point reconnu. C'est pareil aujourd'hui. Cependant, les Ecritures le disaient. Voyez? E-83 They should have recognized Him, but they never. And so is it today. Yet, the Scripture said. See?
E-84 Il-Il leur a révélé les promesses scripturaires Le concernant pour cet âge-là. Rappelez-vous, Il a commencé par le commencement. Il a dit: " Ô hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent. " Il leur a expliqué les Ecritures. Et après que les Ecritures leur eurent été prêchées, ils ne Le reconnaissaient toujours pas. Si ce n'est pas là une-une assemblée moderne, je ne sais pas. Voyez? Ils... Les Ecritures leur avaient été expliquées, et ils ne comprenaient toujours pas cela. Ils allaient çà et là, se disant Ses disciples. Cependant, ils ne L'avaient jamais reconnu après qu'Il leur eut indiqué les Ecritures pour cet âge-là, la portion que Dieu avait assignée pour cela. E-84 He--He revealed to them the Scripture promises concerning Hisself for that age. Remember, He begin with the beginning. He said, "O fools and slow of heart." He explained to them the Scriptures. And after the Scriptures had been preached to them, yet they didn't recognize Him. If that isn't a--a modern congregation, I don't know. They, the Scriptures, explained to them, and still they didn't get it. They was walking right along, claimed to be His disciples. Still, they never recognized Him, after He had done told them the Scripture for that age, where God had lotted.
E-85 Il a dit: " Ne savez-vous pas que le Christ devait souffrir ces choses, qu'Il devait entrer dans Sa Gloire et ressusciter? Il... " Ils auraient dû reconnaître cela. Il a dit: " Ne savez-vous pas que tous les prophètes avaient parlé de Christ? " Et commençant par là, Il leur expliqua tout et le leur exposa. Et ils ne Le reconnaissaient toujours pas, jamais, après un exposé sur les Ecritures, parfait au possible. Et puis, ils tournoyaient tout autour de cela, eux qui étaient censés être Ses disciples. " Oh! Est-ce vrai? Est-ce vrai? " Et pourtant, Il était cette Ecriture accomplie, se tenant là. Et ils ne comprenaient toujours pas cela. Voyez? E-85 He said, "Don't you know that Christ should have suffered these things, and entered into His glory and raised again? He..." They should have noticed. Said, "Know you not all the prophets said about Christ?" And He begin back there, and explained the whole thing down to them, and laid it down to them. And still they never recognized it, after laying the Scripture out just as perfect as It could be. And them walking around It, supposed to be His disciples, "Uh, oh, is That so? Is That so?" And, yet, He was that Scripture fulfilled, standing there, and still they didn't get it. See?
E-86 Eh bien, c'est vraiment un tableau très net du jour dans lequel nous vivons. Je n'en parle pas en mal. Je le dis pour dire la Vérité. C'est tout à fait vrai. E-86 Now that's just a very good picture of the day we're living. I don't say that bad. I say that for the Truth. That's exactly right.
E-87 Ils ne Le reconnaissaient toujours pas, malgré que Ses promesses qu'Il avait faites fussent accomplies. Et Il les leur annonçait, étant présent là même en Personne. Et ils ne Le reconnaissaient toujours pas. E-87 They still didn't recognize Him, though His promises that He had made was fulfilled. And He was declaring to them, and standing right there in the Person, and still they never recognize It.
E-88 Remarquez le reproche qui leur a été fait pour n'avoir pas reconnu l'Ecriture accomplie. E-88 Notice the rebuke to them for not recognizing the Scripture fulfilled.
E-89 Eh bien, alors qu'ils auraient dû reconnaître. Ils étaient des disciples. C'étaient des hommes qui avaient fait un grand sacrifice. C'étaient des hommes qui L'aimaient. C'étaient des hommes qui avaient été formés par Lui. Et cependant, après qu'Il leur avait dit ces choses, qu'Il s'était tenu en leur compagnie, et qu'Il avait dit que cela arriverait, et cela était arrivé; ils se tenaient bien avec Lui après Sa résurrection, mais ils ne Le reconnaissaient toujours pas. E-89 Now, when, they should have known. They were disciples. They were men who had done great sacrifice. They was men who loved Him. They were men who were trained by Him. And, yet, after Him telling them these things, stand in their company and saying this thing would happen, and here it happened, and, still, them standing right with Him after His resurrection, and did not recognize Him.
E-90 Vous direz: " Pourrions-nous faire pareille chose? " C'est possible que nous le fassions. C'est vrai. Cela peut certainement être possible. Après avoir promis dans Sa Parole ce qu'Il ferait, et nous voyons cela s'accomplir exactement comme Il l'avait dit, et nous marchons toujours par-dessus cela. C'est ce qu'ils avaient fait. E-90 You say, "Could we do a thing like that?" It could be possible we could do that. That's right. It could certainly be possible. After He promised in His Word, the thing that He was going to do, and we see it come to pass just as He said, and still we walk over it. That's what they had done.
E-91 Eh bien, Il était venu et leur avait dit qu'Il serait crucifié, qu'Il ressusciterait le troisième jour. Et Il s'est alors mis à tout leur dire à ce sujet. E-91 Now, He come right around, told them He was going to be crucified, raise up the third day, and begin then to tell them all about it.
E-92 Et ils étaient tristes, ils disaient: " Vous savez, quelques-uns sont allés à la tombe, ainsi que certaines femmes. Ils ont dit qu'Il était ressuscité des morts. Toute cette rumeur a provoqué une agitation. " Ils Lui ont demandé: " Es-tu le seul étranger ici? Ne connais-tu pas ces choses? " E-92 And they were sad, said, "You know, some of the fellows went down to the grave, and some of the women. They said He would raise up from the dead. And all of this rumor has got stirred around. And said, "Are You just a stranger around here? You don't know these things?"
E-93 Il a dit: " Quoi? ", juste comme s'Il ne savait rien à ce sujet. Voyez, Il a dit cela juste pour les désarçonner. Et Il a dit cela à dessein, juste pour les mettre à l'épreuve. E-93 He said, "What things?" just like He didn't know nothing about it. See, He said that, just to throw them off. And He did that, purposely, just to try.
E-94 Et ne savez-vous pas qu'Il ne change pas de nature? Il fait la même chose, juste pour-pour vous mettre à l'épreuve, voir ce que vous ferez. Il agira d'une façon, sous vos yeux, juste pour voir ce que vous-ce que vous direz à ce sujet, votre attitude, la façon dont vous prenez la chose, ce que vous pensez à ce sujet. Il fait cela à dessein. Il fait encore cela, parce que Sa nature est immuable. Il l'a fait dans le passé. E-94 And don't you know He doesn't change His nature? He does the same thing, just to--to try you, see what you will do. He'll work around some way, It'll be throwed before you, and just to see what you--what you say about It, your attitude, the way you take, what you think about It. He does that, purposely, does it yet, because that's His unchanging nature. He did it the old times.
E-95 Souvenez-vous d'Elie. Il a même amené un soldat à le frapper. Il a dit à Achab: " Je montais la garde chez le... Et j'ai laissé s'évader un prisonnier. " Il n'avait pas fait ça. Mais il l'a présenté comme cela, afin de pouvoir amener Achab à prononcer son propre jugement. E-95 Remember Elijah. He even had a soldier to smite him. He said, "I was a sentry, standing by, to Ahab, and I let the prisoner get away." He didn't do that, but he did it like that so he could let Ahab pronounce his own judgment.
E-96 Il a fait la même chose du temps de Noé, et Il-Il ne change pas de procédé. Et Dieu descend d'une certaine façon. Mais chaque fois... E-96 Done the same thing in the days of Noah, and He--He can't change His way. And God comes down in a manner. But always...
E-97 Vous direz: " Eh bien, comment distinguerais-je le vrai du faux? " Il s'agit de l'Ecriture promise pour cette heure. C'est l'Ecriture qui est promise. E-97 You say, "Well, how would I know what was right and wrong?" It's the promised Scripture for that hour. It's the Scripture that's promised.
E-98 S'ils étaient sortis de leur tradition et qu'ils s'étaient éloignés de cette tradition dans laquelle ils étaient, et avaient lu les Ecritures comme Il le leur avait recommandé: " Vous sondez les Ecritures, car vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Elles vous disent qui Je suis. " E-98 If they would have got out of their tradition, and got away from that tradition that they were in, and read the Scriptures, like He told them to do! "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are that that testifies of Me. They tell you Who I am."
E-99 Et ils disaient: " Eh bien alors, le rabbin nous a dit ceci et cela. Nous, nous croyons ce que l'église dit. " Voyez? E-99 And they said, "Well, now, rabbi told us this and that. We, we believe what the church says." See?
E-100 Il ne s'agit pas de ce que l'église dit; c'est ce que Dieu dit qui compte, non ce que la dénomination ou autre dit. C'est en Dieu que vous croyez. Eh bien, c'est là qu'ils avaient failli, parce qu'ils étaient si enfoncés dans la tradition qu'ils ont manqué de reconnaître cela. E-100 Ain't what the church says. It's what God said. What God said, not what the denomination says, or that. You believe God. Now, that's where they failed, because they were so traditioned that they failed to recognize It.
E-101 Eh bien, nous voyons donc qu'Il a dit qu'Il les a réprimandés. Observez: " Hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à comprendre tous les signes scripturaires et les choses qui se sont passés dans cet âge. Hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à comprendre tout ce que les prophètes ont dit devoir s'accomplir en ce jour-ci, tous ces signes que vous voyez. La Bible dit que ces signes devaient s'accomplir en ce jour, et vous les voyez s'accomplir. Et êtes-vous donc assez insensés pour ne pas les croire? " Et Il leur a parlé directement, et ils ne reconnaissaient toujours pas cela. Vous parlez d'aveugle. E-101 Now we find, then, He said He rebuked them. Watch. "Fools and slow of heart to understand all the Scriptural signs and things should took place of this age. Fools, slow of heart to understand all that the prophets have said that should take place in this day, all these signs that you see. The Bible said these signs were to take place in this day, and you see them taking place, and then are you foolish enough not to believe it?" And Him talking right straight to them, and yet they didn't recognize it. Talk about blind!
E-102 Pouvons-nous faire cela? Peut-être que oui, si nous ne sondons pas les Ecritures pour connaître l'heure dans laquelle nous vivons, voyer, quelle heure, quel est... comment. Il est peut-être plus tard que nous ne le pensons. E-102 Could we do that? Might be we could, if we don't search the Scriptures, to find what hour we're living in, see what hour, what's, how. It's maybe later than what we think it is.
E-103 Ils se disaient pourtant Ses disciples. Ils affirmaient croire chaque Parole qu'Il avait-qu'Il avait dite, qu'ils croyaient toute la Bible. Et le Messie était-était là, le Dieu de la Bible, identifié là, identifiant la Parole écrite même. Ils étaient censés être des croyants de cette Parole-là. Et Lui s'y est référé, Il leur En a parlé: " Vous souvenez-vous de ce qui était dit à ce sujet, ce qui était dit au sujet de telle chose? Comment Jésus devait faire telle chose, ou comment le-le Christ devait faire ceci? Et comment donc toutes ces choses...? " Et ils ne comprenaient toujours pas Cela. Ils ne reconnaissent pas. Qu'était-ce? Ils connaissaient la lettre de la Parole, mais ils ne connaissaient pas la Parole une fois littéralement interprétée. E-103 Yet, they claimed to be His disciples. They claimed to believe that they had believed every Word that He had--He had said. They believed all the Bible. And here was the--here was the Messiah, the God of the Bible, standing there in identification, identifying the very written Word. And they were supposed to be believers of that Word. And Him referring back, and telling them that. "You remember what was said about this; and what was said about this; and how Jesus must do this; or how the--the Christ must do this; and how then all these things?" And yet they didn't understand It. They didn't know. What was it? They knowed the Word, as far as the letter was, but they didn't understand the Word when It was literally interpreted.
E-104 C'est le cas aujourd'hui. Chaque personne a sa propre interprétation, alors que Dieu condamne le tout. C'est Dieu qui interprète Lui-même. Si Dieu a dit qu'Il ferait une chose, et qu'Il fait cela, c'est ça l'interprétation. Dieu interprète Sa propre Parole. Il était là, Son propre interprète. E-104 That's what it is today. Every man has got his own interpretation. When, God condemns the whole thing. God does His own interpreting. If God said He'll do a thing; when He does it, that's the interpretation thereof. God interprets His Own Word.
There He was, standing there, His Own interpreter.
E-105 Alléluia! Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. Il s'interprète Lui-même. Il n'a besoin d'aucun séminaire ni de prédicateurs, ni de moi, ni de vous, ni de quelqu'un d'autre pour L'interpréter. Il a promis cela, et puis après, Il l'accomplit. C'est réglé. Ça s'interprète. E-105 Hallelujah! He's the same yesterday, today, and forever. He does His Own interpretation. Doesn't need any seminary, or any ministers, me, you, or no one else, to interpret Him. He promised it, then He turns around and does it. That settles it. That interprets itself.
E-106 Il se tenait donc là, le Grand et Puissant Conquérant de chaque maladie, de chaque affliction, de la mort, du séjour des morts, de la tombe. Et Il est ressuscité, ce qu'ils avaient cru tout du long. Et Il se tenait là, mais eux ne pouvaient pas croire cela. Il parlait tout le temps de Lui-même. Il leur disait... " Et, commençant par Moïse et les prophètes, Il leur expliqua tout ce qui était écrit à Son sujet. " Ils ne comprenaient toujours pas cela. On dirait qu'ils ne pouvaient simplement pas saisir cela, c'est tout. E-106 But there He stood, the great mighty, Conqueror of every disease, every sickness, death, hell, grave. And rose up again, what they had believed all along. And there He stood, but they couldn't believe it. And Him referring back to Himself all the time, He said to them. "And beginning with Moses and the prophets, He expounded to them all the things that were written concerning Himself," and still they didn't get it. Just looked like they just couldn't get it. That's all.
E-107 C'est pareil aujourd'hui. Quel est le problème aujourd'hui? La raison, c'est que nous sommes trop occupés à apprendre nos credo. Nous sommes trop occupés par nos-nos programmes dénominationnels. Nous sommes trop occupés avec des soupers de bienfaisance et-et la loterie dans l'église. Nous sommes trop occupés avec la société d'assistance aux dames. Nous sommes trop occupés avec nos émissions télévisées et tous ces autres non-sens. Nous sommes trop occupés pour sonder les Ecritures, voir si Elles sont vraies ou pas. E-107 Same now. What's the matter, today, the reason of it? We're too busy a learning our creeds. We're too busy with our--our denominational programs. We're too busy with soup suppers and lottery in the church. We're too busy with the ladies aid society. We're too busy with our TV programs and all this other nonsense. We're too busy to search the Scriptures, to find out whether They're right or not.
E-108 Si vous alliez dans un restaurant et que vous commandiez un bol de soupe, et qu'il y ait là-dedans une araignée, vous intenteriez un procès à ce-ce restaurant. Vous ne consommeriez cela pour rien au monde, avec une araignée dedans, parce que vous redouteriez que cela puisse tuer ce petit corps. E-108 You went down to the restaurant and ordered you a bowl of soup, and it had a spider in it, you'd sue the restaurant. You wouldn't put it in you for nothing, with a spider in it, 'cause you're afraid it might kill this little body.
E-109 Mais vous laisserez votre âme recevoir n'importe quoi, n'importe quoi, n'importe quel genre de credo, sans jamais examiner cela pour voir si c'est correct ou pas. " Telle voie paraît juste à un homme. " Sondez les Ecritures. Cette âme est éternelle, vous le savez. Ne le faites donc pas. Faites bien attention à ce que vous consommez là (voyez?), ces credo, et toutes ces choses. Nous en avons fait une loge. On se contente d'adhérer à la loge, et c'est réglé. C'est ce que les gens pensent aujourd'hui. C'est pourquoi ils n'ont pas le temps d'étudier, de méditer, de sonder les choses et de chercher à voir si cela est vrai ou pas. E-109 But you'll stick anything down that soul, just anything, any kind of creed, and never looked into it, to see whether it's the right thing or not. "There's a way that seems right to a man." Search the Scriptures. That soul is Eternal, you know. So, don't. Just watch what you put in there, see, these creeds and all these things. We just got it like a lodge, just join a lodge and that settles it. And that's the way people think today. That's the reason they have no time to be studying, mediating, searching things, and trying to find out whether they're right or not.
E-110 Laissez Christ Lui-même interpréter Cela. Et si Cela s'accomplit, ce qu'Il a dit, c'est donc la vérité. Regardez et voyez si c'est pour ce jour. E-110 Let the Christ Himself interpret It. And if It comes to pass, what He said, then that's the Truth. Look and see if it's for this day.
E-111 Comme j'en parlais l'autre jour, Moïse ne pouvait pas venir avec le Message de Noé. Jésus ne pouvait pas non plus venir avec-avec le Message de Moïse. Voyez? C'était comme ça, une portion était assignée pour chaque heure. E-111 As I referred last night, Moses couldn't a come with Noah's message. Neither could Jesus come with--with Moses' message. See? It was so, it was lotted for each hour.
E-112 Eh bien, nous ne pouvions pas venir avec le Message de Luther, ni avec Celui de Wesley, ni avec le Message de la Pentecôte. Nous sommes bien au-delà de cela. E-112 Now, we couldn't come with Luther's message, neither with Wesleyan, neither with a Pentecostal message. We're plumb beyond that.
E-113 Vous direz: " Oh! C'est quelque chose que vous êtes... " Eh bien, c'est ce que pensait l'Eglise catholique, que Luther montait cela de toutes pièces. C'est ce que Wesley a pensé, ou que les luthériens ont pensé, que Wesley montait cela de toutes pièces. C'est ce que les wesleyens ont pensé, que les pentecôtistes montaient cela de toutes pièces. E-113 You say, "Oh, that's something you're..." Well, so did the Catholic church think Luther was making it up. So did Wesley think that they're... The Lutheran think that Wesley was making it up. So did the Wesley's think that the Pentecost was making it up.
E-114 Mais la chose à faire, c'est d'examiner les Ecritures, Elles identifient chaque âge. Et si les oeuvres qu'Il fait aujourd'hui ne L'identifient pas, les promesses de Dieu, alors, laissez cela de côté. Mais s'Il dit que cela va arriver et que ça arrive, alors croyez cela. Ce n'est pas un homme. C'est Dieu qui parle, interprétant Sa propre Parole. E-114 But the thing of it is, look back in the Scriptures. It identifies, every age. And if the things that He is doing now doesn't identify Him, the promises of God, then leave it alone. But if He does say it'll happen, and it happens, then believe that it's not man. It's God talking, doing His Own interpretation of His Word.
E-115 " Hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit au sujet de Christ. " Cependant, Ses disciples ne pouvaient pas croire la Parole écrite, parce qu'ils étaient trop occupés au sujet de, oh! eh bien, de telle et telle choses, de... E-115 "Fools and slow of heart to believe all the prophets have said about the Christ." Yet, His disciples couldn't believe the written Word, because they were so busy about, oh, well, they was sad about it.
E-116 Pourtant, aujourd'hui, ils prétendent croire qu'Il est ressuscité le troisième jour. Nous en parlons: " Oh! Nous croyons qu'Il est ressuscité le troisième jour et qu'Il vit aux siècles des siècles. " Alors, qu'Il fasse seulement quelque chose exactement comme Il avait promis de le faire, voyez ce qu'ils disent: " Eh bien, soit c'est une bande de saints exaltés, soit c'est de la télépathie mentale, soit c'est une espèce de diseurs de bonne aventure. Ou... " C'est juste comme les autres avaient fait autrefois. Voyez, il s'agit de ce même esprit. Eh bien, ne l'oubliez pas, le diable retire son homme, mais pas son esprit, l'esprit qui était sur ces gens autrefois, ces docteurs religieux. E-116 Yet, they claim they believe, today, that He raised the third day. We speak of it, "Oh, we believe that He raised up, the third day, and He's alive forevermore." And let Him just do something just like He promised to do, look what they say, "Well, it's either a bunch of holy-rollers, or it's a mental telepathy, or it's some kind of a fortune teller. Or..." Just as they did then. See, it's that same spirit. Now, remember, the Devil takes his man but not his spirit, the spirit was upon them men back there, religious teachers.
E-117 Rappelez-vous, personne ne pouvait pointer du doigt ces pharisiens. Ils devaient mener une vie correcte. On les lapiderait si ce n'était pas le cas. C'étaient de braves-de braves hommes, des docteurs d'une haute instruction, des érudits. Et Jésus a dit: " Vous, bande de serpents. Vous faites les oeuvres de votre père. " Pourquoi? Comment un homme de Dieu pouvait-il donc dire cela de ce genre d'hommes? Comment pouvait-il donc dire pareille chose? Parce qu'ils refusaient de voir la Parole identifiée rendue manifeste. E-117 Remember, nobody could put a finger against those Pharisees. They had to live right. They'd be stoned to death if they wasn't. They were fine, fine men, highly-educated teachers, scholars. And Jesus said, "You're a bunch of snakes. You do the works of your father." Why, why could a Man, God, ever make an interpretation to a man of that type? How could He ever say a thing like that? Because that they refused to see the identified Word made manifest.
E-118 Eh bien, aujourd'hui, nous voyons que bien souvent, nous avons dit, les-les luthériens ont dit: " Dès que vous croyez au Seigneur Jésus-Christ, vous recevez Cela. C'est tout. " Les nazaréens, les pèlerins de la sainteté et les méthodistes libres ont dit: " Non, il vous faut crier pour recevoir Cela. " Les pentecôtistes disent: " Il vous faut parler en langues pour avoir Cela. " Tout cela est faux. E-118 Now, today, we've come, many times we've said, the--the Lutheran said, "When you believe on the Lord Jesus Christ, you have It. That's all." The Nazarenes, and Pilgrim Holiness, and the Free Methodists, said, "No, you got to shout, to get It." The Pentecostal says, "You got to speak in tongues, to get It." All of it's wrong.
E-119 J'ai vu des sorciers ainsi que des sorcières parler en langues. Je les ai vus sauter et pousser des cris, et j'ai vu des musulmans s'enfoncer des échardes dans les doigts, pousser des cris plus forts que ceux que je n'ai jamais entendu de ma vie des pentecôtistes pousser. E-119 I've seen witch doctors speak in tongues, and witches. I see them jump and shout, and seen Mohammedans run splinters under their fingers, and scream louder than ever heard Pentecostals in my life.
E-120 Mais cependant, croire, c'est bien; parler en langues, c'est bien; crier, c'est bien, ainsi que se réjouir. Mais ce n'est pas encore Cela. E-120 But, yet, believing is right, speaking in tongues is right, and shouting is right, and rejoicing. But that's not It, yet.
E-121 Ces pharisiens, certains d'entre eux ont dit: " Eh bien, c'est le fruit de l'Esprit, c'est ça. " Ces pharisiens avaient des fruits de l'Esprit, ce que nous appelons les fruits de l'Esprit, plus qu'ils ne pouvaient, plus que nous ne pouvons jamais en produire. E-121 Them Pharisees, some of them said, "Well, it's the fruit of the Spirit, that's right." Them Pharisees had more fruit of the Spirit, what we call fruit of the Spirit, than they could, we could ever produce.
E-122 Qui direz-vous, si je devais Le faire passer en jugement maintenant, disons par exemple qu'un jeune homme vient ici dans la ville aujourd'hui et se dit prophète. Faisons-le passer une minute en jugement. Et maintenant, je vais vous parler contre Lui. Que Dieu me pardonne de dire pareille chose, mais c'est juste pour me faire comprendre. " Eh bien, disons que ce jeune homme est par ici. Il se dit prophète. Il vient de Galilée. Il accomplit beaucoup de guérisons et autres, mais cela ne vaut rien. Regardez là, nous avons la piscine de Béthesda. Les boiteux sont couchés là. Quand cet Ange descend et agite l'eau, n'importe qui y entre. Pourquoi Dieu voudrait-Il autre chose à côté de cela? " Voyez, ils ont manqué de reconnaître la Parole de ce jour-là. La promesse était sur le point d'être accomplie. E-122 Who will you say, if I was going to put Him on trial now, say like some young fellow come into the city here the other day and calls Himself a prophet? Let's just put Him on trial for a minute. And now I'm talking to you people, against Him; God forgive me for saying such a thing, but just to make a point. I say, "This young Fellow, He's around out here. He calls Hisself a prophet. He comes up from Galilee. He does a lot of healing and things, but that don't mean anything. Look up here, we got the pool of Bethsaida. The crippled lay there, when that Angel comes down and troubles the water, anybody steps in. Why would God want something else besides that?" See, they fail to recognize the Word of that day. The promise was ready to be fulfilled.
E-123 Eh bien, ils disent: " C'est par le fruit de l'Esprit que nous jugeons cela. " Eh bien, écoutez. Qui se tenait à l'écart, alors que vous couriez çà et là comme des jeunes gens, il passait tout son temps à étudier la Parole de Jéhovah? C'était votre vieux et pieux sacrificateur. Qui est celui qui, lorsque papa et maman étaient sur le point de se séparer, les a amenés à faire passer le bras, l'un autour de l'autre, et les a réconciliés? C'était votre vieux et pieux sacrificateur. Est-ce vrai? Qui était celui qui, alors que la récolte de papa n'avait pas donné et qu'il n'avait pas d'argent, que vous n'aviez rien à manger, qui était celui qui lui avait établi un chèque et lui avait donné de l'argent, ou l'avait aidé à surmonter cette difficulté? Ce vieux et pieux sacrificateur. Qui était celui qui s'était tenu à côté de votre mère et de votre père, à votre naissance, dès votre naissance dans ce monde? Ce vieux et pieux sacrificateur. Qui était celui qui vous avait pris dans les bras, vous avait circoncis le huitième jour et avait consacré votre vie à Dieu? Ce vieux et pieux sacrificateur. E-123 Now they say, "We'll judge Him by the fruit of the Spirit. Now, look, who was it stood by? Who was it, when you were out running around, as a young man, he put all his time to study the Word of Jehovah? Your godly old priest. Who was it, when papa and mama was about to separate, they put their arm around one, and one around the other, and brought them back together? Your godly old priest. Right. Who was it, when your father's crops failed, and he didn't have no money, you didn't have nothing to eat; who was it wrote him a check and give him the money, or to tide him over? That godly old priest. Who was it stood by your mother and daddy, when you were born, when you first come in this world? That godly old priest. Who was it picked you up in the arms and circumcised you, the eighth day, and offered you, a life, to God? Godly old priest.
E-124 " Et puis, regardez. Il y a des hommes d'affaires ici dans notre ville. Jéhovah exige un agneau. Ces hommes d'affaires sont des commerçants. Ils vendent des articles, alors, ils n'ont pas-ils n'ont pas... ils n'élèvent pas des agneaux. Alors, le sacrificateur a trouvé pour eux un moyen afin qu'ils puissent purifier leur âme conformément à la Parole de Dieu. Il a construit de petites cages là dans les cours, il a fait venir là des vendeurs des-des agneaux, et il permet à celui qui veut offrir une offrande expiatoire pour son âme, ce qui est une exigence de Jéhovah, de venir acheter cet agneau. E-124 "And then, look, there's businessmen here in our city. Jehovah requires a lamb. These businessmen are merchandise men. They sell, marketing, so they don't have--they don't have, raise lambs. So the priest made a way that they could clear their soul, according to the Word of God, and they built little cages out there in the courts. And they brought the man who sold the--the lambs, in here, and let these man who wants to offer a sin-offering for their soul, the requirement of Jehovah, when they go up to buy this lamb.
E-125 " Alors, qu'a fait ce Gars lorsqu'Il est allé là? Il a renversé les tables de change, Il a frappé ces gens et les en a chassés à coups de fouet, cherchant à empêcher les hommes de mettre leur âme en ordre avec Dieu. Et qu'a-t-Il dit au sujet de votre vieux et pieux sacrificateur? 'Qu'ils étaient une race de vipère et qu'ils étaient du diable.' " Vous parlez du fruit de l'Esprit? Ils Le dépassaient de très loin. E-125 "Then what did this Guy do when He got up there? He turned over the money tables, and beat them out of there, trying to keep a man from getting his soul right with God. And what did He say about that godly old priest of yours? 'They were a bunch of snakes, and of the Devil.'" Talk about fruit of the Spirit? They had Him beat, by a long ways.
E-126 Mais quelle est l'évidence d'un croyant? C'est celui qui croit seulement la Parole identifiée de l'heure. Ça a toujours été ainsi. Les gens ont embrouillé Cela avec toutes sortes de traditions, de religions, de dénominations, d'instructions et tout le reste. Mais Dieu vient avec Sa Parole et La confirme pour l'heure. C'est ça l'évidence. E-126 But what is the evidence of a believer? That will but believe the identified Word of the hour. Its always been that way. The people get It scrupled up, in all kinds of traditions, and religions, and denominations, and educations, and so forth. But God comes along, with His Word, and confirms It for the hour. That's the evidence.
E-127 Regardez-Le et voyez. Il a dit: " Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle: Ce sont Elles qui rendent témoignage de qui Je suis. Et si Je ne fais pas ce que les Ecritures disent que Je ferai, alors, ne croyez pas en Moi. " Voyez? Et ils ne reconnaissaient toujours pas cela, après qu'ils eurent marché avec Lui, et ici Il s'identifiait après la résurrection et après avoir prouvé par les Ecritures que-que c'était Lui. E-127 Look upon Him and see. He said, "If I don't do the works of My Father, believe Me not. Search the Scriptures, in Them you think you've got Eternal Life; They testify Who I am. If I don't do what the Scripture says that I shall do, then don't believe Me." See? And still they didn't know it. And after walking with Him, and here identifying Hisself back after the resurrection, and showing that, that it was Him, by the Scriptures.
E-128 C'est toujours le cas aujourd'hui, vous savez, après que Jésus est ressuscité des morts, et qu'Il est apparu aux gens dans les derniers jours. E-128 Still, you know, today, after that, Jesus has raised from the dead and has appeared to the people in the last days.
E-129 Alors qu'ils disaient, il y a des années, tout au début du groupe pentecôtiste, que cela n'existait pas. C'est l'église la plus prospère au monde, l'Eglise pentecôtiste. C'est le Message qu'on a aujourd'hui depuis cinquante ans. On disait: " C'est impossible ", mais ça s'est fait malgré tout. On disait: " Le Saint-Esprit n'existe pas. " Les gens ont continué à recevoir Cela, L'ont reçu malgré tout. Dieu avait promis qu'Il déverserait Son Esprit. Comment allez-vous arrêter cela, alors qu'Il avait promis de le faire? On disait: " Personne ne croira cela. " Mais on a cru cela. E-129 When, they said, years ago, when the Pentecostal group first started, "There was no such a thing as that." It's the fastest growing church in the world, the Pentecostal. It's the message they've had now for fifty years. They said, "It couldn't be done," but it was done, anyhow. They said, "There was no such a thing as the Holy Ghost." The people went on, received It, just the same. God promised He would pour out His Spirit. How you going to stop it, when He promised He would do it? They said, "Nobody will believe it," but they did believe it.
E-130 " De ces pierres, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham, qui croiront Sa Parole. " E-130 "God is able of these stones to rise children to Abraham, that will believe His Word."
E-131 Ils sont carrément allés de l'avant jusqu'à devenir l'église la plus puissante du pays. Notre Sunday Visitor des catholiques, le Visitor a publié cela; il a été dit il n'y a pas longtemps que l'Eglise pentecôtiste est l'église la plus prospère de toutes les organisations. Ils ont dit que leur église a eu un million de conversions l'année passée, tandis que les pentecôtistes ont eu un million cinq cent mille l'année passée, sans compter les miens, ceux de Roberts, et ceux issus des autres réunions comme cela. Voyez? Ce sont juste ceux qui ont été amenés comme-comme des membres. D'autres, nous ne savons pas où ils vont, dans ces réunions d'évangélisation. Mais on a enregistré un million cinq cent mille convertis en une année, d'après le témoignage de l'Eglise catholique. Voyez? E-131 They went right on. They become a mighty-est church there is in the land. Our Sunday Visitor, the Catholic Visitor, put out, said not long ago, that, "The Pentecostal church is the fastest growing church of all the organizations." Said, "Their church witnessed a million conversions in last year, and the Pentecostal had a million five hundred thousand last year." That don't include mine, Roberts, and them other meetings like that. See? It's just those who are brought in as--as membership. Some of them, they don't know where they go to, in these evangelistic meetings. But they registered a million five hundred thousand converts in a year, witnessed by the Catholic church. See?
E-132 Ils disaient que c'était impossible. Et aujourd'hui, les presbytériens, les méthodistes et les baptistes cherchent Cela. Et les pentecôtistes sont trop aveugles pour voir l'heure. Ne savez-vous pas qu'à la septième veille, alors que les vierges endormies disaient: " Allons! Donnez-nous un peu de votre huile ", et quand il... on leur a dit: " Nous en avons juste assez pour nous-mêmes "? Et pendant qu'elles cherchaient à en acheter, l'Epoux est venu, et les autres étaient entrées. Nous y sommes. Voyez? E-132 They said it couldn't be done, and now the Presbyterians, Methodists, and Baptists, are seeking for It. And the Pentecostals are blind enough not to see the hour. Don't you know? At that seventh watch, when the sleeping virgins said, "Come, give us some of your Oil." And when he, they said, "We just got enough for ourself." And while they were trying to buy It, the Bridegroom come, and they went in. There we are. See?
E-133 " Hommes sans intelligence, pourrait-Il encore dire, et dont le coeur est lent à croire tout ce que les Ecritures disent concernant ce jour-ci; croire qu'en cet âge de l'église de Laodicée, Il est mis hors de l'église, parce que nous sommes riches, nous n'avons besoin de rien' " E-133 "And fools," could He say again, "slow of heart to believe all the Scripture says about this day; to believe that this Laodicea church age, that He's put outside the church, and because, 'We're rich, have need of nothing'"?
E-134 " Eh bien, nous sommes l'une des organisations les plus riches du monde, le mouvement pentecôtiste. Oh! la la! Autrefois, on s'assemblait là sur une allée, mais, frère, elle est là sur la route principale aujourd'hui, avec les meilleures églises et les meilleurs séminaires. Nous-nous en construisons un, un de cinquante millions de dollars ici même maintenant (voyez?) et toutes sortes de grandes choses. Riche! " E-134 "Well, we're one of the richest organizations in the world, the Pentecostal move. Oh, my! We used to be down in the alley, but, brother, she is out on the front street now, the best churches, and best seminaries. And we're building one, a fifty-million-dollar one, right here now, see, and all kinds of great things. Rich!"
E-135 Mais, après, vous oubliez la promesse. Vous vous tournez vers la tradition. Et c'est pourquoi, quand on en arrive à Son identification, les gens sont totalement froids et engourdis avec leur instruction, leur philosophie et autres. Ils ont changé les commandements de Dieu en tradition. Nous nous levons et nous leur parlons, et ça ne passe pas du tout; c'est tout. Ça revient.
Or, si c'est très raffiné, comme un grand évêque, ou quelqu'un apportant quelque chose comme cela, eh bien, ils-ils recevront cela. Mais, vous voyez, Cela n'est jamais venu comme ça. Si une organisation s'affectionne de cela, c'est en ordre, mais Il ne l'a jamais fait comme cela. Jamais.
E-135 But it's then you forget the promise. You start towards tradition. And that's the reason, when He comes to identify Himself, the people is so totally numb, with their education and philosophy and things. They've turned the--the Commandments of God into a tradition. You stand and speak to them, and just It don't go at all; It returns. Now, if It come very highly polished, if some great bishop or somebody bring in something like that, well, they--they would receive it. But, you see, It never did come that way. If some organization would all go for It, it would be fine, but He never did do that. He never did.
E-136 Si cela s'était passé chez Caïphe, et que Caïphe avait alors dit: " C'est moi le Messie. C'est Moi qui suis censé venir ", là, voyez les gens auraient dit: " Oh! Très saint père, c'est Toi le Messie."
Mais, voyez, ce n'est pas ça qui identifie le Messie, ses-ses titres religieux, ce n'est pas cela qui faisait de Lui le Messie. Il y avait un signe, dit la Bible, qui L'identifiait comme Messie.
E-136 If He had come with Caiaphas, and Caiaphas had said, "Now, I am the Messiah. I'm the one is suppose to come now." See, they'd say, "Oh, great holy father, you are the Messiah." But, see, that don't identify the Messiah. His--his religious rights, that didn't make him Messiah.
He was the sign the Bible said would make Him Messiah.
E-137 C'est pareil encore aujourd'hui. Non pas nos dénominations, non pas nos credo, mais ce qu'est l'AINSI DIT LE SEIGNEUR. Eh bien, remarquez. E-137 That's what it is again today. Not our denominations, not our creeds, but what THUS SAITH THE LORD is. Now notice.
E-138 C'est pareil aujourd'hui. Nous nous retrouvons dans cette même situation. Nous croyons toujours nos credo, la dénomination, l'instruction mondaine et autres. Eh bien, vous savez, beaucoup de nos églises commencent à accepter l'idée qu'avant qu'un missionnaire puisse aller sur le champ missionnaire, il doit subir un test psychique de la part d'un psychiatre pour voir si son coefficient intellectuel est suffisamment élevé pour devenir missionnaire. Et c'est contraire aux Ecritures. E-138 Same now, we get ourself the same way, still we believe creeds, denomination, and worldly education, so forth. Why, you know, lot of our churches are begin to accept the idea that before a missionary can go on the field, and they have to have a psychic test by a psychiatrist, to see if their IQ is high enough to be a missionary. Now, that's contrary to the Scripture.
E-139 La Bible dit que Pierre était un homme du peuple sans instruction. Il n'était même pas capable de signer de son propre nom. Mais il a plu à Dieu de lui confier les clés du Royaume, parce qu'il avait vu le Messie, il avait reconnu Son évidence et s'était prosterné à Ses pieds, et L'avait reconnu comme le Messie. Il avait cru la Parole. " Tu es Pierre. Je te le dis, tu es Pierre, et sur cette pierre Je bâtirai Mon Eglise. " Non pas sur Pierre, non pas sur Jésus, mais sur la révélation spirituelle que Pierre avait reçue de Qui Jésus était. E-139 The Bible said that Peter was an ignorant and unlearned man. He couldn't even sign his own name. But it pleased God to give him the keys to the Kingdom, because he seen the Messiah and knowed His evidence, and fell at His feet and recognized Him as the Messiah. He believed the Word. "And thou art Peter. I say unto thee, thou art Peter, and upon this rock I'll build My Church." Not upon Peter, not upon Jesus, but upon his spiritual revelation of Who He was.
E-140 C'est ce qu'Abel avait fait. " Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. " Les deux garçons ont présenté des offrandes. Les deux garçons ont prié. Les deux garçons ont bâti un autel. Les deux garçons ont adoré le même Dieu. Voyez? L'un avait été agréé et l'autre, rejeté. C'est parce que, par la révélation, Abel avait vu que ce n'était ni les fruits ni les pommes qui avaient fait que nous soyons chassés du jardin d'Eden. C'était le sang. Et il a offert le sang, et Dieu a agréé cela. E-140 Same thing He did Abel. "Abel by faith offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain." Both boys offered. Both boys prayed. Both boys built an altar. Both boy worshiped the same God. See? One was accepted, the other one turned down. Because, by revelation, Abel saw it wasn't fruits or apples that brought us out of the garden of Eden. It was blood. And he offered blood, and God received it.
E-141 Et considérez-considérez Moab là-haut, la grande organisation, avec le même Dieu! Balaam est venu là, l'évêque, il a bâti sept autels, exactement ce qu'Israël avait bâti là en bas. Il a placé sept sacrifices purs, des taureaux, et sept béliers, ce qui annonçait la Venue de Christ. Au fond, tous deux étaient dans le vrai. Mais regardez là en bas, ce petit groupe de renégats qui allait çà et là, il ne pouvait même pas traverser le pays. Ce prophète redoutait qu'ils connaissent une espèce de réveil là-haut, aussi ne voulait-on même pas les laisser passer. Ils étaient également en route vers la Terre promise, et il ne voulait pas laisser passer son frère, Israël. Exact. Il... E-141 And look at--look at up in Moab, the great organization. Same God! There come Baalam, the bishop, out, built seven altars just like Israel had down there. Put seven clean sacrifices, bullocks, and seven rams, speaking of the Coming of Christ. Fundamental, they were both right. But look down here at this little renegade bunch floating around, won't even pass through the ground. His pastor is 'fraid they'll have some kind of a revival up there, so they wouldn't let them go through. On their road to the promised land, too, and he wouldn't let his brother, Israel, pass through. Right. He...
E-142 Ce que Balaam avait manqué de voir, c'était ce Rocher frappé, ce serpent d'airain et le chant de triomphe royal dans le camp. Ils ont manqué de voir l'identification de Dieu parmi eux. Ils avaient tous deux des prophètes: Balaam, là-haut, et Moïse, ici en bas. Mais Moïse était identifié par la Parole. Voilà la différence. Tous deux de grands prédicateurs, mais cet homme était identifié par la Parole. Il n'était pas d'une nation aussi puissante que l'autre, mais il était identifié par la Parole et il En avait l'évidence. Amen! E-142 What Baalam failed to see was that smitten Rock and that brass serpent, the shout of the King in the camp. They fail to see that identification of God among them. Both of them had prophets; Baalam up there, and Moses down here. But Moses was identified with the Word. That's the difference. Both great preachers, but this man was identified with the Word. He wasn't mighty, of a nation, as that was. But he was identified with the Word, and had the evidence of It. Amen.
E-143 Là, c'est un groupe de vrais croyants. Christ avec nous, Christ en nous. " Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus; mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu'à la fin du monde. " Remarquez. E-143 That's the real believing crew: Christ with us; Christ in us. "A little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Notice.
E-144 Eh bien, souvenez-vous, très vite. Ils ont manqué de voir cela. Non. Ils ne comprenaient pas cela, comment c'était possible. Et la Parole promise était pour leur âge. Il était cette promesse accomplie, et ils manquaient toujours de voir cela, un signe sûr d'un vrai prophète. Observez ce qu'Il a fait. Et ils... Eh bien, remarquez. Ils sont vite... E-144 Now remember, quickly. They failed to see it. No, they didn't understand it, how it could be. And the promised Word was for their age. He was that promise fulfilled, and yet they fail to see it, a sure sign of a true prophet. Notice what He done. And they... Now notice. They went quickly...
E-145 Il a dit: " Es-Tu étranger et ne connais-Tu pas ce Jésus de Nazareth, un Prophète puissant en oeuvres devant Dieu et devant le peuple? Nous croyions et nous savions qu'Il était un prophète. " Observez-Le, aussitôt qu'ils L'identifièrent. E-145 He said, "You, being a stranger, and don't know that Jesus of Nazareth, a Prophet in deed, mighty before God and people? We believe and know He was a Prophet." Watch Him, as soon as they identified Him.
E-146 Il continuait à demander: " Quoi? Que s'est-il passé? Que-qu'est-il arrivé? " E-146 He kept asking, "What, these things that went on? What, what taken place?"
E-147 Il a dit: " Jésus de Nazareth, un Prophète puissant devant Dieu et devant les hommes. Et nous croyions que ce serait Lui qui délivrerait Israël. " E-147 He said, "Jesus of Nazareth, a Prophet, mighty before God and man. And we believed He would be the One Who would bring deliverance to Israel."
E-148 Et aussitôt qu'ils L'avaient identifié comme un Prophète, observez, Il a aussitôt recouru à la Parole; un-un vrai signe d'un véritable prophète. Un vrai prophète recourt toujours à la Parole, parce que la Parole du Seigneur vient au prophète. Voyez? Et Il va à... Et observez ce qu'Il a fait. Ils Lui ont dit qu'ils croyaient qu'Il était un Prophète. Eh bien, il convient, il est convenable qu'un prophète s'identifie par la Parole. Amen! En effet, la Parole vient toujours au prophète. E-148 And as soon as they acknowledged Him as a Prophet, watch, immediately He went to the Word. A--a real sign of a true prophet. A real prophet goes to the Word, always, because the Word of the Lord comes to the prophet. See? And he goes to... And watch what He done. They told Him that they believed Him to be a Prophet. Now, it's behooving, becoming a prophet, to identify Himself with the Word, amen, 'cause the Word always comes to the prophet.
E-149 Le vieux docteur Davis est assis ici, en fait, je ne sais pas s'il est ici ou pas. Je pense qu'il est ici quelque part en Floride, m'a-t-on dit. Docteur Davis, si vous êtes ici, c'est lui qui m'avait ordonné dans l'Eglise baptiste missionnaire. Autrefois, nous discutions sur les Ecritures. Et il disait que Jean-Baptiste avait premièrement baptisé Jésus... ou plutôt Jésus avait premièrement baptisé Jean, parce que Jean n'avait jamais été baptisé. Et il prêchait le baptême, et personne d'autre n'était digne de le baptiser, alors Jésus avait baptisé Jean, disait-il; quand Il l'a laissé faire. Eh bien, je ne comprenais pas cela, comment Il s'y était pris. Je ne pouvais pas saisir cette Ecriture. E-149 Old Dr. Davis is sitting here, look; which, I don't know whether he is or not. I think he's down here in Florida, somewhere, they told me. Dr. Davis, if you're here, he was the one ordained me in the Missionary Baptist church. We used to argue on the Scripture. And he said, that, "John the Baptist baptized Jesus, first... Or, Jesus baptized John, first, because John had never been baptized. And he was preaching baptism, and nobody else worthy to baptize him, so Jesus baptized John," said, well, "He suffered him." Well, I couldn't get that straight in my mind, how He did it. I couldn't make the Scripture.
E-150 Un jour, alors que nous étions seuls, l'Ange du Seigneur était présent, Il m'a révélé cela. E-150 One day when we was alone, and the Angel of the Lord was present, He revealed it to me.
E-151 Voyez? Maintenant, écoutez. Jésus était la Parole; Jean était le prophète. C'étaient les deux plus grands sur la terre: Dieu et Son prophète. Et la Parole était Dieu. Et il est toujours convenable que la Parole vienne au prophète. Jean était le prophète. Et voici venir la Parole, s'avançant dans l'eau, vers le prophète. La Parole vint au prophète dans l'eau. Amen! Je me sens religieux. La Parole vient absolument au prophète. Il était là, la Parole dans un corps vivant, et le prophète était là, dans l'eau, et la Parole est venue au prophète. Je peux voir leurs regards se croiser. E-151 See, now, look. Jesus was the Word; John was the prophet. There is two of the greatest on earth; God and His prophet. And the Word was God And it's always becoming, to the Word, to come to the prophet. And John was the prophet. And here comes the Word walking right out in the water, to the prophet. The Word come to the prophet, in the water. Amen. I feel religious. The Word absolutely comes to the prophet. And here He was, the Word in living form; and here was the prophet; standing in the water. And the Word come to the prophet. I can see their eyes as they meet one another.
E-152 Jean leva les yeux, et il vit les cieux ouverts, cette colombe descendant comme un feu, avec des ailes, descendant sur Lui. Une voix se fit entendre de Là, disant: " Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui J'ai mis toute Mon affection. " E-152 John looked up, he saw the heavens open, that dove coming down like a fiery wings coming upon It. A Voice coming from It, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell."
E-153 Quand Jean a regardé, il a vu cette Lumière ou je ne sais quoi, briller. D'abord, lorsqu'Il se dirigeait vers le rivage, il a dit: " Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. " E-153 When John looked, he saw that Light over Him, whatever it was. First, when he walked to the bank, he said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-154 Il était si parfaitement concerné, avec une foi véritable, qu'il a dit: " Au milieu de vous, il y a quelqu'un dont je ne suis pas digne de porter les souliers. C'est Lui qui baptisera du Saint-Esprit et de Feu. " Il savait que Jésus devait venir en son jour, parce qu'il était Son précurseur. Il a dit: " Au milieu de vous il y a Quelqu'un maintenant, que vous ne connaissez pas. Mais je Le reconnaîtrai un de ces jours, quand je verrai ce signe L'identifier. " Puis un jour, Jésus s'avança. E-154 He was so perfectly concerned, real belief, he said, "There is One standing among you, Whose shoes I'm not worthy to bear. He'll baptize with the Holy Ghost and Fire." He knowed He had to come in his days, because He was the forerunner of Him. He said, "There's One among you now, Who you don't know. But I'll know Him, one of these days, when I see that sign identify Him."
Then Jesus walked out, one day.
E-155 Il a dit: " Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. " E-155 He said, "There's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-156 Jésus, la Parole, s'est directement avancé vers le prophète dans l'eau. Jean a levé les yeux vers Lui et L'a regardé avec humilité. Il a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi. Pourquoi viens-Tu vers moi? " E-156 Jesus walked, the Word, right out to the prophet, in the water. John looked up at Him, in humility. He said, "I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou unto me?"
E-157 Observez donc ceci, la Parole et le prophète ensemble. Voyez, le prophète aura à reconnaître la Parole, parce que la Parole est manifestée au prophète. Eh bien, là s'accomplissait sa prophétie, qu'il présentait le Messie. " Le prophète et la Parole étaient là, ensemble. E-157 Watch this now, the Word and the prophet, together. See, the prophet will have to know the Word, because the Word is manifested to the prophet. Now here was his prophesy fulfilled, he would "introduce the Messiah." And here is the prophet and the Word, together.
E-158 Il a dit: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par Toi, pourquoi viens-Tu vers moi? " E-158 And he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou to me?"
E-159 Jésus l'a regardé droit en face et a dit: " Laisse faire, car il est convenable que nous... il nous incombe, il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. " Et après qu'il l'eut baptisé, écoutez, qu'était-ce? Jésus a dit: " En tant que prophète, tu sais que Je suis le Sacrifice, et le Sacrifice doit être lavé avant d'être présenté. " Amen! Amen! Donc, la Parole vient toujours au prophète. C'est exact. Et Il l'a laissé faire. Il a dit: " C'est tout à fait exact. " E-159 Jesus looked him right in the face, and said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us, behooving, becoming to us, to fulfill all righteousness." And when he baptized Him, look, what was it? Jesus said, "As a prophet, you know that I am the Sacrifice, and the Sacrifice has to be washed before It's presented." Amen. Amen. So, the Word come to the prophet, always. Correctly. And He suffered him.
Said, "That's exactly right."
E-160 " Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Je suis le Sacrifice. Je dois être lavé. C'est exact. Tu as besoin d'être baptisé. Amen! Mais laisse faire, car il est convenable que toi et Moi, nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. " Alléluia! E-160 "It's becoming to us that we fulfill all righteousness. I am the Sacrifice. I must be washed. It's right. You have need to be baptized. Amen. But suffer that to be so, for thus it's becoming to you and I, that we fulfill all righteousness." Hallelujah!
E-161 Hommes et femmes, il est convenable que nous, en tant que pentecôtistes, avec le Message de Dieu, nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste et croyions en Lui. Il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. E-161 Men and women, it's such becoming to us, as Pentecostal people with the Message of God, that we fulfill all righteousness, and to believe on Him. It's becoming to us that we fulfill all righteousness.
E-162 Observez, en tant que Prophète, Il alla donc droit à la Parole. Dès qu'ils ont dit: " Jésus de Nazareth était un Prophète, puissant en oeuvres devant Dieu et devant le peuple. " Puisqu'Il était un prophète identifié, Il est donc directement allé là et a pris les Paroles mêmes qui montraient ce qu'ils disaient qu'Il était. Ne manquez pas ceci. Il a pris ce qu'eux disaient qu'Il était, Il a pris la Parole écrite et Il s'est identifié comme étant cela, et ils ne comprenaient toujours pas cela. Ils ne comprenaient pas cela. Cependant, ils l'ont appelé un Prophète; et Il était là, un Prophète. Et Il est directement allé à la Parole, Il a pris la Parole et a identifié Son propre ministère. E-162 Notice, when, a Prophet, then He went straight to the Word. When they said, "Jesus of Nazareth was a Prophet, mighty in deed before God and the people." Then, if He was a Prophet, identified, then He went right back and took the very words that they claimed He was. Don't miss this. Took what they called Him to be, took the written Word and identified Himself to be that, and still they didn't get it. They didn't understand. Yet, they called Him a Prophet; and here He was, a Prophet. And He went straight to the Word, and took the Word and identified His Own ministry.
E-163 Et ils ont dit: " Ce-c'était un bon sermon; c'était très bien. Notre coeur brûlait au-dedans de nous. " C'était ça. Mais c'était ça. E-163 And they said, "That's--that's a good sermon, all right. Our hearts burned within us." That was it. But that was it.
E-164 Je me demande si nous pouvons faire la même chose. Il est écrit que nous le ferons. C'est exact. Donc, nous le ferons. Remarquez. E-164 Wonder if we could do that same thing? It's written we will, that's right, so we will. Notice.
E-165 Oh! quel signe d'un vrai prophète! Il va toujours droit à la Parole, même s'ils ne pouvaient pas comprendre Cela. Il était... Son enseignement était trop élevé. E-165 Oh, what a sign of a true prophet, always right straight to the Word! Though, they could not understand It. He was... His teaching was too great.
E-166 Et, (Oh! la la! Oh! la la!) où est passé le temps? Encore huit minutes environ, ça sera le temps de vous congédier. Remarquez. Je ne peux pas comprendre comment ces quarante-cinq minutes sont si vite passées. E-166 And, my, oh, my, where does that time go to? About eight minutes, time to dismiss. Notice. I can't understand where them forty-five minutes goes so quick.
E-167 Observez. Regardez ici. Même s'ils ne pouvaient pas comprendre, bien que vous n'en soyez peut-être pas capables, mais, s'il vous plaît, faites comme eux. Ils L'ont invité à entrer. Ils ont dit: " Entre. Le-le jour est fort avancé. Entre ", ont-ils dit. C'est ça. C'est ça. C'est alors, et alors seulement, qu'Il peut se faire connaître, lorsque vous L'invitez à entrer. E-167 Notice. Look here. Though they could not understand, though you may not be able, but please do what they did. They invited Him to come in. They said, "Come in. The--the day is far spent. Come in." That's it. That's it. It's then, and then only, can He make Hisself known, when you invite Him to come in.
E-168 Vous direz: " Je ne comprends pas ça. J'ai entendu cela être expliqué par la Parole, comment ces choses sont censées arriver en ce jour-ci. Mais je-je-je-je -je n'arrive pas à comprendre cela. " E-168 You say, "I don't understand it. I've heard it explained by the Word, how that these things are supposed to happen in this day, but I--I--I--I can't understand it."
E-169 Mais invitez-Le quand même. Dites: " Entre, Seigneur Jésus. " Pourquoi ne faites-vous pas cela maintenant même, voyez? " Entre. " E-169 But, yet, invite Him. Say, "Come in, Lord Jesus." Why don't you do that right now, see, "Come in"?
E-170 Comment? Observez donc. Après qu'ils eurent dit cela, Il parut vouloir les dépasser et les laisser. Il peut agir de même vis-à-vis de vous, mais Il ne le fera pas, si vous L'invitez. Il est dit, alors qu'Il paraissait vouloir dépasser, et ils ont dit: " Ce soir, le jour est avancé. Eh bien, viens donc et reste avec nous. " E-170 How, notice now, after they said. He act like He was going to go on by and leave them. He might act that way to you. But He won't, if you'll invite Him. He said, went, going on, like He'd go further. And they said, "Tonight, the day is spent, now You come on and stay with us."
E-171 Il s'est donc retourné et a dit: " Ça va, Je vais entrer. " Il est donc entré. Eh bien, c'est ça l'essentiel. E-171 So He turned around, said, "All right, I'll go in." So, He got inside. Now, that's the main thing.
E-172 Même si vous ne pouvez pas comprendre la Parole, vous... c'est trop-trop profond pour certains parmi vous. Vous ne comprenez pas Cela. Vous êtes tout bourrés de différents credo; Untel dit telle chose, Untel dit telle autre. Et votre pauvre esprit est tel que vous ne savez quoi penser. Je vais vous dire quoi faire. Faites exactement comme eux. Dites: " Entre, Seigneur, et demeure avec moi, juste ce soir. Le veux-Tu? Entre seulement et reste avec moi maintenant. " E-172 Though you couldn't understand the Word; you, it's too--too deep or something another. You don't understand It. You're all full of different creeds. And this one said that, and this and that. And your poor mind, so you don't know what to think. I'll tell you what you do. Just do like they did. Say, "Come in, Lord, and abide with me just tonight. Will You? Just come in and stay with me now."
E-173 Et quand Il est entré, ils ont fermé la porte. Observez comment Il avait donc fait cela. E-173 And when He gets inside, they close the door. Notice how He did it now.
E-174 Observez comment Il s'est fait connaître à eux, après que la prédication de la Parole n'avait pas fait cela, la Parole prêchée et la Parole identifiée. Et ils affirmaient qu'Il était un Prophète. Et ils affirmaient être Ses disciples. Il leur a parlé toute la journée, mais ils n'arrivaient toujours pas à saisir cela par la prédication de la Parole. Absolument pas. Ils ne saisissaient pas cela. Mais une fois à l'intérieur, une fois qu'ils se sont retrouvés à l'intérieur, Il leur a ouvert les yeux pour qu'ils sachent qui Il était. Il leur a ouvert les yeux. E-174 Notice how He made Hisself known to them, after the preached Word didn't do it, the preached Word and the identified Word. And they claimed Him to be a Prophet. And they claimed to be His disciples. And He talked to them, all day long, and they still didn't get it by the preached Word. No, sir. They didn't get it. But once inside, once they got inside, He opened their eyes to Who He was. He opened their eyes.
E-175 Comment s'y était-Il pris? En faisant quelque chose exactement comme Il l'avait fait avant Sa crucifixion. Il leur a ouvert les yeux, et ils L'ont vu accomplir quelque chose qu'ils L'avaient vu faire et que Lui-Lui seul fait. E-175 How did He do it? By doing something just like He did before His crucifixion. He opened their eyes, and seen Him perform something that they seen Him do, and He--He alone does it.
E-176 Il est différent de tous les autres hommes. Si jamais vous Le voyez, une fois... Personne ne peut faire ce que Lui fait. Voyez? Et les gens ne font pas cela comme Lui le fait; Il l'a toujours fait ainsi, et Il ne change jamais. Hébreux 13.8 est vrai. " Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement. " E-176 He is different from all other men. You ever once see Him, there--there... There's no man can do what He does. See? And they don't do it the way He does it. And He has always did it that way, and He never changes. And Hebrews 13:8 is right, "He's the same yesterday, today, and forever."
E-177 Une fois à l'intérieur, une fois au milieu d'eux, alors Il s'est identifié en faisant quelque chose qu'Il... comme Il avait toujours fait. E-177 Once inside, once He got inside of them, then He identified Himself by doing something that He... like He always done.
E-178 Exactement comme Il avait fait vis-à-vis de cette femme au puits. Remarquez. Elle s'est avancée là, très arrogante, une petite femme de mauvaise réputation. Probablement que cette pauvre enfant avait été jetée dans la rue pour mener n'importe quel genre de vie. Mais au fin fond de son coeur, elle avait une semence prédestinée. E-178 Same as He did for the woman at the well. Notice. There she come up, very arrogant, little old ilE-famed woman. Probably the poor kid had been turned out on the street, to live any way. But right there in her heart she had a predestinated seed laying there.
E-179 Et ces sacrificateurs et tout là, ils avaient une-ils avaient une instruction, une-une conception [Espace vide sur la bande. - N.D.E.]...?... pour commencer. C'est ce qu'Il a dit. E-179 And them priests and everything over there, they had a--they had a education, a--a conception. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to begin with. He said so.
E-180 Mais cette petite femme, sa vie était toute souillée. Là au fond, il y avait un tout petit peu de lumière; mais là au fin fond, une semence attendait. Voyez? Et aussitôt que la lumière avait frappé la semence qui avait un germe, cela est venu à la vie. E-180 But this little woman, her life was all marred. Right down here was a little bit of light, but way down in there was a seed waiting. See? And as sure as the light can strike a seed that's germitized, it'll live.
E-181 La voilà donc venir. Peut-être qu'elle était en retard à cause de son travail. Elle ne pouvait pas venir avec les autres femmes, après tout. Elle, peut-être que c'était une jolie petite dame, elle portait sa cruche sur l'épaule. Et elle s'est avancée là et s'est mise à faire descendre cela au puits. Elle a entendu cet Homme dire: " Donne-Moi à boire. " Il s'est mis à lui parler. Il a dit: " Va chercher ton mari et viens ici. " E-181 So, here she comes up. Maybe she was late with her work. She couldn't come up with the rest the women, anyhow. She, maybe a pretty little lady, packed her water bottle on her shoulder. And went up there and started to let it down to... well. She heard this Man say, "Bring Me a drink." He went to talking to her.
And He said, "Go get your husband and come here."
E-182 Eh bien, voyez, là, elle savait que c'était le signe du Messie. Elle Lui a dit: " Je n'ai point de mari. " E-182 Now, see, down, she knowed that that was the sign of the Messiah. She said to Him, "I have no husband."
E-183 Il a dit: " C'est vrai. Tu en as eu cinq. Celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. " E-183 Said, "That's right. You've had five. The one you have now is not your husband."
E-184 Elle a dit: " Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous n'avons pas eu de prophète depuis des centaines d'années. Je vois que Tu es Prophète. Eh bien, nous savons que nous attendons le Christ, le Messie oint, et quand Il sera venu, c'est exactement ce qu'Il sera. " Eh bien, écoutez. Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle. " E-184 She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We haven't had a prophet for hundreds of years. I perceive that You are a prophet. Now, we know that we're looking for the Christ, the anointed Messiah. And when He comes, that's just exactly what He'll be."
Now look. He said, "I am He, that speaks with you."
E-185 Elle est directement entrée dans la ville. Elle n'avait pas le droit de faire cela, selon leurs lois. Une femme de ce genre-là, un homme ne l'écouterait pas. Mais, essayez de l'arrêter. C'est comme une maison en feu par un jour de vent; elle est partie. Elle a dit: " Venez voir un Homme qui m'a dit ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie? " E-185 Right into the city she went. She had no right to do that, according to their laws. A woman of that type, the man wouldn't listen to her. But try to stop her? Like a house on fire, on a windy day. Here she went. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the Messiah?"
E-186 Eh bien, rappelez-vous, Jésus n'a jamais répété cela. Il ne l'a plus jamais fait une autre fois là-bas, mais il est dit que toute la ville a cru en Lui sur base du témoignage de cette femme. Pensez-y. Oh! la la! E-186 Now remember, Jesus never repeated it. He never done one time in there, but they said the whole city believed on Him because of the woman's testimony. Think of it. Oh, my!
E-187 Comme elle connaissait la promesse, ce que le Messie serait, et quand elle a vu cette promesse accomplie, cela lui a ouvert les yeux. Voyez? Ceux-ci étaient fermés par le péché, mais lorsque cette promesse... Elle a dit: " C'est ce que fera le Messie quand Il sera venu. E-187 When she knew the promise, what the Messiah would be, and when she seen that promise fulfilled, it opened her eyes. See? They been closed with sin, but when that promise... She said, "That's... The Messiah will do that when He comes."
E-188 Il a dit: " Je Le suis. " Ses yeux furent ouverts. Elle a la Vie Eternelle parce que ses yeux ont été ouverts. E-188 He said, "I am He." Her eyes were opened. She has Eternal Life because her eyes was opened.
E-189 Les yeux de Pierre ont été ouverts; ceux de Nathanaël. Nous en avons parlé l'autre soir. E-189 Peter's eyes was opened; Nathanael's. We talked of it last night.
E-190 Qu'est-ce que la promesse accomplie a fait à nos yeux en ces jours? Cela a-t-il ouvert nos yeux? Quand nous avons vu Saint Jean 14.12, Hébreux 13.8, Saint Jean 14.9; quand nous avons vu Luc 17.27-28, et toutes ces Ecritures promises, Malachie 4, tout cela être accompli ici même devant nous, qu'est-ce que cela a fait à nos yeux? Si cela ne les ouvre pas, ça les aveuglera éternellement. Cela ouvre les yeux de certains, ça aveugle ceux des autres. Voyez? Ça les ouvre à cela en ces derniers jours, ce qu'Il a promis de faire. Ce qu'Il a dit, qu'Il le ferait. " Restaurer la Foi. " E-190 What has it done to our eyes in these days? A promise fulfilled, has it opened their eyes? We seen in Saint John 14:12, Hebrews 13:8, Saint John 14:9, and we seen Luke 17:27-28, and all these Scriptures that's promised, Malachi 4, all of them fulfilled right here before us, what has it done to our eyes? If it doesn't open them, it'll blind them Eternally. It opens some, blinds the others. See? It opens them who it... these last days, what He's promised to do. This what He said, He would do it, "Restore back the Faith."
E-191 Oh! pentecôtistes, vous qui confessez avoir le Saint-Esprit de Dieu, puisse le Dieu du Ciel ouvrir-ouvrir vos yeux au Dieu vivant en vous débarrassant de la tradition, par une promesse de la Bible que nous affirmons croire, ce qu'Il a dit que nous serions, une Semence royale d'Abraham appelée à sortir dans ces derniers jours. Et Jéhovah descendra au milieu de Son peuple dans la chair et fera exactement ce qu'Il avait fait du temps de Sodome. E-191 Oh, Pentecostal people, professors of God's Holy Spirit, may the God of Heaven open--open your eyes from tradition, to a living God, of a promise of the Bible that we claim to believe, what He said He would do. Abraham's royal Seed, called out in the last day, and Jehovah would come down among the flesh of His people and do exactly like He did at the days of Sodom.
E-192 Avez-vous suivi les nouvelles ce soir, comment dans cet Etat même, j'oublie combien de centaines d'enseignants, d'enseignants de l'école, sont des homosexuels, preuve à l'appui? Ce sont les nouvelles de ce soir. Oh! tout est pourri jusqu'à la moelle! Le gouvernement, affirme-t-on, les autorités de l'Etat, il y a pratiquement quarante pour cent parmi eux qui sont des homosexuels confirmés. Il y a plein de lettres dans mon bureau, des mères qui pleurent de ce que leurs garçons vivent avec des garçons. Et, voyez, c'est simplement le jour dans lequel nous vivons. Tout! E-192 Did you hear the news tonight, how that, in this very state, I forget how many hundred teachers, school teachers, were proven to be homosexuals. Tonight's news. Oh, it's rotten to the core, everything. The government, they claim, and the government officials, there is nearly forty percent of them, proved, homosexuals. My office is piled with letters, mother crying, that their boy is living with boys. And, see, it's just the day we're living in. Everything!
E-193 Les nations se disloquent. Israël se réveille. Il est dans sa patrie. Le figuier bourgeonne. E-193 Nations are breaking. Israel is awakening. She is in her homeland. The fig tree is putting forth its buds.
E-194 Oh! L'église s'endort dans Laodicée. Et Jésus cherche à obtenir une collaboration, Il n'arrive même pas à avoir cela! ...?... Voyez? Cependant, malgré toutes ces choses que les Ecritures déclarent, l'église s'endort dans le lit de la mondanité. E-194 Oh, the church is asleep in Laodicea. And Jesus, trying to get some cooperation, and can't even do it!...?... See? Yet, with all the things that the Scripture says, the church snoozes right on away, in a bed of worldliness.
E-195 Ô église, si vous ne pouvez pas comprendre la Parole, ouvrez simplement votre coeur et voyez s'Il ne s'identifie pas comme autrefois, " le même hier, aujourd'hui et éternellement. " Inclinons la tête un instant. E-195 Oh, church, if you can't understand the Word, just open your heart and see if He don't identify Himself like He did then, "the same yesterday, today, and forever."
Let us bow our heads a moment.
E-196 Père céleste, peut-être qu'un jour... Ce n'est pas mon intention d'être cassant envers les gens. Ce n'était pas mon intention d'être dur. Mais, Seigneur, comme le disent les charpentiers: " Comment peut-on faire tenir une planche si on ne rive pas le clou? " Je prie donc, ô Dieu, qu'ils comprennent que c'est-c'est par amour chrétien que-que nous essayons d'enfoncer ceci. Peut-être que c'est une visitation pour certains ici, la dernière fois que cela leur sera donc permis. Peut-être que c'est la dernière fois que nous nous rencontrons donc. Cette ville peut ne jamais avoir pareil réveil une fois de plus. E-196 Heavenly Father, sometimes maybe... I don't mean to be rashel with the people. I don't mean to be rough. But, Lord, it's the expression of a carpenter, "How can you make the board stay on, unless you clinch the nail?" So I pray, God, that they'll understand that it's just through Christian love that--that we try to drive This down. It might be the visitation of some people here, for the last time that they'll ever be permitted. It might be the last time that we'll ever meet together. This city may never have another revival like it.
E-197 Cependant, un jour, ils continueront à avoir un réveil, affirment-ils, mais ça sera terminé pour l'église, elle aura été scellée, les portes... Noé était dans l'arche et la porte avait été fermée derrière lui sept jours avant que la pluie tombe, mais personne ne pouvait plus entrer dans l'arche. Le monde continuait comme d'habitude. E-197 Yet, sometime, they'll be going on, "having a revival," they claim, and the church has done gone, done sealed away, the door. Noah was in the ark when the door closed behind him, seven days before the rain ever come, that nobody could enter the ark. The world went right on, just the same.
E-198 Et un jour, ça pourrait être de même. Ils pourraient se réveiller à ce que Jésus avait dit, quand les disciples demandaient: " Pourquoi les scribes disent-il qu'Elie doit premièrement venir?"
Jésus a dit: " Il est déjà venu, et vous ne l'avez pas reconnu. "
E-198 And someday it might be the same thing, they might wake up to what Jesus said, when the disciples said, "Why does the scribes say, 'Elias must first come'?" Jesus said, "He's already come and you didn't know it."
E-199 Ça pourrait être de même pour la Venue et l'Enlèvement. Un de ces jours, ils se retrouveront dans la tribulation. Ils diront: " Je pensais que l'Epouse partirait... " L'église passer par la tribulation? Assurément. L'église passera par la tribulation, mais pas l'Epouse. " Eh bien, ceci est-il censé arrivé premièrement? " E-199 So could it be, the Coming, and catch away. One of these days, they'll get into the Tribulation. They'll say, "I thought the Bride was going. The church going in the tribulation?" Sure, the church going in the tribulation, but not the Bride. "Why is this supposed to be first?"
E-200 Et alors, la Parole pourra se faire entendre: " Elle est déjà partie et vous n'avez pas reconnu cela. " Ils continueront à avoir des réunions à l'église comme d'habitude. E-200 And then the Word might be, "She's already gone. You didn't know it." They'll be going on, having church, just the same.
E-201 Ô Dieu, laisse que ce soir les gens, bien qu'ils ne comprennent pas les Ecritures, cela peut être une énigme pour eux, mais laisse que chacun d'eux dise: " Alors, Seigneur Jésus, Toi qui es présent, entre et demeure avec moi. Je-j'ai un besoin. J'ai lu dans la Bible qu'une femme avait touché Ton vêtement, et Tu T'es retourné, Tu lui as révélé sa maladie, et Tu as dit que sa foi l'avait guérie. Et j'ai lu encore ceci dans la Bible, que Tu es maintenant 'un Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités', et 'Tu es le même hier, aujourd'hui et éternellement'. Maintenant, entre dans mon coeur, Seigneur, et donne-moi la révélation. Bien que j'aie marché, que je T'aie aimé, mais en vérité, je n'ai jamais vu cela être accompli. Je Te prie donc, ô Dieu, de faire cela pour moi ce soir. " E-201 God, let the people, tonight, though they don't understand the Scriptures, It may be riddle to them, but just let each one say, "Then, Lord Jesus, You Who are present, come in and abide with me. I--I have need. I read in the Bible where a woman touched Your garment, and You turned around and told her what her trouble was, and said that her faith saved her. And I read in the Bible this much, that You are now 'a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,' and You're 'the same yesterday, today, and forever.' Now come into my heart, Lord, and reveal to me. Though I have walked, and I've loved You, but I really haven't never seen it done. So I pray, God, that You'll do it for me, tonight."
E-202 Accorde-le à ces gens, Père. Et puissent nos yeux être ouverts, dans toute l'église, et nous verrons cet aimable, et doux Seigneur Jésus ressuscité, le même hier, aujourd'hui et éternellement. Accorde-le. Puissent nos yeux être ouverts pour l'amour du Royaume de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-202 Grant it to them people, Father. And may our eyes be opened, all over the church, and we'll see that lovely, sweet resurrected Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever. Grant it. May our eyes be opened, for the Kingdom of God's sake, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-203 Eh bien, si je vous laisse sortir à temps, je n'aurai pas le temps de former une ligne de prière ici, quoique vous ayez des cartes de prière, je pense. Vous n'avez pas à être ici. Dieu est tout aussi puissant ici qu'Il l'est n'importe où. E-203 Now, to let you out on time, I wouldn't have time to call a prayer line up here, although they maybe got prayer cards. You don't need to be up here. God is just as great, out here, as He is anywhere.
E-204 Il... Croyez-vous qu'Il est omniprésent? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Certainement qu'Il l'est. Il est omniprésent, parce qu'Il est omniscient. Eh bien, Il connaît la fin parce qu'Il... Du fait qu'Il est omniscient, Il connaît toute chose. Ainsi donc, Il-Il est partout de par Son omniscience. E-204 He's, you think, omnipresent? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, He is. He's omnipresent because He's omniscient. Now, He comes back again, 'cause He, by being omniscient, He knows all things. So, therefore, He--He is everywhere, by being omniscient.
E-205 C'est juste comme le mot " prédestiné ", c'est un mot qui dérange. Je l'ai utilisé il y a quelques minutes et je me suis ressaisi, parce que j'ai senti un peu de réserve. Beaucoup de gens ne croient pas dans la prédestination. La prédestination, c'est un mot qui dérange. A vrai dire, c'est la prescience. Dieu sait d'avance qui voudra et qui ne voudra pas. Ainsi donc, Il peut prédestiner par Sa prescience. C'est la raison pour laquelle Il sait qui voudra et qui ne voudra pas. Voyez? Il ne... Il... " Il ne veut pas qu'aucun périsse. " Mais Il sait qui périra. Sinon, alors Il n'est pas Dieu. Il doit être tout autant omnipotent qu'omniprésent (voyez?), omniscient, omniprésent, omnipotent, infini. Il est infini. S'Il ne l'est pas, Il n'est pas Dieu. Il sait donc toutes choses, par conséquent, Il peut annoncer la fin dès le commencement, parce qu'Il est la Parole. E-205 Just like the word predestinate, it's a bad word. I used it a few minutes ago, and I caught myself, 'cause I felt the spirit move back. Many people don't believe in predestination. Predestination is a bad word. It's really foreknowledge. God knows, before, who will and who won't, so therefore He can predestinate by His foreknowledge. That's the reason He knows who will and who won't. See? He don't... He, "He's not willing that any should perish." But He knows who will perish. If He wasn't, then He wasn't God. He has to be omnipotent just the same as--as omnipresent; see, omniscient, omnipresent, omnipotent, infinite. He's infinite. If He isn't, He isn't God. So He knows all things, therefore He can tell the end from the beginning, because He is the Word.
E-206 Eh bien, je suis un parfait inconnu. Je ne vois personne ici que je connaisse, sauf ce jeune garçon ici même. Si je connais ce jeune garçon... Vous portiez une grosse barbe, l'une ou l'autre chose depuis longtemps, n'est-ce pas? Je ne peux pas vous en parler, mais je-je pense que ce sont là les gens qui sont assis ici devant moi. En dehors de cela, je ne vois personne que je connaisse. Je ne vois personne dans l'assistance que... Il m'est arrivé de voir ce jeune homme pleurer, il y a quelques minutes, s'essuyer les yeux. Je me suis dit: " On dirait que c'est le même jeune homme que j'avais eu une fois dans une entrevue privée. Et je ne sais pas d'où il vient. J'ai juste reconnu son visage. Je n'avais pas... " Voyez? Mais, c'est l'unique personne que je connais ici pour le moment. Très bien. E-206 Now, I'm a total stranger. I don't see a person here I know, unless it's this boy right here. If I know this boy, didn't you used to have a big beard or something another, you wore, a long time ago? I kind of tell you about it, when I--I think that's who it is, the folks sitting on the front here. Outside of that, I don't see a person that I know. I can't see a one out there. I just happened to look. The boy set there, weeping, few minutes ago, wiping his eyes. I thought, "That looks like that same young fellow I had a private interview one time." And I don't know where he's even from. I just recognized his face. I haven't... See? But that's the only person that I know in here now. All right.
E-207 Maintenant, voudriez-vous simplement ouvrir votre coeur comme ceci? Combien parmi vous ont besoin de Dieu? Levez la main et dites: " Je suis dans le besoin. Je suis dans le besoin. " Peu m'importe qui vous êtes. Levez simplement la main. Solennellement donc. E-207 Now will you just open your heart like this? How many of you is needy of God? Raise up your hand, say, "I'm needy. I'm in need." I just don't know who you are. Just raise up your hand. And I saw.
E-208 Maintenant, puisse le Dieu du Ciel qui a ressuscité Son Fils, Jésus-Christ, qui, par Sa Parole écrite... j'essaie par un don divin d'identifier Sa Présence devant ces gens pour leur gloire, puisse-t-Il envoyer le Saint-Esprit sur moi alors que par ce don, je m'abandonne pour être... pour identifier Jésus-Christ dans la chair humaine comme Dieu avait été identifié dans la chair humaine du temps de Sodome, pour accomplir Sa Parole. Puisse-t-Il accorder cela, au Nom de Jésus-Christ. E-208 Now may the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who by His written Word I am trying, by a Divine gift, to identify His Presence before these people, for their glory, may He send the Holy Spirit upon me. As, by this gift, I let myself loose, to be... to identify Jesus Christ in the human flesh, as God was identified in human flesh in the days of Sodom, fulfill His works. May He grant it in Jesus' Christ Name.
E-209 Maintenant, avec respect, tout le monde. Maintenant, mettez-vous simplement à prier dans votre coeur: " Seigneur Jésus, je vais ouvrir mon coeur. Alors entre, laisse-moi simplement enfermer toute mon incrédulité dehors. Alors, fais-moi connaître cela, ce que Tu avais fait avant Ta crucifixion; alors, je reconnaîtrai que Tu es ressuscité d'entre les morts. E-209 Now reverently, everybody, now just begin to pray in your heart, "Lord Jesus, I'm going to open my heart. And come in. And let me close off all my unbelief, on the outside. Then make it known to me, the thing that You did before Your crucifixion, then I'll know You've raised from the dead."
E-210 Eh bien, je ne peux pas vous prendre vous tous. C'est tout à fait vrai. Mais certains parmi vous, je n'en doute pas, saisiront cela. Et si Cela saisissait un seul... c'est juste comme cette femme-là, les autres de... les gens de Sychar n'avaient pas à voir cela être exercé sur eux. Ils ont cru cela. Et si quelqu'un, juste une femme, un homme, un jeune garçon, un enfant, qui que ce soit, peut être identifié comme cela; si ces gens là derrière, qui n'ont jamais vu cela... nous avons été enseignés là-dessus, nous devrions sûrement croire. Est-ce vrai, frères? Ça a l'air raisonnable pour vous tous, n'est-ce pas? [Les ministres disent: " Amen. " - N.D.E.] Assurément. E-210 Now It can't catch every one of you. That's exactly right. But some of you, no doubt, that It will catch. And if It caught one, just like that woman out there, the rest of us (people at Sychar) didn't have to have it done to them. They believed it. And if somebody, just one woman, one man, one boy, one child, whoever it is, would be identified that way; if them people back there, who have never seen Him, and we been taught into it, surely we ought to believe. Is that right, brethren? Does that sound sensible to you all? [The ministers say, "Amen."--Ed.] Sure.
E-211 C'est dur pour moi de prêcher comme cela, ensuite on en arrive... Voyez, il s'agit de deux dons différents. L'un, c'est prêcher, l'autre, c'est avoir des visions. E-211 It's hard when you're preaching like that, then come... See, it's two different gifts. One is speaking; the other one is seeing.
E-212 Maintenant, croyez simplement de tout votre coeur et soyez très respectueux. Ne doutez pas. Ayez simplement foi en Dieu. Commençons par regarder de ce côté-ci, quelque part. Que quelqu'un regarde juste... Vous aurez à vous tenir là, au milieu de toutes sortes de croyances. Ne soyez pas pressé là-dessus. Voyez, vous sautez par dessus cela. C'est comme ça, c'est comme une partie de vous. Voyez? Détendez-vous simplement et dites: " Eh bien, assurément. C'est la Parole. Je crois cela. Ce petit homme drôle qui est là ne me connaît pas, mais je sais que Jésus a dit la vérité au sujet de la Parole, et je La crois. " Faites-le exactement comme ça. Dites: " Je m'attends à Le voir, j'ai un besoin. " E-212 Now you just believe with all your heart. Don't doubt. Don't doubt. Just have faith in God. Let's start looking on this side over here somewhere. Somebody just look. You'll have to stand around there, all kinds of belief. Don't press at it; see, you jump over the top of it. It's so. It's like a part of you. See? Just relax yourself, and say, "Well, sure, that's the Word. I believe It. That little, old fellow up there doesn't know me. But I know Jesus. He's told the Truth about the Word, and I believe it." Just do it like that, say, "I'm sick and needy, and I have need." I can't heal you, and this don't heal, but it only identifies.
E-213 Je ne peux pas vous guérir, et ceci ne vous guérit pas. Mais ça vous aide à identifier. Il n'est pas étonnant que vous soyez méfiants, vous n'en voyez que-qu'une infime partie ici. Cela annonce ce qui arrivera, qui viendra, où, et tout à ce sujet. Et à aucun moment, à aucun moment, cela n'a failli, sur des dizaines de milliers de fois à travers le monde. Combien ont déjà suivi cela et savent que c'est vrai? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Levez la main. Voyez? Eh bien, oh! la la! voyez, jamais. Ça-ça ne peut être que Dieu pour que ça soit si précis (Voyez?), parce que c'est Sa promesse. Et cela ne peut jamais faillir. Maintenant, Il ne... E-213 No wonder you people can be suspicious. You only--you only see just one touch of It here. It tells what will happen, and who will, whereabouts, and all about it. And never one time, It's never one time failed, in the tens of thousands of times, around the world. How many has followed It, and knows It's the truth. Raise up your hand. [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Well, my! See? Never... It, It can't be nothing else but God, and be that accurate, see, because it's His promise. It never can fail. Now, He don't...
E-214 Cela ne vous guérit pas; en effet, Il l'a déjà fait. Il s'identifie simplement comme étant ici pour tenir cette promesse. S'Il a tenu cette promesse-là, Il tient la promesse de la guérison. Est-ce vrai, frère? [Les ministres disent: " Amen. " - N.D.E.] Il tient Sa promesse de la guérison, puisqu'Il tient cette autre promesse-là. C'est un signe plus sûr. E-214 That don't heal you, 'cause He's already done that. He's just identifying He is here to keep that promise. Now, if He has kept that promise, He keeps the healing promise. That right, brothers? [The ministers say, "Amen."--Ed.] He keeps His healing promise if He keeps that promise. It's a more sure sign.
E-215 Qu'arriverait-il si quelqu'un se trouvait ici dans un fauteuil roulant, et que je le soulevais? Cela pourrait être un bon cas de psychologie, ou un petit quelque chose qui a pu faire que cette personne marche. Mais cela ne peut pas discerner les pensées du coeur. Voyez? Ça, c'est une chose sûre. Savoir ce que vous avez fait, qui vous êtes et tout à votre sujet, il faut Dieu seul pour que ça soit parfait à chaque coup. E-215 What if somebody was here in a wheel chair, and I picked them up, it could be a good case of psychology, or little something could make that person walk. But it can't discern the thoughts in the heart. See? That's one thing sure. To know what you done, who you are, and all about you, that takes God, alone, to be perfect each time.
E-216 Tenez. Je-je souhaiterais-je souhaiterais pouvoir expliquer cela. Ce n'est pas nécessaire pour moi de chercher à expliquer cela, on ne peut pas y arriver. E-216 Here, I--I wish--I wish I could explain this. There's no need me trying to explain it. You can't do it.
E-217 Mais toutefois, si je peux dire ce mot, quelque chose en moi a changé, vers une autre dimension. Voyez? Je regarde droit à cette Colonne de Feu qui suivait Israël dans le désert. Combien parmi vous ont vu Sa photo? Faites voir les mains. Assurément! Je regarde droit à Cela. Ici même, je regarde droit à Cela. Elle est d'une couleur ambre, un peu jaune verdâtre. Ça tournoie. E-217 But now, if I could say this word, something inside of me that changed to another dimension. See? I'm looking right at that Pillar of Fire that followed Israel through the wilderness. How many ever seen the picture of It? Let's see your hand. Sure. I'm looking right at It, right here, looking right straight at It, amber, kind of yellowish-looking green, turning around.
E-218 Je vois une femme s'avancer. Elle est assise ici même. Oui, elle regarde tout droit vers moi. Elle est assise ici même, regardant droit vers moi. Et elle souffre. Elle prie pour une maladie qu'elle a. C'est une maladie de sang. C'est le diabète. C'est vrai. C'est vrai. Vous toutes deux. Vous toutes deux, assises là, estropiées, vous souffrez de diabète. Voyez? E-218 I see a woman moving up. She is setting right here, yeah, looking right at me. And she is setting right down here, looking right at me. And she suffers. She is praying for a disease that she has. It's a blood disease. It's a diabetes. That's right. That's both of you. You two young boys sitting there, looking at me, got diabetes. See?
E-219 Maintenant, qu'est-ce? Vous pensiez à cela, n'est-ce pas, essayant d'ouvrir votre coeur? Je vous ai vues apparaître du coup, et ça s'est passé exactement comme Il l'avait fait avant Sa crucifixion. Eh bien, vous ne me connaissez pas, n'est-ce pas? Aucune de vous ne me connaît. Si c'est vrai, levez la main, si vous ne me connaissez pas. Très bien. Très bien. Vous ne me connaissez pas. Ça a donc dû être Lui, puisque moi, je ne vous connais pas. Ça a dû être lui. E-219 Now, what is that? You were thinking about it, wasn't you, trying to open your heart? I seen you just come right in. It done just exactly the way He done before His crucifixion. Now, you don't know me, do you? Neither one of you know me. If that's right, raise up your hands, if you don't know me. All right. All right. You don't know me. Then, it had to be Him, 'cause I don't know you. It had to be Him.
E-220 Si seulement vous croyez cela de tout votre coeur, Dieu le manifestera. Vous devez de toute façon croire cela. E-220 If you'll just believe it, with all your heart, God will make it manifest. You have to believe it though.
E-221 Tenez. Il y a là un homme qui a murmuré, il a dit quelque chose à un autre; il est assis ici même, il regarde, il est un peu costaud, il porte une chemise blanche. Nous sommes inconnus l'un à l'autre, monsieur. Est-ce vrai? Il est assis là même à côté de vous. Est-ce que je vous connais? Non. Il est derrière vous, monsieur. Non, derrière vous. L'homme en chemise blanche. Restez bien à votre place. Croyez-vous, vous l'homme en chemise blanche? Si Dieu... C'est vous. Oui. Vous regardiez tout autour. Si Dieu me révèle votre maladie, croirez-vous qu'Il la guérira? Vous souffrez du coeur. Si c'est vrai, levez la main. Très bien. Acceptez-vous votre guérison? E-221 Here, there is a man whispered, said something to somebody. He's sitting right here looking at me, kind of a heavy-set, wearing a white shirt. We're strangers to one another, sir. That right? He's sitting right by you. Do I know you? No. It's behind you, sir. No, behind you. The man with the white shirt. Just hold your place. You, you believe. Man with the white shirt. If God... That's you. Yes. Looked around. If God will tell me what's your trouble, will you believe He'll heal it? You got heart trouble. If that's right, raise up your hand. All right. You accept your healing?
E-222 Eh bien, voilà un homme là même, il a levé la main, quelque part ici, c'est dans ce petit... vous. Croyez-vous-vous que je suis le serviteur de Dieu, Son prophète? Croyez-vous? Vous souffrez aussi du coeur. Vous avez aussi l'arthrite. C'est votre femme qui est assise là, à côté de vous, elle souffre de l'arthrite, elle a aussi des malaises. Si c'est vrai, levez la main. C'est vrai. Croyez-vous que je peux dire qui vous êtes? Monsieur et madame Jones, croyez. Croyez maintenant et soyez guéris. E-222 Now, there is a man out here, raised His hand, somewhere along in here. It's in this little... You, you believe me to be God's servant, His prophet? You do? You're also suffering with a heart trouble. You have arthritis, also. That's your wife sitting next to you, and she suffers with arthritis. And she also is having dizzy spells. If that's right, raise up your hand. That's right. Do you believe I can tell you who you are? Mr. and Mrs. Jones, you can believe, believe now and be healed.
E-223 Croyez-vous de tout votre coeur? Je vous suis inconnu. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez simplement. E-223 Believe with all your heart. I'm a stranger to you. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
E-224 Voici un homme assis ici, il est un peu grisonnant, il est assis ici même au bout, il a la tête penchée de côté. Il y a là cette Lumière à côté de vous...?... Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, Son serviteur? Croyez-vous que ce rhume de foin va vous quitter et que vous serez rétabli? Croyez-vous? Levez la main. Eh bien, je vous suis complètement inconnu. C'est pour cela que vous priez. E-224 Here sits a man, kind of gray-headed, sitting right here on the end, combs his hair over, sideways. There's that Light standing by you, sir!...?... You believe me to be God's prophet, His servant? You believe that hay fever is going to leave you, and you'll be all right? You do? Raise up your hand. Now, I'm a total stranger. That's what you pray.
E-225 Le suivant a aussi levé la main parce qu'il croyait. Bien. Quel.... Il n'a pas le rhume de foin, mais l'arthrite. C'est exact. Si c'est exact, levez la main, monsieur. C'est vrai. Eh bien, croyez-vous? Dieu lui accordera cette grâce d'avoir la foi. E-225 Next man, he raised up his hand, too, because he believed. Well, what... He hasn't got hay fever, but he's got arthritis. That's right. That's right. Wave your hand, sir. That's right. Now, do you believe? God will give him that grace, to have faith.
E-226 Cette petite dame assise ici même au bout, croyez-vous, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Oui, oui. Croyez-vous que cette gastrite va vous quitter? Croyez-vous? Vous avez un fardeau sur votre coeur, n'est-ce pas? C'est pour votre fille. Elle n'est pas ici. Croyez-vous que je peux vous dire où elle habite? Elle habite en Californie. Il y a une ombre noire sur elle. Elle va mourir si rien n'est fait à ce sujet; en effet, elle est couverte de l'ombre d'un cancer. Si c'est vrai, levez la main. Croyez-vous que je peux vous dire qui vous êtes, avec l'aide de Dieu? Jésus a dit à Simon qui il était. Est-ce vrai? Madame Ackerman. Si c'est ça, levez la main. Oui, oui. Très bien. E-226 This little lady sitting right here at the end. You believe, lady, believe with all your heart? Uh-huh. You believe that that stomach trouble is going to leave you? You do? You got a burden on your heart, haven't you? That's for your daughter. She isn't here. You believe that I tell you where she lives at? She lives in California. She has got a dark shadow over her. She is going to die if something isn't done about it, because she's shadowed with cancer. If that's right, raise up your hand. You believe I can tell you who you are, by the help of God? Jesus told Simon who he was. Is that right? Mrs. Ackerman. That's right. Raise up your hand. Uh-huh. Right.
E-227 Une petite missionnaire assise là à côté de vous, elle est aussi un peu inquiète au sujet de certaines choses. C'est vrai. Elle prie pour un ami, toute fatiguée, vous-même. Est-ce vrai? Vous êtes missionnaire. Croyez de tout votre coeur. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue. Mais c'est vrai. E-227 A little missionary lady sitting there next to you, she is kind of worried about some things, too. That's right. Praying for a friend, all run down, yourself. Is that right? And you're a missionary? Believe with all your heart. I don't know you, never seen you. But that's true.
E-228 La dame assise derrière vous, aux cheveux grisonnants, elle a la gastrite. Croyez-vous que Dieu va vous en guérir? Vous pouvez aussi avoir cela. E-228 The lady sitting behind you, gray hair, with stomach trouble. You believe that God will make you well of that? You have that, also.
E-229 Croyez-vous de tout votre coeur? [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Voyez? Qu'est-ce? C'est ce qui est identifié. Eh bien, c'est ce que dit la Parole. Maintenant, Il est ici, Il entre dans votre coeur et Il se révèle, juste comme Il l'avait fait. C'est exactement ce qu'Il avait fait avant Sa crucifixion, n'est-ce pas? Levez la main. Il est donc ressuscité des morts. Croyez-vous cela? [" Amen. "] Maintenant, si vous êtes dans Sa divine Présence, que vos yeux soient ouverts maintenant pour reconnaître que le Dieu même devant lequel vous allez vous tenir au jour du Jugement est ici même parmi vous maintenant, accomplissant la chose même qui L'identifie. Voulez-vous incliner la tête maintenant? E-229 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? What is it? It's the identified. Now, the Word said so, now here He is coming into your hearts and revealing Himself just like He did. Isn't that exactly what He done before His crucifixion? Raise your hand. Then, He is risen from the dead. Do you believe it? ["Amen."] And now if you're in His Divine Presence, is your eyes open now to recognize that the very God that you're going to stand before at the Day of the Judgment, is right here among you now? And He knows everything you're going to thinking about.
Will you bow your head now?
E-230 Pensez-vous à Lui? Voudriez-vous qu'Il soit votre Sauveur? Si vous le désirez, voudriez-vous vous lever pour un mot de prière? Vous qui voulez qu'Il soit votre Sauveur, levez-vous pour un mot de prière. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Regardez simplement. Je souhaitais qu'on se lève juste un instant afin que je puisse prier pour vous. Levez-vous. " Je veux L'accepter comme mon Sauveur. Dans la divine Présence de Son Etre, maintenant, je veux L'accepter comme mon Sauveur. " Y en aurait-il d'autres? Je crois qu'il y en a. Alors, veuillez vous lever. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. E-230 Are you thinking about Him? You'd like Him to be your Saviour? If you are, would you stand up for a word of prayer? You who want Him to be your Saviour, we just stand up for a word of prayer. God bless you, sir. God bless you, lady. God bless you, lady. God bless you. Just look. Now, we just stand up, just a moment, so I can pray for you. Stand up. "I want to accept Him as my Saviour. In the Divine Presence of His Being now, I want to accept Him as my Saviour." Would there be some more? I believe there is, so if you'll just stand to your feet. God bless you. God bless you.
E-231 Faites-le maintenant. Voyez? N'attendez pas demain. Demain pourra être trop tard. Aujourd'hui, Il est votre Sauveur. Demain, Il pourra être votre Juge. Voyez? Ainsi donc, s'Il parle à votre coeur, de même que vous ouvrez votre coeur... Que Dieu vous bénisse, vous. C'est bien. Restez simplement debout. Si vous croyez de tout votre coeur, allez-vous L'accepter pendant que vous êtes dans Sa Présence? Allez-vous-allez-vous le faire? Allez-vous juste L'accepter comme votre Sauveur? E-231 Do it now, see. Don't wait till tomorrow. Tomorrow might be too late. Today He's your Saviour, tomorrow He might be your Judge. See? So now, if He's speaking to your heart, just the same as you opened your heart. God bless you, you. That's right. Just keep standing. If you believe with all your heart, will you accept Him, while you're in His Presence? Would you? Would you do that? Would you just accept Him as your Saviour?
E-232 Je me demande si vous allez le faire pendant que vous avez votre main sur votre coeur comme ceci, chacun de vous. Prions. Maintenant, priez à votre manière: " Dieu, sois miséricordieux envers moi, pécheur. " E-232 I wonder, if you'll do that, while you put your hand over your heart, like this, each one of you. Let us pray. Now you pray in your own way, "God, be merciful to me, a sinner."
E-233 Et alors, pendant que vous faites ça, je voudrais que vous veniez dans quelques minutes témoigner ici que vous L'avez accepté comme votre Sauveur. " Car celui-celui qui Me témoignera devant les hommes, Je le témoignerai devant Mon Père et les saints anges. Celui qui aura honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de lui devant Mon Père et les saints anges. " Maintenant, remarquez. Rappelez-vous, Il connaît votre coeur. Il l'a prouvé. Il est la Parole. Maintenant, j'aimerais que vous fassiez cela dans quelques minutes. J'aimerais que vous L'acceptiez maintenant alors que nous prions. E-233 And then when you do that, I want you, in a few minutes, to come up here and testify that you've accepted Him as your Saviour. "For if you'lE--if you'll witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels. If you're ashamed of Me before men, him I'll be ashamed of before My Father and the holy Angels." Now notice, remember, He knows your heart. He has proved that. He is the Word. Now I want you to do that, in a few minutes.
I want you, now, accept Him, as we pray.
E-234 Seigneur Jésus, alors que cette Lumière se mouvait au-dessus et parmi les gens et que des visions apparaissaient au-dessus d'eux, tout d'un coup, Cela s'est arrêté, puis C'est revenu. Tu as dit que je fasse ceci. " L'obéissance vaut mieux que le sacrifice. " E-234 Lord Jesus, when that Light was moving over, around the people, visions were breaking forth over the people. All of a sudden, It stopping. And coming back, and You said for me to do this. "Obedience is better than sacrifice."
E-235 Et, Seigneur Jésus, ce-ce groupe de gens, beaucoup parmi eux croient en Toi maintenant même. Ils T'acceptent comme-comme leur Sauveur. Ils croient. Ils savent que c'est vrai. Ils étaient ici même quand cela a eu lieu, et ils savent que Tu es ressuscité des morts, et que Tu es toujours vivant. Ils savent que nous allons au Jugement et que nous Te rencontrerons au trône du Jugement de Christ. Et nous avons besoin du pardon, Seigneur. Tu as dit dans Ta propre Parole, je vais citer cela, Père, afin que-que nous le sachions, Tu as dit: " Celui qui écoute Ma Parole (c'est exactement ce dont nous parlons ce soir), et qui croit à Celui qui M'a envoyé (ils le croient), a (temps présent) la Vie Eternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie. " Eh bien, c'est Ta Parole, Seigneur, au même titre que Jean 3.16 et tout le reste de la Parole. Tu as dit: " Celui qui croira... " E-235 And, Lord Jesus, in this--this company of people, many of them is believing on You right now. They're accepting You as--as their Saviour. They believe. They know that it's true. They was right here when it happened, and know that You have risen from the dead, and You're still alive, and know that we're going to Judgment, to meet You at the Judgment Seat of Christ. And we want pardon, Lord. You said, in Your Own Word. I'll quote it, Father, just so that--that we'll know. You said, "He that heareth My Words," that's exactly what we been talking tonight, "and believeth on Him that sent Me," they do, "hath," present tense, "everlasting Life and shall never go into the Judgment, but has passed from death unto Life." Now, that's Your Word, Lord, just the same as John 3:16 and all the rest the Word. You said, "He that will believe."
E-236 " Celui qui Me confesse, a-t-Il encore dit, devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints anges. Mais celui qui a honte de Moi devant les hommes, J'aurai honte de lui devant Mon Père et les saints anges. " E-236 "He that will confess Me," again, He said, "before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. But he that's ashamed of Me before men, him will I be ashamed of before My Father and the holy Angels."
E-237 Maintenant, dans Ta divine Présence, comme Tu es venu ce soir et que nous sommes tous ici, des croyants chrétiens, nous sentons la Présence de Ton glorieux Etre, ce noble et auguste sentiment de la-de la divinité ou Dieu se mouvant parmi nous. Il n'est pas étonnant, Seigneur, que Cela aveugle les yeux de l'incroyant, qui ne croit pas la Parole, et que Ça ouvre les yeux de ceux qui veulent croire. E-237 Now, anywhere in Divine Presence, as You've come tonight, and we're all here, Christian believers, feel the Presence of Your great Being, that great august feeling of the Deity, or God moving around, among us. No wonder, Lord, It blinds the eyes of the unbeliever who doesn't believe the Word. And how It opens the eyes of those who will believe!
E-238 Maintenant, Tu as ouvert les yeux de ces gens en Te révélant à eux. Maintenant, Seigneur, ouvre les coeurs de ces gens et établis Ta demeure en eux, Père. Ils sont à Toi. Je Te les confie. Ils sont les trophées de Ta Parole. C'est Ta Parole qui les a appelés, et Ta Parole a été identifiée devant eux. Et maintenant, ils se sont identifiés en se levant pour témoigner qu'ils veulent que Tu pardonnes leurs péchés. Tu as dit: " Je ne rejetterai pas celui qui vient à Moi. " Les cieux et la terre passeront, mais Ta Parole ne passera point. Ils sont à Toi, Seigneur. Ils T'appartiennent. Au Nom de Jésus-Christ, je réclame chacun d'eux. Et Ton Nom sera glorifié pour cela. E-238 Now, You've opened the eyes of these people, by revealing Yourself to them. Now, Lord, open the hearts of these people and make Your abode with them, Father. They're Yours. I give them to You. They're trophies of Your Word. Your Word has called them, and Your Word has identified to them. And now they've identified themselves, by standing up to give witness that they want You to forgive their sins. You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And heavens and earth will pass away, but Your Word will not fail. They are Yours, Lord. They belong to You. In the Name of Jesus Christ, I claim every one. And Your Name shall be praised for it.
E-239 Puissent-ils être membres de l'Epouse et venir dans la résurrection. Et si jamais je n'arrive à leur parler sur terre, ou à leur serrer la main, ou à avoir le privilège de les baptiser du baptême chrétien, puissent-ils, ô Dieu, en ce jour-là, quand tout sera terminé et que nous serons assis au souper de noces, puissé-je avoir le privilège de les regarder par-dessus la table. Et qu'ils disent: " Oh! eh bien, j'étais là à Tampa, en Floride, ce soir-là, Frère Branham; je m'étais levé. J'avais dit: 'Maintenant, Il est ici. Voyez, Il est le même.' " Accorde-le, Seigneur. Garde-les par Ta grâce. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-239 May they be included in the Bride, go in the resurrection. If I never get to speak to them, upon the earth, or shake their hands, and the privilege of baptizing them into Christian baptism, may, God, on that Day when it's all over and we sit down at the Wedding Supper, may I have the privilege, look across the table. They say, "Oh, why, it was down in Tampa, Florida, that night, Brother Branham, that I stood." I say, "Now here He is. See, He's the same." Grant it, Lord. Keep them with Thy grace. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
And you may be seated.
E-240 Dans juste quelques minutes, nous allons vous inviter à monter ici, et à vous identifier à votre... E-240 Just a few minutes, we're going to call for you to come up here and give identification to your test.
E-241 Maintenant, vous qui vous étiez tenu debout, vous qui étiez debout pendant la prière, avez-vous témoigné une chose ou une autre, que vous avez fait une bonne chose, que vous croyez qu'Il est le Fils de Dieu, et que vous L'acceptez maintenant comme votre Sauveur personnel? Levez la main et dites: " Je L'accepte maintenant. " Que Dieu vous bénisse. Ça me semble être cent pour cent. " Je L'ai maintenant accepté comme mon Sauveur. " E-241 Now, you that stood to your feet, you that stood up while the prayer was going on, did you witness something another, that you have done the right thing, and you believe He is the Son of God, and you do now accept Him as your personal Saviour? Raise up your hand, say, "I do now accept Him." God bless you. Looks like one hundred percent. "I have now accepted Him as my Saviour."
E-242 Maintenant, votre prochain pas, c'est d'être rempli du Saint-Esprit. [Frère Branham parle à quelqu'un à l'écart. - N.D.E.] Vous avez une pièce pour cela, n'est-ce pas, frères? Une pièce pour cela ici. Oui, oui. On vous donnera plus d'instructions là-dessus. E-242 Now your next step is to be filled with the Holy Spirit. You have a room for that, don't you, brother, a room for that here? Yes, sir. They'll advise you further in that.
E-243 Maintenant, pour terminer cette ligne de prière; arrêtons-nous... Maintenant, ne vous déplacez pas. Voyez, chaque fois que vous vous déplacez, cela interrompt l'Esprit de Dieu. Voyez? Eh bien, ne vous déplacez pas. Je sais que je suis en retard une fois de plus. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposons-nous les mains les uns aux autres et prions les uns pour les autres. Eh bien, c'est ça. C'est ça. Chacun de vous est un croyant. E-243 Now, to finish the prayer line, let's... Now, don't be moving around. See, every time you move, that interrupts the Spirit of God. See? Now don't move. Here I am, late again. Lay your hands over on each other, and just lay your hands on one another and pray for one another. Now that's it. That's it. Each one of you is believers.
E-244 Oh! oui. Ne vous sentez-vous pas bien? Dites: " Amen. " [L'assemblée dit: " Amen. " - N.D.E.] Vous sentez maintenant que vous êtes dans la Présence de Dieu, ce sentiment humble et doux, n'est-ce pas? Puissent nos âmes ne jamais être emportées par le monde et les autres choses, alors que ce sentiment aimable et doux de notre glorieux Messie, Jésus-Christ, est juste parmi nous maintenant sous forme du Saint-Esprit. Le monde ne sait rien à ce sujet, mais nous, nous Le connaissons, nous Le voyons. Nous Le voyons s'identifier. E-244 Oh, yes, don't you feel good? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Don't you feel like now that you're right in the Presence of God, that sweet, humble feeling? May our souls never be so carried away with the world and things. When, that lovely sweet feeling of our great Messiah, Jesus Christ, right among us now in the form of the Holy Spirit. The world don't know nothing about it. But we know Him. We've seen Him. We seen Him identify Himself.
E-245 Rappelez-vous, du temps d'Abraham où-où Dieu était dans la chair humaine, Il n'était jamais allé là-bas à Sodome. Il n'y avait que deux prédicateurs qui étaient partis là, mais pas Lui. Il est resté avec l'Eglise élue, appelée à sortir. C'est à ceux-là que le Message était adressé. N'est-ce pas merveilleux qu'Il vienne à nous aujourd'hui? Nous nous voyons identifiés comme la Semence royale d'Abraham, preuve à l'appui. Avec Son dos tourné à la tente, Il a dit à Sara ce qu'elle pensait. La même chose se passe ici même ce soir, Il fait la même chose dans la chair humaine. Jésus a dit que cela arriverait aux jours où le Fils de l'homme serait révélé. E-245 Remember, in the days of Abraham, that--that God that was in human flesh, He never did go down there in Sodom. There was two preachers went down there, but not Him. He stayed with the elected, called-out Church. That's what His Message was to. Isn't it wonderful that He comes to us, today? We see ourselves identified as the royal Seed of Abraham. Who, with His back turned to the tent, told what Sarah was thinking. Same thing comes right here tonight, does the same thing, in human flesh. Jesus said it would happen, "The days of when the Son of man was revealed."
E-246 Eh bien, Il a ensuite dit ceci: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " E-246 Now, He said this next thing, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-247 Eh bien, avec vos mains ensemble, vos coeurs ensemble, inclinons donc la tête et prions pour les malades. E-247 Now with your hands together, your hearts together, let's bow our heads now and pray for the sick.
E-248 Notre bienveillant Père céleste, nous T'amenons cet auditoire qui est dans l'attente et qui est dans cette Présence divine, ô Dieu. Il n'est pas étonnant que ces disciples, Cléopas et son ami... Il leur a fallu toute la journée pour arriver à Emmaüs, mais, en quelques instants, ils étaient de retour. Ils étaient avec les autres disciples. Ils n'étaient pas allés discuter sur leurs points de vue religieux, mais ils étaient venus parce qu'ils L'avaient vu. Et ils étaient dans... Ils L'avaient rencontré. Ils-ils-ils L'avaient entendu prêcher, et ils L'avaient vu s'identifier, qu'Il était le Christ ressuscité. E-248 Our gracious, Heavenly Father, we bring to You this waiting audience, and in this Divine Presence, O God. No wonder those disciples, Cleopas and his friend, it taken them all day to get over to Emmaus. But, a few moments, they were back. They were with the rest of the disciples. They didn't come to argue their religious standpoints, but they come because they had seen Him. They were in... They had met Him. They--they heard Him preach, and they seen Him identify Himself, that He was the risen Christ.
E-249 Tu es la Parole. La Parole a été prêchée. La Parole a été rendue manifeste. " La-la Parole discerne les pensées du coeur. " C'est ce qui est dit. Et nous sommes aussi sûrs qu'ils l'étaient, Seigneur, tout aussi sûrs qu'ils l'étaient. Nous voyons le signe de la résurrection, et nous savons que c'est l'identification de Ta révélation, comme Ton Eglise et la Parole doivent être un. En effet, le mari et la femme sont un. L'Epouse et la Parole deviennent un. E-249 You are the Word. The Word has been preached. The Word has been made manifest. "The--the Word discerns the thoughts that's in the heart." It says so. And we are sure as they are, Lord, just as sure as they were. We see the sign of the resurrection, and we know it's identification of You revealing Yourself, as Your Church and the Word has to be one, because husband and wife is one. The Bride and the Word become one.
E-250 Ô Dieu, lorsque nous voyons Cela parmi nous, combien nous nous En réjouissons, de voir les mêmes attributs, la même photo être prise scientifiquement! E-250 O God, when we see It among us, how we rejoice in It; and seeing the same attributes, the same picture being taken, scientifically.
E-251 L'Ange du Seigneur qui avait fait sortir Israël hors de l'Egypte et qui les avait conduits à la Terre promise a été fait chair et a habité parmi nous. Il est monté en haut. Il a dit: " Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu. " E-251 The Angel of the Lord, that brought Israel out of Egypt and took them to the promised land, "was made flesh and dwelt among us," ascended up on High. He said, "I come from God, and I go to God."
E-252 Quelques mois plus tard, Il était en chemin vers Damas avec Saul, Il l'a terrassé. Et Saul, voyant cette même Colonne de Feu, a dit: " Qui es-Tu, Seigneur? " E-252 Few months later, here He was on the road to Damascus, with Saul, that struck him down. And Saul, seeing that same Pillar of Fire, said, "Lord, Who are You?"
E-253 Il a dit: " Je suis Jésus. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. " E-253 He said, "I'm Jesus. It's hard for you to kick against the pricks."
E-254 Ô Seigneur, nous voyons que deux mille ans plus tard, il est scientifiquement prouvé qu'Il est dans l'église, la foi le prouve aussi; Il fait la même chose qu'Il avait faite pour identifier les Ecritures d'une manière exacte pour ce jour-ci.
Nous ne doutons plus, Seigneur. Nous croyons. Viens au secours de notre incrédulité! Puissent nos coeurs être libérés!
E-254 O Lord, to see, two thousand years later, here He is, scientifically proven, and prove by faith, in the church, and doing the same thing He did, to identify the Scriptures exactly for this day. We don't disbelieve anymore, Lord. We believe. Help our unbelief. May our hearts be turned loose.
E-255 Que la maladie perde sa puissance. Ces croyants se sont imposés les mains. La prière de la foi est offerte maintenant même. " Et les malades seront sauvés. Et Dieu les relèvera. " E-255 May sickness lose its power. These believers has hands on one another. The prayer of faith is being made right now. "It shall save the sick, and God shall raise them up."
E-256 Satan, lâche cet auditoire. Au Nom de Jésus-Christ, laisse-les aller, qu'ils soient libres des maladies et des afflictions, pour la gloire de Dieu. E-256 Satan, turn this audience loose. In the Name of Jesus Christ, let them go, that they might be free from sickness and diseases, for the glory of God.
E-257 Maintenant, continuez à être enfermés. Mettez-vous simplement à prier. Priez à votre propre manière. Imposez-vous les mains les uns aux autres maintenant. Continuez simplement à prier. Dites: " Seigneur Dieu... ", à votre manière, donc. J'ai prié pour vous, maintenant, priez les uns pour les autres. Gardez vos mains sur votre voisin là, dites: " Seigneur, guéris cette femme. Guéris cet homme. Je crois cela. Je prie pour lui. Ils prient pour moi. Je crois que Tu es ici. " Eh bien, on serait insensible de ne pas croire cela. Croyez cela de tout votre coeur. E-257 Now just keep yourself shut in. Just start praying. Pray in your own way. Lay your hands upon one another now. Just keep praying, say, "Lord God," in your way now. I prayed for you, now you pray for one another. Get your hands on your neighbor there, say, "Lord, heal this woman. Heal this man. I believe it. I claim it for them. They're claiming it for me. I believe that You are here." Why, it would be numb, to not believe that. Believe it, with all your heart.
E-258 Seigneur Dieu, rétablis-les tous. Priez simplement et croyez. Puisse le Seigneur guérir chacun de vous, de la plante de vos pieds au sommet de la tête. Amen.
E-258 Lord God make each one of you whole! Just pray right out, and believe. May the Lord heal every one of you, from the soles of your feet to the crown of your head. Amen.

Наверх

Up