ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication Pourquoi Il Fallait Que Ça Soit Les Bergers / 64-1221 / Tucson, Arizona, USA // SHP 2 heures et 41 minutes PDF

Pourquoi Il Fallait Que Ça Soit Les Bergers

Why It Had To Be Shepherds

Voir le texte français seulement
E-1 Je pense que je suis un pr√©dicateur verbeux. Et comme je n'ai pas d'instruction, je - je pense qu'aux yeux de certaines personnes je n'ai pas tellement l'air d'un pr√©dicateur. Et je - je ne pr√©tends m√™me pas en √™tre un; je suis tout simplement un pneu de r√©serve. Mais je pense que j'ai un Message venant de Dieu, et j'essaie de Le pr√©senter au monde √† ma fa√ßon, la seule fa√ßon dont je dois Le pr√©senter. Et si je ne m'en tenais pas √† ce Message, je serais un tra√ģtre aux yeux de Dieu et un hypocrite √† vos yeux. Une personne qui dit une chose et croit une autre, c'est de l'hypocrisie. Nous devons toujours dire la v√©rit√© du fond de nos coeurs. Ainsi, lorsque les gens nous regardent, m√™me s'ils sont en d√©saccord avec nous, nous aimerions √™tre des hommes et des femmes honorables, du fait que nous parlons du fond de nos coeurs, disant ce qui est vrai selon nos coeurs. E-1 Guess I'm kind of a long-winded preacher. And without education, I--I guess I don't sound much like a preacher to some people. And I--I don't even claim to be a preacher; I just kind of a spare tire. But I feel that I have a message from God, that in my way (that the only way I have to present It), I'm trying to present It to the world. And if I didn't stay with that message, I'd be a traitor to God and a hypocrite to you. A person that will say one thing and believe another, it's hypocrisy. We must always speak the truth from our heart. That when people look upon us, even though they disagree with us, we want to be honorable men and women: that we speak from our heart, that which is true in our hearts.
E-2 L'ann√©e pass√©e, ou plut√īt l'ann√©e qui a pr√©c√©d√©, j'avais eu le privil√®ge de donner un... chr√©tien ou plut√īt (pardonnez-moi) un message de No√ęl ici au Ramada. Et je crois que j'avais parl√© sur le sujet (c'est soit ici soit √† Phoenix), sur "Pourquoi la petite Bethl√©hem?" Et je crois donc que c'est ici que j'avais parl√© l'ann√©e pass√©e sur Nous avons vu Son √©toile en Orient et nous sommes venus pour L'adorer. E-2 Last year, or year before last, I had the privilege of speaking a--a Christian--or pardon me, a Christmas message, here at the Ramada. And I believe I spoke on the subject, either here or Phoenix, on "Why Little Bethlehem?" And I believe then it was here last year I spoke on "We Have Seen His Star In The East And Have Come To Worship Him."
E-3 Et, vous savez, nous lisons la Bible et nous nous posons des questions, ces "pourquoi?" Et ce soir, je pensais, si vous pouvez bien me supporter un instant et prier avec moi, que j'essayerai de vous donner mon message de No√ęl. Dieu seul sait l√† o√Ļ nous serons √† la prochaine No√ęl, si jamais il y a une prochaine No√ęl apr√®s celle-ci. Ainsi, comme celle-ci pourrait √™tre la derni√®re No√ęl o√Ļ nous sommes tous assis ensemble, avant de nous asseoir √† une autre table, et √ßa ne sera pas l'une de ce genre-ci, mais √ßa sera lorsque nous mangerons et boirons la communion √† nouveau avec Lui dans le Royaume du P√®re au bout de la route. Ainsi donc, abordons cela ce soir avec une profonde sinc√©rit√©, comme si c'√©tait le dernier message de No√ęl √† l'occasion duquel nous pouvons nous asseoir ensemble. E-3 And, you know, we read the Bible, and we wondered, those "Why's?" And tonight I thought, if you would bear with me awhile, and pray with me, I would try to give you my Christmas message. God only knows where we'll be next Christmas, if there is a next Christmas after this. So being that this might be the last Christmas we set together, until we sit at another table. And It will not be one of this type, but it'll be when we eat and drink the communion anew with Him in the Father's Kingdom at the end of the road. And then let us approach it tonight as if this was the last Christmas message we'd ever set together in, in the deepness of sincerity.
E-4 Ce soir, j'aimerais parler sur un sujet inhabituel, mais parfois vous trouvez Dieu dans des choses inhabituelles. Il fait des choses de façon inhabituelle, pas de façon habituelle; c'est de façon inhabituelle, en des temps inhabituels, et dans des situations inhabituelles: Il est inhabituel. Et j'aimerais que ce... Dieu voulant, j'aimerais parler sur le sujet: Pourquoi il fallait que ça soit les bergers. E-4 I want to speak tonight on a unusual subject, but sometimes you find God in the unusual thing. He does things in a unusual way, not the usual way; it's the unusual way, unusual times, unusual scenes; He's unusual. And I want this... Lord willing, I want to speak on the subject of "Why It Had To Be Shepherds."
E-5 Et maintenant, juste avant d'aborder la Parole, et je crois qu'Elle est Dieu: "Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et Elle a habité parmi nous." E-5 And now, just before we approach the Word, which I believe that is God, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us."
E-6 La semaine pass√©e, comme je le disais √† Phoenix, ou plut√īt la semaine qui a pr√©c√©d√© la semaine pass√©e, Il est prouv√© qu'il y a des personnes de ce monde, des gens qui traversent ce b√Ętiment en ce moment." La t√©l√©vision prouve cela. Cela se trouve dans une autre dimension, nos yeux naturels et nos cinq sens ne peuvent pas capter cela. La t√©l√©vision ne fabrique rien, elle n'est qu'un canal. Vous ne pouvez pas bouger votre doigt, vous ne pouvez pas battre l'oeil, sans qu'il soit prouv√© que cela a √©t√© enregistr√© pour toujours. Il se pourrait que je me tienne... Ou un homme en Australie, on pourrait avoir un √©cran de t√©l√©vision ici, non seulement cela, mais le - l'homme peut parler, bouger son doigt, battre l'oeil, et m√™me la couleur des habits qu'il porte, tout cela peut √™tre projet√© ici sur le mur. Et cela pendant que lui se trouve en Afrique, en Australie, ou ailleurs. Voyez, il y a un cycle des ondes d'√©ther. Je ne peux pas expliquer cela, mais je sais que √ßa existe. Je ne pense pas que quelqu'un puisse vraiment expliquer cela. Ainsi, la t√©l√©vision peut capter, transmettre cela et rendre cela une r√©alit√© au moyen de certains instruments par lesquels on peut montrer cela sur les murs. E-6 And I said, last week, or week before last at Phoenix, "It's proven that there is subjects of this earth, people, passing through this building now." Television proves that. It's in another dimension; our natural eyes and our five senses cannot pick that up. It isn't that television manufactures anything; it only channels. You cannot make a move with your finger; you cannot bat your eye; but it's proven to be recorded forever. I might be standing... Or a man in Australia, would have a--a television screen here, not only that but the--the man could speak, move his finger, bat his eye, or even the color of clothing that he's wearing, would be projected here on the wall; and he in Africa, Australia, around the world. See, there is a cycle of ether waves. I cannot explain it, but I know it's there. I don't think anyone could really explain it. So television can pull this in and make it a reality by some instruments, that they could reflect it on the wall.
E-7 Maintenant, cette même chose était ici lorsque Adam était ici. La télévision était ici lorsque - lorsque Elie se trouvait au mont Carmel. C'était ici lorsque Martin Luther, ce jeune prêtre, jeta la communion sur le plancher et dit: "C'est le Kosher. Et le juste vivra par la foi." Elle était ici en ce temps-là, mais ce n'est que maintenant que nous découvrons cela. Il est aussi vrai, que Dieu, les Anges et les êtres surnaturels qui ne peuvent pas être perçus par nos sens naturels sont au milieu de nous ce soir. Mais un jour, ça sera une réalité tout comme la télévision en est une aujourd'hui et, ce sera tout aussi ordinaire. Maintenant, c'est la raison pour laquelle je crois la Parole. E-7 Now, that same thing was here when Adam was here. Television was here when--when Elijah set on Mount Carmel. It was here when Martin Luther, that young priest, throwed the communion on the floor and said, "It's kosher. And the just shall live by faith." It was here then, but we are just now finding it. And it's also so, that in our presence tonight is God, Angels, supernatural beings that's unseen to our natural sense of sight. But someday it'll be a reality just as television is now, and just as common. Now, there's why I believe the Word.
E-8 Jésus a dit: "Quiconque ajoutera une seule parole à cette Bible, ou En retranchera une seule Parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie." E-8 Jesus said, "Whosoever shall add one word to this Bible, or take one Word out of It, his part will be taken out of the Book of Life."
E-9 Ainsi, avant même de lire cela, inclinons donc la tête. C'est si solennel! Tout homme qui a de la force physique peut tourner les pages, mais Dieu seul peut révéler cela. E-9 So let us bow our heads then before we even read It. So solemn... Any man that's got physical strength could turn back the page, but only God can reveal It.
E-10 Et avec nos t√™tes inclin√©es maintenant vers la poussi√®re d'o√Ļ nous avons √©t√© tir√©s, et o√Ļ nous retournerons un jour, je me demande... et en ce moment solennel, alors que nous nous approchons de No√ęl, s'il y a ici des gens qui se sentent vraiment indignes et qui aimeraient qu'on se souvienne d'eux dans cette pri√®re, voudriez-vous (sans lever la t√™te) juste lever la main vers Dieu et dire: "Souviens-Toi de moi, Seigneur, pendant cette No√ęl"? Que Dieu vous b√©nisse. E-10 And with our heads bowed now towards the dust from whence we were taken, and someday shall return, I wonder... And in this solemn moment, as we're approaching Christmas, if there is some here that really feel unworthy and would like to be remembered in this prayer, would you (without raising your head) just raise your hands to God and say, "Remember me, Lord, this Christmas"? God bless you.
E-11 Très Saint et Miséricordieux Père céleste, Dieu Tout-Puissant, Celui qui était depuis le commencement, avant qu'il y ait une seule étoile ou un atome ou une molécule... Tu as créé toutes choses par Jésus-Christ, Ton Fils, et Tu nous as donné toutes choses gratuitement en Lui. Nous Te remercions ce soir, Seigneur, pour cette occasion que Tu nous as donnée de nous rassembler pour être avertis et enseignés par le Saint-Esprit. Et le Saint-Esprit prend Tes Paroles et nous Les révèle, car Jésus a dit: "Lorsque Lui, l'Esprit de vérité, sera venu, Il vous rappellera ces choses que Je vous ai dites et Il vous montrera aussi les choses à venir." E-11 Most holy and gracious heavenly Father, Almighty God, He that was from the beginning, before there was a star, or a atom, or a molecule... You made all things by Jesus Christ Your Son, and hath given us all things freely in Him. We thank Thee tonight, Lord, for this opportunity that You have given us to assemble ourselves together to be warned and taught by the Holy Spirit. And the Holy Spirit takes Your Words and reveals them to us, for Jesus said, "When He the Spirit of Truth is come, He will remind you of these things that I have said and also show you things to come."
E-12 √Ē Dieu, il n'y a personne au milieu de nous, il n'y a personne non plus sur la terre, qui soit digne d'oser interpr√©ter Ta Parole, car il est √©crit que la Parole de Dieu ne peut √™tre l'objet d'une interpr√©tation particuli√®re. C'est pourquoi, Seigneur, nous prions que le Saint-Esprit nous accorde ce soir, √† chacun de nous, la portion dont nous avons besoin pour satisfaire cette faim qui est dans nos coeurs, celle de marcher plus pr√®s de Toi. Nous ne convenons pas, nous sommes impurs et indignes. Accorde que l'Enfant qui naquit √† Bethl√©hem, Qui avait v√©cu la vie la plus parfaite, et Qui √©tait le seul Homme parfait sur la terre, et Qui s'est donn√© Lui-m√™me en ran√ßon pour pouvoir nous purifier, nous p√©cheurs impurs, et nous faire entrer dans la relation avec le P√®re, accorde que ce soir Son Saint-Esprit, au travers de la pr√©dication de la Parole, fasse cela pour nous. E-12 God, there is not one in our midst, neither is there one upon the earth, who is worthy to try to interpret Your Word, for it is written that the Word of God is of no private interpretation. Therefore, Lord, we pray that the Holy Spirit will give to us tonight, each and every one, the portion that we need to satisfy that hunger that's in our heart for a closer walk with Thee. We are unfit, unclean, unworthy. Let the Child that was born in Bethlehem, that lived the most perfect life, and was the only perfect Man upon the earth, and gave Hisself a ransom that He might cleanse us unclean sinners and to bring us into relationship with the Father, grant tonight that His Holy Spirit through the preaching of the Word will do that for us.
E-13 Seigneur Dieu, il y a beaucoup de malades dans le pays aujourd'hui, en d√©pit de meilleurs m√©dicaments jamais utilis√©s pour soigner, de meilleurs m√©dicaments et de meilleurs h√īpitaux. Et pourtant, malgr√© toutes nos grandes d√©couvertes scientifiques, il y a cependant plus de maladies que le monde n'en avait jamais connu, c'est parce qu'il y a plus de p√©ch√©s et d'incr√©dulit√© que le monde n'en avait jamais connu. Aide-nous ce soir, Toi le Grand M√©decin, et gu√©ris les malades qui sont au milieu de nous. E-13 Lord God, there is many sick in the land today, in the face of the best medicine that we ever doctored with, and the best medicine and the best hospitals. And yet in all of our great scientific discoveries, yet there is more sickness than the world ever knew, because there's more sin and unbelief than the world ever knew. Help us tonight, Great Physician, and heal the sick that's in our midst.
E-14 Et accorde-nous l'Esprit, le v√©ritable Esprit de No√ęl. Alors qu'aujourd'hui... alors que les c√©r√©monies pa√Įennes, les arbres de No√ęl sont ador√©s, les histoires fictives d'un - d'un homme appel√© p√®re No√ęl et nos lapins de P√Ęques et diff√©rentes modes que le monde commercial utilise pour faire des b√©n√©fices - puisse cela √™tre mis de c√īt√©, √ī Dieu. Fais-nous entrer en Christ, la Parole, car nous le demandons en Son Nom et pour Sa gloire. Amen. E-14 And give us the Spirit, the true Spirit of Christmas. When today that when pagan ceremonies, Christmas trees worshipped, fiction stories of a--a man named Santa Claus, and of our Easter rabbits, and the different fashions that the commercial world has capitalized on, may it be laid aside, God. Let us enter into Christ the Word, for we asked it in His Name and for His glory. Amen.
E-15 Si vous voulez aller avec moi, pour la lecture, dans les Saintes Ecritures, dans saint Luc, chapitre 2... M'entendez-vous très bien? Y a-t-il une distorsion dans le micro? M'entendez-vous très bien là au fond? Si oui, levez la main. Merci. L'Evangile selon saint Luc, chapitre 2:
Et en ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. Ce premier recensement eut lieu pendant que... était gouverneur de Syrie.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Pendant qu'ils √©taient l√†, le temps o√Ļ Marie devait accoucher arriva,
et elle enfanta son fils premier-n√©. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une cr√®che, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'h√ītellerie.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Et voici, l'ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Mais l'ange leur dit: Ne craignez rien; car je... annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Et voici √† quel signe vous le reconna√ģtrez: vous trouverez un enfant emmaillot√© et couch√© dans une cr√®che.
Et soudain il eut... soudain il... à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Gloire √† Dieu dans les lieux tr√®s hauts, et paix sur la terre parmi les hommes qu'Il agr√©e! Lorsque les anges les eurent quitt√©s pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns les autres: Allons jusqu'√† Bethl√©hem, et voyons ce qui est arriv√©, ce que le Seigneur nous a fait conna√ģtre.
Ils y all√®rent en h√Ęte, et ils trouv√®rent Marie et Joseph, et le petit enfant couch√© dans la cr√®che.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Et Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la lecture de Sa Parole.
E-15 If you will turn with me for a reading in the Holy Writ, St. Luke the 2nd chapter... Can you hear me all right? Is there any transposition in the microphones? Can you hear me in the back all right? If you can, raise your hand. Thank you. The 2nd chapter of the Gospel according to St. Luke: And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (And this tax was first made known... was governor of Syria.) And all went to be taxed, every one to his own country. And Joseph also went up from Galilee, into the city of Nazareth, into Judaea,... the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. And so it was, that while she was there, the days of her accomplishment that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the manger; because there was no room for them in the inn. And there was in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around about them: and they were sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring... good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this shall be a sign unto you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, laying in a manger. And suddenly there was the... And suddenly there... with the angel a multitude of... heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go now even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us. And they came in haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning the child. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, as it was told unto them. May the Lord add His blessings to the reading of His Word.
E-16 Maintenant, c'est un... La raison pour laquelle ce grand √©v√©nement a √©t√© r√©v√©l√© aux bergers serait un peu √©tonnant pour nous. J'ai quelques Ecritures mentionn√©es ici et quelques notes que j'essayerais de parcourir pour vous en donner la raison, au mieux de ma connaissance. Et peut-√™tre qu'apr√®s cela, le Seigneur, par Sa gr√Ęce, √ītera ces "pourquoi" de notre esprit ce soir. Mais a-t-Il... presque nous tous, je pense, √† un moment ou un autre, nous nous sommes pos√© la question de savoir pourquoi ce grand √©v√©nement de tous les temps a √©t√© r√©v√©l√© aux bergers. Pourquoi cela a-t-il √©t√© r√©v√©l√© aux bergers et non aux th√©ologiens de ce jour-l√†? C'√©tait eux qui avaient √©t√© form√©s pour entendre cela. Et pourquoi cela est-il venu en contournant les riches pour aller chez les pauvres? Aussi, pourquoi cela a-t-il contourn√© les gens qui ont √©tudi√©, les sages et est venu aux humbles et aux gens sans instruction? Voil√† quelques questions qui constituent le "pourquoi" en cette mati√®re. E-16 Now, it's a... Why this great event was revealed to shepherds, that would be kind of an astounding thing for us. I have some Scriptures written here, and a few notes that I will try to run over, to explain to you why to the best of my knowledge. And maybe then after this, that the Lord with His grace tonight will take the why's away from us. But did... Most all of us, I suppose, at one time or other has wondered why that this greatest event of all times was revealed to shepherds. Why was it revealed to shepherds and not to the theologians of that day? They were the one were trained to hear it? And why did It come and bypass the rich and come to the poor? Also, why did It bypass the learned and wise and come to the humble and unlearned? There is a few questions of why in this.
E-17 Et remarquez, je pourrais avancer une autre raison pour laquelle cet enfant naquit √† Bethl√©hem. En effet, en h√©breux, Bethl√©hem signifie, comme nous l'avions vu ici il y a quelques ann√©es, Bethl√©hem signifie la maison du pain de Dieu. Et nous avions prouv√© cela par les Ecritures, Il ne pouvait provenir d'ailleurs. Bethl√©hem a √©t√© fond√©e par Rahab et son - son mari. Rahab √©tait une prostitu√©e qu'un g√©n√©ral avait courtis√©e, un g√©n√©ral de la - de l'arm√©e isra√©lienne, apr√®s qu'ils avaient pris J√©richo... Et dans sa condition, elle avait, par la foi, cru le Message de Dieu, et elle avait √©t√© sauv√©e. Et apr√®s cela, lorsque Josu√© a partag√© le pays en indiquant l√† o√Ļ chacun serait... E-17 And another reason I might say, notice, the babe was born in Bethlehem. Which "Bethlehem" in the Hebrew interpretation, as we had a couple years ago here, "Bethlehem" means the "house of God's bread." And we proved in the Scriptures, He could not come any other place. Bethlehem was founded by Rahab and her--her husband. Rahab was a harlot that a general courted, from the--the Israelite army, after they had taken Jericho... And by faith she believed the message of God in her condition, and she was saved. And from there, when Joshua divided up the lands of where each one would be...
E-18 Et il y a une grande le√ßon que j'esp√®re pouvoir apporter un jour √† Tucson, sur les m√®res isra√©lites, lorsqu'elles donnaient naissance √† ces enfants. Lorsqu'elle g√©missait sous les douleurs de l'enfantement de cet enfant, elle citait le nom de l'enfant et cela pla√ßait l'enfant, c√īt√© position, dans la terre promise, sa tribu. Ce qui est glorieux, c'est que toute la Parole de Dieu s'accorde parfaitement. Si cela ne s'accorde pas, ce n'est pas la Parole de Dieu qui ne parvient pas √† s'accorder, c'est votre pens√©e qui ne s'accorde pas avec la Parole. Quant √† Elle, Elle s'accorde dans toute son enti√®ret√©. E-18 And there's a great lesson that sometime I hope to be able to bring at Tucson, of those Hebrew mothers giving birth to those babies. When she groaned at the birth pain of the baby, she called the name of the baby and that positionally placed it in the promised land, its tribe. The great thing, all the Word of God fits right together. If it doesn't fit together, it's not God's Word that's misfit; it's your thought is misfitting to the Word. It all fits together.
E-19 Ainsi donc, Il √©tait le Pain de Vie, comme nous l'avions enseign√© la semaine pass√©e √† Phoenix, ou plut√īt la semaine qui a pr√©c√©d√©. Et √©tant le Pain de Vie, Il ne pouvait aller nulle part ailleurs que dans la maison du Pain de Dieu. Et c'√©tait l√† la raison. Maintenant, J√©sus √©tait alors n√© √† Bethl√©hem, et l√† √† Bethl√©hem il y avait des synagogues; de grands chefs religieux vivaient √† Bethl√©hem. David, le grand roi-berger, √©tait n√© √† Bethl√©hem; son p√®re Isa√Į √©tait n√© √† Bethl√©hem; son grand-p√®re Obed √©tait n√© √† Bethl√©hem. Aussi, en consid√©rant toute la lign√©e, Il est venu de Bethl√©hem. E-19 So then He was the Bread of Life, as we taught last week in Phoenix, or week before last. And being the Bread of Life, He could come no place else but the "house of God's bread." And that was the why. Now, here Jesus is borned in Bethlehem, and in Bethlehem there was synagogues; great religious leaders lived in Bethlehem. David the great king-shepherd was born in Bethlehem; his father Jesse was born in Bethlehem; his grandfather Obed was born in Bethlehem. Also, all the way back, he came from Bethlehem.
E-20 Et ici, J√©sus le Fils de David est n√© √† Bethl√©hem, juste l√† √† l'ombre de grandes cath√©drales. Alors, si ces gens √©taient form√©s, et qu'ils attendaient le Messie depuis toutes ces ann√©es (la venue du Messie ayant √©t√© proph√©tis√©e quatre mille ans durant), et alors, si le Messie est n√© √† l'ombre d'une cath√©drale, pourquoi ont-Ils d√Ľ aller directement l√† dans les montagnes aupr√®s d'un groupe des bergers illettr√©s et sans instruction pour leur apporter le grand message, le premier message? Et la commission a √©t√© donn√©e aux bergers, non pas aux sages et aux gens instruits, mais aux bergers. C'est une chose √©trange, n'est-ce pas? Eh bien, il doit y avoir quelque part une raison √† cela. La question est l√†; il doit donc y avoir une r√©ponse √† cette question. Et personne √† part Dieu ne conna√ģt la r√©ponse. Il est le seul qui conna√ģt la r√©ponse. E-20 And here, Jesus the Son of David is born in Bethlehem, right under the shadows of the great cathedrals. Then if those people are trained, and had been looking for the Messiah for all these years: four thousand years the Messiah had been prophesied to come. And then if the Messiah be born in the shadow of the cathedral, why did they have to go plumb back up into the mountains to a bunch of unlearned, untrained shepherds to bring the great message, the first message? And commissioned shepherds, not the wise and trained, but shepherds. It's a strange thing, isn't it? Well, there's got to be a why somewhere. There is a why; now there's got to be an answer why. And no man knows the answer save God. He's the One that knows the answer.
E-21 Maintenant, souvenez-vous, le Messie √©tait d√©j√† dans la ville, n√© dans la ville, dans une √©table; juste √† c√īt√© de grandes cath√©drales o√Ļ le souverain sacrificateur... et les grands sacrificateurs, les th√©ologiens, les sages, les gens instruits, eux tous √©taient l√† attendant le Messie. Et, Il se trouvait l√† au milieu d'eux. Mais pourquoi sont-Ils donc all√©s... l√† dans les montagnes de Jud√©e aupr√®s des gens illettr√©s, non instruits, non cultiv√©s, les gens les plus pauvres de tous? On dirait, les gens les moins indiqu√©s pour une telle t√Ęche, r√©v√©ler le message et √™tre commissionn√© pour apporter le message. E-21 Now, remember, the Messiah was already in the city, born in the city, in a stable; right by the great cathedrals where the high priest... and the great priests, and the theologians, and the wise, and the trained, all was there waiting for the Messiah. And there He was right in their midst. But why then did they go to the--out on the hills of Judaea to unlearned, untrained, uncultured, poorest of all? Looked like the most unfit person for such a task to reveal the message and send them out to bring the message.
E-22 Connaissez-vous mon opinion? Cela peut ne pas valoir grand-chose, mais j'aimerais √©mettre mon avis: Je crois que c'est √† cause de la sagesse de Dieu, en effet, Il savait que les autres ne recevraient pas un tel message, √† voir la fa√ßon dont Il √©tait venu. Cela ne r√©pondait pas au go√Ľt de leur instruction. C'√©tait diff√©rent. Ce n'√©tait pas ce qu'ils avaient appris √† croire qu'Il serait. C'√©tait contraire √† leur entendement th√©ologique. Toute leur formation, toute leur instruction, √©taient contourn√©es; c'√©tait r√©duit √† rien. Je crois que c'√©tait par la sagesse de Dieu qui savait qu'ils ne recevraient pas un tel message. E-22 You know my opinion? It might not amount to very much, but I want to pass my opinion: I believe it's because of the wisdom of God, that He knew they wouldn't receive such a message the way It come. It wasn't in the taste of their learning. It was different. It wasn't what they had been trained to believe He would be like. It was contrary to their theological understanding. All their training, all their learning was bypassed, become naught. I believe it was the wisdom of God that knew that they wouldn't receive such a message.
E-23 Le Messie √©tait donc l√†, et il devait y avoir quelqu'un pour reconna√ģtre cela. Et Lui connaissait ceux qui ne s'√©taient pas embrouill√©s dans des histoires de ce genre-l√†. Il lui √©tait plus facile d'apporter Son message √† un groupe de gens non instruits plut√īt qu'√† un groupe de gens embrouill√©s, qui √©taient √©tablis dans leurs propres voies au point que rien ne pouvait les ramener, m√™me pas la Parole de Dieu. E-23 So the Messiah was here, and there must be somebody recognize It. And He knew those who hadn't been mixed up in such stuff as that. He would be more able to get His message to a unlearned group, than He would be to a mixed-up group that was so set in their ways that nothing could turn them, not even the Word of God.
E-24 Et maintenant, amis chrétiens, permettez-moi de vous poser cette question en toute sincérité et avec amour. Je me demande tout simplement s'Il faisait la même chose ce soir, s'Il nous envoyait dans cette génération la Parole promise, Celle qui a été promise pour cette génération, je me demande si nos théologiens, nos instructeurs, et nos sages ne rejetteraient pas le Message exactement comme les autres l'avaient fait en ce temps-là? L'homme ne change pas, la Parole de Dieu ne change pas non plus. Il est le Dieu immuable, Il ne change pas. E-24 And now, Christian friends, let me ask this question, with all sincerity and love. I just wonder if He would make the same act tonight, and send to us in this generation the promised Word that's promised for this generation, I wonder if our theologians, and educators, and wise, wouldn't turn the message down just the same as they did then? Man doesn't change, neither does God's Word change. He's the unchanging God, He doesn't change.
E-25 Remarquez, les Anges √©taient venus et... les Anges √©taient venus et avaient donn√© leur message aux hommes de si basse condition, alors qu'il y avait l√† des hommes beaucoup plus qualifi√©s (du point de vue terrestre) que ces pauvres bergers illettr√©s. Le berger √©tait le plus illettr√© de tous; il n'avait besoin de conna√ģtre rien d'autre que ses brebis. Il n'avait pas besoin de conna√ģtre les math√©matiques. Il n'avait pas besoin de conna√ģtre comment d√©composer un atome. Il n'avait pas besoin de l'instruction scolaire. Il avait tout simplement besoin de conna√ģtre ses brebis; c'est tout ce qu'il lui fallait conna√ģtre. Et Dieu, la grande Sagesse, la Fontaine et la Source de toute sagesse, a bien voulu choisir une telle personne, plut√īt des personnes comme celles-l√† et contourner tous les √©rudits tr√®s bien form√©s qui avaient √©t√© form√©s pour reconna√ģtre cela. Cela montre quelque chose, c'est que le domaine dans lequel ces gens-l√† avaient √©t√© form√©s n'√©tait pas appropri√©. Il a contourn√© tous les gens les plus importants du pays, il y avait des gens importants, de grands enseignants, Ca√Įphe le souverain sacrificateur, beaucoup d'autres grands hommes, tous les g√©ants intellectuels d'Isra√ęl, toutes les d√©nominations, et tous les th√©ologiens enfl√©s d'orgueil, Dieu les a tous contourn√©s. Eh bien, c'est cela la sagesse de Dieu. E-25 Notice, Angels coming and... Angels coming and giving their message to men of such low estate, when there were men there much more (earthly thought of) qualified than these poor, illiterate shepherds. The shepherd was the most illiterate of anybody; he didn't need to know nothing but just about his sheep. He didn't need to know mathematics. He didn't need to know how to--to split an atom. He didn't need no scholarship. He just had to know his sheep; that's all that he needed to know. And God, the great Wisdom, and the Fountain and resource of all wisdom, would choose such a person as that (persons, rather, as that), and bypass all the well-trained scholars that's trained to know that. It speaks one thing, that they were trained in the wrong field. Passing up all the important of the land, there were important people, great teachers, Caiaphas the high priest, many other great men, all Israel's mighty learned, all the denominations, and all the boasting theologians, God bypassed everyone of them. Now, that's God's wisdom.
E-26 Remarquez, les cieux les plus √©lev√©s se sont empress√©s d'honorer les gens les plus humbles et les plus illettr√©s de la terre. Le plus haut des cieux est descendu pour Se faire conna√ģtre aux gens les plus bas de la terre, contournant tous ceux qui se trouvaient au milieu pour Se faire conna√ģtre aux bergers ordinaires; pour venir apporter √† ces bergers ordinaires le plus grand message de tous les temps. Il y a eu beaucoup de grands messagers. Nous pouvons penser aux temps de No√©, des proph√®tes, et - et des grands sacrificateurs, et des autres qui ont √©t√© dans les √Ęges pass√©s, des grandes personnes instruites, des rois, des potentats, des monarques, mais ici, Il vient avec le plus grand de tous les messages. Quel √©tait ce message? "Le Messie est ici maintenant." Voyez? Et pour faire conna√ģtre cela, Il a contourn√© tous les gens instruits pour faire conna√ģtre cela aux humbles bergers. E-26 Notice, the highest heavens hastening to honor earth's most humble and unlearned. The highest of heaven came down to make Hisself known to the lowest of the earth, bypassing all between to make Hisself known to common herdsmen; coming to give these common herdsmen the greatest message of all times. There had been many great messengers. We'd think of in Noah's day, and the prophets, and--and the great priests, and so forth, had been in the days gone by, the great learned men, kings, potentates, monarchs, but here He comes with the greatest of all the messages. What was the message? "Messiah is here now." See? And to make that known, He bypassed all the trained to make it known to humble shepherds.
E-27 Pensez-y: tous les ecclésiastiques, tous les hommes d'églises, tous les enseignants, tous les - les enseignements théologiques, tout l'argent qui avait été dépensé, toutes les églises, et les doctrines, et les dénominations étaient tous contournés. Toute l'instruction pour laquelle ils avaient fait des dépenses pour tous les - les missionnaires, et tous les prosélytismes, toutes les adhésions et tout ce qu'ils avaient pensé avoir fait pour honorer Dieu, néanmoins le message-clé de tout cela leur avait échappé. C'est étrange! Pourquoi? Voyez? E-27 Think of this: all of the clergymen, all of the churchmen, all of the teachers, all of the--the theological training, all the money had been spent, all the churches, and the doctrines, and the denominations was all bypassed. All the learning that they had spent on all the--all the missionaries, and all the proselyting, all the membership, and everything that they had thought they'd done honor to God, yet the key message of all of it was bypassed from them. Strange, why? See?
E-28 Et remarquez, non seulement cela, mais c'est √† un endroit le moins appropri√© pour un tel √©v√©nement. Les bergers √©taient donc ceux qui avaient re√ßu le message. Et maintenant, remarquez o√Ļ le message √©tait: √† l'endroit le plus inattendu, √† l'endroit o√Ļ l'on s'attendait le moins qu'Il viendrait. Et je me demande ce soir, si nous √©tions dans l'attente du vrai Message du Seigneur J√©sus, je me demande si cela arrivait dans un groupe √©trange, une place qui √©tait... que le monde hautement cultiv√© et les √©glises d'aujourd'hui consid√©reraient comme une bande des - des, oh, d'h√©r√©tiques. Je me demande si √ßa ne serait pas l√† que nous Le trouverions. Le lieu auquel on pensait le moins, et les orateurs les moins qualifi√©s. Les bergers ne connaissaient rien sur l'art de parler, ils savaient simplement appeler les brebis; eh bien, c'est peut-√™tre l√† la raison pour laquelle cela leur a √©t√© envoy√©. E-28 And notice, not only that, but the most unlikely place for such an event. The shepherds now, was the one who received the message. And now, notice where the message was: in the most unlikely place that anyone would expect it to come. And I wonder, tonight, if we were looking for the true Message of the Lord Jesus, I wonder if it would be in a unlikely group, a place that was, that the great, high cultured world and the church today would think was a bunch of--of, oh, heretics? I wonder if that wouldn't be where we'd find Him? The most unlikely place, and to the most unqualified speakers. Shepherds knowed nothing about speaking, only calling sheep; well, maybe that's why it come.
E-29 Mais il y avait une Parole promise. Remarquez, cela pourrait se répéter. E-29 But there was a promised Word.
E-30 Cela a √©chapp√© √† tous les nobles du pays. Cela a √©chapp√© √† tous les nobles, et √ß'a √©t√© r√©v√©l√© aux gens qui ne sont rien. Tous les nobles qui √©taient d√©cor√©s de - de grands dipl√īmes des docteurs en th√©ologie et - et en psychologie, et - et de hautes √©tudes, de grandes cath√©drales et autres histoires, tout cela a √©t√© contourn√© et la chose a √©t√© r√©v√©l√©e aux gens de rien du tout. La sagesse, l'infinie sagesse du Dieu Tout-Puissant a fait cela pour leur montrer le plus grand Message qu'il y ait jamais eu: le Messie est maintenant sur la terre. Quelle sagesse! Cela ne pouvait provenir que de Dieu qui d√©tient la sagesse. Toute la sagesse et toute l'instruction et tout, avait donc √©t√© jet√© dans la poubelle et contourn√© par la grande sagesse de Dieu. Je ne cesse de r√©p√©ter cela parce que je veux que cela entre profond√©ment. Tout avait √©t√© jet√© dans la poubelle, √ßa ne servait √† rien. Tout cela avait √©t√© laiss√© de c√īt√© pour que la sagesse de Dieu ait le droit de passage, car Dieu prend des choses qui ne sont rien pour en faire quelque chose. E-30 Notice, it could do that again. It bypassed all the nobles of the land. It bypassed all the nobles, and was revealed to the nobody's. All the nobles that were decorated with--with great doctor's divinity, and--and psychology, and--and highly educations, and great cathedrals and things, it was all bypassed and revealed to nobodies. The wisdom, the infinite wisdom of Almighty God did it to make known to them the greatest message ever was, "The Messiah is now on earth." What a wisdom, could only come from God Who knows wisdom. All the wisdom and all of the schooling, and everything was now laid to waste and bypassed by the great wisdom of God. I keep repeating that because I want it to go down deep. All laid to waste, it was of no good. Bypassed it all to let God's wisdom have the right of way, that God takes the nothings to make the somethings.
E-31 Nous pourrons nous arr√™ter ici et parler de Jean. Nous pourrons nous arr√™ter et parler d'Elie. Personne ne sait d'o√Ļ venait Elie. Tout ce qu'on sait, ce qu'il est tout simplement apparu sur la sc√®ne. Jadis les proph√®tes, au cours des √Ęges, √©taient des gens de rien. Mais Dieu a pris cela pour - et a contourn√© les √©thiques de l'√©glise et les enseignements pour faire... montrer qu'Il est Dieu. Il prend ce qui n'est rien pour faire quelque chose avec. Et en faisant cela, Il montre Sa sagesse et Sa Divinit√©, du fait qu'Il prend ce qui n'est rien.
Lorsqu'Il a cr√©√© l'homme pour la premi√®re fois, Il a tout simplement pris une boule d'argile et en a form√© un homme, alors qu'il n'y avait rien que de l'argile, mais Il a form√© un homme. Et Dieu prend donc des choses qui ne sont rien pour en faire quelque chose. Et tant que nous pensons √™tre quelque chose, nous ne pouvons donc pas √™tre utilis√©s dans la main de Dieu. Nous devons oublier tout ce que nous avons connu ou appris. (Pardonnez-moi.) C'est comme le grand saint Paul, il a dit qu'il a d√Ľ oublier tout ce qu'il avait appris afin de conna√ģtre Christ.
E-31 We could stop here and speak of John. We could stop and speak of Elijah. Nobody knows where Elijah come from. All they know, he just appeared on the scene. The prophets back through the ages, they were nobodies. But God took that to, and bypassed the--the ethics of the church, and the teachings to make--show that He is God. He takes something that's nothing, to do something with it. He shows His wisdom and His Godhead by doing so, that He takes the nothings. When He first made a man, He just took a ball of clay and made a man out of it, where it was nothing but clay, but He made a man. And God takes the nothings now to do the somethings with. And as long as we think we're somethings, then we cannot be used in the hands of God. We must forsake all we ever knew or learned. (Pardon me.) Like the great Saint Paul, he said he had to forget all he ever learned that he might know Christ.
E-32 Toute leur instruction, tous leurs enseignements et autres travaillaient à leur grand détriment. Cela L'avait finalement renié. L'instruction même qu'ils avaient acquise à Son sujet, pour croire en Lui, s'est retournée et est devenue Son ennemi le plus acharné, et L'a crucifié. E-32 All their schooling, all their teachings and so forth, was working out to the worst for them. It finally denied Him. The very schooling that they had had for Him, to believe Him turned around and become His most critical enemy, and crucified Him.
E-33 Savez-vous que l'histoire se r√©p√®te tr√®s souvent? C'est un fait √©tabli. Cela pourrait arriver encore juste √† c√īt√© de nous. "Oh, dites-vous, si j'avais v√©cu en ce temps-l√†..." Eh bien, alors si vous voulez savoir ce que vous auriez fait en ce temps-l√†, regardez votre √©tat actuel; et vous pouvez voir ce que vous auriez fait en ce temps-l√†, parce que cela est certainement en train de se r√©v√©ler. E-33 Do you know that history repeats itself every so often? It's a noted fact. It could happen again right by the side of us. "Oh," you say, "If I'd have lived then..." Well, now, if you want to know what you'd have done then, look at your present state now; and you can see what you'd have done then, because it certainly is revealing.
E-34 Ils avaient √©t√© enseign√©s √† croire Sa Parole, et apr√®s, lorsque Sa Parole a √©t√© confirm√©e devant leurs propres yeux, ils ont reni√© la Parole qui avait √©t√© confirm√©e. Apr√®s que Dieu eut confirm√© ce qu'Il ferait, et eut annonc√© ce qu'Il ferait, qu'Il eut confirm√© ce qu'Il ferait, alors ils ont chang√© de position et ils ont tax√© cet Homme de mauvais esprit, ce qui attira la mal√©diction sur eux tous. Pensez √† ce qui avait eu lieu. Pensez √† ce qui en fut la cause; leur instruction les a amen√©s √† ne pas reconna√ģtre la Parole m√™me faite chair pour leur jour. L'instruction m√™me qu'ils avaient eue dans leurs √©coles, aupr√®s des meilleurs enseignants... E-34 Trained to believe His Word, and then when His Word was vindicated before their very eyes, they denied the Word that was made vindication. When God proved what He would do, and said what He would do, and proved what He would do, then they turned around and called this Man an evil spirit, which cursed them all. Think of what taken place. Think of what caused them; their training caused them not to recognize the very Word made flesh for their day. The very training that they had in their schools, with the very best of teachers...
E-35 Et vous dites: "Eh bien, nous, nous ne ferions pas cela aujourd'hui." Leurs enseignants √©taient de loin supr√™mes par rapport aux n√ītres aujourd'hui - ou plut√īt sup√©rieurs √† nos enseignants, mais ils avaient √©chou√©. Eux n'avaient pas neuf cent quatre-vingt-seize diff√©rentes organisations comme nous en avons aujourd'hui. Ils en avaient environ trois. Et parmi ces trois (elles √©taient r√©duites √† trois), aucune de ces trois n'a reconnu cela; cela montre tout simplement que ce que l'homme fait, c'est de la folie aux yeux de Dieu. Voyez? E-35 And you say, "Well, we wouldn't do that today." Their teachers were far supreme to ours today--superior, rather, to our teachers, and they failed. They didn't have nine hundred and ninety-six different organizations as we have today. They had about three. And in the three, follow down to three, and none of the three recognized It. Just goes to show that what man does is foolishness to God. See?
E-36 Eh bien, ils avaient manqu√© de reconna√ģtre cela. Eh bien... Et ils feraient la m√™me chose, une fois de plus. E-36 Now, they failed to recognize It. Now... And they'd do the same thing again.
E-37 L'homme... l'intention est bonne; elle est toujours bonne. Et l'homme ne change pas sa manière de voir; il ne change pas tellement ses voies. Je parle des hommes du monde. L'homme loue toujours Dieu, l'homme religieux, pour ce qu'Il a déjà fait, et il indique toujours aux gens ce qu'Il va faire, et au même moment il ignore ce qu'Il est en train de faire. Voyez? Ça, c'est tout simplement l'homme; il est ainsi fait; il a été toujours ainsi. Et ce soir, vous, lecteurs de la Bible, vous savez que cela est conforme à la Parole, c'est vrai. Les gens louent toujours Dieu pour ce qu'Il a déjà fait, ils annoncent ce qu'Il va faire et ils ignorent ce qu'Il est en train de faire. Ça, c'est tout simplement l'habitude de l'homme. E-37 Man... Intention is good; it always is good. And man never changes his posture; he never changes his ways much. I'm talking of the men of the world. Man is always praising God, religious men, for what He done, and always pointing people to what He's going to do, and then ignoring what He's doing. See? That's just man; he's made that way; he's always been that way. And you Bible readers tonight know that that's according to the Word, right. They always praising God for what He has done, saying what He will do, and ignoring what He's a-doing. That's just a habit of man.
E-38 Eh bien, √† mon avis, la raison pour laquelle les enseignants avaient fait cela, c'est parce qu'ils avaient interpr√©t√© la Parole; en effet, eux tous croyaient dans la venue du Messie. Tout Isra√ęl croyait cela. Et ils le croient encore aujourd'hui. Mais la raison pour laquelle ils ne L'avaient pas reconnu, c'est parce que Son Message ne correspondait pas √† leur vision eccl√©siastique. Ils - l'interpr√©tation qu'ils avaient de la Parole, le Messie ne S'√©tait point manifest√© conform√©ment √† leur interpr√©tation de la chose. Ainsi, et par cons√©quent, ils ne L'ont pas reconnu, parce que cela ne correspondait pas √† leur interpr√©tation. Et comme je l'ai dit avant, et je le dis encore: "Dieu n'a besoin de personne pour interpr√©ter Sa Parole. Il est Son propre interpr√®te." E-38 The reason that they had did this, the teachers, to my opinion now: they had interpreted the Word, 'cause they all believed in a coming Messiah. All Israel believed it; they do yet today. But the reason that they didn't recognize Him, His message wasn't according to their ecclesiastical fit. They--their--the interpretation that they had of the Word, the Messiah never manifested Himself in the way that they had interpreted that He would do it. So, and therefore, they did not recognize Him because It didn't fit their interpretation. As I have said before, and say again, "God doesn't need anybody to interpret His Word. He is His own Interpreter."
E-39 Maintenant, la Bible dit... Laissez-moi vous d√©montrer que c'est la v√©rit√©. Esa√Įe le proph√®te (sept cent quinze ans avant que cet √©v√©nement n'ait eu lieu), Esa√Įe le proph√®te avait dit: "Une vierge concevra, et elle enfantera un enfant." Il n'y a pas de doute que chacun dans cet √Ęge-l√† avait pens√© que sa fille serait la femme en question, car Esa√Įe avait dit cela. Mais, vous voyez, cela a eu lieu sept cents ans plus tard. Mais lorsque... Dieu n'avait besoin de personne pour interpr√©ter Sa Parole, dire quand Il fera cela ou la fa√ßon dont Il le fera. Il avait dit qu'Il le ferait et Il l'a fait. E-39 Now, the Bible says... Let me prove to you now that that is the Truth. Isaiah the prophet (seven hundred and fifteen years before this happened), Isaiah the prophet said, "A virgin shall conceive, and shall bear a child." There's no doubt that everyone in that age thought their daughter would be that woman, because Isaiah said it. But, you see, it was seven hundred years later. But when... God didn't need anybody to interpret His Word, when He'll do it, or how He would do it. He said He would do it, and He did it.
E-40 Dieu a promis qu'Il - l√† dans Esa√Įe, √©galement, je crois le chapitre 28, vers le verset 18; et aussi dans Jo√ęl 2:28, que dans les derniers jours, les deux derniers mille ans, qu'Il d√©verserait Son Esprit sur toute chair. Il a dit: "Vos fils et vos filles proph√©tiseront. Vos jeunes gens verront des visions. Vos vieillards auront des songes." Et les choses qu'Il ferait, Esa√Įe a dit: "C'est par des hommes aux l√®vres balbutiantes et au langage barbare que je parlerai √† ce peuple, et voici le repos." Mais ils n'ont pas √©cout√© cela. Ils ont secou√© la t√™te et sont pass√©s outre cela. Il a dit: "Toutes les tables de Dieu seront pleines des vomissures, et il n'y aura rien de pur." Et si cela n'est pas l'image de J√©rusalem, et de l'√©glise de ces jours-l√†, √† la venue de J√©sus, c'est √©galement l'image de ce jour-ci. Cela ne fait que se r√©p√©ter. E-40 God promised that He--over in Isaiah, also, I believe the 28th chapter, about the 18th verse. And also in Joel 2:28, that in the last days, the last two thousand years, He'd pour out His Spirit upon all flesh. He said, "Your sons and daughters shall prophesy. Your young men shall see visions. Your old men shall dream dreams." And the things that He would do, Isaiah said, "With stammering lips and other tongues will I speak to this people, and this is the Rest." But they wouldn't hear it. They wagged their heads and walked by it. He said, "All the tables of God would become full of vomit, and there would be nothing clean." And if that isn't a picture of Jerusalem, and the church of that day at the coming Messiah, it's a picture today the same. It's just repeating itself.
E-41 Maintenant, lorsque Dieu dit qu'Il va faire quelque chose, Il l'a déjà fait. Peu importe ce que quelqu'un d'autre en pense, ce que quelqu'un d'autre en dit, lorsque Dieu dit quelque chose, Il est obligé d'interpréter cette Parole Lui-même. Et Sa confirmation de la Parole, c'est Sa propre interprétation. Remarquez, la confirmation de Son Message sur le Messie. Il a promis ce que le Messie ferait à Sa venue. Et lorsqu'Il est venu... E-41 Now, when God says He'll do a thing, He did it. Regardless of what anybody else thinks about it, what anybody says, when God speaks of something, He's duty bound to interpret that Word Himself. And His vindication of the Word is His own interpretation. Notice, vindicating His Messiah's message. He promised what the Messiah would do when He come. And when He came...
E-42 M√™me lorsque les sages de l'Orient avaient regard√© vers le Sud-Ouest, √† partir de l√† o√Ļ ils se trouvaient √† Babylone, ils ont vu une √©toile majestueuse... Saviez-vous que nulle part dans l'histoire, il n'est fait mention d'un quelconque observatoire (alors qu'on d√©terminait le - le - le temps √† partir des √©toiles, les grands hommes qui √©tudiaient ces √©toiles)... il n'y a aucune r√©f√©rence historique qui rapporte que quelqu'un parmi eux aurait vu cette √©toile. Pourquoi? Cela ne leur √©tait pas donn√©; ils n'attendaient pas cela. Mais ces sages savaient qu'une √©toile de Jacob s'√©l√®verait, et ils attendaient cela, et elle passait depuis le temps o√Ļ J√©sus naquit √† Bethl√©hem... E-42 Even when the wise men in the east had looked down southwestward, from where they were at in Babylon, and they saw a majestic star... Did you know there's not a speck of history nowhere, that any observatory (where they even kept the--the--the time by stars, great men who studied these stars)... There's not no history says that any of them seen that star at all. Why? It wasn't given to them; they wasn't looking for such. But these wise men knowed that there would be a Star of Jacob rise, and they were looking for It, and It passed from the time that Jesus was borned in Bethlehem...
E-43 Eh bien, je sais que nos traditions chrétiennes, c'est exactement comme nos églises; ils ont des choses pêle-mêle. Allez quelque part ici et vous verrez des sages venir adorer un bébé; cela n'existe pas dans les Ecritures. Ils étaient arrivés là deux ans plus tard, après avoir parcouru les plaines et traversé le fleuve Tigre. Ils ne s'étaient jamais rendus là pour adorer un bébé, mais c'était un jeune enfant d'environ deux ans. Comment s'est-il fait qu'au même moment Hérode a massacré tous les enfants à partir de deux ans jusqu'en bas? C'était afin qu'il puisse avoir le Messie. Vous voyez, ils... Dieu avait confirmé par Sa Parole. E-43 Now, I know our Christian traditions, it's just like our churches; it has things topsy-turvy. You go out here and you see wise men coming to worship a baby; there's not such a thing in the Scripture. Two years later they got there, coming down through the plains and across the Tigris River. They never come to worship an infant, but a young Child about two years old. Why was it, at the same time, Herod slew all the children from two years old under, that he might catch the Messiah? You see, they... God had vindicated by His Word.
E-44 Et lorsque ces sages arriv√®rent √† J√©rusalem... L'√©toile les avait conduits au capitole religieux du monde, J√©rusalem. Et aussit√īt qu'ils franchirent ces portails, cette √©toile (l'√©toile surnaturelle qui les avait conduits) refusa de continuer √† les conduire. Ces braves gens parcoururent les rues, des hommes riches avec des chameaux rev√™tus des beaux draps et tout, ils parcoururent les rues en demandant: "O√Ļ est le Roi de Juifs qui vient de na√ģtre? Nous avons vu Son √©toile en Orient." Et ce grand capitole religieux, deux ans apr√®s le message des bergers, n'avait toujours pas de r√©ponse et ne connaissait rien √† ce sujet. Le quartier g√©n√©ral de toutes les d√©nominations n'avait pas de r√©ponse. E-44 And when these wise man came to Jerusalem... The star led them to the religious capital of the world, Jerusalem. And as soon as they entered those gates, that star (the supernatural that had led them) refused to show them any more. Up and down the streets these fine men, rich men with fine draped camels, and so forth, up and down the streets saying, "Where is He that's born King of the Jews. We saw His star in the east." And that great religious capital, after two years of the shepherd's message, still didn't have the answer or knowed nothing about It. The head of all the denominations didn't have the answer.
E-45 Cela troubla donc le Sanh√©drin et ils firent venir les scribes pour donner la lecture. Et ils firent la lecture de l'histoire de Mich√©e, le proph√®te qui avait dit: "Et toi, Bethl√©hem, tu n'es certes pas la moindre des principales villes de Juda (la moindre), mais de toi sortira Celui qui r√®gnera sur Mon peuple Isra√ęl." Et apr√®s la lecture des Ecritures (qui √©taient pourtant confirm√©es devant leurs yeux), ils n'accept√®rent toujours pas cela, bien que les Ecritures le disaient. Et je doute fort qu'ils puissent accepter cela aujourd'hui, si les Ecritures qui sont promises pour ce jour-ci √©taient manifest√©es. Il se pourrait que je ne vous pr√™che plus jamais, mais j'aimerais que vous compreniez ceci. Ils ne croiraient toujours pas. E-45 So it disturbed the Sanhedrin, and they called for the Scribes to come read. And they read Micah's story, the prophet which said, "Thou Bethlehem, art thou not the least of all the princes of Judah (the least), but out of thee shall come a governor that shall rule My people Israel." And after the Scriptures being read (and still being vindicated before their eyes), they still didn't accept it, though the Scripture said so. I doubt very much they would today, if the Scriptures that's promised for this day would be made manifest. I may never preach to you again, but I want you to get this. Still they wouldn't believe.
E-46 La grande sagesse du P√®re rend la sagesse humaine si insens√©e que cela rend l'homme tr√®s petit. Effectivement, il en arrive √† √©prouver une grande honte de lui-m√™me, mais il n'est pas assez grand pour admettre qu'il a tort. Il s'accroche toujours √† son histoire, peu importe combien le P√®re prouve que Sa Parole est vraie et qu'Il ne fait que ce qu'Il a promis de faire, l'homme pense que sa sagesse est sup√©rieure √† celle de Dieu; si la chose n'arrive pas selon sa sagesse: "Eh bien, ce n'est pas cela." Cela est vrai dans chaque √Ęge, et cela l'est encore. Voyez-vous donc combien le tout s'accordait parfaitement? E-46 The great wisdom of the Father makes man's wisdom so foolish that He belittles the man. He actually comes to the place to where it makes man feel so ashamed of himself, and he's not big enough to admit that he's wrong. He still stays with his story, no matter how much the Father proves that His Word is true and He's doing just what He promised to do, man thinks his wisdom is so superior to God, if it don't come according to his wisdom, "Why, It isn't so." That's true in every age, still does it. See how fitting the whole matter was now?
E-47 Quelle inspiration c'était pour ces bergers! Les Anges descendant pour parler aux bergers, les Anges de Dieu venant pour parler à un groupe de bergers! E-47 What inspiration to those herdsmen, the Angels coming down to speak to herdsmen, Angels of God coming to speak to a bunch of shepherds.
E-48 Je ne sais pas si jamais vous avez eu le privil√®ge de parler avec un berger ou de passer un temps avec un berger. Si oui, je - je n'aimerais pas dire cela √† cause de la remarque que je m'appr√™te √† faire dans un instant, mais le berger reste avec les brebis pendant si longtemps qu'il arrive m√™me √† rire comme les brebis b√™lent, il parle comme les brebis et il d√©gage une odeur pareille √† celle des brebis. C'est vrai. En effet, il est avec les brebis. Tout ce qu'il conna√ģt, ce sont ses brebis. E-48 I wonder if you ever had the privilege of--of talking with a shepherd or being with one awhile? If you would, I--I don't like to say it because of my remark I'm fixing to say after while, but the shepherd stays with the sheep so much until he even laughs like the sheep bleating, he talks like the sheep, and he smells like the sheep. That's right. Because he's with the sheep. That's all he knows is his sheep.
E-49 Eh bien, la Parole confirm√©e de la V√©rit√©! Lorsque ces bergers, des gens humbles et sans instruction... Quel honneur, combien c'est appropri√© que ce soit un berger qui re√ßoit le message de la naissance d'une nouvelle brebis! Cela ne pouvait √™tre annonc√© √† nul autre que le berger. C'est pour cette raison qu'Il √©tait n√© dans une √©table et non dans une maison. Les brebis ne naissent pas dans une maison ni dans une chambre d'h√īpital d√©cor√©e en rose. Voyez? Elles naissent dans une √©table et dans les champs. E-49 Now, the vindicated Word of Truth. When these shepherds, humble, uneducated men... What a honor, how fitting it is to a shepherd to receive a message of a newborn sheep. It could come to nothing else but a shepherd. That's why He was borned in a stable and not in a house. Sheep are not borned in a house, or in a pink decorated hospital room. See? They are borned in the barn, and in the fields.
E-50 C'est la raison pour laquelle Il a √©t√© conduit au Calvaire. Vous ne pouvez pas amener une brebis √† marcher dans le couloir vers l'abattoir. Saviez-vous cela? Dans les abattoirs on a un bouc pour conduire les brebis. Et une fois que le bouc arrive au lieu o√Ļ on abat les animaux, il saute et laisse les brebis continuer. Une brebis doit √™tre conduite, elle ne peut pas se conduire elle-m√™me. Ainsi donc, il fallait que √ßa soit le berger allant chercher la - sa brebis. Lorsqu'ils ont trouv√© le "B√©b√©-Dieu" exactement √† l'endroit o√Ļ le message avait dit qu'Il serait, et lorsqu'ils ont trouv√© ce message - message du messager dans la cr√®che, exactement √† l'endroit o√Ļ les Anges avaient dit qu'Il serait... E-50 That's the reason He was led to Calvary. You cannot make a sheep walk the gangway to the slaughter. Did you know that? In the slaughter yards, they have a goat that leads the sheep. And when he gets up to where the killing place is, he jumps out and lets the sheep go on. A sheep has to be led; he can't lead himself. So therefore, it had to be the shepherd coming for the his sheep. When they found the God-baby exactly where the messenger said He would be, and when they found this message--message of the messenger in the manger exactly where the Angels said It would be...
E-51 Eh bien, j'entends les gens dire: "Un Ange m'a parlé; il a dit ceci et cela." Combien c'est des fois ridicule; j'ai entendu des gens dire qu'un Ange leur avait parlé et leur avait dit telle et telle chose, laquelle était absolument contraire à la Parole. Comment un Ange pouvait-il donc faire cela? C'est absolument impossible. Si Dieu vous disait qu'une certaine - certaine chose allait arriver (vous dites qu'Il vous a dit cela), et que cela n'arrivait pas, alors ce n'était pas Dieu qui vous avait parlé. Souvenez-vous-en tout simplement, c'est vrai. Dieu ne ment pas. En Lui, il n'a point été trouvé de mensonge. E-51 Now, I heard people say, "An Angel spoke to me; He said thus and thus." How ridiculous sometime; and I've heard people say that an Angel spoke to them, and told them thus and thus which was absolutely contrary to the Word. Now, how could an Angel do that? It just couldn't be. And if God told you a certain-certain thing would happen (you say He told you that), and it doesn't happen, then it wasn't God speaking to you. Just remember; that's right. God doesn't lie. He's not found in a lie.
E-52 Lorsqu'ils trouv√®rent l'enfant, √ī quelle joie cela a d√Ľ √™tre pour eux! En effet, l'Ange leur avait donn√© le message, ils ont trouv√© les choses exactement comme l'Ange l'avait annonc√©, √† l'endroit exact o√Ļ l'Ange avait dit qu'Il serait. Quel √©v√©nement cela a d√Ľ √™tre pour eux! E-52 When they found the baby, what a joy it must have been to them. Because the Angel that gave them the message, they found it just exactly the way the Angel said it would be, and just in the place where the Angel said it would be. What a thing that must have been to them.
E-53 Dans une crèche. Pourquoi? Voyez-vous combien ces bergers se sentaient à l'aise dans l'étable? Comment, à votre avis, un théologien se serait-il senti là? Il se pincerait le nez et dirait: "Faites-moi sortir de cet endroit." Voyez? Il se sentirait vraiment mal à l'aise là-bas, il serait malheureux. E-53 In a manger, why? See how at ease these herdsmen was in the stable? What do you think a theologian would've been in there? He'd have put a pin over his nose and said, "Get me out of this place." See? He would've been so out of place, he'd been in misery.
E-54 Mais, vous voyez, les bergers se sentaient vraiment chez eux. Dieu sait o√Ļ envoyer Son message. Voyez? C'est tout √† fait vrai. Dans l'√©tat o√Ļ √©taient les bergers en ce moment-l√†, dans leur √©table avec leur agneau, un message confirm√© qu'ils avaient entendu... Comme c'est beau! En pr√©sence du Messie, la Parole confirm√©e de leur message! Lorsque les bergers ont appris que le Messie √©tait sur la terre, et qu'ils sont entr√©s dans Sa pr√©sence, juste dans leur propre environnement, qu'ils ont vu que le message √©tait vrai et qu'il a √©t√© confirm√© l√†, qu'est-ce que cela a d√Ľ susciter comme sentiments dans ces bergers, en voyant que Dieu avait accompli ce grand √©v√©nement pour eux! E-54 But, you see, it was just at home to the shepherd. God knows where to send His message. See? Just exactly right. In this state the shepherds was in then, in their stable with their Lamb, a vindicated message that they had heard. How beautiful, in the Presence of the Messiah, vindicated Word of their message. When the shepherds heard that the Messiah was on earth, and came into His Presence, right in their own environment, and found the message to be true, was vindicated there, how that must've made those men feel to find that God had done this great thing for them.
E-55 Eh bien, les gens instruits se seraient vraiment sentis mal √† l'aise l√†-bas, dans de telles conditions, et ils auraient tr√®s vite quitt√©. Pourquoi le messager √©tait all√© aupr√®s des bergers ordinaires? Peut-√™tre qu'ils ne pouvaient m√™me pas... c'est... Peut-√™tre que certains de ces bergers n'√©taient m√™me pas capables d'√©crire leurs propres noms, j'en doute fort. Vous savez, les bergers que J√©sus avait choisis lorsqu'Il √©tait ici sur terre pour pa√ģtre Ses brebis: "Pierre, M'aimes-tu plus que ceux-ci?"... E-55 Why, scholars would've been so out of place there, under such circumstances, and they'd have left right quick. Why? The Messengers coming to common herdsmen. Maybe they could have not even... these... Some of these herdsmen might not have even been able to have signed their own name, very doubtful. You know, the herdsmen that Jesus chose when He was here on earth to herd His sheep, "Lovest thou Me, Peter, more than these?"...
E-56 "Oui, Seigneur, Tu sais que je T'aime." E-56 "Yea, Lord, Thou knowest I love Thee."
E-57 "Pais Mes brebis."
Et la Bible dit que Pierre était un homme ignorant et illettré. Il choisit toujours les bergers...
E-57 "Feed My sheep." And the Bible said that Peter was an ignorant and unlearned man. Still choosing shepherds...
E-58 Les membres d'√©glise de ces jours-l√†, les sacrificateurs et les gens les mieux instruits de la soci√©t√© de l'√©poque se seraient vraiment sentis mal √† l'aise dans une √©table. Eh bien, je ne suis pas tout √† fait s√Ľr que beaucoup d'entre vous pourraient se repr√©senter (peut-√™tre vous les gens de la ville) l'odeur qu'une √©table de la Jud√©e exhalait, ce √† quoi cela ressemblait, comme les animaux dans une √©table et ce que cela a pu √™tre. Eh bien, certaines de ces personnes classiques d'aujourd'hui se sentiraient vraiment mal √† l'aise l√†-bas, elles - elles ne franchiraient m√™me pas la porte. Mais il avait plu √† Dieu, par Sa sagesse infinie, de r√©v√©ler cela √† ceux qui pouvaient recevoir la chose. Les √©rudits, les sages de l'√©poque auraient - n'auraient certainement pas re√ßu cela. Ils se sentiraient si humili√©s d'√™tre surpris dans un endroit pareil. E-58 The church members of those past days, and priests, and well-trained society in that day would've been so out of place in a stable. Now, I'm not quite sure that many of you could understand (maybe, you city people) what a Judaean stable smelled like, what it looked like, as the animals in that stable, and what it would've been. Why, some of these classics of today would be so out of place there, they--they wouldn't even enter the door. But it pleased God by His infinite wisdom to reveal it to such as would receive it. The scholars, and wise men of that day would certainly would not have received It. They'd have been so humiliated to be caught in such a place.
E-59 Eh bien, premi√®rement, s'ils retournaient √† leur √©glise, et qu'ils t√©moignaient qu'ils avaient assist√© √† une telle r√©union et avoir cru √† une bande de bergers non instruits qui racontaient un tel ph√©nom√®ne, ils auraient √©t√© excommuni√©s de leurs √©glises. Ils auraient √©t√© chass√©s de la soci√©t√© de Bethl√©hem, s'ils avaient √©t√© surpris en train d'√©couter un groupe de gens aussi illettr√©s que ces bergers. Ils se seraient certainement sentis humili√©s. S'ils s'√©taient associ√©s aux gens si ordinaires, et √©tant... avaient accept√© pareilles h√©r√©sies, comme de croire que Dieu avait apport√© Son message √† un groupe de bergers non instruits, alors qu'eux avaient tout pr√©par√© pour cela, ils auraient perdu leur affiliation, ils auraient √©t√© oblig√©s de restituer leurs papiers, ils ne pouvaient pas √™tre reconnus comme membres de la soci√©t√© de leurs groupes de ces jours-l√†; du fait qu'ils s'√©taient associ√©s √† une telle chose, plut√īt qu'au meilleur courant des gens bien pensant. E-59 Why, the first place, if they would've went back to their church, and would've witnessed that they attended such a meeting, and believed a bunch of uneducated shepherds bringing such a phenomena, they'd have been excommunicated from their church. They'd have been throwed out of the society of Bethlehem, if they'd have been caught listening to such an unlearned bunch of people as these shepherds was. Humiliated, they certainly would've been. If they'd have been associated with such common people, and being--accepting such heresies as to believe that God would bring His message to an uneducated bunch of shepherds, when they had everything all prepared for it. They would've lost their affiliation; they'd have had to give in their papers, and would not have been able to have been recognized among the society of their groups of that day; because they had associated with such a thing and not with a better mind.
E-60 "Quelle audace!", aurait dit le prêtre. "Vous amenez ici dans mon sanctuaire une telle hérésie, une telle folie, comme quoi un broussard illettré, là, qui n'est - qui n'est même pas allé à... qui n'a pas terminé son premier livre de lecture. Et vous avez pu croire un message comme celui-là, selon lequel un Ange est descendu et leur a parlé?" E-60 "How dare you." the priest would've said. "You come into my sanctuary here with such a heresy, with such a foolishness, that some unlearned bushman out there that doesn't--didn't go to--through the primer. And would believe such a message that a Angel come down and spoke to them.
E-61 Mais qu'arriverait-il si cet homme pouvait dire: "J'ai vu son message confirmé"? E-61 But what if the man would said, "I saw his message vindicated"?
E-62 Il dirait: "Je vais immédiatement remettre tes papiers. Et tu n'es plus membre de cette communauté."
Le temps change, mais les gens ne changent pas. Cela serait probablement arrivé encore une fois aujourd'hui; ils auraient été rejetés de leurs églises.
E-62 He'd said, "Let me quickly give you your papers. And get out of this society." Times change, but people don't. It would've probably happened again today; they would've been throwed out of their churches.
E-63 Mais les bergers se sentaient complètement à l'aise dans ce lieu, en compagnie de l'Agneau de Dieu. Et tout bon berger fait la même chose. Lorsqu'un bon berger qui veille sur les brebis voit la Parole de Dieu être rendue manifeste et confirmée, ce qu'Il a promis de faire, ce berger se sent vraiment chez lui. Peu m'importe ce que quelqu'un d'autre dit, Dieu l'a promis et Dieu l'a accompli. E-63 But the shepherds felt completely at ease in that place with God's Lamb. And any good shepherd does the same thing. When a good shepherd over the sheep can see the Word of God made plain and vindicated, of what He promised to do, that shepherd's right at home. I don't care what anybody else says, there's God promised it, and God did it.
E-64 Ils disent: "Les jours des miracles sont pass√©s. Le bapt√™me du Saint-Esprit n'existe pas. Le bapt√™me du Saint-Esprit n'existe pas; c'√©tait pour les ap√ītres." E-64 They say, "The days of miracles is past. There's no such a thing as the baptism of the Spirit. There's no such thing as the baptism of the Holy Ghost; that was for the apostles."
E-65 Mais, qu'un v√©ritable berger de la Parole pr√™che une fois cela, avec la puissance de la r√©surrection, montrant que J√©sus-Christ est le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours! Le jour de la Pentec√īte, Pierre a dit: "La promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu en appellera." O√Ļ qu'Il appelle, la promesse et la m√™me b√©n√©diction sont toujours vraies. Et qu'un authentique berger qui nourrit avec la Parole voie cela √™tre confirm√©, tous les th√©ologiens du monde ne peuvent pas lui arracher cela; en effet, il sait que Dieu l'a dit et que cela est arriv√©. C'est tout. C'est toujours la Parole de Dieu. E-65 But let a true shepherd of the Word preach It, in the power of the resurrection, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever... Peter said on the day of Pentecost, "The promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Wherever He calls, the promise and the same blessing is true. And let a genuine Word-feeding shepherd see that vindicated, all the theologians in the world can't take it away from him; because he knows God said so, and it happened. That's all. It's just God's Word always.
E-66 Sa Parole a √©t√© faite chair et Elle a habit√© parmi eux, mais ils ne L'ont pas reconnue. Il a promis la m√™me chose pour aujourd'hui. Je me demande si nous reconna√ģtrons cela. Les orgueilleux et les sages n'avaient point re√ßu pareille chose. Et ils croyaient que si le Messie √©tait sur terre, cela devrait certainement se produire dans leur d√©nomination; et que ce serait leur groupe qui recevrait cela, sinon √ßa serait faux. Eh bien, pensez-y s√©rieusement. Si ce n'est pas dans leur groupe, alors... Avez-vous donc remarqu√© cela? Dieu n'avait jamais choisi quelqu'un de leur groupe, mais Il a choisi quelqu'un qui n'avait aucun lien avec l'un d'eux. En effet, un groupe aurait dit: "Vous voyez ce que nous avons fait?" Et ils feraient la m√™me chose aujourd'hui. Mais Dieu choisit quelqu'un qui n'est rien; c'est la raison pour laquelle Il a choisi les bergers. Les bergers se sentaient vraiment chez eux avec l'Agneau de Dieu au milieu d'eux, Sa Parole faite chair parmi eux. Les orgueilleux et les sages n'avaient jamais re√ßu cela, cela est pass√© √† c√īt√© d'eux. E-66 His Word was made flesh and was dwelling among them, and they knew It not. He promised the same thing in this day. I wonder if we would recognize It? The proud and wise had never received such a thing as that. And they believed if there was such a thing as the Messiah on earth, It would certainly have to come to their denomination. It would be their group would receive It, or "It wasn't right." Now, just think right hard. If it ain't in their group, then... Did you notice then? God never chose any out of their group, but He chose that who wasn't connected with any of it. Because one group would said, "You see what we did?" And they'd do the same today. But God chooses the nobody; that's the reason He chose the shepherd. The shepherds was completely at home with the God-lamb in their midst, His Word made flesh among them. The proud and wise never received It, passed by them.
E-67 Et nous pouvons en dire autant pour ce jour-ci ou pour n'importe quel √Ęge. C'√©tait la m√™me chose √† l'√©poque de Martin Luther. La m√™me chose √† l'√©poque de John Wesley. C'√©tait la m√™me chose √† l'√©poque des pentec√ītistes. Mais Dieu ne s'arr√™te pas √† cause de l'organisation de quelqu'un. Il continue √† faire mouvoir Son Esprit pour confirmer Sa Parole. Cela devrait √™tre ou se passer au sein de leur propre conseil, sinon ils ne l'acceptaient pas. De m√™me, ils sont si obstin√©s aujourd'hui, toutes les √©glises, qu'elles se mettent √† faire ceci et cela, et √† unir toutes les √©glises ensemble. Et maintenant ils s'attendent √† un messager qui peut unir tous les protestants, les catholiques et les orthodoxes, tous ensemble et en faire une seule grande √©glise. E-67 And we could say as much for today, or in any age. It was the same things in the days of Martin Luther. Same thing in the days of John Wesley. It was the same things in the days of the Pentecostals. But God stops for no man's organization. He moved the Spirit right on to vindicate His Word. It would've had to be and come in the class of their own council or they wouldn't receive it. As they're so headstrong today, all the churches, that they're going to do such-and-such, and unite all the churches together. If they're looking for a messenger now, who can unite all the Protestants, Catholics, and orthodox, everything together, make one great church...
E-68 Eh bien, mes fr√®res, j'ai eu le privil√®ge de pr√™cher √† des centaines de diff√©rentes religions, il y a des gens de bien dans toutes ces religions. Mais maintenant, souvenez-vous-en, je proph√©tise: "Chaque organisation devra accepter cela, sinon elle ne sera plus une organisation. Cela exercera une pression sur vous." Aviez-vous lu le journal de Tucson aujourd'hui, l√† o√Ļ les pr√™tres catholiques ont aid√© √† ordonner, c'est dans le journal - ils ont aid√© √† ordonner un clerg√© protestant dans le Missouri? Et qui approuvait cela? Les Presbyt√©riens, les Baptistes, les Luth√©riens et les Assembl√©es de Dieu. Cela se trouve dans le journal de Tucson d'aujourd'hui. E-68 Now, brethren, I've had the privilege of preaching to hundreds of different religions, and there's good men in all of them. But now, you remember, I am prophesying, "Every organization will have to accept this, or not be an organization. It's forcing you." Did you read the Tucson paper today where Catholic priests help ordaining, in the paper--help ordain, in Missouri, a Protestant clergyman? And who was it recognizing it? Presbyterian, Baptists, Lutheran, and Assemblies of God. It's in the Tucson paper today.
E-69 Oh! c'est choquant! Il ne s'agit pas des gens qui s'y trouvent; ce sont des chefs ecclésiastiques, des chefs politiques qui pervertissent la chose, là-dedans; le système qui vous jette là-dedans, que vous le vouliez ou non. Vous ne pouvez pas continuer à être une organisation et échapper à cette colère qui va venir sur la terre, et voyez si cela n'est pas vrai. Il se peut que je sois déjà parti lorsque cela arrivera, et alors référez-vous à l'une de ces bandes. Et alors, si ce n'est pas le cas, je suis un faux témoin. Si c'est le cas, c'est que j'ai dit la vérité. E-69 Oh, it's shocking. It's not the men in there; it's them ecclesiastical, governmental heads that twist the thing in there, the system that throws you into it whether you want to or not. You can no longer be an organization and escape this wrath that's coming upon the earth, and you see if that isn't right. I may be gone when it happens; look back on one of these tapes. Then if it wasn't, I'm a false witness. If it was, I've told the Truth.
E-70 Ils auraient tax√© cela de l'oeuvre d'un mauvais esprit qui s'oppose √† leur courant qui pr√īne les pens√©es positives. Vous entendez beaucoup parler d'avoir des pens√©es positives. Vous n'avez qu'√† placer votre pens√©e sur quelque chose et, pensez positivement √† ce sujet. Le diable peut faire cela. Il n'y a qu'une seule chose qui domine tout, et c'est la Parole de Dieu. Si vous pensez contrairement √† la Parole de Dieu, oubliez votre fa√ßon de penser. Pensez √† la Parole. E-70 They would have called It some kind of a working of an evil spirit against their positive thinking. You hear so much today about positive thinking: you just put your mind on anything, and think positive on it. The Devil can do that. There's only one thing that rules over all, and that's God's Word. If you're thinking contrary to the Word; forget your thinking. Think on the Word.
E-71 "Le Messie, pensaient-ils, ne se retrouverait pas en tel endroit, dans un tel g√Ęchis." E-71 "Messiah," they thought, "would not be found in such a place, a mess as that."
E-72 Pouvez-vous vous représenter un excellent et brillant souverain sacrificateur, ou un clergé tout calé en théologie aller à une étable pleine de fumier, et accepter le message d'un pauvre humble berger sans instruction, qui viendrait dire: "Voyez, je peux vous prouver cela: voici l'enfant, voici le messager"? E-72 Could you imagine a fine, great high priest, or clergyman, all polished in theology, would come down to a stable full of manure, and accept the message of a poor, humble shepherd that had no education, and would come, say "See, I can prove it to you; this is the Baby; this is the Messenger"?
E-73 Et vous savez ce que ces gens auraient dit: "Cet homme est sincère, il est très sincère dans ce qu'il dit, mais il est complètement dans l'erreur." E-73 And you know what them people would've said? "The man is honest; he's very sincere in what He's saying, but he's absolutely wrong."
E-74 J'ai vu des gens mener une vie si correcte que l'on ne pouvait pas croire - ne peut rien leur reprocher; néanmoins ils disaient: "Il est sincèrement dans l'erreur. Il ne sait tout simplement pas de quoi il parle. Dieu ne pourrait pas faire pareille chose." E-74 I've seen people live such good lives until people wouldn't believe, couldn't say nothing about them, but they'd say "He's sincerely wrong. He just doesn't know what he's talking about. God, He wouldn't do such a thing as that."
E-75 Mais ils avaient là l'évidence. Et après cette évidence: "Allez là à l'étable et voyez si cet enfant n'est pas couché là." E-75 But here they had the evidence. And after the evidence, "Go up there at the stable and see if that Baby isn't laying there."
E-76 Ils diraient: "Vous avez √©t√© envo√Ľt√© par un mauvais esprit qui vous a amen√© √† dire pareille chose."
Et pourtant, cela était conforme à la Parole de Dieu. Mais eux étaient trop aveugles pour voir cela, parce que leur théologie les avait aveuglés. Quelle tragédie!
E-76 They'd say, "You've been bewitched by some evil spirit that's caused you to say such." Yet it was according to the Word of God. And they were too blind to see it, because their theology had blinded them. What a tragedy.
E-77 "Etre surpris dans un tel endroit? Dans un g√Ęchis comme celui-l√†? Dans une √©table?" Alors qu'ils avaient une meilleure place o√Ļ Le recevoir, ils avaient tout arrang√© pour Sa venue, et alors, penser que Lui viendrait l√† (irait l√†), et qu'Il ne confierait pas le message √† leurs enseignants, mais qu'Il donnerait cela √† une bande de bergers illettr√©s. Et ensuite, amener Son propre Fils, faire qu'Il naisse dans une - une √©table, une √©curie ordinaire des chevaux de louage, eh bien, dans une - dans une cr√®che de paille? Eh bien, il ne pouvait pas √™tre ainsi. Ils ne pouvaient pas croire cela parce que c'√©tait trop humble. E-77 "Caught in such a place? In such a mess as this was? In a stable?" When they had a beautiful place for Him to come, they had everything fixed for Him to come, and then to think that He would come down (and go) and not bring their teachers the message, and would give It to a bunch of unlearned shepherds? And then bring His own Son, and have Him born in a--a stable, a common livery stable? Well, in a--in a manger of hay? Why, it couldn't be so." They wouldn't believe It, because It was so humble.
E-78 Et c'est très simple, c'est ainsi que les sages passent toujours par-dessus cela. C'est trop simple, ça les confond. Ils attendaient un Dieu pour beaucoup plus tard alors qu'Il était juste là. Voyez? Ils s'attendent à quelque chose d'éloigné, alors que cela se trouve ici même parmi eux maintenant: Christ ressuscité d'entre les morts, le même hier, aujourd'hui et pour toujours. E-78 And It's so simple, that's how the wise always overlooks It. It's so simple, it confounds them. They looked for a God way out there, when He's right here. See? They're looking for something way yonder, when it's right here with them now: Christ, risen from the dead, the same yesterday, today, and forever.
E-79 Cela avait contourné toutes leurs grandes choses. Mais cela était certainement la vérité: le Messie était là. Et nous savons cela aujourd'hui. Nous croyons cela aujourd'hui. Nous acceptons cela aujourd'hui. E-79 All their great things was bypassed. But it sure was the Truth, that there was the Messiah. We know it today. We believe it today. We accept it today.
E-80 Mais alors, si Dieu a promis quelque chose pour cette No√ęl, Il a promis quelque chose pour ce jour-ci, et qu'Il prouve que cela est ainsi, alors, et que nous, nous continuions √† nous √©loigner de cela, nous sommes exactement dans la m√™me cat√©gorie que les gens de cette √©poque-l√†, ceux qui avaient manqu√© cela; en effet, ce n'est pas - cela ne vient pas selon le go√Ľt d√©nominationnel. C'est pourquoi nous sommes dans un tel g√Ęchis pendant cette No√ęl. E-80 But then if God promised something for this Christmas, promised something for this day, and proves that it's so, and we still walk away from it, we're just in the same class them was back there at that day that bypassed it; because it don't--does not come in our denominational taste. That's why we're in such a mess this Christmas.
E-81 Jésus-Christ n'est pas mort; Il est vivant. Il est ici aujourd'hui. La Bible dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Il a dit dans saint Jean 14.12: "Celui qui croit en Moi (non pas celui qui prétend croire, celui qui dit qu'il croit), celui qui croit en Moi fera les oeuvres que Je fais. Et il en fera davantage car Je m'en vais au Père." Et je L'ai vu, dans ma propre vie, faire les mêmes oeuvres plus que ce qu'Il fit en ce temps-là, ce qui est écrit dans les pages de cette Bible. Et cela passe par-dessus la tête des sages d'aujourd'hui, et cela est révélé aux enfants qui veulent apprendre, comme Jésus avait prié. C'est vrai. Il a fait plus qu'Il... J'ai vu dans mon jour, pendant mes trente-trois ans de ministère, je L'ai vu faire plus que ce que je n'ai lu à Son sujet dans la Bible, les mêmes oeuvres en plus grand nombre. E-81 Jesus Christ is not dead; He's alive. He's here today. The Bible said He's the same yesterday, today, and forever. He said, in St. John 14:12, "He that believeth on Me (not he that makes-believe, he that says he believes.)... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. And more than this shall he do, because I go to the Father." And I've seen Him in my own life do more of the same works that He did then than is written in the pages of this Bible. And it goes over the top of the head and the wise today, and revealed to babes such as will learn; as Jesus prayed for. It is true. He's done more than He... I've seen in my day, of my thirty-three years of ministry, I've seen Him do more than I have read of Him doing in the Bible: more of the same thing.
E-82 Mais peu importe ce qu'Il a fait en ce temps-l√†, pensez-vous que le Sanh√©drin avait cru en Lui? "Eh bien, disaient-ils, vous √™tes envo√Ľt√©s." Mais, voyez, l√† o√Ļ ils ont commis leur erreur, c'est quand ils ont cherch√© √† trouver - ils ont cherch√© √† trouver non pas ce que leur credo disait, mais ce que la Parole disait que le Messie ferait √† leur √©poque. C'est l√† que nous commettons l'erreur aujourd'hui, lorsque nous ne sondons pas les Ecritures. J√©sus leur a dit: "Sondez les Ecritures, en Elles vous pensez avoir la Vie √©ternelle et ce sont Elles qui rendent t√©moignage de Moi. Elles vous disent qui Je suis." E-82 But no matter what He did then, do you think the Sanhedrin believed Him? "Well," they said, "you're bewitched." But, find out, where they made their mistake was to find out--in finding out, not what their creed said, but what the Word said Messiah would do in their day. There's where we make the mistake today, not searching the Scriptures. Jesus told them, "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me. They tell you Who I am."
E-83 Remarquez, Dieu savait d'avance qu'ils feraient cela; c'est exactement la raison pour laquelle Il a d√Ľ apporter cela aux bergers. Il savait que les autres ne recevraient pas cela, qu'ils ne recevraient pas cela. Maintenant, voyez-vous pourquoi il fallait que √ßa soit les bergers? Pourquoi les bergers? Les th√©ologiens ne recevraient pas cela. Pourquoi encore une fois les bergers? Cela pourrait-il venir contrairement √† Sa Parole? Non. Ils √©taient des bergers, ils connaissaient les brebis, et c'est ainsi qu'Il √©tait n√©, une brebis, un agneau. Remarquez, Il √©tait l'Agneau. Ils √©taient - ils √©taient les seuls √† pouvoir L'accepter. Seul un berger pouvait accepter un agneau. Il savait comment prendre soin de lui, et il en est de m√™me aujourd'hui lorsque nous recevons le message de l'Agneau. E-83 Notice, God foreknew they would do this; that's just the why He had to take it to shepherds. He knew they wouldn't do it; they wouldn't receive it. Now do you see why it had to be shepherds? Why shepherds? Theologians wouldn't receive it. Why shepherds again? Would it come contrary to His Word? No. They were shepherds, they knowed sheep; and that's what He was borned, a Sheep, a Lamb. Notice, He was the Lamb. They were--they were the only kind that would accept Him. A shepherd was the only thing would accept a Lamb. They knowed how to take care of it, and so is it today when we get the Lamb's Message.
E-84 Et maintenant, c'est frappant! Les gens les plus humbles, les illettr√©s en train d'adorer Emmanuel dans une √©table! Les plus... Il y avait l√† des gens, √† la m√™me √©poque qui enseignaient leur th√©ologie. De grandes foules, affluant de partout, de tous les coins du pays, venaient au sacrifice que J√©hovah qualifiait de puanteur √† Ses narines. Et de l'autre c√īt√©, il y avait des humbles bergers, dans une √©table, en train d'adorer Emmanuel: Dieu Lui-m√™me fait chair et couch√© dans une √©table. Voyez, comment nous, avec notre grande instruction, t√™te pench√©e vers l'arri√®re comme ceci, nous connaissions quelque chose, et Dieu contourne tout cela. Voyez? Il fait ce qu'Il a promis de faire, et Il fait toujours cela. Mais pensez √† ces bergers de basse condition, qui √©taient en train d'adorer Emman-... Emmanuel dans une √©table. C'est la chose la plus frappante. Certainement. E-84 Now, the striking... The most humblest, uneducated men adoring Emmanuel in a stable. The most... And there were people out there at the same days, teaching their theology. Great crowds, drawing everywhere, from all over the land, they come to sacrifices which Jehovah said was a stench in His nostrils. And here was humble shepherds in a stable adoring Emmanuel: God Himself made flesh and laying in a stable. See, how we with our great learnings, and our head sticking back like we know something, and God bypasses the whole thing. See? He does what He promises to do, and He always does that. But think of these lowly shepherds out there now adoring Emman--Emmanuel in a stable. It's most striking. Sure is.
E-85 L√† alors... Apr√®s qu'ils eurent ador√©, qu'ils eurent compris que le message qu'ils avaient pr√™ch√© √©tait confirm√©, ils √©taient l√†, ils √©taient l√† en train de louer Dieu avec le message le plus incroyable d'un Ange. Maintenant, comparez cela √† ce qui se fait en ces jours-ci. Arr√™tez-vous juste une minute et pensez-y. Des hommes √©taient l√† en train d'adorer Dieu, de Le louer pour ce qu'ils avaient vu, ce qu'ils avaient entendu, ce qu'ils savaient √™tre la v√©rit√©, avec le message qui √©tait incroyable pour la pens√©e intellectuelle. C'√©tait contraire √† toute conception eccl√©siastique, et pourtant c'√©tait la v√©rit√©. C'est la v√©rit√©. Ils croyaient cela. Et maintenant, combien la sagesse de l'homme peut √™tre une folie! Alors ils disaient qu'une chorale d'Anges avait chant√© pour eux la premi√®re No√ęl. Pouvez-vous imaginer cela. Un berger qui ne pouvait pas √©crire son nom, qui exhalait l'odeur de la bergerie, parcourant la rue en criant: "Gloire √† Dieu dans les lieux tr√®s hauts. Nous savons qu'Il est sur la terre." E-85 Then out... After they had adored Him, and realized that the message that they had been preaching was vindicated, there they are--were out praising God with the most incredible message of an Angel. Now, compare that with today. Just stop a minute and think. Men out adoring God, and praising Him for what they had seen, what they heard, what they knew was the Truth, with the Message that was incredible to the intellectual mind... It was contrary to all ecclesiastical thinking, and yet it was the Truth. It's the Truth. They believed it. And now, how foolish can the wisdom of man be? Then saying that a Angel choir sang to them the first noel. Could you imagine that? That a shepherd that couldn't write his name, smelling like a sheep pen, walking down the street, hollering, "Glory to God in the highest. We know that He's on earth."
E-86 Les sacrificateurs ont dit: "Cet homme a perdu la raison. Consultez les registres et voyez s'il est membre de notre assemblée. Il nous embarrasse certainement avec son enseignement contraire à l'éthique. Chassez-le du milieu de nous. Nous ne voulons pas être embarrassés au milieu des gens." E-86 The priest said, "That man's out of his mind. Look upon the books and see if he's a member of our congregation. He certainly embarrasses us by his unethical teachings. Get him away from us. We will not be embarrassed amongst the people.
E-87 Eh bien, vous pouvez √™tre embarrass√©s parmi les gens et √™tre glorifi√© aux yeux de Dieu, sinon faites votre choix; en effet, souvenez-vous-en, le go√Ľt eccl√©siastique du jour ne correspond pas √† la Parole de Dieu. L√†, il n'y avait pas neuf cent nonante-six diff√©rents go√Ľts pour cela. C'est un seul go√Ľt, une seule Parole, un seul Dieu. C'est tout. E-87 Well, you can be embarrassed amongst the people and glorified in the sight of God, or take your choice; 'cause, remember, the ecclesiastical taste of the day don't fit God's Word. There not no nine hundred and sixty-nine different tastes of it. It's one taste, one Word, one God. That's all.
E-88 Ils disaient que les Anges avaient chant√© pour eux la premi√®re No√ęl, et aussi, qu'ils avaient un message de la part d'un Ange. Un Ange leur √©tait apparu, leur avait donn√© un message, et ils √©taient partis et avaient trouv√© que le message √©tait la v√©rit√©. Et ils disaient: "En plus de cela, l'Ange a chant√© pour nous la premi√®re No√ęl." E-88 Saying that Angels sang the first noel to them, and also saying that they got a message from an Angel. An Angel appeared to them give them a message, and they went and found out that message was truth. And saying, "Besides that, the Angel sang the first noel to us."
E-89 "Pouvez-vous imaginer cela?" Ils disent: "Pauvre homme!" Ils n'avaient jamais eu pareille chose au milieu d'eux, vous savez, ainsi, c'était une doctrine un peu étrange pour eux. C'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas voir cela dans les Ecritures; il ne leur était pas donné de voir cela. C'était incroyable pour les sages, jamais pareille expérience ne leur était arrivée. Incroyable, mais c'était pourtant la vérité. C'est la vérité; nous savons que c'est la vérité. Pensez-y. Les premiers convertis de Christ et Sa première assemblée, c'étaient des bergers et non des ecclésiastiques; des bergers, des bergers, des gardiens de troupeaux. Pourquoi les bergers? Hi. E-89 "Could you imagine?" They say, "That poor fellow." They'd never had anything like that to happen among them, you know, so it was kinda strange doctrine to them. That's the reason they couldn't find it in the Scriptures; it wasn't for them to find it. Incredible to the wise, no such experience had ever happened to them. Unbelievable, but still it was the Truth. It's the Truth; we know it's the Truth. Think. Christ's first converts and first congregation was sheepmen, not clergymen; sheepmen, herders. Why shepherds? Ha.
E-90 Remarquez. L√†, ils louaient et glorifiaient Dieu pour ce qu'ils avaient vu et entendu, ils avaient entendu les Anges chanter pour la premi√®re fois pour un √™tre humain. Les Anges n'avaient jamais chant√© pour un √™tre humain avant. Observez les chorales, comment elles se tenaient et avaient surexerc√© leurs voix; ils chanteraient √† la naissance du Messie; tous avaient √©t√© laiss√©s de c√īt√©. Et les Anges descendirent et chant√®rent pour des bergers ordinaires, qui n'√©taient pas v√™tus d'habits des eccl√©siastiques, mais qui portaient des habits de berger. Et voyez qui a re√ßu le premier message; c'est incroyable. E-90 Notice. Out praising and glorifying God for what they'd seen and heard, heard Angels sing for their first time to a human being. Angels had never sang to a human being before. And look at the choirs, how they had stood and trained and trained those voices; they'd sing at the birth of the Messiah; and they were all bypassed. And Angels came down and sang to common sheepmen, not with clergy clothes on, but with shepherds' clothes on. And look who got the first message; it's incredible.
E-91 Et l√† o√Ļ √ß'a √©t√© livr√©, ce n'√©tait pas dans les cath√©drales, mais c'√©tait au d√©sert, l√† au d√©sert o√Ļ l'Ange du Seigneur est venu; non pas dans l'√©glise; au d√©sert. Il n'√©tait m√™me pas bien accueilli dans l'√©glise. Ils pensaient qu'Il √©tait - ils pensaient qu'ils avaient cela, mais Dieu prouva que c'√©tait faux. "Il est capable de ces pierres de susciter des enfants √† Abraham." C'est vrai. E-91 And where it was given, not in the cathedrals, but in the wilderness, out in the wilderness where the Angel of the Lord came; not in the church; in the wilderness. He wasn't even welcome in the church. They thought He was, and they thought they had it, but God proved that it was wrong. "He's able of these stones to rise children to Abraham." That's right.
E-92 La première fois que les Anges aient jamais chanté à une célébration, c'était au ciel. Si vous regardez dans Job 38.7 (comme je vois certains d'entre vous prendre note), lorsque Dieu avait programmé pour la première fois de former la première création, la terre... Job était un homme remarquable et intelligent, il avait de la sagesse en tout. Il disait: "Lorsque je me rends au marché, les jeunes princes s'inclinent tous devant moi, et désirent avoir juste un moment pour entendre de ma sagesse." Il ne pouvait pas comprendre pourquoi il était traité comme il l'était. E-92 The first time Angels ever sang at a celebration, it was in heaven. If you'll look in Job 38:7 (as I see some of you taking notes), when God first planned on making His first creation, the earth... Job was a great, smart man, and he had all kinds of wisdom. He said, "When I go up to the markets, the young princes, they all bow before me, and just want a moment of my wisdom." And he couldn't figure out why he had to be treated the way he was.
E-93 Et alors Dieu lui parla, disant: "Ceins tes reins comme un homme, car Je vais t'interroger." Je vais te parler. Et lorsque Dieu descendit dans un tourbillon, Il dit: "Job, o√Ļ √©tais-tu lorsque Je posais les fondements de la terre? Lorsque les √©toiles du matin chantaient ensemble et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie, o√Ļ √©tais-tu alors, Job?" Et il fut alors d√©gonfl√©. "O√Ļ √©tais-tu?" E-93 And so God asked him, said, "Gird yourself up like a man, because I'm coming down to talk to you." And when God came down in a whirlwind, He said, "Job, where were you before I laid the foundations of the earth? When the morning stars sang together, and the sons of God shouted for joy, where were you then, Job?" And he was deflated at that time. "Where was you?"
E-94 Voyez, la première fois que les Anges avaient chanté à une célébration, c'était au ciel. Mais la première fois qu'ils aient jamais chanté sur la terre, c'était à l'intention des bergers à la naissance de Dieu, Emmanuel sur la terre; les premiers êtres humains à entendre un Ange chanter, c'était d'humbles bergers. E-94 See, the first time Angels ever sang at a celebration, was in heaven. But the first time they ever sang on earth was to shepherds at the birth of God, Emmanuel on earth; first human beings ever heard an Angel sing was humble shepherds.
E-95 Lorsque nous considérons nos femmes aux visages fardés, aux cheveux coupés, en short et qui balancent une espèce de robe d'église autour d'elles, qui se tiennent là et chantent comme je ne sais quoi, et nous pensons alors que Dieu doit écouter cela? Il a là des Anges qui peuvent Le divertir depuis le - avant même qu'Il ait formé un être humain. Euh-huh. Vous allez là et vous menez une certaine vie, vous portez des habits qui sont abominables aux yeux de Dieu, et comment pouvez-vous espérer que cela soit de Dieu? Vous dites: "Eh bien, je suis membre de..." E-95 When we take our painted-faced women, bobbed hair, wearing shorts, and swing some kind of a church robe around them, and stand them up and sing like something, and then we think that God has to listen to that? He's got Angels back yonder who can entertain Him since the--before He ever made a human being. Uh-huh. Get out, and live, and wear clothes that's an abomination to God, and how can you expect that to be of God? You say, "Well, I belong to..."
E-96 "O√Ļ √©tiez-vous lorsque Je posais les fondements de la terre? Dites-Moi sur quelles bases Je les ai appuy√©s. O√Ļ se trouve l'axe autour duquel ils tournent? O√Ļ √©tiez-vous en ce temps-l√†?" Vous pensez que Dieu doit nous poser des questions pour tirer quelque chose de notre sagesse. Notre sagesse est tout simplement de la folie √† Ses yeux. Il fait ce qu'Il dit qu'Il fera. E-96 "Where was you when I laid the foundations of the earth? Tell Me where I fastened them to. Where is the axle that they turn on? Where were you then?" You think God has to ask us for some of our wisdom. Our wisdom's only foolish to Him. He does what He says He will do.
E-97 Remarquez donc. Dieu est sur le point de faire une autre cr√©ation. Il a cr√©√© le monde mortel, la vie mortelle. Les Anges chantent au Ciel. Mais ici, Il cr√©e une nouvelle Vie, la Vie √©ternelle pour l'homme, et Il chante pour Ses sujets au travers des Anges, sur la terre, pas au ciel. Le Ciel a la Vie √©ternelle. Voyez? Et Il a chant√©... Ils ont chant√© pour les Cieux, lorsque la cr√©ation mortelle apparaissait; et ici, la cr√©ation immortelle est en train d'appara√ģtre, et alors ils chantent pour les hommes de la terre: la premi√®re fois, c'√©tait √† l'intention des bergers. C'est frappant, n'est-ce pas? E-97 Now, notice. God is fixing to make another creation. He creating mortal earth, mortal life. Angels sing in heaven. But here He's creating a new Life, Eternal Life for man, and He's singing to His subjects through Angels: on the earth, not in heaven. Heaven had Eternal Life. See? And He sang... They sang to the heavens, when the mortal creation come in; and here the immortal creation is coming in, and now they're singing to earthly people: the first time to shepherds. Striking, isn't it?
E-98 Il devait commencer une nouvelle création. Qu'était-ce? Une création de Lui-même. Dieu était fait chair et Il habitait parmi nous. C'est... La Bible dit: "Au commencement de la création de Dieu..." Dieu était créé sous la forme humaine; Dieu a habité dans Son Fils, Jésus-Christ. Il construisit Son tabernacle de chair et d'os, et Il vécut dans ce tabernacle-là: Dieu, Emmanuel, Dieu avec nous. Il Se construisit une maison pour y habiter, ainsi Il pouvait manifester Sa Parole à Ses sujets au travers de cela. Vous savez ce que Dieu est en voyant Christ. E-98 He had started a new creation. What was it? A creation of Himself. God was made flesh and dwelt among us. That's... The Bible said, "In the beginning of the creation of God..." God was created in human form; in Jesus Christ, His Son, God dwelt. He built His tabernacle of flesh and bones, and lived in that tabernacle: God, Emmanuel, "God with us." He built Himself a house to live in it, so He could reflect His Word to His subjects through that. You know what God is when you see Christ.
E-99 Souvenez-vous, il y a toujours des chants √† la naissance d'un roi. Combien savent cela? Bien s√Ľr, vous le savez. Eh bien, maintenant, pensez-vous que si ce roi devait na√ģtre l√†-bas, qu'une femme aurait accouru dans cette cath√©drale-l√† quelque part et dit: "Appr√™tez vite un lit et faites venir le docteur parce que je vais mettre au monde Emmanuel? Si une pauvre femme de Nazareth, la ville la plus basse, plus vile que Tucson ou n'importe quelle autre ville, si cependant cette petite femme avait accouru l√†, aupr√®s de ce brillant souverain sacrificateur et dit: "Je - je suis sur le point de donner naissance √† Emmanuel." On l'aurait jet√©e en prison. Ils l'auraient certainement fait. Ils l'auraient certainement fait. Oh! pareille h√©r√©sie √™tre amen√©e √† Son peuple, ils n'auraient pas support√© pareille chose. Et ils ne le supporteraient pas non plus aujourd'hui. Mais malgr√© tout, cela arrive, malgr√© tout. E-99 Remember, there is always singing at the birth of a king. How many knows that? Of course, you do. Well, now, do you think if this King would've been born down there, a woman would've come running into the cathedral somewhere, and said, "Make a bed ready right quick, and get the doctors, because I'm going to bring Emmanuel to the earth"? A poor woman out of Nazareth, the lowest city, the--meaner than Tucson or any of the rest of them, and yet this little woman comes running up there to the great high priest and said, "I--I'm fixing to give birth to Emmanuel." They'd have throwed her in jail. They sure would. They certainly would. Of such a heresy as that to be brought amongst his people, he wouldn't have stood for it. Neither would he today. But just the same it's happening, just the same.
E-100 Remarquez, il devait y avoir des chants. Les rois étaient... On n'aurait pas chanté pour Lui... Les gens n'auraient pas chanté pour Lui, parce qu'ils ne croyaient pas en Lui. Et c'est la raison pour laquelle... Voici la chose, vous feriez mieux de ne pas manquer cela. C'est la raison pour laquelle aujourd'hui les gens ont honte de louer Dieu; ils ont honte de Christ. Les grandes cathédrales ne recevront pas le baptême du Saint-Esprit; ils sont si établis dans leurs manières ecclésiastiques qu'ils ne recevront pas cela. Dieu va Se trouver quelqu'un par qui Il peut être loué. Il est capable de ces pierres de susciter des enfants à Abraham, je cite encore Jean. E-100 Notice, there has to be singing. Kings were... He wouldn't have been sang to. The people wouldn't have sang to Him, because they didn't believe Him. And that's the reason... Here it comes, you might as well get it. That's the reason today that people's ashamed to praise God; they're ashamed of Christ. The great cathedrals won't receive the baptism of the Holy Ghost; they're so set in their ecclesiastical way that they will not receive it. God's going to find somebody that He can get praise through. "He's able of the stones to rise children to Abraham," as I quote John again.
E-101 Remarquez, Ses sujets doivent chanter pour Lui. Et Ses sujets en ce temps-là, c'étaient Ses Anges, Ils chantèrent à l'intention de ces bergers qui devaient apporter Son message. E-101 Notice, His subjects must sing to Him. And His subjects then was His Angels, and they sang to His shepherds which was to take His message.
E-102 Qui √©tait cens√© entendre √ßa le premier? Naturellement, Ses sujets. C'√©tait eux qui devaient √™tre les premiers √† entendre le chant du Roi; √ßa devait √™tre Ses sujets. Et qui √©taient Ses sujets? C'est plut√īt frappant, n'est-ce pas, mes fr√®res? Ce n'√©tait pas Ses eccl√©siastiques. Ce n'√©taient pas les th√©ologiens. C'est vrai. Ce n'√©taient pas les gens des d√©nominations. Non, c'√©taient des bergers. Pourquoi? Une brebis √©tait n√©e; voil√† la raison. Voyez? Ses sujets entendirent cela, Dieu savait qui croiraient. Dieu envoya Son message √† ceux qui croiraient cela. Il a toute la sagesse; Il sait o√Ļ envoyer Son message, qui va le croire. Le plus √©lev√© du ciel envoy√© aux hommes les plus bas sur la terre. E-102 Who should hear it first? Of course, His subjects. That's who would hear the King's singing first, would be His subjects. And what was His subjects? Kinda striking, isn't it, brethren? It wasn't His clergymen. It wasn't the theologians. That's right. It wasn't the denominational people. No, it was shepherds. Why? There was a sheep born; that's the reason. See? His subjects heard it, who God knew would believe. God sent His message to those who would believe it. He's all wisdom; He knows where to send His message, who will believe it. The Highest of heaven sent to the lowest of man upon the earth.
E-103 Jésus a dit dans Matthieu 5: "Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume de Cieux est à eux." Marie, dans... Si vous prenez note des Ecritures, c'est Matthieu 5. Et si vous prenez note des Ecritures... C'est ce que j'ai écrit ici, ce sont les Ecritures. E-103 Jesus said, in Matthew 5, "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of heaven." Mary, in... If you're putting the Scriptures down, that's Matthew 5. And if you're putting Scriptures down... That's what I have written here, is Scriptures.
E-104 Marie a dit dans Luc 1.52, lorsqu'elle était ointe de l'Esprit, le Saint-Esprit était sur elle, elle a dit: "Il a élevé les humbles." Marie a dit cela, la mère de Jésus, elle a dit: "Il a élevé les humbles." E-104 Mary said, in Luke 1:52, when she was anointed with the Spirit, the Holy Ghost upon her, she said, "He has exalted them of low degree." Mary said that, the mother of Jesus, said, "He has exalted those of low degree."
E-105 Luc aussi a dit: "Les hommes du peuple L'entendaient avec joie." Non pas l'élite, les théologiens, les docteurs en droit et en théologie, mais les hommes du peuple l'écoutaient avec joie, les gens de basse condition. E-105 Luke also said, "The common people heard Him gladly." Not the--the elite, the--the theologians, the doctors of the law and of divinity; but the common people heard Him gladly, people of low degree.
E-106 Tout au long des Ecritures sacrées, le message de la rédemption a été apporté par les bergers et au travers des brebis. E-106 Throughout all sacred Scriptures, the message of redemption has been given by shepherds and through sheep.
E-107 Eh bien, je dois terminer, car nous arrivons au moment de cl√īturer. Je suis en train de sauter beaucoup d'Ecritures, juste pour pouvoir vous amener √† cette pens√©e-ci. E-107 Now, I have to come to a close, because we're getting time to close. I'm bypassing many Scriptures just so I can get you to this thought.
E-108 Dans toutes les Ecritures, la rédemption a été représentée par des bergers et des brebis. C'est vrai. Nous sommes tous d'accord là-dessus. Pourquoi? C'était sous forme des types et des ombres. Et toutes choses... Si je n'avais jamais vu ma main, et qu'en regardant ici l'ombre de ma main, je voyais que j'ai cinq doigts, je savais que cela est un reflet, le négatif était le reflet du positif. Et c'est pourquoi le message venait toujours aux... La rédemption par les brebis, en effet, c'est depuis le tout début. Et c'était au travers des brebis et par les bergers qu'Il s'est révélé. Tout cela était des types et des ombres. E-108 Throughout all Scripture, redemption has been represented through shepherds and sheep. That's right. We all agree to that. Why? It was in shadow and type. And anything... If I never had seen my hand, and I looked down here at my hand's shadow, and I see I had five fingers, I would know that it was reflecting; the negative was reflecting a positive. And that's why the message always came to--redemption by sheep, because from the very beginning. And it was through sheep, and by shepherds, that He revealed Hisself. All was shadows and types.
E-109 Maintenant, considérons le début. Adam et Eve se tenaient là dans la Présence de Dieu pour écouter Son message qui leur était adressé, ils portaient autour des reins une peau de brebis. Le premier message qui ait jamais été entendu, avait été apporté au-dessus de la peau des brebis que Dieu avait tuées et dont Il avait enveloppé Adam et Eve. Après qu'ils eurent essayé leur propre religion des feuilles de figuier, laquelle n'avait pas marché. Le sacrifice des brebis avait été institué pour l'expiation depuis le tout début: le sacrifice des brebis. E-109 Now, let us look at the beginning. Adam and Eve, standing there in the Presence of God to hear His message to them, they had draped about their loins the skin of sheep. The first message was ever heard, was given over the top of a dead sheepskin, that God had slew and wrapped Adam and Eve in it. After they tried to make their own religion of fig leaves, it wouldn't work. Sheep sacrifice had been instituted for atonement since the very beginning: sheep sacrifice.
E-110 Eh bien, nous allons terminer cela tr√®s bient√īt, et vous montrer pourquoi il fallait que √ßa soit les bergers; et pourquoi il le fallait; Il devait √™tre une brebis. E-110 Now, we're going to close this off now, and show you why it had to be shepherds; and why it had to be, He had to be a sheep.
E-111 Maintenant, les prophètes de l'Ancien Testament s'enveloppaient des peaux des brebis (Vous savez cela. Oui oui.), cela montrait leur foi dans Sa Parole qui annonçait la Venue de l'Agneau parfait. C'est pourquoi les prophètes... E-111 Now, the prophets of the Old Testament draped themselves in sheepskins (We know that. Uh-huh.), signifying their faith in His Word of the coming perfect Lamb. That's why the prophets...
E-112 Eh bien, la Parole de Dieu ne vient pas à un théologien; il n'y a pas... C'est lui qui L'embrouille. Dire que... n'existe pas... Vous dites: "Eh bien, ce gars est un théologien." Cela ne fait que l'éloigner davantage de la Parole, plus que toute autre chose que je connaisse. Voyez? La Parole du Seigneur Dieu, le Dieu immuable, ne change jamais. Partout dans la Bible, la Parole de Dieu venait toujours aux prophètes, pas aux théologiens ni aux docteurs; aux prophètes. Et chaque fois, ils étaient toujours rejetés et refusés. E-112 Now, the Word of God does not come to a theologian; there's no... He--he's the one messes It up. That's right. There's no such a thing as ever saying... You saying, "Well, this guy's a theologian." That just puts him farther away from the Word than anything I know of. See? The Word of the Lord God, the unchanging God, never does change. Anywhere in the Bible, the Word of God always did come to prophets, not to theologians or doctors; to prophets. And they always, every time, was refused and rejected.
E-113 D'habitude, les proph√®tes √©taient aussi des gardiens de troupeaux. Les proph√®tes s'enveloppaient de peaux de brebis, parce qu'ils portaient la peau des brebis qu'ils paissaient. Et le premier message √† une - une - une g√©n√©ration condamn√©e avait √©t√© apport√© au-dessus de peaux de brebis. Les proph√®tes, je le dis encore une fois, portaient des peaux de brebis parce qu'ils t√©moignaient par l√† qu'ils croyaient qu'un Agneau parfait viendrait pour offrir ce sacrifice. Et la Parole de Dieu venait √† eux au-dessus de peaux de brebis. Ces bergers... Ou ces proph√®tes √©taient g√©n√©ralement des bergers. Abraham √©tait un berger. Isaac √©tait un berger. Jacob √©tait un berger. Mo√Įse √©tait un berger. David √©tait un berger. Tous les repr√©sentants de Dieu √©taient g√©n√©ralement des bergers. E-113 Prophets was usually herdsmen also. Prophets draped theirselves in sheepskins, because they wore the skin of the sheep they were herding. And the first message to a--a--a condemned generation was over the top of sheepskins. Prophets, I say again, wore sheepskins draped around themselves, 'cause they were testifying by that, that they believed that there was coming a perfect Lamb for that sacrifice. And the Word of the God came to them over the top of sheepskins. These herdsmen... Or these prophet's usually were herdsmen. Abraham was a herdsman. Isaac was a herdsman. Jacob was a herdsman. Moses was a herdsman. David was a herdsman. All of God's representatives usually were herdsmen.
E-114 Maintenant, nous allons découvrir pourquoi cela est venu aux bergers. Ils reconnaissaient que la brebis était impuissante sans le berger pour la conduire. Ils... Une brebis est tout à fait impuissante; elle ne peut pas se conduire elle-même. C'est la raison pour laquelle Dieu a comparé Ses enfants croyants à des brebis. Ils doivent être conduits. Mais faites attention à celui qui vous conduit. Ne prenez pas un bouc; il vous conduira à l'abattoir. Dieu ne nous donne jamais un bouc; Il nous a donné Son Fils (le Saint-Esprit) pour nous conduire. Il est notre Guide, non pas quelques bergers formés par les hommes, mais des bergers donnés par Dieu, qui paissent les brebis avec la nourriture des brebis. E-114 Now, we're going to find out why it come to shepherds. They knew the sheep is helpless without the shepherd to guide them. They... A sheep is perfectly helpless; he cannot go by himself. That's the reason God likened His believing children unto sheep. They've got to be guided. But watch what's guiding you. Don't get a goat; he'll walk you to the slaughter-pen. God never give us a goat; He gave us His Son (the Holy Spirit) to guide us. He is our Guide, not some manmade herdsmen, but a God-given herdsman who feed the sheep upon sheep food.
E-115 Eh bien, prenez un cochon et dites √† ce cochon: "Je vais faire de toi un agneau." Et lavez-le, et vernissez ses sabots et ainsi de suite, et donnez-lui la nourriture de brebis, et soumettez-le √† un type de - de r√©gime alimentaire. Ensuite, placez-le l√† sur le plancher ou plut√īt l√† dans le - l√† o√Ļ les - les brebis paissent, dans un champ de luzerne ou ailleurs. Et s'il y a un bourbier quelque part l√†, ce cochon ira tout droit dans ce bourbier, aussi vite que possible. Voyez? Pourquoi? C'est parce que sa nature est toujours celle d'un cochon. E-115 Now, you take a pig, and you say to this pig, "I'm going to make you a lamb." And you wash him. And you paint his toenails, and--and so forth, and give him food like a sheep, give him some kind of a--a diet. And put him out on the floor or out in the--where the--the sheep herd, in the alfalfa field or something. And if there's a mud hole anywhere, that hog will go just as straight to that mud hole as he can go. See? Why? Is because his nature is still a hog.
E-116 Et c'est la raison pour laquelle les membres d'église, aujourd'hui, se livrent aux choses du monde (Voyez?), c'est parce que leur nature n'a pas été changée. Ils mangeront n'importe quel aliment ecclésiastique et théologique, mais la Parole de Dieu, ils ne peuvent pas La supporter. Ils iront là et entendront la Parole de Dieu... E-116 And that's the reason that church members today, indulge in the things of the world (See?) is because their nature hasn't been changed. They'll eat any kind of a ecclesiastical, theological slop, but the Word of God they can't stand It. They'll go in and listen to the Word.
E-117 Vous savez, le plus grand hypocrite au monde, c'est le vieux corbeau. Dans la Bible, ils √©taient deux √† √™tre l√Ęch√©s de l'arche. Le vieux corbeau est sorti et il n'est jamais retourn√©, parce que c'est un vautour, un charognard. Il s'est pos√© sur les corps morts de cadavres, et s'est rempli le ventre avec ces cadavres. Mais lorsqu'on a l√Ęch√© la colombe, la colombe ne pouvait pas supporter cette odeur infecte; ainsi, elle retourna √† la maison du p√®re, No√©, et elle frappa √† la porte jusqu'√† ce que No√© la fit entrer. E-117 You know, the biggest hypocrite in the world is an old crow. In the Bible, there were two let out of the ark. The old crow went out and he never did return, because he's a vulture, a scavenger. He set on the bodies of the dead carcasses and filled his belly with the dead carcass. But when he turned the dove out, the dove could not stand that stench, so she returned back to father's house and Noah, and beat at the door until Noah let her in.
E-118 Maintenant, un corbeau peut se poser ici et manger le corps d'un cheval mort, toute la journ√©e et ensuite, s'envoler l√†, dans le champ et manger les grains √† c√īt√© d'une colombe. Mais une colombe ne peut pas s'envoler pour manger le cadavre du cheval et ensuite manger les grains; cela la tuerait. Voyez, la colombe n'a pas de bile et elle ne peut pas dig√©rer cela. E-118 Now, a crow can set out here and eat on a dead horse all day, and fly out there in the field and eat grain with a dove. But a dove cannot fly over there and eat on the dead horse, and then eat grain; it'd kill him. See, the dove don't have any gall, and he can't digest it.
E-119 Et lorsqu'une colombe de Dieu, toute colombe ou toute brebis qui mange la Parole, un animal pur, lorsque vous lui donnez des choses du monde, ils savent que leur Ma√ģtre a dit: "Celui qui aime le monde ou les choses du monde, l'amour de Dieu n'est m√™me pas en lui." Lorsque vous lui donnez quelque chose de contraire √† cette Parole de Dieu, il ne peut pas supporter cela. Mais le diable peut prendre et cela et le monde, et appeler tout cela de Dieu. Vous ne pouvez pas m√©langer l'huile avec de l'eau; √ßa ne se m√©langera tout simplement pas. E-119 And when any dove of God, any Word-eating dove or sheep, a clean beast, when you go to give them the things of the world, they know their Master said, "He that loves the world or the things of the world, the love of God's not even in him." You give him something contrary to that Word of God, he cannot stand it. But the Devil can take that and the world too and call it all of God. You can't mix oil and water; it just won't mix.
E-120 Eux, tous ces bergers, savaient que sans le berger, les brebis étaient impuissantes. Et ils étaient des bergers, et ils savaient que la brebis devait être conduite. E-120 They, all these shepherds, they knew the sheep was helpless without the shepherd. And they were shepherds, and knew that he must be guided.
E-121 C'est dommage de voir aujourd'hui, qu'on essaie de nourrir les brebis avec une p√Ęt√©e. Mais une brebis ne mangera pas cela. Non, monsieur. Voyez, on essayait de nourrir des brebis dans les jours pass√©s avec une p√Ęt√©e. Et lorsque la Parole est venue, elles √©taient d√©j√† si habitu√©es √† cette p√Ęt√©e qu'elles n'ont pas reconnu la Parole. Et il en est de m√™me aujourd'hui, lorsque la m√™me chose est confirm√©e et prouv√©e, que Dieu ferait une certaine chose, alors, ils sont tellement habitu√©s √† la p√Ęt√©e et en ont tellement mang√© que vous... Eh bien, il n'y a pas moyen de leur parler, ils n'√©couteront tout simplement pas cela; c'est tout. Le chien... La Bible dit: "Comme un chien retourne √† ce qu'il a vomi et un cochon √† ses vomissures, √† son bourbier, c'est ainsi qu'ils agissent." E-121 What a pity it is to see, today, that they try to feed sheep, slop. But a sheep won't eat it. No, sir. See, they was trying to feed sheep back there, slop. And when the Word come, they'd been so used to slop, they didn't know the Word. And that's what it is today, when the same thing vindicated and proved that God would do a certain thing; then they so used to slop, and slop-fed, till you... Well, there isn't no talking to them; they just won't listen to it; that's all. The dog... Bible said, "As a dog returns to its vomit, and a hog to its wallow, so do they."
E-122 Ecouter la Parole, et ensuite retourner droit dans ce même vieux bourbier et dire: "Ah, c'est du fanatisme. Ne croyez pas une telle chose." E-122 Hear the Word, and go back right to the same old wallow. And say, "Aw, it's fanaticism. Don't believe such a thing as that."
E-123 Dieu... La brebis fait la même chose aujourd'hui, elles doivent avoir confiance dans le régime alimentaire de la Parole. Elles n'accepteront pas un autre régime alimentaire. Vous ne pouvez pas donner un régime alimentaire ecclésiastique à une vraie brebis. Non non. Vous vous mettez à leur dire: "Eh bien, écoutez donc, soyons tous ensemble. Eh bien, Jésus a prié afin que nous tous nous puissions devenir un." Vous venez d'entendre la même chose à Tucson il n'y a pas longtemps, il y a quelques jours, mais c'est un mensonge. Jésus n'a jamais prié... Comment a-t-Il... Comment pouvez-vous faire que la Parole Se condamne Elle-même, qu'Elle puisse Se retourner contre Elle-même? Alors Dieu n'est pas plus que tout autre homme. E-123 God... sheep does the same today, they must trust in the Word diet. They will not take any other diet. You can't give them an ecclesiastical diet, the real sheep. No, no. You go tell them, "Well now look, we'll all be together. Now, Jesus prayed that we all might be one." You just heard the same thing at Tucson not long ago, a few days ago, but it's a lie. Jesus never prayed... How did He... How can you make the Word condemn Itself, backfire on Itself? Then God's no more than any other man.
E-124 J√©sus a dit: "Comment deux hommes peuvent-ils marcher ensemble sans s'√™tre accord√©s?" Comment allez-vous prendre un m√©thodiste, un baptiste, un presbyt√©rien, un catholique, et les mettre tous ensemble pour qu'ils deviennent un? Vous pourriez √™tre un sous l'autorit√© d'un homme, mais J√©sus a dit: "Afin qu'ils soient un comme - comme Toi et Moi Nous sommes Un." Eh bien, Il veut que tous nous soyons un en Lui, qui est la Parole. Amen. Vous y √™tes. Un avec le P√®re. Et le P√®re et le Fils, c'est la m√™me chose. Et c'est la m√™me Parole, la Parole manifest√©e, Se manifestant en ces jours-ci comme Elle S'√©tait manifest√©e dans n'importe quel autre √Ęge, afin que vous puissiez √™tre un. E-124 Jesus said, "How can two walk together 'less they be agreed?" How you going to take Methodist, Baptist, Presbyterian, Catholic, and throw it all together and be one? You might be one under a man's head, but Jesus said, "That they might be One even as--as I and You are One." Now, He wants us all to be one in Him which is the Word. Amen. There it is, "One with the Father." And the Father is the Son, is the same. And it's the same Word, the Word manifested, displaying Itself in this day as It did in any other day, that you might be one.
E-125 Remarquez, Il a dit: "Comme le P√®re M'a envoy√©, Moi aussi Je vous envoie." Le P√®re qui L'avait envoy√© √©tait entr√© en Lui pour confirmer la Parole. Et le m√™me J√©sus qui envoie Son peuple entre dans Son peuple qu'Il envoie, ce qui revient √† dire: "Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi." Bien s√Ľr, Il a pri√© pour que nous puissions √™tre un: un avec Lui, non pas un avec une organisation, non pas un avec un syst√®me, mais un avec Dieu. Car Dieu et Sa Parole sont un, et J√©sus et Dieu √©taient Un, vous et moi ainsi que la Parole nous devons devenir un. C'est vrai. Nous devons √™tre un en accord avec la Parole. Non pas ce que quelqu'un d'autre dit, ceci ne fait pas l'objet d'une interpr√©tation particuli√®re. Prenez Cela, ce que Cela dit, et croyez Cela; Dieu confirmera cela et Il prouvera que c'est la v√©rit√©. Vous pensez que c'est seulement pour les disciples, prenez-Le au Mot, mettez Cela une fois √† l'√©preuve et voyez. Vous d√©couvrirez qu'Elle agira pour vous exactement comme Il avait promis. Oui, monsieur. E-125 Notice, He said, "As the Father sent Me, so send I you." The Father that sent Him, went in Him to confirm the Word. And the same Jesus that sends His people, goes in the people that He sends; that's saying, "The works that I do, shall you do also." Sure, He prayed that we might be one: one with Him, not one with an organization, not one with a system, but one with God. For God and His Word is One, and Jesus and God was One, and you and I and the Word must be one. That's right. We must be one in agreement with the Word. Not what somebody else says, This is of no private interpretation. Take It, what It says, and believe It; and God will vindicate It, and prove that It's right. You think it's just for disciples only, take His Word for it; go try it once and see. You'll find out that it will work for you just the same as He promised. Yes, sir.
E-126 Elles ne mangeront pas une p√Ęt√©e; elles doivent avoir un r√©gime alimentaire des brebis. Saint Jean 10 d√©clare: "Mes brebis connaissent Ma voix." Et S'Il est la Parole, alors quel genre de voix a-t-Il? "Mes brebis connaissent Ma voix, elles ne suivront pas des √©trangers." Voyez? J√©sus a dit: "Elles ne suivront pas la voix d'un √©tranger." Ainsi, Ses brebis ne suivent pas la voix d'un √©tranger. Elles ne les suivront pas. E-126 They won't eat on slop; they have to have a sheep diet. St. John 10 declares that; "My sheep know My Voice." And if He is the Word, then what kind of a Voice does He have? "My sheep know My Voice; strangers they will not follow." See? Jesus said, "A strange voice they would not follow." So His sheep doesn't follow stranger's voice. They won't follow them.
E-127 Les prophètes, les bergers et les brebis, tous témoignent de Sa venue. E-127 Prophets, shepherds, and sheep, all testify of the coming.
E-128 Eh bien, observez le Dieu immuable dans Ses plans immuables de Sa Parole en ces jours-ci. Eh bien, pensez-y juste quelques minutes: La Parole immuable. E-128 Now, see the unchanging God in His unchanging plans of His Word this day. Now, just think a few minutes: the unchanging Word.
E-129 Ecoutez donc. Si - si Mo√Įse √©tait venu avec le message de No√©, cela n'aurait pas march√©. Si Jean Baptiste √©tait venu avec le message de Mo√Įse, cela n'aurait pas march√©. Si J√©sus √©tait venu avec le message de Mo√Įse ou le message de No√©, cela n'aurait pas march√©. Et Wesley, s'il √©tait venu avec le message de Luther, cela n'aurait pas march√©. Si la Pentec√īte √©tait venue avec le message de Wesley, cela n'aurait pas march√©; nous en avons simplement entendu le t√©moignage. Maintenant, Dieu continue √† agir. Observez tout simplement la Parole, voyez o√Ļ nous en sommes. E-129 Now look. If--if Moses would've come with Noah's message, it wouldn't have worked. If John the Baptist would've come with Moses' message it wouldn't work. If Jesus would've come with Moses' or Noah's message, it wouldn't work. And Wesley come with Luther's message, it wouldn't have worked. If the Pentecost come with the Wesley message, it wouldn't have worked; we just heard that testify. Now, God just keeps moving. Just watch the Word; you see where we're at.
E-130 Pourquoi donc la première annonce des bergers n'a-t-elle pas... Si tous ces prophètes, tous ces grands hommes étaient des bergers, alors pourquoi Dieu, qui est immuable, devrait-Il changer Sa méthode ici même pour apporter cela aux théologiens? C'étaient des bergers. L'arrivée de l'Agneau parfait, le sacrifice expiatoire, devait être chez les bergers. E-130 Then why should not the shepherd's first announcement... If all these prophets, all these great men were shepherds, then why should God, the unchanging One, change His method right here and bring it to theologians? It was shepherds. The arrival of the perfect Lamb, the sin-offering, should come to the shepherd.
E-131 Le berger conna√ģt ses brebis mieux que toute autre personne. Personne ne conna√ģt une brebis autant qu'un berger; il y est exerc√©. Aussi, il connaissait quel genre de nourriture elle pouvait manger. Ils... Il savait ce que les brebis mangeaient et il conna√ģt ses brebis √† partir de ce qu'elles mangent. Les... Vous pourriez voir une brebis sortir, aller vers un endroit o√Ļ se trouve la p√Ęt√©e et se mettre √† manger la p√Ęt√©e, vous diriez: "Chassez ce charognard." Voyez? Ainsi, Dieu savait aupr√®s de qui les envoyer. E-131 The shepherd knows his sheep better than anyone else. There's no one knows a sheep like a shepherd, he's trained to it. Also knew what kind of food they would eat. They... he knew what the sheep would eat, and he knows his sheep by what they eat. The... You'd see a sheep go out to a slop-pen and start eating slop, you'd say, "Get that scavenger away." See? So God knew where to send them.
E-132 Eh bien, mentionnons l'un des grands proph√®tes-bergers de J√©hovah pour confirmer que Dieu √©tait dans ces proph√®tes, derri√®re ces peaux de brebis. Suivez donc. Nous allons mentionner le premier, c'est Mo√Įse. Observez-le. Son minist√®re nous montrera J√©hovah dans Son proph√®te-berger. Eh bien, nous allons peut-√™tre le prendre juste lui seul. Si nous avons le temps, pendant les prochaines dix minutes, √† peu pr√®s, nous en prendrons deux, mais peut-√™tre que ce seul pourra bien suffire. E-132 Now, let us call one of Jehovah's great shepherd prophets, to confirm that God was in these prophets under the sheepskin. Watch now. We will call first, Moses. Let's look at him. His ministry will show us Jehovah in His shepherd prophet. Now, we'll just take maybe one, if we have time, for about the next ten minutes. We'll take two of them, but maybe this one will be all right.
E-133 Mo√Įse, J√©hovah Se manifeste ici dans ce proph√®te-berger. Il lui avait donn√© trois dons pour confirmer son minist√®re et son appel devant les anciens d'Isra√ęl et devant Pharaon. Remarquez ce proph√®te-berger maintenant. Il donne toujours √† Ses proph√®tes le signe surnaturel pour confirmer que c'√©tait Dieu en eux; car il ne peut y avoir la Pr√©sence de Dieu sans que des choses surnaturelles se produisent. Et jamais J√©hovah n'est apparu sans que le surnaturel L'accompagne. √áa doit √™tre ainsi. Ainsi, Il a toujours prouv√© qu'Il est avec ces proph√®tes en confirmant ce qu'ils proph√©tisaient, pour autant que cela soit conforme √† Sa Parole. E-133 Moses; Jehovah displays Himself here in this shepherd prophet. He was given three gifts to vindicate his ministry and calling to the elders of Israel and to Pharaoh. Notice this shepherd prophet now. He give always His prophets the supernatural sign to vindicate that it was God in them; for there cannot be the Presence of God without supernatural things happening. Never did Jehovah ever appear without supernatural following Him. It has to be. So He always a-vindicated Himself that He was with these prophets by confirming what they were prophesying of, if it was according to His Word.
E-134 Eh bien, le premier - le premier signe qu'Il avait donné au - à ce prophète- berger (Ecoutez), c'était de changer sa verge en un serpent. E-134 Now, the first--the first sign He gave to the--this prophet shepherd (look), turned his rod to a serpent.
E-135 Le second signe, sa main s'était couverte de lèpre. E-135 Second, his hand turned to leprosy.
E-136 Le troisième signe, c'était de prendre l'eau du fleuve Nil d'Egypte et de la changer en sang. E-136 Third, to take water out of the Nile River in Egypt and turn it to blood.
E-137 Eh bien, Il lui a donn√© trois signes pour prouver tant √† l'Egypte qu'√† Isra√ęl qu'Il √©tait la Parole parl√©e de Dieu. E-137 Now, He give him three signs to vindicate to Egypt and also to Israel that he was God's spoken Word.
E-138 Maintenant, souvenez-vous, Mo√Įse a cr√©√©. C'est vrai. Il a ramass√© du sable et a jet√© cela en l'air puis a dit: "Qu'il y ait des puces!" et les puces vinrent. Il a dit: "Qu'il y ait des mouches!" et les mouches vinrent; qu'il y ait des grenouilles, et les grenouilles vinrent. Il cr√©ait. Eh bien, un homme ne peut pas cr√©er, et pour commencer ce n'√©tait pas l'homme. C'√©tait J√©hovah dans Son proph√®te-berger. Amen. E-138 Now, remember, Moses called into creation. That's right. Picked up sand and throwed it up in the air, and said, "Let fleas come," and fleas came. Said, "Let flies come," and flies come. "Let frogs come," and frogs come. He brought into creation. Now, a man cannot create, but it wasn't man to begin with. It was Jehovah in His prophet shepherd. Amen.
E-139 Observez bien. Le troisi√®me signe qu'Il lui a donn√© n'√©tait pas li√© √† son office, il n'√©tait pas non plus li√© √† sa personne, son troisi√®me signe. Remarquez, les deux premiers signes √©taient li√©s √† lui, √† sa personne et √† son office. La Bible dit que seuls ces deux signes avaient une voix. L'autre signe n'avait pas de voix. Mais les deux signes qui se manifestaient √† partir de sa propre personne, √† l'intention de son peuple, avaient des voix. Mais le troisi√®me signe, eh bien, remarquez, il avait √©t√© donn√©... Le signe, le troisi√®me signe √©tait le signe de la mort: l'eau devenant du sang. Si votre - si votre - si votre sang devenait de l'eau, alors vous mourriez. Et l√† o√Ļ il y a du sang, du sang r√©pandu, c'est un signe de la mort; et il en fut ainsi pour Pharaon. Le troisi√®me signe, c'√©tait de changer l'eau du Nil en sang, c'√©tait pour d√©montrer - c'√©tait pour d√©montrer son message √† Pharaon, comme quoi notre Dieu est le Dieu qui est au-dessus du Nil, au-dessus du dieu du Nil. Il est Dieu au-dessus de toutes choses, et Il allait apporter la mort sur cette nation. Et c'est ce que signifiait le signe de sang. Oh! la la! Un signe direct de la mort: le sang. E-139 Watch. The third sign He give him was not related to his occupation, nor either was it related to his person: his third sign. Notice, the first two signs related to him, hisself and his occupation. And they was the only two signs that the Bible says that had a voice. The other sign didn't have a voice. But the two signs that was given from his own person, and to his people, had voices. But the third sign, now notice, it was given... The sign, the third sign, was the sign of death: water turning to blood. If your--if your--if your blood would turn to water, then you would die. And where there's blood, shed blood, is a sign of death; so it was to Pharaoh. The third was to turn the Nile water into blood, was to show--to show his message to Pharaoh that our God is God over the Nile, over the god of the Nile. He's God over everything, and He's going to bring death to that nation. That's what the sign of blood was. Oh, my. Direct sign of death: blood.
E-140 Mais les deux autres signes avaient des voix de la proph√©tie. (Je - je - j'esp√®re que maintenant vous lisez entre les lignes ce que je dis.) Mais les deux autres signes avaient des voix de proph√©tie √† l'adresse d'Isra√ęl, concernant son avenir. (Eh bien, vous qui √©tiez sur la montagne il n'y a pas longtemps, lorsque les cailloux avaient √©t√© jet√©s en l'air...) E-140 But the other two had voices of prophecy. (I--I--I hope you're reading now between lines, what I'm saying.) But the other two signs had voices of prophecy to Israel concerning their future. (Now, to you that was up on the mountain not long ago, when the rock was threw up?)
E-141 Maintenant, et en allant... Il allait changer la nature pour amener celle-ci √† oeuvrer en leur faveur. Observez la perche; observez le serpent; observez la mer Rouge, et tout ce qu'Il avait donc fait. Observez cet aiguillon de berger frayer pour eux un chemin √† suivre. Ce b√Ęton qui √©tait dans la main du berger, qui avait contourn√© toute th√©ologie et toutes les choses que les sacrificateurs disaient, et cette verge du berger les conduisait directement √† travers tout ce qui √©tait impossible aux hommes. Lorsque Pharaon a essay√© de penser que c'√©taient les eaux des cataractes qui avaient d√©bord√© dans les montagnes et qu'ensuite, elles s'√©taient transform√©es en sang, alors Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu. Et Il fit pleuvoir la gr√™le du ciel, et Il - Il fit tomber les poux sur la terre et tout. E-141 Now, and going... He was going to change nature to make it work for them. Watch the pole; watch the serpent; watch the Red Sea, and whatever that He did now. Look at that shepherd's goad making a way for them to go. That stick that was in the shepherd's hand, bypassed every bit of theology and all the things the priests had said, and that shepherd's rod led them right on down through every impossible thing to men. When Pharaoh tried to think that the cataracts erupted up in the mountains and throwed the water, then made it turn into blood, then God rained fire out of heaven. And He rained hail out of heaven, and He--and He rained lice upon the earth, and everything.
E-142 Qu'a-t-il fait avec ce b√Ęton de berger? Pas un - un manuel classique, pas une id√©e d'un th√©ologien, mais un b√Ęton de berger. Nous y arrivons dans un instant, un b√Ęton de berger, Il a fait cela. Pas un livre de pri√®re d'une - d'une d√©nomination, mais un b√Ęton de berger, la verge de berger guidant Ses brebis, clarifiant le chemin au fur et √† mesure qu'ils avan√ßaient vers la Parole promise dans le pays. Quelle belle chose aujourd'hui qu'un b√Ęton de berger, aujourd'hui, guidant Ses brebis vers le pays de la promesse; contournant toute la th√©ologie et toute autre chose de ce monde, les choses du monde, les d√©nominations et tout; frayant le chemin, et prouvant que Sa Parole est la V√©rit√©. Le b√Ęton des bergers pr√©c√©dait. E-142 What did He do? By that shepherd's staff, not a--a textbook, not a theologian's idea, but a shepherd's staff. We're coming to it in a minute; a shepherd's staff, He did it. Not a--a denominational's prayer book, but a shepherd's staff, shepherd's rod guiding his sheep, making the way clear as they went towards the promised Word in the land. What a beautiful thing that is today of the shepherd's staff today, guiding His sheep to the promised land; bypassing all theology and everything else of this world, and the things of the world, and the denominations, everything; opening up the way, and proving His Word to be the Truth; the shepherd's staff going ahead.
E-143 Et remarquez, ce m√™me b√Ęton de berger qui guidait les brebis... Vous croyez cela? Il a certainement guid√© les brebis, il les a d√©livr√©es en les faisant sortir de l'Egypte avec ce b√Ęton dans sa main. Nous pourrions dire beaucoup de choses √† ce sujet, mais, pour toucher les points essentiels, il a conduit les brebis et a envoy√© le jugement sur ceux qui avaient rejet√© la chose. Ce m√™me b√Ęton qui √©tait devenu une b√©n√©diction pour les uns √©tait devenu une mal√©diction pour les autres. Les m√™mes eaux au sujet desquelles No√© avait pr√™ch√©, qui l'avaient sauv√©, avaient condamn√© le monde. Le m√™me b√Ęton qui conduisait Isra√ęl vers la terre promise avait condamn√© ceux qui avaient refus√© de suivre le proph√®te-berger. C'est vrai. C'√©tait devenu un b√Ęton de jugement...
La nature, observez comment Dieu S'exprime dans Sa nature. Si seulement nous avions le temps! J'ai écrit une note: Dieu S'exprimant dans Sa nature. Nous n'avons pas de temps pour démontrer cela.
E-143 And notice, that same shepherd's staff that was guiding the sheep... You believe that? He certainly did guide the sheep; he delivered them out of Egypt with that staff in his hand. We could say much more about it. But to hit the highlight, he guided the sheep and sent judgment upon the rejecting of it. The same staff that become a blessing to one, become a curse to the others. The same waters of Noah's preaching that saved him, condemned the world. The same staff that led Israel to the promised land, condemned those who refused to follow the prophet shepherd. That's right. Become a stick of judgment... Nature; notice how God speaks in His nature. If we just had time. I wrote a note there: God speaking in His nature. We haven't time to prove it.
E-144 ais Il a confirmé cela plus tard par le serpent d'airain sur l'aiguillon des brebis du berger (Aiguillon autour duquel il a enroulé ce serpent dans le désert), cela parle de la venue de la véritable expiation pour les maladies et les péchés. E-144 But proving later by the brass serpent on the shepherd's sheep-goad (that he wrapped this snake around, in the wilderness), this speaks of true atonement coming for sickness and sin.
E-145 Ce b√Ęton s'√©tait transform√© en serpent devant Pharaon; et le m√™me Pharaon a essay√© d'imiter cela par les magiciens. C'est ainsi que font les Pharaons modernes d'aujourd'hui, les soi-disant croyants, les imitateurs charnels du Message, ils essaient d'imiter la m√™me chose sans savoir d'o√Ļ √ßa vient; et ils L'introduisent dans une d√©nomination, alors que Cela est libre vis-√†-vis d'elle autant que l'air qui ne peut √™tre enferm√©. Assur√©ment. Mais ils essayent d'imiter, de faire des imitations. E-145 That staff itself had turned into a serpent before Pharaoh, and the same Pharaoh tried to mimic by magicians. And so does the modern Pharaohs of today, and make-believers, carnal impersonators of the message, try to mimic the same thing without knowing where it's coming from: and throw it into some denominational something, when it's as free from it as the air is from being penned up. Sure. But try to mimic, make a mimic.
E-146 Maintenant remarquez, ce m√™me b√Ęton du berger a d√©vor√© les autres serpents. O√Ļ √©taient ces autres serpents? C'√©taient des verges sur le plancher, et on ne ramassa qu'une seule verge. Les cieux et la terre passeront, a dit J√©sus, mais Ma Parole ne passera point. Cela parle de la venue de la v√©ritable expiation du p√©ch√©. E-146 But, notice, this same shepherd's staff eat up the other snakes. Where was them snakes at? They were rods on the floor, and there was only one rod picked up. "Both heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Word shall not." Speaks of true atonement coming for sin.
E-147 Aussi, l'avenir d'Isra√ęl pr√©sentait... Et ensuite, cela annon√ßait, en ce qui concerne Isra√ęl, donc dans l'avenir... L√†, on leur avait offert d'√™tre d√©livr√©s de l'esclavage de la mort par un proph√®te-berger. Ils avaient √©t√© lib√©r√©s de l'esclavage par un proph√®te-berger au moyen d'un b√Ęton. Voyez? Cela annon√ßait le futur lib√©rateur d'Isra√ęl qui allait les d√©livrer de la mort et du s√©jour des morts par le Proph√®te-Berger dont nous parlerons. E-147 Also Israel's future offered... And then how it spoke of Israel, now in the future... There they were offered deliverance from bondage of death by a prophet shepherd. They were brought out of bondage by a prophet shepherd with a staff. See? It was speaking of Israel's future Deliverer from death and hell by a Shepherd Prophet that we'll speak of.
E-148 Eh bien, tous ceux qui... Comme nous le savons tous, Isra√ęl n'a pas re√ßu la Parole de ce proph√®te-berger l√†, tout Isra√ęl n'a pas re√ßu cela. Maintenant remarquez, ils se plaignaient: "Oh!" Lorsqu'Il accomplissait les miracles: "C'est un grand homme", mais lorsqu'on en est arriv√© √† Son message, c'√©tait diff√©rent. Tous les grands signes suivent la venue d'un nouveau Message. Nous savons cela. Ils se plaignaient au d√©sert, au d√©sert, et ils moururent par milliers. Franchement, il n'y en eut que deux d'entre eux qui pass√®rent de l'autre c√īt√©, qui furent sauv√©s, sur deux millions et demi, deux sur deux millions et demi. E-148 Now, to all that... All as we know, Israel did not receive the prophet shepherd's Word, all of Israel didn't receive it. Now, notice, they was complaining. "Oh," when he was performing the miracles, "he was a great fellow," but when it come to His Message, "that was different." All great signs follows a new message coming. We know that. In the wilderness they complained, in the wilderness, and died by the thousands. Frankly, there was only two of them that ever went through that was saved out of a two and a half million, two out of two and a half million.
E-149 Vous dites: "Cela... Que leur est-il arrivé?" Ils sont éternellement morts. E-149 You say, "That... What happened to them?" They're eternally gone.
E-150 "Tous, Frère Branham?" Jésus a dit que c'était comme cela. E-150 "All of them, Brother Branham?" Jesus said so.
E-151 Ils ont dit: "Nos pères ont mangé la manne au désert, et ils ont bu au rocher." E-151 They said, "Our fathers eat manna in the wilderness, and they drank from the rock."
E-152 Et ils... Jésus a dit: "Et ils sont tous morts." Eternellement séparés (Voyez?), tous. E-152 And He... Jesus said, "And they are, every one, dead." eternally separated (See?) every one.
E-153 Remarquez qu'ils s'√©taient plaints au sujet de la voie pourvue par Dieu, ce fut la raison pour laquelle ils moururent. (Eh bien, √©coutez attentivement maintenant, ne manquez pas ces quelques derni√®res remarques.) Ils se sont plaints. Qu'est-ce qui a fait qu'ils meurent au d√©sert? C'est parce qu'ils s'√©taient plaints au sujet de la voie pourvue par Dieu, consistant dans le Message d'un seul homme, un proph√®te, la conduite par un seul homme. Dites-moi quand Dieu a jamais utilis√© un groupe de gens pour qu'ils conduisent. Vous ne trouverez pas cela dans la Bible. Un seul homme, un... La Parole venait √† Mo√Įse. E-153 Notice they complained about God's provided way, was the reason they died. (Now, closely, don't miss these last few remarks.) They complained. What made them die in the wilderness, they complained about God's provided way, by a one man message, a prophet, a leadership of one man. Tell me when God ever used a group to lead. You won't find it in the Bible. One man, they... The Word came to Moses.
E-154 Koré, nous savons tous qu'il - il rassembla les gens autour de lui et ils se plaignirent, disant que Dieu était injuste en faisant pareille chose: confier le Message à un seul homme. Il a dit: "Nous tous, nous sommes saints. Pourquoi ne pouvons-nous pas former une dénomination? Pourquoi ne pouvons-nous pas avoir - organiser ceci, ou faire ceci, ou faire cela?" E-154 Korah; we all know that he--he got hisself together and complained about God not being just to do a thing like that, to make one man with the message. He said, "We're all holy. Why can't we have a denomination? And why can't we have-set up this, and do this, and do that?"
E-155 Dieu dit √† Mo√Įse: "S√©pare-toi de lui, J'en ai marre." Et souvenez-vous, Jude dit la m√™me chose concernant les derniers jours. C'est vrai: "Ils ont p√©ri √† cause de la r√©volte de Kor√©." Nous savons aussi ce qui est arriv√© √† Kor√© et aux - et aux autres qui avaient mis en doute la Parole de Dieu ainsi que la sagesse de Dieu au sujet de la conduite par un seul homme: ils p√©rirent tous. E-155 God told Moses, "Separate yourself from him, I've had enough of it." And remember, Jude speaks the same thing in the last day. That's right, "They perished in the gainsaying of Korah." We also know what happened to Korah and the--and the rest that questioned God's Word and God's wisdom of that one man leadership: every one of them perished.
E-156 Eh bien, nous verrons Dieu dans le prophète-berger, dévoilant Ses plans futurs par la voix du signe suivant. Maintenant observez. Nous voyons cela là; maintenant voyons cela dans le signe suivant. E-156 Now, we will notice God in the shepherd prophet, showing His future plans in the next sign voice. Now, watch. We see it there; now let's watch it in the next sign.
E-157 Eh bien, remarquez, il avait √©t√© envoy√© vers ses fr√®res qui √©taient en esclavage, dans la servitude, avec un message de d√©livrance, avec un signe donn√© par Dieu pour confirmer ses d√©clarations. Isra√ęl avait accept√© son message, ils avaient cru cela, ils avaient tous cru cela, mais au temps du soir... Ils √©taient attir√©s par ses miracles, mais au temps du soir, lorsqu'il - il a proclam√© son message, c'√©tait alors diff√©rent. Tous ceux qui n'avaient pas cru ce message moururent. C'est vrai. Quel √©tait le message? Le message portait sur le jugement √† venir. Au temps du soir - soir, Dieu parcourut le camp d'Isra√ęl pour voir si le peuple avait cru le message du proph√®te-berger, et tous ceux qui n'avaient pas cru cela p√©rirent. E-157 Now, notice, he was sent to his brethren in slavery, under bondage, with a message of deliverance, with a God-given sign to prove His claims. Israel went for his message; they believed it, every one of them, but in the evening time... They went for his miracles, but in the evening time when they--he gave his message, it was different. All that did not believe that message, died. That's right. What was the message? The message was of the coming judgment. At the evening--at the evening time God went out through the camp of Israel to find if the people had believed His shepherd prophet's message; and all had not believed it, perished.
E-158 Maintenant remarquez, nous allons ramener cela au Grand Berger, juste dans quelque temps. Observez le ministère de ce grand Prophète-Berger. Pour ce qui est de Ses miracles, chaque église avait ouvert ses portes et tenait à Le recevoir. Elles voulaient que leurs malades soient guéris. Elles voulaient faire de grandes choses. Sa popularité était grande. Mais un jour, au temps du soir, après qu'Il eut changé de l'eau en vin, qu'Il eut nourri des milliers avec du pain et qu'Il eut accompli des miracles, Il se mit à établir les choses et à leur parler. Et Il leur dit: "Mon Père et Moi, nous sommes Un. Pourquoi dites-vous: 'Montre-nous le Père'?" E-158 Now notice, we're going to bring it over to the Great Shepherd just in a few moments. Notice the great Shepherd Prophet's ministry. Of His miracles, every church opened and would receive Him. They wanted their sick healed. They wanted to do great things. His popularity was great. But when the evening time came, one day after He had turned water to wine, and had fed thousands bread, and had performed miracles, He begin to set down and talk to them. And He said to them, "I and My Father are One. Why sayest thou, 'Show us the Father'?"
E-159 "Oh! frère, cet homme se fait égal à Dieu?" C'était trop pour leur conception ecclésiastique. Pourtant c'était la vérité; Il l'était. Voyez? Mais après qu'ils ont fait cela, beaucoup ne L'ont plus suivi. E-159 "Oh, brother. This man making himself equal with God?" That was too much for their ecclesiastical thinking. But it was the Truth; He was. See? But when they did, many did not follow Him.
E-160 Puis, Il S'est retourné et a dit: "Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez Son sang, vous n'avez pas de vie en vous." E-160 Then He turned around and said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-161 Eh bien, que pensez-vous qu'une personne intellectuelle et intelligente penserait de cela? Je m'imagine que les sacrificateurs qui L'avaient reçu au temple s'étaient sentis - s'étaient sentis très gênés de - de L'avoir reçu là-bas, en voyant cet homme se lever et dire une chose comme celle-ci: 'Si vous ne mangez Ma chair et si vous ne buvez Mon sang.' Il a dit: "Cet homme est un vampire (Voyez?). 'Mangez ma chair et buvez...' Eh bien, c'est un cannibale. Vous, les gens bien pensants, vous allez - vous feriez mieux de vous éloigner d'un tel lunatique." E-161 Now, what do you think a smart, intellectual person would thought? I imagine the priests that had had Him in the temple was very--was very ashamed of--of them having Him there. "To think that a man would stand up and say a thing like that, 'Except you people eat my flesh, and drink my blood.'" Said, "This is a human vampire (See?) 'Eat my flesh and drink...' Why, he's a cannibal. You good thinking people will, you'll get away from such a lunatic as that."
E-162 Jamais Il n'a expliqué cela, Il l'a tout simplement déclaré. Il a fait cela pour les achopper, pour séparer les brebis d'avec les boucs. Il a fait cela pour les écarter. Et alors, personne ne voulait coopérer avec Lui. Ils ne coopéraient plus avec Lui depuis ce temps-là. E-162 He never explained it, He just said it. He did it to stumble them, to separate His sheep from goats. He did it to throw them off. And then nobody wanted to cooperate with Him. They had no cooperation from then on.
E-163 Remarquez, au temps du soir, Dieu a parcouru le camp et a vu qui avait cru. Et Il avait fait la même chose aux jours du Grand Berger. Observez le ministère du grand Prophète-Berger; mais remarquez bien ceci, pour les croyants de Son Message, mais pas... Ils ne croiraient pas cela, ce Message du soir. Ils ne croyaient pas qu'Il était Dieu. Ils voulaient faire de Lui un homme de bien. Ils voulaient faire de Lui un prophète. Il était un homme de bien, et Il était un prophète, mais Il était plus que cela. Ça, c'est ce que soutient l'enseignement courant d'aujourd'hui: "C'était juste un homme de bien, Il était un prophète." Il n'était ni plus ni moins Emmanuel. Il était Dieu manifesté en Jésus-Christ, Son Fils, faisant de Lui et du Père une même Personne. C'est tout ce qu'Il pouvait être. E-163 Notice, at the evening time, God went out through the camps and seen who had believed. And He did the same thing in the days of the Great Shepherd. Notice the great Shepherd Prophet's ministry, but notice this, to believers of His message, but not... This evening message, they wouldn't believe it. They wouldn't believe that He was God. They wanted to make Him a nice man. They wanted to make Him a prophet. He was a nice man, and He was a Prophet, but He was more than that. That's the common teaching today, that "He's just a good man, He was a Prophet." He was nothing short of Emmanuel. He was God manifested in Jesus Christ His Son, making Him and the Father One. That's all He could be.
E-164 Zacharie 14:7 (Je pourrais dire ceci) parle encore des lumi√®res du soir et du Message du temps de la fin. Avez-vous remarqu√© cela? Tous ceux qui avaient suivi Mo√Įse avaient vu la Colonne de Feu qui l'avait identifi√© sur le mont Sina√Į. Il avait rendu t√©moignage de Cela, il avait parl√© de cette Colonne de Feu qui Se trouvait dans le buisson et qui lui avait apport√© ce Message; beaucoup d'entre eux n'avaient pas cru cela. Mais tous ceux qui l'avaient suivi hors d'Egypte (qui √©taient sortis du monde et qui avaient travers√© la mer de la s√©paration et √©taient entr√©s dans le d√©sert) avaient vu la Colonne de feu (dont il avait parl√©) confirmer que ce proph√®te- berger √©tait le berger des brebis. Ils avaient vu cela et beaucoup d'entre eux ne croyaient pourtant pas cela, apr√®s l'avoir vu. E-164 Zechariah 14:7 (I might say this.), speaks of the evening Lights and message again at the end time. Did you notice that? As many as followed Moses seen the Pillar of Fire that identified him on Mount Sinai. He had testified of, and spoke of this Pillar of Fire being in a bush and had told him this message; many of them wouldn't believe it. But as many as followed him out of Egypt (come up out of the world, and crossed the sea of separation, and went into the wilderness), saw the same Pillar of Fire (that he spoke of) vindicating that shepherd prophet to be the shepherd of the sheep. They saw it, and many of them still didn't believe it after they saw it.
E-165 Remarquez comment, une fois de plus, le Dieu qui ne change jamais, le grand Proph√®te-Berger a amen√© ceux qui √©taient rest√©s fid√®les √† Lui et √† Son minist√®re, au mont des Oliviers; le grand Proph√®te-Berger, Celui dont nous parlons, J√©sus [Espace vide sur la bande - N.D.E.]. Ils avaient vu et entendu le P√®re (la m√™me Colonne de Feu) le confirmer, Celle qui avait confirm√© Mo√Įse. E-165 Notice how again the never-changing God, the great Shepherd Prophet took them that stayed by Him and with His ministry to Mount Olive; the great Shepherd Prophet, the One we're speaking of, Jesus. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Seen and heard the Father (the same Pillar of Fire) vindicate Him, that vindicated Moses.
E-166 Le m√™me Dieu dont Mo√Įse avait parl√© vint au-dessus de Mo√Įse et confirma par une Colonne de Feu qu'Il √©tait J√©hovah qui conduisait Mo√Įse. Dieu dans Son proph√®te-berger. E-166 The same God that Moses spoke of, come over Moses and proved by a Pillar of Fire that He was Jehovah that was leading Moses. God was in His shepherd prophet.
E-167 Ici, il prend un autre Prophète-Berger, le grand Prophète, la Véritable Brebis, Jésus, et Il choisit trois hommes, et les amène au sommet du mont des Oliviers et là, Il confirma Jésus. Et Il Se sépara de toutes les autres personnes, Il dit: "Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, écoutez-Le." Et lorsqu'ils ont levé les yeux, ils n'ont vu personne à part Jésus, Lui-seul. C'est vrai. Il était le Seul. Eh bien, cela règle la question en ce qui me concerne. Voyez? E-167 Here He takes the other Shepherd prophet, the great Prophet, the Real Sheep, Jesus, and takes the choice of three men, and takes them up on top of Mount Olives, and there a-vindicated Jesus. And even excommuted Himself from all other people, said, "This is My beloved Son; hear ye Him." And when they looked up, they saw no man save Jesus only. That's right. He was the One. Now, that settles it, as far as I'm concerned. See?
E-168 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... La Shekinah [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... visage. Mo√Įse √©tait dans la Pr√©sence de la Shekinah sur le mont Sina√Į. Cela changea son visage. Lorsqu'il descendit, il devait - devait mettre le voile sur son visage; le proph√®te-berger Mo√Įse, celui en qui √©tait une portion de J√©hovah, juste une portion, son visage. Il avait la Parole dans la bouche. E-168 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... The Shekinah [Blank.spot.on.tape--Ed.]... face. Moses was in the Presence of the Shekinah on Mount Sinai. It changed his face. When he come down, he had to--to put a veil over his face, the shepherd prophet Moses; who Jehovah was in in a portion, just a portion: his face. He had the Word in his mouth.
E-169 Mais remarquez, lorsque le Grand Berger était dans la Présence de la Shekinah, qu'est-ce que cela a fait? Cela changea tout Son aspect. Il n'était pas juste une portion de Dieu; Il était tout Dieu. Il était Emmanuel. E-169 But notice when the Great Shepherd was in the Presence of the Shekinah. What did it do? It changed His whole countenance. He wasn't just part of God; He was all of God. He was Emmanuel.
E-170 Pourquoi fallait-il que √ßa soit les bergers? Ecoutez. Voyez, eh bien, le Dieu Tout-Puissant faisait la patrouille - ou plut√īt S'identifiait dans Mo√Įse, le proph√®te- berger. Remarquez comment Dieu S'est fait conna√ģtre. Ceci est ma derni√®re observation. Regardez-Le Se tenir l√†, oint de la Pr√©sence de la Colonne de Feu. Personne d'autre sur la montagne, sauf Mo√Įse et J√©hovah. Amen. "Amen" signifie ainsi soit-il. E-170 Why did it have to be shepherds? Look. See, now, God Almighty patrolleth--portraying Himself, rather, in Moses the shepherd prophet. Watch how God made Hisself known. (This is my last remark.) See Him standing anointed in the Presence of the Pillar of Fire. Nobody on the mountain at all but Moses and Jehovah. Amen. "Amen" means "so be it."
E-171 Observez. "Mets ta main dans ton sein." Mais observez √† pr√©sent ce second signe qui a une voix. Mets ta main dans ton sein. Nous n'avons pas de raisons de croire que Mo√Įse √©tait gaucher. Ainsi, il a d√Ľ mettre sa main droite dans son sein, en effet, beaucoup de gens sont droitiers. Il a mis sa main droite... Maintenant faites attention. Observez l'image que nous voyons ici, celle de J√©hovah dans Mo√Įse, le proph√®te-berger. Mo√Įse repr√©sentait Dieu, parce que Dieu √©tait en Mo√Įse. E-171 Watch. "Put thy hand in thy bosom." But watch this second sign now with a voice. "Put thy hand into the bosom." We have no reason to believe that Moses was left-handed, so he must've put his right hand into his bosom, 'cause most men are right-handed. He put his right hand... Now, watch. What a picture we see here, of Jehovah in Moses the shepherd prophet. Moses representing God, 'cause God was in Moses.
E-172 Observez-le placer sa... "La main dans ton sein." Quel signe! Maintenant, il se tient l√†, tenant sa main droite sur son coeur (se tenant comme ceci), l√† o√Ļ les secrets myst√©rieux de la r√©demption √©taient cach√©s depuis la fondation du monde. Voici les bergers. J√©sus est la main droite de Dieu; nous savons tous cela. Voici Mo√Įse qui Le repr√©sente parfaitement. Il gardait les secrets du P√®re; et Il nous les a r√©v√©l√©s. Remarquez, observez-Le retirer de son sein sa main droite frapp√©e d'une l√®pre mortelle. Cela montrait ce que Dieu allait faire de Sa main droite. Remarquez, il n'y a pas de rem√®de contre la l√®pre. Remarquez, une fois de plus, ce n'√©tait pas tout simplement une l√®pre ordinaire; elle √©tait au dernier stade: blanc comme la neige. Sa main avait √©t√© frapp√©e d'une chose horrible. Comment Mo√Įse a d√Ľ sentir lorsqu'il a retir√© sa main de dessus son coeur, de son sein, et sa main √©tant frapp√©e de la l√®pre. La l√®pre repr√©sente le p√©ch√© incurable, et sp√©cialement au dernier stade. E-172 Watch him put his... "Hand in thy bosom." What a sign. Now, there he stands, holding his right hand over his heart (standing like this) where the hidden secrets of redemption had been hid since the foundation of the world. Here's why shepherds. Jesus is God's right hand; we all know. Here's Moses portraying Him exactly. He held the secrets of the Father, and has showed them to us. Notice, watch him pull from his bosom his right hand smitten with deadly leprosy. Showed what God would do with His right hand. Notice, the leprosy has no cure. Notice, again, it wasn't just common leprosy; it was in its last stage: white as snow. His hand was smitten with a horrible thing. How Moses must've felt when he pulled his right hand from over his heart, out of his bosom, and his hand was smitten with leprosy. Leprosy symbolizes sin, incurable, and especially in its last stage.
E-173 Mes frères, c'est là que le monde était lorsque Dieu retira Sa main droite de Son sein. Le monde était frappé d'une lèpre mortelle, il n'y avait pas du tout de remède contre cela. Ainsi en est-il ce soir; en effet, ils n'accepteront pas le remède. Le remède a été donné au Calvaire, mais les gens veulent prendre une prescription faite par les hommes à la place de la prescription de Dieu contre le péché. E-173 Brethren, that's where the world was when God pulled His Right Hand from His bosom. The world was smitten with deadly leprosy, and no cure at all for it. So is it tonight, because they won't receive the remedy. The remedy was made at Calvary, but people wants to take some manmade prescription in the stead of God's prescription for sin. 174 Notice. It never gradually come on, as the course of leprosy does, but all at once. When he pulled his hand, it was smitten; it was full of leprosy. Notice what God said, "Now, you won't gradually drift into sin; but the day you eat thereof, that day you die." That's right, "The day you eat of it."
E-174 Remarquez. Cela ne s'est pas d√©velopp√© progressivement comme √©volue la l√®pre, mais c'√©tait tout d'un coup! Lorsqu'il retira sa main, elle en √©tait frapp√©e; elle √©tait couverte de l√®pre. Remarquez ce que Dieu a dit: "Vous n'entrerez pas progressivement dans le p√©ch√©, mais le jour o√Ļ vous en mangerez, ce jour-l√† vous mourrez." C'est vrai, le jour o√Ļ vous en mangerez. E-175 Notice, it was the prophet shepherd that smote himself. He took, by the commandment of God, and put his own hand into his bosom, and pulled it out smitten with leprosy. The prophet shepherd did it himself. And the great Prophet Shepherd, Jesus, did it Himself, "I lay My life down; no man takes it from Me." He was the Great Shepherd, the great Prophet Shepherd, "No man takes it from Me; I do it of Myself." Notice; it didn't gradually come, it come in a minute. The Great Shepherd Himself took our guilt and smote Himself, took our sins and laid it upon Himself--self. No wonder the poet wrote: Mid rendering rocks and darkening skies, My Saviour bowed His head and died; The opening veil revealed the way To heaven's joy's and endless day.
E-175 Remarquez, c'était le prophète-berger que cela avait frappé. Il a pris, par le commandement de Dieu, et a mis sa propre main dans son sein et ensuite, il l'a retirée frappée de lèpre. Le prophète-berger a fait cela de lui-même. Et le Grand Prophète-Berger a fait cela de Lui-même: "Je donne Ma Vie; personne ne peut Me l'arracher." Il était le Grand Berger, le Grand Prophète-Berger: "Personne ne peut M'arracher cela; Je le fais de Moi-même." Remarquez, cela n'était pas venu progressivement, cela vint en un instant. Le Grand Berger Lui-même a pris notre culpabilité et Il S'est frappé Lui-même, Il a pris nos péchés et Il les a placés sur Lui-même. Il n'est pas étonnant que le prophète ait écrit:
Les rochers se fendirent tout autour et les cieux s'obscurcirent,
Mon Sauveur inclina la tête et mourut,
Le voile déchiré révéla la voie vers
Les joies du ciel et les jours sans fin.
E-176 That secret had been in God's bosom all these years, covered by His right hand, Jesus. The Great Shepherd took upon Himself our guilt for us. Isaiah 53:6, said, "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him. And with His stripes we are healed." The secret of God's healing laid in the bosom of Jesus Christ, or God, He was on the right of God; that's the only sheep that held in His bosom the secret. That's the reason the foreshadows of it had to always be a sheep. The first was a sheep; the last was a Sheep. That's the reason it had to come to a shepherd, to know how to take care of his Sheep. You get it? Notice, He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon Him."
E-176 Ce secret √©tait dans le sein de Dieu pendant toutes ces ann√©es, il √©tait voil√© par Sa main droite, J√©sus. Le Grand Berger Se chargea de notre culpabilit√©. Esa√Įe 53.6 dit: "Il a √©t√© meurtri pour nos transgressions. Il a √©t√© bris√© pour notre iniquit√©, le ch√Ętiment qui nous donne la paix est tomb√© sur Lui. Et par Ses meurtrissures nous sommes gu√©ris." Le secret de la Gu√©rison divine √©tait dans le sein de J√©sus-Christ, ou plut√īt de Dieu, Il √©tait √† la droite de Dieu; c'est la seule Brebis qui gardait dans Son sein le secret. C'est la raison pour laquelle tout ce qui pr√©figurait cela devait toujours √™tre une brebis. Le premier √©tait une brebis; le dernier √©tait une Brebis. C'est la raison pour laquelle cela devait venir √† un berger, parce qu'il sait comment prendre soin de sa brebis. Vous comprenez cela? Remarquez, "Il a √©t√© meurtri pour nos transgressions, bris√© pour notre iniquit√©, le ch√Ętiment qui nous donne la paix est tomb√© sur Lui." E-177 Notice, it came quick; and it left quick, no sooner the right hand was drawn from the bosom the second time, the deadly disease was gone, when he drew it the second time. And when the Great Shepherd, the Sheep prophet, when He said... On Calvary's cross, when He had paid the penalty of sin for us all, He said, "It's finished." Sin was over; the penalty was paid; debts were settled. It didn't take a year, or finally come into it in the days of some other reformer or something; it was finished right then.
E-177 Remarquez, c'√©tait vite venu et c'√©tait vite parti, aussit√īt que la main droite avait √©t√© retir√©e de son sein la seconde fois, la maladie mortelle √©tait partie, aussit√īt qu'il l'eut retir√©e la seconde fois. Et lorsque le Grand Berger, le Proph√®te-Brebis, lorsqu'Il a dit... A la croix du Calvaire, lorsqu'Il a pay√© le prix du p√©ch√© pour nous tous, Il a dit: "Tout est accompli." Le probl√®me du p√©ch√© √©tait termin√©. Le prix √©tait pay√©; les dettes √©taient r√©gl√©es. Cela n'a pas pris une ann√©e, ni continu√© finalement jusqu'√† l'√©poque d'un quelconque r√©formateur ou autre chose; c'√©tait termin√© l√† m√™me. E-178 Sin came in a moment by transgression of God's law, by breaking one Word. Tonight, my brethren, your soul is over hell on a chain. And that chain is not some theological seminary's teaching; that chain is not some denomination or some creed that you're living by; that chain is God's Word. Jesus gave the human race His Word to live by, and Eve only broke one little link of it. And the--any chain is no stronger than its weakest link. When you take one Word out... That was the first of the Book. Jesus came in the middle the Book, and said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." That was the middle of the Book. The last of the Book, He said, "Whosoever shall take one Word (mistranslate one Word), take one Word out of Here, I'll take his part from the Book of Life." You're passing over hell, hanging on the Word of God. Don't you let somebody squeeze something into you that's not THUS SAITH THE LORD.
E-178 Le p√©ch√© est entr√© en un instant par la transgression de la loi de Dieu, en brisant une seule Parole. Mes fr√®res, ce soir votre √Ęme est suspendue √† une cha√ģne au-dessus de l'enfer. Et cette cha√ģne n'est pas un quelconque enseignement th√©ologique de s√©minaire; cette cha√ģne n'est pas une certaine d√©nomination ni un credo par lequel vous vivez; cette cha√ģne est la Parole de Dieu. J√©sus a donn√© √† la race humaine Sa Parole pour qu'elle vive par Elle. Et Eve n'en a bris√© qu'un seul maillon. Et la - la force de n'importe quelle cha√ģne se mesure par son maillon le plus faible. Lorsque vous retranchez une seule Parole... √áa, c'√©tait au d√©but du Livre.
Jésus est venu au milieu du Livre et a dit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." C'était au milieu du Livre.
A la fin du Livre, Il a dit: "Quiconque retranchera une seule Parole (mal traduire une seule Parole), enlever une seule Parole d'ici, J'enlèverai sa part du Livre de la Vie." Vous passez au-dessus de l'enfer, suspendu à la Parole de Dieu. Ne laissez personne vous inculquer quelque chose qui n'est pas le AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-179 Oh, I see... Well, they say, "Surely, all we've done. All we've done." That's what maybe the high priests and them thought in the days of the Great Shepherd. That's what Eve thought. That's what Satan told her, "Surely God will not." But He did, 'cause He said He would. And that's the reason He'll do it again today.
E-179 Oh! je vois... Eh bien, ils disent: "Assurément, nous avons tous fait cela. Nous avons tous fait cela." Ça, c'est peut-être ce que les souverains sacrificateurs et les autres pensaient à l'époque du Grand Berger. Ça, c'est ce que Eve avait pensé. C'est ce que Satan lui avait dit: "Assurément, Dieu ne fera pas cela." Mais Il l'a fait, parce qu'Il avait dit qu'Il le ferait. Et c'est la raison pour laquelle Il le fera encore une fois aujourd'hui. E-180 No wonder, as He said, "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." See, very few, "For strait is the gate, and narrow is the way that leads to Life, and few there'll be that'll find it. (That's right.) 'Cause broad is the way that leads to destruction, many will go in thereat."
E-180 Il n'est pas √©tonnant qu'Il ait dit: "Comme il en √©tait aux jours de No√© (ou huit √Ęmes furent sauv√©es par l'eau), ainsi en sera-t-il √† la venue du Fils de l'homme." Voyez, tr√®s peu, car √©troite est la porte et resserr√© le chemin qui m√®nent √† la Vie, et il y en aura peu qui le trouveront. C'est vrai. En effet, spacieux est le chemin qui m√®ne √† la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par l√†. E-181 When the Great Shepherd was smitten, the great Sheep Prophet when He was smitten back there, He said, "It is finished." And that minute, as soon as this Shepherd was smitten, it was over. Sin is settled; there was no more sin. They were clean; the penalty was paid. The believers whose names were written in the Book of Life, predestinated from the foundation of the world, it was finished that very minute that Jesus said it was finished. He, that Great Shepherd, had come for His sheep. It was finished; God's right hand was pulled from His bosom, smitten. Then on Easter He returned it (Amen.), raised it up again to His bosom, and extended it down to you and I in the form of His Word, to redeem us back to the original garden from which sin took us from. The hidden secret of His great heart was revealed by a Prophet Shepherd. It was revealed by a Shepherd, Prophet Shepherd.
E-181 Lorsque le Grand Berger avait √©t√© frapp√©, le Grand Proph√®te-Brebis, lorsqu'Il avait √©t√© frapp√© jadis, Il a dit: "Tout est accompli." Et √† cet instant m√™me, aussit√īt que ce Berger fut frapp√©, tout √©tait termin√©. La question du p√©ch√© √©tait r√©gl√©e; il n'y avait plus de p√©ch√©. Ils √©taient purs, la peine avait √©t√© pay√©e. Les croyants dont les noms √©taient √©crits dans le Livre de Vie, les pr√©destin√©s depuis la fondation du monde, pour eux, c'√©tait termin√© √† la minute m√™me o√Ļ J√©sus avait dit que tout √©tait accompli. Lui, ce Grand Berger, √©tait venu pour Ses brebis. Tout √©tait accompli; la main droite de Dieu avait √©t√© retir√©e de Son sein, √©tant frapp√©e. Ensuite √† la P√Ęques, Il a remis cela (Amen.), Il a relev√© cela une fois de plus vers Son sein et Il l'a √©tendu vers vous et moi sous forme de Sa Parole, pour nous racheter et nous ramener au jardin originel d'o√Ļ le p√©ch√© nous avait fait sortir. Les secrets cach√©s dans son grand coeur avaient √©t√© r√©v√©l√©s par un Proph√®te-Berger. C'√©tait r√©v√©l√© par un Berger, un Proph√®te- Berger. E-182 No wonder the mountains jumped and shouted on that day. No wonder the sun hid its face and screamed for joy. No wonder all nature broke loose; the wind shook the trees until they shook and shook, and joyed, and jumped. They'd seen the Prophet Shepherd, on the mountain, redeem every name on the Book of Life. And they seen that their own nature was redeemed. They screamed and jumped. And the world went into an earthquake. And the mountains rent, and the rocks fell out. And the sun went down. And--and everything taken place. Like any meeting, when the Shepherd reveals to you that it's finished. There...
E-182 Il n'est pas √©tonnant que les montagnes aient saut√© et cri√© en ces jours-l√†. Il n'est pas √©tonnant que le soleil ait cach√© son visage et se soit √©cri√© de joie. Il n'est pas √©tonnant que toute la nature se soit d√©cha√ģn√©e; les vents ont secou√© les arbres au point qu'ils se balan√ßaient sans cesse, ils se sont r√©jouis et ont saut√©. Ils avaient vu le Proph√®te-Berger sur la montagne racheter chaque nom qui est dans le Livre de Vie. Et ils avaient vu que leur propre nature √©tait rachet√©e. Ils criaient et sautaient. Et le monde connut un tremblement de terre. Et les montagnes se fendirent, les rochers tomb√®rent. Et le soleil se coucha. Et - et toutes sortes de choses eurent lieu. C'est comme √† n'importe quelle r√©union, lorsque les bergers vous r√©v√®lent que tout est accompli. L√†... E-183 I've seen jumping spells and joy spells, but there was nobody hurt. The mountains rung out, and they... The sun went down, and everything took place, but there was nobody hurt. And I've seen meetings where the power of God was revealed to the people that they were free from the world and the things of the world, and the joy of the Lord filled the congregation. They stood, and screamed, and cried, and shouted to the top of their voice for the glory of God. I never did see anything disorderly; they was always right in order; because they had recognized that their name that had been written on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world... The great Prophet Shepherd had brought them the message, and they were delivered: the Prophet Shepherd. No matter what the other ecclesiastical realms said about it, they knew what had happened. Just as them shepherds did back there, they knowed what took place.
E-183 J'ai connu des temps o√Ļ les gens sautaient et manifestaient leur joie, mais cela ne faisait du mal √† personne. Les montagnes retentissaient, et elles... Le soleil alla se coucher et toutes sortes de choses eurent lieu, mais cela ne faisait du mal √† personne. J'ai vu la puissance de Dieu √™tre r√©v√©l√©e aux gens, dans des r√©unions, au point qu'ils √©taient lib√©r√©s du monde et des choses du monde, et la joie du Seigneur remplissait l'assembl√©e. Ils se levaient, criaient, poussaient des cris √† tue-t√™te pour la gloire de Dieu. Je n'ai jamais vu quelque chose se faire en d√©sordre; ils √©taient toujours parfaitement en ordre; en effet, ils avaient reconnu que leurs noms avaient √©t√© √©crits dans le Livre de L'Agneau avant la fondation du monde... Le Grand Proph√®te-Berger leur avait apport√© le Message, et ils √©taient d√©livr√©s: le Proph√®te-Berger. Peu importe ce que le monde eccl√©siastique disait √† ce sujet, ils savaient ce qui √©tait arriv√©. Tout comme ces bergers l'avaient fait jadis, ils savaient ce qui s'√©tait pass√©. E-184 No man has a right to enter the sacred desk to preach the Word until he has did as Moses did: meet God himself upon grounds where that there's no theologian can explain it away. Moses was there. No matter how Israel's messengers said, "Oh, it was a nonsense, you just imagined you saw this; it's nonsense," you couldn't take it away from him; he knowed. He was there. He was the one it happened to. And no man by a theological degree or some doctor's degree has a right behind the pulpit to claim the message of Jesus Christ, until he's first met God face to face in the Pillar of Fire. He has no right to call himself a messenger, 'cause all the theologians in the world couldn't explain that away from you. It happened to you. You were there; you know about it. Care what anybody else says, or how much they can say, "the days is gone, it isn't so," you--it happened to you, and it's according to the Word.
E-184 Personne n'a le droit de monter √† la chaire sacr√©e pour pr√™cher la Parole avant d'avoir, comme Mo√Įse, rencontr√© Dieu Lui-m√™me sur une base telle qu'aucun th√©ologien ne peut l'en dissuader. Mo√Įse √©tait l√†. Peu importe ce que les messagers d'Isra√ęl disaient: "Oh, c'est du non-sens, tu n'as fait que t'imaginer avoir vu cela; c'est du non-sens", vous ne pouvez pas √īter cela de lui, il en √©tait s√Ľr. Il √©tait l√†, c'est lui qui avait exp√©riment√© la chose. Et personne, √† cause d'un dipl√īme de th√©ologie ou d'un quelconque dipl√īme de docteur, n'a le droit de se tenir derri√®re la chaire pour proclamer le Message de J√©sus-Christ avant d'avoir premi√®rement rencontr√© Dieu face √† face dans la colonne de Feu. Il n'a pas le droit de se dire messager; en effet, tous les th√©ologiens du monde ne pourraient vous en dissuader. Il a exp√©riment√© cela. Vous √©tiez l√†, vous savez ce que c'est. Peu importe ce que quelqu'un d'autre dit ou combien il peut le dire: "Ces jours sont pass√©s, ce n'est pas √ßa." Vous - vous avez exp√©riment√© la chose et elle est conforme √† la Parole. E-185 Yes, that's the reason Moses knew this Voice had spoke to him was a Word Voice. He knowed that God had told Abraham, "Your seed shall sojourn for four hundred years, but I will deliver them." And he knowed the four hundred years was up and he was called to do it.
E-185 Oui, c'est la raison pour laquelle Mo√Įse a reconnu que cette Voix qui lui parlait √©tait la Voix de la Parole. Il savait que Dieu avait dit √† Abraham: "Ta post√©rit√© s√©journera pendant quatre cents ans, mais Je les d√©livrerai." Et il savait que les quatre cents ans s'√©taient √©coul√©s et qu'il √©tait appel√© pour accomplir cela. E-186 Men and women, God promised in this last days that He'd pour out His Spirit upon all flesh. He promised He'd send the baptism of the Holy Ghost, and He'd call a Bride without spot or wrinkle. He promised to do it; He'll do it. Don't listen to these hireling shepherds; they'll lead you astray. The Holy Spirit is the Shepherd to feed you sheep food from His Word. It always comes by the Shepherd. He is our Shepherd. Listen to Him; you are the sheep of His fold; if you are, you hear His Voice, not what somebody else says; you hear what He says. A strange voice, you know nothing about it.
E-186 Hommes et femmes, Dieu a promis que dans ces derniers jours Il r√©pandrait Son Esprit sur toute chair. Il a promis qu'Il enverrait le bapt√™me du Saint-Esprit, et qu'Il appellerait une Epouse sans tache ni ride. Il a promis de faire cela, Il le fera. N'√©coutez pas ces mercenaires, ils vont vous √©garer. Le Saint-Esprit est le Berger qui vous nourrit de la nourriture des brebis √† partir de Sa Parole. Cela vient toujours par le berger. Il est notre Berger. Ecoutez-Le; vous √™tes les brebis de Son p√Ęturage; si vous l'√™tes, vous entendrez Sa Voix, non pas ce que quelqu'un d'autre dit; vous entendrez ce que Lui dit. La voix d'un √©tranger, vous n'avez rien √† faire avec cela. E-187 Oh, my. Listen to the mighty Shepherd Prophet again interpreting and introducing to them. John, when he stood in the river of Jordan, look what he said. Was standing there preaching, he said, "The hour is coming..."
E-187 Oh! la la! Ecoutez encore le puissant prophète-berger, interpréter et leur faire la présentation. Jean, lorsqu'il se tenait dans le Jourdain, écoutez ce qu'il a dit. Il se tenait là, prêchant, il a dit: "L'heure vient..." E-188 Notice, John was a priest's son. They always followed the--the line of their father; that's the way we got our names. By whatever they did, they called them that. And John was supposed to be a priest like his father.
E-188 Remarquez, Jean était fils de sacrificateur. Ils suivaient toujours la - la voie de leur père; c'est ainsi que nous avons reçu nos appellations. C'est en fonction de ce qu'ils faisaient qu'on leur donnait les noms. Et Jean était censé devenir un sacrificateur comme son père. E-189 And, you know, his mother, when she had been--conceived, after the Angel of the Lord met his father Zacharias, and went home to Elisabeth, and she was already six months in--to be mother. But she'd had no life yet, she was scared 'cause the baby hadn't moved. That's subnormal.
E-189 Et, vous savez, sa mère, lorsqu'elle a été - avait conçu, après que l'Ange du Seigneur eut rencontré son père Zacharie, et que ce dernier fut rentré à la maison auprès d'Elisabeth, depuis six mois qu'elle était déjà en... devenir mère. Mais elle n'avait toujours pas de vie, elle avait peur, parce que l'enfant ne bougeait pas. C'était anormal. E-190 And the Holy Ghost, the Angel of the Lord appeared to Mary, and told her that she was going to have a baby, knowing no man, and told her about Elisabeth's condition.
E-190 Et le Saint-Esprit, l'Ange du Seigneur apparut à Marie et lui dit qu'elle allait avoir un enfant sans avoir connu un homme, et Il lui parla de l'état d'Elisabeth. E-191 She went up the hills of Judaea to tell Elisabeth. And when she met Elisabeth, she told her that she was going to be a mother. And she couldn't understand it, knowing no man. But she said, "The Holy Spirit overshadowed me, and said that this holy Thing that'll be borned of me will be called the Son of God, and I'll call His Name Jesus." And the first time that the Name Jesus was ever spoke in a human lip, a little dead baby in its mother's womb leaped for joy and shouted and jumped in the womb of a mother, and it never had received life yet.
E-191 Elle gravit les collines de Jud√©e pour l'annoncer √† Elisabeth. Et lorsqu'elle rencontra Elisabeth, elle lui annon√ßa qu'elle allait devenir m√®re. Et elle ne pouvait pas comprendre cela, √©tant donn√© qu'elle n'avait pas connu d'homme. Mais elle dit: "Le Saint-Esprit m'a couvert de Son ombre, et a dit que ce Saint Enfant qui na√ģtra de moi sera appel√© le Fils de Dieu et je Lui donnerai le Nom de J√©sus." Et la premi√®re fois que le Nom de J√©sus a √©t√© prononc√© par des l√®vres humaines, un petit enfant mort dans le sein de sa m√®re a saut√© de joie, a cri√© et a saut√© dans le sein d'une m√®re, lui qui jusque-l√† n'avait point re√ßu de vie. E-192 The Name of Jesus Christ spoke life into a dead baby. What ought it to do in a church that claims to be born again?
E-192 Le Nom de Jésus, une fois prononcé, a donné la vie à un enfant mort. Que ferait-Il dans une église qui déclare être née de nouveau? E-193 And we set as sour as the bumps on a pickle, and let such things go on, and afraid to raise and testify your conviction, and condemn all this nonsense, make Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. It's Christmas time; get out these Santa Clauses and stuff; away with that nonsense of commercializing. Wherever you heard about Santa Claus in the Bible? It's a Roman mythology; there's nothing to it at all; there is no such a thing. Don't teach your children such nonsense as that. When one day you'll have to tell him that it was all a lying story, then you've lied to your child. And it'll hurt your testimony about Jesus Christ; he'll say, "Maybe it's the same thing." Put Jesus Christ the great Shepherd Prophet back into the Christmas where it belongs.
E-193 Et nous nous tenons l√† aussi aigres que les bosses sur les pickles, nous laissons de telles choses continuer, nous avons peur de nous lever pour t√©moigner notre conviction, condamner tous ces non-sens et montrer que J√©sus-Christ est le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours. C'est le temps de No√ęl; faites sortir ces p√®res No√ęl et ces histoires; rejetez ces non-sens de commerce. O√Ļ avez-vous entendu parler de p√®re No√ęl dans la Bible? C'est de la mythologie romaine; il n'y a rien du tout √† ce sujet. Pareille chose n'existe pas. N'enseignez pas de tels non-sens √† vos enfants. Lorsqu'un jour vous devrez lui dire que tout cela √©tait une histoire mensong√®re, alors vous aurez menti √† votre enfant. Cela portera atteinte √† votre t√©moignage sur J√©sus-Christ, il dira: "Peut-√™tre que c'est la m√™me chose." Placez J√©sus-Christ, le grand Berger-Proph√®te, l√† dans No√ęl, Sa juste place. E-194 Notice, listen to this prophet John, as he stands there. We all know that he was a great shepherd prophet. Now, he had a message; the Angel knowed that he was going to introduce Jesus.
E-194 Remarquez, écoutez ce prophète Jean, alors qu'il se tient là. Nous savons tous qu'il était un grand prophète-berger. Eh bien, il avait un Message; l'Ange savait qu'il allait présenter Jésus. E-195 Now, he couldn't go to some seminary. They'd say, "Now, you know that Doctor So-and-so's just the man to take the place now. You're to introduce him. And you know that just..." See, he couldn't get mixed up with men.
E-195 Eh bien, il ne pouvait pas se rendre à un séminaire. Les gens auraient dit: "Eh bien, vous connaissez docteur Untel, c'est justement l'homme qui convient à cette place. C'est lui que vous devez présenter. Vous connaissez ce juste..." Voyez, il ne pouvait pas se mêler aux hommes. E-196 At the age of nine years old, we're told, he went into the wilderness to prepare before God. That's where the shepherds come from. Notice his message wasn't like a theologian with some great, big swelling words of some degree. He said, "Oh, you generation of snakes." Telling religious men, "You bunch of snakes." That's what he'd seen in the wilderness; he saw the snake. Lowest thing he could find was a snake, and he called them priests, and clergymen, and theologians of that day a bunch of snakes. Said, "Who's warned you from the wrath to come? Don't begin to say, 'We belong to this, and we belong to that,' for I say unto you, that God's able of these stones to rise children to Abraham." Stones, what he had seen in the wilderness. "Also, the axe is laid to the root of the tree." That's what he'd been seeing: snakes, trees, wilderness. And, see, that was his message. He didn't know the great swelling words of some great doctor of divinity (could explain it all away); he just preached exactly the line of nature.
E-196 Il nous est rapport√© qu'√† l'√Ęge de neuf ans, il s'est rendu au d√©sert pour se pr√©parer devant Dieu. C'est de l√† que venaient les bergers. Remarquez que son Message n'√©tait pas comme celui d'un th√©ologien, avec des mots recherch√©s et pompeux d'un d√©tenteur d'un quelconque dipl√īme. Lui disait: "√Ē, vous, race de vip√®res." Il disait aux hommes religieux: "Vous, race de vip√®res." C'est ce qu'il avait vu au d√©sert, il avait vu le serpent. La chose la plus vile qu'il pouvait trouver, c'√©tait un serpent et il qualifiait ces pr√™tres et ces eccl√©siastiques ainsi que les th√©ologiens de ces jours-l√† de bande de serpents. Il disait: "Qui vous a appris √† fuir la col√®re √† venir? Ne pr√©tendez pas dire: 'Nous appartenons √† ceci, nous appartenons √† cela', car je vous dis que Dieu est capable de ces pierres de susciter des enfants √† Abraham." Des pierres, c'est ce qu'il avait vu au d√©sert. "Aussi, la cogn√©e est d√©j√† mise √† la racine de l'arbre." C'est ce qu'il voyait: les serpents, les arbres, le d√©sert. Et, voyez, c'√©tait l√† son message. Il ne connaissait pas ces grands termes pompeux d'un √©minent docteur en th√©ologie (il pouvait expliquer tout cela de travers); il pr√™chait simplement en recourant juste √† la nature. E-197 That's what we're showing here: the shepherd's staff, the shepherd, the sheep, the line of nature.
E-197 C'est ce que nous d√©montrons ici: le b√Ęton de berger, le berger, la brebis et la nature. E-198 What did he do? He had a great thing to do; he was the one that would know the Messiah. He said, "I say, 'He's standing here among you now. And you don't know Him, because your theology has got you so tied up, you don't know where you're at.'"
E-198 Qu'a-t-il fait? Il avait une importante mission √† accomplir, c'est lui qui allait identifier le Messie. Il a dit: "Je dis: 'Il Se tient ici parmi vous maintenant. Et vous ne Le connaissez pas, car votre th√©ologie vous a tellement embrouill√©s que vous ne savez o√Ļ vous en √™tes.'" E-199 One day Jesus come walking out; he said, "Behold, there comes the Lamb of God that takes away the sin of the world," the Lamb. (Hallelujah.), the real Atonement. There comes what every sheep from the garden of Eden down has shadowed, an ordinary Man walking down to the river.
E-199 Un jour, comme J√©sus venait vers lui, il dit: "Voici, l'Agneau de Dieu qui √īte le p√©ch√© du monde", l'Agneau (All√©luia!), la v√©ritable expiation. Voil√† venir ce que chaque brebis depuis le Jardin d'Eden avait montr√© en type, un homme ordinaire s'avan√ßant vers la rivi√®re. E-200 They said, "John, how did you know it? I didn't see one thing different."
E-200 Ils ont dit: "Jean, comment as-tu su cela? Je n'ai rien vu de différent." E-201 "But I bear record; I saw the Spirit of God descending like a dove, and a Voice saying, 'This is My Beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.'"
E-201 "Mais je rends témoignage: j'ai vu l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et une Voix a dit: 'Celui-ci est Mon Fils bien-aimé en qui Je prends plaisir d'habiter.'" E-202 Watch the Dove and the Lamb. See? Yeah. What if it'd been a... What if it had been something... What if it had been a wolf standing there? Well, that Lamb could not have went upon--or that Dove... God symbolized Himself with a dove, the most meekest of all the birds of the heaven, His Son by a sheep, the most meekest of all the animals on earth. See, the clean bird of the heavens, not a crow, not a vulture, but a dove; not a pig, but a lamb. Any other nature wouldn't have blended together.
E-202 Observez l'Agneau et la Colombe. Voyez? Oui. Que serait-il arriv√© si un... Que serait-il arriv√© si quelque chose... Que serait-il arriv√© si un loup se tenait l√†? Eh bien, cet agneau ne se serait pas pos√© sur - ou plut√īt cette colombe... Dieu S'identifiait √† une colombe, l'oiseau le plus doux de tous les oiseaux du ciel, Il a identifi√© Son Fils √† une brebis, l'animal le plus doux de tous les animaux de la terre. Voyez, l'oiseau pur des cieux, non pas un corbeau, non pas un vautour, mais une colombe; pas un cochon, mais un agneau. Toute autre nature ne se serait pas accord√©e. E-203 And notice when the Dove come upon the Lamb, It led Him. Not the way He would, but the way the Father would lead Him. That's the way a real lamb is today. O Christmastime sheep, don't you know that God only leads by His Word? That's His Staff.
E-203 Et remarquez, lorsque la Colombe se posa sur l'Agneau, Elle le conduisit, pas comme Lui le voulait, mais comme le P√®re voulait Le conduire. C'est ainsi qu'il en est d'un v√©ritable agneau aujourd'hui. √Ē agneau du temps de No√ęl, ne savez-vous pas que Dieu seul conduit par Sa Parole? C'est cela Son b√Ęton. E-204 Notice nothing would have took place, but John said, "The rest of them didn't see it, but I bear record; I saw it." Introducing: "Behold, the Lamb of God that takes away the sins of the world."
E-204 Remarquez, rien ne s'√©tait pass√©, mais Jean a dit: "Les autres n'ont pas vu cela, mais moi je rends t√©moignage; j'ai vu cela." Il L'a pr√©sent√©: "Voici l'Agneau de Dieu qui √īte le p√©ch√© du monde." E-205 May I now introduce my Christmas message, and when I'm closing now: "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever." It's that same Lamb. He's just as much the Lamb today as He was then. He's just as much here as He was there, for His Word is the same. "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in the midst of them." That's exactly what He said. He never changes, He's God the Word. He never changes: still giving His sheep, and feeding them by His Shepherd Prophet, His sheep Food first, not to the theologians, to His sheep.
E-205 J'aimerais maintenant pr√©senter mon Message de No√ęl, alors que je termine maintenant: "J√©sus-Christ, le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours." C'est ce m√™me Agneau. Il est tout autant l'Agneau aujourd'hui qu'Il l'√©tait en ce temps-l√†. Il l'est autant ici qu'Il l'√©tait l√†, car Sa Parole est la m√™me. "L√† o√Ļ deux ou trois sont r√©unis en Mon Nom, Je suis au milieu d'eux." C'est exactement ce qu'Il a dit. Il ne change jamais, Il est Dieu, la Parole. Il ne change jamais: Il donne toujours √† Ses brebis, Il les nourrit par Son proph√®te-berger, Il donne d'abord de la nourriture √† Ses brebis, pas aux th√©ologiens, √† Ses brebis. E-206 They won't... How can them others eat it. But the wise... Notice this. But the wise and intellectual, well-trained of the world, still desire to say there is a Santa Claus. And there's all kinds of fiction and stuff that they worship, because they won't accept Him the Word; because in their denominations, it doesn't fit their taste, the hireling shepherds of the day, the hirelings from creed, that'll want to unite you under one goat; don't you believe it. They'll lead you to the slaughter-pens. Hear the Great Shepherd that was born nineteen hundred years ago this month, sometime out yonder in His message come the true shepherds that knowed how to take care of sheep.
E-206 Ils ne vont pas... comment les autres arrivent √† manger cela. Mais les sages... Remarquez ceci. Mais les sages et les intellectuels, les gens bien instruits du monde d√©sirent toujours dire que p√®re No√ęl existe. Et il y a toutes sortes de fictions et d'histoires qu'ils adorent, parce qu'ils ne veulent pas L'accepter, Lui, la Parole; en effet, dans leur d√©nomination, cela ne r√©pond pas √† leur go√Ľt, les bergers mercenaires du jour, les mercenaires de credos, cela voudra vous unir sous l'autorit√© d'un bouc, ne croyez pas cela. Ils vont vous conduire √† l'abattoir. Ecoutez le Grand Berger qui est n√© il y a maintenant mille neuf cents ans; jadis, selon Son message, les vrais bergers √©taient venus, ceux qui savaient comment prendre soin des brebis. E-207 Noticing, they still desire it. They won't accept it today, just the same as they didn't then, because it does not have fit their ecclesiastical taste. They turn that Word around and make It suit their organization, and they won't preach the Word. They won't. They say, "Well, that was for the days of apostles. It doesn't mean this." It means just exactly what It says, It needs nobody to...?... interpret It for them.
E-207 Remarquez, ils d√©sirent toujours cela. Ils n'accepteront pas ceci aujourd'hui, comme les autres ne l'avaient pas fait jadis; c'est parce que cela ne r√©pond pas √† leur go√Ľt eccl√©siastique. Ils pervertissent cette Parole et l'ajustent √† leur organisation, ils ne pr√™cheront pas la Parole. Ils ne le feront pas. Ils disent: "Eh bien, c'√©tait pour les jours des ap√ītres. Ce n'est pas ce que √ßa veut dire."
Elle signifie exactement ce qu'Elle dit, Elle n'a besoin de personne pour...?... La leur interpréter.
E-208 Now, let us at this hour bow our heads and hearts towards the dust of the earth, and hasten real quick to a manger to see and receive the Light that this Word brings by the Shepherd, the Great Prophet Shepherd, Jesus Christ the Son of God. I spoke to you at length. I maybe not fixed my words up like a clergyman should; I don't try to do that. I try to speak it just as He gives it to me.
E-208 Bon, inclinons √† pr√©sent la t√™te ainsi que nos coeurs vers la poussi√®re de la terre et h√Ętons-nous vers une cr√®che pour voir et recevoir la Lumi√®re qu'apporte cette Parole au travers du Berger, le Grand Proph√®te-Berger, J√©sus-Christ le Fils de Dieu.
Je vous ai longuement parlé. Peut-être que je n'ai pas bien arrangé mes mots comme le ferait un ecclésiastique. Ce n'est pas ce que j'essaie de faire. J'essaie de dire les choses juste tel qu'Il me les donne.
E-209 But, do you see why it had to be shepherds? The others was so trained in another thought till they wouldn't receive it. And today we've got all kinds of overseers, district men, bishops, priests, cardinals, popes, everything in the world to try to lead us. But God give us a Shepherd, and that Shepherd is the Holy Spirit.
E-209 Mais, voyez-vous pourquoi il fallait que ça soit les bergers? Les autres étaient enseignés si différemment qu'ils ne pouvaient recevoir cela. Et aujourd'hui on a toutes sortes de surveillants, de responsables de district, d'évêques, de prêtres, de cardinaux, de papes et que sais-je encore, pour essayer de nous conduire. Mais Dieu nous donne un Berger; et ce Berger, c'est le Saint-Esprit. E-210 Listen to me now. "When He... (not a thought, 'He' is a personal pronoun)--when He the Holy Ghost is come (the Spirit of Truth), He will reveal these things to you that I have said unto you, and will show you things to come." That's the Great Shepherd, that's the Shepherd Jesus left. And the Holy Ghost wrote the Bible; the Bible said so, "Men of old moved by the Holy Spirit, wrote the Word." Now, could the Holy Spirit pull you to a creed? Could it pru--pull you to something that this Word doesn't say? Why, it'd be totally impossible. The Holy Spirit would be a liar if He said that "This is what you should do," and then turn around and say, "No, it was a mistake, and you do what the church says do."
E-210 Suivez-moi maintenant. "Lorsque Lui..." (Pas une pensée, "Lui" c'est un pronom personnel). Lorsque Lui, le Saint-Esprit sera venu (l'Esprit de Vérité), Il vous révélera ces choses que je vous ai dites, et vous montrera les choses à venir." C'est Lui le grand Berger, c'est Lui le Berger que Jésus a laissé. Et c'est le Saint-Esprit qui a écrit la Bible; c'est ce que dit la Bible: "Les hommes d'autrefois, poussés par le Saint-Esprit, ont écrit la Parole." Maintenant, le Saint-Esprit pourrait-Il vous pousser vers un credo? Pourrait-Il pru-... vous pousser vers quelque chose que cette Parole ne dit pas? Eh bien, ce serait totalement impossible. Le Saint-Esprit serait un menteur s'Il disait: "Voici ce que vous devriez faire", et ensuite se retourner et dire: "Non, c'était une erreur, faites ce que l'église dit de faire." E-211 Now, if you've been listening to something another's pulled you away from the real, true Shepherd that'll lead you to the Word, the Holy Spirit, and you do not have the experience, and do not have the witness of the Holy Spirit in your life, which without...
E-211 Bon, si vous avez écouté quelque chose d'autre qui vous a éloigné du véritable et authentique Berger qui doit vous conduire à la Parole, le Saint-Esprit, et si vous n'avez pas l'expérience, si vous n'avez pas le témoignage du Saint-Esprit dans votre vie, sans lequel... E-212 God is One. God is the only One that has Eternal Life, and He is Eternal Life. And anything that had a beginning has an end. And if you're just a member of a church, it had a beginning. But the Word of God has no beginning, God has no... And when you're borned of God, you're borned of the Word, then you become a son of God, and your name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. And you, the color of hair you have, the color eyes you have, the statue that you're in, God seen you before the foundation of the world. And He seen you, a human being, like you are. And though there come a million years yet, there's nothing can keep you from coming back to that perfect image that God ordained for you in the beginning, "My sheep hear My Voice; a stranger they will not follow."
E-212 Dieu est unique. Dieu est le seul à avoir la Vie éternelle, et Il est la Vie éternelle. Et tout ce qui a eu un commencement a une fin. Et si vous n'êtes qu'un membre d'église, celle-ci a eu un commencement. Mais la Parole de Dieu n'a pas de commencement, Dieu n'a pas de... et quand vous êtes né de Dieu, vous êtes né de la Parole, vous devenez alors un fils de Dieu, et votre nom a été mis dans le Livre de Vie de l'Agneau avant la fondation du monde. Et vous, la couleur de vos cheveux, la couleur de vos yeux, votre stature, Dieu vous a vu avant la fondation du monde. Et Il vous avait vu étant un être humain, tel que vous êtes. Et même si un million d'années s'écoulaient encore, il n'y a rien qui puisse vous empêcher de retourner à cette image parfaite que Dieu avait déterminée d'avance pour vous au commencement: "Mes brebis écoutent Ma voix; elles ne suivront point un étranger." E-213 And if you haven't accepted that Eternal Life tonight, and you're looking at a--a--a fiction story of a little baby laying in a--a--a manger, and a bunch of wise men around, don't you believe such things as that. And trying to think, "Well, I'll be good. And I'll do this. And I'll join church. And that's all I need to do." You're lost. If you haven't got Eternal Life, how can you ever live forever?
E-213 Et si vous n'avez pas accepté cette Vie éternelle ce soir, et si vous regardez à une - une - une fausse histoire d'un tout petit enfant dans une - une - une crèche, entouré d'un groupe de mages, ne croyez pas de telles choses. Et on essaie de se dire: "Eh bien, je serai bon; et je ferai ceci. Je vais me joindre à l'église. C'est tout ce qu'il me faut faire." Vous êtes perdu. Si vous n'avez pas la Vie éternelle, comment donc pouvez-vous vivre éternellement? E-214 You can take a grain of corn; I don't care how perfect it looks, you can man... Science has manufactured one, that you can cut it open: it's got the same kind of a moisture, the same kind of heart, the same materials that the grain that's growed out of the field has, the same thing. You could put them in the laboratory, and you can't tell one from the other one: one will make just as good of corn bread as the other; one will make the same kind of corn flakes. But the only way you can tell them, is bury them. The one that man made stays there; it rots and it never comes up. But the one that God made has a germ of life (See?); it lives again.
E-214 Vous pouvez prendre un grain de bl√©, peu m'importe combien il para√ģt parfait, vous pouvez fabr-... La science en a fabriqu√© un que vous pouvez fendre: il a la m√™me humidit√©, le m√™me type de coeur, les m√™mes substances que celles du grain cultiv√© dans le champ, la m√™me chose. Vous pouvez les placer au laboratoire, et vous ne sauriez distinguer l'un de l'autre: on peut obtenir du bon pain tant √† partir de l'un que de l'autre. L'un produira les m√™mes flocons de ma√Įs que l'autre, mais le seul moyen de les distinguer, c'est de les enterrer. Celui que l'homme a fabriqu√© restera l√†, il pourrira et ne poussera jamais. Mais celui que Dieu a cr√©√© renferme un germe de vie (voyez-vous?); il reviendra √† la vie. E-215 You might imitate a Christian; you might go to a church like a Christian; you might put your name on the book like a Christian; you might join a denomination like a Christian; that would be all right; but unless that Eternal Life is in you that that Good Shepherd gave His life for, to separate... When God came down at Pentecost, He came down in a ball of fire like He did on Mount Sinai, like He did to the first shepherd, Moses. And when He come down, He separated Himself in tongues of fire that set upon each of them, God separating Himself into His people. And except you have received that, which Peter said that "It's to you, and to your children, to them afar off."...
E-215 Vous pouvez imiter un chr√©tien; vous pouvez aller √† une √©glise comme un chr√©tien; vous pouvez inscrire votre nom dans le registre comme chr√©tien; vous pouvez vous joindre √† une d√©nomination comme un chr√©tien; ce qui serait tr√®s bien; mais si cette Vie √©ternelle pour laquelle le Bon Berger a donn√© Sa vie n'est pas en vous, pour s√©parer... Lorsque Dieu √©tait descendu √† la Pentec√īte, Il √©tait descendu dans une boule de feu comme Il l'avait fait √† la montagne de Sina√Į, comme Il l'avait fait chez le premier berger, Mo√Įse. Et lorsqu'Il √©tait descendu, Il s'√©tait s√©par√© dans des langues de feu qui s'√©taient pos√©es sur chacun d'eux, Dieu se divisant dans Son peuple. Et √† moins d'avoir re√ßu cela... Pierre a dit: "C'est pour vous, pour vos enfants et pour ceux qui sont au loin..." E-216 Friends, don't you listen to any theological myth; you be borned again. And when you are, the Spirit that's in you is part of God, and witnesses to every Word of God being the Truth. If you haven't got that experience, let us now hasten to the manger, the Word. Let's hasten to the Bible, away from these decorated theological-termed churches, to a real manger, to God's Word where the Messiah is made known. With our heads bowed, let us pray.
E-216 Mes amis, ne pr√™tez pas attention √† un quelconque mythe th√©ologique, naissez de nouveau. Et quand vous √™tes n√© de nouveau, l'Esprit qui est en vous est une partie de Dieu, et atteste que chaque Parole de Dieu est la V√©rit√©. Si vous n'avez pas eu cette exp√©rience, h√Ętons-nous maintenant vers la cr√®che, la Parole. H√Ętons-nous vers la Bible, en fuyant ces √©glises d√©cor√©es, portant des noms th√©ologiques, pour aller √† une v√©ritable cr√®che, √† la Parole de Dieu o√Ļ le Messie est r√©v√©l√©. Avec nos t√™tes inclin√©es, prions. E-217 Dear God, that's all that I know to say at this time. We are approaching Christmas, the streets are crowded with men and women, boys and girls, pushing, shoving, trying to buy a present to return to someone who would give them likewise. Many people who call themselves Christians are out on the streets buying cigarettes, liquor for Christmas presents. God, it looks like they're throwing it right back in Your face, teaching their children of some fiction, Roman, pagan theology of a Saint Nicholas, some myth that's easy accepted by the world, and they turn down the real Christ of Christmas, the real Lamb.
E-217 Dieu bien-aim√©, c'est tout ce que je sais dire en ce moment. Nous nous approchons de No√ęl, les rues sont bond√©es d'hommes et de femmes, de gar√ßons et de filles qui s'empressent, se bousculent pour essayer d'acheter un cadeau pour rendre la pareille √† quelqu'un qui leur en a offert un. Bien des gens qui se disent chr√©tiens sont l√† dans les rues achetant la cigarette et des liqueurs comme cadeaux de No√ęl. √Ē Dieu, c'est comme s'ils Te flanquaient √ßa au visage lorsqu'ils enseignent √† leurs enfants une fiction, une th√©ologie romaine et pa√Įenne de P√®re No√ęl, un mythe qui est facilement accept√© par le monde, et qu'ils rejettent le v√©ritable Christ de No√ęl, le v√©ritable Agneau. E-218 God, I pray tonight, that as we have our heads turned down towards the dust that You brought us from,... You told Abraham once, the great prophet shepherd, "Go out, Abraham, and number the sands that are upon the seashore."
E-218 √Ē Dieu! je prie ce soir, que pendant que nous avons nos t√™tes inclin√©es vers la poussi√®re d'o√Ļ Tu nous a tir√©s... Une fois, Tu as dit √† Abraham, le grand proph√®te- berger: "Va dehors, Abraham, et compte les grains de sable qui sont sur le bord de la mer." E-219 And he returned the word, "They're innumerable; I cannot number them."
E-219 Et il a pris la parole et T'a répondu: "C'est innombrable; je ne saurais les compter." E-220 Then You said, "Look up towards the heavens and number the stars." And he knew that that was impossible. And You said to him, "So shall thy seed be." We look at that message to that shepherd prophet, "from the dust of the earth to the stars of heaven," that though there be death in our mortal bodies to take us to the dust, there is a Life that can raise us to the stars.
E-220 Puis Tu lui as dit: "Lève les yeux vers les cieux et compte les étoiles." Et il s'est rendu compte que c'était impossible. Et Tu lui as dit: "Ainsi sera ta postérité." Nous regardons à ce message adressé à ce prophète-berger, "de la poussière de la terre aux étoiles du ciel", montrant que, même s'il y a la mort dans nos corps mortels pour nous amener à la poussière, il y a une Vie qui peut nous élever jusqu'aux étoiles. E-221 As You said to Your great prophet Daniel, "And those that know their God in the last days, shall do exploits. And they that turn many to righteousness shall outshine the stars forever and forever."
E-221 Comme Tu l'as dit √† Ton grand proph√®te Daniel: "Et ceux qui conna√ģtront leur Dieu dans les derniers jours feront des exploits. Et ceux qui ram√®neront plusieurs √† la justice brilleront plus que les √©toiles √† toujours et √† perp√©tuit√©." E-222 Lord God, great Creator, Who was so willing to come to earth in the form of Jesus, to let man know what God was... And You were the only One Who could take the penalty of death; no Angel, no substitute could do it. You was the One Who placed the penalty, and You alone could justly take it away. And being Spirit, You could not die. But You were made flesh so You could die, and become a Lamb that You might take away the sin of Your Redeemed, that You had to redeem them by Your own Blood.
E-222 Seigneur Dieu, grand Cr√©ateur, Toi qui as bien voulu venir sur terre sous la forme de J√©sus, pour r√©v√©ler √† l'homme que Dieu √©tait... et c'est Toi seul qui pouvais subir la peine de mort; aucun ange, aucun substitut ne pouvait le faire. C'est Toi qui as donn√© la sanction, et Toi seul pouvais l'√īter √† juste titre. Et √©tant Esprit, Tu ne pouvais pas mourir. Mais Tu as √©t√© fait chair pour pouvoir mourir, et Tu es devenu un Agneau afin d'√īter le p√©ch√© de Tes rachet√©s, ceux que Tu devais racheter par Ton propre Sang. E-223 Oh, the story is so great, Lord, it goes over the head of so many. To think: "Little Jehovah laying in a manger; He had to live like a baby. Little Jehovah borned in a stable. Little Jehovah, playing with children on the street. Little Jehovah, the teenager. Little Jehovah, the schoolboy. And Jehovah, the mighty." You took all these places. And then, Jehovah, the Lamb, Jehovah, the Prophet. And You become all of this that You might suffer the penalty of sin and to give to us Eternal Life.
E-223 Oh! l'histoire est si glorieuse, Seigneur; elle passe par-dessus la t√™te de beaucoup de gens, quand on pense que le petit J√©hovah √©tait couch√© dans une cr√®che; et qu'Il a d√Ľ vivre comme un b√©b√©. Le petit J√©hovah n√© dans une √©table. Le petit J√©hovah jouant avec les enfants dans la rue, le petit J√©hovah, adolescent. Le petit J√©hovah, √©colier. Pourtant c'√©tait J√©hovah, le Tout-Puissant. Tu √©tais tout cela. Et puis, J√©hovah, l'Agneau; J√©hovah, le Proph√®te. Et Tu es devenu tout cela afin de subir la peine contre le p√©ch√© et nous donner la Vie √©ternelle. E-224 Forgive us, O God, we poor, unworthy creatures of this world. We are humiliated tonight, Lord, when we read what You have done for us, and so little we have done in return. How You come in the days of great religious leaders. How You was willing to stand and reflect the Word of the Father. How You didn't compromise upon their theories. And today it seems like that there's no one that wants to stand out and call the Word still the Word, and not compromise. We pray, God, You forgive us for these things that we have so neglected. And give to us tonight, in our hearts, as we give unto You as a manger. And we know that every time that the Crucified Christ is accepted, there is a new birth, there is a newborn sheep, there is singing in heaven by the Angels. Over one sinner that repents, the Angels sing again.
E-224 Pardonne-nous, √ī Dieu, nous pauvres cr√©atures indignes de ce monde. Nous nous sommes sentis petits ce soir, Seigneur, lorsque nous avons lu ce que Tu as fait pour nous, alors que nous, nous avons fait tr√®s peu de choses en retour. Tu √©tais venu au temps de grands conducteurs religieux. Tu voulais Te tenir l√† et refl√©ter la Parole du P√®re. Tu n'as vraiment pas fait des compromis avec leurs th√©ories! Et aujourd'hui on dirait qu'il n'y a personne qui aimerait se lever pour dire que la Parole reste toujours la Parole, sans faire des compromis. Nous Te prions, √ī Dieu, de nous pardonner ces choses que nous avons tant n√©glig√©es. Et donne-nous ce soir, dans nos coeurs, alors que nous Te les offrons comme cr√®che. Et nous savons que chaque fois que Christ, le Crucifi√© est accept√©, il y a une nouvelle naissance; il y a la naissance d'une nouvelle brebis, et il y a des chants des Anges dans le Ciel. Les Anges chantent une fois de plus √† cause d'un seul p√©cheur qui se repent. E-225 We pray, God, that if there be some here tonight that doesn't know You as the real Gift of God, as a personal Saviour, not just by a mental conception, but by a new birth (of being born of Your Spirit), may they receive it just now, Lord, with our heads bowed. And if there should be one, Lord, that has not done this, may their hearts receive joy now, and find like the shepherds of old, in the manger of their heart, the Word, the Messiah; that'll be a-vindicated to them as the Holy Spirit, the Great Shepherd of the day. We ask this in Jesus' Name.
E-225 Nous prions, √ī Dieu, que s'il y a ici ce soir quelqu'un qui ne Te conna√ģt pas comme √©tant le v√©ritable Don de Dieu, un Sauveur personnel, pas simplement par une conception mentale, mais par une nouvelle naissance (qui consiste √† na√ģtre de Ton Esprit), puisse-t-il recevoir cela maintenant m√™me, Seigneur, pendant que nous avons la t√™te inclin√©e. Et s'il y a quelqu'un, Seigneur, qui ne l'a pas fait, que son coeur re√ßoive la joie maintenant, et qu'il trouve, comme les bergers d'autrefois, dans la cr√®che de son coeur, la Parole, le Messie qui sera confirm√© pour eux comme √©tant le Saint-Esprit, le Grand Berger de ce jour. Nous le demandons au Nom de J√©sus. E-226 While we have our heads bowed, and I trust our hearts bowed, would you, would you, my dear brother, though you be member of church... And I hope that I haven't hurt you by saying what I have said. I... It's all right to belong to church; we should do that; but, O brother, just don't accept that; you must be borned again. That's what the great Prophet Shepherd said, "You must be borned again." He said that to a theologian, "You've got to be born again."
E-226 Pendant que nous avons nos t√™tes courb√©es, et nos coeurs aussi (je l'esp√®re), je vous prie, je vous prie, mon cher fr√®re, bien que vous soyez un membre d'√©glise... Et j'esp√®re ne vous avoir pas bless√© en disant ce que j'ai dit. Je... C'est une bonne chose d'√™tre membre d'une √©glise; c'est ce que nous devrions faire; mais, √ī fr√®re, ne vous contentez pas seulement de cela; vous devez na√ģtre de nouveau. C'est ce que le Grand Proph√®te-Berger a dit: "Vous devez na√ģtre de nouveau." Il a dit √† un th√©ologien: "Tu dois na√ģtre de nouveau." E-227 And when you're born again, it just isn't because you believe. They say, "You're borned when you believe."
E-227 Et lorsque vous êtes né de nouveau, ce n'est pas simplement parce que vous croyez. Les gens disent: "Vous êtes né de nouveau lorsque vous croyez." E-228 But the Bible said, "The Devil believes also." Now, notice, it's not that; it's an experience. You say, "Well, I've lived a good life."
E-228 Mais la Bible dit: "Le diable croit aussi." Maintenant, remarquez, ce n'est pas ça; c'est une expérience. E-229 So did the apostles, but they wasn't borned again until they received the Holy Spirit. They wasn't even converted until they had received the Holy Spirit. You remember the night before the betrayal--or on the betrayal, just before the betrayal took place? Jesus said to Simon Peter, "When thou art converted, then strengthen thy brethren." And Peter had followed Him for three years and a half, and had cast out devils, and healed the sick, had preached the Gospel, and still (according to the Word) was not even converted.
E-229 Vous direz: "Eh bien, j'ai mené une bonne vie." E-231 Now, would you want that kind of a--of a Messenger in your heart tonight? If--if you really want that... It don't make any difference what somebody else says; It's true, brother, sister. I know that to be true. Would you, while every head is bowed and every eye closed, not to me, I'm just a man, your brother, but to Christ you'd raise your hand, say, "I believe that. And I really want that Christ into my heart, the real Christ of Christmas"? Would you raise up your hand now? God bless you. That's good. God bless you too. God bless you. My, hands everywhere.
E-230 Les ap√ītres aussi avaient men√© une bonne vie, mais ils n'√©taient pas n√©s de nouveau avant qu'ils n'aient re√ßu le Saint-Esprit. Ils n'√©taient m√™me pas convertis avant qu'ils n'aient re√ßu le Saint-Esprit. Vous rappelez-vous la nuit avant la trahison - ou plut√īt lors de la trahison, juste avant que la trahison n'ait lieu? J√©sus dit √† Simon Pierre: "Quand tu seras converti, affermis donc tes fr√®res." Et Pierre L'avait suivi depuis trois ans et demi, il avait chass√© les d√©mons, gu√©ri les malades, pr√™ch√© l'Evangile, et n√©anmoins (d'apr√®s la Parole) il n'√©tait m√™me pas converti. E-232 May it happen, brother; may it happen, sister; may it happen, my friend; be filled with God's Spirit. What difference does it make what anybody else says? Remember, it's your life. We may not even be on the earth in the morning; we have no--no assurance of no more life than what we have breath in our nostrils now. We may never make another breath, only the grace of God. And what good does it do, no matter how good you've lived and what... Jesus said, "Except a man be borned again, he will in no wise enter in."
E-231 Maintenant, d√©sirez-vous ce type de - de Messager dans vos coeurs ce soir? Si - si vous d√©sirez r√©ellement que... ce que quelqu'un dit, √ßa ne change rien. C'est vrai, fr√®re, soeur. Je sais que c'est la v√©rit√©. Pendant que chaque t√™te est inclin√©e et chaque oeil ferm√©, voudriez-vous lever la main, pas vers moi, je ne suis qu'un homme, votre fr√®re, mais vers Christ pour dire: "Je crois cela. J'ai vraiment besoin de ce Christ dans mon coeur, le vrai Christ de No√ęl"? Voudriez-vous lever la main maintenant? Que Dieu vous b√©nisse. C'est bien. Que Dieu vous b√©nisse aussi. Que Dieu vous b√©nisse. Oh! la la! que des mains partout! E-233 Now, I know terminologies of what borned again is, but let's just watch what happened in the Bible when they were borned again. Peter was a believer; the apostles were believer; but they wasn't borned again till after the Holy Ghost fell on them at Pentecost. Now, they were wondering what happened, and Peter said, with the rest of them, "Ye men of Israel, be this known unto you; Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs and miracles and wonders, which God did by Him; He Who was foreknown, by determinate council you took with wicked hands and crucified, Who God has raised up and we're His witnesses. He shed forth this that you do see and hear now; it's according to the Scriptures."
E-232 Puisse cela arriver, fr√®re; puisse cela arriver, soeur; puisse cela arriver mon ami; soyez rempli de l'Esprit de Dieu. Qu'est-ce que √ßa change, ce que quelqu'un d'autre dit? Souvenez-vous, il s'agit de votre vie. Nous pouvons ne plus √™tre sur la terre le matin; nous n'avons aucune - aucune assurance d'avoir encore la vie comme nous avons le souffle dans nos narines maintenant. Nous pouvons ne plus jamais respirer une fois de plus, ce n'est que la gr√Ęce de Dieu. Et √† quoi bon, peu importe combien vous avez men√© une bonne vie et ce que... J√©sus a dit: "Si un homme ne na√ģt de nouveau, il n'entrera point." E-234 And then, when they heard this, they were pricked in their heart, and said, "Men and brethren, what can we do to be saved?"
E-233 Maintenant, je connais la terminologie relative √† la nouvelle naissance, mais observons juste ce qui √©tait arriv√© dans la Bible quand ils furent n√©s de nouveau. Pierre √©tait un croyant; les ap√ītres √©taient des croyants; mais ils n'√©taient pas n√©s de nouveau avant que le Saint-Esprit ne soit descendu sur eux √† la Pentec√īte. Eh bien, les gens se demandaient ce qui √©tait arriv√©; et Pierre accompagn√© des autres dit: "Hommes Isra√©lites, sachez que J√©sus de Nazareth, cet homme √† qui Dieu a rendu t√©moignage devant vous par des signes, des miracles et des prodiges qu'Il a op√©r√©s par Lui, vous L'avez saisi et crucifi√© selon le dessein arr√™t√© et selon la prescience de Dieu. Dieu L'a ressuscit√© et nous sommes Ses t√©moins. Il a accompli ceci pour que vous puissiez voir et entendre maintenant; c'est conforme aux Ecritures." E-235 Peter said unto them, "Repent."
E-234 Et alors, après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent: "Hommes frères, que pouvons-nous faire pour être sauvés?" E-236 Now, my Catholic friend setting here, which I know of four or five of you setting here. I was discussing this with your priest, maybe not your priest, but one of the Catholic priests, he said, "Jesus gave the church power to remit sins, 'Whosoever sins you remit, to them they're remitted; whosoever sins you retain, to them they're retained.'" That's true. But let's watch how he did it, how the apostles followed out His order, not according to the way that--that the priest does today.
E-235 Pierre leur répondit: "Repentez-vous." E-237 But what did the first priest, if you want to call him that, Peter, that had the keys to the Kingdom, how did he say do it? He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost, for the promise is to you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." And if God is still calling, the same experience is for you if you'll follow the same prescription. If this congregation believes that, with your heads bowed, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then anything short of that is contrary to the Word, and not according to the Shepherd.
E-236 Maintenant, mon ami catholique, toi qui es assis ici, en fait, je connais quatre ou cinq d'entre vous qui sont assis ici. Je discutais de ceci avec votre pr√™tre, peut-√™tre que ce n'est pas votre pr√™tre √† vous, mais c'est un des pr√™tres catholiques; il a dit: "J√©sus a donn√© √† l'Eglise le pouvoir de pardonner les p√©ch√©s; celui √† qui vous pardonnez les p√©ch√©s, ils lui seront pardonn√©s, celui dont vous retiendrez les p√©ch√©s, ils lui seront retenus." C'est vrai. Mais voyons comment Il a appliqu√© cela, comment les ap√ītres ont suivi Son ordre; ce n'est pas de la mani√®re dont - dont le pr√™tre le fait aujourd'hui. E-238 Lord Jesus, they're in Your hands now. I pray that each open heart tonight that hasn't got the Christ, Messiah... And Christ is the Word, the anointed Word made manifest. And if there's any open hearts here tonight that doesn't have that Messiah, the real Christmas Gift, the only real Christmas Gift there is that God gave the world, and declared it to the world by shepherds, of His Lamb, the Atonement for sin... And if that heart is open tonight, place in it, Lord, the Messiah Word of today. We commit them to You in the Name of Jesus Christ, Your Son. Amen.
E-237 Mais que fit le premier prêtre, si vous voulez l'appeler ainsi, Pierre, celui qui avait les clés du Royaume, qu'a-t-il dit de faire? Il a dit: "Repentez-vous tous, et faites-vous baptiser au Nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit, car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." Et si Dieu appelle toujours, la même expérience est pour vous si vous suivez la même prescription. Si cette assemblée croit cela, avec vos têtes inclinées dites "amen". [L'assemblée répond: "Amen." - Ed] Alors tout ce qui est différent de cela est contraire à la Parole, et cela ne se conforme pas au Berger. E-239 Do you love Him? Do you believe Him? "Seek ye first the Kingdom of God, and His righteousness, all other things will be added unto you."
E-238 Seigneur J√©sus, ils sont entre Tes mains maintenant. Je prie que ce soir, chaque coeur ouvert qui n'a pas le Christ, le Messie... Et Christ c'est la Parole, la Parole ointe rendue manifeste. Et s'il y a ici ce soir des coeurs ouverts qui n'ont pas ce Messie, le v√©ritable Cadeau de No√ęl, le seul vrai cadeau de No√ęl qui existe et que Dieu a donn√© au monde, et qu'Il a annonc√© au monde par des bergers, concernant Son Agneau, l'Expiation pour le p√©ch√©... et si ce coeur est ouvert ce soir, fais-y entrer, Seigneur, la Parole qui est le Messie d'aujourd'hui. Nous Te les confions au Nom de J√©sus-Christ, Ton Fils. Amen. E-240 Friends, before we dismiss, I want to say this. Many times I'm so misunderstood. I have a Message from God, and I must declare that Message regardless. I know it's misunderstood. If it wasn't, then it wouldn't be the Message of God; It couldn't be. There's too much scruples today for it not to be misunderstood. I believe that God has men in every denomination and organization of the world, and it's not that I'm against my brethren. I come here to Tucson, three years ago, and had a meeting with you ministers up at Brother Gilmore's, and it was asked, did I come here to start a church?
E-239 L'aimez-vous? Croyez-vous en Lui? "Cherchez premièrement le Royaume de Dieu et Sa justice, et toutes les autres choses vous seront données en plus." E-241 I said, "No, sir. I come here to help you." But I haven't been asked yet in three years. But just the same, I'm here to help you. I'm here to join hands with you, not join organizations with you, but join hands and heart with you over the Word of God to try to preach the Gospel to every lost soul and every needy person that's under the sound of our voices.
E-240 Mes amis, avant de vous congédier, j'aimerais dire ceci. Bien des fois je suis très mal compris. J'ai un Message venant de Dieu, et je dois proclamer ce Message sans tenir compte de quoi que ce soit. Je sais que cela est mal compris. Si ce n'était pas le cas, alors ça ne serait pas le Message de Dieu; cela ne pourrait pas l'être. Il y a trop de scrupules aujourd'hui pour que ça ne soit pas mal compris. Je crois que Dieu a des hommes dans chaque dénomination et chaque organisation du monde, et ce n'est pas que je m'oppose à mes frères. Je suis venu ici à Tucson, depuis trois ans, et j'ai tenu une réunion chez frère Gilmore avec vous les ministres, et on m'a demandé si j'étais venu ici pour commencer une église. E-242 I offer myself to God, tonight, with all my heart, with all that's in me. I don't have very much to give; I can't bring frankincense, myrrh, and gold, 'cause I have none. But all I have in myself, that God give me this life, I dedicate it to Him afresh tonight, upon the manger of His Word in my heart, and promise Him to stand with that Word, if He'll let me live another year, just as faithful as I can stand; preach every bit of It, and believe every bit of It; so, help me, God. Will you do the same with me?
E-241 J'ai dit: "Non, monsieur. Je suis venu ici pour vous aider." Mais pendant trois ans, je n'ai jamais √©t√© invit√©. Mais de toutes fa√ßons, je suis ici pour vous aider. Je suis ici pour me tenir la main dans la main avec vous, pas pour me joindre √† vos organisations, mais pour joindre mes mains et mon coeur aux v√ītres sur la Parole de Dieu, pour essayer de pr√™cher l'Evangile √† chaque √Ęme perdue et √† chaque personne dans le besoin qui est √† la port√©e de nos voix. E-243 Receive us, Lord. We receive Your Christmas Gift, the Messiah, the anointed Word that vindicates Your Presence with us, Lord, regardless of creed or denomination. We find, ourselves today, the world falling apart, and here the great Messiah stands with His hands outstretched: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, that made the promises, that in this last days, the church would be so organized till it would go into Laodicea. And we see it today, Lord.
E-242 Je m'offre moi-même à Dieu, ce soir, de tout mon coeur, avec tout ce qu'il y a en moi. Je n'ai pas beaucoup à donner; je ne peux pas apporter de l'encens, de la myrrhe ni de l'or, parce que je n'en ai pas. Mais tout ce que j'ai en moi, cette vie que Dieu m'a donnée, je la Lui consacre à nouveau ce soir, sur la crèche de Sa Parole dans mon coeur, et je Lui promets de m'en tenir à cette Parole, s'Il m'accorde de vivre encore une année, de rester fidèle au possible, de prêcher chaque portion de la Parole, et d'En croire chaque portion; ça je le promets. Ferez-vous de même que moi? E-244 What can we do, dear God? What can I do? Help me and these other shepherds, Lord, around the world, shepherds of the Word, to proclaim it, Lord, in this next year. Help us, Lord, we pray. Give us of Thy Love and Thy Spirit and Thy Light. We dedicate ourselves tonight to Thy Word and to Thy call. In Jesus Christ's Name, we receive Your Christmas Gift, the Word of God made flesh in us. Amen.
E-243 Re√ßois-nous, Seigneur. Nous acceptons Ton Cadeau de No√ęl, le Messie, la Parole ointe qui confirme Ta Pr√©sence parmi nous, Seigneur, sans tenir compte d'un credo ni d'une d√©nomination. Nous voyons bien aujourd'hui que le monde s'effondre, et le Grand Messie se tient ici avec les mains tendues: J√©sus-Christ le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours, Lui qui a fait ces promesses comme quoi dans ces derniers jours, l'√©glise serait si organis√©e qu'elle entrerait dans Laodic√©e. Et nous voyons cela aujourd'hui, Seigneur. E-245 I love the songs of the church. Paul said in the Bible, "When I sing, I sing in the Spirit. I preach, I preach in the Spirit. When I... Whatever I do, I do it all in the Name of Jesus Christ." Now, being that this has been strenuous on you... And I--I appreciate you. I come with this message. Sometime it seems like I just hate to say it, but yet I'm--I'm duty bound, brethren. If I don't do it, I'm a hypocrite. If I don't do it, I'm a traitor to my own conscience, and my own--own faith in God's Word. I must do it, not to be different, but to be true to my calling. And I want to help you; I want to do everything I can.
E-244 Que pouvons-nous faire, Dieu bien-aim√©? Que puis-je faire? Aide-moi ainsi que ces autres bergers √† travers le monde, Seigneur, les bergers de la Parole, pour La proclamer, Seigneur, l'ann√©e prochaine. Aide-nous, Seigneur, nous Te prions. Donne-nous de Ton amour, de Ton Esprit et de Ta Lumi√®re. Ce soir, nous nous consacrons √† Ta Parole et √† Ton appel. Au Nom de J√©sus-Christ, nous recevons Ton Cadeau de No√ęl, la Parole de Dieu faite chair en nous. Amen. E-246 Now, let's sing one of the great hymns of all times, I love it so well, "I Love Him." You know, I believe if we'd just all love Him, we would do what He asked us to do. "How call ye Me, 'Lord,' and do not the things I command you to do? How do you call Me, 'Lord,' and then not do what I told you to do?"
E-245 J'aime les cantiques de l'église. Paul dit dans la Bible: "Lorsque je chante, je chante en Esprit. Quand je prêche, je prêche en Esprit. Quand je... Tout ce que je fais, je le fais absolument au Nom de Jésus-Christ." Maintenant, comme ceci a été fatigant pour vous... et je - je vous apprécie. Je viens avec ce Message. Parfois je n'aime vraiment pas le dire, mais cependant je suis - je suis obligé de le faire, mes frères. Si je ne le fais pas, je suis un hypocrite. Si je ne le fais pas, je trahis ma propre conscience, et ma propre - propre foi dans la Parole de Dieu. Je dois le faire, pas pour être différent, mais c'est pour être fidèle à mon appel. Et je voudrais vous aider tous; j'aimerais faire tout ce que je peux. E-247 Would you rather listen to a hireling shepherd that would say "Put your name on the book, and join; take this communion, say this, and it's all right," when the Great Shepherd Himself said, "except a man be borned again he cannot even see the Kingdom of heaven"?
E-246 Maintenant, chantons un de ces glorieux hymnes de tous les temps, j'aime tellement cela: "Je L'aime." Vous savez, je crois que si tous nous L'aimions vraiment, nous ferions ce qu'Il nous a demandé de faire. "Comment pouvez-vous M'appeler Seigneur alors que vous ne faites pas les choses que Je vous commande de faire? Comment pouvez-vous M'appeler Seigneur alors que vous ne faites pas ce que Je vous ai dit de faire?" E-248 And look at those trained theologians of that day, trained. Holy? Clean living? We have nothing to compare with it today, the way they lived. And what did the Great Shepherd call them? Said, "You are of your father the Devil," because they didn't... They recognized the Word, but the Word of another day, not the Word of that day.
E-247 Voudriez-vous √©couter un berger mercenaire qui dirait: "Mettez votre nom dans le registre, et joignez-vous √† nous; prenez cette communion, dites ceci, et tout sera en ordre", alors que le grand Berger Lui-m√™me a dit: "Si un homme ne na√ģt de nouveau il ne peut m√™me pas voir le Royaume des Cieux?" E-249 If they recognized Noah's time, that's all right; that was Noah's time; but it wouldn't work in Moses' time. And Moses' time wouldn't work in Christ's time. See? Luther's time won't work in Wesley's time. Wesley's time won't work in Pentecostal time. And Pentecost has done the same thing the rest of them did. Now, who has give me help in the days gone by? Asked you.
E-248 Et regardez ces th√©ologiens entra√ģn√©s de cette √©poque, entra√ģn√©s. Saint? Une vie pure? Nous n'avons rien de comparable √† cela, √† leur fa√ßon de vivre. Et comment le Grand Berger les a-t-Il qualifi√©s? Il a dit: "Vous √™tes de votre P√®re le diable", parce qu'ils ne... Ils reconnaissaient la Parole, mais la Parole d'un autre jour, ce n'√©tait pas la Parole de ce jour-l√†. E-250 When a blade of grass comes up, what is it? What... When a blade of wheat comes up... Jesus said, "Except a corn of wheat falls into the earth..." What happens when a corn of wheat--or a wheat falls into the earth? The first thing comes up is a little blade. It's--is not like the grain that went in. Watch nature. It's not like the grain that went in, but it's a carrier of the life of the grain. What came...
E-249 S'ils avaient reconnu le temps de No√©, c'est tr√®s bien, √ßa, c'√©tait le temps de No√©; mais cela ne marcherait pas au temps de Mo√Įse, et le temps de Mo√Įse ne marcherait pas au temps de Christ. Voyez-vous? Le temps de Luther ne pouvait pas marcher au temps de Wesley. Le temps de Wesley ne pouvait pas marcher au temps de la Pentec√īte. Et la Pentec√īte a fait la m√™me chose que les autres avaient faite. Eh bien, qui m'a secouru dans les jours pass√©s? Je vous pose la question. E-251 That infidel that just wrote that famous book, "The Silent God," it said, "How could there be a God who could open the Red Sea, and stand through a thousand years of dark ages and see little children eat up with lions, and people hung on crosses, and murdered in the arenas and things, and never even opened His mouth?" See, the Word is a revelation.
E-250 Lorsqu'un brin d'herbe pousse, qu'est-ce? Qu'est-ce que... Lorsqu'une pousse de blé sort... Jésus a dit: "Si le grain de blé ne tombe en terre..." Qu'est-ce qui arrive lorsqu'un grain de blé - ou lorsque le blé tombe en terre? La première chose qui sort, c'est une petite pousse. Elle est - elle n'est pas semblable au grain qui était mis en terre. Observez la nature. Cela n'est pas semblable au grain qui était mis en terre, mais elle n'est qu'un porteur de la vie du grain. Qu'est-ce qui est venu... E-252 That wheat, when that real wheat started at the beginning, it failed God. And finally there come a Wheat, a real Reflector of God, that reflected His whole Word insomuch that He was the Word. Then God gave Him a Bride at Pentecost; but that Bride dropped into the ground through the dark ages, just like the real wheat did. It dropped in. And why couldn't it act? Because it was hid beneath the earth; it had to rot before it could bring forth life.
E-251 Ce fameux livre "Le Dieu silencieux" que cet infid√®le a √©crit dit: "Comment peut-il exister un Dieu qui pouvait ouvrir la mer Rouge, mais qui est rest√© l√† pendant mille ans des √Ęges des t√©n√®bres voyant des petits enfants √™tre d√©vor√©s par les lions, les gens √™tre pendus sur des croix, et √™tre massacr√©s dans les ar√®nes et tout sans m√™me ouvrir Sa bouche?" Voyez, la Parole est une r√©v√©lation. E-253 But there come a little priest one time by the name of Martin Luther, and he sprang forth the one Word of Truth: "The just shall live by faith." There come a blade; then another blade followed it, Zwingli, and then come Calvin and Knox and on down.
E-252 Ce bl√©, lorsque ce v√©ritable bl√© avait commenc√© au d√©but, Dieu en √©tait d√©√ßu. Et finalement est venu un grain de bl√©, un v√©ritable R√©flecteur de Dieu qui a refl√©t√© Sa Parole enti√®re au point qu'Il √©tait la Parole. Ensuite, Dieu lui donna une Epouse √† la Pentec√īte; mais cette Epouse est tomb√©e en terre pendant les √Ęges des t√©n√®bres, juste comme l'avait fait le v√©ritable Grain de bl√©. Il est tomb√© en terre. Et pourquoi ne pouvait-il pas agir? Parce qu'il √©tait cach√© sous terre; il devait pourrir avant de pouvoir reproduire la vie. E-254 First thing you know, it changed its blade; it went into a tassel. Now, that looked a little bit more like it, but still it wasn't the real thing that went in the ground; there come Wesley along. Out of Wesley came the Methodist church, from the Methodist church came the Nazarene, United Brethren, so forth. What did it do? It fell back again and it brought forth, look like a real grain of wheat now, Pentecost.
E-253 Mais un jour vint un petit prêtre du nom de Martin Luther, et il annonça brusquement la Parole de Vérité: "Le juste vivra par la foi." Une pousse sortit; puis une autre pousse suivit, Zwingli; ensuite vinrent Calvin, Knox et les autres. E-255 Now, watch Jesus, in Matthew 24:24, "In the last days, the two spirits will be so close together, till it will deceive the very elected, if it was possible." Now, when that grain of wheat come forth, any wheat raiser knows that that looked like perfect, the grain of wheat. But you set down and take it in your hand, open it up. There's no wheat in it; it's a shuck. But way back in the back, under microscope you can see a little bitty bud; there comes the grain. And then what is that shuck to do? It's to protect the grain; the hot sun would kill it; it protects the grain until the grain is matured. And then when the grain becomes matured, the shuck pulls away from it. But did you notice, that grain then that comes forth, has got to be the same kind of grain that went into the ground.
E-254 La premi√®re chose, vous savez, sa pousse a chang√©; c'√©tait devenu une aigrette. Maintenant cela ressemblait un peu plus au grain, mais ce n'√©tait toujours pas la chose v√©ritable qui √©tait all√©e en terre. Wesley vint. De Wesley est sortie l'Eglise m√©thodiste; de l'Eglise m√©thodiste sont sortis les Nazar√©ens, les Fr√®res unis et ainsi de suite. Qu'est-ce que cela fit? Cela tomba encore et se reproduisit, maintenant cela ressemble √† un vrai grain de bl√©, la Pentec√īte. E-256 After Luther's revival come a organization. After Wesley's revival come an organization. After Alexander Smith, John--Alexander Campbell, John Smith, all the rest of them, come an organization. After Pentecost, right down like the real thing, but it come an organization. What did it do? Pulled away.
E-255 Maintenant, observez J√©sus, dans Matthieu 24.24: "Dans les derniers jours, les deux esprits seront si proches (l'un de l'autre) que cela s√©duira m√™me les √©lus, s'il √©tait possible." Maintenant lorsque ce grain de bl√© pousse, tout cultivateur de bl√© sait qu'il ressemble parfaitement au grain de bl√©. Mais asseyez-vous et prenez-le dans la main et ouvrez-le. Il n'y a pas de bl√©; c'est une balle. Mais l√† tout au fond, avec le microscope vous pouvez voir un tout petit bourgeon; l√† appara√ģt le grain. Et ensuite que doit faire cette balle? Elle sert √† prot√©ger le grain; le soleil torride le d√©truirait; elle prot√®ge le grain jusqu'√† ce qu'il arrive √† maturit√©. Et alors lorsque le grain arrive √† maturit√©, la balle s'en d√©tache. Mais avez-vous donc remarqu√© que le grain qui appara√ģt doit √™tre le m√™me type de grain que celui qui a √©t√© mis en terre? E-257 We've had fifteen years of revival; it's never been known in all history. And watch, in this fifteen-years revival, it swept around the world, and not one organization's been built out of it. Where was it? (It started the latter rain; it died in its--instant, it died.) There's been no organization follow this. Why? It's the grain itself; there can be no more. And the shuck now is pulling away, no cooperation, nobody wants you. Why is it? It has to be that.
E-256 Apr√®s le r√©veil de Luther vint une organisation. Apr√®s le r√©veil de Wesley vint une organisation. Apr√®s Alexander Smith, John - Alexander Campbell, John Smith, et tous les autres vint une organisation. Apr√®s la Pentec√īte qui √©tait cependant semblable √† la chose r√©elle sur toute la ligne, vint n√©anmoins une organisation. Qu'est-ce qui s'est ensuivi? Ils se sont √©loign√©s. E-258 Why was that church set there? To support it. Where... Who would've cooperated? What Baptist, or Presbyterian, or Lutheran would have supported a Divine healing campaign? And now when Truth comes forth, what happens? Not the shuck; but the Life goes right out from the shuck, right into the grain, the real true Life. The organization stands there, dies, just like it has done in every age; it does the same. You come out of that fifty years ago, and went right back into it again. But real Life follows the grain, we're at the end time, brethren.
E-257 Nous avons eu quinze ans de r√©veil, cela n'a jamais √©t√© connu dans l'histoire. Et observez, au cours de ces quinze ans de r√©veil, cela a balay√© le monde, et pas une seule organisation n'a √©t√© form√©e √† partir de cela. O√Ļ √©tait-ce? (Cela a commenc√© la pluie de l'arri√®re-saison; cela est mort dans son... imm√©diatement, cela est mort.) Il n'y a eu aucune organisation qui est venue apr√®s ceci. Pourquoi? C'est le grain lui-m√™me; il ne peut y avoir rien en plus. Et maintenant la balle est en train de se d√©tacher, aucune collaboration, personne ne veut de vous. Pourquoi cela? Il doit en √™tre ainsi. E-259 What did it pull away for? So that it would bring the grain in Presence of the Son to ripen the grain to a golden ripen for the Master. Why has it pulled away? So it causes heartaches, tears, that they don't lay before the s-u-n, but the S-o-n to be ripened to the true full Gospel, to manifest everything that Jesus Christ promised in the Bible, there is raising up a Body today among the people. And there will be no more organizations; it goes right out into rich Laodicea. What has the organization prospered by? Millions of dollars, and millions of souls.
E-258 Pourquoi cette √©glise-l√† a-t-elle √©t√© √©tablie l√†-bas? Pour soutenir cela. O√Ļ... Qui aurait voulu coop√©rer? Quel baptiste, presbyt√©rien ou luth√©rien aurait accept√© de supporter une campagne de Gu√©rison divine? Et maintenant lorsque la V√©rit√© appara√ģt, qu'arrive-t-il? Pas la balle; mais la Vie sort directement de la balle pour entrer droit dans le grain, la vraie et authentique Vie. L'organisation se tient l√†; elle meurt, juste comme elle √©tait morte dans chaque √Ęge; elle fait la m√™me chose. Vous en √™tes sortis il y a de cela cinquante ans, et vous y √™tes directement retourn√©s. Mais la vraie Vie suit le grain, nous sommes au temps de la fin, fr√®res. E-260 And what was the shepherd come from? To deliver his brethren from bondage. I--I don't know; God, be with us, help us. Study the Word. Search the Scriptures. In them we think we have Eternal Life, and they are they that testify of Truth. See, God 'lotted His Words to each age. This age always...
E-259 Pourquoi est-ce qu'elle s'√©tait d√©tach√©e? Pour qu'elle puisse amener le grain dans la Pr√©sence du Fils afin de faire m√Ľrir le grain en vue de la "moisson" d'or pour le Ma√ģtre. Pourquoi s'est-elle d√©tach√©e? Ainsi cela cause des chagrins, des larmes, le fait pour eux de ne pas s'exposer au s-o-l-e-i-l [s-u-n en anglais - N.D.T.] mais au F-i-l-s [S-o-n en anglais - N.D.T.], pour m√Ľrir au vrai plein Evangile, pour manifester tout ce que J√©sus-Christ a promis dans la Bible. Il y a un Corps qui se l√®ve aujourd'hui parmi le peuple. Et il n'y aura plus d'organisations; la chose entre en plein dans la riche Laodic√©e. En quoi l'organisation a-t-elle prosp√©r√©? Des millions de dollars, et des millions d'√Ęmes. E-261 What did Jesus say when He come? He said to them people, "You hypocrites. You whiten the walls, and build the tombs for the prophets, and your fathers put them in there. And you are the sons of your fathers. And the works that they did, you'll do too." It ever remains the same, my brethren.
E-260 Et pourquoi le berger √©tait-il venu? Pour d√©livrer ses fr√®res de la servitude. Je - je ne sais pas; que Dieu soit avec nous et qu'Il nous aide. Etudiez la Parole. Sondez les Ecritures. Nous pensons qu'en Elles nous avons la Vie √©ternelle, et ce sont Elles qui t√©moignent de la V√©rit√©. Voyez? Dieu a r√©parti Sa Parole pour chaque √Ęge. Cet √Ęge toujours... E-262 But when Jesus comes someday, the Great Shepherd of the sheep from Pentecost through Luther through all the ages, has accepted the Light as It come through the carriers (not accepted the carrier, accepted the Light, see? went out), He'll come to redeem. I'm so glad that I know He's coming again. Oh, would you be numbered with His group? Would you be numbered? There's only one way to do it, not by joining a church, but by being born into Him. "And all the Father has given Me, will come to Me, and no man can come except My Father calls him." See? That's all there is to it, accept it. He... That's the only Christmas gift that I know of, is the gift of God that He gave to the world, His only begotten Son. And He's the same, yesterday, today, and forever, the Word. Amen. Believe Him in this day, the fulness of the Bible.
E-261 Qu'a dit J√©sus lorsqu'Il √©tait venu? Il a dit √† ces gens: "Vous hypocrites. Vous blanchissez les murailles, vous b√Ętissez les tombeaux des proph√®tes, et ce sont vos p√®res qui les y ont mis. Et vous √™tes les fils de vos p√®res. Et vous ferez aussi les oeuvres qu'ils avaient faites." La situation reste toujours la m√™me, mes fr√®res. E-263 When those seven mysteries... Back through those seven church ages, there were seven hidden mysteries. I'm writing a book of it. And a great theologian said to me not long ago, said, "Brother Branham..." See how Satan will try jerk you off the road? He said, "Brother Branham, you know what? I believe the Lord will reveal to you what we're to do next. Is to... It'll be some great secret that's hid in there under these Seven Seals."
E-262 Mais lorsque J√©sus viendra un jour, Lui le Grand Berger des brebis, depuis la Pentec√īte jusqu'√† Luther et √† travers tous les √Ęges, ceux qui ont accept√© la Lumi√®re lorsque Celle-ci est pass√©e par les porteurs (pas ceux qui ont accept√© le porteur, ceux qui ont accept√© la Lumi√®re, voyez-vous? Ils sont sortis), Il viendra pour les racheter. Je suis si heureux de savoir qu'Il reviendra. Oh, voulez-vous √™tre compt√©s parmi Son groupe? Voulez-vous √™tre du nombre? Il n'y a qu'un seul moyen pour y arriver, ce n'est pas en se joignant √† une √©glise, mais en naissant en Lui. "Et tous ceux que le P√®re m'a donn√©s viendront √† Moi, et nul ne peut venir si Mon P√®re ne l'appelle." Voyez-vous? Voil√† tout √† ce sujet, acceptez cela. Il... Voil√† le seul Cadeau de No√ęl que je connaisse, c'est le Cadeau de Dieu qu'Il a donn√© au monde, Son unique Fils. Et Il est le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours, la Parole. Amen. Croyez en Lui, en ce jour-ci, Lui la pl√©nitude de la Bible. E-264 I said, "No, that isn't it, brother."
E-263 Lorsque ces sept myst√®res... au cours de ces sept √Ęges de l'√©glise, il y avait sept myst√®res cach√©s. J'√©cris un livre l√†-dessus. Et un grand th√©ologien m'a dit, il n'y a pas longtemps, il m'a dit: "Fr√®re Branham..." Voyez comment Satan peut essayer de vous jeter hors du chemin? Il a dit: "Fr√®re Branham, vous savez quoi? Je crois que le Seigneur va vous r√©v√©ler ce que nous devons faire ensuite. C'est pour... Ce sera un grand secret qui est cach√© l√† dans ses Sept Sceau." E-265 He said, "It'll be something that's not even written in the Word."
E-264 J'ai dit: "Non, ce n'est pas ça, frère." E-266 I said, "No. No. You forget, 'Whosoever shall add one word, or take one Word away.'" See, it's already in there, but the reformers has failed to see it; they didn't live long enough to see it.
E-265 Il a repris: "Ce sera quelque chose qui n'est même pas écrit dans la Parole." E-267 And the ages is over now; we're right here at Laodicea. And remember, the Laodicea age, He was on the outside of the church, knocking, trying to get back in: Eve had put her Adam out. God, help us. Let us go beyond the camp to find Him. Let us suffer without the gates with Him. Let us go to Him in His death, in His burial, and in His resurrection; for He's the same yesterday, today, and forever.
E-266 J'ai dit: "Non non. Vous oubliez: 'Quiconque ajoutera une seule parole, ou retranchera une seule Parole'." Voyez, ça se trouve déjà là-dedans, mais les réformateurs ont manqué de voir cela; ils n'ont pas vécu assez longtemps pour voir cela. E-268 Let us sing one hymn before we leave. Will you? "I Love Him." Would you give us the key, sister? How many knows the old hymn? I... If you ever been in the meetings, I love it.
E-267 Et les √Ęges sont termin√©s maintenant; nous sommes juste ici √† Laodic√©e. Et rappelez-vous, dans l'√Ęge de Laodic√©e, Il √©tait √† l'ext√©rieur de l'√©glise, frappant, essayant d'entrer encore. Eve a mis son Adam dehors. Dieu, aide-nous. Allons au-del√† du camp pour Le trouver. Souffrons avec Lui hors de la porte. Allons aupr√®s de Lui dans Sa mort, dans Son ensevelissement et Sa r√©surrection, car Il est le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours. E-269 Now let's just close our eyes; think of Jehovah. No one was worthy, no one could do it but Him. And He come down, and become a little baby. He come a teenager. He become a carpenter, a working man. He become a Lamb; He become a Sacrifice. He raised triumphantly, Jehovah. And as Moses pulled his hand from his bosom from over his heart, God pulled His hand from His bosom (His secret) His Son that was smitten with disease of sin, incurable; and stuck it back into the bosom again, and pulled it forth and extend it to you and I: "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Look at Him now:
E-268 Chantons un hymne avant de nous en aller. Le voulez-vous? "Je L'aime." Voudriez-vous nous en donner la note, soeur? Combien connaissent ce vieil hymne? Je... Si jamais vous avez été aux réunions, j'aime cela. E-270 I love Him, I love Him Because He first loved me, And purchased my salvation On Calvary's tree.
E-269 Maintenant fermons donc les yeux; pensez √† J√©hovah. Personne n'√©tait digne, personne ne pouvait le faire en dehors de Lui. Et Il est descendu et est devenu un petit b√©b√©. Il est devenu un adolescent. Il est devenu un charpentier, un ouvrier. Il est devenu un Agneau; Il est devenu un Sacrifice. Il est ressuscit√© triomphalement, J√©hovah. Et comme Mo√Įse a sorti sa main de son sein, de dessus son coeur, Dieu a sorti Sa main de Son sein (Son secret), Son Fils qui a √©t√© frapp√© de la maladie incurable du p√©ch√©; et Il l'a remise dans Son sein, l'a retir√©e et l'a tendue vers vous et moi: "J√©sus-Christ le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours". E-271 How many knows it had to be a shepherd, say "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Must... Why a shepherd? It had to be. Now, while we sing this same verse over again, reach across the table. There's Methodists, Baptists, Lutheran, Presbyterian, Catholic, and all, setting in here tonight. Shake hands, say, "Fellow pilgrim, I'm so glad to be here with you tonight." Say something to them. Say, "God bless you," as we shake hands with one another now, as we sing it again now: I... [Blank.spot.on.tape--Ed.] ... my salvation On Calvary's tree.
E-270 Regardez à Lui maintenant.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'a aimé le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-272 Now, let's close our eyes and raise our hands, and sing to Him. I love Him, I love Him, Because He first loved me, And purchased my salvation On Calvary's tree.
E-271 Combien savent qu'il fallait que ce soit un berger? Dites amen. [L'assembl√©e dit: "Amen." - N.D.E.] √áa devait... Pourquoi un berger? Il le fallait. Maintenant, pendant que nous continuerons √† chanter ce m√™me couplet, tendez la main de l'autre c√īt√© de la table. Il y a des m√©thodistes, des baptistes, des luth√©riens, des presbyt√©riens, des catholiques et tous les autres, qui sont assis ici ce soir. Serrez-vous la main, dites: "Compagnon de p√®lerinage, je suis tr√®s heureux d'√™tre ici ce soir avec vous." Dites leur quelque chose. Dites: "Que Dieu vous b√©nisse", maintenant pendant que nous nous serrons la main les uns aux autres et que nous chantons cela encore maintenant.
Je... [Blanc sur la bande - N.D.E.]
... mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-273 And now, God's without form. So, let's bow our heads and hum it now, like little children; you're children of God. Don't look at what the world might think; you're worshipping now, worshipping Christ. Just bow your heads and hum it. [Brother Branham leads congregation in humming: "I Love Him"--Ed.]
E-272 Maintenant, fermons les yeux et levons les mains et chantons à Lui.
Je L'aime, je L'aime Parce qu'Il m'a aimé le premier
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-274 Don't you feel all scoured out like? Just kinda... Something just rubbed all the doubt and the world away from you? Feel that way? Raise up your hands, "I just feel all scoured out. I feel different. I feel like I have been eating from His hands. I have..." Like the brother here testified, "Food, Shepherd's food, sheep Food." That's the Word.
E-273 Et maintenant, Dieu n'a pas de forme. Ainsi, courbons la tête et fredonnons cela maintenant, comme de petits enfants; vous êtes les enfants de Dieu. Ne regardez pas à ce que le monde pourrait penser; vous êtes en train d'adorer maintenant, en train d'adorer Christ. Courbez juste la tête et fredonnons cela. [Frère Branham conduit l'assemblée en fredonnant: "Je L'aime." - N.D.E.] E-275 God's sheep feed on His Food, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." And this is It, the Bible. We feed on every Word, not just some of the Words, but every Word that proceedeth. Oh, don't it make you love Him, to think that now we have Eternal Life? Not we will be, now we are the sons of God. Not we will be, now. And setting together in heavenly places in Christ Jesus. And the great television, that declares that there is a ether wave that makes people (the person that travels around the earth) known by the--by the screen of the television... The great Word of God, and the Spirit of God taking the Word of God reflects Jesus Christ in heavenly places to His sheep, that He's the same yesterday, today, and forever. Isn't He wonderful? Wonderful. God bless you.
E-274 Ne vous sentez-vous pas tout r√©cur√©? Juste un peu... comme si quelque chose a juste √īt√© de vous tout le doute et le monde? Vous sentez-vous ainsi? Levez la main: "Je me sens vraiment tout r√©cur√©. Je me sens diff√©rent. Je sens comme si je mangeais la nourriture dans Ses mains. J'ai..." C'est comme le fr√®re l'a t√©moign√© ici: "La nourriture, la nourriture du berger, la nourriture des brebis." C'est la Parole. E-276 Now, let us stand just a moment. Have you someone for the benediction? Now, remember, during Christmas worship the Lord Jesus. Worship Him in the power of His resurrection. And if I can ever be of favor to you (you, your pastor, your church, or anything), the night never gets too dark; the rain never falls too hard.
E-275 Les brebis de Dieu se nourrissent de Sa Nourriture: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu." Et La voici, la Bible. Nous nous nourrissons de chaque Parole, pas seulement de quelques Paroles, mais de toute Parole qui sort. Oh, cela ne vous am√®ne-t-il pas √† L'aimer, de penser que maintenant nous avons la Vie √©ternelle? Pas que nous serons, nous sommes maintenant les enfants de Dieu. Pas que nous le serons, c'est maintenant. Et nous sommes assis ensemble dans les Lieux c√©lestes en J√©sus-Christ. Et la grande t√©l√©vision qui d√©clare qu'il y a une onde d'√©ther qui permet de reconna√ģtre les gens (la personne dont l'image parcourt toute la terre au moyen de - de l'√©cran de la t√©l√©vision... La glorieuse Parole de Dieu, et l'Esprit de Dieu prenant la Parole de Dieu refl√®tent J√©sus-Christ dans les Lieux c√©lestes √† Ses brebis, montrant qu'Il est le m√™me hier, aujourd'hui et pour toujours. N'est-ce pas merveilleux? Merveilleux. Que Dieu vous b√©nisse. E-277 The other night (There's a lady standing present here.) I was so busy took up the sick and stuff till... There was a eighty-something year old woman that had lost her mind, and she had... She was--thought about having a baby or something; she was out of her mind. And Billy, from the office, called me, said, "Daddy, can you?"
E-276 Maintenant, levons-nous juste un moment. Avez-vous quelqu'un pour qui vous voulez une b√©n√©diction? Maintenant, souvenez-vous-en, pendant la No√ęl, adorez le Seigneur J√©sus. Adorez-Le dans la puissance de Sa r√©surrection. Et si jamais je peux vous rendre service (√† vous, votre pasteur, votre √©glise, ou n'importe quoi), la nuit n'est jamais trop sombre; la pluie n'est jamais trop forte. E-278 I said, "I can't right now. There's people... I just can't do it."
E-277 L'autre soir (Il y a une femme qui est ici pr√©sente) j'√©tais tr√®s occup√© avec les malades et d'autres choses au point que... Il y avait une femme √Ęg√©e de quatre-vingts ans et quelque qui avait perdu la raison, et elle avait... Elle √©tait - pensait avoir un b√©b√© ou autre chose; elle avait perdu la raison. Et Billy, m'a t√©l√©phon√© √† partir du bureau et m'a demand√©: "Papa, est-ce que tu es disponible?" E-279 He said, "Daddy, can you go to prayer? I'll tell them you're praying."
E-278 Je lui ai répondu: "Ce n'est pas possible pour le moment. Il y a des gens... Je ne saurais vraiment pas m'en occuper." E-280 I said, "Yes." And at that very same moment she came to herself. She fell asleep, woke up in her normal condition, eat a full, chicken supper, been normal since. Person was standing here testifying of it a few moments ago.
E-279 Il a dit: "Papa, ne peux-tu pas te mettre à prier? Je leur dirai que tu es en train de prier." E-281 Brother Mack, I seen him here awhile ago, somewhere in the church. He's here, one of the pastors, local pastor. A very dear brother, and I've always loved Brother Mack since I was first started in the ministry. And then I met him...
E-280 J'ai répondu: "Oui." Et juste au même instant elle a repris son bon sens. Elle s'était endormie, et elle s'est réveillée étant normale; elle a mangé un poulet entier au souper, elle est normale depuis lors. La personne se tenait ici et en a témoigné il y a quelques instants. E-282 And I was way up in British Columbia; and just to show you how that God will work everything right. I was already mounted on a horse, and was going back into the wilderness where I'd led a whole group of Indians to God; and they were all converted, and had received Jesus.
E-281 Frère Mack, je l'ai vu il y a un moment, quelque part dans l'église. Il est ici, c'est l'un des pasteurs, un pasteur local. C'est un très précieux frère, et j'ai toujours aimé frère Mack depuis le début de mon ministère. Et ensuite je l'ai rencontré... E-283 And by the prophecy that told the Indian boy that lost his pony two years ago, told him where he would find it, how far it would be away, and where the pony would be standing. His mother dying with a heart attack, she was healed and saved. And this boy, just coming by and seeing it, and knowing that he... His horse was found exactly the way that he was told, and everything.
E-282 Et j'√©tais l√† en Colombie britannique; et c'est juste pour vous montrer comment Dieu fait marcher toutes choses parfaitement. J'√©tais d√©j√† mont√© sur un cheval, et je rentrais au d√©sert o√Ļ j'avais conduit tout un groupe d'Indiens √† Dieu; et tous se sont convertis et ont re√ßu J√©sus. E-284 Not one Word has the Lord ever spoke... I'll ask any of you, "Has He, ever hear Him say anything, that He's ever told me to tell you, but what come to pass just exactly?" If that's right, say "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] See, see? Exactly, never has it failed one time.
E-283 Et par la proph√©tie, il avait √©t√© dit √† un gar√ßon indien qui avait perdu son cheval poney depuis deux ans - il lui avait √©t√© dit o√Ļ il le retrouverait, √† quelle distance il serait, et l'endroit o√Ļ le cheval poney se tiendrait. Sa m√®re se mourait d'une crise cardiaque, elle fut sauv√©e et gu√©rie. Et ce gar√ßon lorsqu'il est venu et a vu cela, et il a reconnu que... Son cheval fut retrouv√© exactement tel que cela lui avait √©t√© annonc√© et tout. E-285 And Brother Mack was laying at the point of death, and happened to be that his wife called Billy, my son's wife, and told--ask where I was at; that lovely little lady and his wife. And she... And my daughter-in-law said, "He's way in northern British Columbia on a hunting trip."
E-284 Jamais le Seigneur n'a prononcé une Parole... Je vais demander à quiconque parmi vous: "Y a-t-il quelqu'un qui L'a déjà entendu dire quelque chose qu'Il m'a dit de vous annoncer sans que cela n'arrive comme annoncé?" Si cela est vrai, dites "amen". [L'assemblée dit: "Amen." - N.D.E.] Voyez, voyez-vous? Exactement; jamais cela n'a failli une seule fois. E-286 And that morning, somehow, I--I--I just couldn't ride that horse out. And then Billy said, "I'll believe I'll call home once more." And he went up to the post to call. And here they come running back, when the little Indian standing there, the little...?... had the pony, and said, "Brother Mack is laying at the point of death, and is calling you."
E-285 Et fr√®re Mack √©tait √©tendu √† l'article de la mort, et il s'est fait que sa femme a appel√© Billy - la femme de mon fils et lui a dit - demand√© o√Ļ je me trouvais; cette aimable petite dame ainsi que... sa femme. Et elle... et ma belle-fille a dit: "Il est l√†-bas au Nord de la Colombie britannique pour une partie de chasse." E-287 And I got off, went over in the woods, and knelt down. I said, "Dear God, way down, three thousand miles across the country in the sunny state of Arizona, in Tucson, is my brother, and he's laying at the point of death. Will you help him?"
E-286 Et ce matin-là, je ne sais pourquoi, je - je - je ne pouvais tout simplement pas monter ce cheval pour sortir. Et Billy a dit: "Je crois que je vais téléphoner encore une fois à la maison." Et il s'est rendu à la poste pour téléphoner. Et voilà qu'ils revenaient en courant, pendant que le petit Indien se tenait là, le petit...?... celui qui avait le poney, et il a dit: "Frère Mack est couché là, à l'article de la mort, et il vous appelle." E-288 Just Something spoke to me, "All is well."
E-287 Et je suis descendu, je suis all√© dans les bois et me suis agenouill√©. J'ai dit: "Dieu bien-aim√©, tr√®s loin l√†-bas, √† trois mille miles [environ 4.800 km - N.D.T.] de l'autre c√īt√© du pays, dans l'Etat ensoleill√© de l'Arizona, √† Tucson, il y a mon fr√®re qui est couch√©, √† l'article de la mort. Veux-Tu l'aider?" E-289 And when I come to Brother Mack the other day to talk to him, and I asked him, "What hour that it happened?" It was exactly the same hour we went to pray.
E-288 Quelque chose m'a simplement dit: "Tout va bien." E-290 Oh, He... Isn't He wonderful. He's the same yesterday, today, and forever. I'm so happy to know that I live in the Presence of the King.
E-289 Et lorsque je suis venu trouver fr√®re Mack l'autre jour pour lui parler, je lui ai demand√©: "A quelle heure cela √©tait-il arriv√©?" C'√©tait exactement √† la m√™me heure o√Ļ nous nous √©tions mis en pri√®re. E-291 Let us bow our heads now, and a precious little brother is here, a missionary brother, friend of mine, a member of the Assemblies of God, a precious little brother here. I call him, "Creeche." He spoke such nice things. Brother Creech, I call you that. I don't know what to say; you're my brother and fellow servant in the tribulations of Jesus Christ in this last day. May God bless you. And I think Brother Tony said that you was going to dismiss the audience at this time, while we bow our heads. All right, come.
E-290 Oh! Il... N'est-Il pas merveilleux? Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Je suis si heureux de savoir que je vis dans la Présence du Roi.
E-291 Inclinons nos têtes maintenant; et on a ici un précieux jeune frère, un frère missionnaire, un ami à moi, un membre des Assemblées de Dieu, un précieux jeune frère. Moi, je l'appelle "Creeche". Il a dit des très bonnes choses. Frère Creech, c'est ainsi que je vous appelle. Je ne sais que dire; vous êtes mon frère et un compagnon de service dans les tribulations de Jésus-Christ dans ce dernier jour. Que Dieu vous bénisse. Et je pense que frère Tony disait que vous alliez congédier l'auditoire en ce moment-ci, pendant que nous inclinons la tête. Ça va, venez.

En haut