ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Pr√©dication Un Dr√īle De Personnage / 64-0531 / Prescott, Arizona, USA // SHP 45 minutes PDF

Un Dr√īle De Personnage

The Oddball

Voir le texte français seulement
E-1 .... prier. Seigneur J√©sus, lorsque nous partirons d'ici ce matin, puissions-nous dire que nos cours br√Ľlaient au-dedans de nous, car Il nous a parl√© tout au long du chemin. Nous Te remercions pour cette grande occasion qui a - qui a √©t√© - qui nous est offerte, de pouvoir nous rassembler ici avec ces gens, Tes enfants, et savourer ces moments de communion. Et nous prions, P√®re c√©leste, que Tes b√©n√©dictions reposent sur nous pendant que nous voyageons pour diff√©rentes contr√©es et que nous faisons connaissance avec d'autres personnes. E-1 Let's pray, Lord Jesus, when we leave this morning, can say our hearts burned within us, because He has spoke to us along the way. We thank Thee for this grand opportunity that's--that's been, that's come our way, we could assemble here with these people, Thy children, and enjoy this moments of fellowship. And we pray, Heavenly Father, that Your blessings will rest upon us as we journey, different places, and meet others.
E-2 Nous Te remercions pour chaque t√©moignage de cette bonne atmosph√®re chr√©tienne qu'il y a ici ce matin, et pour toutes ces personnes qui sont depuis si longtemps en route, et pour ce jeune homme qui vient de traverser le Jourdain pour saisir le vrai sens de la vie. Nous pouvons tous appr√©cier cela, Seigneur, sachant qu'autrefois nous √©tions aussi de l'autre c√īt√©. Et maintenant, plus question de la vieille vie... elle est - elle n'est que - elle est rest√©e en Egypte. E-2 We thank Thee for every testimony of this fine Christian atmosphere here this morning, and for all these ones that's been a long time in the way, and for this young man that's just crossed over Jordan, to see what it really means to live. We can all appreciate that, Lord, in knowing that one time we were on the other side, too. But no more of the old life, now. It's--it's only... It's back in Egypt.
E-3 Nous prions maintenant que Tu bénisses notre rassemblement, comme nous lirons Ta Parole, et dirons quelques mots à partir de cette glorieuse Parole de Dieu que nous croyons tous. Et bénis cela maintenant dans nos cours, pour la suite du service. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-3 Now we pray that You'll bless our fellowship together as we read Thy Word, and speak a few words from this great Word of God that we all believe in. And bless it to our hearts now, to continue the service. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-4 (2) Fr√®re Leo, Fr√®re Gene et les p√®lerins, je - j'estime que ceci est l'un des grands privil√®ges qui ne me soient offerts de venir ici, pour voir par moi-m√™me ce que vous avez ici dans ce coin. C'est un... J'√©tais heureux quand je traversais cette petite rivi√®re-l√†, et que je voyais cette cour. Et je... Une fois, pendant que fr√®re Leo √©tait en train de faire des bandes, je lui ai dit qu'il y avait certainement pour lui quelque chose de plus grand √† faire dans sa vie que faire des bandes... Et, bien s√Ľr, enregistrer des bandes, c'est une chose que nous devons faire, mais... Cela - cela a √©t√© une b√©n√©diction pour nous. Mais il y a autre chose. Nous sommes faits pour faire diverses choses. E-4 Brother Leo, Brother Gene and pilgrims, I--I deem this one of the grand privileges that I've had, to come here to see for myself what you have here on these grounds. It's a... I have been blessed as I moved across the little creek there, and see this court. And I... One time when Brother Leo was making tapes, and I told him that surely there was something greater in life for him than to make tape. And, course, tape-making is something that we must do, but it's blessed us, but there is something else. We're all cut out for different things to do.
E-5 Et de venir ici ce matin, et de regarder cette belle petite J√©rusalem situ√©e ici, une petite, telle que je l'ai appel√©e, Gosen, je crois, quand nous sommes venus ici ce matin. Souvenez-vous, Gosen √©tait l'un des endroits o√Ļ les gens adoraient, l'un des premiers endroits o√Ļ des tentes furent dress√©es. Et de rencontrer des vieux amis et - et des nouveaux, et d'avoir ce temps qui nous est allou√©, je... On dirait que - que vous n'avez pas envie de partir. Il y a tout simplement quelque chose qui ne veut pas vous l√Ęcher. Je comprends pourquoi vous, les gens, vous d√©sirez rester ici. Vous voyez? C'est quelque chose qui vous captive. E-5 And to come here this morning and look, this fine little Jerusalem setting out here, little, what I called, it Goshen, I believe, when we come over this morning. Remember, Goshen was one of the places that they worshipped, one of the first places the tent was pitched. And to meet old friends, and--and new, and to have this time allotted to us, I just... It seems like that--that you just don't want to leave. There's just something that wants to hold you. I can see why you people would want to stay here. See? It's something that grips you.
E-6 (3) Je ne pense pas que j'aie déjà assisté à une adoration et à une communion plus douces que ces cantiques et autres choses qui... J'étais assis là, me mordant les lèvres, bougeant les pieds, m'efforçant de me retenir pour ne pas crier quand j'entendais ces vieux cantiques être chantés tel qu'ils le devraient - et c'est chanté dans l'esprit. C'est ce que nous - nous... Paul a dit: "Si je chante, je chanterai dans l'esprit."
Eh bien, je ne puis m'imaginer que l'Esprit, c'est le fait de crier √† tue-t√™te. Je - je crois que l'Esprit de Christ, c'est l'amour, la bont√©, la paix, qui - qui apporte quelque chose √† nos √Ęmes, qui nous nourrit. Et je pense que c'est de cette mani√®re que ces cantiques devraient √™tre chant√©s.
E-6 I don't believe I was ever in any sweeter worship and fellowship, as these songs and things, that I set there and bite my lips and shake my feet, and try to hold myself back from screaming out, when I heard those old songs sang in the way I think they ought to be sung, and that's sung in the Spirit. Now, that's what we--we... Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit." Now, I can't imagine the Spirit as being screaming to the top of our voice. I--I think the Spirit of Christ is love, and gentleness, and peace, that--that brings something to our souls, that feed us. I think, there, that's the way them songs should be sang.
E-7 Et d'être ici avec vous, un peuple consacré à une cause - la cause de Christ; il y a tant de choses que je pourrais dire, mais le temps ne me le permet pas.
(4) Je - je suis venu pour... Je me suis dit: "Bien, je vais vite monter rendre visite à frère Leo et à l'église qui est là-bas, à une portion du Corps de Christ qui attend la - Sa venue, à la partie de l'Epouse qui séjourne là-bas."
E-7 And to be here with you, a dedicated people to a cause, cause of Christ; there's just so many things I could--could say, that the time wouldn't permit me. I--I come for... I thought, "Well, I'll run up and visit Brother Leo and the church up there and the portion of the Body of Christ that's waiting for--for His Coming, and a part of the Bride that's sojourning here."
E-8 Et combien vous vous √™tes s√©par√©s du reste du monde, et - et vous √™tes venus ici pour vivre de cette mani√®re. Je pensais m√™me au petit ruisseau, que vous √™tes maintenant, de ce c√īt√©-ci du Jourdain, que vous √™tes - vous √™tes dans le - le pays, ici. Vous √™tes - vous √™tes - vous √™tes pass√©s par un exode, une sortie du monde pour entrer √† un endroit o√Ļ vous pouvez vous rassembler pour - pour adorer Dieu, r√©ellement selon la voix de votre conscience. E-8 And how you've separated yourself from the rest the world, and--and come over here to live this way. I was thinking, even the little creek, you're on this side of Jordan now, you're--you're in the--the land here. You've--you've come over an exodus, a coming-out of the world, into a place to where you can congregate yourself together and--and worship God, really according to the dictates of your conscience.
E-9 Et c'est ce que nous soutenons en tant qu'une d√©mocratie, en tant qu'une nation. Nous soutenons ce fait m√™me, √† savoir que chaque homme a le droit d'adorer. Et c'est vraiment dommage que nous n'en ayons pas davantage comme celle-ci (vous voyez? C'est juste), o√Ļ cette - que le monde reste √† sa place et le peuple de Dieu √† la sienne... o√Ļ nous pouvons avoir ceci. E-9 And that's what we stand for, as a democracy, as a nation. We stand for this very thing, that each man can worship. And it's just too bad we don't have more like this. See? That's right. Where, that let the world be in their place. And God's people be in their place, where we can have this.
E-10 (5) Et j'avais assurément... Si je disais: "Amen!", et que je sortais, je dirais que cela m'est avantageux de conduire jusqu'ici tous les dimanches, ou - ou même de faire venir mes enfants pour - pour qu'ils soient assis sous une telle atmosphère, car c'est toujours l'atmosphère qui amène les résultats. E-10 And I certainly have... If--if I said "amen" and walked out the door, I'd say it would pay me every Sunday to drive up here, or--or have my children even to come up, to--to set under an atmosphere like this. Because, it's always the atmosphere that brings the results.
E-11 Vous pouvez enfouir une semence là dans le sol. Peu importe combien cette semence a le germe de vie, et mettez-la là, il lui faut une atmosphère pour la faire vivre. Vous voyez? Ce soleil doit atteindre une certaine intensité avant - la mettre sous une certaine atmosphère. L'ouf doit être dans une atmosphère, sinon il n'éclora pas. Peu importe combien il est fécond, il lui faut cette atmosphère. E-11 You can lay a seed out there in the ground. No matter how much that seed is germitized, and lay it there, it's got to have an atmosphere to make it live. See? That sun has to come to a certain power, before, bring it to a certain atmosphere. An egg has to have an atmosphere, or it won't hatch. No matter how fertile it is, it's got to have that atmosphere.
E-12 (6) Et je crois que dans un groupe comme celui-ci, des chr√©tiens √©closent, naissent de nouveau, dans une atmosph√®re comme celle-ci. C'est le genre d'atmosph√®re dans laquelle je suis n√©. Que j'aille n'importe o√Ļ visiter le monde froid des champs missionnaires et ainsi de suite, je peux m√™me me tenir l√† et fermer les yeux pour penser √† cette atmosph√®re. E-12 And I think, that in a group like this, Christians hatch out, are born again in such an atmosphere as this. This is kind of atmosphere I was born under. No matter where I go and visit, the cold world, and mission fields and so forth, I can even stand and close my eyes and think of this atmosphere.
E-13 Ceci me rappelle l'√©poque o√Ļ j'√©tais un jeune pr√©dicateur, quand j'√©tais √† mes d√©buts; nous avions de petits groupes qui se r√©unissaient de maison en maison. Nous nous √©tions aussi s√©par√©s des choses du monde. C'est ce qui a fait que mon cour soit tel qu'il est aujourd'hui, amoureux de Christ.
L√† o√Ļ nous pouvons rester ensemble...
E-13 This reminds me when I was just a boy preacher and just starting out. We had little groups that met from house to house. We separated ourselves from the things of the world, too. That's what made my heart the way it is today, in love with Christ, where we can dwell together.
E-14 Je crois que les Ecritures disent: " Qu'il est doux que des frères puissent demeurer ensemble!" C'est comme l'huile d'onction qui était sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements. E-14 I believe the Scripture said, "How sweet it is that brethren can dwell together in unity." It's like the anointing oil was on Aaron's beard, that ran to the hems of his garments."
E-15 Et il y a tellement de choses qui pourraient être dites. Je - je... Peut-être que le Saint-Esprit vous fera comprendre ce que c'est après mon départ.
J'aurais souhaité rester tout l'après-midi, et renoncer simplement au repas et tout le reste, m'asseoir ici et vous écouter chanter, vous voyez, vous écouter chanter, parler et témoigner. Cela signifie beaucoup.
E-15 And just--just so much could be said. I--I... Maybe the Holy Spirit will interpret to you, after I'm gone, what it is. Wish I could stay all afternoon, and just forsake meals and everything else, just set here and hear you sing. See? Hear you sing, and talk, and testify, it means so much.
E-16 (7) Ma fille re√ßoit son dipl√īme ce soir ou plut√īt ce soir c'est juste le service de baccalaur√©at, et je dois me d√©p√™cher de rentrer. Ce n'est qu'hier soir que je l'ai appris, que ce devait √™tre ce - que le service de baccalaur√©at aurait lieu. Etant un peu occup√©, je ne m'en suis pas rendu compte. E-16 My daughter graduates tonight. Or, it's just the baccalaureate service, tonight, and I have to hurry back. And I didn't know that, that it was to be this, baccalaureate service was to be, until just last night. I'm kind of busy, and don't notice it.
E-17 Et je suis all√© rendre visite √† fr√®re Leo et fr√®re Gene, comme ils √©taient venus; j'attendais impatiemment l'occasion d'√™tre ici, j'y pensais vraiment. J'avais entendu les gens dire: "Eh bien, ils ont un beau camp de caravaning. Ils sont d'un c√īt√©, et le monde de l'autre. Et de ce c√īt√©, tous ont consacr√© leurs vies et le reste." E-17 And visiting with Brother Leo and Brother Gene, as they come down, I've longed for the time to be here, wondering, just really. I heard people say, "Well, they got a lovely trailer court. They're over on one side. The world is on the other. And on this side is all dedicated lives and things."
E-18 Je m'étais dit: "J'aimerais voir cela. J'aimerais vraiment - vraiment voir ce que c'est réellement." Et vous êtes tous bénis en étant ici. E-18 I thought, "I'd like to see that. I just--just like to see what it really is." And you all are blessed to be here.
E-19 (8) Je voudrais lire juste un seul verset de la Bible, et je crois que la seule lecture de cet unique verset peut absolument constituer un service complet. Mais je - j'ai... En venant ici, j'avais juste quelques commentaires que je pensais faire. Cela ne me prendra que quelques minutes. Et je voudrais donc faire ces commentaires sur ce que je - ce que je ressens maintenant.
Dans le livre de 2 Corinthiens, chapitre 12, verset 11, je voudrais lire ceci. C'est Paul qui parle.
Je suis devenu un insens√©: vous m'y... contraint; car moi, j'aurais d√Ľ √™tre recommand√© par vous, car je n'ai √©t√© en rien moindre que les plus excellents ap√ītres, quoique je ne sois rien.
[Darby]
E-19 I--I want to read just one verse out of the Bible. And I think, just reading this one verse will absolutely make a complete service. But I have, coming up here, I had just a few comments that I thought I would say. It won't take me but just a few minutes. And then I would like to say these comments to what I--what I feel now. In the Book of Second Corinthians, the 12th chapter, and the 11th verse, I would like to read this. Paul speaking. I have become a fool in glorying; yea, compelling me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
E-20 Je voudrais juste... Si je dois appeler ceci un texte... Je - je crois que le Saint-Esprit est parmi nous. Et nous... Il ne s'agit pas juste de lire une Ecriture. Il... C'est ce dont Il vit. Et chaque Parole a √©t√© donn√©e par inspiration, et Elle vient au moment appropri√©; Elle n'a pas de fin. C'est comme une cha√ģne. Elle continue son cours. Les Ecritures n'ont point de fin. E-20 I would like, just if I would call this a text... I--I think the Holy Spirit is among us. And, we, it wouldn't be just to read a Scripture. He, that's what He lives on. And every Word is given by inspiration, and it's fitting for time. It never ends. It's like a chain. It just keeps going on. It never ends, the Scripture.
E-21 (9) Et je pensais pendant que je lisais ceci, quand je pensais √† ce petit endroit-ci, ceci m'est venu √† l'esprit, ces paroles de Paul: "Je suis devenu un insens√©." Vous voyez? Eh bien, pour un ap√ītre, c'est une chose dr√īle √† dire. "Je suis devenu un insens√©."
Or, un insens√©, c'est une personne qui n'est vraiment pas dans son bon sens. Et comment cet ap√ītre dirait-il une chose comme celle-ci: "Je suis devenu un insens√©"?
E-21 And I thought, while reading this, and thinking of this little place up here, this come on my mind, Paul saying, "I have become a fool." See? Now, that's a very strange thing for an apostle to say. "I have become a fool." Now, a fool is a person that really isn't in their right mind. And how would this apostle say such a thing as this, "I become a fool"?
E-22 Et quand on pense donc √† - √† ce groupe, vous √™tes sans doute devenus des insens√©s aux yeux des gens qui sont de l'autre c√īt√©. Vous √™tes devenus ce que nous appellerions aujourd'hui, "des dr√īles de personnages". Sans doute que les gens pensent cela de vous. Mais souvenez-vous que de l'autre c√īt√©, ils sont aussi des dr√īles de personnages. Vous voyez? E-22 And then thinking of--of this group, no doubt, that, in the eyes of the people on the other side, you've become a fool. You have become what we would call, today: The Oddball. No doubt but what people think that of you. And remember, that, on the other side, they're oddballs, too. See?
E-23 Vous devez donc - donc √™tre fou aux yeux de quelqu'un; aussi je pr√©f√©rerais √™tre un fou de Christ. Vous voyez? Je serais un... Dieu a dit que Son peuple √©tait un peuple particulier, dr√īle, un sacerdoce royal, choisi, √©lu, offrant √† Dieu des sacrifices spirituels qui sont les fruits de nos l√®vres, rendant gloire √† Son Nom. E-23 So--so you have to be somebody's fool, so I'd rather be a fool for Christ. See? I'd be a... God said His people were "a peculiar people, odd; a chosen, elected; a royal priesthood, offering spiritual sacrifices to God, that is, the fruits of our lips, giving praise to His Name."
E-24 (10) Il y a quelque temps, ce petit sens de l'humour... J'espère que cela ne va pas briser le bel esprit qu'il y a ici. Cela vient à peine de me venir à l'esprit. C'était frère Troy des Hommes d'Affaires du Plein Evangile qui racontait ce... Je pensais à ceci à cause de ce jeune chanteur-ci qui est venu au Seigneur il n'y a pas longtemps.
Quand il - il travaillait dans une...
E-24 Some time ago... This little sense of humor, I hope it doesn't break the fine spirit that's in here. Just come on my mind. It was a Brother Troy of the Full Gospel Business Men, was telling about this. I was thinking of this, for this young singer here, that's just come to the Lord. When he--he was working in a...
E-25 Il était un découpeur de viande, il travaillait dans une boucherie, et - et il - il y avait là un Allemand. Et il ne cessait de lui parler du Seigneur. Et cet Allemand ne parlait pas très bien anglais. Il - il lui a donc dit: "Eh bien, viens à la réunion." Il lui a dit: "Il te faut le baptême du Saint-Esprit." E-25 He's a meat cutter, and he was working in a butcher shop. And--and this was a German there, and he just kept talking to him about the Lord. And this German couldn't talk English very well. So he--he said, "Well, come on to the meeting." Said, "You need the baptism of the Holy Ghost."
E-26 Ce brave Hollandais voulait donc qu'il sache que lui était luthérien. Vous voyez? Qu'il était - il était dans le bon - il était un luthérien.
Il lui a dit: "Bien, viens une fois nous rendre visite."
E-26 So the old Dutchman want him to know that he was a Lutheran, you see, he was--he was all right. He was a...?... "Well, you come on up and visit us once."
E-27 Ils sont donc tomb√©s sur un - un groupe, peut-√™tre, de dr√īles de personnages aussi, comme nous les appellerions. Vous voyez? Et ce soir-l√†, cet Allemand re√ßut le bapt√™me du Saint-Esprit. Et le lendemain, il d√©coupait la viande en parlant en langues ...?... Il avait un v√©ritable jubil√©. E-27 And so they come across a--a bunch of, perhaps, oddballs, too, as we call it. You see? And that night this German man received the baptism of the Holy Ghost. And the next day he was cutting meat, and speaking in tongues and singing. He was having him a regular jubilee.
E-28 Et ainsi, au bout d'un moment, le patron de la fabrique est venu, et il a dit: "Henry, a-t-il dit, qu'est-ce qui te prend?"
Il a dit: "Oh! Gloire à Dieu!" Il a dit: "Je - je suis sauvé."
E-28 And so, after while, the boss of the factory come by, and he said, "Henry," said, "what's the matter with you?" He said, "O glory to God." He said, "I--I got saved."
E-29 Et le patron a dit: "Eh bien, a-t-il dit, o√Ļ as-tu √©t√©?" Il a dit: "Tu dois avoir √©t√© l√†-bas chez cette bande de toqu√©s [de l'Anglais nut qui signifie aussi √©crou - N.D.T.]", a-t-il dit. E-29 And he said, "Why," he said, "where you been?" Said, "You must have been down there with that bunch of nuts," he said.
E-30 Il a r√©pondu: "Oui, gloire √† Dieu!" Il a dit: "Je suis all√© l√†-bas chez cette bande de toqu√©s." Il a dit: "Vous savez, si vous n'aviez pas d'√©crous, a-t-il dit, prenez par exemple une automobile qui descend la route, si vous en √ītez tous les √©crous, il ne vous restera qu'un tas de ferraille!" C'est exact.
(11) Et √ītez d'une chose les - les - les √©crous... Or, c'est ce qu'il faut pour garder les choses ensemble.
E-30 He said, "Yes, glory to God!" He said, "I--I was down there with the bunch of nuts." He said, "You know, if you didn't have the--the--the nuts..." Said, "You take like the automobile, it comes down the road. And you take all the nuts out of it, you, what you got but a bunch of yunk!" That's just about right, and you take the--the--the nuts out of anything. Now, it takes that to hold the thing together.
E-31 Le monde a atteint un tel niveau d'agitation, et l'église s'est tellement enfermée dans la mondanité et - et le dénominationalisme et consorts que parfois il faut un toqué pour garder la chose unie. C'est juste. Si nous n'en avons pas, nous n'en avons pas... Nous n'avons pas d'église. E-31 The world gets in such a place, in a turmoil, and the church gets so sold up in worldly-ism and--and denominationalism, and so forth, till it takes sometimes a nut to hold the thing together. That's right. If they don't have it, we don't have it, we don't have the church.
E-32 Bon, nous pouvons méditer sur ce sujet pendant quelques instants. Paul a dit: "Je suis devenu un insensé (ou un toqué) juste pour..." Vous devez donc être toqué de quelqu'un. Vous pouvez soit être un toqué du monde, soit être un toqué de Christ. E-32 Now, we can think of that subject just for a few moments. Paul said, "I have become a fool, or a--a--a nut, just for..." Now, you have to be somebody's nut. You can either be a nut for the world, or a nut for Christ.
E-33 Un jour, en Californie, je descendais la rue, et il y avait là un homme. Il avait un écriteau devant lui, comme ceci. Cet écriteau disait: "Je suis un fou de Christ." Et au dos, il avait un écriteau qui disait: "Eh bien, vous, de qui êtes-vous fou?" ...?... C'est la question qu'on a donc posée là-dessus. Il devait donc être fou de quelqu'un. E-33 One day in California, was walking down the street, and there was a man. He had a sign on the front of him, like this, said, "I am a fool for Christ." And on his back he had a sign that said, "Now, who's fool are you?" See? So, we asked him, on it. Said, "You have to be somebody's fool."
E-34 (12) Ici, Paul avait donc choisi d'√™tre fou de Christ. Et vous pouvez vous imaginer ce que le monde a pens√© de lui √† cette √©poque-l√†, et non seulement le monde, mais l'√©glise. Cet homme avait √©t√© form√© pour √™tre un sacrificateur. Il avait √©t√© form√© par Gamaliel, un grand - l'un des plus grands √©rudits et enseignants de l'√©poque. Et quand il a d√©croch√© peut-√™tre, disons, sa licence en lettres ainsi que son - son dipl√īme de doctorat, et - et qu'il √©tait pr√™t pour √™tre appel√© au sacerdoce, et peut-√™tre qu'un jour, avec la possibilit√© et avec l'enthousiasme que ce jeune homme avait... Et alors changer cela tout d'un coup, tout cela, parce que quelque chose s'est produit... Il rencontra Christ sur le chemin de Damas. E-34 So Paul, here, had chosen to be a fool for Christ. And you can imagine how the world thought of him at that time; and not only the world, but the church. That man had been trained to be a priest. He was trained under Gamaliel, a great, one of the greatest scholars and greatest teachers of that day. And when he had, maybe, say, his Bachelor of Art and his--his Doctor's degree, and--and was ready for to--to be called into the priesthood, and maybe someday with the possibility, with the enthusiasm this young man had. And then to change that, all at once, all because something happened. He met Christ on the road to Damascus.
E-35 Et dès lors, il devint fou aux yeux du monde et un fou aux yeux de l'église. Il était vraiment un fou aux yeux de la - l'église dénominationnelle. C'est ce qu'il dit ici: il était devenu un fou. Il était un fou aux yeux de ces gens, mais il était l'instrument que Dieu utilisait pour maintenir l'église uni, pour maintenir le corps uni, tel qu'il était à cette époque-là. Il était devenu un fou à cause de - à cause de cela. E-35 And then, to the world he was a fool, and to the church he was a fool. To the--the denominational church he was actually a fool. That's what he said here, he had become a fool. He's a fool to those people, but he was the instrument that God used, to hold the Church together, to hold the Body, as It was in that day, together. He'd become a fool for that--for that sake.
E-36 (13) Nous pouvons nous représenter Noé, comme le frère a chanté à son sujet ici, "quand Dieu a envoyé Son amour sur les ailes d'une colombe", c'est l'un de mes cantiques préférés. Et j'ai toujours désiré avoir quelqu'un qui sache jouer cela. Je voulais parler là-dessus. E-36 We can imagine of Noah, as the brother sang of him here, "While God sent His love on the wings of a dove," one of my favorite songs. And I've always wanted to get somebody that could play that. I wanted to speak on it.
E-37 Une fois, j'ai lu l'histoire des soldats qui √©taient coinc√©s, l'ennemi (les Allemands, c'√©tait lors de la premi√®re guerre mondiale) les avait coinc√©s. Et ils avaient un - un petit pigeon pour envoyer un message. Et quand le... C'est une sorte de colombe, c'est assur√©ment une vari√©t√© de colombe. Et d√®s qu'ils ont plac√© le message sur le petit pigeon, celui-ci s'envola dans les airs. Et les balles siffl√®rent tout autour de lui, car on savait ce qu'il √©tait. Elles lui bris√®rent les pattes. Ses petites pattes mutil√©es pendaient, et les plumes de ses ailes furent arrach√©es. Il tournoya en l'air et tout. Mais il tomba en plein dans le camp o√Ļ il √©tait cens√© tomber, et ils re√ßurent du renfort. E-37 One time I read a story of some soldiers being pinned down, and the enemy, Germans in the first World War, had them pinned down. And they had a--a little pigeon to take a message. And when the... That's a form of a dove, of course. It's one variety of dove. And when they put the message on the little pigeon, he flew up in the air. And bullets shooting at him, every way, 'cause they knowed what it was. It broke his leg. His little legs was hanging down, crippled. And his wings had the feathers shot out of it. He was turning sideways, and everything, through the air. But he dropped right in the camp where he was supposed to, and they got help.
E-38 Vous savez ce que je veux dire par-là. Vous voyez?
Nous étions donc aussi dans cette situation autrefois, vous savez. Mais Il a été blessé pour nos transgressions, et brisé pour nos iniquités, mais le message est quand même arrivé ici. Il nous a envoyé le message.
E-38 You know what I mean, from there on. See? So, we were in that kind of shape one day, too, you know. And He was wounded for our transgressions and bruised for our iniquity, but the message got here, just the same. He got the message to us.
E-39 (14) Et en son jour, No√©, je puis me repr√©senter un homme de son calibre, un proph√®te qui avait √©t√© confirm√© par Dieu... Et - et Dieu lui parla un jour. Quelle chose √©trange √©tait-ce, dans un grand √Ęge scientifique. Ils pouvaient peut-√™tre proc√©der √† des lancements vers la lune √† l'aide du radar, et ils pouvaient construire le sphinx et la pyramide.
Et - et Dieu parla à Noé, disant: "Noé, de l'eau va tomber des cieux." Pouvez-vous vous représenter un homme de son calibre, un prophète du Seigneur sortir avec un message aussi stupide que celui-là, et dire que...
E-39 Noah, in his days. I can imagine a man of his caliber, a prophet that was vindicated of God. And--and God spoke to him one day. What a strange thing it was, in a great scientific age. Perhaps could shoot the moon with their radar, and they could build a sphinx and the pyramid. And--and God spoke to him and said, "Noah, it's going to rain water down out of the heaven." Could you imagine a man of his caliber, a prophet of the Lord, go out with such a silly message as that, and say that?
E-40 Souvenez-vous, il n'avait jamais plu, des cieux en ces jours-là.
Dieu arrosait la terre, dit la Bible, en irriguant par les fossés et ainsi de suite: des sources. Pas une seule goutte de pluie n'était déjà tombée. Il n'y avait pas d'eau là-haut. On pouvait donc prouver qu'il n'y avait pas d'eau là-haut.
E-40 It had never rained, remember, from the heavens, in them days. God watered the earth, the Bible says, by irrigation through the ditches and so forth, springs. It had never rained a drop. There was no water up there. So they could prove there was no water up there.
E-41 (15) Et alors, un homme apparut avec un message. Et non seulement cela, mais il s'√©tait s√©par√© des autres. Il est devenu un toqu√© pour le monde. C'est juste. Il √©tait le toqu√© de son √Ęge. Comment un homme avec un message qui √©tait de la folie pouvait-il essayer de faire entrer un peuple dans une remorque ou plut√īt une arche, ou quoi que c'√©tait qu'ils - ils construisaient l√†-bas? Et - et il √©tait - il √©tait vraiment un fou. E-41 And then a man come out with a message. And not only that, but separated himself from the rest the world. He become a nut to the world. That's right. He was a nut of his age. How a man with such a crazy message, would try to bring a people out into a little trailer, or an ark, or whatever it was they--they were building up there. And--and he was--he was actually a foolish man.
E-42 Mais qu'a-t-il fait? En faisant cela, il √©tait le toqu√© qui a sauv√© l'√©glise qui croyait, en ce jour-l√†. C'est exactement ce qui est arriv√©. Il devait les faire sortir du monde. Et il pr√©parait un endroit o√Ļ il savait que Christ pourrait venir et o√Ļ Il les prendrait. Il √©tait devenu un toqu√©. E-42 But what did he do? In doing so, he was the nut that saved the believing Church in that day. Yes, sir. That's what happened. He had to take them out from the world. But he was preparing a place that he knowed that Christ could come to and would take them. He become a nut.
E-43 (16) Vous... Pouvez-vous vous imaginer Mo√Įse en son jour, un homme qui allait √† un grand... intellectuel [Espace non enregistr√© sur la bande - N.D.E.] A cette √©poque-l√†, ils avaient conquis le monde. Et leur science ainsi que leur - leur art et des trucs comme √ßa, je pense vraiment, d√©passaient ce que nous avons aujourd'hui, leur art principal, leur ma√ģtrise de la construction et ainsi de suite, ainsi que les grandes choses qu'ils ont r√©alis√©es alors, √† - √† cette √©poque-l√†. E-43 You, could you imagine Moses in his day, a man going down to a great intellectual? [Blank.spot.on.tape--Ed.] They conquered the world at that time. And their scientific and their--their art and stuff, really, I guess, exceeded ours today. And their master art and their mastership of buildings, and so forth, and the great things that they did then, in--in that day.
E-44 Et pouvez-vous vous imaginer un homme s'amener l√† et dire qu'il a rencontr√©, dans un buisson ardent, un Dieu auquel les gens ne croyaient m√™me pas? Et il s'est amen√© sur un... Pour commencer, √©tant un militaire, il avait appris toutes les manouvres du - du monde militaire. Et nous le voyons s'amener avec un b√Ęton dans la main pour prendre et d√©livrer un peuple d'une nation qui gardait le monde captif. E-44 And could you imagine a man coming down there, and said he met a--a--a God that they didn't even believe in, in a burning bush? And he came down... Being a military man, to begin with, and been trained in all the maneuvers of--of--of military world. And we find that he comes down there with a stick in his hand to take and deliver a people out of a nation that held--held the world captive.
E-45 (17) Eh bien, pour Pharaon, c'√©tait un toqu√©, c'est tout. Il √©tait un fou. Il a dit: "Qu'il le fasse, qu'il aille de l'avant, qu'il continue √† divaguer. Il proclamera lui-m√™me sa folie." Eh bien, donc pour Pharaon et son grand monde scientifique, il √©tait vraiment un dr√īle de personnage. Pour - pour eux, il √©tait un toqu√©. Vous comprenez? Il l'√©tait. E-45 Why, to Pharaoh, he was a nut. That's all. "He was crazy." Said, "Let him do it, go ahead, rave on. He'll declare himself insane." Well, now, really to Pharaoh, and his great scientific world, he was a oddball. He was a nut to--to them. You see? He was.
E-46 Mais qu'a-t-il fait? Il a d√©livr√© le peuple, car il avait √©t√© envoy√© de Dieu. Il avait fallu... Il faut quelque chose de particulier, quelque chose qui soit diff√©rent du reste du monde. Vous voyez, le monde penche tellement du c√īt√© des grandes - de ses grandes r√©alisations scientifiques et consorts. Et quand un homme est conduit par Dieu √† faire quelque chose qui, par rapport √† cela, est √©trange, il devient un insens√©. Il est fou. Mais vous voyez, il faut quelque chose comme √ßa pour maintenir la chose. E-46 But what did he do? He delivered the people, because he was sent of God. It took... It takes something peculiar, something that's different from the rest of the world. You see, the world is so one way on a great... their great scientific achievements, and so forth. And when a man is led of God, to do something that's odd to that, he becomes a fool. "He's crazy." But, see, it takes something like that, to hold the thing together.
E-47 (18) Eh bien, nous pensons √† Elie, en son jour, quand Achab... A cette √©poque-l√†, sous le r√®gne de cet Achab, Isra√ęl √©tait craint de toutes les nations sous les cieux. Et Achab √©tait un grand homme. C'√©tait une √©poque glorieuse, quelque chose du genre de ce que nous avons aujourd'hui. L'√©glise √©tait devenue tout √† la mode. Vous comprenez? Il s'agissait du maquillage de J√©zabel et - et de la mondanit√© ainsi que des compromis d'Achab, et ils avaient d√©moli les autels de Dieu. "Oh! Contentez-vous de servir un dieu, qu'est-ce que cela change?" Vous voyez? "Nous irons vers des idoles, et vous pouvez servir n'importe quel dieu que vous voudrez." E-47 Now, we think of Elijah in his days. When, Ahab and Israel, at that time, had every nation under heavens fearing them under this Ahab's reign. And Ahab was a great man. It was a great day, something on the order we have now. The church had all become fashion. See? It was Jezebel's paint, and--and Ahab's worldliness, and compromising, and they tore down the altars of God. "Oh, just you serve a god, what difference does it make? See? We'll go up to the groves, and you can serve any god you want to."
E-48 C'est à peu près ainsi que ça se passe aujourd'hui, vous voyez, toutes les modes et - et - et l'habillement, les vêtements et les choses du monde. Et "Oh! Si vous voulez adhérer à ceci, adhérer à cela, adhérer à ceci, adhérer à cela, il n'y a pas de problème. Vous voyez? Du moment que vous allez à l'église, ça ne change rien.". E-48 That's just about the way it is today, see, all fashions, and--and--and dressings, and clothings, and things of the world. And, "Oh, if you want to belong to this, belong to that, belong to this, belong to that, it's all right. See? Just as long as you go to church, it doesn't make any difference."
E-49 Ça change quelque chose, ce à quoi j'adhère, quel Dieu je sers et la manière dont je Le sers. Il a défini la manière dont je dois Le servir, Il l'a fait écrire ici dans cette Parole, et c'est de cette manière que nous devons Le servir. Vous voyez? Eh bien, ça change vraiment quelque chose. E-49 It does make a difference, what I--what I belong to, and what God I serve, and how I serve Him. He's got one way for me to serve Him, He's got that wrote out here in this Word. And that's the way we're to serve Him. See? Now, It does make a difference.
E-50 (19) Mais pouvez-vous vous imaginer ce temps o√Ļ Elie apparut l√† avec un message tel que celui qu'il avait? Il devint un toqu√© pour - pour - pour Pharaon, ou plut√īt (excusez-moi), pour Achab. Il devint un v√©ritable... se s√©parant... Mais, voyez-vous, parmi ces gens, il y en avait sept mille, vous voyez, qui pouvaient √™tre sauv√©s. Vous voyez? Et il est venu pour eux. Pour les attraper, il devait devenir un toqu√© pour le monde. De m√™me, pour attraper huit √Ęmes, y compris lui-m√™me, No√© dut devenir un toqu√© pour le monde. Vous voyez? Il dut devenir un dr√īle de genre de - de personne. E-50 But when Elijah came out there with such a message as he had, could you imagine? He became a nut to--to--to Pharaoh, or to... Pardon me. To Ahab, he became a regular... Separating himself! But, you see, there was seven thousand among those people, see, that could be saved. See? And he came for them. He had to become a nut to the world, in order to catch them. So did Noah, had to become a nut to the world to catch eight souls, with himself. See? He had to become an odd sort of--of a person.
E-51 (20) Amos, aux jours o√Ļ il apportait son message, et il a proph√©tis√©... Et nous voyons qu'√† ce moment-l√†, il est venu dans - √† - √† Samarie qui avait √©t√© livr√©e au monde. Et les femmes dans les rues √©taient devenues presque des prostitu√©es, et il y avait les modes, c'√©tait une Hollywood moderne. Quand ce petit inconnu √† la t√™te chauve est mont√© sur la montagne un matin, et qu'il baissa les yeux vers Samarie et la vit dans le p√©ch√©, et, eh bien, j'imagine que le coeur faillit lui manquer. E-51 Amos, in the days when he brought his message, and he prophesied. And we find out, that, when he come in to--to--to Samaria, which had been given over to the world. And the women in the streets had become almost public prostitution. And the fashions, it was a modern Hollywood. When this little, unknown bald-headed fellow raised up, over the mountain one morning, and looked down upon the Samaria, and saw it in sin, and, why, I'd imagine his heart almost failed.
E-52 La seule connaissance qu'il avait, c'était celle de gardien de troupeau qu'il avait été. Il - il n'était pas très... Le Seigneur lui avait donné ce message, et l'avait envoyé là-bas. Bon, il n'était pas parrainé; il avait - il n'avait personne pour le soutenir. Mais il était conduit par Dieu à aller apporter ce message au peuple et à les appeler, pour les faire sortir du jugement. E-52 Only thing he had knowed, he had been the husbandman. He wasn't really... The Lord just give him this message and sent him down there. And now he had no sponsorship. He had--he had nobody to back him up. But he was led of God to go, bring this message to the people, and to call them out from judgment.
E-53 Eh bien, je m'imagine maintenant que pour ce grand √Ęge scientifique, cet √Ęge de prestige, quelque chose de cet ordre aujourd'hui, Amos √©tait devenu un dr√īle de personnage. Vous voyez? Il devint un insens√©, et on - on ne voulait rien avoir √† faire avec lui. Mais pourtant il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous voyez, et il d√©livra ceux qui pouvaient √™tre d√©livr√©s. E-53 Well, now, I'd imagine, to the great scientific age and the age of glamour, something on order today, Amos became a--a--a oddball. See? He became a fool, and they--they wouldn't want nothing to do. But, yet, he had THUS SAITH THE LORD. See? And he delivered what could be delivered.
E-54 (21) Jean Baptiste, quand il est venu en son jour, ce grand monde religieux, il est sorti dans - du désert comme ceci, des rochers et d'autres choses semblables du - du désert de Judée. Et il n'était pas vêtu comme un sacrificateur. Il portait les vêtements sans façon d'un homme au travail, peut-être, enveloppé d'un vêtement, n'étant pas un enseignant d'un grand séminaire de théologie ou que sais-je encore. Mais il - il n'était qu'un homme ordinaire qui savait travailler de ses mains ou quoi que ce soit d'autre. Et quand il - quand il est sorti du - du désert là-bas, une peau de mouton enroulée autour de lui, il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR, car il savait que c'était alors le temps du Messie. E-54 John the Baptist, when he came in his days, that great religious world, coming out, in, of a wilderness like this, out of the rocks and things in the--in the wilderness of Judaea. And he wasn't dressed like a priest. He--he wore the rough clothes of a working man, perhaps, with a--a garment around him, not some great theological seminary teacher or some, forth. But he--he was just a common man that could work with his hands, or anything. When he--when he came down, out of the--the wilderness there, and sheepskin wrapped around him, he had THUS SAITH THE LORD, for he knew that the time of the Messiah was then.
E-55 Il pouvait absolument s'identifier dans la Parole de Dieu. Il a dit... En effet, rappelez-vous, il s'est identifié dans Malachie chapitre 3 (Vous voyez?), comme le messager qui devait être le précurseur de la Venue du Seigneur. Il savait que la venue était si proche qu'il - il devait se montrer. Eh bien, les gens pensaient qu'il était un sauvage, tout simplement un - un - un - un fou (Vous voyez?), E-55 He could thoroughly identify himself in God's Word. He said, for remember, he identified himself in Malachi the 3rd chapter, see, as the messenger to forerun the coming of the Lord. He knowed the coming was so close until he--he had to come out. Well, the people thought he was a wild man, just a--a--a--a fool. See?
E-56 Un toqué, comme nous dirions aujourd'hui.
C'est parce qu'il semble terre à terre que j'ai choisi le mot "toqué". Mais pourtant, cela - c'est un mot approprié pour l'usage que je veux en faire, car c'est ainsi qu'il serait ­ serait utilisé dans le langage de la rue aujourd'hui. Nous l'appellerions "un vrai toqué".
E-56 "A nut," we'd call it today. Reason I chose that word "nut," it sounds flat. But, yet, it, it's a good word for what I want to use it for, because that's the way the street expression would, will use it today. "Just a--a common nut," we'd call him.
E-57 (22) Eh bien, voici Jean Baptiste. Il se tient simplement l√† dans ce d√©sert, pr√™chant ses petits sermons ici et l√† au - au Jourdain, parcourant le rivage du fleuve, criant: "La - l'heure est venue, venez et s√©parez-vous. Le Messie vient." Eh bien, je m'imagine que les sacrificateurs et tous les autres... Il √©tait devenu un v√©ritable toqu√©, c'est tout. Vous voyez, c'est tout ce qu'il √©tait, rien qu'un dr√īle de personnage. Et ceux qui le suivaient √©taient devenus des dr√īles de personnages, tout simplement des fous. E-57 Well, here is John the Baptist. He just simply staying out there in that wilderness, preaching his little sermons, up-and-down there, on--on the Jordan, walking up-and-down that banks of the river, crying, "The--the hour is at hand! And come out and separate yourself. The Messiah is coming!" Why, I'd imagine the priests and all them, he had become just a regular nut. That's all. See, that's all he was, just a oddball. And them that followed him become oddballs, just simply fools.
E-58 Savez-vous que notre Seigneur a été taxé de la même chose quand Il est venu, de fou? Vous voyez? Il n'était pas allé dans les villes et - et leur grands... ou - ou il ne s'était pas joint aux - aux grandes organisations et autres. Il appelait un peuple. Il les appelait à sortir. Et les gens religieux de Son temps Le considéraient comme un véritable fou. E-58 Do you know our Lord was declared the same thing when He come, a mad man? See? He didn't go over into the cities and--and in their great, or--or join in with the great organizations, and things. He was calling a people. He was calling out. And He was considered, by the religious, his day, a regular nut.
E-59 (23) Exactement comme c'√©tait le cas pour Paul en son temps, lui un homme form√© mais pourtant, il a - a fait une telle chose, il s'est s√©par√© des autres et des d√©nominations, et - et a essay√© d'appeler un peuple. Il √©tait l'ap√ītre de l'√©glise des Gentils. C'est notre ap√ītre, nous - nous le savons, de l'√©glise des Gentils. Il √©tait le toqu√© qui avait fait sortir l'√©glise des Gentils du paganisme romain, et des cultes pa√Įens de l'√©poque. E-59 Just like Paul was in his day, a trained man, and yet would--would do such a thing as he did, separate himself from the rest the world, and from the denominations, and--and try to call a people. He was an apostle to the Gentile church. He is our apostle, we--we know that, to the Gentile church. He was the nut that brought the Gentile church out of Roman heathenism, and pagan worships of the day.
E-60 (24) Martin Luther était un toqué pour l'Eglise catholique. Vous voyez? Pouvez-vous vous imaginer un sacrificateur qui a - a rejeté son - tous ses enseignements de l'église, et qui a refusé de donner cette communion, car l'église disait: "C'est le corps de Christ"? Et il savait qu'il - que c'étaient les religieuses et les autres qui avaient fait ce pain kascher là-bas. Il - il savait que ce n'était pas Christ; ça, c'était un morceau de pain, vous voyez, une petite hostie sucrée. Et il savait que - que ce vin n'était pas le sang littéral de Christ; ça représentait simplement cela. Etant vraiment convaincu, il - il jeta donc cela, et il ne voulait plus rien avoir à faire avec cela. Vous voyez? Il - il en avait fini avec cela. E-60 Martin Luther, he was a nut to the Catholic church. See? Could you imagine a priest that had--had throwed his, all of his teachings, away, of the church, and refused to give this communion because the church said, "It is the body of Christ"? And he knowed he... the--the nuns and them had made that kosher up in there. He--he knew that wasn't Christ. That was a piece of bread, see, a little sugar wafer. And he knew that, that that wine was no literal Blood of Christ. It only represented It. So, he--he--he threw it down, in--in his--his honest conviction, and he wanted nothing more to do with it. See? He--he--he was through with it.
E-61 (25) Bon, la - l'Eglise catholique a probablement dit: "Oh, laissez-le tranquille. Voyez, il n'a qu'un petit groupe là. Qu'est-ce qu'il a? Juste un, oh, un faux... Mais nous, nous sommes une grande église. Voilà tout. C'est simplement la chose..." Mais vous voyez, il était le toqué (Vous voyez?) qui maintenait la chose (voyez?) par une réforme. Il a amené une réforme. E-61 Now, probably, the Catholic church said, "Oh, let him alone. Look what a--a little group he's got out there. What is he? He's got just a--a false. And us, a big church. That's all it is. It's just a thing." But, you see, he was the nut, see, that was holding it together, see, in the reformation. He brought forth the reformation.
E-62 Qu'est-ce qui est arriv√© apr√®s qu'il s'est organis√© et qu'il en est arriv√© au point o√Ļ...? Et - et apr√®s sa mort, et que le message qu'il avait pr√™ch√© √©tait termin√©, alors, l'√©glise est redevenue si froide et si guind√©e que Dieu a suscit√© un autre toqu√©, du nom de John Wesley. C'est vrai. Eh bien, il √©tait un toqu√© pour l'Eglise anglicane. Vous voyez? Mais qu'a-t-il fait? Il - il a sauv√© le monde. Le monde... Je pourrais dire que l'√©glise qui se trouvait dans le monde... Il a sauv√© l'√©glise qui se trouvait dans le monde. Comment? En devenant un toqu√©. C'est vrai. Il a sauv√© ce que... E-62 How about after he organized and got to a place... And--and after his death, and the--the message that he preached had finished, then the church got so cold and starchy again, till God raised up another nut, uh-huh, called John Wesley. That's right. Well, he was a nut to the Anglican church. See? But what did he do? He--he saved the world, the world, the Church that was in the world, may I say. He saved the Church that was in the world. Why? By becoming a nut. That's right. He saved.
E-63 (26) Et maintenant, nous arrivons ensuite √† l'√©poque qui a suivi la sienne, le grand √Ęge wesleyen est pass√©; puis nous avons eu les baptistes avec John Smith, puis nous avons eu Alexander Campbell, et ¬≠ et ensuite nous avons eu Buddy Robinson des nazar√©ens. Et cela continuait √† s'√©loigner du v√©ritable tronc. E-63 What then? And now, then, we come along after his time, and the great Wesleyan age passed over, and then we had the Baptists from John Smith, then they had Alexander Campbell, and--and then we had Buddy Robinson of the Nazarene. And finally it just kept waving off, away from the real spin.
E-64 Et alors, Dieu a suscit√© un autre groupe de toqu√©s: les pentec√ītistes. Et ils sont devenus des toqu√©s aux yeux des gens. Ils sont des fous aux yeux du monde. Mais qu'ont-ils fait? Ils ont fait une grande ouvre; l'√Ęge pentec√ītiste en a certainement fait une. E-64 And then God raised up another bunch of nuts: Pentecost. And they become a nut to the people. They're crazy, to the world. But what did they do? They did a great work. They certainly did, the Pentecostal age.
E-65 (27) Bon. Maintenant, je crois qu'il est temps qu'un autre toqu√© soit suscit√©. Ne - ne le croyez-vous pas? Je - je crois que c'est simplement √† propos... La Pentec√īte a fait la m√™me chose que ¬≠ que les autres. Mais, il est temps qu'on ait un autre toqu√©. Vous voyez? Si donc nous avons... Si vous vous trouvez de l'autre c√īt√© du ruisseau, vous comprenez ce que je veux dire, et les gens pensent que nous sommes si bizarres et si particuliers du fait que nous nous sommes mis √† part, et du fait d'√™tre ici (Et nous ne sommes - nous ne sommes pas divis√©s, nous sommes un. Vous voyez, vous voyez?), du fait que nous sommes... Nous nous sommes s√©par√©s du monde... E-65 Now, now, I believe it's time for another nut to raise. And don't you think so? I--I think it's just about... Pentecost has done the same thing that--that the rest of the world went. But it's time for another nut. See? So if we have to throw away, on this side of the bank, you see what I mean? And the people think that we're so odd and peculiar, the way we separate ourselves, the way you have here. And we're--we're not divided. We're one. See? See? The way that we are, we separated ourselves from the world.
E-66 Fr√®re Leo nous a conduits ici et il y avait... Vous avez de petits enfants qui doivent √™tre √©duqu√©s. Vous voyez? Vous avez des femmes, des jeunes femmes ici qui - qui ne veulent pas marcher selon le monde. Vous avez des hommes ici qui sont √Ęg√©s et √† la retraite. Ils ont besoin d'un endroit o√Ļ ils peuvent s'√©tablir, et - et se sentir chez eux, demeurer parmi les leurs. Eh bien, et... Vous voyez? Je crois que Dieu peut susciter quelque chose qui s'en occupera. Ne le croyez-vous pas? Moi, je - je crois cela de tout mon cour. Et c'est ce qu'Il fait. E-66 Brother Leo, led to come up here, and there you had little children that has to be trained up. See? You got women, young ladies here, that--that don't like to walk in the way of the world. You got men here, that's aged and retiring. They want a place to where they can settle down and feel at home. You dwell among your own kind of people. Well, and, see, I think that God can raise up something to take care of that. Don't you think so? [Congregation says, "Amen.--Ed.] I--I believe that with all my heart, that He does that.
E-67 (28) Bon, nous voyons que c'est le moment maintenant. Remarquez, ç'a toujours le toqué qui rassemble les gens. E-67 Now, we find out, it's time now. Notice, the nut always was what pulled them together.
E-68 Comme tous les Américains aujourd'hui, nous voyons trop de mondanité et autres dans nos églises et dans nos dénominations et tout. Que quelqu'un se lève selon la Parole... Vous voyez, elles suivent les credos et non pas la Parole. Que quelqu'un se lève avec la Parole, vous savez, on dira: E-68 Like all Americans today, we find so much worldly-ism and things, in our churches and our denominations, and things. Let something raise up on the Word. See, they got off to the creed and not the Word. And let something raise up with the Word, you know.
E-69 "Eh bien, les gens trouvent que vous vous êtes mis à part."
J'ai parlé à votre pasteur ici présent, et à notre frère Leo. Et quelqu'un a dit: "Eh bien, pourquoi ne venez-vous pas pour faire partie de ceci, et faire partie de cela?"
E-69 You say, "Well, the people think you separated yourself." I talked to your pastor here, and our Brother Leo. And someone said, "Well, why don't you come, and come into this, and come in that?"
E-70 Il a répondu: "Non, non." Vous voyez, il a - il a tout abandonné pour une seule chose: la Parole, vous voyez, pour la Parole. Vous voyez? E-70 He said, "No, no." See, he, he is sold out to one thing, the Word, see, to the Word. See?
E-71 (29) Bon. Maintenant, regardez. Si un écrou a été envoyé, il doit y avoir un boulon auquel il doit s'ajuster. Est-ce vrai? Eh bien, Dieu envoie des toqués. Ne le croyez-vous pas? Vous dites... Je suis - je vais expliquer ceci un petit peu, mais pour faire remarquer ceci: il doit y avoir un boulon, et ce boulon doit être fileté pour s'ajuster à l'écrou. E-71 Well, now look. If there is a nut sent, there has got to be a bolt for it to fit on. That right? Now, God sends nuts. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I'll explain this in a little bit. But to make it a point. There's got to be a bolt, and that bolt's got to be threaded, to fit the nut.
E-72 Je suis si heureux d'avoir été fileté avec la Parole. Je suis si heureux qu'il y ait un écrou qui a été fileté de la même manière. Et qu'est-ce que ça doit faire? Ça doit tirer l'Epouse hors du monde, La mettre à part pour quelque chose de différent. Oui, mes amis. Nous pouvons être un toqué vis-à-vis des choses du monde, aux yeux des gens du monde, mais nous, nous ne faisons que tirer ce qui a été fileté pour ceci. E-72 I'm so glad to be threaded with the Word. I'm so glad that there's a bolt that's threaded the same way. And what's it to do? It's to draw out the Bride from the world, set It aside for something different. Yes, friends. We may be a nut to the things of the world, the people of the world, but we are only drawing out, that which is threaded for this.
E-73 (30) No√© avait √©t√© filet√© en son temps, les autres proph√®tes √©galement, et ainsi de suite √† travers les √Ęges. Et les hommes justes avaient √©t√© filet√©s, car Il avait envoy√© cela. A quoi servirait-il d'avoir un boulon - un √©crou si vous n'avez pas un boulon qui s'y ajuste? Et √† quoi sert un boulon et un √©crou mis ensemble? C'est - c'est pour assembler quelque chose. Vous voyez?
C'est le pouvoir attractif de Christ qui nous fait sortir des choses du monde. Vous voyez? Et alors, nous communions avec le grand minist√®re de Paul, en disant: "Je suis devenu un insens√©." Ainsi, quand les gens pensent que vous √™tes dr√īle (vous voyez?), vous voyez o√Ļ vous en √™tes? Vous voyez? A leurs yeux, vous √™tes devenu un insens√©, car vous pouvez √™tre attir√© par la puissance de Dieu √† laquelle...
(31) Quelque chose était en vous, quelque chose dans votre cour vous a fileté.
E-73 Noah was threaded in his day, and the rest of the prophets, and down through the age. And the righteous men was threaded, because He sent it. What would be use of having a bolt or nut, if you didn't have a bolt for it to go on? And what is a bolt and a nut, together? You see, is draw something together. See? And it's the drawing powers of Christ, that draws us out from the things of the world. See? And then we fellowship with Paul's great ministry, saying, "I have become a fool." So when people think that you are odd, see, see where you stand? See? You've become a fool to them, that you might be drawed by the power of God. To which, Something within you, Something in your heart thread you.
E-74 Je pourrais dire ce matin: "Qui sont m√©thodistes, baptistes, pentec√ītistes, membres des Assembl√©es, ceci et cela?" Toutes sortes de mains se l√®veraient ici, quarante ou cinquante personnes. Vous voyez? Il y en aura qui ont fait - tout le monde est diff√©rent. E-74 I might say this morning, "Who is Methodist, Baptist, Pentecostal Assemblies, this, that, and the other?" There'd be all kinds of hands go up here, and forty, fifty people. See? There would be that many, everybody different.
E-75 Mais qu'est-ce qui fait que vous êtes assis ici? Pourquoi êtes-vous ici? Vous voyez? C'est parce que vous avez été fileté pour quelque chose. Vous voyez? Et lorsque cela vient, cela a un sens pour vous.
Si vous essayez de mettre un certain filet sur un boulon d'un certain genre, qui ne pourrait pas s'ajuster, cela n'aura pas de sens pour vous. Vous voyez, cela - cela n'ira pas. Vous voyez? Mais quand quelque chose arrive qui s'ajuste parfaitement, cela vous attire de Chicago, de la Nouvelle Orl√©ans ou de n'importe o√Ļ vers ici. Vous voyez? Et maintenant, vous voyez, vous devenez des dr√īles de personnages aux yeux du monde, certainement. Mais que cela ne vous tracasse. Vous voyez? Que cela ne vous tracasse pas.
E-75 But what makes you set here? Why are you here. See? Is because you were threaded to something. See? And when it begin to come, it makes sense to you. If you try to put a certain thread upon a bolt, a certain kind that wouldn't fit, it doesn't make sense to you. See, it--it won't go on. See? But when something comes along that fits just exactly, it pulls you from Chicago, from New Orleans, and wherever you come from, to here. See? And now, see, you become an oddball, sure enough, to the world. But don't let that bother you. See? Don't let that bother you.
E-76 (32) Maintenant vous dites: "Comment saurai-je que je suis bien fileté?" Observez le monde. Vous voyez? Bon, vous savez si vous êtes bien fileté, si nous sommes des toqués de Christ ou si nous sommes des toqués du monde. Bon, le monde aussi a reçu ses - ses toqués. Exactement. E-76 Now you say, "How do I know I'm threaded right?" Watch the Word. See? Now you know whether you're threaded right, whether we are nuts for Christ, or whether we are nuts to the world. Now the world, also, has received their--their nut. Exactly.
E-77 J'ai une petite chose que j'ai notée ici et que j'aimerais - je ne voulais pas oublier le - le... Et nous... Il est dit ici que nous sommes des boulons - des toqués aux yeux du monde, c'est exact, afin que nous puissions maintenir le Royaume de Dieu sur la terre (vous voyez?), le Royaume de Dieu. Très bien. E-77 I had a little something wrote down here, I wanted, didn't want to forget. The--the... And we set here, become bolts, nuts to the world, that's exactly, that we might hold the Kingdom of God together, on earth; see, the Kingdom of God, together. All right.
E-78 (33) Souvenez-vous, le monde, ils - ils... Le monde ext√©rieur a aussi ses toqu√©s. Satan leur donne un toqu√© en ce jour o√Ļ il y a cette grande chose. Vous voyez, pour tout il y a deux extr√™mes. Vous voyez? Maintenant au temps de... E-78 Remember, the world, they--they, the outside world, they have their nuts also. Satan gives them a nut, in the days of this great thing. See, it all works it, pro and con. See? Now in the days of...
E-79 Le monde avait un toqu√©, et c'√©tait Pharaon, au temps de - de Mo√Įse. Il y avait... Vous voyez, il devait y en avoir un. Le - le - le diable a aussi ses toqu√©s. Eh bien, il y avait Pharaon. Vous voyez? Bon, Isra√ęl... Et Mo√Įse qui se tenait l√† pour faire sortir ces gens √©tait un toqu√© aux yeux de Pharaon. Mais Pharaon aussi l'√©tait √† leurs yeux. Vous voyez? E-79 The world had a nut, and that was Pharaoh, in the days of--of Moses. There were, see, there had to be. The--the Devil has his nuts too. Well, there was Pharaoh. See? Now, Israel; and Moses standing down there, was to draw those people out, was a nut to Pharaoh. But also Pharaoh was a nut to them, too. See?
E-80 Et ça doit donc être ainsi. Vous êtes donc un toqué aux yeux de quelqu'un. Je suis si heureux d'être entouré de la Parole, pas vous, d'avoir le - d'avoir le filet de cela?
(34) Quelqu'un enseignera que...
E-80 And so it has to be that way. So, you're somebody's nut. I'm so glad to be wound in the Word, aren't you, with--with the thread of That? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Somebody will teach That.
E-81 Achab était un toqué (exactement), aux yeux d'Elie, pour les sept mille et aux yeux de tout son groupe, là-bas. Jézabel avec tous leurs beaux ornements recherchés et autres qu'ils avaient là-bas, elle était une toquée aux yeux des sept mille qui n'avaient jamais fléchi les genoux devant Baal. Et Elie aussi était un toqué à leurs yeux eux, vous voyez, la même chose. E-81 Ahab, he was a nut, exactly, to Elijah and the seven thousand, all his group out there. Jezebel in all their fine, fancy fandangles and things they had out there, that was a nut to that seven thousand, never bow their knee to Baal. And so was Elijah a nut to them, see, the same thing.
E-82 Nous voyons qu'au temps d'Hérode, Jean était un toqué (Vous voyez?), et Hérode aussi était un toqué. Le monde en avait un.
Très bien.
E-82 We find out, in the days of Herod, John was a nut. See? And Herod was a nut also. The world had one. All right.
E-83 En Son temps, Jésus était un fou aux yeux du - aux yeux du monde, vous voyez, pour Pilate. Mais Pilate aussi devait être un toqué pour Le rejeter. C'est vrai. Vous voyez? Il n'avait pas été fileté. Il a bien eu une occasion. Mais quand il a eu l'occasion d'accepter cela, il a voulu un genre de clown, une sorte de farce, une sorte de lapin magique qu'on fait sortir d'un chapeau, vous savez, ou quelque chose de ce genre. Il a dit: "Je voudrais te voir accomplir quelques tours", vous savez, ou quelque chose de ce genre. Il était lui-même un toqué. Vous voyez? Il avait eu une occasion d'accepter cela, mais il ne l'avait pas fait. E-83 In the days of Jesus, He was a--a--a--a fool to--to the world, see, to Pilate. But Pilate was a nut, also, to turn Him down. That's right. See? He wasn't threaded. He had a opportunity. But when he had his opportunity to accept it, he wanted some kind of a clown, some kind of a trick, some kind of a magic rabbit to bring out of a hat, you know, or something. He said, "Oh, I would see You do some tricks," you know, or something like that. He was a nut, himself. See? He had a chance to receive it, but he didn't.
E-84 (35) Les sadducéens aussi et les pharisiens étaient pareils à cette époque-là, en n'acceptant pas Paul, celui-là même qui a dit qu'il est devenu un fou aux yeux du monde. Vous voyez? Mais l'église aussi a ses toqués. Vous voyez? Et le monde a ses toqués. Christ a les Siens. Vous voyez? E-84 The Sadducees also, and the Pharisees, was the same thing in that day, by not accepting Paul, the one that said he become a fool to the world. See?
E-85 Maintenant, de qui l'êtes-vous? La seule façon que vous puissiez savoir... Vous dites: "Comment saurai-je que c'est vrai, Frère Branham?" E-85 But the church has its nuts, too. See? And the world has its nuts. Christ has His. See? Now whose are you? The only way you can know... You say, "How do I know this is right, Brother Branham?"
E-86 "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours." Le monde est donc toujours là. Si donc nous sommes filetés avec cela, vous voyez, sachez que nous - bien que nous soyons des toqués pour le - le monde, si nous sommes filetés par la Parole de Christ, et que Christ montre que la manière dont Il rassemble la chose (Vous voyez?), dont Il rassemble Son Eglise... Qu'ils se lèvent et fassent ce qu'ils veulent. E-86 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Therefore, the Word still is Him. So if we're threaded with That, see. Know, we, though we be a nut to the--the world, if we are threaded in Christ's Word, and Christ's showing it, when He--He is pulling it together, see, pulling his Church together. Let them raise and do what they want to.
E-87 (36) Maintenant, dans Matthieu 24.24, J√©sus a dit que ces deux groupes seraient si proches dans les derniers jours, au point de s√©duire m√™me les √©lus, s'il √©tait possible. Les gens... Les gens, tout de m√™me... Quelquefois les pentec√ītistes, pour vous qui √™tes sortis des pentec√ītistes (Vous voyez?), quand ils se sont organis√©s et qu'ils sont entr√©s l√† dans ces groupes comme cela et que vous, vous vous √™tes √©loign√©s de cela... Vous voyez, la Bible dit que cela s√©duirait m√™me les √©lus si c'√©tait possible. Vous voyez? M√™me les √©lus, c'est-√†-dire, ceux qui sont √©lus pour faire ceci, ceux... Vous voyez, le boulon... E-87 Now, Jesus, in Matthew 24:24, said that, "These two groups would be so close, in the last days, to deceive the very elected, if possible." The people, still, the people sometime in Pentecost, to you out-comers from Pentecost, see. When they organize and got over there in those groups like that, and you come away from it. See, the Bible said, that, "It would deceive the very elected if it was possible." See? "The very elected," that's the ones that's elected to do this; the ones, see, the bolt.
E-88 Ne venez pas dire: "Oh, c'est un - c'est un - c'est un toqué." Vous voyez? Vous voyez, il doit être... il doit... Quand les filets sont faits dans le boulon, ils doivent être faits de la même manière sur l'écrou. Comprenez-vous ce que je veux dire? Cela doit correspondre. Vous voyez? Et par conséquent, l'élu, vous voyez, ne s'ajustera pas à quelque chose d'autre. Il doit venir à Christ. Vous comprenez? C'est la seule chose qui va s'ajuster. Vous voyez? Et c'est là que nous nous tenons aujourd'hui. Gloire soit rendue à - à Dieu et - et... Très bien. E-88 Don't come, say, "Oh, theirs there, there's a nut, you see." You see, he's got to be, he's got where the... When the threads are cut in the bolt, it's got to be cut in the nut the same way. See what I mean? It's got to fit. See? And the Elected, therefore, you see, it won't tighten up with anything else. It's just got to come to Christ. You see? It's the only thing that'll fit. See? And that's where we stand today. Thanks be to--to God. And all right.
E-89 (37) Maintenant, nous voyons aussi que le - le monde a son toqu√©. Et vous savez, il y a tellement de choses √† dire. Nous n'avons bien s√Ľr pas le temps de les dire. Mais en voici - voici une id√©e. Pour vous... E-89 Now, we find out, also, that the--the world has their nut. And you know, there's so much could be said. We haven't the time to say it, of course. But, this, this one thought, to you.
E-90 Mon attention a √©t√© attir√©e par ce bon petit groupe de femmes qui a chant√© ici il y a quelques minutes. Dites donc! Je souhaiterais avoir ce cantique. Enregistrez ces cantiques pour moi, s'il vous pla√ģt. Quand vous tous vous chantez ici, enregistrez de temps en temps un cantique. Je payerai la bande. Vous voyez? J'aimerais l'avoir. Vous voyez? C'√©tait merveilleux, une adoration si douce, comme cela. E-90 I notice this fine little bunch of ladies that sang over there, a few minutes ago. Boy, I wish I had that song. Get that on tape for me, will you, these songs? When you all sing here, make up a song some time. I'll pay you for the tape. See? I'd like to have it. See? That was beautiful, that real sweet worship like that.
E-91 Bon. Vous savez, il y avait un... Les jeunes - les femmes d'aujourd'hui, elles - les soi-disant chrétiennes, des femmes qui - qui vont à l'église, elles - elles ont besoin de quelque chose pour être satisfaites. Elles savent qu'elles ont - qu'il ne leur suffit pas d'aller à l'église pour l'être. Mais elles veulent quand même garder leur témoignage. Vous voyez? Elles veulent garder leur témoignage. "Je suis - je suis méthodiste, baptiste. Je suis - je suis chrétienne." Vous voyez? Elles veulent se déshabiller. Elles veulent porter des shorts, des bikinis, ou peu importe comment vous les appelez, et tout cela. Vous voyez? E-91 Now, you know, there was a--a... The young, the women of today, they, Chris-... what is so-called Christians, the women who--who go to church, they--they wanted something to--to--to satisfy. They knowed that they--they wasn't getting it, just going to church. But they want to maintain their testimony just the same. See? They wanted to hold their testimony, "I'm Methodist, Baptist. I'm a Christian, you see." They wanted to strip their clothes off of them. They wanted to wear shorts and bikinis, or what you call them, and all they could see. They, they wanted to do these things. They wanted to have a haircut like men, and--and--and do these things.
E-92 Elles - elles veulent faire ces choses. Elles - elles veulent se faire couper les cheveux comme les hommes, et - et elles font ces choses. Et donc, elles - elles veulent faire cela. Vous voyez? Cependant, vous êtes-vous déjà demandé pourquoi elles font cela? Jésus a dit que ces deux esprits seront si proches que cela pourrait séduire les élus. Cela doit avoir lieu. Vous voyez, vous voyez? Ainsi, elles vont... elles n'ont pas obtenu... E-92 And so they--they wanted to do that. See? And, yet, did you ever think why they did? Jesus said, "Them two spirits will be so close, it'd deceive the Elected." That has to come to pass. See? See? So, they wanted to. They didn't get...
E-93 (38) Un √™tre humain doit adorer. Vous devez adorer quelque chose. Ce - c'est quelque chose qui se trouve en vous, adorer. Donc, un √™tre humain doit adorer quelque chose. Elles n'adoraient donc pas dans leurs √©glises, alors Dieu leur a suscit√© un toqu√©, Elvis Presley, et Pat Boone. Ils ont toujours leur t√©moignage, Elvis Presley, un pentec√ītiste; Pat Boone, un membre de l'Eglise de Christ. Vous voyez, un v√©ritable toqu√© pour accomplir ces Paroles de J√©sus: cela serait si proche que √ßa s√©duirait m√™me les √©lus si possible. Ils gardent toujours leur t√©moignage, ils chantent des hymnes le dimanche et jouent du rock and roll le lundi. Vous voyez? Pour nous, c'est - c'est un toqu√©. Vous voyez? √áa - √ß'en est vraiment un. E-93 A--a human has to worship. You have to worship something. You, it's just in you, to worship. So a human has to worship something. So, they had no worship in their church, so God raised them up a nut, Elvis Presley, Pat Boone. They still hold their testimony. Elvis Presley, a Pentecostal. Pat Boone, a church of Christ. See, absolutely nut to fulfill Jesus' Words here, "Would be so close, it would deceive the very elected, if possible." Still maintain, sing hymns on Sunday, and rock-and-rolled on Monday. See? To us, that's--that's a nut. See? It, it really is.
E-94 (39) Maintenant... Bon, vous voyez, Il a aussi quelques bonnes femmes, là, qui veulent agir comme des dames. Elles sont décentes. Elles veulent être ce que Christ veut qu'elles soient. Aussi envoie-t-Il quelqu'un avec un message, qui - qui est de la folie pour l'église à laquelle elles appartiennent. Il devient un toqué. Mais, vous voyez ce que c'est? Cela s'ajuste parfaitement.
Quand vous parlez des cheveux longs, et que vous regardez une dame qui est habillée comme une dame, et qui agit comme une dame... Au lieu d'être ici comme ces filles, ce matin...
E-94 Now, but, you see, in there He had some fine women, also, that wanted to act like ladies. They had decency in them. They wanted to be what Christ wants them to be. So He sends the person along with a message, that--that to that church that they belong to it's foolish, he becomes a nut. But you see, what it is, It fits just exactly. When you talk about long hair, and looking like a lady, and dressing like a lady. And acting like a lady... Instead of standing here like these girls this morning...
E-95 J'observais une jeune fille, l√†; son regard avait quelque chose de c√©leste (je veux dire perdu), pendant qu'elle avait les yeux lev√©s comme cela, chantant quelque chose dans son coeur, ce qu'il y a l√†-dedans. Et comme ces jeunes filles chantaient, je me suis dit: "√Ē Dieu, eh bien, qu'en sera-t-il si - si une star d'Hollywood pouvait - pouvait avoir cette chose dans son coeur?" Elle serait pareille. Vous voyez?
(40) Mais qu'est-ce? Pourquoi ont-elles pris ce chemin? Vous ne pourrez pas attirer une de ces filles dans Hollywood. Même si vous lui donniez dix mille dollars par jour, elle ne voudrait pas y aller. Pourquoi? Elle a été filetée différemment. C'est tout à fait exact. Elle a été filetée différemment. C'est vrai.
E-95 I was watching a little girl there, her eyes looked Heavenly. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... glassy, as she looked up like that, singing, something in her heart. Watch them here, as them young ladies sang. I thought, "O God! Well, what if--if a Hollywood star could--could get that in their heart? They'd be the same thing." See? But what is it? Why did they go that way? You couldn't pull one of them girls in Hollywood. If you'd give her ten thousand dollars a day, she wouldn't go. Why? She's threaded different. That's exactly right. She is threaded different. That's right.
E-96 Vous ne pourrez attirer Leo, Gene et les autres dans une organisation. Pourquoi? On ne peut vous attirer, vous mes amis, dans l'une d'elles. Pourquoi? Vous avez été filetés différemment. Vous voyez? Si donc vous avez été fileté, il doit y avoir un écrou pour maintenir ...?... juste ici pour - pour maintenir cela ensemble. N'est-ce pas vrai? Vous voyez, donc c'est parfait. E-96 You couldn't pull Leo, Gene and them into some organization. Why? Couldn't pull you fellows into one. Why? You're threaded different. See? So if you are threaded, there's got to be a nut somewhere!...?... see, to--to hold that together. Isn't it right? See? Then it's complete.
E-97 Gloire soit rendue à Dieu, comme l'a dit le petit Hollandais, pour les écrous. Si vous les enlevez, il ne reste plus qu'un tas de ferraille. E-97 "Thanks be to God," like the little Dutchman said, "for the nuts. If you take them out, it becomes a bunch of junk."
E-98 Qu'avez-vous? Un tas de d√©nominationalisme, un tas de formalisme froid, Christ n'est pas du tout dans la chose, la Parole n'y est pas du tout, c'est juste un tas de credos et autres. Et qu'avez-vous? Enlevez l'√©crou et vous n'avez qu'un tas de ferraille (c'est vrai), ce n'est rien que du bois de chauffage, quelque chose qui attend le feu et le ch√Ętiment de Dieu quand, un jour, Il va juger et d√©truire par le feu. E-98 What have you got? A bunch of denominationalism, a bunch of cold formalism, no Christ in it at all, no Word in it at all, just a bunch of creeds, and so forth. And what have you got? Take the nut out, you got a bunch of junk, that's right, nothing in the world but firewood, something that's waiting for the blazes and punishments of God, to judge and to burn up, at some day.
E-99 (41) Je suis donc reconnaissant ce matin de m'ajuster parfaitement ici, vous voyez, l√† o√Ļ on peut √™tre une dr√īle de personne, de ce c√īt√©-ci de la rivi√®re. M√™me certains des v√ītres pourraient penser que vous √™tes dr√īles. Je sais qu'ils le pensent. J'ai re√ßu des lettres de leur part, vous voyez, qui disent que vous √™tes dr√īles, que vous √™tes diff√©rent, qu'est-ce qui a bien pu vous arriver? J'ai justement choisi de vous parler de cette petite chose ce matin. Vous voyez? Certainement, vous √™tes un toqu√©. C'est vrai. Mais je suis content d'en √™tre un. Mais si je ne suis pas li√© par cette Parole, alors, je ne suis que de la ferraille. Vous voyez? Tout ce que je veux, c'est √™tre un toqu√© de Christ. E-99 So I'm thankful this morning to fit right in, up here, see, where you might be an odd person on this side of the river. Even some of your people might think that you are odd. I know they do. I've had letters from them, see, that said you were odd, you were different, "what in the world happened" to you? I just chose this little thing to say to you this morning. See? Sure, you're a nut. That's right. But I'm glad to be one. But if I'm not tight with this Word, then I'm "yunk." See? I'll just be a nut for Christ. Yes.
E-100 Oui, je reçois des lettres de beaucoup d'entre vous, mes amis. Certaines d'entre elles qui arrivent disent: "Savez-vous ce qui s'est passé?"
­ Quoi?
E-100 I get letters from many of your people. Some of them come by and say, "Do you know what happened?" "What?"
E-101 ¬≠ Ce dr√īle de gars Untel est all√© l√†-bas et a fait telle et telle chose.
J'ai répondu: "Attendez une minute."
E-101 "This odd guy," uh-huh, "so-and-so, went up there and done so-and-so." I said, "Wait just a minute."
E-102 √áa d√©pend de ce avec quoi vous √™tes li√©. Vous voyez? Puisse donc le Seigneur J√©sus-Christ, le Berger du troupeau, garder toujours vos cours li√©s √† Lui, afin que quand le grand Berger appara√ģtra, vous puissiez appara√ģtre avec Lui. Pouvons-nous prier? E-102 Depends on what you're wound on. See? So, may the Lord Jesus Christ, the Shepherd of the flock, ever keep your hearts so wound into Him, that, when the great Shepherd does appear, we'll appear with Him. Can we pray?
E-103 (42) Père céleste, vu que le temps est passé, et je me suis empressé... Un groupe de chrétiens si aimables et si doux, et un texte si dur, mais l'autre jour dans la salle, je pensais à ce que j'avais lu dans les lettres et à ce que j'avais entendu les gens dire quand je... Tes humbles serviteurs-ci m'ont demandé de venir les visiter et de communier avec ce petit troupeau; eh bien, ce texte dur sur le fait d'être un toqué, je pensais pouvoir l'utiliser afin de pouvoir leur transmettre cette - cette pensée, ils... et ils comprendraient aussi ce que je pense.
Nous sommes devenus des insensés, comme Paul, aux yeux du monde. Mais pourtant, Seigneur, nous voulons être tellement liés à Toi et à Ta Parole, afin que quand l'enlèvement aura lieu, nous puissions... nous voulons y prendre part, Seigneur. Aide-nous donc à avoir toujours nos cours unis et liés dans l'amour de Christ.
E-103 Heavenly Father, seeing that time has run out, I'm just rushed. Such a lovely, sweet bunch of Christians. And such a rude text; but in the room the other day, thinking of what I seen on letters, and what I heard people say. When I... Your little servants here asked me to come up and visit them, and fellowship with the little flock. This rude text of being a nut, I thought I'd use that, so I could get the--the thought over to them. They--they would understand what I think, too. We have become a fool, like Paul, to the world. But yet, Lord, we want to be so tightened to You and Your Word, that, when the Rapture comes, we'lE--we'll want to be with it, Lord. So help us to ever have our hearts knitted and bound together in the love of Christ.
E-104 (43) B√©nis fr√®re Leo, fr√®re Gene, fr√®re Daulton ainsi que ces braves hommes et ces aimables femmes qui sont ici. Pendant que je suivais leurs t√©moignages, heureux, heureux, content, marchant l√† dans la pi√®ce o√Ļ se trouve une personne paralys√©e, et de voir les sourires... Il n'est pas √©tonnant que notre fr√®re Leo ait dit que c'est un peu un bonheur que de marcher ici. Ce n'est pas √©tonnant. M√™me de voir des hommes qui n'ont aucune parent√© avec elle, ni rien, se sentir toutefois concern√©s au point de prendre sa caravane et l'appr√™ter pour qu'elle puisse √™tre heureuse. Regarde, Seigneur, le filet marche vraiment comme il faut. Entre dans cette maison et regarde quelqu'un qui aurait pu √™tre vraiment grincheux, difficile et m√©chant parce que - qu'elle n'est pas dehors et ne peut pas courir, danser et - et faire le pitre comme beaucoup de femmes. Mais elle est heureuse d'√™tre ici avec ses semblables. Et d'√™tre ici avec la Parole de Dieu, l√† o√Ļ elle peut √™tre pr√™ch√©e, sans aucun credo ajout√© √† Cela - la Parole de Dieu vriment pure pour adorer dans l'Esprit. Viens √† un petit endroit comme celui-ci, il y a une petite caravane o√Ļ nous nous rassemblons, et c'est l'√©glise. "L√† o√Ļ deux ou trois sont assembl√©s, je suis au milieu d'eux." Et nous savons que Tu es ici, Seigneur. Et nous T'adorons, et nous Te louons. E-104 Bless Brother Leo, Brother Gene, and Brother Daulton, and all these fine men and these lovely women in here. Hearing their testimonies, happy, happy, contented. Walk in the room up there, where one that's paralyzed, and to see the smiles! No wonder, our Brother Leo said it's a bit of sunshine, to walk up here. No wonder, to see even when the man, not even a bit of relation to her, nothing but concerned, that they'd take a trailer and make it so she could be happy. See, Lord, the thread works just right. Walk into that home, and see someone who really could be grouchy, and--and fussy, and nasty, because that--that they're not out and able to run and dance and--and cut up, like many women. But she's happy to be here with her kind, and to be here with the Word of God, where It can be preached, and not any creeds tacked to It; just truly unadulterated Word of God, to worship in Spirit. Come in a little place like this, it's a little trailer where we meet together. It's the church. "Wherever two or three are assembled, I'm in their midst." We know You're here, Lord, and we worship You and we praise You.
E-105 (44) Je prie, √ī Dieu, que Tu tiennes la maladie loin d'eux. Garde l'ennemi de l'autre c√īt√© de la rivi√®re. Que ce grand exode... Cela pourra √™tre sous une forme mineure. Mais, Seigneur, un jour cela va grandir. Et je prie, Seigneur, que dans ce petit exode-ci, que Tu sois avec eux comme Tu as √©t√© avec le - Mo√Įse et les autres quand ils ont travers√© le - le Jourdain, et avec Josu√© quand il est entr√© dans la terre promise. E-105 I pray, God, that You'll keep sickness away from them. Keep the enemy across the river. May this great exodus, it may be in a minor form, but, Lord, someday it's going to grow. And I pray, Lord, that this little exodus here, that You--You will be with them as You did with Moses and them, as they crossed the--the Jordan, and, Joshua, as he went into the promised land.
E-106 Et je prie que Tu les aides, Seigneur, et que Tu gardes leurs coeurs authentiques et fid√®les envers Toi. Et b√©nis-le - les quand ils pr√™cheront la Parole. Et puissent-ils vivre longtemps et heureux. Et un jour, si nous sommes dans les environs, Seigneur, √©tant vivants sur la terre quand Tu viendras, puisse un cri provenir de ce c√īt√©-ci du ruisseau qui est l√†, et que l'√©glise puisse monter. Accorde-le, Seigneur, car quelqu'un n'√©tait pas - √©tait assez fou aux yeux du monde, pour devenir un toqu√© et maintenir cela, Seigneur, jusqu'√† ce que Tu viennes. E-106 And I pray that You'll help them, Lord, and keep their hearts genuine, true to You. And bless them as they teach the Word. And may they live long, happy lives. And someday, if we're around here, Lord, living on earth when You come, may there come a shout from this side of the branch out there, and the Church go up. Grant it, Lord. Because, somebody wasn't... was foolish enough to the world, to become a nut, to hold it together, Lord, until You come.
E-107 (45) Et puis, comme Jean d'autrefois, dans les jours pass√©s, comme l'ont chant√© ces jeunes filles, il √©tait √† part, et combien il devait √™tre seul! Mais quand il l'a fait, la petite √©glise qu'il avait r√©unie... Quand il a vu J√©sus, il a dit: "Maintenant mon travail est termin√©. Il doit cro√ģtre, je dois diminuer." E-107 Then, as John of old, from the days gone by. As the little ladies and them sing, "We have separated." And how he had to be alone. But, when he did, the little church that he had drawed together... When he seen Jesus, he said, "Now my work is over. He increases; I decrease."
E-108 Père, je prie que Tu nous gardes à jamais heureux et en bonne santé. Puissions-nous avoir encore plus de rencontres ici sur la terre, et que nous puissions T'aimer et Te servir. Puissent Tes bénédictions divines tomber sur ce service, et sur les services à venir.
Et puissions-nous tous mener une telle vie ici bas, et dans la vie √† venir, nous aurons la Vie √©ternelle dans ce grand √Ęge √† venir, dans ce grand r√®gne du millenium o√Ļ nous Le verrons, nous regarderons Son visage et Le verrons. Je prie au Nom de J√©sus. Amen.
E-108 Father, I pray that You'll ever keep us happy and healthy. May we meet many times more, upon the earth, and loving and serving you. May Thy Divine blessings rest upon this service, upon the services that shall follow. And may we all live such in this life, in the life to come, we'll have Eternal Life in the great age to come, over in that great Millennium reign where we shall see Him and look upon His face, and see Him. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-109 Que Dieu vous b√©nisse, mes amis. Je regrette tellement d'avoir √† - je - je - d'avoir pris pour texte quelque chose de pareil, vous voyez, une chose si rude. Mais vous avez saisi ce que je voulais dire. Si donc quelqu'un vous traite de dr√īle, vous savez pourquoi vous √™tes dr√īle, n'est-ce pas? Que Dieu vous b√©nisse, Fr√®re Leo.
E-109 God bless you, my people. I am so sorry that I, too, I--I--I took a text something like that, see, such a rude thing. But you get what I meant. See? So, when anyone, they say you're odd, you know why you're odd, don't you? God bless you, Brother Leo.

En haut