Reconnaitre Votre Jour Et Son Message

Другие переводы этой проповеди: Reconnaître Votre Jour Et Son Message - VGR
Date: 64-0726M | La durée est de: 2 heures et 13 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Bonjour, mes amis. Restons debout un petit instant.
Dieu bien-aimé, si du tourbillon des activités de cette vie nous avons marqué une pause pour quelques instants qui vont suivre, ou une heure, peu importe ce à quoi Tu auras pourvu pour nous, c’est pour Te donner louange et gloire, prêcher Ta Parole, mieux Te connaître; c’est pour cela que nous nous sommes rassemblés ce matin. Nous Te remercions, ô Dieu, car il y a des gens qui sont prêts et qui se sont préparés à venir écouter. Malgré les conditions actuelles et le temps dans lesquels nous vivons, ils croient quand même. Et nous Te remercions pour eux.
E-1 Good morning, friend. Let us remain standing just a moment.
Dear God, as we in this hustle and bustle of life have paused for these next few moments or hour, whatever it may be that Thou has provided for us, to give praise and glory to Thee, to preach Thy Word, to know Thee better... That's why we have gathered this morning. And we thank Thee, God, because that there is people who are ready and have prepared themselves to come listen. Regardless of the conditions and the time and--that we live in, they still believe. And we thank Thee for them.
E-2 Ô Dieu, nous Te sommes reconnaissants de Ta grande puissance de guérison, des promesses de Ta Parole. Combien nos coeurs brûlent quand nous entendons ces témoignages! Des afflictions de toutes sortes qui ont été infligées aux fils des hommes! Toi, et Ta grâce et Ta puissance, et par Ta promesse, Tu les as guéris. Et ils sont ici, ils en témoignent, ils donnent la louange à Dieu. Nous T’en remercions.
Et maintenant, puissions-nous aujourd’hui entendre le Message auquel Tu as pourvu pour nous pour cette heure. Alors que nous lirons dans Ta Parole, puisses-Tu nous donner le contexte de ce que nous lirons. Que Ta volonté soit faite en toutes choses, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-2 God, we are grateful to Thee for Thy great healing power, the promises of Thy Word. How our hearts burn when we hear these testimonies. All kinds of afflictions that's been brought upon the sons of man, Thou and Thy grace and power and with Thy promise has healed them. And they're here testifying, giving praise to God. We thank Thee for this. And now, may we today hear the message that Thou hast provided for us for this hour. As we read in Thy Word, may You give to us the context of that which we read. Let Thy will be done in all things. For we ask it in Jesus' Name. Amen. (May be seated.)
E-3 C’est un privilège d’être ici ce matin. Je suis très heureux de vous voir tous. Et frère Wood, frère Roy Roberson et bien d’autres frères ont travaillé fidèlement les deux derniers jours à climatiser le bâtiment en vue de ceci; en effet, dimanche passé, ils ont vu combien vous avez souffert. Ils avaient un peu d’argent dans les caisses de l’église, alors ils se sont mis au travail, ils l’ont mis à profit pour que vous soyez à l’aise, ils ont utilisé l’argent que vous avez mis dans l’offrande pour que vous puissiez être assis à écouter le Message. C’est beaucoup plus frais aujourd’hui que ça l’était à ce moment-là. Donc, nous sommes reconnaissants à Dieu, et à vous de cette occasion. E-3 It's a privilege to be here this morning. I'm very happy for all of you. And Brother Woods, Brother Roy Roberson, many of the other brethren, has worked faithfully the last two days to air condition this building for this purpose, 'cause last Sunday they seen how you suffered. And they had a little money in the church treasury, and they went to work and put it to work to make you comfortable, with the money that you placed into the offering, to--while you can set, listen at the message. Much cooler today than it was then. So we're grateful to God and to you people for this opportunity.
E-4 Content... Frère Roy Borders, il voulait, on dirait, rester tout au fond ce matin. Je lui ai dit de prendre sa chaise et de s’asseoir ici avec les ministres, mais il ne voulait pas le faire. Comme vous le savez tous, frère Borders nous représente sur le champ de travail. Alors, je suis content d’avoir frère Borders ici, ainsi que beaucoup d’autres prédicateurs et amis. E-4 Glad Brother Roy Borders... He wanted to kinda stay back it the back this morning. And I told him to get his chair and set out here with these ministers, but he wouldn't do it. As all of you know, Brother Borders represents us in the field. So glad to have Brother Borders in, and many other ministers and friends.
E-5 Pendant la semaine, je–je me mets à penser, et je me dis: «Une fois arrivé là-bas, dimanche, je vais souligner la présence de chaque ministre, chaque personne.» Ensuite, quand on arrive ici, on est tellement absorbé dans le Message qu’on oublie tout, pratiquement, donc, ce qu’il en était. E-5 Through the week I--I get to thinking, and say, "When I get down there Sunday, I'm going to recognize ever minister, ever person." Then when you get here, you're so took up in the message till you just forget everything almost, so--what it was.
E-6 Bon, il me faut rentrer en Arizona. Il me faut rentrer lundi de la semaine prochaine, rentrer à Tucson, y ramener les enfants pour l’école. Et ensuite, après, je vais revenir. Ma femme doit être là-bas tôt pour commencer le... pour faire inscrire les enfants, deux semaines avant le début des classes. Et moi, après, je vais revenir ici pour quelque temps. E-6 Now, I got to go back to Arizona. I got to go back next Monday, a week, back to Tucson to get the children there for school. And I'm coming back then after that. And the wife has to be there early to begin the--to register the children two weeks before school starts. And I... Then I am going to return back for a while here.
E-7 Et maintenant, c’est ma période des vacances. Comme vous le savez, je prêche depuis décembre; janvier, février, mars, avril, mai, juin et juillet. Maintenant, Dieu voulant, et s’il n’y a aucun appel spécial, c’est maintenant la saison où je–je–je prends du repos, mes vacances. Je vais à la chasse. Et je... E-7 And now, this is my vacation time. As you know, I've preached since December, January, February, March, April, May, June, and July. Now, God willing, and not any special call, this is the season that I--I--I take my rest, my vacation; I go hunting. And I...
E-8 Eh bien, si le Seigneur m’appelait à faire autre chose, ces choses n’entreraient pas en ligne de compte. Dieu est toujours le premier. Et je veux qu’Il passe avant tout, et vous voulez qu’Il passe avant tout. Mais alors, s’il n’y a pas d’appel particulier, et que ce soit Sa volonté, c’est ce que je dois faire, là, pour les quelques prochains mois, c’est d’aller à la chasse, maintenant, pour me reposer. Je... E-8 Now, if the Lord should call me to something else, them things are out of the picture. God's always first, and I want Him to be first. And you want Him to be first. But then if there's no certain call and that be His will, that's what I'm to do now for the next couple months, is to go hunting. Now--to rest myself. I...
E-9 Vous ne vous rendez pas compte (le monde ne saura jamais) de ce que je dois endurer. Voyez? Et c’est vraiment beaucoup de tension. Il n’est pas étonnant que le Seigneur ait dit à Ses disciples, quand Il marchait avec eux: «Venez à l’écart dans le désert, reposez-vous un peu.» Voyez? J’en prends conscience de plus en plus chaque jour, et surtout alors que le nombre de mes jours sur terre augmente, vous voyez. En vieillissant, on en prend conscience. Vous entendez notre pasteur dire «amen» à ça, lui aussi. Lui, nous prenons conscience que nous ne sommes plus des jeunes gens, après avoir dépassé cinquante ans. Maintenant, il nous faut un peu de temps. E-9 You don't realize; the world will never know what I have to go through with. See? And it's a--just such a strain. No wonder the Lord told His disciples when He was walking with them, "Come apart into the desert, rest awhile." See? I realize that more every day, and especially as my days get more upon the earth. You see? As you get older you realize it. You hear our pastor saying "amen" to that too. He--we can realize that we're not boys after we pass fifty years old. Now... We got to have a little time.
E-10 Nous sommes vraiment reconnaissants des témoignages que nous venons de suivre. Ma femme était chez Madame Wood hier, quand des gens sont arrivés de l’Alabama, quelque part par là, et ils racontaient les grandes choses que le Seigneur avait accomplies à la réunion là-bas: des petits enfants qui avaient été guéris, et différentes choses. Et tellement de choses que, oh! il faudrait beaucoup de temps pour–pour arriver à les raconter. E-10 We're so grateful for the testimonies that we've just heard. Wife was over at Mrs. Wood's yesterday when some people come in from down in Alabama, somewhere down in there, and was telling about the great things the Lord did in that meeting, the little children being healed and different things, and so many things that... My, it'd just take a long time to--to get it told.
E-11 Et puis, il faut aussi que je me souvienne que... Je crois que certains parmi eux m’ont dit que soeur Larson était ici depuis deux dimanches avec un petit bébé. Je ne sais pas, mais je crois qu’ils disaient que c’était son petit-fils peut-être, qu’elle avait amené depuis Chicago pour être consacré. Cette dame a été très gentille envers nous, et nous l’apprécions. Et elle a amené un petit bébé de Chicago pour le faire consacrer. Et elle a bien un petit temps pour l’amener, je pense, pour le faire consacrer, mais elle est intéressée à ce que cet enfant soit consacré au Seigneur. Alors, si soeur Larson le veut bien, pendant que je parle, si elle veut bien amener ce bébé devant pour ce service de consécration. E-11 Then I also have to remember that... I believe some of them told me that Sister Larson has been here two Sundays with a little baby. I wouldn't know, but I believe they said it was her grandchild, maybe, for dedication. She's bringing it down from Chicago. The lady's been very kind to us, and we are--appreciate her. And she brought a little baby from Chicago for dedication, which she has quite a little time to get it out, I think, for dedication; but she's interested in this child being dedicated to the Lord. So if Sister Larson will while I'm speaking, if she'll just bring that baby up for this dedicational service...
E-12 Et alors, peut-être, pendant qu’elle se prépare, je–je voudrais dire que ce Message a été le plus difficile de tous ceux que j’aie jamais essayé de préparer, jusqu’à hier soir. Tout au long de la semaine, j’allais dans mon bureau pour essayer de consacrer du temps après mes appels et tout, pour–pour essayer d’avoir quelque chose à l’esprit pour cette heure. Et en y allant, je–je n’arrivais même pas... Mon esprit était vide. Et, hier, je suis descendu au sous-sol. Je me suis dit qu’il faisait trop chaud, alors je suis descendu au sous-sol, je me suis assis là. J’essayais de prendre ma Bible et de lire, et je m’endormais. Ensuite, je me levais, je buvais un peu d’eau, j’essayais de me secouer, j’allais dehors, je me promenais un peu, je m’asseyais sur le perron. E-12 And then perhaps while she's making ready, I--I want to say that this has been the hardest message that I ever did try to prepare until last night. Through the week I would go into the room to try to set aside after my calls and things, to--to try to get something on my mind for the hour. And when I would go, I--I couldn't even... My mind was blank. And yesterday I went into the basement. I thought it was too hot, so I went down into the basement, set down there. And I'd try to get my Bible and read, and I'd fall asleep. Then I would get up, and get a drink of water, and try to shake myself, and go outside, and walk around, set on the step.
E-13 Quelqu’un est passé et m’a surpris sans ma chemise, assis sur le perron; il faisait tellement chaud. Il a salué de la main. Je ne savais pas s’il saluait... Quelqu’un, c’était peut-être quelqu’un de la ville ici, ou c’était peut-être quelqu’un de l’église, il m’a salué de la main. Et je–j’étais tellement absorbé dans mes pensées, je–j’ai simplement jeté un coup d’oeil vers la voiture qui passait. J’ai salué de la main. E-13 Somebody come by and caught me with my shirt off, setting on the step; it was so hot. They waved. I didn't know whether they waved... Somebody, it might've been somebody here local in the city or it might've been somebody in the church, waved at me. And I--I was so thinking; I--I just happened to glance as the car passed by. I waved.
E-14 Hier soir, je suis monté dans ma voiture et j’ai roulé vers Charlestown, essayant de trouver quelque chose. Le Seigneur, semblait-il, voulait me dire quelque chose, mais je... Satan cherchait à se mettre en travers de mon chemin, pour m’empêcher d’y arriver. Alors, je me suis dit: «Eh bien, s’il fait ça, je vais simplement continuer à attendre, continuer simplement à attendre, frapper à la porte à grands coups, jusqu’à ce qu’Il ouvre.» Ainsi donc, il y a juste quelques instants, ou juste un peu après sept heures ce matin, je m’étais levé très tôt. E-14 Last night I got into the car and went up in around towards Charlestown, trying to get something. The Lord, seemed like, wanted to tell me something, but I--Satan was trying to stand in my way to keep me from doing it. So I thought, "Well, if he does that, I'm just going to keep on tarrying, just keep on waiting, pounding at the door until He opens. So then just a few moments ago, or just about a little after seven o'clock this morning... I was up real early.
E-15 Hier, j’étais un peu malade, j’essayais... J’avais mangé du maïs que je n’avais pas trop bien digéré, comme il faisait très chaud, et je–j’essayais de m’en remettre. Et–et alors, ce matin, vers huit heures, je suis tombé sur un passage d’Ecriture qui m’a beaucoup frappé. J’ai examiné ce passage de l’Ecriture, encore et encore, et il m’a beaucoup frappé. Alors, je me suis mis à passer d’une référence biblique à l’autre, et je viens tout juste de terminer il y a quelques minutes. Alors, il se peut que le Seigneur ait un Message pour nous ce matin, que Satan essayait de nous empêcher de recevoir.
Voudriez-vous amener l’enfant ici, Soeur Larson? [Frère Branham consacre un bébé. Espace vide sur la bande–N.D.E.] Que Dieu soit avec eux et les aide.
E-15 Yesterday, a little sick, trying... I'd eaten some corn that hadn't agreed with me just right, being real hot, and I--I was trying to get away from that. And--and then this morning about eight o'clock, I happened to pick up a Scripture that's astounded me. And I looked at that Scripture again, and again It astounded me. And I went following It through the Scripture; and I just got through a few minutes ago. So it may be that the Lord has a message for us this morning that Satan has tried to keep from us.
Would you bring the little one here, Sister Larson? [Brother Branham dedicates the child--Ed.] God be with them and help them.
E-16 Bon, je vous ai retenus dimanche passé, deux jours, et je pense... ou, deux réunions, le matin et le soir, et ça, c’est dur pour vous. D’après ce que j’ai compris, ça... Certains d’entre vous ont de grandes distances à parcourir et doivent manquer une journée de travail, et tout. Alors, même si nous devons partir dimanche, lundi de la semaine prochaine, je vais simplement annoncer la réunion pour dimanche prochain, le Seigneur voulant, voyez, à moins que l’assemblée veuille rester encore ce soir. Voyez-vous, ça, ça dépend... Vous êtes tellement nombreux!
Combien préféreraient qu’elle ait lieu ce soir (Faites-le-nous voir). Qu’on ait la réunion ce soir? Maintenant, ceux qui préféreraient l’avoir dimanche prochain, levez la main, prochain? Oh! la! la! C’est serré, ça. Ah! [Quelqu’un dit: «Ils sont à égalité, frère!»–N.D.E.] Que dites-vous? [«Tenez-les aux deux moments.»] Ah! [Frère Ben Bryant dit: «Ce soir aussi; faites-en deux.»] Eh bien, eh bien, Ben! [Frère Branham rit.]
E-16 Now, I have been keeping you last Sunday two days, and I think--or two services, morning and evening, and that makes it hard on you. I understood that--that some of you have to travel so far, and miss a days work, and so forth. So even if we're going to leave Sunday--Monday, a week, I'll just announce the service for next Sunday, the Lord willing (See?), unless the congregation would want it to be--stay over for the night. See? That's--that's up... There's so many of you. How many would rather it be tonight, let's see--have the services tonight? Now, would rather have it next Sunday, raise your hand. Next... Oh, my, that's a close one. What say? Now, Ben... Amen. Um...
E-17 Mon Message de ce matin, il est long, mais je–je ne sais pas exactement comment... Et je sais que j’ai aidé à établir les règlements de l’église, mais là, si vous remarquez bien, j’avais dit: «Sauf quand j’enregistre.» Voyez? Alors, on enregistre, là. Oui. Alors, peut-être qu’on va essayer de revenir les deux fois, ce soir et dimanche prochain; dans ce cas, on le fera, le Seigneur voulant, vous voyez. Donc, si vous ne recevez pas de message cette semaine, dans ce cas, venez dimanche prochain. E-17 I got... This message is long this morning, but I--I don't know just how... And I know I help make the rules of the church, but in there if you'll notice I said, "Except I am taping." See, so this is taping. So maybe we will try to get back both times tonight and next Sunday then, we'll--if the Lord's willing.
Now, if you don't get a message this week, then you come next Sunday.
E-18 Je n’aime vraiment pas vous faire venir deux fois, comme ça, mais j’ai l’impression qu’il ne nous reste qu’un peu de temps encore. Et, souvenez-vous-en, si le temps continue sa course, nous n’aurons plus encore ce privilège très longtemps. Voyez? Souvenez-vous, il va arriver quelque chose. Soit que la loi nous arrête, soit que Satan s’introduit parmi vous et vous disperse. Ça s’est toujours passé ainsi. Voyez? Il va arriver quelque chose; alors, apprécions à sa juste valeur chaque minute passée ensemble. E-18 I hate to have you come twice like that, but I feel we haven't got but just a little more time. And just remember, if time moves on, we're not going to have this privilege very long. See? Remember, something will take place. Either the law will stop us or Satan will move among you and scatter you. It's always been that way. See? Something will take place. So let's appreciate every minute that we're together.
E-19 Alors, bon, pour ceux d’entre vous qui doivent rentrer chez eux: ce soir, ce sera comme dimanche soir passé, j’ai simplement apporté un–un court petit message. Et alors, vous... si vous en voulez sur bande, eh bien, certainement que nous vous enverrons la bande, si vous devez rentrer chez vous. Ou, non, je vais prêcher ce soir, le Seigneur voulant. E-19 So now, to those who have to go back to your homes tonight, it'd be like last Sunday night. I just had a--a little short message. And so you--if you want it on tape, why, we'll sure send you the tape if you have to go back home. If not, I'm going to preach tonight if the Lord willing.
E-20 J’avais une note hier, ou–ou avant-hier, un petit message sur quelque chose que j’avais griffonné de mémoire, et ça remonte à loin en arrière. Mais il y a deux messages, là. J’hésite un peu entre les deux; l’un, c’est: Une citerne qui ne retient pas l’eau, ou alors: Semer le vent, et récolter la tempête, juste un message tiré de l’Evangile. Ce matin, c’est un enseignement. Et donc, ce soir, je vais parler soit de Semer le vent, et récolter la tempête, soit Une citerne qui ne retient pas l’eau. E-20 I had a note yesterday or--or day before yesterday, a little message I'd jotted down from memory of something, and--it's from a long time. It's two messages of--kinda between one of them is "A Leaking Cistern," or either the--"Sowing to the Wind and Reaping a Whirlwind," just a Gospel message. This morning is teaching. And so tonight I'll either speak on "Sowing to the Winds and Reaping a Whirlwind," or either, "A Cistern That Is Leaking."
E-21 Et, ce matin, j’aimerais lire les Saintes Ecritures, maintenant.
Etes-vous bien? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Bon.
Maintenant, je voudrais que vous preniez avec moi, dans vos Bibles, le Livre d’Osée, ceux d’entre vous qui désirent lire. Et lisons quelques versets du chapitre 6 du Livre d’Osée le prophète. Alors, levons-nous.
E-21 And this morning I want to read from the holy Writ now. And are you comfortable? Say, "Amen." [Congregation replies, "Amen."--Ed.] That's good. Now, I want you in your Bibles to turn with me to the Book of Hosea, you who desire to read. And let us read a few verses out of the 6th chapter of the Book of Hosea the prophet. And shall we stand.
E-22 Dieu bien-aimé, nous sommes indignes de prendre ce Livre dans nos mains, car nous lisons dans les Ecritures qu’aucun homme dans le Ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne fut trouvé digne ou même capable de prendre le Livre ou même de Le regarder. Oh! Et Quelqu’Un est venu, qui était comme un Agneau immolé; c’est Lui qui a pris le Livre, car Il était digne, et Il en a rompu les Sceaux. Et nous comptons sur Lui ce matin pour qu’Il révèle le contexte de ces choses qui sont écrites dans le Livre; en effet, il s’agit du Livre de la Rédemption. Tout ce qui a été racheté Y est écrit. Puissions-nous trouver notre position, ce matin, dans le temps où nous vivons. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Venez maintenant, retournons à l’Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Il nous recevra dans deux jours; le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons devant lui.
Connaissons, cherchons à connaître l’Eternel; sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme une pluie, comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui bientôt se dissipe.
C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
Car j’aime la miséricorde et non les sacrifices, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance;... ils m’ont–ils m’ont été infidèles.
Galaad est une ville de malfaiteurs, elle porte des traces de sang.
La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; et... une infamie.
Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles: là Ephraïm se prostitue, Israël se souille.
A toi aussi, Juda, une moisson est envoyée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
E-22 Dear God, we are unworthy to take this Book into our hands, for we read in the Scriptures that no man in heaven or in earth or beneath the earth was worthy or even able to take the Book or even to look upon It. Oh, and there came One that had been--like a lamb had been slain; He took the Book, for He was worthy; and He loosed the seals thereof. And we're looking to Him this morning to reveal these contexts that's written in the Book, because it is the Book of redemption; all that is redeemed is written therein. May we find our position this morning in the time that we're living. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
Come now, and let us return to the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he has smitten, and he will bind us up.
After two days will he receive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as rain, as the latter and former rain unto the earth.
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offering.
But they like man have transgressed the covenant: they have--they have dealt treacherously against me. Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: and... commit lewdness.
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
Also, O Judah, he has sent an harvest for thee, when I return the captive of my people.
E-23 Seigneur Jésus, veuille tirer de Ceci, par Ton Saint-Esprit, le contexte voulu, alors que nous continuons à nous attendre à Toi. Au Nom de Jésus. Amen. E-23 Lord Jesus, draw from this by Thy Holy Spirit the context that's intended, as we wait further on Thee. In Jesus' Name. Amen.
E-24 Maintenant, mon sujet de ce matin, c’est: Reconnaître votre jour et son Message.
Nous avons vu dans la leçon de dimanche passé, nous avons enseigné sur la Fête des Trompettes. Et j’aimerais attirer votre attention maintenant sur le temps–temps d’Israël, selon l’horloge de Dieu.
E-24 Now, my subject this morning is: "Recognizing Your Day and It's Message." We see from last Sunday's lesson, as we taught the Feast of the Trumpets... And I want to call to your attention now, the time--time of Israel in God's timepiece.
E-25 Nous abordons aujourd’hui une leçon de l’école du dimanche: je veux que vous preniez conscience et que vous reconnaissiez le temps dans lequel nous vivons. Le temps est presque écoulé pour nous, comme vous le voyez. Et alors, par là, vous devriez reconnaître avec précision l’heure et le temps, et le signe et le Message que vous devez recevoir. E-25 We are dealing today upon a Sunday school lesson that I want you to realize and recognize the time that we're living. We're just about to run out, as you see. And then by this you should know the very hour, and time, and sign, and Message that you are to receive.
E-26 Maintenant, comme nous avons commencé dimanche passé... Nous avions parlé de notre intention de prêcher sur les Trompettes, les dernières Sept Trompettes de la Bible. Et, pour ma part, moi, je pensais qu’elles seraient dévoilées exactement de la même manière que les Sceaux. Mais j’ai constaté qu’à chacune de ces ouvertures, il se passait quelque chose d’extraordinaire.
Quand nous avons prêché les Sept Âges de l’Eglise, c’était tellement parfait que le Saint-Esprit Lui-même est descendu au milieu de nous et a confirmé cela. Et cela a été mis dans les journaux, diffusé d’un bout à l’autre du pays, cela a été montré par la lune dans le ciel et nous a été démontré des semaines et des mois avant que cela arrive, la façon précise dont cela se passerait, parfaitement. Ici, dans le tabernacle, Il l’a fait connaître. Ici, sur le... dans le temps, Il l’a fait connaître. Dans la lune et le soleil, Il l’a fait connaître. Et de par la position des nations en ce moment, Il l’a fait connaître; alors que la hiérarchie de Rome est partie, est retournée en Palestine, on prétend que ce serait le premier pape qui y soit retourné depuis Pierre, qui (à ce qu’ils disent) aurait été pape. Donc, cela a été vraiment extraordinaire!
E-26 Now, as we started last Sunday... We've been speaking of going to preach on the Trumpets, the last Seven Trumpets of the Bible. And me in myself, I thought they would break forth just like the Seals. But I've noticed on each one of these openings there has been a tremendous thing happen.
And as we preached the Seven Church Ages... And they were so perfectly, until the Holy Spirit Himself come down among us and vindicated it, and put it upon the papers, and throwed it across the nation, and showed it in the moon in the heavens, and proved it to us weeks and months before it happened that--just the way it would be, perfectly. Here in the tabernacle He made it known. Here on the--in the time He made it known. On the moon and the sun He made it known. And in the position of the nations at this time He made it known, as the hierarchy of Rome left and went back to Palestine; supposedly had been the first pope back since (they claim) Peter, being the pope. Now, it was so tremendous.
E-27 Ensuite, nous voyons, avant les Sept Sceaux, lesquels tenaient cachés tous les mystères... Alors que je ne savais pas ce que je dessinais au tableau, pour les Âges de l’Eglise... Absolument pas. Dieu le sait. C’est simplement par vision que j’avais dessiné cela. Alors que je ne savais pas que Dieu, un an et six mois plus tard, confirmerait la chose dans les cieux, par la lune, et faire passer ça dans les journaux à l’échelle nationale. Je ne le savais pas. Je ne savais pas qu’il y aurait un mystérieux obscurcissement de la lune, ce qui représenterait cet Age de Laodicée. E-27 Then we see before the Seven Seals that hid all the mysteries... Me not knowing what I was drawing on the board for the church ages, I never... God knows. Just by vision I drawed it, not knowing that God, a year and six months later was going to vindicate it in the skies by the moon and slip it across the national papers. I didn't know that. I didn't know there'd be a mysterious blackout in the moon to represent this Laodicea age.
E-28 Or, dans les journaux, on ne retrouve que les six âges. C’est parce que l’Eglise de Laodicée correspondait à un obscurcissement total. Et, si vous remarquez l’application spirituelle, la façon dont Dieu a disposé cela dans le ciel... Quand je l’ai disposé ici sur la terre, j’ai laissé un tout petit espace, comme vous voyez, juste un tout petit peu de lumière. Ça, c’était juste avant le moment où les Elus mêmes recevraient l’appel à quitter cette terre; c’est pour cette raison que je l’ai placé là, pour le septième âge. Mais quand Dieu a mis cela dans les cieux, c’était un obscurcissement total; ce qui veut dire, peut-être, que le dernier Elu a été appelé à sortir de l’Age de Laodicée. Nous ne savons pas. On pourrait faire une prédication là-dessus. E-28 Now, on the papers you only get the six ages. It's because the Laodicea church was blacked out completely. And if you notice the spiritual application? As God said it in the heaven... When I said it here on earth, I left a little bitty space, as you see, just a teeny little bit of light; that was just before the very elected was to be called from the earth, the reason I placed it on there for the seventh age; but when God put it in the heavens it was totally blacked out. Means maybe the last one is called from that Laodicea age; we don't know. There could be a sermon on it.
E-29 Maintenant, remarquez encore, avant les–les Sept Sceaux, et je ne me doutais pas le moins du monde que c’est ce qu’il en serait.
Ici au tabernacle, Il en a parlé, et Il m’a envoyé à Tucson, en Arizona; je vous avais annoncé tout ce qui arriverait. Et il y a des hommes ici présents aujourd’hui qui étaient là, qui ont vu la chose arriver, exactement telle qu’elle avait été prédite ici, que sept Anges viendraient. Ensuite, les journaux ont diffusé cela, les magazines aussi, d’un bout à l’autre du pays: «Un mystérieux cercle de Lumière sous la forme d’une pyramide», exactement comme je l’avais dessiné ici pour vous montrer. Celui-ci s’est élevé de l’endroit où se trouvaient ces Anges, il est monté à une altitude de trente miles [43 km], et mesurait vingt-sept miles [48 km] de large; ou bien à une altitude de vingt-sept miles [43 km], et mesurait trente miles [48 km] de large, je ne me rappelle plus lequel des deux. Et on l’a vu de partout, dans les Etats, juste au-dessus de Tucson, en Arizona, c’est exactement là que c’est arrivé, au même moment.
E-29 Now, notice again before the--the Seven Seals, which I had no idea it was that way... Here at the tabernacle He spoke of it and sent me to Tucson, Arizona, telling you all what would happen. And there's men setting present today who was there to see it happen just exactly the way it was told here would happen: seven angels would come. Then the newspapers packed that, and the magazines, across the nation: Mysterious circle of Light, in a form of a pyramid, just like I drawed it here and showed you, raised up from where those angels was standing and went thirty miles high and was twenty-seven miles across, or either twenty-seven miles high and thirty miles across, I forget which it was. And was seen throughout the states, just up above Tucson, Arizona, right where it happened, same time.
E-30 Vous voyez, la–la Bible, Dieu n’est pas seulement... Ceci, ce n’est pas du tout quelqu’un qui cherche à–à vous imposer quelque chose, mais plutôt à vous révéler l’application spirituelle précise de cette heure. E-30 See, the--the Bible... God is not just... This is just not someone trying to--to press something to you, but to reveal to you the very spiritual application of this hour.
E-31 Ensuite, le Message qui a suivi, c’est là que les Sept Sceaux ont été ouverts, par lesquels ont été dévoilés tous les mystères cachés de la Bible, les doctrines, et tout. Et c’est ce que le monde attaque avec tant de violence actuellement, on attaque Cela et on dit que C’est faux, ceci, cela. E-31 And then, the next message... That opened up the Seven Seals, which undone all the hidden mysteries of the Bible, the doctrines and so forth, which the world so rudely attacks nowadays, attacks it and says it's wrong, this, that...
E-32 L’autre jour, là, en Arizona, on a raccordé des bouts de bande pour essayer de me faire dire des choses que je n’avais pas dites. Souvenez-vous bien de la vision, quant à la proposition de l’Arizona! La Bible déclare: «Il vaudrait beaucoup mieux pour vous que vous ayez une meule au cou.» Et, en plus: «Quiconque», qu’il soit prédicateur ou ce qu’il voudra, «En retranchera une seule Parole, ou Y ajoutera une seule parole!» Les gens qui ajoutent leur propre interprétation à la Parole telle qu’Elle a été donnée, qui cherchent à Lui faire dire quelque chose que je n’ai pas dit, et ce n’est pas ma Parole à moi, c’est Sa Parole. «Quiconque ajoutera, ou retranchera!» E-32 Here the other day in Arizona, splicing tapes to try to make me say things that I didn't say. Just remember the vision about the Arizona proposition. The Bible said it was far better for you that you had a rock at your neck. And another thing: "That whosoever (let him be preacher or what he will) will take one word away from It or add one word to It..." People putting their own interpretation upon the Word as It's been given, trying to make It say something that I did not say, and not my word, It's His Word. "Who shall add to or take away..."
E-33 Et puis, dans la vision, nous avons vu ces prophètes qui sont descendus brusquement, comme je vous l’expliquais, je crois, un dimanche, il y a quelques semaines. Tout cela s’accomplira. J’ai dit: «Tenez-vous-en loin, c’est tout.» Tant que c’est moi qui mène le combat, alors, Dieu ne peut pas mener le combat. Mais laissons-Le, Lui, s’en occuper. C’est Lui qui s’en charge. Voyez? E-33 And then in the vision we seen these prophets whirl down, as I explained to you, I believe, several Sundays ago. It'll all be. I said, "Just keep away from it." As long as I'm fighting it, then God can't fight it. But let's let Him have it. He's the One Who takes care of it. See?
E-34 Maintenant, nous avons remarqué, dimanche passé, il y avait... nous prêchions sur les fêtes. Il y avait la fête de la Pentecôte. Et, entre la fête de la pentecôte et la fête des trompettes, il y avait là une longue période de temps: exactement cinquante jours entre la pentecôte et la fête des trompettes. Cinquante jours et, d’ailleurs, pentecôte veut dire cinquante. C’était la gerbe qu’on agitait, ou la récol-... les prémices de la moisson qu’on rentrait. Et nous voyons que c’était un type, là, avec les prémices naturelles qui représentaient les prémices du Saint-Esprit, qui devait être répandu sur les gens.
Ensuite, nous avons vu que ces cinquante jours, c’était pour les gens des nations. En effet, «Dieu a appelé du milieu des nations un peuple qui porte Son Nom»; la fête de la Pentecôte. Et nous avons traversé cette longue fête de la Pentecôte.
E-34 Now, we noticed last Sunday there was--preaching the feast days... And there was a feast of Pentecost. And between the feast of Pentecost and the feast of Trumpets there was a long period of time, exactly fifty days between Pentecost and the feast of the Trumpets. And fifty days, which Pentecost means "fifty"; and it was the sheaf-waving, or the in-gathering, the firstfruits of the harvest was brought in. And we see that it was in type back there with the natural firstfruits, representing the firstfruits of the Holy Spirit to be poured out upon the people. And we find out then that them fifty days was received by the Gentiles, which God called from the Gentiles a people for His Name--the feast of the Pentecost. And we have been going through that long feast of Pentecost.
E-35 Or, en fait, ces cinquante jours correspondaient exactement à sept sabbats. Et les sept sabbats représentaient les Sept Âges de l’Eglise, alors que devait se faire l’appel, pendant la période de la fête pentecôtiste, de la Pentecôte, pour appeler du milieu des nations un peuple qui porte Son Nom.
Maintenant, à la fin de ces sept sabbats qui ont eu lieu, il devait y avoir le Jour de l’Expiation, ce qui correspondait aux Sept Trompettes. Et les Sept Trompettes, c’était pour publier un jour de deuil, revenir au Sacrifice, ou à l’Expiation. Nous voyons donc qu’Israël... les Sept Trompettes, c’était uniquement pour Israël.
E-35 Now, actually from the fifty days would be exactly seven sabbaths. And seven sabbaths represented the seven church ages to be called in the time of the Pentecostal--feast of Pentecost, to call a people from the Gentiles for His Name. Now, at the end of these seven Sabbaths which has been, there was to be the Day of Atonement, which was the Seven Trumpets. And the Seven Trumpets was to call a day of mourning back for the sacrifice or the atonement. And we find out then that Israel--the Seven Trumpets pertained only to Israel.
E-36 Et donc, c’est la raison pour laquelle Il ne m’a pas permis de prêcher ces Sept Trompettes. J’étais même prêt à faire l’annonce là-dessus, les salles étaient prêtes, et tout, afin qu’on s’y rende prêcher les Sept Trompettes. Et j’ai dit: «Il y a quelque chose qui me tracasse terriblement», ai-je dit. On a continué à travailler, Billy et nous tous, on s’efforçait de tout préparer, la climatisation du bâtiment pour la semaine prochaine; en vue des Sept Trompettes; on avait la salle de l’école pour dix jours, ou huit jours. Mais le Saint-Esprit ne m’a pas permis d’aller de l’avant pour une raison ou pour une autre, et je me suis demandé pourquoi.
Et quand je suis allé en prière, j’ai dit à ma femme: «Je vais en prière.» Et je me suis agenouillé sincèrement devant Dieu pour prier. Et Il m’a révélé que ces Sept Trompettes ont sonné sous le Sixième Sceau, et j’avais déjà prêché là-dessus, de façon surnaturelle. Vous voyez, c’est la main de Dieu, toute la chose. C’est pour Israël, et nous avons vu ce qu’il en était sous le Sixième Sceau; pour vous tous qui vous êtes procuré ça, il s’agit de la persécution des Juifs.
E-36 And then, why He wouldn't let me preach them Seven Trumpets... I even was ready to announce it, had the halls ready and everything to go into to preach the Seven Trumpets. And I said, "There's something bothering me so bad." I said... We kept on working, and Billy and all of us, trying to get everything ready for the air-conditioned building for this next coming week for the Seven Trumpets, having ten days--or eight days: had the school auditorium. But the Holy Spirit wouldn't let me do it for some reason. And I wondered why. And when I went in to pray... I told the wife, "I'm going in." And sincerely I knelt down before God to pray. And He revealed to me them that seven trumpets sounded under the Sixth Seal, and I've done preached it, supernaturally. See? It's the hand of God, the whole thing. It pertains to Israel; and we picked it up under the Sixth Seal, you all who have that, how the persecution of the Jews...
E-37 Le temps des nations, c’était pendant cette fête de la pentecôte.
Les Trompettes, sous... elles ont toutes sonné sous le Sixième Sceau. Et nous en avons parlé dimanche passé, lors de la fête des trompettes, si vous voulez tous vous procurer ça. Elles devaient servir à quoi? A pousser les Juifs de tous les coins du monde à rentrer en hâte dans leur patrie. Il faut qu’ils y soient. Et l’ouverture des Sceaux, sous le Sixième Sceau, et sous... Les Sept Trompettes ont sonné au–au Sixième Sceau.
E-37 The time of the Gentiles has been in this Pentecostal feast. The trumpets, under--all of them was sounded under the Sixth Seal. And we picked it up last Sunday under the Feast of the Trumpets, if you all want to get it. What was it to do? To rush the Jews from all parts of the world back into their homeland. It must be there. And the opening of the Seals under the Sixth Seal and under... The seven trumpets sounded in the--in the Sixth Seal.
E-38 Maintenant, le Message du septième ange, c’est de dévoiler le mystère des Sceaux, en appelant les ouvriers de la onzième heure, ceux des nations, à recevoir le même salaire que les ouvriers de la première heure avaient reçu. Voyez?
Or, Jésus a enseigné cela. Il a dit que des gens étaient allés travailler dans la moisson. Ils avaient été embauchés. Et alors, tôt le matin, ils recevaient un–un–un temps, un denier par jour. Ensuite, à midi, quelqu’un d’autre est arrivé, et est allé travailler. Ensuite, à la onzième heure, ce qui est la dernière heure du jour, là, quelqu’un est arrivé, et il a reçu comme salaire la même chose que ce qu’avaient reçu ceux de la première heure du jour; la dernière heure.
E-38 Now, the seventh angel's Message is to open the mystery of the Seals, calling the eleventh hour Gentile workers to receive the same pay that the first hour workers got. See? Now, Jesus taught it. He said there was some peoples went into the harvest. They were hired, and when they did--of a early morning--they received a--a--a time, a penny for the day. And then at noontime someone else come in and went to work. And then at the eleventh hour, that's the last hour of the day, that someone come in and received the same kind of pay that they did at the first hour of the day, last hour.
E-39 C’est tellement parfait. Les messagers de la première heure, avec la Parole, avec l’Evangile, avec la Vérité, ils sont arrivés au Jour de la Pentecôte. Puis, il y a eu un âge des ténèbres, où ils ont été bloqués. Ensuite, au milieu du jour, Luther, Wesley et les autres sont arrivés. Et puis, il doit y avoir un Message du temps du soir, où on recevra la même chose que ce que ceux du commencement avaient reçu. Le Message du temps du soir doit rétablir de nouveau, ramener de nouveau la même chose. E-39 It's so perfectly, how the first hour messengers with the Word, with the Gospel, with the Truth, they came in at the day of Pentecost. Then there was a dark age that blocked them out. Then at the middle of the day, Luther, and Wesley, and them came in. And then there is to be an evening time Message, and to receive the same thing that they did at the beginning. The evening time Message is to restore back again, to bring back that same thing again.
E-40 Et, rappelez-vous la vision de la semaine passée, là, quand l’Epouse est apparue pour être... la vision préalable de cela. La petite Epouse est arrivée, charmante, dans la vision. Et je... alors que je n’y pensais pas, je me tenais simplement là, dehors, à observer. Et l’Epouse est arrivée. J’ai entendu une Voix à côté de moi, disant: «Voici une vision préalable de l’Epouse.» Alors, Elle est passée. Je L’ai observée, comment Elle était, très charmante, jolie, jeune. Elle marchait vraiment au pas, au possible; pas une marche militaire, juste en cadence de–de femmes, à la façon dont elles marchent, gracieusement, d’une manière distinguée. C’est comme ça qu’Elle marchait, passant à ma gauche, de ce côté-ci; et Elle est sortie de mon champ de vision. E-40 And remember the vision of last week, that when the Bride came to be--preview of it. There came up the little Bride, lovely, in the vision. And I--not thinking about it, just setting there watching outside. And there come the Bride. I heard a Voice by the side of me, said, "Here is a preview of the Bride." And She came by. I noticed Her, the way she was, very lovely, pretty, young. She was walking just the step as She could, not a march, just in the stride of a--a woman, how they walk gracefully, ladylike. That's the way She was walking, coming to my left on this side. And She went out of my sight.
E-41 Ensuite, Il m’a fait regarder à droite, et Il m’a montré toutes les églises, telles qu’elles sont sorties des âges. Et, oh! comme c’était vulgaire! Et la dernière, c’était celle de cet âge de l’église du dernier jour, sous la conduite d’une sorcière. Elles étaient vêtues de façon si indécente, elles étaient si dégoûtantes à voir. Et elles marchaient au rythme du twist et du rock-and-roll. Ces femmes qui se trémoussaient, en tenant seulement du papier gris, hypocrite, la pir-... Le gris, c’est entre le blanc et le noir, c’est donc une couleur trompeuse. Gris, ce n’est ni blanc ni noir. C’est une couleur trompeuse. Avec du papier grisâtre qu’elles tenaient devant elles, avec des jupes de hula comme en dentelles, elles tenaient ça devant elles, et elles étaient complètement nues jusqu’à la ceinture. Elles marchaient au pas de... ou au rythme, ou en se trémoussant et en se démenant au son de cette musique, alors qu’elles s’approchaient. Et Il a dit: «Ça, c’est l’église.» E-41 Then He turned me to the right side, and He showed me each church as they've come up out of the ages. And oh, how vulgar. And the last one was this last day church age, which was led by a witch. And they were so immorally dressed, so filthy looking. And they were marching to the time of twist and rock-and-roll. And those women throwing themselves just in twist, with holding just paper, gray, hypocritical. The word... Gray is between a white and a black, which is a deceiving color. Gray is neither white or black. It's a deceiving color. And gray-looking paper, holding in front of them, with lace-like hula skirts, holding in front of them; and completely nude from their waist up. And was marching to the--or time, or twisting, and carrying on with that music, walking up. And said, "That is the church."
E-42 Et quand elle est passée à côté de moi, le coeur a failli me manquer. Je me suis dit: «Si c’est ça qu’on cherche à présenter à Christ, comme Epouse? Tout ce que les hommes ont fourni comme efforts et tout, pour essayer de produire une Epouse pour Christ; et une prostituée vulgaire, sale, dégoûtante à voir, comme ça, ce serait l’Epouse de Christ?» Ça m’a fait mal au coeur. E-42 And when it passed by me, my heart like to fainted. I thought, "If that's what is trying to be presented to Christ as a bride... Of all the efforts and things that men has put forth to try to bring forth a bride for Christ--and a vulgar, dirty, filthy-looking prostitute like that to be the bride of Christ." It made me sick at my heart.
E-43 Et comme elle passait, après qu’elle... En passant devant l’endroit où nous nous tenions, elle tenait le papier devant elle, elle se trémoussait, se balançait et se dandinait d’un côté, puis de l’autre, en passant, comme ces danses modernes qu’on a aujourd’hui, en se servant de son corps dans un acte indécent, tout en continuant sa marche. E-43 And as she passed, after she... Coming before where we was standing, she was holding the paper in front of her, twisting, and rocking, and moving herself one side and then the other side as she went, like the modern dances they have of this day, using herself in an immoral act as she was marching on.
E-44 Je ne suis pas responsable de ces choses. Je peux seulement dire ce que j’ai vu. Et Dieu est mon Juge. Mais ça, c’était l’église des USA E-44 I'm not responsible for these things. I can only say what I seen. And God is my Judge. But that was the church from U.S.A.
E-45 Or, pendant qu’elle défilait, toute la partie du dos était complètement découverte. Et alors, pendant qu’elle défilait, là, je me suis mal senti, un malaise. E-45 Now, as she passed by, the whole back part had no covering at all. And then as she passed by I felt faint and sickly.
E-46 Ensuite, Il a dit: «L’Epouse va réapparaître.» Et là, l’Epouse est arrivée derrière elle, Elle avait exactement la même apparence que l’Epouse qui avait défilé au commencement. Alors, mon coeur a bondi de joie, de savoir qu’il y aura une Epouse. Et Elle sera formée de la même chose et vêtue de la même chose, que Celle du commencement. Elle doit être appelée.
Et je sais que c’est la Vérité. Si ce n’est pas vrai, alors, toutes les visions que j’ai eues dans le passé étaient fausses. Et tout le monde le sait: il n’y a pas une seule chose qu’Il nous a dite qui n’ait été la Vérité. Elles se sont accomplies, exactement...
E-46 Then He said, "The Bride will come into preview again." And here the Bride came behind her, the very same looking Bride that passed at the beginning. Then my heart jumped for joy to know that there will be a Bride. And she'll be made of the same thing and clothed in the same thing that the one was at the beginning. She is to be called. And I know that is the Truth. If that isn't true, then every vision that I've had in the back has been wrong. And anyone knows that not one thing has He ever told us but what was the Truth. It come to pass just...
E-47 Alors, pouvez-vous voir, alors, la souillure de l’église moderne, qui se dit église? E-47 And can you see then the filthiness of the modern church, calling herself a church?
E-48 Comme quelqu’un le disait l’autre jour, frère Ruddell, un de mes précieux frères, debout là-bas, le long du mur, en ce moment. Il disait qu’il voyait ça comme un rejeton qui pousse sur un cep. Et nous en discutions dans mon bureau l’autre jour. Frère Ruddell était troublé par l’état actuel des choses, et la–l’atmosphère spirituelle dans les églises aujourd’hui, comment ça a commencé à dégénérer. Les ministres qui viennent de partout, et en entretien ici, ils demandent: «Que s’est-il passé, Frère Branham? Que s’est-il passé?» Oh! la la! E-48 As someone said the other day, Brother Ruddell a precious brother of mine, standing against the wall over there now, that he seen it like a sucker on a vine. And we was discussing it in the room the other day. And Brother Ruddell was disturbed about the conditions of time and the--and the feeling of the spirit in the churches today, how it's begin to drop down. Ministers coming from everywhere, interviews out here asking, "What has happened, Brother Branham, what has happened?" Oh, my.
E-49 Frère Ruddell me posait la question: «Est-ce qu’ils tirent leur vie de l’esprit de Satan, ou quoi?» E-49 Brother Ruddell asked me the question, "Are they living off of the spirit of Satan, or what?"
E-50 J’ai dit: «Non, le rejeton vit de la force du cep.» Il vit, parce que l’agrume, un–un citron va pousser dans un oranger; mais il ne portera pas d’oranges, bien qu’il tire sa vie de celui-ci.
Et l’église, la soi-disant, n’est qu’un rejeton greffé, elle vit sous le nom de la religion, sous le nom de l’église. Les catholiques comme les protestants, ce sont seulement des rejetons, qui tirent... de la force du Cep; mais ils portent quand même leur fruit à eux, ce qu’ils sont, parce qu’ils n’ont pas été convertis. Ils n’étaient pas dans le plan originel de Dieu, prédestiné, c’est pour cette raison qu’ils vont forcément nier la Parole et porter un autre genre de fruit. L’arbre authentique, le vrai, depuis la racine, était prédestiné à produire des oranges, sur un oranger.
Jésus a dit: «Je suis le Cep; vous êtes les sarments.»
E-50 I said, "No, the sucker lives off of the strength of the vine." It lives, because the citrus fruit... A--a lemon will grow in an orange tree, but it will not bear oranges, though it lives by its life. And the church, so-called, only is a grafted sucker living under the name of religion, under the name of the church, Catholic and Protestant, just suckers pulling the--from the strength of the Vine, and yet bearing the fruit of what they are, because they wasn't converted. They wasn't in the original predestinated plan of God. That's the reason they have to deny the Word and bear other kind of fruit. The real genuine tree and its root was predestinated to bring forth oranges on an orange tree. Jesus said, "I am the Vine; you're the branches."
E-51 Par contre, si jamais cet arbre produit une autre branche, celle-ci portera le fruit originel de l’arbre. Et il doit y avoir un rétablissement de toutes ces choses, juste à l’extrémité du Cep. Il doit y avoir... se manifester un rétablissement, une Lumière du soir pour L’éclairer et L’amener à maturité. Mais celui-ci sortira du Cep; pas une dénomination qui Y aurait été greffée, mais une production originelle de la Parole. Il doit se manifester, pour le temps du soir. «Et vers le soir, la Lumière paraîtra.» Il faut la Lumière pour La faire mûrir. E-51 But if that tree ever puts forth another branch, it will bear its original fruit. And there's got to be a restoration of all these things right at the end of the Vine. There is to become forth a restoration, an evening Light to light it up and to make it right. But it will come out of the Vine, not a denomination that's grafted into It, but a original production of the Word. It's to come forth for the evening time. And there'll be Light in the evening time. It takes the light to ripen it.
E-52 Voyez comme l’Ecriture est parfaite! «Un jour qui ne sera appelé ni jour ni nuit.» Le fruit ne peut mûrir sans le soleil pour le faire mûrir. Peu importe combien vous prêchez, tout ce que vous faites, il ne pourra pas mûrir, il ne pourra être manifesté, il ne pourra être confirmé que par Celui qui a dit: «Je suis la Lumière du monde», la Parole. Donc, une–une–une Puissance doit venir, le Saint-Esprit Lui-même, pour faire mûrir, ou pour confirmer, ou pour démontrer, ou pour manifester ce qu’Il a prédit devoir arriver en ce jour-ci. C’est la Lumière du soir qui produit cela. Quel temps! E-52 See how perfectly the Scripture is: "A day that won't be called day or night." Fruit cannot ripen unless the sun ripens it. No matter how much you preach, whatever you do, it cannot be ripened; it cannot be manifested; it cannot be vindicated, only by Him who said, "I am the Light of the world, the Word." So there has to come forth a--a--a power, the Holy Spirit Himself, to ripen, or to vindicate, or to prove, or to make manifested that what He's predicted would happen in this day. The evening Light produces that. What a time.
E-53 L’Epouse est passée, dans la même position, qu’Elle était au commencement. Mais je L’observais, Elle sortait du pas, et j’essayais de La ramener. Bon, on pourrait en dire long sur ces choses, par rapport au jour dans lequel nous vivons. E-53 The Bride passed in the same position as She was when She was at the beginning. But I was watching her getting out of step, and trying to pull her back. Now, much could be said on these things, of the day that we're living.
E-54 Or, Osée a dit, dans 6.1: «Retournez à l’Eternel.» Souvenez-vous, il a dit qu’ils seraient dispersés, et ils l’ont été. Il a dit qu’ils retourneraient à l’Eternel, après qu’ils auraient été dispersés, et qu’Il banderait... bandera leurs plaies. Remarquez: «Retournez... » Ils seraient dispersés; le deuxième... Ils avaient été déchirés et avaient été aveuglés. C’est exactement ce qui s’est passé. «Il nous guérira, et Il bandera nos plaies.»
Comme Ezéchiel 37: «Les ossements desséchés, la vallée remplie d’ossements desséchés.» Ezéchiel a vu cela, leur retour.
Remarquez donc, Osée a dit: «Dans deux jours! Dans deux jours, Il reviendrait vers eux. Il nous recevra et Il nous donnera, nous rendra la vie.» Or, rendre la vie, ça ne veut pas dire résurrection. Rendre la vie, là, c’est le même mot qui est utilisé partout ailleurs, je viens de le consulter, ça veut dire un réveil. «Il nous rendra la vie dans deux jours.» Alors, ce serait: «Le troisième jour, Il nous rendra de nouveau la vie, après nous avoir dispersés, et aveuglés, et déchirés.»
E-54 Now, Hosea said in 6:1, "Return to the Lord." Remember, he said that they would be scattered, and they were. He said they'll return to the Lord after they'd been scattered, and He would--will bind them up. Notice. Return... Be scattered... The second... They were torn and was blinded. That's just exactly what happened. "He will heal us and bind us up," like Ezekiel 37, the dry bones, the valley full of dry bones. Ezekiel saw it, their return again. Then notice, Hosea said, "After two days... (After two days He would return to them.) He will receive us and give us--revive us." Now, revive doesn't mean "resurrection." Revive there is the same word used anywhere else (I looked it up), means "a revival." "He will revive us after two days." That would be in the third day. "He will revive us again after He's scattered us, and blinded us, and tore us."
E-55 Vous savez, les Juifs ont été aveuglés dans le but précis que nous, nous puissions avoir la vue. Ils ont été déchirés, et dispersés, comme nation, et ils ont rejeté leur Messie, pour que nous, nous puissions recevoir le Messie, afin qu’il soit appelé du milieu des nations un peuple pour la gloire de Son Nom. E-55 You know, the Jews were blinded for the very purpose that we could have sight. They were torn apart and scattered as a nation, and rejected their Messiah that we might receive the Messiah, that there might be a people called out of the Gentile for His Namesake.
E-56 Or, il y a d’abord l’homme, et la femme prend son nom. Ces gens des nations, aveuglés, qui n’arrivent pas à voir ce Nom, le Seigneur Jésus-Christ, pour le baptême! C’est vraiment trop dommage, mais il faut qu’il en soit ainsi. Les Juifs, il fallait qu’ils–il fallait qu’ils ne le voient pas. Il n’y en a qu’un qui peut le voir, c’est celui qui est prédestiné à le voir. Autrement, vous ne le verrez jamais.
Les Juifs ne pouvaient pas voir que c’était leur Messie. Et pourtant, c’étaient des érudits et des théologiens, des hommes reconnus pour leur grand savoir, qui lisaient la même Bible que vous, vous lisez. Maintenant, après que cela nous a été divulgué, nous pouvons le voir clairement, que c’était le Messie. Mais eux ne voyaient pas. Et ils ne le voient pas aujourd’hui non plus. Il a été prophétisé qu’eux aussi, ils seraient aveuglés.
E-56 Now, the man comes forth, and the woman takes his name. These blinded Gentiles who can't see that Name, the Lord Jesus Christ, in baptism, it's just too bad, but it has to be that way. The Jews, they had to--they had to not see that. There's only one can see it; that's the one who's predestinated to see it. Otherwise you'll never see it. The Jews cannot see that being their Messiah, and yet they were scholars and theologians, men of great renown scholarship, read the same Bible that you read. Now, after it's been made know to us, we can see it plain that was Messiah. But they couldn't see it. Neither can they see it today. They are prophesied to be blinded too.
E-57 L’église de ce jour-ci, il a été prophétisé qu’elle serait aveuglée, qu’elle rejetterait le Message du temps du soir. Apocalypse 3 l’a dit: «Tu es malheureuse, misérable», remarquez dans quel état était l’épouse l’autre soir, ou l’église, «nue, aveugle, et tu ne le sais pas.» Seigneur Jésus, sois miséricordieux envers nous! La Bible dit qu’elle était nue. Je n’avais jamais vu cela avant ce moment même. L’église de Laodicée était nue. Et quand elle est apparue l’autre soir, elle était nue, je ne l’avais pas remarqué, « et elle ne le savait pas. » E-57 The church this day is prophesied to be blinded to reject the evening time Message; Revelation 3 said so; "Thou art wretched, miserable..." Notice the Bride's condition the other night--or the church: naked, blind, and don't know it. Lord Jesus, be merciful to us. The Bible said she was naked. I never saw it till just now. Laodicea church was naked. And when she appeared the other night, she was naked (never noticed it), and didn't know it.
E-58 Oh! Combien j’en suis reconnaissant! Combien... Il n’est pas étonnant que nous soyons si reconnaissants! J’ai l’impression que nous ne sommes pas assez reconnaissants des choses que Dieu nous fait connaître. E-58 Oh, how thankful, how... No wonder we are so grateful. I feel that we're not grateful enough for the things that God is making known to us.
E-59 «Nue.» Et les visions disaient... m’ont montré qu’elle était nue, et elle ne le savait pas, et aveuglée. Comme Israël a été aveuglé pour que ceux des nations puissent entrer. Maintenant, ceux des nations sont aveuglés pour que l’Epouse puisse être enlevée et qu’Israël puisse recevoir la fête des Trompettes. Tout à fait parfait! E-59 Naked, and the vision said--showed me she was naked and didn't know it. Blinded. As Israel was blinded, so that the Gentiles could come in, now the Gentiles are blinded so the Bride can be taken out and Israel can receive their feast of trumpets. Just perfectly.
"After two days He will revive us (or give us a revival), bringing us together (the Jews speaking on these trumpets now). And He shall--and we shall live in His sight (or have Eternal Life. See?). We'll be in His sight."
E-60 « Il nous rendra la vie après deux jours», ou nous donnera un réveil, en nous rassemblant, les Juifs, je parle des Trompettes, là. Et Il... «Et nous vivrons devant Lui, ou nous aurons la Vie Eternelle. (Voyez-vous?) Nous serons devant Lui.» La Bible dit, ici, dans Osée, Elle dit: «Et nous vivrons devant Lui; la Vie, nous aurons la Vie devant Lui.» Ça, c’est Sa vie à Lui, la Vie Eternelle, «nous aurons la Vie devant Lui».«Celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.» Alors, nous... il est promis qu’Israël aurait de nouveau la Vie devant Lui. Il était mort, aux faits et à la fête de la Pentecôte. E-60 The Bible said here in Hosea, said, "And we shall live in His sight--like--have Life in His sight (That's His own Life, Eternal Life), have Life in His sight." She that lives in pleasure's dead while she's alive. So we promise that Israel again would have Life in His sight. She's been dead to the facts and to the Pentecostal feast.
E-61 Maintenant, remarquez attentivement. «Ensuite, après deux jours.» Or, ça ne voulait pas dire deux jours de vingt-quatre heures, parce qu’il y a eu... Ça, c’est arrivé il y a très longtemps, bien des centaines d’années. Voyez? Ça voulait dire «deux jours aux yeux du Seigneur»: après deux mille ans. Or, savez-vous combien de temps il s’est passé depuis ce moment-là? Il s’est passé deux mille sept cents ans depuis, parce que, dans Osée, ici, c’est en l’an 780 avant notre ère. 1964; voyez-vous, ça s’est passé il y a plus de deux mille sept cents ans. Il a dit: «Après deux jours, le troisième jour, Il nous rendra la vie de nouveau, et nous fera vivre devant Lui.» Les voilà, vos Trompettes, c’est là qu’elles font leur entrée. C’est l’heure dans laquelle nous vivons, le jour dans lequel nous vivons. E-61 Notice carefully. Then after two days... Now, that didn't mean two twenty-four hour days, 'cause it's been--that happened way back yonder many hundreds of years ago. See? It meant two days with the Lord--after two thousand years. Now, you know how long it's been since that time? It's been twenty-seven hundred years since that, 'cause in Hosea here it's B.C. 780--1964. See, it's been something over twenty-seven hundred years ago. He said, "After two days, in the third day He will revive us again and give us Life in His sight." There's your Trumpets coming in. That's the hour that we're living, the day that we're living.
E-62 Maintenant, ils ont été dispersés, aveuglés, rassemblés, et une bonne partie du troisième jour est déjà passée pour eux. Le voyez-vous? Ils ont été dispersés, de la Palestine, partout dans le monde. Ils ont été aveuglés, pour qu’ils rejettent le Messie. Et maintenant, ils ont été rassemblés dans leur patrie, prêts pour les Trompettes, pour qu’ils reconnaissent l’Expiation.
Comme la Bible le dit: «Quand ils recevront Cela, et qu’ils Le verront avec les cicatrices des clous,–après que l’Eglise aura été enlevée –, alors ils diront: ‘D’où Te viennent ces cicatrices?’ Il dira: ‘De la maison de Mes amis.’» Et Il a dit qu’ils seront séparés, chaque famille, et qu’ils verseront des larmes, et ils pleureront pendant des jours, comme une famille qui a perdu son fils unique. Souvenez-vous, la fête des Trompettes, là, devait amener cela. «Pleurer, être dans le deuil, à cause du Sacrifice immolé», qu’ils avaient rejeté.
E-62 Now, they have been scattered, blinded, gathered, and are far into the third day. You see it? They were scattered from Palestine throughout the world. They were blinded to reject the Messiah. And now they have been gathered in their homeland, ready for the Trumpets to recognize the Atonement. As the Bible said, when they receive it and find Him with the nail scars (after the church is taken), and they say, "Where did You get these scars?" He said, "In the house of My friends." And He said they would separate, each family, and would cry and weep for days like a family that lost their only son. And remember, that feast of Trumpets was to do that--to weep, mourn for the killed Sacrifice; and they had rejected It.
E-63 Ils sont dans leur pays. Ils avaient été dispersés, aveuglés, et maintenant, ils sont rassemblés. Et tout ça, c’était sous ce Sixième Sceau; leurs Sept Trompettes... elle a sonné pour les rassembler, la Sixième Trompette. La Septième, c’est cette Grande Trompette, dont nous avons parlé dimanche passé. La Sixième Trompette a sonné sous le Sixième Sceau, comme notre Sixième Sceau a été ouvert, tout s’est passé en même temps; seulement, les leurs ont toutes sonné du coup, alors que pour nous, nous avons eu deux mille ans de la fête de la Pentecôte. E-63 They're in their land. They were scattered, blinded, and now gathered. And it was all under that Sixth Seal their Seven Trumpets sounded to gather them together. The Sixth Trumpet... That seventh is that great Trumpet (as we had last Sunday). The Six Trumpets sounded under the Sixth Seal just like our Sixth Seal opened, everything at the same time; only theirs all sounded at once, where we've been two thousand years in the Pentecostal feast.
E-64 Maintenant, il s’est passé deux mille sept cents ans depuis ce moment-là. Il a dit: «Le troisième jour, nous serons de nouveau rassemblés. Après deux jours, le troisième jour, nous serons de nouveau rassemblés, et nous recevrons la Vie devant Lui.» Voyez-vous la promesse? L’heure est parfaitement écrite sur la muraille. Nous voyons où nous vivons. E-64 Now, twenty-seven hundred years since that time... He said, "In the third day we'll be gathered again. After two days, in the third day we'll be gathered again and receive Life in His sight." Do you see the promise? The hour perfectly wrote on the wall. We see where we are living.
E-65 Maintenant, ils sont dans la patrie, attendant la fête des Trompettes, ou de reconnaître l’expiation, et pour y attendre la Venue, d’être dans le deuil pour L’avoir rejeté, la première fois qu’ils L’avaient rejeté. Ils sont dans la patrie dans ce but-là, ils attendent. Que sont-ils tous... Tout est placé, côté position. E-65 Now, in the homeland waiting for the feast of the trumpets, or the recognizing of the Atonement, and to wait for the coming, to mourn for their rejection of the first time that they rejected it; they're in the homeland for that, waiting where they all... Everything is positionally placed.
E-66 En tant que ministre de l’Evangile, je ne vois pas la moindre chose qui reste à venir, sinon le départ de l’Epouse. Et l’Epouse doit être enlevée avant qu’ils puissent reconnaître ce qui s’est passé. Ils avaient été liés, dispersés... Je veux dire, ils avaient été dispersés, aveuglés, et maintenant ils ont été rassemblés. Que reste-t-il? Que l’Epouse soit ôtée du chemin. Ils attendent le départ de l’Epouse pour que leurs prophètes d’Apocalypse 11 puissent les convoquer à la fête de la Trompette, pour les amener à reconnaître ce qu’ils ont fait. E-66 As a minister of the Gospel I can't see one thing left but the going of the Bride. And the Bride has to be taken away before they could recognize what's happened. They were bound, scattered; I mean, they were scattered, blinded, and now gathered. What's left? The Bride to be taken out of the way, waiting for the going of her Bride, so their prophets of Revelations 11 can call them to the feast of the trumpets, to make them to recognize what they have done.
E-67 Souvenez-vous, juste entre ces Sceaux, là, intervient le Sixième Sceau. Et les cent quarante-quatre mille ont été choisis et appelés. Et entre la Sixième et la Septième Trompettes, apparaît Apocalypse 11, en plein là, ce qui concorde précisément avec le Sixième Sceau. E-67 Remember, right between those Seals came forth the Sixth Seal, and there was the hundred and forty-four thousand chosen and called. And between the Sixth and Seventh Trumpet, Revelations 11 appears right there exactly in line with the Sixth Seal.
E-68 Pour faire quoi? Ce qui devait faire quoi? Ce qui devait faire entrer en scène deux témoins, Moïse et Elie, des prophètes; et les Juifs croient seulement leurs prophètes. Ils arriveront, avec le signe des prophètes, et leur oeuvre sera celle du prophète. En effet, ils ont fait exactement...
Ça montre une chose: homme, quand tu meurs, ou n’importe quoi, quand tu quittes ce monde, ta nature ne change pas. Si tu es un menteur maintenant, tu seras un menteur là-bas. Si tu es impétueux ici, tu seras impétueux là-bas. Si tu es un douteur ici, tu seras un douteur là-bas. Hommes et femmes, il est temps de vous secouer et de vous examiner, pour voir où nous en sommes, car la mort n’y change rien.
E-68 What to do? What was it to do? And this was to bring forth two witnesses, Moses and Elias, prophets; which the Jews only believe their prophets. And they'll come forth with the sign of the prophets, and their work will be that of the prophet, for they did exactly, showing one thing, that men when you die, or whatever--when you leave this world your nature doesn't change. If you're a liar now, you'll be a liar there. If you're hotheaded here, you'll be hotheaded there. If you're a doubter here, you'd be a doubter there.
E-69 Ils étaient partis depuis deux mille ans. Moïse, depuis environ deux mille cinq cents ans, et Elie, depuis... Il y a presque deux mille cinq cents ans qu’Elie est parti, et Moïse était déjà parti, et les voici qui reviennent, avec la même nature, et ils accomplissent les mêmes oeuvres.
La mort n’a aucun autre effet sur l’homme que de changer sa demeure. Elle ne change pas votre nature. Elle ne change pas votre foi. Elle ne change rien en vous, sinon votre demeure.
E-69 Men and women, it's time to shake yourselves and to examine yourselves, and see where we are standing. For death does not change it. They've been gone for two thousand years; Moses for about twenty-five hundred years, and Elijah for--ever since--almost twenty-five hundred years has Elijah been gone and Moses has been gone. And here they return with the same nature and do the same thing. Death doesn't do nothing to a man but change his dwelling place, doesn't change your nature, doesn't change your faith, doesn't change nothing in you but your dwelling place.
E-70 Alors, quelle que soit votre nature ce matin, si vous doutez de la Parole de Dieu, vous douteriez là-bas. Peu m’importe combien vous êtes saint, la vie que vous menez, la bonne vie que vous menez, la mort ne vous changerait pas le moins du monde, elle ne changerait que votre demeure. Si vous n’arrivez pas à accepter toute la Parole de Dieu telle qu’Elle est écrite, vous ne le feriez pas Là-bas; alors, ne vous en faites pas, vous n’Y serez pas.
Vous devez L’accepter dans Sa plénitude, dans la puissance de Sa confirmation et la révélation de ce qu’Elle est; alors, vous En devenez une partie. Il n’y a que Sa Parole qu’Il ressuscitera, comme Il a ressuscité Sa Parole le premier matin de Pâques. Il n’y a que Sa Parole qui est ressuscitée, ainsi que ceux qui étaient morts dans Sa Parole, en croyant Sa Parole, et qui avaient confirmé Sa Parole.
E-70 So which a-way your nature is this morning... If you're a doubter of God's Word, you'd be a doubter over there. I don't care how holy you are, how you live, and how good you live, it wouldn't change you one bit to die, just your dwelling place. And if you can't accept the whole Word of God the way It's written, you wouldn't do it there; so don't worry; you won't be there. You've got to accept It in Its fullness, in the power of Its vindication and the revelation of what It is; then you become a part of It. It's only His Word that He'll raise up, as He did His Word on the first Easter morning. Only His Word came forth and those who had died in His Word, believing His Word, and vindicated His Word.
E-71 Remarquez, il y a maintenant deux mille sept cents ans de ça. Remarquez, ils avaient été dispersés, ils avaient été aveuglés, et maintenant, ils ont été rassemblés. Maintenant, la chose suivante, c’est qu’ils doivent recevoir la Vie. [Frère Branham donne des coups sur la chaire.–N.D.E.] E-71 Notice. Now, that's been twenty-seven hundred years ago. Notice, they were scattered; they were blinded; and now they've been gathered. Now, the next thing is that they are to receive Life.
E-72 Et ceux des nations ont été appelés à sortir. L’Epouse est prête. L’Enlèvement est proche. Pouvons-nous en prendre conscience? Pouvons-nous vraiment le croire? Est-ce une histoire de racontée? Est-ce un mythe pour nous? Est-ce quelque chose qui semble être réel? Est-ce quelque chose que nous pouvons croire, de l’extérieur? Ou est-ce quelque chose qui est en nous, qui fait partie de nous, qui compte plus que la vie pour nous? Quelle est notre attitude, alors que nous sommes assis ici, dans ce tabernacle, ce matin? Souvenez-vous, ce sera un petit troupeau qui recevra Cela. E-72 And the Gentiles are called out. The Bride's ready. The rapture is at hand. Can we realize that? Can we actually believe that? Is it a story that's been told? Is it a myth to us? Is it a something that sounds real? Is it something that we outside can believe? Or is it something that's in us, that's part of us, that its more than life to us? What attitude do we set in this morning in this tabernacle? Remember it'll be a small flock that receives it.
E-73 Maintenant, ils sont dans la patrie, attendant les Trompettes. Maintenant, attendant le départ de la petite Epouse pour qu’Apocalypse 11 puisse s’accomplir. L’âge de l’église a pris fin; les Sceaux ont été ouverts, ils ont dévoilé ce qui avait été laissé de côté au cours de l’âge de l’église; et le Message a été apporté. Israël est sur les lieux (Alléluia!), prêt pour la fête des Trompettes. E-73 Now, in the homeland waiting for the trumpets. Now, waiting for the going of there Bride so that Revelation 11 can be fulfilled. The church age has ceased. The Seals has been opened that prove what they left out in the church age. And the Message has been given. Israel is on the scene (Hallelujah.), ready for the feast of trumpets.
E-74 Oh! Vous les hommes des autres contrées où l’on écoutera cette bande, ne pouvez-vous pas vous réveiller, mon frère? Ou est-ce que Cela vous aveugle? Voudriez-vous rejeter Cela et Le taxer de fausse prophétie? Alors que C’est confirmé, en plein devant vous, par le monde, par le temps, par les gens, et par le Saint-Esprit qui L’a écrit. C’est confirmé, à la fois naturellement, spirituellement, matériellement. Tout ce qu’Il a dit est accompli et prouvé. E-74 Oh, you men in other lands where you'll hear this tape, can't you wake up, my brother? Or does it blind you? Would you throw it out and call it false prophecy when it's vindicated right before you by the world, by the time, by the peoples, and by the Holy Spirit Who wrote It. It's vindicated both naturally, spiritually, materially. Everything that He said is fulfilled and proven.
E-75 Israël est dans son pays; on les a poussés à rentrer là-bas, menés là comme des brebis. Les loups lui ont couru après et les ont forcés à retourner se mettre à l’abri, dans leur propre pays. Souvenez-vous, Israël a reçu la promesse d’être bénie, mais à la seule condition d’être dans son pays. Jamais Dieu ne bénit Israël en dehors du pays. Abraham sortit du pays, et il fut condamné. Tous ceux qui quittent le pays sont condamnés. Dieu peut seulement bénir Israël quand il reste dans sa patrie, et il y est maintenant, comme nation. Et l’Eglise a été appelée. Tout ce qu’il attend, c’est l’Enlèvement de l’Epouse, qu’Elle soit enlevée. E-75 Israel in her land; drove them in there, herded them in there like sheep. The wolves got after her and run them back to safety to their own land. Remember, Israel was only promised to be blessed as long as she was in her land. God never blesses Israel outside of the land. Abraham went outside of the land, was condemned. Everyone that leaves the land is condemned. God only can bless Israel when she stays in her homeland. And she's there now as a nation. And the church is called. She's just only waiting for the rapture of the Bride taken out.
E-76 Les Sceaux sont ouverts. Ils nous ont été révélés. Nous voyons ce qui avait été laissé de côté. Vous qui voulez discuter et faire des histoires au sujet de la semence du serpent, et du baptême d’eau, et tout, vous êtes aveuglés, et vous ne le savez pas. Le dieu de ce monde vous a aveuglés à Cela, et vous ne le savez pas. Pas étonnant que j’aie eu tant de difficulté ce matin à lutter contre toutes ces pressions! E-76 The Seals are open. It's revealed to us. We see what they left off. You that want to debate and fuss about the serpent's seed, and water baptism, and so forth, you're blinded and don't know it. The god of this world has blinded you to it, and you don't know it. (No wonder I had such a time this morning fighting through them pressures.)
E-77 Ainsi, leurs prophètes peuvent se révéler en ce dernier jour, on ne peut pas le faire pour les Trompettes... de la fête des Trompettes. E-77 So the--their prophets can be revealed in this last day. Can't do it though the trumpet of the--till the feast of the trumpets.
E-78 Il a dit, par Osée: «Je les ai frappés.» Bon, regardez bien, c’est à Israël qu’Il parle. «Je les ai frappés», ou, autrement dit: «Je les ai taillés, taillés pour les détacher, par les prophètes.» C’est ce que Dieu fait à Son peuple. Il les a taillés pour les détacher des autres nations. Par quoi? Son Epée à deux tranchants, Sa Parole. Il les a taillés, Sa nation, pour la détacher des nations. Il a taillé Sa nation pour la détacher des nations, par les prophètes, Sa Parole confirmée.
De même, Il a taillé Son Epouse pour La détacher des dénominations, par Sa Parole promise par Malachie 4, pour le dernier jour. Il a taillé Son Epouse, Il L’a détachée des autres églises! Il s’est taillé une Epouse!
E-78 He said through Hosea, "I have hewed... (Now, watch, Israel He's talking to.)... I have hewed..." In other words, "I have chopped--chopped them out through the prophets." That's how God does His people. He chopped them out from the rest of the nations. What by? His two-edged Sword, His Word. He chopped them, His nation from the nations. He chopped His nation from the nations by the prophets, His vindicated Word. So has He chopped His Bride from the denominations by His Word promised by Malachi 4 in the last day. Chopped out His Bride, hewed Her from the rest of the churches, hewed out His Bride.
He chopped out His prophets--with His prophets with the Word, chopping Israel. "Separate yourself from the rest of them."
E-79 Il les a taillés pour les détacher, Ses prophètes, par... avec Ses prophètes, par la Parole qui taillait Israël. «Sépare-toi des autres.»
Regardez, quand ils voulaient agir comme les autres. Ils sont venus auprès du prophète Samuel. Celui-ci a dit: «Vous ai-je déjà pris de l’argent? Vous ai-je déjà dit quoi que ce soit au Nom du Seigneur qui ne soit pas arrivé?»
Ils ont dit: «Non, c’est–c’est vrai, mais nous voulons quand même un roi.»
E-79 Look it... When they wanted to act like the rest of them, they came to the prophet Samuel. He said, "Have I ever took your money? Have I ever spoke to you anything in the Name of the Lord but what happened?"
They said, "No, that's--that's right, but we still want a king."
E-80 C’est ce que les églises ont fait. «Oh! Nous croyons la Parole. C’est bien, mais, vous savez, ils disent qu’on devrait faire ceci.» Peu m’importe ce qu’ils disent. C’est la Parole qui a raison!
Dans l’attente. Il les a taillés pour les détacher, par les prophètes.
E-80 That's they way the churches has did. "Oh, we believe the Word. It's all right; but know, they--we say we should do this." I don't care what they say; the Word is right.
Waiting. He's chopped them out through the prophets.
E-81 Quelle heure est-il, frère? Quelle heure est-il, prédicateur? Voyez-vous quelle heure du jour il est, et le signe sous lequel vous vivez? Pouvez-vous le comprendre? Le voyez-vous? E-81 What time is it, brother? What time is it, minister? Do you see the time of the day and the sign you're living under? Can you understand it? Do you see it?
E-82 Partout, en ce moment, il n’y a pas de réveil. Tout le monde se plaint, les prédicateurs se lamentent. Je lisais l’un des–des journaux importants que nous recevons ici à l’église, un très bon journal. Je connais le rédacteur en chef, et je connais les gens. Ce sont des gens consacrés, des gens très bien, frère et soeur Moore, du Héraut de Sa Venue. Un des meilleurs journaux sur le terrain, Le Héraut de Sa Venue. Mais ils ne peuvent rien imprimer d’autre, pratiquement, si ce n’est au sujet de: «Jeûnez, priez, jeûnez, priez! Sonnez une trompette! Amenez...» Combien le lisent? Vous êtes au courant. Vous le voyez, tout le temps: «Jeûnez, priez, jeûnez, priez!» C’est tout ce qu’on entend. «Jeûnez, priez! Un jour glorieux va se lever pour nous. Il va se produire quelque chose de glorieux. Vous tous, priez, priez, priez! Il n’est pas encore trop tard pour nous.» E-82 Everywhere now there's no revival. Everybody's complaining, ministers crying. I was reading one of the--the outstanding papers that comes here to the church, a very fine paper. And I know the editor, and I know the people. And they're godly people, very fine, Brother and Sister Moore, of the "Herald of His Coming," one of the finest papers on the field, "Herald of His Coming." But they hardly will print anything unless it's about, "Fast, pray, fast, pray. Sound a trumpet. Get..." How many reads it? You know, you see it all the time. "Fast, pray, fast, pray!" That's all you hear. "Fast, pray. We're going to have a great breaking of the day. There's a great thing going to happen. All of you pray, pray, pray. We're not too late yet."
E-83 Pourquoi font-ils ça? Pourquoi font-ils ça? Ils veulent un grand réveil. Ils crient, ils croient qu’il y aura un réveil. Ce sont de bonnes personnes. Pourquoi ça? Qu’ont-ils fait? Ils n’ont pas reconnu le réveil de l’Epouse. Voyez? Comme ils sont chrétiens, ils sentent l’attraction de l’heure, mais ils n’ont pas reconnu ce qui a été accompli. C’est ce qui fait qu’ils se sentent comme ça. Ils savent que quelque chose doit se produire, mais, voyez-vous, ils s’attendent à ce que ça vienne très loin dans le futur, alors que c’est déjà arrivé, tout près de vous. E-83 Why do they do that? Why do they do that? They want a great awakening. They're crying, believing that there will be awakened. They're good people. Why is it? What have they done? They have not recognized the awakening of the Bride. See? By being a Christian they feel the pull of the hour, but they haven't recognized what's been done. That's what's making them feel that way. They know something's supposed to happen; but (See?), they are looking for it way off in the future to come, when it's already happened right by you.
E-84 C’est la même chose qu’on avait faite autrefois. Ils croyaient à la Venue d’un Messie. Ils croyaient qu’un précurseur viendrait. Mais c’était là, sur eux, et ils ne l’ont pas su. Ils ne l’ont pas reconnu. Ils croyaient qu’un précurseur viendrait, qui précéderait le Messie. Et ils lui ont coupé la tête. Et ils ont tué leur Messie, car il avait été prophétisé qu’ils seraient aveuglés. Osée l’avait dit. E-84 That's the same thing they did in the old days. They was believing in a coming Messiah. They believed that there'd be a forerunner come. But it was right on them and they didn't know it. They didn't recognize it. They believed there would come a forerunner that would forerun the Messiah. And they cut his head off and killed their Messiah, because it was prophesied that they'd be blinded. Hosea said so.
E-85 Et le même Esprit, qui avait parlé à travers Osée, a parlé à travers Jean et a dit que l’église de ces derniers jours serait nue et aveugle, et Le mettrait à la porte de l’église. Ils n’ont pas vu l’accomplissement de ces prophéties. Mais, comme ils sont là-dedans, ils sont conscients que quelque chose doit se produire. Ils ne saisissent tout simplement pas cela. Ils ne s’en rendent pas compte. Ils ressemblent beaucoup aux Juifs d’autrefois. Laodicée, aveuglée; les richesses, la théologie, hostile à l’Eglise, hostile au Message. Voyez comme ces Juifs ont été hostiles à Jean. Voyez comme ils ont été hostiles à Jésus alors qu’Il était Celui-là même qu’ils prétendaient attendre.
[Grésillement dans l’amplificateur.–N.D.E.] Je crois qu’on a fait sauter un fusible. Je suppose que ça arrête aussi les magnétophones. Non. Très bien.
E-85 And the same Spirit that spoke to Hosea spoke through John, and said the church in this last days would be naked and blind, and would put Him outside of the church. They failed to see those prophecies fulfilled. But being in there they realize that something has got to happen. They just don't get it. They don't realize it. Much like the Jews of old times, blinded Laodicea: riches, theology, hostile with the church, hostile towards the Message... Look how hostile those Jews was with John. Look how hostile they was with Jesus, when He was the very One that they claimed that they were looking for.
[Electrical fuse blows in Branham Tabernacle--Ed.] I believe we blowed a fuse. I suppose that cuts the tape recorders off too. It doesn't. All right.
E-86 Ils ont été hostiles au Message. Ce qui se passe, c’est que ça augmente constamment; vous êtes tous une source de chaleur. Il n’y a aucun moyen de tenir l’église à une température parfaitement normale, en des moments comme ceux-ci. En effet, vous voyez, chacun de vous, normalement, vous êtes, à 98 degrés, de la chaleur. Et vous ne restez pas simplement assis là, comme ça, vous dégagez continuellement de la chaleur. En ce moment, il y a assez de climatisation ici pour congeler la salle. Mais, avec cette source de chaleur en action, on–on n’y arrive pas. E-86 They were hostile towards the Message...
What happens is the--so much momentum... Each one of you are a heating unit. There's no way to keep the church perfectly normal in the--under those times, 'cause you see, each one of you are ninety-eight Btu's, normally. And you just don't just set there like that; you're constantly putting out heat. There's enough air in here now to freeze the place up, but with the heating unit going forth you--you can't do it.
E-87 Remarquez: hostiles! Mais maintenant, semblables aux Juifs d’autrefois, aveuglés! Ils le sont à Laodicée. Ils sont nus, misérables, malheureux, et ils ne le savent pas. Un jour de richesses, de grands enseignements théologiques, de grande instruction, et maintenant ils sont devenus hostiles au Message. Ils ne veulent rien avoir à faire avec Cela, exactement comme à l’époque où Jésus de Nazareth était sur terre. E-87 Notice. Hostile, but now like the Jews of old, blinded, they are at Laodicea. They're naked, miserable, wretched, and don't know it. Day of riches, great theological teachings, great education, and now they have become hostile towards the Message. They want nothing to do with it, just like it was back in the days when Jesus of Nazareth was on earth.
E-88 La raison pour laquelle les gens, à l’époque de Noé, ne sont pas entrés dans l’arche, c’est qu’ils n’ont jamais reconnu ni le Message ni le messager. C’est la seule raison pour laquelle ils ont péri, c’est parce qu’ils n’ont pas reconnu l’heure dans laquelle ils vivaient. Ils n’ont pas reconnu que Dieu traiterait le péché, comme Il l’avait promis. Il exterminerait l’homme de la face de la terre. Il l’avait prophétisé. Il était sérieux. Et Il est sérieux aujourd’hui, tout autant qu’à l’époque. E-88 The reason people in Noah's day did not go into the ark, because they never recognized the message nor the messenger. That's the only reason they perished, is because they didn't recognize the hour that they were living. They didn't recognize that God would deal with sin as He promised He would. He'd destroy man from the face of the earth. He had prophesied it. He meant it. And he means it today the same as He did then.
E-89 Mais les gens, au lieu d’être bienveillants envers Noé, ils le prenaient pour une espèce de barbare. Ils ne croyaient pas qu’il était prophète. Vous savez, Jésus Lui-même nous a dit que les gens s’étaient moqués, à l’époque de Noé, ils avaient ri de lui, ils l’avaient traité de fanatique et que sais-je encore. Mais ils n’ont pas reconnu leur heure. Ils n’ont pas reconnu le jour. Ils n’ont pas reconnu le signe. Ils n’ont pas reconnu le Message. Ils n’ont pas reconnu le messager, mais ils l’ont expulsé du milieu d’eux et se sont moqués de lui. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé!» E-89 But the people, instead of being favorable towards Noah... He was considered a wild man. They didn't believe him to be a prophet. You know, Jesus, His own self, told us how they scoffed in the days of Noah, made fun of him, called him a fanatic, and whatmore. But they didn't recognize their hour. They didn't recognize the day. They didn't recognize the sign. They didn't recognize the message. They didn't recognize the messenger, but put him from their midst and laughed at him. Jesus said, "As it was in the days of Noah..."
E-90 Avec Israël dans son pays, et tout en place maintenant, et le Message s’installe parfaitement. En quel jour vivons-nous, frère? Où en sommes-nous? E-90 With Israel in her land and everything setting now, and the Message is just perfectly moving in, what day are we living, brother? Where are we at?
E-91 Ils n’ont pas reconnu le jour. Ils ne savaient pas. C’est pourquoi ils l’ont raté, c’est qu’ils ne l’ont pas reconnu. Ils étaient comme aujourd’hui, passablement comme les gens d’aujourd’hui, rendus aveugles par les preuves scientifiques, par les systèmes pédagogiques, par les séminaires de théologie. Et les choses qui les ont aveuglés ce jour-là, elles ont fait la même chose aujourd’hui. Elles les ont aveuglés de nouveau. E-91 They didn't know the day. They didn't know. That's the reason they missed it, is because they didn't recognize it. They were like the day--somewhat like the people today, blinded by scientific proofs, by educational systems, by theological seminaries. And things that blinded them in that day, it's done the same thing today. It's blinded them again. And also, the simplicity--simplicity of the Message and the messenger...
E-92 Et aussi, la simplicité–simplicité du Message et du messager. Noé n’était pas un scientifique. Il n’était pas un homme instruit. Il était un fermier pauvre, humble, avec un Message simple. Son Message était trop simple pour leur grand savoir.
C’est pareil aujourd’hui. Dieu simplifie toujours la chose, pour atteindre ceux qui vont croire et placer leur confiance en Lui. C’est différent, simplement un Message différent, mais le même Dieu. Or, je veux que vous Y croyiez et que vous compreniez que c’est Dieu qui L’a prononcé.
E-92 Noah wasn't scientific. He wasn't a educated man. He was a poor farmer, humble, with a simple message. It was too simple for their high learning. So is it today. God always makes it simple to get the people who will believe and trust Him. It's a different, just a different Message but the same God. I want you to believe it and understand that God has spoke it.
E-93 Jésus a dit qu’ils s’étaient moqués de Son prophète, Noé. Et de même qu’ils s’étaient moqués ce jour-là, de même ils le feront de nouveau à Sa Venue. Ils feraient la même chose.
C’est pour ça que Pharaon s’est noyé dans la mer. Il n’a jamais reconnu son jour. Il n’a jamais reconnu ce qui se passait. Il était trop absorbé par les réalisations de son âge scientifique, à construire des villes grâce à la main-d’oeuvre des esclaves. Il était trop–il était trop occupé pour reconnaître l’occasion qui lui était offerte, et il a laissé partir le messager-prophète de Dieu dans le désert. Il n’a pas reconnu cela. C’est pourquoi les choses ont pris la tournure qu’elles ont prise. Il n’a jamais reconnu cela. Si seulement il avait reconnu la Parole promise de Dieu, destinée à ce peuple-là!
E-93 Jesus said they scoffed at His prophet Noah. And as they scoffed in that day, so will they do it again at His coming. They would do the same thing. That's the reason that Pharaoh drowned in the sea. He never recognized his day. He never recognized what was going on. He was too took up in the achievements of his scientific age to build cities with slave labor. He was too--he was too busy to recognize the opportunity that he had, and he turned God's prophet messenger out into the wilderness. He didn't recognize it; that's the reason that them things went the way they did. He never recognized it. If he would've only recognized the promised Word of God to that people...
E-94 Et si seulement les églises d’aujourd’hui reconnaissaient! Si seulement les églises reconnaissaient la Parole de Dieu, qui a fait aux gens cette promesse pour cette heure, ils ne périraient pas.
Si seulement l’Amérique pouvait reconnaître la constitution qu’elle a rédigée, elle n’accepterait pas de retirer les Bibles des écoles, d’ôter le Nom de Dieu sur les pièces de monnaie et de promettre fidélité à la patrie en invoquant Dieu. Seulement elle ne la reconnaît pas. Pourquoi? Elle est aveugle, nue. Elle ne reconnaît pas le sang de ces précieux jeunes gens morts sur les champs de bataille pour acquérir ce privilège. Ils sont oubliés; ils sont poussière.
E-94 And if the churches today would only recognize, if the churches would only recognize the Word of God that's made this promise for this hour to the people, they wouldn't perish. If America could only recognize the Constitution that she drawed up, she wouldn't be willing to take Bibles out of the schools, take the Name of God off of coins, and pledge allegiance under God. But she doesn't recognize it. Why? She's blind and naked. She can't recognize the blood of those precious boys that's died on the fields for this privilege. They're forgotten; they're dust.
E-95 Mais il y a Quelqu’Un qui se souvient du sang versé par les prophètes, du prix qu’il a coûté pour que cet Evangile nous soit apporté aujourd’hui. Ces milliers de gens qui ont été dévorés par les lions et jetés dans des fosses, qui ont été sciés, brûlés, crucifiés! Dieu reconnaît cela.
L’église a oublié ses prophètes. Ils n’ont plus besoin d’eux, à ce qu’ils prétendent. Mais Dieu sait qu’il les Lui en faut; c’est par Sa Parole qu’Il taille Son peuple. Mais les gens d’aujourd’hui considèrent que C’est trop démodé. Ils ne reconnaissent pas Cela. C’est pour ça qu’ils sont dans l’état où ils sont. C’est pour ça qu’ils sont nus, misérables, aveugles, malheureux, et ils ne le savent pas, c’est parce qu’ils ne reconnaissent pas l’heure dans laquelle nous vivons. Ils n’y font pas attention.
E-95 But there's One Who does remember the shed of the blood of the prophets, the cost that it taken to bring this Gospel to us today, how the thousands has been eaten by lions and throwed into the dens, have been sawed asunder, burnt, crucified; God recognizes it. The church has forgot their prophets; they don't need them anymore; they claim. But God knows He's got to have them. He hews His people by His Word. But it's too old fashion to them in this day. They don't recognize it. That's the reason they're in the condition they are. That's the reason they're naked, miserable, blind, wretched, and don't know it, is because they don't recognize the hour that we're living. They don't notice it.
E-96 Moïse, il a reconnu son jour et son appel, quand il a vu la promesse de la Parole de Dieu pour ce jour-là confirmée. Il a alors su, et il a pris conscience de ce qu’il était et de ce qu’il devait faire, par la Parole promise. C’est pourquoi il ne craignait pas ce que quelqu’un d’autre disait. Il n’avait pas honte de son Message, même si tous les prêtres, tous les pharaons, tout, toutes les autorités, étaient en désaccord avec lui. Mais il a reconnu, quand il a vu cette Lumière, cette Colonne de Feu qui était là dans ce buisson, qui lui a annoncé la Parole qui avait été promise pour ce jour-là, et qui a dit: «Je t’ai appelé pour aller faire cela.» Il n’a pas craint les–les fortes menaces du roi. Il est allé là-bas pour mener ces gens à un exode, comme la Parole de Dieu l’avait promis. E-96 Moses, he recognized his day and his calling when he saw the promise of God's Word for that day vindicated. He knew then and realized what he was and what he was to do by the promised Word. So he didn't fear what anybody said. He wasn't ashamed of his message, though every priest and every Pharaoh, everything, every authority, disagreed with him. But he recognized when he saw that Light, that Pillar of Fire hanging in that bush, and spoke to him the Word that was promised for that day, and said, "I've called you to go do it." He feared not the--the great threats of the king. He went down to bring those people to an exodus like the Word of God had promised.
E-97 Voyant la promesse confirmée, il a préparé les gens à leur exode. Quand? Quand il a vu que la promesse de Dieu était confirmée. Rappelez-vous, avec sa théologie, il avait pris la fuite; avec sa formation, il avait pris la fuite. Mais quand il a vu la Parole de Dieu manifestée, qu’il L’a vue confirmée, «JE SUIS CELUI QUI SUIS», alors peu lui importait ce que quelqu’un pouvait dire. Il ne craignait pas ce que Pharaon pouvait lui faire. Il ne craignait pas ce que les autres pouvaient faire. Il craignait uniquement Dieu, de mal comprendre Dieu, ou qu’il lui arrive de mal comprendre Dieu. Il ne craignait pas les gens, et ce qu’ils allaient dire ou ce qu’ils allaient faire. Il craignait uniquement Dieu, après avoir reconnu qu’il s’agissait de la Parole de Dieu. E-97 Seeing the promise vindicated, he made the people ready for their exodus. When? When he saw the promise of God vindicated. Remember, he run with his theology; he run with his training. But when he saw the Word of God made manifest, he saw it vindicated, "I AM THAT I AM," then he didn't care what anybody said. He didn't fear what Pharaoh would do with him. He didn't fear what the rest of them would do. He only feared God, that he might misunderstand God, or some way that he might misunderstand God. He didn't fear the people and what they would say or what they would do. He only feared God after he recognized that it was the Word of God.
He couldn't understand how a man like him would be sent down there. But when he recognized by the vindicated Word what it was, then he didn't fear the king's commandments. If he'd only recognize. If we today could only recognize... Moses recognized it when he seen the Word vindicated, seen the vindication made proved. He was ready for the exodus for the people.
E-98 Il ne pouvait pas comprendre qu’un homme comme lui soit envoyé là-bas. Mais quand il a reconnu, par la Parole confirmée, ce qu’il en était, alors il n’a pas craint les ordres du roi. Si seulement vous reconnaissiez, si seulement nous, aujourd’hui, nous pouvions reconnaître! Moïse a reconnu ce qu’il en était, quand il a vu la Parole confirmée, qu’il a vu cette confirmation comme preuve qu’Il était prêt pour l’exode du peuple.
Job n’avait point reconnu que c’était Dieu. Tant que le diable peut–peut vous faire croire, parfois, que les petites épreuves que vous connaissez, c’est–c’est Dieu... qui vous punit... C’était Dieu qui essayait de lui montrer quelque chose. Job n’avait point reconnu cela, jusqu’au moment où il eut une vision. Comme Moïse; quand Moïse a eu la vision, la Colonne de Feu dans le buisson, c’était confirmé. Et quand...
Job, la question qu’il se posait: «Si un homme meurt, peut-il revivre? Je vois l’arbre mourir, et il revit. Je vois la fleur mourir, et elle revit.» C’était la question qu’il se posait. «Mais l’homme se couche, il expire, il gît là. Ses fils viennent le pleurer, et il ne s’en aperçoit pas. Oh! Si Tu voulais me cacher dans le séjour des morts jusqu’à ce que Ta colère soit passée!» Il ne pouvait pas comprendre qu’une fleur meure et qu’elle revive, qu’une feuille tombe d’un arbre, qu’elle reste par terre, et qu’elle revienne au printemps. Il a dit: «L’homme se couche, et où va-t-il? Je crois en Dieu; mais qu’arrive-t-il à l’homme?»
E-98 Job never recognized that it was God. As long as the devil can--can make you believe sometime that the little trials you go through is--is God punishing you... It was God trying to show him something. Job never recognized it till he saw a vision like Moses. When Moses saw the vision, the Pillar of Fire in the bush, it was vindicated. And when Job in his question: "If a man dies, can he live again? I see a tree die, and it lives again. I see a flower dies, and it lives again. (That was his question.) But man layeth down; he giveth up the ghost; he wasteth away. His sons come to mourn, and he perceive it not. Oh, that Thou would hide me in the grave until Thy wrath be passed." He couldn't understand why a flower would die and live again, how a leaf would go off of a tree, down, and lay on the ground, and come back again in the spring. He said, "Man layeth down, and where does he go? I believe God; but what happens to a man?
E-99 Mais alors, un jour, les éclairs se mirent à jaillir, les tonnerres à gronder, l’Esprit vint sur le prophète. Et il vit la Venue d’un Homme qui pouvait poser Sa main sur un homme pécheur et sur un Dieu saint, et établir un pont entre les deux. Alors, il s’écria: «Je sais que mon Rédempteur est vivant! Même si les vers de ma peau détruisent ce corps, cependant de ma chair je verrai Dieu!» Il a reconnu ce qu’était la résurrection. E-99 But then one day the lightning begin to flash; the thunders begin to roar; the Spirit come upon the prophet, and he saw the coming of a Man who could put His hand upon a sinful man and the holy God would bridge the way. Then he screamed, "I know my Redeemer liveth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." He recognized what the resurrection was.
E-100 Balaam n’avait pas du tout reconnu l’ange jusqu’à ce que le mulet a parlé en langues. Balaam ne pouvait pas reconnaître qu’un ange lui bloquait le passage. Un prédicateur aveuglé ne pouvait pas reconnaître que c’était Dieu qui bloquait le passage, qui essayait de l’empêcher de vendre son don pour de l’argent. Et quand le mulet a parlé, avec une voix humaine, alors Balaam a reconnu que c’était l’ange qui lui bloquait le passage, qui essayait de l’empêcher de faire ce qu’il faisait. E-100 Balaam never recognized the Angel until the mule spoke in tongues. Balaam could not recognize that a Angel was standing in his way. A blinded preacher could not recognize that it was God standing in the way trying to keep him from selling his gift for money. And when the mule spoke in a human voice, then Balaam recognized that it was the Angel standing in his way trying to keep him from doing what he was doing.
E-101 Oh! vous, dénominations aveuglées! Si Dieu peut utiliser un mulet, qui est muet, le faire parler dans une langue qu’il ne connaît pas, pour révéler à un prédicateur qu’il est sorti du chemin, ne peut-Il pas utiliser un homme pour faire la même chose? Gens aveuglés! E-101 Oh, you blinded denominations, if God can use a mule that's dumb to speak in a language that he doesn't know to reveal to a minister that he's out of the way, can't he use a man to do the same thing? Blinded people.
E-102 Si seulement Achab avait reconnu son jour, il n’aurait jamais condamné le prophète Michée, qui lui apportait la Parole de la promesse de Dieu. E-102 If Ahab had only recognized his day he would've never condemned the prophet Micaiah, with the Word of God of promise to him.
E-103 Quand Achab s’est tenu là, ce jour-là, lui et–et Josaphat, alors qu’ils avaient quatre cents prophètes là-bas, qui prophétisaient, disant: «Monte! Tout va bien. Achab, tu vis dans le péché. Tu as fait de nous une grande dénomination. Nous sommes des gens importants. Nous sommes un ministère important. Nous voici, nous sommes quatre cents sacrificateurs, ou prophètes, qui avons reçu une formation. Nous sommes quatre cents, formés dans la Parole et en théologie. Nous nous Y connaissons...» E-103 When Ahab stood there that day, him and--and Jehoshaphat... And when they had four hundred prophets out there prophesying, saying, "Go up, everything's all right. Ahab you're living in sin. You made us a great denomination; we're a great people; we're a great ministry. Here we are; we're four hundred trained priests--or prophets. We are four hundred trained in the Word and theology. We know all about it," so now it proved that they didn't know all about It.
E-104 Alors, bon, il a été prouvé qu’ils ne s’Y connaissaient pas. L’homme que ceux de la génération précédente avaient traité de fou, Elie, le véritable prophète de Dieu, avait prophétisé: «AINSI DIT LE SEIGNEUR: ‘Les chiens lécheront ton sang, Achab!’» Voyez? E-104 The man that they called a crazy man in the generation before them, Elijah, the true prophet of God, that prophesied, "THUS SAITH THE LORD, the dogs will lick your blood, Ahab."... See?
E-105 Mais ces sacrificateurs, ces prophètes fabriqués de toute pièce par les hommes, pensaient avoir tout bien arrangé Cela. Ils ont dit: «Père Abraham... ou, père Achab, monte! Le Seigneur est avec toi. Tu as l’Ecriture avec toi; en effet, Dieu a donné ce pays à Israël. Il appartient à Israël. Monte! Le Seigneur est avec toi.» Oh! la la! E-105 But those priests, manmade prophets, thought they had it all fixed up just right. They said, "Father Abraham--or father Ahab, go up, the Lord's with you. You got the Scripture, because God gave this land to Israel. It belongs to Israel. Go up, the Lord is with you." Oh, my.
E-106 Mais, vous savez, Josaphat, qui ne s’était pas mêlé au péché comme Achab, voyait les choses un peu différemment. Il a dit: «N’y en a-t-il pas un autre?» E-106 But you know, Jehoshaphat, one that hadn't mingled in sin like Ahab had, he saw things a little different. He said, "Isn't there another one?"
E-107 Il a dit: «Nous en avons un ici, mais je le hais.» Voyez? Que faisait Dieu? Il taillait Son peuple, avec un prophète, une fois de plus. «Je le hais. Tout ce qu’il fait, c’est me condamner tout le temps. Et tu sais, je suis un grand homme. Je n’aurais pas eu ce séminaire, ici, si je n’étais pas un grand croyant. Mes hommes ont reçu une solide formation. Je les ai installés là-bas, avec des livres et des Bibles, et tout le reste, pour qu’ils enseignent ça. Et je sais que ce sont de grands hommes.»
Mais si seulement Achab avait reconnu qui était cet homme, ce pauvre petit personnage misérable à voir, le fils de Jimla, qui se tenait là, lui disant: «AINSI DIT LE SEIGNEUR», il n’aurait jamais commis cette erreur fatale qu’il a commise. Mais il a condamné Michée. Il n’a jamais...
Ô amis, reconnaissez l’âge dans lequel vous vivez! Regardez ce qui est arrivé. Regardez ce qui est promis. Reconnaissez le jour dans lequel vous vivez.
E-107 He said, "We got one here, but I hate him." See? What was God doing? Chopping his people out with a prophet again. "I hate him. He doesn't do nothing but just condemn me all the time. And you know I'm a great man. I wouldn't have this seminary down here if I wasn't a great believer. I've got well trained men. I set them down there with books, and Bibles, and everything else to teach this. And I know they're great men." But if Ahab would only recognized who that guy was, this poor little ragged-looking fellow, the son of Imlah, standing there telling him "THUS SAITH THE LORD," he'd have never made that fatal mistake that he made. But he condemned Micaiah. He never did...
Oh, people, recognize the age that you're living in. Look what's happened. Look what's promised. Recognize the day that you're living.
E-108 Si seulement l’église dénominationnelle d’aujourd’hui pouvait reconnaître pourquoi ils sont condamnés et pourquoi leurs membres les fuient, comme Israël a fui de l’Egypte! Si seulement les dénominations arrêtaient de condamner les bandes et les écoutaient! Et vous, prédicateur, qui êtes à l’écoute de cette bande, écoutez bien. Si seulement vous reconnaissiez l’heure dans laquelle vous vivez, si seulement vous reconnaissiez le signe du temps, vous verriez pourquoi les gens fuient ces dénominations. L’Esprit du Seigneur, qui appelle. «Nul ne peut venir à Moi, a dit Jésus, si Mon Père ne l’attire. Et tous ceux que le Père M’a donnés (au passé) viendront.» E-108 If the church denomination today could only recognize why they are being condemned and their members are fleeing from them like Israel out of Egypt, if the denominations would only quit condemning those tapes and would listen to them... And you preacher, listening to this tape, you listen. If you'd only recognize the hour that you're living, if you'd only recognize the sign of the time, you'd see why all the people are running from them denominations. The Spirit of the Lord calling... "No man can come to Me," said Jesus, "except My Father draws him. And all that the Father has in past times given Me, will come."
E-109 Comme la petite femme au puits, et le sacrificateur, combien ils étaient différents! L’écriture est de nouveau sur la muraille aujourd’hui. Ils voient cela, mais ils ne reconnaissent pas cela. E-109 Like the little woman at the well and the priest, how different they was. The handwriting is on the wall of today again. They see it, but they don't recognize it.
E-110 Si seulement les Juifs avaient reconnu le signe promis, de leur Messie, selon leur dernier prophète! Malachie 3 avait dit: «Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face, et il préparera le chemin.» Et ils prétendaient L’attendre. E-110 If the Jews only had recognized the promised sign of their Messiah according to their last prophet; Malachi 3 said, "Behold, I send My messenger before My face and shall prepare the way." And they claimed they were looking for Him. What a--what exactly a parallel till--to today.
E-111 Quel–quel exact parallèle avec–avec aujourd’hui! Ils prétendent s’attendre à ce que quelque chose se produise. Les églises sont toutes là à prier et à jeûner, et elles disent: «Maintenant, prions. Rassemblons-nous. Une chose glorieuse doit se produire pour nous. Nous savons que quelque chose de glorieux doit se produire. L’Eglise doit se préparer.» C’est leur sujet de prière. E-111 They claim they're looking for something to happen. The churches are all praying, and fasting, and saying, "Now, let us pray. Let us get together. We've got to have a great thing to happen. We know there's something great to happen; the church has got to get ready." That's what they're praying about.
E-112 C’était leur sujet de prière, là-bas. Et Jean-Baptiste est arrivé. Parce qu’il rejetait leurs séminaires, parce qu’il faisait le contraire de ce que leurs pères avaient enseigné... Il est sorti du désert, sans instruction. Il est sorti sans avoir le col tourné vers l’arrière, comme on le dirait aujourd’hui. Il est sorti sans tout un bagage de théologie. Mais il est arrivé, en sachant par la promesse de Dieu qu’il devait annoncer le Messie.
Il a dit: «Il est au milieu de vous en ce moment.» Et ils l’ont pris pour un fou parce qu’il n’était pas sorti de leurs écoles. L’écriture était sur la muraille, et ils ne le savaient pas. Ils prétendaient attendre la Venue de cette Personne-là; et Il était au beau milieu d’eux. Et ils ne L’ont pas reconnu; pourtant, ils disaient qu’ils L’attendaient.
E-112 That's what they was praying about there. And there come John the Baptist. Because he rejected their seminaries, because he did contrary to what their fathers has taught... He came out of the wilderness without education. He came out without his collar turned around, as it would be said today. He come out without a big bunch of theology; but he come knowing by the promise of God that he was to announce the Messiah. He said, "He's standing in your midst now." And they thought he was crazy because he didn't come from their schools. The handwriting was on the wall, and they didn't know it. They claimed they were looking for such a Person to come; and He was right among them; and they didn't recognize it, though they said they was looking for Him.
E-113 C’est tout à fait semblable aux Juifs, leur état, ceux des nations par rapport au leur, parce qu’il a été prophétisé que ce serait la même chose; la même chose. Ils prétendaient L’attendre. Mais les dénominations, maintenant dans l’âge de Laodicée, des nations, sont tout aussi aveugles qu’eux, parce que (quoi?) il a été prophétisé qu’elles le seraient. Cela doit s’accomplir. E-113 Just as similar as the Jews that they are...?... with Gentiles of the earth, 'cause it's prophesied the same thing, same thing: claimed they were looking for Him. But the denominations now in the Gentile Laodicea age is just as blind as they were. Because why? It's prophesied they would be. It must come to pass.
E-114 Israël, si seulement ils avaient pu reconnaître leur signe, ils auraient su que le temps de l’apparition du Messie était proche. S’ils avaient reconnu.
Vous savez, les–les disciples l’ont dit à Jésus: «Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premièrement?»
E-114 If Israel only could've recognized their sign, they would've known the time of the Messiah's appearing was at hand. If they'd recognized...
You know the--the disciples said that to Jesus, "Why does the scribes say that Elias must first come?"
E-115 Et Jésus a dit: «Elie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu. Il était déjà ici, et ils l’ont déjà tué. Ils ont fait exactement ce que l’Ecriture avait dit qu’ils feraient.» E-115 And Jesus said, "Elias has already come and they didn't know him. He's already been here, and they've already killed him. They done just exactly what the Scripture said they'd do.
E-116 Si seulement ils avaient reconnu que ce fanatique, qui condamnait toutes les choses malhonnêtes qu’ils avaient faites, qui condamnait tout ce qu’ils faisaient... Il disait: «Hypocrites! Ne vous mettez pas... Serpents dans l’herbe, vous race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? Ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour père. Nous avons ceci, cela, ou autre chose.’ Car je vous le dis, de ces pierres, Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.» E-116 If they'd have only recognized that that fanatic that condemned every double thing that they done, that condemned everything that they were doing... He said, "You hypocrites, don't begin to... Snakes in the grass, you generation of vipers, who's warned you to flee from the wrath that's to come? Don't begin to think within yourself, 'We have Abraham to our father; we have this, that, or the other,' for I tell you, God's able of these stones to rise children to Abraham."
E-117 Ne vous mettez pas à vous dire que vous avez le Conseil mondial avec vous, et que vous avez les membres les mieux habillés de tous. De rats de ruelle ici, Dieu est capable de susciter des enfants pour accomplir Sa Parole: des prostituées, des filles de rues, des ivrognes, des joueurs à l’argent. Il peut le faire. Il est toujours Dieu. E-117 Don't begin to think that you've got the world council at your hand, and you got the best dressed members of the... God's able of the alley rats out here to rise up children to fulfill His Word: prostitutes, streetwalkers, drunkards, gamblers... He's able to do it; He's still God.
E-118 Les dénominations aveuglées, comme Israël aveuglé, il a été prophétisé que tous deux seraient dans cet état-là. Je vous montre les parallèles, jusqu’à ce que j’aurai atteint ce point que je veux atteindre, là. Aveuglées, les–les dénominations, des Gentils, de l’Age de Laodicée, elles sont aveuglées aujourd’hui, comme les autres à l’époque. E-118 Blinded denominations like blinded Israel, both prophesied to be that way. (I'm showing you parallel till I get to this spot that I want to now.) Blinded, as the--the denominations of the Gentiles of the Laodicea age are blinded today like they were then.
E-119 L’Age de Laodicée est censé recevoir un Message! Malachie 4 l’a annoncé.
Mais à quoi s’attendent-ils? «C’est notre dénomination qui va Le produire. S’Il ne vient pas par notre entremise, à nous les baptistes, les presbytériens, les–les Assemblées, les unitaires, il y a... Si ce n’est pas nous qui Le produisons, Il n’est pas vrai.»
C’est ce qu’ils avaient fait à cette époque-là. Et il est venu, et reparti, et ils ne l’ont pas su. Ils ne l’ont pas reconnu, bien qu’il ait accompli chaque Parole. Jésus a dit: «Ils ont fait ce qui avait été annoncé qu’ils feraient. Ils feront la même chose au Fils de l’homme», Il allait être rejeté.
E-119 The Laodicea age is supposed to receive a Message; Malachi 4 said they would. But what are they looking for? "Our denomination will produce it. And if it doesn't come through us, the Baptists, the Presbyterians, the--the Assemblies, the oneness, or the--if we don't produce it, it isn't true," same thing they did in that day. And it come and went and they didn't know it. They didn't recognize it though it fulfilled every word. Jesus said, "They have did as it was listed that they'd do. So will they do the Son of man. He'd be rejected."
E-120 Maintenant, remarquez, c’est pareil maintenant, à l’époque des nations, selon les Ecritures promises de Malachie 4.
Et Jésus a dit: «Toute Ecriture est inspirée, et pas la moindre parcelle ne peut manquer de s’accomplir.» Il n’y a aucun moyen d’empêcher l’Ecriture de s’accomplir. Tout doit s’accomplir. Et Jésus a dit que cela arriverait. Et voici, nous voyons que c’est arrivé. Nous le voyons.
E-120 Now, notice. Same now in the Gentile days, according to the promised Scriptures of Malachi 4; which Jesus said, "All Scripture is inspired," and not one bit of It can keep from being fulfilled. There's no way to keep the Scripture from being fulfilled; all must be fulfilled. And Jesus said it would happen. And here we see it's happened. We see it.
E-121 Rétablir quoi, en ces derniers jours? Vous, les frères des dénominations, écoutez! Rétablir la fête originelle de la Pentecôte. Comme c’était au commencement, c’est ainsi que ce sera rétabli, avant que sonne la fête de la Trompette d’Israël. Ce doit être rétabli! Il doit y avoir quelque chose pour le faire. Malachie 4 dit qu’il rétablirait la foi des pères, la ramènerait aux enfants, ce qui se produirait. E-121 Restore what? In this last days... You denominational brethren, listen. Restore the Pentecostal original feast like it was at the beginning; so will it be restored before Israel's trumpet's feast shall sound, has to be restored. There has to be something to do it. Malachi 4 said it would restore back the faith of the fathers to the children. What would take place...
E-122 Israël, s’ils avaient reconnu leur Messie, le signe promis, ils ne seraient pas là où ils en sont aujourd’hui. S’ils... Mais pourquoi ne l’ont-ils pas fait? C’est pitoyable. Pourquoi ne l’ont-ils pas fait? Parce que Dieu avait dit qu’ils ne le feraient pas. Combien le croient? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen!»–N.D.E.] Dieu avait dit qu’ils ne le feraient pas. Et c’est le même Dieu qui a dit que ceci arriverait dans l’Age de l’Eglise de Laodicée, et voici, c’est là devant eux. Comment peuvent-ils faire autrement que d’agir ainsi? E-122 If Israel had've recognized their Messiah, promised sign, they wouldn't have been where they are today. If they'd... But why didn't they do it? It's pitiful. Why didn't they do it? Because God said they wouldn't do it. How many believe that, say "Amen." [Congregation replies "Amen."--Ed.] God said they wouldn't do it. And it's the same God has said in the Laodicea church age this would happen; and here it is before them. How can they do anything but do it?
E-123 Si seulement ils avaient reconnu le signe promis du Messie, le signe du Fils de l’homme. Il est venu sous le Nom du Fils de l’homme. Or, Il a été là sous le Nom... tout au long de l’Age de Pentecôte, sous forme de Saint-Esprit, le Fils de Dieu. Maintenant, ce qui suit, c’est le Millénium, le Fils de David. Trois Fils, le même Dieu. Le même Père, Fils, Saint-Esprit, le même Dieu. Fils de David, Fils de Dieu... Le Fils de David, le Fils de l’homme, le Fils de Dieu, c’est le même Dieu, tout le temps, seulement dans l’exercice de trois fonctions différentes. E-123 If they'd only recognized the promised sign of the Messiah, the sign of the Son of man. He come in the name of the Son of man. Now, He was in the name through the Pentecostal age, in the Holy Spirit, Son of God. Now, the next thing is the millennium, the Son of David. Three Sons, same God, same Father, Son, Holy Ghost; same God... Son of David, Son of God--Son of David, Son of man, Son of God is the same God all the time, just in three different office works.
E-124 De même, Père, Fils et Saint-Esprit, ce ne sont pas trois Dieux, mais le même Dieu dans trois dispensations, dans l’exercice de trois fonctions, en tant que Père, Fils, et Saint-Esprit.
Mais c’est comme aujourd’hui: aveuglés par leurs traditions comme les autres à l’époque, par leurs traditions, ils ne le voient pas. Pourquoi ne peuvent-ils pas le voir? Ils ne le verront jamais. Souvenez-vous, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
Vous dites: «Dans ce cas, pourquoi en parlez-vous?»
C’est comme Jean l’avait fait, comme les autres l’avaient fait. Il y en a un ici et un là, et il faut les faire sortir. Oh! Brebis de Dieu, écoutez la Voix de Dieu! «Mes brebis entendent Ma Voix.»
E-124 So is Father, Son, and Holy Ghost, not three gods, but the same God in three dispensations, three office works, as Father, Son, and Holy Spirit. But like today, traditional blinded like they was then, traditionally blinded, they don't see it. Why can't they see it? They never will see it. Remember, that's THUS SAITH THE LORD. Say, "Why are you saying it then?" Just the same as John did, the same as the rest of them did. There's one sticking here and there that's got to be brought out. Oh, sheep of God, hear the Voice of God. "My sheep hear My Voice."
E-125 La femme au puits a reconnu son jour, par le signe du Messie. Elle était mal en point. Elle ne voulait pas perdre son temps avec ces vieilles églises, la façon dont elles fonctionnaient. Les gens vivaient n’importe comment, et les choses qu’ils faisaient, elle ne croyait pas à ce genre de choses. Mais elle savait qu’il viendrait Quelqu’un Un jour. La pauvre petite femme là-bas, elle s’en allait au puits; elle a trouvé la Chose qu’elle attendait, quand Il s’est mis à lui révéler le secret de son coeur, qu’Il lui a parlé du péché dans lequel elle vivait.
Elle a dit: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Or, ils n’en avaient pas eu un depuis quatre cents ans. Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète. Et je sais que le Messie, quand Il sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Il a dit: «Je Le suis.»
E-125 The woman at the well recognized her day by the sign of the Messiah. She was in a bad shape. She didn't want to fool with them old churches the way they were doing. They were living every way, and things they were doing. She didn't believe in that stuff. But she knowed there would come One one day. The poor little fellow up there on the way to the well... She found that thing that she was looking for when He begin to reveal to her the secret of her heart, told her the sin that she was living in. She said, "Sir, I perceive that You're a Prophet." (Now, they hadn't had one for four hundred years.) Said, "I perceive that You're a Prophet. And I know that when the Messiah cometh He'll do these things."
He said, "I'm He."
E-126 Elle a reconnu. Il n’y avait plus de question: «Comment peux-Tu le prouver?» La preuve était déjà établie. «Quand le Messie viendra, c’est ce qu’Il fera.»
[Frère Branham donne cinq coups sur la chaire.–N.D.E.] Eh bien, si elle, elle peut le reconnaître par les Ecritures, ne pouvons-nous pas reconnaître les Lumières du soir et le signe d’aujourd’hui?
«Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous montrera toutes ces choses. C’est ce qu’Il nous dira.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
E-126 She recognized. There was no more question. How can you prove it? It was already proved. "When Messiah cometh this is what He'll do." Well, if she can recognize it by the Scriptures, can't we recognize the evening Lights and the sign of today? "We know when Messiah cometh He'll show us all these things. He'll tell us this."
He said, "I'm He that speaks to you."
E-127 Plus de question. La voilà partie, et elle disait aux gens: «Venez voir! Il est ici.» Pour elle, il n’y avait plus de question, c’était réglé, parce qu’elle avait reconnu le jour dans lequel elle vivait. Elle l’avait reconnu. E-127 No more question, away she went. And she told the people, "Come see, here He is." No more question to her, it was settled, because she recognized the day that she was living in. She recognized it.
E-128 Il en fut de même de Nathanaël, un Hébreu remarquable, quand il vit ce signe du Messie, qui avait été promis, là, peu importe le nombre des sacrificateurs, le nombre de n’importe quoi.
Qu’est-ce que cela avait fait? Cela dérangeait les sacrificateurs de voir leurs membres quitter les églises et s’en aller. Il disait: «Si quelqu’un parmi vous assiste à Sa réunion, il sera excommunié. Nous vous exclurons tout de suite de la dénomination.»
E-128 So did Nathanael, a great Hebrew. When he saw that sign of the Messiah that was promised there, no matter how many priests, how many anything else... What did it do? It disturbed the priests to see them people leaving the churches and going. He said, "If any of you attend his meeting, you'll be excommunicated. We'll put you right out of the denomination."
E-129 C’est pareil aujourd’hui. «Nous vous exclurons de notre organisation si vous assistez à sa réunion.» E-129 So is it today. "We'll put you out of our organization if you attend his meeting."
Remember the blind man? The father and mother couldn't even answer. They was afraid because they said anybody that went to see Jesus or--or attended His meetings, they would be excommunicated. But that blind man could speak for himself. He that was once blind could then see.
E-130 Vous vous souvenez de l’aveugle? Le père et la mère n’ont même pas pu répondre; ils avaient peur. En effet, ils avaient dit que tous ceux qui iraient voir Jésus, ou–ou assisteraient à Ses réunions, seraient excommuniés. Mais cet aveugle pouvait parler pour lui-même: celui qui autrefois avait été aveugle pouvait alors voir. E-130 I who was once blind can now see. I who didn't know these things, it's been made known to me by the Holy Spirit. Turn loose denominations, because they're coming anyhow.
E-131 Moi, qui autrefois étais aveugle, je peux maintenant voir. Moi qui ne connaissais pas ces choses, elles m’ont été révélées par le Saint-Esprit. Dénominations, lâchez prise, parce qu’ils vont venir de toute façon! «Quand J’aurais été élevé de la terre, J’attirerai tous les hommes à Moi.» E-132 "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me." Nathanael recognized it; he knew it.
E-132 Nathanaël l’a reconnu. Il l’a su. E-133 Just as Moses, Scriptural proofs, vindicated Word; Moses knew that that was the promise of the day, because it was Scriptural. No matter how strange... He said, "Who can I tell them... I tell them I saw a Light back here in the wilderness. How can I tell them now that there was a Light back here, and this Light told me to go down there?
He said, "Surely, Moses, I'll be with you." And not only...
E-133 Tout comme les preuves scripturaires de Moïse, la Parole confirmée. Moïse savait que c’était là la promesse du jour, parce que c’était scripturaire, peu importe combien c’était bizarre. Il a dit: «Qui puis-je leur dire... Je vais leur dire que j’ai vu une Lumière, ici dans le désert. Comment leur dire maintenant qu’il y avait une Lumière ici, et que cette Lumière m’a dit d’aller là-bas?»Il a dit: «Certainement, Moïse, que Je serai avec toi.» Et non seulement... E-134 He didn't show Hisself down in Egypt just only by miracles and signs, but when He got them all gathered together, He appeared to them again, and vindicated Moses' ministry before the elected and called out. When that prophet had chopped them loose from that nation and brought them into a place, then the Pillar of Fire appeared again and on top of Mount Sinai. Parallel it with today. Amen. Praise be to God. It's more than life to me.
E-134 Il ne s’est pas montré Lui-même en Egypte, mais uniquement par les miracles et les signes. Seulement, quand Il les eut tous rassemblés, Il leur apparut de nouveau, et Il confirma le ministère de Moïse devant les Elus et ceux qui avaient été appelés à sortir. Après que ce prophète les eut taillés pour les détacher de ce pays-là, et qu’il les eut amenés dans un lieu, alors la Colonne de Feu apparut de nouveau, et au sommet du mont Sinaï. E-135 As my age begins to creep on and I see the hour of vulgarity and immorality sweeping the lands and things, then I look back and see what's happened; my heart leaps for joy, knowing that after while this earthly tabernacle of habitation will be dissolved, but I got one waiting yonder. I'm trying to pull a people, chop them from these things and things, to pull them out, to show them by the Scriptures that God's standing there with a vindication of the Pillar of Fire, which hundreds and thousands have seen, and even had It took before with a camera time after time to prove it.
E-135 Comparez avec aujourd’hui. Amen! Loué soit Dieu! C’est plus que la vie pour moi. Je commence à me faire vieux, et je vois cette heure où la vulgarité et l’immoralité envahissent les pays, et tout; alors, je regarde en arrière et je vois ce qui est arrivé. Mon coeur tressaillit de joie, de savoir que d’ici peu, cette tente où j’habite sur la terre sera détruite, mais que j’en ai une qui m’attend là-bas. J’essaie d’arracher un peuple, de les tailler pour les détacher de ces choses, et tout, de les faire sortir de là, de leur montrer, par les Ecritures, que c’est Dieu qui se tient là avec la confirmation de la Colonne de Feu, que des centaines et des milliers de gens ont vue, et Elle a même été photographiée auparavant avec un appareil photo, maintes et maintes fois, comme preuve. E-136 Impersonators rise up. Sure, it's got to be done. Impersonators rose up in the day of Moses and done the same thing. God said, "Separate yourself, Moses. Don't hang around them. I'll swallow them up." And the world got them. And so is it today. Go right back in the world: money schemes, and everything else. See?
E-136 Des imitateurs se lèvent. Assurément, il faut que ça arrive. Des imitateurs se sont levés au jour de Moïse, et ils ont fait la même chose. Dieu a dit: «Sépare-toi, Moïse. Ne reste pas près d’eux. Je vais les engloutir.» Et le monde les a emportés. Et c’est pareil aujourd’hui; ils retournent tout droit dans le monde, dans des combines pour se faire de l’argent, et dans tout le reste. Voyez? E-137 Moses' Scriptural sign... He was--he was that great prophet of God that went down there to deliver them. And they recognized it; they recognized the sign. He was the exact Scriptural promise vindicated.
E-137 Le signe scripturaire de Moïse. Il était–il était ce grand prophète de Dieu qui alla là pour les libérer, et ils ont reconnu ce qu’il en était. Ils ont reconnu le signe. Il était la promesse exacte de l’Ecriture, confirmée. E-138 Jesus was that promise of the Scripture, vindicated to the woman, or He was the Interpretation. Jesus was the Interpretation of the Scripture. His own life interpreted the Scripture.
E-138 Jésus était cette promesse de l’Ecriture, confirmée à cette femme. Ou, Il était l’Interprétation. Jésus était l’Interprétation de l’Ecriture. Sa propre Vie interprétait l’Ecriture. E-139 Don't you see the Message of the hour? Can you recognize where we are? The Message itself from the Scripture interprets to you the hour we're living in. It's the interpretation.
E-139 Ne voyez-vous pas le Message de l’heure? Pouvez-vous reconnaître où nous en sommes? Le Message lui-même, tiré des Ecritures, vous donne l’interprétation de l’heure dans laquelle où nous vivons. Il est l’interprétation. E-140 Jesus said to Israel, "If you had only have known your day." One time setting on Mount Olives He looked over, said, "Jerusalem, oh, Jerusalem..." He wept. He looked down; He seen... Not in any comparison and maybe way it--the other night--other morning about ten o'clock when I saw that prostitute church. Down in your heart you feel the Holy Spirit dropping tears. "Jerusalem, oh, Jerusalem, how oft would I have hovered you. But what did you do? You killed the prophets that I sent to you. You murdered them." And the Messages has been sent to the church today has been murdered by their denominational dogmas. The Scripture has been murdered by their dogmas. Jesus said, "If you'd only knowed your day; but it's too far now; it's too late now." So is it with the churches.
E-140 Jésus a dit à Israël: «Si seulement vous aviez reconnu votre jour.» Une fois, assis sur la montagne des Oliviers, Il a promené le regard, Il a dit: «Jérusalem, ô Jérusalem!» Il a pleuré. Il a regardé en bas. Il a vu. Pas pour faire une comparaison, peut-être, d’une manière. L’autre soir... l’autre matin, vers dix heures, quand j’ai vu cette église prostituée, au fond du coeur, on sent le Saint-Esprit verser des larmes: «Jérusalem, ô Jérusalem, combien de fois ai-Je voulu te prendre sous Mes ailes. Mais qu’as-tu fait? Tu as tué les prophètes que Je t’ai envoyés. Tu les as massacrés.»
Et les Messages envoyés à l’église aujourd’hui ont été massacrés par leurs dogmes dénominationnels. Les Ecritures ont été massacrées par leurs dogmes. Jésus a dit: «Si seulement vous aviez reconnu votre jour. Mais on est trop loin maintenant, c’est trop tard maintenant.» Il en est de même pour les églises.
E-141 I do believe with all my heart she's passed redemption. No matter what you want to think about it, it's your own opinion; this is mine. See? You don't have to have my opinion. But I believe she's passed redemption, and has been for the past five or six years. I remember--you remember Chicago. Watch what's happened since then, and watch it keep on happening. See? Remember, my name is before it; it's stuck out there; it's THUS SAITH THE LORD. See if she hasn't dropped continually.
E-141 Je crois vraiment, de tout mon coeur, qu’elle n’est plus en état d’être rachetée. Peu importe ce que vous voulez en penser; c’est votre propre opinion. Ceci, c’est la mienne. Voyez? Vous n’êtes pas obligés d’accepter mon opinion. Mais je crois qu’elle n’est plus en état d’être rachetée, et ça, depuis les cinq ou six dernières années. Je me souviens. Vous vous souvenez de Chicago. Observez ce qui est arrivé depuis, et observez la chose continuer à arriver. Voyez? Souvenez-vous, mon nom est accroché à cela. Il y est attaché. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Voyez si elle n’a pas dégénéré, constamment. E-142 Look at 1933: how it say the women would act in this last days; how it said the people, how Mussolini, how he'd come to his end; how Hitler would come to a mysterious end; how that the three isms would come in Communism; how that the machines would come looking like an egg; and how that women would wear garments that look like men, even like their underneath clothes, and they'd finally come to putting fig leaves like on them; how the immoral act, how they would act in this day. Look what they've done. It's just right before you then.
E-142 Regardez, en 1933, comment il a été dit que les femmes se conduiraient en ces derniers jours. Comment il avait été dit que les gens... Mussolini, comment il finirait. Hitler, comment il connaîtrait une fin mystérieuse. Les trois ismes, comment ils aboutiraient au communisme. Les véhicules, comment ils prendraient la forme d’un oeuf. Et les femmes, comment elles porteraient des vêtements et ressembleraient à des hommes, même jusqu’à porter quelque chose comme leurs sous-vêtements; et qu’elles finiraient par porter quelque chose comme des feuilles de figuier. La conduite immorale, comment elles se conduiraient en ce jour-ci. Regardez ce qu’elles ont fait. Et c’est en plein là, devant vous, alors. E-143 If Christian women could only (so-called Christian women)--could only recognize, could recognize that the immoral spirit upon them is of the devil to make them cut their hair. The devil's the only thing would do that. That's contrary to God's Word for you. Just like it was in the garden of Eden. What did they... If they could only recognize. They try to say, "Oh, that little holy-roller preacher saying..." It's not me. I'm not telling you what to do. I'm only quoting the Word. If they could only recognize that it's the devil.
E-143 Si seulement les femmes chrétiennes pouvaient... les soi-disant femmes chrétiennes pouvaient seulement reconnaître, si elles pouvaient reconnaître que cet esprit d’immoralité qui est sur elles, c’est du diable, ce qui les pousse à se couper les cheveux. Il n’y a que le diable qui ferait une telle chose. C’est contraire à ce que vous dicte la Parole de Dieu; tout comme ça l’était, dans le jardin d’Eden. Qu’ont-elles fait? Si seulement elles pouvaient reconnaître! Elles osent dire: «Oh! c’est cette espèce de petit prédicateur exalté qui dit ça!» Ce n’est pas moi. Je ne vous dis pas quoi faire. Je ne fais que citer la Parole. Si seulement elles pouvaient reconnaître que c’est le diable. E-144 They call themselves Christians. Jesus said, "How can you call Me, Lord, and do not the things that I say to do?" They can't be Christians. I'm not their judge, but I'm just saying what the Word says. "How can you call Me, Lord, and then do not the things that I said to do?" And the whole Word here is the revelation of Jesus Christ. "How do you call Me, Lord?"
E-144 Elles se disent chrétiennes. Jésus a dit: «Comment pouvez-vous M’appeler ‘Seigneur’ et ne pas faire ce que Je dis?» Elles ne peuvent pas être chrétiennes. Je ne suis pas leur juge, mais je dis simplement ce que la Parole a dit. «Comment pouvez-vous M’appeler ‘Seigneur’ et ensuite ne pas faire ce que J’ai ordonné?» Et la Parole dans son entièreté, ici, est la révélation de Jésus-Christ. «Comment se fait-il que vous M’appelez ‘Seigneur’?» E-145 If they could only recognize it's the devil, an immoral spirit. Some nice little women out there...
E-145 Si seulement elles pouvaient reconnaître que c’est le diable, un esprit d’immoralité. Des petites femmes très bien, là... E-146 I think this is the most vulgar place I ever seen in my life, Jeffersonville, Indiana, for naked women. I've been in Hollywood; I been everywhere; I been the world over, and I've seen all kinds of filth. I've seen it in Paris; I've seen it in England, which is the chief of all of them.
E-146 Je pense qu’ici, c’est l’endroit le plus vulgaire que j’aie jamais vu de ma vie, Jeffersonville, Indiana, pour ce qui est des femmes nues. J’ai été à Hollywood. J’ai été partout. J’ai été dans le monde entier, et j’ai vu de la souillure de toutes sortes. J’en ai vu à Paris. J’en ai vu en Angleterre, qui est la pire de toutes. E-147 I think that England would be sunk someday beneath the ocean; it deserves it. Filth, dirt, puny... That's the immoral cesspool of the world, the most Scriptural denying people I ever seen in my life. She's become that, because she's rejected the Truth.
E-147 Je pense que l’Angleterre devrait s’enfoncer au fond de la mer, un jour. C’est ce qu’elle mérite. La souillure, la saleté, la dégradation! C’est le bourbier mondial de l’immoralité, les gens qui renient le plus les Ecritures, que j’aie jamais vus de ma vie. Elle est devenue comme ça pour avoir rejeté la Vérité. E-148 Billy Graham said he had to take his wife out of the parks, the sexual things going on between men and women, boys and girls, right out in the park, openly. She become a cesspool. So has France; so has all the rest of the world; and so has the United States becoming the leader of all of them.
E-148 Billy Graham a dit qu’il avait été obligé de faire sortir son épouse des parcs; des actes sexuels qui se commettaient entre hommes et femmes, garçons et filles, en plein dans le parc, en public. Elle est devenue un bourbier; la France aussi, le reste du monde aussi, et aussi les Etats-Unis, qui passent en tête de leur file à toutes. E-149 Look at today. Make them cut their hair, wear shorts, slacks, smoke, and calling themselves believers. Don't you realize, sister, or woman... I mean... Pardon, not my sister do a thing like that. Don't you realize it's the devil? But what... Like the Jews of old, you will not believe the vindicated Word when it's proved to you. You hang right onto your denominational traditions that says it's all right. You speak in tongues; you jump up-and-down; you sing in the Spirit, and cut your hair. Could you imagine a Christian doing that? I've seen devils; I've seen witch doctors; I've seen them speak in tongues and interpret, and jump up-and-down and dance in the spirit, drink blood out of a human skull, and curse the Name of Jesus Christ.
E-149 Regardez, aujourd’hui. Les pousser à se couper les cheveux, à porter des shorts, des pantalons, à fumer; et elles se disent croyantes. Ne vous rendez-vous pas compte, soeur, ou, femme, je veux dire (Excusez-moi), pas ma soeur; faire une chose pareille, ne vous rendez-vous pas compte que c’est le diable? Mais quoi...
Comme les Juifs d’autrefois, vous ne voulez pas croire la Parole confirmée alors qu’Elle vous a été démontrée. Vous vous accrochez à vos traditions dénominationnelles qui disent qu’il n’y a pas de mal à ça. Vous parlez en langues, vous sautez en l’air, vous chantez dans l’esprit, et vous vous coupez les cheveux. Pouvez-vous imaginer une chrétienne agir comme ça?
J’ai vu des démons, j’ai vu des sorciers guérisseurs, je les ai vus parler en langues et interpréter, et sauter en l’air, et danser par l’esprit, boire du sang dans un crâne humain et blasphémer le Nom de Jésus-Christ.
E-150 You say, "I belong to the church. Hallelujah. Glory to God. I..." You belong to what? The Church is the Word; and the Word says it's a shame for you to do it.
You blinded bunch of Pharisees, leading them poor children to hell like that, because you're afraid of a meal ticket, and you'd be turned out of your denomination if you start something about... Shame on you, you hypocrite. Be ashamed of it. Seeing the hour approaching like this, and you turn by your traditions away from the Word of God, how dare you, blinded one.
E-150 Vous dites: «Je suis membre d’église. Alléluia! Gloire à Dieu! Je...» Vous être membre de quoi?
L’Eglise, c’est la Parole! Et la Parole dit que c’est une honte pour vous de faire ça.
Vous, bande de pharisiens aveuglés, qui menez ces pauvres enfants en enfer, comme ça, parce que vous craignez pour le gagne-pain et d’être mis à la porte de votre dénomination si vous commencez quelque chose à ce sujet. Honte à vous, hypocrites! Ayez-en honte, étant donné que l’heure approche, comme ceci, et que vous vous détournez, par vos traditions, de la Parole de Dieu. Comment osez-vous, vous aveuglés?
E-151 Don't the Bible say you were blinded? Can't you understand that you're blind? The Bible said you was. And you are naked, miserable, wretched, blind, and don't know it when you think you got the biggest church in the city, and you do this, that, or the other; and the Bible said you're poor as you can be and you're blind. And He's still standing at the door trying to sell you some eye salve--not sell it to you, but give it to you; and you won't receive it: fulfills the Scripture.
E-151 La Bible ne déclare-t-Elle pas que vous avez été aveuglés? Ne comprenez-vous pas que vous êtes aveugles? La Bible l’a déclaré. «Et tu es nu, misérable, malheureux, aveugle, et tu ne le sais pas.» Quand vous vous dites avoir la plus grande église en ville, et que vous faites ceci, cela et autre; et la Bible déclare que vous êtes pauvre au possible, et vous êtes aveugle. Et Il se tient encore à la porte, Il essaie de vous vendre un collyre; pas vous le vendre, mais vous le donner, et vous refusez de l’accepter. Cela accomplit l’Ecriture. E-152 What day are you living, people? Do you recognize the hour, recognize the sign?
E-152 En quel jour vivez-vous, amis? Reconnaissez-vous l’heure? Reconnaissez-vous le signe? E-153 If they could only realize, them women, that that's the devil. It's a indecent devil in the name of religion. He's always been that way. He come to every prophet; he come to every saint; he even come to Jesus Christ as a religious person. And the Bible said he'd be so close in the last days (even Pentecostals), and would deceive the very elected out of that Pentecostal church if it was possible.
E-153 Si seulement elles pouvaient se rendre compte, ces femmes, que c’est le diable! C’est un démon d’indécence, au nom de la religion. Il a toujours été comme ça. Il s’est présenté à chaque prophète, il s’est présenté à chaque sage, il s’est même présenté à Jésus-Christ comme quelqu’un de religieux. Et la Bible dit qu’il serait tellement proche, dans les derniers jours (même pentecôtistes) qu’il séduirait, s’il était possible, même les élus (de cette Eglise pentecôtiste). [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-154 [Blank spot on tape.] “.. . but few,” He said, “ ‘cause strait is the gate and narrow is the way, and but few there’ll be that’ll find it. For as it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved, so shall it be at the coming of the Son of man.” Think of it! What day are we living? Do you recognize the hour, recognize the day? I’m taking a lot of your time, but I got a few more minutes.
E-154 «Peu, a-t-Il dit, car étroite est la porte, et resserré le chemin, et il n’y en aura que peu qui le trouveront. Car ce qui arriva du temps de Noé, où huit âmes furent sauvées, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Pensez-y! En quel jour vivons-nous? Reconnaissez-vous l’heure? Reconnaissez-vous le jour?
Je prends beaucoup de votre temps, mais il me reste encore quelques minutes. Voyez?
E-155 Making them to cut their hair... Oh, they say, "Our church don't pay no attention to that." You know why? They're blind. "It's no harm to cut your hair." The Bible says it is. It's even a undecent thing for you to even cut your hair and even pray. You say, "Well, a woman should be covered." And the Bible said her hair is her covering, not a hat; her hair.
E-155 Les pousser à se couper les cheveux. Eh bien, ils disent: «Notre église n’en fait pas cas.» Savez-vous pourquoi? Ils sont aveugles.
«Il n’y a pas de mal à vous couper les cheveux.» La Bible déclare que c’est mal! Il est même indécent de vous couper même les cheveux et prier, même.
Vous dites: «Eh bien, la femme doit être voilée.» La Bible déclare que sa chevelure, c’est son voile. Pas un chapeau; sa chevelure.
E-156 What if Moses said, "I'll take off my hat instead of my shoes?" That wouldn't have worked. God said, "shoes"; God meant "shoes." He said, "hair," not "hat." Glory to God. He liked that, I'm sure. Praise be to God. He means just what He says. The Scripture is of no private interpretation. Doesn't mean just for your denomination; It means just what It says; and He's the Interpreter.
E-156 Que se serait-il passé si Moïse avait dit: «Je vais ôter mon chapeau» au lieu de «mes souliers»? Ça n’aurait pas marché. Dieu a dit souliers, et Dieu voulait dire souliers.
Il a dit «chevelure», pas chapeau! Gloire à Dieu! Il a aimé ça, j’en suis sûr. Que Dieu soit loué! Ce qu’Il dit, c’est exactement ce qu’Il veut dire. L’Ecriture ne peut être un objet d’interprétation particulière. Ça n’a pas une signification juste pour votre dénomination; ce qu’Elle dit, c’est exactement ce qu’Elle veut dire, et c’est Lui qui En est l’Interprète.
E-157 Say, "I know a woman that does..." I don't care what you know; I know what God said about it. You suit yourself.
E-157 Vous dites: «Je connais une femme qui fait ça.» Peu m’importe ce que vous connaissez. Moi, je connais ce que Dieu a dit à propos. Faites comme vous voudrez. E-158 If they could only recognized what it is, lady. Um. If you could only recognize--or woman, not lady.
E-158 Si seulement elles pouvaient reconnaître ce qu’il en est, madame. Hum! Si seulement vous pouviez reconnaître! Ou, femme, pas madame. E-159 I seen a sign coming down from the Blue Boar, down on, I believe it's Fifth Street there, at some beer parlor, said, "Tables For Ladies." I just stopped right... I said, "You never did have one." A lady won't go in such a place; a woman might, but not a lady.
E-159 J’ai vu une enseigne, en revenant du Blue Boar, sur, je pense que c’est la Cinquième Rue, là, une taverne; ça disait: «Tables pour les dames.» Je me suis simplement arrêté là; j’ai dit: «Vous n’en avez jamais eu une seule.» Une dame n’ira pas dans un endroit pareil. Une femme peut-être, mais pas une dame. E-160 Did you notice the fall of the world begin with the immorality of a woman? Do you know it's to end the same way, immorality of the woman? And the church represents, is by the woman? The church is a woman, spiritually speaking. So is the Bride a woman, spiritually speaking.
E-160 Avez-vous remarqué que la chute du monde a commencé par l’immoralité d’une femme? Savez-vous que ça doit se terminer de la même façon: l’immoralité de la femme? Et que l’église, ce qui la représente, c’est une femme? L’église est une femme, spirituellement parlant. L’Epouse aussi est une femme, spirituellement parlant. E-161 The immorality of the church, how it's done... Look at the visions, look at the things. See the visions, even that God gives... And that vision is true. I have my Bible over my heart, to you people on tape, and the audience can see it. I saw that. God Almighty knows that's the truth. Never known it till just now. There she is naked and don't know it. She was just having her a great time. There you are. But that little Bride come in view, it was different, the Alpha and Omega.
E-161 L’immoralité de l’église, la façon dont ça se passe! Regardez les visions, regardez les choses, et voyez même les visions que Dieu donne; et cette vision est vraie. J’ai ma Bible contre mon coeur, pour vous qui écoutez la bande, et l’auditoire peut voir ça. J’ai vu cela! Le Dieu Tout-Puissant sait que c’est la Vérité. Je ne l’avais jamais remarqué avant tout à l’heure. La voilà, elle est «nue, et elle ne le sait pas». Elle se donnait vraiment du bon temps. Voilà.
Mais quand cette petite Epouse est apparue, c’était autre chose. «L’Alpha et l’Oméga.» Oui.
E-162 The devil does it. But like the Jews of old, when they see the Word... And Jesus said to His... He said this to His disciples: "Search the Scriptures. You're... You know, you're puzzled about Me and My ministry. Search the Scriptures; in Them you think you have Eternal Life, and they Testify of Me. They tell you what My Message is. If you can't believe Me, believe the very words that God's interpreting to you."
E-162 C’est le diable qui fait ça. Mais comme les Juifs d’autrefois, quand ils voient la Parole...
Et Jésus a dit à Ses... Il a dit ceci à Ses disciples: «Sondez les Ecritures. Vous–vous savez, vous êtes intrigués par Moi et par Mon ministère. Sondez les Ecritures. Vous pensez avoir en Elles la Vie Eternelle, et ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi, ce sont Elles qui vous disent ce qu’est Mon Message. Si vous ne pouvez pas Me croire, croyez les Paroles mêmes que Dieu interprète devant vous.»
E-163 We'll not have this man rule over us. We got our own priests and so forth." Go ahead then; that's all can be said. It's too late anyhow. See? Denominational traditions that says it's okay, they listen to that. They'd rather hear... You'll believe the word of--of man more than you believe the Word of God.
E-163 «Nous ne voulons pas que cet Homme règne sur nous. Nous avons nos propres sacrificateurs, et tout.» Dans ce cas, allez-y, c’est tout ce qu’on peut dire. Il est trop tard, de toute façon. Des traditions dénominationnelles qui disent qu’il n’y a pas de mal à ça, c’est ce qu’ils écoutent. Ils préféreraient entendre... Vous croyez la–la parole des–des hommes plus que la Parole de Dieu. Ils ne reconnaissent pas. Les églises d’aujourd’hui ne reconnaissent pas 2 Timothée 3. Si vous... E-164 They don't recognize... The churches today don't recognize II Timothy 3. If you... I see some of you putting Scriptures down. Now, these are Scriptures that I'm quoting from right here. Where if anybody happened to call my attention, I--or my hand on it, I can show them the Scripture for it. See?
E-164 Je vois certains d’entre vous noter les passages des Ecritures. Or, ce sont des passages des Ecritures que je cite, ici, pour que, s’il arrivait que quelqu’un attire mon attention là-dessus, ou me demande des preuves, je puisse leur montrer l’Ecriture là-dessus. Voyez? E-165 They don't recognize II Timothy 3, where it said: "In the last days men would be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good (the Bride. See?); having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. For this is the kind that'll go from house to house and lead silly women, silly women, led away with divers lusts, never learning or ever able to come to the knowledge of the truth." Never... They wouldn't do it, and they won't do it. God said so. And blind Pharisee, can't you see it? I'm not angry; I'm just driving the nail in and clenching it. Neither does the churches recognize this. The women can't understand that; they're supposed... Silly women, led away with divers lusts, Hollywood, all this kind of stuff, bobbed hair, wearing shorts, wearing makeups, all this kind of stuff which is unbecoming.
E-165 Ils ne reconnaissent pas 2 Timothée 3, où il est dit: «Dans les derniers jours, les hommes seront emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, et ennemis des gens de bien (l’Epouse, voyez), ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force; éloigne-toi de ces hommes. Ils sont de ceux qui iront de maison en maison et qui mèneront des femmes d’un esprit faible et borné, des femmes d’un esprit faible et borné, agitées par des passions de toute espèce, n’apprenant jamais, ou ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la Vérité». Jamais! Elles n’y arriveraient pas, et elles n’y arriveront pas. Dieu l’a dit.
Et, pharisien aveugle, ne peux-tu pas le voir? Je ne suis pas en colère; j’enfonce simplement le clou, et je le rive. Les églises non plus ne reconnaissent pas Ceci. Les femmes ne peuvent pas le comprendre. Elles sont censées... «Des femmes d’un esprit faible et borné, agitées par des passions de toute espèce», Hollywood, tout ce genre de choses, des cheveux coupés, porter des shorts, se maquiller, tout ce genre de choses, ce qui est inconvenant. Savez-vous que la femme a un grand rôle à jouer, dans les derniers jours?
E-166 Do you know the woman plays a great part in the last days? You know the Bible said that those who escaped out of this great damnation will be a beautiful branch before the Lord? Someday I'll get to it, the Lord willing, for it--for you women. Let you see what God thinks of the woman that really escaped this damnation of this day. Said she'd be beautiful.
E-166 Savez-vous que la Bible dit que celles qui échapperont à cette grande damnation seront une branche ravissante devant l’Eternel? Un jour, j’en parlerai, le Seigneur voulant, ce qu’il en est de cela, ce qu’il en est de vous, les femmes. Je vous montrerai ce que Dieu pense de la femme qui échappera vraiment à la damnation de ce jour-ci. Il a dit qu’elle serait ravissante. E-167 I heard a woman the other day laughing at a girl--a bunch of half naked females with morals lower than a--than a mother dog, laughing at an old woman with a long dress. Listen here, you little twisted-up female; she's got something you know nothing about; she's got moral. You don't even know what the name is. You lost it in the cradle almost. You don't even know right from wrong; she does. She's got something hid in her heart that you don't know nothing about. You lost it; can never find it. Don't you call her old fashion, and so forth, like that. She knows something that you don't know nothing about. She's got hid in her heart, treasure of decency. You don't know one word of it. Your mammy brought you up like that. Your pastor permitted it; shows where he stands. I'm preaching about him right here now. See? See where you're at? The churches...
E-167 L’autre jour, j’ai entendu une femme se moquer de... Une fille, une bande de femelles à moitié nues, avec un niveau de moralité plus bas qu’une–qu’une maman chienne, elle se moquait d’une femme âgée qui portait une robe longue. Ecoutez bien, espèce de petite femelle à l’esprit tordu, elle a quelque chose dont vous ignorez tout. Elle a de la moralité. Vous ne savez même pas à quoi correspond ce nom-là. Vous l’avez perdue au berceau, presque. Vous ne savez même pas distinguer le bien du mal; elle, elle le sait. Elle a quelque chose, caché au fond de son coeur, dont vous ignorez tout. Vous l’avez perdu; et vous ne pourrez jamais le retrouver. Ne la traitez pas de démodée, et tout, comme ça. Elle sait quelque chose dont vous, vous ignorez tout. Elle a, caché au fond de son coeur, un trésor de décence. Vous n’en savez pas un mot. Votre maman vous a élevée comme ça. Votre pasteur l’a permis; on voit par là sa position. C’est à son sujet que je prêche maintenant, là. Voyez? Vous voyez où vous en êtes, les églises? E-168 Jesus said all this Scripture must be fulfilled; and It is fulfilled.
E-168 Jésus a dit: «Toute cette Ecriture doit s’accomplir.» Et Elle est accomplie. E-169 Notice, as Jannes and Jambres also withstood Moses, he'll come right along... Some of them... He's not... Now, he's not talking about Methodists, Baptists here; they're out of the picture. See? But as Jannes and Jambres withstood Moses and Aaron, so will they, men of reprobated mind concerning the Truth, been perverted into dogmas and teachings of the church instead of the Bible. And then Jannes and Jambres could do anything that Moses could do. See? As Jambres (See the parallel there?)--as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these men of reprobate mind concerning the Truth resist It, won't have It in their neighborhood, won't even cooperate with It, won't have nothing to do with It. But said, "Their folly will be made known." When that Bride takes her stand and moves up into the skies, it'll be made known; don't worry. Like Moses, when he took the children of Israel, and took the flight out of Egypt, and Egypt sunk. All right.
E-169 Remarquez: «De même que Jannès et Jambrès aussi s’opposèrent à Moïse.» Il va faire un bon bout de chemin; certains d’entre eux. Pas... eh bien, il ne parle pas des méthodistes, des baptistes, ici; ils ne sont même pas dans la course. Voyez? «Mais, de même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse et Aaron, il en sera de même pour eux; des hommes réprouvés d’entendement en ce qui concerne la Vérité»; qui a été pervertie, en dogmes et en enseignements de l’église plutôt que la Bible.
Et puis, Jannès et Jambrès pouvaient faire tout ce que Moïse faisait. Voyez-vous, «de même que Jambrès»; voyez-vous le parallèle, là?
«De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes réprouvés d’entendement en ce qui concerne la Vérité Y résistent», ne veulent pas L’avoir dans leur voisinage, ne veulent même pas collaborer avec Cela, ne veulent rien à voir à faire avec Cela. Mais il est dit: «Leur folie sera rendue manifeste.» Quand cette Epouse prendra Sa position, et qu’Elle s’élèvera dans les cieux, ce sera rendu manifeste, ne vous en faites pas; comme Moïse, quand il a emmené les enfants d’Israël, et qu’il s’est enfui de l’Egypte, et que l’Egypte a coulé. Bien.
E-170 Jesus said that all Scripture was given by inspiration; therefore--that all Scripture must be fulfilled. When He... They was ask Him, said, "You make yourself God."
E-170 Jésus a dit: «Toute Ecriture est inspirée; par conséquent, toute Ecriture doit s’accomplir.» Quand Il...
Ils Lui ont demandé, disant: «Tu Te fais Dieu.»
E-171 He said, "You in your own law called those prophets who the Word of the Lord came to, you called them gods; and they are." Said, "Then how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?" All these Scriptures that's given by inspiration, all of it must be made manifest, all of it must be fulfilled. See there, they was just so blind; they was so took up with the word of man instead of being taken up with the Word of God. That's what makes women do that. That's what makes preachers do that. They're taken up with the bishop in the stead of Jesus. They are taken up in it with their--with their money bag, a big congregation.
E-171 Il a dit: «Vous, dans votre propre loi, vous appelez ces prophètes, à qui la Parole du Seigneur venait, vous les avez appelés des ‘dieux’, et ils le sont.» Il a dit: «Comment pouvez-vous donc Me condamner quand Je dis que Je suis le Fils de Dieu? Toutes ces Ecritures sont inspirées; Elles doivent toutes être manifestées, Elles doivent toutes s’accomplir.»
Vous voyez, là, ils sont tellement aveugles. Ils étaient tellement absorbés dans la parole des hommes au lieu de l’être dans la Parole de Dieu. C’est ce qui fait que les femmes agissent comme ça. C’est ce qui fait que les prédicateurs agissent comme ça. Ils s’occupent de l’évêque au lieu de s’occuper de Jésus. Ils sont absorbés par cela, leur–leur bourse, une grande assemblée.
E-172 Just see whether I'm popular. Take the people out of Jeffersonville, with what little group that's here from Jeffersonville, take the outsiders of Jeffersonville out of this tabernacle this morning, I wouldn't have--or have a half a dozen to preach to. What is it? She's made up of all over the country, from New York to Massachusetts, to Boston, Maine, to the sea, Georgia, Alabama, and around the country. They're gathering together. Amen. What is it?
E-172 Voyez si je suis populaire. Prenez les gens qui sont de Jeffersonville, le petit groupe qui est ici, de Jeffersonville; prenez ceux de l’extérieur de Jeffersonville, faites-les sortir de ce tabernacle ce matin: je n’aurais pas, ou j’aurais une demi-douzaine de personnes à qui prêcher. Qu’est-ce? Elle se compose de gens de partout dans le pays: de New York, du Massachusetts, jusqu’à Boston, au Maine, au Tennessee, à la Géorgie, à l’Alabama, et tout le pays. Ils se rassemblent. Amen! C’est ce qu’Il a dit. «Vers le soir, la Lumière paraîtra.» E-173 It shall be light about the evening time.
They can't recognize the evening Light; that's what's the matter. She just doesn't recognize it. She's too blind. The Bible said she was.
E-173 Ils ne peuvent pas reconnaître la Lumière du soir. Voilà le problème. Elle ne La reconnaît tout simplement pas. Elle est trop aveugle. La Bible l’a dit. E-174 Russia only received her place in the world in science no more than about forty years ago. You know when the First World War come on, they never--they ignored Russia. Brother Roy, it's was just a bunch of ignoramuses, big old Siberians, a beard all over their face, and didn't know right and left hand. That's right: Russia. But she recognized her place. She had to do it to fulfill the Scripture. You know my prophecies of what I said would happen, how all of them would gather in communism. Now, she leads the world in science. We're way back behind her. All the rest of the world is behind her. She leads her place. She just recognized she had some brains too.
E-174 La Russie a occupé sa place dans le monde, dans le domaine de la science, il n’y a pas plus d’une quarantaine d’années. Vous savez, quand la Première Guerre mondiale a éclaté, jamais ils... On ne connaissait pas la Russie. Frère Roy... Ce n’était qu’une bande d’ignorants, des espèces de gros Sibériens, au visage couvert de barbe, et qui ne savaient pas distinguer leur main droite de la gauche. C’est exact, la Russie, mais elle a reconnu sa place. Elle a dû le faire, pour accomplir l’Ecriture. Vous êtes au courant de mes prophéties, ce que j’ai dit qu’il arriverait, comment ils aboutiraient tous dans le communisme. Maintenant, elle est au premier rang mondial dans le domaine de la science. Nous sommes très loin derrière elle. Tout le reste du monde est derrière elle. Sa place, elle est en tête de file. Elle a simplement reconnu qu’elle aussi avait des cerveaux. E-175 Notice. Man has the same six senses he had six thousand years ago. Six thousand years ago with the senses he had he contacted his earthly home and served God. And now in the past seventy-five years that man has come from a horse and buggy to an astronaut. Why? He turned away from his faith in God and turned it over to his senses and his ability as a human being. Did you notice it? He quit trusting God; he trusts himself.
E-175 Remarquez, l’homme possède les mêmes six sens qu’il avait il y a six mille ans. Il y a six mille ans, avec les sens qu’il avait, il entrait en contact avec sa demeure terrestre, et il servait Dieu. Et maintenant, au cours des soixante-quinze dernières années, cet homme est passé de la voiture à cheval au stade de l’astronaute. Pourquoi? Il s’est détourné de sa foi en Dieu, pour tourner cela vers ses sens et ses capacités en tant qu’être humain. L’avez-vous remarqué? Il a cessé de mettre sa confiance en Dieu. Il met sa confiance en lui-même. E-176 Like this infidel woman (What's her name?) in Washington there that changed all this? [Someone says the woman's name--Ed.] What her name? Murray. She said, "As long as we've got a army and navy, we don't need old Jehovah." I don't care what we've got, it's Jehovah or nothing to me. Let army and navy sink, and it will, but Jehovah will remain forever. As long as I'm a part of Him and His Son, I shall remain with Him forever, not by my calling or my choice, but by His choice. Amen and amen. I have nothing to do with it. He is the One. Give me Him or give me death. Let the nations rise and fall; Jehovah will remain. He's done it all through the ages. When Rome fell, when Egypt fell, and all the rest of them fell; and He still remains Jehovah. Oh, hallelujah. I feel religious.
E-176 C’est comme cette femme infidèle. Comment s’appelle-t-elle, là à Washington, celle qui est à la base de tous ces changements? [Quelqu’un dit: «Murray.»–N.D.E.] Comment s’appelle-t-elle? [«Murray.»] Murray. Elle a dit: «Tant que nous avons l’armée et la marine, on n’a pas besoin du vieux Jéhovah.» Hum. Peu m’importe ce que nous avons.
Pour moi, c’est Jéhovah ou rien. Que l’armée et la marine coulent,–et elles couleront –, mais Jéhovah demeurera éternellement. Tant que je suis une partie de Lui, et Son fils, je demeurerai avec Lui éternellement; non pas par mon appel ni par mon choix, mais par Son choix à Lui. Amen! Amen! Je n’ai rien à y avoir. C’est Lui! Donnez-Le-moi, ou donnez-moi la mort. Que les nations s’élèvent et qu’elles s’effondrent, Jéhovah demeurera. Il l’a fait, tout au long des âges; quand Rome s’est effondrée, quand l’Egypte s’est effondrée, et quand toutes les autres se sont effondrées, Lui, Il demeure toujours Jéhovah. Oh! Alléluia! Je me sens religieux.
E-177 Reason Russia come to herself, she had to. Just like Israel had to get in the homeland. God had to drive Israel back to the homeland for the Trumpets. And so did God have to drive Russia up there, in communism, to do exactly what's been prophesied she'd do.
E-177 La raison pour laquelle la Russie a pris conscience de ce qu’elle était: elle devait le faire. Tout comme Israël devait rentrer dans la patrie. Dieu devait pousser Israël à rentrer dans la patrie, pour les Trompettes. Et de même, Dieu devait pousser la Russie, là, au communisme, pour qu’elle fasse précisément ce qui avait été prophétisé à son sujet. E-178 Man and his six senses has just come along with his horse and buggy, trusting God. In the last seventy-five years he quit trusting God. When they signed the Constitution of this United States, they put God in everything they did. Now, they don't even have a meeting, and they never even name His Name. That's right. They depend on their loftiness of their science, they--their cunningness of their science. A lewd bunch... That's exactly right. The whole world is swallowed up in ignorance of the Bible. The--the whole world has turned from God. But just think, right out of the midst of all that, and the church denominations and all their seminary lewdness and everything, God has took His prophet's Word and chopped out a Bride...?... He said He would do it. He's hewed from that thing what He promised He'd do.
E-178 L’homme avec ses six sens en était simplement venu aux voitures à cheval, en plaçant sa confiance en Dieu. Au cours des soixante-quinze dernières années, il a cessé de placer sa confiance en Dieu. Quand ils ont signé la Constitution des États-Unis, ici, ils mettaient Dieu dans tout ce qu’ils faisaient. Maintenant, ils n’ont même pas une réunion, ils ne mentionnent même jamais Son Nom. C’est exact. Ils se fient à leur grandeur en science, ils... au savoir-faire de leur science, ou à la crapule. C’est tout à fait exact. Le monde entier s’est enfoncé dans l’ignorance de la Bible. La bi-... Le monde entier s’est détourné de Dieu.
Mais, pensez un peu, au beau milieu de tout cela, des dénominations d’églises et de toutes les infamies de leurs séminaires et tout, Dieu s’est servi de la Parole de Ses prophètes pour tailler une Epouse qui croira. Il avait dit qu’Il le ferait. Il L’a détachée de cette chose-là, ce qu’Il avait promis de faire.
E-179 They depend on their human intelligence, their human science, and so forth, left God out, whom he once trusted. The United States has left God out. They even turned Him out of school, for our little children can't even hear about Him. They've turned Him out of school. Now, they're trying to turn Him off the dollars, "In God We Trust." They're going to turn it out of the pledge allegiance to the flag. One Nation Under God; they're going to turn that out.
E-179 Ils se fient à leur intelligence humaine, à leur science humaine, et tout. On a laissé Dieu de côté, Lui en Qui on plaçait jadis sa confiance. Les Etats-Unis ont laissé Dieu de côté. Ils L’ont même mis à la porte des écoles; en effet, nos petits enfants ne peuvent même plus entendre parler de Lui. Ils L’ont mis à la porte des écoles. Maintenant, ils cherchent à L’éliminer de dollars: «In God we trust» [«Notre confiance repose en Dieu.»]. Quand ils promettent fidélité à la patrie devant le drapeau, ils vont en éliminer «Une nation sous Dieu»; ils vont éliminer cela. E-180 See, they've went to their own feelings and their own senses. Because in the last seventy-five years he hasn't changed a bit in his senses; he's still the same man God created him in the beginning. But in this last days, can't you recognize where we are? And the church has turned from God to that, to the seminary, and experience, and so forth, instead of the Word. Don't even recognize Him in their meetings, in their schools, or nothing anymore.
E-180 Voyez, ils se sont fiés à leurs propres sentiments et à leurs propres sens. En effet, au cours des soixante-quinze dernières années, il n’a pas changé le moins du monde, du point de vue de ses sens, il est toujours le même homme créé par Dieu au commencement.
Mais, en ces derniers jours, ne pouvez-vous pas reconnaître où nous en sommes? L’église a laissé Dieu de côté pour se tourner vers ces choses, vers le séminaire et l’expérience, et tout, plutôt que vers la Parole. Ils ne font plus aucun cas de Lui, dans leurs réunions, dans leurs écoles, ni rien.
E-181 Israel in the past twenty-five years has recognized something has brought them to the homeland as was promised. They don't know how it was ever done. They suffered like everything, martyrdom under them Trumpets; but they're in their homeland. They don't know why.
E-181 Israël, au cours des vingt-cinq dernières années, ils ont reconnu que quelque chose les avait ramenés dans la patrie, tel que promis. Ils ne savent pas comment la chose a pu s’accomplir. Ils ont souffert au possible le martyre sous ces Trompettes, mais ils sont dans leur patrie. Ils ne savent pas pourquoi. E-182 Why did Russia wake up? Why did the nations wake up? Why has man been able to achieve, when scientists three hundred years ago... A French scientist rolled a ball at a certain speed across the earth, and proved by scientific research if a man ever made the terrific speed of thirty miles an hour gravitation would take him off the earth, according to his weight, according to the weight of the ball. Now, he's going seventeen thousand miles an hour, still trying to climb on. He just recognized that lately. Why? Has to be that way.
E-182 Pourquoi la Russie s’est-elle réveillée? Pourquoi les nations se sont-elles réveillées? Pourquoi l’homme a-t-il atteint ces réalisations? Alors que les savants, il y a trois cents ans, un savant français a fait rouler une balle à une certaine vitesse sur la terre, et il a prouvé, par une recherche scientifique, que «si jamais l’homme atteignait la vitesse vertigineuse de trente miles [50 km] à l’heure, la gravitation l’élèverait de la terre; d’après son poids, et d’après le poids de la balle». Maintenant, il fait du dix-sept mille miles [27.000 km] à l’heure, voyez, et il cherche toujours à prendre de la vitesse. C’est seulement récemment qu’il a reconnu cela. Pourquoi? Il faut que ce soit ainsi. E-183 Why, the church used to--stood on the rock of Jesus Christ. No matter what anybody said, they stayed right with that Word, the message of the hour, Luther, Wesley, and down through there. And now, they've turned back to traditions. Why has it done it?
E-183 Eh bien, autrefois, l’église se tenait sur le Rocher, Jésus-Christ. Peu importe ce que n’importe qui disait, ils s’en tenaient strictement à cette Parole, au Message de l’heure; Luther, Wesley, et tout au long, là. Voilà que maintenant ils sont retournés aux traditions. Pourquoi est-ce arrivé? E-184 Past twenty-five years Israel has just recognized that they're in the homeland for something. It was prophesied they'd have to be gathered again; Hosea said so. We set--read it awhile ago. God help us to understand it. All right.
E-184 Au cours des vingt-cinq dernières années seulement, Israël a reconnu qu’ils sont dans la patrie dans un but. Il avait été prophétisé qu’ils devaient être rassemblés de nouveau; Osée l’avait dit. Nous l’avons lu tout à l’heure. Que Dieu nous aide à le comprendre! Bien. E-185 At the same time the Bride has recognized the evening Light, just begin to recognize. The hungry Pentecostals have begin to recognize that them organizations hasn't got any things they was looking for. They're so twisted and tore up. See, it's the time of recognition, recognition. You've got to recognize. The world's recognized. The nations has recognized. Science has recognized. The devil has recognized; it's the time that he can wreck women, wreck the church, wreck the people. He's recognized it. And God has recognized that there is a people on earth that He predestinated to Life. He recognized this was the time to send His Message; He did it. The people has recognized It. The Bride time has realized the evening Light.
E-185 Au même moment, l’Epouse a reconnu la Lumière du soir, Elle vient de commencer à reconnaître. Les pentecôtistes affamés ont commencé à reconnaître que ces organisations n’ont rien de ce qu’ils recherchent, elles sont tellement déboussolées et divisées. Voyez, c’est le temps de reconnaître, de reconnaître. Vous devez reconnaître.
Le monde a reconnu. Les nations ont reconnu. La science a reconnu. Le diable a reconnu que c’est le moment où il peut détruire les femmes, détruire l’église, détruire les gens. Il l’a reconnu.
Et Dieu a reconnu qu’il y a sur la terre un peuple qu’Il a prédestiné à la Vie. Il a reconnu que c’est le moment d’envoyer Son Message. Il l’a fait. Les gens L’ont reconnu, le temps de l’Epouse, ils se sont rendu compte de la Lumière du soir.
E-186 If Sodom had've recognized her days when she seen those messengers come down there, like Billy Graham and Oral Roberts...
E-186 Si Sodome avait reconnu son époque quand elle a vu ces messagers se présenter là, comme Billy Graham et Oral Roberts! E-187 Now, some lewd person in Phoenix just got up and said, played that part on the--a tape and said... I said here, "I must be baptized in Jesus' Name," said that. And then said, "Now, you see here, over here he said... "when I was talking about Africa, how they baptized three times face forward and back... Said I said, "'Don't make any difference.'" See, he never played the rest of the tape, just that part, and cut it off, which would be a penitentiary offense to do it; them tapes are absolutely franchised. No one can mess with them. You'd better not. If you do, you got the law on you. But would we do it? No. He said, "Let them alone." God told me what's going to take place. Just watch, just keep your eye on that person. See?
E-187 Or, une infâme personne, à Phoenix, dernièrement, s’est levée et a dit... Il a joué cette partie de la... d’une bande, et a dit que j’avais dit là que, pour moi, «il faut être baptisé au Nom de Jésus», j’avais dit ça. Ensuite, il a dit: «Maintenant, vous voyez ici, il a dit ici...» Quand je parlais de l’Afrique, où ils baptisaient trois fois vers l’avant, et vers l’arrière. Il disait que j’avais dit: «Ça ne change rien.» Voyez-vous, il n’a jamais joué le reste de la bande; juste cette partie-là, et il a coupé là.
Et ça, c’est un délit passible d’emprisonnement, de faire une chose pareille. Il y a des droits exclusifs rattachés à ces bandes. Personne n’a le droit de les tripoter. Vous avez intérêt à ne pas le faire. Vous–vous–vous vous exposez à des poursuites. Mais allons-nous le faire? Non. Il a dit: «Laissez-les tranquilles.» Dieu m’a dit ce qui va se passer. Observez bien, gardez bien l’oeil sur cette personne-là. Voyez?
E-188 The same time the Bride has realized the evening Light. If Sodom would've recognized their hour...
E-188 Au même moment, l’Epouse s’était rendu compte de la Lumière du soir. Si Sodome avait reconnu son heure! E-189 Now, this same person put on tape, said, "Look here, to you Pentecostal people," said, "and you Baptists: This man, false prophet, William Branham (See?), has said that Oral Roberts and Billy Graham was in Sodom." See? Then cut the tape off. That's all. See? Wouldn't go ahead to say that they were messengers to Sodom, not in Sodom; they're there as a messenger to Sodom. Anybody knows I said that. Play your tape. Whosoever shall take from or add to, the same shall be taken from him. See? If it's the Word of the Lord, It stands that way.
E-189 Or, cette même personne-là a mis sur bande, elle a dit: «Regardez bien, vous, les pentecôtistes, a-t-elle dit, et vous, les baptistes. Cet homme, ce faux prophète, William Branham (Voyez) a dit qu’Oral Roberts et Billy Graham étaient dans Sodome.» Voyez-vous, et ensuite, il a coupé la bande; c’est tout, voyez.
Elle n’a pas continué pour dire «qu’ils étaient des messagers envoyés à Sodome». Pas dans Sodome, «ils y étaient comme messagers envoyés à Sodome». Tout le monde sait que c’est ça que j’ai dit. Jouez votre bande.
«Quiconque retranchera ou ajoutera, c’est à lui qu’on retranchera.» C’est la Parole du Seigneur. Elle reste la même.
E-190 "If Sodom had have recognized her messenger, she'd have been standing today," Jesus said. If she'd have recognized the same as Abraham recognized... Abraham knowed there was a promised son coming. But he knowed there had to be a change some way, because he was too old and so was Sarah. But when he saw that One Who could discern the thoughts of Sarah behind Him, he recognized the hour he was living, and said, "My Lord, let me fetch a little water here and wash Your feet." They ate a morsel of bread. "Let me pray Thee, hold on just a little bit longer." See? "Here my L-O-R-D (capital L-O-R-D, Elohim)." He recognized that God was speaking to him out of human flesh. He recognized his sign, and was blessed of the Lord. Sodom didn't recognize their day and was burned up. Jesus said, "As it was in that day, so shall it be when the Son of God is--or the Son of man is being made manifest."
E-190 «Si Sodome avait reconnu son messager, elle subsisterait aujourd’hui», a dit Jésus. Si elle avait reconnu comme Abraham l’a reconnu.
Abraham savait qu’un fils promis allait venir. Mais il savait qu’il fallait qu’un changement se produise d’une façon ou d’une autre, parce qu’il était trop avancé en âge, et Sara aussi. Mais quand il a vu Celui qui pouvait discerner les pensées de Sara, derrière Lui, il a reconnu l’heure dans laquelle il vivait. Il a dit: «Mon Seigneur, permets-moi d’apporter un peu d’eau pour Te laver les pieds.» Ils ont mangé un morceau de pain. «Permets-moi de T’implorer, reste un peu plus longtemps (Voyez) ici, mon S-e-i-g-n-e-u-r, en majuscule S-e-i-g-n-e-u-r, Elohim. Il a reconnu que c’était Dieu qui lui parlait dans une chair humaine. Il a reconnu son signe, et il a été béni du Seigneur.
Sodome n’a pas reconnu son jour, et elle a été consumée par le feu. Jésus a dit: «Ce qui arriva ce jour-là arrivera de même quand le Fils de Dieu sera... ou le Fils de l’homme sera manifesté.»
E-191 Now, the church has not recognized her day. Like Israel forced back to Palestine, she is going to be forced into the World Council of Churches. Why? She didn't recognize her hour. People, come out of her. Be not partakers of her sin. Flee your life, or you'll be caught with the mark of the beast, and can't do nothing else about it. Let him that's filthy be filthy still. Let him that's holy, not will be holy--holy now... Let him that's holy, not a bobbed-haired women; she can't be. Now, that sounds very flat, but that's the Scripture. The Bible says she dishonors her head. And her head is her husband. His Head is Christ; so she dishonors Christ. How can she be dishonorable and not be filthy? Let she that's got bobbed hair keep it. Let he--she that wears shorts keep on wearing them. Let he that denies the Word keep on denying It. But let him that's holy be holy still. Let him that's righteous be righteous still, the righteous Word of God, the Son of God made manifest. Be holy still, righteous still. Recognize... Yes, sir.
E-191 Or, l’église n’a pas reconnu son jour. Comme Israël, qui a été forcée de rentrer en Palestine, elle, elle sera forcée d’entrer dans le Conseil mondial des Eglises. Pourquoi? Elle n’a pas reconnu son heure. «Mon peuple, sortez du milieu d’elle, ne participez point à son péché!» Sauve-qui-peut, sinon vous serez surpris avec la marque de la bête sur vous, et vous ne pourrez plus rien y faire.
«Que celui qui est souillé se souille encore. Que celui qui est saint (pas qui sera saint, saint maintenant), que celui qui est saint», pas une... femme aux cheveux coupés; elle ne peut pas l’être. Eh bien, ça paraît très catégorique, mais c’est l’Ecriture. La Bible dit: « Elle déshonore son chef», et son chef, c’est son mari. Son Chef à lui, c’est Christ, donc elle déshonore Christ. Comment peut-elle être un déshonneur sans être souillée? «Que celle qui a les cheveux coupés reste comme ça. Que celui... celle qui porte des shorts continue à les porter. Que celui qui nie la Parole continue à La nier.»
«Mais que celui qui est saint se sanctifie encore. Que celui qui est juste pratique encore la justice »; la juste Parole de Dieu, le Fils de Dieu manifesté. Soyez davantage saint, soyez davantage juste! Reconnaissez! Oui, oui! Les jours, pas... L’église n’a pas reconnu son jour.
E-192 Days... Not... The church has not recognized her day, like Israel back in her promised land. She don't know how she got back there. She was just automatically put back there. Why? National force put her in her place. Now, I'm going to say something. National force put Israel in her homeland. National force will put the church in the World Council of Churches. But the power of God will put the people in the Bride. The world forces this way, and the world forces that way, but God forces upward, the Spirit of God, which is the Word of God ("My Word is Spirit and Life will put the Bride in her place, 'cause she'll recognize her position in the Word; then she's in Christ.") will put her in her place. No national force will do it. But the national force did drive Israel to the homeland. The national forces of the council of churches will drive every organization into it, but the power of God will raise the Bride into glory, out of it.
E-192 Comme Israël, de retour dans son pays promis, il ne sait pas comment il s’est retrouvé là. Il a été installé là-bas de nouveau, automatiquement. Pourquoi? Les forces nationales l’ont ramené à sa place.
Maintenant, je vais déclarer quelque chose. Les forces nationales ont ramené Israël dans sa patrie; les forces nationales vont faire entrer l’église dans le Conseil mondial des Eglises; mais la puissance de Dieu fera entrer les gens dans l’Epouse. Le monde pousse dans cette direction-ci, et le monde pousse dans cette direction-là, mais Dieu pousse vers le haut. L’Esprit de Dieu, qui est la Parole de Dieu («Ma Parole est Esprit et Vie»), donnera à l’Epouse Sa place. En effet, Elle reconnaîtra Sa position dans la Parole; alors Elle sera en Christ, ce qui Lui donnera Sa place. Ce ne sont pas les forces nationales qui feront cela, cependant, ce sont bien les forces nationales qui ont contraint Israël à rentrer dans la patrie; les forces nationales du Conseil des Eglises vont contraindre toutes les organisations à y adhérer; mais la puissance de Dieu élèvera l’Epouse dans la Gloire, en dehors de tout cela.
E-193 Oh, people, recognize your day, as Jesus warned you, the sign of Sodom, and the church's conditions of this day.
E-193 Oh! Mes amis, reconnaissez votre jour, comme Jésus vous en a prévenus: le signe de Sodome, et l’état de l’église en ce jour-ci. E-194 Look what He said in this day would take place. Listen to it real close. The sign of Sodom would take place in the day, sign like Abraham that day before Sodom that was called out. All these things that was prophesied will be talking place now. Watch the day you're living. We've went over it and over it.
E-194 Regardez ce qu’Il a dit qu’il se produirait en ce jour-ci. Ecoutez ceci très attentivement. Le signe de Sodome se produirait aujourd’hui; un signe, comme pour Abraham ce jour-là, avant Sodome, qui avait été appelé à sortir. Toutes ces choses qui ont été prophétisées se produiraient maintenant. Observez le jour dans lequel vous vivez. Nous en avons parlé, maintes et maintes fois. E-195 Now, He's promised to send you heavenly Light to ripen the Word Seed that would be sown for this day. The Seed is in here. The Seed is the Bible. Why? Jesus said so: "The Word is the Seed that a Sower sowed." And now, before you can have any crop, no matter if you sow the seed, it's got to have light to ripen that seed, or it'll rot and won't do no good; it'll perish. But if it's got seed in the ground, the right ground with the right kind of a sunlight on it, it's got to ripen. And He promised that in the last days, in the evening time the Sun would come out to ripen that Seed. The Seed is being preached. The Son of God is ripening that Seed by vindicating It, making It push out before you, and proving that It's right. Do you get it? Recognize your day.
I'm closing now. It's time now to close.
E-195 Maintenant, Il a promis de vous envoyer la Lumière céleste pour faire mûrir la Semence-Parole qui allait être semée pour ce jour-ci. La Semence est Ici. La Semence, c’est la Bible. Pourquoi? Jésus l’a dit. «La Parole est la Semence qu’un semeur a semée.»
Et maintenant, avant que vous puissiez avoir une récolte, vous avez beau semer la semence, il faut qu’il y ait de la lumière pour faire mûrir cette semence, sinon elle va pourrir et ne donnera rien de bon; elle va périr. Mais s’il y a une semence dans la terre, dans la bonne terre et, avec le soleil qu’il lui faut, forcément qu’elle va mûrir.
Et Il a promis que dans les derniers jours, au temps du soir, le Fils apparaîtra pour faire mûrir cette Semence-là. La Semence est prêchée. Le Fils de Dieu fait mûrir cette Semence-là, en La confirmant, en La faisant pousser devant vous, et en prouvant qu’Elle est vraie. Saisissez-vous cela? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Reconnaissez votre jour.
Je termine maintenant. C’est le moment de terminer, là.
E-196 And the rich, blinded, educated Laodicean would put the Word out of their midst. Have they done it? He said they would. As the prophets of old were sent to vindicate the promised Word of their days, so that the people who were predestinated in their day saw It, like the woman at the well, like Nathan, like blind Bartimaeus, like Peter, and the rest of them who recognized It... He was that Word and the production. "If I do not the works that the Father promised I'd do, then believe Me not. But if I do the works, though you don't believe Me, believe them works; they tell you Who I am." Get it? All right. Don't miss the day. Sent... Men and women of other days recognized it, and went in, and were safe.
E-196 Et les Laodicéens, riches, aveuglés, instruits, allaient ôter la Parole du milieu d’eux. Est-ce qu’ils l’ont fait? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il avait dit qu’ils le feraient.
Comme les prophètes d’autrefois, qui avaient été envoyés pour confirmer la Parole promise de leur jour, afin que les gens prédestinés, en leur jour, voient ce qu’il En est. Comme la femme au puits, comme Nathan, comme l’aveugle Bartimée, comme Pierre et les autres qui ont reconnu ce qu’il En était. Il était cette Parole. Et ce qui a été produit: «Si Je ne fais pas les oeuvres que le Père avait promis que Je ferais, alors ne Me croyez pas. Mais si Je fais ces oeuvres, quand bien même vous ne Me croiriez pas, croyez à ces oeuvres. Ce sont elles qui vous disent Qui Je suis.» Vous saisissez? Bien, ne manquez pas le jour, ce qui a été envoyé. Des hommes et des femmes d’autres époques ont reconnu ce qu’il En était, ils sont entrés et ils ont été à l’abri.
E-197 Pentecostals (Oh, my.), why don't you recognize your day? Recognize the day of the evening time. It is here, and it's here to--to vindicate the coming of Christ: to vindicate it. We're at the end. Recognize your day.
E-197 Pentecôtistes (Oh! la la!), pourquoi ne pas reconnaître votre jour? Reconnaissez le jour du temps du soir. Il est arrivé, et il est arrivé pour que... pour confirmer la Venue de Christ, pour La confirmer. Nous sommes à la fin. Reconnaissez votre jour. E-198 I know I've kept you a long time. It's twelve o'clock now. But I like this Food. This is Life; it is--it is to the believer. Recognize the day that you're living and the sign of the time.
E-198 Je sais que je vous ai retenus longtemps. Il est maintenant midi. Mais j’aime cette Nourriture. Ceci, c’est la Vie. Ça l’est. Ça l’est, pour le croyant. Reconnaissez le jour dans lequel vous vivez, et le signe du temps. E-199 See where everything's at: Israel, where the church, where the immoral, where the Bride's standing. What's left, next thing? Taking up of the Bride. 'Course, every church is looking for a great thing. The Pentecosts say, "Glory to God. There'll come a day that they're going to do this and they're going to do that." See, they are professors. They do believe.
E-199 Voyez où en sont toutes les choses: Israël; où en est l’église; où en est l’immoralité; où en est l’Epouse. Que reste-t-il? La chose suivante: l’Enlèvement de l’Epouse. Evidemment, toutes les églises attendent une glorieuse chose. Les pentecôtistes disent: «Gloire à Dieu! Il viendra un jour où ils vont faire ceci, et ils vont faire cela.» Voyez-vous, ils font profession de quelque chose. Ils croient, en fait. E-200 Like one time Caiaphas said, "Isn't it right that one man should die and not the whole nation perish?" He was high priest, the Bible said, the reason he said that. He prophesied, not knowing what he was saying. But did he realize the real truth of it, that he was sacrificing the very God that he claimed to be the high priest of? So is it today. They're looking yonder somewhere for a--a great time to come.
E-200 Par exemple, une fois, Caïphe a dit: «N’est-ce pas une bonne chose qu’un seul homme meure, et que la nation entière ne périsse pas?» Il était souverain sacrificateur, la Bible dit que c’est pour cette raison qu’il a dit ça. Il a prophétisé, sans savoir ce qu’il disait. Mais a-t-il vraiment compris la vérité là-dessus, qu’il sacrifiait le Dieu même dont il prétendait être le souverain sacrificateur?
C’est pareil aujourd’hui! Ils attendent un–un glorieux temps à venir, quelque part au loin.
E-201 Why, I go in the Business Men's conventions and them, they say, "Glory to God." Them preachers get up and just stir the crowd, and saying, "There's coming a great revival. The hand of the Lord's going to be upon the earth." And how the people are going forth, running like... And don't realize that's under the Trumpets for Israel. Why do they do it? It's because that they are Christian professors and don't realize. Neither did Caiaphas realize what he was doing. And they don't realize that they're rejecting the very Message that's sent to them. Amen.
E-201 Bon, je vais avec eux aux conventions des Hommes d’Affaires. Ils disent: «Gloire à Dieu!» Ces prédicateurs se lèvent et excitent vraiment la foule, en disant: «Il va y avoir un grand réveil. La main de l’Eternel va agir sur la terre.» Et, les gens vont de l’avant, courent comme... Et ils ne se rendent pas compte que ça, c’est sous les Trompettes, pour Israël. Pourquoi agissent-ils ainsi? C’est parce qu’ils professent des croyances, comme chrétiens, et ils ne se rendent pas compte. Caïphe non plus ne s’est pas rendu compte de ce qu’il faisait. Et ils ne se rendent pas compte qu’ils rejettent le Message même qui leur est envoyé. Amen! E-202 Every part of the Scripture we went through day after day and week after week, until it's undisputable the Truth. "If the blind can't receive it," Jesus said, "let them alone. If the blind leads the blind, they all fall in the ditch." I don't know when; I don't know where; but I know it's coming.
E-202 Nous avons étudié chaque partie de l’Ecriture, jour après jour, et semaine après semaine, au point qu’il est incontestable que c’est la Vérité. «Si les aveugles ne peuvent Le recevoir, a dit Jésus, laissez-les. Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous dans une fosse.» Je ne sais pas quand, je ne sais pas où, mais je sais que cela va venir. E-203 You know, I see why Satan didn't want me to do this. Yesterday I felt so bad. I couldn't get no Word from the Lord. I did everything I knowed how to do, and I couldn't... And this morning when I got up... I eat me a--some corn yesterday, and seemed like laying right there in my stomach. I was so sick, I just--I just couldn't hardly get up. I thought, "What's the world's the matter? I'm going down there, and I don't know what I'm going to say. And, Lord, I can't even find a Scripture in my mind to write down; I can't find a thing." I just didn't know what to do. Then after the message begin to come to me, Satan kept saying, "You feel too bad. Your head's hurting. You're sick. You can't go down there. You can't stand there. It's going to be this, going to be that."
E-203 Vous savez, je vois pourquoi Satan ne voulait pas que je fasse ceci. Hier, je ne me sentais vraiment pas bien. Je n’arrivais pas à recevoir une Parole de la part du Seigneur. J’ai fait tout mon possible, et je n’y arrivais pas. Et ce matin, quand je me suis levé... Hier, j’ai mangé du maïs, et on aurait dit qu’il m’est resté dans l’estomac. J’étais tellement malade, j’arrivais à peine à comprendre. Je me disais: «Mais qu’est-ce qui m’arrive? Je vais aller là sans savoir ce que je vais dire. Et, Seigneur, je n’arrive même pas à trouver un passage de l’Ecriture, dans mon esprit, à noter. Je n’arrive pas à trouver quelque chose.» Je ne savais vraiment pas quoi faire.
Ensuite, après que le Message eut commencé à me parvenir, Satan n’arrêtait pas de me dire: «Tu ne te sens pas assez bien. Tu as mal à la tête. Tu es malade. Tu ne peux pas aller là-bas. Tu ne peux pas aller te tenir là. Il va y avoir ceci, il va y avoir cela.»
E-204 I remember one time a story of a little cockney in England. He was just an ordinary man. And they said that the--the king, one of the kings in the early days was going into his--his palace. And this... He had no one... He had a message he had to get forth, a urgent message, because of the enemy. And so he--he said to this little fellow standing there, he said, "Here, take this message; take this message. Hurry to a certain, certain place, and command this to be done." And he said, "Take my scepter in your hand; that'll vindicate you, that I'm--you're sent from me."
E-204 Je me souviens, une fois, de l’histoire d’un jeune Londonien des quartiers populaires, en Angleterre. C’était juste un homme tout simple. Et il est dit que le–le–le roi, un des rois, dans l’ancien temps, entrait dans son–son palais. Et, ce... il n’avait personne... Il avait un message qu’il devait transmettre, un message urgent, à cause de l’ennemi. Et alors, il–il–il a dit à ce petit homme qui se tenait là, il a dit: «Tiens, apporte ce message, apporte ce message! Va vite à tel–tel endroit, et ordonne que ceci soit fait.» Et il a dit: «Prends mon sceptre dans ta main. Ceci te confirmera, comme quoi je... tu es envoyé de ma part.» E-205 And he stuck it under his robe, and away he went, the guards everywhere stopping him, everybody else, yelling, "Give away. I have the message of the king. I'm the king's messenger." A vindicated word...
E-205 Il l’a mis sous sa tunique, et il est parti. Partout, les gardes l’arrêtaient, et tout le monde. Il criait: «Écartez-vous! J’ai le message du roi.» Amen. «Je suis le messager du roi», une parole confirmée. E-206 I thought, "Satan, get out of my way. I have the King's Message. I must go."
E-206 J’ai pensé: «Satan, ôte-toi de mon chemin! J’ai le Message du Roi. Je dois y aller.» [Frère Branham donne plusieurs coups sur la chaire.–N.D.E.] E-207 One time when they killed the Prince of Peace, and put Him in the grave, and sealed up the tomb, and death held Him for three days and nights, but on Easter morning He had the scepter in His hand and hollered, "Get away death. Get away grave. Open up! I am the King's Message. I must come forth to prove this resurrection. I am the Resurrection and Life." Hallelujah. I feel real good now. It's the King's Message. Let's recognize It, friends, for we're called to gather together for the sounding of the Trumpet. For the Trumpet of the Lord shall sound and time shall be no more.
E-207 Une fois, quand ils ont tué le Prince de la Paix et qu’ils L’ont mis dans le tombeau, et qu’ils ont scellé la tombe, la mort L’a retenu pendant trois jours et trois nuits. Mais le matin de Pâques, Il avait le sceptre à la main, et Il a crié: «Mort, écarte-toi! Tombe, écarte-toi! Ouvre-toi! Je suis le Message du Roi. Je dois sortir pour donner la preuve de cette résurrection. Je suis la Résurrection et la Vie.» Alléluia! Je me sens vraiment bien maintenant.
C’est le Message du Roi. Reconnaissons-Le, mes amis, car nous sommes appelés à nous rassembler pour l’appel de la Trompette. «Car la Trompette du Seigneur sonnera, et alors il n’y aura plus de temps.»
E-208 He's gathered Israel. The three days--in the third day He said He would do it. Twenty-seven hundred years has passed. In that third day He said He would gather them together, and He's done it. He said He'd make known the way of Life. There you are, just waiting now for the Bride to get out of the way so they can come, the two prophets, Hebrew prophets, that'll recognize...
E-208 Il a rassemblé Israël. Les trois jours, c’est au troisième jour qu’Il a dit qu’Il le ferait. Deux mille sept cents ans se sont écoulés. Dans ce troisième jour, Il a dit qu’Il les rassemblerait, et Il l’a fait. Il a dit qu’Il ferait connaître le chemin de la Vie. Vous y voilà, attendant simplement maintenant que l’Epouse quitte le chemin, pour qu’ils puissent venir, les deux prophètes, prophètes hébreux, là, ils reconnaîtront. E-209 You remember me standing in Cairo, to go up there, when Lewi Pethrus said, "Brother Branham, if they ever see that... They believe the prophets."
E-209 Vous vous souvenez que j’étais au Caire, pour aller là-bas, quand Lewi Pethrus m’avait dit: «Frère Branham, si jamais ils voyaient cela... Ils croient leurs prophètes.» E-210 I said, "It is a good thing for me." See how man is? But see the grace of God? I said, "I'll read this New Testament." They read It. Lewi sent them over a million over there, Brother Lewi Pethrus from Sweden. They'd read It, coming up and down there, them Jews, not like this modern bunch of Jews, but in their homeland. They come down and said, "If this be the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet, we'll believe it."
E-210 J’ai dit: «C’est une bonne chose pour moi.» Vous voyez l’homme, comment il est? Mais vous voyez la grâce de Dieu? J’ai dit: «Je lirai ce Nouveau Testament.» Ils L’ont lu. Lewi leur en a envoyé plus d’un million, là-bas, frère Lewi Pethrus de la Suède. Ils Le lisaient, ils allaient et venaient là-bas, ces Juifs; pas comme cette bande de Juifs modernes, mais ceux-là dans leur patrie. Et il est venu, ils ont dit: «Si ceci est le Messie, faites-nous voir le signe du prophète, nous y croirons.» E-211 Lewi Pethrus said, "Brother Branham, there is the opportunity; there is the opportunity. Someone told me that there would be an opportunity. I got rides," said, "right down to it."
Some man come over and set there. Brother Arganbright, said, "Brother Branham, that would just alarm Israel. Bring them out before them and show the sign of the prophet, they'll believe it."
E-211 Lewi Pethrus a dit: «Frère Branham, c’est l’occasion ou jamais. C’est l’occasion ou jamais. Quelqu’un m’a dit ça, que ce serait une bonne occasion. J’ai fait le trajet, a-t-il dit, jusque là.»
Un homme est venu, il s’est assis là, frère Arganbright, il a dit: «Frère Branham, ça donnerait vraiment l’alarme en Israël! Place-les devant Cela, et montrez le signe du prophète. Ils y croiront.»
E-212 I said, "Lord, here I am ready." Jumped on the plane (took the money and got me a ticket); stopped in Cairo; said, "Yeah, I'm ready."
E-212 J’ai dit: «Seigneur, me voici, je suis prêt.» Je me suis empressé de prendre l’avion; j’ai pris de l’argent et je me suis acheté un billet; j’ai fait escale au Caire. J’ai dit: «Ah oui, je suis prêt.» E-213 The Holy Spirit said, "This is not your place. This is not your time." See? You get ahead of yourself. I thought, "Oh, my, I come way over here, and I'm--I'm going to go."
E-213 Le Saint-Esprit a dit: «Ce n’est pas ta place. Ce n’est pas ton temps.» Voyez, on précipite les choses. Je m’étais dit: «Oh! la la! Je suis venu jusqu’ici; je vais–je vais y aller.» E-214 Something said, "Stop right here. Don't you go that way. Turn on in into India. Don't go that... Go over to India, but don't you go here."
E-214 Quelque Chose m’a dit: «Arrête-toi ici même! Ne prends pas cette direction-là. Fais demi-tour et va en Inde. N’y va pas. Va en Inde, mais ne va surtout pas ici.» E-215 Thought, "Why is that?" I walked out behind the hanger, I said, "Lord Jesus, what does this mean?" Then He made known to me. Though a Gentile... These prophets are the one. It has to be according to the Scripture. Moses and Elijah has to come. And besides, the Bride hasn't been taken out of the way yet. And them prophets will return, and they'll do the sign of the prophet. That's the Scripture. There it all is fulfilled then perfectly. Israel as a nation will be born in one day. Amen. The evening Lights are shining.
It shall be Light about the evening time,
The path to glory you will surely find;
In the water way is the light today,
Buried in the precious Name of Jesus.
Young and old, repent of all your sin,
The Holy Ghost will surely enter in.
The evening Lights have come.
It is a fact that God and Christ are One.
E-215 Je me suis dit: «Pourquoi? » Quand je suis passé derrière le hangar, j’ai dit: «Seigneur Jésus, que signifie cela?»
Alors, Il m’a révélé: «Pas quelqu’un des nations. Ce sera ces prophètes-là.» Il faut que cela concorde avec l’Ecriture. «Moïse et Elie doivent venir.» Et, en plus, l’Epouse n’a pas encore été ôtée du chemin. «Et ces prophètes reviendront, et ils produiront le signe du prophète.» Voilà l’Ecriture. C’est alors que tout sera accompli, parfaitement, Israël, en tant que nation, naîtra en un jour. Amen! Les Lumières du soir brillent!
Au temps du soir, il y aura la Lumière,
Tu trouveras le sentier de la Gloire;
C’est dans la voie de l’eau qu’est la Lumière d’aujourd’hui,
Enseveli dans le précieux Nom de Jésus.
Jeunes et vieux, repentez-vous de tout votre péché,
Le Saint-Esprit entrera certainement en vous;
Les Lumières du soir sont venues,
Oui, c’est un fait que Dieu et Christ sont Un.
E-216 We're at the end time, friends. And then we think of this song of the inspired writer when he said:
Nations are breaking; (This is about fifteen years ago.) Israel's awakening;
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered (Look at their filth now.) with horrors encumbered.
Return, O dispersed, to your own.
The day of redemption is near;
Men's hearts are failing for fear.
Be filled with God's Spirit;
Have your lamps trimmed and clear;
Look up, your redemption is near. (That's right.)
False prophets are lying;
God's truth they're denying; (Ain't that the truth?)
Jesus the Christ is our God. (They don't believe that. They got all kinds of "isms" and things...?... that you... But the prophet said--or the inspired writer said:)
We'll walk where the apostles have trod.
E-216 Nous sommes au temps de la fin, mon ami. Et puis, nous pensons à ce chant de cet écrivain inspiré, quand il a dit:
Les nations se disloquent
(Il y a de cela une quinzaine d’années),
Israël se réveille,
Les signes que les prophètes prédirent;
Les jours des Gentils comptés (regardez sa souillure en ce moment),
Encombrés d’horreur,
Revenez, ô dispersés, vers les vôtres.
Le jour de la rédemption est proche,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez remplis de l’Esprit de Dieu, vos lampes préparées et claires,
Redressez vos têtes, votre rédemption est proche.
(C’est exact.)
Les faux prophètes mentent,
Ils nient la Vérité de Dieu
(C’est bien vrai, ça, hein!),
Que Jésus-Christ est notre Dieu.
Ils ne croient pas Cela. Ils ont toutes sortes d’ismes et tout! ...?... vrai. Mais le prophète a dit... ou, l’écrivain inspiré a dit:
Nous suivrons les traces des apôtres.
E-217 Remember my vision? I said, "If Paul's people goes in, so will mine, because I done just exactly like him." the same message.
And millions throwed their hands, saying, "We're resting on that." What? Recognize the day that we're living, the time we're living, the sign of the time that we're living in. It may be later than we think. One of these days let him that's outside stay outside still. He that's inside must forever be inside still. The door will close.
E-217 Vous souvenez-vous de la vision que j’ai eue? J’ai dit: «Si les fidèles de Paul entrent, les miens entreront aussi, parce que j’ai agi exactement comme lui.» Je m’en tiens strictement à Cela.
Ces millions de personnes ont levé les mains en l’air et ont dit: «Nous nous reposons là-dessus!»
Quoi? Reconnaître le jour dans lequel nous vivons, le temps dans lequel nous vivons, le signe du temps dans lequel nous vivons.
Il est peut-être plus tard que nous le pensons. Un de ces jours, que celui qui est à l’extérieur reste toujours à l’extérieur. Celui qui est à l’intérieur devra demeurer pour toujours à l’intérieur. La porte se fermera.
E-218 If there's some here this morning that hasn't never walked in yet, oh, in Jesus' Name, my dear people, don't look at this ignorant servant standing here, illiterate, unlearned, uneducated; don't look at that, but look at the Word that's being proven. Look at the great Holy Spirit Who vindicates It to be the Truth. We're at the evening time. It's later than you think. Don't...
E-218 S’il y en a ici, ce matin, qui ne sont encore jamais entrés, oh! au Nom de Jésus, mes chers amis...
Ne regardez pas ce serviteur ignorant qui se tient ici, illettré, un homme du peuple sans instruction; ne regardez pas ça. Mais regardez la Parole qui est confirmée. Regardez le glorieux Saint-Esprit qui En confirme la Vérité. Nous sommes au temps du soir. Il est plus tard que vous ne le pensez. Ne...
E-219 Women, let your hair grow. Sister, please take off them dirty clothes. Throw them cigarettes away. For the hour will come that he that's filthy, let him be filthy still, and he that's righteous, let him be righteous still. He that's inside is inside; he that's outside is outside. The little close margin, if a righteous man will scarcely be saved, where will the sinner and the ungodly (the truth-denier, you know), where will they appear? Let us bow our heads.
E-219 Femmes, laissez pousser vos cheveux. Soeur, je vous en prie, ôtez ces vêtements sales. Mettez ces cigarettes au rebut. Car l’heure viendra où: «Que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice. Celui qui est à l’intérieur reste à l’intérieur; celui qui est à l’extérieur reste à l’extérieur.» C’est vraiment de justesse: «Si le juste se sauve avec peine, que deviendront le pécheur et l’impie, celui qui nie la Vérité, vous savez, que deviendront-ils?»
Inclinons la tête.
E-220 Now, in the Light of this hour that we're now living, the Light of the day that we're now living in, precious and beloved ones, you who come from different states across the country, let us now, and me with you on this altar, let us take inventory. How is the Spirit of God in our hearts today? Remember it's that Spirit, uncondemned, uncontaminated... Any church doctrine and everything is gone completely.
E-220 Maintenant, à la Lumière de cette heure dans laquelle nous vivons maintenant, la Lumière de ce jour dans lequel nous vivons maintenant, mes précieux et chers amis, vous qui venez de différents Etats, d’un bout à l’autre du pays, faisons maintenant, et moi et vous, sur cet autel, faisons l’inventaire. L’Esprit de Dieu dans nos coeurs, comment est-Il aujourd’hui? Souvenez-vous, c’est cet Esprit, sans condamnation, sans contamination; toutes les doctrines d’église, et tout, ça en est complètement fini d’elles. E-221 You'd be daresn't to try to add to That or take from It. For if you do try to put the interpretation on It yourself, your part's taken from the Book of Life. Are you trying to say something that the Spirit hasn't said? Are you trying to make It sound like It said something, or are you just taking exactly what It said and leaving It like that? Are you splicing, cutting, taping, doing things that's not right? Have you...
E-221 Vous n’oseriez pas essayer d’Y ajouter ou d’En retrancher. Car, s’il vous arrivait d’essayer d’En donner l’interprétation vous-même, votre part serait retranchée du Livre de Vie. Cherchez-vous à dire quelque chose que l’Esprit n’a pas dit? Cherchez-vous à présenter Cela de façon à Lui faire dire quelque chose? Ou prenez-vous exactement ce qui Y est dit, tel quel? Est-ce que vous faites des raccords, des coupures, des enregistrements, des choses qui ne sont pas bien? Le faites-vous? E-222 Say, "Well, I just don't feel like I should do this or maybe I... I--I know my church don't believe this. That's just one man's word about it." That one Man is God. The Bible here says you should not cut your hair. These... Bible said that it shall come to pass that women will wear garments like men, and how they would be an abomination to God. How the holy Spirit spoke through it, this humble, unworthy vessel that just happened to be standing present in the age that the great King said, "Here's My sepulcher, My Word--here's My scepter, rather. Take My Scepter, and go forth and bring the Message."
E-222 Vous direz: «Eh bien, je n’ai vraiment pas l’impression que je devrais faire ceci. Ou, peut-être, je–je–je sais que mon église n’Y croit pas. ‘Ça, c’est seulement ce qu’un homme En dit.’»
Cet Homme-là, c’est Dieu. La Bible ici déclare que vous ne devez pas vous couper les cheveux. Ces... la Bible l’a dit. Que les femmes porteraient des vêtements d’homme, et qu’elles seraient en abomination à Dieu. Le Saint-Esprit, qui a parlé à travers cet humble vase indigne, qui se trouvait tout simplement présent à l’âge où le grand Roi a dit: «Voici Mon sépulcre... Ma Parole. Ou plutôt, voici Mon Sceptre. Prends Mon Sceptre, et va de l’avant, et apporte le Message.»
E-223 I know the denominations tried to stop It, and turn It out, and run It out, and kick It out, and everything; but by the grace of God I'm on my road, screaming from nation to nation, from place to place, from church to church, "Come out of it." It's unpopular, but It's the Truth.
E-223 Je sais que les dénominations ont cherché à arrêter Cela, à Le mettre à la porte, à Le chasser, à Le rejeter, et tout. Mais, par la grâce de Dieu, je suis en route, m’écriant de nation en nation, de lieu en lieu, d’église en église: «Sortez de là!» Ce n’est pas populaire, mais C’est la Vérité. E-224 Will you receive It in the--in the--the Spirit that It's wrote in? Will you receive It in the Spirit that It's been given in? If you haven't as yet, we--no room for an altar (Your heart is the altar.), would you raise up your hand, say, "God, be merciful to me. Let the Spirit of God come into me, condemning me now of all my sins and flusterations, all my bad habits, and high tempers, and fusses, and fights, and stews, and everything that I've had. And I know something, that my spirit isn't mellow for heaven. Make me mellow, Lord, in this last moment. This may be the last sermon I'll ever hear. This may be the last time I'll ever hear the Message. I raise my hand. God, be merciful to me."
E-224 Allez-vous Le recevoir, dans le–dans le–dans le même Esprit que Celui dans lequel Il a été écrit? Allez-vous Le recevoir dans le même Esprit que Celui dans lequel Il a été donné? Si vous ne l’avez pas encore fait... Nous n’avons pas de place pour un autel; votre coeur est l’autel. Voulez-vous lever la main, pour dire: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Que l’Esprit de Dieu entre en moi, Celui qui me convainc de ma culpabilité en ce moment, de tous mes péchés et de mes frustrations, de toutes mes mauvaises habitudes et de mes colères, et disputes, querelles et emportements, et de tout ce qui a pu m’arriver. Et je sais une chose, c’est que mon esprit n’a pas la douceur qu’il faut pour aller au Ciel. Adoucis-moi, Seigneur, en ce dernier moment. Il se peut que cette prédication soit la dernière que j’entendrai jamais. Il se peut que ce soit la dernière fois que j’entendrai jamais le Message. Je lève la main. Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi.» E-225 God bless you. Dozens of hands. Now, just for a moment of silent prayer for you. You who raised your hand, shows you're still interested. Looks to me like the Spirit's still calling to someone.
E-225 Que Dieu vous bénisse. Des douzaines de mains. Maintenant, pour vous permettre de prier un petit instant en silence. Vous qui avez levé la main, cela montre que vous êtes encore intéressés. J’ai comme l’impression que l’Esprit appelle encore quelqu’un. E-226 Dear God, Thou Who knows all things. And You made all things for the purpose of all things. For some had to be condemned; some had to be blinded; some, like the potter that made the vessel, as Paul said, one to honor and the other to dishonor. The one was made to dishonor was only to show forth the one that was to be honored. But isn't it in the hand of the Potter to do what He will? Isn't it in the predestinated plan of God to call... Who He foreknew, He has called. Them who He called, He justified. And those who He justified, He has glorified?
E-226 Dieu bien-aimé, Toi qui connais toutes choses, et Tu as créé toutes choses, avec un but pour toutes choses, car certains devaient être condamnés, certains devaient être aveuglés; certains, «comme le potier, qui avait fait le vase, comme l’a dit Paul, avec l’un, un vase d’honneur, et avec l’autre, un vase d’un usage vil.» Celui qui avait été fait pour un usage vil, c’était seulement pour faire ressortir celui qui devait en être un d’honneur. Mais n’est-ce pas que le Potier a dans Sa main le pouvoir de faire ce qu’Il veut? N’est-ce pas que c’est le plan prédestiné de Dieu d’appeler? «Ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés. Ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés. Et ceux qu’Il a justifiés, Il les a glorifiés.» E-227 Maybe some of them here today is like the little woman at the well, off in filth, off in unbelief, off in traditions of men, manmade doctrines. Maybe the first time they've ever heard these things, but something has strangely warned their heart. There's many, many hands went up, Lord. Let the great Potter take that vessel now and mold it into a vessel of honor. I believe there's some reason, Lord, or they wouldn't be doing that; they wouldn't be saying that. I'm still believing; I'm holding for them.
E-227 Peut-être que certains de ceux qui sont ici aujourd’hui sont comme la petite femme au puits, enfoncés dans la souillure, enfoncés dans l’incrédulité, enfoncés dans les traditions des hommes, les doctrines faites de main d’homme. Peut-être que c’est leur première fois d’entendre ces choses, mais une étrange mise en garde a été adressée à leur coeur. Beaucoup, beaucoup de mains se sont levées, Seigneur. Que le grand Potier s’empare de ce vase maintenant et qu’Il le façonne en un vase d’honneur. Je crois qu’il y a une raison, Seigneur, sinon ils ne feraient pas ça, ils ne diraient pas ça. Je crois toujours, je traîne pour eux. E-228 Let Your humble servant plead, Lord. Let us plead for them as one who stands between the living and dead, like one who in Sodom was pleading for the Sodomites, "Come out of it; come out of it quickly."
E-228 Permets que Ton humble serviteur plaide, Seigneur. Permets-nous de plaider en leur faveur, comme quelqu’un qui se tient entre les vivants et les morts; comme celui qui, à Sodome, plaidait pour les Sodomites: «Sortez de là! Sortez de là, en vitesse!» E-229 May they come Lord, humbly and sweetly to the throne of God now in their heart, saying, "Jesus from this day henceforth You'll be mine. I make this pledge to You now as I set here in this seat where Your Spirit has struck me. If It struck me here, I don't have to go any further than right here. Right here's where You met me; right here's where we're going to settle it, right here on this second seat, third seat, fifth seat, whatever it is. Right here is where it's going to be settled, 'cause here's where You condemned me, and here's where You promised to make it right. For though I would be filthy and dirty, I should be made white like snow. I believe all Your Word; I'm ready to walk in It, believe It, accept It. And I now do this for the glory of God, knowing that my life is no good to me; it's no good to God; it's no good to my neighbors; it's no good to nothing else, just simply a--good to the devil to make a--a puppet out of me, to throw me around about, maybe to be some man's toy to look upon, maybe some woman's idol. God, make me a servant to You. Grant it, Lord." I commit them to You now in the Name of Jesus Christ, Your Son.
With our heads bowed and our hearts:
I can hear my Saviour calling, (Sincerely friend, it may be your last time. Can you hear that little Voice?)... calling,
I can (What's He... What's calling you if your Saviour is? The Word.) Saviour calling, (What must he do? Deny the world and... )
"Take My cross and follow, follow (I've neglected baptism in Jesus' Name, Lord.)"
I'll go with Him through the garden,
I'll go (With Him where? Through the water, through the garden, through anywhere, house of prayer, in the pool, anywhere. Decide it.)
... go with Him through the garden,
I'll go with Him, with Him all the way.
I'll go with Him through the judgment, (Whether the Word's right or the church is right.)
I'll go...
"Whether I'm right or He's right. Is my conscience right or is His Word right?" You're in the judgment place now. "What I have believed, is it right, or is His Word right? Do I think it's all right to have short hair and wear shorts? Do I think it's all right to belong to a denomination?" What did He say?
I'll go with Him, with Him all the way.
E-229 Puissent-ils venir, Seigneur, humblement et gentiment, au Trône de Dieu, maintenant, dans leur coeur, en disant: «Jésus, à partir d’aujourd’hui, Tu seras désormais à moi. Je prends cet engagement envers Toi maintenant, ici, alors que je suis assis ici, dans ce siège, où Ton Esprit m’a touché. S’Il m’a touché ici, je n’ai pas à aller plus loin qu’ici même. C’est ici même que Tu es venu me rencontrer; c’est ici même que nous allons régler la question; ici même, sur ce deuxième siège, le troisième, le cinquième, où que ce soit. C’est ici même que la question va être réglée, car c’est ici que Tu m’as convaincu de ma culpabilité, et c’est ici que Tu as promis d’arranger les choses. En effet, même si je suis souillé et sale, je deviendrai blanc comme la neige. Je croirai toute Ta Parole. Je suis prêt à Y marcher, à La croire, à L’accepter.
«Et c’est ce que je fais maintenant, pour la gloire de Dieu, sachant que la vie que je mène ne m’est pas utile, elle n’est pas utile à Dieu, elle n’est pas utile à mes voisins, elle n’est utile à rien d’autre; elle n’est utile qu’au diable, pour faire de moi une–une marionnette, pour me ballotter partout, peut-être pour être le jouet d’un homme, livrée à ses regards, peut-être pour être l’idole d’une femme. Ô Dieu, fais de moi ton serviteur.» Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie maintenant, au Nom de Jésus-Christ, Ton Fils.
Avec nos têtes inclinées, nos coeurs aussi.
La voix du Sauveur m’appelle...
(Avec sincérité, mon ami. C’est peut-être la dernière fois pour vous. Entendez-vous cette petite Voix?)
... appel,
Je peux...
(Qu’est-ce qu’Il appelle... Qu’est-ce qui vous appelle, si votre Sauveur vous appelle? La Parole.)
Sauveur appelle,
Que devez-vous faire? Renoncer au monde.
Et prendre ma croix, et suivre, suivre...
«J’ai négligé le baptême au Nom de Jésus, Seigneur.»
J’irai avec Lui au jardin,
J’irai...
Avec Lui, où? Dans l’eau, au jardin, n’importe où; à la maison de prière, dans le baptistère, n’importe où. Prenez la décision!
... irai avec Lui au jardin,
J’irai avec Lui, avec Lui jusqu’au bout.
J’irai avec Lui au jugement,
(Soit la Parole a raison, soit l’église a raison)
J’irai...
«Soit c’est moi qui ai raison, soit c’est Lui qui a raison. Est-ce ma conscience qui a raison, ou c’est Sa Parole qui a raison?» Vous êtes au tribunal en ce moment. «Ce que j’ai cru, est-ce vrai, ou est-ce Sa Parole qui est vraie? Est-ce correct à mon sens d’avoir les cheveux courts, à porter des shorts? Est-ce en ordre à mon sens d’être membre d’une dénomination?» Qu’a-t-Il dit?
J’irai avec Lui, avec jusqu’au bout.
Maintenant, où Il me conduira, j’irai,
Moi aussi, j’ai les mains levées, Seigneur. Seigneur, n’importe où, où doit être prêché le prochain Message. Est-ce ici ce soir? En Afrique, en Allemagne, en Suisse? Où est-ce, Seigneur?
Où Il... (Où Tu conduiras, Seigneur) ... j’irai,
J’irai avec Lui, avec Lui, jusqu’au bout.
Maintenant, avec la tête inclinée.
E-230 Now, where He leads me I will follow, (I got my hands up too, Lord. Lord, wherever it is, where's the next message to be preached? Is it back here tonight, over in Africa, Germany, Switzerland? Where is it, Lord?)
Where He (Wherever You lead, Lord) I will follow,
I'll go with Him, with Him all the way.
E-230 Allez-vous Le suivre partout où Il vous conduira? Allez-vous Le suivre dans les moments d’abattement, quand les gens vous persécutent, se moquent de vous, vous ridiculisent? «Je resterai encore avec Lui. J’y irai encore. Je continuerai à avancer avec Toi, Seigneur, partout où Tu seras. Je resterai toujours loyal et fidèle. Dans le feu du combat, je resterai toujours loyal et fidèle. Si je tombe, Tu me relèveras, Seigneur. ‘Celui qui perdra sa vie à cause de Moi la trouvera.’»
Alors, j’irai avec Lui, avec Lui jusqu’au...
E-231 Now, with your heads bowing, will you go with Him everywhere He leads you? Will you go with Him when the times are running low? "People are persecuting, laughing, making fun. I'll still be with Him; I'll still go. I'll move right on with You, Lord, wherever You are. I'll still stand loyal and true. In the heat of the battle I'll still stand loyal and true. If I fall, You'll raise me up again, Lord. 'He that looses his life for My sake shall find it.'"
So I'll go with Him, with Him all...
Now, all that means that from your heart, let's raise our hands now and our hearts to Him.
Where He leads me I will follow,
Where He leads me I will follow,
Where He leads me I will follow,
I'll go with Him, with Him all the way.
He will give me grace and glory,
He will give me...
Lord Jesus, breathe upon these handkerchiefs now. Heal these sick and afflicted, Lord. Grant it, Lord. Give them healing, Lord, in Jesus' Name.
And go with me, with me all the way.
E-231 Maintenant, tous ceux qui sont vraiment sérieux, du fond du coeur, levons les mains maintenant, nos coeurs aussi, vers Lui.
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
J’irai avec Lui, avec Lui jusqu’au bout.
Il me donnera grâce et gloire,
Il me donnera...
Seigneur Jésus, souffle sur ces mouchoirs maintenant. Guéris ces malades et ces affligés, Seigneur. Accorde-le, Seigneur. Donne-leur la guérison, Seigneur, au Nom de Jésus.
Et Il ira avec moi, avec moi, jusqu’au bout.
E-232 You feel good now? Feel it's all ready now? If He's the Trumpet of the Lord shall sound and time shall be no more. That's that last Trumpet now. And when the morning breaks eternal, bright and fair. Let's sing it all of us now: "When the trumpet of the Lord shall sound." (Give us the key.)
When the trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
And the morning breaks, eternal, bright and fair;
When the saved of earth shall gather over on the other shore,
When the roll is called up yonder, I'll be there.
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder, I'll be there.
On that bright and cloudless morning when the dead in Christ shall rise,
And the glory of His resurrection share;
When all of life is over, and our work on earth is done,
And the roll is called up yonder, I'll be there.
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder, I'll be there.
E-232 Vous sentez-vous bien maintenant? [L’assemblée dit: « Amen. »–N.D.E.] Sentez-vous que tout est prêt maintenant? [« Amen. »] S’Il...
Quand la Trompette du Seigneur retentira,
Qu’il n’y aura plus de temps,
(Ça, c’est cette dernière Trompette, là)
Et que poindra le matin éternel, resplendissant de beauté
Chantons-le, tous ensemble maintenant. «Quand la Trompette du Seigneur retentira.» Donne-nous la note.
Quand la Trompette du Seigneur retentira,
Qu’il n’y aura plus de temps,
Et que poindra le matin éternel,
Resplendissant de beauté;
Quand les sauvés de la terre se rassembleront sur l’autre rive,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai
En ce matin radieux et sans nuage Où les morts en Christ ressusciteront,
Et partageront la gloire de Sa résurrection;
Quand toute cette vie sera terminée
Et que notre travail sur terre aura été accompli,
Et que l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
E-233 Let's raise our hands and say, "By Thy grace, Lord." By Thy grace, Lord. [Congregation repeats--Ed.] Now, we are brothers and sisters in Christ. Let's just turn and just shake hands with somebody by you, and say, "By God's help, when the roll is called up yonder..."
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder, I'll be there.
What are we waiting for?
When that trumpet (The last one!) the Lord shall sound, and time shall be no more,... (Just broke into eternity in a moment, in a twinkling of an eye.) and fair;
And then when saved of earth shall gather to their--on the other shore,
When the roll is called up yonder, I'll be there. (Let's just sing it now.)
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder,
When the roll is called up yonder, I'll be there.
E-223 Levons les mains, disons: «Par Ta grâce, Seigneur.» Par Ta grâce, Seigneur! [L’assemblée dit: « Par Ta grâce, Seigneur. »–N.D.E.]
Maintenant, nous sommes frères et soeurs en Christ. Tournons-nous simplement vers quelqu’un près de nous, serrez-lui la main, et dites: «Avec l’aide de Dieu, quand l’appel retentira là-haut!»
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
Qu’attendons-nous?
Quand cette Trompette (la dernière)... du Seigneur retentira,
Qu’il n’y aura plus de temps...(Nous serons alors dans l’Eternité, en un instant, en un clin d’oeil.)
... de beauté;
Quand les sauvés de la terre se rassembleront là, sur l’autre rive,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai
(Chantons-le bien fort!)
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut,
Quand l’appel retentira là-haut, j’y serai.
E-234 Oh, won't that be a time? Just walking along someday, you just hear somebody. "Who is it? Mother." Amen. "It ain't going to be long now." Just in a few minutes you're changed. And we'll be--meet them and then be caught up together with them to meet the Lord in the air. Oh, in a moment in the twinkling of an eye. Say, "Here's Brother Seward (the old brother that used to be at church here). Why, here's Brother DeArk. Here's Brother... So--why, looky here, they're all around me. What's the matter?" You're just in a few minutes... "I know they've done appeared to me. It ain't going to be long now; I'm going to be changed now, just in a moment, just in a moment." Oh, yes. When the morning breaks eternal, bright and fair. All the mystic clouds...
E-234 Oh! Ce sera tout un moment, n’est-ce pas! Un jour, pendant qu’on marche, voilà, quelqu’un apparaîtra. «Qui est-ce? Maman!» Amen! «Ça ne va plus tarder maintenant.» Juste en quelques minutes, et vous serez changé. Et nous serons... les rencontrerons, et ensuite nous serons tous ensemble enlevés avec eux, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Oh! En un instant, en un clin d’oeil. Vous direz: «Voilà frère Seward, le vieux frère qui fréquentait l’église ici. Bon, voilà Frère DeArk. Voilà Frère Tel... Eh bien, regardez-moi ça, il y en a tout autour de moi! Qu’y a-t-il? Voilà, dans quelques minutes seulement... Je sais qu’ils me sont apparus, ça y est. Ça ne va plus tarder maintenant. Je vais être changé, maintenant, juste en un instant, juste un instant.» Oh! Oui! Et poindra le matin éternel, resplendissant de beauté. Toutes les nuées mystiques... E-235 As He said, Israel now has been like a morning cloud, a vapor--your righteousness has fade away. And when it's all faded out into the Sunlight Who holds it all (Amen.), then the roll is called up yonder, I'll be there. All right, until tonight:
Till we meet, till we meet, (We don't know what time this will take place, friend. It's been a story a long time, but it's the Truth; and it will happen. We're right at the time now.)
Till we meet, till we meet, (By God's grace we hope it's seven-thirty tonight.) God be with you till we meet again.
E-235 Comme Il l’a dit: «Israël, tu as été comme une nuée du matin, une vapeur, et ta justice se flétrit.» Et quand tout cela aura disparu pour se fondre dans la Lumière du Fils, qui détient tout cela (Amen!), alors: «L’appel retentira là-haut, j’y serai.» Bien.
Jusqu’à ce soir:
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions!
Nous ne savons pas à quel moment cela se produira, mes amis. Il y a longtemps que nous l’entendons raconter, mais c’est la Vérité, et cela arrivera. Nous en sommes à ce moment-là maintenant. Jusqu’à–jusqu’à ce que nous nous rencontrions, jusqu’à ce que nous... (Par la grâce de Dieu, nous espérons, ce soir, à dix-neuf heures trente.)
Que Dieu soit avec vous,
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions de nouveau.
Maintenant, levons-nous.
E-236 Let us stand now to our feet. Oh, isn't it wonderful? This is heavenly places in Christ Jesus. Would not swap this for anything. You know how I love to fish and how I love to hunt, 'cause I see God out there in the wilderness; I love it. But oh, I wouldn't change one minute for this for all the experiences of hunting that there is. One minute of this, that's satisfaction.
E-236 Oh! C’est merveilleux, n’est-ce pas? «Ceci, ce sont les lieux célestes en Jésus-Christ.» Je n’échangerais ceci contre rien. Vous savez combien j’aime pêcher, et combien j’aime chasser, car je vois Dieu là-bas, dans les régions sauvages. J’aime ça. Mais, oh! je n’échangerais pas une seule minute de ceci contre toutes les expériences de centaines d’années. Une seule minute de ceci, cette satisfaction! E-237 "God, create in me a revival. Let me be the revival. Let each one of us be the revival, the revival in me. Make me, Lord, to hunger, make me to thirst. Create in me, Lord, that what is needed in me. Let me from this hour on be Thine, more consecrated servant, a better servant, more blessed of You, more able, more humbler, more kinder, more willing to work, more looking to the things that are positive and forgetting the things that are in the past and the negative. Let me press towards the mark of the high calling of Christ." Amen. That's our desire, isn't it?
All right, let's--till we meet tonight, let's take the Name of Jesus with us now, each one of you now.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven.
Now, let's bow our heads.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from ev'ry snare;
When temptations around you gather,
Breathe that holy Name in prayer...
E-237 Ô Dieu, crée en moi un réveil. Que je sois moi-même le réveil. Que chacun de nous soit le réveil, le réveil en moi. Donne-moi, Seigneur, d’avoir faim, donne-moi d’avoir soif. Crée en moi, Seigneur, ce qu’il me faut avoir en moi. Qu’à partir de cette heure je sois à Toi, un serviteur plus consacré, un meilleur serviteur, avec plus de Tes bénédictions, avec plus de capacité, plus d’humilité, plus de bonté, plus disposé à travailler; qui regarde encore plus vers les choses positives, et qui oublie les choses du passé et les choses négatives. Que je coure vers le but de la vocation céleste de Christ. Amen.
C’est notre désir, n’est-ce pas? [L’assemblée dit: « Amen. »–N.D.E.]
Très bien, prenons, jusqu’à ce que nous nous rencontrions ce soir, prenons le Nom de Jésus avec nous maintenant, chacun de vous, là.
Prends–prends le Nom de Jésus avec toi,
Ô toi, enfant de tristesse et de malheur;
Il va te procurer la joie et la consolation,
Prends-le partout où tu vas.
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel;
Précieux Nom, Nom si doux!
Espoir de la terre, joie du Ciel.
Maintenant, inclinons la tête.
Prends le Nom de Jésus avec toi,
Comme un bouclier contre tout trait;
Quand les tentations surviennent...

Наверх

Up