Le Chef-d’Oeuvre

Date: 64-0705 | La durée est de: 2 heures et 18 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Inclinons la tête maintenant pour prier. Pendant que nous avons la tête et le coeur inclinés devant Dieu, je–je me demande combien ici auraient une requête dont ils aimeraient que Dieu se souvienne, en levant simplement la main? Maintenant, gardez votre requête dans votre coeur, là, pendant que nous prions. E-1 Let's bow our heads now for prayer. While our heads and hearts are bowed before God, I--I wonder how many in here has a request that they'd like God to remember, by just lifting up your hands? Now, hold your request in your heart now as we pray.
E-2 Seigneur Jésus, Toi la–la Source, la Source inépuisable de la Vie, coule en nous aujourd’hui, Seigneur, et purifie-nous de toute incrédulité et de tout péché, afin que nous puissions nous tenir dans Ta Présence maintenant, en sachant qu’il y a des besoins parmi nous; en effet, nous savons que nous sommes des pécheurs et que nous ne–ne sommes dignes d’aucune bénédiction. Mais quand nous pensons à Celui qui est venu et qui a pris nos péchés... Alors, quand Son Sang est là, ce n’est pas–ce n’est pas nous qui sommes dans la Présence de Dieu, c’est Lui. C’est seulement notre voix à travers Son Sang. C’est Son Sang qui parle. Ô Dieu, purifie donc nos coeurs du péché et de l’incrédulité. E-2 Lord Jesus, Thou the--the Fountain, inexhaustible Fountain of Life, flow through us today, Lord, and cleanse us from all unbelief and all sin, that we might stand in Thy Presence now, knowing that there is need among us, that we know that we are sinners and not--not worthy of any blessing. But then when we think of Him Who came and took our sins! Then, when His Blood is there, it's not--it's not us in the Presence of God, it's Him. It's just our voice through His Blood. His Blood is speaking. O God, then cleanse our hearts from sin and unbelief.
E-3 Accorde-nous le désir de notre coeur, car notre véritable désir, c’est de Te servir. Dans cet état de faiblesse et d’afflictions, les choses de ce monde qui nous sont infligées, c’est pour nous perfectionner; c’est ce qu’il nous a été dit. Alors, Il a dit: «Ne soyez pas surpris que ces épreuves arrivent.» Elles ne font que concourir à notre bien et servir à nous perfectionner, et à nous amener à ce point-là. Ces grands déserts de l’expérience, où des hommes justes sont façonnés pour devenir des saints, nous–nous Te remercions pour ces expériences-là, Seigneur. Nous ne voudrions absolument pas, en aucun cas, faire quoi que ce soit de contraire à Ta volonté. Mais nous prions, Père, que ces choses servent à nous rapprocher de Toi. E-3 Give to us the desires of our heart, for we truly have these desires to serve You. In these weakening conditions and afflictions, and things of the world that's put upon us sometime, to perfect us; we've been told that. Then He said, "Think it not strange that these trials come." They're only working out for our good and to perfect us, and bring us into that place. These great deserts of experience, where righteous man are molded into saints, we--we thank Thee for these experiences, Lord. We would no mean, no wise want to do anything contrary to Your will. But we pray, Father, that in this we'll be brought closer to You.
E-4 Et quand les fardeaux sont tellement lourds que nous ne pouvons plus avancer, alors nous levons les mains et nous crions vers notre Père. Alors, exauce-nous du Ciel, Père. Guéris-nous, donne-nous une bonne santé, dans l’intérêt du Royaume de Dieu. Bénis Ta Parole ce matin, Seigneur. Ta Parole est la Vérité. E-4 And when the burdens are so heavy we can't go no farther, then we raise our hands and scream to our Father. Then hear from Heaven, Lord.
Heal us, make us well, for the Kingdom of God's sake.
Bless Thy Word this morning, Lord. Thy Word is the Truth.
E-5 Maintenant, nous nous sommes assemblés ici, à l’église. Nous prions pour frère Neville, pour frère Capps, frère Collins ainsi que tous les autres prédicateurs, et les–et les administrateurs, les diacres, tous les laïques et les nouveaux venus parmi nous. Que ce jour en soit un dont nous nous souviendrons longtemps, à cause de Ta Présence. E-5 And we've assembled here now in the church. We pray for Brother Neville, and for Brother Capps, and Brother Collins, and all the rest of the ministers, and the--and the trustees, deacons, and all the laity, and the strangers in our gates. May this be a day that we'll long remember, because of Your Presence.
E-6 Nous nous attendons à de grandes choses ici ce matin, Seigneur. Nous avons annoncé à la dernière minute qu’il y aurait réunion. Nous avons le sentiment qu’il y a un but à accomplir. Que Ton but soit atteint, Seigneur. Car nous le demandons au Nom de Jésus, alors que nous nous soumettons à Toi. Amen. E-6 We're here under great expectation this morning, Lord. Just momentarily noticed, called together. We feel that it's for a purpose. May Your purpose be achieved, Lord. For we ask it in Jesus' Name, as we submit ourselves. Amen.
E-7 C’est magnifique d’être ici et d’être réuni avec cette église pleine de gens. Je m’attendais à ce qu’il n’y ait pratiquement personne ici ce matin, vu que c’est tout juste si je le savais moi-même que je serais ici. E-7 It's grand to be here and to be assembled with this church full of people. I wasn't expecting to be hardly anyone here this morning, because I didn't hardly know, myself, I was going to be here.
E-8 Nous arrivons de Philadelphie. Et alors, je suis rentré avec l’idée qu’il me faudrait repartir tout de suite pour l’Arizona, afin de procéder aux funérailles d’un ami à moi, le capitaine Jim Moseley, un très cher garçon rempli de piété, que j’ai conduit à Christ il n’y a pas longtemps, les trois frères Moseley. L’un d’eux s’est écrasé en avion l’autre jour, et il a été tué sur le coup. Il est resté dix heures dans les flammes avant qu’on puisse arriver jusqu’à lui. Donc, Lee a vingt-huit ans, son épouse en a vingt-six, et–et il laisse trois jeunes enfants; le plus âgé a sept ans. Très attristant. Et ils... Quand ils l’ont ramené, ils ont donc été obligés de l’enterrer le lendemain. Donc, j’ai juste... Je n’ai pas pu y aller. J’ai juste noté par écrit, ou envoyé par télégramme, ce que je me proposais de dire, ou ce que j’aurais dit aux funérailles de frère Moseley. Il y a de ces choses que nous n’arrivons pas à comprendre, mais Il fait quand même tout concourir au bien. E-8 We just got in from Philadelphia. And so I come in, thinking I was going to have to go to Arizona right quick, for have a funeral service for a friend of mine, Captain Jim Moseley, a very precious, godly boy I led to Christ not long ago, the three Moseley brothers. And one of them fell, and was in the plane the other day, and was killed instantly. Laid in the fire for ten hours 'fore they got to him. So Lee is twenty-eight years old, his wife twenty-six, and--and leave three little children; the oldest, seven. Very sad. And they... When they got him in, then they had to bury him the next day. So I just... I didn't get to go. And I just wrote out, or sent by telegram, what I was going to say, or what I would have said at Brother Moseley's funeral. Some of these things we can't understand, but yet He makes everything work just right.
E-9 Nous sommes ici au service du Seigneur ce matin, en sachant que–que–que nous croyons Dieu, que nous croyons qu’Il arrangera les choses pour le mieux. Peu importe de quoi il peut s’agir et la tournure que prennent les choses, nous savons qu’elles doivent «concourir au bien». Il l’a promis. Ça ne peut pas être autrement. Parfois, nous n’arrivons pas à le comprendre; à des moments, les choses se compliquent terriblement, mais pourtant, nous savons que c’est la Vérité, parce que la Bible dit que c’est la Vérité. Et la Bible, pour nous, c’est Dieu sous forme écrite. E-9 We're here in service of the Lord, this morning, knowing that--that--that we believe God, that we believe that He'll make everything just exactly right. Regardless of what it is, and how it works out, we know it's got to "work for good." He promised that. It's just got to be that way. Sometimes we can't understand that, gets very complicated at times, but yet we know that it's the Truth, 'cause the Bible says it's the Truth. And the Bible, to us, is God in letter form.
E-10 Or, nous devons trouver un endroit où faire reposer notre foi. Et si–si moi ou n’importe lequel d’entre nous, dans la vie, nous cherchions à réussir dans la vie, et que nous devenions bien des fois multimillionnaires, mais qu’allons-nous faire avec ça? Il nous faudra arriver au bout du chemin, et à quoi–à quoi cela va-t-il nous servir à ce moment-là? Voyez? Et l’argent, c’est un–un titre provisoire, c’est un moyen d’échange, mais on ne peut pas l’échanger contre la Vie. Dieu seul possède la Vie. E-10 Now, we've got to place our faith somewhere. And if--if I or any of us, in life, tried to make a success in life and become, many times, a multimillionaire, but what are we going to do with that? We got to come down to the end of the road, and what--what good is it to us then? See? And money is a--a scrip, it's an exchange, but you can't exchange it for Life. Only God has Life.
E-11 Alors, nous–nous sommes conscients que nous sommes ici sous forme de négatif. Et du moment qu’il y a un négatif, il faut qu’il y ait un positif. Il ne peut pas y avoir de négatif sans un positif, voyez, parce que c’est le positif qui produit le négatif. Disons que vous ayez un négatif d’un objet. Il faut qu’il y ait un objet quelque part, ou, pour frapper, pour que la lumière frappe l’objectif, sinon il n’y aurait pas de–de négatif. Donc, quand nous voyons que notre vie ici est sous forme de négatif, et que nous savons que nous sommes à l’image d’une vie qui existe quelque part, alors nous savons qu’il y a un positif quelque part que la lumière a frappé, ce qui a produit le reflet qu’il y a ici sur la terre. Et nous ne sommes que ce reflet-là. L’objet véritable est quelque part. Si ce n’est pas le cas, je suis l’homme le plus séduit du monde; j’ai consacré ma vie à une cause vaine. Mais je sais, sans l’ombre d’un doute, que c’est là. Voyez? Voilà pourquoi nous sommes ici. Voyez? E-11 So we--we realize that we're here in a negative form. And as long as there is a negative, there has to be a positive. There cannot be a negative without a positive, see, because it's because of the positive that makes the negative. Like you had a negative picture of some object. There has to be an object somewhere, or to strike, the light strike that lens, or there wouldn't be any--any negative. So when we see that our life here is in the negative, and knowing that we're in the image of some life somewhere, then we know that there is a positive somewhere that the light has struck, and it's reflected something here on earth. And we are only that reflection. The genuine object is somewhere. If that isn't, I'm the worst deceived man in the world; I've spent my life in vain. But I know, beyond a shadow of doubt, that it's there. See? That's why we're here. See?
E-12 De vous voir venir de l’autre bout du pays, alors que vous avez été prévenus à la dernière minute, et parfois en présumant, alors je me sens vraiment petit, quand je me présente à une réunion comme celle-ci; de penser qu’il y a des gens ici dont je sais qu’ils ont parcouru des centaines de kilomètres de route, rien que pour être ici pour quelques minutes de réunion, rien que pour s’asseoir ici. E-12 When I see you people come across the country, on a few-moments notice, and sometime presuming, then it makes me feel real little when I come into a meeting like this; to think that I know people here has traveled for hundreds of miles, just to be here for a few minutes of service, just to set here.
E-13 Dernièrement, une femme a fait une remarque, elle est venue l’autre jour et elle a dit: «Montrez-moi où cet homme a marché, je marcherai derrière lui, sur le sol, a-t-elle dit, et je serai guérie.» Alors, avec les gens qui ont ce genre de foi-là en vous et croient que vous êtes un représentant de Christ, alors, que devrions-nous faire? Nous devrions faire très attention, parce que ce n’est pas seulement vous que vous détruisez par l’erreur, vous détruisez les autres qui vous suivent. E-13 Some woman just made a remark, come in the other day and said, "Show me where the man has walked, and let me walk behind him, upon the ground," said, "I'll get well." Now, the people believes you like that, and you're a representative of Christ, then what should we do? We should be very careful, because you're not only destroying yourself with wrong, you're destroying others who are following you.
E-14 Donc, je ne connais aucune dénomination ni rien vers quoi vous diriger. Il n’y a qu’une chose dans laquelle je mets ma foi. Si vous me croyez, suivez ce que je vous dis, parce que je crois la Bible, c’est la Parole de Dieu. Les autres choses faillissent. Je suis seulement... Il est la Vie. Il est la Parole. E-14 So, I know no denomination or nothing to take you to. There's only one thing I have my faith in. If you believe me, follow what I tell you. Because, I believe the Bible, that's the Word of God. Other things fail. I'm just... He is Life. He is the Word.
E-15 Bon, je sais que vous... Quand je suis ici, je vous retiens longtemps. J’ai prié Dieu, quand j’ai eu à coeur de venir aujourd’hui. J’ai eu tellement d’entretiens et d’appels, et tout. Il a fallu que je m’occupe de quelques-uns d’entre eux ce matin. Et je me suis dit: «Eh bien, sans doute que frère Neville va me demander de prêcher.» Ça, c’était vendredi. Je me suis dit: «Frère Neville va probablement me demander de prêcher. Et à ce moment-là, alors je prie Dieu...» Il fait tellement chaud, il a fait tellement chaud. Et Il a été bon en nous envoyant de la pluie pour atténuer cette chaleur vraiment extrême, et Il nous a donné une belle matinée ce matin. Je prie que Sa bonté descende comme une pluie sur chacun de vous, que vous vous souveniez toujours de votre présence ici ce matin. Que Sa grâce et Ses bénédictions soient sur vous! E-15 Now, I know that you... When I come here, I keep you long. I prayed to God, when I felt like I wanted to come here today. I've had so many interviews and calls, and so forth. I had to meet some of them this morning. And I said, "Well, Brother Neville no doubt ask me to speak." That was Friday. And I said, "Brother Neville will probably ask me to speak. And when I do, then I pray, God..." It's so hot, been so hot. And He was good to send us a rain and break the real extreme heat, and give us a good morning this morning. I pray that His goodness will shower each one of you all, that you'll ever remember being here this morning. May His grace and blessings be upon you!
E-16 Hier soir, je suis allé voir un ami malade, frère Bill Dauch. Je ne le vois pas ici ce matin. Pour une raison ou pour une autre, je ne le vois pas. Oh! Le voici. Il est... Oui. Je me disais: «Un vieillard de quatre-vingt-onze ans, et il se déplace encore comme un ouragan partout dans le–le pays, par les déserts et les montagnes enneigées, et sur les routes glissantes. Il n’est pas obligé de faire ça. Dieu a été bon pour lui; il n’est pas obligé de faire ça. Il pourrait rester assis chez lui avec des serviteurs pour l’éventer, s’il le voulait.» Mais il est arrivé quelque chose à Bill Dauch: il est né de nouveau. Et à ce moment-là, quelque chose est entré dans son coeur qui fait que sa seule raison de vivre, c’est d’assister à ces réunions. Alors, si je dois être la bouche de Dieu, tromperais-je un ami? Je préférerais mourir. Alors, que je lui dise l’exacte Vérité qui sort de cette Bible. Alors, c’est la Parole de Dieu. Je ne fais que répéter ce qu’Il a dit.
Maintenant, je voudrais lire dans la Bible.
E-16 Last night I visit a friend that's sick, Brother Bill Dauch. I don't see him here this morning. Somehow, I don't. Oh, here he is. He's... Yeah. And I was thinking, "An old man of ninety-one years old, and still storming across the--the country, through the deserts, and over the snowy mountains and the slick roads. He don't have to do that. God has been good to him; he don't have to do that. He could sit home and have servants a-fanning him, if he wanted to." But, something happened to Bill Dauch, he was borned again. And when it was, something come into his heart, that all he lives for is to attend these services. And then if I'm to be the mouthpiece of God, would I deceive a friend? I'd rather die. Then let me tell him exactly what's the Truth out of this Bible. Then, that's God's Word. I'm just repeating what He said.
Now I want to read some out of the Bible.
E-17 Avant que nous lisions, j’aimerais–j’aimerais dire que ce soir, je crois, c’est le soir de la communion. Alors, ceux d’entre vous qui sont d’ici... Naturellement, les autres vont probablement retourner chacun chez soi, parce qu’ils doivent aller travailler. Vous membres de l’assemblée locale ici, souvenez-vous, les frères vont servir la communion ce soir. E-17 Before we read, I'd like to--to say that I believe tonight is the communion night. And you who are here locally... Course, the other people probably will be going back to their homes, 'cause they have to go to work. You who are locally here in the assembly, remember, the brethren will be giving communion tonight.
E-18 Maintenant, j’attends le dernier appel pour partir en Afrique. Ils ne voulaient pas... ne veulent pas me laisser entrer comme missionnaire. Alors, le seul moyen pour moi d’entrer, là-bas... Je vais au Kenya, en Ouganda, et–et au Tanganyika. Et le seul moyen pour moi d’entrer... D’abord, les églises ne veulent pas nous laisser entrer, parce qu’elles veulent que je prêche quelque chose pour appuyer ceci, et pour appuyer cela, là-bas en Afrique. Et je ne veux pas y aller dans ces conditions-là. Je ne serais pas assez hypocrite pour faire une chose pareille. Ainsi, soit je leur dis: «Non, non, je prêcherai seulement ce que Dieu me mettra à coeur, un point, c’est tout.» Voyez? Et je suis sûr que ce ne sera pas l’enseignement qu’eux veulent que je donne. Donc, les baptêmes trinitaires, et ainsi de suite, comme ça, et d’argumenter avec eux, non. E-18 Now, I'm waiting for the final call for Africa. They wouldn't, won't let me in as a missionary. So the only way I can go in, down... I'm going to Kenya, Uganda, and--and Tanganyika. And the only way I can go in... First, the churches won't let you in, 'cause they want me to preach something on this side and that side, down in Africa. And I won't go in like that. I wouldn't be hypocrite enough to do that. So I either tell them, "No, sir, I'll just preach just what God puts on my heart, and that's all." See? And I'm sure it won't be what they're trying to get me to teach. So, triune baptisms, and so forth like that, and fussing with them. No.
E-19 Mais j’ai reçu de Frère Boze une invitation à une grande convention. Il est sur le point de voir clair sur ce que nous croyons. Et alors, j’ai demandé à entrer comme si j’y allais pour un voyage de chasse. S’ils me laissent entrer, comme si j’y allais à la chasse... Si je peux trouver quelqu’un qui dise qu’il m’emmènera à la chasse, à ce moment-là, quand j’arriverai là-bas, le médecin–le médecin qui est là à l’ambassade, c’est mon ami personnel, de Chicago. Et dès que j’arriverai là-bas, il dira: «Eh bien, voici frère Branham, il est ici. Tenons une réunion.» Alors, une fois que je suis là, l’ambassade ne peut pas me refuser. S’ils... Ainsi, ils sont en train d’essayer d’arranger ça. Alors, j’ai confiance que ça... Si c’est la volonté de Dieu, ça va fonctionner comme ça. Voyez? Ce–c’est simplement entre Ses mains. Sinon, alors, je vous le ferai savoir. Je ne... E-19 But I've been asked to a big convention, by Brother Boze. He's just on the verge of coming to seeing some daylight of what we believe. And so I've asked to come in like I was going on a hunting trip. If they let me in, like going in hunting... If I can get somebody to say they'd take me hunting, then when I get in there, the doctor--the doctor is there at the embassy, is a personal friend of mine, out of Chicago. And as soon as I get in there, he say, "Well, here is Brother Branham over here. Let's have a meeting." So, after I'm there, the embassy can't turn me down. If they... So they're trying to work it through now. So I trust that it... If it's God's will, it'll work out that way. See? It--it's just committed to Him. If not, then I'll notify you. I won't...
E-20 Si c’est la volonté de Dieu, alors, je voudrais prêcher sur les Sept Trompettes. Et ce sera une série de réunions d’environ huit jours, et on ne se réunira pas ici au tabernacle, peut-être. On va essayer d’avoir une salle, ici. E-20 If it be the will of God, then, I want to speak on the Seven Trumpets. And that'll be about a eight-day service, and we won't be here at the tabernacle, perhaps. We try to get an auditorium here.
E-21 Eh bien, je n’y avais jamais pensé, cette nouvelle salle qu’ils viennent de construire ici se trouve à l’endroit précis où j’avais vu Jésus pour la première fois en vision. Or, elle est construite, la salle a été construite exactement au même endroit; je suis allé là-bas l’autre jour pour voir ça. Quand j’ai regardé et que je L’ai vu, regardant vers l’est, vous vous souvenez m’avoir entendu raconter ça, c’est quand j’étais là en train de prier pour mon père; un–un jeune homme, tout jeune prédicateur. C’est là que je L’ai vu. Un pas, je Le regardais; Il était de profil par rapport à moi. Je marchais tout autour, je m’éclaircissais la voix, dans un champ de genêts. J’observais sans arrêt, et Il ne s’est point retourné. Alors, j’ai appelé Son Nom: Jésus. Et Il s’est retourné, Il a étendu Ses bras, et c’est tout ce dont je me suis souvenu, jusqu’au lever du jour. Alors, je suis revenu du champ, vers l’aube.
Alors, peut-être que le Seigneur me permettra de prêcher sur ces Trompettes là-bas. Où que ce soit, que la volonté de Dieu soit faite.
E-21 Now I never thought, of this new auditorium just being built up here, it's exactly where I saw Jesus the first time in vision. Now it's built, auditorium built right over the same spot. I went right there the other day, to look. When I looked and seen Him looking towards the east, you remember hearing me tell it, when I was out there praying for my father; a--a little boy, just a boy preacher. That's where I saw Him. Step, looking at Him; He's had His head turned sideways from me. I kept walking around, clearing my throat, in a broom sedge field. And I kept watching, and He never did turn. Then I called His Name, "Jesus." And He turned around, held His arms out, and that's all I remembered until daylight. And so I come back out of the field, along towards daylight.
So maybe the Lord will let me preach those Trumpets there. Wherever it is, God's will be done.
E-22 Maintenant ouvrez vos Bibles dans Esaïe, le cinquant-... le chapitre 53 d’Esaïe.
Maintenant, nous avons confiance que Dieu bénira ces faibles efforts fournis de nous rassembler ce matin. Nous venons d’arriver de la Philadelphie, où j’étais à la convention des Hommes d’Affaires du Plein Évangile, et où j’ai écouté leurs divers témoignages et tout, là-bas.
E-22 Turn in your Bibles now, to Isaiah the fifty-... 53rd chapter of Isaiah.
Now, we trust that God will bless our feeble efforts of coming together this morning. We just come down from Philadelphia, where I was at the Full Gospel Business Men's convention, and listening to their different testimonies and so forth, up there.
E-23 Ensuite, je... sur le chemin de retour, j’étais... Billy Paul et moi, Rebekah et la petite fille des Collins, la petite Betty Collins. Billy est un très bon dormeur, et Becky en est une meilleure, et alors je... Betty et moi, nous causions. Elle était assise à l’arrière avec Becky, sur la banquette arrière. Et j’ai vu quelque chose se produire sur la route; et, à ce moment-là, quelque chose m’a frappé. Et Betty, si elle est ici, elle a remarqué que j’ai arrêté de parler et que je me suis mis à noter quelque chose. C’est là que j’ai trouvé le sujet de ce matin. E-23 Then I, on the road down, I was... Billy Paul and I, and Rebekah and little Collins girl, little Betty Collins. And Billy is a very good sleeper, and Becky is better, and so I... Betty and I talked. And she was setting back with Becky, in the back seat. And I seen something on the road, happen; and, when I did, something struck me. And Betty, if she is here, she noticed I quit talking and started writing something down. That's where I got this text for this morning.
E-24 Maintenant, levons-nous. Si nous... Maintenant, nous nous tenons debout en l’honneur de la Parole de Dieu, pendant que je lis Esaïe, chapitre 53:
Qui a cru à ce que nous avons annoncé? À qui le bras de l’Eternel s’est-il révélé? (Remarquez, ça commence par une question.)
Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, comme un rejeton qui sort de terre desséchée; il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
Méprisé et abandonné des hommes, homme de douleur... habitué à la souffrance, semblable à celui dont on détourne le visage, nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.
Cependant, il a porté notre souffrance, il s’est chargé de nos douleurs; et nous l’avons considéré comme puni, frappé de Dieu, et humilié.
Mais il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, et c’est par ses meurtrissures que nous avons été guéris.
Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait sa propre voie; et l’Eternel l’a frappé pour l’iniquité de nous tous.
Il a été maltraité et opprimé, et il n’a point ouvert la bouche, semblable à un agneau qu’on mène à la boucherie, à une brebis muette devant ceux qui la tondent; il n’a point ouvert la bouche.
Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment; et parmi ceux de sa génération, qui a cru qu’il était retranché de la terre des vivants et frappé pour les péchés de mon peuple?
On a mis son sépulcre parmi les méchants, son tombeau parmi les riches, quoiqu’il n’ait point commis de violence et qu’il n’y eût point eu de fraude dans sa bouche.
Il a plu à l’Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, il verra une postérité et prolongera ses jours; et l’OEUVRE de l’Eternel prospérera entre ses mains.
Et délivré des tourments de son âme, il rassasiera ses regards; par sa sagesse beaucoup de serviteurs justes seront justifiés... beaucoup d’hommes, et il se chargera de leur iniquité.
C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; ...partagera les butins avec les puissants, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, et qu’il a intercédé pour les coupables.
E-24 Now let us stand to our feet. If we... Now we stand in honor of God's Word, as I read Isaiah the 53rd chapter.
Who has believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
Notice, it's a question, to begin with.
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of... dry ground: he has no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
He is despised and rejected of man; a man of sorrow,... acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
Surely he has borne our grief, and has carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we were healed.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid upon him the iniquity of us all.
He was oppressed, and... was afflicted, yet he opened not his mouth: he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers... dumb, so he opened not his mouth.
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgressions of my people he was stricken.
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he has done no violence, neither was there deceit in his mouth.
Yet it pleased the LORD to bruise him; he... put him to grief: when thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, and he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
And he shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall many righteous servants be justified... many; for he shall bear their iniquity.
Therefore I will divide him a portion with the great, and... shall divide the spoils with the strong; because he has poured out his soul unto death: and was numbered with the transgressors; and he bare the sins of many, and made intercessions for the transgressors.
E-25 Dieu notre Père, Ta Parole est une lampe, la Lumière qui éclaire le sentier de chaque croyant, pour le faire entrer dans la Présence de Dieu, alors qu’Elle nous fait avancer comme une lanterne que nous tenons à la main. Tu n’as pas fourni assez de lumière pour que nous puissions voir la fin dès le commencement et... mais je marche par la foi. Mais, comme un homme qui traverserait une forêt obscure la nuit,–et c’est là que nous sommes –, la lumière qu’il a à la main ne lui fournit que ce qu’il faut pour avancer pas à pas. Le sentier mène vers le haut, mais tout ce qu’il faut, c’est de marcher avec la Lumière. Alors, que la Lumière brille aujourd’hui sur la Parole pour nous faire avancer d’un pas de plus vers le Royaume de Dieu. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-25 Father God, Thy Word is a Lamp, the Light that lights the path of every believer into the Presence of God, as It carries us like a lantern in our hand. You have not provided enough that we should see the end from the beginning, and, but I walk with faith. But as a man would travel through a dark forest at night, and that's where we are; the light that he holds, only provides step by step. But the path, though leading upward, just walk with the Light. And may the Light shine today upon the Word, to lead us one step farther to the Kingdom of God. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
Be seated.
E-26 Le sujet dont j’ai à coeur de parler à l’assemblée aujourd’hui, c’est: Le Chef-d’oeuvre.
Ça peut paraître assez bizarre de choisir un–un passage des Ecritures comme celui-ci, sur–sur l’un des tableaux les plus éprouvants et les plus cruels de la Bible, où la Bible parle de «ce Serviteur parfait qui a été maltraité, brisé et déchiré», et malgré tout tirer de là ce sujet: Le Chef-d’oeuvre. Très bizarre. Mais je suis...
E-26 The subject that I feel to speak to the congregation today is: The Masterpiece.
It may seem rather strange to take a--a Scripture reading like this, of--of one of the most bruised and murderous pictures of the Bible, that when the Bible says, that, "This perfect Servant that was afflicted, and bruised, and torn," and yet take a text from that, as, Masterpiece. Very strange. But I'm...
E-27 Je me souviens, ce matin, alors que nous faisons un retour en arrière, que j’en fais un, de quelques années, j’avais été invité à Forest Lawn, en–en Californie, au nord de Los Angeles. Mon but principal, en y allant, était d’aller voir le–le tombeau de–d’Aimee Semple McPherson, la fondatrice du Foursquare [Mouvement de l’Evangile de quatre coins]. Alors, je me suis rendu à sa–sa tombe. Et, bien qu’en désaccord avec cette femme, comme ministre de l’Evangile, mais, quand même, dans mon coeur, j’ai de l’admiration et du respect pour–pour ce qu’elle a défendu, à–à l’heure... avec la persécution et les choses qu’elle a dû endurer, au moment où elle était ici sur terre. Et pour son–son fils bien-aimé, un de mes amis intimes, Rolf McPherson. E-27 My mind is thinking, this morning, as we journey back, I do, for a few years. I was invited up to Forest Lawn, in--in California, up above Los Angeles. My first purpose for going up there was to visit the--the grave of--of Aimee Semple McPherson, the founder of the Foursquare movement. And I went to her--her tomb. And although I--I different with the woman, as a minister, but, yet, in my heart, I give admiration and a respect for--for what she stood for, in the--the hour, and the persecution and things she had to go through with, and in time of her being here on the earth. And then for her--her beloved son, which is a bosom friend of mine, Rolf McPherson.
E-28 Avec un groupe de ministres, nous sommes allés là-bas. Et ils... nous n’avons pas eu le temps d’aller à le–le–à le–l’endroit où ils font l’incinération et où ils mettent les–les corps dans une–une petite boîte le long du mur. E-28 And a group of ministers, we went up there. And they... we didn't have time to go into the--the... into the--the place where they have the cremation, and put the--the bodies in a--a little box on the side of the wall.
E-29 Et il y a des choses remarquables là-bas, par exemple, la Sainte Cène. Elle est illuminée par la lumière même du soleil. Et ils–ils se servent d’un volet qui leur donne... Quand les gens entrent, il fait clair; et ensuite, quand–quand ils se mettent à parler, ça s’assombrit progressivement. Au bout d’un moment, tout devient sombre, et alors les gens ressortent. Et là, il y a le Souper en entier. E-29 And in there they have some outstanding things, such as the Last Supper. And it's lighted by the actual light of the sun. And they--they have a shutter that it gives them... When they go in, it's light; and then as--as they begin to speak, it darkens up. And after a while it all becomes dark, and then the people go out. And they have all the Supper.
E-30 La femme qui détenait le secret de ce procédé, de travailler le verre pour arriver à faire ça, eh bien, pour faire ces tableaux-là, eh bien, ça–ça s’était transmis dans la famille, depuis bien des années en arrière. Et cet art avait été passé aux enfants, et le dernier d’entre eux était une femme. Ils étaient en train d’agencer ce tableau; et quand ils en sont arrivés à tailler et à chauffer le–le verre, qu’ils ont cuit la pièce qui représentait Judas Iscariot, elle a éclaté. Alors, ils ont ressayé, et elle a éclaté de nouveau. Elle a dit: «Peut-être que notre Seigneur ne veut pas que Son ennemi soit représenté à Ses côtés.» Elle a dit: «Si elle éclate encore, nous ne terminerons pas le tableau. Mais cette fois-là, elle a tenu le coup. Alors, évidemment, c’était assez saisissant, de voir que des choses pareilles puissent se produire. E-30 And the woman that held the secret of how to beat this glass into this place, why, make these pictures, why, it--it come through a family, for many years back. And the art was just given to the children, and the last one was a woman. And they was fixing this picture. And when they went to mold and burn the--the glass, bake it, of Judas Iscariot, it busted. So then they tried it again, and it busted again. And she said, "Maybe our Lord doesn't want His enemy picture by His side." And said, "If it bursts again, we'll not complete the picture." But it held that time. Then, course, that was a striking thing, and how that such things would happen.
E-31 Mais, aussi, un des principaux points d’intérêt pour moi à Forest Lawn, c’était la grande sculpture de Michel-Ange, le–le monument de Moïse. Naturellement, là-bas, c’est une–une reproduction, ce n’est pas l’original. Mais c’était vraiment un–un chef-d’oeuvre remarquable. Et, comme je me tenais là à le regarder, je–j’ai aimé ça, quelque chose qui semble représenter... avoir de la substance. E-31 But, then, one of the main things that interest me in Forest Lawn, was Michelangelo's, the great sculpture, the--the monument of Moses. It's a--a reproduction there, of course. It isn't the original, but it was such a--a great masterpiece. And as I stood and looked at it, I--I liked that, something that looks like it's (represents) got something to it.
E-32 J’aime l’art, beaucoup. Je crois que Dieu est dans l’art. Je crois que Dieu est dans la musique. Je crois que Dieu est dans la nature. Dieu est partout. Et tout ce qui est contraire à l’original, c’est une perversion. Dieu est dans la danse; pas le genre de danse qu’on exécute ici. Mais quand les fils et les filles de Dieu sont dans l’Esprit de Dieu, voyez, c’est ça danser. Par contre, celle qu’on a été obligés d’endurer jusqu’à deux heures du matin, là-bas dans la rue, ça, ça en est une perversion. E-32 I like art, real well. I believe God is in art. I believe God is in music. I believe God is in nature. God is everywhere. And anything that's contrary to the original is a perversion. God is in dancing; not the kind of dancing you do here. But when the sons and daughters of God are in the Spirit of God, see, that's dancing. But like we had to contend with till two o'clock this morning, up there in the lane, that's the perversion of it.
E-33 Mais ceci, et ce chef-d’oeuvre que Michel-Ange a–a produit, il–il lui a coûté quelque chose de faire cela–cela. C’était un grand homme, et cela lui a coûté une grande partie de sa vie, parce qu’il a passé bien, bien des années à le sculpter. Prendre un bloc et... de–de marbre, simplement, et le sculpter continuellement. Et, voyez, il n’y a que l’homme, le sculpteur lui-même, qui a en tête ce qu’il essaie de produire. Il–il est le seul. Vous pourriez vous avancer vers lui et lui dire: «Qu’as-tu à picoter cette pierre-là?» Pour le profane, qui ne sait pas ce qu’il a dans son coeur, c’est insensé. Mais pour l’homme, le sculpteur lui-même, lui, il–il a une–une vision dans son esprit, ce qu’il essaie de réaliser, et il cherche à reproduire ce qu’il a à l’esprit sous la forme d’un–d’un monument. C’est pour ça qu’il le taille dans ces pierres. E-33 But, this, and the masterpiece that Michelangelo had--had made, it--it cost him something to do that--that. He was a great man, and it cost a big part of his life, because he was many, many years in carving out. Just take a rock and of--of marble, and keep carving it. And, see, only the man, the sculptor himself, has in his mind what he's trying to do. He, he is the one. You might walk up and say to him, "What are you pecking on that rock for?" To the outsider, who doesn't know what's in his heart, it's nonsense. But to the man, the sculptor himself, he--he's got a--a vision in his mind, what he's trying to make, and he's trying to reproduce what he has on his mind in the form of a--of a monument. That's the reason he's digging it out of the rocks.
E-34 Et ceci, pour y arriver, vous devez commencer comme il faut, dès le départ, et vous devez suivre le modèle. Voyez? Vous ne pouvez pas prendre un petit bloc, pour commencer: «On va faire ça comme ceci; non, je crois...» Non, il faut qu’il ait un modèle bien précis. Et il a ce modèle-là dans son esprit. Il ne peut pas dévier de ce modèle. Maintenant, pour pouvoir arriver à ça, il lui a fallu se le représenter dans son esprit, parce que nous n’avons pas de vrai portrait de Moïse; mais il a fallu qu’il s’en fasse une image mentale, dans son esprit, de ce que Moïse était, de façon précise. E-34 And this, to do, you have to start off right, at the beginning, and you have to follow the pattern. See? You can't get a little piece, to start off, "We'll make it this way; no, I believe..." No, he's got to have a exact pattern. And in his mind he's got that pattern. And he cannot vary from that pattern. Now, in order to do this, he had to draw in his mind, because we have no real pictures of Moses, but he had to get a mental picture in his mind, of exactly what Moses was.
E-35 Or, un véritable sculpteur est inspiré, tout comme un véritable poète, ou tout véritable chanteur, ou musicien, ou quoi que ce soit. Tout ce qui correspond à une réalité doit venir par inspiration. Michel-Ange a dû recevoir l’inspiration de ce à quoi ressemblait véritablement Moïse. Et il l’a saisi dans son esprit, ce que Moïse devait être. Alors il s’est attaqué à ce grand bloc de marbre, il s’est mis à le tailler selon le modèle, à façonner et à rectifier, jusqu’à en arriver à la véritable image qui devait correspondre à ce qu’il avait dans son esprit. E-35 Now, a genuine sculptor is inspired, like a genuine poet, or any genuine singer, musician, whatever it might be. All real has to come by inspiration. Michelangelo must have had the inspiration of what Moses really looked like. And he caught it in his mind, what Moses must have been. So he set forth on this great piece of marble, the cutting to the pattern, and bringing down, and honing down, until he got to the real picture of what it must have been in his mind.
E-36 Et alors, quand il est arrivé au point où tout était parfait, tous les angles arrondis, tout bien poncé partout, les yeux exactement comme il faut, chaque cheveu, la barbe, et que tout était juste tel quel, il a reculé et il l’a regardé. Je–je pense à–à bien, bien des dures années de labeur, et comme il lui a fallu garder tout le temps dans son esprit cette même vision-là, de ce qu’il allait faire. Et pensez un peu, cette vision-là à l’esprit pendant tant d’années, pour arriver à produire quelque chose qui y correspondrait parfaitement! Il a d’abord saisi la vision, et combien il a dû travailler selon cette vision à ciseler et à façonner de plus en plus! Et quand il l’eut amenée à la perfection, que la chose était vraiment parfaite, il s’est tenu là à la regarder, quand il l’eut terminée ce matin-là, avec son marteau à la main.
Et il a été tellement inspiré quand il l’a regardée, parce que la vision qu’il avait à l’esprit se tenait devant lui, dans la réalité. Ce qu’il avait vu, et la... sa conception de ce que Moïse était, elle était là représentée devant lui, ce qu’il avait eu dans son coeur pendant toutes ces années. Le labeur, les heures de douleur et de détresse, les critiques, et tout le reste, mais malgré tout ça, il était resté attaché à la vision, jusqu’à ce que ce soit terminé.
E-36 And then when he got it all so perfect, every corner off, and every place rubbed, and the eyes just right, every hair, and beard, all just the way it was, he stood off and looked at it. I--I think of--of many, many hard years of labor, and how he had to hold that same vision all the time, in his mind, of what he was going to do. And just think, that vision on his mind for so many years, to make it look just exactly to what it was! He caught the vision first, and how he had to work to that vision, cutting off and making down! And when he got it to where he perfected it, till it really got perfect; he stood and looked at it when he finished up that morning, with a hammer in his hand.
And he was so inspired when he looked at it, because the vision of his mind was standing before him, in reality. What he had seen, and the... his conception of what Moses was, there it was figured before him, what he had had in his heart all these years. And toils, and hours of sorrow and distress, and critics, and everything else, but yet he stayed right with the vision until it was completed.
E-37 Et alors, quand le monument a été terminé, il a reculé, tenant le marteau, ou le marteau de sculpteur à la main, et il l’a regardé. Et l’inspiration de la vision qu’il avait eue, qui lui avait indiqué comment procéder, l’a tellement inspiré qu’il... Il a été tellement saisi par l’inspiration qu’il était hors de lui, et il l’a frappé au genou, en disant: «Parle!» E-37 And then when it was completed, he stood back with the hammer, or sculptor's hammer, in his hand, and he looked at that monument. And the inspiration of the vision that he had seen, of how to do it, inspired him so much till he... The inspiration struck him till he got beside hisself, and struck it across the knee, and said, "Speak!"
E-38 Maintenant, cette grande statue a un défaut au genou, au genou droit. Juste au-dessus du genou, à environ six pouces [15 cm], il y a un endroit (J’y ai mis ma main) d’à peu près cette profondeur. E-38 Now there's a flaw on that great image, on the knee, on the right knee. Just above the knee, about six inches, is a place (I've put my hand on it) about that deep.
E-39 Après qu’il eut passé tout ce temps-là, pendant des années et des années, à produire ceci; ensuite, sous cette–cette influence de voir l’accomplissement de ce qu’il avait vu dans son coeur et dans sa vision et de ce qu’il avait désiré voir, c’était terminé. Et une fois terminé, il a été tellement inspiré par cela qu’il s’est dit que son propre chef-d’oeuvre devait lui parler. Il l’a frappé à la jambe, en criant: «Parle!» Et il a eu un défaut à cause de cela. La statue porte un défaut à cause de cela. E-39 After he had spent all that time, for years and years, to make this; then under the--the influence of seeing fulfilled what he had seen in his heart and in his vision, and desired to see, it was completed. And when it was completed, he was so inspired by it till he thought his own masterpiece should speak back to him. And he struck it across the leg, and holler, "Speak!" And it made a flaw on it. It put a flaw on the image.
E-40 A mon avis, c’est ce défaut qui en a fait un chef-d’oeuvre. Or, peut-être que pour le–l’esprit qui voit la chose différemment, vous pensez qu’il a été gâché à cause de cela. Non, à mon avis, c’est–c’est ce qui en a fait ce qu’il était. Il–il... En effet, après tant d’années de travail soigné et de labeur, d’inspiration et tout, à produire cette oeuvre, son labeur n’avait pas été en vain, la preuve était là. Elle était parfaite, et c’est pour ça qu’il s’est écrié: «Parle!» En effet, il avait vu devant lui qu’il était... avait été capable d’exécuter, de réaliser la vision qu’il avait dans son esprit. C’est pourquoi, sous l’inspiration, il a fait quelque chose qui était contraire au bon sens, qui sortait de l’ordinaire. Il l’a frappée, en criant: «Parle!» Voyez, il n’aurait pas fait ça s’il avait réfléchi. Mais il n’a pas réfléchi. C’était l’inspiration de voir ce qu’il avait dans son esprit se retrouver parfaitement devant lui. E-40 To me, the flaw was what made it the masterpiece. Now, maybe to the--the mind that might think different, you think that spoiled it. No, to me, it--it made it what it was. It--it... Because of after so many years of careful work and toils, and inspiration, and so forth, of making it, his toil had proved not in vain. It was perfect, and that's why he cried out, "Speak!" Because, he had seen before him that he (was) had been able to achieve, to bring to pass the vision that was in his mind. And therefore, under inspiration, he done something out of the reason, out of the ordinary. He struck it, and hollered, "Speak!" See, he wouldn't have done that if he had thought. But he didn't think. It was inspiration of seeing what he had in his mind setting there perfectly before him.
E-41 Son labeur, ses tracas, et les longues nuits, et isolé du monde pendant des jours. Peut-être qu’il mangeait un sandwich, et–et il ponçait, il s’y remettait, et: «Non, ce n’est pas du tout comme ça. Maintenant, il faut en venir à ceci», et il ponçait. Ensuite, quand il l’a vue dans toute sa perfection, alors il en a vu la réalité. Le négatif, ce qu’il avait dans son esprit, était devenu réel, était devenu positif, c’est pourquoi il a été saisi. Et c’était tellement réel qu’il n’a pas pu s’empêcher de s’écrier: «Parle!» E-41 His toils, and wearies, and long nights, and housed away from the world for days, and maybe eat a sandwich. And--and rub on it, and get back, and, "No, that's just not the way it was. Now it's got to come down to this," and rubbing it. Then when he saw it, just perfect, then he saw in reality. The negative of the what was in his mind had become real, it become positive, therefore it sprung into him. And it was so real that he must cry out, "Speak!"
E-42 A mon avis, c’était un reflet. C’était–c’était une éloge à son oeuvre, sa propre oeuvre l’a tellement inspiré qu’il était hors de lui, il l’a frappée et il a dit: «Parle!» E-42 To me, it was a reflection. It was--it was a compliment to his work, that his own work so inspired him, that he would become beside himself to smite it and to say, "Speak!"
E-43 Je me suis tenu là à regarder ce monument. J’ai pensé aux heures que cet homme avait dû y consacrer. Ils ont dit combien d’années il avait mis à le produire. Mais pour lui, ce–c’était un reflet parce que c’était un apport à son–à son grand art, à sa grande oeuvre, ce qu’il produisait. Et quand, finalement, il est parvenu à sa réalisation, elle était vraiment remarquable. E-43 I stood there and looked at the monument. I thought of the hours that the man must have put, in making that. They said how many years it was. But it--it was a reflection to him, because it was a contribution to his--to his great art, his great work of what he was doing. And when he finally was able to achieve it, it was so great.
E-44 Maintenant, tournons la page sur Michel-Ange, fermons le livre. Et ouvrons un autre Livre, lisons l’histoire du grand Sculpteur, le Tout-Puissant. Celui qui, avant qu’il y ait un monde et que les fondements en soient posés, avait dans Son Esprit ce qu’Il voulait, Il voulait faire l’homme à Sa propre image. Il voulait produire la–la réalité de ce qui était pour Lui une vision, ce qu’Il avait dans Sa pensée. E-44 Now let us turn the page, of Michelangelo, and close the book.
And let's open another Book and read of the great Sculptor, the Almighty. Who, before there was a world, and before the foundations was laid, He had in His mind what He wanted, and He wanted to make man in His Own image. He wanted to make something in--in reality of what was a vision to Him, what was in His thinking.
E-45 Or, pour Michel-Ange, cette chose-là a été un attribut de sa pensée. De même, Dieu voulait faire un homme selon Son image, le grand Sculpteur, et Il s’est mis à l’oeuvre, pour le produire. Et nous remarquons, alors qu’Il faisait apparaître des choses à partir des matériaux. D’abord, peut-être qu’il y a eu les poissons, et puis les oiseaux, et–et ensuite les animaux rampant sur la terre, et–et bien des choses qu’Il a produites. Mais, finalement, en couvant la terre, comme Il était le Créateur, Il avait... Il n’était pas comme un homme, là, un sculpteur qui doit utiliser quelque chose qui a déjà été créé pour y tailler une statue. Il était le Sculpteur des choses éternelles. Il était le Sculpteur qui pouvait créer et amener à l’existence ce qu’Il a dans l’idée de faire. Ou, autrement dit, Il peut matérialiser ce que Ses attributs désiraient. E-45 Now, to Michelangelo, that was an attribute of his thought.
And God wanted to make a man after His image, the great Sculptor, and He went to work on him. And we notice as He brought up from the materials. The first perhaps was fishes, and then the birds, and--and then the creeping things upon the earth, and--and many things that He brought. But, finally, as He brood, of being Creator, He had... He wasn't like a man, now, a sculptor that has to take something that's been created, to hew an image. He was the Sculptor of Eternal things. He was the Sculptor that could create and bring into existence that which He has in His mind to do. Or, otherwise, He can make material what His attributes desired.
E-46 Et alors qu’Il s’est mis à l’oeuvre, sur les animaux rampants, comme les–les–les petits animaux qu’il y a sur la terre, Il est ensuite passé de cela à quelque chose d’autre, de plus évolué. Puis, finalement, Il est passé aux plus gros animaux, tels que le lion, le tigre, l’ours. Ensuite, Il est peut-être passé à la–la–la vie des–des singes et des primates, et tout. Or, il ne s’agit pas d’une évolution, comme on pense que quelqu’un serait venu de... Il s’agissait d’une création complète; Dieu qui oeuvrait selon un modèle. E-46 And as He begin to work upon creeping things, like upon the--the--the little animals upon the earth. And then He began to bring it from that into something else, higher. Then finally He brought it into the larger animals, such as the lion, tiger, bear. Then He brought it into the--the--the life of maybe of--of monkeys and apes, and so forth. Now, not an evolution, as we think that one came from a e-... That was a complete creation; God working in a pattern.
E-47 Mais, finalement, quelque chose de parfait a surgi sur la terre, et c’était l’homme. Et alors, Il pouvait voir, en le regardant, que cet homme Lui ressemblait. Alors, quand Il l’a regardé, là, celui-ci était le reflet de ce qu’était son Créateur. Dieu était maintenant arrivé à réaliser ce qu’Il voulait, un homme à Sa propre image. E-47 But finally there came forth upon the earth, a perfection, and that was a man. And then He could see in that man, that it looked like Him. So now when He looked upon him, he was a reflection of what his Creator was. God had now been able to achieve the thing that He wanted, a man in His own image.
E-48 Je pourrais ajouter ici que, quand Il eut fait cet homme, on dirait que quelque chose clochait un peu chez lui, parce qu’il–qu’il était seul. Et c’est comme ça que Dieu avait été, seul; Il était l’Eternel. Et voilà que cet homme, qui était à l’image de Dieu, lui aussi, était seul, sur la terre. Alors, Il a dû lui donner un petit coup sur le côté gauche, et c’est à partir du morceau qui s’est détaché de lui qu’Il lui a fait une compagne, une Epouse; après quoi il n’a plus été seul. Il était–il était... il avait quelqu’un avec lui. Voilà Sa grande oeuvre. E-48 And then I might say, to this, that, when He made this man, there was something about him yet that didn't look just right, because that he--he was by himself. And that's how God had been, by Himself; He was the Eternal. And the man now, in the image of God, also existed on the earth by himself. So He must have struck a little blow over on his left side, and from there He took the piece that struck off of it and made him a helpmate, a wife, then he wasn't by himself. He was--he was, he had somebody with him. And that's His great work.
E-49 Et Lui, comme tout grand sculpteur prendrait son–son–son chef-d’oeuvre... Bon, d’abord, Il avait un chef-d’oeuvre qui Lui correspondait. Mais maintenant, en voyant ce chef-d’oeuvre qui était solitaire, comme Lui, alors Il a divisé ce chef-d’oeuvre en le frappant sur le côté, et Il a produit une compagne. E-49 And, He, as any great sculptor would take his--his--his masterpiece...
Now, first, He had a masterpiece of Himself. But now He seen that the masterpiece was lonesome, like He was, so He divided the masterpiece by striking it in the side and brought forth a helpmate.
E-50 Et maintenant, pour que les deux soient un, Il les a placés, comme le ferait tout grand sculpteur, dans un lieu qui–qui était magnifique. Un–un sculpteur ne produirait pas un grand chef-d’oeuvre, pour ensuite le prendre et l’installer quelque part dans une ruelle, ou le cacher derrière des bâtiments. Comme notre Seigneur nous l’a dit: «On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau.» Quand nous devenons les chefs-d’oeuvre de Dieu, nous ne nous tenons pas cachés quelque part dans une ruelle. Nous–nous devons répandre de la Lumière. E-50 And now, to make the two one, He put them, like any great sculptor, in a place that--that's beautiful.
A--a sculptor wouldn't make a great masterpiece, and then take it and set it in an alley somewhere, or hide it behind buildings. As our Lord told us, "A man doesn't light a candle and put it under a bushel." When we become God's masterpieces, we're not hid in a alley somewhere. We--we must give Light.
E-51 Donc, nous voyons que–que Lui, après avoir produit ce chef-d’oeuvre, Il l’a placé ici sur la terre, et Il l’a installé dans le lieu le plus magnifique qui soit, dans le jardin d’Eden. Il a placé Son chef-d’oeuvre, les deux qui faisaient un, dans le jardin d’Eden. Comme Il a dû être content de voir que ce chef-d’oeuvre se portait bien. Il... après ça, nous voyons qu’Il s’est reposé; Il était tellement content de Son oeuvre. E-51 So we see that--that He, after He had made this masterpiece, He placed it up here on the earth, and put it in the most beautiful place there was, in the garden of Eden. He placed His masterpiece, the two being one, in the garden of Eden. How it must have pleased Him, that He saw this masterpiece was well. He, after that, we find out that He rested; He was so well pleased with His work.
E-52 Or, souvenez-vous qu’à mon avis, le chef-d’oeuvre, c’est ce coup qui a déparé le chef-d’oeuvre de Saint-Ange, le monument de Moïse.
Et c’est le coup qui a ouvert le côté de Son chef-d’oeuvre qui a fait sortir l’Epouse. Et maintenant, nous voyons qu’ils sont une famille, un chef-d’oeuvre, dans le jardin d’Eden. Comme c’était beau! Et Il en a été tellement content, qu’Il–qu’Il a alors pris du repos. Il a dit: «Je–Je vais me reposer.»
E-52 Now remember that, my opinion, the masterpiece is the stroke that marred Saint Angelo's Moses masterpiece in the monument.
And it was the stroke that cut the side of His masterpiece, that brought out the bride. And now we see them as a masterpiece family in the garden of Eden. How beautiful it was! And it so pleased Him, till He--He took rest then. He said, "I, I'll rest."
E-53 Mais, pendant qu’Il se reposait et qu’Il se fiait à Son chef-d’oeuvre, Son ennemi est arrivé et a trouvé ce grand chef-d’oeuvre. Et il, par tromperie, il–il s’est glissé sous les–les murs du jardin, et là, il–il a déparé ce beau chef-d’oeuvre. Il–il l’a déparé, ce qui a entraîné sa–sa chute. E-53 But while He was resting and trusting to His masterpiece, His enemy come in and found this great masterpiece. And he, by deceit, he--he crawls under the--the garden walls, and then he--he marred this beautiful masterpiece. He--he marred it, so that it--it fell.
E-54 Bon, j’essaie de garder l’oeil sur l’horloge. J’avais demandé à Mike, mon neveu, de faire sonner la cloche au bout de trente minutes, mais je... il ne l’a pas fait, et j’ai déjà pris mes trente minutes. Mais c’est... on va continuer un peu. Voyez? Bon, je ne veux pas enfreindre ces règlements. C’est–c’est moi qui ai établi ces règlements, voyez, et je–je... voilà ce que c’est qu’enfreindre son propre règlement. E-54 Now I'm trying to watch that clock. And I asked Mike, my nephew, to ring that bell in thirty minutes, but I... He's not done it, and I've already been thirty minutes. But, it's, we continue on a little bit. See? Now, I don't want to--to break these rules. I--I made these rules, see, and I--I... and here is breaking your own rule.
E-55 Maintenant, remarquez donc, ce chef-d’oeuvre. Quand Satan s’en est emparé, le trompeur, il a fait une brèche dans les murs et–et il a déparé ce chef-d’oeuvre. En effet, la manière dont il s’y est pris, qu’est-ce que... Comment s’y est-il pris? Je vais détailler cela un peu plus. La manière dont il s’y est pris, c’est que... Ce chef-d’oeuvre était emmuré de la Parole, de la Parole de Dieu. Et le chef-d’oeuvre lui-même, cette famille, était à l’abri, derrière les fortifications de cette Parole. Mais le morceau qui avait été détaché, qui avait été détaché de l’original, est allé de l’autre côté de ce mur, ce qui a donné à Satan l’occasion de le déparer. Et maintenant, comme vous savez déjà ce que je crois là-dessus, alors, je n’aurai pas besoin de le dire. Mais le chef-d’oeuvre a été brisé. E-55 Now notice, then, this masterpiece. When Satan got a hold of it, the deceiver, broke through the walls, and--and he marred this masterpiece. Because that the way he did it, what... How did he do it? I'll go more in detail of it. How he done it, was... This masterpiece was walled by the Word, God's Word. And the masterpiece, itself, of the family, was fortified by this Word. But the broken part, that was broke off of the original, went out beyond that wall, it gives Satan a chance to mar it. And now as you know what I believe on those things, so I won't have to say that. But the masterpiece was broke.
E-56 Seulement le grand Sculpteur, ayant vu la chute de Sa famille, du chef-d’oeuvre, Il ne voulait pas l’abandonner là, la face contre terre, et détruit. Tout de suite Il s’est mis à l’oeuvre, pour le reconstruire. Il ne voulait pas qu’il périsse, qu’il reste là, comme ça, tout le temps. En effet, Il est Dieu, et Il ne subira aucun échec. Donc, Il s’est mis immédiatement à l’oeuvre, et Il a recommencé à construire un homme à Sa propre image. E-56 But, the great Sculptor, when He seen the fall of His family, the masterpiece, He wasn't willing just to leave it lay there, face down, and ruin. He went to work, immediately, to build it up again. He wasn't willing that it should perish, lay there like that all the time. Because, He is God, and He will not be defeated. So, He went to work immediately and begin to build, again, unto His Own image, a man.
E-57 Alors, nous voyons le monde antédiluvien, où tout a été détruit, parce que les alliances qui avaient été faites les avaient été sous condition: «Si tu ne fais pas ceci, ou si tu fais cela.» Dieu, le grand Sculpteur, a vu que l’homme ne pouvait pas–ne pouvait pas garder une alliance. Il ne le peut tout simplement pas. Il n’y a absolument pas moyen.
Au cours de l’entretien d’il y a quelques instants, je parlais à une personne dans la pièce, elle est ici en ce moment. Elle disait: «Mais, Frère Branham, il y a en moi tellement de choses, de travers, dont je–je suis consciente», et une–une petite femme pieuse.
E-57 Now, we find that the antediluvian world come along and destroyed the whole thing, because the covenants that was made, was made conditionally, "If you will not do this, or if you will do that." God, the great Sculptor, seen that man could not--could not keep a covenant. He just can't do it. There is just no way at all.
On the interview a few moments ago I was speaking to a person in the room, that's present now. Said, "But, Brother Branham, I have so many things that I--I know that's wrong," and a--a godly little woman.
E-58 J’ai dit: «Mais–mais, écoutez, sur, ne regardez pas à vous-même. Ce qui compte, c’est votre désir et ce que vous essayez de faire. Et si vous aimez vraiment le Seigneur, vous essayez de Le servir de tout votre coeur, et alors toutes vos erreurs sont cachées dans le Sang du Seigneur Jésus.» Voyez? Voyez-vous, Il a pourvu d’un moyen. E-58 I said, "But--but, look, sister, you don't look at yourself. It's just what your desire is and what you try to do. And if you really love the Lord, you try to serve Him with all your heart, and then all your mistakes is hid in the Blood of the Lord Jesus." See? See, He made a way.
E-59 Donc, Il a commencé, là, à dégager l’homme des alliances qu’Il avait conclues avec lui, où–où Il disait: «Si tu fais ceci, Je ferai cela.» Il a commencé, avec cet homme appelé Abraham, et Il a donné à Abraham une alliance sans condition. Chaque fois qu’Il commençait un chef-d’oeuvre, Satan s’en emparait, parce que la Parole... Mais quand Il a commencé avec Abraham, Il a dit: «Je l’ai déjà accompli. Maintenant, ceci, c’est sans condition; non pas... que–que: ‘Si tu fais ceci, Je ferai cela’, mais Je l’ai déjà accompli.» Maintenant, Lui, le–le Sculpteur est bien décidé à avoir ce chef-d’oeuvre. E-59 So He begin now, taking man from His covenants, of--of saying that, "If you will, I will." And He begin with the man called Abraham, and give to Abraham a covenant, unconditionally. Every time He would start a masterpiece, Satan would get it, because the Word... But when He started with Abraham, He said, "I have already done it. Now this is unconditionally, not what... that--that, 'If you will, I will,' but I've already done it." Now He, the--the Sculptor, is determined to have this masterpiece.
E-60 Ensuite, d’Abraham sont issus les patriarches. Et vraiment, les patriarches... Qu’est-ce que Dieu est en train de faire, là? Il est en train de reconstruire ce chef-d’oeuvre qui était tombé. Donc, au nombre des patriarches, le premier, nous voyons que c’est Abraham. E-60 Then, from Abraham, come the patriarchs. And the patriarchs really... Now what's God doing? He is rebuilding this masterpiece that had fallen. So, in the patriarchs, the first we find was Abraham.
E-61 Maintenant, regardez bien, chaque chef-d’oeuvre repose toujours sur un fondement, une sculpture. Le monument de Moïse de Michel-Ange repose sur une plaque de marbre de trois ou quatre pieds [0,9 ou 1,2 m]. Il a un fondement. Donc, Dieu, en préparant ce chef-d’oeuvre, Il l’a posé sur le fondement des patriarches. Et le fondement des patriarches, d’abord, c’était Abraham, puis Isaac, ensuite Jacob, ensuite Joseph, les quatre coins. E-61 Now watch, every masterpiece is put on a foundation, a sculpture. Angelo's monument of Moses is on a three- or four-foot piece of marble. It's got a foundation. So, God, in preparing this masterpiece, He put it on a foundation of the patriarchs. And the patriarch foundation, first, was Abraham, then Isaac, then Jacob, then Joseph, the four corners.
E-62 Or, Abraham, là, c’était le fondement de la foi. Disons qu’il y avait quatre fondements. Le fondement de la foi, c’était Abraham. Le fondement de l’amour, c’était Isaac. Le fondement de la grâce, c’était Jacob, la grâce de Dieu envers Jacob; tout le monde le sait. Mais en Joseph se trouvait la perfection. C’est là-dessus qu’il a pu poser le monument; pas sur le premier fondement, le deuxième fondement, le troisième fondement, mais sur le quatrième fondement. E-62 And, now, Abraham was the foundation of faith. Let's say it had four foundations. The foundation of faith was Abraham. The foundation of love was Isaac. The foundation of grace was Jacob, God's grace to Jacob; anyone knows that. But in Joseph was perfection, there is where He could set the monument; upon not the first foundation, the second foundation, the third foundation, but on the fourth foundation.
E-63 Abraham représentait Christ, bien sûr. Isaac aussi, par l’amour. Abraham, par la foi. Isaac, par l’amour. Jacob, par Sa grâce. En effet, Jacob, ça veut dire trompeur, et c’est bien ce qu’il était, seulement la grâce de Dieu a été avec lui. Mais quand on en arrive à Joseph, il n’y a rien contre lui, juste une petite égratignure, car le fondement doit, lui aussi, être un chef-d’oeuvre. Quand il a dit à son père, le prophète: «Dis à Pharaon que les membres de ta famille sont–sont des éleveurs de bétail, et non des bergers, parce les bergers sont en abomination aux Egyptiens.» E-63 Abraham portrayed Christ, of course; so did Isaac, in love. Abraham did, in faith; Isaac did, in love; Jacob did, by His grace. Because, Jacob means "deceiver," and that's what he was, but God's grace was with him. But when it come to Joseph, there is nothing against him, just one little scratch, for the foundation must also be a masterpiece. When he told his father, the prophet, "Say to Pharaoh that your people are--are cattle raisers and not shepherds, because a shepherd is an abomination to the Egyptian."
E-64 Mais quand le vieux prophète s’est présenté devant Pharaon, il a dit: «Tes serviteurs sont bergers.» Alors, il y a eu une égratignure à cause de ça, voyez, c’est ce qui en fait encore le chef-d’oeuvre. E-64 But when the old prophet got before Pharaoh, he said, "Your servants are herdsmen." So it scratched it, see, that's why it still makes it the masterpiece.
E-65 Donc, les fondements ont été posés, par la foi, l’amour, la grâce, et jusqu’à la perfection, à travers les patriarches. E-65 Now the foundations is laid, through faith, love, grace, and to perfection, through the patriarchs.
E-66 Maintenant, le corps, la partie de l’ouvrage qui s’est ajoutée à ce grand chef-d’oeuvre, c’était les prophètes, c’est-à-dire la Parole. J’espère que vous comprenez. Voyez? Les prophètes; pas les lois! Les prophètes, parce que les prophètes étaient la Parole confirmée, qui forme le corps; pas les patriarches. Les prophètes, ils étaient la Parole. E-66 Now the body work that come on to this great masterpiece was the prophets, which was the Word. I hope you can read it. See? The prophets; not the laws! The prophets, for the prophets was the vindicated Word which makes the body; not the patriarchs. The prophets, they were the Word.
E-67 Finalement, alors qu’Il avait commencé bien longtemps en arrière, à l’époque de Moïse, et qu’Il avait enchaîné avec les prophètes, chacun d’eux, finalement, Il construisait le corps, Il s’en rapprochait toujours plus. Et le plus grand d’entre eux, c’était Jean. C’est ce que dit la Bible. Jésus l’a dit. «Jamais un homme né d’une femme n’a été aussi grand que Jean-Baptiste», c’est parce qu’il était celui qui a pu présenter la Parole. E-67 Finally, as He started way back in the days of Moses and come down through the prophets, to each one. And, finally, building up the body, coming closer all the time. And the greatest of all of them was John. The Bible said so. Jesus said it. "There is not a man, ever born of a woman, as great as John the Baptist," for he was the one that could introduce the Word.
E-68 Et puis, finalement, la grande Tête est arrivée, la Tête de tout le reste. Le reste du corps ne faisait que L’annoncer. Le fondement a été posé par le patriarche, mais le corps a été construit par la Parole, c’est-à-dire les prophètes. Et voici qu’arrive la Tête de tout cela, Jésus est venu sur la scène. Là, quand ce morceau-là, la Tête, a été posé dessus, nous voyons en Lui l’oeuvre complète de Dieu. Nous voyons en Lui le reflet parfait de la Parole, car Il était la Parole, la plénitude de la Parole. Voilà qu’une fois de plus Dieu a le Chef-d’oeuvre parfait, de nouveau.
Comme l’a dit Esaïe: «Voici Mon Serviteur, Mon Chef-d’oeuvre, Celui que J’ai représenté dans tous les âges, cet Etre parfait qui allait venir. Et Le voici devant Moi, Il est parfait!» Il était là, à Son image, reflétant Dieu! En effet, Il a dit, dans Saint Jean 14: «Quand tu Me vois, tu vois le Père.»
E-68 And then come, finally, the great Head, the Head of all of it. The rest of the body just spoke of It. The foundation was laid by the patriarch; but the body was built by the Word, which was the prophets; and here comes the Head of all of it, Jesus came on the scene. There, when this Head piece was put upon it, we find in Him the entire handiwork of God. We find in Him the perfect reflection of the Word, for He was the Word, the fullness of the Word. Now, again, God has the perfect Masterpiece again.
As Isaiah said, "Behold My Servant, My Masterpiece, that I have portrayed through all the ages of this perfect One coming. And here He stands right before Me, a perfect!" There, in His Own image, reflecting God! For He said, in Saint John 14, "When you see Me, you see the Father."
E-69 Et aussi: «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu», et la Parole a été taillée et a reflété ce que la Parole était au commencement. Lui, la Parole, Il s’est reflété dans le Chef-d’oeuvre, qui était à Sa ressemblance même, Dieu qui était de nouveau là, à Sa propre ressemblance, la forme Parole qui se reflétait à l’image d’un homme, le Chef-d’oeuvre. E-69 And, then, "In the beginning was the Word, and the Word was with God," and the Word was hewed out and reflected what the Word was at the beginning. Him, the Word, reflected in the Masterpiece in His Own likeness, God back again in His Own likeness, the Word form being reflected in the image of a man, the Masterpiece.
E-70 Tous les prophètes avaient des défauts; ceux-là étaient tous une portion. Mais ici, enfin, de tout cela est finalement sorti le Chef-d’oeuvre, l’Etre parfait, absolument rien à Lui reprocher, un reflet tellement parfait du Constructeur Lui-même; Sa propre image se reflétait dans Son oeuvre. «Dieu et Christ étaient Un», au point qu’Il a placé Son propre Esprit en Lui, et à ce moment-là l’image même et le Constructeur sont devenus Un. Dieu et Son oeuvre sculptée, Son Chef-d’oeuvre! Là, Moïse–Moïse était dans l’oeuvre de Saint-Ange, était une... ou plutôt de Michel-Ange, était une–une oeuvre sculptée, morte, parce qu’elle avait été faite en pierre. Mais ici, le Grand Constructeur, quand Il amena Son oeuvre à la perfection, Il y entra. E-70 All the prophets had flaws; all the ones was a portion. But here, at last, coming up through that, finally comes the Masterpiece, the perfect One, no fault in Him at all, so perfect reflected of the Builder Himself, His Own image was reflected in His work. "God and Christ were One," insomuch until He put His Own Spirit into Him, and then even the image and the Builder became One. God and His sculpture work, His Masterpiece! Where Mose--Moses was, in the work of Saint Angelo, was a... or Michelangelo, rather; was a--a sculpture work that was dead, because it been made out of stone. But here, the Master Builder, when He got His handiwork perfected, He stepped into It.
E-71 Il L’a amené à une telle perfection, ce Rédempteur de l’homme, tellement parfait, tellement saint; et pourtant, Son aspect n’avait rien pour nous plaire. Quand ce Fils du Dieu vivant, né d’une vierge, est devenu tellement parfait, tellement humble, tellement à l’image de Dieu, que le grand Maître, qui avait transmis Sa Vie par les prophètes... Et Il était l’accomplissement de tous les prophètes. Il était tellement parfait que Dieu, en voyant ça, Il L’a frappé et s’est écrié: «Parle!», comme Michel-Ange l’avait fait. «Parle!»
Vous dites: «C’est vrai, ça?»
E-71 So perfected a Redeemer of man, so perfect, so godly; yet, there was no beauty we should desire Him. When this virgin-born Son of the living God become so perfect, and humble, and in the image of God, until the great Master Who had brought His Life up through the prophets... And He was the fulfilling of all the prophets. He was so perfect, until, God seeing this, He smote Him and has cried out, "Speak!" as Michelangelo did. "Speak!"
You say, "Is that so?"
E-72 Dans Marc 9.7, nous voyons, sur la montagne de la Transfiguration, au moment où Moïse était là, la loi, où Élie était là, les prophètes, à partir du commencement, des patriarches; les pères, la loi, les prophètes, ils étaient tous là. Nous entendons une Voix descendre de la nuée, et Elle a dit: «Celui-ci est Mon Fils bien-aimé: Ecoutez-Le!» Et s’ils doivent écouter, c’est parce qu’Il va parler. Ça, c’était seulement quelques jours avant qu’Il soit frappé. «Celui-ci est Mon Fils, en Qui Je me plais à demeurer. Je L’ai façonné. Il M’a fallu quatre mille ans pour L’amener à ceci. Et maintenant, Il est tellement parfait que Je dois Le frapper, pour qu’Il puisse parler. Ecoutez-Le! Il est Celui qui a été rendu parfait. Il–Il est le Chef-d’oeuvre.» E-72 Saint Mark 9:7, we find, upon the Mount Transfiguration, when there stood Moses, the law, there stood Elijah, the prophets. All the way back from the patriarchs, the fathers, the law, the prophets, and all of them standing there. We hear a Voice coming down from the cloud, and said, "This is My beloved Son; hear ye Him!" And if they're going to hear, He's got to speak. It was just a few days before He was smitten. "This is My Son, Who I'm pleased to dwell in. I have molded Him. I've been four thousand years bringing Him to this. And now, He is so perfect, I've got to smite Him so He can speak. Hear ye Him! He is the perfected One. He, He is the Masterpiece."
E-73 Souvenez-vous, Il a été représenté à toutes les époques, tout au long de l’Ancien Testament.
Nous voyons qu’Il était le Rocher qui a été frappé dans le désert, le Rocher dans le désert. «Je suis ce Rocher qui était dans le désert.» Mais il s’agissait là d’une pierre qui n’était pas encore parvenue à la perfection. Mais, sous forme de type, Cela suivait l’Eglise, pour ainsi attirer à Lui ceux qu’Il pouvait, donner la Vie à ceux à qui Il pouvait donner la Vie. Donc, Il était ce Rocher dans le désert. Il n’avait pas encore été fait homme. Il était seulement sous forme de type.
E-73 Remember, He was portrayed all times, back through the Old Testament.
We find Him being the Rock in the wilderness, that was smitten, Rock in the wilderness. "I am that Rock that was in the wilderness." But that was a stone that had not come to its perfection yet. But in type form It followed the church, to draw from It that that He could draw, give Life to those Who He could give Life to. But He was that Rock in the wilderness. He had not been made man yet. He was only in type.
E-74 Moïse L’a vu, debout sur ce Rocher. Il L’a vu passer, et il a dit: «C’est le dos d’un homme.» Vous voyez, le Sculpteur présentait à Moïse, qui était une image potentielle de Christ, ce à quoi ressemblerait le grand Chef-d’oeuvre après avoir été rendu parfait. Il a passé Son... Il a injecté, ou–ou projeté devant Moïse la vision de ce à quoi ressemblerait le Chef-d’oeuvre. C’était le dos d’un homme, quand Il est passé près de lui dans le désert. E-74 Moses saw Him standing on this Rock. He saw Him pass by, and he said, "It's the back part of a man." You see, the Sculptor was presenting to Moses, which was a potential image of Christ, what the great Masterpiece would look like when It was perfected. He passed His... He injected, or--or projected to Moses the vision of what the Masterpiece was going to look like. It was the back part of a man, when It passed by in the wilderness.
E-75 Souvenez-nous, Michel-Ange, tout ce qu’il a pu faire, c’est s’écrier, frapper la statue et dire: «Parle!»
Mais combien c’était différent avec Dieu, le Grand Sculpteur! Après qu’Il eut fait un homme à Son image, tellement parfait qu’Il Le reflétait, Dieu a parlé dans cette image de l’homme, pour montrer ce qu’Il allait réaliser. Il avait parlé par les prophètes, qui formaient une image potentielle, alors qu’Il amenait tout cela vers la Tête. Mais quand Il est arrivé à la Tête, Il était l’image complète de Dieu; Il Se représentait Lui-même. Ensuite, frappé pour nous, Il est pour nous maintenant le Chef-d’oeuvre, le Don de Dieu, Jésus-Christ, la Vie Éternelle. J’espère que nous ne l’oublierons jamais.
E-75 Remember, Angelo could only cry out and smite the image, and say, "Speak!"
But how different it was to God, the great Sculptor. When He made a man in His Own image, so perfect that It reflected Him, God spoke through the image of man, showing what He would do. He spoke through the prophets as they were in their potential image, as He was bringing it up to the Head. But when He come in the Head, He was all the image of God; He was portraying Himself. Then, smitten for us, now He is the Masterpiece to us, the Gift of God, Jesus Christ, Eternal Life. I hope we never forget that.
E-76 Alors que nous voyons les jours s’assombrir, alors que nous voyons les ombres tomber! Alors que, je le prédis: «Encore seulement quelques révolutions du soleil. Ça en est fini de cette nation.» Savez-vous...
Hier, c’était le 4 juillet. Thomas Jefferson avait signé la Déclaration d’indépendance, lui et les autres membres du comité avec lui, et la Cloche de la Liberté a sonné, nous avons été proclamés une nation indépendante. Selon l’histoire, il n’y a jamais eu, à aucun moment, une démocratie qui existe plus de deux cents ans. Et ça, ça s’est passé en 1776, le 4 juillet. Alors il ne nous reste plus qu’onze ans. Y arrivera-t-elle? Non, elle ne le peut pas, voyez-vous. Onze ans. Et, si elle y arrive, ce sera contraire à toute l’histoire.
E-76 As we see the days darkening, as we see the shadows falling! When, I predict, "It's just a few more turns of the sun. This nation is gone." Do you know...
Yesterday, fourth of July. Thomas Jefferson had signed the declaration of independence, him and the other board that was with him, and the Liberty Bell rang, and we was declared an independence, as a nation. According to history, there has never been a democracy at any time last over two hundred years. And that was 1776, July the fourth. And we're just eleven years left. Will it make it? No, can't, see. Eleven years. And, if it does, it'll break all history.
E-77 Nous voyons l’état de l’époque. Nous voyons l’état des gens. Nous voyons l’état de la politique. Nous voyons l’état du monde. Il ne peut pas subsister. Il doit sombrer, comme le Titanic. Il doit couler, car ces choses doivent céder la place. Une nation cède la place à l’autre, alors qu’elle s’effondre. Et ce royaume-ci doit s’effondrer, de même que tous les autres royaumes, pour céder la place à ce Royaume qui vient, qui ne peut pas s’effondrer. «Nous recevons un Royaume inébranlable», grâce à cette image parfaite de Dieu, le Chef-d’oeuvre. E-77 And we see the condition of time. We see the condition of the people. We see the condition of politics. We see the condition of the world. It can't stand. It's got to sink, like the Titanic. It must go down, for theirs give room. One nation gives room to another, as it falls. And this kingdom must fall, and every other kingdom, to give room to that Kingdom that's coming, which cannot fall. "For we receive a Kingdom that cannot be moved," through this perfect image of God, the Masterpiece.
E-78 Dieu, quand Il L’a regardé, Il a été tellement inspiré. Il a été tellement... de voir Son aspect, et de voir la–la forme qu’Il avait, Il a été tellement inspiré, sachant que ce serait là le Chef-d’oeuvre parfait d’un Rédempteur, Jésus le Rédempteur. Alors, Dieu, pour pouvoir être frappé Lui-même, parce que, pour expier Lui-même Sa peine, Dieu et Christ sont devenus Un, pour que Dieu, dans cette Image, puisse être frappé, qu’Il puisse être meurtri. Voilà pourquoi Esaïe a dit: «Nous L’avons considéré comme frappé et affligé par Dieu. Mais Il était blessé pour nos péchés, brisé pour notre iniquité; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» E-78 God, when He looked upon Him, He was so inspired! He was so... to see Him the way He looked, and to see the--the form of Him, He was so inspired that it would be the perfect Masterpiece of a Redeemer, Jesus the Redeemer. So, God, in order to be smitten, Himself; because, to pay His Own penalty, God and Christ became One, so God could be smote in the Image, He could be scarred. And that's why Isaiah said, "We did esteem Him smitten and afflicted of God. Yet He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed."
E-79 L’Image parfaite, l’Homme-Dieu! Dieu, en morphe, Il était passé du Surnaturel à la vision, et la vision avait été projetée dans l’Image. Et l’Image a été frappée pour que le Surnaturel puisse goûter la mort, le Chef-d’oeuvre parfait de Dieu.
Il n’a pas pu le faire en Moïse. Il n’a pas pu le faire dans les prophètes. Esaïe qui a été scié avec des scies, au point qu’on l’a scié en morceaux. Il n’a pas pu le faire dans les prophètes qui ont été lapidés. Il n’a pas pu le faire, parce qu’Il n’aurait pas pu le ressentir; il n’y avait là qu’une partie de Lui.
Mais dans ce Chef-d’oeuvre parfait, Il était la plénitude de la Divinité corporellement. Non seulement Il pouvait projeter Moïse, mais Il pouvait projeter tout Son Etre dans cette Personne-là et goûter la mort pour toute l’espèce humaine. Le Chef-d’oeuvre parfait de Dieu! Dieu a été tellement inspiré en Le voyant, Celui-ci est devenu le Rédempteur de tous les âges; pour répondre de ceux des époques passées, de ceux d’avant et de maintenant.
E-79 The perfect Image, the God-Man! God, in en morphe, had changed from Supernatural to the vision, and the vision was projected into the Image. And the Image was smitten so that the Supernatural could taste the feeling of death, God's perfect Masterpiece.
He could not do it in Moses. He could not do it in the prophets; Isaiah, who was sawed with saws till he was sawed to pieces. He could not do it in the prophets that were stoned. He could not do it, because He couldn't feel it; there was just a portion of Him.
But in this perfect Masterpiece, He was the fullness of the Godhead bodily. He could not only project Moses; He could project His entire Being into this Person, and taste death for the whole human race. God's perfect Masterpiece! God, so inspired by seeing It, He become the Redeemer of all ages; to speak for those in the backgrounds, who had been before, and now.
E-80 Toutes les promesses se sont réalisées en Lui. Il était la Perfection de la perfection. Tous les types se sont accomplis en Lui: Notre Parent Rédempteur, en Ruth et Boaz; notre Législateur, du mont Sinaï; notre Prophète, qui est sorti du désert, alors qu’Il est descendu de la montagne, qu’Il est sorti du désert, qu’Il est venu de l’Eternité, et Il est devenu Homme, l’Image parfaite! E-80 All promises was met in Him. He was the Perfection of the perfection. All types was fulfilled in Him; our Kinsman Redeemer, in Ruth and Boaz; our Law-giver, from Mount Sinai; our Prophet, from the wilderness, as He come from the mountain, as He come from the wilderness; as He come from Eternity and become man, the perfect Image!
E-81 Dieu, tout au long des âges, qui taillait constamment; par les patriarches, Il a construit Sa plate-forme, et Il les a fait passer par les différentes choses sur lesquelles Il allait poser le fondement en question. Là-dessus, Il s’est mis à ériger Sa Parole, les prophètes. Et finalement, Il en est donc arrivé au Prophète parfait, le Fondement parfait, la vision parfaite que Dieu avait. E-81 God, down through the age, hewing away, by the patriarchs, and made His platform, and brought them up from the different things that He would lay this foundation upon. Upon this He begin to build His Word, the prophets. And then, finally, come out to the perfect Prophet, the perfect Foundation, the perfect vision God had.
E-82 Et maintenant, pour qu’elle puisse parler; Il est la Parole. Et pour que la Parole parle, Il doit entrer dans cette Image. Et puis, pour que l’Image parle, elle doit être frappée. Il entre dans l’Image, pour pouvoir donc parler, le Rédempteur parfait. E-82 And now, in order for this to speak, He is the Word. And for the Word to speak, He must come into the Image. And then for the Image to speak, it's got to be smitten. He comes into the Image, and then in order to speak, the perfect Redeemer.
E-83 Tous les types de l’Ancien Testament se sont réalisés en Lui. Comme je le disais l’autre jour, le Jéhovah de l’Ancien Testament est le Jésus du Nouveau. Oui. E-83 All the types of the Old Testament was met in Him. As I said the other day, Jehovah of the Old Testament is Jesus of the New. Yes.
E-84 Comme beaucoup d’entre vous, hommes et femmes de mon âge, autrefois, nous avions dans le pays beaucoup de blanchisseries chinoises. Quand les Chinois ont commencé à s’installer ici, ils sont arrivés de la Côte Ouest et ils se sont déplacés vers l’est, ils arrivaient de l’Orient et ils se sont déplacés dans cette direction-ci. Et, à ce moment-là, c’était un peuple qui ne connaissait pas notre langue et nos coutumes, mais ils étaient d’excellents blanchisseurs. Ils ne pouvaient pas écrire sur le ticket, pour que vous puissiez récupérer votre linge à vous.
Mais le Chinois, il s’est procuré un paquet de petites cartes sans rien du tout dessus. Alors, quand vous veniez faire faire votre blanchissage, il prenait cette carte et la déchirait d’une certaine manière; il vous en remettait un morceau, et il gardait l’autre morceau. Et, eh bien, c’est un système un peu meilleur que celui que nous avons maintenant, parce que, quand vous retourniez chercher vos biens, ces deux morceaux devaient s’ajuster parfaitement. Vous ne pouviez pas imiter ça, même s’il l’avait fallu. Il n’y a aucun moyen de le faire. Vous pouvez copier des lettres, mais vous ne pouvez pas imiter cette déchirure-là. Elle doit s’adapter très exactement à l’autre morceau. Par conséquent, vos vêtements sales que vous aviez apportés là-bas, vous pouviez les reprendre avec ce ticket-là, parce que le ticket correspondait à celui qui avait été remis.
E-84 Like many of you, man, women, my age; we used to have, around the country, a lot of Chinese laundries. When the Chinese first started in, they come from the West Coast, moving eastward, coming over from the Eastern country, moving this way. And as they did, they were a people who were not acquainted with our language and our ways, but they were fine laundrymen. And they couldn't write the ticket so you could get your right laundry back.
But, the Chinaman, he got himself a bunch of little cards with nothing on it at all. So when you come for your laundry, he would take this card and tear it in a certain way; and hand you one piece, and he kept the other piece. And, now, it's a little better than what we have now, because when you come back to claim what was your own, those two pieces must dovetail. You couldn't impersonate it if you had to. There's no way of doing it. You can make copies of letters, but you can't impersonate that tear. It's got to fit exactly with the other piece. Therefore, your dirty clothes that you brought in, you could redeem them by this ticket, because it matched the ticket that was turned in.
E-85 De même, alors que Dieu, par les prophètes, et en vertu de la loi, nous condamnait au péché... et dans la loi, il n’y a aucune grâce, elle ne fait que vous signifier que vous êtes pécheur. Mais quand Jésus est venu, Il était l’accomplissement, Il était le–l’accomplissement de tout ce que Dieu avait promis. Il était l’image identique, parfaite, de la promesse. Par conséquent, toutes les promesses de l’Ancien Testament se sont réalisées en Jésus-Christ. Elles ne pouvaient pas se réaliser en Moïse, elles ne pouvaient pas se réaliser dans aucun des prophètes, mais elles se sont réalisées dans le Chef-d’oeuvre. Il correspondait à tout ce qui avait été annoncé qu’Il serait.
De même, l’Eglise aussi devra correspondre à tout ce que Dieu a promis. Elle doit être ce morceau qui En a été détaché. Alors, si l’original est la Parole, les sujets qui En ont été tirés seront aussi la Parole, pour correspondre à Son côté.
E-85 And when God, by the prophets, and under the law, condemned us to sin; and the law has no grace, it's only tells you you are a sinner. But when Jesus came on the scene, He was the fulfillment, He was the--the fulfillment of everything God had promised. He was the perfect, identical image of the promise. Therefore, all promises of the Old Testament was met in Jesus Christ. It couldn't be met in Moses, it couldn't be met in any of the prophets, but it was met in the Masterpiece. It matched all that It said It was going to be.
So will the Church have to be a match to everything God has promised. It must be the piece that's smitten off of It. So if the original is the Word, so will the subjects that's been taken from It be the Word, to match Its side.
E-86 Par conséquent, le Chinois, vous pouviez réclamer... Alors que la loi vous condamne, elle disait que vous étiez sale et que vous étiez coupable, et elle pouvait vous jeter en prison. Mais, quand Il est venu, Il était le Morceau qui correspondait, qui pouvait vous en faire sortir et vous ramener pour–pour former le ticket complet, la rédemption que Dieu avait promise, là-bas dans le jardin d’Eden. «Ta Postérité écrasera la tête du serpent. Mais Son talon le blessera–le blessera à la tête.» E-86 Therefore, the Chinaman, you could claim... Where, the law condemns you and said you were dirty, and you were guilty, and could put you in the prison. But when He came, He was the Match-piece for it, that could take you out; and bring you back, to--to be the complete ticket, the redemption that God had promised back in the garden of Eden. "Thy Seed shall bruise the serpent's head. But, His heel shall bruise--bruise its head."
E-87 Maintenant, nous voyons ce Chef-d’oeuvre parfait que Dieu avait achevé. Or, nous remarquons qu’Il était tout ce qui avait été promis à Son sujet. Il est toutes les promesses, toutes les prophéties, tout ce que Dieu avait promis. «Ta Postérité écrasera la tête du serpent.» Or, Il ne pouvait pas l’écraser par la loi, Il ne pouvait pas l’écraser par les prophètes, mais Il l’a bel et bien écrasée quand la Postérité de la femme est devenue le Chef-d’oeuvre, Christ. Il était la Pierre que Daniel a vue, détachée de la montagne. Il était Celui qui pouvait frapper. Il était Celui qui pouvait écraser, écraser la tête du serpent. E-87 Now we find this perfect Masterpiece that God had completed. Now, we notice that He was all that it was promised to be. He's all the promises, all of the prophecies, everything that God had made a promise of. "Thy Seed shall bruise the serpent's head." Now, He could not bruise it with the law, He could not bruise it with the prophets, but He did do it when the woman's Seed became the Masterpiece, Christ. He was the Stone that Daniel saw hewed out of the mountain. He was the One could smite. He is the One that could bruise, bruise the serpent's head.
E-88 Sa Vie a correspondu exactement à la Vie de Moïse. Sa vie a correspondu à David. Voyons si c’est bien le cas, s’Il est le Morceau qui correspond. E-88 His life matched, exactly, the life of Moses. His life matched David. Let's see if it was, if He's the Matching-piece.
E-89 Remarquez, David, un roi rejeté, qui gouvernait son propre peuple. Il a été... Un jour, pendant qu’il était... Son propre fils s’est soulevé, s’est mutiné contre lui, et il a séparé et divisé les armées d’Israël. Et il a été, David, a été chassé, chassé de son trône par les siens.
Et quand il partait, il y avait un homme qui le haïssait, et il marchait là, crachant sur David. Le garde a dégainé son épée, il a dit: «Ne lui couperai-je pas la tête, à ce chien qui a craché sur mon roi?»
David a dit: «Laisse-le. C’est Dieu qui lui a dit de faire ça.»
E-89 Notice David, a rejected king, over his own people. He was... One day while he was... His own son rose up in mutiny against him, and he separated and divided the armies of Israel. And he was, David, was drove, or driven by his own people, from his throne.
And on his road out, there was a man who hated him, and he's walking along there, spitting on David. That guard pulled his sword, said, "I'll let that dog's head stay on him, spit on my king?"
David said, "Let him alone. God told him to do it."
E-90 Ne voyez-vous pas? «Homme de douleur, habitué à la souffrance. Il se tient là, semblable à une brebis muette devant ceux qui la tondent.» Ils... C’est ce qu’il a dit. Peut-être que David ne savait pas ce qu’il disait.
Mais environ cinq ou six cents ans plus tard, ou un peu plus, le Fils de David passait dans ces mêmes rues, et on Lui a craché dessus. Mais remarquez ce qui s’est produit quand David est revenu de son–revenu de son...quand, il avait été en fuite, et il est revenu de son exil. Quand il–quand il est revenu, cet homme-là a sollicité la paix et a imploré sa miséricorde. Même ceux qui L’ont frappé Le verront un jour, quand Il reviendra.
E-90 Don't you see? "A man of sorrow, acquainted with grief. He stands like a Sheep, before shearers, dumb." They... He said that. Perhaps David didn't know what he was saying.
But about five, six hundred years afterwards, or a little more, the Son of David was going through them same streets, and He was spit upon. But notice what happened when, David, out of his--out of his... when he became a fugitive; and out of his exile, when he--when he came back, that man begged for peace and mercy. Even those who smote Him will see Him one day when He returns.
E-91 Et nous voyons donc, en Joseph, que Joseph était un garçon d’une naissance étrange, la dernière partie, du haut du fondement, sur lequel le Chef-d’oeuvre devait être construit. C’est passé de la foi, à l’amour, à la grâce, et de là à la perfection. Et ça a été la même chose, c’est passé des pieds, au commencement, pour en arriver à la perfection en Christ. Remarquez comme Il a été représenté en Joseph, le haut du fondement, le plus parfait de tous. E-91 And we find out then, in Joseph, that Joseph was a peculiar-born boy, the last, the top part of the foundation, where the masterpiece was to be built upon. It come from faith, and to love, and to grace, it come to perfection. And so did it, from the feet of the beginning, come forth unto perfection in Christ. Notice how that He was portrayed in Joseph, the top of the foundation, the most perfect of all of them.
E-92 Nous voyons que Joseph est né de sa famille. Il est né de la femme légitime, en fait, qui était l’épouse de Jacob. Remarquez aussi qu’à sa naissance, son père l’a aimé; ses frères, eux, l’ont haï sans cause. Pourquoi le haïssaient-ils? Parce qu’il était la Parole.
Voyez-vous le fondement même? Voyez-vous comment la tête du fondement est venue? Alors, regardez venir la Tête du Corps. Maintenant, regardez bien venir la Tête de l’Epouse. Il était la Parole.
Ils le haïssaient parce qu’il était voyant. Il voyait des choses d’avance, et il les annonçait. Elles arrivaient. Peu importe le délai, elles arrivaient quand même. Et, parce qu’il était spirituel, il a été excommunié par ses frères. Ils auraient dû l’aimer. Mais ils le haïssaient, parce qu’il était prophète et qu’il était spirituel. Alors, ils le haïssaient.
E-92 We find that Joseph was born to his family. And he was by the legal woman, actually, which was Jacob's wife. And notice, also, that when he was born, his father loved him; and his brothers hated him, without a cause. Why did they hate him? Because he was the Word.
See the very foundation? See how the head of the foundation come? Now, look at the Head of the body, comes. Now watch the Head of the Bride come. He was the Word.
And they hated him because he was a seer. He foresaw things, and told them. They happened. No matter how long it lingered, it happened just the same. And by being spiritual, he was excommunicated from his brethren. They ought to have loved him. But they hated him, because he was a prophet and he was spiritual. And they hated him.
E-93 Remarquez, il a été vendu pour presque trente pièces d’argent; on l’a jeté dans une fosse, et on le pensait mort, mais il a été sorti de la fosse. Et à l’heure de sa tentation... En prison, l’échanson et le–le panetier, nous savons que l’échanson a été sauvé et que le panetier a été perdu. Et dans la prison de Christ, sur la croix, une personne a été sauvée et l’autre a été perdue; deux voleurs, deux malfaiteurs. E-93 Notice, he was sold for almost thirty pieces of silver; throwed into a ditch, and supposedly be dead, but was took up from the ditch. And in his time of temptation, in the prison; the butler and the--the baker, we know that the butler was saved and the baker was lost. And in Christ's prison house, on the cross, one was saved and the other one was lost; two thieves, two wrongdoers.
E-94 Et nous remarquons qu’il a été sorti de la prison où il était pour aller à la droite de Pharaon; là, personne ne pouvait parler à Pharaon sans passer par Joseph. Et quand Joseph quittait le trône de Pharaon, la trompette sonnait dans toute l’Egypte, la sonnerie retentissait, et on disait: «Fléchissez le genou, tout le monde, Joseph arrive!» E-94 And we notice he was taken from his prison, to the right hand of Pharaoh; that no man could speak to Pharaoh, only through Joseph. And when Joseph left that throne of Pharaoh, and the trumpet sounded throughout Egypt, the blast went forth and said, "Bow the knee, everybody, Joseph is coming forth!"
E-95 Ce sera pareil pour Jésus. Comme Il a été aimé du Père et haï de ces frères dénominationnels, sans cause. Il a été vendu pour trente pièces d’argent, pour ainsi dire, et mis dans la fosse, on Le pensait mort. Sur la croix: une personne a été perdue et l’autre a été sauvée. Il a été élevé de la croix, et Il est assis à la droite de Dieu, dans la Majesté, le grand Esprit qui s’était reflété en Lui. Et personne ne peut parler à Dieu sans passer par Jésus-Christ. Pensez-y! Et quand Il quittera ce Trône, qu’Il s’avancera, «la trompette sonnera, tout genou fléchira et toute langue confessera.» E-95 So will it be with Jesus. How He was loved of the Father, and hated of them denominational brethren, without a cause. He was sold for thirty pieces of silver, as it was; and put into the ditch, supposingly to be dead. On the cross; one lost and the other one saved. And was lifted up from the cross; and sets at the right hand of God, in the Majesty, the great Spirit which had been reflected in Him. And no man can speak to God, only through Jesus Christ. Think of it! And when He leaves that Throne, starts forth, "The trumpet will sound, and every knee shall bow and every tongue shall confess."
E-96 Souvenez-vous, il était le fils de la prospérité. Tout ce qu’il faisait réussissait. Que ce soit en prison, ou n’importe où, les choses prenaient une bonne tournure.
Et n’a-t-Il pas promis que, pour Ses enfants, Il ferait concourir toutes choses à leur bien? Que ce soit la maladie, la prison, la mort, les peines, quoi que ce soit, ces choses concourraient au bien de ceux qui L’aiment. Il l’a promis, et il doit en être ainsi. Cela doit être là. Cela nous a été annoncé, au figuré, en Lui. Il était l’Image parfaite de Dieu. Maintenant, nous voyons aussi ici que, quand Il reviendra...
E-96 Remember, he was the son of prosperity. Everything that he did prospered. Whether it was prison, or wherever it was, it come out right.
And hasn't He promised for His children that He'd make everything work together for the good. Whether it was sickness, prison house, death, sorrows, whatever it was, that it would work for the good to them that loved Him. He promised it, and it must be so. It's got to be there. It's figurative, spoke to us in Him. He was that perfect Image of God. Now we see here, also, that when He comes again...
E-97 Souvenez-vous, Joseph, par révélation, a sauvé le monde grâce à sa grande prophétie. Sans Joseph, le monde aurait péri.
De même, sans Jésus, le monde aurait–aurait péri. «Car Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point.» Dieu tient la Vie en réserve.
E-97 Remember, Joseph by revelation saved the world, by his great prophecy. The world would have died if it hadn't have been for Joseph.
And the world would--would been dead if it hadn't a-been for Jesus. "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth on Him should not perish." God is reserving Life.
E-98 On pourrait continuer pendant longtemps! En effet, Il a correspondu tout à fait à David. Il a correspondu à Moïse. Il a correspondu à Elie. Il a correspondu à Joseph. Tout ce qui a été représenté ou prédit par Lui, dans l’Ancien Testament, a correspondu parfaitement (qu’est-ce?), pour montrer un Rédempteur parfait. Pour que nous puissions remettre nos vieux vêtements sales à la blanchisserie, et retourner les réclamer. Ils ont été lavés dans le Sang de l’Agneau. Nous pouvons réclamer ce qui est à nous. Et tout ce pour quoi Il est mort, nous pouvons le réclamer. Donc, Il était la Parole parfaite, représentée. E-98 On and on we could go! Because, He was simply the match of David. He was the match of Moses. He was the match of Elijah. He was the match of Joseph. Everything is a portrayed or foretold by Him in the Old Testament, matched right into that, (what is it?) showing a perfect Redeemer. That, we could put our old dirty clothes into the laundry, go claim it again. It's been washed in the Blood of the Lamb. We can claim what's our own. And everything that He died for, we can claim it. So, He was the perfect Word, portrayed.
E-99 Il a plu à Dieu, le grand Sculpteur, de Le frapper, et de le faire de cette manière-là. Nous Le voyons, dans Esaïe, ici, comme je l’ai lu: «Nous L’avons tous considéré, nous avons détourné notre visage de Lui. Son aspect n’avait rien pour nous plaire», tout le monde parlait de Lui, se moquait de Lui. C’est de Lui que je parle maintenant, en ce jour-ci; tout le monde se moque de Lui. Voyez? «Nous L’avons considéré, nous L’avons vu.» Considérer, ça veut dire regarder. «Nous L’avons considéré comme frappé et affligé par Dieu.» Mais Lui, pourquoi a-t-Il fait ça? «Il était blessé pour nos transgressions; Il était brisé pour notre iniquité.» E-99 It pleased God, the great Sculptor, to smite Him, and to do it this way. We see Him in Isaiah here, as I read, "We all did esteem Him, we turned our face from Him. There is no beauty that we should desire Him," everybody talking about Him, make fun of Him. I'm talking about Him now in this day, everybody making fun of Him. See? "We did esteem Him, we saw Him." Esteem means to "look at." "We did esteem Him smitten and afflicted of God." Yet, He, what did He do this for? "He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity."
E-100 Maintenant, on pourrait continuer pendant longtemps là-dessus, mais je crois que vous avez une vue d’ensemble de ce que je veux dire, là, Dieu qui reconstruit Son chef-d’oeuvre. E-100 Now, we could go on and on with that, but I believe you have the picture of what I mean now, God building back His Masterpiece.
E-101 Mais n’oublions pas qu’au commencement, quand Il a frappé le côté d’Adam, Il a retiré quelque chose de son côté.
Or, si Christ a été frappé, c’est dans un but, pour qu’Il puisse retirer de Lui quelqu’un pour former une famille, l’Epouse; qu’Il puisse prendre pour Lui une Epouse. Alors, quand Son Chef-d’oeuvre a été amené à la perfection, c’est alors qu’il Lui a fallu Le frapper, pour retirer de Lui, non pas un autre morceau, non pas une autre création, mais une partie de la même création.
E-101 But let us not forget that in the beginning when He smote the side of Adam, He took something from his side.
Now, the smiting of Christ was for a cause, that He might take from Him, one, to be a family, the Bride; He might take Him a Bride. So when His Masterpiece was perfected, then He had to smite It, to take from Him; not another piece, not another creation, but of the same creation.
E-102 Mon frère, ne le prenez pas mal, mais pensez-y un instant. Si c’est de Lui, la Création originelle, qu’Il a retiré un morceau pour former Son Epouse, Il n’a jamais procédé à une autre création. Il a pris une partie de la Création originelle. Dans ce cas, s’Il était la Parole, que doit être l’Epouse? Elle doit être la Parole originelle, le Dieu vivant dans la Parole. E-102 My brother, don't think bad at this, but think a minute. If He took from Him, the original creation, to make the Bride for Him, He never made another creation. He took a part of the original creation. Then, if He was the Word, what must the Bride be? It's got to be the original Word, living God in the Word.
E-103 A Kimberley, en Afrique du Sud, une fois, je regardais des diamants, la manière dont on les extrayait du sol. Et je les voyais par terre. C’est que, eh bien, le directeur de l’usine, ou de la mine, était un de ceux qui s’occupaient de l’ordre dans mes lignes de prière. J’ai remarqué que les diamants, qui étaient évalués à des dizaines de milliers de dollars, étaient empilés là, mais ils ne scintillaient pas, même pas à la lumière. Alors, j’ai dit au directeur des mines, j’ai dit: «Pourquoi ne scintillent-ils pas?» E-103 Kimberley, South Africa. Once I was looking at diamonds, how they was brought up out of the ground. And I seen them laying there. As, well, the--the superintendent of the plant, or the mine, was one of my ushers in the prayer line. And I noticed the diamonds, valued at tens of thousands of dollars, piled together, but they didn't sparkle even under the light. And I said to the superintendent of the mines, I said, "Why don't they sparkle?"
E-104 Il a dit: «Monsieur, ils n’ont pas encore été taillés. Ils doivent être taillés. Ensuite, une fois taillés, c’est alors qu’ils reflètent la lumière.» Et voilà. E-104 He said, "Sir, they haven't been cut yet. They must be cut. Then, when they are cut, then they reflect the light." There you are.
E-105 Le Chef-d’oeuvre doit être taillé. Remarquez, taillé pour quoi? Est-ce que le morceau est retranché? Non, non. Le morceau qui est retranché, on en fait une aiguille de phonographe, et l’aiguille de phonographe est posée sur un–un–un disque, une musique invisible aux yeux du monde. Mais c’est l’aiguille qui la fait ressortir, qui fait ressortir la véritable interprétation de la Parole. E-105 The Masterpiece must be cut. Notice, cut for what? Is the piece cut off? No, no. The piece that's cut off, it's made a victrola needle, and the victrola needle is put upon a--a--a record that's unseen music to the world. But the needle is what brings it out, brings out the true interpretation of the Word.
E-106 Sa Vie a correspondu à tous les peuples. Il a plu à Dieu de Le frapper. Et, alors, pourquoi L’a-t-Il frappé? Pour la même raison qu’il Lui a fallu frapper Adam. E-106 His life matched all the peoples. It pleased God to smite Him. And, now, why did He smite Him? For the same cause He had to smite Adam.
E-107 Maintenant nous Le voyons puni, frappé de Dieu, et affligé, l’Agneau parfait, immolé pour le pécheur... les pécheurs: un Chef-d’oeuvre parfait. E-107 Now we see Him stricken, smitten of God and afflicted, the perfect Lamb for sinner--sinners slain, a perfect Masterpiece.
E-108 Maintenant, depuis près de deux mille ans, Dieu, a été de nouveau occupé à Lui préparer un Chef-d’oeuvre. En effet, Il a frappé Adam pour détacher un ch-...un morceau de lui, une partie de lui, une côte, pour lui faire une Epouse. Et maintenant, ce Chef-d’oeuvre parfait qu’Il a frappé au Calvaire, Il En a détaché un morceau. C’est simplement le Nouveau Testament, c’est tout. Il a accompli l’Ancien Testament; maintenant, c’est le Nouveau Testament, un autre morceau qui doit s’accomplir. Voyez, le Nouveau et l’Ancien sont mari et femme. Voyez? Et il a fallu le Nouveau pour pré-... l’Ancien pour présager le Nouveau; Christ est venu, le Chef-d’oeuvre, pour accomplir cela. Maintenant, Son Epouse va accomplir tout ce qui se trouve dans le Nouveau Testament. Un autre Chef-d’oeuvre est en train de se faire. E-108 Now, for nearly two thousand years, God has been again making Him a Masterpiece. Because, He struck Adam to get a ma-... a piece off of him, part of him, a rib to make a wife for him. And now that perfect Masterpiece that He struck at Calvary, He got a piece off of Him. It's just the New Testament, that's all. He fulfilled the Old Testament. Now it's the New Testament, another piece to be fulfilled. See, the New and Old is husband and wife. See? And it taken the New to fore-... The Old to foreshow the New; Christ come, the Masterpiece, to fulfill that. Now His Bride will fulfill everything that's in the New Testament. Another Masterpiece is in making.
E-109 De même qu’il Lui a fallu quatre mille ans pour préparer ce Chef-d’oeuvre, voilà que, depuis près de deux mille ans, Il a été occupé à préparer un autre Chef-d’oeuvre, une Epouse pour Christ, un autre Chef-d’oeuvre. Et pour y arriver, Il le fait en utilisant Sa méthode qui ne change jamais, le même moyen qu’Il avait utilisé pour faire le Chef-d’oeuvre: Sa Parole. C’est ce moyen-là qu’Il utilise pour faire Ses Chefs-d’oeuvre, parce que c’est seulement par la Parole parfaite que Ce peut être un Chef-d’oeuvre parfait.
Toute boue, tous déchets, tout élément injecté, ça passera. «Mais les cieux et la terre passeront, mais cette Parole ne passera jamais.» Rappelez-vous, quand on taille un diamant, il vous faut avoir un outil parfait pour le faire, n’importe quelle pièce ne fera pas l’affaire. J’en ai vu passer avec fracas dans de grands broyeurs de plusieurs tonnes, pousser ces poids de plusieurs tonnes, ce diamant, il passe à travers tout ça. Non, ça ne brisera pas le diamant. Il faut qu’il soit taillé.
E-109 As it taken Him four thousand years to make this Masterpiece; now He's been, for nearly two thousand years making another Masterpiece, a Bride for Christ, another Masterpiece. In so doing it, He does it by His never-changing method, the same way He made the Masterpiece; His Word. That's the way He makes His Masterpieces, because He can only be a perfect Masterpiece when It's the perfect Word.
Any dirt, trash, injections, it'll break. "But the heavens and earth will pass away, but that Word will never break." You remember, in cutting a diamond, that you have to have a perfect tool to do it with, not just any piece will do it. I've seen tons of them big grinders crash right through it, and move them big tons over, pass that diamond right on through. No, it don't break the diamond. It has to be cut.
E-110 Maintenant, Il fait la même chose, par Sa méthode qui ne change jamais. Nous voyons, dans Malachie 3, qu’Il a dit: «Je suis Dieu, Je ne change pas.» Il ne peut pas changer de méthode. E-110 Now He's doing the same thing in His never-changing method. We find out, in Malachi 3, He said, "I'm God, and I change not." He cannot change His method.
E-111 Donc, Il a commencé avec Abraham. Après la chute du premier chef-d’oeuvre, Il a commencé, avec Abraham, à poser un fondement pour ériger un autre chef-d’oeuvre.
Le jour de la Pentecôte, Il a commencé à ériger un autre Chef-d’oeuvre, la Parole-Semence originelle, Il a commencé dans la première Eglise. Qu’était-ce? La Parole-Semence, la Parole manifestée, la promesse qui avait été faite. Joël avait dit: «Dans les derniers jours, dit Dieu, Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens auront des visions.» Ce qu’Il ferait dans les derniers jours, les deux... les derniers deux mille ans.
E-111 Now, as He started in Abraham. After the fall of the first masterpiece, He started in Abraham, on a foundation, to build another masterpiece.
He started on the Day of Pentecost, to build another Masterpiece, the original Seed, Word. Started in the first Church. What was it? The Seed, Word, the Word manifested, the promise that had been given. Joel said, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and daughters shall prophesy, your old man shall dream dreams, your young man shall see visions." What He would do in the last days, two, last two thousand years.
E-112 Remarquez, et au commencement, c’était l’original. Comme Jésus l’a dit: «La Parole de Dieu est une Semence qu’un semeur a semée.» Et Il était le Semeur. La Semence, c’était la Parole. Et, remarquez, toute semence qui reste seule ne produira jamais rien. Elle doit tomber en terre pour donner de nouveau sa production. Et cette Semence, cette Eglise parfaite, Elle est tombée en terre à Nicée, Rome, quand Elle est devenue une dénomination. E-112 Notice, and it started out as the original. As Jesus said, "The Word of God is a Seed that a sower sowed." And He was the Sower. The Seed was the Word. And, notice, any seed that abides alone never does nothing. It's got to fall into the ground to bring forth its production again. And this Seed, that perfect Church, fell to the ground at Nicaea, Rome, when she become a denomination.
E-113 Maintenant, les historiens, souvenez-vous. Et vous qui allez écouter cette bande, vérifiez cela et voyez si c’est bien juste. L’Eglise est morte à Nicée, Rome, quand elle a adopté des dogmes et des credos, à la place de la Parole originelle. Qu’était-ce? Dieu avait démontré, par cette première Eglise, qu’Il était Dieu. Il avait une Eglise parfaite; mais l’Eglise, comme toutes les autres semences, doit tomber en terre et mourir. Donc, elle est tombée en terre, elle est morte, elle a perdu sa force. E-113 Now, historians, remember. And you that's going to hear this tape, check it up and find out if that's not right. The church died at Nicaea, Rome, when she took dogmas and creeds, in the stead of the original Word. What was it? God had showed, by that first Church, that He was God. He had a Church perfected; but the Church, like all other seeds, must fall into the ground and die. Now, it fell into the ground, and die, and wasted away.
E-114 Vous savez, j’ai lu un livre, là, dernièrement. Quelqu’un avait écrit un–un livre, et il parlait du Dieu silencieux. Vous l’avez peut-être lu. J’ai oublié, je–je pense que c’est Brumbach... Non, je ne... je ne suis pas sûr du nom de l’auteur. Mais, je n’arrive pas à me rappeler. Je l’ai dans mon bureau. Le Dieu silencieux. Il disait: «Dieu, pendant les mille ans de l’âge des ténèbres, est resté là sans même bouger la main, et Il a regardé de fidèles martyrs aller dans la fosse aux lions et être brûlés par les Romains; des assassinats de tous genres; on déshabillait complètement les femmes, on mettait le feu à leurs cheveux longs, avec du goudron, et on les brûlait.» Souvenez-vous, les cheveux courts, c’est à Rome que ça a commencé, au début. Les femmes chrétiennes avaient les cheveux longs, alors on–on trempait ceux-ci dans du goudron et on y mettait le feu, et on les brûlait, alors qu’elles étaient nues; on les livrait aux lions. Et cet auteur ajoutait: «Où est ce Dieu?»
Oh! Combien l’homme peut être aveugle parfois! Ne savez-vous pas que cette Semence devait mourir? Il n’a jamais cherché à les délivrer. Ils sont descendus en terre, victorieux. Ils sont descendus en terre, ensanglantés et à l’agonie, en donnant leur vie. Pourquoi? C’était une Semence. Elle devait tomber en terre, comme il nous est dit dans 1 Jean 12. «Le grain de blé doit premièrement tomber en terre et y mourir; et pas seulement mourir, mais pourrir.» Mais cette dénomination était loin de se douter que la Vie était encore là, bien que l’Eglise elle-même...
E-114 You know, I read a book, here not long ago. Someone wrote a--a book, and said, The Silent God. You might have read it. I forget, I--I think Brumback... No, I don't, I'm not sure who it was wrote it. But I can't remember. I got it in my study. The Silent God, said, "God, through thousand years of dark ages, set still and never moved a hand, and watched faithful martyrs go to the lions' pit; and be burnt by the Romans; assassination of all kinds; women stripped of their clothes, set fire to their long hair, with tar, and burn them." Remember, short hair first begin in Rome. And the women of Christians had long hair, so they--they dipped it in tar and set them afire, and burned them, and them naked; fed them to the lions. And this writer goes to say, "Where is that God?"
Oh, the blindness of man, sometime! Do you not know that that Seed had to die? He never tried to deliver them. They went down in victory. They went down, bleeding and dying, giving their lives. Why? It was a Seed. It had to fall into the ground, as, first, John 12 tells us. "The corn of wheat, it's got to fall into the ground and there die; and not only die, but rot." But little did that denomination know that that Life was still in there. Though the church in itself...
E-115 Au Concile de Nicée, de ces quinze jours de débats politiques avides de sang, au moment où les aristocrates sont arrivés et qu’ils voulaient injecter ces grands dignitaires dans l’église... Et des prophètes sont venus du désert, là, se nourrissant d’herbes sauvages et couverts de peaux d’animaux, de vrais prophètes, et on les a expulsés. Pourquoi? La Semence doit tomber en terre. Elle doit mourir. E-115 At that Nicaea Council, of fifteen days of bloody politician debate, when them aristocrats come in and wanted to inject these big dignitaries into the church. And prophets come out of that wilderness there, eating herbs and wrapped in animal skins, genuine prophets, and they throwed them out. Why? The Seed has got to fall into the ground. It's got to die.
E-116 Elle est morte à l’âge des ténèbres, enfouie sous la boue noire. On pensait que c’était sa fin. Vous savez, dans Saint Jean 12.24, Jésus a dit: «Si le grain de blé ne tombe en terre, il reste seul.» Et la première Eglise, c’était cette reproduction, cette Epouse, cette Semence, cette Parole manifestée, qui est tombée en terre à Nicée, Rome. [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.E.] E-116 It died in the dark ages, down beneath the dark dirt. They thought it was gone. You know, Saint John 12:24, Jesus said, "Except a corn of wheat falls into the ground, it abides alone." And the first Church was that reproduction, that Bride, that Seed, that Word made manifest, that fell into the ground at Nicaea, Rome.
E-117 Ecoutez, Eglise, vous qui entendrez ceci, dans toutes les nations. La voilà, votre boue, ce sont les dénominations. C’est là que la Parole a été crucifiée, et qu’ils ont accepté des dogmes. Et pendant les centaines et les centaines d’années qu’a duré l’âge des ténèbres, la puissance et la manifestation de la Parole étaient cachées au monde. Le catholicisme était seul à régner. Ça, nous le savons tous pour avoir étudié l’histoire. Le catholicisme était seul à régner. E-117 Listen, Church, throughout the nations that'll hear this. There is your dirt, is them denominations. There is where the Word was crucified, and they accepted dogma. And for hundreds and hundreds of years of dark ages, the Power and manifestation of the Word was hid from the world. Only Catholicism ruled. We all know that, as reading history. Only Catholicism rule.
E-118 Mais on–on ne peut pas cacher une Semence fécondée, Elle doit percer (pourquoi?), parce que le grand Sculpteur est à l’oeuvre. Il va reconstruire. Alors, Il... La Semence est tombée, la Parole. E-118 But, you--you can't hide a germitized Seed, It's got to come forth because (why?) the great Sculptor is on the job. He's going to build again. So He...
The Seed went down, the Word.
E-119 Quand nous voyons saint Paul, Pierre, Jacques, Jean, tous ceux qui ont écrit la Parole; ils ont écrit, et la Parole qu’ils ont écrite est devenue Vie, a vécu, Elle a vécu. Et nous voyons, quand Elle est arrivée à maturité, que Jean s’est mis à écrire les épîtres, il a été expulsé sur l’île de Patmos, après avoir été brûlé dans de l’huile pendant vingt-quatre heures. Mais la Parole doit sortir. Elle doit être écrite. Ils n’ont pas réussi à faire sortir le Saint-Esprit de Jean en faisant bouillir celui-ci dans l’huile, alors Jean en est sorti. Son travail n’était pas terminé. Il est mort de mort naturelle. E-119 When we see Saint Paul, Peter, James, John, all those who wrote the Word. And they wrote, the Word they wrote become alive, and lived, and It lived. And when we find, after it begin to get ripe, John begin to write in epistles, he was throwed on the Isle of Patmos after being burnt in oil for twenty-four hours. But the Word must come forth. It's got to be wrote. They couldn't boil the Holy Ghost out of him, with oil, so he come forth. His work wasn't finished. He died a natural death.
E-120 Polycarpe, qui était un disciple de Jean, a continué à porter la Parole. Et de Polycarpe est venu Irénée. Irénée, le grand homme de Dieu qui croyait exactement le même Evangile que nous croyons: «La Parole est juste.» Et l’Eglise faisait pression pour s’En débarrasser. E-120 Polycarp, which was a disciple of John, carried the Word on. And from Polycarp came Irenaeus. And Irenaeus, the great man of God who believed the very same Gospel that we believe, "The Word is right." The church trying to squeeze It out.
E-121 Finalement, on en est venu à Nicée, Rome, et c’est là qu’elle est tombée en terre, après saint Martin, et elle a été assassinée. Saint Martin croyait la même chose que nous croyons. Il a défendu la même chose: le baptême du Saint-Esprit, le baptême d’eau au Nom de Jésus. Il a défendu exactement la même chose que nous. Il était un prophète, et il croyait la Parole entière de Dieu. Finalement, ils ont été crucifiés et mis dans la terre, et ils sont restés là des centaines d’années, jusqu’à ce que l’enveloppe de la Semence pourrisse. Les vieux cadavres se sont décomposés. Je suis allé aux catacombes de Saint-Ange, et j’ai vu où ils sont morts, leurs os réduits en morceaux et tout. Ils ont fini par se décomposer, si bien que leurs os étaient défaits, mais la Vie était toujours là. E-121 Finally it come to Nicaea, Rome, and there she fell into the ground, after Saint Martin, and was murdered. Saint Martin believed the same thing we believe. He stood the same thing; the baptism of the Holy Ghost, the baptism in water in Jesus' Name. He stood in the very same thing that we do. And he was a prophet, and believed the full Word of God. And finally they were crucified, and mashed into the ground, and laid there for hundreds of years, until it rotted the outside, Seed. The old bodies has rotted away. I've been in Saint Angelo, in the catacombs, and see where they died, and their broken bones and everything. They finally rotted till their bones were gone, but the Life was still there.
E-122 Le grain de blé qui est tombé en terre le... au Concile de Nicée, il a recommencé à germer, en Martin Luther. C’est la même chose pour n’importe quel grain qui pousse, ou pour le blé; après que les semences ont pourri, la vie jaillit. Et il a commencé à produire en Martin Luther. Qu’est-ce que celui-ci a fait, pour commencer? Il a rejeté la dénomination du catholicisme, il a protesté en déclarant qu’elle était dans l’erreur. En effet, il a dit: «Le juste vivra par la foi.» Qu’était-ce? Une petite Vie, toute faible, qui produisait quelques petites pousses. Ça, c’étaient ceux de Luther. Ça ne ressemble vraiment pas au grain qui est allé en terre, mais là, la Vie est en train de sortir. E-122 The corn of wheat that fell into the ground on... at the Nicaea Council, begin to sprout again, in Martin Luther. Like any corn coming up, or wheat; after the seeds rot, the life springs forth. And it begin to bring forth in Martin Luther. What did he do, the first thing? Reject the denomination of Catholicism, protested that it was wrong. For, he said, "The just shall live by faith." What was it? A little weak Life that put up a couple little shoots. That was the Luthers. It sure don't look like the grain that went in the ground, but the Life is coming out now.
E-123 Puis, c’est devenu une tige. Alors, que s’est-il passé? John Wesley, à son époque, lui, qu’a-t-il fait quand il a introduit la sanctification? Il est resté avec la Parole. Et qu’est-ce que cela a produit? Les luthériens s’étaient organisés, ils avaient formé une organisation; alors, il était temps que quelque chose se produise. Le chef-d’oeuvre est en train d’être construit, là. Qu’a-t-il fait? Qu’a-t-il fait? Il a protesté contre l’Eglise anglicane, il s’est manifesté dans la réforme, comme l’aigrette. Qu’est-ce? La semence prend Vie, elle pousse maintenant. E-123 Then it went on to a stalk. Then what happened? In the days of John Wesley, what did he do when he brought out sanctification? He stayed with the Word. And what did it do? The Lutherans had organized and made an organization, so it was time for something to happen. The masterpiece is being built now. What did he do? What did he do? He protested that Anglican church, came out in the reformation as a tassel. What is it? The seed is a-coming to Life, growing now.
E-124 Or, la tige ne ressemble pas à la semence, et l’aigrette non plus. E-124 Now, the stalk doesn't look like the seed, neither does the tassel.
E-125 Maintenant, mes frères pentecôtistes de toutes les nations, je veux que vous écoutiez, mon frère. Si ce devait être le dernier Message que je prêche, Ceci, c’est mon chef-d’oeuvre. Remarquez-vous, au moment où le blé... le grain de blé qui tombe en terre, quand il recommence à former de nouveau le–le grain? E-125 Now, Pentecostal brethren throughout the nations, I want you to listen, my brother. If this is the last Message I'll ever preach, This is my masterpiece. Do you notice when the wheat's... the corn of wheat that falls into the ground, when it begins to form back to its--its grain again?
E-126 Observez la nature. La nature, c’est Dieu, précisément. Dieu oeuvre dans la nature, c’est tout ce qu’Il peut. Mais après le réveil pentecôtiste, qui, selon eux, était la Semence; ça ne l’était pas. Maintenant, regardez bien. Pourtant, quelque chose de tout à fait semblable à la Semence est apparu. Regardez bien ce que Jésus a dit, là, dans Matthieu 24.24, que «dans les derniers jours, les deux esprits seraient tellement proches, au point de séduire les élus, si c’était possible». E-126 Watch nature. Nature, exactly, is God. God working in nature, it's all He can. But from the Pentecostal revival, as they think, was the Seed; it wasn't. Now watch. But something come forth just like the Seed. Now watch what Jesus said, in Saint Matthew 24:24, that, "The two spirits at the last days would be so close together it would deceive the Elected if possible."
E-127 Or, la tige ne ressemble en rien au grain; et l’aigrette, non plus, ne ressemble pas au grain. Mais maintenant, remarquez, pas au jour de Luther, mais au dernier jour. E-127 Now, that stalk don't look nothing like a seed; neither does the tassel look like a seed. But notice now, not in Luther's day, but in the last day.
E-128 La première chose, il y a des producteurs de blé assis ici, la première chose qui sort pour produire la semence de blé, on croirait presque que c’est la semence, mais (c’est quoi?) c’est la balle. Une espèce de petite enveloppe se forme pour contenir la semence. La balle se forme. Mais la balle n’est pas la semence, pas plus que l’aigrette ou la tige ne l’étaient. Elle n’est qu’un porteur de la vie, du grain de blé dans ce cas-là. Jean 12, vous voyez, c’est Jésus qui parle. E-128 The first thing. There is wheat farmers setting here. The first thing that comes forth on a wheat seed, you would almost think it was a seed, but (what is it?) it's the husk. It forms a little outside thing, like, to hold the seed. It forms a husk. But the husk is not the seed, no more than the tassel or the stalk was. It's only a carrier of the life, the corn of wheat, then. Saint John 12, you see, Jesus speaking.
E-129 Le blé, après l’aigrette (après Wesley), il produit la balle, ce qui ressemble le plus au grain, plus que tout le reste. La balle ressemble plus au grain. Ça se rapproche constamment du grain, de ce qui est allé en terre. Et quand la tige sort, elle porte la Vie à l’intérieur, mais ce n’est certainement pas le grain. L’aigrette sort, le pollen, là encore, ce n’est pas le grain. Et ensuite la balle sort, et celle-ci a la même forme que le blé, tout à fait semblable au grain de blé, mais pourtant, ce n’est pas le blé. Exactement la même forme, parfaitement. E-129 The wheat, after the tassel (after Wesley), puts forth the husk, which is the foremost like the grain of anything else. The husk is more like the grain. It's coming more like the grain all the time, the one that went in the ground. And when it comes forth, the stalk, it's got Life in it, but it sure isn't the grain. Comes forth the tassel, the pollen, it still isn't the grain. And then it comes forth the husk, and it's just in the shape of the wheat, just exactly like the grain of wheat, but yet it isn't the wheat. Just exactly in the same shape, perfectly.
E-130 Les pentecôtistes sont sortis, exactement de la même manière que le blé. Chacun sort du précédent, sort du précédent, mais ce ne sont que des porteurs. Ils deviennent une dénomination. Et c’est ce que la pentecôte a fait, elle est devenue une dénomination. Et qu’a fait le pentecôtisme, quand il est sorti, tout à fait comme le grain? Tout de suite il est retourné, comme dans Apocalypse 17, former une des soeurs dénominationnelles. C’est exactement ça. C’est ce que Jésus a dit. E-130 The Pentecostals come out just like the wheat would. Each one comes out from the other, coming out from the other, but they're only a carrier. They go to denomination. And that's what Pentecost did, went to denomination. And what did Pentecostal do when it come out just like the grain? It went right back, like in Revelation 17, to one of the sister denominations. That's exactly what. That's what Jesus said.
E-131 Maintenant, observez. L’Evangile va sortir, en passant par Luther, par Wesley, par la pentecôte et, aux derniers jours, ça séduirait même les élus si c’était possible. Les élus! O mes frères pentecôtistes, ne voyez-vous pas? E-131 Now watch. The Gospel is going to come out through Luther, through Wesley, into Pentecost, and at the last days it'll deceive the very Elected if it's possible. The Elected! Oh, Pentecostal brethren, can't you see?
E-132 Le blé, à son premier stade, ressemble tout à fait à la semence, quand il commence à prendre la forme de la semence, mais c’est la balle. Elle a formé une dénomination, elle a fait exactement la même chose que ce qu’ils avaient fait, ici, avec Luther. Apocalypse 17 démontre la même chose au sujet des Eglises. E-132 The wheat in its first beginning is just like the seed, when it begins to form like the seed, but it's the husk. It denominated, exactly done the same thing they did down here in Luther. In Revelations 17, it proves the same thing, of the churches.
E-133 Or, le grain de Semence, l’original, est tombé à Nicée, parce que c’est là qu’il y a eu la première dénomination. E-133 Now, the grain Seed, in the original, fell at Nicaea, for it was the first denomination.
E-134 Remarquez, là, la Vie qui se trouvait dans la tige, dans l’aigrette, tout aboutit dans la Semence. La Vie qui est sortie de la Semence originelle s’est transmise par différents processus (trois différents processus), pour revenir ensuite à Son état originel. Alléluia! Oh! la la! Je suis la personne la plus heureuse au monde, que Dieu m’ait permis de voir Ceci. Observez avec quelle perfection la Parole et la nature oeuvrent ensemble. E-134 Notice here, the Life that was in the stalk, tassel, all now ends up in the Seed. The Life that come out of the original Seed, come up through different processes (three different processes), and then turns back till Its original condition. Hallelujah! Oh, my! I'm the happiest person in the world, that God has let me see This. Watch how perfect the Word and these (nature) works together.
E-135 Juste comme nous démontrons la résurrection: le lever du soleil, le coucher du soleil, de nouveau le lever.
La feuille qui se détache de l’arbre, tombe; la sève qui descend dans la racine, puis remonte, et–et la feuille qui revient en même temps. Elle tombe sur le sol; la vie de l’arbre va directement l’absorber, en absorber le calcium et la potasse, ce qui va faire réapparaître une nouvelle feuille.
Voyez, la nature tout entière, tout oeuvre en harmonie avec–avec la Parole de Dieu. Et voici la même chose, exactement, parfaitement, dans les âges de l’Eglise. C’est pourquoi le Saint-Esprit est descendu et a dessiné ces choses, et nous les a présentées comme Il l’a fait. C’est tout à fait ça.
E-135 Just like we prove the resurrection; rise, the sun; setting of the sun; rising again.
The leaf going out of the tree, down in, the sap into the root; and comes back up, and--and the leaf comes back up with it again. It falls on the ground; the life of the tree sucks it right back, the calcium and potash, and brings it right up to another leaf again.
See, all nature, everything works right with--with the Word of God. And here it is, exactly, perfectly in these Church Ages. That's the reason the Holy Ghost came down and drawed those things, and made them out for us the way He has. That's exactly.
E-136 Remarquez, ici, la Vie qui était dans la balle; dans la tige, dans l’aigrette, dans la balle, tout se rassemble dans la Semence. Et la Vie qui était dans la tige a servi, l’une a servi à former l’autre. La justification a ouvert la voie à la sanctification. La sanctification a ouvert la voie au baptême du Saint-Esprit. Le baptême du Saint-Esprit a ouvert la voie au Saint-Esprit Lui-même, pour qu’Il descende dans Sa perfection, en ramenant de nouveau la Parole, afin de se manifester. E-136 Notice, here, the Life that was in the husk. In the stalk, and in the tassel, in the husk, all gathers in the Seed. And the Life that was in the stalk, went, one went to make the other. Justification, made a way for sanctification; sanctification, made a way for the baptism of the Holy Ghost; the baptism of the Holy Ghost, made a way for the Holy Ghost Itself to come right down in perfection, back to the Word again, to manifest Itself.
E-137 Par contre, tout ce qui a formé une dénomination est mort. Par exemple, la Vie qui était en Luther a servi à former Wesley. Et–et, de Wesley, Elle est passée dans la Pentecôte. Et, à partir de la Pentecôte, Elle a servi à former la Semence originelle. Elle sort du groupe de Wesley, où Elle reste jusqu’au moment de passer dans la Pentecôte. La raison pour laquelle la Pentecôte est sortie de Wesley, c’est parce qu’elle n’était pas une dénomination, la Pentecôte n’en était pas une. Ensuite, la Pentecôte a formé une dénomination, et (qu’a-t-elle fait?) elle est devenue la balle. Elle ressemblait à la Chose véritable. E-137 But, what denominated, dies. Like Life, in Luther, went to make Wesley; and--and, from Wesley, It went to Pentecost; and, from Pentecost, to make the original Seed. On to Pentecost, comes out of the Wesley, until that time. The reason that Pentecost come out of Wesley, because it was no denomination, Pentecost was. Then Pentecost went to denominate, and (what did it do?) it turned to the husk. It looked like the real Thing.
E-138 N’importe qui... Combien ont déjà vu une–une semence de blé qui commence à pousser? La première petite chose, c’est quoi? C’est tout à fait semblable à la semence, mais c’est la balle.
Voyez-vous les trois étapes? La tige, l’aigrette ou le pollen, ensuite la balle. Et alors, de la balle sort la Semence originelle. Voyez? Ce n’était pas une Semence; c’était la Vie de la Semence qui se développait à travers ces étapes, pour en arriver à la Semence. Amen! Amen! Le voyez-vous? Qu’est-ce? Une résurrection, pour former de nouveau un Chef-d’oeuvre, pareil à Celui qui est tombé en terre.
E-138 And, anybody, how many ever seen a seed--a seed of wheat start to grow? What's the first little thing? It's just exactly like the seed, but it's the husk.
See the three stages? Stalk; tassel, or the pollen; then the husk; and then, out of the husk, comes the original Seed. See? Not a Seed; it was the Life of the Seed, growing through this, to come to the Seed. Amen, amen! Do you see it? What is it? A resurrection, coming back to a Masterpiece again, like the One that went in.
E-139 La pentecôte est sortie de Wesley, parce que Wesley était alors une organisation. La pentecôte, qui n’était pas une organisation, est sortie, et après, elle en est devenue une. Il le fallait, pour qu’elle forme la balle. La véritable Parole de Vie qui était sur elle allait donc former le Grain originel, à travers ces étapes. Elle est alors passée de la tige dans le pollen; du pollen, dans la balle; et de la balle, Elle a produit la Semence. E-139 Pentecost came out of the Wesley, because Wesley was an organization. Pentecost came out, as no organization, and then turned to one. It had to, to make the husk. The true Word of Life on it, was on its way then to the original Grain, through these stages. Through the stalk, then into the pollen; from the pollen, into the husk; and from the husk, It made Seed.
E-140 Non, la tige, l’aigrette, la balle, quand elles étaient en vie, elles ont produit (au début de leur réveil) un porteur d’une certaine partie de la Vie de la Semence; mais, quand elles ont formé une organisation, la Vie en est sortie. Nous en avons la preuve tout au long de l’histoire. Jamais une organisation n’a produit quoi que ce soit après s’être organisée. Elle était morte. C’est exact. E-140 No, stalk, tassel, husk, living, they produced (in their early revival) a holder of a certain portion of the Seed Life; but, when they organized, the Life moved out of it. That's proved by all history. Never an organization ever done a thing after it organized. It was dead. That's right.
E-141 Regardez bien, la Vie continue son trajet, là. Elle continue à avancer. E-141 Watch, the Life is traveling on now. It's moving on.
E-142 Remarquez, ce qu’elles ont fait, ce que toutes celles-là ont fait, l’histoire nous prouve que c’est exactement comme ça que ça s’est passé pour les Eglises, elles n’allaient plus jamais Lui être utiles. L’organisation a été mise au rancard. Tout au long de l’histoire, il n’y a jamais eu une Eglise qui ne soit morte après s’être organisée. L’organisation est morte, et elle ne s’est plus jamais relevée. Ne le voyez-vous pas? Hommes aveugles, ouvrez les yeux! La nature et la Parole sont là oeuvrant en coordination, et elles le prouvent, ici même, que Ceci, c’est la Vérité, que c’est la Vérité. La Vie sort de la tige pour former l’aigrette; de l’aigrette, Elle forme la balle; et de la balle, Elle prend de nouveau forme dans le Grain originel. Remarquez, elles n’allaient jamais plus Lui être utiles. E-142 Notice, what they have done, all these have done, is proved by history just exactly the way the church has come, never to be useful to Him again. Organization is laid on the shelf. There never has been, in all the history, a church, after it organized, but what it died. And the organization died and never did raise again. Can't you see it? Man who are blind, open your eyes! Nature and the Word co-ordinating together and proving it right here that This is the Truth, that it is the Truth. That Life leaves the stalk, to make the tassel; from the tassel, It makes the husk; and from the husk, It goes into the Original again. Notice, never again to be useful to Him.
E-143 Combien cette chose est vraiment remarquable! Son trajet dans le grain de blé est bien différent de son trajet dans l’arbre. Dieu a dit de Son peuple qu’il était semblable à un arbre; voyez, la vie descend dans l’arbre, et elle remonte; elle descend et elle remonte; voyez, elle descend et elle remonte. Mais dans le grain de blé, elle monte à partir de la tige originelle... dans la tige, l’aigrette, la balle; et ce qu’elle a traversé meurt, alors elle ne peut plus y retourner. Qu’est-ce? Ce n’est plus d’aucune utilité. Elle poursuit son chemin vers sa perfection.
Amen! Ne voyez-vous pas pourquoi Il n’a jamais utilisé une organisation? Il ne peut plus y retourner. Elle est morte. Mais la Vie continue à se transmettre de l’un dans l’autre. Voyez, ils introduisent des credos, et ils injectent. «Quiconque ajoutera une seule parole, ou retranchera une seule Parole», voyez, il n’Y a plus accès. C’est la Semence de Vie qui doit continuer son trajet.
E-143 How noticeable this life is, in its travel in the corn of wheat, than it is in the tree. God called His people like a tree; see, the life goes down, in a tree, and comes back up again; goes down and comes back up; see, it goes down and comes back up. But, in the corn of wheat, it goes up from the original stalk... through the stalk, tassel, and husk; and the thing that it passed through, dies, so it can't get back through it again. What is it? It's no use any more. It goes on to its perfection.
Amen! Don't you see why He never used an organization? He can't get back in it again. It's dead. But the Life passes on, from one to the other. See, they put creeds, and inject. "Whosoever shall add one word, or take one Word out," see, he is blocked off from It. It must be the Life Seed traveling on.
E-144 J’utilise ceci pour vous montrer en parabole, là, l’Epouse, le Chef-d’oeuvre qui est en train de percer. Comme le Chef-d’oeuvre qui est tombé, il y a un Chef-d’oeuvre qui est en train de se lever. Le Chef-d’oeuvre est tombé à la Pente-... à Nicée, Rome, à Nicée. Après Nicée, Rome, Elle a suivi un processus, mais voilà qu’Elle est en train de redevenir ce Chef-d’oeuvre, amené à la perfection, parce qu’Elle est une partie de cette Parole qui a été prononcée par Lui. Il aura «une Eglise sans tache ni ride». Elle ne sera reliée en aucune façon à quelque organisation ou à quelque dénomination que ce soit, à cette chose maudite. Elle est passée par ces choses-là, mais celles-ci ne seront jamais là. E-144 I'm using this in a parable now, of the Bride, the Masterpiece that's coming forth. As the Masterpiece fell, there is a Masterpiece rising. The Masterpiece fell at Pente-... at Nicaea, Rome, at Nicaea. After Nicaea, Rome, She's come through a process, but She is coming right back again to that Masterpiece, perfected, 'cause She's a part of that Word that was spoken by Him. He'll have "a Church without spot or a wrinkle." It'll not be connected any way with any kind of an organization or a denomination, the cursed thing. It's passed through those things, but it will never be there.
E-145 Remarquez, la semence monte, cette Vie monte, elle ne retourne pas en arrière. Il n’y aura plus de résurrection après ceci. La Vie monte, pour atteindre sa perfection, une résurrection.
Remarquez, la balle a produit le–le... Remarquez, la balle expulse la Semence originelle. C’est ce que nous voyons dans Apocalypse, chapitre 3.
E-145 Notice, the seed is coming up, that Life is coming up, not going back. There'll be no more resurrection after this. The Life is coming up, to go to its perfection, a resurrection.
Notice, the husk put forth the--the... Notice, the husk puts the original Seed out of itself. In Revelations, the 3rd chapter, we find this.
E-146 Maintenant, souvenez-vous, Il n’a été expulsé d’aucune autre Eglise, dans la Bible, au long des Sept Âges de l’Eglise. Combien s’en souviennent? Il a traversé chaque Age de l’Eglise, pour continuer, produire autre chose. Mais, avec ceci, ça Y est. Il n’y a plus rien d’autre. Mais, le–le Sculpteur est arrivé de nouveau à la perfection, la Parole. Voyez? Ne retournez pas en arrière. C’est Quelque Chose de tellement différent. Oui. Oh! E-146 Now remember, no other church was He put out of, in the Bible, of the Seven Church Ages. How many remembers it? He passed through the Church Age, to go on to make something else. But, this is It. There is nothing else. But the--the Sculptor has got back to perfection again, the Word. See? Don't go back. How different It is. Yes. Oh!
E-147 Et remarquez, alors, la balle, quand elle apparaît, son aspect est tout à fait semblable à celui du Grain. Mais quand la Vie du Grain commence à sortir de la balle, pour aller former le Grain (l’Epouse), la balle s’ouvre et elle excommunie le Grain. Pas vrai? La nature, et c’est exactement ce qu’elle a fait. E-147 And notice then, the husk, when it comes forth, looks just like the Grain. But when the Grain Life begins to leave the husk, to go in to make the Grain (the Bride), the husk opens up and excommunicates the Grain. Is that right? Nature, that's exactly what she did.
E-148 Dans–dans Apocalypse 3, nous voyons que l’Age de l’Eglise de Laodicée L’a mis à la porte. Or, voyez-vous, ce n’était pas arrivé dans les autres âges, parce que quelque chose d’autre devait encore être produit. Elle n’a fait que passer de l’un à l’autre, continuer son trajet. Je vous le dis, depuis le début, il n’y a plus d’autres dénominations qui vont venir. Nous sommes à la fin. Et ils L’ont mis à la porte (pourquoi?), parce qu’Il–Il–Il est la Parole, de nouveau. Il est comme Celui qui est tombé, là. Il est la même Doctrine qui était apparue au commencement. E-148 In--in Revelation 3, we find out the Laodicea Church Age put Him out. Now, see, it didn't, back in the other ages, because there was something else yet to be made. It just passed through and went on to another. I've told you, all along, there is no more denominations coming. We're at the end. And they put Him out because (why?) He--He--He's the Word, again. He's like the One that fell down there. He's the same Doctrine that come forth from the beginning.
E-149 Et quand la Parole-Semence commence à se développer, la balle La repousse. La Vie quitte tous les autres, pour qu’ils La suivent. Voilà les vrais croyants, ils suivent la Vie partout où va la Vie. E-149 And when the Seed Word begins to grow forth, the husk puts It from itself. The Life leaves all the others, to follow It. That's the true believers, they follow the Life wherever the Life goes.
E-150 C’est comme Israël, un type parfait, si nous avions le temps; il ne me reste que quelques minutes. Mais un type parfait. Au commencement, partout où allait cette Colonne de Feu, il y avait la Vie. Dieu était cette Lumière. Même s’il était minuit, ou qu’ils étaient dans un bel endroit de choix, peu importe, quand la Colonne de Feu se déplaçait, la trompette sonnait et Israël se déplaçait avec Elle.
Alléluia! Et quand la trompette a sonné, Martin Luther a pris le départ avec Elle. Et il s’est organisé, ce qui a tué... pas lui personnellement, l’homme après lui. Alors, Dieu a ôté la Vie de là, Il Lui a fait continuer son trajet, Il les a fait descendre dans la tombe.
E-150 Like in Israel, a perfect type, if we had time; I just got a few minutes left. But in a perfect type, in the beginning, everywhere that Pillar of Fire went was Life. God was that Light. And I don't care if it was midnight, or whether they was in a good selected place; when that Pillar of Fire moved, the trumpet sounded and Israel moved with It.
Hallelujah! And when the trumpet sounded, Martin Luther moved out with It. And he organized, killed... not he hisself; the man after him. And then God took the Life out of that, brought It on, laid it down in the grave.
E-151 Alors, Wesley est sorti. Il a vu cette grande organisation, alors il a sonné la trompette de la sanctification: une plus grande portion de la Parole. Voyez? A ce moment-là, ils ont pris le départ, ils sont sortis directement–sortis directement de Luther pour entrer dans le méthodisme. E-151 Then out come Wesley. He saw that big organization, so he sounded a trumpet, of sanctification, more of the Word. See? When he did, out they moved, right out of--right out of Luther, right into Methodist.
E-152 Et quand la Pentecôte L’a vu, ils ont sonné de la–de la trompette: c’était l’heure du retour des dons. Vous voyez ce qu’ils ont fait? Ils ont sonné de la trompette, et voilà, ils sont sortis. Ensuite, ils se sont organisés.
Mais, souvenez-vous, après la balle, ce sont les trois étapes que nous connaissons, il ne reste plus que le Grain. Ô Dieu! Et ensuite, le Grain est expulsé de tout le reste. Amen et amen! Les Paroles de la Semence commencent à prendre forme, la Vie sort de... Maintenant remarquez, si l’Epoux, le commencement, le premier, l’Epoux... Ici, c’est l’Epouse qui est en train de se manifester.
E-152 And when Pentecost saw It, they sounded a--a trumpet, it's time for the return of the gifts. See what they did? They sounded a trumpet, and out they come. Then they organized.
But, remember, after the husk, that's three stages we know of, there is nothing else left but the Grain. O God! And then the Grain is put out of all of it. Amen and amen! Seed Words begins to form Itself, Life is brought forth out of... Now notice, if the Bridegroom, the beginning, the first, Bridegroom... This is the Bride coming forth.
E-153 Souvenez-vous, l’Eglise a commencé à la Pentecôte, et Elle est tombée à Nicée. Elle a germé, pas à la ressemblance du vrai Grain, non; il y avait là une partie de la Vie, mais elle a germé pour produire une organisation. Et Il s’est retiré de cette organisation. Et puis, qu’a fait la Vie? Ensuite, à partir de cette organisation-là, Elle est passée dans une autre organisation, Elle est passée dans une autre étape de la Parole: la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit. Voyez? Et comme Elle passait dans la tige et qu’Elle suivait le processus, Elle se développait de plus en plus. E-153 Remember, the Church begin at Pentecost, and It fell at Nicaea. It sprouted, not like the real Grain, no; it was some of the Life in there, but it sprouted in order to make an organization. And He pulled through that organization. And then what did It do? Then It went, from that organization, It went into another organization, went into another stage of the Word; justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. See? And as It went through this stalk and process, It kept coming on more.
E-154 Souvenez-vous, le petit pollen ressemble plus, l’aigrette ressemble plus à la Semence que la tige. Et la balle ressemble plus à la Semence que l’aigrette. Mais la Semence Elle-même, c’est plus que ça. Voyez? Elle s’en est seulement servie comme moyen de transport, pour Se rendre au bout. E-154 Remember, the little pollen is more, the tassel is more like the Seed than the stalk is. And the husk is more like the Seed than the tassel was. But the Seed Itself is beyond that. See? It just used that for transportation, to take Itself through.
E-155 Remarquez, l’Epouse. Si l’Epouse, au commencement, était la Parole, ou, l’Epoux, alors, si l’Epouse est tirée de l’Epoux, Elle doit, Elle aussi, être la Parole. Remarquez, c’est ce que l’Epouse doit être. E-155 Notice, the Bride. If the Bride, in the beginning, was the Word, or the Bridegroom; and then if the Bride is taken from the Bridegroom, It must be the Word also. Notice, the Bride must be.
E-156 Pourquoi, pourquoi l’Epoux doit-Il être la Parole manifestée, exposée clairement? C’est parce que l’Epouse et l’Epoux sont Un. Elle est simplement un morceau qui s’est détaché de Lui quand Il a été frappé. Voilà le Chef-d’oeuvre. Il a été frappé. Dire... E-156 Why, why must the Bridegroom be the Word manifested, made plain? Is because the Bride and the Bridegroom are One. She is just a smitten piece off of Him. There is the Masterpiece. It was smitten. Say...
E-157 Michel-Ange ne pouvait pas le reproduire de nouveau. Il ne pouvait pas le remettre en place.
Mais Dieu, Lui, Il va le faire. Il va ramener la petite Epouse, qui a été frappée, tout droit aux côtés de la Parole originelle. Et Le voilà, voilà le Chef-d’oeuvre, la famille de nouveau de retour dans le jardin d’Eden.
E-157 Michelangelo could not reproduce that again. He could not put it back.
But God is going to do it. He is going to bring this little Bride, that's smitten, right back to the side of the original Word. And there He is, there is the Masterpiece, the family back again in garden of Eden.
E-158 Comment cette Epouse va-t-Elle y arriver? Comment ce Blé va-t-il y arriver? Malachie 4 a annoncé que, dans les derniers jours, ces choses seraient rétablies (quoi?), rétablies, comme elles étaient au commencement; qu’Il les ramènerait! «Je remplacerai, dit l’Eternel, toutes les années qu’ont dévorées le gazam, et le jélek, et toutes ces autres choses. Je les restituerai de nouveau.» Malachie 4 dit: «Il ramènera le coeur des gens, et la Foi des gens, aux premiers pères, de nouveau.» Voyez? C’est ce que nous voyons en plein devant nous, Eglise. Où en sommes-nous? E-158 How is this Bride going to do this? How is this Wheat going to do this? Malachi 4 said, in the last days, it would be restored back, (what?) restored back like the beginning; take it back! "I will restore," saith the Lord, "all the years the palmerworm, and cankerworm, and all these other things has eaten. I will restore again." Malachi 4 said, "He will restore the hearts of the people, and the Faith of the people, back to the original fathers again." See? We see this right before us, Church. Where are we at?
E-159 Maintenant, je vais terminer dans quelques minutes. Je voudrais que vous soyez très attentifs à quelque chose qui venait d’arriver dernièrement.
Malachie 4 doit ramener, ramener à l’original.
E-159 Now, closing in a few minutes. I want you to notice real close of something that just happened.
Malachi 4 is to bring back, back to the original.
E-160 Elle est retranchée de l’Eglise, du corps de l’Eglise; Elle est retranchée avec Son Maître, pour la même raison. Elle est la Parole. Tout comme Joseph a été retranché de ses frères parce qu’il était la Parole. Et Jésus a été retranché de Ses frères parce qu’Il était la Parole. L’Eglise est retranchée... L’Epouse est retranchée de l’Eglise parce qu’Elle est la Parole. Voilà encore vos étapes: un, deux, trois, voyez, très précisément. E-160 She is smitten from the church, from the church body; smitten with Her Master, for the same purpose. She is the Word. Just the same as Joseph was smitten from his brethren, because he was the Word. And Jesus was smitten from His brethren, because He was the Word. The church is smitten... The Bride is smitten from the church, because She is the Word. There is your stages again; one, two, three, see, just exactly.
E-161 La Parole, vivante et en action, l’Epouse de la Bible, et pas une Epouse faite de main d’homme; l’Epouse de la Bible, frappée et affligée par Dieu. «Son aspect n’avait rien pour nous plaire; mais nous L’avons considérée comme frappée et affligée par Dieu.» C’est exact. Elle reste seule. Elle est retranchée de toutes les dénominations, conformément à Apocalypse 3. Elle est retranchée de l’Age de l’Eglise de Laodicée, où Elle avait pris naissance. Voyez? Cette Eglise a pris naissance dans l’Age de l’Eglise de Laodicée, qui est la balle. Mais si les autres ont... E-161 The Word, living and in action, the Bible Bride, not some man-made bride; the Bible Bride, smitten and afflicted of God. "No beauty we should desire Her, but yet we did esteem Her smitten and afflicted of God." That's right. She stands alone. She is smitten from all the denominations, according to Revelations 3. She is smitten out of the Laodicean Church Age that She was raised up in. See? This Church was raised up in the Laodicea Church Age; that's the husk. But if them others went...
E-162 Ne le voyez-vous pas, vous les hommes, les pentecôtistes? Si l’autre, c’était la balle, et qu’elle est morte; si l’autre (la tige) a dû mourir, si l’aigrette a dû mourir, la balle aussi, il faudra qu’elle meure; les trois étapes des organisations. E-162 Can't you Pentecostal man see that, if that other was husk and died? If that other (stalk) had to die, if the tassel had to die, so must the husk die; the three stages of organizations.
E-163 Et, souvenez-vous, vous dites: «Bon, eh bien, il y a eu beaucoup d’aigrettes qui sont restées là. Il y a beaucoup de ceci.» Oui. Il y a eu les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens, l’Eglise du Christ, toutes ces autres petites choses qui s’y sont ajoutées, les feuilles et tout le reste sont restées là, mais l’original, c’étaient les réformes, là, voyez. E-163 And remember, you said, "Well, now, there was a lot of tassels hanging on. There's a lot of this." Yeah. There had been Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, church of Christ, all these other little things that fell onto it, leaves and everything else had hung onto it, but the original was the reformations, now, see.
E-164 Elle reste seule, comme l’Epoux, «rejetée par les hommes, méprisée et rejetée par les Eglises». L’Epouse est dans cet état-là. Qu’est-ce? C’est Son Chef-d’oeuvre, voyez, c’est la Parole, à travers laquelle Il peut agir, qu’Il peut manifester. Le rejet! E-164 Stands alone, like the Bridegroom, "rejected of man, despised and rejected of the churches." The Bride stands that way. What is it? It's His Masterpiece, see, it's the Word that He can work through, make manifest. Rejecting!
E-165 Donc, la tige, l’aigrette et la balle ne sont jamais devenues la Semence, non, mais elles ressemblent de plus en plus à la Semence. E-165 So, the stalk, the tassel, and husk, never become Seed, no, but are all the time becoming more like the Seed.
E-166 Maintenant, au temps de la moisson, la Semence retrouve sa Vie originelle, c’est un retour à la Bible. Malachie 4 a dit qu’elle en arriverait là. Oh! Oh! la la! Elle doit avoir tout! Pour être ainsi, Elle doit avoir toute la Parole. Pas vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-166 Now at the harvest time, the Seed is back to its original Life, back to the Bible. Malachi 4 said it would be brought that way. Oh, oh, my! Must have all! To be this way, It must have all of the Word. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-167 Maintenant qu’a-t-Il annoncé dans Apocalypse 10, qui arriverait? Quel a été le but de ce voyage à Tucson? Pour ouvrir à l’Eglise: «Aux jours du messager, du septième ange, du Message du septième ange, la Parole entière de Dieu serait manifestée. Le Sceau, tout ce que la tige avait laissé en suspens, le pourquoi et tout ce qu’il En était, serait manifesté en cette heure.»
Est-ce bien ce que la Parole dit? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Alors, nous le voyons. Dans ce cas, où en sommes-nous, voyez, où en sommes-nous? Il n’y a qu’une chose: c’est le moment de la moisson. Elle est parfaitement mûre. Maintenant, Elle est prête pour la Venue. Remarquez.
E-167 Now what did He say, in Revelations 10, that would take place? Why was the trip to Tucson? To open to the Church. "In the days of the messenger, of the seventh angel, the seventh angel Message, the whole Word of God would be made manifest. The Seal, that what all the stalk has left off, of why and all about It, would be made manifest in this time."
Is that what the Word said? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then, we see it. Then where are we at, see, where are we at? There is only one thing, the harvest is here. She is dead ripe. She is ready now for the Coming. Notice.
E-168 Non, elles ne seront jamais Cela. Au temps de la moisson, la Semence est revenue à son état originel, et elle doit avoir toute la Parole pour être la Semence. Or, vous ne pouvez pas avoir une moitié de Semence; ça ne pousserait pas. Voyez? Il faut que ce soit la Semence entière. Elle doit manifester, non pas... Vous dites: «Je crois au baptême du Saint-Esprit. Alléluia! Je crois au parler en langues.» Ça, ce n’est qu’une partie de la Semence, oui, mais maintenant, il y a plus que ça. Alléluia! Voyez? La Vie, pas les dons; la Vie des dons. Voyez? Vous voyez ce que je veux dire? Nous sommes au temps de la fin, frères. E-168 No, it'll never be It. At the harvest time, the Seed is back to its original condition, and must have all of the Word, in order to be the Seed. Now, you can't have a half a Seed; it won't grow. See? It's got to be the whole Seed. It's got to not manifest... Say, "I believe in the baptism of the Holy Ghost. Hallelujah! I believe in speaking in tongues." That's just part of the Seed, uh-huh, but now there is added to that. Hallelujah! See? The Life, not the gifts; the Life of the gifts. See, see what I mean? We're at the end time, brethren.
E-169 La tige, l’aigrette, la balle, elles sont mortes et elles sont sèches maintenant. Il n’y a qu’une chose qui doit leur arriver, c’est qu’elles vont être rassemblées dans le Conseil mondial des Eglises pour être brûlées. E-169 Stalk, tassel, husk, is dead and dry now. There is only one thing that has to happen to that, is to be gathered in the World Council of Churches for its burning.
E-170 La Parole est devenue chair, exactement comme Il l’avait promis dans Luc 17, Malachie 4, et tout, voyez, c’est exact, Apocalypse. E-170 The Word has become flesh, exactly like He promised in Luke 17, Malachi 4, and all, see, that's right, Revelations.
E-171 Toute la véritable Vie, qui était dans la tige, l’aigrette et la balle, se rassemble maintenant dans la Semence, prête pour la résurrection, prête pour la moisson. L’Alpha est devenu l’Oméga. Amen! Le Premier est devenu le Dernier, et le Dernier est le Premier. La Semence, qui était allée en terre, a suivi un processus et est redevenue la Semence.
La semence, qui est tombée dans le jardin d’Eden et qui y est morte, est revenue. De cette semence imparfaite, qui est morte là-bas, on en est revenu à la Semence parfaite, le Second Adam.
E-171 All true Life that was in the stalk, tassel, and husk, is now gathering in the Seed, ready for the resurrection, ready for the harvest. The Alpha has become Omega. Amen. The first come last, and the last is the first. The Seed, that went in, has come through a process and become the Seed again.
The seed, that fell in the garden of Eden, and died there, come back. From that imperfect seed that died there, come back to the perfect Seed, the Second Adam.
E-172 La première Ève, qui est tombée et a été utilisée dans la deuxième réforme... la deuxième venue, comme pour engendrer un enfant, est maintenant redevenue la véritable Epouse, la Semence, revenue tout droit à la Parole originelle. L’Alpha et l’Oméga, c’est le même. Il a dit: «Je suis l’Alpha et l’Oméga», Il n’a jamais dit être quelque chose entre les deux. Oui. «Je suis l’Alpha et l’Oméga, le Premier et le Dernier.» Oui, oui. E-172 The first Eve that fell, and was used in the second reformation... second coming, as bringing forth a child, now has become the true Bride again, the Seed, right back with original Word again.
The Alpha and Omega is the same. He said, "I am Alpha and Omega," He never said anything in between. Uh-huh. "I am Alpha and Omega, the First and the Last." Yes, sir.
E-173 Le premier ministère et le dernier ministère, c’est le même. Le premier Message et le deuxième... dernier Message, c’est la même chose. «Je suis... J’étais dans l’Alpha; Je suis dans l’Oméga.» «Il y aura un jour qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir la Lumière paraîtra.» Voyez, l’Alpha et l’Oméga, on y est maintenant, le Premier et le Dernier. Oh! la la! Frères, on pourrait passer des heures là-dessus. E-173 The first ministry and the last ministry is the same. The first Message and the (second) last Message is the same thing. "I'm, I was in Alpha; I'm in Omega." "There'll be a day that won't be called day nor night, but in the evening time it shall be Light." See, Alpha and Omega, it's become the first and the last. Oh, my, brethren, we could stay hours on that.
E-174 Le grand chef-d’oeuvre, cette famille, le Deuxième Adam et la Deuxième Ève, sont maintenant prêts pour le jardin, le Millénium (Amen!), à revenir sur terre. Alléluia! Le grand Sculpteur ne les a pas laissés là. Il a mis du temps, comme Il avait mis des millions d’années à façonner le premier couple parfait; et ils sont tombés. Maintenant Il a mis des milliers d’années à façonner de nouveau, et maintenant les voilà prêts. E-174 The great masterpiece of a family, the Second Adam and the Second Eve, now ready for the garden, the Millennium, amen, back on the earth. Hallelujah! The great Sculptor didn't leave them lay there. He took time, as He did through the millions of years, molding the first perfect couple; and they fell. Now it's been through thousands of years, He's molded again, and now here they are ready.
E-175 Le Chef-d’oeuvre est venu et Il a été abattu; de Son côté est sortie Sa compagne. Et Elle est modelée, en suivant le même processus. Maintenant, La voici revenue, au moment où toute la nature, la Bible, et tout le reste, montrent que nous en sommes là.
Les nations se disloquent, Israël se réveille,
Les signes que la Bible a prédits;
Les jours des nations sont comptés (regardez toute cette racaille que nous avons),
Ils sont remplis d’effroi,
Revenez, ô dispersés, vers les vôtres.
C’est exact. Vous ferez mieux de vous dépêcher d’entrer, si vous comptez partir.
Je vais bientôt terminer, peut-être dans les cinq prochaines minutes, ou dix.
E-175 The Masterpiece was come and struck down; from His side come forth the helpmate.
And She is brought up in the same process. Now here She is back again; with all nature, the Bible, and everything else, showing here we are.
Nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the Bible foretold;
Gentile days numbered, (look at this bunch of trash we got), with harrows encumbered,
Return, O dispersed, to your own.
That's right. You better get in there quick, if you're going.
I'm fixing to close just in about five minutes, ten.
E-176 Remarquez le grand chef-d’oeuvre, la famille. Le mari et la femme ne peuvent pas vraiment former une famille s’ils ne sont pas un. Il faut qu’ils soient un. Sinon, ils ne sont pas une bonne famille; la femme tire d’un côté, le mari tire de l’autre. Ce serait une famille terrible, ça. Mais quand il y a un accord, avec de l’amour l’un pour l’autre, ça, c’est une famille. Et maintenant,–c’était ça, le chef-d’oeuvre de Dieu,–et maintenant, toute la famille véritable, ici, représente celle-là. Voyez?
Et maintenant la famille, qui est le Chef-d’oeuvre, est revenue, Christ et Son Epouse sont prêts à venir. Le Deuxième Adam, la Deuxième Ève, sont maintenant prêts à revenir à leur Demeure. Et le tableau tout entier, c’était la rédemption. La ramener de là où elle se trouvait, voyez, exactement, la ramener de nouveau. Après...
E-176 Notice the great masterpiece, of the family. The husband and wife cannot be truly a family unless they are one. They have to be. If they're not, they're not a good family; wife pulling one way, and the husband another. That would make an awful family. But in agreement, with love one to the other, that's a family. And now that was God's masterpiece, and now all the true family here portrays that. See?
And now the Masterpiece family has come again, Christ and His Bride, ready to come. The Second Adam, Second Eve, ready now to return back to their Home. And the whole picture has been redemption. From where it was, bringing it back, see, just exactly bringing it back again. After...
E-177 L’autre jour, je me tenais devant les Hommes d’Affaires Chrétiens. Beaucoup d’entre vous, je pense, étaient là. Quand j’ai entendu ce prêtre luthérien, ou prédicateur (C’est ce qu’il prétendait être), se tenir là et faire cette déclaration ridicule, et se moquer de ce que nous croyons... Que les Hommes d’Affaires du Plein Evangile aient invité cet homme-là, et qu’il dise ça! Il portait son col tourné vers l’arrière. Beaucoup d’entre eux le font maintenant. Et il a dit: «Bon, les gens me demandent pourquoi je porte mon col tourné vers l’arrière; ils me disent: ‘Comment va-t-on vous distinguer d’un prêtre catholique?’» Il a dit: «Il n’y a aucune différence, et il ne devrait pas y en avoir.» Il a dit: «Nous sommes tous des enfants de Dieu.» Il a dit: «Je connais un prêtre catholique qui est omniprésent, voyez, qui peut être présent partout.» E-177 The other day, standing up here at the Christian Business Men. Many of you, I guess, was there. When I heard that Lutheran priest, or preacher, or supposed to be, stand up there and say that ridiculous thing, and make fun of what we believe in. And them Full Gospel Business Men having that man there, and saying that. He wore his collar turned around. Lots of them do now. And he said, "Now, people ask me why I turn my collar around, said, 'How can they tell you from a Catholic priest.'" Said, "There is no difference, and there shouldn't be." He said, "We're all God's children." He said, "I know a Catholic priest that's omnipresent, see, that could be present everywhere."
E-178 Or, on ne peut pas être omniprésent sans être omniscient. Dieu n’est même pas omniprésent; Dieu est omniscient. En étant omniscient, Il est omniprésent, du fait qu’Il connaît toutes choses. Mais pour être un Etre, Il doit se trouver dans un seul Etre. Parce qu’Il est omniscient–omniscient, Il peut être omniprésent. En effet, Il connaît toutes choses, Il les connaissait avant la... Il savait, avant que le monde soit fondé, combien il y aurait de puces, de poux, combien d’insectes, et combien de fois ils cligneraient des yeux, et tout à leur sujet, voyez, parce qu’Il est omniprésent. On ne peut pas être omniscient–omniscient sans être infini. Et il n’y a qu’une chose qui soit infinie: Dieu. Amen! Et alors, nous... E-178 Now you cannot be omnipresent without being omniscient. God is not even omnipresent; God is omniscient. Omniscient, which makes Him omnipresent, He knows all things. But, in order to be a Being, He has to be in one Being. By being omniscient--omniscient, He can be omnipresent. Cause, He knows all thing, and knowed it before the... He knowed, before the world begin, how many fleas, lice, how many bugs, and how many times they'd bat their eyes, and everything about it, see, 'cause He's omnipresent. You can't be omniscient--omniscient without being infinite. And there's only one thing infinite; God. Amen! And then we...
E-179 Qu’est-ce? C’est le diable, qui les mène tout droit à ce massacre. Ils y entrent tous, exactement ce que la Bible a dit. Et nous y voilà, voyez, il s’introduit en plein chez les pentecôtistes, et il les attire tout droit, exactement comme... Quelle heure! E-179 What is it? Its the Devil, taking them right straight to that slaughter. Every one of them a-going in, exactly what the Bible said. And here it is, see, come right in amongst the Pentecostals, and just pull them right straight just as... What a time!
E-180 Oh! Après ce témoignage, quelqu’un m’a dit... Je–je... Heureusement que je n’ai pas dit grand-chose, parce qu’ils m’auraient probablement fait mettre en prison, là-bas. Mais j’ai simplement pensé: «Nous y voilà.»
Les–les gens avertis, ils savent. Il est dit dans Daniel: «Ce jour-là, les sages connaîtront leur Dieu.» Oui, oui. Voyez: «Les sages connaîtront leur Dieu.» Ils guettent ces choses.
E-180 Oh, after that testimony, someone said to me... I--I... It was a good thing I didn't say very much, 'cause they'd probably have me in jail up there. But I just thought, "There it is."
The--the people who is taught, knows. "The wise shall know their God, in that day," it said in Daniel. Yes, sir. See, "The wise will know their God." They're watching for these things.
E-181 Mais quand j’ai vu cette chose-là arriver, et les pentecôtistes qui se tenaient là, à l’appuyer! Même Oral Roberts m’a regardé comme ça. J’ai dit: «Oh! la la!» Ah! Mais il était là, avec son instruction, ses manières raffinées, vous savez, et tout. E-181 But when I seen that happen, and them Pentecostals stand there with him! Even Oral Roberts looked at me like that. I said, "Oh, my!" Uh! But, standing up there with a education, polished, you know, and so forth.
E-182 Ce n’est pas de cette manière-là que Dieu raffine les Siens. Il ne les raffine pas avec une instruction. Il les raffine par l’humilité, par–par la puissance de Sa Parole manifestée, pour montrer la forme du Grain, d’où Il a été tiré. E-182 That's not the way God polishes His. He don't polish His with education. He polishes in humility, in--in power of His manifested Word, showing of the shape of the Grain that It went from.
E-183 Alors, quelqu’un m’a dit, il a dit: «Frère Branham,» a-t-il dit, il y a une chose que je n’arrive pas à comprendre à votre sujet.»
J’ai dit: «Quoi donc?»
E-183 Now, someone said to me, said, "Brother Branham," said, "there's one thing I can't understand about you."
I said, "What's that?"
E-184 Debout, là-bas, dans un couloir... Je pense, soeur Dauch et les autres, après que j’eus serré la main à Bill, j’étais là; et ils ont tous tourné le coin, il y avait tout ce monde-là. Un ministre s’est frayé un passage jusqu’à moi, avec son col tourné vers l’arrière, il m’a dit: «Pourquoi êtes-vous toujours en train de réprimander les gens?» Il a dit: «Ces gens-là croient que vous êtes un serviteur de Dieu, et que vous devriez être doux et gentil avec eux, et tout.» Il a dit: «Chaque fois que je vous entends, quand vous vous levez, vous engueulez les femmes au sujet des cheveux courts, du port des shorts, du maquillage et de toutes ces autres choses; et vous engueulez les gens, vous leur dites qu’ils sont froids et formalistes et indifférents.» Il a dit: «Pourquoi faites-vous ça?» Il a dit: «Ces gens-là vous aiment. Comment pouvez-vous être un fils de Dieu rempli d’amour, et faire une chose pareille?»
J’ai pensé: «Seigneur, permets-moi de répondre à cet homme intelligent. Tu vois? Permets-moi donc de lui répondre, quelque part, pour qu’il se pende avec sa propre corde.» Oui.
J’ai dit: «Eh bien, ai-je dit, monsieur, avez-vous déjà lu l’histoire du grand producteur de musique appelé... du grand compositeur appelé Beethoven?»
Il a dit: «Oh! Bien sûr, j’ai lu l’histoire de Beethoven.»
E-184 Standing out there in a hall... I guess, Sister Dauch and them, after I shook hands with Bill, and standing there; and all went around the corner, and the whole bunch of people. A minister pressed his way in, collar turned around, he said, "Why is it that you're always bawling the people out?" He said, "Them people believe you to be a servant of God, and be gentle and sweet to them, and everything." Said, "Every time I hear you get up, you're bawling women out, about having short hair, and about wearing shorts, and wearing makeup, and all this other stuff; and bawling the people out, and tell them how cold and formal and indifferent they are." Said, "Why do you do that?" Said, "Them people love you. How can you be a loving son of God and do a thing like that?"
I thought, "Lord, let me answer this smart man. See? You just let me answer him, somewhere, that'll hang him on his own rope." Yeah.
I said, "Well," I said, "sir, did you ever read of the great producer of music called... the great composer called Beethoven?"
He said, "Oh, sure, I read of Beethoven."
E-185 J’ai dit: «Il a probablement déchiré beaucoup de brouillons, des corbeilles pleines, mais il a donné au monde des chefs-d’oeuvre.» Il n’a plus ouvert la bouche, il n’a pas ajouté un seul mot. J’ai dit: «Quand il était assis dans son bureau sous l’inspiration, il écrivait quelque chose. Il allait dans son bureau pour prier. Ça ne correspondait pas, il le mettait au rebut, il le jetait dans la corbeille à papier. Mais quand il avait terminé, que tout était donné par inspiration, le monde avait un chef-d’oeuvre.
Oh! combien la Parole tranche, mais Elle produit des chefs-d’oeuvre; oui, Elle enlève toute la balle et toute l’aigrette. Elle produit un Chef-d’oeuvre.
E-185 I said, "He probably tore up wastebasket-fulls of scrap paper, but he give the world masterpieces." He never opened his mouth and said another word. I said, "When he was setting in his study under the inspiration, he would write something down. He'd go into his study and pray. It wasn't right, he'd scrap it up and throw it in the wastebasket. But when he got through, in all inspiration, the world had a masterpiece."
Oh, how the Word cuts, but It produces masterpieces; uh-huh, takes all the husk and stalk away. It brings forth Masterpiece.
E-186 J’ai sept minutes pour vous raconter quelque chose qui s’est produit avant-hier, si on veut sortir à l’heure. Le 3 juillet, j’étais ici, dans le... au centre ici, au centre commercial, tout près de l’endroit d’où nous sommes, ici. J’ai été à Pigalle, à Rome, en France; j’ai été à New York, à Los Angeles. Mais le groupe des femmes les plus dégoûtantes que j’aie vues de toute ma vie, c’est à Jeffersonville, dans l’Indiana. Je n’ai jamais vu autant de barbouillage et de souillure de ma vie, comme j’en vois chez ces gens-là. J’étais là, ça me fendait le coeur à ce point-là, alors le Seigneur m’a donné une vision.
Maintenant, je vais vous raconter la vision. Je ne sais pas si je peux l’interpréter, mais je–je vais raconter la vision pour la première fois.
E-186 I got seven minutes to tell you something that happened day before yesterday, to get out on time. July the third, I was over here setting in the... this center over here, shopping center right out from us here. I've been in Pigalle, in Rome, in France, and I've been in New York City, Los Angeles. But the filthiest bunch of women I ever seen in my life is Jeffersonville, Indiana. I never seen so much gaum and filth in my life as I see amongst them people. I set there till my heart ached, and the Lord had gave me a vision.
Now I'm going to tell the vision. I don't know that I can interpret it, but I--I'm going to tell the vision for my first time.
E-187 Je suis entré en transe. Et, à ce moment-là, il y avait quelqu’un avec moi. Je n’ai pas vu la personne. C’était seulement une Voix. Et je–j’ai regardé. Et, comme je–je regardais dans cette direction-ci, Il a dit: «L’Epouse va apparaître pour une vision préalable.»
J’ai regardé, et j’ai vu venir vers moi le plus–le plus beau groupe de femmes, proprement vêtues et les plus jolies que j’eusse jamais vues de ma vie. Mais chacune d’elles avait un habillement différent, semble-t-il. Elles avaient toutes des cheveux longs. Et elles avaient des manches et des jupes plus longues, et tout. Des jeunes femmes, elles avaient l’air d’avoir, disons, peut-être une vingtaine d’années.
E-187 I fell into a trance. And, when I did, there was somebody with me. I didn't see the person. It was just a Voice. And I--I looked. And as I--I looked this way, He said, "The Bride will come in view for preview."
And I looked, coming to me, and I seen the most--the most prettiest bunch of clean-dressed women I ever seen in my life. But each one of them, looked like, was dressed different. They all had long hair. And they were longer sleeves and skirts, and so forth. Young women, they looked kind of, I'd say, about maybe twenty.
E-188 Maintenant, ma Bible est ouverte ici devant moi. Voyez? Je peux seulement dire ce que j’ai vu.
Si vous dites: «Que regardez-vous?» Je regarde une horloge. «Que cherchez-vous?» Je cherche des gens, je regarde des gens. «Que regardez-vous?» Je regarde la Bible. C’est ça. Je dis la Vérité. C’est ce que je vois. Et je peux seulement dire ce que j’ai vu. Je ne–je ne sais pas ce que... tout ce qu’il en est. Il faut que je vous le raconte, c’est tout.
E-188 Now I have the Bible open here before me. See? I can only say what I seen.
If you say, "What are you looking at?" I'm looking at a clock. "What you looking for?" I'm looking for people, looking at people. "What are you looking at?" I'm looking at the Bible. That's what. I'm telling the Truth. That's what I see. And I can only say what I seen. I don't--I don't know what it... all about it. I just have to tell you.
E-189 Mais, en ce moment-là, cette Epouse, Elle avait les regards fixés sur... Celui qui me parlait, et moi, nous étions là ensemble. Les yeux, c’étaient les personnes les plus propres et les plus charmantes à voir que j’aie jamais vues de ma vie. Il devait y en avoir une douzaine ou plus, peut-être, juste... je ne sais pas combien il y en avait de front, mais il y en avait un groupe, simplement. Et Elle a défilé, doucement, sur un air. Et Elle levait les yeux, Elle regardait, en défilant. Oh! Elle était ravissante! Je L’ai regardée et... alors qu’Elle défilait. Il a dit: «Maintenant, nous allons passer en revue...» Il a dit: «Ça, c’est l’Epouse.»
«Maintenant nous allons passer les Eglises en revue.» Et elles sont arrivées. Je les ai vues approcher. Et quand elles sont arrivées, chacune, semble-t-il, était pire que la précédente. Je n’avais jamais vu une bande de femmes aussi dégoûtantes de ma vie.
Et quand Il a dit: «Ensuite,» j’ai entendu du bruit. Et Il a dit: «Ensuite, a-t-Il dit, voici le groupe américain.»
E-189 But, when this Bride, She was looking right at... The one was talking to me, and I, standing together. Her eyes, She was the cleanest, sweetest-looking people I ever seen in my life. Look like it could have been a dozen, or more, just... I don't know how many was abreast, but there just in a group of them. And She passed by, sweetly, with a air. And Her eyes up, watching, as She passed by. Oh, She was beautiful! I looked at Her, and as She passed by. He said, "Now we shall review..." Said, "That's the Bride."
"Now we will review the churches." And they come. I noticed them coming up. And when they come up, each one, look like, got worse. I never seen such a filthy bunch in my life.
And when He said, "Next," I heard a noise. And It said, "Next," said, "here comes the American group."
E-190 Maintenant, je suis moi-même Américain, mais ça–ça m’a soulevé le coeur. Je ne peux pas m’exprimer en termes assez éloquents pour, dans un auditoire mixte, pour dire ce qui se passait. Je–je–je... Vous devrez lire entre les lignes. Mais quand ces femmes se sont avancées, leur conductrice en tête, c’était une sorcière. Elle avait un nez très long et une très grande bouche. Et elles étaient toutes vêtues d’une espèce de vêtement qui couvrait la partie du bas, ici; mais le haut, c’était seulement une bande qui, juste une petite bande d’à peu près un demi-pouce [1,25 cm] qui montait et faisait le tour comme ceci. Et chaque femme avait une espèce de... E-190 Now, I am an American, but this--this made me sick. I am not eloquent enough to, in a mixed audience, to say what was taking place. I--I--I... And you'll have to read between the lines. But when the women were coming, the leader of them was a witch. She had a great long nose and a great big mouth. And all of them was dressed with some kind of lower clothes down here; but the top just had a strap, that, just a little, about a half-inch strap that moved up and went around them like this. And each women had something on a order...
E-191 Beaucoup d’entre vous, il y a des années, autrefois, vous vous souvenez, quand on coupait du papier, là, vous savez, du papier journal, pour faire un chasse-mouches avec ça? Combien s’en souviennent? Vous savez. Tiens, je pense qu’ils s’en servent dans les carnavals, vous savez. Suspendu, comme ça, du papier dont on a découpé les bords, de la dentelle de papier.
Elles avaient quelque chose qu’elles tenaient pour couvrir le bas, comme ceci, qu’elles tenaient pour couvrir la partie du bas. Toute cette partie-ci était découverte.
Et chacune avait les cheveux coupés très court, et comme de petites frisettes partout, comme ça, les cheveux coupés vraiment très court; et toute maquillée. Elles ne ressemblaient à rien moins que des prostituées.
Et elles marchaient avec ce morceau de papier; et quelle vulgarité! Bon, ce qu’elles avaient devant elles, c’était ce morceau de papier. Mais quand elles eurent défilé devant la tribune, leur dos... Et de voir la manière dont elles se comportaient, de devant et de dos, cette façon de se conduire! J’ai dit: «Est-ce que c’est ça, l’Eglise?»
E-191 Many of you, years ago, used to remember when we used to cut that paper, you know, newspaper, and make an old fly-bush? How many remembers it? You know. Why, I think they use it in carnivals, you know. Hanging down like that, fringed paper, lace paper.
They had something holding below them, like this, holding below them. All this part was exposed.
And each one had hair cut up real short, and frizzy-looking things all over it like that, real short-cut hair; and full of makeup. Absolutely nothing but looked like street prostitutes.
And they were walking with this paper, and, the vulgarity! Now, the paper was what was holding in front of them. But when they passed the review stand, in the back of them... And to see the way they were going on, in their foremost and their back part, and how they were acting!
I said, "Is that the Church?"
E-192 Et elle a continué son chemin. Et elles chantaient ces chansons de twist-and-roll, là, vous savez, ou je ne sais comment vous appelez ça, elles allaient, elles chantaient ça et elles passaient. J’ai dit: «Est-ce que c’est ça, l’Eglise?» J’étais là, et dans mon coeur, je pleurais.
Et la sorcière, là, d’après moi, elle n’est absolument rien d’autre que... Elle est ce Conseil mondial des Eglises, qui les conduisait tout droit sur le chemin où elle allait. Elles ont tourné à gauche, et elles ont disparu dans le chaos; elles continuaient cette musique et à faire des bruits vraiment bizarres, et à secouer leur corps, d’un côté puis de l’autre, puis, comme ça, elles se démenaient comme ça, en marchant.
E-192 And there she went. And they were singing this here twist-and-roll songs, you know, or ever what you call, going down, singing that and going by.
I said, "Is that the Church?" And I was standing there, and in my heart I was crying.
And, this witch, to my notion it's nothing else in the world but she's a... She is that World Council of Churches, leading them right straight down the road where she was going. They went off to the left, and disappeared in chaos; still beating this music and making real funny sounds, and shaking their bodies, one side and then the other side. And then, like that, carrying on like that, walking.
E-193 Et, comme j’allais incliner la tête, alors Il a dit: «Attends, l’Epouse doit revenir.»J’ai regardé, et les voilà qui revenaient. Et elles ont défilé, des petites dames charmantes à voir. Elles avaient toutes les regards fixés sur moi, alors qu’elles défilaient. Et j’ai remarqué que chacune portait un habillement différent. L’une d’elles, qui était en arrière, avait comme les cheveux longs qui descendaient dans le dos, et elle les avait enroulés comme ceci; peut-être une Allemande, ou quelque chose comme ça. Et je les observais.
Comme elles repartaient, deux ou trois d’entre elles, en arrière, ont un peu perdu le pas, et j’allais leur crier. Elles essayaient de reprendre le pas. Et je les voyais; la vision se retira peu à peu, et ça s’est transformé devant moi.
E-193 And I just started to bow my head, and He said, "Wait, the Bride must come again."
And I looked, and here they come again. And they passed by, a sweet-looking little ladies. They was all looking right at me, as they passed by. And I noticed each one was dressed different. And one in the back had kind of long hair hanging down, and had it rolled around like this; might have been German or something like that. And I watched them.
And then as they started leaving, two or three of them, in the back, kinda get out of step, and I was going to holler at them. And they was trying to get back in step again. And I seen them, just the vision just fade out and change, from me.
E-194 Maintenant, en voici l’interprétation. La raison... Eh bien, souvenez-vous, je venais juste de finir d’écrire... je n’avais pas fini, je n’avais pas encore écrit ces notes. Mais en prêchant, ce matin, j’ai compris ce que c’était, en pleine prédication. Avez-vous remarqué, l’Eglise est seulement apparue...
Or, c’est la Vérité, mes amis. Le Père céleste, qui écrit la Parole, sait que je dis la Vérité. Voyez? Je sais que je dis seulement la Vérité.
Et je ne l’ai su, on dirait, qu’il y a quelques minutes, ou tout récemment, voyez-vous. Avez-vous remarqué? L’Epouse est apparue deux fois: la première Semence et la deuxième Semence, et les deux, c’était exactement la même Semence. Et la raison pour laquelle elles étaient...?... portaient des vêtements de différents coins, Elle viendra de toutes les nations, pour former l’Epouse. Elles avaient toutes les cheveux longs, pas de maquillage, et de très jolies jeunes filles. Et elles me regardaient. Cela représentait l’Epouse qui sortira de toutes les nations. Voyez? Elle, chacune représentait une nation, alors qu’elles marchaient, parfaitement alignées sur la Parole. Voyez?
E-194 Now here is the interpretation thereof. The reason... Now, remember, I had just got through writing... I hadn't finished, I hadn't wrote these notes yet. But in preaching, this morning, I caught what it was, right in my sermon. Did you notice, the church only came in view...
Now, that's the Truth, friends. The Heavenly Father, Who writes the Word, knows that I tell the Truth. See? I know I just say the Truth.
And not knowing it till just a few minutes ago, looked like, or just recently, see. Did you notice? The Bride come in view twice; the first Seed and the second Seed, both of them exactly the same One. And the reason they were dr'iff... dressed in different parts, She'll come from all nations, it'll make up the Bride. Each one had long hair, and no makeup, and real pretty girls. And they were watching me. That represented the Bride coming out of all nations. See? She, each one represented a nation, as they marched perfectly in line with the Word. See?
E-195 Et, alors, il faut que je L’aie à l’oeil. Elle sortira du pas de la Parole, si je n’ouvre pas l’oeil, pendant qu’Elle défile, si Elle passe comme ça. Peut-être que ce sera au moment où moi, j’aurai terminé, voyez-vous, quand j’aurai fini, ou quelque chose. E-195 And, then, I have to watch Her. She'll get out of step with that Word if I don't watch, when She is passing by, if She gets by. Maybe it'll be my time, when I'm over, see, when I'm finished, or whatever it is.
E-196 Quoi? Elles revenaient. Elles faisaient tout leur possible, elles revenaient, elles cherchaient à se mettre en ligne; c’est qu’elles–elles avaient les yeux ailleurs, elles regardaient cette Eglise qui venait de s’en aller dans le chaos. Mais deux... Celles d’en avant, jamais. Celles d’en arrière, seulement deux ou trois d’entre elles étaient un peu sorties des rangs, vers la droite, et elles avaient l’air de chercher à se remettre en ligne, pendant qu’elles défilaient. Elles venaient juste de passer devant moi. Oh! Elles étaient peut-être à la distance d’ici au mur, de moi. Et je me tenais là. Et alors, j’ai vu tout cela s’éloigner, s’en aller.
Mais, si vous remarquez, l’église n’est apparue qu’une fois, chaque nation, l’église. Mais l’Epouse est apparue deux fois. Voyez? Vous voyez ce que c’était? Or, je ne le savais pas, mais comparez cela à mon Message de ce matin. Je ne le savais pas. Voyez? [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.E.]
E-196 What? They was getting back. Trying their best, and was getting back, just get in line; 'cause, they--they was looking out somewhere else, watching about that church that just went out into chaos. But two... The front ones, never. The back ones, just two or three of them, was kind of stepped out a little bit to the right-hand side, and looked like was trying to get back in line as they went by. They was just past me, oh, far as here to the wall, past me. And I was standing there. And then I just seen it all move out and leave.
But, you notice, the church only came into view once, each nation, the church. But the Bride come in twice. See, see what it was? Now, not knowing it, but look at it with my Message this morning. Not knowing that. See?
E-197 La Semence est tombée en terre à Nicée. Celle-là, c’était la Semence originelle. Et Elle a été formée, Elle a émergé de ces différentes dénominations, qui ne sont produites qu’une fois. Mais l’Epouse revient de nouveau dans les derniers jours. «Je restituerai.» Voyez, le Chef-d’oeuvre a été modelé. Voilà la raison pour laquelle Elle est apparue, a été passée en revue, la deuxième fois. Elle a été passée en revue la première fois, ensuite, elle a été passée en revue la deuxième fois. Et la deuxième fois, Elle était parfaitement identique à la première fois. Ô Dieu, aie miséricorde! Dépêche-toi, dépêche-toi, dépêche-toi, Vie, entre dans le Grain, en vitesse! Oui, oui. E-197 The Seed fell in the ground at Nicaea. That was the original Seed. And She's come through the process of these denominations, which only comes in existence once. But the Bride returns back again in the last days. "I will restore." See, the Masterpiece is brought up. That's the reason She was in view, reviewed, the second time. She was reviewed the first time, then she was reviewed the second time. And She was perfectly, the second time, like She was the first time. O God, have mercy! Hurry, hurry, hurry, Life, get in the Grain, right quick! Uh-huh.
E-198 Toutes les autres ne sont plus jamais réapparues. Elles sont reparties pour ne plus jamais revenir.
Mais l’Epouse est revenue, parce qu’Elle était l’Alpha et l’Oméga. Dieu, le grand Sculpteur, s’est formé un Chef-d’oeuvre, parce qu’Elle est un morceau de Son premier Chef-d’oeuvre. Comme Il en avait fait un dans le jardin d’Eden, et Il en avait pris un morceau et avait fait un autre morceau avec, lequel a été gâché et est tombé, voilà qu’Il a mis tout ce temps à le reconstruire. Et Il a produit ce Chef-d’oeuvre, qui a été frappé, pour... Cette partie-là, qui a été frappée, c’était pour ramener de nouveau ce Chef-d’oeuvre, de nouveau.
E-198 All others never appeared no more. They went out, never to come back again.
But the Bride came back, 'cause She was Alpha and Omega. God, the great Sculptor, has made Him a Masterpiece, for It is a piece of His first Masterpiece. Like He made in the garden of Eden, and took a piece from, and made another piece and that was marred and fell, now He's been all this time building it up again. And He brought forth this Masterpiece, and was smitten, in order... That part that was smitten, was in order to bring back again that Masterpiece, again.
E-199 Alors, le Chef-d’oeuvre et le Fils de Dieu, le Chef-d’oeuvre et l’Epouse, C’est un morceau de Lui, qui doit être l’accomplissement de la Parole. La Parole s’est accomplie, et nous sommes prêts pour la Venue du Seigneur. E-199 So, the Masterpiece and the Son of God, the Masterpiece and the Bride, and It's a piece of Him, which must be the fulfilling of the Word. The Word has been fulfilled, and we're ready for the Coming of the Lord.
E-200 Ô Eglise du Dieu vivant, inclinez vos coeurs et vos–vos êtres devant Dieu. Ces choses sont vraies. Je sais qu’on serait porté à croire qu’une chose aussi glorieuse que celle-là serait vraiment répandue dans toutes les nations. Ça ne l’a jamais été. Il ne change pas Sa manière de faire. Soyez seulement reconnaissants, Eglise, soyez reconnaissants d’être où vous êtes aujourd’hui, si vous êtes en Christ. En effet, vous voyez, là, et quand cette... E-200 O Church of the living God, bow your hearts and your--yourselves before God. These things are true. I know that it sounds like that, as such a great a thing as that would be, would be so spread out over the nations. It never was. He doesn't change His way. Just be thankful, Church, be thankful that you are where you are today if you're in Christ. Because, you see, now, and when that...
E-201 Souvenez-vous, cette Vie sera toute rassemblée dans le Grain, pour la résurrection, mais la tige doit être brûlée. Tout le reste, la balle et tout, doit être détruit, et ça le sera. Ne vous confiez pas à votre... à ces dénominations. Restez dans la Parole, la Vie, Dieu et Son Chef-d’oeuvre. E-201 Remember, all that Life will be gathered right into the Grain, for the resurrection, but the stalk must be burned. The rest of it; the husk and all, must be destroyed, and it will be. Don't trust in your, them denominations. You stay in the Word, the Life, God and His Masterpiece.
E-202 Alors, dans le Millénium, qu’est-ce? Christ et Son Epouse, de retour dans le jardin du Millénium. Amen!
Je L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-202 Then what is it in the Millennium? Christ and His Bride, back in the garden of the Millennium. Amen!
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-203 C’est là qu’Il a été frappé. «Nous L’avons considéré comme puni, frappé de Dieu, et affligé. Mais Il était blessé pour nos transgressions, brisé pour notre iniquité.» E-203 There's where He was smitten. "We esteemed Him stricken, smitten of God, and afflicted. But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquity."
E-204 Y a-t-il ici quelqu’un, ce matin, qui n’est pas dans ce Grain ce matin? Et comme la Vie est en train de détacher son dernier morceau de la balle, car la balle est en train de sécher... Combien savent que l’Eglise pentecôtiste est en train de sécher? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Qu’est-ce? La Vie la quitte. Franchement, elle n’est plus là. Et si nous avons déjà eu la vision préalable de l’Epouse, dans ce cas je me demande si l’Epouse n’est pas déjà complète. [Frère Branham commence à fredonner Je L’aime.]
...L’aime, je L’aime,
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-204 Is there any here, this morning, who isn't in that Grain this morning? And as the Life is now pulling its last piece from the husk, for the husk is drying. How many knows that Pentecostal church is drying? [Congregation says, "Amen."--Ed.] What is it? Life is leaving it. Frankly, it's left. And if that Bride is already in preview, I wonder if the Bride isn't already made up, then. [Brother Branham begins humming, I Love Him.]
... love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-205 Avec nos têtes inclinées maintenant. Y a-t-il ici des gens qui aimeraient qu’on pense à eux? Si vous avez le sentiment que vous n’êtes pas...
Mes amis, c’est trop clair. Jamais de ma vie je n’ai eu une vision sans que quelque chose arrive après. Je dis la Vérité. Toutes les autres fois, si j’ai dit la Vérité, que Dieu l’a démontré, alors, je dis la Vérité cette fois-ci.
E-205 With our heads bowed now. Is there some here that would like to be remembered? If you feel that you're not...
Friends, it's too plain. I've never had a vision in my life, 'less something happened, followed. I tell the Truth. All these other times, if I've told the Truth, God has proved it. Then, I tell the Truth this time.
E-206 Je ne sais pas en quel jour nous vivons, mais je sais qu’il ne reste plus rien à venir. Aucun politicien ne pourrait venir redresser la chose. La politique, la nation est fichue. Ô Dieu! Pouvez-vous–pouvez-vous aller assez en profondeur pour–pour–pour le ressentir? La nation est fichue; pas la nation, mais les nations. Celle-ci est la meilleure de toutes, et elle est fichue. Alors, si les nations sont fichues, le monde est fichu. Et les Eglises, à mon avis, la pentecôte, c’est la meilleure qu’il y ait eu, mais elle est fichue.
Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous!
E-206 I don't know what day we're living in, but I know there's nothing left. There couldn't be a politician rise that could straighten this thing out. Politics, the nation is gone. O God! Can you, can you get down deep enough to--to--to feel that. The nation is gone; not nation, but nations. This is the best of the bunch, and it's gone. Then, if the nations are gone, the world is gone. And the churches, to my opinion, Pentecost was the best they've had, but it's gone.
O God, be merciful to us!
E-207 Si vous ne Le connaissez pas, je vous en prie, dépêchez-vous, dépêchez-vous. Si vous pouvez ressentir la Vie, sortez du... sortez de votre péché, sortez d’où vous êtes. Allez dans le Grain, en vitesse. Dans la tige, ou dans la balle, vous mourrez.
Priez, pendant que nous chantons, maintenant. Je L’aime.
Il n’en tient qu’à vous maintenant. Nous n’avons aucune dénomination, rien du tout. Tout ce que nous avons, c’est Christ. Nous vous invitons à adorer avec Lui, avec nous, jusqu’à ce qu’Il vienne. Nous ne pouvons pas inscrire votre nom dans un livre; nous n’avons pas de livres. Nous voulons voir votre nom dans le Livre de Vie. C’est seulement par une naissance que vous pourrez y arriver. Ne voulez-vous pas le faire tout de suite? Demandez à Christ une Vie nouvelle, de vous faire entrer, de mettre votre nom dans Son Livre, s’il n’y est pas. Alors, vous pourrez fraterniser avec nous, nous aimerions beaucoup vous avoir avec nous. «Je...»
E-207 If you don't know Him, please hurry, hurry. If you feel Life, get out of the... get out of your sin, get out of the thing that you're in. Get to the Grain, right quick. You'll die in the stalk, or in the husk.
Pray, while we sing now. "I love Him."
It's up to you now. We have no denomination, no nothing. We only have Christ. You're welcome to worship with Him, with us, till He comes. We can't put your name on book; we have no books. We want your name in the Book of Life. You can only do that through Birth. Won't you do it right now? Ask Christ for new Life, bring you in, put your name on His Book, if it's not. Then, you can fellowship with us, we'd love to have you. "I..."
E-208 Dieu bien-aimé, maintenant aide-nous, chacun, à faire un inventaire, pour voir si nous sommes en Lui. Tu nous as aimés. Tu as été frappé pour nous, et nous T’avons considéré comme frappé et affligé par Dieu. Je Te prie, ô Dieu, d’appeler chacun. Seigneur, parle à mes enfants, à mes bien-aimés, à mes amis. Accorde-le, Seigneur, à l’instant, par le Nom de Jésus-Christ. E-208 Dear God, help each person now to take inventory, see if we're in Him. You loved us. You were smitten for us, and we did esteem You smitten and afflicted of God. I pray, God, that You'll call each one. Lord, speak to my children, my loved ones, my friends. Grant it, Lord, just now, through Jesus Christ's Name.
E-209 Que personne n’attende trop longtemps, Seigneur. On dirait que c’est terriblement proche. La moisson est vraiment mûre. La grande moissonneuse de Dieu parcourra le pays un de ces jours, les brins de paille vont voler de tous côtés, mais le Blé sera rassemblé au grenier, enlevé, parce qu’en Lui se trouve la Vie. Accorde-nous, Seigneur, que chaque demande soit exaucée, que chaque prière soit manifestée devant Toi. E-209 Don't let anybody wait too long, Lord. Looks awful close. The harvest is truly ripe. The great combine of God will sweep through the land one of these days, straws will fly every way; but the Wheat shall be gathered to the garner, taken up, for in It is Life. Grant, Lord, each request to be answered, each prayer to be made manifest before You.
E-210 Je prie pour eux, Seigneur. Je Te prie de ne pas laisser une seule personne ici être perdue, Seigneur. Ils–ils–ils sont restés assis dans des conditions difficiles; ils–ils–ils font des centaines de kilomètres en voiture. Alors, ce dont nous avons besoin, donne-le-nous, Seigneur, ce qui est bon pour nous, Seigneur; non pas ce qui est bon à nos yeux, mais ce qui est bon à Tes yeux. Nous voulons être une vierge pure, qui a été châtiée, réprimandée par Dieu, pour que nous puissions être purifiés de nos péchés. C’est ma prière, que j’adresse pour eux, Seigneur. E-210 I pray for them, Lord. I pray that You won't let any that's here be lost, Lord. They--they--they set under difficult; they--they--they drive for hundreds of miles. And whatever that we have need of, give it to us, Lord, whatever is good for us, Lord; not what's good in our sight, but what's good in Your sight. We want to stand as a chaste virgin that's been chastened, rebuked of God, that we might be purged from our sins. And I offer my prayer for them, Lord.
E-211 Je–je–je ne sais pas comment prier. Nous–nous parlons au Dieu Puissant. Et quel être humain, quel être mortel pourrait faire la prière qu’il faut devant le Dieu vivant? Mais, Seigneur, mes mots mal prononcés, et mes–et mes noms et mes pronoms là–là où il ne faut pas; si Tu as pu prendre les lettres de l’alphabet, un jour, et–et en former une phrase pour un petit garçon, Tu–Tu peux fermer les yeux sur mes noms et mes pronoms, et simplement regarder à ce que je crois, Seigneur.
Je crois en Toi. Je crois cette Parole. Et j’ai la foi pour chaque personne qui est ici. Et je–je les amène à cet Autel, Seigneur, par la foi, là où entre nous et le Grand Jéhovah, il y a le Sang de Son Fils, Jésus. Et le Sang parlera pour nous. Quand Tu L’as frappé au Calvaire, Tu as dit: «Parle!» «Ecoutez-Le!» «Et le Sang, dit la Bible, parle mieux que le sang de l’agneau de l’Ancien Testament, car le Sang de Christ parle plus que le sang d’Abel; de plus grandes choses.» Parle, Seigneur, de rédemption pour nous, alors que nous faisons appel à Toi à travers le Sang.
E-211 I--I--I don't know how to pray. We--we're talking to the Mighty God. And what human being is there, what mortal could make the right type of prayer before the living God? But, Lord, my mispronounced words, and my--and my nouns and pronouns in--in the wrong place; if You could pick out the ABC's for a little boy one day, and--and make a sentence, You--You can omit my nouns and pronouns and just look to what I believe, Lord.
I believe You. I believe this Word. And I'm believing for each one here. And I--I'm bringing them to that Altar, Lord, by faith, where between us and Great Jehovah is the Blood of His Son, Jesus. And the Blood shall speak for us. When You smote Him on Calvary, You said, "Speak!" "Hear Him!" "And the Blood," the Bible said, "speaks greater things than the blood of the lamb in the Old Testament, for the Blood of Christ speaks greater than the blood of Abel; greater things." And speak, Lord, redemption for us, as we call through the Blood.
E-212 Glorieux Père de la Vie, inclus-nous, Seigneur. Si nous–si nous avons péché, ôte ça de nous. Nous–nous ne voulons pas être comme ça, Seigneur. Ce n’est pas notre intention. Nous nous rendons compte que nous vivons sur un chemin vraiment horrible, sombre. Comme nous le disions au commencement, nous marchons en gravissant une montagne, nous passons dans des endroits raboteux. Sombre est le sentier, mais nous portons la Lumière. Puissions-nous voir le sentier pas à pas, alors que nous avançons maintenant, jusqu’à ce que nous nous retrouvions, comme dans le Voyage du pèlerin, jusqu’à ce que nous finissions par arriver au haut de la Colline. Guide-nous, ô Berger. Grand Jéhovah, conduis-nous par Ton Esprit. E-212 Great Father of Life, include us, Lord. If we--if we've sinned, take it away from us. We, we don't want to be that way, Lord. It's not our intention.
And we realize we're living in such a horrible, dark way. As we said at the beginning, we're walking up a mountain, through rugged places. Dim is the trail, but we're packing the Light. May we see, step by step, as we go now; until we meet, like Pilgrim's Progress, till we finally catch the top of the Hill. Guide us, O Shepherd. Great Jehovah, lead us by Thy Spirit.
E-213 Nous savons que nous sommes loin d’être un chef-d’oeuvre; mais nous considérons d’où nous avons été taillés, le vrai Chef-d’oeuvre, et c’est en Lui que nous nous confions. Amène-nous simplement à Lui, Seigneur. Accorde-le, Seigneur. E-213 And we know that we're far from a masterpiece; but we're looking where we were hewed from, the real Masterpiece, and in Him we trust. Just take us to Him, Lord. Grant it, Lord.
E-214 Guéris tous les malades qui sont ici, Seigneur. «Nous L’avons considéré comme frappé et affligé. Mais Il était blessé pour nos péchés.» Le Chef-d’oeuvre de Dieu a été frappé. «Et Il était blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Guéris les malades, Seigneur, qui sont dans Ta Présence Divine en ce moment, car nous savons que Tu es ici. E-214 Heal all the sick people here, Lord. "We did esteem Him smitten and afflicted. But He was wounded for our transgressions." God's Masterpiece was smitten. "And He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Heal the sick, Lord, in Your Divine Presence now, while we know that You're here.
E-215 Purifie nos âmes, nos coeurs, de tout ce qui est mauvais, de toutes mauvaises pensées, de toutes paroles mauvaises, de tout ce qui est mal. Purifie-nous. Et nous Te prions, Père, de guérir nos maladies, et que nous repartions d’ici avec le sentiment que nous sommes Tes enfants sanctifiés. Et couverts par le Sang, nous parlons à travers le Sang, la Parole. Accorde-le, Seigneur. Nous le demandons au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-215 Cleanse our souls, our hearts, from all evil, all bad thoughts, all evil communications, all things that's wrong. Cleanse us. And we pray, Father, that You'll heal our sickness, and let us leave here feeling that we are Your sanctified children. And with the Blood over us, we speak through the Blood, the Word. Grant it, Lord. We ask in Jesus Christ's Name. Amen.
E-216 Dieu notre Père, sur ces mouchoirs, oins-les de Ta Présence, Seigneur. Que Ta Présence soit avec eux, où qu’ils aillent. Là où ils seront posés, que tout corps malade soit guéri. Et peu importe de quoi il peut s’agir, s’il y a un foyer désuni quelque part, réconcilie-le, Seigneur, le grand Sculpteur. Accorde-le, Seigneur. E-216 Father God, upon these handkerchiefs, anoint them with Thy Presence, Lord. May Thy Presence be with them wherever they go. Whatever they're laid upon, on any sick body, may they be healed. And whatever, if there's a broken home somewhere, mend it, Lord, the great Sculptor. Grant it, Lord.
E-217 Façonne-nous, et fais de nous des fils et des filles de Dieu. Nous croyons que l’Epouse est en train de recevoir son dernier polissage. Elle sera retranchée de l’organisation entière, complètement, et alors ce sera la grande moisson. Jusque-là, Seigneur, donne-leur la santé et qu’ils soient heureux de Te servir. Au Nom de Jésus. Amen.
Je L’aime, je... (L’aimez-vous vraiment?)
Parce qu’Il m’aima le premier
Et acquit mon salut
Sur...
E-217 Mold us, and make us sons and daughters of God. We believe the Bride is getting its last polishing down. It'll be smitten from the complete organization, altogether, and then the great harvest will be here. Until then, Lord, make them healthy and happy, to serve You. In Jesus' Name. Amen.
I love Him, I... (Do you really love Him?)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On...
E-218 Maintenant, comprenez-vous pourquoi je vous gronde? Ce n’est pas parce que je vous aime... pas parce que je ne vous aime pas. Je vous aime, vraiment. Je veux un Chef-d’oeuvre pour le Maître. Il se peut que je doive en arracher quelques-uns comme ça, mais j’aurai un Chef-d’oeuvre un de ces jours, si je le tiens fermement attaché à cette Parole. Exact. E-218 Now do you understand why I scold you? That ain't because I love you... not because I don't love you. I do love you. I want a Masterpiece for the Master. I might have to tear a few out like this, but I'll have a Masterpiece, some of these days, if I keep it right on this Word. Right.
E-219 Or, Jésus a dit: «A ceci tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, quand vous aurez de l’amour les uns pour les autres.» Nous devrions être tellement amoureux les uns des autres!
Béni soit le lien
Qui unit nos coeurs en Christ,
La communion, fraternité,
C’est comme là au Ciel.
Tenons-nous par la main.
Quand nous nous séparonS Cela nous cause de la peine Mais dans le coeur nous sommes toujours uniS Et espérons nous revoir.
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Ô toi, enfant de tristesse et de malheur;
Il va te procurer la joie,
Prends-le partout où tu vas.
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
Maintenant, souvenez-vous, pendant votre voyage:
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme un puissant bouclier;
Quand les tentations sur-... (Que faites-vous, alors?) ...-viennent,
Murmure simplement ce saint Nom en priant.
Ô Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Inclinons la tête. Oh! j’aime chanter!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrionS Aux pieds de Jésus;
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Que Dieu soit avec vous!
E-219 Now Jesus said, "This will all man know that you're My disciples, when you have love one for the other." We should be so in love with one another!
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
Let's take one another's hands.
When we asunder part,
It give us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Now remember, in your journey:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every care;
When temptations round you ga-... (What do you do then?)... -ther,
Just breathe that holy Name in prayer.
O Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Till we meet!
Let's bow our heads. Oh, I love to sing!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! till we meet!
God be with you!

Наверх

Up