ACCUEIL PRÉDICATIONS BIBLE LIVRES VIDÉO CONTACTS



Prédication J'ai Entendu, Mais Maintenant Je Vois / 65-1127E / Shreveport, Louisiane, USA // SHP 1 heure et 55 minutes PDF MP3 low MP3 HQ

J'ai Entendu, Mais Maintenant Je Vois

I Have Heard But Now I See

Voir le texte français seulement
E-1 Vous pouvez vous asseoir. Il est bon d'être ici ce soir une fois de plus. Nous sommes reconnaissants d'avoir de nouveau l'occasion de servir le Seigneur. Et après vous avoir gardés si longtemps hier soir, je pense que ce ne serait pas juste de vous garder encore longtemps ce soir. E-1 You be seated. It's good to be back again tonight. Thankful we have this opportunity again now to serve the Lord. And after keeping you so long last night, I feel it wouldn't be fair to keep you long again tonight.
E-2 Juste l√† derri√®re, je viens d'√©couter le r√©cit d'un fr√®re dans le minist√®re, qui vient d'arriver d'Indiana, impressionn√© par un √©trange r√™ve. Jamais dans sa vie il n'√©tait venu √† Shreveport. Mais, l'autre nuit, il r√™va qu'il venait √† Shreveport, mais pas avec sa voiture. Il est venu avec un... ou plut√īt il est venu quelque part, √† une √©glise o√Ļ je pr√™chais. Il a relev√© qu'apr√®s que j'avais pr√™ch√© et pri√© pour les malades, j'ai dit: "Quelque chose va arriver." Puis il a dit qu'il √©tait de nouveau l√† le jour suivant. Il a dit qu'il avait reconnu le b√Ętiment et ce √† quoi il ressemblait. Il a dit qu'il y a un... qu'il y avait une salle civique de l'autre c√īt√© de la rue, mais que l'auditorium n'avait jamais √©t√© utilis√©. Il a dit: "C'√©tait sur ce c√īt√©, dans un b√Ętiment de pierre qui a une aile... et ce b√Ętiment √©tait exactement comme celui-ci." Et cet - cet homme r√™ve fr√©quemment. J'ai vu ses r√™ves, et je sais qu'ils sont vrais. E-2 Just back there listening to an associate brother of ours in the Lord, that just come from Indiana, stirred by a strange dream. He's never been in Shreveport before in his life. But he dreamed the other night that he come to Shreveport, not by his car. And he come with a--or--or come somewhere to a church where I was speaking. He said, after I had preached and prayed for the people, said, "'Something's going to happen.'" Said, he was back the next day. And he said, he knew the building, how it looks. Said, "There's a--there was a civic auditorium across the street, but they never went in the auditorium." Said, "It was on this side in a stone building that had a wing to it, and the building set just like this." And the--the boy is a dreamer; I've seen his dreams and know that they're true.
E-3 Et il a dit - et il a dit que le dernier soir o√Ļ je parlais et priais pour les malades, j'avais dit: "Quelque chose est sur le point d'arriver." Alors, il y eut comme un coup de tonnerre. Les gens commenc√®rent √† crier. Il a dit que comme le tonnerre s'√©loignait, eh bien, il devint une voix et se mit √† parler, dit-il, et pendant que cette voix parlait, la gloire de Dieu entra par les petites fen√™tres grillag√©es, sous la forme de la Colonne de Feu. Il ne L'avait jamais vue. Il nous a entendu parler de Cela, mais lui-m√™me ne L'avait jamais vue. Il dit qu'Elle √©tait l√† et qu'Elle √©tait venue par les fen√™tres comme cela, et avait form√© cette Lumi√®re, comme ici sur l'auditoire, comme vous La voyez sur la photographie. Mais, dit-il, il y avait comme un grondement et je me tenais l√† disant: "C'est J√©hovah-Dieu." E-3 And he said--and he said, "Then on the last night" that I "was speaking and praying for the sick." And I said, "'Something's fixing to happen.' And sounded like a clap of thunder." And said, "The people begin screaming." And said, "As the thunder begin to go away, why," said, "It made a voice, and begin speaking." Says, "That speaking was going on, that through these lattices (windows up here) come the Glory of God, moving in, in the form of the Pillar of Fire." He's never seen It. He's heard us talk about It, but he's never seen It himself. And said, "There It was, come through the windows up like that, and formed that Light like you see in the picture, right above the audience here." But said, "It was rumbling off something." And said, I "stood, and said, 'That is Jehovah God.'"
E-4 Et il dit, lorsqu'il y a pens√©, que cela lui rappelle quand Mo√Įse appela le... amena le peuple hors d'Egypte. Ils s'√©cri√®rent: "Que Mo√Įse parle, mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions." E-4 And said he was reminded of (when thinking about It) when Moses called the--brought the people out of Egypt. And they said, "Let Moses speak, and not God, lest we die."
E-5 Il dit: "Tout le monde était étendu sur le sol, les mains levées, criant." Il a dit que lui aussi criait: "Seigneur Dieu, je T'aime! Je T'aime!" Et sa femme le secoua pour le réveiller. E-5 He said, "Everybody was laying on the floor, their hands up, screaming." Said he was screaming too, "Lord God, I love You. I love You." And his wife shook him and woke him up.
E-6 Je viens de le voir qui descendait l'allée maintenant même. C'est frère Jackson, un ancien prédicateur méthodiste. Il était si troublé qu'il décida de venir ici; et il dit que lorsqu'il est entré, il n'en revenait pas, car c'était exactement comme il l'avait vu dans son rêve. Je ne sais pas ce que cela veut dire, le Seigneur me l'a caché. Mais quelque chose pourrait arriver, étant donné que c'est Jackson qui a rêvé de cela, sachant que c'est là un honnête et véritable - véritable homme, un serviteur de Dieu. E-6 See him going down the aisle right now, Brother Jackson, a former Methodist preacher. And he was so disturbed till he come down; and said when he walked in, he was so astounded, just exactly the way he had saw it in a dream. I don't know what it means. The Lord's kept it from me. But something could happen, and seeing Brother Jackson dreamed that, knowing him as a honest, real--real man, servant of God.
E-7 Et je - je sais qu'il fait des rêves. Il vint ensuite vers moi et le Seigneur me donna l'interprétation; c'était exactement comme cela. Même une fois, il rêva de mon départ pour l'Arizona. E-7 And I--I know of him dreaming dreams, coming to me, and the Lord gave me a interpretation, it'd be just perfectly like that. Even to, one time, my going to Arizona, he had the dream of it.
E-8 Il était très troublé. Il est accompagné de sa femme, il l'a amenée. Elle va accoucher très prochainement. Le seul moyen par lequel il pouvait voyager, c'était par avion. Il n'avait pas un centime pour venir, mais quelqu'un lui a donné l'argent. Cela est arrivé assez mystérieusement, c'est pourquoi quelque chose pourrait arriver; nous l'espérons. Nous ne savons pas ce que le Seigneur a prévu pour nous. E-8 And he's very much disturbed. He's with his wife; he brought her. She's to be mother right away, and the only way he could go was by airplane. He didn't have a penny to come and somebody give him the money. And so it's kinda worked out mysteriously, so something could happen; we hope so. We don't know just what the Lord will provide for us.
E-9 Maintenant, nous sommes reconnaissants au Seigneur de vivre dans le temps présent, juste avant la venue de Jésus. Comme je l'ai dit auparavant, c'est le plus glorieux moment de l'histoire. Je préfère vivre maintenant qu'à n'importe quel autre moment à... sur la terre. E-9 Now, we are grateful to the Lord to be living in the day that we're living in, just before the coming of Jesus. As I have said before, it's the greatest time of all history. I'd rather be living right now than any time, I'd--to--on earth.
E-10 Je vois de nouveau ici devant nous, ce soir, mon cher ami, fr√®re Dauch. J'ai parl√© de lui dans l'auditorium ce matin. Fr√®re Dauch a 93 ans aujourd'hui. Combien il est b√©ni! Pendant sa longue vie il a contribu√© √† la gloire et √† la louange de Dieu; aujourd'hui il a 93 ans. "Heureux anniversaire, mon fr√®re!" Je sais que partout dans le pays o√Ļ ils sont √† l'√©coute ce soir, ils souhaitent aussi √† Bill Dauch un "Heureux anniversaire!" Il est un ami tr√®s personnel de Oral Roberts, beaucoup... il en a aid√© beaucoup dans la voie de l'Evangile et tout. Il est un de nos grands amis. E-10 I see here in front of us again tonight is my good friend Brother Dauch. I mentioned him in the auditorium this morning. Brother Dauch is ninety-three years old today; how blessed it is. He contributes his long life to the glory and praise of God, ninety-three today. Happy Birthday to you, my brother. And I know out, down, around the country where they're listening in tonight, they also wish Brother Bill Dauch a "Happy Birthday." He's a very personal friend of Oral Roberts, many, he's helped so many in the Gospel way, and everything. He's a great friend of ours.
E-11 Je suis content de voir ici fr√®re Mann. C'est un autre pr√©dicateur m√©thodiste qui a √©t√© sauv√© et baptis√© du Saint-Esprit, et au nom du Seigneur J√©sus-Christ. Il est assis ici. Lui aussi est un de nos associ√©s en Indiana. Je pense que fr√®re Hickerson est assis l√† pr√®s de lui. C'est un de nos diacres de Jeffersonville, en Indiana, o√Ļ ils sont √† l'√©coute ce soir. Je crois que fr√®re Wheeler, un autre de nos diacres, est ici quelque part. Et je - je ne l'ai pas encore rep√©r√©; quelqu'un me montre quelque chose du doigt et je le verrai dans un instant. Il est assis tout √† droite, oui!
Frère Banks Wood, si vous écoutez ce soir, votre frère était ici hier soir. Je l'ai vu alors que je sortais; frère Lyle, un témoin de Jéhovah, le groupe entier fut converti. Lyle fut amené à cause d'une vision du Seigneur.
E-11 Glad to see Brother Mann here, another Methodist preacher, saved and baptized with the Holy Ghost, and in the Name of Jesus Christ, setting here. He's also one of our associates from Indiana. And I understand Brother Hickerson's setting here by him, one of our deacons from Jeffersonville, Indiana (They're listening in up there tonight.). And I understand that Brother Wheeler, one of the other deacons is here somewhere. And I--I haven't located him just yet, somebody pointing their fingers over and I'll catch him after a bit: setting over, way over to the right, yes. Brother Banks Wood, if you're listening in tonight, your brother was here last night. I seen him as I went out, Brother Lyle. Jehovah Witness, the whole group was converted. Lyle was brought in because a vision of the Lord.
E-12 Lyle était assis dans le bateau ce jour-là; le jour avant, on lui avait dit que quelque chose allait arriver au sujet de la résurrection d'une vie. Il était aussi un vrai témoin de Jéhovah.
Mais ce matin-là, étant assis là et pêchant, il attrapa ... Eh bien, il avait un grand et gros vieux (selon cette coutume du Kentucky, vous savez)... un gros hameçon, et un tout petit poisson l'avala. Et il fit sortir les branchies, les entrailles et tout, et il le rejeta à l'eau, un tout petit poisson-lune, et il dit: "Eh bien, mon petit ami, tu as tiré ta dernière cartouche!" Le petit... fit un soubresaut sur l'eau et mourut, puis le vent le poussa dans les lys d'étang.
E-12 Lyle was setting in the boat there that day, when the day before it was told him that something was going to happen concerning a resurrection of life. He was a real Jehovah Witness too. But that morning, setting there, fishing, and he caught... Well, he had a great, big old (that Kentucky fashion, you know)--a big hook and a little, bitty fish swallowed it. And he just pulled gills, entrails and all out, throwed it out on the water (little, bitty sunfish), and he said, "Well, little fellow, you shot your last wad." The little... Flipping along on the water, died, the wind blowed him up into some pond lilies.
E-13 Le jour avant, alors que j'étais assis, je dis: "Le Saint-Esprit me révèle qu'il y aura la résurrection d'une petite créature." Peut-être que ce sera un - un petit chat, lorsque je vais rentrer chez moi, parce que..." E-13 And the day before, setting, I said, "The Holy Spirit tells me that there'll be a resurrection of some little creature. Perhaps there'd be a--a kitten, when I get back home, 'cause just..."
E-14 Pendant que nous essayions de creuser pour trouver quelques app√Ęts pour la p√™che, fr√®re Wood, qui est √† l'√©coute ce soir, et moi, avec ma petite fille, qui est la jeune fille assise ici, fianc√©e √† ce grand et maigre soldat, je le vois... Elle vint et dit: "Papa..." Elle √©tait accompagn√©e d'une petite fille. Elle dit: "Nous..." Chacun a un animal favori, mais personnellement, je n'aime en tout cas pas les chats, ainsi elle... ni aucun Branham. Ainsi nous... Elle dit: "Oh, nous avons trouv√© l√†-bas un pauvre chat, papa. Il a - il - il a mang√© quelque chose et il est... quelqu'un l'aurait empoisonn√©, il est tout enfl√©." Elle dit: "Papa, il va bient√īt mourir, pouvons-nous prendre une petite caisse et le garder quelques jours?" E-14 But when we was trying to dig some fish bait, Brother Wood and I, who's listening in tonight, my little girl which is a young woman setting here, engaged to this lanky soldier (That's him.), she come up, she said, "Daddy..." Her and the other little girl, said, "We..." Now, anybody can have any kind of pet they want, but I sure don't like a cat, so she... Or no Branham... So we... she said, "Oh, we found a poor old cat out here, daddy. It's--it's--it's eat something and it's... Somebody's poisoned it, it's all swelled up." Said, "Daddy, it's going to die right away, can we get a little box and keep it a couple days?"
E-15 Je dis: "Faites-moi voir le chat." Eh bien, elles partirent et elles revinrent avec le chat. Je vis ce qui allait arriver, ainsi je lui donnai une caisse. Le matin suivant, sept à huit petits chats étaient là, vous savez. Ainsi, mon petit garçon, Joe, ramassa l'un d'eux et le serra si fort pour le laisser ensuite tomber sur le sol; et juste - juste... Le petit animal s'étendit là, fit quelques soubresauts, puis mourut. E-15 And I said, "Let me see the cat." Well, they went and got the cat. I seen what was going to happen, so they give her a box. And next morning, was about seven or eight kittens there, you know. So my little boy, Joe, picked one of them up, and squeezed it and dropped it on the ground; and just--just... The little fellow lay there wiggling around and around, killed it.
E-16 Et j'ai dit à frère Lyle, son frère, j'ai dit: "Vous savez, il se peut que ce soit ce petit chat qui revienne à la vie, ainsi que nous avons vu le Seigneur faire ces choses." E-16 And I said to Brother Lyle, his brother, I said, "You know, it may be that it'd be that little kitten raised up, like we have seen the Lord do things."
E-17 Frère Lyle est nouveau dans cette voie. Le Saint-Esprit venait de lui dire qu'il était marié, ce qu'il avait fait, le mal qu'il avait fait, et les choses qu'il avait faites. Eh bien, il pensait que c'était frère Banks qui me rapportait cela. Mais quand Cela l'a vraiment dévoilé et lui a dit ce qu'il avait fait le soir précédent, c'était - c'en était trop pour lui. Il ne pouvait pas comprendre cela. E-17 Brother Lyle, just new in the way... The Holy Spirit had just told him he was married, and what he had done, and the evils he had done, the things he had done. Well, he thought Brother Banks was telling me them things. But when It really brought him right out, and told him what he done the night before, that was--that was too much for him. He couldn't get it.
E-18 Ainsi, le matin suivant... Eh bien, nous avions p√™ch√© toute la nuit √† l'aide de petits poissons; nous en prenions quelques-uns comme app√Ęts. Mais il jeta simplement ce petit poisson dans l'eau, et celui-ci eut comme un frisson, puis il se retourna et devint flasque. Environ une demi-heure plus tard, nous √©tions assis l√†, et j'√©tais... je dis: "Fr√®re Lyle, vous laissez le poisson avaler l'hame√ßon jusqu'au fond de son estomac, voyez-vous?" Je dis: "Prenez la ligne et jetez-la avec l'app√Ęt et aussit√īt qu'il la touche, tirez alors et ramenez-le." Je dis: "Il... Tirez ainsi pour qu'il ne l'avale pas compl√®tement, alors, vous attraperez le poisson." E-18 Then, the next morning... While, we fished all night, with little fish, we was catching some for bait. But he just throwed that little fish in the water, quivered, flabbed over. About a half hour later we were setting there, and I was... I said, "Brother Lyle, you let the fish swallow the hook all the way down in his stomach." See? I said, "Take the fly line here, flip it over, the bait out like that; just soon as he touch it," I said, "then just hold him and then bring him in." I said, "He... Don't pull him out like that, don't swallow it, you catch the fish."
E-19 Il dit: "Eh bien..." Il avait une grande vieille ligne qui pendait comme cela et il dit: "C'est ainsi que nous faisons" comme cela. E-19 He said, "Well..." He had a great, big old line hanging over, said, "This is the way we do it," like that.
E-20 Ainsi, juste à ce moment-là, j'entendis quelque chose qui venait du sommet de la montagne là-bas, un tourbillon. Il descendit comme cela et l'Esprit de Dieu vint sur le bateau et dit: "Lève-toi!" Il dit: "Parle à ce poisson mort et dis: "Je te redonne la vie."" E-20 So just about that time, I heard Something coming off the top of the mountain up there, a whirlwind, whirling around and around. Here It come down like that, and the Spirit of God come over the boat, said, "Stand up on your feet." Said, "Speak to that dead fish. Say, 'I give you back your life.'"
E-21 Et ce petit poisson était étendu là depuis une demi-heure, avec ses entrailles et ses branchies dans la bouche. Je lui dis: "Petit poisson, Jésus-Christ te redonne la vie. Vis, au Nom de Jésus-Christ." Il se retourna et se mit à nager dans l'eau aussi vite qu'il le pouvait. E-21 And that little fish had been laying there for a half hour, with his entrails in its mouth, and its gills. I said, "Little fishy, Jesus Christ gives you back your life. Live, in the Name of Jesus Christ." Flipped over on his back, and down through the water he went as hard as he could go.
E-22 Fr√®re Lyle, √™tes-vous ici quelque part? Je - je vous ai vu hier soir. Je ne sais pas s'il est dedans, dehors, ou √† quel endroit o√Ļ vous trouvez, mais levez votre main, afin que je puisse vous voir. [Quelqu'un dans l'assembl√©e dit: "Au balcon" -N.D.E.] Que dites-vous? Au bal ... Oh! oui, tout en haut au balcon √† travers les vitres l√† derri√®re! C'est lui, un t√©moin de J√©hovah. E-22 Brother Lyle, are you here somewhere? I--I seen you last night. Whether he's inside, outside, or where he's at, raise your hand if I can see you. [Someone in congregation says, "Balcony"--Ed.] What say? In the bal... Oh, yes, way up in the balcony, through the windows back there. That's the man, a Jehovah Witness.
E-23 Il dit: "Frère Branham!" Il était tout excité et il dit: "Uh, il est - il est bon d'être ici, n'est-ce pas?" Il dit: "Uh, uh, est-ce que - est-ce que... Uh, pensez-vous que c'était pour moi, quand... quand... quand, quand j'ai dit à ce petit poisson: 'Tu as tiré ta dernière cartouche'?" Il dit: "Cela voulait dire quelque chose pour moi?" E-23 He said, "Brother Branham..." He was all excited, he said, "Uh, it's--it's good to be here. Isn't it?" He said, "Uh, uh, do you--do you... Uh, do--do you think that meant me, that--that--that, that I called that little fish, said, 'You had shot your last wad'?" Said, "That--that--that meant something to me?"
E-24 Je lui dis: "Non, non, ce n'est qu'une confirmation." Il en était tout bouleversé. E-24 I said, "No, no, just a confirmation." He was all upset about it.
E-25 Eh bien, nous voyageons et nous voyons ces choses arriver, sachant... Maintenant, pensez: Qu'est-ce que cela signifiait?
J'avais beaucoup de petits enfants handicapés moteur sur ma liste de prière, pour qui je dois prier, mais lorsque la vision vint, c'était pour un pauvre petit poisson, à peu près long comme cela, cinq à sept centimètres de long. Il semblait que l'hameçon était aussi gros que le poisson. Mais cela arriva afin de vous montrer que Dieu s'intéresse aussi aux petites choses. Voyez-vous?
E-25 Well, we travel along and you see those things happening, knowing... Now, just think what was it to show? I had a-many little spastic child on my prayer list, praying for it, but when the vision come, it was for a little old fish about so long, about two inches long or three. Looked like the hook was a big as the fish. But what it was, was to show you that God looks on the little things too. See?
E-26 Un jour, alors qu'il y avait des lépreux dans tout le pays, Il utilisa Sa puissance pour maudire un arbre. Celui-ci commença à sécher, alors qu'il y avait partout des gens qui avaient besoin de cette puissance de guérison. Mais voyez-vous, Il voulait montrer qu'Il est Dieu au-dessus de tout, que cela soit petit, grand, ou quoi que ce soit. Il est toujours Dieu au-dessus de toutes choses, au-dessus de toute la création. Ainsi nous L'aimons parce que... cela - cela nous permet de savoir que s'Il est intéressé à prononcer la Parole de Vie en faveur d'un petit poisson insignifiant, qui était là sur l'eau, mort depuis une demi-heure, Il peut certainement un jour prononcer la Vie pour Ses enfants. Peu importe si votre corps n'est plus qu'une poignée de poussière, Il parlera et un jour nous Lui répondrons. Il est Dieu et Il est intéressé par tout ce que nous faisons, tout ce que nous disons, tout. Tout L'intéresse.
Maintenant, courbons partout la tête:
E-26 One day when lepers was laying all over the country, He used His power and put a curse on a tree. It begin to wither, when there was people laying everywhere needing that healing power. But, you see, He wanted to show He's God over everything, whether it's small, whether it's big, whatever it is. He's still God over all things, all the creation. So we love Him because... That--that gives us to know, if He's interested to speak the Word of life into a little insignificant fish laying there dead on the water for a half hour, He can certainly someday speak Life into His children. No matter if your body be no more than a spoonful of dust, He'll speak, and we'll answer Him someday. He's God Who's interested in everything, all that we do, all that we say, everything. He's interested.
E-27 Je me demande maintenant, avant que nous priions, s'il y a ce soir quelqu'un qui s'int√©resse √† Lui, mais qui cependant n'a pas de r√©servation pour l'autre Pays dans lequel nous Le verrons. Vous savez, vous ne pouvez pas entrer sans r√©servation. Si vous ne l'avez pas encore faite, peut-√™tre aimeriez-vous que l'on se souvienne de vous maintenant dans la pri√®re, afin que tout devienne juste entre vous et Dieu, ce soir. Alors, levez simplement la main, dites: "Souviens-Toi de moi, Seigneur." Vous √™tes... Laissez-Le voir votre main. √Ē Dieu, accorde-le. E-27 Now, let us bow our heads everywhere. I wonder now, before we pray, if there's anybody tonight that's interested in Him, but yet you haven't got your reservations yet for the other land where we're going to see Him. You know, you can't come in without reservations. And you haven't made them yet, but you would like to be remembered in prayer now, that everything will be made right between you and God tonight, would you just raise up your hand. Just say, "Remember me, Lord"? Here... Just let Him see your hand. God, grant it.
E-28 P√®re c√©leste, nous nous tenons ce soir entre les vivants et les morts; et nous voyons les choses qui arrivent dans ces jours-ci, elles sont myst√©rieuses, elles le sont assur√©ment. Mais, √ī Dieu, Tu sais si elles sont vraies ou fausses, Tu es le Juge solennel des Cieux et de la terre. Si nous disons ceci, Seigneur, c'est afin d'encourager les gens (certaines des choses que Tu nous as montr√©es), afin qu'ils puissent √™tre encourag√©s √† T'aimer, √† Te croire, √† Te servir, et afin qu'ils sachent que peu importe combien l'acte est petit, bon ou mal, Tu le vois. Je Te prie, √ī Dieu bien-aim√©, de b√©nir chacune de ces mains, ce soir, et l'√Ęme et l'esprit qui ont pouss√© cette main √† se lever. Et je prie, √ī Dieu, que ce soir m√™me ils fassent leurs r√©servations pour ce Pays au-del√† de la rivi√®re. Accorde-le. E-28 Heavenly Father, as we stand tonight between the living and the dead; and these things that's happening in these days, mysterious, sure they're mysterious; but God, You know whether they are true or not; You are the solemn Judge of the heavens and earth. And we say this, Lord, just to encourage the people (some of the things that Thou has showed us), that they might be encouraged to love You, and believe You, serve You, and to know that no matter how little the deed is, good or bad, You see it. I pray, dear God, that You'll bless every one of those hands tonight, and the soul and spirit that motivated that hand to go up. I pray, God, that this will be the night that their reservations will be made for that land beyond the river. Grant it.
E-29 Gu√©ris les malades et les afflig√©s, Seigneur, √† la fois ici et partout dans le pays o√Ļ cette - cette - cette √©mission est transmise par t√©l√©phone. B√©nis ceux qui ne sont pas sauv√©s, de la Californie √† New-York, du Canada au Mexique. Accorde-le, Seigneur. Que chaque personne qui entend le son de notre voix ce soir soit sauv√©e de ses p√©ch√©s, gu√©rie de ses maladies √† cause de Ta divine pr√©sence. E-29 Heal the sick and the afflicted, Lord, both here, all out across the land where the--the--the broadcast through the phones are coming in. Bless those out there that's unsaved, all the way from California to New York, from Canada to Mexico. Grant, Lord, that every person under the sound of our voice tonight will be saved from their sins, healed of their sickness, because of Your Divine Presence.
E-30 Et il y a notre fr√®re Jackson, qui a parcouru un millier de kilom√®tres en avion pour √™tre ici, parce que quelque chose a √©trangement remu√© son coeur. "Et ils auront des songes et des visions." √Ē Dieu bien-aim√©, Tu me l'as cach√©. Je ne sais pas ce que cela signifie. Mais si Tu nous visitais, Seigneur, pr√©pare nos coeurs pour cette visitation, afin que nous puissions √™tre dans l'expectative, ne sachant pas ce que Tu feras et ne sachant pas si Tu nous as promis de nous visiter par ce songe; nous ne le savons pas. Mais nous sommes - nous citons simplement ces choses que nous comprenons, car Tu as promis de visiter Ton peuple, et nous Te prions de devenir r√©el pour nous ici. Au Nom de J√©sus-Christ, nous Te le demandons. Amen. E-30 And this our Brother Jackson, who's flown all the way down this thousand miles here to be here because something strangely stirred his heart; "And they shall dream dreams and see visions." And dear God, Thou hast kept it a secret from me, what this means; I don't know. But if You shall visit us, Lord, prepare our hearts now for that visit. That we might be under expectations, not knowing what You will do, and not knowing if You have promised to visit us by this dream; we do not know. But we are just quoting those things that we do understand, that You promised to visit Your people, and we pray that You'll make Yourself real to us here. In the Name of Jesus Christ we asked it. Amen.
E-31 Maintenant, après vous avoir gardés si longtemps hier soir et ce matin, je deviens un petit peu enroué. J'ai un petit postiche dont je me couvre la calvitie pendant que je prêche. Mais je l'ai oublié cette fois; et avec cet air qui souffle au travers de ces fenêtres, je deviens un petit peu enroué. J'avais l'habitude ... Autrefois, je devais arrêter des réunions, mais depuis que j'ai cela, je ne me tracasse plus, je vais simplement de l'avant. Ainsi je l'ai oublié et c'est... j'ai... je... C'est pourquoi vos prières seront appréciées. Et maintenant, il y a deux services chaque jour et ils sont... Cela devient... Vous savez, lorsque vous faites beaucoup de kilomètres, cela... vous vous en ressentez. E-31 Now, tonight, after keeping you so long last night and this morning, and I kinda getting a little bit hoarse. I got a little piece of hair I got, I wear over my bald spot here when I'm preaching. But I forgot it this time, and this air, sweeping through these windows, is begin to give me a--a little bit of hoarseness. I used to... I'd have to close meetings, but since I got that, then I don't bother with it no more, I just go on. And I forgot it, and it's... I've kinda can feel it, so your prayers will be appreciated. And now, these are two services each day, that they are--kinda get... You know, when you got a lot of miles, it--you can tell it.
E-32 Ainsi maintenant, √† vous qui √™tes en Californie, en Arizona et √† travers le pays, nous envoyons nos salutations. Fr√®re L√©o et le groupe qui s'attend au Seigneur √† Prescott sont donc invit√©s, ainsi que vous tous qui habitez la r√©gion de Phoenix, car dans une semaine, √† compter de ce soir, nous serons √† Yuma pour un banquet. Ils ont d√©j√† vendu tous leurs billets l√†-bas et ont d√Ľ louer un plus grand auditorium; malgr√© cela, la place sera insuffisante. C'est pourquoi venez t√īt afin de - de pouvoir entrer. Ensuite, de l√†, nous irons √† Los Angeles, le lundi suivant... le dimanche suivant, le dimanche soir. C'est pourquoi nous nous attendons √† vous voir tous l√†-bas. Que les riches b√©n√©dictions de Dieu reposent sur vous tous. E-32 So now to you people in California, and out in Arizona, we all send greetings across the nation. Brother Leo and the group that's waiting on the Lord up at Prescott, invited now, and all you people around Phoenix, a week from tonight, we're to be over in Yuma at the banquet. They done sold out all their tickets over there and got a bigger auditorium, and they can't place the people. So come early, you all, to--to get in. Then we're going on into Los Angeles from there, next Monday... next Sunday, Sunday night. And so we're looking to see you all over there. God's rich blessings rest on you all.
E-33 Pour vous qui √™tes √† New York et aux alentours d'Ohio et √† diff√©rents endroits, je d√©sire bient√īt pr√™cher au Tabernacle le message "La trace du serpent" (la b√™te au commencement et la b√™te √† la fin). Billy vous enverra un avis pour vous annoncer quand nous parlerons l√†-dessus. La raison pour laquelle je fais cela au Tabernacle, c'est parce que ce message durera au moins 4 heures ou plus. E-33 To you in New York, and you that are around up in Ohio and different places, soon I want to preach the message of "The Trail Of The Serpent," the beast at the beginning, and the beast at the end, at the Tabernacle. Billy will send you a note for that, when we're going to speak it, 'cause I do that in the Tabernacle because it'll, at least, be four hours or more long.
E-34 Ainsi maintenant... Je d√©sire que vous qui √™tes ici et o√Ļ que vous soyez, vous ouvriez la Parole au Livre de Job. C'est un Livre tr√®s √©trange pour y pr√™cher, mais je d√©sire simplement utiliser quelques notes maintenant. E-34 So now... So I want you here, here and wherever you are now, to turn to the Book of Job. Very strange Book to preach from, but I want to just use a few notes here now.
E-35 Et ensuite, demain matin, ici au tabernacle, il y aura les services de l'√©cole du dimanche √†... A quelle heure commen√ßons-nous ici? [Un homme r√©pond: "9h30'" -N.D.E.] 9h30'. Et alors, j'ai le privil√®ge de parler ici de nouveau demain. Et si le Seigneur le veut, j'aimerais parler sur le sujet... S'il le veut; j'ai √©tudi√© cette apr√®s-midi pour vous montrer qu'il y a seulement un endroit o√Ļ Dieu peut rencontrer un adorateur. Uh - huh, seulement... Et - et je peux vous dire quel est ce lieu et quel est le Nom de ce lieu o√Ļ Dieu rencontrera l'adorateur. E-35 And then, tomorrow morning, here at the tabernacle, there'll be Sunday school services at... We start here at what time? [A man replies, "9:30"--Ed.] Nine-thirty. And then I have the privilege of speaking here again tomorrow. And the Lord willing, I wanted to speak on the subject, if He's willing now, as I was studying this afternoon, to show you that there's only one place that God will meet a worshipper. See, see? Only in... And--and can tell you what that place is, and what the Name of that place is, where God will meet the worshipper.
E-36 Et ensuite, pour demain soir, je vais vous demander une faveur: c'est à propos d'un service de guérison. Et je - je désire avoir un service de guérison à l'ancienne mode. Si le Seigneur le veut, je désire parler sur un sujet qui m'a ému aujourd'hui, alors que frère Moore et moi parlions avec de précieux frères, nous discutions sur les Ecritures; combien c'était merveilleux d'être avec ces frères, c'était comme dans le bon vieux temps. Et il me dit: "Vous savez, Frère Branham, de toutes les prédications que vous avez données pour nous ici à Shreveport, L'Agneau et la Colombe était l'un des messages les plus marquants que vous nous ayez jamais apportés. Je pense, dit-il, qu'avec votre Message qui demande aujourd'hui tant d'ardeur de votre part, vous ne reviendrez jamais à un Message comme celui-là." E-36 And then tomorrow night I'm going to ask a favor, that is, for a healing service. And I--I want an old fashion healing service. And if the Lord willing, I want to speak on a subject that alarmed me today... When Brother Moore and I were talking out together, my precious brethren, we were discussing Scriptures. And how lovely it was to be with them brothers, like old times. And he said, "You know, Brother Branham, all the preaching you ever done for us here in Shreveport, the Lamb and the Dove was one of the most outstanding messages you ever brought us here at Shreveport." Said, "I guess with your Message so strenuous to you today, you never get to one like that."
E-37 Quand je manque cela, je manque mon Message:
L'Amour est mon...
Cher Agneau mourant, Ton précieux Sang
Ne perdra jamais sa puissance,
Jusqu'à ce que toute l'Eglise de Dieu rachetée Soit sauvée pour ne plus pécher.
Depuis ce temps-là, par la foi, j'ai vu ce ruisseau
Qui coulait de Tes blessures,
L'Amour rédempteur à été mon thème,
Et le sera jusqu'à ma mort.
E-37 "When I miss That, I miss my Message": Love is my... Dear dying Lamb, Thy precious Blood Shall never lose its power, Till all the ransomed Church of God Be saved, to sin no more. Ever since by faith, I saw that stream Thy flowing wounds supplying, Redeeming love has been my theme, And shall be till I die.
E-38 Demain soir, si c'est la volont√© du Seigneur, je d√©sire pr√™cher sur le sujet suivant: Sur les ailes d'une colombe blanche comme la neige. Demain soir: Le Seigneur descendant sur les ailes d'une colombe; cela, si le Seigneur le veut et si ma voix n'est pas trop ab√ģm√©e. Maintenant.... ainsi, priez pour nous. E-38 Tomorrow night, if it be the will of the Lord, I want to preach on a subject on: "On The Wings Of A Snow White Dove," tomorrow night: the Lord coming down on the wings of a Dove, that is, if the Lord willing, my voice don't get too bad. Now... So, pray for us.
E-39 Et ensuite, je d√©sire avoir une r√©union de pri√®re √† l'ancienne mode, comme nous en avions au commencement - sans discernement - en donnant simplement une carte √† tous ceux qui d√©sirent que l'on prie pour eux. Maintenant, vous devez avoir une carte, ainsi soyez ici t√īt, afin que Billy puisse vous donner une carte et vous garder align√©s. Si vous ne faites pas cela, les gens continuent √† s'ajouter, √† s'ajouter, √† s'ajouter, et la ligne ne finira pas. N'importe qui peut avoir une carte. Je d√©sire que fr√®re Jack se tienne pr√®s de moi pour la ligne de pri√®re, comme nous en avions l'habitude, et que fr√®re Brown conduise les gens vers moi, plut√īt que Billy Paul. Je - je - je - je d√©sire avoir une ligne de pri√®re √† l'ancienne mode, et nous prierons comme nous le faisions autrefois. E-39 And then I want an old fashion prayer meeting like we had at the beginning, no discernment, just simply give everybody a card that wants to be prayed for. Now, you must have a card, so be here early so Billy can give you a card and keep it lined up. If you don't do that, people just keep doubling back, and doubling back, and doubling back, and there's no end to the line. Anybody can have a card. I want Brother Jack to stand by me at the prayer line, like he used to, and Brother Brown to bring the people to me instead of Billy Paul. I--I--I--I want--I want an old fashion prayer line, and we'll just pray the way we used to years ago.
E-40 Je suis heureux d'avoir ce soir au milieu de nous un autre frère dans le ministère. Je viens juste de regarder autour de moi il y a quelques minutes et je l'ai vu et l'ai reconnu; c'est frère Gordon Lindsay. C'est un vieil ami qui était avec nous il y a longtemps. Il fait du bon travail maintenant en imprimant; il imprime mon livre Les - les 7 Ages de l'Eglise. Nous espérons avoir aussi les 7 Sceaux. S'il lit cet ouvrage avant son impression, il s'ensuivra une discussion théologique. Je sens cela venir. Mais il sait que je ne suis pas un théologien, ainsi... Mais nous sommes dans l'attente pour demain soir. Si vous êtes là, Frère Lindsay, soyez ici demain soir. Si vous êtes là, venez et soyez avec nous sur la plate-forme pour une réunion de prière à l'ancienne mode. E-40 I'm glad tonight to have another associate brother with us, just looked around and recognized then and seen him a few minutes ago, Brother Gordon Lindsay. He's one of the old-timers, was with us a long time ago. Doing a great job, printing, he's printing my book now: The--"The Seven Church Ages." We hope to have it ready again: "The Seven Seals." If he happens to read that before he prints it, we're going to have a theological discussion. I can just feel it coming. But he knows I'm no theologian, so... But we're looking forward to tomorrow night. If you're in, Brother Lindsay, be here tomorrow night. If you are, drop around and be with us on the platform for an old fashion prayer meeting.
E-41 Combien aimeraient revoir une de ces lignes de pri√®res √† l'ancienne mode, o√Ļ nous amenons les gens? Bon, tr√®s bien. Ainsi amenez vos malades et vos afflig√©s demain soir dans ce but-l√†. E-41 How many would like to see one of them old-timers again, where we bring the people up? That'd be fine. Now, bring out your sick and afflicted tomorrow night for that purpose then.
E-42 Maintenant, si vous avez le Livre de Job, le 42e verset... ou plut√īt le chapitre 42 et les six premiers versets du chapitre 42 de Job; c'est tr√®s √©trange. Fr√®re Ted Dudley, si vous √™tes √† l'√©coute ce soir, l√†-bas √† Phoenix, vous souvenez-vous lorsque nous nous sommes r√©f√©r√©s √† ce passage il y a une ou deux semaines? Je vous ai dit: "Un jour, cela deviendra un texte pour moi." Et je d√©sire l'utiliser ce soir:
"Et Job répondit ...
Et Job répondit à l'Eternel (écoutez attentivement cette lecture):
Je sais que Tu peux tout et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour Toi.
Quel est celui qui, sans connaissance, voile Mon conseil?
Oui, j'ai parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi que je ne connaissais pas.
Ecoute, je Te prie, et je parlerai; je T'interrogerai et Toi, instruis-moi.
Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu:
C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre."
E-42 Now, if you've got the Book of Job, the 42nd verse--or 42nd chapter, and the first six verses of the 42nd chapter of Job: very strange. Brother Ted Dudley, if you're listening in tonight over in Phoenix, you remember you and I talking one time about a week or two ago, and we referred to this? I told you, "Someday that would become a text to me." And I want to use it tonight. Then answered... Then Job answered the Lord, and said, (listen close to this reading, now) I know that thou canst do every thing, and that no doubt can be withholden from thee. Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
E-43 Je désire maintenant prendre un texte de ce cinquième verset:
"Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu."
Puisse le Seigneur bénir Sa Parole.
E-43 Now, I want to take a text from that 5th verse. I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee. May the Lord bless His Word.
E-44 Job, parlons un peu de sa vie. Job était un prophète. C'est un homme qui vécut avant que la Bible soit écrite. On a pensé que le Livre de Job était l'un des plus anciens Livres de la Bible, parce qu'il fut écrit avant que la Genèse le soit. Job, ce grand guerrier et prophète, était un - un homme puissant dans son temps. Il n'y a pas de doute qu'il avait été bien élevé et qu'il avait servi le Seigneur toute sa vie, et qu'il avait vécu si vaillamment vis-à-vis des gens que tous le respectaient. E-44 Job, let's take a little of his life. Job was a prophet. He was a man that lived back before the Bible was written. It's been thought that Job was one of the oldest books of the Bible, because It was written before Genesis was written. Job, this great warrior and prophet, was a--a mighty man in his day. No doubt that he'd been brought up and had served the Lord all of his life. And had lived such a gallant life to the people, all had respects for him.
E-45 Mais il en était arrivé à appeler cela ici "être tenté" par le Seigneur. Mais, j'aimerais utiliser l'expression "être testé" par le Seigneur. En vérité, chaque fils qui vient à Dieu doit être premièrement testé, éprouvé, formé. Et alors, si l'épreuve devient difficile et que nous pensions qu'elle est trop difficile et que nous n'écoutions pas, que nous n'en tenions pas compte, alors Il dit que nous devenons un enfant illégitime et non un enfant de Dieu. Car il n'y a rien qui puisse séparer de son Parent un véritable enfant de Dieu né de nouveau, voyez-vous, parce qu'il est une partie de Lui. Vous ne pouvez pas plus renier cela que vous renier vous-même. Voyez-vous, vous avez eu l'expérience, vous avez été formé et testé. E-45 But he'd come to a place to where he calls it here, being tempted of the Lord. But I'd like to use the word, "being tested" by the Lord. And truly, every son that cometh to God must first be tested, tried, child-trained. And then if the testing gets hard, and we think it's too hard and won't listen (take heed), then He said we become a illegitimate child, and not a child of God. Because there's nothing can move a real, borned again child of God away from his Parent (See?); he's part of Him. You can no more deny it, you deny yourself. See? You've had the experience, you've been trained and tested.
E-46 Et maintenant, cet homme √©tant un proph√®te, avait eu acc√®s √† la gr√Ęce de Dieu, mais Job n'avait pas de Bible √† lire. Il... En ce temps-l√†, la Bible n'√©tait pas √©crite, mais il avait acc√®s √† Dieu par r√©v√©lation et par vision. C'√©tait avant que la Bible soit √©crite. E-46 And now, this man being a prophet, he had had access to God's grace, but Job didn't have a Bible to read. He... The--the Bible wasn't wrote then, but he had access to God by revelation and by vision. That was before the Bible was written.
E-47 Nous découvrons ensuite, en considérant une partie de sa vie, que Dieu le bénit et fit de lui un grand homme. Tout le monde le respectait, car sa sagesse était devenue grande. Son inspiration venant de Dieu avait si clairement confirmé qu'il était le serviteur de Dieu que les gens venaient de partout pour l'entendre. C'est alors que Satan commença à accuser cet homme. Et c'est ce qu'il fait pour chaque serviteur de Dieu inspiré; Satan est toujours là pour l'accuser de ses fautes. E-47 Now, we find out, and take some of his life. When God blessed him and made him a great man, why, even everybody respected him, even to his wisdom had become so great. His inspiration from God had vindicated him to be God's servant so plainly until the people come from everywhere to hear him. And then Satan begin to accuse that man. And that's the way he does every inspired servant of God; Satan is always there to accuse him of everything that he does that's not right.
E-48 Bon, nous voyons qu'il est parlé ici de sa vie, de ses épreuves et de sa grande foi. Même Jésus, lorsqu'Il vint sur la terre, Il se référa à la patience de Job. Il dit: "N'avez-vous pas lu au sujet de la patience de Job?" La foi attend avec patience que la Parole promise s'accomplisse. E-48 Now, we find out his life and trials, and his great faith, even Jesus, when He came on the earth, He referred to the patience of Job. He said, "Have you not read of the patience of Job?" Faith waits with patience for the promised Word to be fulfilled.
E-49 Nous remarquons ici que Job, après qu'il a traversé toutes ces épreuves, toutes ces afflictions ... Il avait une charmante famille, elle lui fut retirée. Il avait une bonne santé, elle lui fut retirée. Tout ce qu'il avait dans sa vie fut retirée. Il s'assit sur la cendre et prit un tesson pour gratter ses ulcères. Même sa propre femme parla contre lui et dit: "Pourquoi ne pas maudire Dieu et mourir?" E-49 Now, we notice here that Job, after he went through his trials, all of his afflictions... He had a lovely family; they were taken from him. He had good health; it was taken from him. Everything that he owned in this life was taken. And he set on a ash heap, with a piece of crock, scraping his boils. And even to his own wife spoke against him; she said, "Why not curse God, and die?"
E-50 Il répondit: "Tu parles comme une femme insensée."
Il dit: "L'Eternel a donn√© et l'Eternel a √īt√©, que le Nom de l'Eternel soit b√©ni!"
E-50 He said, "Thou speakest like a foolish woman." He said, "The Lord gave, and the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord."
E-51 Satan venait devant Dieu, parce qu'il le pouvait, et accusait les chrétiens (ou les croyants) tout le temps. Ainsi il accusa Job de beaucoup de choses, et il dit que la raison pour laquelle Job pouvait servir Dieu, c'était que tout allait bien pour lui. Mais il dit: "Si Tu me laisses l'avoir entre les mains, je ferai qu'il Te maudisse en face." E-51 Now, Satan had come up before God, 'cause he could come before God, and accuse the Christians (or, the believers) all the time. So he accused Job of many things, and said that Job, the reason he could serve God, because everything was coming good for him. But said, "If You'll just let me have him in my hands, I'll make him curse You to Your face."
E-52 Je d√©sire que vous remarquiez la confiance que Dieu a dans un croyant. Voyez-vous? Il est... En d'autres termes, Dieu dit √† Job... ou plut√īt √† Satan ceci: "Tu ne peux pas le faire! C'est un homme juste (justifi√©). C'est un homme bon. Il... il n'y en a pas un comme lui sur toute la terre." Oh! quel homme! Pour que Dieu Lui-m√™me dise √† Son ennemi: "Mon serviteur est si parfait qu'il n'y a pas un autre homme sur la terre comme lui." Oh! Si nous pouvions seulement √™tre ce genre d'homme! Que Dieu puisse nous accorder une telle confiance! Lui, sachant que nous ne tordons Sa Parole d'aucune mani√®re, ou Son Etre! Que nous resterons exactement avec Elle, pour qu'Il puisse placer Sa confiance en nous. E-52 I want you to notice that the confidence that God had in a believer. See? He's... In other words, God said to Job--or said to Satan, like this, "You can't do it. He's a just man (justified). He is a good man. He... There's not one like him in the whole earth." O what a man, that God Himself would say to His enemy, "My servant is so perfect, there's not another man on earth like him." Oh. If we could only be that kind of a man, that God could bestow that confidence upon us, that know that we'll not twist from His Word or His Being any way: stay exactly, and He can put His trust in us.
E-53 Job était un homme qui exécutait à la lettre les commandements de Dieu, exactement. Et Satan savait cela, mais il dit: "Si Tu me le laisses, je le ferai Te maudire en face." E-53 Now, Job was a man that carried out God's commandments to the letter, exactly. And Satan knew that, but he said, "If You'll just let me have him, I'll make him curse You to Your face."
E-54 Ainsi Dieu lui dit: "Maintenant, il est entre tes mains, mais épargne sa vie." Et Satan alla aussi loin qu'il le pouvait. Il lui enleva chaque ami et tout ce qu'il avait, presque sa vie, mais il ne pouvait prendre sa vie. Mais Job restait toujours ferme, il ne recula pas. E-54 So God told him; He said, "Now, he's in your hands, but don't you take his life." And Satan even stretched as far as he could on that. He took every friend and everything he had, almost his complete life, but he couldn't take his life. But Job still held right on; there was no turning back.
E-55 Vous voyez que lorsqu'un homme ou une personne quelconque entre une fois réellement en contact avec Dieu, avec cette authentique foi révélée, montrant ce que Dieu est, il n'y a rien, ni temps, ni quoi que ce soit, qui puisse séparer cet homme de son Dieu. Je crois que c'est Paul qui a dit: "Ni les luttes, ni la faim, ni les périls, ni aucune autre créature, ni la mort, ni rien, ne peut nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ." Vous êtes ancrés solidement en Lui parce que vous étiez ordonnés à cette Vie. E-55 You see, when a man or a person has once really come in contact with God, with that genuine, revealed faith that God is, there's nothing, no time, nowhere, can ever separate that man from his God. I believe it was Paul said, "There's no strife, no hunger, no perils, neither living creatures, or death, or anything that can separate us from the love of God which is in Christ Jesus." You are securely anchored in Him because you were ordained to that Life.
E-56 Mais Satan pensait qu'en l'accablant et en l'humiliant, il le lui ferait faire. Mais voyez-vous, Job, avec une parfaite r√©v√©lation de Dieu, montrant qui √©tait Dieu et combien Dieu l'aimait, attendit! Peu importe ce qu'√©taient les circonstances, il attendit que sa foi f√Ľt confirm√©e, parce qu'il se r√©clamait de Son Dieu. C'√©tait une r√©v√©lation (comme j'en ai parl√© hier soir). E-56 But Satan thought he could twist him around a little bit, and cuff him up, and make him do it. But, you see, Job with his perfect revelation of God, and Who God was, and how God loved him, he waited. No matter what the circumstances was, he waited for his faith to be confirmed, because he'd had a grip on God, a revelation (that I spoke of last night).
E-57 Mais quand les malades qui sont dans le b√Ętiment, les estropi√©s ou vous qui avez besoin de Dieu, lorsque vous recevez ce type de r√©v√©lation que vous √™tes "justifi√©s", quand vous √™tes effectivement justifi√©s en demandant la chose que vous demandez et si vous croyez qu'Il r√©compense ceux qui Le recherchent, il n'y a rien qui puisse jamais vous s√©parer de cette foi qui est ancr√©e en vous. Voyez-vous? Mais, premi√®rement, cela doit vous √™tre r√©v√©l√©. E-57 Now, when the sick people that's in the building, the crippled people, or you that have a need of God, when you can get that type of a revelation that you are justified, when you are actually justified in asking the thing that you're asking for, and believe that He is a rewarder of those that diligently seek after Him, there's nothing can ever separate you from that faith that's anchored to you. See? But first it has to be revealed to you.
E-58 Quelqu'un vint il n'y a pas longtemps, un groupe d'hommes; certains d'entre eux sont à l'écoute ce soir, et il me dit, il dit... Je leur disais continuellement: "Allez dans le Kentucky, il y a du pétrole là-bas." Je savais qu'il y en avait, je l'avais vu dans une vision. E-58 Someone come not long ago, a group of men, some of them listening in tonight, and told me, said... I kept telling them, "Go to Kentucky; oil's down there." I knew it was; I seen it in a vision.
E-59 Frère Demas et les autres sont restés longtemps sans y aller. Après un certain temps, ils dirent finalement ... (après que le Texas soit entré) et ils dirent: "...Maintenant, nous y allons." E-59 Well, Brother Demas and them didn't go for a long time. After while, finally, they said (after Texas had moved in)--and they said, "Now, we're going down."
E-60 Je lui dis: "Il y a longtemps que vous auriez d√Ľ y aller." Mais ils ne le firent pas. E-60 I said, "You ought to have went a long time ago." But they didn't do it.
E-61 Demas dit: "J'ai commis une grosse erreur en ne le faisant pas, Frère Branham." E-61 Demas said, "I made a great mistake in that, by not doing that, Brother Branham."
E-62 Je lui dis: "Si vous aviez été là-bas, vous auriez eu le tout." E-62 I said, "If you'd have went down there, you'd have had it all."
E-63 Eh bien, ils ne voulaient pas √©couter. Alors le premier... avant que nous ayons quitt√©, ce soir-l√†, le - l'endroit o√Ļ nous avions mang√©, le Saint-Esprit me montra une grande fissure dans la terre, et elle √©tait pleine de p√©trole; et ces trop pleins au Kentucky d'o√Ļ ils pompaient n'√©taient que des petits gisements de p√©trole, mais celui-ci venait du courant principal. Et je lui dis: "Fr√®re Demas, il y en a." E-63 Well, they wouldn't listen to it. Then the first... Then 'fore we left that night (the--the place where we were having lunch) the Holy Spirit showed me a great crack in the earth, and in that was full of oil, and these overflows in Kentucky was just little beds of oil that they were pumping from, but this one come from the main stream. And I said, "Brother Demas, it's there."
E-64 Ainsi ils all√®rent chercher cet endroit. Il dit: "Allez l√†-bas et dites-nous o√Ļ se - o√Ļ se trouve le puits de p√©trole." E-64 So they went to searching for it. Said, "Go down and tell us where the--where the oil well is."
E-65 Je lui dis: "Oh! Non! Non! Non!" E-65 I said, "Oh, no. No, no."
E-66 Voyez-vous, nous n'utilisons pas le don de Dieu pour faire du commerce. Non! Non! Il aurait pu me dire o√Ļ √ßa se trouvait, mais je n'avais pas besoin de cela. Je n'aurais m√™me pas assez de foi pour le Lui demander, voyez-vous. Si j'en avais besoin, je crois que si je le Lui demandais, Il me dirait... Mais, premi√®rement, voyez-vous, vos motifs et vos objectifs doivent √™tre justes. Vous devez avoir des raisons pour ceci. Dieu ne vous donne pas ces choses simplement parce que vous les demandez. Et vous ne pouvez pas demander avec foi √† moins qu'il y ait un r√©el objectif et que cela soit dans la volont√© de Dieu. Si vous voulez √™tre en bonne sant√©, pourquoi voulez-vous √™tre en bonne sant√©? Voyez-vous, si vous voulez √™tre gu√©ri, pour quelle raison voulez-vous √™tre gu√©ri? Que dites-vous √† Dieu? Que voulez-vous faire avec votre vie, lorsque vous serez gu√©ri? Voyez-vous, il doit y avoir... vous devez avoir un motif et un objectif, et ils doivent √™tre justes et en accord avec la volont√© de Dieu. Et ensuite lorsque la foi vous est r√©v√©l√©e et que Dieu, par Sa gr√Ęce souveraine, place cette foi l√†, alors c'est termin√©, voyez-vous. Maintenant, voyez-vous... E-66 See, we don't use the gift of God for commercial. No, no. He could tell me where it was at, but I don't have any need of it. I wouldn't even have faith enough to ask Him. See? If I had a need of it, I believe if I'd ask Him, He'd tell me. But first (You see?), your motives and objectives has to be right. You have to have reasons for this. God don't give you those things just because you ask. And you cannot ask in faith unless there's a real objective to that, to be in the will of God. See? If you want to be well, what do you want to be well for? See? If you want to be healed, what's the reason you want to be healed? What are you telling God? What do you want to do with you life when you get healed? See? There's got to be... You've got to have a motive and objective, and they have to be right according to the will of God. And then's when the faith is revealed to you, and God by His sovereign grace places that faith in there, then it's over. See? Now. See?
E-67 Maintenant, pour prouver que cette Parole est vraie, lorsque les fr√®res all√®rent l√†-bas et qu'ils ... Un homme alla l√†-bas et acheta un tas de choses et vendit des baux et il trompa l'autre de cette fa√ßon. Je dis: "Vous verrez que cela ne marchera pas." Maintenant, simplement pour confirmer la proph√©tie, cent m√®tres plus loin de l'endroit o√Ļ ces hommes creusaient leur puits, un homme toucha le gros jet. Maintenant, il en sort quelque chose de l'ordre de cent septante-quatre mille neuf cents litres de p√©trole en une demi-journ√©e ou quelque chose comme cela; et cela a continu√© √† sortir directement de ce courant principal. C'√©tait simplement pour confirmer la proph√©tie; la Parole avait dit que c'√©tait l√† et c'√©tait l√†. Les autres sont presque tous √† sec, partout √† travers le Kentucky. Il y a de petits √©tangs; ils les pompent pendant un certain temps et ils tarissent. Ils ne sont que le trop-plein de celui-ci, voyez-vous? E-67 Now, to make that Word true, when the brethren got down there, they got... One fellow went over and bought a bunch of stuff, and sold leases, and cheated the other one this way. I said, "You see, it won't work." Now, just to make the prophecy sure, within a hundred yards of where these men were digging their well, some man struck the big gusher. And it's there, eleven hundred barrels of oil in a half a day, or something or other like that: still putting it out, right in that main stream. But just to make the prophecy, the Word that had been said that it was there, it was there. The rest of them nearly's all dried up, everywhere through Kentucky. Little ponds, they pump them a little while, and they go. It's only the overflow from this. See?
E-68 Mais, parce que l'√©go√Įsme vint dans cela, les objectifs √©taient faux; ils sign√®rent quantit√© de papiers, disant que ce serait ainsi, alors qu'ils avaient promis qu'ils feraient cela pour le Royaume de Dieu, mais il semble que c'√©tait pour eux-m√™mes. Voyez-vous? E-68 But because of the selfishness got among it, the objectives was wrong, signing up a bunch of stuff "it would be this way," when they promised they would do it for the Kingdom of God, but looked like it's for themselves. See?
E-69 Et cela ne marchera pas, aucune chose √©go√Įste ne marchera. Vos motifs et objectifs doivent √™tre exactement et parfaitement justes, alors vous avez foi en cela. "Si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance." Voyez-vous? Vous voyez, nous devons avoir de l'assurance. "Je d√©sire ceci pour l'honneur et la gloire de Dieu." Alors la foi a un - un canal dans lequel elle peut se mouvoir; si elle ne l'a pas, alors vous avez une foi mentale et intellectuelle, mais pas une foi authentique venant de Dieu. Cette foi intellectuelle ne vous am√®nera nulle part. Elle vous rendra peut-√™tre √©motif, mais elle ne vous procurera pas la gu√©rison que vous attendez. E-69 And it won't work; no selfish thing will work. Your motives and objectives has to be exactly, perfectly right, then you have faith there. "If our hearts condemn us not, then we have confidence." See, see? We've got to have confidence. "I want this to the honor and glory of God." Then faith has a--a channel to move into; if it doesn't, then you've got mental, intellectual faith, and not genuine faith from God. That intellectual faith will get you nowhere. Might get you emotional, but it won't get you the healing that you're looking for.
E-70 Ainsi, Job s'examina et vit, avec la foi véritable que Dieu lui avait donnée, qu'il était juste et qu'il avait fait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire. Maintenant, avant que l'on prie pour nous, pour nos maladies, je me demande si nous avons fait tout ce que Dieu nous demande de faire. Avons-nous suivi chaque iota de l'Ecriture? Lui avons-nous donné nos coeurs et nos vies pour Le servir? Pour quelle raison voulez-vous être guéri? C'est la raison pour laquelle vous ne pouvez pas avoir assez de foi, voyez-vous, parce que vous n'avez peut-être pas fait cela envers Dieu avec sincérité et du fond du coeur. C'est ce que fit Ezéchias: Il donna la raison à Dieu, c'était qu'il voulait mettre son - son royaume en ordre. Et Dieu lui envoya encore Son prophète, lui disant qu'il serait guéri, voyez-vous. Vous devez premièrement avoir mis ces choses en ordre. E-70 So Job, checking himself with the genuine faith that God had give to him that he was just, that he had done everything that God required him to do... Now, when we're going to be prayed for for our sickness, I wonder if we have done everything that God requires us to do. Have we followed every iota of the Scripture? Have we give Him our hearts and lives to service? What's the reason you want to be healed? That's the reason you can't get faith enough (See?), because you haven't maybe made this thing to God sincerely from your heart. Like Hezekiah did, give God the reason, he wanted to set his--his kingdom in order. And God sent His prophet back and told him, and he'd be healed. See? But you have to have those things made right first.
E-71 Ainsi, aussit√īt que vous arrivez √† ce point-l√† et que vous savez que cela vous a √©t√© r√©v√©l√© par la Parole de Dieu, par r√©v√©lation - par la Parole - ce que Dieu vous demande de faire, alors vous avez la foi, une foi v√©ritable. E-71 So then as soon as you get to these places and know that it's been revealed to you by the Word of God, by the revelation, by the Word that God requires you to do, then you have faith, genuine faith.
E-72 Bon, de même pour Abraham, lorsqu'il eut 99 ans (je crois que c'est dans Genèse 17), Dieu apparut à ce vieil homme de 99 ans (alors qu'il avait près de 100 ans), et qui avait attendu pendant toutes ces années l'accomplissement de la promesse. Il lui apparut dans le Nom de El-Shaddai, "Celui qui porte des seins". Quel encouragement c'était, pourtant la promesse n'était pas encore accomplie. Mais, "Abraham, je suis le Dieu Tout-Puissant, El-Shaddai, "Celui qui donne la force, le Dieu qui porte des seins"." E-72 Now, just like Abraham when he was ninety and nine years old (I believe Genesis 17)... God appeared to this old man now, ninety and nine years old, when he was almost a hundred years old, that had been waiting upon that promise all these years, He appeared to him in the name of El Shaddai, the "Breasted-one." And what an encouragement it was, yet the promise wasn't fulfilled then. But, "Abraham, I am the Almighty God, El Shaddai, the Strength-giver, the Breasted God."
E-73 Comme je vous l'ai d√©j√† dit, un petit b√©b√© qui est agit√©, malade et qui crie, il repose sur la poitrine de sa m√®re. Et en prenant le sein, il re√ßoit d'elle de la force, parce qu'il est satisfait pendant qu'il t√®te le sein, parce que le seul acc√®s qu'il a et qu'il conna√ģt est le sein de sa m√®re. Il ne conna√ģt pas de dose de m√©dicament. Vous pouvez lui donner une dose de m√©dicament, il protestera et criera. Faites-lui une piq√Ľre dans le bras et il se conduira de m√™me. Mais le seul acc√®s qui peut le satisfaire est le sein de sa m√®re. E-73 Like I've told you before, like the little baby that's fretting, and sick, and crying, and it lays upon its mother's breast and nurses its strength back from her, because it's satisfied while it's a-nursing, because the only access it has and knows of is the mother's breast. It knows no dose of medicine. You might give him a dose of medicine; he'd squeal and cry, give him a shot in the arm, and he'd carry on. But the only access to satisfy him is the mother's breast.
E-74 Et Il dit: "Abraham, tu es vieux, ta force est partie, tes bras sont fatigués, tu n'as plus de virilité, mais Je suis ta Mère. Prends simplement Ma promesse et sois content pendant que tu attends. Repose-toi!" E-74 And He said, "Abraham, you're old; your strength is gone; your arms are withered up; your manhood's gone; but I am your Mother. Just take ahold of My promise, and be satisfied while you're waiting. Be rested."
E-75 C'est ainsi pour chaque croyant. Peu importe la gravité du cancer dont vous êtes atteint, combien de temps vous êtes resté assis dans une chaise roulante, et toutes ces choses... Si seulement vous pouviez saisir cette révélation venant de Dieu... Ensuite soyez content, sachant que cela va arriver, parce que la foi attend avec patience la promesse. Voyez-vous? E-75 Now, that's the way every believer, no matter how bad the cancer's got you, how long you been setting in a wheelchair, any of those things, just if you can grasp that revelation from God, then be satisfied, knowing that it's going to happen, because faith waits patiently for the promise. See?
E-76 Job savait qu'il était juste. Nous voyons ici dans les Ecritures qu'il y avait... Ces hommes vinrent vers lui (ces membres d'église). Tout ce qui, une fois, lui était cher se retourna contre lui et essaya de l'accuser d'être un pécheur dans le secret, parce que toutes ces choses lui arrivaient. Vous entendez des gens, même aujourd'hui, dire: "Je vous l'ai dit. Regardez-le! Voyez-vous ce...?" Cela n'est pas entièrement la vérité. Quelquefois, c'est Dieu qui met Son peuple à l'épreuve. Dans ce cas, c'était Dieu qui mettait Job à l'épreuve, le meilleur homme qu'Il y avait sur la terre en ce temps-là. Il le soutenait alors, parce qu'Il savait que Job était un prophète qui avait reçu une vision de Dieu, et qu'il avait fait exactement ce que Dieu lui avait dit de faire et il ... Dieu devait tenir Sa promesse envers lui. E-76 Job knew that he was right. When we find out here in the Scriptures, that there was these fellows come to him (his church members). Everything that once seemed dear to him had turned against him, and tried to accuse him of being a secret sinner, because all these things had happened to him. You hear people, yet today, say, "I told you. Look at him. You see what..." That ain't altogether the truth. Sometime it's God testing His people. In this case it was God testing Job, the best man there was on earth at the time. Now, He was holding him there, because that He knew Job was a prophet that had a vision from God, that he had exactly done what God told him to do and he... God was duty bound to keep His promise to him.
E-77 Oh! Tous les chr√©tiens doivent √™tre comme cela. Lorsque le dernier combat de notre vie arrive et que le r√Ęle de la mort se fait entendre dans notre gorge, nous devons toujours tenir ferme et nous souvenir que Dieu a dit: "Je vous rel√®verai au dernier jour." Voyez-vous? Nous devons garder cela - cela, notre t√©moignage, notre place en Christ, notre position, rester ce que nous sommes, sachant que nous avons gard√© chaque Parole de Son commandement. "B√©nis sont ceux qui gardent tous Ses commandements, afin qu'ils puissent avoir le droit d'entrer." Voyez-vous? Et peu importe ce que quelqu'un d'autre a dit, lorsque nous savons que nous avons gard√© chaque commandement √©crit dans la Bible, que Dieu nous a fait... nous a dit de faire avec r√©v√©rence, amour et respect au Cr√©ateur qui a √©crit la Bible. E-77 Oh. All Christians has got to be that. When the last struggle of our life comes, and death rattles are in our throat, we still must hold steady and remember that God said, "I'll raise you up again at the last day." See? Got to hold that--that, our testimony, our place in Christ, our position, what we are, knowing that we have kept every Word of His commandment. "Blessed are they that do His commandments that they might have the right to enter in." See? And when we know, that no matter what anyone has said, we've kept every commandment that we see in the Bible, that God has done us--told us to do, with reverence, and love, and respect to the Creator Who wrote the Bible...
E-78 Nous disons: "C'est l'homme qui L'a écrite." E-78 We say, "Man wrote It."
E-79 "Ce sont des hommes poussés par le Saint-Esprit qui ont écrit." Voyez-vous? Voyez-vous? Dieu L'a écrite par l'homme. C'est comme un prophète qui prononce Sa Parole; ce n'est pas la parole du prophète, c'est la Parole de Dieu, voyez-vous, au travers du prophète. C'est la raison pour laquelle cela doit arriver, si c'est effectivement la Vérité. E-79 "Men of old moved by the Holy Ghost wrote It." See, see? God wrote It through men. Like a prophet speaks His Word; it's not the prophet's word; it's God's Word (See?) through the prophet. That's the reason it has to come to pass, if it's truly the Truth.
E-80 Maintenant, considérons ce grand homme. Souvenez-vous que Job n'avait pas de Bible à lire en son temps. Non! Il marchait seulement par inspiration. Il était un prophète à qui la Parole du Seigneur venait. Il avait - il devait seulement être inspiré parce qu'il connaissait sa position, qui était celle d'un prophète de Dieu. La seule chose qui devait arriver, c'était que l'inspiration le frappe. Alors, il savait que ce qu'il disait arriverait, parce que c'était par inspiration. E-80 Now, we see this great man. And, remember, Job had no Bible to read in his day. No. He only went by inspiration. He was a prophet to whom the Word of the Lord comes to. He had--he had only to be inspired, because he knowed his position that he was God's prophet. Now, the only thing had to happen, was for the inspiration to strike him. And then he knowed what he said would happen, because it was by inspiration.
E-81 C'est ce qu'est l'Eglise, si Elle est en ordre (mise en ordre) seulement, elle ... la mécanique est prête, elle a seulement besoin de la dynamique. Ce soir, si nous préparons la mécanique, faisant en sorte que nos coeurs soient justes, les choses que nous pouvons faire, obéir à chaque Parole, Lui obéir dans le baptême, Lui obéir dans chaque ordre qu'Il nous a donné et apprêtant la mécanique, nous tenant là, alors nous sommes prêts pour que la dynamique descende, et Dieu seul peut faire cela. Il s'agit de placer dans votre coeur cette foi qui dit: "Maintenant, je suis guéri." Quelles que soient les circonstances, cela ne fait aucune différence, de toute façon vous êtes guéri, parce que c'est la foi, par la foi vous êtes guéri. E-81 That's what the church, if it's in order (set in order), it only... It's got the mechanics ready; it only needs then the dynamics. Tonight if we'll get the mechanics ready, get our hearts right, the things that we can do, follow every Word, follow Him in baptism, follow Him in every order that He told us to do, get every mechanic ready, and stand there; then we're ready for the dynamics to be let off, and only God can do that; and that's to drop into your heart that faith that says, "I am now healed." Then don't make any difference what circumstances is, you're healed anyhow; 'cause it's faith, by faith you're healed.
E-82 Il avait avec Dieu, un canal de communication qu'il avait reçu par inspiration. Il avait un moyen de sortir de lui-même et de laisser Dieu entrer. Il savait qu'il était justifié. C'était un don, c'était un don pour les gens; pas pour Job, mais pour les gens. C'est ce que sont tous les dons divins, ils sont pour servir le peuple de Dieu. Tout le monde n'est pas ordonné pour être un prophète. Vous n'êtes pas tous... n'êtes pas ordonnés pour prier pour les malades. Tous ne sont pas ordonnés pour être pasteurs, etc. Mais c'est un canal que Dieu a ouvert pour eux. Et même, comme nous l'avions ce matin dans la leçon, qu'il... Il n'appartient à aucun homme de dévier dans le canal d'un autre homme, peu importe combien il était inspiré, combien cela semblait bien ... Combien étaient à la réunion ce matin? Faites voir votre main. Voyez-vous? Vous voyez, vous ne le pouvez pas. E-82 He had a channel of communication to God, that he'd got by inspiration. He had a way of moving himself out and letting God move in. And he knowed he was justified. It was a gift; it was a gift for the people; not for Job, but for the people. That's what all Divine gifts are, to serve God's people with. Everybody's not ordered to be a prophet. All of you not--is not ordered to be pray for the sick. All of them's not ordered to be pastors, and so forth. But it's a channel that God has opened to them. And as we had this morning in the lesson, that he... One man has no business deviating in the next man's channel, no matter how inspired, how much it seems, how well... How many was at the meeting this morning? Let's see your hand. So see? See, you cannot.
E-83 Il y avait David qui √©tait aussi inspir√© que possible, et tous les gens criaient et glorifiaient Dieu pour une raison qui semblait parfaitement conforme √† l'Ecriture, mais il n'√©tait pas la personne indiqu√©e. Cette inspiration aurait d√Ľ venir √† Nathan, pas √† David. Voyez-vous, il ne consulta m√™me pas Nathan. Voyez-vous ce qui arriva? Voyez-vous, nous avons... Dieu a dit qu'Il ne fait rien avant de l'avoir r√©v√©l√© √† Ses serviteurs les proph√®tes. E-83 There's David, just as inspired as he could be, all the people shouting and glorifying God, for a reason that seemed exactly Scripture, but he was the wrong person. That inspiration should have come to Nathan, not David. See? He never even consulted Nathan. You see what happened? See? We have... God said He does nothing till He reveals It to His servants the prophets.
E-84 Job était ce prophète dans ce temps-là. La seule chose que Dieu fit à Job, c'est qu'après lui avoir donné la sagesse, Sa Parole et l'inspiration, celui-ci ne pouvait plus recevoir d'inspiration. Mais il en connaissait toute la mécanique (il avait offert l'holocauste, il avait fait tout ce qu'il savait être juste); cependant, il ne pouvait recevoir une parole de Dieu. Néanmoins, le diable ne put l'ébranler! Vous y êtes. E-84 And Job was His prophet in this day. Now, only thing God had done to Job: What always give him wisdom and His Word and inspiration, he could get no inspiration. But he knowed all of his mechanics... He had offered the burnt-offering; he had done everything he knowed to do was right, but he couldn't get a word from God. But the Devil couldn't move him. There you are.
E-85 Maintenant, vous restez là lorsqu'on a prié pour vous. Vous n'avez pas besoin de passer de nouveau dans une ligne ou d'aller quelque part pour que quelqu'un d'autre prie pour vous. Lorsque vous savez que vous avez fait exactement ce que Dieu vous a dit de faire (voyez-vous?), alors attendez que ce canal d'inspiration s'ouvre en vous et alors: "MAINTENANT, je suis guéri!" Lorsque cela descend là, c'est alors terminé. Oh! vous n'avez pas besoin de ligne de prière, ni d'autre chose, c'est terminé! Cela vous a été révélé! Voyez-vous? E-85 Now, there you are when you're prayed for. You don't have to run back through a line, or go let somebody else pray for you. When you know you've done exactly what God told you to do (See?), then wait for that channel of inspiration to open up to you and "Now, I'm healed." When it drops in there, then it's all over. Oh, you don't need no prayer lines, nothing else; it's over. It's been revealed to you. See?
E-86 Ce fut ainsi pour le vieux prophète. A la venue du Seigneur Jésus, nous voyons qu'il lui fut révélé (à ce vieux sage) qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Il croyait cela et il L'attendait. Et les gens pensaient qu'il était fou, que le vieil homme avait perdu la raison. Mais il le croyait toujours! Rien ne pouvait l'ébranler; il savait que Dieu le lui avait révélé, car la Bible dit que Cela lui fut révélé par le Saint-Esprit. E-86 Just like the old prophet at the coming of the Lord Jesus, we find out it was revealed to him, the old sage, that he would not see death until he seen the Lord's Christ. And he believed that, and he waited for it. And the people thought he was crazy, the old man had lost his mind. But he still believed it. Nothing could shake him from it; he knowed God had revealed it to him, for the Bible said it was revealed to him by the Holy Ghost.
E-87 Siméon vint dans le Temple à cette minute-là; il alla là-bas et se mit à louer Dieu et dit: "Laisse Ton serviteur s'en aller en paix." Lorsqu'il prit le bébé, il dit: "Mes yeux ont vu Ton salut." Voyez-vous, il savait qu'il allait Le voir. Peu importe combien de bébés il devrait visiter chaque jour, il savait que Dieu lui avait révélé qu'il allait voir le Christ avant de mourir. Siméon croyait cela. E-87 Simeon coming into the temple at that minute, walked over and give praise to God, and said, "Let Thy servant depart in peace," when he picked up the baby, "mine eyes have seen Thy salvation." See? he knowed he was going to see it. No matter how many babies he'd visit each day, he knew God had revealed to him that he was going to see the Christ before he died. Simeon believed that.
E-88 Maintenant, lorsque cela vous est révélé et que vous-même avez reçu la promesse de Dieu, l'inspiration (vous reconnaissant un chrétien), que cela vous a frappé, vous n'avez même pas besoin de ligne de prière. La chose... La seule chose dont vous avez besoin, c'est d'un coeur ouvert - lorsque toute la mécanique est prête - et d'y laisser descendre l'inspiration; alors il n'y a rien qui puisse vous faire changer d'avis; vous l'avez. En dehors de cela, ça ne vous fera aucun bien. E-88 Now, when it's revealed to you, that you yourself has received God's promise... The inspiration, you being Christians, it struck you, you don't even need a prayer line. The thing... The only thing you need is a open heart when all the mechanics are ready, and let the inspiration drop in, and then nothing can change your mind; you've got it. Outside of that, it won't do no good.
E-89 Maintenant remarquez que Job avait besoin d'un canal d'inspiration, il l'avait ouvert. Il avait un canal pour communiquer avec Dieu par Son inspiration. Il avait un moyen de se mettre de c√īt√© et de laisser la Parole de Dieu entrer. Remarquez comment ils - comment ils venaient de l'est et de l'ouest pour le consulter; les gens le recherchaient parce qu'ils savaient que ce que Job disait √©tait la V√©rit√©. Ils savaient que cet homme disait la V√©rit√©, parce que ce qu'il proph√©tisait arrivait! Ainsi, les gens venaient de l'est et de l'ouest. E-89 Now, notice, Job needed a channel of inspiration; he had it open. He had a channel to communicate with God by His inspiration. He had a way of moving himself out and let the Word of God move in. Notice how they--how they come to consult him from the east and from the west, people looking for him because they know that what Job said was the truth. They knowed that man told the truth. Because what he prophesied, that's what happened. And so people come from the east and west.
E-90 Il dit que lorsqu'il allait sur les places, les jeunes princes venus de l'est se prosternaient devant lui, simplement pour entendre une parole de consolation de sa part, à cause de sa grande et extraordinaire sagesse, et parce qu'ils savaient que cet homme était honnête. Il ne voulait pas se vanter, il n'avait pas de hache à aiguiser, pas de ficelles à tirer, il était simplement un honnête prophète de Dieu. Ils avaient confiance en lui et tout le monde venait de l'est et de l'ouest simplement pour parler avec lui un moment. On parle de lui ici dans la Bible. Mais, voyez-vous, dans le test de l'épreuve, il lui manqua l'inspiration qui lui aurait permis de savoir tout ce que cela signifiait pour lui. Dieu laissa cela arriver, sans le lui dire. E-90 He said he'd go over to the markets, the young princes from the east would bow before him just to hear one word of consolation from him, great and mighty wisdom, 'cause they knowed the man was honest. He didn't want to boast up himself; he had no axes to grind, no strings to pull; he was just a honest prophet before God. And they had confidence in him, and everybody come from the east and west just to speak to him in a moment. He's spoke of, in the Bible here. But, you see, he lacked inspiration to tell him what all this was about. God let it happen, and didn't tell him.
E-91 Alors, un jour, nous découvrons qu'en cela, que c'est le temps que... tout le monde... Aussi longtemps que vous pouvez aider les gens, c'est en ordre. Mais lorsqu'ils ne sont plus d'accord avec vous, c'est là que les ennuis commencent. Mais lui seul savait qu'il était juste; sa pulsation de foi, en entendant la Parole de Dieu lui parler, était la confirmation que c'était là la vérité. Oui, monsieur. Il connaissait la Voix de Dieu. Personne ne pouvait le berner sur Cela, car il Le connaissait. Il... Mais lorsque vous... quelque chose vous est révélé et que cela est peut-être contraire à ce que les gens pensent... je parle maintenant de ce qui concerne les prophètes. Une fois que Dieu révèle quelque chose qui... S'il y a un secret venant de Dieu qui doit être connu des gens, cela ne viendra jamais par un séminaire, cela ne viendra jamais par un groupe de gens, ce ne fut jamais ainsi. Cela est toujours venu et viendra toujours par un individu, un prophète. Amos 3:7 dit: "Le Seigneur ne fait rien sans l'avoir révélé premièrement à Ses prophètes." E-91 Then, one day, we find out that in that, that's the time that... Everybody, as long as you can help them, all right. But when they want to disagree with you, that's when trouble comes in. But he alone knew he was right; his pulsation of faith, of hearing God's Word speak to him, he knew it was the truth. Yes, sir. He knew God's Voice. Nobody could fool him on It, for he knew It. It... But whenever you--something's revealed to you, maybe contrary to what the people think... I'm speaking in the line of prophets. Once God reveals something, which, if there ever is a secret comes out from God to be made known to the people, it will never come through a seminary; it will never come through a group of people; it never did. It always will, has, and will, through one individual, a prophet: Amos 3:7 (See?), "The Lord does nothing except first He reveals it through His prophets."
E-92 Et maintenant, Job connaissait une situation malheureuse, et il ne pouvait en recevoir la révélation, et cela l'inquiétait, et cela... Lorsque vous arrivez dans ce genre de pétrin, c'est à ce moment-là que l'ennemi entre dans presque chaque ami que vous avez. Et ils commencèrent à l'accuser. Oh! cela doit avoir été une chose terrible pour lui de savoir que ses amis l'accusaient! Satan alla se joindre à eux. C'est là que Satan entre et dit: "Laisse-moi l'avoir et je le ferai te maudire... Je le ferai nier son Message. Je le ferai Te maudire. Je lui ferai faire volte-face et dire que c'était entièrement faux." Alors il l'éprouva avec tout ce qu'il pouvait, même par tous les grands hommes et les amis qu'il avait. Mais Job resta catégorique, car il savait qu'il avait entendu la Voix de Dieu. E-92 And, now, Job had something wrong with him, but he couldn't get the inspiration on him, and it was worrying him, and that... When you get in that kind of a fix, that's when the enemy moves into every friend, nearly, you got. And they begin to accuse him. Oh, it must have been a miserable thing for him to know his friends that accused him; Satan then goes and joins himself with the enemy. That's when Satan comes in, "Let me have him, and I'll make him curse You to Your... I'll make him deny his Message. I'll make him curse You. I'll make him go back and say it was all wrong." Then he tried him with everything he could, to all the great men and the friends that he used to have. But Job stood flatfooted, for he knew he had heard God's Voice.
E-93 √Ē Dieu, aide-moi, pour que je puisse apporter demain soir ce message sur "Les ailes d'une Colombe". Voyez-vous, j'entendis la Voix de Dieu qui disait quelque chose et cela va arriver ainsi. De m√™me que ces autres choses sont arriv√©es, celle-ci va arriver. E-93 O God, help tomorrow night that I can get that "Wings Of A Dove." See? I heard the Voice of God that said something, and it's going to happen that way. Just the same as these other things has happened, it's going to happen.
E-94 Maintenant Job savait que cela allait arriver. Il savait que Dieu lui avait dit qu'il était juste. Mais ils firent de lui un pécheur; ainsi, il attendit alors l'inspiration. Satan entra dans tous les - les gens, et il vint tout autour de... Ses soi-disant consolateurs se mirent à l'accuser, mais cela ne l'ébranla pas du tout. Mais quand la Parole de Dieu devint confirmation pour lui... Il avait entendu Dieu de ses oreilles, mais un jour qu'il se trouvait à son point le plus bas... Pendant qu'il était assis là et que chacun l'accusait, même sa femme lui disait qu'il était dans l'erreur... il grattait ses ulcères. Et Elihu vint et le reprit pour être orgueilleux, sur la façon dont il accusait Dieu, et tout. E-94 Now, Job knew it was going to happen. And he knowed that God had told him that, that he was just. But they made him a sinner, so he waited then for the inspiration. Satan getting in all the--the people and he come around the--his comforters, the so-called, and accused him, but it didn't move him a bit. But when the Word of God became vindicated to him... He had heard of God by the hearing of the ear, but one day setting out at his lowest point... And while he was setting there, and everyone accusing him, even his wife telling him he was wrong; he was scraping his boils; and Elihu came down and rebuked him for being selfish, about the way he was accusing God and so forth.
E-95 A ce moment-là l'inspiration le frappa: les éclairs commencèrent à briller, le tonnerre se mit à gronder, et c'est alors que l'inspiration frappa le prophète. Il se leva et dit: "Je sais que mon Rédempteur est vivant et que, au dernier jour, Il sera debout sur la terre; et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu, que je verrai, pour moi-même..." E-95 And then at that time it was when inspiration struck him, that's when the lightning begin to flash, the thunders begin to roar; that's when the inspiration struck the prophet, and he raised up, and he said, "I know my Redeemer liveth. And at the last days He'll stand upon this earth. Though the skin-worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself."
E-96 Il vit... Ils avaient parl√© au sujet des arbres, de la vie botanique et comment elle meurt et vit de nouveau; de l'eau qui la ranime, de son odeur, des r√©sultats que produit l'eau qui est vers√©e sur un arbre ou sur une semence qui tombe en terre. Il dit: "Mais si un homme se couche et rend l'esprit, ses enfants viennent lui rendre les derniers hommages et il ne le sait pas. Oh, si tu voulais me cacher dans le s√©jour des morts (Job 14), ... jusqu'√† ce que ta col√®re f√Ľt pass√©e." Il dit: "Si un homme meurt, revivra-t-il? Tous les jours de ma d√©tresse, j'attendrai jusqu'√† ce que mon √©tat vint √† changer. Tu appellerais et moi je r√©pondrais; tu m'as pos√© des limites que je ne dois pas d√©passer", etc. Il savait toutes ces choses. Il observa comment un arbre vivait, mais qu'arrivait-il √† un homme lorsqu'il mourrait? Il ne se relevait pas. Ainsi Dieu lui montrait ce R√©dempteur. E-96 He saw... He'd been talking about the trees, the botany life, how it dies and lives again; water brings it back again, the smell of water, the scent of water, the results of water pouring upon a tree or something, a seed that went in the ground. He said, "But a man layeth down; he giveth up the ghost; his children come to honor and he perceive it not. O that Thou would hide me in the grave (Job 14) till Thy wrath be past." He said, "But if a man dies, shall he live again? All the appointed times of my life, I'll wait till my change comes. Thou wilt call me, and I'll answer. Thou hast appoint me bounds that I cannot pass," so forth. He knowed all these things. He watched the tree live, but what happened to a man when he died? He didn't raise up again. So God was showing him this Redeemer.
E-97 Il voulait voir s'il y avait quelqu'un qui pouvait interc√©der pour lui. Il avait interc√©d√© pour beaucoup de gens, mais maintenant y avait-il quelqu'un qui p√Ľt parler √† sa place? Existait-il quelqu'un qui e√Ľt compassion de Job ou d'un homme p√©cheur, et qui e√Ľt √©tabli un contact avec ce Dieu saint? Pourrait-il aller frapper √† la porte de Sa maison? Ouvrirait-Il la porte et lui parlerait-Il un moment? E-97 He wanted to see if there was somebody who could intercede for him. He had interceded for so many people, but now is there somebody can speak for him? Could there somebody put his hand on Job, or on a sinful man and a holy God, and make bridge the way? Could he go to His house and knock at the door? Would He open the door and talk to him awhile?
E-98 Mais lorsque l'inspiration entra dans son coeur, alors il put voir Dieu. Les éclairs brillèrent, le tonnerre gronda. Et quand cela arriva, il se tint sur ses pieds et il dit: "Je sais que mon Rédempteur est vivant, mon rédempteur, et que, le dernier, Il sera debout sur la terre." Voyez-vous, il commença à voir la réaction de Dieu à sa foi. E-98 But then when the inspiration dropped into his heart, then he could see God. The lightning's a-flashing, the thunder's a-roaring, and when it did, he stood upon his feet, and he said, "I know my Redeemer liveth--my Redeemer, and at the last days He'll stand on the earth." See? he had begin to see God's reaction to his faith.
E-99 Maintenant, nous nous demandons si nous pourrions voir Dieu. Y a-t-il un moyen pour que nous puissions Le voir? C'√©tait la seule fa√ßon que Dieu avait pour √©prouver Job. Il dit: "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant je T'ai vu. Mais, maintenant, mon oeil T'a vu. La vision de l'invisible √©tait devenue claire. Il vit les nuages s'amonceler et il entendit l'√©clair briller ou plut√īt le vit, et per√ßut le grondement du tonnerre, peut-√™tre dans un jour clair, et il vit que Dieu √©tait dans ce nuage et dans cet √©clair. Il pouvait voir Dieu avec son oeil naturel, voyez-vous, parce que l'invisible √©tait rendu visible. La vision visible pour les autres √©tait alors confirm√©e, claire pour l'oeil naturel. E-99 Now, we wonder if we could see God. Is there a way that we could see Him? Now, it was the only way God had trying Job out. He said, "I have heard of Thee with the hearing of the ear, but now I see Thee. But now I see Thee, with my eyes." The vision of the invisible had been made plain. He seen the cloud rolling around; he heard the flashing of the lightning, or saw it, and seen the roaring of the thunder, maybe on a clear day, and he seen God was in that cloud and in that lightning. He could see God with his natural eye (See?), because the invisible was made visible. The visible vision of others was then vindicated, clear, to the natural eye.
E-100 C'est pareil √† la foi avec les oeuvres, comme nous en avons parl√© hier soir. Abraham, pas... n'avait pas de Bible √† lire non plus, mais il √©tait un proph√®te; sa vision et sa foi... Et cela semblait faux pour les autres, qu'il pense de cette mani√®re, qu'il pense qu'ils allaient avoir un b√©b√©. Mais ils eurent effectivement le b√©b√©, parce que sa vision du b√©b√© √©tait ce dont il parlait: "Je vais l'avoir! Je vais l'avoir!" Mais lorsque le b√©b√© vint au monde, alors les autres purent voir avec leurs yeux ce qu'il avait vu dans une vision. Et quand vous agissez en fonction de ce que vous croyez dans votre coeur, alors les gens connaissent Dieu et savent ce qui vous arrive, par la mani√®re dont vous agissez. C'est ainsi que vous voyez Dieu avec l'oeil. Mais pour lui, bien qu'il e√Ľt fait ce qui √©tait bien, tout ce qu'il avait fait pour les autres, il avait besoin de quelqu'un pour interc√©der pour lui. Lorsque la naissance du b√©b√© arriva, celle d'Isaac, la - l'inspiration qui l'avait conduit √† ceci, avait confirm√© sa vision, afin que les gens puissent voir que ce qu'il avait dans une vision √©tait effectivement la v√©rit√©. E-100 Just like faith with works, as we spoke on last night, Abraham, no--had no Bible to read either, but he was a prophet, his vision and his faith... And it seemed wrong to others that he should think that way, that he should think they was going to have a baby. But they did have the baby, because his vision of the baby was what he was talking about; "I'm going to have it. I'm going to have it." But when the baby was born, then the other people could see with the eye what he saw in a vision. And when you go to acting upon what you believe in your heart, then the people know God, and know what's happening to you by the way you act. That's how you see God with the eye. But to him, all that he had done that was good, all that he had done for others, he needed somebody to intercede for him. When the birth of the baby come, Isaac, the--the inspiration that had led him to this had vindicated his vision to where the people could see that what he had saw in a vision was actually the truth.
E-101 Quelquefois ces grandes pulsations de foi viennent en période de crise. C'est généralement la crise qui nous conduit à cela. C'était une crise qui conduisit Job à ceci, car il était à la fin de sa vie. Ses enfants étaient morts; ses chameaux et tous ses biens avaient disparu et étaient détruits. Dans sa propre vie, il était couvert d'ulcères du sommet de la tête à la plante des pieds. C'était une crise et cela le serait de près, mais c'est là que l'inspiration le frappa. E-101 Now, sometimes these great pulsations of faith come right in the time of crisis. It's usually crisis that drives us into this. It was a crisis that drove Job into it. Why, he was at the end of his life. His children was dead; his camels, and all of his goods was gone and destroyed. And his own life, he was broke out from the crown of his head to the soles of his feet with boils. It was a crisis that he pressed hisself, there's where the inspiration struck him.
E-102 Oh! vous, homme et femmes, ce soir, si vous pouviez regarder autour de vous et voir combien nous sommes proches de la venue du Seigneur! Vous qui avez repoussé le baptême du Saint-Esprit, vous vous êtes peut-être fiés à une sensation ou à quelque chose que vous avez fait et que Satan peut imiter, et ainsi vous ne pouvez pas avoir le véritable Esprit en vous pour aller jusqu'au bout dans les promesses de Dieu. Comment un homme qui prétend avoir le Saint-Esprit, (comment) peut-il nier une Parole de cette Bible, disant qu'elle n'est pas juste? Vous ne pouvez pas le faire. E-102 O men and women, tonight, if you could look around and see how close we are to the coming of the Lord. You who've put off the baptism of the Holy Ghost, you maybe relied upon some sensation, or something that you done that Satan can impersonate, and can't have the real Spirit in you to go all the way in God's promises. How can a man that claims to have the Holy Ghost deny one Word of this Bible, being not right? You can't do it.
E-103 Peu importe combien vous √™tes religieux, √† combien d'√©glises vous appartenez, sur combien de livres se trouve votre nom, si cet authentique Saint-Esprit est en vous (ce qui est cette Parole manifest√©e), vous verrez le Message et l'heure, parce que c'est le Saint-Esprit qui fait cela. Mais il doit y avoir quelque chose qui allume cela, l'inspiration vous frappe. Et s'il y a... Si vous versez de l'eau sur le sol, sur le sol, sur le sol, et qu'il n'y ait pas l√† de semence pour la recevoir, comment cela peut-il produire quelque chose? Il n'y a rien l√† qui puisse cro√ģtre. Cela veut dire que seuls les Elus verront cela. E-103 No matter how religious you are, how many churches you belong to, how many books your name's on, if that genuine Holy Ghost is in you, which is this Word manifested, you'll see the Message and the hour, because it's the Holy Ghost that does it. But there has to be something light that off, inspiration strike you. And if there's... If you pour water on the ground, on the ground, on the ground, and there's no seed in there to strike it, how can it ever bring forth anything? There's nothing there to bring forth. That is, that only the Elected of God will see It.
E-104 Les Elus de Dieu virent cela au temps de No√©, au temps de Mo√Įse, au temps de J√©sus, au temps des ap√ītres, au temps de Luther, au temps de Wesley, au temps des Pentec√ītistes, parce que c'√©tait la semence qui √©tait sur la terre lorsque cette inspiration fut d√©vers√©e. Maintenant, pendant que l'inspiration est r√©pandue pour rassembler l'Epouse, ce sont seulement ceux qui sont √©lus qui verront cela. J√©sus a dit: "Je Te loue, P√®re, de ce que Tu as cach√© ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les as r√©v√©l√©es aux enfants, qui sont dispos√©s √† apprendre." L'inspiration doit frapper cela. E-104 The Elected of God seen It in Noah's time, Moses' time, Jesus' time, the apostles' time, Luther's time, Wesley's time, Pentecostal time, because that was the Seed that was on the earth when this inspiration was poured out. Now, while the inspiration's poured out to gather the Bride together, it's only those who are Elected will see It. Jesus said, "I thank Thee, Father, that Thou hast hid these things from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." Now, inspiration has to strike it.
E-105 Lorsque l'inspiration le frappa, cela fit l'affaire. Il L'avait alors! Maintenant, nous voyons que le temps de crise vient lorsque la pression est l√†. Et regardez autour de vous aujourd'hui, regardez √† la condition dans laquelle nous vivons. Ne vivons-nous pas dans une Sodome et une Gomorrhe modernes? Le monde n'est-il pas revenu √† cela? Ce fut un monde de gentils qui fut alors d√©truit par le feu. J√©sus n'a-t-Il pas dit dans Saint Luc, au chapitre 17, versets 28, 29 et 30: "Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de m√™me aux jours du Fils de l'homme, lorsque le Fils de l'homme sera r√©v√©l√©."? Que veut dire "r√©v√©l√©"? C'est faire conna√ģtre un secret, une r√©v√©lation; c'est r√©v√©ler ou faire conna√ģtre un secret. E-105 Now, when the inspiration struck him, that did it. He had It then. Now, we find out, there comes a time of these crisis when the press is right on. And you look around today, look at the condition we're living in. Aren't we living in a modern Sodom and Gomorrah? Hasn't the world come back? That was a Gentile world that was destroyed then by fire. Didn't Jesus say in St. Luke the 17th chapter, the 28th, 29th, and 30th verse, that, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed"? What is a "revealed"? Is a secret made known, a revelation; is to reveal or make known a secret.
E-106 Ces choses qui sont rest√©es cach√©es pendant tous les √Ęges de l'Eglise sont maintenant r√©v√©l√©es, port√©es √† la connaissance. Maintenant nous pourrions dire que si Dieu n'appuyait pas cela, ce serait faux. Voyez-vous, Dieu n'a besoin de personne pour interpr√©ter Sa Parole, Il est Son propre interpr√®te. Il a dit: "Une vierge concevra", et elle le fit. Il a dit: "Que la lumi√®re soit", et elle fut. Nous ne vivons pas dans l'√Ęge de Luther, dans l'√Ęge de Wesley, dans l'√Ęge pentec√ītiste. L'√Ęge pentec√ītiste √©tait seulement une restauration des dons qui revenaient dans l'√©glise, mais nous vivons maintenant dans le temps du soir, nous vivons dans un temps o√Ļ l'Epouse est appel√©e. E-106 Now, these things that's been hid all through the church ages is now being revealed, made known. Now, we could say that, and if God didn't back that up, that's wrong. See? God don't need anybody to interpret His Word; He's His Own interpreter. He said, "A virgin shall conceive," and she did. He said, "Let there be light," and there was. And we are not living in Luther's age, Wesley age, or the Pentecostal age. The Pentecostal age was only a restoration of the gifts coming back to the church, but we're living in the evening time; we're living in a time of the calling out of the Bride.
E-107 De m√™me que c'√©tait dur pour les catholiques de voir Luther, et pour les luth√©riens de voir Wesley, et pour les pentec√ī... les wesleyens de voir l'√Ęge pentec√ītiste, de m√™me il est difficile pour les pentec√ītistes de voir cet √Ęge. Cela a toujours √©t√© ainsi, parce que c'est d√©vers√© sur la Semence Elue et sur elle seulement. C'est ce que la Bible enseigne. Ils ne peuvent pas voir cela. M√™me J√©sus pria pour eux et dit: "Ils sont aveugles et ne le savent pas." L'Apocalypse nous dit, dans cet √Ęge de Laodic√©e, que lorsqu'Il fut mis hors de l'√©glise, ils √©taient "nus, pauvres, mis√©rables, aveugles, et qu'ils ne le savaient pas!" C'est ce qui arrive, mais ils ne peuvent pas le voir, ils ne peuvent pas le comprendre. Ils sont si enfonc√©s dans leurs traditions! E-107 And just as it was hard for the Catholics to see Luther, and the Luthers to see the Wesley, and Penteco--the Wesleys to see the Pentecostal age, so is it hard for the Pentecostals to see this age. It's always been that way, because it's poured out upon an elected seed, and that only. That's what the Bible teaches. They can't see it. Jesus even prayed for them, said they was blind, they didn't know it. Revelations tells us, in this Laodicean church age, when He was put out of the church, that they're naked, poor, miserable, blind, and don't know it. Back again, they can't see it, can't understand it. They're so creeped up in traditions.
E-108 Mais souvenez-vous de la Parole de Dieu annonc√©e par la bouche de J√©sus-Christ, le Dieu Lui-m√™me qui appela la cr√©ation √† l'existence; Il √©tait Celui qui, avant la fondation du monde, pronon√ßa ces paroles: "Que cela soit", et cela fut. Car Il dit: "Il √©tait dans le monde et le monde fut fait par Lui et le monde ne L'a pas connu. Mais √† tous ceux qui L'ont connu, Il donna le pouvoir de devenir des fils de Dieu." Le Cr√©ateur, le Cr√©ateur Lui-m√™me, lorsqu'Il ressuscita Lazare des morts, dit: "Ne soyez pas √©tonn√©s, car l'heure vient o√Ļ tous ceux qui sont dans la tombe entendront la Voix du Fils de l'homme et sortiront." Le Dieu m√™me qui a dit: "Que la lumi√®re soit", a dit: "La Voix du Fils de l'homme r√©veillera ceux qui sont dans la tombe." Cela doit arriver en son temps. Il parla et dit: "Qu'il y ait un m√Ęle et une femelle", etc. Et tout ceci, des ann√©es et des centaines d'ann√©es avant que cela arrive. E-108 But remember the promised Word of God by the mouth of Jesus Christ, the very God that spoke creation into existence, He was the One before the foundation of the world that spoke the words, "And let there be," and there was. For He said, "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. But as many as did know Him, to them he gave the power to become the sons of God." The very Creator, and the very Creator Himself, when He raised up Lazarus from the dead, He said, "Think this not strange, for the hour's coming that when all that's in the grave will hear the Voice of the Son of man, and shall come out." The very God that said, "Let there be Light," said, "The Voice of the Son of man would wake those that are in the grave." It has to happen in its season. He spoke, "Let there be male and female," and so forth, and all this, years and hundreds of years before it happened.
E-109 L'inspiration frappa le proph√®te Esa√Įe et il dit: "Car un enfant nous est n√©, un Fils nous est donn√©. On l'appellera Conseiller, Prince de la Paix, Dieu puissant, P√®re √©ternel." Des ann√©es pass√®rent, des mois, des jours, des semaines, des ann√©es pass√®rent, des centaines d'ann√©es pass√®rent. Huit cents ans plus tard, Emmanuel naquit d'une vierge! Pourquoi? Parce que cela avait √©t√© prononc√© par la bouche d'un proph√®te oint de Dieu. Une Semence fut jet√©e, voyez-vous? "A cette heure capitale", dit-Il, "vous chercherez... vous Me demanderez une vision ou un signe." E-109 The inspiration hit the prophet Isaiah; he said, "Unto us a Child is born, a Son is given. His Name shall be called Counselor, Prince of Peace, the Mighty God, the everlasting Father." Years passed, months, years, days, weeks, years rolled by; hundreds of years rolled by. Eight hundred years later Emmanuel was borned by a virgin. Why? Is because it was spoke by the lips of God's anointed prophet; a seed went forth. See? "And that great hour," said, "will you seek... Ask Me of a vision or a sign."
E-110 Il dit: "Je leur donnerai un signe, un signe éternel: Une vierge concevra; un signe éternel." E-110 He said, "I'll give them a sign, an everlasting sign, 'A virgin shall conceive,' an everlasting sign."
E-111 Nous voyons que c'est généralement dans les heures de grande tension que l'Esprit de Dieu vient. Il laissa les jeunes Hébreux entrer dans la fournaise ardente avant que Lui fasse un geste. Mais quand Il agit, Il agit. E-111 Now, we find that in those hours of real stress, that's usually when the Spirit of God moves in. He let the Hebrew children walk right into the fiery furnace, before He ever moved a hand. But when He moved, He moves.
E-112 Nous remarquons ici dans Luc, au - au chapitre 17 et le verset 30 qu'Il a dit que dans les derniers jours, le Fils de l'homme se r√©v√©lerait, comme Il l'avait fait avant que Sodome et Gomorrhe... et que les m√™mes conditions existeraient. Il parla au sujet de Mo√Įse, au sujet de (je vous demande pardon) non pas au sujet de Mo√Įse, mais au sujet de No√©, de ce que les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants. Ensuite Il continue, en disant: "Ce qui arriva au temps de Lot arrivera de m√™me aux jours o√Ļ le Fils de l'homme sera r√©v√©l√©." Maintenant, observez: Le Fils de l'homme fut r√©v√©l√© au groupe d'Abraham sous la forme d'un homme, d'un proph√®te, dans une forme de chair humaine, un homme ordinaire, ayant des habits couverts de poussi√®re, et Abraham L'appela Elohim. E-112 Now, we notice here that in Luke the--the 17th chapter and the 30th verse, that He said in the last days, that the Son of man would reveal Himself as He did just before Sodom and Gomorrah, and the same conditions would exist. He told about Moses, about... And I beg your pardon, not about Moses, but about Noah, how that the people was eating, drinking, and so forth, marrying and given in marriage. Then He come around; He said, "Now, as it was in the days of Lot, so shall it be at the time when the Son of man is being revealed." Now, watch, the Son of man was revealed to Abraham's group as a Man, a Prophet in a form of human flesh, a ordinary Man with dust on His clothes, and Abraham called Him Elohim.
E-113 Jésus promet ici que dans les derniers jours le Fils de l'homme serait à nouveau révélé à ce même type de groupe, à la Semence royale d'Abraham, juste avant que le feu tombe. Souvenez-vous que l'Eglise n'a jamais reçu d'autre témoignage; Abraham et les autres n'en reçurent point; le fils promis qu'ils attendaient arriva juste après cela. Et l'Eglise attend le Fils promis qui viendra juste après les jours de ce ministère, Il sera révélé des cieux. Nous le voyons maintenant très clairement, cela doit être ainsi. Ce qui doit se produire, c'est comme une pulsation qui vient sur un homme, et que Dieu confirme, lui montrant que c'est bien ce qui doit arriver et que vous allez... E-113 Now, Jesus promises here that in the last days the Son of man will be revealed again to that same type of group, the royal Seed of Abraham, just before the fire falls. Remember, the church never received any more witness, Abraham and them didn't. The promised son that they were looking for was brought right away after that. And the church is looking for the promised Son, He will come right after the days of this ministry; He'll be revealed from the heavens. Now, we see it too plain; it's got to be. Now, the only thing there has to be is something pulsates, gets into a man, God vindicate and tells him and shows him that that is the thing to happen; and that you're going to...
E-114 C'est comme ce que fit Mo√Įse,... Il ne voulait pas d√©livrer les enfants d'Isra√ęl, mais Dieu lui parla dans un buisson ardent. Il ne voulait pas y aller, mais il dut y aller. Mo√Įse avait entendu dire qu'Il √©tait le Grand J√©hovah, mais il put alors Le voir, quand Il se fit conna√ģtre sous la forme d'une Colonne de Feu. "J'ai entendu parler de Toi, mais maintenant je Te vois." Dans quoi L'a-t-il vu? Dans Sa Parole manifest√©e. E-114 Like Moses did, he didn't want to deliver those children, but God spoke to him in a burning bush. He didn't want to go, but he had to go. Moses had heard of Him being the great Jehovah, but then he could see Him. He was in the form of a Pillar of Fire. "I've heard of Thee, but now I see Thee." What was He seen in? His Word vindicated.
E-115 Dieu dit à Abraham que son peuple séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans, mais qu'Il les en ferait sortir par Sa main puissante. E-115 God told Abraham that his people would sojourn in a strange land for four hundred years, but He'd bring them out with a mighty hand.
E-116 Remarquez que ce buisson ardent confirma ce que le proph√®te Abraham avait pr√©dit. Mo√Įse dit: "J'ai entendu parler de cela, mais maintenant je le vois!" E-116 And, notice, this burning bush gave vindication to what the prophet Abraham had said would take place. Moses said, "I heard of it, but now I see it."
E-117 Maintenant, nous avons entendu que, dans les derniers jours, le Fils de l'homme viendrait au milieu de Son peuple et se révélerait au peuple de la même manière qu'Il le fit au... juste avant la destruction de Sodome. Le Fils de l'homme! Que fit-Il? Il discerna les pensées secrètes qui étaient dans le coeur de Sarah. Il donna aussi la promesse à Abraham. Abraham avait entendu la Voix de Dieu; il pouvait L'avoir vu de différentes manières (je ne sais pas comment Il lui parlait, peut-être par des songes ou par des prophéties), mais cette fois, il Le vit. "J'ai entendu parler de Toi, maintenant je Te vois." E-117 Now, we've heard that in the last days that the Son of man will come among His people and reveal Himself to the people in the same way that He did at the--just before the destruction of Sodom. The Son of man, what did He do? He knowed the secrets that was in Sarah's heart, also give the promise to Abraham. Abraham had heard God's Voice; he might've seen Him in many different ways (I don't know how He talked to him, through dreams or through prophecies.), but this time he saw Him. "I've heard of You, now I see You."
E-118 L'église a entendu parler de Dieu, ils ont lu à propos de Lui, ce qu'Il a fait et les promesses qu'Il a faites, mais maintenant nous Le voyons de nos yeux (la même chose que Job): "J'ai entendu parler de Toi, mais maintenant je Te vois." Oh! la la! Quelle différence! E-118 And the church has heard of God; they've read of Him, and what He did, and the promises He made, but now we see Him with our eyes (just the same as Job did), "I've heard of Thee, but now I see Thee." My, what a difference.
E-119 Mo√Įse cria pendant cette √©preuve. Et nous voyons, dans Exode au 14e chapitre, du 13e au 16e versets, qu'au moment o√Ļ Mo√Įse eut cette grande tension l√†-bas avec les enfants d'Isra√ęl, l'inspiration le frappa et il pronon√ßa des paroles qu'il ne r√©alisait pas lui-m√™me. Voyez-vous? "Restez en place et regardez la d√©livrance que Dieu va vous accorder." Dieu ne lui avait encore jamais parl√©. Voyez-vous, l'inspiration le frappa. E-119 Moses, in that crisis, cried out. And we find out in Exodus the 14th chapter, the 13th and to the 16th verse, Moses in that great strain there with the children of Israel, inspiration struck him, and he said what he was supposed to say, not knowing he said it. See? "Stand still and see the salvation of God." God had never spoke to him yet. See, the inspiration struck him.
E-120 Ils dirent: "Pourquoi nous as-tu conduits ici? Nous aurions d√Ľ mourir en Egypte. Etait-ce parce qu'il n'y avait pas de s√©pulcres l√†-bas que tu nous as amen√©s ici pour nous y laisser mourir? N'y avait-il pas des s√©pulcres l√†-bas, sans qu'il f√Ľt besoin de nous mener mourir au d√©sert? Nous aurions pu vivre en paix l√†-bas comme esclaves jusqu'√† la mort. Mais tu nous as conduits ici." E-120 They said, "Why did you bring us out here? We ought to have died in Egypt. Was because there was no graves down there? Bring us out here, and let us die; we could've lived in peace as slaves until we died, but you brought us out here."
E-121 Mo√Įse, √©tant proph√®te, sachant qu'il avait acc√®s √† Dieu, fut inspir√© et dit: "Restez en place et vous verrez la d√©livrance de Dieu, car ces Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais." Comment savait-il que cela allait arriver? Comment le savait-il? Il ne savait pas ce qu'il disait. E-121 Moses, a prophet knowing he had access to God, was inspired, and he said, "Stand still and you'll see the salvation of God; for the Egyptians you're looking at today, you'll never see them again." How did he know it was going to happen? How did he know? He didn't know what he spoke.
E-122 Mais dans son oeuvre de m√©diateur, il pronon√ßa ces paroles. Dieu lui dit comment le faire: "Mo√Įse, ne crie pas √† Moi, mais prends ton b√Ęton dans la main, √©tends-le sur la mer et dis aux enfants d'Isra√ęl de marcher!" Amen! E-122 But as immediately after he spoke it, God told him how to do it, said, "Moses, don't cry to Me, take your staff in your hand, and stretch it out over the sea, and tell the children of Israel to walk." Amen.
E-123 L'inspiration! C'est ainsi qu'elle vous frappe si vous êtes malade. C'est ainsi qu'elle vous frappe si vous êtes affligés. Quelque chose vous est révélé, et quand vous voyez que cela a été révélé, vous dites: "Je suis guéri!" E-123 The inspiration, that's the way it strikes you if you're sick. That's the way it strikes you if you're afflicted. Something's revealed to you, and you see that it's been revealed, you speak up, "I'm healed."
E-124 Ensuite Dieu vous dit ce qu'il faut faire: "Lève-toi et commence à marcher." Amen! Alors c'est terminé, lorsque vous pouvez le faire ainsi. C'est ainsi que Dieu le fait, alors vous voyez Dieu manifesté au travers de vous. E-124 Then God tells you what to do, "Rise up and start walking." Amen. Then it's all over, when you can do it that way. That's the way God does it, then you see God manifested through yourself.
E-125 C'√©tait Dieu qui lui dit de le faire. Alors tous ceux qui √©taient pr√©sents, tous ceux d'Isra√ęl qui √©taient pr√©sents virent l'inspiration qui frappa Mo√Įse. Ils virent de leurs propres yeux Dieu fendre cette eau d'un c√īt√© √† l'autre. Et cette Colonne de Feu les conduisit √† travers la - la mer. Ils entendirent parler de Dieu, alors ils virent Dieu. E-125 It was God that told him to do it. Now, then, all that was present, all of Israel that was present saw the inspiration that struck Moses. They seen God with their own eyes blow that water back from one side to the other. And that Pillar of Fire led them right across the--the sea. He heard of God, then they seen God.
E-126 Josué était dans une heure de crise lorsque les armées se regroupèrent au coucher du soleil. Josué était un prophète et il savait que si ces armées avaient une chance de se regrouper et de venir contre lui, il perdrait davantage d'hommes. Ainsi, dans cette heure de crise, alors que quelque chose devait être fait... il n'y avait qu'une chose à faire; s'il pouvait continuer à les poursuivre, il les mettrait en déroute, chacun d'eux. Mais il n'y avait pas assez de lumière pour le faire. Ainsi Josué se tint debout, leva les mains et dit: "Soleil, arrête-toi! Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon, jusqu'à ce que j'aie terminé cette bataille." Et le soleil s'arrêta. Ils entendirent Josué parler, et ensuite ils virent Dieu en action de leurs propres yeux. C'est vrai! E-126 Joshua was in a hour of crisis when the armies was routed, and the sun was going down. Joshua was a prophet, and he knew that if them armies ever had a chance to unite again and come against him, he would lose more men; so in that hour of crisis when something had to be done... There's only one thing, if he could keep them running, he'd rout them every one down. But there wasn't enough light to do it, so Joshua stood, raised his hands, and said, "Sun, stand still. And moon, hang over Ajalon till I get through with this battle." And the sun stood still. They heard Joshua speak, and then they seen God with their own eyes in action. True.
E-127 Voyez-vous... Bien s√Ľr, c'√©tait un paradoxe de voir ainsi la chose arriver alors qu'elle semblait impossible. C'est vrai. "Le soleil s'arr√™ta", dit la Bible. Je ne sais pas ce que vous pensez, vous qui croyez que la terre est ronde. Mais pourtant "le soleil s'arr√™ta." Peut-√™tre que Josu√© n'essaya m√™me pas de comprendre comment il allait le faire, comment Dieu allait le faire; il dit seulement: "Soleil, arr√™te-toi!" Il dit cela, ne sachant peut-√™tre pas ce qu'il disait, parce que c'est Dieu qui le lui dictait et qui l'accomplissait ensuite. E-127 See? of course, it was a paradox to see something that seems to be impossible, yet it's true. But, "The sun stood still," says the Bible. I don't know what you people think that thinks the world was run now; but anyhow, the sun stood still. Perhaps Joshua never had tried to figure out how he was going to--to do it, how God was going to do it; the only thing that he said was, "Sun stand still." He said it, perhaps not knowing what he was saying, because it was God that give it to him, and He worked.
E-128 C'est pareil √† Marc 11:23: "Si vous dites √† cette montagne: √īte-toi de l√†, et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous dites arrive, vous le verrez s'accomplir." Mais vous ne pouvez pas rester l√† √† fouiller dans votre pens√©e pour le dire. Vous devez √™tre inspir√© pour le dire. Amen! E-128 Same thing in Mark 11:23, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said." But you can't stand there fumble in your mind and say it; you've got to be inspired to say it. Amen.
E-129 Excusez cette parenthèse, mais ce jour-là, alors que je me trouvais dans les bois (et Dieu est mon Juge et je pourrais tomber mort à cette chaire), et que cette Ecriture avait été tout le temps une énigme pour moi... alors que je me trouvais dans les bois ce matin-là et que je réfléchissais là-dessus, cette Voix me parla et dit: "Cette Ecriture, comme toutes les Ecritures, est vraie." E-129 Excuse the expression; but that day setting there in that woods (And God's my judge, and I could fall dead on this pulpit.), when that Scripture had stumped me all my life. Setting there that morning in the woods, I was thinking on that, and that Voice spoke to me, He said, "That Scripture is like all Scriptures; It's true."
E-130 Je pensai: "Eh bien, comment cela se peut-il?" E-130 And I thought, "Well, how could it be?"
E-131 Il dit: "Tu es..." Je dis... Il dit: "Parle et ce sera ainsi. Ne doute pas d'Elle." E-131 And He said, "You're..." I said... He said, "Speak, and it will be that way. Don't doubt It."
E-132 Je parlais à quelqu'un; je me trouvais tout au fond des bois. Il n'y avait pas d'écureuils; j'étais resté là pendant trois jours, et pas d'écureuils. J'étais assis dans un buisson de sycomore. Les écureuils ne viennent même pas... Tous ceux qui chassent les écureuils savent que ceux-ci ne se tiennent pas sur un sycomore. J'étais assis là; le vent soufflait très fort, il était environ dix heures du matin, et je réfléchissais de nouveau. E-132 And I was talking to Somebody, setting way out in the woods. No squirrels, been there for three days; there's no squirrels there. And I was setting in a sycamore thicket. Squirrels don't even come... Anyone that hunt squirrels, know they're not in sycamore. And I'd been setting there; and wind blowing real hard, about ten o'clock in the morning, and I was thinking again.
E-133 Elle dit: "Tu es en train de chasser et tu as besoin d'écureuils, comme Abraham avait besoin d'un bélier." E-133 And It said, "You're hunting, and you need squirrels just the same as Abraham needed a ram."
E-134 Je pensai: "Elle m'a toujours dit la v√©rit√©, mais ceci para√ģt bizarre." Je me levai de l√† o√Ļ j'√©tais et me mis √† regarder autour de moi: "O√Ļ est cette Personne qui me parlait?" Je ne voyais rien; il n'y avait que le vent qui soufflait tr√®s fort. Je me suis demand√©: "Me suis-je endormi et ai-je r√™v√©?" Non, je ne dormais pas. J'√©tais appuy√© l√† contre l'arbre et j'observais; j'√©tais cens√© retrouver fr√®re Wood et fr√®re Sothmann quelques minutes plus tard, vers les dix heures du matin. Les fermiers √©taient tous l√†-bas qui travaillaient et ramassaient leur ma√Įs." E-134 I thought, "That's always told me the truth, but this sounds funny." I got up from where I was setting, looked all around, "Where is that Person that was talking to me?" Nothing, wind just blowing real hard. And I thought, "Could I have fell asleep and dreamed that?" No, I wasn't asleep. I was setting up against the tree there, watching, supposed to pick up Brother Wood and Brother Sothmann back there just in a little bit, around ten o'clock in the morning. Farmers all out there working, gathering their corn...
E-135 Et je L'entendis de nouveau dire: "Tu es en train de chasser et tu as besoin de gibier. De combien as-tu besoin?" E-135 And I heard It again, say, "You are hunting, and you need game. How many do you need?"
E-136 Je pensai: "Pour ne pas exagérer, je vais seulement en demander trois, trois écureuils. Je désire trois jeunes écureuils roux. Je désire cela." E-136 And I thought, "Now, I don't want to overdo this; I'm just going to ask for three, three squirrels. I want young, three red squirrels. I want them."
E-137 Il dit: "Alors, dis-le!" E-137 He said, "Then speak about it."
E-138 Et je dis: "Je désire attraper trois jeunes écureuils roux." E-138 And I said, "I am going to get three young red squirrels."
E-139 Il dit: "De quel c√īt√© viendront-ils?" E-139 He said, "Which a-way will they come?"
E-140 "Eh bien, pensai-je, je suis all√© si loin, voici ici Quelque chose qui me parle ici." Exactement comme vous m'entendez vous parler. Et Dieu dans le Ciel, j'ai cette Bible sur mon coeur, sait que c'est vrai. Et Il... Et je dis: "Eh bien..." Je choisis un endroit ridicule, c'√©tait une vieille branche s√®che qui pendait l√†-bas, √† environ 50 m√®tres de l'endroit o√Ļ se trouvait mon fusil. E-140 "Well," I thought, "I've went this far, there's Something talking to me here," just the same as you hear me talking. And God in heaven, with this Bible over my heart, knows that that's true. And He... And I said, "Well..." I picked out a ridiculous place, an old dry limb hanging out there, about fifty yards, where my rifle was shot in.
E-141 Je dis: "Le premier sera là", et il y était! E-141 I said, "The first one will be right there," and there he was.
E-142 Je me suis frotté les yeux et j'ai regardé en arrière (j'ai tourné la tête), et je me suis dit: "Je ne veux pas tirer sur une vision." Ainsi, j'ai regardé de nouveau et l'écureuil était là. Je mis une cartouche dans mon fusil, et je visai et je pus voir l'oeil noir de ce jeune écureuil roux. Je pensai: "Je - je... peut-être que je suis en train de dormir et que je - je me réveillerai dans quelques minutes. Je suis en train de rêver de cela." Bien, je pointai et tirai l'écureuil et il tomba de la branche. Je pensai: "Eh bien, je ne sais pas." Je pensai: "Eh bien, devrais-je aller là-bas le chercher?" Et - et je m'y suis rendu et il se trouvait là. Je le ramassai et du sang sortait de lui. Une vision ne saigne pas, vous savez. Ainsi, je le ramassai, c'était bien un écureuil. J'étais comme entièrement paralysé. E-142 I rubbed my eyes and looked back. I turned my head, and I thought, "I don't want to shoot a vision." So I looked around again, and there set the squirrel. I throwed a shell up in my gun, aimed up, and I could see his black eye, young red squirrel. I thought, "I--I... Maybe I'm sleeping, I--I'll wake up in a few minutes. See? I'm dreaming about this." Well, I leveled down, shot the squirrel and it dropped off the limb. I thought, "Well, I don't know." I thought, "Should I go over and look for it?" And--and I walked over there, and there it laid. I picked it up and blood run out of it. A vision don't bleed, you know. So I picked it up, and it was a squirrel. I got real numb all over.
E-143 Je regardai autour de moi et je dis: "√Ē Dieu, c'√©tait Toi!" Je dis: "Merci pour ceci. Maintenant, je vais m'en aller et..." E-143 And I looked around, I said, "God, that was You." I said, "Thank You for this. I'll go out and..."
E-144 Il dit: "Mais tu as dit... Doutes-tu de ce que tu as dit? Tu as dit que tu en attraperais trois. Maintenant, d'o√Ļ viendra le prochain?" E-144 He said, "But you said. Do you doubt what you said? You said you'd get three. Now, where will the next one come from?"
E-145 Je pensai: "Eh bien, si je suis en train de rêver, je vais continuer." E-145 I thought, "Well, if I'm dreaming, I'm going to continue on."
E-146 Ainsi, je - je dis... Je choisis l√† un vieux bout d'arbre qui √©tait couvert de ce lierre v√©n√©neux. On ne voit jamais d'√©cureuils l√†-dedans. Ainsi je dis: "Le prochain sortira de ce lierre v√©n√©neux." Et l√† apparut ce jeune √©cureuil roux, qui me regardait. Je posai mon fusil et me frottai les yeux. Je me retournai et je pensai... Il √©tait l√† et il tourna la t√™te de c√īt√©. Je tirai l'√©cureuil, puis je me mis en marche pour aller √† la maison. E-146 So I--I said... I picked out an old post over there, of a tree that was all wrapped up with this here poison ivy. You never get a squirrel in that. So I said, "The next one will come right out of that poison ivy," and there set that young red squirrel looking right at me. I set my gun down, and rubbed my eyes, and turned around again, I thought... There he set, turned his head sideways. I shot the squirrel, and then I started to go home.
E-147 Mais Il dit: "Tu as dit trois! Doutes-tu de ce que tu as dit?" E-147 But said, "You said three. Do you doubt what you said?"
E-148 Je répondis: "Non, Seigneur, je ne doute pas de ce que j'ai dit, car Tu le confirmes."
C'est une Ecriture qui me laissait perplexe: "Pas si Je dis, mais si vous dites." Pas si Jésus le disait, mais si vous le dites vous-même.
E-148 I said, "No, Lord, I don't doubt what I said, for You're confirming." This is one Scripture that stumped me: "Not if I say, but if you say." Not if Jesus said it, but if you say it yourself.
E-149 Et je pensai: "D'une fa√ßon ou d'une autre, j'ai p√©n√©tr√© dans ce canal et je sais qu'Il est ici parce que je suis presque hors de moi-m√™me." Je pensai: "J'ordonnerai que ceci soit, pour s√Ľr, ridicule."
Je dis: "Qu'un écureuil roux descende de cette colline, vienne dans cette direction, passe près de moi et aille s'asseoir sur cette branche, puis qu'il regarde vers ce fermier." Le voici qui descend la colline, passe là devant, s'assoit et regarde vers le fermier. Et je l'ai tiré.
E-149 I thought, "Somehow I've broke into that channel, and I know He's here because I'm almost beside myself." I thought, "I'll make this one ridiculous, sure enough." I said, "They'd be a red squirrel come down off that hill, come right down this a-way, and right by me, and go out, and set on that limb, and look down there at that farmer." Here he come down the hill, went right out, and sat, looked at the farmer. And I shot him.
E-150 Satan me dit: "Tu sais quoi? Les bois en sont pleins maintenant." Je suis resté là jusqu'à midi et rien d'autre n'arriva. Cela montre que lorsque Dieu... Il est le Créateur même des cieux et de la terre! E-150 Satan said to me, "You know what? The woods is just full of them now." And I set there till twelve o'clock, and not another thing happened. It goes to show that when God... He's the very Creator of heavens and earth.
E-151 A l'√©coute maintenant, √† Jeffersonville, il y a une famille du nom de Wright. Fr√®re Wood et moi, nous sommes all√©s les voir. Ils font le vin de la communion pour l'√©glise. La jeune Edith √©tait l√† dans la chambre; c'est une pauvre estropi√©e qui √©tait malade toute sa vie. Nous nous sommes toujours attendus √† Dieu pour qu'Il la gu√©risse. Sa soeur est veuve, son mari a √©t√© tu√©; son nom est Hattie, c'est une femme tr√®s humble. Et pendant que fr√®re Banks et moi √©tions sortis pour aller lui chercher un lapin, elles avaient pr√©par√© un gros g√Ęteau aux cerises, et elles me firent asseoir et manger. E-151 Listening in, in Jeffersonville now, there's a family named Wright. Brother Wood and I went down to see them. They make the communion wine for the church. Little Edith was setting there in the room, a little crippled girl, that she'd been sick all of her life, and so we'd always looked to God to heal her. Her sister, a widow, her husband had been killed; her name was Hattie, very humble little woman. And while Brother Banks and I went out to get her a rabbit, they'd cooked a big cherry cobbler; and made me set down and eat.
E-152 Nous étions tous assis autour de la table, et nous parlions de ceci, car c'était arrivé juste quelques jours avant. Alors que j'étais assis autour de la table, parlant de cela, tout à coup je dis: "Qu'aurait-il pu arriver?" Je dis: "Frère Wright, vous êtes un vieillard qui avez chassé l'écureuil toute votre vie. Frère Shelby, vous êtes un expert dans la chasse à l'écureuil. Frère Wood, vous l'êtes aussi. Je l'ai chassé depuis mon enfance. Avez-vous déjà vu un écureuil dans un sycomore et dans un bosquet de robinier?" E-152 We was all setting around the table; we were talking about this; it just happened a few days before. And while I was setting around the table, talking about this, all at once I said, "What could've happened?" I said, "Brother Wright, you're an old man, hunted squirrels all your life. Brother Shelby, you're an expert squirrel hunter. Brother Wood, so are you. I've hunted them since a kid. Did you ever see a squirrel in a sycamore and locust thicket?"
E-153 "Non, monsieur." E-153 "No, sir."
E-154 Je dis: "Ils n'y étaient simplement pas." Je dis: "Tout ce que je sais, c'est que c'est le même Dieu. Lorsqu'Abraham eut besoin d'un bélier, Il était Jéhovah-Jireh, Il pouvait pourvoir pour Lui-même." Je dis: "Je crois que c'est la même chose." E-154 I said, "They just wasn't there." I said, "The only thing I know, it's just the same God. When Abraham needed a ram, He was Jehovah-jireh; He could provide for Himself." I said, "I believe it's the same thing."
E-155 Et la pauvre petite Hattie qui était assise là au fond dit: "Frère Branham, ce n'est rien d'autre que la vérité!" E-155 And little old Hattie setting back there, said, "Brother Branham, that's nothing but the Truth."
E-156 Elle dit la chose juste! Lorsqu'elle dit cela, le Saint-Esprit vint de nouveau dans ce canal, chacun d'entre eux le sentit. Je me levai et dis: "Soeur Hattie, AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous avez dit le mot juste, comme le fit la femme syro-phénicienne. Le Saint-Esprit me parle maintenant et me dit de vous donner le désir de votre coeur." Je dis: "Maintenant, si je suis serviteur de Dieu, si c'est le cas, cela arrivera. Si je ne suis pas serviteur de Dieu, je suis alors un menteur et cela n'arrivera pas, je suis trompeur." Je dis: "Maintenant, essayez et voyez si oui ou non c'est l'Esprit de Dieu." E-156 She said the right thing. When she said that, the Holy Spirit dropped over into that channel again, every one of them felt It. I raised up; I said, "Sister Hattie, THUS SAITH THE LORD, you said the right word like the Syrophenician woman said. The Holy Spirit's speaking to me now, and said for me to give you the desire of your heart." I said, "Now, if I be God's servant, if it is, it'll happen. If I ain't God's servant, then I'm a liar, and it won't happen, I'm a deceiver." I said, "Now, try and see it's the Spirit of God or not."
E-157 Elle dit: "Frère Branham, (tout le monde pleurait) que vais-je demander?" E-157 She said, "Brother Branham," (everybody was crying), said, "what shall I ask?"
E-158 Je lui dis: "Vous avez une soeur infirme qui est assise là." E-158 I said, "You got a crippled sister setting there."
E-159 J'avais dans ma poche 20 dollars à lui donner qu'elle avait versés dans une donation. Cette femme n'a même pas un revenu de 200 dollars par an, sur cette vieille petite ferme, pour elle et ses deux garçons. Ses fils étaient devenus insolents, comme ils le sont à l'école, vous savez, et ils répondaient impertinemment à leur mère; ils avaient 15, 16 ans. Et, oh! ils étaient là et ils se moquaient de ce que je disais. E-159 I had twenty dollars in my pocket to give to her, that she had put in a donation. The woman don't make a capital of about two hundred dollars a year on that little old, poor farm, her and two of the boys. Her boys had got to be regular Rickys, school days, you know, and just sassing their mother, and fifteen, sixteen years old. And, oh, they were standing over there laughing at what I was saying.
E-160 Je dis: "Vous avez un p√®re et une m√®re ici qui sont √Ęg√©s. Vous n'avez pas d'argent. Demandez de l'argent, et vous verrez s'il n'appara√ģt pas devant vous. Demandez pour votre soeur, et voyez si elle ne se l√®ve pas et marche." Je sus alors, comme Job, que vous ressentez quelque chose quand elle vous frappe. Je dis: "Je sais! Je suis ici devant environ dix personnes." Je dis: "Si cela n'arrive pas, je suis alors un faux proph√®te." E-160 And I said, "You've got a father and mother setting here that's old. You haven't got any money. Ask for the money, and see if it comes in your lap. Ask for your sister, and see if she don't get up and walk." I knew then like Job; there's just something you know when you strike it. Said, "I know. Here I stand before about ten people," I said, "if this doesn't happen, then I'm a false prophet."
E-161 Elle dit: "Que vais-je demander?" E-161 Said, "What shall I ask?"
E-162 Je lui dis: "C'est à vous de décider. Je ne peux pas décider pour vous." E-162 I said, "It's up to you to make your decision. I cannot make your decision."
E-163 La petite dame regarda autour d'elle et tout à coup elle dit: "Frère Branham, le plus grand désir de mon coeur, c'est le salut de mes deux garçons." E-163 She looked around, the little woman. And all at once, she said, "Brother Branham, the greatest desire in my heart is the salvation of my two boys."
E-164 Je lui dis: "Je vous donne vos garçons dans le Nom de Jésus-Christ." Et ces garçons qui ricanaient, riaient et se moquaient, tombèrent sur les genoux de leur mère et livrèrent leur vie à Dieu et ils furent à ce moment-là même remplis du Saint-Esprit. A ce moment-là même. E-164 I said, "I give you your boys, in the Name of Jesus Christ." And them snickering, laughing, fun making boys fell across their mother's lap, and surrendered their life to God, and was filled with the Holy Ghost right then. Yes.
E-165 Pourquoi? C'est la V√©rit√©! Dieu a l'autorit√© pour me tuer devant ces gens au travers du pays. Beaucoup d'entre vous ici et √† Jeffersonville... Je peux entendre le Tabernacle faire retentir un "Amen!" parce qu'ils sont l√†-bas √† l'√©coute de ceci. Voyez-vous, parce que c'est la v√©rit√©! Qu'est-ce? C'est lorsque Dieu, par Sa gr√Ęce souveraine... cela arrive! En dehors de cela, cela n'arrivera pas. E-165 Why? That is Truth. God has the authority to kill me, before these people across the nation. Many of you here and in Jeffersonville, I can hear the Tabernacle ring out now, "Amen." because they're setting right there listening at it (See?), because it's the Truth. What is it? It's when the God by His sovereign grace, it happens. Outside of that it won't happen.
E-166 Dans ce moment crucial... Pensez aux hommes et aux gens que je connais. Dieu passa √† c√īt√© de toutes les c√©l√©brit√©s et tous les autres pour donner cela √† une pauvre et humble petite femme qui peut √† peine signer de son nom; Il savait ce qu'elle demanderait. C'√©tait la chose la plus importante, car sa soeur est morte maintenant, sa m√®re et son p√®re doivent mourir, l'argent aurait p√©ri, mais l'√Ęme de ses gar√ßons est √©ternelle! Et c'√©tait l'heure pour eux de saisir cela. Aussit√īt que j'ai dit: "Je vous donne vos gar√ßons dans le Nom de J√©sus-Christ", ils tomb√®rent l√† sur les genoux de leur m√®re. Combien y en a-t-il ici qui savent que c'est la v√©rit√©? Voyez-vous, voil√†. Oui. Pourquoi? L'inspiration! E-166 In that crucial moment... Think of the men and the people that I'm acquainted with. God's bypassing all the celebrities, and everything, to give a poor, little old humble woman, can't hardly sign her own name; and He knowed that what she'd ask for. And that was the greatest thing; for her sister is now dead, and her mother and father has to die, the money would've perished, but the souls of her boy is eternal. And that was the hour for them to catch it. And just as soon as I said, "I give you your boys, in the Name of Jesus Christ," there they fell across their mother's lap. How many in here knows that to be Truth, you know it? See? There it is. Yes. Why? Inspiration.
E-167 Maintenant: "J'ai entendu dire que Tu pouvais créer des écureuils; j'ai entendu dire que Tu pouvais créer un bélier; mais maintenant je Te vois de mes propres yeux!" La manifestation, la vision rendue visible. Lorsque Dieu promet quelque chose, c'est ce qu'Il fera. E-167 Now: "I have heard of Thee, that Thou could create squirrels; I've heard of Thee, that Thou could create a ram; but now I see Thee with mine own eye," the manifestation, the vision made visible. When God promised anything, that's what He'll do.
E-168 Remarquez, lorsque vous avez un besoin, peut-être comme Josué... Il avait un besoin; il n'a jamais pensé aux circonstances, il parla et c'était Dieu! Croyez-vous que le soleil s'arrêta? Oui, moi aussi. Comment l'a-t-il fait? N'essayez pas de vous le figurer, mais il le fit. Josué le fit et leva les mains; dans ce moment crucial, il avait accès à Dieu, et c'est ce qui arriva. C'était à propos. L'Esprit du Dieu vivant avait vu le besoin et Il poussa Josué à le dire. Le même Dieu vit le besoin d'Abraham. Le même Dieu vit la nécessité de confirmer cette Ecriture pour moi, montrant que cette Ecriture est aussi vraie! Le même Dieu vit le besoin qu'il y avait pour ces deux garçons prédestinés et c'est à ce moment-là qu'Il prouva cela et qu'Il confirma Sa Parole. E-168 Notice, when you have a need, perhaps like Joshua, he had a need; he never thought of the circumstances; he spoke it, and it was God. You believe the sun stood still? So do I. How did it do it? Don't try to figure it out, but it did it. Joshua did it, and raised his hands; in that crucial moment he had access to God, and that's what happened. It was timely. The Spirit of the living God had seen the need of it, and pushed upon Joshua to say it. The same God seen the need of Abraham. The same God seen the need of confirming this Scripture to me, that that Scripture's true too. The same God seen the need of those two predestinated boys, and it was that moment He proved it and confirmed His Word.
E-169 Dans Saint Marc 14, nous voyons qu'il est parlé d'une femme qui croyait en Lui. Elle avait eu un besoin et elle vit qu'Il avait besoin qu'on Lui lave les pieds; elle avait seulement besoin d'être inspirée pour passer à l'action. Maintenant, écoutez attentivement comme... avant que nous terminions. Elle avait seulement besoin d'être inspirée pour passer à l'action, parce qu'elle avait déjà entendu parler de Lui. Elle avait entendu qu'Il avait pardonné les péchés d'une femme, d'une prostituée, et qu'Il avait dit: "Lequel d'entre vous est sans péché? Qu'il jette la première pierre." Elle avait entendu parler de Lui, mais maintenant elle Le voyait. Elle était inspirée pour Le servir. C'est la seule chose que vous devez être. E-169 St. Mark 14, we see a woman believed on Him, she had had need and seen He had need for His feet to be washed, she had only to be inspired to go into action. Now, listen close as--'fore we close. She only had to be inspired to go into action, because she'd already heard about Him. She heard that He forgive a woman of her sins, a harlot. And said, "Which one of you is without sin, cast the first stone." She'd heard about Him, but now she seen Him. She was inspired to serve Him. That's the only thing you have to be.
E-170 Laissez le Saint-Esprit vous dire que vous √™tes un p√©cheur! Laissez le Saint-Esprit vous dire que vous √™tes dans l'erreur! Laissez le Saint-Esprit vous prouver par les Ecritures que vous √™tes scripturairement dans l'erreur! Et ce que... Parce qu'Il va seulement op√©rer au travers d'un canal conforme √† chaque Ecriture de Dieu, rien ne Le fera contourner cela. Si vous le faites, Il ne vous fera jamais de bien. Le Saint-Esprit peut vous l'inspirer, mais si l'√Ęme n'est pas en ordre avec Dieu, comme nous l'avons vu pendant cette semaine, ce n'est de toute fa√ßon pas bon. Souvenez-vous que des faux oints appara√ģtront dans les derniers jours; pas des faux J√©sus, mais des faux Christ (oints), et ils s√©duiront m√™me les Elus, si cela √©tait possible. E-170 Let the Holy Spirit tell you that you're a sinner. Let the Holy Spirit tell you you're wrong. Let the Holy Spirit prove to you by the Scriptures that you're Scripturally wrong. And what... 'Cause It'll only stir through one straight channel of every Scripture of God; It won't bypass for nothing. If you do, It'll never do you any good. Because the Holy Spirit can inspire It to you, but if the soul isn't right with God, as we've been through this week, it's no good anyhow. Remember, false anointed-ones will rise in the last days; not false Jesuses: false christs (anointed ones), and will deceive the very Elected if it were possible.
E-171 Remarquez qu'elle avait un service à Lui rendre. Elle avait entendu parler de Lui, maintenant elle Le voyait de ses propres yeux. Elle avait un service à rendre et elle n'avait rien pour le faire. Néanmoins elle s'empressa pour rendre ce service, et Dieu lui procura l'eau et les linges pour laver Ses pieds. Elle avait entendu parler d'un Dieu vivant, pendant toute sa vie, mais maintenant elle Le voyait de ses yeux. Elle savait que c'était Lui, et l'inspiration la frappa et lui dit: "Ceci est le Messager!" Il avait besoin d'un service (elle n'avait rien avec quoi Le servir), Ses pieds étaient sales. Mais néanmoins, elle s'empressa pour Lui rendre ce service, parce qu'elle était inspirée de le faire. E-171 Notice, she had a service to do for Him. She had heard of Him, now she seen Him with her eyes. She had a service to do, and she had nothing to do it with. So she rushed forward anyhow to do the service; God furnished the water and towels to wash His feet. She had heard of a living God, all of her life, but now she seen Him with her eyes. She knew it was Him, and inspiration struck her, and said, "This is the Messenger." He needed a service; she had nothing to serve Him by; His feet was dirty. But she rushed forward anyhow to do Him a service, because she was inspired to do it.
E-172 Oh! membre d'√©glise r√©trograde, homme ou femme d√©nominationnel! ne pouvez-vous pas voir le besoin qu'a J√©sus ce soir? Si l'inspiration pouvait seulement vous frapper, ceci est l'heure de le faire. Mais elle Le vit de ses yeux. Les autres qui √©taient l√† se moquaient m√™me de Lui. Ils ne croyaient pas Son Message. Franchement, l'h√īte, le pasteur h√īte, le vieux Simon, L'avait invit√© pour se moquer de Lui ensuite. Ils ne croyaient pas qu'Il √©tait un proph√®te. E-172 O backslidden church member, denominational man or woman, can't you see the need Jesus has tonight? If inspiration can only strike you, this is the hour to do it. But she seen Him with her eyes. The others there were even mocking Him. They didn't believe His Message. Frankly, the host, the pastor-host, old Simon, had got Him down there to make fun out of Him. They didn't believe He was a prophet.
E-173 Ainsi, alors qu'il semblait que le diable avait arrangé cela, Simon se dit en lui-même: "Si cet homme était un prophète, il saurait quel genre de femme est à Ses pieds, s'il était un prophète!" Voyez-vous, il ne lui était même pas révélé qui Il était. L'inspiration ne pouvait le frapper, parce qu'il n'y avait là rien à frapper. Mais l'inspiration la frappa, elle! E-173 So then when it seemed like the Devil had worked it just right in for him to say this, he said in hisself, "If this man was a prophet, he would know what kind of a woman that was at his feet. If he was a prophet..." See? It wasn't even revealed to him Who He was. There couldn't be any inspiration strike him, 'cause there's nothing there to strike to. But it was struck to her.
E-174 Ses yeux avaient vu au-delà de la critique. Elle croyait qu'Il était la Parole des prophètes, voyez-vous! Elle savait qu'en Lui étaient confirmées toutes les Paroles des prophètes. Elle avait entendu dire qu'Il était sur la terre, mais maintenant elle Le voyait. Observez ce qu'elle fit. Elle vit la Parole faite chair, le Messie, Emmanuel. Lorsqu'elle donna libre cours à la pulsation de sa foi (la révélation de Qui Il était dans le temps dans lequel elle vivait, qu'Il était l'Agneau de Dieu pour des pécheurs comme elle), elle s'avança pour servir Ses besoins sans savoir comment elle le ferait. E-174 Her eyes had seen beyond his criticism. She believed He was. See? The Word of the prophets, she knowed that That was all the Words of the prophets was vindicated in Him. She'd heard He was on earth, but now she sees Him. Watch what she done. She seen the Word made flesh, the Messiah, the Emmanuel. When she gave vent to her pulsation of faith (of revelation of Who He was, in the time she was living, that He was God's Lamb for such sinners as she was), she went forth to serve His needs without knowing how she would do it.
E-175 C'est ainsi que vient une authentique guérison, lorsqu'il vous est révélé qu'Il a été blessé pour vos péchés, brisé pour vos iniquités, et que c'est par Ses meurtrissures que vous êtes guéri. Lorsque vous recevez l'inspiration pour voir ici Sa Présence, dans Saint Marc 11... ou Saint Luc 17:30, qu'Il va se révéler dans les derniers jours parmi Son peuple, dans la chair humaine, comme Il le fit avant que Sodome... Lorsque vous voyez cela, alors quelque chose vous frappe! E-175 That's the way a genuine healing comes, when it's revealed to you that He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquity, and with His stripes you were healed. When it's inspired to you to see His Presence here, of St. Mark 11--or St. Luke 17:30, that He's going to reveal Hisself in the last days among His people, in human flesh like He did before Sodom. When you see that, and something strikes you...
E-176 Il se peut que le docteur dise: "Le cancer est toujours là." E-176 The doctor might say, "The cancer's still there."
E-177 Il se peut que le patient dise: "Je - je - je - je - je... je ne sais pas comment je vais marcher, mais je vais marcher de toute façon." Nous ne savons pas comment cela va arriver. E-177 The patient might say, "I--I--I... Uh--uh--I don't know how I'm going to walk, but I'm going to walk anyhow." We don't know how it's going to do.
E-178 Elle s'avança pour Le servir, parce que l'inspiration Le frappa - la frappa, lui montrant que c'était l'heure, que c'était le Messager, que c'était le Messie qui devait guérir, et elle le crut. Il avait besoin qu'on Lui rende un service, et elle s'avança sans que rien ne montre qu'elle pouvait le faire. Elle marcha simplement selon son inspiration. Observez! Dieu ouvrit les fontaines des glandes lacrymales de ses yeux. Les mêmes yeux qui avaient entendu... les oreilles qui avaient entendu parler de Lui, les yeux qui virent cela pleurèrent de joie. Il y eut ensuite cette longue chevelure donnée par Dieu, avec les larmes qui coulaient. Dieu lui procura des linges (ses cheveux), avec ses larmes. Elle servit Ses besoins, les besoins du Dieu vivant. Elle avait entendu parler de Lui, mais maintenant elle Le voyait, elle pouvait Lui rendre un service. E-178 She went forward to serve Him, because inspiration struck Him--struck her, that that was the hour, that was the Messenger, that was the Messiah Who was to heal, and she believed it. And He needed a service done to Him, and she went forward without anything showing that she could do it. She just went upon her inspiration. Watch. God broke up the fountains of the tear glands in her eyes. The same eyes that had heard--ears that had heard Him; the eyes that seen It, broke up with joy. Then her God-given long hair, with them tears flowing down. God furnished her towels with her hair, and with her tears. She served His needs, the need of the living God. She had heard about it, but now she seen Him; she could do Him a service.
E-179 Oh! pécheur! pourquoi ne fais-tu pas de même, alors que tu vois maintenant les besoins? Il a besoin de vous, de votre service! Maintenant, vous voyez Celui dont vous avez une fois entendu parler dans la Bible. Nous L'avons vu venir ici hier soir et nous avons vu ce qu'Il a fait. Nous Le voyons réunion après réunion et quelquefois nous restons froids et indifférents et nous disons: "Oui, je sais que l'Ecriture dit cela. Oh! je - je L'ai vu faire, voyez-vous." Nous n'avons pas d'enthousiasme, cela ne semble pas avoir d'effet sur nous. Il ne semble pas y avoir quelque chose; comme si vous versiez... E-179 O sinner, why don't you do likewise as you see the needs now? That He needs you, your service. Now, you see the One, Who once you heard about in the Bible. We seen Him last night come in here, and what He done. We see Him meeting after meeting, and sometimes we set just as cold and indifferent, say, "Yes, I know the Scripture says it. Oh, I--I've seen it done." See? We have no enthusiasm, it don't seem to strike us right. There don't seem to be something...
E-180 Si vous prenez une allumette et que vous la frottiez, si l'allumette n'a pas de soufre juste à son extrémité, elle ne peut pas s'allumer. Vous pouvez gratter, gratter et gratter encore, mais si un produit chimique a neutralisé le soufre qui était là, elle ne va pas s'allumer; ainsi, il n'y aura pas de lumière. Mais si ce produit chimique, le soufre à frotter contre le métal... s'il est toujours là sur l'allumette lorsqu'on la frotte, elle s'allumera. E-180 Like if you was pouring--taking a match and striking it, if the match hasn't got the sulfur right on the head of the match, it cannot strike. And you can rake and rake and rake, but if some chemical has killed the sulfur on there, it will not strike, there'll be no light. But if that chemical, the sulfur to strike against the metal will--it's still on there when it strikes, it'll light.
E-181 Et lorsque vous voyez la v√©ritable et authentique confirmation des Ecritures dans ce Message des derniers jours et que vous y voyez la pr√©sence de J√©sus-Christ, apr√®s avoir entendu ce qu'Il avait fait d√©j√† dans Sa vie, sachant que les Ecritures affirment qu'Il est le m√™me hier, aujourd'hui et √©ternellement, et que juste avant que le monde dans sa condition sodomite soit br√Ľl√© par la col√®re de Dieu, vous voyez J√©sus retourner parmi Son peuple, manifest√© dans une chair humaine et faisant les m√™mes choses qu'Il fit alors. Oh! cela devrait envoyer nos √Ęmes dans la Gloire! Cela devrait nous faire quelque chose. Pourquoi? Parce que c'est ce qui est en train d'arriver. E-181 And when the true, genuine vindication of the Scriptures of this last-day Message, and you see the Presence of Jesus Christ, that you had heard what He done in His life, and hearing the Scriptures say He's the same yesterday, today and forever; and just before the Sodom condition is fired-over with the wrath of God, see Jesus return amongst His people, formed in human flesh, and do the same thing He done, my. It ought to spark our souls to glory. It ought to do something to us. Why? It's dropping on that.
E-182 Vous avez entendu dans la Bible ce qu'Il fit et comment cette femme-l√† toucha Son v√™tement. Il se retourna et lui dit ce qu'√©tait son trouble, et sa foi la gu√©rit. Maintenant, Il a promis qu'Il ferait de nouveau cette m√™me chose, juste avant que le monde soit br√Ľl√© et que le monde soit dans une condition sodomite. Le Nouveau Testament, le Proph√®te, le Dieu-Proph√®te, le Proph√®te des proph√®tes, le Dieu de tous les proph√®tes, la pl√©nitude de la Divinit√© corporellement, Dieu de... Dieu manifest√© dans la chair, le Cr√©ateur de la Gen√®se. All√©luia! C'est Sa Parole! Il a dit que cela arriverait! Nous voyons la condition sodomite, nous voyons le monde dans cette condition, et maintenant nous Le voyons descendre et faire exactement ce qu'Il a dit qu'Il ferait. Nous avons entendu parler de Lui, maintenant nous Le voyons! "Mes oreilles avaient entendu parler de Toi, maintenant mes yeux T'ont vu." Amen! "Je Le vois de mes propres yeux." Quelle heure doit-il √™tre! Quel temps doit-il √™tre! La confirmation de Sa Parole! Chaque fois que la Parole est confirm√©e, c'est Dieu qui parle dans Sa Parole, se rendant visible, afin que vous puissiez le voir. E-182 You heard in the Bible what He did, how the woman touched His garment. He turned around and told her what her trouble was, and her faith made her whole. Now, He promised that He would do that same thing again just before the world would be burnt, and the world would be in a Sodom condition. The New Testament, the Prophet, the God-prophet, the Prophet of prophets, the God of all the prophets, the Fullness of the Godhead bodily, God manifested in a flesh, the Creator, of Genesis (Hallelujah.), It's His Word. He said it would happen. And we see Sodom condition; we see the world in that condition; now we see Him come down and do exactly what He said He would do. Now, we've heard of Him; now we see Him. "I've heard of You with my ears; now I see You with my eyes." Amen. "I see Him with my own eyes." What a hour it should be, what a time it should be: the confirmation of His Word. Always when the Word is confirmed, that's God speaking in His Word, making Hisself visible that you can see.
E-183 Voici une pauvre prostitu√©e, tir√©e de la rue; elle tomba √† l'autel devant J√©sus et Lui lava les pieds de ses - de ses larmes et - et les essuya avec ses cheveux. Dieu honora cela. Il dit: "Partout o√Ļ la Bonne Nouvelle sera pr√™ch√©e, on racontera ceci en m√©moire de cette femme." Pourquoi? Regardez combien elle √©tait corrompue, mais quelque chose la frappa. Elle vit la Parole de la promesse, au jardin d'Eden, qui disait: "La Semence de la femme brisera la t√™te du serpent." Elle vit le Messie qui √©tait n√© d'une vierge. E-183 Now, here's a little old prostitute off the street; she falls at the altar before Jesus and she washed His feet with the--with the tears, and--and wiped them with her hair. God honored; He said, "Wherever this Gospel is being preached, let this be told for a memorial to her." Why? Look how filthy she was, but something struck. She seen the Word of the promise, from the garden of Eden, this, "woman's Seed shall bruise the serpent's head." She seen the Messiah that had been borned of a virgin.
E-184 Elle entendit qu'Il devait na√ģtre d'une vierge, mais on entendit que cet homme √©tait sur la terre. Elle entendit qu'il y avait un jeune rabbi, un Proph√®te, qui gu√©rissait les malades. Elle crut cela! Et la voil√† qui descend la rue, se promenant, cherchant des yeux. Elle regarda l√†-bas et elle vit qu'il y avait une grande r√©ception. Elle se glissa vers la palissade et regarda √† travers, et Il √©tait l√†. Il √©tait l√†! Quelque chose lui dit: "C'est Lui!" Voyez-vous? C'est tout ce dont elle avait besoin pour √™tre inspir√©e. Voyez-vous ce qui arriva? Elle vit la Parole de Dieu faite chair. Elle avait entendu de ses oreilles, maintenant elle voyait de ses yeux. E-184 She heard He was to be borned of a virgin, but they heard that man was on earth. She heard there was a young rabbi Prophet Who healed the sick. She believed that. And here she come down the street, walking around, looking around. And she looked over there and seen that great party going on. She slipped up to the fence, and looked through, and there He was. There He was. Something said, "That's Him." See? That's all she needed to be inspired. She what happened? She seen the Word of God made flesh. She had heard with her ear, now she saw with her eyes.
E-185 Tout le monde sait ce qui a √©t√© √©crit au sujet de la condition de l'Eglise dans les derniers jours. L'Eglise, dans sa condition pr√©sente, ne peut jamais accomplir les commandements de Dieu, Sa commission glorieuse; elle ne pourrait jamais appeler l'Epouse √† sortir. Laquelle le ferait? L'Eglise de Pentec√īte? Je dirai non. Aucune autre. C'est l√† la balle qui entoure le bl√©, qui appara√ģt, ressemblant exactement au bl√©, mais il n'y a pas l√† de bl√©. Elle s'ouvre, et le grain sort de l√†. Ils s'organisent, et ils se tuent. C'est l√† qu'ils meurent. Ils sont des tiges. Mais le bl√© a travers√© cela et maintenant il commence √† prendre la forme de l'Epouse. Le grain de bl√© qui tomba dans le sol pendant les √Ęges sombres devait mourir. E-185 Now, everybody knows that we have a promise of the church condition in the last day. The church, in its present condition, can never fulfill the commandments of God, the great commission, could never call the Bride out. Which one would do it? The Pentecostals? I should say not, none of the rest of them. That's the shuck that's on the wheat, that come out, looked just exactly like the wheat, but there was no wheat to it. It opens up, but the grain comes out of that. They organize; they kill themselves. There's where they die. They're stalks. But the wheat has come up through there, and now it's begin to form in the Bride form. The corn of wheat that fell into the ground through the dark ages; it had to die.
E-186 Ce critique disait: "Pourquoi un Dieu de mis√©ricorde Qui put ouvrir la mer Rouge laissa-t-Il ces pauvres chr√©tiens √™tre d√©vor√©s par des lions et √™tre br√Ľl√©s, et tout le reste? Il se tint l√† comme pour s'en moquer." Pauvre ignorant! Ne savait-il pas ceci: "Si le grain de bl√© qui est tomb√© en terre..."? Il devait mourir pendant les √Ęges sombres, comme n'importe quel grain de bl√© doit aller dans la terre, y √™tre enfoui, pour produire √† la premi√®re r√©forme les deux brins d'herbe de Luther, la tige. Il devait, pendant l'√Ęge des wesleyens, produire le pollen - l'aigrette, le grand √Ęge missionnaire. Il devait passer au travers des pentec√ītistes pour la restauration des dons. Ceux-ci pouvaient presque s√©duire les Elus, car cela ressemblait au grain de bl√©; ouvrez-le, il n'y a pas l√† de bl√© du tout, c'est seulement la balle. Mais l√†, ils commenc√®rent √† former l'organisation unitaire, l'organisation trinitaire, l'organisation binitaire et l'organisation de l'√©glise de Dieu; tous s'organis√®rent et cela produisit la mort, exactement! Maintenant, qu'arrive-t-il? C'est un abri pour le bl√© qui a cr√Ľ et subsist√© au travers de cela. E-186 That critic saying, "Why would a God of mercy, could open up the Red Sea, stand let them poor Christians be eat up with lions, and burnt, and everything? Set up, just like He laughed about it." The poor ignoramus. Did he not know, "Except a corn of wheat fall into the ground..."? It had to die through those dark ages, like any other corn of wheat has to go beneath the earth and be buried, to bring forth in the first reformation them two blades of Luther, the stalk. It had to come forth in the Wesleyans, out yonder, to bring forth the pollen, the tassels, the great missionary age. Had to come forth in the Pentecostal, for the restoration of the gifts, almost to deceive the very Elected (looks like a wheat grain); open it up, there's no wheat there at all, it's only shuck. But back in there then they begin to form the oneness organization, the trinity organization, the twoness organization, and Church of God organization, and all organized, and just death exactly. And now what happens? But it's a shelter for the wheat; it's been growing through it all the time.
E-187 Maintenant, cela commence √† se retirer et le bl√© commence √† appara√ģtre. Ce n'est pas un √Ęge pentec√ītiste, c'est l'√Ęge des derniers jours, c'est l'√Ęge de l'Epouse, c'est la Lumi√®re du soir; c'est le moment o√Ļ Malachie 4 doit √™tre accompli selon les desseins de Dieu; c'est Luc 17:30 qui doit s'accomplir; c'est le Livre de... J√©r√©mie et tous les autres, et ce sont les jours dont Jo√ęl a parl√©, c'est ce jour-l√†! "J'ai entendu, Seigneur, que cela viendrait, mais maintenant je le vois de mes yeux!" E-187 Now, it's begin to pull away, the wheat's begin to be seen. This is not a Pentecostal age; this is the latter-day age, this is the Bride Age, this is the Evening Light, this is when Malachi 4 must be fulfilled to follow God's pattern; this is Luke 17:30 to be fulfilled; this is the book of the--Jeremiah and all the rest of them, that Joel has spoke of these days. This is that day. "I have heard, Lord, that It was coming, but now I see It with my eye."
E-188 Bien que beaucoup... Peu importe combien d'imitateurs apparaissent, ces Jann√®s et Jambr√®s avec leurs tours pour imiter tout ce que Mo√Įse faisait, mais cela ne l'√©branla jamais, ni Aaron non plus. Ils savaient o√Ļ... Comme Job, ils savaient de qui venait leur inspiration. Ils savaient que c'√©tait AINSI DIT LE SEIGNEUR! Et la m√™me Bible qui parla d'eux dit que, dans les derniers jours, ces imitateurs appara√ģtraient de nouveau. Ces d√©nominations religieuses, quand quelque chose commen√ßa... Qui commen√ßa le premier? Mo√Įse ou eux? Si c'est eux qui commenc√®rent, alors Mo√Įse aurait √©t√© le - l'imitateur. E-188 Though many... How many false impersonators rise, them Jannes and Jambres with all their gimmicks to do everything that Moses did, never shook him or Aaron at all. They knowed where... Like Job, they knowed Who their inspiration come from. They knowed It was THUS SAITH THE LORD. And the same Bible that spoke of them, said they'd come in the last days, impersonators. Those religious denominations, when something started... Who started first? Moses or them? If they had started first, Moses would've been the--the mimic.
E-189 Nous avons maintenant toutes sortes de gens qui discernent et tout le reste, et qui essaient de d√©tourner votre esprit de la chose authentique de Dieu, ce qu'Il a prouv√© √™tre la V√©rit√© par Son Ecriture. "Nous avons entendu parler de cela de nos oreilles, maintenant nous le voyons de nos yeux." Amen! Le croyez-vous? De tout notre coeur? L'inspiration! Et dans les jours o√Ļ le Fils de l'homme est r√©v√©l√©, un Fils de l'homme, J√©sus-Christ rendu manifeste au milieu de Son peuple. E-189 Now, we got all kinds of discerners and everything else that's trying to throw your mind from the genuine thing of God, which God has proven to be the truth by His Scripture. We've heard of it with our ears, now we see it with our eye. Amen. You believe It? All our hearts? Inspiration. And in that day when the Son of man is being revealed, a Son of man, Jesus Christ made manifest amongst His people.
E-190 Un homme s'avan√ßa vers Abraham et son groupe, c'√©tait un homme d'apparence ordinaire, avec de la poussi√®re sur ses habits. Il avait le dos tourn√© √† la tente et Il dit: "O√Ļ est ta femme Sarah?" (pas S-a-r-a-√Į, S-a-r-a-h; A-b-r-a-h-a-m, pas A-b-r-a-m). Il l'appela par son nom et Il dit: "O√Ļ est-elle?" E-190 A Man walked down there before Abraham and his group, just an ordinary-looking Man, dust on His clothes. He had his back turned to the tent; He said, "Where is your wife Sarah?" (not S-a-r-r-a, S-a-r-a-h; A-b-r-a-h-a-m, not A-b-r-a-m). Called his name, said, "Where is she?"
E-191 Il répondit: "Elle est dans la tente derrière Toi." E-191 Said, "She's in the tent, behind You."
E-192 Il dit: "Je vous visiterai au temps de la vie." (Et elle rit sous cape). Il dit: "Pourquoi a-t-elle ri?" (uh-uh). Maintenant, Il a promis... C'était ces gens qui attendaient le fils promis. E-192 Said, "I'm going to visit you according to the time of life" (and she laughed up her sleeve). Said, "Why did she laugh?" Now, He promised. Them people was the one that was looking for a promised son.
E-193 Peu importe comment ces gens agissent dans ces dénominations et comment ils affirment qu'ils attendent Christ, leurs actes prouvent le contraire! C'est vrai. Vos actes parlent plus fort que vos paroles. Ce à quoi ils aspirent, c'est faire le plus possible de membres dénominationnels; cependant, il y a ici et là quelques personnes, qui attendent la venue du Seigneur. Bien qu'ils attendent... Seulement ceux à qui Il se révélera sont ceux-là qui vont comprendre. E-193 Now, I don't care how much the people act in these denominations, say they're looking for Christ; their actions prove they're not. That's right. Your actions speaks louder than your words. All they think about is making denominational members, but there are some people, one here and there, that's looking for the coming of the Lord. They're watching for though. Only those will He reveal Himself to; only those will understand.
E-194 Seuls les Elus comprirent qui Il √©tait. Pensez √† cela, il y avait peut-√™tre environ trois millions de gens, de Juifs sur la terre et m√™me pas un tiers d'entre eux ne sut qu'Il √©tait l√†, si ce n'est apr√®s Son passage, voyez-vous. Mais Il se r√©v√©la √† ceux qui L'attendaient, √† Jean-Baptiste et - et aux ap√ītres qui √©taient appel√©s par Jean, ainsi de suite, puis √† Anne, l'aveugle dans le temple, √† Sim√©on, le pr√™tre √† qui il fut r√©v√©l√© par le Saint-Esprit qu'il verrait le Christ. Mais tous ces grands leaders religieux, th√©ologiens et autres √©taient aussi aveugles que possible! E-194 Just the Elected understood Who He was. Just think, there's about maybe three million people, Jews, on earth; there wasn't one third of them ever knowed He was there till He'd done come and gone. See? But He revealed Himself to those who were waiting: John the Baptist, and--and the apostles that had been called by John, and so forth, and blind Ann in the temple, Simeon the priest that it was revealed to him by the Holy Ghost that he was going to see the Christ. All those great religious leaders, theologians and things, blind as they could be.
E-195 La pluie peut faire cro√ģtre la semence, seulement si la semence est d√©j√† l√†. De m√™me que vous √©tiez premi√®rement un germe dans votre p√®re, bien qu'il ne vous ait pas connu, vous √©tiez dans votre p√®re. Mais au travers du champ d'ensemencement de votre m√®re, vous avez √©t√© manifest√© √† sa ressemblance et alors il put vous parler. Dieu, le grand Dieu... Si vous avez la Vie √©ternelle, alors le germe de la Vie √©ternelle √©tait en Dieu au commencement. Vous y √©tiez, vous √©tiez dans Sa pens√©e, votre nom et tout. Et Lui, par Sa prescience, vous a ordonn√© √† voir ceci. Mais vous qui n'√©tiez pas ordonn√©s, vous ne le verrez jamais. Mais, souvenez-vous, au Nom du Seigneur J√©sus, que l'heure est venue. Ne voulez-vous pas croire en Lui? Donnez-Lui vos vies. Je dois arr√™ter, c'est 9 heures pass√©es.
Courbons nos têtes:
E-195 Only can the rain raise the seed, if the seed's already there. And as you was a germ first in your father, and he didn't know you, yet you were in your father. But through a bedding ground of your mother, you were made manifest in his likeness, and then he could talk to you. God, the great God; if you've got Eternal Life, then the germ of Eternal Life was in God at the beginning. And you were there, you were in His thinking, your name and all. And He by foreknowledge ordained you to see this. And you that was not ordained, will never see it. But, remember, in the Name of the Lord Jesus, "The hour is here." Won't you believe Him? Give your lives to Him. I have to stop, it's after nine. Let's bow our heads:
E-196 "J'ai entendu parler de Toi, Seigneur, maintenant je Te vois!" Seigneur Jésus, bénis ces gens, alors qu'ils sont dans l'attente. E-196 "I have heard, Lord, of Thee, now I see Thee." Lord Jesus, bless this people as they wait.
E-197 Je vais vous poser une question. Je vais laisser le Saint-Esprit (j'ai confiance qu'Il le fera), sonder votre esprit, vous √©prouver, √©prouver votre √Ęme, et voir si vous croyez r√©ellement. Si vous d√©couvrez qu'il y a l√† un petit peu de doute, voulez-vous lever la main et dire: "Seigneur J√©sus, laisse-moi Te voir. J'ai entendu parler de Toi, mais je ne T'ai jamais r√©ellement vu. Laisse-moi Te voir, et je croirai." Tr√®s bien. C'est bien. E-197 Now, I'm going to ask you a question. I'm going to let the Holy Spirit (I trust that He will.) search out your mind, try you, try your soul, and see if you really believe. And if you find there's a little bit of doubt there, will you raise your hand, say, "Lord Jesus, let me see You. I've heard of You, but I've never really seen You. Let me see You; I'll believe." All right. That's fine.
E-198 Y en a-t-il ici qui ne Le connaissent pas comme leur Sauveur? Levez la main et dites: "Si... Je - je suis un pécheur, mais si je... Si Tu - si Tu me laisses Te voir, Seigneur Jésus, manifester cette Parole dont ils parlent... Je sais que c'est ainsi que Job T'a vu. Je sais que c'est ainsi qu'Abraham T'a vu. Je sais que c'est ainsi que tous les autres T'ont vu, parce que c'était Ta Parole promise qui était confirmée. J'ai entendu et vu toutes sortes de choses, mais je réalise qu'il y a dans le pays un Message des derniers jours, dont un Ange a parlé au bord de la rivière en 1933. J'ai entendu parler des services de guérison qu'il y a eu et je sais que lorsque cela arrive, cela ne peut pas rester dans cette même vieille ornière dénominationnelle." Il ne fut pas envoyé pour cela, Il ne resta jamais là... [Espace vide sur la bande -N.D.E.]... vous voulez Le voir. E-198 Is there some here that doesn't know Him as your Saviour? Raise your hand, say, "If... I--I'm a sinner, but if I... If You--if You'll just let me see You, Lord Jesus, manifest this Word that they're talking about, I know that that's how Job seen You. I know that's how Abraham saw You. I know that's how all the rest of them saw You, because it was Your promised Word being vindicated. I've heard all kinds of things, and gimmicks, and everything, but I understand that there's a last-day Message in the land, that was spoke of by an Angel on the river in 1933. I heard of the healing services going forth, and I know when that takes place, it can't stay in that same old denominational rut." It wasn't sent for that, never did stay there. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-199 Que serait-il arriv√© si Mo√Įse √©tait venu et avait dit: "Construisons une arche comme le fit No√© et sortons de l'Egypte en flottant sur la rivi√®re"? Oh! non! voyez-vous? Non! Il avait un Message de la part de Dieu, il √©tait la manifestation. L'apparition d'un proph√®te sur la sc√®ne aurait d√Ľ prouver √† Isra√ęl, √† ce moment-l√† m√™me... Ils n'avaient pas eu de proph√®te pendant quatre cents ans, ils n'avaient pas eu de proph√®te, et voici qu'un proph√®te appara√ģt sur la sc√®ne; ils auraient d√Ľ savoir que quelque chose allait arriver. E-199 What if Moses would've come said, "Let's build an ark like Noah did, float out of Egypt down the river." Oh, no. See? No. He had a Message from God; he was the manifestation. That prophet arising on the scene, ought to have proved to Israel right there... They hadn't had a prophet for four hundred years; they hadn't had a prophet, and here a prophet rises on the scene. They ought to have knowed that something was going to happen.
E-200 Isra√ęl, de nouveau, n'avait pas eu de proph√®te pendant des centaines d'ann√©es, et voici que J√©sus vient sur la sc√®ne. Et la femme au puits dit: "Seigneur, je vois que Tu es un Proph√®te. Nous n'en avons pas eu pendant quatre cents ans." Elle dit cela parce qu'Il sut ce qui √©tait dans son coeur, voyez-vous. E-200 Israel again hadn't had a prophet for hundreds of years, and here come Jesus on the scene. And the woman at the well said, "Sir, I perceive that You are a prophet. Now, we haven't had one for four hundred years." Because He knowed what was in her heart. See?
E-201 On nous avait annonc√© l'√Ęge des r√©formateurs et nous les avons eus. Mais Il a promis dans Malachie 4 qu'Il manifesterait de nouveau Son mod√®le dans les derniers jours, annon√ßant ce qui arriverait: "Il ram√®nerait le coeur des enfants √† la foi des p√®res apostoliques", dans ce but m√™me! L'Eglise est si dispers√©e dans des d√©nominations et des ismes, elle est si d√©chir√©e qu'elle est morte; elle a √©t√© une porteuse. Mais Il promit qu'√† l'heure du Message du septi√®me ange, les sept Sceaux seraient r√©v√©l√©s; que les myst√®res de Dieu seraient annonc√©s (Apocalypse 10), lorsque le septi√®me ange commencerait √† proclamer son Message, non pas le service de gu√©rison, mais le Message qui suit le service de gu√©rison. E-201 Now, we're promised a church age through reformers, and we've had them. But He promised in Malachi 4, He'd keep His pattern in the last days, what would take place, "To turn the hearts of the children back to the faith of the apostolic father." For that very purpose... And the church is so broke up in denominations and isms; it's so tore to pieces till it's dead; it's been a carrier. And then He promised in the hour of the seventh angel's Message, the Seven Seals would be revealed; and the mysteries of God would be declared (Revelations 10) when the seventh angel begins to sound his Message, not the healing service, the Message that follows the healing service.
E-202 Jésus était "un merveilleux type" aussi longtemps qu'Il pouvait guérir les malades. Mais lorsqu'Il dit: "Moi et Mon Père nous sommes Un..." E-202 Jesus was a great Guy as long as He could heal the sick. But He said when, "I and My Father are One."
E-203 "Huh-uh!" Ça sonnait faux pour eux. E-203 "Huh-uh. That was wrong."
E-204 Job était "un grand" jusqu'à ce que quelque chose lui arrive. Voyez-vous? C'est toujours ainsi. E-204 Job was great, till something happened to him. See? It's always that way.
E-205 Croyez! Voulez-vous L'accepter maintenant? Levez la main et dites: "Je crois vraiment en Lui. Je désire L'accepter." Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C'est bien.
Maintenant, restez très tranquilles et priez un moment. [Frère Branham fait une pause. -N.D.E.]
E-205 Believe. Will you accept Him now? Raise your hand, say, "I do believe Him. I want to accept Him." God bless you. God bless you. That's fine. Now, set real still and pray just a moment.
E-206 Dieu bien-aim√©, en ce moment solennel, il y aura un moment comme celui-ci lorsque Tu feras entendre ce coup de tonnerre au jour o√Ļ le Fils de Dieu descendra des cieux avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, et les morts en Christ ressusciteront. Nous tous savons et sommes conscients ce soir, P√®re, que nous devrons r√©pondre pour chaque parole que nous √©non√ßons, pour chaque mot que nous disons. Nous devrons r√©pondre m√™me pour les pens√©es qui sont dans notre coeur, nous allons r√©pondre pour cela. Je Te prie, √ī Dieu! au Nom de J√©sus, de purifier chaque coeur qui est ici. Purifie mon coeur, purifie le coeur de ces gens. Et puissions-nous √™tre pr√©par√©s, Seigneur, et puissent nos yeux spirituels √™tre ouverts ce soir pour voir la gloire du Dieu Tout-Puissant. Nous avons entendu parler de Lui, √ī, P√®re divin! nous Te prions de nous laisser Le voir. Accorde-le, P√®re. Accorde ces b√©n√©dictions, je Te prie, au Nom de J√©sus-Christ. Amen. E-206 Dear God, in this solemn moment, it's going to be a time like this when there really will be a clap of thunder someday, and the Son of God shall descend from the heavens with a shout, with the voice of the Archangel, and the trump of God; the dead in Christ shall rise. And each one of us knows, and are aware tonight, Father, that we're going to have to answer for every word we give, and every word we say. Even the thoughts that's in our hearts, we're going to answer for it. I pray Thee, God, in Jesus' Name, that You'll cleanse every heart that's in here. Cleanse my heart; cleanse the hearts of this people. And may we be prepared, Lord, and may our spiritual eyes be opened tonight to see the Glory of Almighty God. We have heard of Him. O Father, God, we pray that You'll let us see Him. Grant it, Father. Grant these blessings, I pray, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-207 Souvenez-vous... Dans votre coeur, l√† o√Ļ vous √™tes assis, faites votre petit autel. Dites: "Seigneur J√©sus, viens maintenant dans mon coeur. Donne-moi quelque... quelque chose auquel je puisse me cramponner. Laisse-moi sentir cette inspiration qui me dit que Tu es pr√©sent." E-207 Remember, in your heart, where you're setting, make your little altar. Say, "Lord Jesus, come into my heart now. Give me something to--something I can hold to. Let me feel that inspiration that tells me that You're present."
E-208 Quelle déclaration il faut faire aux gens! Quelle chose à faire! Maintenant, je vais demander au Seigneur Dieu, demander... E-208 Now, what a statement to make to people. What a--a thing to do. Now, I'm going to ask the Lord God, ask...
E-209 Combien parmi vous re√ßoivent les bandes? Avez-vous entendu "Messieurs, quelle heure est-il?" N'avons-nous pas montr√© ces magazines et ces choses une ann√©e avant que cela arrive? La science ne sait que r√©pondre √† ce sujet. Il y avait l√† le Seigneur J√©sus couronn√©, avec cette perruque blanche sur la t√™te, comme vous le voyez dans la Bible, dans Apocalypse 1 et dans Daniel, le Juge supr√™me du Ciel et de la terre. A cet endroit m√™me o√Ļ la science ne peut pas Le voir, l√†-bas √† l'observatoire de l'Universit√© de l'Arizona et au travers du Mexique, ils font des recherches et ils en ont fait durant ces deux derni√®res ann√©es. Il avait √©t√© pr√©dit que cela arriverait. E-209 How many of you take the tapes? You heard of: "What Time Is It, Sirs?" Did we show those magazines and things a year before it happened? Science is stumped on it. There was the Lord Jesus crowned and with that white wig on as you see in the Bible, in Revelations 1, and the Daniel: Supreme Judge of heaven and earth. Right there, when science can't even see It themselves. And in the observatory, out there in the University of Arizona and down through Mexico, they're searching, have been for the last two years. And there it was told you, it was going to happen before.
E-210 Qu'en est-il du tremblement de terre de l'Alaska? Regardez Hollywood tomber dans la mer! Regardez et voyez si ce n'est pas ce qui lui arrive. Il ne m'a encore jamais dit quelque chose de faux, c'est ce qui lui arrivera. Voyez-vous? Regardez et voyez si nous ne vivons pas dans les dernières heures de l'histoire. Nul ne sait à quelle heure Il vient. Mais je sais une chose: je crois que dans ma condition présente, si je suis sain d'esprit et que je ne suis pas encore un chrétien, je voudrais assurément être un chrétien biblique, pas un dénominationnel. Ne vous appuyez pas sur le fait que vous avez crié. Nous l'avons entendu ce matin et cela a été prouvé par la Parole de Dieu; c'est complètement hors de Sa volonté, cela ne vous apportera rien, si ce n'est causer votre mort. Ne soyez pas dans la tige, soyez dans la Vie, voyez-vous. Ayez foi en Dieu! E-210 How about the Alaskan earthquake? Watch Hollywood fall into the sea. Uh-huh. Watch and see if it doesn't. He's never told me anything wrong yet; it'll do it. See? And just watch and see if we're not living in the closing hours of history. No man knows what hour He's coming. But I know one thing: I believe, in my present condition, if I'm in my right mind, and if I wasn't a Christian, I'd sure want to be a real Bible Christian, not a denominational. Don't rely upon 'cause you've shouted. We heard that this morning, proved it by the Word of God; it's altogether out of the will of God, didn't do a thing but cause death. Don't be in the stalk; be in the Life. See? Have faith in God.
E-211 Croyez-vous que le Dieu qui fit cette promesse et qui apparut Lui-m√™me dans le Livre de la Gen√®se, et apparut √† Abraham et accomplit ce miracle... Ce m√™me Dieu fut fait chair, chair humaine, et naquit d'une vierge. C'√©tait l√†, bien s√Ľr, une th√©ophanie. Mais alors, lorsqu'Il vint dans la chair humaine et qu'Il revint sous la m√™me forme, plus tard, accomplissant les m√™mes choses... Ne croyez-vous pas que si Dieu pouvait trouver une personne (ce qu'Il promit de faire, selon Malachie 4), un canal au travers duquel Il pourrait parler, ne croyez-vous pas qu'Il accomplirait la m√™me chose qu'Il a dit qu'Il ferait? Croyez-vous cela? Je le crois aussi. E-211 Do you believe that the God that made this promise, that did appear Himself in the Book of Genesis, and appeared to Abraham, and performed that miracle... That same God was made flesh, human flesh, borned of a virgin. That was a theophany there, of course, but then when He come in human flesh and was the same Man, and performed the same things... Don't you believe that if God could get a person (that He promised to do, according to Malachi 4), a channel that He could speak through, He'll perform the same thing He said He'd do there? You believe that? I believe He would too.
E-212 Croyez-vous que vous pouvez avoir la foi pour toucher Son vêtement, Sa foi pour toucher Son vêtement? Croyez-vous qu'en ce moment quelque chose parle à votre coeur et vous dit que vous avez la foi pour toucher Son vêtement? Croyez-vous pouvoir faire cela?... Alors, avancez la main et touchez-le avec votre foi, pas avec de l'émotion, mais avec une foi sans mélange et tout à fait pure. Dites simplement: "Seigneur, je crois. Je crois de tout mon coeur. Je désire que Tu me touches, parce que je - j'ai appris que Tu l'as fait. Maintenant, je désire le voir de mes propres yeux." Voyez-vous? E-212 Do you believe that you could have the faith to touch His garment, His faith to touch the garment? Do you believe present now that something's speaking to your heart that would tell you that you have faith to touch His garment? You believe you could do that? You reach up and touch with your faith then, not with emotion, just with absolutely pure, unadulterated faith. Just say, "Lord, I believe. I believe with all my heart. I want You to touch me, 'cause I--I've heard You done it, now I want to see it with my own eyes." See?
E-213 Maintenant, je ne peux pas vous toucher, il faut que Dieu vous touche. Croyez-vous qu'Il le fera? E-213 Now, I can't touch you; it takes God to do the touching. You believe He'll do it?
E-214 Je regarde juste derrière ici à ma gauche. Il semble qu'il y a comme un canal, comme j'en ai parlé, qui exerce une traction dans cette direction. Etant donné que je l'ai dirigé dans cette direction, maintenant cela arrive merveilleusement. C'est une dame qui est assise là avec son mari. Elle n'est pas d'ici. Elle est du Texas, de Dallas. Elle souffre, son mari aussi souffre. Elle souffre d'une complication, elle a eu une opération. C'est vrai. Son mari souffre de quelque chose dans le dos, il a des douleurs dans le dos. Monsieur et madame Corbet, du Texas; Dallas, au Texas. Si c'est cela, levez la main. Je suis un étranger pour vous. Est-ce vrai? Il n'y a aucun moyen au monde pour moi de savoir cela. Qu'est-ce? "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant je Te vois." Voyez-vous ce que je veux dire? Maintenant, demandez à ce couple, je ne les ai jamais vus de ma vie. "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu." E-214 I'm looking right back to my left here. It seems like there's a channel kinda, as I've spoke, pulling that way. Being I've directed it that way, now it comes in wonderful. It's a lady setting there with her husband. She's not from here. She's from Texas, Dallas. She's suffering; also her husband's suffering. She's suffering from a complication; she's had an operation. That's right. Her husband suffers something with his back, back trouble: Mr. and Mrs. Corbet, from Texas, Dallas, Texas. If that's so, raise up your hand. I'm a stranger to you. Is that right? No way in the world for me to know that. What is it? "I have heard of Thee by the ear, now I see Thee." See what I mean? Now, ask that couple. I never seen them in my life. "I have heard of Thee with the ear, now I see Thee with my eye."
E-215 Si vous pouvez croire, Dieu peut vous donner ce dont vous avez besoin. E-215 If you can believe, God can furnish what you have need of.
E-216 L'homme qui est assis là, la main à la joue et qui a cette hypertension, Monsieur, croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Vous le croyez? Vous qui êtes assis là avec votre main comme ceci, croyez-vous que Dieu peut vous guérir de cette hypertension? Levez la main, si vous le croyez. Très bien, Il le fait. Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie, je ne sais rien à son sujet. Mais vous avez entendu que Jésus a dit ici dans la Bible qu'Il ferait ces choses; maintenant, vous le voyez! Voyez-vous ce que je veux dire? "Si tu peux croire, toutes choses sont possibles..." Seulement à ceux qui croient! Il faut une réelle et authentique foi pour faire cela. Mais si vous pouvez le croire, Dieu vous l'accordera. E-216 That man setting there with his hand up on his chin, with that high blood pressure. You believe God would make you well, sir? You do? Setting with your hand like this, you believe God will heal you of that high blood pressure? Raise up your hand, if you believe it. All right, He does it. See? I never seen the man in my life; I know nothing about him. But you heard that Jesus said here in the Bible that He would do these things; now you see it. You see what I mean? "If thou canst believe, all things are possible." Only to them that believe, it takes real, genuine faith to do it. But if you can believe it, God will grant it.
E-217 Il y a une dame qui est assise là au fond et qui me regarde, elle a un goitre à la gorge. E-217 There's a lady setting right back there, looking at me, got a goiter in her throat.
E-218 La dame qui est assise près de - près d'elle, afin qu'elle comprenne, cette dame-là a aussi de l'hypertension, c'est vrai. E-218 Lady setting next by, setting next to her, that she'll understand, that lady there has high blood pressure also. That's right.
E-219 La dame qui est assise près d'elle a un - a aussi un trouble. Et elle n'est pas d'ici, elle vient de l'Arkansas. (Elles manquent cela...) Mademoiselle Phillips, croyez au Seigneur Jésus-Christ et soyez guérie! Croyez-vous en Lui? De tout votre soeur? L'acceptez-vous? C'est... Alors vous pouvez l'avoir.
Maintenant, vous dites: "C'est mystérieux." Non! Non!
E-219 Lady setting next to her, she has a--a trouble too. And she's not from here; she's from Arkansas. They're missing it. Miss Phillips, believe on the Lord Jesus Christ and be healed. You believe Him? With all your heart? You accept It? That's... Then you can have it. Now, you say, "That's mysterious." No, no.
E-220 Jésus a dit: "Ton nom est Simon, tu es le fils de Jonas." Est-ce vrai? E-220 Jesus said, "Your name is Simon; you're the son of Jonas." Is that right?
E-221 "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu." Maintenant, ne voyez-vous pas ce qui est arrivé? La personne est assise là qui regarde, qui croit, qui a confiance, et tout à coup cela arrive. Voyez-vous? E-221 "I have heard of Thee with my ear, now I see Thee with my eye." Now, don't you see what happened? Someone just setting there, looking, believing, trusting, and all at once there it happens. See?
E-222 Te sens-tu mieux fils, ce soir, que tu ne l'√©tais hier soir? C'est en ordre maintenant, tu seras gu√©ri (uh-huh). Il √©tait ici hier, se tapant la t√™te et tout le reste; mais maintenant, il ressemble √† un gentleman, voyez-vous. Il √©tait un peu troubl√© au sujet de certaines choses, mais tout est arrang√© maintenant, voyez-vous. Ce sera en ordre, voyez-vous: "En ce jour, le Fils de l'homme est r√©v√©l√©, juste avant que Sodome soit br√Ľl√©e." Voyez-vous? E-222 Feeling better, son tonight, than you did last night? Setting down? It's all right now; you're going to be well (uh-huh). Setting here last night, butting his head and everything else; now, tonight he looks like a gentleman. See? He was a little bit confused about things, but it's all straightened out now. See? It'll be all right. See? "And in that day, the Son of man is being revealed" (See?) just before Sodom is to be burned. "I have heard of Thee with my ear, now I see Thee with my eye. I heard Jesus Christ say He promised that. I see that promise living right now." See? "I have heard of Thee with my ear, now I see Him with my eye." How many believes That to be Him? (O God.)
E-223 "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu. J'ai entendu Jésus-Christ dire qu'Il avait promis cela, et je vois cette promesse s'accomplir maintenant." Voyez-vous? "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant mon oeil T'a vu." Combien croient que c'est Lui? (O Dieu!) E-224 Now, while we're here... It's getting late. Tomorrow night we're going to have a great healing service. We're expecting Brother Moore and I to stand here and pray for every person, wants to come through the line. But I thought in speaking this tonight, I was just going to make the altar call. But then I thought, "no," It said there, "I have heard of Thee with the ear, now I want to see You with my eye." Now, He's here. Do you believe that?
E-224 Maintenant, pendant que nous sommes ici... Il se fait tard. Demain soir, nous aurons un grand service de guérison. Nous nous attendons à ce que frère Moore et moi-même, nous nous tenions ici et priions pour chaque personne qui désire venir dans la ligne. Mais je pensais, en parlant ce soir, que j'allais faire un appel à l'autel. Mais ensuite j'y ai renoncé, car il est dit ici: "Mon oreille avait entendu parler de Toi, maintenant, je désire que mon oeil Te voie." Maintenant, Il est ici. Croyez-vous cela? E-225 Now, let's lay our hands over on one another. Now, remember, the same One that promised He would do this, said, "These signs shall follow them that believe." Did He say it? Are you a believer? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, then, the same God that made this promise that you see Him perform just now... Ask any of those people. I never seen them, know nothing about them. I wouldn't know them right now (See?) impossible for me to. But that Scripture's got to be fulfilled. Well, if that's fulfilled, it shows we're in the latter time, we'll know the Son of man is ready to be--to come, because He's revealing Himself in human flesh. Is that right?
E-225 Maintenant, imposons-nous les mains les uns aux autres. Souvenez-vous que Le m√™me qui a promis qu'Il ferait ceci, a dit: "Ces signes suivront ceux qui auront cru." L'a-t-Il dit? Etes-vous un croyant? Dites: "Amen". Alors, le m√™me Dieu qui a fait cette promesse et que vous voyez l'accomplir maintenant... Demandez √† n'importe qui parmi ces personnes, je ne les ai jamais vues, je ne sais rien √† leur sujet. Maintenant, je ne les reconna√ģtrais pas, voyez-vous, √ßa m'est impossible. Mais cette Ecriture doit √™tre accomplie! Si cela est accompli, eh bien, cela montre que nous sommes dans les derniers temps et nous saurons que le Fils de l'Homme est sur le point d'√™tre... de venir, parce qu'Il se r√©v√®le dans la chair humaine. Est-ce vrai? E-226 Then we know it's true, and you say you're a believer on Him, and you got your hands laid on one another. And if your hands are laid on one another, that same Son of God which is here to make this come true to your eyes, the same Son is here to say, "They shall recover." The same Son of God. "I heard that He said, 'If the believers lay their hands on, they shall recover.' I heard it with my ears; now let me see it with my eyes. He promised to do it."
E-226 Alors nous savons que c'est vrai; vous dites que vous croyez en Lui et vous avez vos mains posées les uns sur les autres. Si vous vous êtes imposé les mains les uns aux autres, le même Fils de Dieu qui est ici pour rendre ceci vrai à vos yeux, le même Fils de Dieu est ici pour dire: "Ils seront guéris!" Le même Fils de Dieu! "J'ai entendu qu'Il a dit: - Si les croyants s'imposent les mains, ils seront guéris. - Mon oreille L'avait entendu, maintenant, fais que mes yeux Le voient. Il a promis de le faire."
Maintenant, alors que je prie, vous, priez aussi:
E-227 Now, while I pray, you pray: Lord Jesus, in the Name of the Lord God of heaven, let Your Spirit drop into these peoples' heart; that genuine faith of God, that will confirm this promise to them, and may the God of heaven heal every one of them, as they obey Your commandments by laying hands on each other. Let it be so, Lord. In the Name of Jesus Christ, grant that it will be so, for Your glory.
E-227 Seigneur Jésus, dans le Nom du Seigneur Dieu du Ciel, que Ton Esprit descende dans le coeur de ces gens et que cette foi authentique de Dieu confirme pour eux cette promesse et puisse le Dieu du ciel guérir chacun d'entre eux, comme ils obéissent à Tes commandements en s'imposant les mains. Qu'il en soit ainsi, Seigneur. Au Nom de Jésus-Christ, accorde qu'il en soit ainsi, pour Ta gloire. E-228 Now, do you believe that you got what you asked for? Does something in your heart tell you? Do you feel that little speck of inspiration, said, "Why, it's over. It's done."?
E-228 Maintenant, croyez-vous que vous avez reçu ce que vous avez demandé? Y a-t-il quelque chose dans votre coeur qui vous le dit? Sentez-vous ce petit brin d'inspiration qui dit: "Eh bien, c'est terminé! C'est fini!"? E-229 The commandment of God said that we could hear it with our ear; now we can see it with our eye. Job said, "I've heard of Thee by the hearing of the ear, but now I see Thee with my eyes."
E-229 Le commandement de Dieu dit que notre oreille peut L'entendre, que maintenant notre oeil peut Le voir. Job a dit: "Mon oreille avait entendu parler de Toi, mais maintenant mon oeil T'a vu." E-230 Now, you heard it by the Word, by the hearing of the Word, "Faith cometh by hearing, hearing the Word." Now, you see It act, with your eyes. Now, that same God that said that, when these things was to be taking place, that the believers on This would lay their hands on the sick and they shall recover. Now, has it dropped into your heart that you're healed? Raise your hands if it did. Amen. That's real apostolic healing. You mean it? You believe it with all your heart? Hallelujah. That's all we need. Let's stand on our feet and give Him praise, then:
E-230 Maintenant, vous L'avez entendu par la Parole, par l'écoute de la Parole: "La foi vient de ce qu'on entend, et de ce qu'on entend de la Parole." Maintenant, vous le voyez agir de vos propres yeux! Ce même Dieu qui a dit que lorsque ces choses arriveraient, ceux qui croiraient ceci imposeraient les mains aux malades et que ceux-ci seraient guéris. Maintenant, cela est-il descendu dans votre coeur, que vous êtes guéri? Levez votre main, si c'est arrivé. Amen! C'est une véritable guérison apostolique. Le croyez-vous vraiment? Le croyez-vous de tout votre coeur? Alléluia! C'est tout ce dont vous avez besoin.
Levons-nous et louons-Le.
E-231 Thank You, Lord Jesus. Blessed be the Name of the Lord. I will praise Him! I will praise Him! Praise the Lamb for sinners slain; O give Him glory, all ye people, For His Blood has washed away each stain.
E-231 Merci, Seigneur Jésus. Que le Nom du Seigneur soit béni.
Je Le louerai! Je Le louerai!
Louez l'Agneau immolé pour les pécheurs;
Donnez-Lui la gloire, vous tous,
Car Son Sang a lav√© toutes les t√Ęches.
E-232 Now, do you love Him? Now, let's all together give Him glory, all ye people. Now, look, if that has been revealed to you by God, in the channel that you were saved in, the same channel that told you you were saved, the same channel God moved through, like He did through Job and the prophets, He's moved through you through that channel as a Christian by His Divine revelation that you are healed, then there's nothing going to keep it from happening. So we Give Him glory, all ye people, For His Blood has washed away each... (every doubt, washed away every doubt). I will praise Him! I will praise Him! Praise the Lamb for sinners slain; O give Him glory, all ye people, For His Blood has washed away each stain.
E-232 Maintenant, L'aimez-vous? Maintenant, donnons-Lui tous ensemble la gloire, tout le monde. Regardez, si cela vous a été révélé par Dieu, par le même canal par lequel vous avez été sauvé, le même canal qui vous a dit que vous étiez sauvé, le même canal par lequel Dieu s'est déplacé, de même qu'Il le fit pour visiter Job et les prophètes, Il a agi au travers de vous, par ce canal, et étant donné que vous êtes un chrétien et que Sa divine révélation vous a dit que vous êtes guéri, alors il n'y a rien qui puisse empêcher votre guérison.
Ainsi, nous Lui donnons tous la gloire,
Car Son Sang a lavé tous... (tous les doutes, a lavé tous les doutes).
Je Le louerai! Je Le louerai!
Louez l'Agneau immolé pour les pécheurs;
Donnez-Lui la gloire, vous tous,
Car Son Sang a lav√© toutes les t√Ęches.
E-233 Oh, don't you love Him? Oh, how wonderful. "I have heard of Thee, Lord, with my ear, and faith cometh by hearing; but now I see Thee: God making Himself known among His people like He did to Abraham by His promise here that the Son of man would reveal Himself in the days that the world become in a Sodom condition.
E-233 Oh! ne L'aimez-vous pas? Ah! combien c'est merveilleux! "Mon oreille avait entendu parler de Toi, Seigneur; et la foi vient de ce qu'on entend, mais maintenant je T'ai vu. Dieu se faisant conna√ģtre parmi Son peuple - comme Il le fit √† Abraham - par Sa promesse, ici, que le Fils de l'homme se r√©v√©lerait dans les jours o√Ļ le monde serait dans une condition sodomite." E-234 And there was three Messengers went forth, come down from heaven.
E-234 Il y eut trois messagers descendus du Ciel. E-235 And there was a denominational group down in Sodom, and a Billy Graham and a Oral Roberts went down there. And remember as I've told you; nowhere in the history of the church has there ever been a messenger sent universal to the church until now, with his name ending like Abraham: h-a-m. G-r-a-h-a-m, six letters, to the world, man's number.
E-235 Il y avait un groupe dénominationnel dans Sodome, et un Billy Graham et un Oral Roberts y allèrent. Souvenez-vous, comme je vous l'ai dit, que jamais dans l'histoire de l'église il n'y eut de messager envoyé à l'église universelle, jusqu'à maintenant, avec un nom qui se termine comme Abraham, h-a-m. G-r-a-h-a-m, six lettres, pour le monde, un nombre d'homme. E-236 But Abraham had seven letters in the name, God's complete and perfect number. See?
E-236 Mais le nom d'Abraham comptait sept lettres, le nombre complet et parfait de Dieu. Voyez-vous? E-237 And notice what the messengers did that went out in there: preached the Word, called them out, told them to repent.
E-237 Remarquez ce que firent les messagers qui allèrent là-bas: ils prêchèrent la Parole, les appelèrent à sortir et leur dirent de se repentir. E-238 But the One who stayed back with Abraham (See?) performed a miracle by telling Abraham what Sarah was doing and thinking in the tent behind Him. And Jesus, Who was the One that was in this Person, said, "When the world gets in a Sodom condition, like it was then, the Son of man will be revealed again." And all the other Scriptures confirming that to be so. The... "In the beginning was the [Congregation says, "Word."--Ed.]. And the Word was with [Congregation says, "God."--Ed.]. And the Word was [Congregation says, "God."--Ed.]. And the Word was made flesh and dwelt among us." Is that right? Now, we see that same promised Word, of Luke, of Malachi, all these other promises from today, made flesh, dwelling among us, that we heard with our ears; now we see Him with our eyes, interpreting His Own Word; we don't need any interpretation of man. O church of the living God. here and on the phones. Wake up quick, before it's too late. God bless you. I love Him, I love Him Because He first loved me, And purchased my salvation On Calvary tree.
E-238 Mais Celui qui resta avec Abraham accomplit un miracle, voyez-vous, en disant à Abraham ce que Sarah pensait et faisait dans la tente derrière Lui. Et Jésus, qui était Celui qui était dans cette personne, dit: "Lorsque le monde sera dans une condition sodomite, comme ce fut le cas alors, le Fils de l'homme sera de nouveau révélé." Et toutes les autres Ecritures confirment que c'est ainsi. Le... "Au commencement était la..." [L'assemblée dit: "Parole" -N.D.E.]" et la Parole était avec..." [L'assemblée dit: "Dieu." -N.D.E.] "et la Parole était..." [L'assemblée dit: "Dieu" -N.D.E.] "et la Parole fut faite chair et habita parmi nous." Est-ce vrai? Maintenant, nous voyons cette même Parole - qui avait été promise dans Luc et Malachie et toutes ces autres promesses pour aujourd'hui - faite chair, habitant parmi nous. Nos oreilles L'avaient entendu, maintenant nos yeux L'ont vu interprétant Sa propre Parole; nous n'avons pas besoin de l'interprétation des hommes. Oh! Eglise du Dieu vivant! Vous qui êtes ici ou écoutez par téléphone, réveillez-vous rapidement avant qu'il soit trop tard! Que Dieu vous bénisse!
Je L'aime, je L'aime,
Parce qu'Il m'aima le premier,
Et acquit mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-239 Could you think, church, that you're looking with your own eyes, the living Word of God made manifest, the promise of the hour, in the last days, looking with your own eyes at the living Word being interpreted in natural form: God among us. "I see Him with my own eyes, the One... I heard that He would do it." All the old sages looked for this day, now we see It manifested with our own eyes. How many old shouting Methodists, Baptists, and the real, genuine Pentecostals in their age, longed to see this happen. Many of them knowed it would happen. But we stand tonight seeing it happen. Oh, don't you love Him?
E-239 R√©alisez-vous, √©glise, que vous regardez de vos propres yeux la Parole de Dieu vivante, rendue manifeste (la promesse de l'heure dans les derniers jours)... que vous regardez de vos propres yeux la Parole vivante se manifestant dans la chair, Dieu parmi nous? "Je Le vois de mes propres yeux, Celui... J'ai entendu qu'Il ferait cela." Tous les vieux sages attendaient ce jour, maintenant nous voyons cela manifest√© de nos propres yeux. Combien de vieux m√©thodistes criaient, et des baptistes, et de r√©els et v√©ritables pentec√ītistes, dans leur √Ęge languissaient de voir ceci arriver! Beaucoup d'entre eux savaient que cela arriverait. Mais nous sommes ici ce soir et nous le voyons arriver. Oh! ne L'aimez-vous pas? E-240 Now, Jesus said, "This will all men know you're my disciples, when you love one another." So as we love Him, let's shake one another's hands and sing "I Will Praise Him! I Will Praise Him!" All right. I will praise Him! I will praise Him! O praise the Lamb for sinners slain; O give Him glory, all... (How you do?)... people For His Blood has washed away each stain.
E-240 J√©sus a dit: "A ceci tous conna√ģtront que vous √™tes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." Ainsi, comme nous L'aimons, serrons-nous la main les uns aux autres et chantons: Je Le louerai!
Je Le louerai! Très bien!
Je Le louerai! Je Le louerai!
Louez l'Agneau immolé pour les pécheurs;
Donnez-Lui la gloire, vous tous,
Car Son Sang a lav√© toutes les t√Ęches.
E-241 What did the queen of Belteshazzar say before her king that night? "There is a man in your kingdom that is a dissolver of doubts." And the Holy Ghost tonight is the Dissolver of doubts. Do you believe that? [Brother Branham speaks to someone--Ed.] (What? Excuse me.) The dissolver of doubts. Now, the Blood of Christ takes away each stain, the stain of doubt. There's not a greater sin in the world than unbelief, "For he that believeth not is condemned already." Is that right? "He that believeth not is condemned." There's only one sin, and that's unbelief. Smoking's not a sin; cursing's not a sin; committing adultery's not a sin; lying is not a sin; that isn't sin; that's the results of unbelief. Unbelief, you do it because you don't believe. If you do believe It, you don't do it.
E-241 Que dit la reine de Belschatsar √† son roi, ce soir-l√†? "Il y a un homme dans ton royaume qui dissipe les doutes." Et le Saint-Esprit, ce soir, est Celui qui dissipe les doutes! Croyez-vous cela? [Fr√®re Branham parle √† quelqu'un. -N.D.E.] Il dissipe les doutes! Maintenant, le Sang de Christ enl√®ve chaque t√Ęche, la t√Ęche du doute. Il n'y a pas de plus grand p√©ch√© dans le monde que l'incr√©dulit√©, "car celui qui ne croit pas est d√©j√† condamn√©!" Est-ce vrai? "Celui qui ne croit pas est condamn√©." Il n'y a qu'un p√©ch√©: c'est l'incr√©dulit√©. Fumer n'est pas un p√©ch√©, maudire n'est pas un p√©ch√©, commettre adult√®re n'est pas un p√©ch√©, mentir n'est pas un p√©ch√©, cela n'est pas un p√©ch√©, c'est le r√©sultat de l'incr√©dulit√©. L'incr√©dulit√©! Vous faites cela, parce que vous ne croyez pas. Si vous croyez cela, alors vous, ne le faites pas. E-242 Oh. Oh. What... Wonderful. And the Blood of the Lamb has washed away every doubt. We believe His Word, emphatically. We believe that the Word was made flesh. And we believe the Word is made flesh by the vindication of His Presence now to confirm His Word. Do you believe it? God bless you.
E-242 Oh! Oh! Que... C'est merveilleux! Le Sang de l'Agneau a lavé tous les doutes. Nous croyons Sa Parole fermement. Nous croyons que la Parole fut faite chair, et nous croyons que la Parole est faite chair, par la confirmation de Sa présence maintenant, pour confirmer Sa Parole. Croyez-vous cela? Que Dieu vous bénisse! E-243 We hope to see you here in the morning, for a great time in the Lord. And bow your heads now, and I give the service to Brother Lindsay.
E-243 Nous espérons vous voir ici demain matin pour un moment béni dans le Seigneur. Maintenant, alors que vous courbez vos têtes, je cède le service à frère Lindsay.

En haut