Un Paradoxe

Date: 64-0418B | La durée est de: 1 heure et 46 minutes | La traduction: SHP
pdf
Tampa, Floride, USA
E-1 Que le Seigneur vous bénisse. Je considère certainement comme un–un grand privilège pour moi d’être ici ce matin. C’était... C’est une bénédiction inattendue; en effet, je ne pensais pas que j’aurais ce privilège de pouvoir parler ici, particulièrement à vous, ce que l’on pourrait considérer, que l’on appellerait un groupe sélectionné: les prédicateurs et mes frères qui sont ici, qui collaborent à cette série de réunions et qui l’ont rendue possible. Je désirais avoir cette occasion. De cette manière, j’ai parfois l’occasion d’expliquer des choses que je–que je n’explique pas à l’estrade, parce que là vous êtes dans un auditoire composé de tout le monde. E-1 The Lord bless you. It's certainly deemed to me a--a grand privilege to be here this morning. I was... It's an unexpected blessing, because I, to think I'd have this privilege to get to speak especially to just you, what we would think, we'd call, "a selected group," the ministers and my brethren here who are cooperating in this meeting and making it possible. I wanted this opportunity. This way, I get a chance sometime to explain things that I--that I don't do at the platform, 'cause you're in a mixed audience there.
E-2 Et ce matin, j’ai fait la connaissance d’un avocat ici, un des frères d’entre les Hommes d’Affaires Chrétiens. Et hier soir, je prêchais sur Zachée d’autrefois là, vous savez, quand il... Jésus était dans la... Il avait de la peine à croire (comme l’illustrait le petit drame) que Jésus était un prophète. Mais quand Jésus s’est arrêté sous l’arbre et a levé les yeux, Il l’a appelé par son nom, et Zachée est descendu. Je n’ai pas dit ce qui est exactement arrivé à Zachée. Savez-vous ce qui est arrivé à cet homme? Il est devenu un membre des Hommes d’Affaires du Plein Evangile. Un membre fondateur, c’est juste. Bien sûr, Jésus ne pouvait avoir rien d’autre qu’un Plein Evangile, vous savez. Ainsi, Zachée étant un homme d’affaires, cela faisait partie de votre... Alors, vous pourriez donc vous souvenir de cela. E-2 And I met an attorney here this morning, one of the brethren, the Christian Business Men. And last night I was speaking on Zacchaeus. Once there, you know, when he... Jesus was in the... He hardly believed; as the little drama was, that, "He wasn't a prophet." But when Jesus stopped under the tree, and looked up and called him by name, and come down. I never did tell just what happened to Zacchaeus. You know what happened to that fellow? He become a member of the Full Gospel Business Men's, and charter member there, is right. Of course, Jesus wouldn't have nothing else but a full Gospel, you know. So, him being a businessman, that was part of your... So, you could remember that, then.
E-3 Et l’autre jour, je parlais donc de–là à la dernière réunion–de la tenue d’un procès où comparaît Jésus, ou plutôt Dieu, à propos de Sa Parole, pour non respect de Sa promesse. Beaucoup d’entre vous ont entendu cela. Et je comptais donc peut-être apporter cela le dimanche après-midi, ce procès. Et alors, cet avocat ici présent pourrait peut-être me corriger sur certaines procédures que je vais utiliser. E-3 And so I--I was speaking the other day on... up at the last meeting, on having a court trial. And Jesus brought, or God brought in, about His Word, for a breach of promise. Many of you has heard it. And so I was thinking about maybe giving that, Sunday afternoon, this court trial. Then this attorney here, he might be able to correct me on some of the procedure that I go about.
E-4 (3) Ainsi... Mais c’est certainement un–un privilège d’être assis ici ce matin. Je regardais tout autour différents amis; et un jeune garçon ici, un petit ami ici, m’a appelé là-bas. Et il est estropié.
Il a dit: «Frère Branham, si seulement vous pouvez me dire que je peux sortir d’ici en marchant, c’est tout ce que je désire que vous fassiez.» Voyez-vous?
E-4 So, but setting here this morning, it's certainly a--a privilege. I was looking around, different friends, as a little boy here, a little friend here, just called me over there. And he was crippled. He said, "Brother Branham, if you'll just tell me that I can walk out of here, that's all I want you to do." See?
And I just thought, "How--how lovely!" See?
E-5 Et je me suis simplement dit: «Comme–comme c’est beau!» Voyez-vous? Mais, voyez-vous, ces choses sont quelque peu différentes de ce que nous–vous en pensez. Voyez-vous, voyez-vous Eh bien, c’est là, je pense, que bien des frères déraillent. Voyez-vous, voyez-vous? Dieu leur permet de faire quelque chose avec un peu de foi. Ensuite, ils pensent que tous les cas qu’ils rencontrent, ils doivent simplement les proclamer [guéris], et c’est tout. E-5 But, see, these things are a little different than what we... you think they are. See? See? Now, that's where I think many of the brethren gets off of the track. See? See? God will let them do something with a little faith. Then they feel that everything they bounce into, they just say it, and that's all.
E-6 Mais, voyez-vous, comment puis-je dire AINSI DIT LE SEIGNEUR tant qu’Il ne me l’a pas dit premièrement? Je dois premièrement avoir cela. Si Lui ne l’a pas dit, je dirais: «Ainsi dit William Branham», mais cela ne ferait aucun bien. Mais, vous voyez, il faut donc qu’Il me le dise premièrement. E-6 But, you see, how can I say THUS SAITH THE LORD until He tells me first? I've got to have it first. If it didn't, I'd say, "Thus saith William Branham," but that wouldn't do any good. But, see, now, He's got to tell me first.
E-7 (4) Un homme est arrivé dans une ambulance avec un bébé, et j’étais très occupé. Il a dit: «Eh bien, je... Si vous voulez juste me dire cela, venir ici et déclarer que mon bébé ira bien, c’est tout ce que je veux savoir.»
Eh bien, cela, comme c’est beau; mais comment puis-je dire cela tant que je n’en suis pas sûr? Voyez-vous? Si je...
E-7 A man drove up in a ambulance, with the babies. And I was real busy. He said, "Well, I... If you'll just tell me; come here and say my baby will be all right. That's all I want to know." Well, that, how lovely. But how can I say that until I know it? See? If I...
E-8 Certaines personnes agissent... Les gens agissent tout simplement sur base d’une impression: «Le Seigneur m’a dit de faire ceci.» Eh bien, souvent c’est–c’est vous-même. Voyez-vous? Vous devez réellement voir la chose et en être sûr. E-8 Some people just go on impression, "The Lord told me to do this." Well, that's--that's yourself, many times. See? You've got to actually see it and know it.
E-9 Comment pourrais–pourrais-je... frère Fox ici présent peut-il dire quelque chose sans que (s’il est sincère)... S’il disait: «Frère Branham a dit telle chose», et si je n’ai pas dit cela, il–il–il m’accuse faussement d’avoir dit quelque chose que je n’ai pas dit. Mais si j’ai réellement dit la chose, alors je dois soutenir cela. Par conséquent, quand le Seigneur déclare quelque chose, ça suffit. E-9 How could--could I... Brother Fox here say something unless if he's honest? He said, "Brother Branham said so-and-so." And if I didn't say that, he--he's--he's falsely accusing me of saying something that I didn't say. But if I really said it, then I've got to stand behind it.
So, when the Lord says anything, that does it.
E-10 (5) J’ai rencontré un petit baptiste ici il y a quelques instants, puisse... Ce n’est pas un baptiste. Je pense que c’est un baptiste pentecôtiste, comme moi maintenant. Et il est aussi un bon vieil originaire du Sud. Ce matin je l’observais manger ici cette crème glacée Georgia, cette... le gruau de maïs. Et ainsi, il–il était le genre de personne tenace, vous savez. Et il fumait la cigarette, et c’est un très brave baptiste. Et il avait... Ainsi il–il avait... Et il avait tout un tas de choses qu’il n’avait pas cessées. Et il continuait... E-10 I met a little Baptist here a while ago. And he isn't Baptist. I think he's a Pentecostal Baptist like me. And--and he's another good old southerner. I watch him eating this Georgia ice cream this morning here, that, the grits. And so he--he was one of those persistent type, you know. And he smoked cigarettes, and a very good Baptist, and yet... So he--he... and he had a lot of things that he was going on. And he kept on.
E-11 Eh bien, ici dans les réunions, ce sont ceux... Vous–vous les gens... Les gens font cela eux-mêmes. Voyez-vous? Et c’est Christ qui vient vers Son Corps. Voyez-vous? E-11 Now, out here in the meeting, it's those, you--you people. The people, they are doing that, themselves. See? And it's Christ coming to His Body. See?
E-12 Eh bien, permettez-moi de prendre ceci maintenant même, de m’arrêter avec vous juste un instant. Voyez-vous, Christ qui vient vers Son Corps, cela ne veut pas dire qu’il ne s’agit que de moi. Je ne suis pas le Corps. Je ne suis qu’un membre de ce Corps. Voyez-vous? Vous aussi vous faites partie de ce Corps. «Nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit (1 Corinthiens...?... 15–1 Corinthiens 12), dans un seul Esprit, pour former un seul corps.» Nous sommes membres de ce Corps, chacun de nous, que vous soyez méthodiste, baptiste, luthérien, unitaire, binitaire, quinquetaire ou quoi que vous soyez. Voyez-vous? Nous avons tous été baptisés dans ce seul Esprit, pour former un seul Corps.
(6) Si Dieu accepte les unitaires avec leur conception particulière, l’église de Dieu avec sa conception particulière, les méthodistes avec leur conception particulière, les assemblées avec leur conception particulière, cela dépend de Lui.
E-12 Now, let me get that right now, just stop with you just a moment. See? Christ coming to His Body, that don't mean just me. I'm not the Body. I'm just a member of that Body. See? You're part of that Body, too, "By one Spirit." First Corinthians 15... First Corinthians 12, "By one Spirit we are all baptized into one Body." We are members of that Body, every one of us, whether you are Methodist, Baptist, Lutheran, oneness, twoness, fiveness, or whatever you got. See? "By that one Spirit we're all in one Body." If God accepts the oneness in, with his peculiar idea; the church of God in, with his peculiar idea; the Methodist in, with his peculiar idea; the Assemblies in, with his peculiar idea; that's up to Him. [I Corinthians 12:13]
E-13 J’ai neuf frères, et chacun de nous est différent de l’autre, mais nous avons tous les mêmes parents. Voyez-vous, nous sommes tous des Branham. Eh bien, mes frères, moi je suis chasseur; j’aime la chasse et la pêche. Les autres, ça ne leur dit rien. Eux, ils aiment jouer au golf et des choses comme cela, mais pas moi. Voyez-vous, c’est ma particularité. Et pourtant leur père est mon père. Voyez-vous? Mais nous sommes tous d’accord quand il est question de papa, nous–c’est notre père à tous. E-13 I got nine brothers, and every one of us different from another, but we all got the same parent. See? We're, every one, Branhams. Now, my brothers... I'm the hunter. I like to hunt and fish. The rest of them don't care for it. They like to play golf and things like that, but not me. See, that's my peculiarity. But yet their father is my father. See? But we all agree, when it comes to daddy, that's all our daddy.
E-14 Et c’est ce que nous faisons nous aussi.
(7) Maintenant, écoutez. L’église est devenue (Voyez-vous?), elle est en train de croître.
E-14 And that's the way we do, too. Now look. The church has become, see, just growing up.
E-15 C’est juste comme j’allais prêcher ce soir sur Le Dévoilement du seul vrai Dieu. Mais je pense que ça prendra un peu trop de temps, et j’ai remarqué qu’au-delà de vingt et une heures, les gens commencent à s’impatienter; et je me suis dit que j’attendrais jusqu’à un moment donné pour prêcher cela au Tabernacle. J’ai autre chose à l’esprit peut-être pour ce soir, pour apporter un message en rapport avec le salut. C’est ce que nous essayons... c’est notre–c’est ce que nous essayons de faire ici. E-15 Just like I was going to speak tonight, upon, "The unveiling of the one true God," but I think it'll take a little too long. I notice the people, after about nine o'clock, they get restless. I thought I'd just wait till sometime at tabernacle. I got something else on my mind maybe for tonight, to bring a message of salvation. That's what we're trying. That's our... what we're trying to do here.
E-16 Maintenant, vous frères prédicateurs, nous... Cette guérison divine, comme le vieux docteur Bosworth (Il est rentré à la maison, dans la Gloire, tout récemment) le disait souvent: «La guérison divine est un appât que vous placez à un hameçon. Vous ne montrez pas l’hameçon au poisson. Vous lui montrez l’appât, et–et en avalant l’appât, il avale l’hameçon.» C’est donc ce qui se passe quand vous... La guérison divine ne fait qu’attirer l’attention. Voyez-vous? E-16 Now, you minister brothers, we missed Divine healing. As old Doctor Bosworth, who just went Home, to Glory, down here, recently. He used to say, "Divine healing is a bait that you put on the hook. You never show the fish the hook. You show him the bait. He--he hits the bait and gets the hook." So, that's the way it is. We... Divine healing just draws the attention. See?
E-17 Et puis, c’est le salut que nous poursuivons. Nous cherchons à fortifier le Corps de Christ. Voyez-vous? E-17 And, then, salvation is what we're after. We're after the strength of the Body of Christ. You see?
E-18 Et chacune de vos différentes organisations, certaines... Moi, je ne penche pas beaucoup pour les organisations, juste pour dire: «Je suis membre de cette...» E-18 And every one of your different organizations, some... I'm not too much on the organization, just saying, "I belong to this."
E-19 Eh bien, j’ai été ordonné en tant que baptiste. Et puis, quand j’ai entendu parler des pentecôtistes, je me suis dit: «Oh! la la! de quoi s’agit-il?» Et je me suis dit: «C’est à eux que je vais me joindre.» Et quand je suis venu ici, voici qu’ils sont aussi divisés que les baptistes, et il y a tout simplement toutes sortes d’histoires, et il y a tous les diff-...
Je me suis dit: «Eh bien, maintenant, je ne vais adhérer à aucun de leurs groupes. Je vais me tenir juste entre eux, et mettre mes mains autour d’eux tous et dire: Nous sommes frères.» Et voyez-vous, c’est au système qui nous empêche d’être des frères que je suis opposé, le système qui... Voyez-vous?
E-19 I--I was ordained, a Baptist. And then when I heard about Pentecostals, I thought, "My! What's this?" I thought, "That's what I'm going to join up with." I come over here. They're as broke up as the Baptists is, and just all different types of things. And they was all... I thought, "Well, now, I'm not going to join any of them. I'm going to stand right between them and put my arms around all of them, and say, 'We're brothers.'" And, see, the system that keeps us from being that, that's what I'm against, the system, that. See?
E-20 Et c’est la raison pour laquelle je suis avec un seul groupe, et ce sont les Hommes d’Affaires du Plein Evangile. Voyez-vous? Nous désirons étendre notre tente si loin qu’elle prendra tout, eux tous (Voyez-vous?), tout le monde. Nous sommes tous frères. Voyez-vous, nous sommes tous frères en Christ.
Eh bien, parmi mes–mes grands sponsors, il y a les Assemblées, les pentecôtistes unis, les Foursquare et l’Eglise de Dieu. Et tous ces frères se sont tendu la main pour être de vrais hommes.
E-20 And that's the reason I'm with one group, and that's the Full Gospel Business Men. See? We want to stretch our tent so far, it'll take everything, all of them, see, everybody. We're all brothers. See, we're every one brothers, in Christ. Now, one of my--my great sponsors is Assemblies, and United, and the Foursquare, and the Church of God. And all those brethren, they panned out to be real men.
E-21 (8) Maintenant, de quoi s’agit-il? De Christ qui vient vers Son Corps. Christ est la Parole. Nous savons tous que l’Onction c’est Christ qui vient sur la Parole et qui vivifie la Parole. Est-ce juste? C’est cela l’onction. Christ est l’Onction, l’Esprit qui vient sur la Parole, qui vivifie la Parole pour La rendre vivante. Eh bien, la Parole est dans votre coeur. Vous croyez dans la guérison divine et que sais-je encore. Voyez-vous?
Et Christ, l’Onction, vient vers Son Corps (Voyez-vous le–le rapport qu’il y a là?), exactement comme le mari et la femme deviennent un. Eh bien, l’Eglise doit arriver à exercer un ministère qui fera que l’Eglise et Christ deviennent Un. Il peut vous oindre pour chaque bénédiction qui se trouve dans la Bible. Tout cela vous appartient. Tout ce qui a été promis pour cet âge vous appartient. Mais si nous laissons quelque chose de côté (Voyez-vous?), alors... Quand l’onction frappe cela, cela venue cela oindra la chose. C’est juste une...
E-21 Now, what is it? Christ coming to His Body. Christ is the Word. We all know the anointing is Christ, that comes on the Word, that makes the Word live. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That is the anointing. Christ is the anointing, the Spirit that comes upon the Word, that quickens the Word, to make it live. Now, the Word is in your heart. You believe in Divine healing, whatevermore. See? And Christ, the anointing, coming to His Body. See the--the connection there? Just like husband and wife to become one. Now, the church has got to get to the ministry, until the church and Christ become one. He can anoint you for every blessing that's in the Bible. All of it is yours. Everything is promised at this age is yours. When we leave anything out... See? Then, if anointing strikes that, it wilE--it will anoint it. It's just here.
E-22 (9) Tenez... Par exemple, je–j’utilise ceci comme illustration. Il y a une doctrine qu’on appelle la doctrine de la pyramide. Mais ne vous mettez jamais en tête que moi, je–que moi, je–je crois dans les doctrines de la pyramide. Je crois dans la Bible (Voyez-vous?), et je crois néanmoins que la pyramide a une place là-dedans.
Je crois que Dieu a écrit trois Bibles.
E-22 Like, I--I use this for an illustration. There's a doctrine called pyramid doctrine. But don't never get that in your idea, that I--that I--I believe in pyramid doctrines. I believe in the Bible? See? And, although, I believe the pyramid part played something in it.
I believe God wrote three Bibles.
E-23 Il a écrit une Bible dans les cieux, le zodiaque. Tout le monde le sait; Job en a parlé. Comment? Considérez le zodiaque. Ça commence avec la–avec la vierge; ça se termine avec Léo, le lion. C’est ainsi qu’Il est venu. La première fois, c’était par la vierge. Sa venue dernière –suivante, ce sera Léo, le lion (Voyez-vous?), Il vient en tant que le Lion de la tribu de Juda. Et tous ces signes, les poissons entrecroisés, c’est là que nous en sommes maintenant, l’âge du cancer et tout, tout cela est significatif. Mais oubliez cela. Voyez-vous? Ça, ce n’est pas votre Bible à vous. E-23 He wrote one in the skies, which is the zodiac. Anybody knows that. Job spoke of it. What? Look at the zodiac. It starts off with the--with the virgin. It ends up with Leo the lion. That's how He come, first with a virgin. His last, next coming, will be Leo the lion, see, coming as the Lion of the tribe of Judah. And all, then, the crossed fishes, of what we're in now, the cancer age, and everything, it all speaks. But, forget it. See? That ain't your Bible.
E-24 Ensuite, les pyramides ont été parfaitement construites; la Pierre de Faîte a été rejetée. Cependant, ce n’est pas votre Bible à vous. Ensuite, Dieu L’a écrite sous forme des Paroles. E-24 Then, the pyramids, exactly how they were drawed, the headstone was rejected. Still, that's not your Bible.
Then, God wrote It on Words.
E-25 (10) Jésus vient trois fois. Une fois Il est venu pour racheter Sa femme. La fois suivante Il vient pour L’emmener. Et la fois suivante Il revient avec Elle: trois venues. Voyez-vous? E-25 Jesus comes three times. One time, He come to redeem His Wife. Next time, He comes to catch Her away. The next time, He comes with Her. Three comings. See? [I Thessalonians 4:14-18], [Revelation 19:7-9], [Matthew 18:11]
E-26 Tout est comme Père, Fils et Saint-Esprit (Voyez-vous?) tout, tout va par trois. E-26 Everything, like, "Father, Son, and Holy Ghost," see, all, everything is in a three. [I John 5:7-8]
E-27 La mathématique de la Bible est parfaite. Si vous suivez correctement ces mathématiques, vous pouvez garder votre histoire dans l’ordre. Voyez-vous? Mais si vous sortez de ces mathématiques, vous aurez une... dans votre tableau une vache qui broute au sommet d’un arbre. Ainsi cela ne va pas–cela ne va pas paraître juste. Voyez-vous? Restez dans les mathématiques (Voyez-vous?) de la Bible, et placez la chose correctement. E-27 The mathematics of the Bible is perfect. If you keep them mathematics right, you can keep your story right. See? But if you get off the mathematics, you'll have, in your picture, a cow picking grass in top of a tree. So, it won't--it won't look right. See? Stay in the mathematics, you see, of the Bible, then you place it out right.
E-28 (11) Eh bien, je parlais de ce beau jeune homme qui est assis ici. Il–il a continué à venir. Chaque fois il faisait inscrire son nom pour un entretien privé. Eh bien, après avoir fait cela, il attendait alors pendant longtemps, jusqu’à ce que finalement son tour venait. Et le voilà qui vient. E-28 Now, was telling about this here young, fine-looking fellow setting here. He, he kept coming. Every time, he would put his name on for a private interview. Well, when he would do that, then it wait a long time, till finally his time come up. Here he come.
E-29 Eh bien, dans un entretien privé, ça ne se passe pas comme ceci (Voyez-vous?); ce n’est pas question de s’asseoir dans une réunion comme nous le faisons présentement. Vous attendez jusqu’à ce que le Seigneur parle et vous montre quoi faire. E-29 Now, in private interview it isn't like this, see, it isn't setting in a meeting like we do here. You'll wait until the Lord speaks and shows you what to do.
E-30 Eh bien, jamais cela ne... Il ne pouvait pas... Son tour passait. Eh bien, il ne se décourageait pas; il faisait inscrire simplement son nom pour un autre entretien privé. Ainsi il a finalement attendu une centaine de gens, jusqu’à ce qu’on en arrive encore à lui.
Et alors un jour, alors qu’il était assis à un endroit... Il essayait... il acceptait toutes les idées psychologiques qu’il pouvait pour abandonner ces cigarettes, mais il n’y arrivait pas. Mais un jour, la chose est venue, l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’était cela. C’était la fin de la chose. Et, le voici donc assis ce matin. Nous en sommes donc reconnaissants.
E-30 Well, it never... He never could... His time would run out. Well, he wouldn't be discouraged. He just put his name down for another one. So it finally worked down through a few hundred till it got to him again. Then, one day, setting at the place... He would try, he would take all the psychological ideas that he could, to lay them cigarettes down, and he couldn't do it. But one day it come, THUS SAITH THE LORD. That was it. That was the last of it. And so here he sets this morning. Yes. So we're thankful for that.
E-31 (12) Maintenant, permettez-moi de donner une petite explication pour une minute, s’il n’y a pas d’inconvénient à ce que je prenne autant de temps. E-31 Now, let me just give a little exclamation a minute, if it's all right to take this--this time. I think...
E-32 Je pense que je surveille l’horloge qui est là. Nous sommes censés sortir à dix heures, si j’ai bien compris. J’ai appris cela il y a quelques minutes par le téléphone arabe. Et je suis tout simplement comme un train de marchandises, je suis verbeux. E-32 I'm watching the clock there. Ten o'clock, we're supposed to be out, I understood. I heard through the grapevine, just a few minutes ago. And I'm just like a freight train; I'm long-winded.
E-33 Et–et je me souviens de la première fois où j’ai commencé à prêcher. Et j’étais un jeune prédicateur baptiste. Je portais cette Bible-là sous le bras, et je pensais que j’étais un véritable prédicateur. Quand quelqu’un demandait: «Etes-vous prédicateur?»
Je disais: «Certainement. Oui, monsieur, j’en suis vraiment un.»
E-33 And--and I remember first time, when I started to preach. And I was a little, Baptist preacher. I'd carry that Bible under my arm, and I thought I was just the real preacher. Somebody say, "Are you a preacher?"
I'd say, "Sure. Yes, sir, really am."
E-34 (13) Et un... Cela me rappelle quand j’étais un garçon dans la ferme. Mon–mon père était un cavalier. Et il dressait les chevaux et suivait le rodéo pour dresser les chevaux et ainsi de suite. Il était vraiment un bon cavalier. Eh bien, je pensais qu’étant son fils, j’étais certainement un cavalier aussi. Ainsi je...
Quand papa se trouvait loin à l’extrémité de la ferme avec ses chevaux, vous savez, je faisais sortir le vieux cheval de labour, vous savez, qui était vieux, épuisé, raide et fatigué.
E-34 And reminds me when I was a boy, out on the farm. My--my father was a rider. And he break horses and follow the rodeo, to break the horses, and so forth. He was really a good rider. Well, I thought, being his son, surely I was a rider, too. So I'd... daddy would be way out the back of the farm, with his horses, you know. And I'd take out the old plow horse, you know, old and stoved-up, stiff and tired.
E-35 Et nous avions un vieil abreuvoir qui avait été taillé dans un rondin. Combien en ont déjà vu un? Eh bien, de quel coin du Kentucky venez-vous, de toute façon? Et ainsi... Et nous avions l’habitude de descendre là, et nous nous faisions piquer par les abeilles. Vous savez, on venait prendre leur eau et tout. E-35 And we had an old water trough hewed out of a log. How many ever seen one of that? Well, what part of Kentucky you from, anyhow? And so... And we used to go down there and get stung with the honey bees, you know, come and get their water and things.
E-36 J’ai donc regardé pour voir papa faire ses tours dans le champ de maïs, au loin à l’extrémité. J’allais prendre sa selle et une poignée de graterons, vous savez, et je les glissais sous la selle, je tirais la sangle et je montais dessus. Et ce pauvre vieux–vieux cheval...
Mes petits frères se tenaient tout autour là en criant: «Monte-le, Billy. Monte-le.» Vous savez. Et le vieux cheval était si fatigué qu’il n’arrivait même pas à soulever la patte du sol, et ainsi... Je me disais: «Mon gars, je suis un cavalier!» Je lisais trop d’histoires de western. C’était... Je–je me disais donc que peut-être, vous savez... eh bien...
E-36 So, I'd look and see daddy make his round, through the corn field, way back at the back. I'd go in and get his saddle, and a handful of cockleburs, you know, and slip it up under the saddle, pull up the cinch, and climb up in it. And that poor old horse! My little brothers setting all around there, holler, "Ride him, Billy! Ride him!" You know, and the poor horse, so tired, he couldn't even get his feet off the ground, you know, "clump, clump." I thought, "Man, am I a rider!" I had read too many Western stories. That was it. So I--I thought, maybe, you know, well... You know, I got...
E-37 (14) Vous savez, j’ai... Un jour, j’étais convaincu que l’on avait besoin de moi à l’ouest pour dresser les chevaux, vous savez (J’avais environ dix-huit ans). On avait besoin de moi, on devait avoir besoin de mes–mes services. Je suis donc parti discrètement et suis allé à l’ouest, E-37 One day I decided that they needed me out in the West, to break their horses, you know. And, I, about eighteen years old. They had to have me. My--my services was needed, so I slipped right out and went out West.
E-38 Et j’ai essayé de m’acheter des jambières en cuir. J’étais un tout petit gars, vous savez, et je pensais qu’elles étaient jolies. Ça portait la mention A-R-I-Z-O-N-A, avec la tête d’un boeuf dessus. Puis je me suis dit: «Oh! la la! c’est beau.» Quand je les ai portées, j’avais l’air de l’un de ces petits coqs de combat, vous savez, avec ces plumes dessus. Je n’arrivais pas à marcher avec ces histoires. Je me suis donc procuré un Levis. E-38 And I tried to buy me a pair of chaps. I was a little bitty fellow, you know. And I thought it had pretty... had A-r-i-z-o-n-a and a steer's head on it. Now, "Oh, my! That's beautiful." When I put them on, I looked like one of these little game chickens, you know, with them feathers all. I couldn't walk with the things, so I just got me a pair of--of Levis.
E-39 Et je me suis dit: «Eh bien, je vais monter la selle d’argent. Je vais aller me procurer un...» Et je me suis mis là. «Et je vais attendre qu’on amène ces chevaux qui lancent des ruades. Certains de ces gars se font projeter. Je vais leur montrer comment les monter. Mon papa est un cavalier.» E-39 I thought, "Well, I'll ride the silver saddle. I'll go out and get me some... I'll set out there and wait till they bring them bucking horses out. There is some of them guys get throwed; I'll show them how to ride them. My daddy is a rider."
E-40 Je suis donc monté sur la clôture, et ils avaient–ils dressaient des chevaux. Et j’ai regardé là dans l’enclos, et j’ai vu là des indomptables qui... Oh! la la! cela... On ne pouvait même pas leur jeter du fourrage; ils étaient si sauvages qu’ils refusaient de manger cela.
(15) Je me suis donc dit: «Dis donc, je ne sais pas. Ça n’a pas l’air du vieux cheval de labour que je montais.» Je l’ai regardé un moment.
E-40 So, I climbed up on the fence. They was having to break in some horses. And I looked over there in the pen, and I seen them outlaws in there, that, my, that you couldn't even throw fodder in to him. They was so wild, they wouldn't eat it. So, I thought, "Say, I don't know. That don't look like that old plow horse I rode." So looked at him for a while.
E-41 Peu après, ils en avaient un là qu’on appelait l’Indomptable du Kansas. Ils l’ont donc fait sortir, un cheval très grand et lourd, d’environ dix-sept paumes [173,4 cm–N.D.T.] et il... C’était vraiment un cheval.
Ils ont donc fait monter un...
E-41 After while, they had one there they called, "the Kansas outlaw." So they brought him out, a great big heavy horse, about seventeen hands in it. He was really a horse. So they put a...
E-42 ils avaient là un bel homme tout paré de son remarquable uniforme et tout, toutes les jeunes filles lui faisaient signe de la main. C’était vraiment une vedette. Je l’ai regardé comme il descendait de sa voiture. Et les gens disaient: «Cet homme peut monter ce cheval.» On le fit donc entrer dans le box, et il monta sur ce cheval, et il le fit seller, et il s’installa sur sa selle, E-42 Had a fine man there, with all of his great uniform on, and everything; the girls all waving at him. He was quite a star. I looked at him as he come out of his automobile. They said, "This man can ride this horse." So, they put him in the chute. And he got up on there, and got him saddled up, got set in his saddle.
E-43 et on ouvrit la barrière.
Oh! la la! Oh! la la! il a fait environ deux pirouettes et a roulé des épaules, et on avait l’impression qu’il pouvait envoyer la selle jusqu’à la lune. Je n’ai jamais vu un tel... Eh bien, le personnel du ramassage a pris le cheval et l’ambulance a pris le cavalier.
E-43 They opened the gate. My! Oh, my! About two twists and a sunfish, and he looked like he could throw the saddle over the moon. I never seen such! Well, the pickups got the horse and the ambulance got the rider.
E-44 Voilà venir l’animateur, vous savez. Il a dit: «Je donnerai cinq cents dollars à tout homme ici qui peut rester sur ce cheval pendant soixante secondes.» E-44 Here come the caller around, you know. He said, "I'll give any man here, five hundred dollars, that can stay on him sixty seconds."
E-45 Il est passé d’un bout à l’autre de la rangée. Je ne sais pas comment cela s’est fait, il m’a directement désigné, j’étais assis là avec cette... assis là à côté de tous ces vieux cow-boys qui se cachaient, vous savez. Je n’avais pas des jambes arquées ni rien, mais je–je pensais que j’étais un vrai cavalier. Je pouvais me tenir là avec eux. Je fraternisais avec eux, vous savez, avec un chapeau posé à l’arrière de ma tête (J’avais, je pense, environ dix-sept ans), je regardais tout autour comme cela.
Et il s’est approché et a demandé: «Es-tu un cavalier?»
Et j’ai dit: «Non, monsieur.»
E-45 He come right down the line. I don't know how it ever was, he picked me right out. Set there, just setting up there with all these old disfigured cowboy, you know. My legs wasn't bowed, or nothing. But I--I thought I was a real rider, I could set there with them. I was fellowshipping with them, you know, my hat setting on the back of my head. Was about seventeen years old, I guess, looking around like that. He come, said, "Are you a rider?"
And I said, "No, sir."
E-46 (16) Quand j’étais un jeune prédicateur baptiste, je pensais que Dieu m’avait appelé à être un défenseur de la Parole. Voyez-vous? C’est Lui qui défend la–la foi. Un jour, j’étais là à Saint Louis, dans le Missouri, et je suis allé à une réunion sous tente, et je suis entré dans une réunion de Robert Daugherty. C’est un prédicateur pentecôtiste. Je me suis assis à l’estrade avec lui. Mon gars, cet homme prêchait jusqu’à en avoir le visage cyanosé, il ployait ses genoux, il retenait son souffle (On pouvait l’entendre à deux pâtés de maisons), et il se redressait tout en prêchant. Alors, quand quelqu’un disait: «Etes-vous un prédicateur?» E-46 I was a little Baptist preacher, I used to think God called me to be the defender of the Word. See? He was defend the--the faith. One day I was over in St. Louis, Missouri, and I went into a tent meeting, and I run into a Robert Daugherty. He's a Pentecostal preacher. I set up on the platform with him. Man, that man preached till he'd get blue in the face, and buckle his knees together, and catch his breath. You could hear him for two city blocks. And come back up preaching. Then somebody say, "Are you a preacher?"
E-47 Je disais: «Non, monsieur.» Quand je me retrouve parmi les pentecôtistes, je ne mentionne pas tellement que je suis prédicateur. Devant cela je m’étais retrouvé comme devant le cheval. Voyez-vous? Je disais tout simplement: «Non, le Seigneur m’a appelé à prier pour Ses enfants malades.» Et je...
(17) Ainsi, nous sommes–nous sommes heureux d’être ici ce matin dans ce...
E-47 I said "No. sir." I get amongst the Pentecostal people; I don't say much about being a preacher. I was with that like it was with the horse. See? I just say, "No. The Lord called me to pray for His sick children." So I... See?
So we are--we are happy to be here this morning, in this.
E-48 Alors que nous sommes sur cette pensée de l’équitation, j’aime la nature. C’est là que j’ai trouvé Dieu. Et, j’avais l’habitude de paître le bétail de temps à autre dans le Colorado, j’allais là-haut. Alors d’habitude je faisais le rassemblement du bétail et ainsi de suite. Nous avons le... là à la rivière Troublesome. Eh bien, je me tenais souvent là à côté de la barrière, lorsque nous faisions le rassemblement du bétail, le rassemblement du printemps, et on faisait monter le bétail. L’Association Hereford fait paître le bétail dans la vallée. Si vous produisez deux tonnes de foin, votre ranch a le droit d’amener une vache dans la forêt. Et certains d’entre eux ont des centaines de têtes; en effet, ils ont de l’espace pour faire de l’irrigation là-bas; ils ont cette prairie sauvage.
Et puis le...
E-48 While we're on the thought of riding; I love outdoors. That's where I found God. And I used to herd quite a bit, Colorado, go up there. Now, I usually ride the roundups, and so forth. We had the... up on Troublesome River. Now, many time I've stood there by the side of the gate, when we was having the roundup, spring roundup send the cattle up. The Hereford Association grazes the valley. Raise two ton of hay; you have a right, or your ranch, to put a cow on the forest. And some of them has hundreds of head, 'cause they got where they can irrigate down there. They have that wild meadow. And then of a...
E-49 Chaque printemps, quand ils font monter le bétail là-haut dans la forêt, le–le garde forestier se tient là et compte ce bétail, et il veille à la marque. Chaque bête est marquée. Le petit groupe pour le compte duquel je travaillais n’en avait pas beaucoup, environ cent cinquante, deux cents têtes, portant une petite–une petite marque Tripod. Et M. Grimes avait les Bar, les «Diamond Bar» qui comptaient environ mille cinq cents têtes. E-49 Every spring, when they run them cattle up on the forest up there, the--the ranger stands there and counts those cattle, and watches the brands. They're, each one, branded. The little group that I worked for didn't have too many, about hundred and fifty, two hundred head, a little tripod brand. And Grimes, the Bar, Diamond Bar, had about fifteen hundred head.
E-50 (18) Mais il y a une chose que j’avais toujours remarquée. Pendant que je me tenais là, après que nous avions amené le bétail là, le garde forestier se tenait là à la clôture amovible (Cela sert à empêcher le bétail de rentrer dans les propriétés privées), j’avais l’habitude de m’asseoir là, et de mettre ma jambe autour du pommeau de la selle et d’observer ce garde forestier. Et il observait ce bétail qui passait, alors qu’il se tenait là. On devait inspecter chaque vache qui passait. Remarquez, il ne faisait pas tellement attention à la marque qu’elles portaient. Mais il y a une chose à laquelle il faisait vraiment attention; c’était l’étiquette de sang (Voyez-vous?), car vous ne pouvez rien faire entrer là à cause de la race, pour bien préserver la–la lignée de la race. Voyez-vous? Rien qu’un authentique Hereford pouvait entrer dans ce parc–ce parc, seul un Hereford. Il devait porter une étiquette de sang pour montrer qu’il avait été examiné. Et il portait une étiquette de sang pour montrer que c’était un Hereford. E-50 But there's one thing I always noticed, when standing there. After we got the cattle up there, and the ranger stood in the drift fence. That's to keep the cattle from getting on private property again. I used to set there and put my leg around the horn of the saddle and watch that ranger. And he'd watch them cattle coming through, stand there. Every cow went through, you had to inspect. You notice, he didn't pay much attention to the brand that was on them. But there's one thing he really watched, that was for the blood tag. See? Because, you can't put nothing in there on account of the breed, keep the--the line of breed right. See? Nothing but a genuine Hereford could enter that park; that park, nothing but a Hereford. Had to have a blood tag, to show that it was examined. And it had the blood tag, to show it was a Hereford.
E-51 Je pense que c’est ainsi que se fera le grand rassemblement. Il ne nous demandera pas si nous sommes des Assemblées, ou si nous sommes des Foursquare. Il va chercher cette étiquette de Sang. Peu importe notre marque, Il cherchera l’étiquette de Sang. «Je vois le sang...» E-51 I think that's the way the great roundup will be. He won't ask us whether we were Assemblies, or whether we were Foursquare. He's going to look for that Blood tag, no matter about our brand. We'll watch for the Blood tag. "I see the Blood."
E-52 Je–je suis très heureux d’être associé à un peuple comme celui-ci ce matin. Que le Seigneur vous bénisse donc très richement. Si je m’installe pour m’entretenir avec vous, mon temps s’en ira. E-52 I, I'm so glad to be associated with such people as that this morning. The Lord bless you real richly now. I set and talk to you; my time would get away.
E-53 (19) Je voudrais lire une Parole du Seigneur, car aucun culte n’est complet sans la lecture de la Parole. Et maintenant, ouvrons les Ecritures ici avec un–juste quelques pensées que j’ai alignées. E-53 I want to read a Word of the Lord, because no service is complete without the reading of the Word. Now let's turn over in the Scriptures here with just a few thoughts I had lined out.
E-54 Autrefois, je pouvais me rappeler les choses que j’allais dire sans même écrire une seule note. Mais, depuis que j’ai dépassé vingt-cinq ans pour la seconde fois, je ne suis plus en mesure de me rappeler les choses comme autrefois. Je dois donc plutôt faire des notes, écrire mon passage, ce que je vais dire pour me le rappeler. Et puis, je pense aussi qu’un peu plus... E-54 Used to be, I could think of the things that I was going to say, without even writing a note. But since I've passed twenty-five, the second time, I can't think of it like I used to. So I have to kind of make a note, write down my text, what I'm going to say, and think of it. Then I think too, little more.
E-55 J’étais alors un enfant. Je crépitais tout simplement, comme quand on tire avec un fusil de chasse. Voyez-vous? Mais maintenant, vous devez en faire le réglage.
Les gens venaient m’écouter parce que je n’étais qu’un jeune prédicateur. Maintenant, cela fait trente-trois ans que je suis derrière la chaire. Mais maintenant, je rencontre de grands hommes, comme ceux devant qui je me tiens ce matin. Vous devez toucher la cible. Ça doit être la Parole.
E-55 I was a kid then. I just splattered, like shooting a shotgun. See? But now you got to zero it. People come to hear me because I was just a boy preacher. This is thirty-three years behind the pulpit for me. But now I meet great men, like I'm setting before this morning. You've got to hit the target. It's got to be the Word.
E-56 (20) Je me rappelle le vieux prédicateur baptiste qui m’a ordonné. Je me rappelle la première fois que j’ai prêché. Je pleurais tout simplement, et je frappais sur le pupitre, et tout comme cela. Et certaines femmes âgées sont venues et m’ont donné quelques tapes dans le dos, et ont dit: «Oh! mon chéri (en pleurant), tu seras un grand serviteur de Christ.» E-56 Remember the old Baptist preacher that ordained me. I remember my first time up to preach. I just cried and beat on the desk, and everything like that. And some of the elderly women come by and patted me on the back, said, "Oh, honey," and crying. "You're going to be a great servant to Christ."
E-57 Le vieux docteur Davis était assis là et me regardait droit dans les yeux, j’ai dit: «Comment ç’a été, docteur Davis?» E-57 Old Dr. Davis set there, was looking me right in the eye. I said, "How did I do, Dr. Davis?"
E-58 Il a dit: «C’était la pire prédication que j’aie jamais entendue de ma vie!» Il m’a réprimandé. C’était donc un avocat. Alors, il–il m’a dit ensuite: «Viens au bureau, Billy.» Il a dit: «Billy, toutes tes émotions et tout ce que tu as fait, a-t-il dit, tu cherchais tout simplement à te comporter comme un prédicateur.» Il a dit: «Je–j’ai fait la même chose quand je suis devenu avocat.» Il a dit: «Je... Mon premier procès, c’était un cas de divorce.» Et il a dit: «En fait, je n’avais pas de base du tout.» Mais il a dit: «J’ai dit à cette pauvre femme... J’ai pleuré, et j’ai plissé les yeux. Et j’ai dit: ‘Je... Cette pauvre petite femme, son mari a fait ceci, cela et tout.’» Et il a dit: «J’ai attrapé la même chose que je te fais subir, et je pense que c’était une bonne chose.» E-58 Said, "The worst I ever heard in my life." He upbraided me. So he was an attorney. So he--he said to me, afterwards, said, "Come over to the study, Billy." He said, "Billy, all your emotion, and all that you went through," said, "you was just trying to act like a preacher." He said, "I--I got the same thing when I become an attorney." Said, "I... My first case was a divorce case, and," said, "really it didn't have no grounds at all. But," said, "I said to this poor woman... I cried, and I run with my eyes." And he said, "I... This poor little woman, her husband did so-and-so and things."
E-59 (21) Il a dit: «Aussitôt, le... Alors, l’autre avocat a tapé sur le pupitre et a dit: ‘Monsieur le Juge, votre honneur, monsieur, pendant combien de temps encore votre cour va-t-elle supporter de telles absurdités?’ Il a dit: ‘Il n’a rien dit du tout pour défendre la personne, pas un seul élément de la loi. Il ne fait que crier et sautiller.’»
Il a dit: «Et tu sais quoi? Cela m’a dégonflé, et cela m’a ramené à ma place...» Il a dit: «Eh bien, Billy, tu te livrais à toutes les émotions, tu pleurais et tu sautillais, mais tu n’as rien apporté du tout en rapport avec les Ecritures qui donnent réellement les choses fondamentales, mon garçon.» C’est juste.
E-59 And said, "I got the same thing I give you, and I thought it'd be a good thing." Said, "The first thing you know, the... So the other attorney struck the desk and said, 'Judge, your honor, sir, how much more of this nonsense will your court stand?'" See? Said, "'He hasn't said one thing to defend the person, yet, not one part of the law. He's just crying and jumping up-and-down.'" He said, "You know what? That deflated me and put me back where I can." Said, "Now, Billy, you was doing all the emotions, crying and jumping up-and-down, but you never brought one thing of the Scripture that really gives the basic things, for it." That's right.
E-60 (22) Eh bien, nous tirons avec un fusil, il faut qu’il soit réglé. Il faut qu’il atteigne le point visé. Seigneur, aide-nous maintenant comme nous lisons dans Josué, chapitre 10. Et je vais commencer au verset 12, et je lis Josué 10, du verset 12 au verset 14 ou 15.
Alors Josué parla à l’Eternel, le jour où l’Eternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon!
Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste?
Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Eternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Eternel combattait pour Israël.
E-60 Now we're shooting a rifle. It's got to be zeroed. It's got to hit the spot. Lord help us now as we read It! From Joshua, the 10th chapter. And I'm going to begin at the 12th verse, and read Joshua 10:12 down to the 14th or 15th verse.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemy. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before... or after... that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
[Joshua 10:12-14]
E-61 (23) Maintenant, veuillez m’excuser une minute, j’aimerais tirer de ce passage un sujet ici ce matin, un sujet constitué d’un seul mot. E-61 Now, if you will pardon me for a minute, I want to take a text here this morning, on the subject of one word.
E-62 Maintenant, vous direz: «Frère Branham, ce n’est pas–ce n’est pas assez pour cet auditoire d’environ cent cinquante personnes. Ce–ce n’est pas suffisant.» Oh! si. C’est–c’est suffisant. C’est la Parole de Dieu (Voyez-vous?), peu importe que cela... Cela–cela–c’est–ce n’est pas la qualité; c’est la quantité. E-62 Now, you say, "Brother Branham, that's not--that's not too much for audience here, hundred and fifty people or so. That's--that's not enough." Oh, yes, it is. It's--it's enough. It's the Word of God. See? No matter, it--it--it's... It's not the quality; it's the quantity.
E-63 C’est comme il n’y a pas longtemps à Louisville, dans le Kentucky, je pensais à un petit garçon qui, un jour, était monté au grenier; il fouillait là. Et il est tombé sur un timbre-poste dans une vieille mansarde, dans une vieille petite malle. Et il s’est dit: «Tu sais, ceci pourrait valoir quelque chose.» Il est donc parti trouver un collectionneur. Et, bien sûr, il avait à l’esprit une crème glacée.
Il a dit: «Que me donneras-tu en échange de ce timbre?»
E-63 Like here, not long ago, in Louisville, Kentucky, I was thinking of a little boy that climbed up in the attic, was searching around, one day. And he found in an old garret, in the little trunk he found a postage stamp. And he thought, "You know, this might be worth something." So he took off and found a collector. And, course, he had ice cream in his mind. Said, "What will you give me for this stamp?"
E-64 L’autre a dit: «Eh bien, je vais–je vais te donner un dollar pour cela.»
Oh! la la! là ça faisait environ dix cornets, vous savez, il–il s’est donc dit qu’il avait fait une affaire.
E-64 He said, "Well, I'lE--I'll give you a dollar for it." Oh, my, that was about ten cones there, you know, so he--he had thought he made a bargain.
E-65 Peu après cet homme vendit cela à cinq cents dollars. Et j’oublie maintenant combien de milliers de dollars vaut ce timbre-poste.
Voyez-vous, à considérer seulement le papier, ça ne valait rien. Mais c’est ce qui était écrit dessus qui faisait la différence.
E-65 That man sold it, a little later, for five hundred dollars. And I forget now, it goes into the thousands, what that stamp is worth. See, as far as the paper, it wasn't worth nothing. But it's what's wrote on it, what makes the difference.
E-66 Cette Bible, c’est juste du papier pelure ordinaire. Mais ce qui compte, c’est ce qui est dessus. C’est Dieu sous forme de lettres. Oui. E-66 This is just ordinary Indian paper. But is what is on it. It's God in letter form. See? Yes. Sometimes it's a... No matter how little it is...
E-67 (24) Parfois c’est un... Peu importe combien c’est petit... C’est là que nous commettons notre erreur. Nous voulons toujours faire quelque chose de grand. Peut-être qu’on n’a pas été destiné à faire quelque chose de grand. Peut-être que ce sont les petites choses que nous ne faisons pas qui nous causent du tort. E-67 That's where we people make our mistake. We're always wanting to do something big. Maybe wasn't ordained to do something big. Maybe it's the little things that we're leaving undone is what's hurting us.
E-68 C’est comme au Canada, je me tenais là en compagnie de mon grand ami, le docteur Ern Baxter, qui était souvent mon manager: un homme éloquent, très bien. Et quand le Roi George (pour qui j’ai eu le privilège de prier, vous savez, quand il fut guéri d’une sclérose en plaques), quand lui et sa femme passaient dans la rue ce jour-là, à Vancouver, là... Tandis qu’ils descendaient la rue, sa femme était là dans sa belle robe bleue, et le roi lui-même était assis là, essayant de se tenir droit, alors qu’il avait des douleurs et était malade, et ses ulcères le tourmentaient. Mais néanmoins, il savait qu’il était le roi, et ainsi il saluait les gens en hochant la tête.
Et quand il passait, Ern et moi assistions à cela. Il... Ern a tout simplement détourné la tête et s’est mis à pleurer; il ne pouvait pas se contenir. Il a dit: «Frère Branham, c’est mon roi qui passe.»
E-68 Like in Canada, I was standing there with my good friend, Dr. Ern Baxter, who used to be my platform man; very fine, eloquent man. And when... King George, who I had the privilege of praying for, you know, when he was healed with the multiple sclerosis. When he and his wife passed down the street that day in Vancouver there, as they went down the street there. She was in her beautiful blue dress. And the king himself setting up there, trying to set straight, hurting and sick, his ulcers bothering him. But yet he knowed he was the king, so he bowed to the people. And when he went by, Ern and I listened to it. He... Ern just turned his head and started crying. He couldn't hold it. He said, "Brother Branham, my king is passing by."
E-69 Et je me suis dit: «Si cela peut amener un Canadien à éprouver de tels sentiments, qu’en sera-t-il quand nous verrons notre Roi passer?» Voyez-vous? E-69 I thought, "If it'll make a Canadian feel like that, what will it do when we see our King go by."
E-70 (25) Ils avaient fait sortir tous les enfants de l’église, ou plutôt des écoles pour qu’ils voient le roi. On leur avait remis des drapelets britanniques à agiter. Quand ils sont retournés dans les écoles, selon leur procédure habituelle, ils se sont rendu compte qu’un petit enfant n’était pas rentré. Et l’institutrice fut alarmée, elle alla donc à la recherche du petit ami. Et elle se tenait là (c’était une fillette), elle se tenait derrière un poteau, pleurant amèrement. L’institutrice l’a prise et a dit: «Qu’y a-t-il, ma chérie?» Elle a dit: «N’as-tu pas vu le roi?»
Elle a dit: «Si, j’ai vu le roi.»
L’institutrice a dit: «As-tu agité ton drapelet?»
Elle a dit: «Oui, j’ai agité le drapelet.»
L’institutrice a dit: «Pourquoi pleures-tu alors?»
E-70 They turned out, all the children, the church, or the schools did, to see the king. They give them little British flags, to wave. When they returned back to the school, after their regular procedure, they found out that one little fellow didn't come back. And the teacher got alarmed, so she went out to look for the little fellow. And it was standing, the little girl was standing behind a post, crying her little heart out. Teacher picked her up and said, "What's the matter, sweetheart?" Said, "Didn't you see the king?"
She said, "Yes, I saw the king."
And said, "Did you wave your little flag?"
Said, "Yes, I waved the little flag."
Said, "What you crying about?"
E-71 Elle a dit: «Vous savez, a-t-elle dit, je suis trop petite.» Elle a dit: «Je–j’ai vu le roi, et j’ai agité mon drapelet, mais le roi ne m’a pas vue.» Voyez-vous? Et son petit coeur était brisé. E-71 She said, "You know," she said, "I'm too little." She said, "I--I saw the king, and I waved my flag, but the king didn't see me." See? And her little heart was broken.
E-72 C’est différent de notre Roi. Vous ne pouvez pas être trop petit... Vous ne pouvez pas faire quoi que ce soit sans qu’Il voie chaque petit geste que vous faites. Il sait tout à votre sujet. E-72 That's different from our King. You can't be too little; you can't do anything. He--He sees every little move that you make. He knows all about you.
E-73 (26) Bon, mon sujet dont je vais parler ce matin pendant quelques minutes, le Seigneur voulant, c’est Un paradoxe. E-73 Now, my subject this morning, I'm going to speak on for a few minutes, the Lord willing, is: A Paradox.
E-74 Qu’est-ce qu’un paradoxe? Selon le Webster ici, cela signifie quelque chose qui est incroyable mais vrai. Je pense que nous en avons été témoins ces quelques derniers jours, c’est dans sa forme mineure. Mais un paradoxe, c’est quelque chose qui est incroyable, et pourtant vrai. C’est cela un paradoxe. E-74 What is a paradox? According to Webster here, it means, "something that's incredible but true." I think we've witnessed that, last few days, this minor stage. But, a paradox, an "incredible, but yet it's true." That makes a paradox.
E-75 Dans Hébreux, chapitre 11, verset 3, nous voyons que le monde fut créé et formé par la Parole de Dieu. E-75 In Hebrews, the 11th chapter and the 3rd verse, we see that the world was made and framed together by the Word of God. [Hebrews 11:3]
E-76 Et, il y a quelques semaines, j’étais à New York, au Morris Auditorium. Et j’ai écouté cette bande de–d’Einstein qui parlait de cette galaxie et combien... Si nous quittions ici et allions (Je pense) à cent cinquante millions d’années-lumière, en voyageant à la vitesse de la lumière, cela nous prendrait cent cinquante millions d’années-lumière pour arriver là-bas, et puis cent cinquante millions d’années-lumière pour revenir. Et vous savez à quelle vitesse la lumière se déplace. Voyez-vous? Et pensez-y tout simplement, cent cinquante millions d’années-lumière.
(27) Eh bien, si vous faisiez une rangée de neuf faisant à plusieurs reprises le tour du monde, vous ne pourriez jamais évaluer le temps que ça prendrait en terme d’années. C’est-à-dire neuf, neuf, neuf, neuf, serrés, faisant le tour du monde, vous ne pourriez pas évaluer le temps que cela prendrait en terme d’années. Car, pensez-y tout simplement, quelle est la vitesse de la lumière? Huit cents–huit–cent quatre-vingt-six... cent quatre-vingt-six mille miles par seconde [299.274 km/s–N.D.T.]. Et une année-lumière...
Trois cents millions d’années-lumière, essayez de vous représenter cela. Et savez-vous combien de temps cela fera alors, depuis que nous aurons quitté la terre? Cinquante ans.
E-76 A few weeks ago, I was in New York City at the Morris Auditorium. I heard this tape of--of Einstein talking of that galaxy, of how many... If we left here and went, I think, a hundred and fifty million light years, traveling at the speed of light, take us a hundred and fifty million light years to get over there, and then a hundred and fifty million light years to get back. Now, you know how fast light travels. See? And, just think, a hundred and fifty million light years. Well, if you'd run a row of nines around, around, around the world, you'd never break it down in years. Just nine, nine, nine, close together, around the world, you couldn't break it down in years. For, just think, light travels... What is it? Eight hundred, eight... a hundred and eighty-six... hundred--hundred eighty-six thousand miles per second. And a--a light year? In three hundred million light years, try to figure it up. And you know how long then, we'd been gone from the earth? Fifty years. That's right. See?
E-77 C’est juste. Voyez-vous, ils sont entrés pour voir si l’éternité... On raconte que John Glenn, l’astronaute qui a fait le tour, cela n’a pas du tout pris une seule seconde de sa vie, même la vitesse d’environ mille sept cents miles à laquelle il voyageait. Voyez-vous?
Ainsi, voyez-vous, on est entré dans l’éternité. Nous sommes liés à la terre et nous ne connaissons que les centimètres et des choses de ce genre. Quand vous entrez dans ce domaine inconnu, vous–vous ne pouvez pas vous représenter cela. Notre esprit ne peut appréhender cela. Nous–nous ne pouvons pas–nous ne pouvons pas nous représenter ce que cela signifie d’entrer dans cela. Mais nous savons que c’est vrai.
E-77 They broke in, to find out, Eternity. They say that John Glenn, the astronaut that went around, it never taken one second off of his life, even the speed that he was traveling, about seventeen hundred miles. See? So then, see, we broke into Eternity. We're an earth-bound people that knows just inches and so forth. When you break into that unknown, you--you can't fathom that. Our minds are not comprehensive. We, we couldn't. We couldn't fathom what it means to get into that, but we know that it's true.
E-78 (28) Et Einstein a dit: «Il n’y a qu’une seule chose censée que nous puissions dire au sujet du monde. C’est par la foi que nous comprenons que Dieu a formé le monde.» Voyez-vous? E-78 And Einstein said, "There's only one sensible thing to say about the world. By faith we understand that God framed the world together." See? [Hebrews 11:3]
E-79 Et ce monde qui est suspendu là dans l’espace a dû venir de quelque part. La science déclare que c’est un fragment du–du soleil. Alors d’où est venu le soleil? Voyez-vous, vous continuez à décomposer la chose jusqu’à ce que, finalement, vous en arriviez à un point où vous devez vous rendre compte que cela a dû avoir un commencement. Voyez-vous? La Bible nous enseigne que Dieu a créé les cieux et la terre.
Et comment se tient-il là dans l’espace? Il ne bouge pas.
E-79 And the world, standing there in space, it had to come from somewhere. The science says it's a piece of the sun. Then where did the sun come? See, you keep breaking it down, till finally you come to a place that you have to find out, it had to have a beginning. See? "God created the heavens and the earth," we're taught in the Bible. And how does it stand there in its space? It never moves. You ain't... [Genesis 1:1]
E-80 Vous ne pouvez pas–vous ne pouvez pas prendre un instrument... Je portais au retour de mon... de la Finlande... un–mes réunions outre-mer en Suisse, l’une des meilleures montres qui m’a été offerte durant mon séjour là-bas. En fait, je pense qu’en monnaie américaine, elle coûte cent cinquante, deux cents dollars, peut-être plus. Et pourtant cette montre fait du retard ou de l’avance, juste en quelques jours.
(29) Je l’ai amenée chez un joaillier. Il a dit: «Eh bien, nous n’avons rien qui reste parfaitement à l’heure.» Voyez-vous?
E-80 You can't take an instrument... I have wore, from my Finnish, my meetings overseas, and Switzerland, one of their best watches that was give me, while I was there. It's a really... I think, in American money, it costs a hundred-fifty, two hundred dollars, maybe more. And yet that watch will gain and lose, just in a few days. I took it to a jeweler. He said, "Well, we have nothing that keeps perfect." See?
E-81 Mais la terre reste parfaitement à l’heure. On peut annoncer les éclipses du soleil et de la lune plusieurs, plusieurs années avant à la minute près. C’est la façon dont elle tourne, et pourtant rien ne la tient dans l’espace. E-81 But the world does, perfectly, at its time. They can tell the eclipse of the sun and the moon, many, many years apart, just to the minute. How it turns, and yet nothing holding it up.
E-82 Où est le haut et où est le bas? Nous ne savons pas. Est-ce le pôle nord qui est en haut ou le pôle sud? Nous sommes dans l’espace. C’est un paradoxe, n’est-ce pas? C’est inexplicable. Tout ce qui–ce qui est inexplicable comme cela est simplement un paradoxe. Nous voyons donc que le fait que la terre est–est dans l’espace est un paradoxe. Très bien. E-82 Which is up and which is down? We don't know. Is the North Pole up, or the South Pole up? We're in space. That's a paradox, isn't it? It cannot be explained. Anything that--that cannot be explained like that, is simply a paradox. So we find out that it was a paradox for the world to--to be in space. All right.
E-83 Et les temps et les saisons, comment les saisons interviennent-elles exactement aux mêmes périodes? Comment l’été et l’hiver... Comment la terre est inclinée... Elle est inclinée vers l’arrière. Si elle était toute droite... E-83 And time and seasons, how does it cross its seasons just the same time? How that, summer and winter... How it leans, it's leaning backward. If it was up straight...
E-84 (30) Maintenant, nous avons prouvé qu’à une certaine époque la terre était toute droite; en effet, Dieu a dit qu’elle l’était. Là dans les champs de glaces britanniques, on peut creuser à l’aide des explosifs à cinq cents pieds [15 m–N.D.T.] dans cette glace, et il y a des palmiers, des fougères. Cela montre qu’autrefois c’était une région tropicale. Et maintenant (Voyez-vous?), la terre est inclinée vers l’arrière, depuis la destruction du monde antédiluvien, elle est inclinée en arrière. Et je crois que la chose même qui, autrefois, l’a fait basculer de son orbite est maintenant sur le point de la ramener dans son orbite. E-84 Now, we proved that, one time, it was up straight, as God said it was. Up, the British ice fields, they can blast five-hundred-foot through that ice, there is palms, ferns, that showed it was once a tropic. And now, see, it leans back. From the antediluvian destruction, it leaned it back. And I believe, the very thing that they throwed it out of its cycle then, is ready to throw it back in its cycle now.
E-85 L’homme se détruit par son savoir. Voyez-vous? Jamais il ne... Dieu ne détruit rien. L’homme... Et vous... Nous ne pouvons pas, peu importe ce que nous... Nous pouvons détruire, mais nous ne pouvons pas anéantir. Nous n’avons rien, même si c’est la chose qui semble la plus proche de l’anéantissement... Mais vous ne pouvez pas anéantir. Quand les feux brûlent, ce sont des gaz qui se décomposent. Cela retourne droit à son état originel. Vous ne pouvez rien anéantir.
(31) Certaines personnes se sentent si coupables qu’elles veulent que l’on prenne leurs corps et qu’on les incinère, et qu’on en jette les cendres au sept vents de la mer. Mais cela ne change rien. Votre... Cela n’est pas anéanti; vous ne pouvez rien anéantir. C’est Dieu qui a créé cela. Vous ne pouvez pas détruire cela. Vous pouvez–vous pouvez pervertir ou tripoter ou faire d’autres choses, mais vous ne pouvez pas anéantir. Dieu seul peut anéantir. Il est le Créateur. Il est le seul qui a le droit de le faire.
E-85 Man destroys himself by his knowledge. See? He never... God destroys nothing. Man... And you... We can't. No matter what we--we can liquidate, we cannot annihilate. There's nothing. And even far as the closest we have to annihilation, but you can't annihilate. When fires are burning, that's gases breaking apart. It goes right back to its original condition again. You can't annihilate nothing. Some people get so guilty till they want to--to take their body and have it burned, and blow it to the seven winds of the seas. But that doesn't make any difference. Your... It isn't annihilated. You can't annihilate. God created it. You can't tear down... You can--you can pervert or carry on, or do other things, but you can't annihilate. God's the only One Who can annihilate. He's the creator. He's the only One has a right to do it.
E-86 Comment la terre se tient-elle dans l’espace? Nous pourrions dire tant de choses à ce sujet, cela prendrait des heures.
(32) Mais nous voyons ici que Josué arrête le soleil; c’est donc un paradoxe.
E-86 How it stands in space! So much we could say to that, take hours upon it. But we find out here that Joshua, stopping the sun, now, that's a paradox.
E-87 Je me rappelle lorsque mon vieux papa qui n’avait pas d’instruction, et je... Il savait à peine écrire son nom. Mais il avait l’habitude de me dire une chose, il disait: «Tu sais, je ne suis jamais arrivé à croire que le–que le... autre chose que le soleil tourne autour de la terre.»
J’ai dit: «Eh bien, je ne sais pas, papa.»
E-87 I remember the time that my old father, he had no education, and I... He could just hardly sign his name. But he used to say to me, he said, "You know, I never could believe that--that, but what the sun turns, to the world."
And I said, "Well, I don't know, dad."
E-88 Et un jour, dans une école secondaire, je me souviens que je parlais dans une école secondaire, à un enseignant de la Bible là-bas. Et–et je lui ai posé cette question au sujet de Josué. Il a dit que la translation de la terre produit la gravitation, et que la gravitation a maintenu la–la terre suspendue dans le vide. E-88 One day in high school, I know I was talking to the high school teacher there, of--of the Bible, and--and I asked him this question about Joshua. He said, "The turning of the earth made the gravitation, and the gravitation held the--the world up."
E-89 J’ai dit: «Alors, pourquoi (Vous enseignez la Bible.) Josué a-t-il donc ordonné au–au soleil de s’arrêter?» E-89 And I said, "Then, why then, (you teach the Bible), did Joshua command the--the sun to stand still?"
E-90 Il a dit: «Dieu a fermé les yeux sur l’ignorance de Josué (Voyez-vous?) et a arrêté la terre.» E-90 He said, "God winked at his ignorance, see, and stopped the world."
E-91 J’ai dit: «Vous venez de me dire...» Eh bien, il ne croyait pas aux miracles de Dieu (Voyez-vous?), et il a dit... «Vous venez de me dire que si jamais la terre s’arrêtait, cela arrêterait sa gravitation, et alors elle filerait comme une comète dans l’espace.» Et j’ai dit: «La Bible dit que la terre s’arrêta là pendant vingt-quatre heures.» Voyez-vous, voyez-vous? E-91 I said, "You just got through telling me..." Now, he didn't believe in the miracles of God. See? And he said... "You just got through telling me, 'If the world ever stopped, it would stop its gravitation, then it would shoot like a comet through the air.' I said, "The Bible said that the world stood still here for twenty-four hours." See? See?
E-92 (33) C’est un paradoxe, pourtant Dieu l’a quand même fait. Quoi? Par un homme, pas un dieu, pas un certain grand Ange descendu du Ciel, [mais] par un homme qui avait la foi dans la mission qui lui avait été confiée, pour s’emparer de ce pays; la Parole de Dieu soutenait cela. «Je vous donne ce pays. Et tout lieu que foulera la plante de votre pied, Je vous le donne. Cela vous appartient.» Les empreintes de pas signifiaient la possession.
Et c’est le soleil qui...
E-92 It's a paradox. But, God did it, anyhow, (what?) by a man; not a god, not some great Angel coming down from Heaven; a man, with faith in the mission that he was given, to take that land. The Word of God was behind it, "I give you this land. And everywhere the soles of your foot shall set upon, that I give you. It's yours." Footsteps meant possession. And the sun is what... [Deuteronomy 11:24-25]
E-93 La–la mission qu’il essayait d’accomplir (Voyez-vous?)... son ennemi était mis en déroute. Il savait que si le soleil se couchait, ces rois se regrouperaient et reviendraient contre lui avec une force deux fois plus grande. Le soleil se couchait donc, et Josué, l’homme qui en avait reçu la commission, a dit: «Soleil, arrête-toi.» E-93 The--the achievement he was trying to do! See? His enemy was routed, and he knew, if the sun ever set, them kings would get together and they'd come back upon him with double forces. So, the sun was going down, and Joshua, a man, commanded to do this. Said, "Sun, stand still."
E-94 (34) J’ignore ce que Dieu a fait. Mais le soleil s’est arrêté, la lune s’est arrêtée sur Ajalon, parce qu’un homme, un être humain, un être humain était dans la ligne du devoir. Pendant qu’il était dans la ligne du devoir, il a ordonné au soleil de s’arrêter. Et si nous sommes des chrétiens, nous devons croire que ceci c’est la Parole infaillible de Dieu. Partout... Il arrêta la terre, il arrêta le soleil, quoi qu’il ait fait, cela s’arrêta pendant vingt-quatre heures. Je crois cela. E-94 Whatever God did, I don't know. But the sun stood still, the moon over Ajalon, because a man, a human being, a human being was in the line of duty. In the line of duty, he commanded the sun to stand still. And if we're Christians, we have to believe This to be the infallible Word of God, everywhere. He stopped the world, stopped the sun. Whatever He did, it stood still for twenty-four hours. I believe it. [Joshua 10:12-14]
E-95 Jésus a dit dans Saint Marc 11.22: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez point dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous le verrez s’accomplir.» E-95 Jesus said, in Saint Mark 11:22, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said." [Mark 11:23]
E-96 Mais il faut qu’il y ait un motif et un objectif. Bien sûr, vous devez avoir une raison pour cela. Vous ne pouvez pas avoir la foi, sans que vous ayez une raison.
(35) C’est comme j’essayais de le dire hier soir, certaines personnes mettent leur foi dans leur manuel. Les autres mettent leur foi dans quelque chose d’autre. Mais ça dépend de là où vous basez votre foi. Moi, je veux croire la Parole de Dieu. Ce que Lui dit est la vérité. Je dois donc voir si c’est Sa volonté ou pas. Si donc c’est Sa volonté, je dois vérifier l’objectif, et ensuite le motif qui me poussent à faire cela.
E-96 But that takes motive and objective. Of course, you got to have a reason for it. You can't have faith unless you got some reason. As I tried to say last night, some people's faith is in their textbook, some people's faith is in something else, but depends on where your faith is. I want to believe God's Word, what He says is true. Then I've got to see whether it's His will or not. Then, if His will, I got to check out my objective to it, and then my motive in doing it.
E-97 Si je le fais parce que je dis: «Eh bien, je vais là sur la montagne. Il y a une montagne devant moi. Il y a un million de gens sur l’autre versant en train de périr. J’ai cent millions de gens par ici à qui je prêche.» Eh bien, si je ne peux pas passer par-dessus la montagne, la contourner, ou passer en dessous de celle-ci ni rien, et que néanmoins dans mon coeur quelque chose me dit sans cesse: «Va de l’autre côté de la montagne; va vers ces gens; va vers ces gens», et que je n’arrive pas à la franchir; eh bien, Jésus a dit: «Ils vont déplacer cette montagne.» Voyez-vous? Si cela... E-97 If I do it because I say, "Well, I'm going over the mountain here. There's a mountain before me. There's a million people on that side, perishing. I got a hundred million over here I'm preaching to." Well, if I can't get over, around, or under the mountain, or nothing, and yet something in my heart keep telling me, "Go over the mountain. Go to them. Go to them," and I can't get over it. Now, Jesus said, "They shall move this mountain." See? If... [Matthew 17:20-21], [Matthew 21:19-23], [Mark 11:22-28]
E-98 (36) Eh bien, en fait, voici ce qu’il y a premièrement. Qu’arriverait-il si je disais... Eh bien, premièrement, ce n’est pas moi qui ai créé cela là-bas. Quelque Chose a créé cela. C’est pour une cause juste. En effet, pour quelle raison irais-je vers un million alors que cent millions ici sont en train de périr de ce côté-ci? Mais c’est quelque chose dans mon coeur qui dit: «Va là-bas, de ce côté-là.» E-98 Now, the thing of it is, is first, what if I say... Now, first, I never--I never created that in there. Something created that. It's for a good cause. Because, why would I go to one million, when a hundred million here, perishing on this side? But it's something in my heart, saying "Go over on that side."
E-99 Eh bien, voici la première chose que je dois me dire: «Eh bien, si je vais là-bas, ce côté peut seulement me payer autant par mois, mais là-bas, ils...» Voyez-vous, mon motif n’est pas juste. Mon objectif n’est pas correct. Non. E-99 Now, the first thing, I'll have to say, "Well, if I go over there, this side can only pay me so much a month. And over there, they..." See, my motive is not right. My objective is not right. No.
E-100 Eh bien, et si je disais: «Non, l’argent m’importe peu. Mais si je vais là-bas, un jour dans les–les âges à venir, ils érigeront un énorme monument avec la mention: ‘Frère Branham, le grand missionnaire’». Alors, mon motif n’est toujours pas juste. E-100 Well, what if I say, "No, I don't care about the money. But when I get over there, someday, the--the ages to come, they'll put up a great big monument, say, 'Brother Branham, the great missionary'"? Then, still, my motive is not right.
E-101 Mais quand cela importe peu pour moi que les gens sachent qui est allé là-bas, Il est tout simplement dans mon coeur. Alors je parlerai à cette montagne et la chose arrivera. Voyez-vous? Absolument. E-101 But when I don't care if they ever know who went over there, "He's just in my heart," then I'll speak to that mountain. It'll happen. See? It's got to.
E-102 Mais, examinez si votre motif et votre objectif dépendent de votre personnalité, de l’importance de l’affaire, de ce que votre–ce que... C’est là que l’église passe loin de la chose. Les gens sont pris par une émotion, et bien vite, un enthousiasme... Ils ne s’arrêtent pas pour vérifier encore cela ici, vérifier là, pour être sûrs. Alors c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, voyez-vous, si la chose est correcte. E-102 But, see, your motive and your objective depends on who you are and what business. What your... What? That's where the church misses it, so far. They get worked up in an emotion, and, first thing you know, in enthusiasm, you don't stop to check it back Here again. Check There, for sure, then it's THUS SAITH THE LORD. See whether it's right.
E-103 (37) Josué avait reçu la commission d’aller là pour s’emparer de ce pays, et Dieu a accompli un glorieux paradoxe. Même la science peut prouver aujourd’hui que le ciel porte encore la cicatrice là où la chose est certainement arrivée. Il n’y a pas longtemps à Chicago, j’ai entendu un homme de science parler, montrant sur un petit diagramme là où cela était arrivé. E-103 Joshua had a commission to go over and to take that land, and God caused a great paradox. Even science can prove, today, the scar is still in the sky, where that absolutely happened. I heard in Chicago, not long ago, a scientist talking, that was showing it on a little chart, where it happened.
E-104 (38) Maintenant, nous voyons encore que Moïse était aussi dans la ligne du devoir. Et la mer Rouge était là. E-104 Now we find out, again, Moses was in the line of duty, too. And there was the Red Sea.
E-105 Avez-vous vu cet article insensé que l’un de ces gens essaie de présenter maintenant, qui montre que Moïse a traversé un–un tas de roseaux, une mer de roseaux? N’est-ce pas horrible? Juste pour essayer... Le diable inspire à ces gens de retrancher la vérité de la Parole. Comment les eaux pouvaient-elles... Et puis, est-ce que ce sont des roseaux qui ont ensuite noyé Pharaon quand il est venu? C’est de la folie. Voyez-vous? E-105 Did you see that rashal article that some of them people are trying to make now, that Moses went through a--a bunch of reeds, a sea of reeds? Wasn't that horrible? Just trying... The devil inspiring those people to take away the Truth of the Word. How could the waters... And then did the reeds drown up Pharaoh then when he come? It's crazy. See?
E-106 Et puis, nous voyons que Moïse avait reçu la commission de faire sortir ces gens d’Egypte pour les amener à cette montagne. Et cela était alors dans la ligne du devoir. Et Moïse s’est mis à crier à Dieu, quand il vit la Colonne de Feu suspendue par ici, et que là-bas venaient les chars de Pharaon. Il a crié, et la–la Colonne de Feu est descendue, et Elle était une lumière pour eux et des ténèbres pour les autres. Et Dieu a dit: «Pourquoi cries-tu à Moi? Je t’ai commissionné pour faire cela. Parle et va de l’avant.» Oh! la la! E-106 Then we find out that Moses had a commission to bring those people out of Egypt, to that mountain. And there it was, in the line of duty. And Moses begin to cry unto God, when he saw the Pillar of Fire hanging up here. And there come Pharaoh's chariots. And he cried. The--the Pillar of Fire come down, was light to them, and darkness to them. And God said, "Why you crying to Me? I commissioned you to do it. Speak and go forward." Oh, my! [Exodus 14:15]
E-107 (39) Le problème aujourd’hui est que les églises parlent, c’est comme si elles disent: «Qu’a dit Moody? Qu’a dit Sankey?» E-107 The trouble of it is, today, the churches speak, look like, say, "What did Moody say? What did Sankey say?"
E-108 Parlez et dites ce que Dieu a dit. Allons de l’avant, ne regardons pas en arrière. Allons dans cette direction. E-108 Speak and say what God said. Let's go forward, not look back. Go this a way.
E-109 C’est difficile à ces tournants. L’église ne veut pas croire cela. Voyez-vous? Les gens se réfèrent toujours au passé, suivant leur point de vue intellectuel. Bien sûr, en soi c’est une école. Voyez-vous? Ils apprennent cela par l’étude des livres. Nous, nous savons cela par expérience en faisant confiance à Dieu (Voyez-vous?) et sachant qu’Il fait effectivement cela. E-109 It's hard on these, turning corners. Church don't want to believe that, you see. They're always referring back from where their educational standpoint. Course, that's a school, in itself. See? They learn that through book learning. We know That through experience, of trusting God, see, and knowing that He does do this.
E-110 C’était un paradoxe quand Dieu a ouvert cette mer Morte et qu’Il a fait cette chose glorieuse. E-110 It was a paradox, that God opened up that Dead Sea and did that great thing.
E-111 (40) Noé, en son jour... Rappelez-vous, Noé a prêché dans un... intellectuel... à un monde intellectuel comme celui que nous écout-... auquel nous prêchons maintenant, en un jour où les gens étaient bien plus avancés dans la science que nous le sommes aujourd’hui. Nous ne saurions jamais construire une pyramide. Il nous est impossible de le faire. Nous n’avons pas les machines pour le faire. Certains de ces–ces... Si vous aviez déjà été là, oh! ces–ces blocs de pierre pesaient des tonnes, des centaines de tonnes, et ils ont été amenés très haut en l’air. Nous n’avons pas de machine pour soulever cela à cette hauteur. Nous n’avons rien du tout pour le faire, aucune énergie qui pourrait les soulever à cette hauteur. Eux, ils l’ont fait. E-111 Noah, in his time. Remember, Noah preached in an intellectual... to an intellectual world like we're list-... preaching to now, a day when they were farther advanced in science than we are now. We could never build a pyramid. There's no way for us to do it. We haven't got the machinery to do it with. Some of them--them... If you was ever there, why, them--them boulders weighed tons, hundreds of tons, way up in the air. We have no machinery to lift it up there. Nothing at all to do it with, no power that would lift it up there. They did it.
E-112 (41) Je me souviens qu’à l’école nous avons eu un débat là-dessus. Et moi, j’ai pris position pour dire qu’ils avaient un secret. Les gens ne savaient pas... Et mon opposant a pris position pour dire que, eh bien, ils ont placé assez d’hommes tout autour de cela, et ils ont arrangé un–un niveau de terre comme ceci, et qu’ensuite ils ont fait monter cela en le roulant.
J’ai dit (Je travaillais dans une équipe de cheminots), j’ai dit: «Eh bien, nous ne pouvons pas... Prenez un wagon ayant des roues graissées et mettez-le sur la voie ferrée, vous ne pouvez pas mettre assez d’hommes là pour pousser ce wagon, même s’il est vide. C’est juste. Vous avez juste une rangée d’hommes, et alors l’homme qui suit pousse le suivant (Voyez-vous?), vous n’arriverez pas à le déplacer s’il vous fallait le faire.»
E-112 I remember in school, we had a debate on that. I took the--the side to say that they had some secret. They didn't know... And my opponent, he took the side to say that, why, they got enough men around it, and they made a--a level of dirt like this, and then they rolled it up. I said... I--I working in a section gang, I said, "Why, we can't... You take a box car with wheels, and them greased, and put them on the railroad track, and you can't put enough men along there to push that box car, and it empty. That's right. You just get one layer of men, and then the next man is--is pushing against that man. See? You couldn't move it if you had to.
E-113 (42) Ils en avaient le secret. Ils savaient comment s’y prendre. Ils avaient un équipement plus important–un plus important. Cette pyramide se tient si parfaitement au centre de la terre (elle est bien dressée) qu’il n’y a pas une... il–il–il n’y a aucune ombre autour d’elle, quelle que soit la position du soleil. Elle n’a point d’ombre autour d’elle. Voyez-vous? Ils ont érigé une–une oeuvre parfaite. Et leur équipement dépassait de loin celui que nous avons aujourd’hui. E-113 They had the secret. They knowed how to do it. They had a greater, a greater instrument. That pyramid set so perfectly in the center of the earth, pointing, that there's not a... There's--there's not a shadow around it, no matter where the sun is. It's never got a shadow around it. See? It's a--it's a perfect thing that they did. And their instruments was far beyond what we have now.
E-114 Et Noé a prêché dans ce grand âge intellectuel.
Et Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé», un autre grand âge intellectuel. Voyez-vous?
E-114 And Noah preached in that great intellectual age. And Jesus said, "As it was in the days of Noah," another great intellectual age. See? [Luke 17:26]
E-115 Maintenant, souvenez-vous, Noé avait un message de la part de Dieu, disant qu’il allait pleuvoir. Eh bien, il n’y avait jamais eu... Voyez-vous, la terre était tout droit en ce temps-là. Ils n’avaient jamais connu de pluie. Mais Noé a dit: «Il va pleuvoir.» L’eau était sur la terre, pas dans les cieux. Ils pouvaient prendre un instrument pour prouver qu’il n’y avait pas d’eau là-haut. Mais Noé a dit: «De toute façon, cela va arriver.» Voyez-vous? Et il a plu. C’était un paradoxe (Voyez-vous?), quelque chose qui ne pouvait pas être expliqué. Mais Dieu a fait basculer la terre, et l’a mise dans une position telle qu’il pouvait pleuvoir. Voyez-vous donc que c’était un paradoxe que Noé ait pu faire cela. E-115 Now, remember, Noah had a message from God, "It was going to rain." Well, there never... See, the world set up straight in them days. See? They never had rain. But Noah said, "It's going to rain." The water was on the earth, not in the skies. They could take an instrument and prove there was no water there. But Noah said, "It's going to happen, anyhow." See? And it rained. That was a paradox, see, something that could not be explained. But God shook the earth around, just in condition so it would rain. So, you see, it was a paradox for Noah to do that.
E-116 (43) C’était aussi un paradoxe quand Israël se tenait d’un côté de la colline et Goliath de l’autre côté de la colline. Ils avaient là un grand provocateur. C’était un grand homme de science. Il–il connaissait tous les tenants et les aboutissants. Et quand l’ennemi pense qu’il vous a mis au pied du mur, c’est à ce moment-là qu’il aime faire trop de bruit. E-116 Also, it was a paradox when Israel stood on one side of the hill, and Goliath on the other side of the hill. They had a great challenger over there. He was a great scientist. He--he knew all the ins-and-outs. And when the enemy thinks he's got you to the wall, that's when he likes to bark the loudest. [I Samuel 17:17-58]
E-117 Je me souviens au début, quand j’ai commencé dans ce ministère, notre–mon pasteur Davis m’a dit, il a dit: «Billy, qu’avais-tu donc pris comme souper ce soir-là?» Voyez-vous? Il ne pouvait pas comprendre cela. E-117 I remember, I first started out in this ministry, oh, that pastor, Davis, said to me. He said, "Billy, what in the world did you eat that night for supper?" See? He couldn't understand it.
E-118 J’avais avec moi un groupe de ministres. Ils ont dit: «Qu’est-ce qui t’arrive? Tu penses que ce...»
J’ai dit: «Peu m’importe.»
E-118 I got a group of ministers together with me. They said, "What's the matter with you? You think that that..."
I said, "I don't care."
E-119 «Dans cet âge scientifique où nous vivons, tu veux me dire que Dieu...» E-119 "In the day of this scientific age that we're living in, and you mean to tell me that God..."
E-120 J’ai dit: «Peu m’importe ce que vous dites. Je... Cet Homme, cet Ange du Seigneur ne m’a jamais rien dit de faux.» J’ai dit: «S’Il m’envoie là-bas, il y aura quelqu’un qui va écouter cela. Si l’Eglise baptiste ne veut pas écouter, alors voici ma carte de membre.» C’est tout. Je savais que Dieu l’avait dit, et ça réglait la question. C’est juste.
Il a dit: «Tu ne sauras pas le faire.»
E-120 I said, "I don't care what you say. That Man, that Angel of the Lord, has never told me anything wrong." I said, "If He sends me out there, there'll be somebody that'll listen to it. If the Baptist church don't want to, then here is my fellowship card." That's all. I knew God said so, and that settled it. Right.
Said, "You can't do it."
E-121 (44) C’est ce géant qui se tient là-bas, disant: «Si vous venez par ici et envoyez l’un de vos hommes se battre contre moi, alors nous éviterons un bain de sang.»
Oh! la la! comme c’est facile! Comme ils aiment fanfaronner quand ils sont dans cette position-là! Il a dit: «Vous... Que l’un de vos plus grands hommes...» Bien sûr, Saül dépassait toute son armée de la tête. Mais il était assez avisé pour ne pas aller affronter ce gars sur son terrain.
E-121 That's that giant standing yonder, saying, "If you'll come over here, send one of your men and fight me, then we won't have no bloodshed." Oh, my, how easy! How they like to bark when they got it like that. Said, "You let one of your greatest men..." Course, Saul was head and shoulders above his army, and he knowed better than to go out and meet that fellow on his grounds. [I Samuel 17:8-9]
E-122 Il a dit: «Maintenant, nous ne tuerons personne. Nous allons simplement... Que–que deux d’entre nous... l’un de nous meure, qu’un seul homme meure au lieu que toute cette armée meure.» Il fit une–une suggestion psychologique; et remarquez qu’il a dit... E-122 He said, "Now, we won't kill anybody. We'll just let--let two of us; one of us die. Just one man die instead of the whole armies here die." He had a--a psychological point. And you notice he said...
E-123 Et Israël avait une peur bleue. Ils ne voulaient pas relever le défi. E-123 And Israel was scared to death. They wouldn't want to meet the challenge.
E-124 (45) Mais un jour, un petit gars rougeaud s’avança là, avec un morceau de peau de brebis enveloppant ses épaules; il avait le dos voûté, ses cheveux lui tombaient sur le visage, il était venu là apporter à ses frères des gâteaux aux raisins, pour lesquels le–son père l’avait envoyé là. Il s’appelait David. C’était un tout petit gars décharné qui se tenant là... E-124 But one day a little, old ruddy fellow come up, piece of sheepskin wrapped around his shoulders, bent down, his hair in his face, come up there to bring his brothers some raisin cakes, that the father sent him up there. His name was David; little bitty, old scrawny fellow stand around there.
E-125 Mais vous savez, quelques jours avant cela un prophète l’avait oint. E-125 But, you know, there had been, a few days before that, a prophet had anointed him.
E-126 On avait voulu mettre l’huile d’onction sur la tête de son grand frère, parce qu’il avait une meilleure apparence. Vous savez, cela fait bonne impression aux yeux des gens devant lesquels il se tiendra; il a les allures d’un roi. E-126 They wanted to put it upon his bigger brother's head, 'cause he looked better, you know, that make impression to the--the people he's going to stand before. He looks like a king.
E-127 Oh! les yeux du monde sont encore remplis de cela, d’Hollywood. Ils devraient être remplis de Christ. Voilà pourquoi il est si difficile d’apporter le programme aux gens, le Message. Ils veulent s’identifier à Hollywood. Hollywood brille. Eh bien, cela brille... E-127 Oh, that's what the world has still got, their eyes full of Hollywood. Ought to be full of Christ. See? That's the reason it's so hard to get the program over to the people, the Message. They want to be Hollywood. Hollywood shines. Well, it's shining. Now, I live...
E-128 (46) Maintenant, j’habite... Je suis un–un prospecteur. Vous savez, la pyrite brille plus que le véritable or. Tout ce qui brille... Tout ce qui brille n’est pas or. Après tout, l’or ne brille pas; il luit. E-128 I'm a--I'm a prospector. You know, fool's gold shines brighter than real gold. Anything glitters, everything glitters is not gold. After all, gold doesn't glitter. It glows.
E-129 Et Hollywood brille avec éclat, alors que l’Evangile luit avec humilité. Hollywood brille avec ses grandes belles églises, ses ministres instruits et psychologues, qui, en prêchant peuvent utiliser les noms et les pronoms et tout le reste correctement, alors que l’Evangile de Jésus-Christ luit dans l’humilité pour la gloire de Dieu, et eux n’en savent pas plus qu’un lapin n’en sait sur les raquettes. Ils... c’est tout aussi éloigné... (Excusez-moi pour cette manière de m’exprimer. Ici n’est pas un endroit pour plaisanter.)
Et je... Mais je... C’est ce que je... Je vais essayer de le dire, vous savez. Les gens ne–les gens ne comprennent pas cela. Ils pensent que ça doit être raffiné à la manière des érudits. Et–et nos pentecôtistes deviennent comme cela. Leurs ministres doivent partir, obtenir beaucoup de diplômes en psychologie, et ils doivent savoir comment dire «amen» correctement. C’est juste. Oh! c’est honteux, mes amis. C’est une honte parmi nous.
E-129 And Hollywood shines with glitter, while the Gospel glows with humility. Hollywood shines with its great fine churches, its psychological, educated ministers who can speak and use their nouns and pronouns and everything just right. While, in humility, the Gospel of Jesus Christ glows to the glory of God. Where, they know no more about It than a rabbit would know about snowshoes. They just... It's just as far... Excuse that expression. This is no place for that. See? And, but that's what I--I try to mean, you know. They don't, they don't understand It. They think it's got to be all polished up in a scholarship. And--and our Pentecostal people is getting like that. Their ministers has got to go away and have so many degrees of psychology, know just how to say "amen" just right. That's right. Oh, it's a disgrace, friends. It's a disgrace among us.
E-130 (47) Eh bien, ce n’est pas que je sois contre l’église; je suis contre ce système qui prend des hommes pieux pour faire cela. Nous n’avons pas besoin de briller. Nous n’amènerons jamais l’ennemi sur notre terrain, ou plutôt nous ne pouvons pas aller là sur le terrain de l’ennemi et essayer d’avoir un bel éclat, de beaux vêtements, des cols d’ecclésiastiques et tout, et toute notre chorale en robe et tout comme cela. N’allez pas sur leur terrain. Nous ne pouvons jamais nous comparer à eux. E-130 Now, it isn't that I'm against the church. I'm against that system that's taking godly men and doing that. We need not to shine. We'll never get the enemy over on our ground. Oh, we can never go over on the enemy's ground and try to have fine and glitter, welE-dressed and clergy collars, and everything, and our choir all robed and everything like them. Don't go on their ground. We can never compare with them.
E-131 Qu’ils viennent vers nous, s’ils ont faim. Nous sommes les gens du Plein Evangile. Amen. Restons comme tel. L’Evangile n’est pas venu en paroles seulement, mais avec puissance et démonstration de la Parole. C’est ce qu’a dit l’écrivain: la puissance et la démonstration. En d’autres termes, la Parole confirmée, c’est l’Evangile (Voyez-vous?), Marc 16. E-131 Let them, if they're hungry, come over to us. We're full Gospel. Amen. Let's stay that way. "The Gospel came not in Word only, but through power and manifestation of the Word." That's what the writer said, "Power and manifestation." In other words, "The Word, vindicated, is the Gospel," see, Mark 16.
E-132 (48) Remarquez maintenant, nous voyons qu’au temps de Noé, pendant qu’il prêchait, les gens pouvaient difficilement croire à une telle chose... ils... Noé croyait une telle chose. Mais, finalement, le paradoxe est arrivé, et la chose s’est produite. Il a effectivement plu. E-132 Notice now, we find that in the days of Noah, that, while he preached, they could hardly believe such a thing as that. They... Noah believing for such a thing. But finally the paradox came, and it happened. It actually rained.
E-133 Puis, au temps de David, nous voyons que lorsque Saül était là, avec toute sa grande armée, ce petit homme rougeaud se présenta là, et–et il était venu apporter quelques gâteaux à son frère, de la part de son père. Et ce géant est sorti et a fait sa vantardise pour une fois de trop. Il y avait un véritable homme de Dieu qui entendit cette vantardise.
Et il se retourna et dit: «Vous voulez me dire que vous, l’armée du Dieu vivant, laisserez cet incirconcis de Philistin se tenir là et vous dire que les jours des miracles sont passés? (ou, eh bien, je... C’était... le même principe...) Laisserez-vous cet homme de science incirconcis vous dire–défier l’armée du Dieu vivant?» Il a dit: «J’ai honte de vous, et vous êtes supposés être des hommes entraînés.» Il a dit: «Moi, j’irai me battre avec lui.» Oh! j’admire son courage. Il savait ce qu’il croyait.
E-133 Then in the days of David, we find out that when Saul was up there with all of his great army, and this little ruddy-looking fellow come up there, and--and come to bring some cakes to his brother, from his father. And this giant come out and made his boast one time too many. There was a real man of God heard that boast. And he turned around, he said, "You mean to tell me that you, the armies of the living God, will let that uncircumcised Philistine, out there, stand and tell you the days of miracles is past?" Or, well, same principle, see. "Let that uncircumcised scientist tell you, defy the armies of the living God?" Said, "I'm ashamed of you, and you supposed to be trained men." Said, "I'll go fight him." Oh, I admire his courage. He knowed what he believed. [I Samuel 17:26]
E-134 (49) Alors Saul l’a amené là et a dit: «Fiston, eh bien, j’admire ton courage. Mais, n’oublie pas que tu n’es qu’un adolescent (voyez-vous?), tandis que lui, il est guerrier depuis sa jeunesse. Vois-tu? Et tu ne connais rien d’une épée et de ces choses. Eh bien, comment vas-tu affronter cet homme, comment vas-tu relever son défi?» E-134 So, Saul took him up there, said, "Son, now, I admire your courage. But, remember, you're nothing but a youth, see, and he is a warrior from his youth. See? And you know nothing about a sword and things. Now how you going to meet that fellow, meet his challenge?" [I Samuel 17:33]
E-135 David répondit: «Saül, je faisais paître les brebis de ton serviteur, et un ours est venu et en a attrapé une. Et il s’est enfui avec elle. Je suis allé, et je la lui ai arrachée. Un lion est venu et en a attrapé une, et je l’ai poursuivi. Et, j’ai pris une fronde et je l’ai terrassé; quand il s’est relevé, je l’ai tué.» Il a dit: «Si le Seigneur Dieu m’a donné la victoire sur le lion et sur l’ours, à combien plus forte raison me donnera-t-Il la victoire sur cet incirconcis de Philistin.» E-135 He said, "Saul, I was herding your servant's sheep, and a bear come in and got one of them. And he run with it. I went and took it away from him. A lion come in and got one, and I run out after him. I took a slingshot and knocked him down. When he rose up, I slew him." He said, "The Lord God that give me the victory over the lion and the bear, how much more will He give me the victory over this uncircumcised Philistine?" [I Samuel 17:34-36]
E-136 (50) Vous savez, je pense à cela quand je prie pour vous. Voyez-vous? Voyez-vous, un lion qu’on appelle «cancer» est venu et a attrapé une de Ses brebis. Moi, je n’ai pas de médicaments. Je n’ai pas de piqûres. Je ne sais pas ce que c’est le radium. Je ne connais rien de la théologie et de ces choses faites de main d’homme; mais je connais bien cette petite fronde. Je suis venu ici à votre recherche maintenant. Je désire vous ramener. Il s’agit de la brebis de mon Père. Parfois, je dois vous réprimander et m’en prendre à vous. Mais c’est parce que je vous aime. Gardez cela toujours, toujours, toujours à l’esprit, que l’amour est correctif. E-136 You know, I think about that when I'm praying for you. See? See, a lion called "cancer" come in and got one of his sheep. I ain't got no medicine. I have no shots. I don't know what radium is. I don't know nothing about theologies and these man-made things. But I know what is this little Slingshot. I come here after you now. I want to bring you back. It's my Father's sheep. Sometime I have to scold you, fuss at you, but it's because I love you. Always, always, always bear this in mind, that love is corrective.
E-137 Si votre petit garçon était assis là dans la rue, et que vous disiez: «Mon cher Junior, tu ne devrais pas t’asseoir... Oh! mon petit chéri, si tu veux...» Ça, ce n’est pas une véritable mère ou un véritable père. Vous iriez le prendre par le bras, le retourneriez et lui donneriez une bonne petite fessée. Cela le corrigera comme il faut (voyez-vous?), si vous le ramenez.
Mais vous n’allez pas rester là et dire: «Eh bien, Junior, mon cher...», alors que vous savez que le petit ami peut se faire renverser. Vous l’aimez. C’est la raison pour laquelle je m’en fais. Ce n’est pas pour chercher à causer du tort à une organisation. Il est question de dire: «Réveillez-le!» C’est la vérité.
E-137 If your boy is setting out here in the street, and you say, "Junior, dear, you shouldn't set there. But bless your little heart, if you want..." That's not a real mother or dad. You'll go get him and turn him over his arm, and give him a little posterior protoplasm stimulation. He'lE--he'll fix him up just right, see, if you bring him in. But you ain't going to stay down there, say, "Now, Junior, dear," when you know the little fellow can get hurt. You love him.
That's the reason I'm fussing. It's not trying to hurt some organization. It's, wake him up, "That's the Truth."
E-138 (51) Ainsi nous voyons que David a dit... Saül a dit: «Eh bien, je vais te dire, si tu vas te battre avec lui, je–je...» Et il a revêtu David de son armure. Oh! je me représente le petit David qui mesurait peut-être 5 pieds environ [environ 1,52 m–N.D.T.] et qui avait des épaules voûtées, et ces épaulettes étaient ressorties comme cela, et cet airain... E-138 So we find out that David said... Saul said, "Well, I'll tell you, if you're going to fight him..." He put his armor on him. Huh! I imagine little David, probably about five-foot tall, and stooped shoulders; and this shoulder pads out about like this, and this steel. Saul found...
E-139 Saül a finalement dit: «Ôtez de lui cette histoire.»
David a dit: «Je n’ai jamais éprouvé ceci. Je ne sais rien de votre éthique et de votre (oh!) de vos bonnes manières à la chaire et des choses que vous êtes censés avoir.» Voyez-vous? Il s’est rendu compte que son veston ecclésiastique n’allait pas à un homme de Dieu.
Ainsi il a dit: «Ôtez de lui cette histoire. Il n’en sait rien.»
David a dit: «Laissez-moi aller avec ce que je sais être la vérité, là où Dieu m’a béni.» C’est juste.
E-139 He said, "Take the thing off of me." Said, "I never proved this. I don't know nothing about your ethics and your... all your pulpit manners and things you're supposed to have." See? He found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God. So he said, "Take the thing off of me. I know nothing about it." Said, "Let me go with what I know is the Truth, where God has blessed me." That's right.
E-140 Laissez-moi aller avec la Parole, pas avec un programme éducatif ou quelque chose que quelqu’un a inventé quelque part. Je sais que la Parole de Dieu ne faillira jamais, la parole des autres hommes faillira. Et Dieu est Son propre interprète. Il a dit: «Allons comme cela. Croyons cela.» E-140 Let me go with the Word, not with some educational program, or something somebody has crooked up somewhere. I know God's Word will never fail. Other men's word will fail. And God is His own Interpreter. Said, "Let's go like that. Let's believe It."
E-141 (52) Sans doute que le médecin vous fera les meilleurs examens possibles, et vous aidera de toutes les manières possibles. Cependant, c’est au mieux de sa connaissance. Nous, nous en savons autre chose. Quand tous les espoirs sont partis, alors, Il est celui qui vient à notre secours. E-141 Doctor, no doubt, has give you the best examination he can, and helped you every way he can. But that's the best he knows. We know something different. When all hopes is gone, then He's the one that comes to help us.
E-142 Nous voyons ensuite ceci, David, pas avec un arc ni une flèche, pas avec un... En effet, vous ne pourriez atteindre le géant nulle part. Il n’avait qu’un seul endroit, c’était au niveau de ses yeux. E-142 We see this, then, David, not with a bow and arrow. Not with a... Cause, you couldn't hit the giant nowhere. He just had one place across his eyes.
E-143 Pensez-y simplement, la–la–la grande lance qu’il avait, oh! elle pesait probablement 400 livres [environ 200 kg]. Ses doigts mesuraient 14 pouces [environ 35,5 cm]. Et pensez tout simplement au casque qu’il avait sur la tête. Et toute cette cuirasse... E-143 Just think, his--his--his big spear he had, why, it would probably weighed four hundred pounds. His fingers was fourteen inches long. And just think of the helmet was over top of his head, and all of his breastplate.
E-144 Et le vaillant David n’avait qu’une minuscule pierre. C’est tout ce qu’il avait. Il en avait quatre autres dans sa fronde. Savez-vous ce que représentaient ces cinq pierres? La f-o-i [F-a-i-t-h en anglais–N.D.T.] en J-e-s-u-s. C’est ce qui a fait l’affaire. Voyez-vous? Il avait la foi (Voyez-vous?), la foi, la grâce. Il était la grâce de Dieu.
Et alors, il s’est avancé pour affronter le géant. L’ennemi n’avait qu’un seul point vulnérable, et Dieu a dirigé cette pierre.
E-144 And David had a little bitty rock. That's all he had. He had four more in his sling. You know what them five rocks meant? F-a-i-t-h in J-e-s-u-s. That did it. See? He had faith, you see, faith, grace. He was the grace of God. And then he went to meet the giant. He only had one place, and God directed that rock.
E-145 Et quand il a tué ce géant pour montrer que cela était possible, alors, le reste de l’armée, ils se sont saisis de leurs épées et ont foncé. Ils les bâtirent jusque dans leurs derniers retranchements. E-145 And when he slew that giant, to show that it could be done, then the rest of the armies grabbed their swords and away they went. They fought them to the bottom.
E-146 (53) Eh bien, il y a quelques années, les gens disaient que la guérison divine n’existe pas. Mais lorsque nous nous sommes avancés pour prouver qu’elle existe, alors le feu a embrasé l’Eglise pentecôtiste, et nous avons eu quinze ans de réveil. Frère, ces critiqueurs qui voulaient donner mille dollars si on leur donnait une quelconque preuve, ils–ils ont fermé la bouche maintenant, car la chose est prouvée. Il y a des déclarations de médecins et tout, sur des cas de cancer, des aveugles, des sourds, des muets, même des morts qui ont été ressuscités, parce que vous avez tout simplement reçu la foi en voyant une seule chose accomplie. Dieu existe. La chose entière est fondée là-dessus. Croyez chaque Parole qu’Il a dite. En effet, la guérison... Je crois dans l’enlèvement; je crois dans tout ce qu’Il a annoncé. Ça s’appelle un paradoxe, quelque chose qui est scientifiquement impossible, mais qui est quand même arrivé. C’était un paradoxe. E-146 Now, a few years ago, they said there's no such a thing as Divine healing. But when we stepped out to prove that there was, then the fire caught in the Pentecostal church, and we've had a fifteen-year revival. Brother, them critics that wanted to give a thousand dollars for any proof, they--they shut up now, 'cause it's proven. Doctors' statements and everything; cancer, blind, deaf, dumb; even to them that's dead, has been raised up. Because, you just receive faith, by seeing one thing done. God is. The whole thing is based upon that. Believe every Word that He said; for healing. I believe in the Rapture. I believe in everything that He said, is going to take place. It caused a paradox, something that was unscientifically, but it happened, anyhow. It was a paradox.
E-147 (54) Maintenant, ma pensée suivante portait sur Samson et sa mâchoire de mule. C’est très, très étrange de voir ce gars de Samson... Beaucoup de gens se représentent qu’il–qu’il était un... J’ai vu l’effet psychologique, ou plutôt un tableau de Samson, où il avait des épaules aussi larges que la porte d’une grange. Eh bien, là ce ne serait pas–pas étrange de voir un tel homme saisir un lion et le déchirer en deux. Samson était un tout petit gringalet (comme on l’appellerait) aux cheveux bouclés, un tout petit gars, le petit garçon de maman, avec de longues boucles de cheveux lui tombant dans le dos.
Et quand vous voyez...
E-147 Now, my next thought was Samson, with his jawbone of the mule. Very, very strange, to see this guy, Samson. A lot of people try to think that he--he was a... I seen the psychological effect, or a picture of Samson with shoulders as big as a barn door. Well, now, that would be no--no strange thing, to see that man pick up a lion and tear him apart. But Samson was a little bitty, curly-headed shrimp, as we'd call him; little bitty old guy, mommy's little boy, long curls hanging down his back. And when you see...
E-148 Maintenant, souvenez-vous, quand le lion s’est élancé pour rugir sur lui, remarquez ce qui s’est passé. Voyez-vous? Que s’est-il passé? L’Esprit de Dieu vint sur lui. C’est ce qui faisait la différence. C’est la raison pour laquelle une fois on a pu le lier quand l’Esprit du Seigneur n’était pas venu sur lui. Son signe de naziréat n’était plus là. Mais aussi longtemps qu’il sentait ce signe de naziréat, advienne que pourra. E-148 Now, remember, when the lion run out, to roar upon him, notice what happened. See? What happened? The Spirit of the Lord came on him. That's what made the difference. That's the reason they could bind him one time when the Spirit of the Lord didn't come to him; his Nazarite sign wasn't there. But as long as he could feel that Nazarite sign, let anything come what wanted to.
E-149 (55) Et il en est de même avec vous les pentecôtistes. Quand vous en arrivez à ce côté éthique, quand vous en arrivez à ce point où vous voulez écouter les credos et des choses semblables, je ne sais pas ce qu’il en est de vous alors. Mais si seulement vous revenez à ce signe de naziréat, le Saint-Esprit oeuvrant en vous, alors tout va bien. N’ayez peur de rien. Aussi longtemps que le Saint-Esprit est là pour identifier cette Parole, laissez les gens raconter ce qu’ils veulent. Oui, monsieur. Dieu accomplit toujours des paradoxes. E-149 And that's the way it is with you Pentecostals. When you get to that ethical's part, when you get to that spot to where you want to listen to the creed and so forth like that, I don't know about you then. But if you'll just come back to this Nazarite sign, the Holy Ghost working in you, everything is all right then. Don't be afraid of nothing. As long as the Holy Ghost is there to identify that Word, let them say what they want to. Yes, sir. God still performs paradox.
E-150 Et nous voyons que Samson... Pensez-y. Avec une vieille mâchoire fragile de mule qui gisait là dans cette prairie depuis plusieurs années... Et tout le monde sait que si vous cogniez cela contre une pierre, ça volerait en morceau. Et «Samson, les Philistins sont sur toi», et il a regardé tout autour. Il n’avait rien dans ses mains. Et voilà que mille Philistins se tenaient là.
Il a donc simplement tendu la main et a pris cette vieille mâchoire.
E-150 And we find out that Samson, think of that, with an old brittle jawbone of a mule, that had been laying out on that prairie there for many years. And anyone knows you could hit it against a rock, it'd fly to pieces. And the... "Samson, the Philistines is upon thee." And he looked around. He had nothing in his hand. And here was a thousand Philistines standing there. So he just reached down, picked up this old jawbone. [Judges 16:9, 12, 14, 20]
E-151 Et représentez-vous donc ces casques qu’ils avaient sur la tête; ils avaient peut-être un pouce et demi [3,8 cm–N.D.T.] d’épaisseur. Et il a pris cette mâchoire de mule et il a assommé mille Philistins. Humm! Ceux qui s’étaient réfugiés dans le rocher pour se cacher, il leur a dit: «Vous en voulez? Descendez.»
(56) C’était un paradoxe. Mais l’Esprit du Seigneur était sur lui. C’est ce qui faisait la différence. C’était un paradoxe de voir un homme se battre avec des hommes bien armés, bien entraînés au combat, munis de longues lances, des couteaux et ainsi de suite, des casques et des armures, et ce seul homme se tenait dans le champ avec cette mâchoire de mule, et il a assommé mille d’entre eux. C’est pourtant la vérité. La Bible le dit.
E-151 And you think of those helmets, was sometimes an inch-and-a-half thick, over the top of their heads. And he took that mule's jawbone and beat down a thousand Philistines. Hum! Them sticking up in the rocks, hiding; said, "You want some of it? Come on down." It was a paradox. But the Spirit of the Lord was upon him. That's what made the difference. It was a paradox to see a man with welE-armed men, trained men to fight, with long spears, and knives and so forth, helmets and armors, and this one man standing alone out in the field with the jawbone of a mule, and beat down a thousand of them. But it's the truth. The Bible said it was.
E-152 Un homme qui pouvait arracher les portes de Gaza, pesant probablement 8 tonnes chacune, de grandes portes en airain... Et une nuit, ils l’avaient enfermé là-dedans. Ils ont dit: «Nous allons l’avoir.» Ils ont dit: «Nous allons ratisser cet endroit jusqu’à ce que nous le trouvions, et nous allons l’avoir.» Mais ce petit gringalet sortit vers minuit et, ayant regardé là, il vit que les portes lui barraient le passage. Il les arracha tout simplement et les mit sur ses épaules, et il monta jusqu’au sommet de la colline, et il s’assit dessus. C’était un paradoxe. E-152 A man that could take the gates of Gaza, that weighed down there probably eight tons apiece, big brass gates. And they fenced him in, one night. Said, "We'll get him." Said, "We'll comb every hair in here till we find him, and we'll get him." But this little shrimp come out about midnight, looked out there, and the gates was in his way. So he just picked them up and put them upon his shoulders, walked up the top of the hill and set down on them. It was a paradox.
E-153 (57) Vous ne pouvez pas enfermer Dieu. Vous ne pouvez Le lier nulle part. Il est Dieu. Certainement. Les grandes victoires que Samson remporta... Dieu l’utilisa et accomplit des paradoxes. Il utilisera n’importe qui aussi longtemps que vous accepterez Sa Parole, si vous êtes ordonné pour la cause. Si vous ne l’êtes pas, eh bien, restez alors avec ceux qui... Ecoutez alors le Message.
Maintenant, nous allons nous dépêcher. Je vois qu’il me reste environ dix minutes.
La naissance virginale était un paradoxe
E-153 You can't fence God in. You can't tie Him in nowhere. He is God. Sure. Great victories that he won! Samson, God used him and made paradox. He used anybody, as long as you'll take His Word, if you're ordained for the Cause. If you're not, well, then just stay with the ones... Listen to the Message then.
Now we'll hurry. I see I got about ten minutes left.
The virgin birth was a paradox.
E-154 [Quelqu’un parle et dit: «Vous pouvez continuer jusqu’à dix heures trente.»–N.D.E.] Dix heures trente. Je vais essayer de ne pas aller jusque-là. Vous avez été un auditoire si aimable en tout point de vue. Et je–je–je sais que je suis censé rester ici pour faire un discours à l’intention de ces Hommes d’affaires et ainsi de suite, mais je–je ne peux pas faire de discours. Je n’en sais rien. E-154 [Someone says, "You got till ten-thirty."--Ed.] Ten-thirty. I'll try not take all that. You been such a nice audience, everywhere. And I--I--I know I'm supposed to stand here and make a speech to these Business Men, and so forth, but I--I can't make speeches. I don't know anything about it.
E-155 (58) Seulement, je me souviens qu’il n’y a pas longtemps, juste avant la conversion de Billy (il était avec moi), il a dit: «Papa...» Nous étions à un endroit où nous mangions, et il y avait une chanson qui jouait, vous savez, comme cela. Et il a dit: «N’est-ce pas une belle chanson?»
Et j’ai dit: «Quelle chanson?»
E-155 Only, I remember here not long ago, Billy, just before his conversion, he was with me. And he said, "Daddy." We was in a place, eating. There was a song going on, you know, like that. He said, "Ain't that a pretty song?"
And I said, "What song?"
E-156 Et il a dit: «Papa, tu sais, il n’y a qu’une seule chose qui cloche chez toi?»
Et j’ai dit; «Qu’est-ce, Billy?»
Il a dit: «Tout ce à quoi tu penses, c’est Christ; c’est tout.»
E-156 And he said, "Daddy, you know there's only one thing about you that's wrong?"
And I said, "What's that, Billy?"
He said, "The only thing you think about is Christ. That's all."
E-157 J’ai dit: «C’est un compliment, fiston.» Oui, oui. Il pensait qu’il me faisait un reproche (Voyez-vous?), mais ce–c’est–c’était un compliment. C’est ce que je... E-157 I said, "That's a compliment, son." Yes, sir. He thought he'd get next to me, you see. But, that, that's... That did. That's what.
E-158 Je–je ne connais que Lui. C’est tout ce que je désire, et Le connaître, c’est la Vie. Et pour ce qui est de connaître ces autres choses, je n’en sais rien. Cela pourrait–pourrait me faire passer pour un homme intelligent. Et je ne désire pas être un homme intelligent. Je désire simplement Le connaître. Je Le connais, comme Paul l’a dit, dans la puissance de Sa résurrection, afin que lorsqu’Il appellera je puisse sortir d’entre les morts. Tout ce que je désire, c’est Lui. J’ai besoin de Lui. Je veux que mon nom soit au bon endroit. E-158 I--I--I just know Him. That's all I want. "And to know Him is Life." Know these other things I don't know about, it might--might identify as a smart man. And I don't want to be a smart man; I just want to know Him. "I know Him," as Paul said, "In the power of His resurrection, that when He calls I'll come out from among the dead." That's all. That's all. And I want Him. I want Him. I want my name on the right place.
E-159 (59) Bon, c’était un paradoxe quand Dieu a fait qu’une femme conçoive. C’était un paradoxe que le Dieu éternel qui remplit tout le temps et toute l’éternité puisse descendre et devenir un petit Bébé pleurant dans une crèche. C’était un paradoxe. E-159 Now, it was a paradox when God caused a woman to conceive. It was a paradox that how God, the Eternal that fills all time and Eternity, could come down, become one little Baby crying in a manger. That was a paradox.
E-160 C’était un paradoxe quand Il mourut à la croix. C’était un paradoxe de penser que Dieu deviendrait un homme afin de pouvoir mourir comme un homme, pour racheter Sa propre création. Il devait le faire. Personne d’autre ne pouvait le faire. Si c’était quelqu’un d’autre que Dieu (voyez-vous?), si c’était quelqu’un d’autre que Dieu, nous sommes perdus. E-160 It was a paradox when He died at the cross. That was a paradox, to think that God would come human, so He could die as a human, to redeem His own creation. He had to do that. There's nobody else. If that was anybody else besides God, see, if that was anybody else besides God, we're lost.
E-161 (60) Par exemple, qu’arriverait-il si j’avais l’autorité sur vous comme Dieu en a sur toutes choses? Et si je disais: «Eh bien, je vais vous dire quoi. Quiconque regarde cette lampe va mourir. C’est comme de manger de l’arbre.» Et bien vite, ce frère assis ici regarderait cela. J’ai pitié de lui. Je–je ne veux pas qu’il meure. Je vais donc demander à Terry ici de... Ce ne serait pas correct. Non. Eh bien alors, qu’arriverait-il si je demandais à mon propre fils de le faire? Ce ne serait pas correct. Le seul moyen pour que je sois juste, c’est de prendre sa place. E-161 For instance, what if I had the jurisdiction over you as God had over everything, and I'd say, "Well, I'll tell you what, anybody looks at that light is going to die, like take the tree"? And the first thing you know, this brother setting here, this would look at that. I feel sorry for him. I--I don't want him to die. So I'll have Terry here, to... That wouldn't be right. No. Well, if I'd have my own son to do it? That wouldn't be right. There's only one way I can be just, and that's take his place.
E-162 Et Dieu, en tant qu’Esprit, ne pouvait pas prendre la place de l’homme. Dieu a donc créé une cellule de sang qui était Son propre Fils, Jésus-Christ. Et Dieu y est entré et y a vécu, et Il a vécu et s’est identifié en Christ. C’était Dieu Emmanuel. Jésus a dit: «Moi et Mon Père nous sommes Un. Mon Père demeure en Moi», voyez-vous, Dieu en Christ réconciliant le monde. Jésus était le Corps, le Tabernacle; Dieu était l’Esprit qui habitait en Lui. E-162 And God could not take a human's place, being He is Spirit. So God created a Blood cell, which was His own Son, Jesus Christ. And God came in and lived in there, and lived, identified Himself in Christ. That was God, Emmanuel. Jesus said, "I and My Father are One. My Father dwells in Me." See? "God in Christ, reconciling the world." Jesus was the body, the tabernacle, God was the Spirit that lived in Him. [John 10:30]
E-163 (61) Maintenant, par exemple, nous avons l’Esprit dans une portion. Lui, Il L’avait sans mesure. Il était la plénitude de la Divinité corporellement, Dieu. Mais nous, nous L’avons avec mesure. E-163 Now, for instance, we have the Spirit by portion. He had It without measure. He was the fullness of the Godhead bodily, God. But we have It by measure.
E-164 Maintenant, par exemple, c’est comme le petit don que nous avons maintenant parmi nous. Eh bien, c’est comme prendre une cuillérée de l’eau de l’océan. Jésus était l’océan entier, mais ceci n’est qu’une cuillérée. Mais, souvenez-vous, les mêmes éléments chimiques qui se trouvent dans l’océan entier se trouvent dans cette cuillérée; seulement, là il y en a en plus grande quantité. Voyez-vous? E-164 Now, for instance, like the little gift that we have among us now. Now, that's like taking a spoonful of water out of the ocean. Jesus was the whole Ocean, but this is just a spoonful. But remember, the same chemicals that's in the whole ocean is in this spoonful; only it's more of it out there. See?
E-165 Il était Dieu. Nous, nous ne sommes pas Dieu. Nous ne sommes pas Dieu, mais ensemble...
(62) Si vous remarquez bien, c’était si merveilleusement illustré, quand cette grande Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d’Israël à travers le désert apparut à saint Paul... Quand Elle est descendue le jour de la Pentecôte, Elle s’est divisée et des langues de feu se sont posées sur chacun d’eux. C’était Dieu dans cette Colonne de Feu, le Logos, se divisant parmi Son peuple, montrant que Christ et l’Epouse (Voyez-vous?), Dieu et Son Eglise deviennent Un. Oh! c’est vraiment la plus belle chose que vous ayez jamais vue. Alors ensemble, frères... Ce n’est pas en étant dans différentes organisations que nous serons forts. Je suis originaire du Kentucky. L’union fait la force.
E-165 He was God. We are not God. We are not God. But, together... If you notice, it's so beautiful, illustrated. When that great Pillar of Fire that followed the children of Israel through the wilderness, It appeared to Saint Paul. When It come down on the Day of Pentecost, It broke up, and tongues of Fire set upon each of them. It was God in this Pillar of Fire, the Logos, separating Himself among His people, showing that Christ and the Bride, see, God and His church, are becoming one. Why, it's just the most beautiful thing you ever seen. Then, together, brother; not in different organizations, we'll never stand.
I'm a Kentuckian. "Together we stand, and divided we'll fall."
E-166 Pourquoi les Indiens ont-ils perdu ce pays au profit des Blancs? C’est parce qu’ils n’étaient pas–ils étaient divisés entre eux. E-166 Why did the Indians lose this country to the white people? Is because they was--they was divided among themselves.
E-167 Comment allons-nous perdre cette grande course? C’est parce que nous sommes divisés. Comment allons-nous gagner cela? Nous devons rester unis. Nous croyons tous en Dieu. Le Saint-Esprit nous fait tous entrer. Ce sera un paradoxe si Dieu nous réunissait. Mais Il le fera; faites-Lui simplement confiance. La naissance virginale... E-167 How are we going to lose this great race? Is because we're divided. How we going to do it? We got to stay together. We're all believers in God. The Holy Ghost takes us all in. It'll be a paradox if God ever gets us together, but He will. Just trust Him. The virgin birth... He knows how to send the persecution that will run us together. Now, the virgin birth was...
E-168 Il sait comment envoyer la persécution. Elle nous forcera à nous unir. Eh bien, la naissance virginale était...
(63) Eh bien, la Pentecôte était un paradoxe, le fait que Dieu ait choisi une bande de pêcheurs illettrés qui ne connaissaient même pas leur–leur abc. Il est dit que Pierre ne savait même pas écrire son nom. La Bible dit que lui et Jean (Actes 4) étaient des hommes du peuple et sans instruction. Et pourtant les gens les reconnurent pour avoir été avec Jésus. C’est ça l’essentiel.
Et que Dieu ait choisi...
E-168 Now, Pentecost was a paradox, how that God chose a bunch of illiterate fishermen that didn't even know their--their ABC's. There is told that Peter couldn't even sign his own name. The Bible said that he and John, Acts 4, was ignorant and unlearned, but yet they taken notice that they had been with Jesus. That's the main thing. And how God chose... [Acts 4:13]
E-169 Eh bien, la–l’église avait formé un groupe d’hommes pour cela, des milliers d’éminents sacrificateurs intellectuels qui, dit-on, connaissaient toute la signification de cette Parole, et tout, qui L’étudiaient nuit et jour, qui la connaissaient par coeur; mais ils ont manqué de voir la chose. Mais Dieu a choisi un groupe d’hommes qui ne connaissaient même pas leur–qui ne savaient pas écrire leur nom. C’était un paradoxe que de ne pas prendre un homme qui était formé pour la Parole et par la Parole, et de prendre plutôt un homme qui ne connaissait rien de la Parole, et de confirmer la Parole par lui. C’était un paradoxe, certainement. E-169 Now, the--the church had trained up a bunch of men for that, thousands of fine, intellectual priests who knowed that Word, they said, from all the meanings of it, and everything, studied it day and night, just had it in their heart, and failed to see It. And God chose a bunch of men that didn't even know there how to sign their name. That was a paradox. From taking a man who was trained for the Word, and by the Word; and take a man knowed nothing about the Word, and confirming the Word through him. That was a paradox, certainly was.
E-170 (64) C’était un paradoxe que ces gens qui étaient là dans cette chambre haute par crainte des Juifs, et qui avaient marché avec Jésus, n’aient cependant plus eu peur quand le Saint-Esprit est venu. Ils sortirent dans la rue en criant, en tombant et en se comportant comme une bande de gens ivres. C’était un paradoxe. Le Saint-Esprit est venu sur eux, sur des femmes et sur tout le monde. Ils n’avaient pas honte de l’Evangile de Jésus-Christ. C’était certainement un paradoxe. E-170 It was a paradox, how that them people up in that upper room there, afraid of the Jews, and had walked with Jesus, but when the Holy Ghost came, they wasn't afraid no more. Out into the street they went, screaming, and falling, and acting like a bunch of drunk people. That was a paradox. The Holy Ghost came upon them, women and all. They wasn't ashamed of the Gospel of Jesus Christ. It certainly was a paradox.
E-171 Les visions des anciens prophètes étaient un paradoxe. Nous ne pouvons pas expliquer une vision. Comment allez-vous expliquer une vision? C’est quelque chose qui arrive à une personne et qui fait qu’elle voie à l’avance des choses devant arriver dans les années à venir. La chose s’accomplit parfaitement à la lettre. Cela ne peut pas s’expliquer. Il n’y a aucun moyen scientifique de le faire. E-171 The old prophets' visions was a paradox. We can't explain a vision. How are you going to explain a vision? It's something that happens to the person, that he foresees things for years to come. It happens exactly on the dot. That cannot be explained. There's no scientific way of doing it.
E-172 (65) Il n’y a pas longtemps, au cours d’un–au cours d’une discussion avec un médecin, lorsque j’étais à–à une réunion des Kiwanis, il a dit: «Monsieur Branham, je ne... Je–j’aime vous entendre parler, a-t-il dit, mais–mais je vous assure, a-t-il dit, je–je ne peux rien croire qui ne soit prouvé scientifiquement.»
J’ai dit: «Vous prétendez être chrétien?»
Il a dit: «Oui. Certaines de ces choses me rendent perplexe.»
Alors j’ai dit: «Alors vous ne pouvez pas l’être. Vous devez croire le tout. Voyez-vous?»
Il a dit: «Je–je ne peux pas croire à la naissance virginale.»
E-172 Here some time ago, in--in a fuss with a doctor, when I was at a Kiwanis meeting. He said, "Mr. Branham, I don't want... I--I like to hear you talk," he said, "but--but, I tell you," said, "I--I can't believe anything but what it's scientifically proved."
I said, "You claim to be a Christian?"
He said, "Yes. Some of It's puzzling to me."
I said, "Then you can't be. You must believe all of it. See?"
He said, "I--I can't believe the virgin birth."
E-173 Et j’ai dit: «Eh bien, moi, je peux croire–je peux croire à la naissance virginale plus facilement qu’à la naissance naturelle.» Certainement. E-173 And I said, "Well, I can believe--I can believe the virgin birth better than I can believe the natural birth." Certainly can.
E-174 (66) Si jamais vous voyiez comment, dans la naissance naturelle, ce sperme venant du mâle et de la femelle et là où... Qui détermine ce que ça va être? Ici on a le sperme venant du mâle, avec le–l’hémoglobine, le sang dedans. Et ici on a la femme, c’est-à-dire l’ovule, ici. Eh bien, les deux premiers qui se rencontrent, le germe pénètre dans l’ovule et les autres meurent. Et il y a des dizaines et des dizaines de milliers de ces germes.
Et vous direz: «Eh bien, c’est le premier qui est devant.»
Non, non. Ils s’arrêtent.
E-174 How, if you would ever see the natural birth, how that sperm from male, and female. And where is... Who determines what it's going to be? Here is the sperm from the male, with the--the hemoglobin, the blood in it. And here is the woman, which is the egg, up here. Now, the first two that meets, the germ crawls into the egg, and the rest of them die. And there's tens of thousands times thousands of those germs.
And you say, "Well, the first in front." No, no. They stop.
E-175 Et peut-être que c’est un des germes qui étaient au milieu, et que l’oeuf vient du fin fond, et ils se rencontrent et s’unissent. C’est déterminé si ce sera un garçon ou une fille, si ce sera quelqu’un aux cheveux roux ou noir, quelle nature il aura. Quelque chose que la science ignore détermine cela.
Si ce n’est pas là un paradoxe, qu’est-ce alors? A tout point de vue, c’est la meilleure façon pour nous–pour nous de le comprendre. Mais pas cette fois-ci. C’est Dieu qui détermine la chose. Eh bien, la naissance naturelle, si nous avions le temps de l’expliquer, même pour ce qui est des éléments chimiques du sang et ainsi de suite, et prouver cela, oh! la la! c’est un grand mystère, la manière dont... Nous–nous prenons cela comme une chose ordinaire.
E-175 And maybe it'll be a germ come up from the middle of the germs, and the egg come from the very back end, and they'll come across one another and meet. It's determined whether It's going to be boy or girl, whether it's going to be a red-headed or black-headed, what disposition it's going to be. Something, unknown to science, determines it. That ain't a paradox, what is? Point-to-point is the closest way around, we--we understand, but not that time. God determines it. Why, the natural birth, if we had time to break it down, even to the chemistry of the blood and so forth, and prove that out, my, it's a great mystery. How we--we take it commonly!
E-176 (67) Et c’est là le problème qu’ont ces pentecôtistes. Nous considérons Dieu d’une manière trop ordinaire. Nous laissons passer toute la chose. Ne faites pas cela. Ce n’est pas juste; ne faites pas cela. Considérez cela et louez Dieu pour cela. Chaque petite chose qui se produit, louez Dieu pour cela. C’est ce qu’Il... Cela montre que vous appréciez la chose. Qu’arriverait-il si quelqu’un continuait de faire marcher les choses pour vous, et que vous, vous ne le remerciez même pas ni rien? Voyez-vous? Alors après un certain temps, il en aura assez de faire cela. Voyez-vous? Ainsi donc, c’est ce que Dieu fera aussi. Maintenant, souvenez-vous, de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. E-176 And that's the trouble, we Pentecostals, we're taking God too commonly. The whole thing, we just let it pass by. Don't do that. That's not right. Don't do that. Look at it and praise God for it. Every little thing that takes place, give God praise. That's what He shows, you appreciate. What if somebody keeps doing things for you, you don't even thank them, or nothing, see? Then, after while, they get tired of doing that. See? So, now, God will too. Now, remember, He's able of the stones to rise children to Abraham.
E-177 Eh bien, ces visions des anciens prophètes étaient certainement un paradoxe. Nous ne pouvons pas les expliquer, elles sont au-delà de toute explication. Mais chacune d’elles s’est accomplie exactement tel qu’ils l’avaient annoncé. E-177 Now, them visions of the old prophets were certainly paradox. We cannot explain them. They're without explain, explaining, but every one of them happened just according to the way that they said.
E-178 (68) Ecoutez, Jésus-Christ est ici, maintenant même parmi nous. C’est un paradoxe, le fait qu’Il soit vivant après deux mille ans. Qui pourrait expliquer cela? Que Lui l’Esprit invisible puisse venir parmi nous, prendre un individu, et s’identifier parfaitement, s’incarner dans un individu comme vous en tant qu’un croyant, et pour un don. C’est un paradoxe. Personne ne peut comprendre cela.
Personne ne peut comprendre comment Il peut très parfaitement dire à chaque personne ce qu’il y a, de quoi il s’agit, le lieu, et ce que c’est, sans jamais se tromper. C’est parce qu’Il est Dieu; Il ne peut pas se tromper. C’est un paradoxe.
E-178 Listen. Right now, in our midst, Jesus Christ is here. That's a paradox, how that He's alive after two thousand years. Who can explain that? How that He, that Spirit, unseen, can come among us, and take an individual, and identify Himself exactly, impersonate Himself in an individual; as you, as a believer, and to a gift. That's a paradox. Nobody can understand that. Nobody can know. How perfectly He can just say to each person, what it is, and what's this, and where is this, and what's that, and never be mistaken. Because, He's God. He can't mistake. That's a paradox.
E-179 Comment se fait-il donc... Pendant que j’entrais hier soir, j’ai entendu mon frère, mon manager ici pour le champ de mission, monsieur Borders, parler (Je n’ai suivi que la dernière partie de cela) au sujet de George J. Lacy qui a pris une photographie de cet Ange du Seigneur. Examinez cela. Si ce n’est pas la même Colonne de Feu qui accompagnait les enfants d’Israël... Voyez-vous, comment le savez-vous? Ç’a la même nature. E-179 How is it now? As I come in last night, and hearing my brother, my field manager here, Mr. Borders, speaking (I just got the last part of it), about George J. Lacy taking a picture of that Angel of the Lord. Search it. If that isn't the same Pillar of Fire that followed the children of Israel! See? How do you know? It's got the same nature.
E-180 (69) Quand Jésus était sur terre, Il a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu.» Et nous savons qu’Il était le JE SUIS. Et le JE SUIS, c’était ce Logos, cette Colonne de Feu. Et puis, après qu’Il fut retourné à Dieu et qu’Il fut monté au Ciel, un jour Saul de Tarse était en route pour Damas, et cette même Lumière est descendue dans–devant lui et l’a aveuglé. E-180 When Jesus was on earth, He said, "I come from God, and I go to God." And we know that He was the I AM. And the I AM was that Logos, that Pillar of Fire. And then when He went back to God, and ascended up on high, Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, one day, and that same Light fell in before him, and blinded him. [John 13:3]
E-181 Maintenant, écoutez, il est possible que quelqu’un La voie et qu’un autre ne La voie pas. Des dizaines de milliers de gens L’ont vue. Quand j’en parlais, les gens disaient: «Oh! c’est de la psychologie. Il a simplement imaginé cela, ces gens sont tellement sous l’émotion.» E-181 Now, look, it's possible that one can see It, and the other one can't. Tens of thousands have seen It. When I used to tell about It, they say, "Oh, that's psychology. He just imagined That. Them people, just so under emotion."
E-182 Mais quand George J. Lacy a pris cette photographie, il m’a dit ce jour-là au–à Houston, là dans le–dans la salle devant tous ces gens du Times, du Life, du Collier et de tous ces autres magazines; il a dit: «Monsieur Branham, moi aussi, je suis l’un de ceux qui vous critiquent.» Il a dit: «Cependant j’aimerais vous dire quelque chose. Je disais que c’était de la psychologie.» Il a dit: «Mais l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendra pas de la psychologie.» Ainsi... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] «... la mort du testateur.» Voyez-vous? Il a dit: «Mais un jour, après que vous serez parti, elle sera dans les bazars.» Il a dit: «Je suis bien placé pour savoir que jamais un Etre surnaturel n’a été confirmé scientifiquement, mais, a-t-il dit, ceci est prouvé scientifiquement. La Lumière a bel et bien frappé l’objectif.»
(70) Vous voyez donc, le témoignage que j’ai donné depuis que j’étais un tout petit garçon, comme quoi je voyais toujours cette Lumière devant moi, et vous le savez, vous avez lu les livres et avez vu les déclarations écrites (Voyez-vous?), c’est la vérité. Je ne suis pas ici pour vous séduire.
E-182 But when George J. Lacy took that picture, he said to me that day, over at--at Houston there, in the--in the building, before all that Times, Life, and Collier's, and all them there, the magazines. He said, "Mr. Branham, I'm one of your critics, too." He said, "But I want to tell you. I said it was psychology, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology." [Blank.spot.on.tape--Ed.] "... the testator is dead." See? He said, "But some day after you're gone, it'll be on ten cent stores." Said, "I'm in position to know there's never been a supernatural Being that's been scientifically proven. But," said, "This is scientifically proven. The Light struck the lens." Then, you see, the testimony that I given since a little bitty boy, that I've seen that Light before me always. And you know, you read the books and seen the documented statements. See? It's the truth. I'm not here to deceive you.
E-183 J’ai une femme, j’ai un petit garçon qui m’a appelé l’autre soir au téléphone, en pleurant, disant: «Papa, rentre à la maison.» Combien il pleure et fait des histoires quand il me voit partir, parce qu’il y a tant d’accidents d’avion et tout comme cela! Mes fillettes et les autres, oh! ce sont les filles à papa. Voyez-vous? E-183 I got a wife. I got a little boy, called me the other night, on the phone, crying, "Daddy, come home." How he'll cry and go on, when he sees me leaving, because so many accidents in planes, and things like that. My little girls and them, why, they're daddy's girls. See?
E-184 Mon église me paie. Je n’ai jamais de ma vie prélevé une offrande. Je ne demande pas de l’argent aux gens, mais les gens m’en donnent. Je le mets dans les missions à l’étranger. Voyez-vous? Certains de mes administrateurs sont assis ici maintenant même, ils savent que c’est vrai. Je n’en dépense pas un seul sou. J’apporte l’Evangile moi-même. Et quand j’ai accumulé assez d’argent, je vais outre-mer pour prêcher aux gens que–que vous–que vous... C’est vous–vous qui les parrainez. Eux, ils n’ont pas un seul sou. Et puis quand je vais là-bas, alors je vais là-bas et j’y prêche l’Evangile. Les voyages sont déjà supportés par vous les Américains. Vous êtes en train de bâtir votre demeure. Vous n’en savez rien. Mais ce jour-là vous le comprendrez. Voyez-vous? C’est vous qui faites cela. Je reçois de mon église cent dollars par semaine, et c’est vrai. E-184 I get paid from my church. I never took an offering in my life. I don't ask people. When people gives me money, I put it in foreign missions. See? Some of my trustees are setting present right now, knows that's true. I don't spend one cent of it. I take the Gospel, myself. I get enough built in there, I take off, overseas, and preach to the people. That, that you--that you--you... You're sponsoring them. They don't have one penny of money. And then when I go over there, then I go over there and preach the Gospel over there. The way is already paid by you Americans. You're building your home; you know nothing about it, but, that Day, you'll understand. See? It's you doing that. I get a hundred dollars a week from my church, and that's right.
E-185 (71) Je n’ai aucune raison d’être ici, nullement. Mais cela–c’est quelque chose en moi. Je n’en ai pas le contrôle. C’est–c’est–c’est une pulsation; cela–cela me pousse à le faire. Vous pensez que c’est facile de se tenir ici à parler contre les organisations, en voyant ces frères qui sont assis ici, des frères qui ont pris des risques pour me faire venir ici? E-185 I don't have no reasons to be out here, no other way. But it's--it's something in me. I can't curse it or bless it. It's, it, it's a pulsation. It--it drives me to it. You think it's easy, stand here and speak against organizations, and see these brothers setting here, brothers who stuck their neck right out, to have me to come here?
E-186 Même mes frères Hommes d’Affaires Chrétiens, quand je devais dire à Demos l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, ce qui allait arriver dans cette organisation, et qui est effectivement arrivé il y a quelques semaines au travers de frère Ford et les autres, je leur ai dit, il y a deux ans, d’observer ce qui arriverait. Voyez-vous? Vous êtes en train d’entrer là-dedans. Vous allez en faire une organisation. Quand cela arrivera, alors j’en aurai fini avec cela (voyez-vous?), à la même minute. Ç’a été un oasis parce que les gens, les ministres y viennent, car c’est leur soutien. Voyez-vous? Et puis, je peux apporter le Message et planter la semence, faire tout ce que je peux. E-186 Even our Christian Business Men, brethren, when I had to tell Demos about, THUS SAITH THE LORD, what was going to take place in that organization. Which did, a few weeks ago, by Brother Ford and them. Told them, two years ago, to watch what would happen. See? You're getting it into you, going to make it an organization. When it does, then I'm through with it, that minute. It's been an oasis, because the people, the ministers, will come in, 'cause that's their support. See? And then I get to bring the Message and plant the Seed, everything I can.
E-187 (72) Ce n’est pas parce que je veux être singulier. Si c’est le cas, alors je suis un hypocrite. Dieu n’accomplira donc jamais ces choses au travers d’un hypocrite. Dieu s’identifierait-Il à un hypocrite? A Dieu ne plaise. E-187 It's not because I want to be different. If I'm that way, then I'm a hypocrite. Then, God will never work them things through a hypocrite. God identifying a hypocrite? And far be it from God.
E-188 Ça doit être la vérité. Mais si nous pouvons tout simplement nous secouer une minute et prendre conscience. Et ne pensez pas que c’est un certain homme; un homme n’a rien à... Un... Dieu doit choisir quelqu’un. E-188 It has to be Truth. But if we could just shake ourself a minute and realize. Don't think it's some man. Some man has got nothing... some... God has to choose somebody.
E-189 Maintenant, vous les historiens qui êtes ici, Dieu a-t-Il déjà utilisé une organisation? Jamais. Eh bien, j’aimerais vous poser une autre question. Quand un homme se levait avec un message, et que cette organisation s’organisait après ce message, elle mourait sur-le-champ, et Dieu la mettait au rancard. Et elle ne revenait plus jamais à la vie. Maintenant, posez–posez-vous cette question.
(73) Eh bien, voyez-vous, maintenant il ne s’agit pas de parler contre...
E-189 Now, you historians here, did God ever use an organization? [Several say, "No."--Ed.] Never. Now I want to ask you something else. When a man raised up with a message, and that organization organized an organization behind that message, it died right there. And God put it on the shelf, and it never did come to life. ["Right."] Now just ask, ask yourself that question. Now, see, now that's not talk against...
E-190 Eh bien, ces catholiques... Toute ma famille est catholique. Je suis un Irlandais, et toute ma famille, ce sont des Irlandais catholiques, et ce sont des gens aimables. Et je ne suis pas contre les catholiques; il s’agit du système. Je ne suis pas contre les méthodistes. Je ne suis pas contre les pentecôtistes. C’est ce système-là qui nous exclut. «Nous sommes ce...» Voyez-vous, nous travaillons ici pour accomplir une seule chose, et nous essayons de produire Dieu, la Bible. Mais eux, ils ont déjà rédigé leur document, leur–leur forme de religion, ce qu’ils croient, et en dehors de cela vous ne pouvez aller au-delà. E-190 Now, there's Catholics. All my people are Catholic. I'm an Irishman. And all my people are Irish-Catholic, and they're fine people. And I'm not against the Catholic people. It's the system! I'm not against the Methodists. I'm not against the Pentecostals. It's that system that bars us out. "We're that," see, you're working for one achievement here. And we are trying to produce God, the Bible. And they've already got their documents drawed, their--their form of religion, what they believe; and outside of that, you can't cross it.
E-191 (74) Pensez-vous que c’est facile pour moi de me tenir ici et de dire cela à des frères qui m’aiment? Pensez-vous que c’est facile pour moi de vous réprimander, vous soeurs qui portez des cheveux courts? Pensez-vous que c’est facile pour moi de vous réprimander, vous les hommes, du fait que vous permettez à vos femmes de porter des shorts et des choses semblables, alors que ces femmes donnent leur argent pour me soutenir, pour l’oeuvre missionnaire outre-mer? Si l’argent n’entrait pas dans l’église, je pourrais... mes enfants ne pourraient pas vivre. Et une personne qui est gentille et aimable envers vous... Pensez-vous que c’est facile pour moi de me tenir là, alors que j’aime les gens? E-191 And you think it's an easy thing for me to stand here and say that to brothers who love me? You think it's easy for me to bawl you sisters out, with short hair? You think it's easy for me to bawl you men out, for letting your women wear shorts and things like that; when them women put money in, to support me, missionary, over the seas? If there was no money went in the church, I could... my children couldn't live. And somebody who is nice to you and kind to you, you think it's an easy thing for me to stand there, when I love people?
E-192 (75) Quand j’étais petit garçon, mon père étant un contrebandier d’alcool, j’étais détesté. Tout le monde qui allait en ville, quand je me mettais à parler à quelqu’un, personne ne voulait avoir affaire à moi. Quand il–il voyait venir quelqu’un d’autre à qui il pouvait parler, il s’éloignait et me quittait. Mais je–j’aimais toujours les gens. E-192 When I was a little boy, my father being a bootlegger, I was hated. Anybody... Go downtown, I start to talk to somebody, nobody would have nothing to do with me. They, they'd see somebody else come along, they could talk to, they'd walk away and leave me. And I--I always loved people.
E-193 Quand j’étais petit garçon, je m’enfermais et je lisais mon–mon–mon livre d’histoire. Un jour, je lisais et j’ai vu là où Abraham Lincoln est descendu d’un train là, à Nouvelle Orléans. Et on vendait aux enchères un grand esclave de couleur, là-bas, pour qu’on le croise avec des femmes plus robustes afin d’obtenir de meilleurs esclaves. Et Abraham Lincoln ôta son chapeau et ferma son poing (il était aussi du Kentucky), il a dit: «Ce n’est pas correct. Ce n’est pas correct.»
Et je dis toujours que ce n’est pas correct. Dieu a créé les hommes. L’homme a fait des esclaves.
E-193 When I was a little boy I set in, in reading my--my--my history book. I was reading one day, and seen there where Abraham Lincoln got off of a train down here in New Orleans. And there was auctioning off a big colored slave down there, and--and to breed him over to some bigger women, to make better slaves. Abraham Lincoln took his hat off, and twist his fist. He was a Kentuckian, too. He said, "That's wrong. That's wrong." I still say it's wrong. God made man. Man made slaves.
E-194 Dieu nous donne notre couleur exactement comme Il le fait avec les fleurs. Il a une fleur blanche, une fleur bleue, une fleur rouge. Laissez-les tranquilles. Ne les hybridez pas. Laissez-les tranquilles; laissez-les telles qu’elles sont. Elles sont toutes des fleurs de Dieu. C’est Son bouquet. Dieu a créé l’homme et l’homme a fait des esclaves. Nous n’avons pas besoin d’être des esclaves. E-194 God makes us our color, just like He does the flowers. He has a white flower, a blue flower, a red flower. Let them alone. Don't hybreed it. Leave them alone. Let them the way they are. They're all God's flowers. It's His bouquet. God made man, and man made slaves. We don't need to be slaves.
E-195 (76) C’est comme je le disais, ce Martin Luther King est en train de conduire son peuple à une–une crucifixion. C’est du communisme. Certainement. Si ces gens étaient des esclaves, alors je serais là à combattre pour eux. C’est vrai. Mais ils ne sont pas des esclaves. C’est un débat au sujet des écoles qu’ils fréquentent ou pas. Je ne vais pas parler de cela. J’ai simplement pensé exprimer cela. Voyez-vous? Très bien. Remarquez, c’est simplement le diable. Certainement. E-195 Like I said, this Martin Luther King is leading his people to a crucifixion. It's communistic. Sure, it is. If them people were slaves, then I'd be down here fighting for them. Right. But they're not slaves. It's an argument, where they go to school or not. Won't go to talking about that. I just thought I'd express it. See? All right. Notice. It's just the Devil. Certainly.
E-196 Nous sommes tous des êtres humains; nous venons tous de Dieu. Dieu a fait sortir toutes les nations d’un seul sang. Un homme de couleur peut me donner son sang par la transfusion. Son sang est exactement comme le mien. Le mien est simplement... Je peux lui en donner. Qui suis-je pour discuter? Il est mon frère. E-196 We're all human beings. We all come from God. God by one blood made all nations. A colored man can give me a blood transfusion. His blood is just the same as mine is. Mine is, I can give him one. Who am I to argue? He is my brother.
E-197 (77) Cependant je ne crois pas dans le fait de se marier et de faire des mariages mixtes avec eux comme cela. Je ne crois pas qu’un Blanc... Qu’est-ce qu’une jeune et belle fille de couleur intelligente a à épouser un Blanc, pour avoir des enfants mulâtres? Qu’est-ce qu’une brave fille de couleur intelligente a à vouloir faire une telle chose? Je n’arrive pas à comprendre cela.
Et qu’est-ce qu’une femme blanche a à vouloir épouser un homme de couleur pour avoir avec lui des enfants mulâtres? Pourquoi ne restez-vous pas tel que Dieu vous a créé? Soyez satisfait de ce que vous avez. Voyez-vous?
(78) Maintenant, remarquez la naissance virginale, et les prophètes... Très bien.
E-197 But I don't believe in marrying, intermarrying like that. I don't believe in a white... What--what business would a beautiful, young, intelligent colored girl want to marry a white man for, and have mulatto children? What would a fine, intelligent colored girl want to do a thing like that for? I can't understand it. And what would a white woman want to marry a colored man, with mulatto children? Why don't you stay the way God made you? "Be content with such as you have." See?
Now notice the virgin birth, and the prophets. All right. [Genesis 1:11]
E-198 Eh bien, aujourd’hui Il est toujours vivant. Il est toujours ici. Il se confirme par Sa Parole. Cette Parole est Dieu. Croyez-vous cela? Et puis, cette Parole a été destinée à ce jour-ci. Il fallait que quelqu’un vienne, afin que cette Parole puisse être vivifiée, et pour rendre cette Parole vivante. E-198 Now, today, He is still alive. He is still here. He is proving Hisself by His Word. This Word is God. You believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And then this Word is allotted here for this day, there's got to be somebody come by, that that Word can become quickened and make that Word live.
E-199 C’est alors qu’Il naquit par une naissance virginale. C’était inhabituel, ça sortait de l’ordinaire. Ces choses sortent de l’ordinaire. Et Il n’y pouvait rien, E-199 That's when He was born, a virgin birth, it was unusual, out of the ordinary. These things are out of the ordinary, and He couldn't help it.
E-200 pas plus que Joseph ne pouvait s’empêcher d’être ce qu’il était.
(79) Considérez ces quatre patriarches: Abraham, Isaac, Jacob et Joseph. Abraham, l’appel; Isaac, l’élection (ou vice versa), Abraham, l’élection; Isaac, l’appel; Jo-... Jacob, la grâce; Joseph, la perfection. On ne trouve rien à redire à son sujet. C’était Dieu qui se frayait une voie.
E-200 No more than Joseph could help being who he was. Look at those four patriarchs: Abraham, Isaac, Jacob, and Joseph. Abraham, calling; Isaac, election; or, vice versa. Abraham, election; and Isaac, calling; Jacob, grace; Joseph, perfection, nothing against him. That was God, working its way out.
E-201 Suivez. Luther, Wesley, la Pentecôte et la Pierre de Faîte, quand l’Eglise et la Parole deviennent la même chose: exactement la même chose, parfaitement. Tout dans les mathématiques de la Bible établit parfaitement cela. E-201 What? Luther; Wesley; Pentecost; the capstone, and the Church and the Word becomes the same, same thing exactly, perfectly. Everything in the mathematics in the Bible, perfectly sets us
E-202 J’aurais souhaité avoir un mois ici avec de gentilles personnes que vous êtes. Nous pourrions nous asseoir et en parler. Voyez-vous, voyez-vous? Nous nous précipitons tout simplement pour venir et repartir. Cela vous semble inimaginable; vous vous en allez et dites: «Je me demande.» Beaucoup d’entre eux, pas vous, mais beaucoup d’entre eux disent: «Je me demande.» Voyez-vous, vous devez tout simplement arriver au bout de la chose et partir–juste assez pour que vous puissiez comprendre. Voyez-vous? Et c’est de cette manière que Dieu appelle Son peuple. Il le fait toujours de cette manière-là. E-202 I wish I had a month here with you nice people. We could set down and talk that over, and see. See? We just run him out. Looks spooky, till you walk away and say, "I wonder," many of them. Not you, but many of them, say, "I wonder." You see, you just have to hit the end of it and walk away, just enough that you can see. See? And that's the way God calls His people. He always does it that way. Notice now.
E-203 (80) Remarquez maintenant. Eh bien, Il est toujours vivant aujourd’hui, c’est un paradoxe. La Colonne de Feu est identifiée parmi nous scientifiquement, et Elle est toujours ici, depuis tout là-bas dans le désert, quand Elle était avec Moïse. Il est toujours le JE SUIS. Pas «J’étais» ni «Je serai», JE SUIS: au temps présent scientifiquement, et par le... E-203 Now, He's still alive today, a paradox, the Pillar of Fire identified among us, scientifically. And It's still here, since plumb back in the wilderness with Moses. He is still the I AM. Not "I was," or "I will be." I AM, present tense, scientifically. And by the...
E-204 Observez cette Colonne de Feu qui aveugla les yeux de Paul (Saul), alors que ces hommes qui se tenaient là n’ont même rien vu en rapport avec cela. Ils ne L’ont pas vue. Mais Elle était si brillante pour Paul qu’Elle a aveuglé ses yeux. Et depuis lors, il avait toujours des ennuis avec ses yeux. Voyez-vous? Il–il explique cela... Maintenant, écoutez, ça c’est chez les Hébreux. E-204 Notice this Pillar that put the eyes of Paul out, Saul, and them men standing there didn't even see nothing about It. They didn't see It. But It was so bright, to Paul, It put his eyes out. He always was bothered with his eyes, from then on. See? He, they put it... Now, look, that being a Hebrew.
E-205 Et il a dit: «Seigneur, qui es-Tu?»
Eh bien, cet Hébreux aurait-il appelé un quelconque esprit Seigneur, cet homme loyal qui avait été instruit aux pieds de Gamaliel, un enseignant de renom? Et Paul savait que c’était soit le Seigneur... que c’était le Seigneur qui avait conduit Son peuple hors d’Egypte. Cette Colonne se tenait là, disant: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Seigneur, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je suis Jésus.»
E-205 And he said, "Lord, Who are You?" Now, would that Hebrew have called some kind of a spirit, "Lord," that staunch man who was taught under Gamaliel, renowned teacher? And he knew the reason It was Lord, It was the Lord that led His people out of Egypt. There was that Pillar of Fire standing there, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
Said, "Lord, Who are You?"
He said, "I am Jesus." [Acts 26:14]
E-206 (81) Eh bien, Le voici, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Voyez-vous? Il est retourné, et Il a promis de retourner dans les derniers jours. Le voilà, le Saint-Esprit (Voyez-vous?), retournant dans les derniers jours pour amener les gens... Maintenant, suivez. E-206 Now here He is the same, yesterday, today, and forever. See? He returned, and promised It to return in the last days. There He is, the Holy Spirit, see, returning in the last days, to bring a people. Now look.
E-207 Juste à la fin de la dispensation des Juifs et des Samaritains, cette manifestation de la Parole de Dieu, le fait de connaître des pensées du coeur, Il leur a manifesté cela avant qu’ils ne soient mis de côté. Et le voile qui couvrait leur face (C’est cela que je comptais prêcher ce soir) les avait–avait aveuglés. Ils n’ont pas vu cela. Eh bien, s’Il–s’Il a fait cela auparavant, avec ces deux races de gens (En effet, je dis qu’il y en a trois: Cham, Sem et Japhet), s’Il a fait cela et qu’Il laisse cette église-ci continuer avec des conceptions intellectuelles, alors Il avait commis une erreur. Mais Il est le même hier pour Cham, Sem, Japhet, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et Il a promis de le faire. Ainsi, Il ne fait acception de personne. E-207 Right at the end of the Jew and the Samaritan, this manifestation of the Word of God, knowing the thoughts that's in the heart, He showed that to them before they were taken away. And the veil over their face (that I was going to preach about tonight) had--had blinded them. See? They didn't see It. Now, if He--if He done that before, on them two races of people... Which, I say there's three: Ham, Shem, and Japheth. If He did that, and He lets this church here go in on intellectual conceptions, then He did wrong. But He's the same yesterday, to Ham, Shem; Japheth, the same; yesterday, today, and forever. And He promised to do it. So He's no respecter of person.
E-208 (82) Et observez comment Abraham est passé par ces signes et tout, et le dernier signe qu’il vit Dieu accomplir, c’était Dieu Lui-même. Il L’avait vu sous forme des lumières et tout le reste. Mais Dieu se manifesta Lui-même dans un être humain qui mangea et but. E-208 And watch how Abraham come up through his signs and things. And the last sign that he saw done by God, was God Himself. He saw Him in Lights and everything else; but God Himself was manifested in a human Being that eat and drink.
E-209 Un homme m’a dit une fois (un prédicateur, frère Fox), il a dit: «Frère Branham, voulez-vous me dire que vous pensez que cette personne-là qui a mangé, que cet homme qui se tenait là en train de manger ce veau, de manger du pain de maïs et de boire du lait, vous pensez que c’était Dieu?» E-209 Some man said to me one time, a minister, Brother Foss. He said, "Brother Branham, do you mean to tell me, you think that One that eat was, that that Man stood there eating that calf, and eating cornbread, and the milk, do you think that that was God?"
E-210 J’ai dit: «Certainement. Abraham l’a dit. C’est bien Lui qui parlait à Abraham. Il le savait forcément. Il a dit qu’Il était Elohim.» J’ai dit: «Vous...» E-210 I said, "Certainly. Abraham said it was. He was the one talked to Him. He ought to know. He said He was Elohim." I said, "You..."
E-211 Voyez-vous, Il était descendu pour mener une enquête, de la même manière qu’Il mène une enquête maintenant en vue du jugement, pour voir qui sont des croyants. Nous avons tant crié à ce sujet. Il mène tout simplement une enquête pour voir qui sont réellement des croyants. Voyez-vous? Et Il s’est manifesté. E-211 See, He come down to make an investigation, as He is now in the investigation judgment, see who is believers. We been hollering so much about it. Just investigate, see who really is believers. See? And He made Hisself manifest.
E-212 Il a envoyé là-bas ce genre un peu faible, comme ceux qui apportent ces messages modernes que nous entendons à Babylone. E-212 He sent the little wheat type down in there, like in the modern messages we hear in Babylon.
E-213 Mais observez ce qu’Il fit là pour cette église élue. Il lui a offert aussi une chance. Voyez-vous? Voyez-vous ce que je veux dire? Et il est racheté par le...
(83) Mon Dieu! Qu’a-t-Il fait? Vous savez que nous sommes constitués de seize éléments différents de la terre: la potasse et–et le pétrole, la lumière cosmique et que sais-je encore. Il a tout simplement tendu la main et Il a pris une poignée d’atomes, de lumière cosmique, de pétrole [Frère Branham souffle.–N.D.E.] et Il a dit: «Entre dedans, Gabriel.» Et Il en a fait un pour y entrer Lui-même. Voilà notre Dieu.
E-213 But watch what He done there to that church elect. He give it a chance, too. See? See what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And he's bought... My God, what did He do? You know, we're made out of sixteen different elements of the earth; potash, and--and petroleum, and cosmic light, and whatmore. He just reached over and got a handful of atoms, and cosmic light, petroleum, said, "Whew! Step into it, Gabriel." And made one to step into it, Himself. That's our God.
E-214 Et après avoir donné Son message à Abraham, Il a disparu et Il est retourné à Dieu. Et tous ces atomes et tout se sont tout simplement décomposés, exactement comme le feu décompose les acides et–et les éléments chimiques du bois, ou du charbon ou je ne sais quoi que vous brûlez, cela est retourné à l’invisible. Je suis si heureux que mon Père soit comme cela. E-214 And when He give His message to Abraham, He vanished and turned right back to God again. All them atoms and things just broke up. Like a fire breaks up the acids and--and chemicals in the wood or coal, or whatever you're burning, turned back to the unseen. I'm so glad my Father is like that.
E-215 Voyez-vous, je sais qu’après que ce corps sera réduit à rien que vous puissiez encore voir, rien que les éléments chimiques qui le composaient, un jour Il appellera et je Lui répondrai. Oui, oui. E-215 See, I know, after this body has become nothing, but you can't see no more, just the chemicals where it was; someday He'll call, and I'll answer Him. Yes, sir.
E-216 (84) Il n’y a pas longtemps, mon épouse a dit... Je peignais ces deux ou trois cheveux qui me restent. Et elle a dit: «Billy, tu sais quoi? Tu deviens complètement chauve.»
J’ai dit: «Je n’ai perdu aucun cheveu.»
Elle a dit: «Je te prie de me dire où ils se trouvent.»
E-216 My wife said, here not long ago. I was combing these two or three hairs I got left. And she said, "Billy, you know what? You're getting completely baldheaded."
I said, "I haven't lost a one of them."
She said, "Pray, tell me where they're at."
E-217 J’ai dit: «D’accord, chérie, je te le dirai quand tu auras fait ceci: dis-moi où ils étaient avant que je ne les aie...?... Là où ils étaient avant que je ne les aie, c’est là qu’ils attendent que j’aille les rejoindre.» Alléluia. E-217 I said, "All right, sweetheart, I will, when you do this: tell me where they was before I got them; I'll agree with you. See? Wherever they was before I got them, they're there waiting for me to come to them." Amen. Hallelujah!
E-218 Voilà mon Dieu. Voilà notre Dieu. Certainement. Si nous sommes des enfants d’Abraham, nous croyons cela. Oui, monsieur. Il est notre Dieu. (Je dois me dépêcher.) E-218 That's my God. That's our God. Sure. If we're Abraham's children, we believe it. Yes, sir. He is our God.
I got to hurry.
E-219 (85) La Colonne de Feu est scientifiquement identifiée, par la réaction, par Sa caractéristique et tout le reste. Juste telle qu’Elle était lorsqu’Elle demeurait dans le corps du Fils unique de Dieu, de même Elle demeure dans le corps de Ses fils adoptés pour les derniers jours. E-219 The Pillar of Fire is identified scientifically, and by the reaction, by Its character and everything else, just the same. As It was when It was dwelling in the body of God's only begotten Son, so does It dwell in the Body of His adopted sons for the last day.
E-220 (86) Maintenant, je sais, frères, nous avons eu tant de ces imitations. Mais la Bible a dit que cela arriverait; vous savez cela. De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse (Voyez-vous?), cela doit arriver. Mais ne laissez pas cela–ne laissez pas cela vous aveugler. Quand vous voyez un faux dollar, souvenez-vous qu’il a été fait à partir d’un vrai dollar. Voyez-vous? Si ce n’est pas le cas, il est le–il est l’original. E-220 Now, I know, brethren, we've had a lot of this impersonation. But the Bible said it would happen, you know that, "As Jannes and Jambres withstood Moses." See? It's just got to happen. But don't let that--don't let that blind you. When You see a bogus dollar, remember it was made off of a real one. See? If it isn't, it's the--it's the original.
E-221 Mais il y a un Saint-Esprit original, un Christ original, certainement. Il est le Saint-Esprit.
Remarquez maintenant, la Colonne de Feu est encore vivante aujourd’hui parmi nous, après tous ces millénaires, Elle est toujours ici. C’est un paradoxe.
E-221 But there is original Holy Ghost, original Christ, certainly. He is the Holy Ghost. Notice now, and the Pillar of Fire still alive today, among us. After all these thousands of years, and still It's here. It's a paradox.
E-222 (87) Une semence qui est sous terre, c’est un paradoxe. (Et je vais terminer dans environ douze minutes.) Une semence qui est sous terre, c’est un paradoxe. La manière dont cette petite semence va sous terre et meurt, et alors après que cette petite semence est morte sous terre, alors elle... Vous pourriez prendre une poignée de terre et l’amener au laboratoire pour l’examiner, vous ne saurez pas trouver ce germe de vie si vous le devriez. Il n’y a rien de scientifique là qui montre qu’il est là. Mais que le soleil tourne une fois et se mette dans la bonne position. Observez ce qui arrive. Il sort de quelque part. Il se lève. C’est un paradoxe. On ne peut pas expliquer cela. De voir tout là-dedans mourir à l’exception de la vie, et la vie est invisible. Et là où il y a la vie, c’est surnaturel. Et le corps naturel a complètement disparu. Mais le surnaturel continue à vivre. E-222 The seed in the ground is a paradox. I'm going to close, about twelve minutes. The seed in the ground is a paradox. How that that little seed will go in the ground and die. And then when that little seed dies in the ground, then you might take a handful of the dirt and take it to the laboratory and examine it, you couldn't find that germ of life if you had to. There is nothing scientifically there, show it's there. But just let the sun rock around in its right position. Watch what happens. It comes from somewhere. It ri-... That's a paradox. They can't explain it. See, everything in it dies but the life, and the life is unseen. And wherever the little life is, it is supernatural. And the natural body is completely gone, but the supernatural still lives.
E-223 (88) Maintenant, si cette petite semence peut être ensevelie... (Maintenant, écoutez-moi, les amis.) Cette petite semence pourrait être ensevelie dans le sol. Mais si elle n’a pas été fécondée par le mâle, peu m’importe combien cette semence est belle, elle ne vivra jamais. Voyez-vous? E-223 Now, that little seed can be buried. Now listen to me, friends. That little seed can be buried in the ground. And if that seed hasn't become germitized with the mate, I don't care how pretty the seed is, it'll never live. See?
E-224 Peu m’importe combien vos églises s’embellissent, combien on essaie de très bien s’habiller, combien nous devenons très intellectuels, à moins que nous n’entrions en contact avec le Mâle, et le Mâle, c’est la Parole (Voyez-vous?), vous ne pouvez pas ressusciter. Cela vous est impossible. Voyez-vous? E-224 I don't care how pretty our churches get, how nice we try to dress, how fine and intellectual we become, unless we become in contact with the Mate (and the Mate is the Word), see, you can't rise. There's no way for you to do it. See?
E-225 (89) Vous savez, prenons le maïs. Nous vivons dans un temps de l’hybridation. Tout est hybride au point qu’on a même hybridé l’église. C’est juste. On a hybridé l’église en passant de la Parole à des credos intellectuels, à la dénomination. Jésus n’a jamais dit: «Allez faire des dénominations.» Il n’a jamais dit: «Allez construire des écoles.» Il a dit: «Prêchez la Bonne Nouvelle.» Démontrez la puissance de la Parole promise pour le jour. Voyez-vous? Mais nous avons hybridé cela. Maintenant, nous avons une plus belle église. E-225 You know, we take corn. We're living in a day of hybrid. Everything is hybrid, till they've even hybrid the church. That's right. They've hybrid the church, from the Word, to intellectual creed, denomination. Jesus never did say, "Go make denominations." He never did say, "Go build schools." Said, "Preach the Gospel, demonstrate the power of the Word of promise for the day." See? But we've hybrid it. Now we got a prettier church.
E-226 Vous femmes pentecôtistes, autrefois vos mères se tenaient au coin sans bas, elles portaient de vieux petits souliers usés (et ces tennis) et battaient un tambourin. Et les dénominations se moquaient d’elles et les tournaient en dérision. Papa se tenait là avec les cheveux ayant besoin d’une coupe, et il ramassait du maïs sur la route ou quelque part pour vous nourrir, vous les enfants. C’est bien dommage que vous vous soyez éloignés de cela. E-226 You Pentecostal women, your mothers used to stand on the corner, no stockings on; little, old wore out shoes, them tennis, beating a tambourine. The denominations laughed at her and made fun of her. Dad stood there, with needing a hair cut, and picking up corn on the road somewhere, feed you kids. It's too bad you got away from it.
E-227 (90) Maintenant, vous avez là-dedans une bande de Rickys qui veulent ressembler aux autres, comme le fit Israël qui voulait un–voulait un roi à lui. Vous avez voulu faire comme bon vous semblait. Voyez-vous? Et maintenant, qu’avez-vous obtenu? Une bande de Rickys instruits. C’est juste. Ils ont cette... intellectuel... Ils veulent ressembler aux autres, Docteur Untel et Docteur Untel. Voyez-vous? Et où cela vous a-t-il amenés? Vous êtes devenus plus beaux. C’est juste. Vous êtes de meilleures églises. Mais où est cet Esprit qui s’y trouvait? Où sont ces réunions de prière de toute la nuit à cause de ces péchés qui se commettent dans la ville? E-227 Now, you got a bunch of Rickys in there that wants to come like the rest of them, like Israel did, wanted a--wanted a king of their own. You want to make your own. See? And now what you got? A bunch of educated Rickys. That's right. They got this intellectual. They want to be like the rest of them, Dr. So-and-so, and Dr. So-and-so. See? And where has it got you to? You're more prettier. That's right. They're better churches. But where is that Spirit was in there? Where is them alE-night prayer meetings, "Them sin of the city"?
E-228 Souvenez-vous, le Saint-Esprit a dit dans les derniers jours: «Va, scelle uniquement ceux qui gémissent et soupirent à cause des abominations qui se commettent dans la ville.» E-228 Remember, the Holy Spirit said, "In the last days, go seal those only who cry and sigh for the abominations did in the city." [Ezekiel 9:4]
E-229 Eh bien, j’aimerais que vous les ministres vous trouviez un tel membre dans votre église, vous prédicateurs pentecôtistes. Et alors, quand vous l’aurez trouvé, alors venez, et je vous présenterai des excuses. Trouvez un de vos membres qui ne peut pas se reposer jour et nuit parce qu’il gémit à cause des abominations du péché qui se commet dans la ville. Quatre-vingt-dix pourcent d’entre eux restent à la maison et regardent Nous aimons Suzy, au lieu de faire cela.
Oh! vous parlez en langues, certainement; vous sautillez, vous criez. C’est très bien. Je n’ai rien contre ça. Je n’ai rien contre votre organisation non plus. Mais j’essaie de parler de la vie. Où est-elle?
E-229 I want you ministers to lay your hands upon that member of your church, you Pentecostal ministers. Then, when you find this, then you come and I'll apologize to you. You find that member of yours that can't rest day and night, for crying for the abomination of sins done in the city. Ninety percent of them stay home and see We Love Suzy, instead. Oh, you speak with tongues, sure, jump up-and-down and shout. That's all right, nothing against that; nothing against your organization, either. But I'm trying to talk about Life. Where is It at?
E-230 Eh bien, montrez-moi un tel membre. Voyez combien ils sont mondains et indifférents.
(91) L’extérieur exprime toujours ce qui est à l’intérieur. C’est à leurs fruits qu’on les reconnaît. Où est la vie? Eh bien, je vous pose tout simplement–pose tout simplement une question. Avant que vous puissiez condamner cela (Voyez-vous?), posez-vous tout simplement cette question. C’est bien.
Voyez-vous, eh bien, je ne cherche pas à vous blesser. J’essaie de vous aider. Voyez-vous? J’essaie de vous aider.
E-230 Now you show me that member. Look how worldly, how indifferent. Always the outside expresses what's on the inside. "By their fruits they're known." Where's It at? I just ask. Just answer your question, 'fore you condemn. See? Just ask that question. Fine. See? I'm not trying to hurt you. I'm trying to help you. See? I'm trying to help you.
E-231 Cette semence doit mourir. Quand les Juifs–ces Grecs vinrent auprès de Jésus et dirent: «Nous voudrions voir Jésus», qu’a dit Jésus? La première chose qu’Il a dite: «Si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul.» Il leur a montré comment Le voir. Mourir à vous-même, mourir à votre éthique, à vos credos et à toutes ces choses. Naître tout simplement de la Parole, en Christ. Voilà le paradoxe, voir cela se produire. Oui. E-231 That seed must die. When the Jew... These Greeks come to Jesus and said, "We would see Jesus." Jesus, what did He say? The first thing He said, "Except a corn of wheat falls into the ground, dies, it abides alone." He showed them how to see Him: die to yourself, die to your ethics, your creeds, and all this. Just be born in the Word, into Christ. That's a paradox, to see it come forth. Yes. [John 12:21, 24]
E-232 (92) Je me souviens qu’il n’y a pas longtemps j’étais dans une petite ville du nom d’Acton, dans le Kentucky, tout au fond dans les montagnes, je n’y avais jamais été auparavant. Un compagnon du nom de monsieur Wood et moi... Il fut un témoin de Jéhovah. Et il était dans une des réunions et le Saint-Esprit a parlé. Il avait un garçon qui avait une jambe estropiée, qui était recroquevillée comme cela. Je me tenais à l’estrade prêchant tout simplement et j’ai regardé, et j’ai dit: «Je vois un homme assis tout au fond de la salle.» Elle était trois fois plus longue que celle-ci, c’était une grande tente.
Et j’ai dit... Et nous étions là près de... oh! c’est là dans les Grands Lacs.
Et–et cet homme... J’ai dit: «Il a un garçon. Cet homme vient du Kentucky, tout au fond du Kentucky. C’est un entrepreneur. Il s’appelle Banks Wood. Il a un garçon qui a contracté la polio. Sa jambe est recroquevillée.» J’ai dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, il est guéri.» Alors son épouse s’est levée là.
E-232 I remember, here not long ago, I was down, a little place called Acton, Kentucky, way back in the mountains, never been there before. A fellow named Mr. Woods, and I... He was a Jehovah Witness. And he was at one of the meetings, and the Holy Spirit spoke. He had a boy with a crippled leg drawed up under him like that. I was standing on the platform, just preaching. And I looked. I said, "I see a man setting way in the back of the building." Three times as long as this is here, a big tent. And I said... And we was up around, oh, it's up on the Great Lakes. "And--and this man," I said, "He's got a boy. The man comes from Kentucky, way down in Kentucky. He's a contractor. His name is Banks Woods. He's got a boy that's got polio. His leg is drawed up under him." I said, "THUS SAITH THE LORD, he's healed." So, the woman stood there.
E-233 Eh bien, beaucoup de gens sont ici ce matin, mes fidèles, qui connaissent David Wood. Combien connaissent David Wood, connaissent...? C’est juste. E-233 Now, there's just many people standing right here this morning, my people, that knows David Woods. How many knows David Woods, know? That's right.
E-234 Juste à ce moment-là le garçon s’est levé, et sa jambe était devenue parfaitement normale. Cela a réglé le problème des Témoins de Jéhovah. Et en plus, ces mêmes visions ont amené toute sa famille à se convertir. E-234 Right then he raised up, and his leg perfectly normal. That settled the Jehovah Witness problem. And besides that, by them same visions, has led his whole people.
E-235 (93) Son frère qui est venu pour se moquer de lui et pour lui passer un savon lui a dit: «Qu’est-ce qui te prend pour suivre un tel fanatique, un de ces cultes des temps modernes?» (C’était un lecteur chez les Témoins de Jéhovah.) E-235 His brother come in to make fun of him and just tear him apart, said, "What are you doing, following some kind of a fanatic like that, some of these modern day cults?" A reader in the Jehovah Witness.
E-236 Il a dit: «Eh bien, l’homme est là-dehors en train de tondre le gazon.» Et je portais un grand et vieux chapeau de paille, et j’étais dans la cour en train de tondre le gazon. Et je suis entré et me suis assis. Frère Banks a dit: «Je vous présente mon frère Lyle.»
Et j’ai dit: «Enchanté, Monsieur Wood.»
Il a dit: «Enchanté.»
Oh! un type très arrogant.
E-236 He said, "Well, the man is out there cutting grass." I had on a big old straw hat, and out in the field, mowing. I come in, set down. He said, Brother Banks said, "This is my brother, Lyle."
I said, "How do you do, Mr. Wood?"
Said, "How do you do?" Oh, real arrogant.
E-237 Je me suis assis là un petit moment, et le Seigneur a donné une vision. J’ai dit: «Monsieur Wood, ai-je dit, je suppose que vous ne croyez pas ceci?» E-237 I set there a little bit, and the Lord gave a vision. I said, "Mr. Wood," I said, "I suppose you don't believe this?"
E-238 Il a dit: «Certainement pas.» Et il a dit: «De telles histoires n’existent pas.» Il a dit: «Ce n’est qu’un tas de supercheries dans lesquelles vous avez embrouillé mon frère.» E-238 He said, "I certainly don't." And he said, "There's no such a thing as things like that." Said, "It's just a bunch of makeup that you got my brother all mixed up in."
E-239 J’ai dit: «Vous savez, la Bible dit: ‘Une seule parole contre le Saint-Esprit ne sera jamais pardonnée.’» J’ai dit: «Que... Et Jésus faisait la même chose.» E-239 I said, "You know, the Bible said, 'One word against the Holy Ghost will never be forgiven.'" I said, "What? And Jesus was doing the same thing."
E-240 Voyez-vous, il n’avait encore jamais vu cela. Voyez-vous?
Il a donc dit: «Je ne crois pas à de telles histoires.»
E-240 See, he had never seen it yet. See? So he--he said, "I don't believe in no such."
E-241 J’ai dit: «Très bien. Si vous croyiez à ces choses, vous retourneriez vers votre épouse que vous avez quittée.»
Il s’est retourné vers moi. Il a jeté un coup d’oeil... Eh bien, il ne savait pas que je captais ses pensées.
E-241 I said, "All right. If you would believe in such, you'd go back to your wife that you've left." He looked around at me. He looked over. Now, he didn't know that I was catching his thoughts.
E-242 (94) Comme c’est étrange! Les gens viennent (je vois cela à l’estrade), et ils pensent que vous ne savez pas très exactement... Oh! Il vous révèle des choses qui se passent juste autour de vous. Voyez-vous? Mais vous ne pouvez pas en parler. Jésus connaissait bel et bien Judas qui était avec Lui tout le temps. Mais (Voyez-vous?) laissez cela tranquille, car il y a un but derrière cela. Voyez-vous? Et juste... E-242 How strange, people come around, see that on the platform, and think that you don't know just exactly. Why, He reveals things right around you. See? But you can't say it. Jesus knowed Judas was with Him all the time, but yet, see, let it alone, 'cause there's a purpose of it. See? And just...
E-243 Il s’est donc tenu là, et il a dit... Il s’est tourné vers Banks comme si c’est Banks qui le lui avait dit (C’est son frère). J’ai dit: «Vous avez deux enfants, deux petits garçons blonds.» Il a de nouveau regardé Banks. Voyez-vous? Et j’ai dit: «Que pensez-vous? Que c’est Banks qui me l’a dit.»
J’ai dit: «Et qu’en est-il de ça? La nuit d’avant-hier, vous courriez avec une femme qui a des cheveux châtains, et vous étiez dans une chambre. Et pendant que vous y étiez, quelqu’un a frappé à la porte. Et vous avez envoyé la femme à la porte parce que vous aviez peur. C’était prudent de votre part. Vous vous seriez fait sauter la cervelle. Un autre de ses amants se tenait là avec un pistolet dans la main.»
Il a dit: «Ô Dieu, aie pitié de moi.»
E-243 So, he set there. And he said... Looked around to Banks, as if Banks told him. That's his brother. I said, "You got two children, two little, blond-headed boys." He looked back to Banks again. I said, "What are you thinking, that Banks told me that?" I said, "How about this? Night before last, you were running with a woman that's got auburn hair, and you was in a room. And in this room, there is somebody knocked on the door, and you sent her to the door because you was afraid. It's a good thing. You got your head blowed off; another one of her lovers was standing there with a pistol in his hand."
He said, "God, be merciful to me."
E-244 Dieu sait comment s’y prendre. Maintenant, c’est un chrétien loyal et doux. Son père est venu de la même façon, ses soeurs ainsi que tous les autres. E-244 God knows how. Now he's a sweet, staunch Christian. His father came the same way, his sisters and all of them.
E-245 (95) Nous étions dans le Kentucky, nous chassions l’écureuil pendant l’intermède, après l’une de mes réunions. J’avais deux semaines. Le temps était devenu très sec. Combien ont déjà chassé l’écureuil? Oh! la la! frère, il n’y a rien de tel. Donnez-moi donc une carabine calibre 22 à la mi-août, et je me sentirai comme un poisson dans l’eau. Combien le Seigneur parle là-bas, et sait faire les choses, combien vous... oh! et ainsi de suite.
Remarquez, ensuite nous...
E-245 We were down in Kentucky, squirrel hunting, between one of my meetings. I had two weeks. Got real dry. How many ever hunted squirrels? Oh, my brethren, there's nothing like it. So, give me a.22 rifle, the middle of August, and I'm at home. How the Lord speaks out there, and know things! How He... oh, so forth. Notice. Then we...
E-246 Le temps était très sec sur les crêtes où nous nous trouvions, et il a dit: «Je connais un vieil homme qui est un infidèle.» Il a dit: «Il possède cinq cents acres [environ 200 hectares–N.D.T.], rien que de collines comme ceci, et cela s’étend jusque dans les–les vallées, les dépressions (comme on les appelle là-bas), où vous pouvez marcher, parce que c’est humide.» Il a dit: «Nous pourrions attraper quelques écureuils.» Il a dit: «Mais c’est un vieil homme rude. »
J’ai dit: «Eh bien, allons le voir.»
E-246 Got real dry, up on the ridges where we were at. He said, "I know an old man is an infidel." Said, "He's got five hundred acres of just hills like this, and down in the valleys, hollows," we call them there, "that you can walk, 'cause it's wet." Said, "We might get to some squirrels." Said, "But he's a rough old fellow."
I said, "Well, let's go down and see him."
E-247 (96) Ainsi quelques mois avant cela, voici comment nous avons connu cet endroit: je tenais une série de réunions sur le terrain de camping des méthodistes à Acton, dans le Kentucky. Et ce soir-là, pendant que le Saint-Esprit faisait le discernement, une femme était assise tout au fond du terrain. Et Il a appelé son nom et a dit: «Vous avez une soeur qui se meurt d’un cancer de l’estomac. Elle a été récemment à Louisville, et elle a été opérée. Le cancer l’a tellement envahie qu’elle–qu’ils n’ont pas pu l’opérer. Et il s’agit de Mme Unetelle.» Elle s’est levée et s’est mise à pleurer. E-247 So about a couple months before that, how we know the place was there, I had a meeting on the Methodist Camp Grounds at Acton, Kentucky. And that night, while the Holy Spirit was making discernment, there was a woman setting way back in the back of the grounds. And It called her name, and said, "You got a sister that's dying with cancer of the stomach. She's just been to Louisville, and they opened her up. The cancer was wrapped so around her, that you... They couldn't operate. And it's Mrs. So-and-so." She raised up and started crying.
E-248 J’ai dit: «Quand vous quittiez la maison ce soir, vous avez pris un petit mouchoir qui était sur une commode ayant un sommet en marbre, et vous l’avez mis dans votre sac à main. Ce mouchoir a un petit motif bleu au coin.» Voyez-vous? E-248 I said, "When you left home tonight, on a marble top dresser you taken a little handkerchief and you put it in your purse. It's got a little, blue figure in the corner." See?
E-249 (97) Vous direz: «Comment... Ç’a l’air très...» Bien, que direz-vous de Jésus qui a dit où se trouvait ce poisson qui avait une pièce de monnaie dans sa bouche? Que direz-vous du prophète qui a dit à l’homme que les mules étaient aussi retournées? Voyez-vous, vous... Le diable en a une imitation, oui. Mais vous n’entendez aucun de ces gens-là prêcher l’Evangile et amener les âmes au salut (Voyez-vous?) et tout. Voyez-vous? Vous devriez être avisé. E-249 You say, "How? That sounds very..." Well, how about Jesus telling where that fish had the coin in his mouth? How about the prophet telling the man that the mules had returned back? Just, see, you just... The Devil has an impersonation, yes. But you never hear of one of them preaching the Gospel and getting souls saved, see, by it. See? See? You ought to know better.
E-250 Ainsi donc, nous voyons qu’Il lui a dit cela, qu’Il lui a dit: «Prenez ce mouchoir et posez-le sur votre soeur. Car AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle vivra.» E-250 So then we find out, told her that, said, "Take that handkerchief and lay it upon your sister, for, THUS SAITH THE LORD, she'll live."
E-251 (98) Eh bien, je ne sais pas si certains d’entre vous connaissent frère Ben (son nom de famille m’échappe. Bryant, c’est juste), Ben Bryant. Oh! la la! Si vous le connaissez, jamais vous ne... Vous le reconnaîtrez toujours, si jamais vous le voyez une fois. S’il était ici, il crierait, il jetterait les mains et les pieds en l’air comme cela, poussant des cris. Ainsi une fois... E-251 Well, I don't know, any of you know Brother Ben? I forget what his last name. [Someone says, "Bryant."--Ed.] Bryant, that's right, Ben Bryant. Oh, my! You'll never... You'll always know him, if you ever see him once. If he had been here, he'd been screaming, throwing hands and feet in the air like that, screaming. So one time...
E-252 Alors il a accompagné cette femme pour poser cela sur l’autre (le mouchoir), pour–pour poser le mouchoir sur l’autre là-bas. E-252 Then he went with this woman, to put it on her handkerchief, and--and put the handkerchief upon her up there.
E-253 Et c’est environ deux ans plus tard que nous sommes allés chasser l’écureuil, il a dit: «Allons à ce...» Oui, je ne savais pas qu’il s’agissait de la même contrée. C’était à environ vingt miles [32 km–N.D.T.] de là où nous nous trouvions. Nous sommes donc allés là et nous nous sommes retirés très loin dans les collines et dans les creux, et nous sommes remontés en traversant un champ de genêts dans cette direction jusqu’à ce que nous sommes arrivés à une grande vieille maison. Et il y avait deux hommes âgés qui étaient assis sous un pommier, avec leurs vieux chapeaux à large bord enfoncés. Il a dit: «C’est lui, et mon gars, c’est un dur.» Il a dit: «C’est un–vraiment un infidèle.» E-253 And about two years later is when we went squirrel hunting. He said, "Let's go down into that." Yeah. I didn't know it was that same country. Was about twenty miles from where we were. So we went down there, and drawed way back over the hills and down the hollows, and up though a broom-sage patch, and over this way, till we come to a big old house. And there set two old men, setting under an apple tree. Their old slouch hats pulled down. He said, "That's him. And, boy, he's a rough one." Said, "He's a trouble, an infidel."
E-254 (99) Nous nous sommes donc arrêtés et j’ai dit: «Il serait alors mieux que Toi, tu ailles lui parler. S’il apprend que je suis un prédicateur, il ne nous laissera pas du tout chasser.» Ainsi il–il a dit... s’est avancé là et s’est arrêté. E-254 So, we stopped. I said, "You better go talk to him, then. He know I'm a preacher, he wouldn't let us hunt at all." So he--he said... Walked up there and stopped.
E-255 L’homme se tenait là avec un gros morceau de tabac à chiquer dans la bouche et ça lui coulait sur la barbe, pendant qu’il se tenait là. Il s’est donc tourné et a dit, eh bien, il a dit: «Bonjour, approchez.» E-255 He was standing there, big chew, tobacco in his mouth, and it running all down through his beard, standing there. So he got around. He said, "Why," he said, "hello! Come in."
E-256 Il s’est donc approché là et il a dit–il a dit: «Je m’appelle Wood.» Il a dit: «Je suis Banks Wood.» Il a dit: «Je... Nous sommes... Mon ami et moi, nous chassons par ici, a-t-il dit, depuis quelques jours par ici dans les environs d’Acton.» Il a dit... Et il a dit: «Je–je... ou plutôt, le temps est très–très sec, a-t-il dit, nous ne pouvons pas entrer dans le bois. Les écureuils sont très rares.» Il a dit: «Je sais qu’il y a des écriteaux dans votre domaine, mais je me suis dit qu’il fallait que je vienne peut-être vous demander de nous permettre de chasser.»
Il a dit: «Quel Wood êtes-vous?»
E-256 So, he got up there. And he said--he said, "My name is Woods." He said, "I'm Banks Wood." Said, "I... we been... Me and my friend has been hunting over here," said, "for a few days, up here around Acton," he said. And said, "I--I..." Or, "It's so--so dry," said, "we can't get into the woods. The squirrels are so scarce." Said, "I know your place is posted, but I thought maybe I'd come ask you, you'd let me hunt."
Said, "What Woods are you?"
E-257 Il a dit: «Je suis le fils de Jim Wood.» C’est le lecteur de Jéhovah–le lecteur des Témoins. Voyez-vous? E-257 He said, "I'm Jim Wood's boy." That was the Jehovah Reader, Witness Reader. See?
E-258 (100) Il a dit: «Le vieux Jim Wood est l’un des hommes les plus intègres qu’on ait jamais...» (A l’époque ils vivaient dans l’Indiana.) Il a dit: «C’est l’homme le plus intègre qu’on ait jamais eu dans cette contrée.» Il a dit: «Je peux certainement vous faire confiance que vous ne tuerez pas une de mes vaches ou que vous ne déclencherez pas un incendie.» Il a dit: «Servez-vous.» Il a dit: «Allez-y et chassez-y.» Il a dit: «J’ai cinq cents acres [250 hectares–N.D.T.] ici. Faites comme chez vous.» E-258 He said, "Old Jim Woods is one of the most honest men there." They lived in Indiana then. Said, "Most honest man that there ever was in this country." Said, "I can certainly trust you to not kill one of my cows or start a fire." He said, "Just help yourself." Said, "Go ahead and hunt in it." Said, "I got five hundred acres here. Make yourself at home."
E-259 «Très bien.» J’ai dit: «Merci.» Il a dit: «Je pense que ça ne vous dérangerait pas que mon pasteur vienne aussi.»
Il a dit: «Votre quoi?»
Il a dit: «Mon pasteur.» (Est-ce que je prends trop de temps? Très bien.) Il a dit: «Mon pasteur.»
E-259 "All right." Said, "Thank you." He said, "I guess it's all right for my pastor to come too."
He said, "Your what?"
Said, "My pastor."
Am I taking too long? [Someone says, "No, sir."--Ed.] All right.
He said, "My pastor."
E-260 Et il a dit: «Wood, vous n’allez pas me dire que vous êtes tombé si bas qu’il vous faut trimballer un prédicateur avec vous partout où vous allez.» Et il a dit... E-260 And he said, "Woods, you don't mean to tell me you got so lowdown till you have to carry a preacher with you wherever you go," he said.
E-261 Je me suis dit que c’était alors le moment pour moi de descendre. Je suis donc descendu de la voiture et je me suis approché, j’ai dit: «Bonjour.» E-261 I thought it was about time for me to get out then, so I got out of the car and walked around. I said, "How do you do?"
E-262 Il m’a regardé, il s’est raclé la bouche pour en dégager le tabac, vous savez, et il a craché par terre comme cela. Il a dit: «Et vous êtes un prédicateur, hein?»
(101) J’ai dit... Il a regardé, j’étais tout couvert de sang d’écureuils, avec de la barbe (Je n’avais pas pris un bain depuis deux semaines, vous savez), et on s’étendait et on dormait dans les bois, vous savez. Et–et ainsi, j’ai dit: «Peut-être que je n’en ai pas l’air, mais, ai-je dit, je–je suis prédicateur.»
Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, au moins je peux vous respecter comme vous avez l’air d’un être humain.» Il a dit: «Vous avez plus l’air d’un prédicateur que d’autres.»
Ainsi j’ai dit: «Eh bien, merci, monsieur.»
E-262 Looked at me, and washed his tobacco around, you know, and spit down like that. He said, "And you're a preacher, huh?" I said... Looked, squirrel blood all over me, and whiskers. I hadn't had a bath for two weeks, you know. And--and laying in the woods, sleeping, you know.
And--and so I said, "Might not look like one, but," I said, "I am."
E-263 Il a dit: «Je suis plutôt contre vous autres.»
Et j’ai dit: «Je–j’ai appris de monsieur Wood que vous l’étiez.»
Il a dit: «Vous savez, je suis un infidèle; je suis censé l’être.»
E-263 And he said, "Well," he said, "at least I can respect you looking like a human being." He said, "You look none like preachers I..."
So I said, "Well, thank you, sir."
He said, "I'm kind of against you fellows."
I said, "I--I understood, from Mr. Woods, you was."
He said, "You know, I'm an infidel. I'm supposed to be."
E-264 J’ai dit: «Oui, mais je ne pense pas qu’il y ait là de quoi se vanter, n’est-ce pas?» E-264 And I said, "Yes, but I don't think that's anything to brag about, do you?"
E-265 Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, je–je ne sais pas.» Il a dit: «Je pense que vous aboyez au mauvais buisson.» (Et savez-vous ce que cela veut dire? C’est un chien qui ment. Voyez-vous? Le raton laveur ne se trouve plus là-haut. Voyez-vous?) Ainsi il a dit: «Je pense que vous aboyez au mauvais buisson. Il n’y a rien là-haut, et tous vous mentez tout simplement là-dessus.»
J’ai dit: «C’est une opinion, bien sûr.»
E-265 And he said, "Well," he said, "I don't know." He said, "I think you fellows are barking up the wrong bush." And you know what that means? "A lying dog." See, the 'coon ain't up there. See? So he said, "I think you are barking up the wrong bush. There's nothing up there, and you all are just lying about it."
I said, "'Course, that's to opinion."
E-266 Et il a dit: «Oui, je pense que c’est ainsi que vous prenez cela.»
Il a dit: «Ecoutez ceci, monsieur.» Il a dit: «Voyez-vous cette vieille cheminée là-haut? C’est là que se trouve la vieille maison. Je suis né là-haut. Mon papa a construit cette maison par ici, a-t-il dit, il y a environ soixante- quinze ans.» Il a dit: «J’ai grandi ici même; j’ai marché sur ces collines. J’ai regardé partout, en haut dans les cieux, tout autour. Je n’ai vu ni Dieu, ni anges, ni rien d’autre.»
J’ai dit: «Eh bien, c’est une opinion.»
E-266 And he said, "Yes, I guess that's the way you think it." He said, "Looky here, mister." Said, "See that old chimney up there? That's where the old house. I was born up there. My pappy built this house down here," he said, "about seventy-five years ago." Said, "I was raised right here. I've walked over these hills. I've looked everywhere, up in the skies, all around. I ain't seen no God, no Angels, or nothing else."
I said, "Well, that's to opinion."
E-267 Et il a dit: «Je n’en ai jamais vu un ici que je n’aie considéré comme un mensonge.» Il a dit: «Je ne veux pas vous offenser, monsieur.» E-267 And he said, "I never seen one of you but what I thought was lying." He said, "I don't want to hurt your feelings, mister. I..."
E-268 Est-ce que je... eh bien, faut-il que j’aille chasser ou que je lui cloue vraiment le bec? Ainsi je me suis dit qu’il fallait que je lui donne simplement... Maman disait toujours: «Donnez à une vache assez de corde, elle s’étranglera toute seule.» Voyez-vous? Je me suis donc tout simplement dit que j’allais lui répondre: «Oui, monsieur. C’est juste.» E-268 Well, is... Well, am I going to go hunting, or am I going to really trim him down? So I thought I'll just give him... Mama always said, "You give a cow enough rope, it'll hang itself." See? So, I thought, just go.
I said, "Yes, sir. That's right."
E-269 Il a dit: «Je–j’ai rencontré... J’ai entendu parler une fois d’un prédicateur, si seulement je rencontrais ce gars, je vais lui parler.» Il a dit: «Celui-là pourrait avoir quelque chose.»
Et il... Nous avons parlé un petit peu, vous savez, et j’ai dit: «Qui était-ce?»
E-269 He said, "I--I met... I heard of one preacher one time, that, if I ever meet the guy, I'm going to talk to him." Said, "He might have had something." And he...
We talked a little while, you know. And I said, "Who was that?"
E-270 Il a dit: «Il y avait un homme... a-t-il dit, quel était encore son nom? Il était ici à Acton. Je crois qu’on l’appelait... Son nom m’échappe: Branham.»
J’ai jeté un coup d’oeil à Wood, et frère Wood a dit: «Oui, oui.»
E-270 Said, "There was a fellow..." Said, "What was his name? He was up here at Acton. I believe they called him... I forget what his name was. Branham."
I looked over to Woods. And Brother Woods said, "Huh-uh."
E-271 (102) Il a dit: Vous savez, a-t-il dit, la v–v–vieille dame Casmo qui habite là au-dessus de la colline, a-t-il dit, nous–nous l’avions amenée chez le médecin à Louisville, et ils ont dit qu’elle avait le cancer, et ils ont tout simplement refermé après l’avoir opérée.» Il a dit: «Le médecin leur a donné des médicaments à lui administrer pour la tranquilliser jusqu’à ce qu’elle meure. Et à ce moment-là, c’était pour elle pratiquement le moment où elle devait mourir.» Il a dit: «Elle ne pouvait même pas se lever du lit.» Il a dit: «Nous devions retirer de sous elle les alèses; elle... Nous ne pouvions pas la mettre sur le bassin hygiénique (Voyez-vous?) juste sous elle.» Il a dit: «Mon épouse et moi, nous montions là pour nettoyer son lit chaque matin.» E-271 He said, "You know," said, "old lady Casmo lives up here on top the hill." And said, "We--we taken her to the doctor in Louisville, and said she had cancer. And they just sewed her back up." Said, "The doctor give them medicine to give her, and keep her quiet till she died. And she was then just about time for her to be gone." Said, "She couldn't even raise in the bed." Said, "We had to pull a bed sheet out from under her. She... We couldn't put her on the bed pan, see, right from under her." Said, "Wife and I'd go up and clean up her bed, every morning."
E-272 Et il a dit: «Il y avait un prédicateur venu de très loin là-bas, quelque part dans l’Indiana.» Il a dit: «Il–il est venu ici, et il tenait des réunions là-bas.» Et il a dit: «Cet homme s’est tenu là ce soir-là et a parlé à sa soeur Unetelle d’un mouchoir qu’elle avait dans sa poche.» Et il a dit: «En venant...» E-272 And said, "There was a preacher from way out yonder, somewhere in Indiana-er." Said, "He--he come down here, and he had a meeting up there." Said, "That man stood there that night and told her sister, So-and-so, of a handkerchief she had in her pocket." Said, "Coming on..."
E-273 Et il a dit: «On a amené une bande de ces saints exaltés là-bas, a-t-il dit, j’ai cru qu’on avait fait venir l’Armée du Salut au sommet de la colline cette nuit-là.» (C’était le vieux Ben qui poussait des cris comme cela, vous savez.) E-273 And said, "They brought a bunch of them holy-rollers over there." And said, "I thought they had the Salvation Army up on top the hill that night." That was old Ben crying out like that, you know.
E-274 Il a donc dit–il a dit: «J’ai dit: ‘Eh bien, tu sais, elle est morte.’ J’ai dit: ‘C’est sa famille.’» E-274 So he said--he said, "I said, 'Well, you know, she died.' Said, 'That's her family.'"
E-275 (103) Oh! vous savez comment ça se passe là-bas à la campagne. Ils sont tout simplement attachés les uns aux autres, et ils s’aiment et vivent les uns pour les autres. C’est bien dommage que nous ne fassions pas cela dans les grandes villes. E-275 Oh, you know how it is back in the country. They just have one another, and they love and live for one another. It's too bad we don't do that around the big cities.
E-276 Ainsi ils–ils ont dit: «Nous... Et si elle allait mourir...» Il a dit: «Je me suis dit: ‘Eh bien, il s’agit d’elle.’ J’ai dit: ‘Eh bien, il fait tard; nous ne pouvons pas faire sortir son corps avant le matin.’ J’ai dit: ‘Je vais chercher ma charrette, et j’irai la prendre là-bas et je vais la faire sortir pour que nous puissions l’amener au–à Campbellsville, dans le Kentucky, à environ quarante miles [64,3 km–N.D.T.] de là, chez l’entrepreneur des pompes funèbres.’» Il a dit que l’entrepreneur devait venir jusqu’à la route principale, qui est à environ huit miles [12,8 km]–dix miles [16 km]. Il a dit: «Il peut prendre son corps à partir de là.» Il a dit: «Il est inutile d’aller là-bas cette nuit; ils seront tout simplement en train de pleurer.» Il a dit: «Eh bien, nous allons simplement attendre jusqu’à l’aube.» E-276 "So they--they said we... And they was going, to die." And said, "I thought, 'Well, that's her.' Said, 'Well, it's late. We can't get her body out, till morning.' Said, 'I'll get my wagon. I'll go up there and get her, and haul her out, so we can take her to the... over to Campbellsville, Kentucky, about forty miles from there, to the undertaker.' Said the undertaker had to come to the main road, which is about eight miles, ten miles, out. Said, 'He can pick her body up from there.' Said, 'No need of going over there tonight. They'll just be crying.' Said, 'We'll just wait till daylight.'"
E-277 Il a dit: «Vous savez, le lendemain matin, quand je suis monté là, cette femme avait préparé des tartes aux pommes frites, et elle et son mari étaient assis à table et ils en mangeaient. Pourtant elle vivait du sirop d’orgeat.» E-277 Said, "You know, the next morning when I went up there, that woman had cooked some fried apple pies, and her and her husband set at the table eating them. And she was living on barley water."
E-278 Je me suis dit: «Oh! oh!» J’ai dit: «Oh! eh bien–eh bien, attendez une minute.» J’ai dit: «Vous ne croyez pas ça.»
Il a dit: «Et vous, vous ne croyez pas cela?»
E-278 (I thought, "Uh-oh.") I said, "Oh, now, now, wait a minute." I said, "You don't believe that."
Said, "And you don't believe it?"
E-279 Et j’ai dit: «Eh bien, c’est vous qui avez dit cela.»
Je me suis dit: «Mon vieux, c’est toi qui vas me prêcher maintenant.» Voyez-vous?
Il a dit: «Vous ne croyez pas cela?»
E-279 And I said,... "Well, you was the one that said it." I thought, "Old boy, you're going to preach to me now, see."
He said, "You don't believe it?"
E-280 J’ai dit: «Bon sang! voulez-vous me dire qu’une telle histoire a pu se produire dans cet âge absolument scientifique, où on a les meilleurs médecins?» E-280 I said, "Man, do you mean to tell me that such a thing as that could happen in all these scientific age where we have the best doctor?"
E-281 Il a dit: «Si vous ne le croyez pas, je vais vous amener là-haut et vous le prouver.» Maintenant, c’est l’infidèle qui me prêche au sujet de Dieu. Voyez-vous?
J’ai dit: «Eh bien, vous euh... Vous êtes sérieux là-dessus?»
Il a dit: «Oui.»
J’ai dit: «Eh bien, qu’était-ce?»
E-281 He said, "If you don't believe it, I'll take you up there and prove it to you." Now the infidel is preaching to me about God. See?
I said, "Well, you, you mean that?"
He said, "Yes."
I said, "Well, what was it?"
E-282 Il a dit: «J’aimerais... Si jamais je rencontrais cet homme, je lui demanderais ce qui lui avait révélé cela, et comment il avait su que cette femme se rétablirait.» Voyez-vous? Il a dit: «Je vais le lui demander.» E-282 He said, "I want to... If I ever meet that man, I'm going to ask him what in the world it was that told him about that, and how he knowed that woman would be well. See?" Said, "I'm going to ask him about that."
E-283 (104) J’ai dit: «Oui, oui.» J’ai dit: «Eh bien, ce serait une bonne chose.» Et j’ai dit: «Dites donc, pouvez-vous me permettre de prendre une de ces pommes?» E-283 I said, "Uh-huh." I said, "Well, that'd be a good thing." And I said, "Say, do you mind if I have one of them apples?"
E-284 Et il y en avait par terre: c’était l’automne, vous savez, eh bien, c’était la deuxième semaine du mois d’août, et les feuilles tombaient de l’arbre. Et les pommes étaient là, et c’étaient de belles pommes. Et j’en ai pris une et je l’ai frottée sur ce vieux pantalon sale, et je me suis mis à la manger, vous savez, comme cela. E-284 And it was laying on the ground. Fall of the year, you know, it was second week in August, and the leaves was dropping off the tree. And the apples were there, and they was nice apples. I picked it up and rubbed it on these old dirty pants, and went to eating it, you know, like that.
E-285 Il a dit: «Oui, servez-vous. Les guêpes les mangent.» Combien savent ce qu’est une guêpe? Il a donc dit: «Les guêpes les mangent. Vous pouvez vous servir.» E-285 He said, "Yeah, help yourself. The yellow jackets are eating them." How many knows what a yellow jacket is? So he said, "The yellow jackets eating them up. You can help yourself."
E-286 J’ai donc dit: «Très bien.» Je me suis donc mis à manger et j’ai dit: «Dis donc, c’est une pomme délicieuse.» E-286 So I said, "All right." So, I went to eating. I said, "Boy, it's a fine apple."
E-287 Il a dit: «Oh! oui. J’ai planté cet arbre là moi-même il y a cinquante ans.»
«C’est étrange.» J’ai dit: «Hé! vous savez, nous allons avoir un automne précoce.» J’ai dit: «Regardez là.» J’ai dit: «Je me demande pourquoi ces feuilles tombent de cet arbre avant même que nous ayons une nuit froide: août est le mois le plus chaud.»
«Oh! a-t-il dit, la vie a quitté cela.»
«Oh! est-ce ce qui en est la cause?»
Il a dit: «Oui, les feuilles jaunissent et tombent.»
J’ai dit: «Où va la vie?»
Il a dit: «Elle descend dans la racine.»
J’ai dit: «Eh bien, comment... Pourquoi cela?» Voyez-vous?
E-287 He said, "Oh, yes. I planted that tree there myself, fifty years ago, by that stream." I said, "Hey, you know, we're going to have an early fall." I said, "You looky there." I said, "Wonder why that them leaves are dropping off that tree before we even have a cool night? August, the hottest."
"Oh," he said, "the life left it."
"Oh, is that what does that?"
He said, "Yeah, they're turning yellow and dropping off."
I said, "Where'd the life go?"
He said, "It went down into the root."
I said, "Well, what'd it do that for?" See?
E-288 Il a dit: «Eh bien, c’est parce que si elle ne–si elle ne descend pas dans la racine, a-t-il dit, l’hiver tuera l’arbre. Le germe de vie est dans la–dans la–la sève qui est dans l’arbre, et la sève descend dans les racines.»
(105) Voyez quel merveilleux témoignage (Voyez-vous?) de la mort, de l’ensevelissement et de la résurrection nous avons là. Voyez-vous? Alors j’ai dit: «Ensuite elle... Qu’arrive-t-il ensuite? Est-ce qu’elle reste là en bas?»
Il a dit: «Non, non.»
E-288 He said, "Well, it's because if it don't, if it don't go down in the root," he said, "the winter will kill the tree. The germ of life is in the--in the--the sap that's in the tree, and it goes down at the root." And what a beautiful testimony there, see, of death, burial, and resurrection, again. See?
I said, "Then, what happens then? Does it stay down there?"
Said, "No. No."
E-289 J’ai dit: «Cela revient le printemps suivant et vous apporte un autre tas de pommes. Et vous vous asseyez là et vous les mangez.»
«Oui.»
«Et puis, vous dites que vous n’avez jamais vu Dieu.»
Il a dit: «Eh bien, ce n’est que la nature.»
J’ai dit: «Est-ce juste?»
«Oui, monsieur.»
E-289 I said, "Comes back the next spring and brings you another bunch of apples."
"Yeah."
"And you set here and eat them."
"Yeah."
"And then you say you never seen God."
He said, "Well, that's just nature."
I said, "That right?"
"Yes, sir."
E-290 J’ai dit: «J’aimerais vous poser une question. Si c’est juste la nature, dites-moi quelle intelligence avertit cet arbre, cette sève qui est dans l’arbre... Elle n’a pas d’intelligence en soi. Mais quelle intelligence envoie cette sève en bas dans les racines et dit: ‘Descends-là et cache-toi dans les profondeurs de la terre maintenant jusqu’à ce que toutes les intempéries soient passées. Ensuite, je te ferai remonter.’ (Voyez-vous?) Dites-moi la vie qui était dans la feuille... Seul le corps meurt; la feuille est tombée. La vie elle-même est descendue, elle revient avec la nouvelle feuille. Voyez-vous?» J’ai dit: «La vie s’est cachée, elle est descendue dans le sol.» E-290 I said, "I want to ask you something. If it's just nature, tell me what intelligence that warns that tree, that sap in the tree? It has no intelligence of its own. But what intelligence runs that sap down at the root, say, 'Get down here and hide in the depths of the earth now, till all the troubles past, then I'll bring you back up again'? See? Tell me. The life that was in the leaf, just the body died. The leaf dropped off. The life itself went down, coming back with a new leaf. See?" I said, "The life hid, went down in the ground."
E-291 (106) Job, comme je l’ai dit hier soir, a dit: «Oh! si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts (Voyez-vous?), jusqu’à ce que Ta colère fût passée.» Il a vu venir la tribulation, bien sûr. Voyez-vous? Remarquez, il a dit: «Cache-moi.»
Il a dit: «Eh bien, c’est juste la nature.»
E-291 Job, as I said last night, "Oh, hide me in the grave, see, till Thy wrath be past." He seen the tribulation coming, of course. See? Notice, he said, "Hide me."
He said, "Well, that's just nature." [Job 14:13]
E-292 Et j’ai dit: «Monsieur, ai-je dit, si je plaçais un seau d’eau ici sur ce poteau, et alors chaque mois d’août cette eau descendra-t-elle au bas du poteau, pour ensuite remonter dans le seau au printemps?»
Il a dit: «Oh! oh! non. Cela n’a pas de vie.»
E-292 And I said, "Mister," I said, "if I put a bucket of water out here on the post, and then every August that water run down at the bottom the post, and then in spring of the year it'll come back up in a bucket again?"
He said, "Oh, oh, no. It don't have any life."
E-293 J’ai dit: «Vous y êtes! Eh bien, vous avez compris. Voyez-vous, c’est la vie.» Eh bien, j’ai dit: «Voyez-vous, c’est Dieu.»
Il a dit: «Vous savez, je n’y avais jamais réfléchi.»
J’ai dit: «Dites-moi, qu’est-ce–qu’est-ce qui fait cela?»
E-293 I said, "There you are. Now you got it. See, it's life." I said, "See, that's God."
He said, "You know, I never thought of that."
I said, "Tell me what does that?"
E-294 Il a dit: «Je ne sais pas. Je ne sais pas ce qui fait cela.»
J’ai dit: «C’est la nature, ai-je dit, eh bien, Qui contrôle la nature? La nature a-t-elle une intelligence? Non.»
Il a dit: «Eh bien, je n’y avais jamais réfléchi de cette manière-là.»
E-294 He said, "I don't know. I don't know what does it. I said, 'It's nature.'"
I said, "Well, Who controls nature? Is nature an intelligence? No."
He said, "Well, I never had thought of it just like that."
E-295 (107) J’ai dit: «Je vous le dis, je vais là chasser l’écureuil, si c’est en ordre.» Il a dit: «Servez-vous.» E-295 I said, "I'll tell you, I'm going out here, squirrel hunting, if it's all right."
Said, "Help yourself."
E-296 J’ai dit: «Et à mon retour... A mon retour... Etudiez cela très sérieusement maintenant, et à mon retour vous me direz quelle est cette intelligence qui dit à cette vie qui est dans cet arbre de descendre dans la racine et de revenir le printemps suivant et moi, je vous dirai ce qui, la chose même qui m’avait dit que cette femme qui avait le cancer là-bas vivrait.» Il a dit: «Vous a dit à vous?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il a dit: «Etes-vous ce prédicateur-là?»
J’ai dit: «Oui, monsieur. Je suis frère Branham.»
E-296 I said, "When I come back, when I come back... You study real hard now. And when I come back, you tell me what Intelligence that tells that life in that tree to go down in the root and come back next spring, and I'll tell you What, the same Thing that told me that woman was going to live up there, that had the cancer."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Are you that preacher?"
I said, "Yes, sir. I'm Brother Branham."
E-297 Et là, sous cet arbre cet après-midi-là, par une simple petite chose comme celle-là, je l’ai conduit à Christ, tandis que les larmes lui coulaient sur les joues. E-297 And there under that tree, that afternoon, by a simple little thing like that, I led him to Christ, tears running down his cheeks.
E-298 Une année plus tard, j’y suis allé, et j’ai garé ma camionnette dans la cour. Ils avaient déménagé. Lui s’en était allé. Il était déjà mort. Et quand je suis retourné, la dame se tenait là afin de me passer un savon pour avoir chassé dans un domaine où il y avait des pancartes. Le vieil homme m’avait dit de chasser à tout moment que je le désirais. Elle n’était pas... ne l’avait pas entendu quand il avait dit cela. E-298 A year later, I went down. I pulled my truck up in the yard. They had moved away. He was gone. He'd died. And when I come back, the lady was standing there, to give me a bawling out, for hunting on posted ground. He had told me, hunt any time I wanted to. She wasn't... didn't hear him say that.
E-299 Je me suis donc approché et j’ai dit: «Je–je m’excuse.» J’ai dit: «Je suis venu ici tôt ce matin, et j’ai garé la voiture ici à un endroit où vous pouviez la voir.»
Elle a dit: «Est-ce qu’elle porte une plaque d’immatriculation de l’Indiana?»
Et j’ai dit: «Oui, madame.» J’ai dit: «Votre mari...»
E-299 So I come up, I said, "I--I'm sorry." Said, "I come here early this morning, and parked the car here where you could see it."
Said, "Them Indiana license on there?"
I said, "Yes, ma'am." I said, "Your husband..."
E-300 Elle a dit: «Cela fait presque une année que mon mari est mort.» Et elle était assise sous le porche de derrière en train de peler des pommes, des pommes de ce même arbre-là. Et j’ai dit: «Eh bien, il m’a dit avant de mourir...»
Elle a dit: «Je ne le crois pas.»
E-300 Said, "My husband has been dead almost a year." She set, peeling apples on the back porch, off that same tree. I said, "Well, he told me before he died."
Said, "I don't believe it."
E-301 J’ai dit: «Je me tenais juste là un jour.» Et j’ai dit: «Et je me suis approché et j’ai eu un entretien avec lui. On disait que c’était un infidèle.» E-301 I said, "I was setting right out there one day." And I said, "I come up and I was talking to him. They said he was an infidel."
E-302 Elle laissa tomber cette pomme, me regarda et dit: «Etes-vous frère Branham?»
J’ai dit: «Oui, madame.»
E-302 She dropped that apple and looked around at me. Said, "Are you Brother Branham?"
Said, "Yes, ma'am."
E-303 Elle a dit: «Pardonnez-moi.» Elle a dit: «Pardonnez-moi.» Elle a dit: «Il est mort en criant, les mains en l’air, en louant Dieu, sachant que de même que cette feuille revient lui aussi reviendra.» Voyez-vous? C’est un paradoxe, c’est inexplicable. E-303 She said, "Forgive me." She said, "Forgive me." She said, "He died, shouting, both hands up in the air, praising God; knowing, as that leaf come back, he'd come back again."
See, a paradox, unexplainable.
E-304 (108) J’étais assis, mangeant de la crème glacée (juste pour terminer), il n’y a pas longtemps j’étais assis et je mangeais de la crème glacée. Et un vieux pharmacien m’a parlé, disant: «Vous savez, Frère Branham, j’ai... Croyez-vous dans les paradoxes?»
Et j’ai dit: «Oui.»
E-304 Setting, eating some ice cream, just... (I'm closing.) Setting, eating some ice cream, not long ago. An old druggist told me, he said, "You know, Brother Branham, I got... You believe in paradox?"
And I said, "Yes."
E-305 Il a dit: «Une fois j’ai entendu votre message sur bande: Un paradoxe.» Il a dit: «Il y a plusieurs années pendant la crise économique, a-t-il dit, les gens dans le comté, pour recevoir une aide sociale, ils devaient venir prendre une ordonnance, a-t-il dit, pour obtenir leurs médicaments.» Et il a dit: «Ils devaient se tenir dans de longues files.» Et il a dit: «Un jour quelque chose d’étrange...»
Il a dit: «J’étais assis ici derrière, en train de lire un journal, et mon jeune garçon, a-t-il dit, était là.»
E-305 Said, "I heard your message one time on a tape, 'A Paradox.'" He said, "Many years ago, during the depression," said, "people on county, on relief, had to come get an order," and said, "to get their medicine." And said, "They have to stand in long lines." And said, "One day, a strange thing." He said, "I was setting back here reading a paper, and my young boy," said, "he was up there."
E-306 Et il a dit: «Une petite dame se tenait dans la file là-dehors. Depuis qu’elle était tombée enceinte, vous savez, elle devait chaque fois prendre un certain médicament. C’est le médecin qui l’avait prescrit. Il devait exécuter la prescription.»
(109) Alors il a dit: «Le garçon ou plutôt la mère ne pouvait plus rester debout. Il l’a fait approcher là. Il a dit: ‘Monsieur, je vais me tenir dans la file. Je dois ramener mon épouse à la maison.’ Voyez-vous? Il a dit: ‘Puis-je la ramener à la maison? Le médecin a exigé qu’elle prenne ce médicament cet après-midi, mais elle ne peut plus rester debout.’ Il a dit: ‘Puis-je–puis-je obtenir que cette prescription soit exécutée? Je... Vous voyez, j’ai l’ordonnance ici, il me faut juste avoir une note m’autorisant de le faire.’ Et il a dit: ‘Je vais aussitôt vous ramener cela.’»
E-306 And said, "A little woman been standing in the line out there. She was to be mother, you know, any time. She had to get some medicine. The doctor prescribed it. Had to get the prescription filled." So, said, "The boy... The mother just couldn't stand up no longer. He brought her up there. Said, 'Sir, I'm going to stand in line. Got to take my wife home.' See? Said, 'Can I take her home? The doctor said to have this medicine this afternoon, and she can't stand any longer.' Said, 'Can I--can I get this prescription filled? See, I got the order here. I got to just get a note to say that I can do it.' And said, 'I'll bring it right back to you.'
E-307 «Et le jeune homme (Bien sûr, c’était au temps de la crise économique, vous savez), il a dit: ‘Je–je m’excuse.’ Il a dit: ‘Je–je ne peux pas faire cela.’ Il a dit: ‘Nous–nous avons reçu des instructions de ne pas faire cela.’ Il a dit: ‘ Je ne peux pas faire cela.’» E-307 "And the young boy, course, in time of depression, you know, he said, 'I--I'm sorry.' Said, 'I--I can't do that.' Said, 'We--we got orders not to do that.' Said, 'I can't do that.'"
E-308 Et il a dit qu’il s’est juste retourné par hasard pour entendre ce que c’était, et il a regardé là. Et cette pauvre petite femme avait la bouche pâle, et elle se tenait contre le mur comme cela, et son mari se tenait là, gentil au possible, il a dit: «Une minute, fiston.» E-308 And said he just happened to turn around and listen to what it was. He looked up there. And that poor little woman, her mouth white, and holding against the side of the wall, like that. And her husband standing there, just as nice as he could be. He said, "Wait a minute, son."
E-309 (110) Il a dit: «Je suis allé prendre la prescription, je l’ai exécutée, je l’ai ramenée.» Il a dit: «Frère Branham, quand je suis allé pour la lui remettre, a-t-il dit, j’ai regardé, et j’ai mis cela entre les mains du Seigneur Jésus.» Il a dit: «Je me suis frotté les yeux, et j’ai encore regardé.» Et il a dit: «C’était Lui qui avait tendu la main et qui avait reçu cette prescription.» Il a dit: «Pensez-vous que j’ai perdu la tête, Frère Branham?» E-309 Said, "I went and got the prescription, filled it, brought it back." Said, "Brother Branham, when I went to hand it out," he said, "I looked. I put it in the hands of the Lord Jesus." He said, "I rubbed my eyes. I looked again." Said, "He was the One reached out and got that prescription." Said, "Do you think I'm beside myself, Brother Branham?"
E-310 J’ai dit: «Non, non. ‘Toutes les fois que vous avez fait ces choses au plus petit de Mes enfants, c’est à Moi que vous les avez faites.’» Un paradoxe, ça l’était certainement. Cela a accompli la Parole. E-310 I said, "No, no. 'Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it unto Me.' A paradox, sure, it was. It fulfilled the Word." [Matthew 25:40]
E-311 (111) Il y a beaucoup de grands paradoxes dont nous pourrions parler. Mais, mes chers amis, alors que nous terminons, pensons à ceci. Il y a un grand paradoxe qui vient, l’Enlèvement. Soyons tous prêts pour celui-là. Préparons nos âmes maintenant devant Dieu, afin que lorsque ce moment-là viendra nous puissions partir.
Quand la trompette du Seigneur sonnera,
Et qu’il n’y aura plus de temps,
Le matin se lèvera éternel, radieux et beau.
Et quand nos élus s’assembleront
Dans leur maison au-delà du Ciel,
Quand l’appel retentira là-bas,
Soyons tous là.
E-311 There's many, big paradox we could talk about. But, dear friends, as we close, let's think of this. There's one great one coming, the Rapture. Let's all be ready for that one there. Let's condition our souls now before God, that when that time comes, that we'll go.
When the trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
The morning breaks Eternal, bright and fair;
And when our chosen ones are gathered to their Home beyond the sky,
When the roll is called up yonder, let's all be there.
E-312 (112) Ce matin je me suis assis à la table, vous regardant. Vous savez, il est possible que nous ne prenions plus un autre petit déjeuner ensemble. Le savez-vous? Ceci pourrait être la dernière fois que nous prenons le petit déjeuner ensemble. Mais une chose est certaine: par la grâce de Dieu, l’un de ces jours nous prendrons part ensemble à un souper.
Je regarderai là de l’autre côté de la table, et je vous verrai. Et je dirai: «Vous rappelez-vous ce moment où nous étions là à Tampa?»
«C’est–c’est là que je me suis entièrement abandonné.»
E-312 I set at this table this morning, looking at you. You know, we may never eat another breakfast together. You know that? This may be the last time we'll ever eat breakfast together. But there's one thing sure, by the grace of God, we're going to be at supper together, one of these days. I'll look across the table there and see you. I'll say, "Remember when we was down at Tampa?"
"Yeah. That's--that's when I made my full surrender." My!
E-313 Eh! oh! la la! Bien sûr, les larmes couleront sur nos joues. Alors le Roi sortira dans Sa beauté, Il essuiera les larmes de nos yeux et dira: «Ne pleurez plus, enfants. C’est terminé. Entrez dans les joies du Seigneur qui ont été préparées pour vous depuis la fondation du monde.» Inclinons la tête. E-313 Course, tears will run down our cheeks. Then the King will come out, His beauty, wipe all tears from our eyes, say, "Don't cry anymore, children. It's all over. Enter into the joys of the Lord, that's prepared for you since the foundation of the world."
Let us bow our heads.
E-314 (113) Père céleste, l’élément temps représente beaucoup pour nous, Seigneur. Nous sommes tout simplement liés à la terre. Et juste quelques minutes ici et là, et ça passe pour nous. Et alors que nous nous entretenons avec Toi, nous croyons que nous sommes donc ressuscités avec Toi, et nous sommes assis dans les lieux célestes en Jésus-Christ. Et Tu es avec nous ce matin. Nous en sommes conscients. Nous savons que Tu es ici. E-314 Heavenly Father, our time element means so much, Lord. We're just earthbound. And just a few minutes here and there, and it just runs out on us. And when we talk with You, we believe that we are risen with You now, "setting in heavenly places in Christ Jesus." And You're with us this morning. We're conscious of that. We know that You're here.
E-315 Et nous parlons de ce sujet: Un Paradoxe. C’est le surnaturel. C’est un paradoxe que Tu aies sauvé un malheureux comme moi. Alors que toute ma famille, c’étaient des pécheurs, et j’ai grandi au fond des bois, un gratteron, comment pourrais-Tu faire de cela un grain de blé, Seigneur? C’est un paradoxe.
La plupart des membres de ma famille mouraient les bottes aux pieds, en se battant avec des fusils. Ô Dieu, mais Ta grâce m’a sauvé. Je Te serai toujours reconnaissant, ô Dieu, pour toujours reconnaissant.
E-315 And we're speaking on the subject of paradox. That's the supernatural. It's a paradox that You ever saved a wretch like me. How that all my people, sinners, raised, the back woods, a cocklebur, how'd You ever make a grain of wheat out of it, Lord? Paradox. Most of my people dying with their boots on, fighting, guns. O God! But Your grace saved me. I'm ever grateful, God. I'm ever grateful.
E-316 Je prie pour les autres, Seigneur. Si je pouvais... S’ils pouvaient seulement connaître cette merveilleuse Personne, Christ. Quand je les vois, Seigneur, alors qu’ils se tiennent à l’écart avec une conception intellectuelle de la chose... En fait, ils ne connaissent pas la Personne de Christ. Seigneur, rend la chose réelle pour eux. E-316 I--I pray for others, Lord. If I could... If they could just know this wonderful Person, Christ. And I see them, Lord, as they set back with an intellectual conception of it, and really don't know what the Person, Christ, is. Lord, make it real to them.
E-317 Aide ce–ce merveilleux groupe d’hommes, Seigneur, mes frères. Ces ministres et ces Hommes d’affaires qui, en cette heure de profondes ténèbres, ont exprimé leurs convictions, Seigneur. Et cela parfois en allant à l’encontre de la meilleure conception de leurs organisations, ils–ils désirent malgré tout la chose. Bénis-les, Père. Bénis chacun d’eux. E-317 Help these, these fine bunch of men, Lord, my brothers. These ministers and business men who, in this great hour of darkness, they've identified themselves, Lord, their convictions. Even sometimes against the better thinking of their organizations, they want It anyhow. Bless them, Father. Bless each one.
E-318 (114) Maintenant, pendant que nous avons la tête inclinée, je me demande ce matin s’il y a quelqu’un ici qui n’est pas sûr que la petite feuille (car vous produisez de l’ombre pour quelqu’un d’autre), si la vie devait la quitter pour qu’elle retourne dans la terre, ressuscitera-t-elle? La semence a-t-elle été fécondée par le Mâle pour qu’elle revienne? Si vous n’en êtes pas absolument certain, mon ami, prions maintenant à ce sujet. E-318 Now, while we have our heads bowed. I wonder, this morning, if there's any here that's not sure that the little leaf, that you're making shade for somebody else, if the life should leave it, to go back to the ground, would it rise again? Is the seed germitized with the Mate, that would make it come back again? If you're not absolutely sure of it, friend, let us pray about it now.
E-319 Savez-vous ce que c’est la Vie? C’est le Saint-Esprit. Si vous n’avez pas reçu ce Saint-Esprit en vous, qui est la Vie qui était dans la première Plante qui est ressuscitée (Voyez-vous?), Christ, les Prémices de ceux qui dormaient... Eh bien, si cette Vie qui était en Lui, ce même Esprit n’est pas en vous, peu importe combien vous essayez d’être une bonne personne, vous ne pouvez pas ressusciter. Il n’y a rien là pour vous ressusciter. Vous pouvez prendre le maïs, l’hybrider avec quelque chose d’autre; il ne se reproduira plus. Il est fini.
(115) Si vous n’êtes qu’un membre d’église et que vous ne soyez pas réellement rempli de l’Esprit de Dieu...
E-319 You know what the Life is? It's the Holy Spirit. If you haven't received that Holy Spirit in you, which is Life that was in the first Plant that raised up, see, Christ, firstfruit of those that slept. Now, if that Life that was in Him, that same Spirit, is not in you, no matter how nice you try to be, you can't come forth. There's nothing there to raise you up. You can take corn, hybreed it with something else, it won't bear no more. It's finished. If you just belong to church, and you're really not filled with the Spirit of God.
E-320 Je sais que c’est difficile de prendre position maintenant, car on vous traitera de tous les noms. Ça importe peu. Lui, ils L’ont traité de la même façon. Et tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. Ils ont persécuté les prophètes qui étaient avant vous. Ils le font aujourd’hui. Ils ont persécuté ceux qui croyaient aux prophètes qui étaient avant Lui. Ils vous feront la même chose. E-320 I know it's hard to make a stand now, 'cause they call you everything. That don't matter. They called Him the same thing. "And all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions." "They persecuted the prophets which were before you." They're doing it today. "They persecuted those who believed the prophets that was before them, so will they do to you."
E-321 Si vous n’en êtes pas certain, pendant que vous avez la tête inclinée et les yeux fermés, je vais vous demander de faire encore une chose. Je vous prie de me comprendre. Inclinez votre coeur, je vous prie. Inclinez simplement votre coeur une minute. Et dites: «Frère Branham (Personne ne regarde, à part Dieu et moi), je–je... vraiment, je doute un peu si je pourrais me relever. Veuillez vous souvenir de moi dans la prière.»
Maintenant, nous ne pouvons pas faire un appel à l’autel. Je voudrais simplement que vous leviez la main. Levez simplement la main et dites: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham.» Que Dieu vous bénisse, vous, et vous, et vous, et vous, vous, oui...?... Merci.
E-321 If you're not sure of it, with your head bowed and your eyes closed, I'm going to ask you one more thing to do. Please understand me. Bow your heart, will you? Just bow your heart for a minute. And you'd say, "Brother Branham..." Nobody looking but God and I. "I--I, truly, I'm a little in doubt whether I'd come up again. Will you remember me in prayer?" Now, we can't make no altar call, no more than you just raise your hand. Just raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham." God bless you, you, you, you, you, you. Yes, all over. Thank God. Thank you.
E-322 (116) Père céleste, ce sont de simples petites paroles, mais cependant le Glorieux Saint-Esprit est tout près. Il connaît même les secrets du coeur. Et ils ont levé la main pour montrer qu’ils n’en sont pas certains. Mais cependant, ils–ils–ils croient en Toi. Ils–ils veulent le faire. Et ils–ils–ils n’ont pas ce... Ils ne savent simplement pas comment sera la route en descendant la grosse branche, en quittant la branche pour aller sur la grosse branche, en quittant la grosse branche pour descendre dans le tronc, et en remontant. E-322 Heavenly Father, little, simple words, but yet the great Holy Spirit is near, He Who knows the secret of the heart. And they've raised their hands that they're not sure about it. But, yet, they--they--they believe You. They, they want to. And they--they just... They haven't got That. They just don't know how that road will be, down the limb; out of the branch, into the limb; out of the limb, down into the trunk, back up again.
E-323 C’est Toi le Guide, Seigneur.
C’est comme dans une partie de chasse, si vous n’appelez pas un guide à l’avance pour prendre des dispositions, vous pouvez vous perdre. Et nous appelons maintenant à l’avance le Guide de la Vie qui a dit: «Je suis la Résurrection et la Vie.» C’est Toi qui connais le chemin, Seigneur, et je T’écris cette petite lettre sous forme de prière. Et ils sont en train d’écrire la même chose. Reçois-les, Seigneur.
E-323 You're the Guide, Lord. Like on a hunting trip, if you don't call ahead and make arrangements for the guide, you can get lost. And we're calling ahead now to the Guide of Life Who said, "I am the resurrection and the Life." You know the way, Lord. I'm writing You this little letter, in a form of prayer. And they're writing the same thing. Receive them, Lord.
E-324 (117) Ils veulent faire des réservations pour l’Enlèvement, ce grand paradoxe. Ils ont assisté aux réunions cette semaine, ils ont vu Ta Présence, et ils savent que Tu es ici. Ils ne sont pas si empesés pour penser que... Les hommes qui apportent les messages ne sont pas des anges, ce sont des hommes. Et nous savons que Tu travailles au travers des hommes. Et je prie maintenant pour que leurs réservations soient faites ce matin.
Tu as dit: «Celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et les saints Anges.» Quand ce jour viendra, Tu les guideras alors jusque de l’autre côté de la rivière, en partant de la branche, en descendant dans le Cep, jusque dans la racine de l’arbre, si Tu tardes; ensuite Tu les ramèneras dans ce glorieux paradoxe à la fin de la route. Ils sont Tiens, Seigneur. C’est entre Toi et eux.
E-324 They want to make reservations for the Rapture, that great paradox. They've been in the meeting this week, and they have seen Your Presence, and they know You're here. They're not that starchy, to think that... Men who bring Messages are not Angels; they're men. And we know that You work through men. And I pray now that their reservations will be made this morning. You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and holy Angels." When that Day comes, then You'll guide them over the river; out of the branch, down into the vine, into the root of the tree, if You tarry; then bring them back up again, in that great paradox at the end of the road. They're Yours, Lord. It's between You and them. [Matthew 10:32]
E-325 Je prie, Seigneur, pour que s’ils n’ont jamais été baptisés du baptême chrétien, qu’ils se fassent baptiser. Et alors, ils seront remplis du Saint-Esprit, la Vie qui les guidera. Car c’est au Nom de Jésus-Christ que nous le demandons. Amen. E-325 I pray, Lord, if they've never been baptized with Christian baptism, that they'll do that. Then they'll be filled with the Holy Ghost, the Life that will guide them. For it's in the Name of Jesus Christ we ask this. Amen.
E-326 (118) Merci pour votre amabilité. Nous avons largement dépassé le temps, et je sens que j’en suis responsable. S’il y a une différence que l’on doit payer par rapport à ce qui était prévu pour la salle ce matin, je la payerai moi-même. Nous allons arranger cela.
Je L’aime (Lui), je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur... du Calvaire.
E-326 Thank you, for your kindness, way over time. And I feel that I'm responsible. If there's any difference to be paid than what there was for the hall this morning, I'll pay it myself. We'll will make it right.
I love Him (Him!), I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's.
..
E-327 Remarquez l’ordre de l’Enlèvement, comment ça se passera. Nous nous rencontrerons les uns les autres avant de Le rencontrer, car Il savait que lorsque nous arriverions là, je me demanderais si vous étiez là, vous vous demanderiez si j’étais là. Mais la Bible dit: «Nous qui serons vivants et qui serons restés pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas (ou ne ferons pas obstacle à) ceux qui dorment. Car la trompette sonnera et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Ensuite, nous qui sommes vivants et qui serons restés nous serons changés en un instant, en un clin d’oeil, et nous serons enlevés ensemble avec eux.» Oh! quelle adoration ce sera à ce moment-là! Eh bien, enlevés ensemble avec eux. Eh bien, si nous devenons une partie de cela avant que ne vienne ce temps-là, en étant pris dans l’Enlèvement... E-327 Notice the form of the Rapture, how it will be. We meet one another before we meet Him, 'cause, He knowed that when we got there, I'd be wondering if you were there, you wondering if I were there. "But," the Bible said, "we which are alive and remain to the Coming of the Lord shall not prevent or hinder those which asleep. For the trumpet shall sound, and the dead in Christ shall rise first, then we which alive and remain shall be changed in a moment, in a twinkling of an eye, and be caught up together with them." Oh, what a worship it'll be that time. Now, "Caught up together with them." Now, we become part of that before that time comes, catching up into the Rapture. [I Thessalonians 4:15-17]
E-328 (119) Serrons-nous la main juste un instant. Et puis, nous serons congédiés officiellement, juste dans un instant. Pendant que nous chantons Je L’aime, serrons-nous la main les uns aux autres et disons: «Que Dieu vous bénisse, frère, que Dieu vous bénisse, soeur.» E-328 Let's just shake hands, just for a moment. Then we be dismissed, officially, just in a moment. While we sing I Love Him, let's just shake hands with one another, say, "God bless you, brother. God bless you, sister."
E-329 Je L’ (Que Dieu vous bénisse)... (Que Dieu vous bénisse, frère. Pendant que vous les congédiez. Vous savez, je–je vais éviter d’être pris dans la foule. Vous comprenez. Que Dieu vous bénisse, frère...?...)
...Il m’aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur...
Que Dieu vous bénisse, frère.
E-329 "I..." God bless you. "... Him." God bless you, brother. [Brother Branham speaks to someone, "While they are dismissing, I'll follow, you know, keep from getting caught in the crowd, you understand."--Ed.] "Be-..." Why, God bless you, brother!...?...
He first loved me
And purchased my salvation on...
God bless you, brother.
E-330 Maintenant, levons tout simplement les mains et fermons les yeux. Maintenant, très doucement:
Je L’aime, je L’aime...
E-330 Now let's just raise up our hands and close our eyes. Now, real sweetly.
I love Him, I...

Наверх

Up