Un Drôle De Personnage

Другие переводы этой проповеди: Le Drôle D’Oiseau - VGR
Date: 64-0531 | La durée est de: 45 minutes | La traduction: SHP
pdf
Prescott, Arizona, USA
E-1 .... prier. Seigneur Jésus, lorsque nous partirons d'ici ce matin, puissions-nous dire que nos cours brûlaient au-dedans de nous, car Il nous a parlé tout au long du chemin. Nous Te remercions pour cette grande occasion qui a - qui a été - qui nous est offerte, de pouvoir nous rassembler ici avec ces gens, Tes enfants, et savourer ces moments de communion. Et nous prions, Père céleste, que Tes bénédictions reposent sur nous pendant que nous voyageons pour différentes contrées et que nous faisons connaissance avec d'autres personnes. E-1 Let's pray, Lord Jesus, when we leave this morning, can say our hearts burned within us, because He has spoke to us along the way. We thank Thee for this grand opportunity that's--that's been, that's come our way, we could assemble here with these people, Thy children, and enjoy this moments of fellowship. And we pray, Heavenly Father, that Your blessings will rest upon us as we journey, different places, and meet others.
E-2 Nous Te remercions pour chaque témoignage de cette bonne atmosphère chrétienne qu'il y a ici ce matin, et pour toutes ces personnes qui sont depuis si longtemps en route, et pour ce jeune homme qui vient de traverser le Jourdain pour saisir le vrai sens de la vie. Nous pouvons tous apprécier cela, Seigneur, sachant qu'autrefois nous étions aussi de l'autre côté. Et maintenant, plus question de la vieille vie... elle est - elle n'est que - elle est restée en Egypte. E-2 We thank Thee for every testimony of this fine Christian atmosphere here this morning, and for all these ones that's been a long time in the way, and for this young man that's just crossed over Jordan, to see what it really means to live. We can all appreciate that, Lord, in knowing that one time we were on the other side, too. But no more of the old life, now. It's--it's only... It's back in Egypt.
E-3 Nous prions maintenant que Tu bénisses notre rassemblement, comme nous lirons Ta Parole, et dirons quelques mots à partir de cette glorieuse Parole de Dieu que nous croyons tous. Et bénis cela maintenant dans nos cours, pour la suite du service. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-3 Now we pray that You'll bless our fellowship together as we read Thy Word, and speak a few words from this great Word of God that we all believe in. And bless it to our hearts now, to continue the service. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-4 (2) Frère Leo, Frère Gene et les pèlerins, je - j'estime que ceci est l'un des grands privilèges qui ne me soient offerts de venir ici, pour voir par moi-même ce que vous avez ici dans ce coin. C'est un... J'étais heureux quand je traversais cette petite rivière-là, et que je voyais cette cour. Et je... Une fois, pendant que frère Leo était en train de faire des bandes, je lui ai dit qu'il y avait certainement pour lui quelque chose de plus grand à faire dans sa vie que faire des bandes... Et, bien sûr, enregistrer des bandes, c'est une chose que nous devons faire, mais... Cela - cela a été une bénédiction pour nous. Mais il y a autre chose. Nous sommes faits pour faire diverses choses. E-4 Brother Leo, Brother Gene and pilgrims, I--I deem this one of the grand privileges that I've had, to come here to see for myself what you have here on these grounds. It's a... I have been blessed as I moved across the little creek there, and see this court. And I... One time when Brother Leo was making tapes, and I told him that surely there was something greater in life for him than to make tape. And, course, tape-making is something that we must do, but it's blessed us, but there is something else. We're all cut out for different things to do.
E-5 Et de venir ici ce matin, et de regarder cette belle petite Jérusalem située ici, une petite, telle que je l'ai appelée, Gosen, je crois, quand nous sommes venus ici ce matin. Souvenez-vous, Gosen était l'un des endroits où les gens adoraient, l'un des premiers endroits où des tentes furent dressées. Et de rencontrer des vieux amis et - et des nouveaux, et d'avoir ce temps qui nous est alloué, je... On dirait que - que vous n'avez pas envie de partir. Il y a tout simplement quelque chose qui ne veut pas vous lâcher. Je comprends pourquoi vous, les gens, vous désirez rester ici. Vous voyez? C'est quelque chose qui vous captive. E-5 And to come here this morning and look, this fine little Jerusalem setting out here, little, what I called, it Goshen, I believe, when we come over this morning. Remember, Goshen was one of the places that they worshipped, one of the first places the tent was pitched. And to meet old friends, and--and new, and to have this time allotted to us, I just... It seems like that--that you just don't want to leave. There's just something that wants to hold you. I can see why you people would want to stay here. See? It's something that grips you.
E-6 (3) Je ne pense pas que j'aie déjà assisté à une adoration et à une communion plus douces que ces cantiques et autres choses qui... J'étais assis là, me mordant les lèvres, bougeant les pieds, m'efforçant de me retenir pour ne pas crier quand j'entendais ces vieux cantiques être chantés tel qu'ils le devraient - et c'est chanté dans l'esprit. C'est ce que nous - nous... Paul a dit: "Si je chante, je chanterai dans l'esprit."
Eh bien, je ne puis m'imaginer que l'Esprit, c'est le fait de crier à tue-tête. Je - je crois que l'Esprit de Christ, c'est l'amour, la bonté, la paix, qui - qui apporte quelque chose à nos âmes, qui nous nourrit. Et je pense que c'est de cette manière que ces cantiques devraient être chantés.
E-6 I don't believe I was ever in any sweeter worship and fellowship, as these songs and things, that I set there and bite my lips and shake my feet, and try to hold myself back from screaming out, when I heard those old songs sang in the way I think they ought to be sung, and that's sung in the Spirit. Now, that's what we--we... Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit." Now, I can't imagine the Spirit as being screaming to the top of our voice. I--I think the Spirit of Christ is love, and gentleness, and peace, that--that brings something to our souls, that feed us. I think, there, that's the way them songs should be sang.
E-7 Et d'être ici avec vous, un peuple consacré à une cause - la cause de Christ; il y a tant de choses que je pourrais dire, mais le temps ne me le permet pas.
(4) Je - je suis venu pour... Je me suis dit: "Bien, je vais vite monter rendre visite à frère Leo et à l'église qui est là-bas, à une portion du Corps de Christ qui attend la - Sa venue, à la partie de l'Epouse qui séjourne là-bas."
E-7 And to be here with you, a dedicated people to a cause, cause of Christ; there's just so many things I could--could say, that the time wouldn't permit me. I--I come for... I thought, "Well, I'll run up and visit Brother Leo and the church up there and the portion of the Body of Christ that's waiting for--for His Coming, and a part of the Bride that's sojourning here."
E-8 Et combien vous vous êtes séparés du reste du monde, et - et vous êtes venus ici pour vivre de cette manière. Je pensais même au petit ruisseau, que vous êtes maintenant, de ce côté-ci du Jourdain, que vous êtes - vous êtes dans le - le pays, ici. Vous êtes - vous êtes - vous êtes passés par un exode, une sortie du monde pour entrer à un endroit où vous pouvez vous rassembler pour - pour adorer Dieu, réellement selon la voix de votre conscience. E-8 And how you've separated yourself from the rest the world, and--and come over here to live this way. I was thinking, even the little creek, you're on this side of Jordan now, you're--you're in the--the land here. You've--you've come over an exodus, a coming-out of the world, into a place to where you can congregate yourself together and--and worship God, really according to the dictates of your conscience.
E-9 Et c'est ce que nous soutenons en tant qu'une démocratie, en tant qu'une nation. Nous soutenons ce fait même, à savoir que chaque homme a le droit d'adorer. Et c'est vraiment dommage que nous n'en ayons pas davantage comme celle-ci (vous voyez? C'est juste), où cette - que le monde reste à sa place et le peuple de Dieu à la sienne... où nous pouvons avoir ceci. E-9 And that's what we stand for, as a democracy, as a nation. We stand for this very thing, that each man can worship. And it's just too bad we don't have more like this. See? That's right. Where, that let the world be in their place. And God's people be in their place, where we can have this.
E-10 (5) Et j'avais assurément... Si je disais: "Amen!", et que je sortais, je dirais que cela m'est avantageux de conduire jusqu'ici tous les dimanches, ou - ou même de faire venir mes enfants pour - pour qu'ils soient assis sous une telle atmosphère, car c'est toujours l'atmosphère qui amène les résultats. E-10 And I certainly have... If--if I said "amen" and walked out the door, I'd say it would pay me every Sunday to drive up here, or--or have my children even to come up, to--to set under an atmosphere like this. Because, it's always the atmosphere that brings the results.
E-11 Vous pouvez enfouir une semence là dans le sol. Peu importe combien cette semence a le germe de vie, et mettez-la là, il lui faut une atmosphère pour la faire vivre. Vous voyez? Ce soleil doit atteindre une certaine intensité avant - la mettre sous une certaine atmosphère. L'ouf doit être dans une atmosphère, sinon il n'éclora pas. Peu importe combien il est fécond, il lui faut cette atmosphère. E-11 You can lay a seed out there in the ground. No matter how much that seed is germitized, and lay it there, it's got to have an atmosphere to make it live. See? That sun has to come to a certain power, before, bring it to a certain atmosphere. An egg has to have an atmosphere, or it won't hatch. No matter how fertile it is, it's got to have that atmosphere.
E-12 (6) Et je crois que dans un groupe comme celui-ci, des chrétiens éclosent, naissent de nouveau, dans une atmosphère comme celle-ci. C'est le genre d'atmosphère dans laquelle je suis né. Que j'aille n'importe où visiter le monde froid des champs missionnaires et ainsi de suite, je peux même me tenir là et fermer les yeux pour penser à cette atmosphère. E-12 And I think, that in a group like this, Christians hatch out, are born again in such an atmosphere as this. This is kind of atmosphere I was born under. No matter where I go and visit, the cold world, and mission fields and so forth, I can even stand and close my eyes and think of this atmosphere.
E-13 Ceci me rappelle l'époque où j'étais un jeune prédicateur, quand j'étais à mes débuts; nous avions de petits groupes qui se réunissaient de maison en maison. Nous nous étions aussi séparés des choses du monde. C'est ce qui a fait que mon cour soit tel qu'il est aujourd'hui, amoureux de Christ.
Là où nous pouvons rester ensemble...
E-13 This reminds me when I was just a boy preacher and just starting out. We had little groups that met from house to house. We separated ourselves from the things of the world, too. That's what made my heart the way it is today, in love with Christ, where we can dwell together.
E-14 Je crois que les Ecritures disent: " Qu'il est doux que des frères puissent demeurer ensemble!" C'est comme l'huile d'onction qui était sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de ses vêtements. E-14 I believe the Scripture said, "How sweet it is that brethren can dwell together in unity." It's like the anointing oil was on Aaron's beard, that ran to the hems of his garments."
E-15 Et il y a tellement de choses qui pourraient être dites. Je - je... Peut-être que le Saint-Esprit vous fera comprendre ce que c'est après mon départ.
J'aurais souhaité rester tout l'après-midi, et renoncer simplement au repas et tout le reste, m'asseoir ici et vous écouter chanter, vous voyez, vous écouter chanter, parler et témoigner. Cela signifie beaucoup.
E-15 And just--just so much could be said. I--I... Maybe the Holy Spirit will interpret to you, after I'm gone, what it is. Wish I could stay all afternoon, and just forsake meals and everything else, just set here and hear you sing. See? Hear you sing, and talk, and testify, it means so much.
E-16 (7) Ma fille reçoit son diplôme ce soir ou plutôt ce soir c'est juste le service de baccalauréat, et je dois me dépêcher de rentrer. Ce n'est qu'hier soir que je l'ai appris, que ce devait être ce - que le service de baccalauréat aurait lieu. Etant un peu occupé, je ne m'en suis pas rendu compte. E-16 My daughter graduates tonight. Or, it's just the baccalaureate service, tonight, and I have to hurry back. And I didn't know that, that it was to be this, baccalaureate service was to be, until just last night. I'm kind of busy, and don't notice it.
E-17 Et je suis allé rendre visite à frère Leo et frère Gene, comme ils étaient venus; j'attendais impatiemment l'occasion d'être ici, j'y pensais vraiment. J'avais entendu les gens dire: "Eh bien, ils ont un beau camp de caravaning. Ils sont d'un côté, et le monde de l'autre. Et de ce côté, tous ont consacré leurs vies et le reste." E-17 And visiting with Brother Leo and Brother Gene, as they come down, I've longed for the time to be here, wondering, just really. I heard people say, "Well, they got a lovely trailer court. They're over on one side. The world is on the other. And on this side is all dedicated lives and things."
E-18 Je m'étais dit: "J'aimerais voir cela. J'aimerais vraiment - vraiment voir ce que c'est réellement." Et vous êtes tous bénis en étant ici. E-18 I thought, "I'd like to see that. I just--just like to see what it really is." And you all are blessed to be here.
E-19 (8) Je voudrais lire juste un seul verset de la Bible, et je crois que la seule lecture de cet unique verset peut absolument constituer un service complet. Mais je - j'ai... En venant ici, j'avais juste quelques commentaires que je pensais faire. Cela ne me prendra que quelques minutes. Et je voudrais donc faire ces commentaires sur ce que je - ce que je ressens maintenant.
Dans le livre de 2 Corinthiens, chapitre 12, verset 11, je voudrais lire ceci. C'est Paul qui parle.
Je suis devenu un insensé: vous m'y... contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous, car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
[Darby]
E-19 I--I want to read just one verse out of the Bible. And I think, just reading this one verse will absolutely make a complete service. But I have, coming up here, I had just a few comments that I thought I would say. It won't take me but just a few minutes. And then I would like to say these comments to what I--what I feel now. In the Book of Second Corinthians, the 12th chapter, and the 11th verse, I would like to read this. Paul speaking.
I have become a fool in glorying; yea, compelling me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
E-20 Je voudrais juste... Si je dois appeler ceci un texte... Je - je crois que le Saint-Esprit est parmi nous. Et nous... Il ne s'agit pas juste de lire une Ecriture. Il... C'est ce dont Il vit. Et chaque Parole a été donnée par inspiration, et Elle vient au moment approprié; Elle n'a pas de fin. C'est comme une chaîne. Elle continue son cours. Les Ecritures n'ont point de fin. E-20 I would like, just if I would call this a text... I--I think the Holy Spirit is among us. And, we, it wouldn't be just to read a Scripture. He, that's what He lives on. And every Word is given by inspiration, and it's fitting for time. It never ends. It's like a chain. It just keeps going on. It never ends, the Scripture.
E-21 (9) Et je pensais pendant que je lisais ceci, quand je pensais à ce petit endroit-ci, ceci m'est venu à l'esprit, ces paroles de Paul: "Je suis devenu un insensé." Vous voyez? Eh bien, pour un apôtre, c'est une chose drôle à dire. "Je suis devenu un insensé."
Or, un insensé, c'est une personne qui n'est vraiment pas dans son bon sens. Et comment cet apôtre dirait-il une chose comme celle-ci: "Je suis devenu un insensé"?
E-21 And I thought, while reading this, and thinking of this little place up here, this come on my mind, Paul saying, "I have become a fool." See? Now, that's a very strange thing for an apostle to say. "I have become a fool." Now, a fool is a person that really isn't in their right mind. And how would this apostle say such a thing as this, "I become a fool"?
E-22 Et quand on pense donc à - à ce groupe, vous êtes sans doute devenus des insensés aux yeux des gens qui sont de l'autre côté. Vous êtes devenus ce que nous appellerions aujourd'hui, "des drôles de personnages". Sans doute que les gens pensent cela de vous. Mais souvenez-vous que de l'autre côté, ils sont aussi des drôles de personnages. Vous voyez? E-22 And then thinking of--of this group, no doubt, that, in the eyes of the people on the other side, you've become a fool. You have become what we would call, today: The Oddball. No doubt but what people think that of you. And remember, that, on the other side, they're oddballs, too. See?
E-23 Vous devez donc - donc être fou aux yeux de quelqu'un; aussi je préférerais être un fou de Christ. Vous voyez? Je serais un... Dieu a dit que Son peuple était un peuple particulier, drôle, un sacerdoce royal, choisi, élu, offrant à Dieu des sacrifices spirituels qui sont les fruits de nos lèvres, rendant gloire à Son Nom. E-23 So--so you have to be somebody's fool, so I'd rather be a fool for Christ. See? I'd be a... God said His people were "a peculiar people, odd; a chosen, elected; a royal priesthood, offering spiritual sacrifices to God, that is, the fruits of our lips, giving praise to His Name."
E-24 (10) Il y a quelque temps, ce petit sens de l'humour... J'espère que cela ne va pas briser le bel esprit qu'il y a ici. Cela vient à peine de me venir à l'esprit. C'était frère Troy des Hommes d'Affaires du Plein Evangile qui racontait ce... Je pensais à ceci à cause de ce jeune chanteur-ci qui est venu au Seigneur il n'y a pas longtemps.
Quand il - il travaillait dans une...
E-24 Some time ago... This little sense of humor, I hope it doesn't break the fine spirit that's in here. Just come on my mind. It was a Brother Troy of the Full Gospel Business Men, was telling about this. I was thinking of this, for this young singer here, that's just come to the Lord. When he--he was working in a...
E-25 Il était un découpeur de viande, il travaillait dans une boucherie, et - et il - il y avait là un Allemand. Et il ne cessait de lui parler du Seigneur. Et cet Allemand ne parlait pas très bien anglais. Il - il lui a donc dit: "Eh bien, viens à la réunion." Il lui a dit: "Il te faut le baptême du Saint-Esprit." E-25 He's a meat cutter, and he was working in a butcher shop. And--and this was a German there, and he just kept talking to him about the Lord. And this German couldn't talk English very well. So he--he said, "Well, come on to the meeting." Said, "You need the baptism of the Holy Ghost."
E-26 Ce brave Hollandais voulait donc qu'il sache que lui était luthérien. Vous voyez? Qu'il était - il était dans le bon - il était un luthérien.
Il lui a dit: "Bien, viens une fois nous rendre visite."
E-26 So the old Dutchman want him to know that he was a Lutheran, you see, he was--he was all right. He was a...?...
"Well, you come on up and visit us once."
E-27 Ils sont donc tombés sur un - un groupe, peut-être, de drôles de personnages aussi, comme nous les appellerions. Vous voyez? Et ce soir-là, cet Allemand reçut le baptême du Saint-Esprit. Et le lendemain, il découpait la viande en parlant en langues ...?... Il avait un véritable jubilé. E-27 And so they come across a--a bunch of, perhaps, oddballs, too, as we call it. You see? And that night this German man received the baptism of the Holy Ghost. And the next day he was cutting meat, and speaking in tongues and singing. He was having him a regular jubilee.
E-28 Et ainsi, au bout d'un moment, le patron de la fabrique est venu, et il a dit: "Henry, a-t-il dit, qu'est-ce qui te prend?"
Il a dit: "Oh! Gloire à Dieu!" Il a dit: "Je - je suis sauvé."
E-28 And so, after while, the boss of the factory come by, and he said, "Henry," said, "what's the matter with you?"
He said, "O glory to God." He said, "I--I got saved."
E-29 Et le patron a dit: "Eh bien, a-t-il dit, où as-tu été?" Il a dit: "Tu dois avoir été là-bas chez cette bande de toqués [de l'Anglais nut qui signifie aussi écrou - N.D.T.]", a-t-il dit. E-29 And he said, "Why," he said, "where you been?" Said, "You must have been down there with that bunch of nuts," he said.
E-30 Il a répondu: "Oui, gloire à Dieu!" Il a dit: "Je suis allé là-bas chez cette bande de toqués." Il a dit: "Vous savez, si vous n'aviez pas d'écrous, a-t-il dit, prenez par exemple une automobile qui descend la route, si vous en ôtez tous les écrous, il ne vous restera qu'un tas de ferraille!" C'est exact.
(11) Et ôtez d'une chose les - les - les écrous... Or, c'est ce qu'il faut pour garder les choses ensemble.
E-30 He said, "Yes, glory to God!" He said, "I--I was down there with the bunch of nuts." He said, "You know, if you didn't have the--the--the nuts..." Said, "You take like the automobile, it comes down the road. And you take all the nuts out of it, you, what you got but a bunch of yunk!" That's just about right, and you take the--the--the nuts out of anything. Now, it takes that to hold the thing together.
E-31 Le monde a atteint un tel niveau d'agitation, et l'église s'est tellement enfermée dans la mondanité et - et le dénominationalisme et consorts que parfois il faut un toqué pour garder la chose unie. C'est juste. Si nous n'en avons pas, nous n'en avons pas... Nous n'avons pas d'église. E-31 The world gets in such a place, in a turmoil, and the church gets so sold up in worldly-ism and--and denominationalism, and so forth, till it takes sometimes a nut to hold the thing together. That's right. If they don't have it, we don't have it, we don't have the church.
E-32 Bon, nous pouvons méditer sur ce sujet pendant quelques instants. Paul a dit: "Je suis devenu un insensé (ou un toqué) juste pour..." Vous devez donc être toqué de quelqu'un. Vous pouvez soit être un toqué du monde, soit être un toqué de Christ. E-32 Now, we can think of that subject just for a few moments. Paul said, "I have become a fool, or a--a--a nut, just for..." Now, you have to be somebody's nut. You can either be a nut for the world, or a nut for Christ.
E-33 Un jour, en Californie, je descendais la rue, et il y avait là un homme. Il avait un écriteau devant lui, comme ceci. Cet écriteau disait: "Je suis un fou de Christ." Et au dos, il avait un écriteau qui disait: "Eh bien, vous, de qui êtes-vous fou?" ...?... C'est la question qu'on a donc posée là-dessus. Il devait donc être fou de quelqu'un. E-33 One day in California, was walking down the street, and there was a man. He had a sign on the front of him, like this, said, "I am a fool for Christ." And on his back he had a sign that said, "Now, who's fool are you?" See? So, we asked him, on it. Said, "You have to be somebody's fool."
E-34 (12) Ici, Paul avait donc choisi d'être fou de Christ. Et vous pouvez vous imaginer ce que le monde a pensé de lui à cette époque-là, et non seulement le monde, mais l'église. Cet homme avait été formé pour être un sacrificateur. Il avait été formé par Gamaliel, un grand - l'un des plus grands érudits et enseignants de l'époque. Et quand il a décroché peut-être, disons, sa licence en lettres ainsi que son - son diplôme de doctorat, et - et qu'il était prêt pour être appelé au sacerdoce, et peut-être qu'un jour, avec la possibilité et avec l'enthousiasme que ce jeune homme avait... Et alors changer cela tout d'un coup, tout cela, parce que quelque chose s'est produit... Il rencontra Christ sur le chemin de Damas. E-34 So Paul, here, had chosen to be a fool for Christ. And you can imagine how the world thought of him at that time; and not only the world, but the church. That man had been trained to be a priest. He was trained under Gamaliel, a great, one of the greatest scholars and greatest teachers of that day. And when he had, maybe, say, his Bachelor of Art and his--his Doctor's degree, and--and was ready for to--to be called into the priesthood, and maybe someday with the possibility, with the enthusiasm this young man had. And then to change that, all at once, all because something happened. He met Christ on the road to Damascus.
E-35 Et dès lors, il devint fou aux yeux du monde et un fou aux yeux de l'église. Il était vraiment un fou aux yeux de la - l'église dénominationnelle. C'est ce qu'il dit ici: il était devenu un fou. Il était un fou aux yeux de ces gens, mais il était l'instrument que Dieu utilisait pour maintenir l'église uni, pour maintenir le corps uni, tel qu'il était à cette époque-là. Il était devenu un fou à cause de - à cause de cela. E-35 And then, to the world he was a fool, and to the church he was a fool. To the--the denominational church he was actually a fool. That's what he said here, he had become a fool. He's a fool to those people, but he was the instrument that God used, to hold the Church together, to hold the Body, as It was in that day, together. He'd become a fool for that--for that sake.
E-36 (13) Nous pouvons nous représenter Noé, comme le frère a chanté à son sujet ici, "quand Dieu a envoyé Son amour sur les ailes d'une colombe", c'est l'un de mes cantiques préférés. Et j'ai toujours désiré avoir quelqu'un qui sache jouer cela. Je voulais parler là-dessus. E-36 We can imagine of Noah, as the brother sang of him here, "While God sent His love on the wings of a dove," one of my favorite songs. And I've always wanted to get somebody that could play that. I wanted to speak on it.
E-37 Une fois, j'ai lu l'histoire des soldats qui étaient coincés, l'ennemi (les Allemands, c'était lors de la première guerre mondiale) les avait coincés. Et ils avaient un - un petit pigeon pour envoyer un message. Et quand le... C'est une sorte de colombe, c'est assurément une variété de colombe. Et dès qu'ils ont placé le message sur le petit pigeon, celui-ci s'envola dans les airs. Et les balles sifflèrent tout autour de lui, car on savait ce qu'il était. Elles lui brisèrent les pattes. Ses petites pattes mutilées pendaient, et les plumes de ses ailes furent arrachées. Il tournoya en l'air et tout. Mais il tomba en plein dans le camp où il était censé tomber, et ils reçurent du renfort. E-37 One time I read a story of some soldiers being pinned down, and the enemy, Germans in the first World War, had them pinned down. And they had a--a little pigeon to take a message. And when the... That's a form of a dove, of course. It's one variety of dove. And when they put the message on the little pigeon, he flew up in the air. And bullets shooting at him, every way, 'cause they knowed what it was. It broke his leg. His little legs was hanging down, crippled. And his wings had the feathers shot out of it. He was turning sideways, and everything, through the air. But he dropped right in the camp where he was supposed to, and they got help.
E-38 Vous savez ce que je veux dire par-là. Vous voyez?
Nous étions donc aussi dans cette situation autrefois, vous savez. Mais Il a été blessé pour nos transgressions, et brisé pour nos iniquités, mais le message est quand même arrivé ici. Il nous a envoyé le message.
E-38 You know what I mean, from there on. See? So, we were in that kind of shape one day, too, you know. And He was wounded for our transgressions and bruised for our iniquity, but the message got here, just the same. He got the message to us.
E-39 (14) Et en son jour, Noé, je puis me représenter un homme de son calibre, un prophète qui avait été confirmé par Dieu... Et - et Dieu lui parla un jour. Quelle chose étrange était-ce, dans un grand âge scientifique. Ils pouvaient peut-être procéder à des lancements vers la lune à l'aide du radar, et ils pouvaient construire le sphinx et la pyramide.
Et - et Dieu parla à Noé, disant: "Noé, de l'eau va tomber des cieux." Pouvez-vous vous représenter un homme de son calibre, un prophète du Seigneur sortir avec un message aussi stupide que celui-là, et dire que...
E-39 Noah, in his days. I can imagine a man of his caliber, a prophet that was vindicated of God. And--and God spoke to him one day. What a strange thing it was, in a great scientific age. Perhaps could shoot the moon with their radar, and they could build a sphinx and the pyramid. And--and God spoke to him and said, "Noah, it's going to rain water down out of the heaven." Could you imagine a man of his caliber, a prophet of the Lord, go out with such a silly message as that, and say that?
E-40 Souvenez-vous, il n'avait jamais plu, des cieux en ces jours-là.
Dieu arrosait la terre, dit la Bible, en irriguant par les fossés et ainsi de suite: des sources. Pas une seule goutte de pluie n'était déjà tombée. Il n'y avait pas d'eau là-haut. On pouvait donc prouver qu'il n'y avait pas d'eau là-haut.
E-40 It had never rained, remember, from the heavens, in them days. God watered the earth, the Bible says, by irrigation through the ditches and so forth, springs. It had never rained a drop. There was no water up there. So they could prove there was no water up there.
E-41 (15) Et alors, un homme apparut avec un message. Et non seulement cela, mais il s'était séparé des autres. Il est devenu un toqué pour le monde. C'est juste. Il était le toqué de son âge. Comment un homme avec un message qui était de la folie pouvait-il essayer de faire entrer un peuple dans une remorque ou plutôt une arche, ou quoi que c'était qu'ils - ils construisaient là-bas? Et - et il était - il était vraiment un fou. E-41 And then a man come out with a message. And not only that, but separated himself from the rest the world. He become a nut to the world. That's right. He was a nut of his age. How a man with such a crazy message, would try to bring a people out into a little trailer, or an ark, or whatever it was they--they were building up there. And--and he was--he was actually a foolish man.
E-42 Mais qu'a-t-il fait? En faisant cela, il était le toqué qui a sauvé l'église qui croyait, en ce jour-là. C'est exactement ce qui est arrivé. Il devait les faire sortir du monde. Et il préparait un endroit où il savait que Christ pourrait venir et où Il les prendrait. Il était devenu un toqué. E-42 But what did he do? In doing so, he was the nut that saved the believing Church in that day. Yes, sir. That's what happened. He had to take them out from the world. But he was preparing a place that he knowed that Christ could come to and would take them. He become a nut.
E-43 (16) Vous... Pouvez-vous vous imaginer Moïse en son jour, un homme qui allait à un grand... intellectuel [Espace non enregistré sur la bande - N.D.E.] A cette époque-là, ils avaient conquis le monde. Et leur science ainsi que leur - leur art et des trucs comme ça, je pense vraiment, dépassaient ce que nous avons aujourd'hui, leur art principal, leur maîtrise de la construction et ainsi de suite, ainsi que les grandes choses qu'ils ont réalisées alors, à - à cette époque-là. E-43 You, could you imagine Moses in his day, a man going down to a great intellectual? [Blank.spot.on.tape--Ed.] They conquered the world at that time. And their scientific and their--their art and stuff, really, I guess, exceeded ours today. And their master art and their mastership of buildings, and so forth, and the great things that they did then, in--in that day.
E-44 Et pouvez-vous vous imaginer un homme s'amener là et dire qu'il a rencontré, dans un buisson ardent, un Dieu auquel les gens ne croyaient même pas? Et il s'est amené sur un... Pour commencer, étant un militaire, il avait appris toutes les manouvres du - du monde militaire. Et nous le voyons s'amener avec un bâton dans la main pour prendre et délivrer un peuple d'une nation qui gardait le monde captif. E-44 And could you imagine a man coming down there, and said he met a--a--a God that they didn't even believe in, in a burning bush? And he came down... Being a military man, to begin with, and been trained in all the maneuvers of--of--of military world. And we find that he comes down there with a stick in his hand to take and deliver a people out of a nation that held--held the world captive.
E-45 (17) Eh bien, pour Pharaon, c'était un toqué, c'est tout. Il était un fou. Il a dit: "Qu'il le fasse, qu'il aille de l'avant, qu'il continue à divaguer. Il proclamera lui-même sa folie." Eh bien, donc pour Pharaon et son grand monde scientifique, il était vraiment un drôle de personnage. Pour - pour eux, il était un toqué. Vous comprenez? Il l'était. E-45 Why, to Pharaoh, he was a nut. That's all. "He was crazy." Said, "Let him do it, go ahead, rave on. He'll declare himself insane." Well, now, really to Pharaoh, and his great scientific world, he was a oddball. He was a nut to--to them. You see? He was.
E-46 Mais qu'a-t-il fait? Il a délivré le peuple, car il avait été envoyé de Dieu. Il avait fallu... Il faut quelque chose de particulier, quelque chose qui soit différent du reste du monde. Vous voyez, le monde penche tellement du côté des grandes - de ses grandes réalisations scientifiques et consorts. Et quand un homme est conduit par Dieu à faire quelque chose qui, par rapport à cela, est étrange, il devient un insensé. Il est fou. Mais vous voyez, il faut quelque chose comme ça pour maintenir la chose. E-46 But what did he do? He delivered the people, because he was sent of God. It took... It takes something peculiar, something that's different from the rest of the world. You see, the world is so one way on a great... their great scientific achievements, and so forth. And when a man is led of God, to do something that's odd to that, he becomes a fool. "He's crazy." But, see, it takes something like that, to hold the thing together.
E-47 (18) Eh bien, nous pensons à Elie, en son jour, quand Achab... A cette époque-là, sous le règne de cet Achab, Israël était craint de toutes les nations sous les cieux. Et Achab était un grand homme. C'était une époque glorieuse, quelque chose du genre de ce que nous avons aujourd'hui. L'église était devenue tout à la mode. Vous comprenez? Il s'agissait du maquillage de Jézabel et - et de la mondanité ainsi que des compromis d'Achab, et ils avaient démoli les autels de Dieu. "Oh! Contentez-vous de servir un dieu, qu'est-ce que cela change?" Vous voyez? "Nous irons vers des idoles, et vous pouvez servir n'importe quel dieu que vous voudrez." E-47 Now, we think of Elijah in his days. When, Ahab and Israel, at that time, had every nation under heavens fearing them under this Ahab's reign. And Ahab was a great man. It was a great day, something on the order we have now. The church had all become fashion. See? It was Jezebel's paint, and--and Ahab's worldliness, and compromising, and they tore down the altars of God. "Oh, just you serve a god, what difference does it make? See? We'll go up to the groves, and you can serve any god you want to."
E-48 C'est à peu près ainsi que ça se passe aujourd'hui, vous voyez, toutes les modes et - et - et l'habillement, les vêtements et les choses du monde. Et "Oh! Si vous voulez adhérer à ceci, adhérer à cela, adhérer à ceci, adhérer à cela, il n'y a pas de problème. Vous voyez? Du moment que vous allez à l'église, ça ne change rien.". E-48 That's just about the way it is today, see, all fashions, and--and--and dressings, and clothings, and things of the world. And, "Oh, if you want to belong to this, belong to that, belong to this, belong to that, it's all right. See? Just as long as you go to church, it doesn't make any difference."
E-49 Ça change quelque chose, ce à quoi j'adhère, quel Dieu je sers et la manière dont je Le sers. Il a défini la manière dont je dois Le servir, Il l'a fait écrire ici dans cette Parole, et c'est de cette manière que nous devons Le servir. Vous voyez? Eh bien, ça change vraiment quelque chose. E-49 It does make a difference, what I--what I belong to, and what God I serve, and how I serve Him. He's got one way for me to serve Him, He's got that wrote out here in this Word. And that's the way we're to serve Him. See? Now, It does make a difference.
E-50 (19) Mais pouvez-vous vous imaginer ce temps où Elie apparut là avec un message tel que celui qu'il avait? Il devint un toqué pour - pour - pour Pharaon, ou plutôt (excusez-moi), pour Achab. Il devint un véritable... se séparant... Mais, voyez-vous, parmi ces gens, il y en avait sept mille, vous voyez, qui pouvaient être sauvés. Vous voyez? Et il est venu pour eux. Pour les attraper, il devait devenir un toqué pour le monde. De même, pour attraper huit âmes, y compris lui-même, Noé dut devenir un toqué pour le monde. Vous voyez? Il dut devenir un drôle de genre de - de personne. E-50 But when Elijah came out there with such a message as he had, could you imagine? He became a nut to--to--to Pharaoh, or to... Pardon me. To Ahab, he became a regular... Separating himself! But, you see, there was seven thousand among those people, see, that could be saved. See? And he came for them. He had to become a nut to the world, in order to catch them. So did Noah, had to become a nut to the world to catch eight souls, with himself. See? He had to become an odd sort of--of a person.
E-51 (20) Amos, aux jours où il apportait son message, et il a prophétisé... Et nous voyons qu'à ce moment-là, il est venu dans - à - à Samarie qui avait été livrée au monde. Et les femmes dans les rues étaient devenues presque des prostituées, et il y avait les modes, c'était une Hollywood moderne. Quand ce petit inconnu à la tête chauve est monté sur la montagne un matin, et qu'il baissa les yeux vers Samarie et la vit dans le péché, et, eh bien, j'imagine que le coeur faillit lui manquer. E-51 Amos, in the days when he brought his message, and he prophesied. And we find out, that, when he come in to--to--to Samaria, which had been given over to the world. And the women in the streets had become almost public prostitution. And the fashions, it was a modern Hollywood. When this little, unknown bald-headed fellow raised up, over the mountain one morning, and looked down upon the Samaria, and saw it in sin, and, why, I'd imagine his heart almost failed.
E-52 La seule connaissance qu'il avait, c'était celle de gardien de troupeau qu'il avait été. Il - il n'était pas très... Le Seigneur lui avait donné ce message, et l'avait envoyé là-bas. Bon, il n'était pas parrainé; il avait - il n'avait personne pour le soutenir. Mais il était conduit par Dieu à aller apporter ce message au peuple et à les appeler, pour les faire sortir du jugement. E-52 Only thing he had knowed, he had been the husbandman. He wasn't really... The Lord just give him this message and sent him down there. And now he had no sponsorship. He had--he had nobody to back him up. But he was led of God to go, bring this message to the people, and to call them out from judgment.
E-53 Eh bien, je m'imagine maintenant que pour ce grand âge scientifique, cet âge de prestige, quelque chose de cet ordre aujourd'hui, Amos était devenu un drôle de personnage. Vous voyez? Il devint un insensé, et on - on ne voulait rien avoir à faire avec lui. Mais pourtant il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous voyez, et il délivra ceux qui pouvaient être délivrés. E-53 Well, now, I'd imagine, to the great scientific age and the age of glamour, something on order today, Amos became a--a--a oddball. See? He became a fool, and they--they wouldn't want nothing to do. But, yet, he had THUS SAITH THE LORD. See? And he delivered what could be delivered.
E-54 (21) Jean Baptiste, quand il est venu en son jour, ce grand monde religieux, il est sorti dans - du désert comme ceci, des rochers et d'autres choses semblables du - du désert de Judée. Et il n'était pas vêtu comme un sacrificateur. Il portait les vêtements sans façon d'un homme au travail, peut-être, enveloppé d'un vêtement, n'étant pas un enseignant d'un grand séminaire de théologie ou que sais-je encore. Mais il - il n'était qu'un homme ordinaire qui savait travailler de ses mains ou quoi que ce soit d'autre. Et quand il - quand il est sorti du - du désert là-bas, une peau de mouton enroulée autour de lui, il avait le AINSI DIT LE SEIGNEUR, car il savait que c'était alors le temps du Messie. E-54 John the Baptist, when he came in his days, that great religious world, coming out, in, of a wilderness like this, out of the rocks and things in the--in the wilderness of Judaea. And he wasn't dressed like a priest. He--he wore the rough clothes of a working man, perhaps, with a--a garment around him, not some great theological seminary teacher or some, forth. But he--he was just a common man that could work with his hands, or anything. When he--when he came down, out of the--the wilderness there, and sheepskin wrapped around him, he had THUS SAITH THE LORD, for he knew that the time of the Messiah was then.
E-55 Il pouvait absolument s'identifier dans la Parole de Dieu. Il a dit... En effet, rappelez-vous, il s'est identifié dans Malachie chapitre 3 (Vous voyez?), comme le messager qui devait être le précurseur de la Venue du Seigneur. Il savait que la venue était si proche qu'il - il devait se montrer. Eh bien, les gens pensaient qu'il était un sauvage, tout simplement un - un - un - un fou (Vous voyez?), E-55 He could thoroughly identify himself in God's Word. He said, for remember, he identified himself in Malachi the 3rd chapter, see, as the messenger to forerun the coming of the Lord. He knowed the coming was so close until he--he had to come out. Well, the people thought he was a wild man, just a--a--a--a fool. See?
E-56 Un toqué, comme nous dirions aujourd'hui.
C'est parce qu'il semble terre à terre que j'ai choisi le mot "toqué". Mais pourtant, cela - c'est un mot approprié pour l'usage que je veux en faire, car c'est ainsi qu'il serait ­ serait utilisé dans le langage de la rue aujourd'hui. Nous l'appellerions "un vrai toqué".
E-56 "A nut," we'd call it today. Reason I chose that word "nut," it sounds flat. But, yet, it, it's a good word for what I want to use it for, because that's the way the street expression would, will use it today. "Just a--a common nut," we'd call him.
E-57 (22) Eh bien, voici Jean Baptiste. Il se tient simplement là dans ce désert, prêchant ses petits sermons ici et là au - au Jourdain, parcourant le rivage du fleuve, criant: "La - l'heure est venue, venez et séparez-vous. Le Messie vient." Eh bien, je m'imagine que les sacrificateurs et tous les autres... Il était devenu un véritable toqué, c'est tout. Vous voyez, c'est tout ce qu'il était, rien qu'un drôle de personnage. Et ceux qui le suivaient étaient devenus des drôles de personnages, tout simplement des fous. E-57 Well, here is John the Baptist. He just simply staying out there in that wilderness, preaching his little sermons, up-and-down there, on--on the Jordan, walking up-and-down that banks of the river, crying, "The--the hour is at hand! And come out and separate yourself. The Messiah is coming!" Why, I'd imagine the priests and all them, he had become just a regular nut. That's all. See, that's all he was, just a oddball. And them that followed him become oddballs, just simply fools.
E-58 Savez-vous que notre Seigneur a été taxé de la même chose quand Il est venu, de fou? Vous voyez? Il n'était pas allé dans les villes et - et leur grands... ou - ou il ne s'était pas joint aux - aux grandes organisations et autres. Il appelait un peuple. Il les appelait à sortir. Et les gens religieux de Son temps Le considéraient comme un véritable fou. E-58 Do you know our Lord was declared the same thing when He come, a mad man? See? He didn't go over into the cities and--and in their great, or--or join in with the great organizations, and things. He was calling a people. He was calling out. And He was considered, by the religious, his day, a regular nut.
E-59 (23) Exactement comme c'était le cas pour Paul en son temps, lui un homme formé mais pourtant, il a - a fait une telle chose, il s'est séparé des autres et des dénominations, et - et a essayé d'appeler un peuple. Il était l'apôtre de l'église des Gentils. C'est notre apôtre, nous - nous le savons, de l'église des Gentils. Il était le toqué qui avait fait sortir l'église des Gentils du paganisme romain, et des cultes païens de l'époque. E-59 Just like Paul was in his day, a trained man, and yet would--would do such a thing as he did, separate himself from the rest the world, and from the denominations, and--and try to call a people. He was an apostle to the Gentile church. He is our apostle, we--we know that, to the Gentile church. He was the nut that brought the Gentile church out of Roman heathenism, and pagan worships of the day.
E-60 (24) Martin Luther était un toqué pour l'Eglise catholique. Vous voyez? Pouvez-vous vous imaginer un sacrificateur qui a - a rejeté son - tous ses enseignements de l'église, et qui a refusé de donner cette communion, car l'église disait: "C'est le corps de Christ"? Et il savait qu'il - que c'étaient les religieuses et les autres qui avaient fait ce pain kascher là-bas. Il - il savait que ce n'était pas Christ; ça, c'était un morceau de pain, vous voyez, une petite hostie sucrée. Et il savait que - que ce vin n'était pas le sang littéral de Christ; ça représentait simplement cela. Etant vraiment convaincu, il - il jeta donc cela, et il ne voulait plus rien avoir à faire avec cela. Vous voyez? Il - il en avait fini avec cela. E-60 Martin Luther, he was a nut to the Catholic church. See? Could you imagine a priest that had--had throwed his, all of his teachings, away, of the church, and refused to give this communion because the church said, "It is the body of Christ"? And he knowed he... the--the nuns and them had made that kosher up in there. He--he knew that wasn't Christ. That was a piece of bread, see, a little sugar wafer. And he knew that, that that wine was no literal Blood of Christ. It only represented It. So, he--he--he threw it down, in--in his--his honest conviction, and he wanted nothing more to do with it. See? He--he--he was through with it.
E-61 (25) Bon, la - l'Eglise catholique a probablement dit: "Oh, laissez-le tranquille. Voyez, il n'a qu'un petit groupe là. Qu'est-ce qu'il a? Juste un, oh, un faux... Mais nous, nous sommes une grande église. Voilà tout. C'est simplement la chose..." Mais vous voyez, il était le toqué (Vous voyez?) qui maintenait la chose (voyez?) par une réforme. Il a amené une réforme. E-61 Now, probably, the Catholic church said, "Oh, let him alone. Look what a--a little group he's got out there. What is he? He's got just a--a false. And us, a big church. That's all it is. It's just a thing." But, you see, he was the nut, see, that was holding it together, see, in the reformation. He brought forth the reformation.
E-62 Qu'est-ce qui est arrivé après qu'il s'est organisé et qu'il en est arrivé au point où...? Et - et après sa mort, et que le message qu'il avait prêché était terminé, alors, l'église est redevenue si froide et si guindée que Dieu a suscité un autre toqué, du nom de John Wesley. C'est vrai. Eh bien, il était un toqué pour l'Eglise anglicane. Vous voyez? Mais qu'a-t-il fait? Il - il a sauvé le monde. Le monde... Je pourrais dire que l'église qui se trouvait dans le monde... Il a sauvé l'église qui se trouvait dans le monde. Comment? En devenant un toqué. C'est vrai. Il a sauvé ce que... E-62 How about after he organized and got to a place... And--and after his death, and the--the message that he preached had finished, then the church got so cold and starchy again, till God raised up another nut, uh-huh, called John Wesley. That's right. Well, he was a nut to the Anglican church. See? But what did he do? He--he saved the world, the world, the Church that was in the world, may I say. He saved the Church that was in the world. Why? By becoming a nut. That's right. He saved.
E-63 (26) Et maintenant, nous arrivons ensuite à l'époque qui a suivi la sienne, le grand âge wesleyen est passé; puis nous avons eu les baptistes avec John Smith, puis nous avons eu Alexander Campbell, et ­ et ensuite nous avons eu Buddy Robinson des nazaréens. Et cela continuait à s'éloigner du véritable tronc. E-63 What then? And now, then, we come along after his time, and the great Wesleyan age passed over, and then we had the Baptists from John Smith, then they had Alexander Campbell, and--and then we had Buddy Robinson of the Nazarene. And finally it just kept waving off, away from the real spin.
E-64 Et alors, Dieu a suscité un autre groupe de toqués: les pentecôtistes. Et ils sont devenus des toqués aux yeux des gens. Ils sont des fous aux yeux du monde. Mais qu'ont-ils fait? Ils ont fait une grande ouvre; l'âge pentecôtiste en a certainement fait une. E-64 And then God raised up another bunch of nuts: Pentecost. And they become a nut to the people. They're crazy, to the world. But what did they do? They did a great work. They certainly did, the Pentecostal age.
E-65 (27) Bon. Maintenant, je crois qu'il est temps qu'un autre toqué soit suscité. Ne - ne le croyez-vous pas? Je - je crois que c'est simplement à propos... La Pentecôte a fait la même chose que ­ que les autres. Mais, il est temps qu'on ait un autre toqué. Vous voyez? Si donc nous avons... Si vous vous trouvez de l'autre côté du ruisseau, vous comprenez ce que je veux dire, et les gens pensent que nous sommes si bizarres et si particuliers du fait que nous nous sommes mis à part, et du fait d'être ici (Et nous ne sommes - nous ne sommes pas divisés, nous sommes un. Vous voyez, vous voyez?), du fait que nous sommes... Nous nous sommes séparés du monde... E-65 Now, now, I believe it's time for another nut to raise. And don't you think so? I--I think it's just about... Pentecost has done the same thing that--that the rest of the world went. But it's time for another nut. See? So if we have to throw away, on this side of the bank, you see what I mean? And the people think that we're so odd and peculiar, the way we separate ourselves, the way you have here. And we're--we're not divided. We're one. See? See? The way that we are, we separated ourselves from the world.
E-66 Frère Leo nous a conduits ici et il y avait... Vous avez de petits enfants qui doivent être éduqués. Vous voyez? Vous avez des femmes, des jeunes femmes ici qui - qui ne veulent pas marcher selon le monde. Vous avez des hommes ici qui sont âgés et à la retraite. Ils ont besoin d'un endroit où ils peuvent s'établir, et - et se sentir chez eux, demeurer parmi les leurs. Eh bien, et... Vous voyez? Je crois que Dieu peut susciter quelque chose qui s'en occupera. Ne le croyez-vous pas? Moi, je - je crois cela de tout mon cour. Et c'est ce qu'Il fait. E-66 Brother Leo, led to come up here, and there you had little children that has to be trained up. See? You got women, young ladies here, that--that don't like to walk in the way of the world. You got men here, that's aged and retiring. They want a place to where they can settle down and feel at home. You dwell among your own kind of people. Well, and, see, I think that God can raise up something to take care of that. Don't you think so? [Congregation says, "Amen.--Ed.] I--I believe that with all my heart, that He does that.
E-67 (28) Bon, nous voyons que c'est le moment maintenant. Remarquez, ç'a toujours le toqué qui rassemble les gens. E-67 Now, we find out, it's time now. Notice, the nut always was what pulled them together.
E-68 Comme tous les Américains aujourd'hui, nous voyons trop de mondanité et autres dans nos églises et dans nos dénominations et tout. Que quelqu'un se lève selon la Parole... Vous voyez, elles suivent les credos et non pas la Parole. Que quelqu'un se lève avec la Parole, vous savez, on dira: E-68 Like all Americans today, we find so much worldly-ism and things, in our churches and our denominations, and things. Let something raise up on the Word. See, they got off to the creed and not the Word. And let something raise up with the Word, you know.
E-69 "Eh bien, les gens trouvent que vous vous êtes mis à part."
J'ai parlé à votre pasteur ici présent, et à notre frère Leo. Et quelqu'un a dit: "Eh bien, pourquoi ne venez-vous pas pour faire partie de ceci, et faire partie de cela?"
E-69 You say, "Well, the people think you separated yourself." I talked to your pastor here, and our Brother Leo. And someone said, "Well, why don't you come, and come into this, and come in that?"
E-70 Il a répondu: "Non, non." Vous voyez, il a - il a tout abandonné pour une seule chose: la Parole, vous voyez, pour la Parole. Vous voyez? E-70 He said, "No, no." See, he, he is sold out to one thing, the Word, see, to the Word. See?
E-71 (29) Bon. Maintenant, regardez. Si un écrou a été envoyé, il doit y avoir un boulon auquel il doit s'ajuster. Est-ce vrai? Eh bien, Dieu envoie des toqués. Ne le croyez-vous pas? Vous dites... Je suis - je vais expliquer ceci un petit peu, mais pour faire remarquer ceci: il doit y avoir un boulon, et ce boulon doit être fileté pour s'ajuster à l'écrou. E-71 Well, now look. If there is a nut sent, there has got to be a bolt for it to fit on. That right? Now, God sends nuts. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I'll explain this in a little bit. But to make it a point. There's got to be a bolt, and that bolt's got to be threaded, to fit the nut.
E-72 Je suis si heureux d'avoir été fileté avec la Parole. Je suis si heureux qu'il y ait un écrou qui a été fileté de la même manière. Et qu'est-ce que ça doit faire? Ça doit tirer l'Epouse hors du monde, La mettre à part pour quelque chose de différent. Oui, mes amis. Nous pouvons être un toqué vis-à-vis des choses du monde, aux yeux des gens du monde, mais nous, nous ne faisons que tirer ce qui a été fileté pour ceci. E-72 I'm so glad to be threaded with the Word. I'm so glad that there's a bolt that's threaded the same way. And what's it to do? It's to draw out the Bride from the world, set It aside for something different. Yes, friends. We may be a nut to the things of the world, the people of the world, but we are only drawing out, that which is threaded for this.
E-73 (30) Noé avait été fileté en son temps, les autres prophètes également, et ainsi de suite à travers les âges. Et les hommes justes avaient été filetés, car Il avait envoyé cela. A quoi servirait-il d'avoir un boulon - un écrou si vous n'avez pas un boulon qui s'y ajuste? Et à quoi sert un boulon et un écrou mis ensemble? C'est - c'est pour assembler quelque chose. Vous voyez?
C'est le pouvoir attractif de Christ qui nous fait sortir des choses du monde. Vous voyez? Et alors, nous communions avec le grand ministère de Paul, en disant: "Je suis devenu un insensé." Ainsi, quand les gens pensent que vous êtes drôle (vous voyez?), vous voyez où vous en êtes? Vous voyez? A leurs yeux, vous êtes devenu un insensé, car vous pouvez être attiré par la puissance de Dieu à laquelle...
(31) Quelque chose était en vous, quelque chose dans votre cour vous a fileté.
E-73 Noah was threaded in his day, and the rest of the prophets, and down through the age. And the righteous men was threaded, because He sent it. What would be use of having a bolt or nut, if you didn't have a bolt for it to go on? And what is a bolt and a nut, together? You see, is draw something together. See? And it's the drawing powers of Christ, that draws us out from the things of the world. See? And then we fellowship with Paul's great ministry, saying, "I have become a fool." So when people think that you are odd, see, see where you stand? See? You've become a fool to them, that you might be drawed by the power of God. To which, Something within you, Something in your heart thread you.
E-74 Je pourrais dire ce matin: "Qui sont méthodistes, baptistes, pentecôtistes, membres des Assemblées, ceci et cela?" Toutes sortes de mains se lèveraient ici, quarante ou cinquante personnes. Vous voyez? Il y en aura qui ont fait - tout le monde est différent. E-74 I might say this morning, "Who is Methodist, Baptist, Pentecostal Assemblies, this, that, and the other?" There'd be all kinds of hands go up here, and forty, fifty people. See? There would be that many, everybody different.
E-75 Mais qu'est-ce qui fait que vous êtes assis ici? Pourquoi êtes-vous ici? Vous voyez? C'est parce que vous avez été fileté pour quelque chose. Vous voyez? Et lorsque cela vient, cela a un sens pour vous.
Si vous essayez de mettre un certain filet sur un boulon d'un certain genre, qui ne pourrait pas s'ajuster, cela n'aura pas de sens pour vous. Vous voyez, cela - cela n'ira pas. Vous voyez? Mais quand quelque chose arrive qui s'ajuste parfaitement, cela vous attire de Chicago, de la Nouvelle Orléans ou de n'importe où vers ici. Vous voyez? Et maintenant, vous voyez, vous devenez des drôles de personnages aux yeux du monde, certainement. Mais que cela ne vous tracasse. Vous voyez? Que cela ne vous tracasse pas.
E-75 But what makes you set here? Why are you here. See? Is because you were threaded to something. See? And when it begin to come, it makes sense to you. If you try to put a certain thread upon a bolt, a certain kind that wouldn't fit, it doesn't make sense to you. See, it--it won't go on. See? But when something comes along that fits just exactly, it pulls you from Chicago, from New Orleans, and wherever you come from, to here. See? And now, see, you become an oddball, sure enough, to the world. But don't let that bother you. See? Don't let that bother you.
E-76 (32) Maintenant vous dites: "Comment saurai-je que je suis bien fileté?" Observez le monde. Vous voyez? Bon, vous savez si vous êtes bien fileté, si nous sommes des toqués de Christ ou si nous sommes des toqués du monde. Bon, le monde aussi a reçu ses - ses toqués. Exactement. E-76 Now you say, "How do I know I'm threaded right?" Watch the Word. See? Now you know whether you're threaded right, whether we are nuts for Christ, or whether we are nuts to the world.
Now the world, also, has received their--their nut. Exactly.
E-77 J'ai une petite chose que j'ai notée ici et que j'aimerais - je ne voulais pas oublier le - le... Et nous... Il est dit ici que nous sommes des boulons - des toqués aux yeux du monde, c'est exact, afin que nous puissions maintenir le Royaume de Dieu sur la terre (vous voyez?), le Royaume de Dieu. Très bien. E-77 I had a little something wrote down here, I wanted, didn't want to forget. The--the... And we set here, become bolts, nuts to the world, that's exactly, that we might hold the Kingdom of God together, on earth; see, the Kingdom of God, together. All right.
E-78 (33) Souvenez-vous, le monde, ils - ils... Le monde extérieur a aussi ses toqués. Satan leur donne un toqué en ce jour où il y a cette grande chose. Vous voyez, pour tout il y a deux extrêmes. Vous voyez? Maintenant au temps de... E-78 Remember, the world, they--they, the outside world, they have their nuts also. Satan gives them a nut, in the days of this great thing. See, it all works it, pro and con. See? Now in the days of...
E-79 Le monde avait un toqué, et c'était Pharaon, au temps de - de Moïse. Il y avait... Vous voyez, il devait y en avoir un. Le - le - le diable a aussi ses toqués. Eh bien, il y avait Pharaon. Vous voyez? Bon, Israël... Et Moïse qui se tenait là pour faire sortir ces gens était un toqué aux yeux de Pharaon. Mais Pharaon aussi l'était à leurs yeux. Vous voyez? E-79 The world had a nut, and that was Pharaoh, in the days of--of Moses. There were, see, there had to be. The--the Devil has his nuts too. Well, there was Pharaoh. See? Now, Israel; and Moses standing down there, was to draw those people out, was a nut to Pharaoh. But also Pharaoh was a nut to them, too. See?
E-80 Et ça doit donc être ainsi. Vous êtes donc un toqué aux yeux de quelqu'un. Je suis si heureux d'être entouré de la Parole, pas vous, d'avoir le - d'avoir le filet de cela?
(34) Quelqu'un enseignera que...
E-80 And so it has to be that way. So, you're somebody's nut. I'm so glad to be wound in the Word, aren't you, with--with the thread of That? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Somebody will teach That.
E-81 Achab était un toqué (exactement), aux yeux d'Elie, pour les sept mille et aux yeux de tout son groupe, là-bas. Jézabel avec tous leurs beaux ornements recherchés et autres qu'ils avaient là-bas, elle était une toquée aux yeux des sept mille qui n'avaient jamais fléchi les genoux devant Baal. Et Elie aussi était un toqué à leurs yeux eux, vous voyez, la même chose. E-81 Ahab, he was a nut, exactly, to Elijah and the seven thousand, all his group out there. Jezebel in all their fine, fancy fandangles and things they had out there, that was a nut to that seven thousand, never bow their knee to Baal. And so was Elijah a nut to them, see, the same thing.
E-82 Nous voyons qu'au temps d'Hérode, Jean était un toqué (Vous voyez?), et Hérode aussi était un toqué. Le monde en avait un.
Très bien.
E-82 We find out, in the days of Herod, John was a nut. See? And Herod was a nut also. The world had one. All right.
E-83 En Son temps, Jésus était un fou aux yeux du - aux yeux du monde, vous voyez, pour Pilate. Mais Pilate aussi devait être un toqué pour Le rejeter. C'est vrai. Vous voyez? Il n'avait pas été fileté. Il a bien eu une occasion. Mais quand il a eu l'occasion d'accepter cela, il a voulu un genre de clown, une sorte de farce, une sorte de lapin magique qu'on fait sortir d'un chapeau, vous savez, ou quelque chose de ce genre. Il a dit: "Je voudrais te voir accomplir quelques tours", vous savez, ou quelque chose de ce genre. Il était lui-même un toqué. Vous voyez? Il avait eu une occasion d'accepter cela, mais il ne l'avait pas fait. E-83 In the days of Jesus, He was a--a--a--a fool to--to the world, see, to Pilate. But Pilate was a nut, also, to turn Him down. That's right. See? He wasn't threaded. He had a opportunity. But when he had his opportunity to accept it, he wanted some kind of a clown, some kind of a trick, some kind of a magic rabbit to bring out of a hat, you know, or something. He said, "Oh, I would see You do some tricks," you know, or something like that. He was a nut, himself. See? He had a chance to receive it, but he didn't.
E-84 (35) Les sadducéens aussi et les pharisiens étaient pareils à cette époque-là, en n'acceptant pas Paul, celui-là même qui a dit qu'il est devenu un fou aux yeux du monde. Vous voyez? Mais l'église aussi a ses toqués. Vous voyez? Et le monde a ses toqués. Christ a les Siens. Vous voyez? E-84 The Sadducees also, and the Pharisees, was the same thing in that day, by not accepting Paul, the one that said he become a fool to the world. See?
E-85 Maintenant, de qui l'êtes-vous? La seule façon que vous puissiez savoir... Vous dites: "Comment saurai-je que c'est vrai, Frère Branham?" E-85 But the church has its nuts, too. See? And the world has its nuts. Christ has His. See? Now whose are you? The only way you can know...
You say, "How do I know this is right, Brother Branham?"
E-86 "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous, Jésus-Christ le même hier, aujourd'hui et pour toujours." Le monde est donc toujours là. Si donc nous sommes filetés avec cela, vous voyez, sachez que nous - bien que nous soyons des toqués pour le - le monde, si nous sommes filetés par la Parole de Christ, et que Christ montre que la manière dont Il rassemble la chose (Vous voyez?), dont Il rassemble Son Eglise... Qu'ils se lèvent et fassent ce qu'ils veulent. E-86 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Therefore, the Word still is Him. So if we're threaded with That, see. Know, we, though we be a nut to the--the world, if we are threaded in Christ's Word, and Christ's showing it, when He--He is pulling it together, see, pulling his Church together. Let them raise and do what they want to.
E-87 (36) Maintenant, dans Matthieu 24.24, Jésus a dit que ces deux groupes seraient si proches dans les derniers jours, au point de séduire même les élus, s'il était possible. Les gens... Les gens, tout de même... Quelquefois les pentecôtistes, pour vous qui êtes sortis des pentecôtistes (Vous voyez?), quand ils se sont organisés et qu'ils sont entrés là dans ces groupes comme cela et que vous, vous vous êtes éloignés de cela... Vous voyez, la Bible dit que cela séduirait même les élus si c'était possible. Vous voyez? Même les élus, c'est-à-dire, ceux qui sont élus pour faire ceci, ceux... Vous voyez, le boulon... E-87 Now, Jesus, in Matthew 24:24, said that, "These two groups would be so close, in the last days, to deceive the very elected, if possible." The people, still, the people sometime in Pentecost, to you out-comers from Pentecost, see. When they organize and got over there in those groups like that, and you come away from it. See, the Bible said, that, "It would deceive the very elected if it was possible." See? "The very elected," that's the ones that's elected to do this; the ones, see, the bolt.
E-88 Ne venez pas dire: "Oh, c'est un - c'est un - c'est un toqué." Vous voyez? Vous voyez, il doit être... il doit... Quand les filets sont faits dans le boulon, ils doivent être faits de la même manière sur l'écrou. Comprenez-vous ce que je veux dire? Cela doit correspondre. Vous voyez? Et par conséquent, l'élu, vous voyez, ne s'ajustera pas à quelque chose d'autre. Il doit venir à Christ. Vous comprenez? C'est la seule chose qui va s'ajuster. Vous voyez? Et c'est là que nous nous tenons aujourd'hui. Gloire soit rendue à - à Dieu et - et... Très bien. E-88 Don't come, say, "Oh, theirs there, there's a nut, you see." You see, he's got to be, he's got where the... When the threads are cut in the bolt, it's got to be cut in the nut the same way. See what I mean? It's got to fit. See? And the Elected, therefore, you see, it won't tighten up with anything else. It's just got to come to Christ. You see? It's the only thing that'll fit. See? And that's where we stand today. Thanks be to--to God. And all right.
E-89 (37) Maintenant, nous voyons aussi que le - le monde a son toqué. Et vous savez, il y a tellement de choses à dire. Nous n'avons bien sûr pas le temps de les dire. Mais en voici - voici une idée. Pour vous... E-89 Now, we find out, also, that the--the world has their nut. And you know, there's so much could be said. We haven't the time to say it, of course. But, this, this one thought, to you.
E-90 Mon attention a été attirée par ce bon petit groupe de femmes qui a chanté ici il y a quelques minutes. Dites donc! Je souhaiterais avoir ce cantique. Enregistrez ces cantiques pour moi, s'il vous plaît. Quand vous tous vous chantez ici, enregistrez de temps en temps un cantique. Je payerai la bande. Vous voyez? J'aimerais l'avoir. Vous voyez? C'était merveilleux, une adoration si douce, comme cela. E-90 I notice this fine little bunch of ladies that sang over there, a few minutes ago. Boy, I wish I had that song. Get that on tape for me, will you, these songs? When you all sing here, make up a song some time. I'll pay you for the tape. See? I'd like to have it. See? That was beautiful, that real sweet worship like that.
E-91 Bon. Vous savez, il y avait un... Les jeunes - les femmes d'aujourd'hui, elles - les soi-disant chrétiennes, des femmes qui - qui vont à l'église, elles - elles ont besoin de quelque chose pour être satisfaites. Elles savent qu'elles ont - qu'il ne leur suffit pas d'aller à l'église pour l'être. Mais elles veulent quand même garder leur témoignage. Vous voyez? Elles veulent garder leur témoignage. "Je suis - je suis méthodiste, baptiste. Je suis - je suis chrétienne." Vous voyez? Elles veulent se déshabiller. Elles veulent porter des shorts, des bikinis, ou peu importe comment vous les appelez, et tout cela. Vous voyez? E-91 Now, you know, there was a--a... The young, the women of today, they, Chris-... what is so-called Christians, the women who--who go to church, they--they wanted something to--to--to satisfy. They knowed that they--they wasn't getting it, just going to church. But they want to maintain their testimony just the same. See? They wanted to hold their testimony, "I'm Methodist, Baptist. I'm a Christian, you see." They wanted to strip their clothes off of them. They wanted to wear shorts and bikinis, or what you call them, and all they could see. They, they wanted to do these things. They wanted to have a haircut like men, and--and--and do these things.
E-92 Elles - elles veulent faire ces choses. Elles - elles veulent se faire couper les cheveux comme les hommes, et - et elles font ces choses. Et donc, elles - elles veulent faire cela. Vous voyez? Cependant, vous êtes-vous déjà demandé pourquoi elles font cela? Jésus a dit que ces deux esprits seront si proches que cela pourrait séduire les élus. Cela doit avoir lieu. Vous voyez, vous voyez? Ainsi, elles vont... elles n'ont pas obtenu... E-92 And so they--they wanted to do that. See? And, yet, did you ever think why they did? Jesus said, "Them two spirits will be so close, it'd deceive the Elected." That has to come to pass. See? See? So, they wanted to. They didn't get...
E-93 (38) Un être humain doit adorer. Vous devez adorer quelque chose. Ce - c'est quelque chose qui se trouve en vous, adorer. Donc, un être humain doit adorer quelque chose. Elles n'adoraient donc pas dans leurs églises, alors Dieu leur a suscité un toqué, Elvis Presley, et Pat Boone. Ils ont toujours leur témoignage, Elvis Presley, un pentecôtiste; Pat Boone, un membre de l'Eglise de Christ. Vous voyez, un véritable toqué pour accomplir ces Paroles de Jésus: cela serait si proche que ça séduirait même les élus si possible. Ils gardent toujours leur témoignage, ils chantent des hymnes le dimanche et jouent du rock and roll le lundi. Vous voyez? Pour nous, c'est - c'est un toqué. Vous voyez? Ça - ç'en est vraiment un. E-93 A--a human has to worship. You have to worship something. You, it's just in you, to worship. So a human has to worship something. So, they had no worship in their church, so God raised them up a nut, Elvis Presley, Pat Boone. They still hold their testimony. Elvis Presley, a Pentecostal. Pat Boone, a church of Christ. See, absolutely nut to fulfill Jesus' Words here, "Would be so close, it would deceive the very elected, if possible." Still maintain, sing hymns on Sunday, and rock-and-rolled on Monday. See? To us, that's--that's a nut. See? It, it really is.
E-94 (39) Maintenant... Bon, vous voyez, Il a aussi quelques bonnes femmes, là, qui veulent agir comme des dames. Elles sont décentes. Elles veulent être ce que Christ veut qu'elles soient. Aussi envoie-t-Il quelqu'un avec un message, qui - qui est de la folie pour l'église à laquelle elles appartiennent. Il devient un toqué. Mais, vous voyez ce que c'est? Cela s'ajuste parfaitement.
Quand vous parlez des cheveux longs, et que vous regardez une dame qui est habillée comme une dame, et qui agit comme une dame... Au lieu d'être ici comme ces filles, ce matin...
E-94 Now, but, you see, in there He had some fine women, also, that wanted to act like ladies. They had decency in them. They wanted to be what Christ wants them to be. So He sends the person along with a message, that--that to that church that they belong to it's foolish, he becomes a nut. But you see, what it is, It fits just exactly. When you talk about long hair, and looking like a lady, and dressing like a lady. And acting like a lady... Instead of standing here like these girls this morning...
E-95 J'observais une jeune fille, là; son regard avait quelque chose de céleste (je veux dire perdu), pendant qu'elle avait les yeux levés comme cela, chantant quelque chose dans son coeur, ce qu'il y a là-dedans. Et comme ces jeunes filles chantaient, je me suis dit: "Ô Dieu, eh bien, qu'en sera-t-il si - si une star d'Hollywood pouvait - pouvait avoir cette chose dans son coeur?" Elle serait pareille. Vous voyez?
(40) Mais qu'est-ce? Pourquoi ont-elles pris ce chemin? Vous ne pourrez pas attirer une de ces filles dans Hollywood. Même si vous lui donniez dix mille dollars par jour, elle ne voudrait pas y aller. Pourquoi? Elle a été filetée différemment. C'est tout à fait exact. Elle a été filetée différemment. C'est vrai.
E-95 I was watching a little girl there, her eyes looked Heavenly. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... glassy, as she looked up like that, singing, something in her heart. Watch them here, as them young ladies sang. I thought, "O God! Well, what if--if a Hollywood star could--could get that in their heart? They'd be the same thing." See? But what is it? Why did they go that way? You couldn't pull one of them girls in Hollywood. If you'd give her ten thousand dollars a day, she wouldn't go. Why? She's threaded different. That's exactly right. She is threaded different. That's right.
E-96 Vous ne pourrez attirer Leo, Gene et les autres dans une organisation. Pourquoi? On ne peut vous attirer, vous mes amis, dans l'une d'elles. Pourquoi? Vous avez été filetés différemment. Vous voyez? Si donc vous avez été fileté, il doit y avoir un écrou pour maintenir ...?... juste ici pour - pour maintenir cela ensemble. N'est-ce pas vrai? Vous voyez, donc c'est parfait. E-96 You couldn't pull Leo, Gene and them into some organization. Why? Couldn't pull you fellows into one. Why? You're threaded different. See? So if you are threaded, there's got to be a nut somewhere!...?... see, to--to hold that together. Isn't it right? See? Then it's complete.
E-97 Gloire soit rendue à Dieu, comme l'a dit le petit Hollandais, pour les écrous. Si vous les enlevez, il ne reste plus qu'un tas de ferraille. E-97 "Thanks be to God," like the little Dutchman said, "for the nuts. If you take them out, it becomes a bunch of junk."
E-98 Qu'avez-vous? Un tas de dénominationalisme, un tas de formalisme froid, Christ n'est pas du tout dans la chose, la Parole n'y est pas du tout, c'est juste un tas de credos et autres. Et qu'avez-vous? Enlevez l'écrou et vous n'avez qu'un tas de ferraille (c'est vrai), ce n'est rien que du bois de chauffage, quelque chose qui attend le feu et le châtiment de Dieu quand, un jour, Il va juger et détruire par le feu. E-98 What have you got? A bunch of denominationalism, a bunch of cold formalism, no Christ in it at all, no Word in it at all, just a bunch of creeds, and so forth. And what have you got? Take the nut out, you got a bunch of junk, that's right, nothing in the world but firewood, something that's waiting for the blazes and punishments of God, to judge and to burn up, at some day.
E-99 (41) Je suis donc reconnaissant ce matin de m'ajuster parfaitement ici, vous voyez, là où on peut être une drôle de personne, de ce côté-ci de la rivière. Même certains des vôtres pourraient penser que vous êtes drôles. Je sais qu'ils le pensent. J'ai reçu des lettres de leur part, vous voyez, qui disent que vous êtes drôles, que vous êtes différent, qu'est-ce qui a bien pu vous arriver? J'ai justement choisi de vous parler de cette petite chose ce matin. Vous voyez? Certainement, vous êtes un toqué. C'est vrai. Mais je suis content d'en être un. Mais si je ne suis pas lié par cette Parole, alors, je ne suis que de la ferraille. Vous voyez? Tout ce que je veux, c'est être un toqué de Christ. E-99 So I'm thankful this morning to fit right in, up here, see, where you might be an odd person on this side of the river. Even some of your people might think that you are odd. I know they do. I've had letters from them, see, that said you were odd, you were different, "what in the world happened" to you? I just chose this little thing to say to you this morning. See? Sure, you're a nut. That's right. But I'm glad to be one. But if I'm not tight with this Word, then I'm "yunk." See? I'll just be a nut for Christ. Yes.
E-100 Oui, je reçois des lettres de beaucoup d'entre vous, mes amis. Certaines d'entre elles qui arrivent disent: "Savez-vous ce qui s'est passé?"
­ Quoi?
E-100 I get letters from many of your people. Some of them come by and say, "Do you know what happened?"
"What?"
E-101 ­ Ce drôle de gars Untel est allé là-bas et a fait telle et telle chose.
J'ai répondu: "Attendez une minute."
E-101 "This odd guy," uh-huh, "so-and-so, went up there and done so-and-so."
I said, "Wait just a minute."
E-102 Ça dépend de ce avec quoi vous êtes lié. Vous voyez? Puisse donc le Seigneur Jésus-Christ, le Berger du troupeau, garder toujours vos cours liés à Lui, afin que quand le grand Berger apparaîtra, vous puissiez apparaître avec Lui. Pouvons-nous prier? E-102 Depends on what you're wound on. See? So, may the Lord Jesus Christ, the Shepherd of the flock, ever keep your hearts so wound into Him, that, when the great Shepherd does appear, we'll appear with Him.
Can we pray?
E-103 (42) Père céleste, vu que le temps est passé, et je me suis empressé... Un groupe de chrétiens si aimables et si doux, et un texte si dur, mais l'autre jour dans la salle, je pensais à ce que j'avais lu dans les lettres et à ce que j'avais entendu les gens dire quand je... Tes humbles serviteurs-ci m'ont demandé de venir les visiter et de communier avec ce petit troupeau; eh bien, ce texte dur sur le fait d'être un toqué, je pensais pouvoir l'utiliser afin de pouvoir leur transmettre cette - cette pensée, ils... et ils comprendraient aussi ce que je pense.
Nous sommes devenus des insensés, comme Paul, aux yeux du monde. Mais pourtant, Seigneur, nous voulons être tellement liés à Toi et à Ta Parole, afin que quand l'enlèvement aura lieu, nous puissions... nous voulons y prendre part, Seigneur. Aide-nous donc à avoir toujours nos cours unis et liés dans l'amour de Christ.
E-103 Heavenly Father, seeing that time has run out, I'm just rushed. Such a lovely, sweet bunch of Christians. And such a rude text; but in the room the other day, thinking of what I seen on letters, and what I heard people say. When I... Your little servants here asked me to come up and visit them, and fellowship with the little flock. This rude text of being a nut, I thought I'd use that, so I could get the--the thought over to them. They--they would understand what I think, too. We have become a fool, like Paul, to the world. But yet, Lord, we want to be so tightened to You and Your Word, that, when the Rapture comes, we'lE--we'll want to be with it, Lord. So help us to ever have our hearts knitted and bound together in the love of Christ.
E-104 (43) Bénis frère Leo, frère Gene, frère Daulton ainsi que ces braves hommes et ces aimables femmes qui sont ici. Pendant que je suivais leurs témoignages, heureux, heureux, content, marchant là dans la pièce où se trouve une personne paralysée, et de voir les sourires... Il n'est pas étonnant que notre frère Leo ait dit que c'est un peu un bonheur que de marcher ici. Ce n'est pas étonnant. Même de voir des hommes qui n'ont aucune parenté avec elle, ni rien, se sentir toutefois concernés au point de prendre sa caravane et l'apprêter pour qu'elle puisse être heureuse. Regarde, Seigneur, le filet marche vraiment comme il faut. Entre dans cette maison et regarde quelqu'un qui aurait pu être vraiment grincheux, difficile et méchant parce que - qu'elle n'est pas dehors et ne peut pas courir, danser et - et faire le pitre comme beaucoup de femmes. Mais elle est heureuse d'être ici avec ses semblables. Et d'être ici avec la Parole de Dieu, là où elle peut être prêchée, sans aucun credo ajouté à Cela - la Parole de Dieu vriment pure pour adorer dans l'Esprit. Viens à un petit endroit comme celui-ci, il y a une petite caravane où nous nous rassemblons, et c'est l'église. "Là où deux ou trois sont assemblés, je suis au milieu d'eux." Et nous savons que Tu es ici, Seigneur. Et nous T'adorons, et nous Te louons. E-104 Bless Brother Leo, Brother Gene, and Brother Daulton, and all these fine men and these lovely women in here. Hearing their testimonies, happy, happy, contented. Walk in the room up there, where one that's paralyzed, and to see the smiles! No wonder, our Brother Leo said it's a bit of sunshine, to walk up here. No wonder, to see even when the man, not even a bit of relation to her, nothing but concerned, that they'd take a trailer and make it so she could be happy. See, Lord, the thread works just right. Walk into that home, and see someone who really could be grouchy, and--and fussy, and nasty, because that--that they're not out and able to run and dance and--and cut up, like many women. But she's happy to be here with her kind, and to be here with the Word of God, where It can be preached, and not any creeds tacked to It; just truly unadulterated Word of God, to worship in Spirit. Come in a little place like this, it's a little trailer where we meet together. It's the church. "Wherever two or three are assembled, I'm in their midst." We know You're here, Lord, and we worship You and we praise You.
E-105 (44) Je prie, ô Dieu, que Tu tiennes la maladie loin d'eux. Garde l'ennemi de l'autre côté de la rivière. Que ce grand exode... Cela pourra être sous une forme mineure. Mais, Seigneur, un jour cela va grandir. Et je prie, Seigneur, que dans ce petit exode-ci, que Tu sois avec eux comme Tu as été avec le - Moïse et les autres quand ils ont traversé le - le Jourdain, et avec Josué quand il est entré dans la terre promise. E-105 I pray, God, that You'll keep sickness away from them. Keep the enemy across the river. May this great exodus, it may be in a minor form, but, Lord, someday it's going to grow. And I pray, Lord, that this little exodus here, that You--You will be with them as You did with Moses and them, as they crossed the--the Jordan, and, Joshua, as he went into the promised land.
E-106 Et je prie que Tu les aides, Seigneur, et que Tu gardes leurs coeurs authentiques et fidèles envers Toi. Et bénis-le - les quand ils prêcheront la Parole. Et puissent-ils vivre longtemps et heureux. Et un jour, si nous sommes dans les environs, Seigneur, étant vivants sur la terre quand Tu viendras, puisse un cri provenir de ce côté-ci du ruisseau qui est là, et que l'église puisse monter. Accorde-le, Seigneur, car quelqu'un n'était pas - était assez fou aux yeux du monde, pour devenir un toqué et maintenir cela, Seigneur, jusqu'à ce que Tu viennes. E-106 And I pray that You'll help them, Lord, and keep their hearts genuine, true to You. And bless them as they teach the Word. And may they live long, happy lives. And someday, if we're around here, Lord, living on earth when You come, may there come a shout from this side of the branch out there, and the Church go up. Grant it, Lord. Because, somebody wasn't... was foolish enough to the world, to become a nut, to hold it together, Lord, until You come.
E-107 (45) Et puis, comme Jean d'autrefois, dans les jours passés, comme l'ont chanté ces jeunes filles, il était à part, et combien il devait être seul! Mais quand il l'a fait, la petite église qu'il avait réunie... Quand il a vu Jésus, il a dit: "Maintenant mon travail est terminé. Il doit croître, je dois diminuer." E-107 Then, as John of old, from the days gone by. As the little ladies and them sing, "We have separated." And how he had to be alone. But, when he did, the little church that he had drawed together... When he seen Jesus, he said, "Now my work is over. He increases; I decrease."
E-108 Père, je prie que Tu nous gardes à jamais heureux et en bonne santé. Puissions-nous avoir encore plus de rencontres ici sur la terre, et que nous puissions T'aimer et Te servir. Puissent Tes bénédictions divines tomber sur ce service, et sur les services à venir.
Et puissions-nous tous mener une telle vie ici bas, et dans la vie à venir, nous aurons la Vie éternelle dans ce grand âge à venir, dans ce grand règne du millenium où nous Le verrons, nous regarderons Son visage et Le verrons. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
E-108 Father, I pray that You'll ever keep us happy and healthy. May we meet many times more, upon the earth, and loving and serving you. May Thy Divine blessings rest upon this service, upon the services that shall follow. And may we all live such in this life, in the life to come, we'll have Eternal Life in the great age to come, over in that great Millennium reign where we shall see Him and look upon His face, and see Him. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-109 Que Dieu vous bénisse, mes amis. Je regrette tellement d'avoir à - je - je - d'avoir pris pour texte quelque chose de pareil, vous voyez, une chose si rude. Mais vous avez saisi ce que je voulais dire. Si donc quelqu'un vous traite de drôle, vous savez pourquoi vous êtes drôle, n'est-ce pas? Que Dieu vous bénisse, Frère Leo.
E-109 God bless you, my people. I am so sorry that I, too, I--I--I took a text something like that, see, such a rude thing. But you get what I meant. See? So, when anyone, they say you're odd, you know why you're odd, don't you?
God bless you, Brother Leo.

Наверх

Up