Le Dieu Qui Est Riche En Miséricorde

Другие переводы этой проповеди: Le Dieu Qui Est Riche En Miséricorde - VGR
Date: 65-0119 | La durée est de: 1 heure et 29 minutes | La traduction: SHP
pdf mp3
Phoenix, Arizona, USA
E-1 Vous pouvez vous asseoir. [Espace vide sur bande–N.D.E.] J’étais plutôt ravi, lorsqu’en entrant j’ai vu frère Moore et tous les autres ici sur l’estrade, les amis que je connais depuis tant d’années. C’est vraiment un privilège de les voir ici ce soir. Je me sens plutôt petit de me tenir ici pour prêcher avec des théologiens comme eux assis derrière moi; et, peut-être qu’ils me corrigeront quand je commettrai une erreur. Je l’espère. E-1 You may be seated. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I was sort of packed away, coming in and seeing Brother Moore and all of them here on the platform, the friends that I've knowed for so many years. It's certainly a privilege to see them here tonight. I feel kinda small to stand here and speak with such theologians behind me, and maybe they'll correct me when I'm wrong. I hope so.
E-2 Nous sommes très heureux ce soir d’avoir avec nous ici une certaine personne: soeur Rose. Nous étions en route, j’étais avec frère Shores et son assistant aujourd’hui pour un petit-déjeuner. Et, en route, frère Williams a dit que soeur Rose était très malade. Et… Alors, nous sommes passés la voir un petit moment, nous nous sommes agenouillés. Elle faisait une forte fièvre, elle était vraiment malade. Juste quelques mots de prière, et le Seigneur nous a parlé, Il a dit: «Elle sera guérie, elle sera là demain soir.» Et la voici ce soir, assise juste ici. C’est exact. E-2 We are very happy tonight to have a certain person here, Sister Rose. We was coming down... I was with Brother Shores and his assistant today for a little lunch. And on the road down, Brother Williams said that Sister Rose was very sick. And I--we went in to see her just a moment, knelt down. And she had a high fever, and really sick. Just a few words of prayer, and the Lord spoke to us, and said, "She's going to be healed, and she'll be there tomorrow night." And here she is tonight, setting right here. That's right.
E-3 Soeur Rose, levez-vous juste un moment, pour qu’on... Nous sommes reconnaissants au Seigneur. Elle était alitée. Elle disait: «Le–le diable m’a complètement terrassée. Je suis venue jusqu’ici, et je m’étais retrouvée abandonnée à cause de ça», une sorte de maladie de la gorge, et tout. Mais le Seigneur l’a délivrée, nous en sommes donc contents. Nous remercions notre cher Seigneur! E-3 Sister Rose, stand up just a minute, so that they... We are thankful to the Lord. She was bedfast. She said, "The--the devil just beat me out of everything. I come over here and had a breakdown with this," some kind of a throat disease, and so forth. But the Lord has brought her through, so to that we're happy. Thanking the dear Lord.
E-4 Donc, nous avons passé des moments merveilleux. Et demain soir, eh bien, nous irons au–au Ramada. Et n’oubliez donc pas, demain soir, ce ne sera pas ici, ce sera au Ramada. Et la convention commence le soir d’après. Vous allez devoir me supporter encore une soirée de plus, vous savez. E-4 Now, we've been having wonderful times. And tomorrow night, now, we go over to the--the Ramada. And don't forget now, it won't be here tomorrow night, it'll be at the Ramada. And the convention begins the next night. Had to put up with me one more night, you know.
E-5 Alors, hier soir, je–j’ai largement dépassé le temps prévu; je m’étais plutôt fait une petite promesse à moi-même qu’à partir du premier de l’an, j’allais vraiment écourter ces messages de trois, quatre ou cinq heures à peut-être une trentaine ou une quarantaine de minutes. Et, comme je vous le disais hier soir, ma femme m’a fait un compliment le dimanche, elle a dit: «Tu t’en es très bien tiré.» Alors–alors, ensuite, bien sûr, j’ai dû venir gâcher tout ça hier soir, voyez-vous. Mais j’ai pris cinquante-cinq minutes, hier soir, au lieu de trente. E-5 So last night I--I went so far off of scale, I kind of made a little promise to myself that, the first of the year, that I just going to cut them messages down from three or four, five hours, to maybe along about thirty or forty minutes. And as I told you last night, my wife commented me Sunday, said, "You did real well." So--so then, of course, I had to come along last night and ruin it (See?) at about... I was fifty-five minutes, instead of thirty, last night.
E-6 Ce soir, quand nous venions ici, Billy a dit: «Sur quoi vas-tu prêcher?» E-6 Coming down, tonight, Billy said, "What are you going to speak on?"
E-7 J’ai dit: «Eh bien, j’ai quelques petites notes ici et quelques passages des Écritures. Je ne sais pas, j’en ai pour quatre ou cinq messages différents.» J’ai dit: «Je pense que je vais voir quand j’arriverai là-bas, je verrai ce qui va se passer.» E-7 I said, "Well, I got a few little notes wrote out here and some Scriptures. I don't know, some of them, four or five different messages." I said, "I feel when I get down there, and see what's going on."
E-8 Il a dit: «Tu as promis de prier pour tous les malades.»
J’ai dit: «Oui, oui. Combien de cartes as-tu?»
Il a dit: «Deux cents.»
J’ai dit: «Je ferai mieux de les entamer ce soir.»
E-8 Said, "You promised to pray for all them sick people."
I said, "Yes, sir. How many cards you got?"
Said, "Two hundred."
I said, "I better start on them tonight."
E-9 Et il a dit: «Eh bien, n’oublie pas que tu n’as que quinze minutes pour prêcher.» Il a dit: «Tu as consommé le reste hier soir.» [Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.E.] Il va falloir que je me dépêche, n’est-ce pas? Ha ha! E-9 And he said, "Now, remember, you only get fifteen minutes to speak." Said, "You took the rest of it up last night." [Brother Branham and the congregation laugh--Ed.] We'll have to hurry up, won't I? Ha.
E-10 Eh bien, nous vous avons fait une promesse que nous allions prier pour les gens qui avaient une carte de prière, et on est–on est lié par la promesse, bien sûr. Nous ne pouvons pas les faire passer tous dans ces lignes, et je ne serais pas non plus capable de les appeler un à un dans l’auditoire. Même si le Saint-Esprit m’accordait de le faire, je–je ne pourrais tout simplement pas tenir le coup. C’est trop pour moi.
Et, mais nous savons ces choses, nous tous. Nous savons que Dieu est toujours Dieu. Ce n’est pas ça qui guérit. Ça, c’est seulement pour faire grandir notre foi, nous faire savoir que nous sommes dans Sa Présence.
E-10 Well, we are--made a promise to you, that we would pray for those people who had prayer cards, and we're--we're obligated to a promise, of course. We can't bring them all through these lines, and neither could I be able to call them individually out in the audience. Even though the Holy Spirit would give it to me, I--I just can't stand to do it. It's just too much on me. And, but we're all acquainted with those things. We know that God's still God. It isn't that that heals. It's that that only builds faith to let us know that--that we're in His Presence.
E-11 Et, ce soir, nous allons prier pour tous ces malades, tous ceux qui ont une carte de prière afin qu’on prie pour eux.
Ensuite, demain soir, là-bas au Ramada, nous essaierons d’en distribuer d’autres, et nous commencerons à prier pour les malades là-bas, étant donné que je serai encore là demain soir. Et je pense que j’aurai un soir durant la convention, et peut-être une réunion aussi au petit-déjeuner. Cela dépendra de la manière dont les choses se passeront.
E-11 And we're going tonight to pray for all those sick people, every one of them that's got those prayer cards to be prayed for. And then tomorrow night, over at the Ramada, we'll try to give out some more and start praying for them over there, 'cause I still have tomorrow night. And I think I have one night of the convention, maybe a breakfast also. It depends on how things come out.
E-12 Certains de... un des orateurs ne s’est pas encore présenté, il ne s’est pas encore fait voir, je ne pense pas. Frère Humburg, ou, est-ce que... [Un frère dit: «Amburgy.»–N.D.E.] Amburgy, Amburgy, Kash Amburgy. Alors, je–je prononce ça tout de travers, il s’agit de ce nom allemand. Je–je pense que c’est un nom allemand. Alors, il va peut-être falloir que je le remplace à pied levé, comme on dit, pardonnez-moi l’expression. E-12 There's some of the, one of the speakers that never showed up; hasn't as yet, I don't think. Brother Humburg, or is that... [A brother says, "Amburgy."--Ed.] Amburgy, Amburgy, Kash Amburgy. So I--I get it all wrong; that's that German name. I--I guess that's German. So I may have to kind of pinch-hit, as we call it, excuse the expression, for him.
E-13 Donc, nous avons quand même passé des moments merveilleux dans le Seigneur. Vous tous, s’il y a de nouveaux venus ici ce soir, nous sommes vraiment contents de vous avoir parmi nous, et nous avons confiance que le Seigneur vous bénira. Ma prière est qu’il n’y ait pas une seule personne malade dans cette salle quand nous repartirons ce soir, que notre Seigneur descende dans Sa grande puissance et qu’Il guérisse tous les malades et les affligés. E-13 So we been having a wonderful time in the Lord though. To all of you, if there be some strangers here tonight, we're sure glad to have you in, and trust that the Lord will bless you. I pray that there won't be any sick people in the building when we leave tonight, that our Lord will come down in His great power and will heal all that's sick and afflicted.
E-14 Dans le temps, je recevais les gens en entretiens spéciaux, pour certains cas difficiles que nous ne pouvions pas terminer. Et cela s’est accumulé si vite qu’il fallait être… (Le Seigneur ayant continué à bénir), au point où nous en avions trois ou quatre cents qui attendaient; et, ainsi, les gens étaient froissés parce qu’ils devaient attendre. Peut-être, avec ce laps de temps, on devait attendre peut-être une année ou deux pour être donc reçu, voyez, seulement entre les réunions, pour recevoir les gens en entretien. Et nous restions simplement assis, nous attendant au Seigneur, jusqu’à ce qu’Il nous révèle exactement ce qu’il en était. E-14 Here sometime ago, I used to take the individuals in on special interviews, some of the hard cases that we couldn't get through. Then it built up so fast, till it got to be, the Lord kept blessing it, till we got three or four hundred on waiting, and so then people get their feelings hurt because they'd wait. Maybe on that much time, you'd have to wait maybe a year or two, so to get in to it (See?) just in between the meetings, to take them on the interviews. And we'd just set and wait on the Lord until He told us just exactly the case.
E-15 Sans doute qu’il y a des gens assis ici ce soir, qui ont été reçus dans ce genre d’entretiens spéciaux. Y en a-t-il? Levez donc la main. En entretiens spéciaux. Oui, juste là. Ainsi, nous savons que c’est vrai. Nous attendions simplement de voir ce que le Seigneur allait dire, ce que ce cas... Et puis, j’ai été obligé d’arrêter ça il y a quelque temps. J’ai dit à Billy que nous ne pouvions plus avoir d’entretiens privés. E-15 There's no doubt there's people setting here tonight that's been on them special interviews. Is there? Let's see you raise your hands. On the special interviews, yes, there sits, so--and know that that's right. We just wait to see what the Lord would say, what that case... And then I had to stop that here some time ago. I told Billy that we couldn't have any more private interviews.
E-16 Voyez-vous, je–je–je venais d’accomplir vingt-cinq ans pour le deuxième âge, et je monte vers le troisième âge. Et alors, quand on prend un peu de l’âge, eh bien, on ne–on... pour une raison ou une autre, on n’arrive plus à suivre comme avant. On marche à petits pas. Et–et, bien sûr, frère Moore, lui, ne sait rien à ce sujet. Il... Je pense que nous avons à peu près le même âge. E-16 See, I--I--I just passed twenty-five, recently, second time, and way up towards the third time. And so as you get a little older, why, you don't, you... Somehow you can't keep up like you used to. Your steps shorten. And--and you... 'Course, Brother Moore don't know anything about that yet. He... I think we are somewhere around the same age.
E-17 Mais il a coulé beaucoup d’eau sous les ponts depuis la première fois que vous et moi, et frère Brown, nous sommes venus ici pour la première fois, avec frère Outlaw, frère Garcia, et frère Fuller. Je me demande si ces hommes sont ici ce soir. Frère Garcia frère Fuller, frère Outlaw, sont-ils là? Levez la main si vous êtes là. Oui, voilà frère Fuller, je crois, si je ne me trompe pas. Frère Outlaw, juste ici. Frère Garcia, je–je crois toutefois que lui, il a quitté Phoenix. Je pense que c’est exact. Il–il a quitté Phoenix, il est en Californie. Eh bien, c’était certainement une époque glorieuse, et je crois toujours le même Message que celui que j’avais à cette époque-là: «Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
Je pense ça doit faire à peu près... Eh bien, Becky était un bébé. Ça fait à peu près dix-neuf ans.
E-17 But a lot of water's went down the river since you and I, and Brother Brown come here the first time, with Brother Outlaw and Brother Garcia, and Brother Fuller. I wonder if them men would be in here tonight? Brother Garcia, Brother Fuller, Brother Outlaw, are they here? Raise up your hands if you are there. Yes, there's Brother Fuller, I believe, if I'm not mistaken. Brother Outlaw over here. Brother Garcia, I--I believe though that he left Phoenix. I think that's right. He--he left Phoenix, and he's over in California. Well, it was certainly grand days, and I still believe the same Message I had then: "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." I guess that's been about... Well, Becky was a baby. That's about nineteen years.
E-18 Et maintenant, c’est une grande fille, âgée, grasse et laide, assise là quelque part; elle a dix-neuf ans. Où es-tu, Becky? Oh! elle m’en voudra pour cela! Je me souviens que je la portais dans mes bras. Franchement, j’aurais beaucoup de mal à le faire ce soir. E-18 And now, she is a big, old, fat, ugly girl setting out there somewhere, nineteen years old. Where are you, Becky? Boy, she'll get me for that. I remember packing her in on my arm. I'd sure have a job doing that tonight...?...
E-19 Je me souviens, un soir, à l’église de frère Garcia, elle était toute petite. Et j’ai dit: «Nous avons une réunion internationale ce soir.» J’ai dit: «Je m’adresse aux Espagnols.» Et j’ai dit: «Mon épouse que voici est Allemande.» J’ai dit: «Moi, je suis Irlandais.» Et j’ai dit: «Et ma petite fille, c’est une Indienne»; c’était Becky. E-19 Remember over at Brother Garcia's church one night, she was a little bitty fellow. And I said, "We have an international meeting tonight." I said, "I'm speaking to the Spanish." And I said, "My wife here is a German." I said, "I'm an Irishman." And I said, "And my little girl's an Indian," and that was Becky.
E-20 Alors, quand je suis sorti par la porte de derrière, il y avait une petite Mexicaine là, elle a dit: «Frère Branham!»
J’ai dit: «Oui, ma chérie, que veux-tu?»
Elle a dit: «Vous ne trouvez pas que votre enfant est un peu pâle pour être une Indienne?» Elle est blonde, vous savez.
Et j’ai dit: «Elle est Indienne juste par ses agissements.»
E-20 So when I went out the back door, there was a little Mexican girl out there, said, "Brother Branham?"
Said, "Yes, honey, what do you want?"
Said, "Don't you think your baby is a bit pale to be an Indian?" She's a blond, you know.
And I said, "Just an Indian in action."
E-21 Eh bien, nous sommes reconnaissants de ce que… d’être de nouveau ici ce soir. Maintenant, avant de nous approcher de la Parole, approchons-nous de Lui, car Il est la Parole. Quand la Parole est manifestée, c’est Lui en vous. E-21 Well, we're thankful that--to be here again tonight. Now, before we approach the Word, let's approach Him, for He is the Word. When the Word is made manifest, that's Him in you.
E-22 C’est ce que nous avons vu hier soir, dans La Semence de discorde. Avez-vous apprécié cela, la bénédiction du Seigneur? [«Amen.»] Moi, j’ai–j’ai certainement apprécié le fait de vous apporter le Message. Et nous voyons ce que sont les semences. E-22 As we had last night on "The Seed Of Discrepancy," did you appreciate that, the Lord's blessing? I--I certainly appreciated bringing the message to you. And we see what the seeds are.
E-23 Maintenant, y a-t-il une requête spéciale ce soir, quelque chose de spécial? Peut-être que certains d’entre vous, qui vont se retrouver dans la ligne de prière, diraient: «Ô Dieu, sois miséricordieux. Quand je m’avancerai pour qu’on prie pour moi, que ma foi s’élève jusqu’au niveau voulu.» Et–et peut-être que quelqu’un a un être cher qui est malade, et tout. Voulez-vous simplement lever la main afin que Dieu abaisse le regard, pour dire... Maintenant, si ce... Vous savez ce que je ressens, en regardant là. Regardez simplement les besoins qu’il y a ici. Mes frères ministres, regardez simplement ça. Voyez? Maintenant, si cela me donne à moi de tels sentiments, qu’est-ce que ça fait à notre Père? Certainement.
Maintenant, prions.
E-23 Now, is there a special request tonight, just something special? Maybe some of you all that's going to be in this prayer line, say, "God, be merciful. When I come to be prayed for, let my faith rise up to meet the conditions." And--and maybe somebody's got a loved one sick, and something, would you just raise your hand so God would just look down and say... Now, if--if that... You know how that makes me feel to look there. Just look at the need in here. Minister brothers, just look at that. See? Now, if it makes me feel that way, what does it do to our Father? Certainly. Now, let us pray.
E-24 Cher Jésus, nous nous approchons maintenant du grand Trône de la miséricorde, dans ce Nom Tout-suffisant. «Car il n’y a aucun autre Nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés, que ce Nom du Seigneur Jésus.» Et nous venons en Son Nom. Aussi Te prions-nous, Père céleste, de nous recevoir ce soir comme Tes enfants qui croient. Pardonne notre incrédulité, Seigneur. Viens au secours de celle-ci ce soir, pour que nous puissions croire entièrement chaque Parole de Dieu ce soir, pour tout ce dont nous avons besoin. E-24 Dear Jesus, we are approaching now the great throne of mercy, through this all-sufficient Name. "For there's no other Name given among men whereby we must be saved, or--but only this Name of the Lord Jesus." And we're coming in His Name. And we pray, heavenly Father, that You will receive us tonight as Your believing children. And forgive our unbelief, Lord. Help it tonight, that it may be that we will completely believe every Word of God tonight, for all the things that we have need of.
E-25 Tu sais ce qu’il y a derrière ces mains levées: il y a la maladie, certains peut-être ont des problèmes familiaux, certains des problèmes financiers, certains sont abattus, peut-être que certains sont rétrogrades, que certains sont pécheurs. Quel que soit le besoin, aucun ennemi ne peut tenir devant Toi. Alors, nous prions, Seigneur, que–que ce soir nous reconnaissions que nos ennemis, tous nos ennemis, ont été vaincus, jusqu’à la mort même. Et que nous sommes plus que vainqueurs en Celui qui–qui nous a aimés et qui s’est donné Lui-même pour nous, qui nous a lavés dans Son Sang. E-25 You know what's beneath these hands that's been raised up; there's sickness, some of them may be domestic troubles, some of them financial troubles; some of them are weary, maybe some backslid, some sinner. Whatever the need is, Thou art more than a match for any enemy. So we pray, Lord, that--that tonight that we will recognize that our enemies, every one, has been defeated, even to death itself. And that we are more than conquerors in Him Who--Who loved us and gave Himself for us, has washed us in His Blood.
E-26 Nous prions, Seigneur, que toute incrédulité, tout doute, toute frustration, tout ce qui n’est pas de Dieu disparaisse en nous ce soir, pour que le Saint-Esprit puisse avoir la prééminence dans nos coeurs. Puisse-t-Il nous parler d’une manière mystérieuse. Puisse-t-Il nous parler avec puissance. Puisse-t-Il ressusciter ceux qui sont–sont morts spirituellement, redonner la santé aux malades et aux affligés, fortifier les genoux faibles, les mains lassées et tombantes, et qu’il y ait un temps d’allégresse. E-26 We pray, Lord, that all unbelief, all doubt, all flusteration, all that's unlike God will flee from us tonight, that the Holy Ghost might have the right-of-way in our hearts. May He speak to us in a mysterious ways. May He speak to us in His power. May He resurrect those that are--are spiritually dead, bring back health to those who are sick and afflicted, lift up the feeble knees, the wearied hands that's hanging down. May there be a time of rejoicing.
E-27 Que ce soit un début ce soir, Seigneur, que nous partions d’ici pour nous rendre à l’Auberge Ramada, et entreprendre une des plus grandes conventions qu’il y ait jamais eues dans cette ville. Seigneur, pendant que nous sommes rassemblés et que nous prions, Tu as dit: «Si le peuple qui est appelé de Mon Nom se rassemble et prie, alors Je l’exaucerai des Cieux.» Ô Dieu, nous prions qu’il en soit ainsi ce soir. E-27 May it break forth tonight, Lord, to leave this place to the Ramada Inn, and start one of the greatest conventions that's ever been held in this city. Lord, while we're assembled together and pray. You said, "If the people that are called by My Name, shall assemble themselves together and pray, then I'll hear from heaven." God, we pray that this will be so, tonight.
E-28 Maintenant, Père, alors que nous lirons la Parole, Tu es le Seul qui puisse L’interpréter, Tu es Ton propre Interprète, aussi Te prions-nous d’interpréter pour nous les choses que nous lirons ce soir. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-28 Now, Father, as we read the Word, no one can interpret It but You; You're Your own Interpreter, and we pray that You'll interpret to us the things that we read tonight. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-29 Maintenant, beaucoup d’entre vous, si vous aimez noter les passages des Écritures que lit le prédicateur… Et j’aimerais que vous, ce soir, si vous le voulez bien, que vous ouvriez dans Éphésiens. E-29 Now, if many of you like to just mark down Scriptures that a minister reads... And I would like for you to tonight, if you would, to turn to Ephesians.
E-30 Dimanche passé, je parlais des Éphésiens, je disais que le Livre de Josué, c’était le Livre des Éphésiens de l’Ancien Testament, et que c’était un Livre de rédemption. E-30 And I was speaking last Sunday on the Ephesians, how that the Book of Joshua was the Ephesians of the Old Testament, and how it was a Book of redemption.
E-31 Et la rédemption comprend deux parties distinctes: «Sortir de» et «entrer dans». D’abord, vous devez sortir. Certaines personnes veulent amener le monde avec elles; mais vous devez sortir du monde pour entrer en Christ. Vous devez sortir de l’incrédulité pour entrer dans la foi. Il ne doit rien y avoir qui vous bloque le passage. Pour vraiment avoir une foi authentique, vous devez absolument abandonner tout ce qui est contraire à la Parole de Dieu pour entrer dans la foi. E-31 And redemption has two different parts: "come out of" and "entering into." First, you have to come out. Some people wants to bring the world in with them; but you got to come out of the world to enter into Christ. You have to come out of unbelief to enter into faith. There cannot be one thing in your way. To really have genuine faith, you must absolutely leave everything that's contrary to the Word of God behind to enter into faith.
E-32 Josué, c’était le Livre des Éphésiens de l’Ancien Testament. Là, Moïse représentait la loi, qui ne pouvait sauver personne; par contre, la grâce le pouvait, et Josué, là, c’est le même mot que Jésus: «Jéhovah-Sauveur». E-32 And that was the Book of the Ephesians of the Old Testament: Joshua. Where, Moses represented the law, could not save no one, but grace could, and here "Joshua" is the same word like Jesus, "Jehovah-Saviour."
E-33 Et donc, nous voyons que nous sommes arrivés à un autre âge d’Éphésiens, à une autre Éphèse maintenant. Alors que nos dénominations intellectuelles et consorts, tous nos programmes d’instruction, et toutes ces choses sont arrivées à leur–leur Jourdain, nous devons donc avoir de nouveau un–un âge des Éphésiens. Nous devons avoir un exode pour «sortir» et «entrer dans», pour l’Enlèvement. E-33 And now then, we find out that we have come to another Ephesians, another Ephesus now. Where that in our intellectual denominations and so forth, and all of our educational programs has come to its--its Jordan, then we must have an--an Ephesians again. We must have an exodus we--to "come out" and to "go into," for the rapture.
E-34 Maintenant, ce soir, nous allons lire dans Ephésiens, chapitre 2. Je disais ça juste pour vous permettre de trouver le–le passage, ou de prendre le chapitre.
Vous–et vous étiez morts par vos offenses et par votre péché, dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de la chair, accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Lui, ou, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
E-34 Now, we're going to read tonight from the 2nd chapter of Ephesians. I was just saying that so you could get to the--the spot, or turn to the chapter.
You--and you has he quickened, who were dead in trespasses and sin:
Wherein in times past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedient:
Among whom also we all had our conversations in times past in the lusts of the flesh, fulfilling the desire of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Even when we were dead in sin, has He quickened us together with Him,... (or)... quickened us together with Christ, (by grace are ye saved;)
E-35 Je voudrais tirer de là un petit quelque chose, ou une partie du verset, «mais Dieu»: … Le Dieu qui est riche en miséricorde. E-35 I want to take from there a few, or part of the verse, "but God... The God Who Is Rich In Mercy."
E-36 Je voudrais vous faire remarquer ici, le prophète, ou plutôt l’apôtre Paul, qui–qui… ce qu’il dit: «Il vous a rendus à la Vie, vous qui étiez autrefois morts. Il vous a rendus à la Vie, vous qui étiez autrefois morts, morts par votre péché et par vos offenses, marchant selon le train de ce monde, le désir de la chair, et accomplissant le désir de nos pensées. Il a...» E-36 I want you to notice here of the prophet, apostle, rather, Paul, who--who, how he made mention of this, how, "You has He quickened, who were once dead. You hath He quickened, who were once dead, dead in sin and trespasses, walking after the things of the world, the desire of the flesh, and fulfilling the desire of the mind. Has..."
E-37 Qu’est-ce qui a causé ce changement? (Voyez?) Qu’est-ce qui a fait qu’étant morts à un moment donné nous soyons ensuite vivifiés? Vivifiés, ça veut dire rendus à la Vie. Il y a eu un changement, de la mort à la Vie. Il n’y a rien–il n’y a rien qui puisse arriver à une personne qui soit aussi glorieux que le fait de passer de la mort à la Vie. Un homme, s’il était mourant physiquement et qu’il soit guéri physiquement, ce serait quelque chose de glorieux, mais il ne peut rien lui arriver d’aussi glorieux que d’avoir été mort spirituellement et que Dieu l’ait rendu à la Vie. E-37 What caused this change? you see? And what caused it from one time being dead, to quicken? "Quicken" means "made alive." There was a change from death unto Life. There's no other--there's no other thing that could happen to any person, so great, as to change him from death to Life. A man, if he was dying, physically, and could be healed physically, that would be a great thing, but nothing so great as when he is spiritually dead and God has quickened him to Life.
E-38 Vous étiez jadis, autrefois, morts. Vous étiez morts. Et même, bien des gens ici ce soir, à un moment donné, vous pouvez regarder en arrière et reconnaître que vous étiez morts. Mais maintenant, comment se fait-il que vous ne soyez pas morts ce soir comme vous l’étiez à ce moment-là? Vous méritiez d’être dans cet état-là, parce que vous étiez un pécheur, mais Dieu, qui est riche en miséricorde... C’est ça la–c’est ça la chose: Dieu, qui était riche. Tout ce que nous étions là, «mais Dieu»! C’est bien ce qui a opéré le changement: «Dieu, qui est riche en miséricorde»! E-38 You once in times past, dead... You were dead. Even many here tonight, one time can look back and know that you were dead. But now why aren't you dead tonight as you were then? You deserve to be that way, because you was a sinner, but God Who is rich in mercy. That's the--that's the thing: God Who was rich. All these things that we were, but God. That made the change right there: God Who is rich in mercy.
E-39 Oh! je suis si content de ça, qu’Il soit riche en miséricorde. S’Il était seulement riche en argent, s’Il était seulement riche en biens matériels, et Il L’est effectivement, mais encore, ce qu’il y a de plus glorieux, c’est qu’Il soit riche en miséricorde. Oh! quelle parole remarquable que celle-là: nous étions autrefois morts. E-39 Oh, I'm so glad for that, that He being rich in mercy. If He was just rich in money, if He was just rich in materials, which He is, but yet the greatest thing is being rich in mercy. Oh, what a great word that is, how that we were once dead.
E-40 L’autre soir, nous parlions de la semence qui doit mourir. Et tout ce qui entoure ce germe de vie doit non seulement mourir, mais pourrir. Si ça ne pourrit pas, ça ne pourra vivre. Et pourrir, c’est être complètement détruit; c’est être fini. Et c’est seulement quand nous en serons arrivés au point où nos propres idées et nos propres pensées auront complètement disparu et seront tombées en pourriture que le germe de vie pourra commencer à vivre. E-40 And we was speaking the other night on how the seed must die. And everything around that germ of life must not only die, but rot. If it doesn't rot, it cannot live. And rot is "completely done away with; it's finished." And until we get to the place that our own ideas and our own thinking is completely gone and it's rotted away from us, then the germ of life can begin to live.
E-41 Maintenant–maintenant, nous allons peut-être... je vais peut-être introduire juste un peu de doctrine ici, que je ne... Si vous n’y croyez pas, c’est en ordre. Ça ne fait rien. Moi, j’y crois. Je crois que–que l’homme, quand il naît dans ce monde, quand vous êtes un petit bébé, né dans ce monde, que vous n’auriez pas pu être ici sans que cela ait été inscrit dans la prescience de Dieu, parce qu’Il est infini et qu’Il sait tout. Et quand ce petit bébé naît dans ce monde, il y a quelque chose dans cet enfant. Si jamais un jour il doit avoir la Vie, il y a un petit quelque chose là, dans de cet enfant, à ce moment-là, qu’il finira par manifester, tôt ou tard. Cette petite semence est en lui. Maintenant, si vous prenez... Les Ecritures le déclarent clairement. E-41 Now, now, we might, I might inject just a little bit of doctrine here that I don't... If you don't believe it, all right. That's just okay. I do believe it. I believe that--that a man, when he's born in this world, that when you're a little baby, born into the world, you could not have been here without being the foreknowledge of God, because He is infinite and He knows all things. And when that little baby is born into the world, there's something in that baby. If he's ever going to have Life, there's a little something in there, in that child then, that he comes to sooner or later. That little seed is in him. Now, if you'll take... The Scriptures plainly declare that.
E-42 Or, si vous avez la Vie Eternelle ce soir, si nous avons la Vie Eternelle, alors nous avons toujours existé, parce qu’il n’y a qu’une forme de Vie Eternelle. Nous avons toujours existé. Et la raison en est que nous sommes une partie de Dieu. Et Dieu est le seul Etre éternel. E-42 Now, if you've got Eternal Life tonight, if we have Eternal Life, then we always were, because there's only one form of Eternal Life. We always were. And the reason we were, because we are a part of God. And God is the only thing that's eternal.
E-43 C’est comme Melchisédek qui a reçu d’Abraham la dîme, et cela a été compté à son arrière-petit-fils Lévi, qui était encore dans les reins d’Abraham; il avait payé la dîme, car il était déjà dans les reins d’Abraham quand celui-ci a rencontré Melchisédek. J’ai l’intention de parler de ça, là-bas dans l’autre ville, un matin. Qui est ce Melchisédek? Maintenant, remarquez ça. Bien avant longtemps, Dieu savait que ce garçon allait venir. Il savait tout. E-43 And like Melchisedec received tithes from Abraham, and it was 'lotted to his great-grandson, Levi, who was yet in the loins of Abraham; paid tithes, for he was yet in the loins of Abraham when he met Melchisedec. I want to speak on that over at the other place, one morning: Who Is This Melchisedec? Now, notice that. Way back, God knew this boy coming down. He knowed all things.
E-44 Or, nous sommes une partie de Dieu. Vous avez toujours existé. Vous ne vous en souvenez pas, parce que vous étiez seulement un attribut en Dieu. Vous étiez seulement dans Sa pensée. Votre nom même, si jamais il est dans le Livre de Vie, il y a été inscrit avant la fondation du monde. Il savait qui vous existiez. E-44 Now, we are a part of God. You always was. You don't remember it, because you were only an attribute in God. You were only in His thinking. Your very name, if it ever was on the Book of Life, it was put there before the foundation of the world. He knew what you were.
E-45 Je dis ceci, non pas pour vous embrouiller dans votre doctrine, mais simplement pour redresser la chose, pour que nous puissions nous débarrasser de cette crainte et de cette peur. Vous ne savez pas qui vous êtes. Vous n’allez pas devenir, mais vous êtes maintenant les fils de Dieu. Voyez-vous, vous avez toujours été les fils de Dieu. Voyez? E-45 I'm only saying this, not to mix up doctrine, but to straighten it out, that we might get away from this fear and scare: you don't know who you are. You are not going to be, but now you are the sons of God. See, you always were the sons of God. See?
E-46 En effet, quand Dieu vous avait dans Sa pensée au commencement, vous avez dû être, une partie de vous a dû être, la Vie qui est en vous maintenant devait être avec Dieu avant là-bas. Eh bien, quand vous...avant même de devenir un être physique ici sur terre, avant qu’il y ait quoi que ce soit sauf Dieu, vous étiez un de Ses attributs. Il savait quel serait votre nom. Il connaissait la couleur de vos cheveux. Il savait tout à votre sujet. La seule chose qui s’est passée, c’est que vous, étant pécheur... E-46 For when God had you in His thinking at the beginning, you have to be, some part of you, your Life that's in you now, had to be with God before there... Well, when you--before you even become material here on earth, before there was anything, but God, you were one of His attributes. He knowed what your name would be. He knowed the color of hair you'd have. He knowed all about you. The only thing happened is when you, being a sinner...
E-47 Beaucoup d’entre vous pourront–pourront s’accorder avec moi sur cette pensée. Quand vous étiez un petit garçon, ou une petite fille, vous vous promeniez, et il arrivait certaines choses, ça ne troublait pas les autres enfants, mais c’est comme s’il y avait en vous quelque chose qui appelait. Il y avait Dieu quelque part, et pourtant vous étiez un pécheur. Vous vous en souvenez? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Certainement. Alors, qu’était-ce? C’était cette petite forme de Vie qui était alors en vous. E-47 Many of you can--can fellowship with me on this thought. When you was a little boy, or a little girl, you'd walk around and there would be certain things that would just, where it wouldn't bother the other kids, it seemed like there was something in you that cried out. There was God somewhere, yet you were a sinner. You remember that? Certainly. Now, what was that? That was that little form of Life in you then.
E-48 Puis, au bout d’un certain temps, vous avez entendu l’Evangile. Peut-être que vous êtes allé à l’église, vous avez embrassé tantôt ceci, tantôt cela, et vous êtes passé d’une dénomination à une autre. Mais un jour, puisque vous êtes une partie de Dieu, vous deviez être une partie de la Parole. Et quand vous avez entendu la Parole, vous avez su d’où vous veniez, vous avez reconnu la Vérité. Vous avez toujours été, la semence avait toujours été en vous. La Parole a vu la Parole qui était en vous, qui existait avant la fondation du monde; vous avez vu la Parole, et vous êtes venu à Elle. E-48 And then after while, you heard the Gospel. Maybe you went to church; you picked out this and that, and went from denomination to denomination. But one day, you being part of God, you had to be part of the Word. And when you heard the Word, you know where you come from, you knowed what was the Truth. You were always, the seed was in you always. The Word seen the Word that was in you, that was before the foundation of the world, saw the Word and you come to It.
E-49 C’est comme mon histoire du petit aiglon, de ce petit aiglon qui avait éclos sous une poule. Et le petit ami marchait en compagnie des poulets, lui… la poule gloussait, et lui ne comprenait pas son gloussement. Et–et les petits poulets, leur régime dans la basse-cour, l’autre–l’autre n’y comprenait rien, comment ils prenaient cela. Mais il y avait en lui quelque chose qui paraissait différent de ce qu’il y avait dans ce poulet, parce qu’il était un aigle dès le départ. C’est exact. Un jour, sa maman est allée à sa recherche, et quand il a entendu ce cri de l’aigle, c’était différent du gloussement de la poule. E-49 Like my little eagle story, of how the little eagle was hatched out under a hen. And the little fellow walked with the chickens, he, the hen clucked, and he didn't understand her clucking. And--and the little chickens, their diet they had in the barnyard, he--he didn't understand that, how that they did that. But there was something in him, seemed to be different from what that chicken was, because at the beginning he was a eagle. That's right. One day his mama come hunting him, and, when he heard that scream of the eagle, it was different from the cluck of the hen.
E-50 Il en est ainsi pour chaque croyant né de nouveau. Vous pouvez écouter toute la théologie que vous voudrez, toute la discorde faite de main d’homme, mais quand cette Parole fait jaillir sa Lumière là-bas, alors quelque chose s’empare de vous, vous venez à Elle. «Vous qui étiez autrefois morts par votre péché, Il a vivifié cette vie-là.» Il faut d’abord qu’il y ait là une Vie à ranimer. Dieu, par Sa prescience, savait toutes choses. Et nous étions prédestinés à être des fils et des filles de Dieu. «Vous qui étiez autrefois morts par votre péché et par vos offenses, dans lesquels nous nous trouvions tous autrefois, mais Il nous a rendus à la Vie.» E-50 And that's the way it is with every born again believer. You can hear all the theology you want to and all the manmade discrepancy; but when that Word flashes out there, then there's something takes ahold, you come to It. "You who were once dead in sin; that life has He quickened." There has to be a Life there to quicken to, first. God by His foreknowledge knowed all things. And we were predestinated to be sons and daughters of God. "Ye who were once dead in sin and trespasses, wherein we all had our times past, but hath He quickened."
E-51 Regardez Paul, alors que Paul était un grand théologien; mais quand il s’est retrouvé face à face avec la Parole, Jésus, cela l’a vivifié. Il est passé à la Vie, très vite, parce qu’il y était destiné. La... Il était une partie de la Parole; et quand la Parole a vu la Parole, c’était sa nature. Tous les gloussements des poules, dans les églises orthodoxes, n’ont eu aucun effet sur lui; il avait vu la Parole. C’était une partie de lui. Il était un aigle. Il n’était pas un poulet. Il s’était seulement retrouvé dans la basse-cour avec eux. Mais il était un aigle dès le départ. E-51 Look at Paul, when Paul was a great theologian. But when he come face to face with that Word, Jesus, it quickened. He come to Life right quick, because he was ordained to be that. The... He was part of the Word; and when the Word saw the Word, it was his nature. All the clucking of the hens in the orthodox churches, didn't have no effect upon him; he had saw the Word. It was part of him. He was an eagle. He wasn't a chicken; he was just in the barnyard with them. But he was a eagle to begin with.
E-52 J’ai entendu une petite histoire semblable à celle-là–j’espère que ça n’a pas l’air sacrilège–, au sujet d’un petit canard qui était éclos sous une poule, une fois. Il ne comprenait pas. Une petite créature bizarre, un drôle d’oiseau, il ne comprenait pas la poussière et tout ce quoi les autres jouaient dans la basse-cour. Mais un jour, la vieille poule a laissé sortir sa couvée derrière la grange, et le petit canard a flairé l’eau. Eh bien, il a foncé vers l’eau à toute vitesse. Pourquoi? Il n’avait jamais été sur un étang auparavant. Il n’avait jamais été dans l’eau. Mais il était un canard dès le départ. Tout ce qu’il lui fallait, c’était d’en prendre conscience. E-52 I heard a similar little story, I hope it don't sound sacrilegious, about a little duck being born under a hen one time. He couldn't understand. A funny-looking little fellow, odd guy, and he couldn't understand the dust and everything. They were playing in the barnyard. But one day the old hen led the little brood out behind the barn, and he got a smell of water. Why, he took out towards that water as hard as he could go. Why? He had never been on a pond before. He'd never been in the water. But he was a duck to begin with. Only thing he had to do was come to himself.
E-53 Il en est ainsi pour le croyant. Il y a quelque chose en lui qui fait que, quand il se retrouve face à face avec Dieu, il prend conscience de ce qu’il est. Cette Semence est en lui, et elle est vivifiée. Oh! c’est vrai, alors il s’éloigne des choses du monde; elles sont mortes pour lui. Oh! je me rappelle, nous avons tous vécu, autrefois, dans ces choses du monde. Mais dès que nous nous sommes emparés de la vraie Chose, Quelque Chose qui nous a rendus à la Vie, une petite semence a pris Vie, et alors toutes les choses du monde ont pourri à l’instant même. Nous n’en avions plus aucun désir. E-53 That's the same thing the believer is. There's something in him, that, when he meets God face to face, he comes to himself. That seed is in him, and it's quickened. My, that's right, and he flies away from the things of the world. They become dead to him. My, I remember, we all had our life in the past in those things of the world. But once we got ahold of that real Thing, something that quickened us, a little seed that come to Life, then all the things of the world rotted right there. We had no more desire of it.
E-54 «Celui qui est né de Dieu ne pratique pas le péché. L’adorateur, une fois purifié, n’a plus aucune conscience de son péché, plus aucun désir de pécher.» La question du péché est réglée. Vous devenez une partie de Dieu, en Christ. Christ est mort pour vous racheter. E-54 "He that's borned of God, doth not commit sin. The worshipper once purged has no more conscience of sin, no more desire to sin." The sin question's over. You become a part of God in Christ. Christ died to redeem you.
E-55 Eh bien, pensez donc à tout ce que nous aurions été sans Dieu. Mais Dieu, par Sa riche miséricorde, nous a rachetés ce soir! Où aurions-nous été ce soir, n’eût été la riche miséricorde de Dieu sur nous? E-55 Now, just think of all that we would've been if it hadn't been for God. But God in His rich mercy, how He has redeemed us tonight. Where would we been tonight if it hadn't been for God's rich mercy upon us?
E-56 A un moment donné, le monde était tellement rempli de péché, c’est-à-dire que l’homme avait amené la corruption sur la terre, que Dieu était même navré d’avoir créé l’homme. La tête entière n’était qu’une plaie vive, le corps entier, et Dieu était même navré d’avoir créé l’homme. Alors, Il a dit: «Je ferai périr l’homme que J’ai créé.» Il le fera périr, parce qu’il n’est qu’un tas de corruption. E-56 Once the world was so sinful, that man had caused corruption to come upon the earth until it even grieved God that He ever made man. The whole head was a putrefied sore, the whole body, and God even grieved that He ever made a man. So He said, "I will destroy men who I've created." He will destroy them because he has nothing but just a bunch of corruption.
E-57 Et la race humaine tout entière aurait été anéantie à ce moment-là, mais le Dieu qui est riche en miséricorde n’a pas permis que l’innocent périsse avec le coupable. Alors Il s’est retiré et Il a pourvu à un moyen pour ceux qui voulaient entrer, ceux qui voulaient faire le bien. Il a pourvu à un moyen de miséricorde pour ceux qui désiraient la miséricorde, Il a préparé une arche. Autrement dit, Il a donné des ailes à Ses aigles pour qu’ils puissent s’envoler au-dessus du jugement et ne pas se noyer avec les poulets. Mais Il–Il a pourvu à une échappatoire aux jours de Noé. Ce qui L’a amené à faire cela, à pourvoir à cela, c’est parce qu’Il était riche en miséricorde. E-57 And the whole human race would've been wiped out at that time, but God rich in mercy would not let the innocent perish with the guilty. And He went away and made a provided way for the ones that wanted to come in, that wanted to do what was right. He made a way of mercy for those who desired mercy, and He prepared an ark. In other words, He put some wings on His eagles, that they could fly above the judgment, and not drown with the chickens. But He--He made a way of an escape in the days of Noah. This caused Him to do that, to provide it, because He was rich in mercy.
E-58 Mais, après qu’Il a pourvu à un moyen pour les gens, alors ceux-ci alors le rejettent. Eh bien, la raison pour laquelle ils le rejettent, c’est qu’il n’y a rien en eux pour recevoir cela. Il n’y a rien pour recevoir cela. Ma mère disait: «On ne peut pas tirer du sang d’un navet, parce qu’il n’y a pas de sang dans le navet.» Donc, s’il n’y a aucune forme de Vie à l’intérieur pour recevoir Cela, alors on ne peut pas La recevoir. E-58 But after He has provided a way for people and then they refuse it... Now, the reason they refuse it is because there's nothing in there to receive it. There's nothing to receive it. My mother used to say, "You cannot get blood from a turnip, because there's no blood in a turnip." So if there is no form of Life in there to receive It, then It cannot be received.
E-59 C’est pour ça que les pharisiens pouvaient regarder Jésus bien en face et L’appeler Béelzébul; c’est parce qu’il n’y avait rien en eux pour Le recevoir. «Mais tous ceux que le Père M’a donnés, a-t-Il dit, viendront à Moi.» Il y a–il y a une façon dont cela sera présenté. E-59 That's the reason the Pharisees could look right in the face of Jesus and call Him Beelzebub, because there was nothing in them to receive Him. "But all the Father has given Me," He said, "will come to Me." There's--there's some way it's going to be presented.
E-60 Parfois, on peut parler aux gens dans la rue, leur parler du Seigneur, ils vous rient juste au nez. Eh bien, nous devons le faire de toute façon. Mais écoutez: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement.» C’est Dieu qui doit attirer. Il faut qu’il y ait une Vie. «Et tous ceux qu’Il M’a donnés viendront à Moi.» E-60 You can talk to people sometime on the streets, talk to them about the Lord; they laugh right in your face. Well, we're supposed to do it anyhow. But listen, "There's no man can come to Me except My Father draws him first." God has to do the drawing. There has to be a Life. "And all that He has given Me, will come to Me."
E-61 Il a pourvu à un moyen pour ceux qui veulent être rachetés. Il a pourvu à un moyen pour ceux qui veulent être guéris. Et donc, du fait qu’Il a fait ceci, cela Le rend riche en miséricorde, car Il a toujours été riche en miséricorde. Absolument. Si vous refusez Ceci, il ne reste plus que le jugement, parce que le péché doit être jugé. E-61 He made a provision for those who wants to be redeemed. He made a provision for those who wants to be healed. And then because that He did this, makes Him rich in mercy, as He's always been rich in mercy. It must be, if you refuse This, there's nothing left but the judgment, because sin must be judged.
E-62 Pharaon, quand il est entré dans la–la mer, par imitation, voyant qu’il pouvait y entrer comme Moïse… Moïse avec son armée, et Pharaon avec son armée, à ce qu’il paraissait, tous les deux auraient dû périr dans la mer. Mais Dieu qui est riche en miséricorde a pourvu à un moyen pour que les enfants Hébreux puissent s’échapper. Pourquoi? Parce qu’ils suivaient la ligne du devoir, ils suivaient la Parole. E-62 Pharaoh, when he went into the--the sea, as an impersonator, seeing that he could go in like Moses did... Moses with his army, and Pharaoh with his army, both of them should've perished in the sea, looked like. But God rich in mercy, made a way of escape for the Hebrew children (Why?), because they were following in the line of duty; they were following in the Word.
E-63 Or, le seul moyen d’obtenir miséricorde, c’est de suivre les directives que Dieu nous a données à suivre. C’est le seul moyen pour Lui de manifester Sa miséricorde, c’est quand nous suivons ce qu’Il a demandé de faire. E-63 Now, that's the only way to obtain mercy, is to follow the instructions that God has give us to follow in. That's the only way He can show mercy, is when we follow what He said do.
E-64 C’est comme ce petit débat que j’ai eu, il n’y a pas longtemps, avec un ministre qui disait que j’enseignais une doctrine apostolique en ce jour. Je crois que j’en ai parlé il y a un soir ou deux, ou à un moment donné, ce qu’il m’avait dit: «Vous essayez d’introduire dans cet âge une doctrine apostolique.» Il a dit: «L’âge apostolique a pris fin avec les apôtres.»
Je lui ai demandé: «Eh bien, croyez-vous la Parole?»
Il a répondu: «Oui.»
E-64 As the little debate not long ago with a minister that said that I was teaching an apostolic doctrine in this day. I believe I spoke of it a night or two ago, or sometime, about how he said, "You're trying to inject into this age, an apostolic doctrine." He said, "The apostolic age ceased with the apostles."
And I asked him, "Well, do you believe the Word?"
He said, "Yes."
E-65 J’ai dit: «Dans Apocalypse 22.18, il est dit que ‘quiconque retranchera une seule Parole de Ceci, ou Y ajoutera une seule Parole’, pas deux mots, là; une seule Parole, En retrancher une seule Parole.»
Il a dit: «Je crois ça.»
E-65 I said, "Revelations 22:18 says, that, 'Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It...' not just two words; one Word, take one Word out...
Said, "I believe that."
E-66 J’ai dit: «Dans ce cas, moi, je peux vous dire quand l’âge apostolique a été donné, quand les bénédictions apostoliques ont été données à l’Église. Maintenant, vous, montrez-moi le passage où Dieu les a retirées de l’Eglise. Vous ne pouvez pas le faire; ça n’existe pas.»
J’ai dit: «Maintenant, souvenez-vous, Pierre, le jour de la Pentecôte, c’est lui qui–qui a inauguré l’âge apostolique. Il a dit à tous: ‘Repentez-vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.’»
E-66 I said, "Then I can tell you where the apostolic age was given, the apostolic blessings was given to the church; now you tell me where God taken it out of the church by the Word. You can't do it; it's not there." I said, "Now, remember, that Peter on the day of Pentecost, he was the--the introducer of the apostolic age. And he told them all to, 'Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call.'"
E-67 Maintenant, si vous voulez écouter le gloussement d’une certaine poule dénominationnelle et vivre là-bas dans les choses du monde, alors, ça prouve qu’il y a quelque chose qui ne va pas. Car Ça, c’est la Parole. «Que celui qui veut vienne.» Et si vous en avez la volonté, vous devriez venir. Mais si vous n’en avez pas la volonté, alors vous êtes dans un triste état. Mais si vous avez la volonté de venir, venez suivre l’ordonnance de Dieu! E-67 Now, if you want to listen to the clucking of some denominational hen, and live back out there in the things of the world, then it goes to show that there's something wrong. Because that is the Word. "Whosoever will, may come." And if you've got a will, you should come. But if you haven't no will, then you're in a sad condition. But if you've got a will to come, come follow God's formula.
E-68 Et Il ne manque jamais d’accomplir ce qu’Il a promis. Autrefois, j’étais jeune, et maintenant je suis vieux, je ne L’ai jamais vu faillir vis-à-vis de Sa Parole. En effet, Il peut tout faire, sauf faillir. Il ne peut faillir. Dieu ne le peut pas, Dieu ne peut faillir, et rester Dieu. Il doit la–l’accomplir pour rester Dieu. E-68 And He never fails to fulfill what He promised. I once was young, and now I'm old; I've never seen Him fail in His Word. Because He can do anything but fail. He cannot fail. God cannot. It's impossible for God to fail, and remain God. He has to, to do that.
E-69 Eh bien, l’armée de Pharaon a essayé d’imiter, car ils n’étaient pas appelés et ils ne possédaient pas cette Vie. Dans le... La promesse n’avait pas été faite à Pharaon. Il ne lui avait pas été fait la promesse de la Terre promise. E-69 Now, Pharaoh's army tried to impersonate, because they wasn't called and they had not that Life. Into the... The promise wasn't given to Pharaoh. The promise wasn't give him for a promised land.
E-70 Et un imitateur, quand il essaie de suivre un vrai croyant qui, lui, a été appelé à ça, il ne fait qu’en produire un semblant. C’est ça le problème de notre système religieux d’aujourd’hui. Il y a trop de gens qui essaient d’imiter le Saint-Esprit, trop de gens qui essaient d’imiter le baptême, trop de gens qui essaient d’imiter l’âge apostolique. C’est pour les croyants, et pour eux seuls. Dieu a pourvu à un moyen, Lui qui est riche en miséricorde, pour que Ses enfants ne périssent pas. Il a pourvu à un moyen pour eux. E-70 And an impersonator, trying to follow a real believer who's called to such, only makes a mockery out of it. That's what's the matter with our religious system today. There's too many people trying to impersonate the Holy Spirit, too many people trying to impersonate the baptism, too many people trying to impersonate the apostolic age. It's for believers and that alone. God has made a way, rich in mercy, that His children would not perish. He's made a way for them.
E-71 Eh bien, Pharaon, qui cherchait à les poursuivre, s’est noyé dans les eaux même qui avaient sauvé Moïse et son groupe. Or, Moïse ne s’est pas noyé; en effet, Dieu est riche en miséricorde envers ceux qui suivent la voie à laquelle Il a pourvu. Amen. E-71 Now, Pharaoh trying to pursue on, he drowned in the very waters that saved Moses and his group. Now, Moses did not drown, because God is rich in mercy to them who are following His provided way. Amen.
E-72 Voyez-vous ce que je veux dire? Ce soir, ces gens qui ne croient pas à la guérison divine, ces gens qui ne croient pas au baptême du Saint-Esprit, comment peuvent-ils recevoir quoi que ce soit? Dieu est riche en miséricorde envers ceux qui Le suivent, pas un credo, mais Dieu. E-72 Can you see what I mean? That tonight, people who don't believe in Divine healing, people who do not believe in the baptism of the Holy Ghost, how can they receive anything? God is rich in mercy to those who will follow after Him; not after a creed, but after God.
E-73 Dieu est la Parole, et Elle a été faite chair et a habité parmi nous. Eh bien, c’est afin qu’Il puisse manifester les autres attributs de Dieu. Le Corps, Jésus, c’était le Corps de Dieu, un attribut. Moïse L’a vu passer, il a vu Son dos; aucun homme n’avait vu Sa face. Mais maintenant, nous L’avons vu, nous L’avons contemplé, nous L’avons vu, Lui, comme Sacrifice. Or, voyez-vous, Il était un Attribut de Dieu, manifesté, la Parole. C’est ce qu’Il était. E-73 God is the Word; It was made flesh and dwelt among us, now, that He might bring forth the other attributes of God. The body, Jesus, was the body of God, an attribute. Moses seen Him pass, the back part of Him; no man had seen His face. But now we seen Him, we have beheld Him, see Him as the Sacrifice. Now, see, He was an attribute of God, being displayed, the Word. That's what He was.
E-74 Et quand un croyant vient à Dieu, il devient un attribut de Dieu, de Sa Parole, il est utilisé pour manifester la Parole qui est promise pour son jour. Voyez? C’est exact. Dieu qui est riche en miséricorde ne nous a jamais laissés sans témoignage. Il est riche en miséricorde. E-74 And when any believer comes to God, he becomes God's attribute of His Word; he's used to manifest the Word that's promised for that day. See? That's right. God, rich in mercy, has never left us without a testimony. He's rich in mercy.
E-75 Nous voyons maintenant que Dieu a été très miséricordieux envers Moïse, là-bas, dans la mer Morte, ou plutôt, là dans la mer Rouge. Ensuite, Il a dit là, dans Exode 19.4, Il a dit: «Je vous ai portés sur les ailes d’aigle et amenés vers Moi. Je les ai portés sur les ailes d’aigle, et Je vous ai amenés vers Moi!» Il y avait d’autres hommes qui étaient aussi au milieu de la mer là-bas, qui essayaient d’imiter. Mais qu’est-il arrivé? «Il les a portés sur les ailes d’aigle.» E-75 We find out that God was so merciful to Moses out there in that dead sea--out in the Red Sea out there, rather. Then when He said here, in Exodus 19:4, He said, "I carried you away on eagles' wings, brought you to Myself. Carried them on eagles' wings, and brought you to Myself." There was other men in the middle of that sea out there also, trying to impersonate. But what? "He carried them on eagles' wings."
E-76 Or, Dieu compare toujours Ses prophètes à des aigles. Qu’était-ce? Moïse était Son messager. Les gens suivaient Moïse, et c’était ça les ailes d’aigle sur lesquelles ils étaient portés, parce qu’il avait le Message de Dieu avec lui. Et c’est ce que les gens suivaient. En suivant Moïse avec Son message de délivrance, c’est Dieu qu’ils suivaient. Et la Bible dit: «Il… Ils ne périrent pas avec ceux qui n’ont pas cru.» En effet, Dieu a été riche en miséricorde envers eux, car ils suivaient Ses commandements. Dieu veut que nous suivions Ses commandements. E-76 Now, God always likens His prophets to eagles. And what was it? Moses was His messenger. And they were following Moses, and that was the eagles' wings that they were carried on, because he was packing God's message. And the people followed that. They were following God as they followed Moses with His message of deliverance. And the Bible said that, "He--they perished not with them who believed not." 'Cause God was rich in mercy to them, because they were following His commandments. God wants us to follow His commandments.
E-77 Nous pourrions dire la même chose de Koré et de Dathan, ainsi que de leur bande d’incrédules, qui ont essayé d’imiter. Ils ont essayé d’introduire quelque chose dans le programme de Dieu. Ils n’aimaient pas un programme avec un seul homme. Ils n’aimaient pas ça. Il leur fallait avoir quelque chose à faire. Koré a dit: «Voyons, il y a d’autres hommes que toi qui sont saints, Moïse. Tu agis comme si tu étais la seule plage sur le... ou plutôt le seul galet sur la plage.» Et il a dit: «Je–je... Tu ne devrais pas faire ça. Il y a d’autres hommes ici.» E-77 We could say the same about Korah and about Dathan and their gang of unbelieving people, as they tried to impersonate. They tried to--to inflict something into God's program. They didn't like a one-man program. They didn't like that. They had to have something to do. Korah said, "Why, there's more holy men than you, Moses. You act like you're the only beach on the--or the only pebble on the beach, rather." And said, "I--I... you oughtn't to do that. And there's more men here."
E-78 Et Moïse savait que c’était à lui de conduire les enfants jusque dans la Terre promise, parce que c’est à lui que la promesse avait été faite. Il devait les conduire dans la Terre promise. E-78 And Moses knowed that he was to carry those children over into the promised land, because the promise was given to him. And he must pack them to the promised land.
E-79 Et aujourd’hui, le Saint-Esprit est ici pour confirmer la Parole de Dieu, et c’est ça l’aile d’aigle qui est censée nous porter, pas une théologie conçue par l’homme. Mais nous devons monter sur les ailes de l’aigle pour nous rendre à la Terre promise. E-79 And, today, the Holy Spirit is here to vindicate God's Word, and that's the eagle wing that we're supposed to ride on, not some manmade theology. But we are to ride upon the wings of the eagle, to the promised Land.
E-80 Et là, ils allaient faire venir une bande de poulets, c’est ce que Koré envisageait, vous savez, pour qu’ils se présentent là et qu’ils imitent ce... l’aigle. Et, lorsqu’ils ont fait cela, Dieu a dit: «Sépare-toi d’eux», et Il a englouti la terre. Il aurait englouti le tout, toute la création, mais Dieu a été riche en miséricorde envers ceux qui ont essayé de suivre Sa Parole. Toujours, le Dieu qui est riche en miséricorde. Beaucoup d’entre eux se sont rangés du côté de Moïse, et Dieu a ouvert la terre et a englouti les incroyants. Il… le–l’incroyant périra toujours. E-80 And here they was going to get a bunch of chickens out there, Korah thought, you know, to come around, impersonate this, the eagle. And when they did, God said, "Separate yourself from them," and He swallowed up the world. He would've swallowed up the whole thing, the whole creation, but God was rich in mercy to those who are trying to follow His Word. Always, God rich in mercy. Many of them come over on the side with Moses, and God opened up the earth and swallowed up the unbeliever. He, the--the unbeliever will always perish.
E-81 Ceux qui n’avaient pas cru, bien qu’ils soient sortis et aient marché pendant un bout de temps, mais ils… Jésus a dit: «Ils sont tous morts.» Et morts signifie anéantis. Ils sont morts. Pensez un peu à ces gens-là. Ils étaient sortis, ils avaient vu les miracles de Dieu, ils avaient vu la main puissante de Dieu, ils avaient savouré la manne; et ils sont allés là écouter un homme du nom de Balaam, qui avait perverti la voie de Dieu, par son enseignement contraire à la Parole. «Nous sommes tous frères, alors rassemblons-nous tous.» E-81 Those who did not believe, though they come out and walked for a while, but, they--Jesus said, "They are, every one, dead." And dead is "annihilation." They are dead. Just think of them. They come out, seen the miracles of God, seen the great hand of God, enjoyed the manna; and got out there and listened to a man named Balaam, that perverted the way of God by his teaching contrary to the Word, "We're all brethren, so let's just all get together."
E-82 C’est un autre système à la Balaam qui est en train de se monter aujourd’hui: «Rassemblons-nous tous.» Ça ne marchera pas. Marchons avec l’Aigle, l’Aigle Jéhovah. Vous êtes des aiglons. E-82 That's another Balaam system rising up today, "Let's all get together." It will not work. Let's walk with the Eagle, Jehovah Eagle. You're eaglets.
E-83 De tout le groupe, seulement trois ont été sauvés: Moïse, Caleb et Josué. Tous les autres ont péri dans le désert; Jésus l’a dit, dans saint Jean, chapitre 6. Dieu, dans Sa miséricorde, n’a pas permis qu’ils périssent parce que… avec les autres incroyants. Ils sont tous morts juste là dans le désert, et ils sont morts. Dieu a sauvé Moïse et les croyants, les aigles, parce qu’ils avaient égard à Sa Parole. E-83 There's only three saved out of the entire group; Moses, Caleb, and Joshua. The rest of them perished in the wilderness; Jesus said so in Saint John the 6th chapter. God in mercy would not let them perish, because--with the rest of the unbelievers. They all died right there in the wilderness, and they are dead. God saved Moses and the eagle believers, because that they had respect to His Word.
E-84 Et aujourd’hui, mon ami, le seul moyen pour nous de trouver grâce devant Dieu… Dieu est riche en miséricorde aujourd’hui, mais nous devons respecter ce qu’Il a dit. Vous ne pouvez vraiment pas accepter ce que quelqu’un d’autre a dit. Vous devez accepter ce que Dieu a dit. Il a dit: «Que toute parole d’homme soit reconnue comme mensonge, et la Mienne pour vraie.» E-84 And today, friend, the only way that we can ever have favor with God, God's rich in mercy today, but we've got to respect what He said about it. You just can't take what somebody else said. You've got to take what God said. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine true."
E-85 Aujourd’hui, on nous dit: «Tout ce que vous avez à faire,» à bien des endroits, «c’est adhérer à l’église, avoir un credo, ou quelque chose du genre; ou réciter une prière, inscrire votre nom dans le registre, être aspergé ou baptisé d’une certaine manière, ou quelque chose de ce genre. C’est tout ce que vous avez à faire.» Mais c’est faux. E-85 Today we're told that all you have to do in many places is join church, have a creed, or something like that; or say a prayer, or put your name on a book, or be sprinkled or baptized a certain way, or something like that. That's all you have to do. But that's wrong.
E-86 Pour être un aigle de Dieu, vous devez suivre la Parole, jour après jour. Vous devez continuer à vous nourrir de la Parole. E-86 To be an eagle of God, you've got to follow the Word day by day. You've got to continue to feed upon the Word.
E-87 Or, après tout ça, nous les voyons de nouveau en train de murmurer, la foi affaiblie, après que Dieu leur avait montré Sa miséricorde. Nous les voyons murmurer contre Dieu; et quand ils ont fait cela, ils sont morts de morsures de serpents. Eh bien, ils l’avaient bien mérité. Certainement. Toute personne qui se méprend sur la Parole de Dieu et qui fait ces choses qu’ils ont faites mérite la mort. Chacun d’eux désirait... méritait de mourir dans le désert. E-87 Now, we find them, after this time, murmuring again, weakened in faith, after God had showed mercy to them. And we find them murmuring with God, and when they did, they were dying with snake bites. Well, they deserved it. They certainly did. Anybody that would mistake God's Word and do these things that they did, they deserved to die. Every one of them desired--deserved to die in the wilderness.
E-88 Mais quand ils ont été tellement malades que ni le docteur Moïse lui-même, ni personne d’autre n’y pouvaient rien, et qu’ils mouraient par milliers; mais le Dieu riche en miséricorde a pourvu d’un moyen d’échapper pour ceux qui croiraient en Lui. Il a fait un antidote contre ça, en élevant un serpent d’airain. Dieu, dans Sa riche... Dieu a pourvu d’un moyen d’échapper, pour que Ses enfants qui croient puissent être guéris. E-88 But when they were so sick that even doctor Moses and none of them could do anything about it, and they were dying by the thousands, but God rich in mercy, He made a way of escape for those who would believe Him. He made an antidote for it by setting up a brass serpent. God in His rich... God made a way of escape so His believing children could be healed.
E-89 Dieu s’intéresse à tout ce qui ne va pas, à tout ce que vous envisagez. Quelle que soit votre condition sociale, Dieu s’intéresse à vous. Vous êtes Son enfant, et Il est riche en miséricorde. Il veut prendre soin de vous. E-89 God's interested in everything that's wrong, everything that you anticipate in. Every walk of life, God is interested in you. You are His child, and He's rich in mercy. He wants to do for you.
E-90 Plus tard, les gens ont péché, en prenant cette chose même par laquelle Dieu avait fait une expiation pour eux, le serpent d’airain, qui représentait le péché déjà jugé, mais ils ont fait de ce don-là une idole. Et ça, c’était encore un péché. «Dieu ne partagera Sa gloire avec personne.» Par conséquent, nous ne pouvons pas avoir deux, trois ou quatre dieux. Il n’y a qu’un seul Dieu. Il ne partagera Sa gloire avec rien d’autre. Il est le seul Dieu, voyez-vous; ainsi… alors que les païens ont plusieurs dieux, nous, nous avons un seul Dieu, et Il ne partagera pas Sa gloire avec un autre, pas plus qu’Il ne permettra que quelque chose devienne une idole devant Lui. Bien qu’Il ait fait une expiation pour le peuple, et c’était la Parole de Dieu, c’était juste, mais quand ils En ont fait une idole, alors ils se sont attiré des ennuis. E-90 The people sinned later by taking this same thing that God had made an atonement for them, by the brass serpent, which represented sin already judged, and they idolized that gift. And that sinned again. "God will not share His glory with nobody." Therefore, we can't have no two, three, four gods. There's only one God. He'll not share His glory with anything else. He's God, alone (See?), so as the heathens have many gods. We have the one God, and He will not share His glory with another; neither will He let anything be an idol in front of Him. Even though He had made an atonement for the people, and it was God's Word, it was right; but when they become to idolizing that, then they got in trouble.
E-91 Or, c’est exactement la même chose, je crois, qui est arrivée à nos âges de l’église. Dieu nous a envoyé le message de Martin Luther, qui est venu avec son message, John Wesley, le message pentecôtiste, mais qu’en avons-nous fait? Exactement la même chose qu’eux ont faite avec ce serpent d’airain, nous en avons fait une idole: «Je suis membre de ceci, et je suis membre de cela.» Voyez-vous, vous êtes membre de quelque chose sans avoir la sincérité qui se rattache à une adoration sainte et vraie de la Parole. E-91 Now, that's just the same thing, I think, that's happened to our church ages. God sent us the message of Martin Luther with his message, John Wesley, the Pentecostal message, but what did we do with it? The very same thing that they did with that brass serpent; we idolized it, "I belong to this, and I belong to that." You see, you belong to something without the sincerity that's connected with genuine godly worship of the Word.
E-92 Que s’est-il passé? La Bible… il nous est dit dans la Bible que «le prophète a pris cette idole et l’a détruite». Alléluia! E-92 What happened? The Bible... We're told in the Bible that the prophet took that idol and destroyed it. Hallelujah.
E-93 Ce qu’il nous faut sur la scène aujourd’hui, c’est un prophète qui détruira l’idole des dénominations qui s’imaginent qu’elles iront au Ciel parce qu’elles sont membres d’un credo, ou plutôt d’une dénomination quelconque. Il faut qu’elle soit détruite, brûlée et jetée. Dieu est plein de miséricorde. Il est riche en miséricorde. Dans ce jour où nous nous serions tous retrouvés là dans ce chaos des ténèbres, le Dieu riche en miséricorde nous a cependant envoyé le véritable et authentique Saint-Esprit, avec Sa propre interprétation de Cela, ici même dans cette salle chaque soir. Le Dieu riche en miséricorde! Que nous Le trouvons merveilleux! Certainement! E-93 What we need on the scene today is a prophet that will destroy the idol of denominations, that thinks they're going into heaven upon belonging to some creed or a denomination: needs to be destroyed and burnt up, throwed away. God is full of mercy. He's rich in mercy. In the day that when we would've all been in that chaos of darkness out there, but God rich in mercy has sent us the real genuine Holy Ghost with His Own interpretation to It, right here in the building every night. God rich in His mercy, how wonderful we find Him to be. Yes, sir.
E-94 Donc, tout ce qu’ils pensaient pouvoir faire, c’était simplement d’aller vers ce serpent, ou cette petite chose que Dieu avait faite là-bas, avait demandé à Moïse de faire et d’accrocher à une perche, et les gens pouvaient être guéris, sans aucune sincérité. Ils se tenaient simplement là et ils le regardaient. Mais ils ont dû en faire une idole, et Dieu a envoyé un prophète, et celui-ci l’a détruite. E-94 Now, all they thought they could do was to just go to this snake, or this little thing that God had made out there, had Moses to make and hang on a pole, and they could be healed without any sincerity. They just stood and looked at it. And they got to idolizing it, and God sent a prophet along and destroyed it.
E-95 Or, tous ceux qui ont refusé de regarder le serpent dans le désert ont péri. Maintenant, Dieu fraye une voie, mais si vous refusez de considérer cela, si vous restez de l’autre côté de la rue, si vous vous accrochez à un credo quelconque, et que vous refusez de regarder directement dans la Parole pour voir si Elle est juste ou non… tous ceux qui ont refusé de regarder ont péri. Et Dieu est un Dieu qui ne change jamais. Tous ceux qui ont refusé de regarder ont péri. C’est pareil aujourd’hui, la même chose. E-95 Now, all that refused to look at that serpent in the wilderness, they perished. Now, God makes a way, but if you refuse to look at it, if you'll set across the street, if you'll hold onto some creed and refuse to look straight into the Word and see whether It's right or not; all that refused to look, they perished. And God is a never changing God. And all who refused to look, perished. So is it today, the same thing.
E-96 Puis, par la suite, les gens péchaient et, comme ils le faisaient toujours, ils en–en faisaient une idole, en faisant une–une–une... en essayant de recevoir la guérison sans sincérité, et ils «étaient membres de quelque chose»; et c’est ainsi que nous le faisons aujourd’hui. Et maintenant, nous voyons donc que la différence en était que Dieu... E-96 Then the people sinned later, and as they've always did, and made the idol out of--out of it, making it a--a--a--getting--trying to get a healing without sincerity, and they belonged to something, and the way we do today. And now we see then, the difference of it was that God...
E-97 C’était une expiation valable, un signe valable pour cette époque-là. À cette époque-là, c’était correct. Mais ce ne devait être que pour cette époque-là, pour ce voyage-là. Ça ne pourrait marcher que pour ce voyage-là. E-97 It was a good atonement, the good sign for that time. That time it was all right. But it was just to be for that time, for that journey. That's all it will work for, that journey.
E-98 Et le Message que Martin Luther a apporté, celui de la justification, c’était très bien pour l’âge de Luther. Cela est allé jusque-là, pas plus loin. E-98 And the message that Martin Luther brought of justification was all right for Luther's age. That's as far as it went.
E-99 La sanctification, c’était bien dans l’âge de Wesley. Cela est allé jusque-là, pas plus loin. E-99 Sanctification was fine in Wesley's age. That's as far as it went.
E-100 Ensuite, nous arrivons à l’âge pentecôtiste. Et la restauration des dons, c’est quelque chose de très bien, c’était bien dans cet âge-là, mais maintenant nous allons au-delà de cela. Nous sommes au-delà de cela, aussi sûr qu’il y a un monde. Nous devons dépasser cette chose. En effet, nous en avons fait la même chose qu’eux à l’époque, nous en avons fait une idole. «Je suis membre de cet ordre-ci, je suis membre de cet ordre-là.» E-100 Then we come into the Pentecostal age. And the restoration of the gifts is a very fine thing; it was fine in the age; but we are going beyond that now. We're beyond that, just as sure as there is a world. We've got to become beyond this thing, because we have done the same thing with it that they did before: make an idol out of it. "I belong to this order of it. I belong that order of it."
E-101 Dieu enverra quelqu’un qui démolira la chose et la mettra en pièces, et qui confirmera Sa Parole, la Parole entière. Remarquez. Gloire à Dieu! Eh bien, nous voyons que c’est vrai. Dieu, riche en miséricorde! E-101 God will send somebody that'll smash the thing, and tear it to pieces, and confirm His Word, the full Word. Notice. Praise be to God. Now, we see that that's true. God rich in His mercy.
E-102 Ensuite, quand le prophète a détruit cela, il ne leur restait aucun signe de guérison, d’expiation, parce que leur idole avait été détruite. Mais Dieu qui est riche en miséricorde leur en a donné un autre. Et qu’a-t-Il fait? Il a agité l’eau de la piscine, au temple, et beaucoup de gens venaient et étaient guéris en entrant dans cette eau. Jésus est allé à cette même piscine, et Il a vu un homme couché là depuis bien des années, attendant que l’eau soit agitée. Vous voyez, Dieu riche en miséricorde! Bien qu’ils aient fait de cette chose-là une idole, bien que le prophète ait été obligé de la démolir, Dieu a pourvu d’un autre moyen pour eux, parce qu’Il est riche en miséricorde. Il veut que les gens soient guéris; aussi a-t-Il pourvu d’un moyen pour leur guérison. E-102 Then when the prophet destroyed this, it left them without any sign of healing, of an atonement, because their idol was destroyed. But God rich in mercy made them another one. And what did He do that? He troubled water at the pool at the temple, and many come and was healed by stepping into this water. Jesus came down to this same pool and saw a man had been laying there for a number of years, waiting for the troubling of the water. See, God rich in mercy. Although they idolized that thing, although the prophet had to tear it up, God made another way for them, 'cause He's rich in mercy. He wants them to be healed, and He made a way for their healing.
E-103 Bon, cela a donc continué, le monde est devenu de plus en plus pécheur, tout le temps. Finalement, le monde était tellement rempli de péché que Dieu aurait pu le détruire; Il a dit dans Malachie 4: «De peur que Je ne vienne frapper le pays d’interdit.» Il aurait pu le faire; c’est ça. E-103 Now, then that went on, the world become more sinful and more sinful all the time. And finally the world got so sinful that God could've destroyed it, He said in Malachi 4, "unless I come and to smite the earth with a curse." He could've done it; just the question.
E-104 Mais alors, Dieu riche en miséricorde a envoyé un Sauveur: Jésus-Christ. Il a envoyé Jésus pour qu’Il soit à la fois Sauveur et Guérisseur. En effet, Il a dit: «Comme Moïse éleva le serpent d’airain dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé», dans le même but. Lui, l’expiation, c’est ce que nous revendiquons, rien d’autre que l’expiation. Les choses que Jésus a acquises par Son Sang, c’est ce que nous revendiquons. Et la Bible dit: «Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous sommes guéris.» Voilà ce que nous pouvons revendiquer, parce que c’est ce que l’expiation que nous défendons a préparé pour nous. Dieu, riche en miséricorde! E-104 But then God rich in mercy He sent forth a Saviour, Jesus Christ. He sent forth Jesus to be both Saviour and Healer. For He said, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up," for the same purpose. He, the Atonement, that's what we have claim upon, nothing but the atonement. What Jesus purchased by His Blood, that's what we have claims upon. And the Bible said, "He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed." That's what we can claim, because that's what the atonement, that we stand for, ordered for us. God rich in mercy.
E-105 Cette expiation-ci devait être une expiation éternelle, parce qu’Il est venu Lui-même. Dieu Lui-même est venu sous la forme d’une chair de péché pour faire une–une expiation éternelle. Il a souffert dans la chair, et Il a fait l’expiation. Et Il est retourné sous la forme du Saint-Esprit pour confirmer cette expiation. Alors qu’aucun serpent d’airain, ni aucune eau agitée ne pouvaient le faire, tout cela annonçait cette Expiation parfaite. Le Dieu qui est riche en miséricorde a accompli cela. E-105 This was to be an eternal atonement, because He came Himself. God came Himself in the form of sinful flesh to make a--an eternal atonement; and suffered in the flesh, and made the atonement; and returned back in the form of the Holy Ghost, to confirm that atonement. Where no brass serpent or no trouble's water could do it; it all pointed to that perfect Atonement. God's rich in His mercy has did this.
E-106 Maintenant, aujourd’hui, étant donné que c’est en ce jour-ci que nous vivons, nous avons traversé ces âges de l’église et nous avons trouvé toutes les justifications possibles pour nous En éloigner. Les théologiens que nous avons aujourd’hui ont carrément perdu de vue cet aspect de la Chose. Ils trouvent toutes les justifications possibles pour renvoyer Cela à un autre jour, à un autre âge, quelque chose d’autre, d’une époque reculée. Et la guérison divine, c’était pratiquement une affaire du passé, on trouvait à peine quelqu’un qui y croyait. On s’en moquait. Pas plus tard qu’il y a une vingtaine d’années, on s’en moquait. Les pentecôtistes s’en étaient pratiquement éloignés. Tout au début, ils avaient cela, mais ils s’en sont éloignés. E-106 Now, today, being it's the day that we're living in, we have come through these church ages and explained everything away from that. Our theologians of the day has far lost that side of it. They explain it all away to some other day, some other age, some other something, way back, from long ago. And Divine healing was just about played out, hardly found anybody who would believe it. They made fun of it. Not no more than about twenty years ago, they were making fun of it. The Pentecostals had practically got away from it. They started in the early days, but they got away from it.
E-107 Regardez ce qu’ils ont fait. Voilà qu’ils étaient emballés par leurs dénominations, ils se sont empressés de se forger chacun un credo, et tout. Sans… Au lieu d’accepter la Lumière, à mesure que la Lumière entrait, ils s’étaient organisés et s’étaient forgé des credos; toute personne qui venait se faisait une doctrine et y demeurait. Et alors, ils étaient tellement emportés que le Saint-Esprit ne pouvait pas entrer dans l’église. Ils se sont tout simplement fait une autre idole, au même titre que le serpent d’airain, c’était devenu de–de l’idolâtrie. Chacun disait: «Je suis membre de ceci, et je suis membre de cela.» C’était une idolâtrie. Dans quel méli-mélo nous avons été au temps de la fin! E-107 Look how they did. Now, they got denominational wild, running out to make them each a creed and so forth. Except, instead of accepting Light, as Light come in, they organized and made themselves creeds, each one coming around, making himself a doctrine and staying in that doctrine. And then they got so much took away till the Holy Spirit couldn't get into the church. They just become another idol like a brass serpent, it become a--an idolatry. Every fellow said, "I am belong to this, and I belong to that." It was an idolatry. What a mess we were in at the end time.
E-108 Mais Dieu, riche en miséricorde, a de nouveau envoyé le Saint-Esprit sur nous, et Il confirme Sa Parole ce soir comme Il l’avait promis. Dieu avait promis qu’Il ferait ces choses. Regardez ce qu’Il a fait! E-108 But God rich in His mercy has sent back the Holy Spirit upon us, and vindicating His Word tonight as He promised He would do. God promised He would do these things. Look what He did.
E-109 Regardez ce qu’Il a fait, comment… Nous voyons maintenant comment Il avait promis qu’une chose se produirait dans chaque âge. Et nous voyons que la chose s’est produite exactement telle quelle, selon ce qu’Il avait dit de faire, parce qu’Il est riche en miséricorde; Il fait toujours miséricorde, et ce, pour accomplir chaque Parole qu’Il a promise. Il doit le faire, toujours, pour être Dieu. Il agit toujours ainsi. Sa Parole s’accomplit toujours en Sa saison, Sa semence qu’Il a mise en terre. Qu’a-t-Il fait? Il l’a placée ici, dans la Parole, et c’est une semence. Et chaque fois que l’âge en question arrive, cette semence-là mûrit, et alors il y a une réforme. C’est ce qu’Il a promis, et c’est ce qui se produit. E-109 Look what He did, He... How now we can see how He promised each age a certain thing to happen. And we find out that it happened just exactly like it, that He said that He would do, because He's rich in His mercy to always have mercy to fulfill every Word that He has promised. He has to do it, and always, in order to stay God. Always He does this: His Word always comes to pass in Its season, His seed that He has sowed into the earth. What did He do? He put it here in the Word, and that's a Seed. And every time the age comes along, that seed ripens up, and then a reformation comes forth. And He promised it, and it does that.
E-110 Or, nous ne méritions pas ces choses. Nous ne méritions pas ces bénédictions de Dieu, parce que nous étions partis en quête des choses du monde, nous nous étions jetés dans l’égarement de Caïn, Caïn qui a construit un bel autel et une belle église, et qui y mettait des fleurs en pensant que c’était exactement ça, que c’était un tas de pommes, ou de poires, ou des grenades, ou je ne sais quoi que son père et sa mère avaient mangé dans le jardin d’Eden, que c’est à cause de ça qu’ils en ont été chassés. Alors, c’est ainsi qu’en retour il a offert cela à Dieu, mais Dieu a rejeté cela. E-110 Now, we did not deserve these things. We did not deserve these blessings of God, because we had went out after the things of the world, went in the error of Cain. Cain, building a nice altar and a nice church, and putting flowers upon it, and thought that's exactly what it was; it was a bunch of apples, or pears, or pomegranates, or whatever it was that his father and mother had eat in the garden of Eden that run them out. And so he offered that back to God, and God rejected it.
E-111 «Mais par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn.» E-111 "But Abel by faith offered unto God a more excellent sacrifice than Cain."
E-112 Et aujourd’hui, la Bible dit dans Jude: «Ils se sont jetés dans la voie de Caïn, ils se sont perdus par la révolte de Coré». Voyez-vous, «ils se sont jetés dans la voie de Caïn», en construisant des autels, en construisant des églises, des dénominations, en les ornant, en les agrandissant, en se faisant plus de membres que les autres. Ils y introduisent des choses; tout celui qui arrive, qui a sautillé en l’air, ou qui a donné une poignée de main, ou qui a été baptisé d’une certaine manière, ou qui a parlé en langues, ou qui a couru partout dans la salle, ils inscrivent son nom dans le registre. C’est vrai. Et ensuite, ils attaquent la Vérité authentique qui est prêchée, et ils La nient. Comment est-ce donc possible? Remarquez dans quel gâchis nous étions! Remarquez. E-112 And, today, the Bible said in Jude, that, "They have run in the way of Cain; perished in the gainsaying of Korah." See, run in the way of Cain, building altars, building churches, denominations, making it flowery, big, more members than the rest of them; taking in things, anything that come along and that jumped up-and-down, or shook hands, or was baptized a certain way, or spoke in tongues, or run through the floor, they put their name on the book. That's right. And then turn on the real Truth that be preached, and deny it. How can it be so? Notice what a mess we were in. Notice.
E-113 Et la Bible dit: «Ils ont suivi la voie de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Koré.» Ils se sont perdus par la révolte de… C’était quoi, la révolte de Koré? «Eh bien, tu penses être le seul homme qui soit saint? Eh bien, Dieu est... Nous sommes tous saints. Toute l’église l’est. Chaque... Nous devrions tous nous rassembler, c’est ça que nous devrions faire.» C’est là qu’ils ont péri, voilà! Et nous le méritions vraiment. Nous méritions d’être dans cet état-là. E-113 And the Bible said, "And they went in the way of Balaam, and perished in the gainsaying of Korah." Perished in the gainsaying of... What was the gainsaying of Korah? "Why, you think you're the only holy man? Why, God's... All of us are holy. The whole church is all that. Every...
All of us get together; that's what we ought to do." That's where they perished: that. And we truly deserved it. We deserved to be that.
E-114 Mais Dieu, riche en miséricorde, nous a retirés de ce chaos et nous a permis de voir cela avant que la chose arrive. Riche en miséricorde, Il nous a envoyé un réveil de guérison divine et une nouvelle venue de la puissance de Dieu. D’après l’histoire, aucun réveil n’a jamais duré plus de trois ans. Ce réveil-ci s’est poursuivi pendant quinze ans, c’est un feu qui a continuellement brûlé autour du monde. Pourquoi, parce que nous le méritions? Dieu, riche en miséricorde. Ce n’est pas parce que nous le désirions, ou plutôt pas parce que nous le méritions. E-114 But God rich in mercy has pulled us out of that chaos and let us see it before the thing hits here. Rich in His mercy, and sent us back a revival of Divine healing, and the coming again of the power of God.
According to history, no revival ever lasted over three years. This revival carried for fifteen years; it's been a burning fire around and around the world. Why, because we deserved it? God rich in His mercy, not because we desire it or because we deserved it, rather.
E-115 Pensez un peu à ce que ce réveil a produit! Je pense à l’une de vos soeurs, d’ici même à Phoenix, que beaucoup d’entre vous connaissent, Madame Hattie Waldrop. Elle avait un cancer du coeur. Elle était dans la ligne de prière, ici, quand frère Moore et moi étions venus ici pour la première fois, il y a de cela environ quinze ou dix-huit ans. Elle se mourait d’un cancer du coeur, et elle aurait dû être morte depuis longtemps. Mais Dieu, riche en miséricorde, a fait descendre Sa puissance sur elle, lui a sauvé la vie, et elle est en vie aujourd’hui. Dieu, riche en miséricorde! E-115 Just think of what it's done. I think of one of your sisters right here in Phoenix, that many of you know, Mrs. Hattie Waldrop; she had cancer of the heart. And she was in the prayer line up here when Brother Moore and I were here the first time, about fifteen, eighteen years ago. And she was dying with cancer of the heart, and she should've been dead a long time ago. But God rich in mercy sent His power upon her. And He saved her life, and she's living today. God rich in mercy.
E-116 Le sénateur Upshaw, un grand homme. Je pense qu’il a été président, ou quelque chose comme ça, de la–de la Baptist... de la Southern Baptist Convention, à un moment donné, ou vice-président, ou quelque chose comme ça. Il avait tout fait. C’était un brave homme. Il avait fait tout ce qu’il pouvait. Il avait consulté tous les médecins. On ne pouvait rien faire pour lui. Il était obligé de rester assis. Des prédicateurs avaient prié pour lui. Ces différents prédicateurs, de partout, lui avaient bien versé un gallon [3,78 l] d’huile d’onction sur la tête. E-116 Congressman Upshaw, a great man, I think he was the President, or something of the--of the Baptist, Southern Baptist Convention at one time, or Vice President or something. He'd done all. He was a good man. He did all that he knowed how to do. He'd went to every doctor. Nobody could do nothing for him. He was bound down. Ministers had prayed for him. He'd had a gallon of oil poured on his head, anointing, of different ministers everywhere.
E-117 Un soir, à Los Angeles, en Californie, en m’avançant vers la chaire, j’ai vu une série de fauteuils roulants, environ deux ou trois fois ce qu’il y a ici, tout le long des allées, d’un bout à l’autre. Et puis il y avait là un brancard, sur lequel était couchée une petite fille de couleur, une petite fille noire, et sa–sa mère était assise près d’elle. Mon frère était en train de former la ligne de prière. E-117 One night, Los Angeles, California, walking up to the pulpit, look at a bunch of wheelchairs about twice, three times, to what's setting there, all up-and-down the aisles, back and forth. And then there laid over there a cot with a little colored girl in it, little Negro girl, and her--her mother was setting by her. And my brother had bringing the prayer line up.
E-118 Et je regardais, je ne savais pas ce qui se passait. Et j’ai vu un médecin en lunettes à monture d’écaille en train d’opérer une petite fille noire pour une affection de la gorge, et elle a été frappée de paralysie. J’ai regardé autour de moi, je me suis dit: «Où est cette enfant?» Je ne la voyais pas. E-118 And I was looking, knowing not what was going on. And I seen a doctor with tortoise-shell glasses operating on a little Negro girl for a throat condition, and she'd paralyzed. And I looked around; I thought, "Where is the child at?" I couldn't see her.
E-119 Au bout d’un moment, là, tout au fond, sans espoir, une charmante petite fille d’environ sept ou huit ans, condamnée à être paralysée le reste de sa vie… Et sa mère était là, à genoux, en train de prier. Alors, j’ai dit: «Tel médecin a opéré votre petite fille», et je l’ai décrit.
Elle a dit: «C’est vrai, monsieur.»
E-119 After while, way down there, no hope, lovely little girl about seven or eight years old, to be paralyzed the rest of her life... And there was her mother down there on her knees, praying. Then I said, "This doctor operated on your little girl," and described it.
She said, "That's right, sir."
E-120 Alors, elle a essayé d’amener cette enfant jusqu’à l’estrade. Les gens lui ont dit de ne pas le faire. Ils ont essayé de la calmer. À peu près au moment où ils ont réussi à la calmer, je me suis dit: «Eh bien, nous aurons l’occasion de prier pour elle dans quelques minutes.» Il se peut qu’il y ait des gens ici même qui y étaient ce soir-là. E-120 Then she tried to get the baby to the platform. They told her not to do it. They tried to quieten her down. About time they got her quiet, I thought, "Well, we'll get a chance to pray for her." In a few minutes... Maybe people right here was there that night.
E-121 Je parcourais l’auditoire des yeux, et j’ai vu cette petite fille qui marchait, sur une espèce de–de petite route étroite, avec une poupée dans ses bras, elle berçait la poupée. Peu importe combien le médecin avait dit qu’elle serait paralysée jusqu’à la fin de sa vie, Dieu, riche en miséricorde, a fait descendre le Saint-Esprit, par une vision, et cette petite fille s’est levée de là, et elle et sa mère, en se tenant par les mains, elles ont suivi cette allée, en louant Dieu. E-121 And I was looking out over the audience; I seen that little girl going down, looked like through a--a little narrow road, with a doll in her arms, rocking that doll. No matter how much the doctor said that she was going to be paralyzed the rest of her life, God rich in mercy sent down the Holy Spirit by a vision, and that little girl got up out of there, and she and her mother took hold of hands and walked down through that aisle, praising God.
E-122 Il y avait un homme âgé assis tout au fond, le sénateur Upshaw; beaucoup d’entre vous connaissent son témoignage. C’était un brave homme, il avait essayé toute sa vie… Il était infirme soixante-six ans durant, condamné dans un fauteuil roulant, on devait le pousser jusqu’à son lit; avec, sous les bras, des béquilles dont il se servait pour marcher, condamné à ne plus jamais marcher normalement. Et il était assis là, observant cela. Tout à coup, j’ai regardé au loin et j’ai eu une vision. Voilà qu’il venait, marchant au-dessus de l’auditoire, la tête inclinée; il marchait aussi bien que n’importe qui. Je ne savais pas de quel homme il s’agissait. E-122 Way back there set an old man, Congressman Upshaw, many of you knows his testimony. He had been a good man, tried all of his life, sixty-six years an invalid in a wheelchair, pushed in bed; crutches under his arms, that he walked with, never no more to walk normal. And there he set there, looking on that. And all of a sudden I looked out and saw a vision. Here he come, walking down across the top of that audience, bowing his head, could walk as good as anybody. I didn't know who the man was.
E-123 J’ai dit: «Il y a un homme important assis au fond. Quand il était un petit garçon, il est tombé de la charrette sur une meule de foin, et il s’est fait cassé le dos. On a fait des trous dans le plancher pour éviter que les vibrations des gens qui y marchaient lui fassent mal au dos.» J’ai dit: «Il devient un homme important, et il devient de plus en plus important. Il est assis au milieu des gens importants à la Maison Blanche.» E-123 I said, "There's a great man setting back there. He fell off of a wagon when he was a little boy, onto a hay frame, and hurt his back. They bored holes in the floor to keep the vibration, when the people walked from striking on his back." I said, "He becomes a great man, and he keeps growing greater. He's setting in a great circle at the White House."
E-124 Alors, un homme est venu me parler, disant: «C’est le sénateur Upshaw. Avez-vous déjà entendu parler de lui?» J’ai dit: «Je n’ai jamais entendu parler de lui.» E-124 And then this man come and told me, said, "That's Congressman Upshaw. Did you ever hear him?"
I said, "Never heard of him."
E-125 Et là, il a envoyé un petit micro baladeur là-bas, et ils ont conversé. E-125 And so he run a little extension mike back there, and they was talking, back and forth.
E-126 Alors, je me suis mis à regarder autour, et j’ai vu le vieux sénateur qui venait, il marchait vers moi, dans une vision, de façon tout à fait parfaite et normale. Le Dieu, riche en miséricorde, l’a retiré de ce fauteuil roulant, et il a marché sans béquilles jusqu’au jour de sa mort. Dieu, riche en miséricorde! Alors que les médecins avaient échoué, alors que la science avait échoué, alors que tout le reste avait échoué, Dieu a été riche en miséricorde envers le sénateur Upshaw. E-126 Then I started to look around, and I seen the old Congressman coming, walking towards me in a vision just as perfectly normal as he could be. God rich in mercy pulled him from that wheelchair, and he walked without crutches till the day he died. God rich in mercy. When doctors had failed, when science had failed, when everything else had failed, God was rich in mercy to Congressman Upshaw.
E-127 Je pense à moi-même. Quand j’étais petit garçon, je me souviens que... Aujourd’hui, les gens me traitent de misogyne. La raison de ça, c’est parce que j’avais vu tant d’immoralité chez les femmes dans mon enfance. Je les détestais. Je ne les déteste plus maintenant, parce que je sais qu’il y en a des bonnes. Mais je me souviens qu’il y avait tant de pourriture, tant d’immoralité. Et je me disais: «Oh! jamais je–je n’irai pas parmi les gens. Je n’ai pas d’instruction, alors, je ne m’instruirai pas.» E-127 I think of myself. As a little old boy, I remember as... People call me today a woman-hater. The reason it was, is because I seen so much immorality out of women when I was a kid. I hated them. And I don't do that now, because I know there's some good ones. But I remember how it was so bad, so immoral. And I thought, "My, I--I'll never be around where people is at. I have no education, so I won't get any."
E-128 J’étais un petit gamin assis là, n’ayant même pas de chemise sur moi, portant un manteau attaché en haut, comme ceci, avec une épingle de sûreté. Et il faisait très chaud. L’institutrice disait: «William, tu n’as pas chaud avec ce manteau?» E-128 And a little old kid setting there, not even a shirt on, with my coat pinned up like this, with a safety pin, and it real hot. And the teacher said, "William, aren't you hot with that coat on?"
E-129 Je disais: «Non, madame, j’ai un peu froid.» Et elle me faisait aller près du poêle, elle mettait du bois dans le poêle, et–et je grillais presque. Je–je n’avais pas de chemise pendant toute cette saison-là. E-129 I said, "No, ma'am, I'm a little bit chilly." And she made me go over to the stove and--and put some wood in the stove, and I liked to have burnt up. And I--I didn't have no shirt that whole season through.
E-130 Je me disais: «Si jamais j’ai assez d’argent, à un moment donné, je pourrais m’acheter une petite... m’acheter une carabine 30-30», je viendrais ici, dans l’Ouest, pour y vivre et chasser le reste de ma vie. Je ne voulais rien avoir à faire avec les gens. Je me tenais simplement loin, parce qu’ils ne m’aimaient pas, et–et je me tenais simplement loin d’eux. E-130 And I thought, "If I could ever get the money, some time that I could get a little, get me a thirty-thirty rifle, I'd come out west here and live out here and hunt, for the rest of my life. I didn't want nothing to do with people. Just stay away, because they didn't like me, and--and I'd just stay away from them.
E-131 Et puis, chaque fois que j’allais en ville pour parler à quelqu’un que je voyais, des gars que je connaissais dans la rue, je disais: «Salut, John, Jim! Comment ça va?
«Oh! bonjour.»
E-131 And then every time I'd go downtown to talk to anybody, see some fellows on the street, I knew. I'd say, "Hello there, John, Jim. How are you?"
"Oh, hello."
E-132 Vous voyez, ils ne voulaient pas me parler, ils ne voulaient rien avoir à faire avec moi à cause de mon papa et des autres qui fabriquaient du whisky. Et moi, je ne faisais pas ça. Je n’avais rien fait, moi. Et j’aurais été ainsi. E-132 See, they didn't want to talk to me, didn't want nothing to do with me, because of my daddy and them that made whiskey. And I--I didn't do that. It wasn't nothing I done. And I would've been that type.
E-133 Mais maintenant, il n’y a pas longtemps, je disais à ma femme: «Mon mur est couvert de meilleures armes à feu qu’on puisse acheter.» Oh! Je pense à ces vieux vêtements sales. Ce soir, j’ai deux ou trois bons complets. Et sans amis? Je suis obligé d’aller me cacher dans les déserts pour être loin des gens. Qu’y a-t-il? Est-ce à cause de ma personnalité? Est-ce à cause de mon instruction? Non. Dieu, riche en miséricorde, m’a vu dans cet état-là, et Il m’a sauvé. E-133 But now I said to my wife not long ago, "My wall is plastered with the best guns that can be bought." Oh, and I think of them old dirty clothes. Tonight I got two or three good suits. And no friends? I have to hide out in the wilderness to keep away from people. What's the matter, is it because of my personality, is it because of my education? No. God rich in mercy saw me in that condition and He saved me.
E-134 Je me souviens qu’on me conduisait par le bras, comme un aveugle. Je ne voyais pas. Devant moi, tout était flou; j’aurais été aveugle le reste de ma vie. Mais Dieu, riche en miséricorde, m’a rendu la vue. J’ai cinquante-cinq ans, et j’ai encore une bonne vue. Dieu riche en miséricorde, c’est tout ce que je peux dire. E-134 I remember being led by the arms as a blind man. I could not see. Everything in front of me was a blur; I'd be blind the rest of my life. But God rich in mercy restored back my sight. I'm fifty-five years old, and still got good sight. God rich in mercy is the only thing that I can say.
E-135 À un moment donné, l’église n’avait aucun moyen pourvu pour la guérison. Ils en avaient un, mais ils l’avaient rejeté. Mais Dieu, riche en miséricorde, leur a envoyé un don de guérison divine. C’est le Saint-Esprit parmi nous confirmant la Parole par les signes qui L’accompagnent. Dieu, riche en miséricorde! E-135 Once the church had no provided way of healing. They had one, but they turned it down. But God rich in mercy has sent them a gift of Divine healing. That is the Holy Spirit among us, confirming the Word with signs following. God rich in mercy.
E-136 J’ai deux ou trois pages de notes ici, mais je ne vais pas chercher à y toucher, parce que je–je vois bien qu’il est presque l’heure de former la ligne de prière. Mais Dieu, riche en miséricorde! E-136 I have two or three pages here of these notes, but I ain't going to try to strike them, because I'm--I'm conscious that it's almost time to start that prayer line. But God rich in His mercy...
E-137 Beaucoup d’entre vous ici, ce soir, les médecins vous ont abandonnés. Il y a des gens assis dans ces fauteuils roulants, ils ne se relèveront probablement jamais de là. Ils y sont pour toujours. Certains d’entre eux sont paralysés de différentes manières, ils ne se… jamais ils ne pourraient se relever de là, il leur est impossible de se relever de là. Mais Dieu, riche en miséricorde, a pourvu d’une expiation. Ne la rejetez pas. Recevez-la. Il y a là des hommes qui souffrent du coeur, il y a des gens qui ont des cancers, pour lesquels les médecins ne peuvent rien faire. Vous êtes sans espoir, sans secours dans ce monde. E-137 Many of you here tonight, the doctors turned you down. There's people setting in them wheelchairs, they'll probably never come out of there. They are there to stay. Some of them, paralyzed in different ways, they (would never) couldn't come out; there's no way for them to come out. But God rich in His mercy has provided an atonement. Don't turn it down. Receive it. There's men out there with heart trouble; there's people with cancers, that the doctors can do nothing with. You're hopeless, helpless, in this world.
E-138 Mais Dieu, riche en miséricorde, a fait descendre le Saint-Esprit, et Il est ici même, en ce moment, pour confirmer la Parole, pour prouver qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce parce que nous le méritons? C’est parce que Dieu est riche en miséricorde! Amen. Alors, c’est Lui, c’est cette Personne-là, c’est le Seigneur Jésus. Il n’est pas mort, mais Il est ressuscité des morts, et Il est vivant aux siècles des siècles. E-138 But God, rich in His mercy, has sent down the Holy Ghost, and right here now to confirm the Word, to prove that He's the same yesterday, today, and forever. Because we deserve it? Because God is rich in His mercy. Amen. Now, that's the One; that's the Person; It's that Lord Jesus. He is not dead, but He has risen from the dead, and He's alive forevermore.
E-139 Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il est encore riche en miséricorde, autant qu’Il l’a été envers la femme à la perte de sang. Elle s’est frayé un chemin à travers la foule. Il n’y avait aucun espoir pour elle, les médecins avaient fait tout ce qui était en leur pouvoir. Elle avait une perte de sang. Elle se mourait. Mais elle a touché le vêtement du Maître. Dieu, riche en miséricorde, s’est retourné et lui a dit ce qu’elle avait. Et elle a été guérie de cette perte de sang. E-139 And He's the same yesterday, today, and forever, still just as rich in His mercy as He was to the woman that had a blood issue. And she started through the crowd. There was no hopes for her, the doctors had done all they could do. She had a blood issue. She was dying. And she touched the Master's garment. God rich in mercy turned around and told her of her condition. And she was healed of this blood issue.
E-140 Un jour, une vile petite prostituée est allée à un puits, chercher de l’eau. Elle était sans espoir. Elle avait été excommuniée du groupe des vierges, du groupe des gens, sa vie ne valait rien. Et elle se disait: «A quoi bon essayer? On me rejette, il ne me reste plus rien.» Mais elle a regardé et, debout à côté, ou plutôt assis au bord du puits, un Homme était assis là et lui a dit tout ce qu’elle avait fait. Dieu, riche en miséricorde. E-140 A little, foul prostitute went up to a well one day, to get some water. No hope. She'd been excommunicated from the virgins, from around the people; her life was no good. And she thought, "What's the use of trying? I'm turned out; there's nothing left for me." But she looked, standing over on the side, or setting by the side of the well, and there was a Man setting there Who told her all things that she had ever done: God rich in His mercy.
E-141 Ce soir, ce même Dieu est aussi riche en miséricorde, et Il est exactement le même qu’Il était à cette époque-là. Dieu, riche... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-141 That same God tonight's just as rich in His mercy, and just the same as He was in them days. God rich... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-142 Je pense que nous avons deux cents cartes de prière ici, ou ce que nous avons appelé de ces deux cents. Nous allons les appeler pour aligner les gens. Nous allons prier pour eux. E-142 I think we have two hundred prayer cards out here, or what we've called out in two hundred. We're going to call them and let the people line up. We're going to pray for them.
E-143 Mais, avant de faire ça, au cas où il y aurait de nouveaux venus ici, pour se débarrasser de toute superstition… Ceci n’est pas de la superstition. C’est la manifestation d’une promesse de Dieu. Cela dépend de ce que vous regardez. Il n’y a aucune vertu dans aucun homme. Il n’y a aucune puissance dans aucun homme. Mais nous, en tant que croyants, nous avons l’autorité; pas la puissance, mais l’autorité. E-143 But before we do it, that there be some newcomers here, to get away from all superstitions... This is not a superstition. It is the manifestation of a promise of God. It depends on what you're looking at. No virtue in any man. There's no power in no man. But we as believers have authority; not power, but authority.
E-144 Il n’y a pas longtemps, quelqu’un me demandait, disant: «Frère Branham, croyez-vous que vous avez la puissance de faire ceci?» E-144 Someone asked me, not long ago, said, "Brother Branham, you believe you got power to do this?"
E-145 J’ai dit: «Je n’ai pas du tout de puissance, mais j’ai l’autorité.» Chaque croyant a cela. Si vous la refusez, vous resterez où vous êtes. Mais si vous l’acceptez, elle accomplira l’infinie abondance, parce que Dieu est riche en miséricorde. E-145 I said, "I ain't got power at all, but I've got authority." Every believer has it. If you refuse it, you'll stay where you're at. But if you'll accept it, it'll do the exceeding abundance, because God is rich in His mercy.
E-146 Prenez un petit policier qui se tient là dans la rue, avec des vêtements qui lui pendent à moitié, tellement il est maigre. Il a son képi enfoncé jusqu’aux oreilles. Il s’avance là, dans la rue, où les voitures passent à cinquante miles [80 km] à l’heure, avec des moteurs de 300 CV. Il n’a pas la puissance d’arrêter une bicyclette. C’est vrai. Mais qu’il donne un coup de sifflet et qu’il lève la main, et vous entendrez les freins grincer. Il n’a pas la puissance, mais il a l’autorité. Il a toute la ville derrière lui. E-146 Take a little policeman standing out here on the street, his clothes hanging half off of him, he's so skinny. The--the cap's got his ears pulled down. And he walk out there where cars are coming down that street at fifty miles an hour, three hundred horse power motors in it. He hasn't got the power to stop a bicycle. That's right. But just let him blow that whistle and hold up that hand, and watch the brakes squeak. He hasn't got power, but he's got authority. The whole city's behind him.
E-147 Et, quand un homme ou une femme, peu importe votre état, vous avez l’autorité de Dieu par une promesse, car Celui-ci est riche et qu’Il a promis d’accomplir au-delà de toute mesure… «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous pouvez l’avoir.» Vous n’avez pas de puissance, mais vous avez l’autorité. E-147 And when a man or a woman, I don't care what condition you're in, you've got the authority of God by a promise, because He's rich and promised to do the exceedingly abundantly. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." You got no power, but you got authority.
E-148 Vous vous souvenez quand Il m’a parlé, disant: «Tu seras capable de révéler les secrets des coeurs.» Car Il... Vous en souvenez-vous, beaucoup d’entre vous, les gens de Phoenix? Il l’a promis. Ce qu’Il promet, Il l’accomplit. E-148 Remember when He told me back there, said, "You'll be able to reveal the secrets of the hearts." For He... You remember that, many of you Phoenix people? He promised it. What He promises, He does.
E-149 Eh bien, certains d’entre vous, ici, n’ont sans doute pas de carte de prière. Combien sont malades et n’ont pas de carte de prière? Levez la main. Bien sûr. Très bien. Si vous voulez savoir, pas l’autorité... pas la puissance, mais l’autorité de la Parole: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» E-149 Now, there's some of you here that hasn't got prayer cards, and no doubt. How many's sick and don't have prayer cards, raise up your hands? Sure. All right. If you want to know, not authority, not power, but the authority of the Word, "The things that I do, shall you also."
E-150 Jésus a promis, dans Luc 17.30, que, juste avant Sa Venue, il en serait comme du temps de Noé, de Moïse... ou plutôt de Noé, où les hommes mangeaient et buvaient, et mariaient les enfants; et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Il a dit que ce temps-là viendrait. Et puis, Il a aussi dit: «Ce qui arriva aux jours de Lot, q-t-Il dit, arrivera au jour où le Fils de l’homme sera révélé, quand le Fils de l’homme sera révélé dans les derniers jours.» E-150 Jesus promised in Luke 17:30, that just before His coming, there would be like the time of Noah, Moses--or Noah, "When they were eating and drinking, and given in marriage; and knew not till the day that Noah entered into the ark." He said there would be that time. Then He said also, "As it was in the days of Lot," and said, "this will take place in that day when the Son of man shall be revealed, when the Son of man is revealed in the last days."
E-151 Maintenant, regardez ce qu’Il… comment le Fils de l’homme s’est révélé dans la personne de cet Ange, qui était le Fils de l’homme. Absolument. Abraham L’a appelé «Élohim». Il était le Fils de l’homme, qui s’est révélé juste avant que le monde des nations soit brûlé. Comment l’a-t-Il fait? Pour le croyant. Aux soi-disant croyants, Il leur a envoyé deux prédicateurs là-bas, pour leur prêcher. Mais pour le vrai croyant, Il s’est tenu là, le dos tourné à la tente, et Il a dit: «Abraham…» Il s’appelait Abram le jour… quelques jours auparavant. Mais là, il s’appelle Abraham. «Où est ta femme Sara?» E-151 Now, look what He, how the Son of man revealed Himself in the Person of this Angel, which was the Son of man. Absolutely. Abraham called Him, "Elohim." He was a Son of man, revealed Himself just before the Gentile world was burned. How did He do it? To the believer? To the make-believer, He sent two preachers down to preach to them. But to the real believer, He stood with His back to the tent, and He said, "Abraham..." He was Abram the day--a few days before that. But now he's Abraham. "Where is thy wife, Sarah?"
E-152 Il a dit: «Elle est dans la tente, derrière Toi.» E-152 Said, "She's in the tent behind You."
E-153 Il a dit: «Je vais tenir Ma promesse envers toi. Je vais te visiter.» E-153 Said, "I'm going to keep My promise to you. I'm going to visit you."
E-154 Oh! Abraham avait cent ans, et Sara en avait quatre-vingt-dix; mais Dieu, riche en miséricorde, a tenu Sa promesse. Et le bébé est venu, parce que Dieu est miséricordieux, Il est plein de miséricorde. Il est riche en miséricorde. Il tient Sa promesse. E-154 Oh, Abraham was a hundred years old, and Sarah was ninety; but God rich in mercy kept His promise. It brought the baby, 'cause God's merciful, and He full of mercy. He's rich in mercy. He keeps His promise.
E-155 Remarquez. Pendant que Lui avait le dos tourné à la tente, Sara a ri, elle a dit: «Comment ces choses peuvent-elles se faire? Je suis vieille. Comment pourrais-je avoir du plaisir avec mon mari, comme une jeune mariée? Voyons, il a cent ans. Nos relations conjugales ont pris fin il y a bien, bien des années. Comment ceci se pourrait-il?» Et elle en a ri. E-155 Notice, with His back turned to the tent, Sarah laughed and said, "How could these things be? I'm old. How can I have pleasure with my husband as a young married woman? Why, he's a hundred years old. Our family relationship has ceased, many, many years ago. How could this be?" And she laughed about it.
E-156 Et l’Ange avec... le Fils de l’homme, avec le dos tourné à la–à la tente, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: ‘Comment ces choses peuvent-elles se faire?’» E-156 And the Angel with--the Son of man with His back turned to the--to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying, 'How can these things be?'"
E-157 Qu’était-ce? Jésus a dit, dans Saint Luc 17.30, qu’aux jours qui seraient comme ceux de Lot, la même situation, avant que le monde des nations soit brûlé, Il a dit que le Fils de l’homme se révélerait en ce jour-là. Il a fait la promesse. Malachie 4 nous a promis, cela devrait être dit, qu’il viendrait un Message qui ramènerait les gens au Message originel de la Pentecôte, et avec les mêmes bénédictions qu’ils avaient reçues le jour de... Qu’est-ce? C’est un aigle avec ses deux ailes, le Nouveau et l’Ancien Testaments, qui fait battre à l’unisson les promesses de Dieu, pour accomplir ce que les promesses de la Bible avaient annoncé. Amen. E-157 What was it? Jesus said, in Saint Luke 17:30, that, "In the days like it was in the days of Lot," same situation, before the Gentile world is burned up, He said, "the Son of man will reveal Himself in that day." He made the promise, that Malachi 4 promises it would say. A Message would come forth that would restore the people back to the original Pentecostal Message, and with the same blessings they had on the day of... What is it? It's a two-winged eagle, both New and Old Testament, flopping its promises together of God to fulfill what the promises of the Bible said it would do. Amen.
E-158 Dieu, riche en miséricorde, ne permettrait pas que Son peuple soit pris dans cet âge de l’Eglise de Laodicée dénominationnelle, riche en biens matériels et en choses du monde, mais Il allait pourvoir d’un moyen d’échapper. Croyez cela, amis. Que Dieu vous bénisse. Amen. Dieu, riche en miséricorde! La miséricorde de Dieu, c’est tout ce que je désire. Non pas Sa justice, non pas Sa loi, mais Sa miséricorde, voilà ce que j’implore. Que Dieu soit miséricordieux envers moi. Nous avons tous ce sentiment-là. E-158 God rich in mercy would not let His people go out in this denominational, rich in goods and things of the world Laodicean church age, but He would make a way of escape. Believe it, people. God bless you. Amen. God rich in mercy. The mercies of God, that's the only thing that I desire, not His righteousness, not His law; but His mercy is what I call for. God, be merciful to me. We all have that feeling.
E-159 J’observais. Il y a une petite femme, assise ici, sur le siège au bout. Avez-vous une carte de prière, madame, là-bas? Vous n’en avez pas. Laissez-moi vous montrer que Dieu est riche en miséricorde. Vous avez beaucoup souffert de nervosité dernièrement, n’est-ce pas? Vraiment beaucoup, et l’état de vos yeux a empiré. Pas vrai? C’est vrai. Maintenant, ils vont changer. Dieu, riche en miséricorde, par cette question qui vous est posée, à savoir si vous allez le croire… Eh bien, vous n’avez pas de carte de prière, vous n’avez rien, mais vous n’en avez pas besoin. Voyez-vous, c’est la grâce qui vous est accordée. E-159 I was watching. There's a little woman setting out here on the end of the seat. You have a prayer card out there, lady? You don't. Let me show you God's rich in mercy. You've been real nervous here lately, haven't you? Real bad, and your eyes has gotten worse. Isn't that right? That's right. Now, they're going to change. God rich in His mercy by asking you if you'd believe this. Now, you have no prayer card; you have nothing; but you don't need it. See, it's grace that's bestowed to you.
E-160 Il y a un homme de très petite taille assis là, à l’avant, avec un genre de... assis juste ici. Il souffre d’une grosseur sur le corps. C’est tout récemment qu’elle est apparue, là, récemment. N’est-ce pas, monsieur? C’est vrai. Vous ne savez pas ce que c’est. Ça vous effraye. C’est vrai. C’est dû à une contusion, n’est-ce pas? Avez-vous une carte de prière? Vous n’avez pas de carte de prière. Vous n’en avez pas besoin. Dieu, riche en miséricorde! E-160 There sets a little bitty fellow setting right there in front, with kind of a--setting right out here. He's suffering with a growth on his body. It's just recently come on there, recently. Isn't that right, sir? That's right. You don't know what it is. You're scared of it. That's right. It was caused from a bruise, wasn't it? Have you a prayer card? You don't have no prayer card. You don't need one. God rich in His mercy.
E-161 Oh! frère, soeur, croyez Dieu! Ne doutez pas de Lui. Croyez-Le! C’est exact. E-161 Oh, brother, sister, believe God. Don't doubt Him. Believe Him. That's right.
E-162 Il y a un homme assis ici, en costume gris, portant des lunettes. Regardez ici, monsieur. Croyez-vous? Dieu est riche en miséricorde. Vous êtes assis là, vous avez une hernie. Croyez-vous que Dieu peut guérir cette hernie et vous rétablir? Assis juste ici, sur le siège au bout, en train de me regarder. Si vous croyez que Dieu peut guérir cette hernie, Dieu le fera pour vous, si vous l’acceptez. Le croyez-vous? Allez-vous l’accepter? Très bien. Vous pouvez l’obtenir, si seulement vous le croyez. Obtenez miséricorde. Oui, monsieur. E-162 Here sets a man, gray suit, glasses on. Look at here, sir. Do you believe? God is rich in His mercy. You're setting there with a hernia. Do you believe that God can heal that hernia and make you well, setting right here on the end of the seat, looking at me? If you believe that God can heal that hernia, God will do that to you if you'll accept it. Do you believe it? Will you accept it? All right. You can have it if you'll just believe it, have mercy. Yes, sir.
E-163 Il y a une dame assise ici, elle souffre d’une mauvaise circulation sanguine dans son corps. Mais si elle croit, Dieu la guérira, si elle le croit. Je crois qu’elle va manquer cela, aussi sûr que deux et deux font quatre. Obtenez miséricorde, c’est ma prière. C’est comme si je vois clairement… de cette femme. Madame Riley, croyez-vous que Dieu peut guérir cette mauvaise circulation sanguine? Si vous le croyez, recevez-le! Amen. Croyez seulement. Dieu est bon, n’est-ce pas, Stella? Oui. C’est exact. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Mais Dieu, dans Sa miséricorde! E-163 Here's a lady setting out here; she's suffering with poor circulation in her body. But if she will believe, God will heal her, if she believes it. I believe she's going to miss it, as sure as anything. Have mercy is my prayer. Like I plainly see the woman's... Mrs. Riley, do you believe that God can heal that poor circulation? If you will, receive it. Amen. Just believe. God is good, isn't He, Stella? Yeah. That's right. I never seen the woman in my life. But God in His mercy...
E-164 Il y a une autre femme ici, assise juste là derrière, au fond, le regard fixé sur moi. Elle aussi, elle souffre également d’une mauvaise circulation sanguine. C’est à cela qu’elle était en train de penser tout à l’heure. Je n’ai jamais vu cette femme de ma vie. Comme cette autre femme avait le même problème, regardez-moi. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu, ou Son serviteur? Vous souffrez aussi du coeur. Si c’est exact, levez la main. Vous n’en souffrez plus maintenant. Dieu, riche en miséricorde, démontre qu’Il est vivant, ici dans la salle ce soir. Dieu, riche en miséricorde! Amen. E-164 Here sets another woman, setting right back behind there, right in the back, looking right at me. She also... She's got poor circulation too. She was thinking about it just then. I never seen the woman in my life. Being that this other woman had the same thing, look at me. Do you believe me to be God's prophet, or His servant? You also have heart trouble. If that's right, raise up your hand. You don't have it now. God rich in His mercy is showing forth that He's alive here in the building tonight. God rich in His mercy. Amen.
E-165 Est-ce qu’il y aurait… Combien de pécheurs et de rétrogrades voudraient se lever, pour dire: «Ô Dieu, riche en miséricorde, sois miséricordieux envers moi»? Levez-vous. Je vais prier pour vous, si vous croyez qu’Il veut... vous voulez obtenir miséricorde maintenant. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, et vous. Rétrograde, levez-vous. Dieu, riche en miséricorde! Êtes-vous-vous... E-165 Could there be, how many sinners and backsliders would stand to your feet, and say, "God, rich in His mercy, be merciful to me"? Stand to your feet. I'll pray for you, if you believe that He want--you want mercy now. God bless you. God bless you. God bless you and you. Backslider, raise to your feet. God rich in His mercy. Are you--you...
E-166 Sûrement que vous n’êtes pas tombés dans l’engourdissement, dans cet état-là, au point de ne pas voir qu’il s’agit de la promesse même de cette heure. Sûrement que vous n’êtes pas complètement absorbés par une dénomination et ces autres choses, au point de ne pas voir qu’il s’agit de la promesse de l’heure. Dieu, riche en miséricorde. E-166 Surely you've not gotten so numb in this condition, that you can't see that that's the very promise of the hour. Surely you ain't got so wrapped up in denomination, and other things, that you can't see that this is the promise of the hour: God rich in mercy.
E-167 Vous qui vous êtes levés, qui que vous soyez, je vais prier pour vous dans un instant. Je veux que vous alliez à une bonne église du Plein Évangile et–et que vous soyez–et que vous vous fassiez baptiser du baptême chrétien, que Dieu vous donne le Saint-Esprit. E-167 Ever who you was, that stood up, I'm going to pray just in a minute. I want you to make your way to some good full Gospel church and--and be--and be baptized in Christian baptism, God give you the Holy Ghost.
E-168 Y aurait-il encore une personne qui se lèverait, pour dire: «Moi, je voudrais qu’on pense à moi. Ô Dieu, dans Ta miséricorde, souviens-Toi de moi. Je n’ai pas mené la vie que j’aurais due. Peut-être...» Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est ça. «Dieu, riche en miséricorde, sois miséricordieux envers moi.» Que Dieu vous bénisse, soeur. Y a-t-il... E-168 Is there another will stand to your feet, and say, "Me, I want to be remembered. God, in Your mercy remember me. I haven't lived like I should. Maybe..."? God bless you, lady. I... God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. That's right. "God, rich in His mercy, have mercy on me." God bless you, sister. Is there...
E-169 Combien y en aurait-il encore ici qui disent: «Je vais me lever. Je veux faire savoir à Dieu que je veux obtenir miséricorde. Je n’ai pas vécu correctement. J’ai mené une vie comme ceci et comme cela. J’ai eu des hauts et des bas, mais je veux obtenir Sa miséricorde…» Que Dieu vous bénisse, frère. Quelqu’un d’autre qui dise: «Ô Dieu, riche en miséricorde!» Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. C’est ça. Dieu, riche en miséricorde! Que Dieu vous bénisse, vous aussi. Que Dieu vous bénisse, vous, au fond. Dieu vous voit. Levez-vous simplement. E-169 How many more is in here, say, "I'll stand. I want God to know that I want mercy. I haven't lived right. I've lived this way and that way. I've been up and down, but I want His mercy." God bless you, brother. Someone else, say, "God rich in His mercy." God bless you, sister. God bless you, sister. That's right. God rich in His mercy. God bless you too. God bless you back there. God sees you. Just stand to your feet.
E-170 Vous dites: «Est-ce que ça vaut la peine, Frère Branham?» Certainement. Levez-vous et vous verrez la différence que cela fait. E-170 Say, "Does it do any good, Brother Branham?" Sure. Stand up and see how much different it is.
E-171 Si vous êtes vraiment sincère dans votre coeur, Dieu est riche en miséricorde. «Il ne veut pas qu’aucun périsse, mais Il veut que tous arrivent à la repentance.» Dieu, riche en miséricorde! Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous. E-171 If you're really sincere in your heart, God is rich in mercy. "He's not willing that any should perish, but that all might come to repentance." God rich in His mercy. O God, have mercy on us.
E-172 Maintenant, combien y en a-t-il ici maintenant, qui ont une carte de prière? C’étaient lesquelles? A et B, n’est-ce pas? A et B. Que tous ceux qui ont une carte de prière A se tiennent de ce côté-ci, et ceux qui ont une carte de prière B se placeront derrière eux. E-172 Now, how many in here now, that's holding those prayer cards? What were they? A's? A's and B's. All the people that's got prayer card A's, stand over on this side, and prayer card B will stand up behind them.
E-173 Je me demande s’il y a ici des prédicateurs qui envisageraient m’aider. Si oui, voudriez-vous vous avancer? Je serais heureux d’avoir votre–votre assistance ici, car nous serons heureux de prier, et de prier–prier avec vous. E-173 I wonder if there's some ministers here that would like to anticipate in helping me. If they are, would like to come up, I would be glad to have your--your assistance here, for we will be glad to pray, and pray--pray with you.
E-174 Voici, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Oui, oui. «En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues.» L’avons-nous fait? Par la grâce de Dieu; pas nous, mais Dieu, qui est riche en miséricorde, pour tenir Sa Parole. Dieu! E-174 This, the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Yes, sir. "In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongue." Have we done it? By the grace of God; not us, but God rich in mercy to keep His Word. God...
E-175 Eh bien, les fauteuils roulants, si vous voulez les installer juste ici, à l’avant; nous prierons pour eux ici même, ce ne sera pas nécessaire de les pousser tout le long de cette allée-là. Qu’ils… Très bien, qu’ils s’avancent jusqu’ici. Nous ne manquerons pas de prier pour eux, pour chacun d’eux. Dieu, riche en miséricorde! E-175 Now, the wheelchairs, if you want to put them right down here in the front; we'll pray for them right here, won't have to pull them up through that, all that aisle there. Let, all right, let them come right up here. We'll certainly pray for it, every one of them. God rich in His mercy.
E-176 Voulez-vous vous placer du côté droit maintenant, pour quelques minutes? Frère Brown est-il venu avec vous? [Un frère dit: «Il viendra demain.»–N.D.E.] Il viendra demain. Je–je–j’espérais qu’il serait là. Où–où est frère Outlaw? Où est frère Fuller? Certains de ceux qui étaient ici avec moi la première fois que je suis venu, revenons à cela. Vous souvenez-vous de ces lignes de prière à l’ancienne mode, où nous restions là jusqu’à ce que vous soyez obligés de me tenir, un d’un côté, un de l’autre, tellement j’étais faible? E-176 Would you stand to the right-hand side now for a few minutes? Did Brother Brown come with you? Coming tomorrow. I--I--I was in hopes he'd be here. Where--where's Brother Outlaw? Where's Brother Fuller? Some of them people that was up here with me when I first come, let's come back. You remember these old fashion prayer lines, when we used to stand there till you would have to hold me on one side, and somebody on the other, I'd get so weak?
E-177 Combien ici avaient assisté à ces réunions-là, là tout au début? Ecoutez donc. Vous vous souvenez, à l’époque, je vous avais raconté ce que le Seigneur Jésus m’avait dit: que, si j’étais sincère, ces choses-ci se produiraient. Pas vrai? À cette époque-là, ce n’était encore jamais arrivé. Mais c’est arrivé, parce que Dieu est riche en miséricorde et fidèle à Sa promesse. Amen! J’essaie de me contenir, mais je ne le peux. Oh! Amen. Gloire à Dieu. Alléluia! «Oh! Je suis si heureux d’être l’un d’entre eux.» Amen. Oh! la la!
Il y a presque partout des gens
Dont le coeur est tout enflammé
Du Feu descendu à la Pentecôte,
Qui les a nettoyés et purifiés;
Oh! Il brûle maintenant dans mon coeur,
Oh! gloire à Son Nom!
Je suis si heureux de dire:
Je suis l’un d’entre eux.
E-177 How many has been in them meetings way back in the beginning? Looky here. You remember back there, I told you that the Lord Jesus told me that, if I'd be sincere, that these things would take place. Is that right? We never had such as that in that day. But it happened, because God's rich in His mercy and loyal to His promise. Amen. Oh. Amen. Praise God. Hallelujah. "Oh, I'm so glad I'm one of them." Amen. Oh, my.
There are people almost everywhere,
Whose hearts are all on flame,
With the Fire that fell on Pentecost,
That cleansed and made them clean;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His Name!
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-178 Oh! moi, malheureux, misérable, pauvre, aveugle, misérable que j’étais; et maintenant, par Sa miséricorde, par Sa riche miséricorde, je peux voir le Royaume de Dieu. Amen! Qu’ils sont beaux, Ses commandements! E-178 Oh, me, a wretched, miserable, poor blinded wretch, as I was, and now by His mercy, His rich mercy, I can see the Kingdom of God in sight. Amen. How beautiful is His commandments.
E-179 Tenez-vous juste-là, mon frère, avec votre béquille. Si vous ne pouvez pas vous lever, très bien, restez juste là, nous descendrons prier pour vous. E-179 Stand right over, my brother, on your crutch. If you can't get up, all right, stand right here, we'll come right down and pray for you.
E-180 Et maintenant, que les séries A et B, ceux qui ont ces cartes de prière là, qu’ils se mettent en ligne de l’autre côté, là, et nous allons prier pour eux. E-180 And now let the A's and B's, of prayer cards, get lined up over on the other side there, and we're going to pray for them.
E-181 Mes frères dans le ministère, certainement que vous, si vous croyez à l’imposition des mains aux malades, venez vous tenir juste ici avec moi, sur l’estrade. Nous allons prier pour les malades. E-181 Minister brothers, you are certainly, if you believe in laying hands on the sick, you come right here and stand with me on this platform. We're going to pray for the sick.
E-182 Maintenant, quant à vous, qui êtes dans la ligne, si vous pouvez croire que la Présence de Dieu est ici, que le Saint-Esprit est parmi nous maintenant, faisant exactement ce qu’Il avait dit qu’Il ferait… Si j’avais la puissance de vous guérir, certainement que je le ferais. Si j’avais le moindre moyen de vous guérir, certainement que je le ferais. Je ne l’ai pas. Je... Dieu a donné un petit don. E-182 Now, to you people that's standing in that line, if you can believe the Presence of God is here, that the Holy Spirit is in our midst now, doing just exactly what He said He would do. If I had power to heal you, I'd certainly do it. If I had any way of healing you, I would certainly do it. I do not have it. I... God has give a little gift.
E-183 Je ne suis pas un prédicateur fameux. Je n’ai pas assez d’instruction requise pour être un prédicateur, dans ce jour-ci où l’expérience doit être une expérience théologique et où il faut avoir un certain diplôme de doctorat, et tout. Je ne peux pas remplir ces conditions-là. Mais Dieu, qui voit mon coeur, sait que je veux faire quelque chose pour Lui, je veux exprimer mon appréciation. E-183 I'm not much of a preacher. I don't have education enough to be qualified as a preacher, what's called a preacher in these days, when the--when the experiences must be a theological experience, and it must have certain doctor's degree, and so forth. I can't qualify for that. But God, seeing my heart, and know that I want to do something for Him, I want to appreciate it.
E-184 L’autre jour, un homme m’a parlé, disant: «Je trouve que vous êtes vraiment un brave homme, Monsieur Branham, mais je crois que vous êtes sincèrement dans l’erreur. Vous êtes complètement en dehors de la Volonté. Savez-vous que vous serez condamné à la fin?» E-184 A man said to me the other day, said, "I think you're just a fine man, Mr. Branham, but I believe you're sincerely wrong. You're all out of the will. Do you know you'll be condemned at the end?"
E-185 J’ai dit: «Ecoutez, je voudrais vous dire quelque chose. Je vais vous dire que vous–que vous auriez raison, disons, pour raison de discussion. Si je suis dans l’erreur, ce que je–je ne crois pas, mais si j’étais dans l’erreur et que je sache en ce moment même que j’allais vivre jusqu’à l’âge de cent ans, et qu’Il allait me condamner au bout du chemin, me dire: ‘Tu ne mérites pas d’entrer dans Mon Ciel, William Branham. Va-t’en dans les ténèbres du dehors’, savez-vous quoi? Je Le servirais quand même tous les jours de ma vie, jusqu’à ce que je m’en aille. En effet, j’ai reçu de Lui tellement de bénédictions imméritées qu’Il est plus que la vie pour moi. Il est tout ce que je...» E-185 And I said, "Look I want to tell you something. I'm going to say that you--that you would be right, just to say for the argument's sake. If I am wrong, which I--I don't believe I am; but if I was wrong, and I knowed right now that I was going to live to be a hundred years old, and He was going to condemn me at the end of the road, and tell me, 'You don't deserve to come into My heaven, William Branham. Get out into outer darkness.' You know what? I'd serve Him every day of my life until I went anyhow. For I have received so much of His unmerited blessings, that He's more than life to me. He's everything that I..."
E-186 Tout ce que je suis, tout ce que je pourrais jamais espérer être, je le dois à Sa grâce et à Sa miséricorde. J’étais malheureux, misérable, pauvre, aveugle, mais c’est par grâce qu’Il m’a guéri, et je suis fort et en bonne santé, par la grâce de Dieu. J’ai une bonne vue. J’ai à manger, à boire, j’ai tout ce dont j’ai besoin. Il n’a jamais promis de pourvoir à mes désirs, mais à mes besoins. E-186 All that I am, all that I ever could hope to be, I have derived from His grace and mercy. I was wretched, miserable, poor, blind, but by grace He has healed me, and I am strong and healthy by the grace of God. I have good eyesight. I have eat, drink, have whatever I have need of. He never promised to supply my wants: my needs.
E-187 Et si je suis rejeté ce jour-là et que je sache... Je ne vois pas où je serais. Mais si je savais que j’étais dans l’erreur, et que c’est ce que Dieu a choisi pour moi, que je sois dans l’erreur, je voudrais rester dans l’erreur, et cela, parce que je veux faire Sa volonté. C’est… je L’aime tellement que je veux que Sa volonté soit faite. Eh bien, c’est une forte déclaration ça, mais j’espère que vous comprenez de la manière que je l’ai dit, et l’esprit dans lequel je l’ai dit. Vous voyez, je veux faire Sa volonté. A un moment donné, je Lui demande quelque chose, Il secoue la tête: «Non», je m’en réjouis tout autant que je le pourrais s’Il disait «oui». En effet, nous devrions toujours demander: «Que Ta volonté soit faite.» Ses non sont tout aussi... si c’est ça Sa volonté, c’est juste... C’est bien mieux que Ses oui, si c’est Sa volonté d’agir ainsi. C’est là qu’on L’aime vraiment. Amen. E-187 And if I am cast away at that day, and I knowed... I cannot see where I would be. But if I knew that I was wrong, and God has chose me to be wrong, I would want to stay wrong, and because that I want to do His will. It's... I love Him till I want His will to be done. Now, that's a big statement, but I hope you get it in the way, the spirit I said it in. See? I want to do His will. I ask Him for something some time, He shakes His head "no," I just rejoice so much about that as I can if He said, "yes." Because we always ought to ask, "Thy will be done." His no's is just as... If that's His will, that's just... It's a whole lot better than His yeses, if it's His will to do it. That's when you really love Him. Amen.
E-188 Quand je me mets à parler de Lui, je ne peux alors plus m’arrêter. Oh! Il est tellement réel, tellement réel pour moi! Mes amis, Il est–Il est tout ce que je suis, tout ce que je pourrais jamais être, tout ce à quoi je m’attends jamais est fondé sur Jésus-Christ, Sa Parole. E-188 I get to talking about Him, I just can't stop now. Oh, He's so real, so real to me. Friends, He's--He's all that I am, all that I ever could be, all that I ever expect to be, is grounded in Christ Jesus, His Word.
E-189 Je suis reconnaissant ce soir du témoignage du Saint-Esprit, du Message. Je sais qu’il se pourrait que certains soient en désaccord avec Cela, mais comme je vous l’ai dit, je suis lié par le devoir envers un Message. Un signe est apparu, et Dieu n’envoie pas un signe simplement pour montrer qu’Il est Dieu. Il y a toujours un Message, une Voix qui suit le signe. Tout le monde le sait. E-189 I'm thankful tonight for the witness of the Holy Spirit, for the Message. I know it might, some might disagree with It, but as I have told you, I'm duty bound to a Message. A sign went forth, and God does not send a sign just to show that He's God. A Message, a Voice always follows the sign. Anyone knows that.
E-190 Jésus est venu, avec des signes et des prodiges. Il était un Grand Homme quand Il opérait des signes et des prodiges, mais quand Il a commencé à dire les choses tout haut, à apporter le Message: «Moi et le Père, nous sommes Un», oh! la la! pour eux, c’était faux, ça. Voyez? Mais la Voix devait suivre le signe. E-190 Jesus come with signs and wonders. He was a great Man when He was doing signs and wonders, but when He begin to set down and to begin to bring the Message, "I and My Father are One," oh, my, that was wrong to them. See? But the Voice had to follow the sign.
E-191 Moïse a reçu deux signes, et chacun de ces signes avait une Voix. C’est exact. J’ai prêché là-dessus il y a quelque temps, quelque part, sur La Voix du signe. Il doit y avoir une–une Voix du signe. C’est un changement. Ça a toujours été ainsi. Sinon, ce n’est donc pas venu de Dieu. E-191 Moses was given two signs, and each sign had a voice. That's right. I preached on it here sometime ago, somewhere, on "The Voice Of The Sign." It must have a--a Voice of the sign. It's a changing. Always it's that way. If it isn't, then it didn't come from God.
E-192 Si un homme se présente avec un ministère étrange, inhabituel, que ce ministère corresponde à la Vérité de la Bible, mais que cet homme continue à s’en tenir à la même vieille doctrine dénominationnelle, oubliez cela. Ça ne vaut rien! Dieu ne fait rien de pareil. Cette affaire-là, c’est de la manne pourrie d’il y a quarante ou cinquante ans, c’est plein de termites, ou de vermisseaux, peu importe comment vous appelez cela, et ils essaient encore de manger de cette vieille manne qui est tombée il y a bien des années. Les enfants d’Israël, au cours de leur voyage, la manne fraîche tombait tous les soirs. C’est exact, on ne pouvait pas la conserver jusqu’au lendemain. E-192 If a man comes out with an odd peculiar ministry, that's found in the Bible to be the Truth, and that man stays right in that same old denominational doctrine, forget it. Nothing to it. God don't do a thing like that. That thing, that's rotten manna that's got termites in it, or wiggletails, or whatever you want to call it, from forty, fifty years ago, still trying to eat that old manna that fell way back years ago. And the children of Israel on their journey, new manna fell every night. That's right, you couldn't keep it over.
E-193 Nous ne vivons pas d’un autre âge qui est du passé. Nous mangeons de la Manne neuve, de la Manne fraîche qui descend du Ciel, alors que nous poursuivons notre voyage. Maintenant, inclinons la tête. E-193 We don't live over some other age gone by. We're eating new Manna, fresh Manna out of heaven, in our journey as we go on.
Let's bow our heads now.
E-194 Seigneur Dieu, Tu es tellement réel, Ta Présence. Je pense à la grâce, Seigneur. Nous–nous T’avons vu faire tant de choses! Nous T’avons entendu parler en langues, nous Te voyons en donner l’interprétation, par Ton peuple. Ô Dieu, de Te voir guérir les malades, ouvrir les yeux des aveugles, faire marcher les boiteux, faire entendre les sourds, faire parler les muets, quel Dieu grand et puissant Tu es! E-194 Lord God, You are so real, Your Presence. I think of grace, Lord. We--we have just seen You do so many things. We've heard You speak with tongues, see You interpret it through Your people. O God, to see You heal the sick, open up the eyes of the blind, make the lame to walk, the deaf to hear, the dumb to talk, what a great and mighty God You are.
E-195 Et de voir donc que Tu as promis ces choses pour ces derniers jours! Bien que nous trouvions beaucoup d’imitations charnelles, cela ne fait qu’attester cependant qu’il y a un vrai Dieu quelque part, qui est réellement vrai. Aussi je prie, Père céleste, ce soir, que nous devenions tellement conscients de Dieu que nous verrons que Tu es ici. E-195 And then to see that You promised this in the last days. Though we have many carnal impersonations, yet it only declares that there is a real God somewhere, that really is true. And I pray, heavenly Father, tonight, that we will become so God-conscious that we see that You're here.
E-196 Et ces gens qui sont dans la ligne, quand ils y passeront, Seigneur... En effet, nous faisons ceci parce que nous leur avons fait une promesse. Et Tu as dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» E-196 And these people in the line, when they go through this line, Lord... For we're doing this because that we made a promise to them. And You said, "These signs shall follow them that believe."
E-197 Il y a des frères dans le ministère debout ici, des hommes que Tu as choisis avant la fondation du monde pour qu’ils soient ce qu’ils sont ce soir. Tu savais, avant qu’il y ait un monde, que nous serions debout ici ce soir, car Tu es infini. E-197 Here's minister brothers standing here, men that You have chosen before the foundation of the world to be what they are tonight. You knew, before there was a world, that we would stand here tonight, because You're infinite.
E-198 Alors, nous prions ce soir, Père céleste, que ces gens qui sont malades, infirmes, aveugles, boiteux, accablés par le cancer, ou quoi que ce soit, quand ils passeront dans cette ligne, qu’ils prennent conscience du fait que le Dieu même qui connaît le secret du coeur les guérira, s’ils veulent seulement l’accepter, seulement regarder et comprendre. E-198 So we pray, heavenly Father, tonight, that as these sick people, crippled, blind, lame, cancer-ridden, whatever it might be, that passes through this line, may they realize that the very God that knows the secret of the heart will heal them, if they will just only accept it, only look and understand.
E-199 L’homme qui regardait le serpent d’airain en le considérant simplement comme un morceau d’airain du sacrificateur, n’était jamais guéri, parce qu’il ne comprenait pas ce que c’était. E-199 The man that looked upon the brass serpent just as a priest's piece of brass, he never would be healed, because he didn't have understanding of what it was.
E-200 Et aujourd’hui, Seigneur, c’est pareil. Si les gens regardent un don en considérant qu’il pourrait peut-être les aider, ce qu’ils ne comprennent pas. C’est seulement une confirmation de la Présence de Dieu, qui est ici pour guérir. Accorde-le, Père. Que ce soit fait, au Nom de Jésus. Amen. E-200 And today, Lord, the same. If they look upon a gift, to think of it might be able to help them, they don't have understanding. It's only vindication of the Presence of God that's here to heal. Grant it, Father. May it be done, in Jesus' Name. Amen.
E-201 Je voudrais que la petite pianiste, si elle le veut bien, homme ou femme, qui que ce soit, aille là jouer ce chant Le Grand Médecin est ici maintenant, le Compatissant Jésus, si elle le veut bien, où que la pianiste soit. Maintenant, c’est... E-201 I want the little pianist, if she will, man or woman, whoever it might be, to go over there and play this song, "The Great Physician Now Is Near," the sympathizing Jesus, if she will, wherever the pianist is. Now, that's...
E-202 Je me rappelle l’un de mes premiers services de guérison, à Fort Wayne, dans l’Indiana. Une jeune fille amish était assise au piano, jouant Le Grand Médecin est ici maintenant, le Compatissant Jésus. On m’a amené un petit enfant sur l’estrade, il était infirme. Et pendant que je priais pour cet enfant, d’un bond il s’est dégagé de mes bras et il a couru sur l’estrade. La mère s’est évanouie. La grand-mère a jeté son mouchoir en l’air, et elle s’est mise à pleurer. E-202 I remember one of my first healing service, Fort Wayne, Indiana. A little Amish girl setting, playing that piano, "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." A little baby was brought to me on the platform; it was crippled. And while I was praying for that baby, it jumped out of my arms and run down across the platform. The mother fainted. The grandmother threw up her handkerchief, begin to cry.
E-203 Et cette jeune fille amish là ne connaissait absolument rien des pentecôtistes; en effet, elle était membre de l’église amish, mais elle était en train de jouer. Sa longue chevelure était tombée dans le dos; elle s’est levée en Esprit et elle s’est mise à chanter en langues inconnues, et les... et en harmonie avec ce chant. Et les touches du piano descendaient et remontaient, en jouant Le Grand Médecin est ici maintenant, le Compatissant Jésus. Amen! Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-203 And this little Amish girl now, not knowing nothing about anything about Pentecostals, because she belonged to the Amish church; but she was playing. Her long hair fell down; she raised in the Spirit and begin to sing in unknown tongues, and the--and with the harmony of that song. And them piano keys moved up-and-down, playing, "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." Amen. He's the same yesterday, today, and forever.
E-204 Maintenant, prions donc, alors que... Maintenant, que tous ceux qui sont là prient. Vous qui allez passer dans la ligne, quand nous vous imposerons les mains, souvenez-vous, Jésus a dit que si vous le croyez, vous serez guéris. Le croyez-vous? Maintenant, chantons tous, maintenant.
Le Grand Médecin est ici maintenant,
Le Compatissant Jésus,
Il réconforte... (Fermons donc les yeux maintenant, pendant que nous le chantons.)... les coeurs,
Oh! écoute la voix de Jésus.
La plus douce note du chant de séraphin,
Le–le plus doux Nom dans la bouche d’un mortel,
Le plus doux... (Ô Dieu notre Père, touche les gens maintenant.)... chanté,
Ô Jésus, Jésus béni.
E-204 Now, let us pray now as... Now, let's everybody out there pray. You people coming through the line, when we lay hands upon you, remember, Jesus said if you'd believe it, you'd be well. You believe it? Now, let's all sing now.
The great Physician now is near,
The sympathizing Jesus,
He speaks... (Let's just close our eyes now as we sing.)... hearts to cheer,
Oh, hear the voice of Jesus.
Sweetest note in seraph song,
Sweetest name on mortal tongue,
Sweetest... (Father God, move upon the people now.)... sung,
O Jesus, blessed Jesus.
E-205 «Le Grand...» Maintenant, pendant que vous passez, Il est ici. Croyez-moi sur parole, ou bien croyez-le vous-mêmes, Il est ici. Que tous ceux qui sont là soient en prière maintenant, pour ces gens. E-205 The great...
Now, as you walk through now, He's here. Take my word, or you believe it yourself; He's here. Everybody in prayer out there now for the people.
E-206 [Frère Branham et les prédicateurs prient pour les malades, pendant que frère Borders conduit l’assemblée dans les chants.–N.D.E.]
Ô Seigneur, je crois; ô Seigneur, je crois;
Tout est possible, ô Seigneur, je crois.
E-206 [Brother Branham and ministers pray for the sick while Brother Borders leads the congregation in singing. Blank.spot.on.tape--Ed.]
O Lord, I believe; O Lord, I believe;
All things are possible, O Lord, I believe.
E-207 Que tous ceux qui croient lèvent la main, comme ceci. Dites: «Je crois.» [L’assemblée dit: «Je crois.»–N.D.E.] E-207 All that believe, raise your hand like this, say, "I believe." [Congregation says, "I believe."--Ed.]
E-208 Il y a un homme assis ici. La raison pour laquelle j’ai longuement parlé, il se meurt du cancer. Il s’appuie sur cette béquille. Il n’y a absolument aucun autre moyen pour cet homme de vivre, en dehors de Dieu. Le cancer s’est propagé partout dans ses intestins et, eh bien, sans la miséricorde de Dieu, il mourra. Je souhaiterais pouvoir... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... parole d’encouragement à cet homme. E-208 Here sets a man setting here. The reason I was extent, talking, he's dying with cancer. He's on this crutch. There's no way in the world for the man to live outside of God. He's got cancer all through the bowels, and well, he's going to die if it isn't for the mercy of God. And I wish I could just... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... word of encouragement to this man.
E-209 Vous–vous savez que les médecins ne peuvent plus rien pour vous maintenant. Vous avez dépassé cela, voyez-vous? Et vous êtes... Vous n’avez qu’une seule possibilité, et c’est en Christ, voyez-vous. Et, frère, vous... Moi aussi, un jour, je mourrai. Vous devrez partir, si Jésus tarde. Je devrai vous rencontrer là-bas, me tenir là, à la barre du Jugement. Et ce soir... E-209 You, you know the doctors can do nothing for you now. You're beyond that. See? And you're a... You--you only got one chance, and that is in Christ. See? And, brother, I--I--you... I'll die one day too. You'll have to go, if Jesus tarries. I've got to meet you over there, stand there at the judgment bar. And this night...
E-210 Vous savez, c’est comme la télévision; la télévision capte tout, même le mouvement de notre doigt, tout, c’est enregistré. Chaque parole que nous prononçons est enregistrée. Maintenant, voyez-vous, la télévision a démontré cela. Or, la télévision ne fabrique pas l’image, elle ne fait qu’orienter cette onde pour la transmettre dans le téléviseur. Voyez-vous, elle ne la produit pas. La télévision existait quand Adam a marché sur terre, la télévision existait quand–quand Moïse a traversé la mer Rouge, la télévision existait quand Elie était sur le mont Carmel, voyez-vous, mais on vient simplement d’en faire la découverte maintenant. Voyez? Et maintenant, chaque parole que je... E-210 You know, like in television, television has picked up that every time we even move our finger, anything, it's on record. Every word we say is on record. Now, see, television has proven that. Now, television doesn't manufacture a picture; it only channels that wave into the--the television. See, it doesn't make it. There was television when Adam walked on earth; there was television when--when Moses come through the Red Sea; there was television when Elijah was on Mount Carmel (See?); but they just now discovered it. See? And now, everywhere I...
E-211 Chaque mouvement que nous faisons, et chaque son, c’est enregistré sur un disque, et nous y serons confrontés au Jugement. Chaque mouvement que nous faisons, nous devrons y être confrontés là-bas. Moi, je dois répondre des paroles que je vous dis en tant que prédicateur. Je devrai le faire, parce que Dieu m’en rendra responsable. E-211 Every move we make, and every sound, it's playing a record that'll meet us at the judgment. Every move we make has got to meet us there. And I've got to answer for the words that I say to you, as a minister. I've got to do it, because God will hold me responsible to it.
E-212 Maintenant, si je le pouvais, je vous guérirais; en effet, il ne vous reste qu’un peu de temps, si Dieu n’intervient pas. Bon, je suis descendu et j’ai prié pour vous, du mieux que j’ai pu. Frère, tout ce qui est humainement possible de faire pour un homme qui se trouve dans cet état-là, je le ferais. E-212 Now, if I could, I'd make you well; 'cause you just got a little time, if not for God. Now, I come down and prayed over you, all I knowed how to do. Brother, anything in the world, I could do for a man setting there in that condition, I'd do it.
E-213 Permettez-moi de vous demander quelque chose, voyez-vous. Vous–vous–vous êtes déjà guéri, parce que Jésus l’a dit. Voyez-vous: «C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Maintenant, si vous pouvez, du fond de votre coeur, accepter cela, vous ne mourrez pas maintenant, mais vous vivrez. E-213 And let me ask you. See? You--you--you are already healed, because Jesus said you was. See, "By His stripes we were healed." Now, if you could, from the bottom of your heart, accept that, you'll not die now, but you'll live.
E-214 Eh bien, voyez-vous, maintenant, nous savons que les ondes de la télévision traversent cette salle en ce moment. Nous le savons. Nous ne les voyons pas. Nous ne pouvons pas les voir, nos yeux ne sont pas faits… nos sens ne peuvent pas les capter. Il faut un tube manufacturé, ou quelque chose, quoi que ce soit, la galène, pour capter cela. E-214 Now, see, now we know that television's coming through this room. We know that. We don't see it. We can't see it; our eyes are not made, our senses can't pick it up. It takes a manufactured tube, or whatever it is, crystal, to pick that up.
E-215 Dieu aussi, Il est présent. Nous ne Le voyons pas, mais nous savons qu’Il est ici. Jésus-Christ est le même. Regardez, Il vient de déclarer Lui-même comment Il se manifeste. Or, pour ce qui est de la guérison, s’Il se tenait ici même maintenant, Il ne pourrait rien faire de plus pour vous, voyez-vous, rien de plus. Si le Fils de Dieu était ici même, et Il L’est, Il est ici, mais Il ne pourrait rien faire de plus pour vous, parce qu’Il s’est déjà identifié, comme quoi Il est ici. Voyez? Et Il est ici, en ce moment même, juste le même, pour vous guérir et vous rétablir. E-215 So is God present. We don't see Him, but we know He's here. Jesus Christ is the same. Look, He just declared Himself, how He makes Hisself. Now, as far as healing, if He was standing right here now, He could do no more for you (See?) not another thing. If the Son of God was standing right here, which He is, He's here, but He couldn't do no more for you, because He's already identified Himself here. See? And He's here right now, just the same, to heal you and make you well.
E-216 Cette petite dame qui est là, m’a parlé, disant: «Vous avez demandé la bénédiction, prophétisé, ou quelque chose de ce genre, sur elle, disant qu’elle aurait un bébé», elle est assise dans ce fauteuil roulant, et elle l’a eu, elle a eu son bébé. E-216 And that little lady there told me, said, "You asked the blessing, and prophesied or something, over her, that she'd have a baby," setting in that wheelchair. And she did; she had her baby.
E-217 Et maintenant, cette petite dame assise ici, eh bien, elle a subi une opération du goitre, là, et cela l’a paralysée. Eh bien, nous avons vu beaucoup de ces choses arriver. Maintenant, petite soeur, je sais que vous êtes une véritable chrétienne. Pourquoi Dieu vous garde clouée là, je ne sais pas. Je crois que c’est peut-être parce que vous avez... La foi, vous–vous cherchez à avoir la foi pour sortir de là, vous voyez. Mais maintenant, regardez, ne nous contentons pas d’essayer de l’avoir, ayons-la maintenant, voyez, ça sera–ça sera simplement là, c’est tout. C’est aussi simple que ça, à partir de maintenant, c’est parti, vous serez bien portante. Et vous qui êtes là dans ces fauteuils, quoi... ou–ou qui que vous soyez, souvenez-vous seulement que Christ est ici. E-217 And now, the little lady setting here. Now, she had a goiter operation and it paralyzed her. Well, we just see so much of them things happen. Now, little sister, I know you're a genuine Christian. Why God has let you set there, I don't know. I believe maybe it's because that you have... Faith, you--you're trying to have faith to get out of there (See?); but now look, let's just not try to have it, let's just have it now (See, see?); just--just going be there. That's all there is to it; it's going to start right now, and we're going to get well. And you people out there in those chairs, wherever or whatever you are, just remember that Christ is present.
E-218 Maintenant, vous dites: « Y a-t-il quelqu’un? Voyez-vous mon image en train de passer?» Oh! oui. E-218 Now, you say, "Is there somebody, do you see my picture is coming through." Oh, yes.
E-219 Les Paroles mêmes de Jésus-Christ, qu’Il a prononcées quand Il était ici sur terre, passent juste dans cette salle en ce moment. Elles ne meurent jamais. Combien savent que ça, c’est une vérité scientifique? [L’assemblée dit: « Amen.»–N.D.E.] Eh bien, qu’est-ce? Ensuite, l’Esprit saisit cette Parole qui a été écrite, et Il La manifeste. Oh! gloire! E-219 Even the Words of Jesus Christ that He spoke when He was here on earth, is passing right through this room. It never dies. How many knows that's scientifically the truth? Well, what is it? Then the Spirit picks up that Word that's been written and makes It manifest. Oh, glory.
E-220 Il est ici. Il est ici maintenant même, le Seigneur. Nous, simplement... Nous avons vu tant de choses, Il a accompli tant de choses, que c’est comme si on, vous savez, comme si on trébuche là-dessus. Si nous prenions conscience, ce n’est pas quelque chose de mythique, pas un certain terme théologique, mais c’est la preuve qu’Il a promis qu’Il se manifesterait en ce jour, et Le voici qui le confirme ici même devant nous maintenant même. Comme c’est merveilleux! N’est-ce pas merveilleux? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] E-220 He's here. He's right here now, the Lord. We just... We have seen so much; He's done so much, till we just kinda, you know, just kinda stumble over it. If we would realize, not just some mythical something, some theological term; but the evidence that He promised He would show Himself in this day, here He is declaring it right here before us right now. What a wonderful thing. Isn't that wonderful?
E-221 Maintenant croyez. Voulez-vous le croire? Croyez que vous n’allez pas mourir. Vous allez vivre, et vous allez honorer Dieu. Vous allez honorer Dieu. Avez-vous déjà été baptisé? Vous êtes un chrétien, n’est-ce pas? Vous êtes chrétien. Eh bien, vous voulez vivre pour l’honneur de Dieu; alors, allez, vivez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, vivez! E-221 Now, you believe. Will you believe it? Believe you're not going to die. You're going to live, and you're going to honor God. You're going to honor God. Have you ever been baptized? You're a Christian, are you? And you're a Christian. Well, you want to live for the honor of God. Then go live, my brother. In the Name of Jesus Christ, live.
E-222 Et, soeur, vous voulez marcher pour la gloire de Dieu, et prendre soin de votre bébé; alors, marchez, soeur, au Nom de Jésus-Christ! E-222 And, sister, you want to walk for the glory of God, and take care of your baby; then walk, sister, in the Name of Jesus Christ.
E-223 Vous, chacun de vous, faites de même, au Nom de Jésus-Christ! N’oubliez pas ce Wester Home Hotel ici, ce soir; la Présence de Dieu est identifiée ici. Il ne fait acception de personne. Tout ce qu’Il veut, c’est que vous croyiez. Le croyez-vous maintenant? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Amen. Que Dieu vous bénisse. E-223 You, every one of you, do the same, in the Name of Jesus Christ. Don't forget this Westward Ho Motel here tonight, the Presence of God identified here. He's no respecter of persons. He only wants you to believe. Do you believe Him now? Amen. God bless you.
E-224 Maintenant inclinons la tête. Je ne sais pas qui on a choisi pour–pour congédier les gens. Frère Mushegian, ici, venez ici, frère. Il va congédier les gens par la prière. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. E-224 Let us bow our heads now. I don't know who they've chose, to--to dismiss. Brother Mushegian here, come right here, brother. He's going to dismiss in prayer. God bless you.

Наверх

Up