Témoignage

Date: 50-0814 | La durée est de: 1 heure et 5 minutes | La traduction: SHP
pdf
Cleveland, Ohio, USA
E-1 Je suis reconnaissant...?... Baxter. Bonsoir, assistance. Je suis très content d’être ici ce soir pour essayer de prier pour les malades et les nécessiteux, faire tout mon possible pendant que je suis ici pour vous aider.
J’aimerais lire un passage des Ecritures, là où cela... J’ai beaucoup apprécié, et je viens d’arriver dans le... J’étais dans un petit camping-car, écoutant le message de frère Baxter ce soir. Et je suis très content que Dieu l’ait oint pour parler comme cela ce soir, que Dieu agira au milieu de nous.
Et je suis très content de voir ce soir des gens qui sont des chrétiens. Je sais que–sais que l’un des grands événements de cette contrée, ici, c’est–c’est le match de baseball ici. Quelqu’un disait: «Que le match commence seulement, vous vous retrouverez seul sous tente.» Eh bien, c’est–c’est différent. Le peuple de Dieu aime Dieu. Voyez-vous?
E-1 I'm thankful...?... Baxter. Good evening, audience. I'm very happy to be here tonight to try to pray for the sick and needy, do all that I can while I'm here to help you.
I wish to read some Scripture where it... I was enjoying very much, and just come up in the... was in the little trailer, hearing Brother Baxter's message tonight. I'm very happy that God anointed him to speak like that tonight, that God would move in our midst.
And I'm very glad to see people tonight that's Christians. I know that--know that one of the great events of this country here is a--is a ball game down here. Someone said, "Just let the ball game start, and you'll be setting in the tent alone." Well, that's--that's different. God's people loves God. You see?
E-2 Très bien. J’aimerais lire les Ecritures très rapidement et commencer la ligne de prière. Cela se trouve dans Jean, chapitre 4, à partir du verset 46.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.
Va, lui dit Jésus, ton fils vit.
J’aimerais vous faire remarquer qu’il voulait... S’il y avait une ligne de prière, il aurait voulu une carte de prière. Et il voulait que Jésus descende chez lui guérir son fils. Mais Jésus n’est pas parti chez lui. Mais il lui a premièrement parlé très directement, disant: «Si vous ne voyez des miracles, vous ne croyez point.»
Il a dit: «Seigneur, viens, sinon mon enfant va mourir.»
Jésus... (Maintenant, suivez, verset 50.)
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
Observez l’ordre des Ecritures. Jésus a dit quelque chose, que son fils allait guérir. Et cet homme lui-même a cru ce que Jésus avait dit. Voyez? Bien. C’est très bien. Maintenant, 51:
Comme déjà il descendait, ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. (Quelque chose était arrivé.)
Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux... (En d’autres termes, quand son état a changé, de pire en meilleur)... et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et... (Et est une conjonction)... et il crut, lui et toute sa maison.
E-2 All right, I want to read from the Scripture right quickly and go into the prayer line. It's found in John the--the 4th chapter and beginning with the 46th verse.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he make the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
And when he had heard that Jesus was come out of Judaea to Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Then Jesus said unto him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
The nobleman said unto him, Sir, come down ere my child die.
Jesus said unto him, Go thy way; thy son liveth.
I want you to notice, he would... If it'd been a prayer line, he'd wanted a prayer card. And he wanted Jesus to come down to his house and heal his son. But Jesus did not go to his house. But first he talked real straight to him, said, "Except you see signs, you won't believe."
Said, "Sir, come or my child will die."
Jesus... (Now watch, 50th verse.) Jesus said unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoke unto him, and he went his way.
Watch the order of the Scripture. Jesus said something, that his child was going to get well. And the man himself believed what Jesus said. See? Now, all right. Now, 51st:
And as he was now going down, his servant met him, and told him, saying, Thy son liveth. (Something had happened.)
Then inquired he of them the hour that he began to amend... (In other words, when He turned from his worse to his better)... And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
So the father knew it that it was at that same hour, in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and... (And is a conjunction)... and himself believed, and his whole house.
E-3 Il–il a reconnu que c’était à l’heure où Jésus avait dit: «Ton fils vit. Va, ton fils vit.» Et cet homme a cru que ce que Jésus avait dit était la vérité. Or, et s’il avait dit: «Eh bien, je vais rentrer, mais déçu. Je voulais qu’Il vienne lui imposer les mains.» L’enfant n’aurait probablement pas vécu. Mais cet homme a cru que ce que Jésus avait dit était la vérité. Et c’est pourquoi nous sommes ici ce soir, c’est parce que nous croyons que ce que Jésus a dit est la vérité. Or, ce que les gens disent, c’est autre chose. Mais ce que Jésus a dit, nous sommes prêts à prendre position pour ce qu’Il a dit, que c’est la vérité. Très bien. Souvenez-vous-en donc.
Maintenant, juste avant que nous formions la ligne de prière, je pense qu’il serait nécessaire, juste pendant... de donner un témoignage. Maintenant, nous allons essayer chaque soir d’entrer un peu dans l’Esprit du Seigneur un peu plus profondément.
E-3 He knowed he...?... "Thy son liveth." And the man believed... [Blank.spot.on.tape--Ed.] hands on him, the son probably would not have lived. But the man believed what Jesus said was the truth. And that's why we need to believe what Jesus said is the truth. Now, what the people says is something else. But what Jesus said, we're ready to stand on what He said is the truth. All right. Remember that now.
Now, just before we form the prayer line, I think it would be necessary just for--give a testimony. Now, we're going to try each night to kinda get in the Spirit of the Lord in closer.
E-4 J’ai prié toute la journée, cherchant à me préparer pour cette réunion. Ceci entre dans la deuxième semaine. Ceci est... Même avec ça, c’est l’assistance la plus petite que nous ayons jamais eue, au mieux de mes souvenirs, tout ce temps, avec autant de gens réunis. Mais je m’inquiète pour l’assistance, que... Et cela... eusse cela avoir plus de respect, et autant... avec autant de bonne foi, meilleure foi que ce que vous avez ici même. C’est vrai. Et je crois vraiment que Dieu va guérir chaque personne. Je–je crois cela de tout mon coeur. Et je...
Maintenant, amis, j’ai désiré voir encore une fois une seule chose dans ma vie. J’ai vu cela une fois, chaque personne dans la salle avait été guérie du coup. J’ai vu cela une seule fois. Et il y avait deux, trois fois autant de cas de civières et de brancards qu’il y en a ici. Et ils ont entassé leurs civières, ils ont jeté leurs béquilles et autres. Et les gens sont sortis de cette salle-là en marchant, louant Dieu, et... Eh bien, je crois que si cela peut arriver une fois, cela peut encore arriver.
E-4 I've been praying all day, trying to get ready for this meeting. This is going into the second week. This is... Even in this, is the smallest audience we've ever had, as I can remember, this much time, with this much meeting. But I worry over the audience, that... And it--had it any more reverent, and as--with as good a faith, any better faith than what you have right here. That's right. And I just believe that God is going to heal every person. I--I believe that with all my heart. And I...
Now, friends, I have desired one thing in my life, to see one more time. I seen one time that every person in the building was healed at one time. I've seen that once. And there was twice, three times as many cot cases and stretcher cases as is here. And they would pile their cots together and throwed their crutches and so forth away. And people went out of that building walking, praising God, and... Now, I believe if it can happen one time, it can happen again.
E-5 Eh bien, le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, croyant que la promesse de Dieu allait s’accomplir pour eux. Pourquoi ne pouvons-nous pas croire que la promesse de Dieu va s’accomplir pour nous ce soir?
Eh bien, moi-même, je fais tout... (Et Dieu le sait, avec ma main ici) je fais tout mon possible, tout. J’ai prié toute la journée, et je... Et la nuit, j’arrive ici, je fais de mon mieux pour faire tout ce que je sais faire... Non pas pour rendre cela tel que les gens pourraient accorder trop de considération à la ligne de prière, ou ils pourraient accorder trop de considération à une seule chose, mais juste essayer de garder cela, au mieux de ma connaissance, tel que l’Esprit de Dieu peut entrer dans les coeurs des gens pour guérir chaque personne. Voyez? C’est ce que j’essaie de faire, et Dieu le sait.
E-5 Now, at the day of Pentecost, they were all in one place and with one accord, believing the promise of God was coming to them. Now, can we believe the promise of God that is coming to us tonight?
Now, for myself I'm doing all... (And God knows with my hand here.) I'm doing all that I know how, everything. I prayed through the day, and I--and at nighttime I come in here and try my best to do everything that I know how to... Not to get it over into a place where people will just think too much on the prayer line, or where they think too much on one thing. But just try to keep it the best that I know how, that the Spirit of God could get in the hearts of the people to heal everybody. See? That's what I try to do, and God knows that.
E-6 Aujourd’hui, frère Lindsay et moi, nous parlions... Frère Lindsay est un homme de bien. Frère Hall, aussi. Et je... Nous distribuons ces cartes ici, dans l’intention de prier pour chaque personne qui reçoit une carte de prière. C’est vrai. Ce que je n’arrive pas à prendre la nuit, nous le prenons le matin au service de dix heures trente. C’est frère Lindsay et frère Hall qui s’occupent de la ligne de prière ici. De grandes choses s’accomplissent.
Eh bien, vous, si vous voyez le temps approcher et que vous n’êtes pas entré, venez le lundi ou chaque matin à dix heures trente. Et j’ai traité avec ces hommes. J’ai examiné leur vie, et je sais que ce sont de braves hommes, sauvés par Dieu. Et des signes et des prodiges vont–vont... Ceci–ceci stimule la foi. Et le matin, Dieu confirmera donc ça. Venez aux réunions du matin, si vous n’assistez pas à celles du soir. Si vous voulez qu’on prie pour vous, venez, et Dieu exaucera leur prière, de grandes oeuvres s’accompliront.
E-6 Today, Brother Lindsay and I were talking... Brother Lindsay's a good man. He is, Brother Hall, also. And I... We give out these cards here, and we intend to pray for every person that gets a prayer card. That's right. What I can't get at night, we get at morning at the ten-thirty service. That's Brother Lindsay, Brother Hall has a prayer line here. Great things are being done.
Now, you people, if you see the time getting near and you haven't got in, go down on a Monday--or each morning at ten-thirty. And I've dealt with those men. I've been with them in their life, and I know that they're good God saved men. And signs and wonders will--will... This will stimulate faith. And at morning, God will confirm it then. Come into the morning meetings if you don't get in the evening meetings. If you want to be prayed for, come in and God will answer their pray, and great things will be done.
E-7 Nous parlions cet après-midi. Fère Lindsay m’a regardé. Nous sommes ensemble depuis quatre ans, et je n’ai jamais entendu ce timbre de voix. Ça doit être l’Esprit de Dieu qui a dit cela, ou j’ai saisi cela sous cet angle-là. Il a dit: «Frère Branham, a-t-il dit, avec un temps limité, a-t-il dit, je l’ai dit depuis longtemps: cinquante-trois, ce serait probablement le... quelque chose de grand.» Il a dit: «Je crois que nous avons encore une autre année, à peu près, pour continuer.»
Eh bien, rappelez-vous, amis, nous allons examiner la chose bien en face. Dieu n’envoie jamais le jugement avant d’avoir premièrement envoyé Sa miséricorde. Mais après Sa miséricorde, il doit y avoir le jugement. Rejeter la miséricorde, c’est faire venir le jugement, chaque fois. Et maintenant, à aucun...
Au cours des âges, depuis l’âge initial des apôtres, il n’y a jamais eu des signes et des prodiges comme ce que Dieu a placés devant les gens. Assurément, éloignés à des milliers de kilomètres, enflés d’orgueil, emportés, aimant le plaisir plus que Dieu... Voyez? En effet, Jésus a dit qu’ils seraient ainsi. Comme ils étaient du temps de Noé, il en sera de même à la Venue du Fils de l’homme.
E-7 We were talking this afternoon. Brother Lindsay looked over to me. We've been together for four years, and I never heard that tone of voice. The Spirit of God must have said it, or I caught it in that way. Said, "Brother Branham," he said, "with a measure of time," said, "I've said for a long time: fifty-three would probably be the--something great." Said, "I believe we've got about one more year to go."
Now, remember friends, we're going to look at the thing right straight in the face. God never sends judgment until first He sends His mercy. But after His mercy, it's bound to be judgment. To reject the mercy is the bringing in of judgment, always. And now, at no...
Through the ages, since the apostolic age in the beginning, there's never been such signs and wonders that God's put before the people. Surely, thousands way off, heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God... See? For Jesus said they would be that way. Like they were in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man.
E-8 Maintenant, rappelez-vous, je suis Américain. Génération après génération, en remontant jusqu’à la troisième ou quatrième génération, on est Américain. Beaucoup de Branham ont planté... Et l’autre jour, alors que je parcourais la France, beaucoup d’entre eux gisent là, ils sont tombés pendant la guerre. J’ai eu quatre frères dans cette dernière guerre. L’un d’eux m’avait aidé dans la ligne de prière, il a fait quatre ans dans la marine, et il avait été abandonné comme un cas désespéré.
Des centaines ont été renvoyés comme mutilés de guerre, condamnés à ne plus jamais sortir d’un fauteuil. Un autre a été consumé par un éclat d’obus et un autre s’était cogné contre quelque chose et cela a exercé une pression sur sa colonne vertébrale, telle qu’on disait qu’on devait immobiliser sa colonne vertébrale après un certain nombre de semaines toute sa vie, il était descendu dans un ravin avec–avec Patton dans son char de combat.
Je voulais y aller. Si cela se répétait, je tenterais encore d’y aller. Si ce pays ne mérite pas qu’on combatte pour lui, il ne mérite pas qu’on y habite. C’est vrai. Je suis Américain. Mais tout aussi certainement que je suis prédicateur, debout ici à cette chaire, nous nous dirigeons vers le jugement. C’est...
E-8 Now remember, I am an American. Generation after generation, back to the third or fourth generation, been American. Many Branham has planted... And the other day when I was walking through France, many of them are laying there, fell in war. I had four brothers this last war. One of them helped me in the prayer line, where he was four years in the Navy, and give up as a hopeless case.
Hundreds are sent disabled, never to get up out of a chair. Another one's burnt through with a piece of shrapnel. The other one hit something, and it put a pressure on his spine that they said they'd have to tap his spine every so many weeks during his whole life, went into a gully with a--with Patton in his tank.
I wanted to go. If it was again, I'd try to go again. If this country ain't worth fighting for, it ain't worth living in. That's right. I'm an American. But just as sure as I'm the minister standing in this platform, we are heading for judgment. That's...
E-9 Dieu aimait Israël. Mais chaque fois qu’Israël péchait, il récoltait ce qu’il avait semé. Et nous sommes passibles du jugement. Notez cela, et rappelez-vous que je l’ai dit du haut de cette chaire. Quand cela s’accomplira, rappelez-vous ce que j’ai dit. Très bien.
Mes amis chrétiens, et amis pécheurs, quoi que vous fassiez, si vous croyez que Dieu m’a envoyé, cherchez le Royaume de Dieu aussi vite que possible et entrez-Y, car c’est l’unique lieu de refuge que nous avons aujourd’hui. Le monde touche à la fin de l’âge. Vous n’êtes en sécurité qu’en Christ.
Je ne dis pas cela pour vous effrayer. Je le dis avec autant de bon sens, que je sais que je me tiens ici à cette chaire et que je le dis. Mais mon coeur a été ému pendant un temps. Et je sais que nous sommes prêts pour quelque chose. Eh bien, venez. Et vous les chrétiens, ne restez plus dans cet état de tiédeur. Mettez tout de côté. Approchez-vous de Dieu autant que possible. Marchez avec Lui, parlez avec Lui. Que tout le reste passe en deuxième position, sauf votre vie de prière. Accrochez-vous à Lui tout le temps.
Maintenant, je ne sais pas pourquoi je me suis arrêté dans mon discours pour dire cela, mais je peux le prouver. Je serais disposé à dire que c’est l’Esprit de Dieu là qui parle maintenant même, un avertissement pour vous. C’est vrai. Rappelez-vous, je le dis sous l’onction de l’Esprit de Dieu. Evidemment... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-9 God loved Israel. But when Israel sinned, she reaped what she sowed. And we're in for judgment. Mark that down, and remember I have said it from the platform. When it comes to pass, you remember what I said. All right.
My Christian friends, and sinner friends, whatever you do, if you believe me to be sent from God, you seek the Kingdom of God just quick as you can and get in to it, for that's the only safety we have today. The world's at the end of the age. Only in Christ are you saved.
I'm not saying that to scare you. I'm saying it just as sanely as I know how to stand here in this platform and say it. But my heart's been stirred for a time. And I know that we're ready for something. Now, come in. You Christians, don't stay in that lukewarm condition anymore. Lay aside everything. Just get as close to God as you can. Walk with Him, talk with Him. Let everything else be secondary but your prayer life. Stay right with Him all the time.
Now, I don't know why I stopped in my speech to say that, but I could prove that. I'd be willing to say that's the Spirit of God there that's speaking right now, a warning to you. That's right. Remember, I'm saying that under the anointing of the Spirit of God. Of course... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-10 Très bien. Nous allons prier pour les malades maintenant même. Soyez respectueux. Prions maintenant. Père céleste, c’est étrange ce soir, je vois le monde céder à la convoitise, et je sais que le jugement de Dieu suit. Comme pour Sodome et Gomorrhe, leurs péchés sont parvenus aux oreilles de Dieu. Et Il a envoyé un Ange, deux d’entre eux, pour faire sortir les justes, les séparer...?... le Saint-Esprit appelant les gens à se séparer des choses du monde, à recevoir la marque de Dieu, le baptême du Saint-Esprit, avant que la marque de l’apostasie soit placée sur eux. Accorde-le, Seigneur.
Aide-nous ce soir alors que nous sommes ici sous cette tente, ne sachant quand nous partirons. Accorde que nos témoignages retentissent partout, appelant le long des haies, des routes et des chemins, appelant l’impie à la repentance; et à la guérison, les malades et les affligés. Accorde que ces signes s’accomplissent ici ce soir, au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
E-10 All right. We're going to pray for the sick right now. Be reverent. Let's pray now. Heavenly Father, strangely tonight, I see the world giving away in lust, and know that God's judgment follows. Like Sodom and Gomorrah, their sins had come up to the ears of God. And He sent an Angel down, two of them, to call out the righteous, separate them...?... the Holy Spirit calling to the people to separate themselves from the things of the world, to receive the mark of God, the baptism of the Holy Spirit, before the mark of apostasy is put upon them. Grant it, Lord.
Help us tonight as we're here under this tent, not knowing what time that we shall leave. And let our testimonies ring everywhere, calling to the hedges and highways and byways, calling the unrighteous to repentance, healing the sick and the afflicted. Grant those signs to be here tonight, in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
E-11 Quand je parle... Je n’ai pas le temps d’aller à...?... Mais pendant que vous vous détendez et que vous vous apprêtez à... Très bien.
Je me rappelle au début quand ceci est venu vers moi. Veuillez m’accorder toute votre attention un moment... C’était étrange comment j’étais... je redoutais me mettre en marche. Et je–je pense que si vous apprenez un peu plus à ce sujet, ça sera plus facile pour vous de venir recevoir cela, d’entrer dans cela. Et je me disais: «Comment m’y prendrai-je?» Mais, amis, Dieu m’a toujours précédé et Il a frayé la voie.
Je me rappelle, j’étais encore en uniforme, j’étais garde-chasse de l’Etat d’Indiana. Et je suis descendu... Mon enfant, la fillette, elle a maintenant quatre ans. J’avais promis à Dieu... Il m’avait visité environ deux ou trois semaines avant cela. J’avais dit: «Si seulement Tu attends que l’enfant naisse, Seigneur, je partirai.» Il m’a accordé ce privilège par la grâce.
E-11 Speaking... I haven't the time to go to...?... But while you're settling yourselves, and getting ready for... All right.
I remember when this first came to me. If you'll give me just your undivided attention for a moment... It was strange how I was--hated to start forward. And I--I think if you'll learn a little more of this, it'll be easier for you to come and get it--to get into it. And I thought, "How will I do this?" But friends, God has always went out before me and made the way.
I remember I was still in uniform. I was a Indiana State Game Warden. And I came down... My baby, little girl, she's four years old now. I promised God, He'd visited me about two to three weeks before this. I said, "If You just wait till the baby was born, Lord, I will go." He give me that privilege of grace.
E-12 Et je... Aussitôt l’enfant venue à la maison, je suis allé prendre certains de ce capuchons de bouteille... vous savez, pour faire boire du thé aux herbes aux chats (Je pense que c’est ce qu’on leur donne), aux petits amis. Ainsi donc, je suis allé prendre ces capuchons de bouteille. Et je suis juste entré, et j’ai touché mon chèque. Je gagnais trente dollars par semaine. Et je–je suis entré toucher mon chèque. Et quand j’entrais, quelqu’un est descendu du bus en provenance de Louisville, au coin de la rue. Jeffersonville est une très petite ville. Je l’ai vu me regarder d’une façon étrange. Alors, je suis entré au Drugstore Mason, là, pour–pour toucher mon chèque. Et quand j’en suis ressorti, je tenais les capuchons de bouteille et je les avais dans ma poche.
Et quelqu’un a posé sa main sur mon épaule et a dit: «Monsieur?» Je me suis retourné. Et c’était le... ce même homme qui me regardait de façon très étrange. Il a dit: «Je vois que vous êtes un agent public.» J’ai dit: «Je travaille pour le service de conservation de la nature de l’Indiana.»
Il a dit: «Je cherche un–un groupe. Peut-être que vous pouvez m’aider. Etes-vous un habitué?»
J’ai dit: «Oui, oui. Je suis un habitué d’ici.» Et il... J’ai dit: «J’habite ici pratiquement toute ma vie.»
E-12 And I--I... The baby was just home, and I went down to get some of them bottle caps, you know, to drink the catnip tea (I think is what they give it), the little fellows. And so, I went to get those bottle caps. And I just went in and cashed my check. I was making thirty dollars a week. And I--I went in to cash my check. And as I went in, someone had stepped off the bus from Louisville, down on the corner of the street. Jeffersonville's a very small city. And I seen him look at me strange. And I went in to Mason's Drug Store there to--to cash my check. When I come back out, I had the bottle caps, and I had them in my pocket.
And somebody laid their hand on my shoulder, said, "Sir?" I turned around. And it was the--this same fellow looked at me so strangely. He said, "I see that you're an officer."
I said, "I work for the conservation of Indiana."
He said, "I'm looking for some--a party. Maybe you could help me. Are you well acquainted?"
I said, "Yes, sir. I'm pretty well acquainted here." And he... I said, "I've lived here practically all my life."
E-13 Et il a dit: «Eh bien, je vais vous raconter mon histoire.» Il a dit: «Ma santé dépérit depuis environ deux ans.» Il a dit: «Je viens de Paducah, dans le Kentucky, à environ deux cents miles [3.201 km] de la rivière.» Il a dit: «Hier soir, j’ai eu un songe étrange.» Il a dit: «J’ai vu en songe un grand Ange brillant descendre du ciel et il m’a dit de venir à Jeffersonville, Indiana, et de chercher quelqu’un du nom de Branham pour qu’il prie pour moi.» Il a dit: «Maintenant, connaissez-vous quelqu’un ici du nom de Branham?» Je vous assure, j’ai pensé que mon coeur éclaterait. C’était... J’ai dit: «Ma mère gère une pension juste au coin. Elle s’appelle Branham.» Il a dit: «Oh! C’est une Branham?» Il a dit: «Serait-ce votre nom?» J’ai fait passer mon bras autour de lui. J’ai dit: «Frère, il y a trois semaines j’étais dans ma chambre. Une Grande Lumière a brillé là-dedans et un Ange m’a dit d’aller prier pour les...?...» Il a simplement éclaté. Là dans la rue, nous nous sommes agenouillés. J’ai enlevé mon chapeau, je me suis agenouillé dans la rue, au coin. J’ai dit: «Père, je ne comprends pas. Mais Tu as envoyé cet homme ici pour répéter ce que l’Ange du Seigneur m’a annoncé.» Quand j’ai fini de prier, j’ai regardé et les gens avaient enlevé leurs chapeaux, ils se tenaient le long de la rue, retenant leurs enfants. Il n’y avait personne dans la rue, ils étaient juste debout. Je m’étais donc agenouillé dans la rue... Dieu l’a guéri sur-le-champ, de façon glorieuse. E-13 And he said, "Well, I will give you my story." Said, "I've been failing in health for about two years." Said, "I'm from Paducah, Kentucky, about two hundred miles down the river." He said, "Last night I had a strange dream." He said, "I dreamed I seen a big bright Angel come down from heaven and He told me to come to Jeffersonville, Indiana, and to ask for somebody by the name of Branham to pray for me." Said, "Now, do you know anyone here by the name of Branham?"
I tell you; I thought my heart would break. It was... I said, "My mother runs a boarding house right around the corner. Her name is Branham."
He said, "Oh, she's a Branham?" Said, "Would that be your name?"
I put my arm around him. I said, "Brother, three weeks ago I was standing in my room. A great Light was shining in there, and an Angel told me to go pray for the...?..." He just broke down.
There we knelt on the street. And I took off my hat, knelt down on the street on the corner. I said, "Father, I don't understand. But You sent this man here to declare what the Angel of the Lord had told me." When I got through praying, I looked and people had their hats off, standing along on the street holding their children back. They ain't no one on the street, just standing. I was just kneeling on the street, public square. God healed him right there, gloriously.
E-14 Quelques jours après cela, ou quelques semaines plutôt, un autre cas me vient à l’esprit tout à l’heure. Vous vous rappelez, l’autre soir, je vous dirais que je vous ai parlé l’autre soir de l’Ange qui était entré dans la pièce où je restais à–à–à Camden, en Arkansas.
Et le lendemain, après cela, je suis entré dans une petite église là, une petite église pour tenir un service du matin, pas la prière pour les malades, juste prêcher. J’étais très épuisé. Je l’avais été des jours et des jours. Je ne m’étais même pas couché, si ce n’est me mettre en travers du lit, ou rester assis dans un fauteuil. Ils avaient divers endroits. Ils m’emmenaient simplement de maison en maison, de lieu en lieu, tout le temps. Et on est descendu à une petite église, j’allais y parler.
Et quand j’en sortais, ils avaient quatre agents de police là-bas qui me faisaient sortir, debout à la porte; alors, quand j’en sortais, les gens... Oh! Frère, soeur, cela briserait le coeur à un homme de fer. Je–je suis humain. Et je me tiens ici, je vois de petits enfants, comme ici, étendus tout au long, comme ceci. J’ai moi-même des enfants. Je vois des malades et je me dis: «Ô Dieu, que puis-je faire?» Mais je–je ne le peux pas. J’ai... Je ne peux pas faire plus que ce qu’Il m’ordonne. Je ne le peux pas. Ce serait un échec si je le faisais.
E-14 A few days after that, or a few weeks, rather, another case just comes on my mind. You remember me telling the other night about that Angel coming into the room where I was at, at--at--at Camden, Arkansas?
And next day after that, I'd went into a little church there, a little church to have a morning service, no prayer for the sick, just to preach. I was pretty well worn. I'd been days and days; I hadn't even laid down no more than just to cross the bed, or set in a chair. They had different places. They just take me from house to house, and place to place all the time. And they went down to a little church; I was going to speak.
And when I started out, they had four police there that was taking me out, stand at the door. And as I started out, the people... Oh, brother, sister, it would break the heart of an iron man. I--I'm human. And I stand here and look at little children, like here, laying along like this. I got children myself. I see sick people and I think, "Oh, God, what can I do?" But I--I can't. I have--can't do no more than what He tells me to do. I can't; it'd be a failure if I did.
E-15 Je sortais donc. Les gens cherchaient à toucher mes habits et, vous savez, on passait au milieu de la foule, ils pleuraient. Et j’ai entendu quelqu’un crier: «Pitié, pitié, pitié.» Et il m’est arrivé de me retourner pour regarder, seul à l’écart... Dans l’Arkansas, ils ont ce qu’ils appellent la loi de Jim Crow: les gens de couleur et les blancs ne peuvent pas se mettre ensemble. Je viens du sud, mais je ne pense pas que cela soit correct.
Ainsi donc, je–j’ai regardé là, et là se tenait un pauvre vieil homme de couleur, avancé en âge, avec une petite couronne de cheveux blancs, ses cheveux. Il tenait son bonnet en main. Sa femme était à côté de lui. Il avait levé les mains, il était aveugle au possible, il disait: «Pitié, pitié.» Des larmes lui coulaient à flots sur les joues.
E-15 So I started out. They were trying to touch my clothes, and, you know, and going through the crowd, crying. And I heard somebody hollering, "Mercy, mercy, mercy." And I happened to turn and look, standing all to hisself... In Arkansas, they have what they call the Jim Crow Law: the colored and white can't be together. I'm from the South, but I don't think that's right.
So then, I--I looked over there, and there stood a poor old colored man standing there, aged, a little rim of white hair, and his hair. He had his cap in his hand. His wife was standing by him. And he had his hands up, blind as he could be, saying, "Mercy, mercy." The tears streaming down his cheeks.
E-16 Je me suis souvenu du vieil aveugle Bartimée qui se tenait aux portes de Jéricho. Il a regardé tout autour, j’allais continuer. Le Saint-Esprit a dit: «Va là où il se trouve.» Je me suis retourné.
Ils ont dit: «N’y allez pas, Frère Branham.»
J’ai dit: «Mais le Saint-Esprit me dit d’y aller.»
Et je suis allé là, ils ont formé un cercle. Je n’oublierai jamais ce que sa femme a dit. Elle a dit: «Le pasteur vient vers toi, chéri.»
Je me suis avancé là où il était. Ses faibles mains sont retombées, il a dit: «Est-ce vous, pasteur Branham?»
J’ai dit: «Oui, oui.»
Il m’a tâté le visage, il a dit: «Oh! Vous êtes un jeune homme.»
J’ai dit: «Non, monsieur, pas trop jeune.» J’ai dit: «J’ai trente-six ans.»
Il m’a tâté le visage comme cela... Il a dit: «Pasteur Branham, avez-vous juste une minute pour m’écouter?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»Il a dit: «Ma vieille maman avait une ‘ligion comme la vôtre.» (‘ligion.) Il a dit: «Elle ne m’a jamais dit un mensonge de toute sa vie.» Il a dit: «Pasteur Branham, elle est morte ça fait maintenant plusieurs années.» Il a dit: «Je suis devenu aveugle, je reçois une pension pour aveugle ça fait environ dix ans.» Il a dit: «J’habite à environ deux cents miles [3.201 km] d’ici. Je n’ai jamais entendu parler de vous de ma vie. Mais, a-t-il dit, ce matin, vers trois heures, a-t-il dit, je me suis réveillé dans la chambre. Et évidemment, je ne peux pas voir, mais, a-t-il dit, on dirait que devant moi se tenait ma vieille maman. J’ai dit: ‘Maman, est-ce toi?’ Elle a dit: ‘Oui, chéri.’ Elle a dit: ‘Va à Camden, dans l’Arkansas. Lève-toi, habille-toi et cherche quelqu’un du nom de Branham, il prie pour les malades. Tu recouvreras ta vue.’» Il a dit: «Pasteur Branham, je me suis habillé et me voici.» Il a dit: «Pouvez-vous m’aider?»Oh! la la! Je me suis dit: «Ô Dieu, Tu as rendu témoignage que ces pierres crieront, quelque chose doit le dire.»
E-16 I thought of old blind Bartimaeus standing at the gates of Jericho. Looked around, started moving on. The Holy Spirit said, "Go over there where he's at." I turned aside.
They said, "Don't go over there, Brother Branham."
I said, "But the Holy Spirit tells me go over there."
And I went over there, and they drawed a ring. I never will forget what his wife said. She said, "The parson man's coming to you, honey."
I walked on over to where he was at. His old feeble hands dropped; said, "Is--is--is this you, Parson Branham?"
I said, "Yes, sir."
He felt my face, he said, "Oh, you's a young man."
I said, "No, sir, not too young." Said, "I'm thirty-six years old."
And he feeled around on my... Said, "Parson Branham, do you got just a minute to listen to me?"
I said, "Yes, sir."
He said, "My old mammy had 'ligion like you got." ('Ligion.) Said, "She never told me a lie in all her life." Said, "Parson Branham, she's been dead now, many years." Said, "I've been blind, and drawing a blind pension for about ten years." Said, "I lives about two hundred miles from here. I never heard of you in my life. But," said, "This morning, about three o'clock," said, "I woke up in the room. And of course, I can't see," but said, "look like standing before me stood my old mammy. I said, 'Mammy, is that you?' She said, 'Yes, honey.' She said, 'You go down to Camden, Arkansas. Rise and put on your clothes, and ask for somebody by the name of Branham that's praying for the sick. You shall receive your sight.'" Said, "Parson Branham, I put on my clothes, and here I is." Said, "Can you help me?"
Oh, my. I thought, "God, You'll witnessed that these stones will cry out, something has to say it."
E-17 J’ai simplement placé mes mains sur ses yeux et j’ai dit: «Père, je ne comprends pas.» J’ai dit: «Tu as envoyé le frère ici; je réclame sa vue.»
J’ai fait descendre mes mains, je l’ai vu sourire, en s’essuyant les yeux. Il a regardé tout autour, il a un peu souri, il a dit: «Je peux voir, chéri.» Elle a dit: «Tu vois, chéri?»
Il a dit: «Certainement.» Elle a dit: «Vois-tu ces gens là, cette voiture rouge parquée derrière?» Elle est tombée sur ses genoux et elle a crié à tue tête.
A ce moment-là, les gens ont brisé...?... La prochaine chose que j’ai sue, c’est que j’étais à bord d’une voiture. Voici ce que je me suis dit, ami: «Dieu connaît tout à ce sujet.» Il peut parler aux gens par des visions, des songes et des révélations, Il peut les envoyer. Il est le Seigneur Jésus ce soir.
E-17 I just put my hands over on his eyes, and I said, "Father, I do not understand." Said, "You sent the brother here; I ask for his sight."
I took my hands down, seen him smiling, wiping his eyes. Looked around and kind of smiled, said, "I can see, honey."
She said, "You see, honey?"
Said, "Sure." Said, "See them people there, that red car setting behind?" She fell on her knees and screamed to the top of her voice.
About that time, the people made a break...?... Next thing I knew, I was in the car.
I thought this, friends, "God knows all about it." He can speak to the people through visions, and dreams, and revelations; He can send them. He's the Lord Jesus tonight.
E-18 Père, je–je–je Te demande d’être donc au milieu de nous ce soir. Guéris tous ceux qui sont vraiment dans le besoin, Père. Bénis-les maintenant que je m’avance défier l’ennemi, pour accomplir les signes et les prodiges que Tu m’as ordonné d’accomplir. Je sais que Tu seras ici, Seigneur. Tu ne feras jamais défaut; Tu n’abandonneras jamais Ta promesse, non plus. Et je prie maintenant que les gens puissent avoir une grande foi, Père. Avec ça, on entame la deuxième semaine de ce réveil, long. Je crois qu’avant que le grand jugement balaie cette ville ici, Tu manifesteras la miséricorde. Aide ce soir que quelque chose soit fait pour gagner des âmes à Toi, Te glorifier, car nous le demandons au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
Très bien, vous aurez le... Une centaine? Jusqu’où étiez-vous allé hier soir? Jusqu’à 40 en partant de 25? Commençons donc juste à 40 [Un frère appelle les numéros de cartes de prière, de M-40 à M-55 pour former la ligne de prière.–N.D.E.]... que le pianiste veuille passer au piano, s’il vous plaît, et joue Reste avec moi.
E-18 Father, I--I ask You to just be in our midst tonight. Heal all the people here that's so needy, Father. Bless them now as I go forward to challenge the enemy, to do these signs and wonders that You told me to do. I know You'll be there, Lord. You won't never fail; neither will You ever forsake Your promise. And I pray now that people may have great faith, Father. This is starting the second week of this revival, long. Believing that before the great judgment shall sweep the city here, that You're calling mercy. Help tonight that something might be done to win souls to You, glorify Thee, for we ask it in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
All right, we will have the... A hundred? How far did we get last night? Up to forty from twenty-five? So let's start at forty. [A brother calls the prayer line.--Ed.]... The piano player will come to the piano, please, and play "Abide With Me."
E-19 Eh bien, combien a-t-il appelés, 25? Combien avez-vous appelés aujourd’hui? 15. Peut-être que nous pouvons en prendre plus que ça, ou essayer d’avoir... faire un autre choix, si nous le pouvons ce soir, et voir si nous pouvons avoir plus. Je crois donc que peut-être le Seigneur veut que nous changions un peu de programme ce soir.
J’ai vu un spectacle pathétique il y a quelques instants, cela m’a simplement déchiré le coeur: une pauvre fillette assise, soulevant la main d’un homme aveugle, pendant qu’ils chantaient Maintenant je crois. Oh! la la! Comment au monde... Ayez foi, tout le monde, croyez. Dieu sait que je souhaiterais pouvoir faire quelque chose. Oh! Si seulement je le pouvais. Si je le pouvais, je le ferais. Je suis tout aussi impuissant que les autres. Je ne peux que dire ce qu’Il dit. Je ne peux que faire ce qu’Il dit de faire. J’espère que cet homme sait de qui je parle, et la petite fille aussi. Dieu les bénira. Que Dieu vous bénisse, frère.
E-19 Now, how many did he call, twenty-five? How many did you call tonight? Fifteen. Maybe we can get more than that, or try to get--make another choice, if we can tonight, and fine if we can get more. Then I believe the Lord wants us to maybe to change the program a little tonight.
I seen a pathetic sight a few moments ago, that just tore my heart to pieces, poor little girl setting, holding a blind man's hand up when they sang, "Now I Believe." How in the world... Have faith, everybody believe. God knows that I wished I could do something. Oh, if I only could. If I could, I'd do it. I'm just as helpless as the rest. I can only say what He says. I can only do what He says do. I trust that the man knows who I'm speaking of, and the little girl, also. God will bless them. God bless you, brother.
E-20 Maintenant, que tout le monde soit aussi respectueux que–que... Si le pianiste... veuillez jouer doucement Reste avec moi. Connaissez-vous cela? J’aime vraiment ce cantique-là, pas vous? C’est tout ce que je veux qu’Il fasse: Reste avec moi. Je–je ne pourrais pas vivre sans Lui. Je n’aimerais pas vivre sans Lui. Il est ma vie. Il est tout ce que j’ai. Et je ne pourrais pas vivre sans Lui, et je sais que vous ne pouvez pas vivre sans Lui. Et je veux qu’Il reste avec moi.
(Aussitôt que vous êtes prêt avec la ligne de prière...) Maintenant, soyons vraiment très respectueux. Je sais que je prends beaucoup de votre temps, mais, amis, je–j’aimerais vous parler, et juste, je... Je–je vous aime, et je–je pense que je prends–prends trop de temps donc, et peut-être que je ne prie pas pour assez de gens malades. Mais je cherche à vous amener au niveau où vous tous à la fois... J’aimerais voir cela avant que Dieu me rappelle à la Maison. Je–j’aimerais voir cela encore une fois avant que Dieu me rappelle, voir cela comme ça.
E-20 Now, everyone be just reverent as--as... If the piano player, if you'll softly play, "Abide With Me." I just love that song, don't you? That's all I want Him to do, "Abide With Me." I--I couldn't live without Him. I wouldn't want to live without Him. He's my life. He's all that I have. And I couldn't live without Him; I know you can't live without Him. And I want Him to abide with me.
(When you're ready for your prayer line.) Now, let's just be real reverent. I know I take a lot of your time, but friends, I--I want to talk to you, and I just... I--I love you, and I--I guess I take--take up too much time then, and maybe not pray for enough sick people. But I'm trying to get you to a place where you'll all at one time... I want to see it before God calls me home again. I--I want to see it again before God calls me, to see it like that.
E-21 Maintenant, soyez très respectueux pendant un moment, et prenons bien notre temps avec chaque cas. Et vous tous, regardez, croyez. Maintenant, à l’estrade... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... essayez de saisir cela, mais quand ça ne se fait pas, je continue simplement à parler, Il continue à ajouter d’autres choses, autres choses, autres choses, jusqu’à ce que je sente que la foi est là. Mais si–si vous vous tenez là pendant un certain temps, Cela révélera tout ce que vous ayez jamais fait dans votre vie, chaque maladie et chaque affliction que vous ayez jamais eue. Cela le fera. Je le sais. Souvent, chez moi, quand je prenais des cas, je les faisais asseoir dans mon bureau, je fermais la porte, personne ne pouvait entrer. Je restais assis là avec eux jusqu’à ce que ça soit fini. Alors, quand je suis dans ce genre de réunions, je ne peux pas faire cela, car je serais pratiquement mort avant que j’arrive à la réunion. E-21 Now, let's be real reverent for awhile, and just take our time with each case. And all of you to look on, believe. Now, on the platform... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... try to catch it, but when it doesn't, I just keep talking; He keep adding more things, more things, more things, until I feel like that there's faith there. But if--if you'd stand there for amount of time, It would reveal everything that you ever done in your life, every sickness and disease that you ever had. It'll do it. I know it. A lot of times at home, when I used to take the cases, I'd set them down in my room, lock the door, no one can come in. I'd set right there with them till it was over. Then when I'm out in these meetings, I can't do that, 'cause I will be nearly dead before I got to the meeting.
E-22 Maintenant, que tout le monde soit très respectueux; nous sommes juste... Que personne ne soit pressé. Et, s’il vous plaît, ne vous déplacez pas pendant que l’Esprit du Seigneur est à l’oeuvre. Pendant qu’Il se meut, soyez vraiment respectueux. Alors je vous dirai ce que je ferai: si vous faites cela pour... à chaque cas, je vous donnerai alors une opportunité de montrer...?... si seulement nous prenons notre temps. Maintenant, est-ce que tout le monde sera respectueux? Regardez donc, croyez de tout votre coeur. Et pendant que Dieu guérira les malades ici à l’estrade, Il en guérira là dans l’assistance au même moment.
D’accord, ami. Est-ce vous le–le... Je vois. Très bien. Regardez dans cette direction, monsieur, s’il vous plaît, juste un instant. On dirait que je–je n’arrive pas à le distinguer d’un autre. Peut-être que cela... fatigué. Je peux sentir l’onction de l’Esprit. Mais cela veut simplement dire que ceci...?... Maintenant, vous savez, mon bien-aimé frère, que quand vous confessez votre foi en Christ, croire maintenant de tout votre coeur, croyez-vous? Vous croyez, de tout votre coeur? Et vous n’avez pas de doute que cet Esprit qui est ici maintenant, qui est même sur vous maintenant, c’est sans doute l’Esprit de Dieu. Cela ne peut pas être un quelconque effet psychologique. C’est juste l’Esprit de Dieu. Voyez-vous? Oui. Croyez-vous cela de tout votre coeur...?... Eh bien, vous habitez dans les parages, n’est-ce pas? Dans cette ville ici, je dirais. J’aimerais que vous regardiez simplement.
E-22 Now, everyone real reverent; we're just... Don't nobody be in a hurry. And please, don't move around while the--the Spirit of the Lord is at work. While It's moving, just be reverent. Then I will tell you what I will do: if you'll do that for--at each case, I will give you a chance then to show...?... if we just take our time. Now, will each person be reverent? Just look on, believe with all your heart. And when God's healing the sick here on the platform, He will be healing them out there the same time.
All right, friend. Are you the--the... I see. All right. You look this way, sir, if you would, just a moment. I--I can't seem to pick it up from that one. It may be that... tired. I can feel the anointing of the Spirit. But it just want to say this...?... Now, you realize, my dear brother, that when you confess your faith in Christ, to believe now with all your heart, do you? You do, with all your heart? And you have no doubt but what this Spirit that is here now, that's even on you now, it's no doubt but what It is the Spirit of God. It could not be any psychological effect. It's just the Spirit of God. You see? Yes. You believe it with all your heart...?... Well, you live close, do you? In this city here, I would say. I want you just to look.
E-23 Oui, oui, frère. Vous souffrez de l’arthrite, c’est ce qui vous dérange. N’est-ce pas vrai? Je vois comment vous vous déplacez. J’aimerais que vous regardiez simplement dans cette direction-ci, et soyez aussi sincère que possible...?... La vie n’a pas été un lit fleuri d’aisance pour vous, n’est-ce pas, frère? Vous avez eu beaucoup de chagrins, beaucoup d’ennuis. Vous avez des ennuis maintenant même, frère. N’est-ce pas vrai?
Une fois, vous ne vouliez pas entrer dans cette ligne de prière...?... Vous étiez autrefois incroyant, vous critiquiez beaucoup la religion. N’est-ce pas vrai? Vous avez fait une chose grave, en ce temps-là, aussi, quelque chose qui vous a fait mal. Je pense que vous–vous avez réprimandé Dieu, ou maudit par Dieu, ou quelque chose comme cela, ou vous avez fait quelque chose de mal, vous l’avez fait, n’est-ce pas? Comment pensez-vous, frère, par l’Esprit de Dieu. Est-ce un tract à ce sujet? Très bien.
E-23 Yes, sir, brother. You have trouble with arthritis, is what bothers you. Isn't that right? See the way you get around. I want you just to look this way, and be just as sincere as you can...?... Life hasn't been a flower bed of ease for you, has it, brother? Had lots of sorrow, lots of trouble. You're in trouble right now, brother. Isn't that right?
At one time, you wouldn't have come in this prayer line...?... you was an unbeliever once, very much critical of religion. Isn't that right? You done a great thing along that time, too, something that hurt you. I believe you--you rebuked God, or cursed with God, or something, or done something wrong, or didn't you do that? How would you think, brother, by the Spirit of God. Is that a tract concerning it? All right.
E-24 Eh bien, à ce sujet, ça vous a causé du tort. Eh bien, étant donné que vous avez mis cela sur tracts, alors regardez dans cette direction-ci. Croyez de tout votre coeur. Vous avez payé cher pour cela, frère. Vous avez beaucoup d’ennuis maintenant, nerveux...?... Vous avez beaucoup de problèmes au foyer aussi, n’est-ce pas? Des ennuis en famille dans votre propre foyer, est-ce vrai? Allez-vous croire que je suis serviteur de Dieu? Est-ce en ordre que je dise ce que le Seigneur dit? Vous avez aussi eu d’autres ennuis, n’est-ce pas, des troubles sexuels. Est-ce vrai, des troubles sexuels? Ecoutez ce que je veux dire. Personne en dehors de Dieu seul ne sait mieux que vous. Est-ce vrai? Croyez-vous cela de tout votre coeur maintenant, frère? Laissez-moi prendre votre main.
Inclinons la tête. Notre Père céleste, sans doute que Tu sais tout à ce sujet. Je suis très reconnaissant que Tu sois ici ce soir, bénissant...?.... ce pauvre vieux frère fuyait et esquivait de venir à la réunion, mais il T’aime dans son coeur. Ô Dieu, fraye une voie pour lui. Accorde-le, Seigneur. Il a des ennuis. Tu as dit que Tu seras près de nécessiteux. O Dieu, bénis mon frère maintenant que je le bénis en Ton Nom. Que tous ces ennuis disparaissent comme un nuage disparaissant devant le soleil; et qu’il soit guéri ce soir de son arthrite ainsi que de toutes ces autres maladies, Seigneur; qu’il soit renouvelé et rétabli une fois de plus. Je le demande au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
E-24 Now, concerning that, it harmed you. Now, being that you had that on tracts, then look this a way. Believe with all your heart. You dearly paid for that, brother. You have lots of troubles now, nervous...?... You have a lot of home troubles, too, don't you? Domestic troubles with your own home, is that right? Will you believe me as God's servant? It's all right for me to speak what the Lord says? You've had other troubles, too, don't you, sexual troubles. Is that right, sexual troubles? You listen at I mean. Nobody but God alone knows that better than you. Is that right? You believe with all your heart now, brother? Let me have your hand.
Let's bow our heads. Our heavenly Father, there's nothing but what You know all about it. I'm so thankful that You're here tonight, blessing,...?... this poor old brother, having run and slip away to get to the service, but loves you in his heart. God, make a way for him. Grant it, Lord. He's in trouble. You said that You would be near those who are in need. God, bless my brother now as I bless him in Thy Name. May all these troubles clear up like a cloud leaving from before the sun; and may he be healed tonight of his arthritis, and all these other troubles, Lord, and be made new and whole again. In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I ask it. Amen.
E-25 Regardez ici, frère. Que je vous voie...?... Vous vous sentez guéri, n’est-ce pas? Vous êtes guéri, mon frère. Que Dieu vous bénisse, et poursuivez votre chemin en vous réjouissant, et tous vos ennuis vont disparaître maintenant et vous serez bien portant. Que Dieu vous bénisse.
(Puis-je avoir ceci? Merci.) Ô Dieu, Toi devant qui je me tiens maintenant, je tiens un tract ici: «Existe-t-il un Dieu? Je L’ai maudit.» Si Dieu au Ciel, devant qui je me tiens, sait que je ne sais rien de ce tract-là, ni rien à ce sujet... Et comme cela a existé, que je me disais que peut-être quand ils ont vu le tract, je... Le Seigneur a permis qu’on aille au fond de son coeur et qu’on saisisse quelque chose qui est vraiment un secret. Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il n’y a rien qui puisse faillir devant Dieu. Cet homme va se rétablir maintenant même. Très bien.
E-25 Look here, brother. Let me see you...?... You feel that you're healed, don't you? You are healed, my brother. God bless you, and go on your way rejoicing, and all your troubles are going to clear up now and be all right. God bless you.
(Can I have this? Thank you.) God, Who I stand before now, and got a tract here: "Is there a God? I cursed Him." If God would hear me, Who I stand before, knows I know nothing about that tract, or anything about it... And being it was, that I thought maybe when they seen the tract, I... The Lord permitted to go right down into the depth of his heart and get something that's really a secret to tell. Jesus is the same yesterday, today, and forever. There's nothing that can fail before God. The man is going to be all right now. All right.
E-26 Venez...?... Soyez vraiment respectueux, croyez de tout votre coeur.
Je vois que vous avez enlevé vos lunettes avant de venir, n’est-ce pas? C’est ainsi qu’il faut avoir foi. Assurément. Donnez-nous votre main. Je crois qu’il y a plus que ces lunettes. Oui, madame, il y en a. Il y a beaucoup de choses qui ne vont pas chez vous. L’une, c’est que vous êtes nerveuse, extrêmement nerveuse. En fait, vous êtes... Cela tient beaucoup l’astigmatisme de vos yeux. Ensuite, c’est le temps de changement, la ménopause...?... (C’est vrai, n’est-ce pas?) Cela vous rend extrêmement nerveuse. Et il y a quelque chose... Vous avez mal aux jambes, n’est-ce pas? N’est-ce pas que c’est la phlébite, ou quelque chose comme cela? C’est vrai, n’est-ce pas? Amen. C’est bien. Très bien. Que Dieu vous bénisse, soeur. Maintenant, votre foi est au point pour la guérison. Allez-vous m’accepter en tant que Son serviteur et L’accepter comme votre Guérisseur?
Inclinons alors la tête. Père, tout est possible à ceux qui croient. Nous Te remercions pour la guérison de notre soeur. Je prie, ô Dieu, qu’elle soit heureuse tous les jours de sa vie, qu’elle Te serve de tout son coeur. Nous la bénissons en Ton Nom, le Nom de Jésus-Christ. Amen. Très bien, soeur. Votre foi va... guérie, et vous allez vous rétablir maintenant même.
E-26 Come...?... Just be reverent, believe with all your heart. I see you removed your glasses before you come, didn't you? That's the way to have faith. Sure. Let's have your hand. I believe there's more than them glasses. Yes, ma'am, there is. You have several things wrong with you: One of it is you're nervous, extremely nervous. Which, you're--that has a whole lot to do with the astigmatism of your eyes. Then it's in the time of the change of menopause...?... (Isn't that right?), making you extremely nervous. And there's something... Don't you have something wrong with your limbs? When isn't there a milk leg, or something? Isn't that right? Amen. That's fine. All right. God bless you, sister. Now, your faith is right for healing. Will you accept me as His servant and Him as your Healer?
Let's bow our heads then. Father, all things are possible to them that believe. We thank You for the healing of our sister. Pray, God, that she'll be happy all the days of her life, serving You with all of her heart. We bless her in Thy Name, the Name of Jesus Christ. Amen.
All right, sister. Your faith will... healed, and you're going to be all right now.
E-27 D’accord. Tout le monde, respectueux. Le prochain, c’est qui donc? D’accord. Cet homme n’est pas...?... Jumalan rauhaa. Cette vieille arthrite... Croyez de tout votre coeur. Très bien, inclinons la tête. C’est fini, soeur.
Notre Père céleste, j’ai traversé cette mer baltique, j’ai parcouru ces collines et j’ai vu ces tout petits trains passer avec ces pauvres Finlandais il y a quelques semaines, chargés de fardeau venir en marchant, portant de vieilles bicyclettes, se rassemblant par milliers... Je me souviens quand on descendait de la montagne à Kuopio, on a vu ce petit garçon étendu au bord de la route, mort, écrasé, sans secours, son petit visage tout couvert. On dirait que la vie était à jamais terminée, pas de respiration, pas de pouls. Alors, je me suis souvenu de la vision du Seigneur. Je lui ai donc imposé les mains, j’ai invoqué le Nom du Seigneur, et sa vie est revenue. Il n’y a pas eu un os brisé dans son corps. Combien cela a épargné les coeurs de ces bien-aimés, qui étaient venus de Laponie! Ô Dieu miséricordieux, Toi qui as pu prendre un jeune garçon écrasé, mort, étendu au bord de la route... Or, la vision n’a pas pu le guérir; C’était l’Esprit de Dieu. Tu peux guérir notre soeur ce soir. C’est l’arthrite. Bénis-la...?... Je réprimande maintenant l’arthrite, que cela quitte son corps au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Dites-lui de ne pas avoir peur...?... Vous êtes guérie. Cela vous a quittée. Puisse cela guérir dans...?... et que Dieu soit avec vous...?... Que Dieu vous bénisse.
E-27 All right. Everybody reverent. Which is next then? All right. That man's not...?... Jumalan rauhaa. That old arthritis... Believe with all your heart. All right, let's bow our heads. It's finished, sister.
Our heavenly Father, coming along down through that Baltic, up along through those hills and seeing those little bitty trains pulling along with those poor Finnish people a few weeks ago, laying burdened, coming walking, packing old bicycles, thousands gathering around... I'm thinking, coming down off of the mountain at Kuopio, seeing that little boy laying on the side of the road, dead, mashed to pieces, helpless, covered his little face over. Looked like life was finished for ever, no breath, no heart. Then remembered the vision of the Lord. Then laying hands upon him and calling in the Name of the Lord, and his life returned, there wasn't a bone broke in his body. How it spared the hearts of those dear people, how they come from the Lapland. Oh, merciful God, You, Who could take a boy that was mashed to pieces, dead, laying on the road... Now, vision couldn't heal him; It was the Spirit of God. You can heal our sister tonight. It's arthritis. Bless her...?... I now rebuke the arthritis from her body in the Name of Jesus Christ. Amen.
Tell her to have no fear...?... You're healed. It's gone from you. May it heal in...?... and God be with you...?... God bless you.
E-28 Disons: «Gloire à Dieu!» Amen. Oh! la la! Comment allez-vous, jeune homme? Faites-nous voir votre main. Croyez-vous de tout votre coeur? On dirait que je n’arrive pas à saisir cela, frère. J’aimerais que vous me regardiez. Eh bien, vous êtes malade, sinon vous ne seriez pas ici. Evidemment, on sait que vous portez des lunettes; d’une façon ou d’une autre, ce–ce–ce n’est pas... Sans doute que vous êtes ici pour qu’on prie pour vous, sinon vous–vous... Ce serait autre chose que ça. J’aimerais que vous me regardiez et que vous croyiez de tout votre coeur. Ne doutez de rien. Maintenant, je ne dis pas, frère, que j’aie quoi que ce soit à faire avec votre guérison. Je ne peux que faire ce qu’Il m’ordonne.
Maintenant, L’aimez-vous? Vous aimez Le servir, n’est-ce pas? C’est l’épilepsie. N’est-ce pas vrai? Je vous ai vu tomber. C’est une forte chose qu’il peut... Rappelez-vous ceci, mon frère, Jésus-Christ guérit toutes sortes de maladies. Mais c’est comme une puissance démoniaque, vous ne savez pas quand elle vient, elle frappe et s’en va, n’est-ce pas? Regardez, vous rappelez-vous une fois quand un père avait amené son petit garçon au Maître? Il a dit: «Seigneur, aie pitié de moi.»
Il a dit: «Je le peux, si tu crois.» Est-ce vrai? Il a dit: «Car tout est possible à ceux qui croient.»
Il a dit: «Il a un démon, souvent il le jette dans l’eau et dans le feu pour le détruire.» Voyez, il tomberait bien n’importe où. C’est un démon. Et quand Jésus a réprimandé l’esprit, le petit garçon a piqué les crises les plus aiguës jamais piquées de toute sa vie. Mais après que cela était parti, c’était fini.
E-28 Let's say, "Praise be to God." Amen. Oh, my. My, my, How do you do young fellow. Let's see your hand. You believe with all your heart? I can't seem to pick that up, brother. I want you to look at me. Now, you're sick or you wouldn't be up here. 'Course, knowing you're wearing glasses, somehow, it--it--it's not... You ain't what you're here to be prayed for no doubt, or you'd--you'd... It'd been something different from that. I want you to look at me and believe with all your heart. Don't doubt a nothing. Now, I'm not saying, brother, that I have anything to do with your healing. I can only do what He told me to do.
Now, you love Him? Like to serve Him, don't you? It's epilepsy. Isn't that right? Seen you falling. That's a powerful thing he put... Remember this, my brother, Jesus Christ heals all kinds of diseases. But it's like a demon power, you don't know when it's coming, strikes and away it goes, don't it? Look, remember one time when a father brought his boy to the Master? Said, "Lord, have mercy on me."
He said, "I can, if you believe." Is that right? Said, "For all things are possible to them that believe."
He said, "He has a devil, ofttime it throws it in the water and the fire to destroy him. See, he'd just fall anywhere." That's a devil. And when Jesus rebuked the spirit, the boy had the hardest spell he ever had, and before his eyes. But when it was gone, it was over.
E-29 Eh bien, s’Il se tenait ici maintenant, et qu’Il vous disait ce que j’ai dit maintenant, et...?... les médecins appellent cela l’épilepsie. Lui l’a appelé un démon qui le dérange. Alors, Il prononcerait Sa bénédiction sur vous et vous en débarrasserait. Vous le croyez, n’est-ce pas? Croyez-vous que si je demande à Jésus, Il vous en débarrassera de toute façon? D’accord. Venez ici et croyez...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Rappelez-vous, je ne serai pas responsable de ceux qui redressent la tête ou de ceux qui ne sont pas respectueux au moment où on prie pour l’épilepsie. En effet, cela va d’une personne à l’autre. Maintenant, regardez dans cette direction, et alors, peu importe ce qui arrive, soyez respectueux. Regardez simplement dans cette direction. Maintenant, peu importe ce qui arrive... Et soyez respectueux. Gardez la tête inclinée jusqu’à ce que vous m’entendiez dire: «Relevez la tête.» Maintenant, jeune homme, regardez dans cette direction et croyez au Seigneur Jésus.
E-29 Now, if He was standing here now, and tell you about what I have said now, and...?... the medical doctors, call it epilepsy. He called it a demon that bothers him. And He would say His blessing over you and separate you from that. Don't you believe it? You believe if I will ask to Jesus, that He will separate it anyhow from you? All right. Come here and believe. Now, have... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Just look this a way. Now, no matter what takes place... And be reverent. Keep your head bowed till you hear me say, "Raise your head." Now, young man, look this way and believe on the Lord Jesus.
E-30 Notre Père céleste, je me rends compte de la gravité de cette puissance démoniaque qui a lié ce jeune homme. Je demande que le Sang de Ton Fils Jésus se tienne au milieu de tous ici...?... Aie pitié de Ton humble serviteur ici debout, qui cherche à servir les autres, Seigneur. Jésus de Nazareth, le Fils de Dieu, ne nous regarde pas en juge, mais regarde-nous avec Ta miséricorde. Et maintenant, en tant que Ton humble serviteur, qui ne mérite pas de l’être, mais implorant la miséricorde, je demande maintenant que l’esprit de Satan qui a lié le jeune homme le quitte, qu’il sorte de lui et qu’il aille dans les ténèbres de dehors; qu’il ne dérange personne d’autre au Nom de Jésus-Christ.
Quitte le jeune homme, Satan, toi serpent crapuleux... Christ prouve ici qu’au Calvaire, Il t’a dépouillé de ta puissance, et quitte ce soir, par la confession et la foi dans l’oeuvre achevée de Jésus, le Fils de Dieu, au Calvaire. En tant que chrétiens, nous t’ordonnons de quitter ce jeune homme. Sors de lui au Nom de Jésus, le Fils de Dieu. Amen.
E-30 Our heavenly Father, realizing the seriousness of this demon power that's bound this young man, I ask the Blood of Thy Son Jesus to stand between all peoples here...?... Have mercy on Your humble servant standing here, trying to serve others, Lord. Jesus of Nazareth, the Son of God, look not upon us in judgment, but look upon us with Thy mercy. And now, as Your humble servant, unworthy to be so, but asking for mercy, I now ask the spirit of Satan that's bound the boy, leave him, come out of him and go into outer darkness; trouble no one else in the Name of Jesus Christ.
Leave the boy, Satan, thou foul serpent... Christ proves here at Calvary, taking the power away from you, and leave tonight by confession and faith in the finished work of Jesus, the Son of God, at Calvary. As Christian people, we say to you, leave this young man. Come out of him in the Name of Jesus, the Son of God. Amen.
E-31 Très bien...?... Maintenant, regardez, redressez la tête maintenant. C’est la première fois de toute ma vie de voir avec certitude, je l’ai vu ramper, un... jaune...?... Et il a changé et a quitté le jeune homme. Maintenant, frère, je crois de tout mon coeur, Satan, tu as eu...?... Que Dieu bénisse ce jeune homme...?...
J’aimerais juste remercier Dieu. Notre Père céleste, nous Te remercions pour Ta miséricorde. Bénis ce jeune homme, Seigneur, et rends sa vie fructueuse, et garde ces puissances loin de lui, Seigneur. Qu’il aille dans les ténèbres de dehors, lié au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Jamais dans tout mon ministère je n’avais vu cela auparavant...?...
E-31 All right...?... Now look, raise your head now. First time in all my life, seeing for a certain, I seen him crawling, a yellow...?... And it's turned and went away from the boy. Now, brother, I believe with all my heart, Satan, you've had...?... God bless this boy...?...
I just want to thank God. Our heavenly Father, we thank Thee for Thy mercy. And bless that young man, Lord, and make his life fruitful, and keep them powers away from him, Lord. May he go in outer darkness, bound in the Name of Jesus Christ. Amen.
Never in all my ministry I ever seen that before...?...
E-32 [Durant les trente-trois secondes qui suivent, la qualité de la bande audio ne permet que de saisir quelques mots de temps à autre. On n’a transcrit que le texte clairement perçu.–N.D.E.]
Vous ne dormez pas trop souvent cependant...?... c’est une chose. Autre chose, vous avez obtenu...?... cancer. N’est-ce pas vrai?...?... maintenant, et croyez de tout votre coeur. J’ai une fillette chez moi, et je sais qu’elle prie comme vous aussi. Je ferai tout mon possible, je demande, pour Lui demander...?... je crois qu’Il...?...
Notre Père céleste, Tu vois les gouttes de larme couler de ces petites joues pâles, se déverser. Que peut-elle faire, Seigneur? Elle est sans secours, sans Toi. Elle deviendra une épave d’ici peu. Satan voulait la cribler, mais nous prions maintenant. Ô Père, sois miséricordieux envers cette petite dame. Fortifie sa foi maintenant même pour qu’elle prenne le dessus sur cette puissance démoniaque. Père, aussi certainement que je suis ici et que je suis Ton serviteur, je crois que Tu vas la guérir maintenant. Tu ne peux pas faillir; Tu es le Seigneur Jésus. Satan, quitte la jeune fille. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, sors d’elle. Tu sais ce qui est arrivé...?... à toi, n’est-ce pas? Tu es guérie, soeur.
E-32 [The following portion is very poor quality allowing only a few words to be understood once in a while, the text thereof is not included until it is more clearly understandable.--Ed.]
You don't sleep too often though...?... for one thing. Another thing, you've got...?... cancer. Isn't that right?...?... now, and believe with all your heart. I have a little girl at home, and I know she is praying the way you are too. I'll do everything I can, ask to ask Him...?... I believe He...?...
Our heavenly Father, You see the tear drops coming out of those little pale cheeks, rolling down. What can she do, Lord? She's helpless without You. She'll be a wreck after while. Satan's desired to sift her, but we're praying now. O Father, be merciful to the little lady. Strengthen her faith just now to rule out that demon power. Father, as sure as I'm here and Your servant, I believe You'll heal her now. You can't fail; You're the Lord Jesus.
Satan, leave the girl. In the Name of the Lord Jesus Christ, come out from her.
You know what's happened...?... to you, don't you? You're healed.
E-33 Maintenant, je vais vous dire ce que j’aimerais que vous fassiez. Maintenant, si j’ai pu vous dire ce que vous faisiez à l’école, et dans votre vie à l’époque; j’allais continuer, mais c’était cassant. Vous étiez en train de pleurer parce que l’Esprit du Seigneur était sur vous. Et Il est encore sur vous maintenant, n’est-ce pas vrai? Vous êtes une gentille petite dame. Et vous voulez travailler pour le Seigneur. Vous voulez accomplir Son oeuvre. Maintenant, maintenant, allez-vous me croire? Si vous me croyez sur parole maintenant, et que vous faites ce que je vous dis, Dieu fera exactement ce que je dis qu’Il fera ici. J’aimerais que vous quittiez cette salle, lorsque vous partirez ce soir, tout aussi heureuse. J’aimerais que vous souriez et que vous vous mettiez à dire à tout le monde: «Le Seigneur m’a guérie.» Et si seulement vous sentez... Satan dit: «Non, vous ne l’êtes pas.»
Dites: «Eh bien, Satan, tu ferais tout aussi mieux de t’éloigner, car un homme qui a pu me dire ce qui est arrivé dans ma vie, m’a dit que je serai bien portante, et je suis bien portante maintenant. Retire-toi donc de moi.» Voyez? Et soyez tout aussi heureuse que possible; oubliez... Et quand vous sortirez, observez la différence dans votre façon de lire. Cela a été guéri immédiatement, voyez. Et–et la nervosité vous a quittée. Vous vous sentez calme, n’est-ce pas? Plus de morosité. Cela va rester... Si cela peut faire que vous vous sentiez bien ici même et attirer la Présence de Dieu vers vous ici, croyez simplement ce que je vous ai dit, et cela restera avec vous.
E-33 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... possible lady. And you want to work for the Lord. You want to do His work. Now--now, you going to believe me? If you take my word now and do as I tell you, God will do just what I say say He will do here. I want you to go from the building when you leave tonight, just so happy. I want you to be smiling and go tell everybody, "The Lord healed me." And if you feel just...
Satan say, "No, you're not."
Say, "Now, Satan, you might as well go away, because a man that could tell me what has been in my life has told me that I will be well, and I'm well now. So you get away from me." See? And be just as happy as you can be; forget... And when you go out, you watch the difference in your reading. That's was healed and give it to you. See? And--and the nervousness is gone from you. You feel quiet, don't you? No more gloomy feeling. And it's going to stay... If it could make you feel good right here, and bring the Presence of God to you here, just believe that what I told you, and it'll stay with you.
E-34 Maintenant, la raison pour laquelle je fais cela, chérie, c’est que tu es embrouillée, tu connais ce temps de la vie, d’une petite fille. Ta mère est-elle près dans la salle? Je me le disais bien. Je peux la voir là dans l’assistance. Je pensais... Très bien. Maman, vous savez de quoi je parle, n’est-ce pas? C’est juste son jeune âge maintenant même, c’est ce qui fait cela.
Et n’est-ce pas que vous, vous savez, vous emportez directement. Ainsi, commencez donc–donc tout de suite, soyez heureuse, et réjouissez-vous et tout va s’arranger pour vous. Croyez-vous cela? Dites: «Amen.» Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Très bien. Tout le monde, soyez vraiment respectueux, et louez le Seigneur maintenant.
E-34 Now, the reason I'm doing that, honey, because you're mix up, and you're just at that time of life of a little girl. Is your mother near in the building? I thought so. I could feel her out there. I thought... All right.
Mother, you know what I'm speaking about, don't you? It's just her little age right now is what's doing that.
And don't you, you know, fly right. So just--just start right on, just be happy, and rejoicing, and everything's going to be all right for you. You believe that? Say, "Amen." Amen. God bless you, sister.
All right. Everybody just be reverent, and praise the Lord now.
E-35 D’accord. Bonsoir. Nerveux, vous devenez très fatigué, c’est le rein... Non, c’est dans votre dos, dans votre colonne vertébrale. Est-ce vrai? Croyez-vous? Aussi sûrement, comme vous avez prié, demandez cela.
Je te bénis, ma soeur, pour ta guérison maintenant. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, notre désir est que tu sois guérie.
Me crois-tu? As-tu suivi ma prière? Alors, tu es guérie, soeur. Il n’y a rien qui puisse empêcher cela de t’arriver maintenant. Va, en te réjouissant, sois heureuse. Il est...?... Te sens-tu très bien maintenant? Va en te réjouissant et sois heureuse, Dieu prendra...?... Très bien. Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. L’aimez-vous de tout votre coeur? Disons...
E-35 All right. Good evening. Nervous, get real tired, it's a kidney... No, it's in your back, in your spine. Is that right? You believe? As sure, as much as you've prayed, you ask it.
I bless thee, my sister, for thy healing now. In the Name of Jesus Christ, the Son of God, we desire that you may be healed.
Do you believe me? Did you hear my prayer? Then you're healed, sister. There's nothing can keep you from this coming now. Go, rejoicing, be happy. He's...?... Feel all right now? Go rejoicing and happy, God will take...?...
All right. Let's say, "Praise the Lord," everybody. Do you love Him with all your heart? Let's...
E-36 Que Dieu vous bénisse. Me croyez-vous de tout votre coeur? Cela doit vous quitter...?... faible maintenant...?... vieux, la maladie gynécologique vous dérange. Votre maladie de nerfs cause votre... C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous que si je Lui demandais, vous vous rétablirez? De tout votre coeur? Oh! la la! Bien-aimée vieille mère.
Inclinez la tête, tout le monde. Notre Père céleste, alors qu’elle se tient ici, je pense à ma propre mère assise derrière dans la réunion. Sans doute que ces mains ont un jour aidé les autres. Et je Te prie, ô Dieu, de l’aider. Il y a plusieurs années, peut-être qu’une mère l’a bercée, l’a tapotée et lui a essuyé les larmes par un baiser... Maintenant, elle s’en est allée. Mais il y a toujours des mains qui peuvent tapoter et enlever toutes les larmes et tous les soucis par un baiser: Jésus, le Fils de Dieu. Je bénis ma soeur avancée en âge que voici, et je Te demande, ô Père, de lui accorder beaucoup de jours de bonne santé et avec encore de la force; qu’elle puisse Te glorifier, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, maman. N’ayez pas peur. Allez directement de l’avant. Très bien, que Dieu vous bénisse...?... Gardez votre main sur lui comme ceci...?...
E-36 God bless you. Do you believe me with all your heart? It's got to leave you...?... weak now...?... old, female trouble is bothering you. You're nervous trouble causing you're... Isn't that right? Do you believe if I'd ask Him, you'll get well? With all your heart? Oh, my, dear old mother.
Bow your heads, everyone. Our heavenly Father, as she stands here, I think of my own mother setting back in the meeting. No doubt that these hands sometime helped others. And I pray, God, that You will help her. Many years ago, maybe some mother rocked her, patted her, and kissed away all the tears that... Now, she's gone. But there's still a hand she can pat and kiss away all the tears and cares--Jesus, the Son of God. I bless this, my aged sister, and ask Thee, Father, to give her many days of health and strength yet, that she can glorify You in Jesus' Name. Amen.
God bless you, mother. Fear not. You go right on. All right, God bless you...?... keep your hand over it like this...?...
E-37 C’est pourquoi cela est arrivé. Un peu nerveux, n’est-ce pas? Les yeux vous font mal. C’est pourquoi vous portez des lunettes. Très bien. Et aussi, vous avez souffert de l’arthrite...?... C’est pire...?... C’est vrai, n’est-ce pas? Evidemment, je ne... Il n’y a aucun moyen pour moi de savoir à moins qu’Il me le dise. N’est-ce pas vrai? Mais c’est la vérité, n’est-ce pas? Je voulais justement dire cela, afin que ça vous encourage. Eh bien, j’aimerais vous poser une question. Les maladies et autres dont je vous ai parlés, c’étaient dans votre corps. En fait, vous savez que c’est la vérité, mais quand j’ai parlé de cette autre, cela vous donne plus de foi que n’importe quoi que j’ai dit, cela... C’était vrai, n’est-ce pas? En effet, Il m’a dit de vous le dire.
Eh bien, comme vous avez cru de tout votre coeur, Il vous a guérie, soeur...?... Maintenant, pendant que je vous parlais, cela avait quelque chose à faire avec la chose. Quand j’ai mentionné cela, ce mot-là, et que vous avez cru comme il faut, c’est alors que ça a quitté. Maintenant, regardez, afin que vous sachiez... Me croyez-vous? Très bien, levez les mains en l’air, toutes les deux, très haut. Levez les pieds, comme ceci, de haut en bas. Voyez? Voyez, cela ne fait pas mal. Votre arthrite et tout, tout est parti. Poursuivez simplement votre chemin en vous réjouissant avec la bénédiction de Dieu sur vous. Disons: «Gloire au Seigneur!» Tout le monde.
E-37 That's why it come. Little nervous aren't you? Your eyes are bad. That's why you have your glasses on. All right. And also, you've had arthritis...?... It's worse...?... Isn't that right? 'Course, I don't know...?... knowing less He telling me. Isn't that right? But it's the truth, isn't it? I just wanted to say that so it'd encourage you. Now, I want to ask you something. The diseases and things that I've told you about was in your body, which you know is the truth, but when I spoke of that other, that give you more faith that anything that...?... Wasn't that right? Because He told me to tell you.
Now, being that you have believed with all your heart, He's healed you, sister...?... Now, when I was talking to you, it had something to do with it. When I said that, that word, and you believed right, that's when it left. Now look, that you might know... You believe me? All right, put your hands up in the air, both of them way up. Move your feet up-and-down like this. See? See, that has no harm. Your arthritis and everything is just all gone. Just go on your road rejoicing with God's blessing on you.
Let's say, "Praise the Lord," everybody.
E-38 Je vois que vous êtes l’une des collaborateurs à la réunion. Vous aimez votre travail, le travail d’un indépendant? L’aimez-vous? Eh bien, maintenant, vous êtes malade et vous êtes ici pour être guérie. Merci pour ce...?... Maintenant, une chose... Ne me dites pas ce qui ne va pas. Mais j’aimerais vous poser une question. Est-ce une affection d’organe? Dites simplement oui ou non. Une affection d’organe, une maladie interne, le...?...
C’est quelque chose qui était près d’une maladie. Très bien. J’aimerais que vous regardiez ma main avant que je touche quoi que ce soit. Voyez-vous ici? Voyez-vous l’aspect de ma main? Vous travaillez ici, et vous méritez quelque... que vous voyiez afin que vous puissiez le dire aux autres. J’aimerais que vous regardiez ma main. Je ne sais pas ce que...
Dieu sait que je ne sais rien à votre sujet. Eh bien, voyez, je place ma main là-dessus. Voyez, ma main est là, tout–tout aussi normale que toute autre. Eh bien, j’aimerais que vous... Regardez, si vous déposez votre mouchoir ici, placez cette main ici, là. Très bien, pas de différence, n’est-ce pas? Elle a bien le même aspect. Mais maintenant, j’aimerais que vous placiez cette main là-dessus, juste comme vous avez fait avec l’autre. Maintenant, regardez. Voyez, ça gonfle, ça devient rouge, ça prend des colorations sombres? Regardez, ça s’installe ici même. Maintenant, observez quand j’appuie sur cet index. Observez ceci. Voyez-vous cela parcourir là? Eh bien, vous voyez cela avec vos yeux, n’est-ce pas? Savez-vous ce qui ne va pas chez vous? Ça y est: C’est un désordre de femmes. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous? Maintenant, vous voyez cela avec vos yeux, n’est-ce pas? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... cette main... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] cette main, juste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Maintenant... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... votre main droite. Maintenant, ça y est. Voyez-vous cela apparaître? Evidemment, cela ne représente rien pour moi. C’est vous qui voyez cela (Voyez-vous?), vous dit ce qui ne va pas chez vous...?... Maintenant, voyez-vous la différence? C’est toujours...?... Où que vous soyez, c’est pareil. On dirait de petites verrues, n’est-ce pas? De petits points blancs, comme des bulles, ou je ne sais quoi parcourt cela. Maintenant, voyez, c’est quand je... Je vais tenir ma main tranquille afin que vous voyiez. Vous pouvez le dire aux autres. Maintenant, observez. Eh bien, on dirait que ça s’arrête un peu. Vous êtes nerveuse, soeur. Maintenant, vous avez d’autres petites choses aussi: l’affection rénale. C’est vrai, la nervosité. Maintenant, observez; le voici revenir. Voyez? Voyez-vous cela revenir? Le voilà revenir. Eh bien, voyez-vous ce que...?... Y a-t-il quelqu’un ici qui connaît cette dame? Voyez? Eh bien, vous savez comment ça se passe parmi les gens. Eh bien, soeur, regardez dans cette direction. J’aimerais, voyez-vous...?... Maintenant, je crois que vous êtes une femme profondément sincère. Et maintenant, vous sentez l’onction de l’Esprit. C’est vrai, n’est-ce pas? Eh bien, ça commence bien à vous envahir maintenant. N’est-ce pas vrai? Eh bien, si c’est vrai, levez la main afin que les gens voient. C’est vrai. D’autres frères espagnols...?... italiens?
E-38 I see you're one of the workers in the meeting. You like your work, personal work? You do? Well now, you're sick, and you're here to be healed. Thank you for that...?... Now, one thing... Don't tell me what's wrong. But I want to ask you one thing: is it an organic trouble? Just say "yes" or "no." Organic trouble, inward trouble the...?...
It's something that was near disease. All right. I want you to look at my hand before I touch anything. See here? See how my hand looks? You're a worker here, and you deserve some... that you might see so you can tell other people. I want you to look at my hand. I don't know what...
God knows I know nothing about you. Now see, I put my hand on there. See there's my hand just--just as normal as any. Now, I want you to... Look, if you'll lay your handkerchief down here, put this hand here on there. All right, no difference, is there? It just looks like the same. But now, I want you to put this hand on there, just the way you did the other. Now look. See it swelling, turning red, dark looking colors? Look setting in right here. Now, watch when I press on this index finger. Watch this. See that run across there? Now, you see that with your eyes, don't you? You know what's wrong with you, here it is. It's female disorder. Isn't that right? Now, do you believe? Now, you see it with your eyes, don't you? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... this hand... [Blank.spot.on.tape--Ed.] this hand, just... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... your right hand. Now, there it is. See it coming in? Course, that don't mean anything to me. It's you looking at it (You see?), telling you what's wrong with you...?... Now, see the difference? It's still...?... Ever where you're at, just the same. Looks like little warts, doesn't it, little white things, like bubbles, or whatever it is going across it. Now see, that's when I... I'm going to hold my hand still so you'll notice. You can tell others. Now, watch. Now, that's kind of letting up a little.
You're nervous, sister. Now, you have other little things, also: kidney trouble. That's right, nervousness. Now, watch; here it comes again. See? See them going again? There it is again. Now, you see what...?... Does anyone here know the lady? See? Well, you know how it is amongst the people. Now, sister, look this way. I want see you...?... Now, I believe you're deep sincere woman. And now, you feel the anointing of the Spirit. Isn't that right? Well, that's just the beginning come on you now. Isn't that true? Now, if that's true, raise your hand so the people can see. That's right. Other Spanish brothers...?... Italian?
E-39 J’aimerais que vous regardiez. Maintenant, je vais demander à Dieu de vous guérir. Si cette main reste dans le même état, alors rien ne s’est fait. Si cela quitte, Dieu vous a guéri. Il y aura trois témoins, n’est-ce pas? D’accord. Maintenant, observez vous-même, et je vais garder ma main aussi tranquille que possible. Maintenant, rappelez-vous l’aspect qu’avait la main ici, je veux que vous voyiez que c’est le même aspect.
Maintenant, que tout le monde garde la tête inclinée et prie à l’exception de cette dame. J’aimerais que vous soyez en prière, mais j’aimerais que vous observiez ma main.
Notre Père céleste, je Te demande d’être miséricordieux envers notre soeur ici, elle est venue pour la guérison. Elle se tient à l’estrade, en train d’observer ma main de près. Et maintenant, Seigneur, sachant le type et la–la nature de notre soeur, que c’est ce que Tu as dit. Et par conséquent, Père, je Te prie de la guérir. Tu as dit: «Si tu amènes les gens à te croire et que tu es sincère, alors aucune maladie ne résistera.» Et je Te demande maintenant de guérir notre soeur.
Toi démon qui tourmente son corps, au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, sors de la femme.
Maintenant, soeur, le voilà partir. Cela quitte maintenant même. Eh bien, cette main-là, je la garde parfaitement normale. Avant que je lève la tête ou que j’ouvre les yeux, cela devient normal. Est-ce vrai? Maintenant, tout a quitté. Est-ce vrai? D’accord. Vous êtes guérie.
E-39 I want you to watch. Now, I'm going to ask God to heal you. If that hand stays the same way, then there's nothing done. If it leaves, God has healed you. That'll be three witnesses, won't it? All right. Now, you watch yourself, and I will hold my hand just still as possible. Now, remember how the hand looked over here, I want you to watch that the same way.
Now, everyone bow your head and pray except the lady. I want you to be in prayer, but I want you to be watching my hand.
Our heavenly Father, I ask Thee together... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... at the platform, watching my hand closely. And now, Lord, knowing that the type and the--the nature of our sister, that Thou has said this. And therefore, Father, I pray that You will heal her. You said, "If you get the people to believe you and be sincere, then no disease shall stand." And I ask Thee now to heal our sister.
Thou demon that's tormenting her body, in the Name of Jesus the Son of God, come out from the woman.
Now, sister, there it goes. It's leaving right now. Now, that hand, me holding it perfectly normal. Before I raise my head or open my eyes, it's turning normal. Is that right? Now, it's all left. Is that right? All right, you're healed.
E-40 Maintenant, assistance, redressez la tête. Maintenant, cette femme se tient ici même, je n’ai point bougé ma main. Est-ce vrai, soeur? Juste à cette place, tout aussi lisse que cette main-ci ou n’importe laquelle. Est-ce vrai? Toutes ces verrues, des bosses, et autres ont quitté cela. Est-ce vrai? Tout aussi normal que possible. D’accord, vous êtes guérie maintenant. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant et soyez heureuse. Regardez, ne...?... Je vois cela maintenant. Allez-vous laisser passer cela? Juste...?... Maintenant, juste quelque chose dont je lui ai parlé, s’inquiétant qu’elle continue dessus, ce qu’elle ne devrait pas faire. E-40 Now, audience, raise your head. Now, the lady standing right here, I never moved my hand. Is that right, sister? Right in that place, just as smooth as this hand or any. Is that right? All them warts, and bumps, and things has left it. Is that true? Just as normal as it could be. All right, you're healed now. Go on your road rejoicing and be happy. Look, don't...?... I see it now. Are you going to let it go? Just...?...
Now, just something I talked to her about, a worrying she's going on about, which she oughtn't to be.
E-41 Très bien. Venez, madame. Ne vous en faites pas du tout. Jésus a absolument dit: «N’ayez pas peur, n’ayez pas peur.» Ne laissez rien vous déranger. Bonsoir, soeur. Laissez-nous prendre votre main. Regardez dans cette direction, soeur, juste une minute. Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez beaucoup de choses qui ne marchent pas chez vous. La tension artérielle est un peu élevée; vous êtes diabétique. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous êtes... Les maux de tête tout...?... N’est-ce pas vrai? Pratiquement...?... C’est vrai, n’est-ce pas? Vous croyez qu’Il va guérir...?... Très bien, prions. Père céleste, elle se tient ici. Tu connais tout à son sujet. Je Te prie de la guérir, Dieu bien-aimé. Aie pitié d’elle. Fais qu’elle soit rétablie, complètement guérie. Au Nom de Jésus-Christ, je le demande. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, heureuse, vous réjouissant, louant Dieu. Très bien. Tout le monde, soyez respectueux maintenant. E-41 All right. Come lady.
Don't weary any. Did Jesus only said, "Fear not, fear not." Don't let nothing bother you.
Howdy do, sister. Let's have your hand. Look this a way, sister, just a minute. You believe with all your heart? You have several things wrong with you. Blood pressure is a little high; you're a diabetic. Isn't that right? You're... Headaches all...?... Isn't that right? Nearly...?... Isn't that true? You believe He's going to heal...?...
All right, let's pray. Heavenly Father, she's standing here. You know all about her. And I pray that You'll heal her, dear God. Have mercy upon her. Make her well, completely healed. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
God bless you, sister. Go on your road rejoicing, happy, rejoicing, praising God.
All right. Everybody be reverent now.
E-42 Avez-vous brandi votre doigt vers moi, monsieur? Très bien. Seulement, soyez juste–juste respectueux. Etes-vous –êtes-vous l’un des patients pour qui on va prier? Beaucoup de ces cas de civières ici, c’est–c’est vraiment dommage que les gens... Je suppose qu’ils sont dans... Et je vois qu’on a seulement...?...
Maintenant, monsieur. Vous êtes ici, cherchant pour la maman... Que Dieu vous bénisse, soeur. Je–je sais ce que... je peux vous dire ce qui ne va pas chez vous. Ayez simplement foi. Je crois que Dieu va vous guérir, soeur. Je le crois effectivement. Maintenant, frère, ayez simplement foi. Maintenant, je vous dis ce que j’aimerais que vous, les deux cas de civière, vous fassiez avant que j’atteigne le bout de la rangée. J’aimerais que vous regardiez dans cette direction, droit vers moi, que vous priiez Dieu d’être miséricordieux envers vous et de vous guérir. Allez-vous le faire? Très bien alors. C’est ce que je veux que vous fassiez. Faites-le aussi, monsieur, pour elle.
E-42 Did you throw your finger up at me, sir? All right. Only just--just be reverent. You're--you're one of the patients to be prayed for? A lot of these cot cases here, it's--it's too bad that the people... I guess they got in... And I see they only just got...?...
Now, sir. You're here seeking to for mother. God bless you, sister. I--I know what... I can tell you what's wrong with you. Just have faith. I believe God's going to heal you, sister. I really do. Now, brother, just have faith.
Now, I tell you what I want you two cot cases do before I go to the end of the row. I want you to be looking this a way, right to me, and praying that God will be merciful to you and heal you. Will you do it? All right then. Just so I want you to do that. You do that also, sir, for her.
E-43 Oh! Comment–comment je sais, amis? S’il vous plaît, croyez-moi. Oh! comme Dieu veut faire une percée dans cette réunion maintenant même. Et Il–Il... Combien voulaient...?... exaucer une prière pour nous, tout le monde, pour une grande effusion. Vous n’allez pas croire que je vous dirai quelque chose de faux, n’est-ce pas? On dirait que c’est sombre dans cette salle quand je me suis retourné. Maintenant, cette onction n’est pas sur moi juste en ce moment; Elle est tout près. Combien ont une de ces photos, pour voir Cela? Voyons, avez-vous des photos? D’accord. Regardez cela, lorsque vous voyez cette photo. La même Chose est ici même maintenant. Je pense que je peux appeler cela Chose. On a dit: «Cette sainte Chose qui est dans Marie est appelée le Fils de Dieu.» C’était une sainte Chose... Croyez simplement, bien-aimé frère, bien-aimée soeur. Ayez foi en Dieu.
Est-ce vous le patient? Croyez-vous de tout votre coeur, huissier? Eh bien, que Dieu vous bénisse, frère? Rentrez chez vous et prenez votre souper. Votre trouble d’estomac vous a quitté et vous êtes bien portant...?... Que Dieu vous bénisse.
Très bien, ayez... Est-ce que tout le monde est en prière? Très bien. Maintenant, que tout le monde soit respectueux.
E-43 Oh, how--how I know, friends. Please believe me: How God wants to break in on this meeting right now. And He--He... How many wanted...?... to--to answer a prayer for us, everyone, for a great out-pouring. You won't believe I'd tell you anything wrong, do you? It just seems like over this building, just like a gloomy like when I turn around. Now, that anointing is not on me just at now; It's just around near. How many's got one of the pictures to see It? Let's see, you got the pictures? All right. And look at that when you see that picture. That same Thing's right here now. I guess I could call It "Thing." They said, "That holy Thing which is in Mary" was called the Son of God. It was a holy Thing...?... Just believe, dear brother, sister. Have faith in God.
You the patient? Believe with all your heart, usher? Well, God bless you, brother. Go on home and eat your supper. Your stomach trouble left you and you're all right...?... God bless you.
All right, have... Is everybody praying? All right. Now, everybody reverent.
E-44 Vous, soeur, passez directement devant. Que Dieu vous bénisse. Allez-vous m’obéir en tant que serviteur de Dieu? Descendez jusqu’au bout de l’estrade là. Marchez d’un pas lourd, soulevant les pieds de haut en bas, et votre arthrite quittera. Très bien, que Dieu vous bénisse. Allez de l’avant, soeur. Comment vous sentez-vous maintenant? Soeur, vous sentez-vous bien maintenant? Que Dieu vous bénisse. Amen.
Très bien, qui est le... la petite dame? Très bien, venez ici, madame. Regarde dans cette direction, fiston. Me crois-tu? En tant que petit garçon, c’est un enfant, la foi d’un enfant. Me crois-tu? Vas-tu m’obéir en tant que prophète et serviteur de Dieu, et croire que Dieu m’a envoyé ici pour ta guérison? Le trouble d’estomac dont tu souffrais t’a quitté. Rentre chez toi et prends tout ce que tu veux, fiston. Que Dieu vous bénisse aussi, papa. Disons: «Gloire à Dieu aux siècles des siècles.» Faites-moi venir un autre patient.
E-44 You, sister, come right ahead. God bless you. Will you obey me as God's servant? Walk down at the end of the platform there. Stomp your feet up-and-down, and your arthritis will be gone. All right, God bless you. Go ahead, sister. How do you feel now? Sister, feel all right now? God bless you. Amen.
All right, who's the... The little laddie? All right, come here, laddie. Look this a way, sonny boy. Do you believe me? As a little lad, that's infant, child-like faith. Do you believe me? Will you obey me as God's prophet and servant, and believe that God sent me here for your healing? The stomach trouble you had has left you. Go on home and eat anything you want to, sonny boy. God bless you to, dad.
Let's say, "Praise God forever." Bring me another patient on.
E-45 Croyez-vous de tout votre coeur? Allez-vous faire ce que je vais vous dire de faire? Très bien, monsieur. Quand vous descendrez l’allée, quand vous rentrerez chez vous ce soir, j’aimerais que vous leviez simplement les mains et que vous criiez à tue-tête, car l’arthrite vous a quitté avant que vous entriez...?... Alléluia! C’est vrai. Amen.
Dieu peut parler...?... cette salle...?... Croyez-vous cela? D’accord, tout le monde, soyez respectueux.
Oh! Juste un instant. Cette femme, c’est pour l’ouïe. D’accord, que tout le monde incline la tête.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie et Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur elle.
Toi démon qui la tourmente, au Nom du Seigneur Jésus, sors d’elle, quitte-la. Je t’adjure de partir, au Nom de Jésus...?...
Pouvez-vous m’entendre maintenant?...?... Maintenant, tout est terminé, pouvez-vous m’entendre très bien? Regardez ici, amis. Pouvez-vous m’entendre? Dites: «Amen.» Votre arthrite, le trouble féminin, et tout ce qui n’allait pas... Poursuivez votre chemin maintenant, dites, à très haute voix: «Amen.» Amen. C’est bien. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant, louez Dieu de tout votre coeur tout au long de vos jours.
E-45 Do you believe with all your heart? You'll do what I tell you to do? All right, sir. When you go down in the aisle, when you get home tonight, I want you to just raise up your hands and scream to the top of your voice, for your arthritis has done left you 'fore you got in...?... Hallelujah. That's right. Amen.
God can speak anything in this building He want to speak. You believe that? All right, everybody reverent.
Oh, just a moment. This woman can hear me. All right, everybody bow your head. Almighty God, Author of Life and Giver of every good gift, send Thy blessings upon her.
Thou demon that's tormenting her, in the Name of the Lord Jesus come out of her. Leave her. I adjure thee to go in Jesus' Name...?...
Can you me all right?...?... Now...?... open, dear God... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Look here, friends. Can you hear me? say, "Amen." Your arthritis, female disorder, and all that's been wrong... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Go on your road and say, "Amen," real loud. Amen. That's right. Go on your road rejoicing, praise God with all your heart throughout your days.
E-46 Oh! la la! Votre soeur? Vous voulez aussi qu’on prie pour vous. Est-ce vrai? D’accord, tenez-vous debout, soeur. Très bien, monsieur. Vous n’avez pas à venir ici. Allez-vous me croire, ce que je vous dis? Vous souffrez des nerfs. Est-ce vrai? Jésus-Christ vous a déjà guérie. C’est vrai.
Vous, monsieur. Voulez-vous être guéri? La maladie du coeur dont vous souffriez vous a quitté. Louez simplement Dieu et soyez heureux.
Vous, soeur, vous souffrez aussi de nervosité, n’est-ce pas? C’est vrai, n’est-ce pas? Tenez-vous debout et dites: «Gloire au Seigneur», et soyez guérie. C’est vrai. N’ayez pas de doute; croyez Dieu. C’est bien, frère. C’est ainsi qu’il faut recevoir votre guérison.
Soeur, vous avez une paralysie qui se généralise sur vous depuis longtemps. C’est vrai, n’est-ce pas? Je crois que Dieu va vous donner une victoire ce soir. Croyez-vous cela? Si je Lui demande depuis cette estrade, croyez-vous qu’Il vous guérira? Croyez-vous? De tout votre coeur? Vous croyez que vous pouvez vous lever et rentrer chez vous. Allez-vous le faire?
E-46 Oh, my. Your sister? You want to be prayed for too. Is that right? All right, stand up on your feet, sister. All right, sir. You don't have to come here. Will you believe me what I tell you? You've been suffering with a mental nervousness. Is that right? Jesus Christ has healed you already. That's right.
You, sir. You want to be healed? The heart trouble that you had left you. Just praise God and be happy.
You, sister, you've been suffering with nervousness, too, haven't you? Isn't that right? Stand up on your feet and say, "Praise the Lord," and be healed. That's right.
Don't have no doubt; believe God. That's right, brother. That's the way to receive your healing.
Sister, you got a paralysis that's been creeping on you for a long time. Isn't that right? I believe God's going to give you a victory tonight. Do you believe that? If I ask Him from this platform, do you believe He will heal you? You do? With all your heart? Believe that you'll be able to get up and go on home. Will you do that?
E-47 Regardez dans cette direction, monsieur. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Vous êtes entré là, poussé, je pense, là dans la ligne, mais voici ce que... Monsieur, je dois être sincère avec vous, en tant que ministre qui confesse. On vous a dit beaucoup de choses. On vous a dit que vous souffriez d’estomac. C’est vrai, n’est-ce pas? Mais vous... Il y a plus que ça qui ne va pas chez vous, monsieur. Et je crains de vous dire ici même ce qui ne va pas chez vous, depuis cette estrade, car cela vous effraierait. Mais si vous croyez Dieu de tout votre coeur... C’est dans vos os, frère, c’est là que ça se trouve. Et vous... Et si seulement vous croyez Dieu de tout votre coeur, Dieu vous guérira. Croyez-vous cela? Moi aussi, je crois. Pas vous, soeur, que vous serez guérie?
Qu’en est-il...?... soeur, couchée là aujourd’hui, croyez-vous que ce cancer vous quittera si Dieu veut... Et le petit enfant ici, qu’en est-il de lui, soeur? Qu’est-ce que vous êtes en tant que...?... cette arthrite et dire cela... Ne croyez-vous pas que Dieu va faire cela pour vous?
E-47 Look this way, sir. You believe me as God's servant? They just pushed you in out there, and I guess in the line out there, but here's what... Sir, I've got to be honest with you, as a minister that's professing. You been told many things. You been told you had stomach trouble. Isn't that right? But you... There's more than that wrong with you, brother. And I'm afraid to tell you right here what's wrong with you from the platform, 'cause it would scare you. But if you'll believe God with all your heart... It's in your bones, brother, that's where it's at. And you... And if you'll just believe God with all your heart, God will heal you. Do you believe that? I believe too, don't you, sister? That you'll be healed?
What about...?... sister laying there today, do believe that cancer will leave you if God will... And the little baby here, what about it, sister? What are you as the--the... took that arthritis and tell it... Don't you believe that God will do that for you?
E-48 Maintenant, tout le monde. Tenez, le frère aveugle assis ici, ici debout. Oui, monsieur. Et le–le petit garçon assis là au fond avec–avec des yeux louches. Eh bien, ne croyez-vous pas que Dieu fera cela? Hein? Très bien. Maintenant que... Je vais vous demander quelque chose. Je vais vous demander de vous consacrer maintenant même à Dieu, que Dieu accomplisse cela.
Papa, si vous croyez ce que je vous dis, vous pouvez retourner en marchant ce soir, et...?... sa femme vous récupérera.
Monsieur, vous pouvez vous lever et marcher aussi.
Dieu Tout-Puissant, qui est présent dans ce monde de tous les mortels, Tu es ici ce soir. Ô Dieu, accorde que ces gens qui sont ici, souffrant et nécessiteux, une pauvre vieille mère couchée ici, Satan l’a paralysée. Ô Jésus, au Nom du Fils de Dieu, je réprimande ce démon qui a lié cette pauvre vieille mère couchée là, paralysée. Toi démon, sors de la femme.
Que Dieu bénisse ce pauvre homme, qui essaie et prie. Puisse-t-il se lever au Nom du Seigneur Jésus. Que la femme sorte du lit et soit guérie et rétablie. Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, guéris du cancer cette femme ici, elle se meurt. L’aveugle penché sur sa canne, le petit enfant, ô Dieu, aie pitié. Bénis ces gens au Nom de Jésus-Christ.
E-48 Now, everybody. Here, the blind brother setting here, standing here. Yes, sir. And the--the little lad setting back there with--with crossed-eyes.
Now, don't you believe that God will do it? Huh? All right. Now that... I'm going to ask you something. I'm going to ask you to make a committal right now to God, that God will perform this.
Dad, if you'll believe what I telling you, you could walk back tonight, and...?... his wife would take you back.
Mister, you can rise and walk too.
Almighty God, Who stands present into this world of all mortals, You're here tonight. God, grant that these people that's here, that's suffering and needy, a poor old mother laying here.
Satan, come out of here. O Jesus, in the Name of the Son of God, I rebuke that devil that would bind that poor old mother laying there paralyzed. Thou demon, come out from the woman.
God bless that poor man, trying and praying; may he rise in the Name of the Lord Jesus. May the woman come out of the bed and be healed and well. Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, heal this woman here with cancer, dying. The blind man leaning on his cane, the little child. O God, have mercy. Bless these people in Jesus Christ's Name.
E-49 Avancez, vous qui voulez vous tenir près pour qu’on prie pour vous. Avancez vers l’estrade. C’est bien. Que Dieu vous bénisse. Tenez...?... Le frère s’est levé du brancard d’ambulance. Qu’un de vous huissiers aille près de lui et le fortifie pour qu’il marche. Une dame, paralysée, se lève de l’estrade. Alléluia! Levez-vous, bien-aimée, et croyez au Seigneur Jésus... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Dieu vous a guérie.
Vous là, avec un cornet acoustique à l’oreille: ôtez cette histoire de votre oreille. Jésus-Christ vous a guéri.
Et vous debout, là même, en retrait de l’autre côté de la tente, ça fait longtemps que vous êtes...?... vous souffriez de tuberculose dans un sanatorium. Vous êtes venu ici il y a quelques jours à cause de cela. Croyez en Jésus-Christ maintenant même et vous pouvez être guéri.
Et vous, mon frère. Tenez-vous debout; le Seigneur Jésus-Christ est ici pour faire couler sur chacun de vous la puissance de guérison.
Vous, madame. Levez-vous et ayez foi. Vous avez apporté votre...?...
E-49 Come forward, you who wants to stand near to be prayed for. Come up around the platform. That's right. God bless you. Here me. Brother raise up from his ambulance stretcher. Get around him some of you ushers and give him strength that he might walk. A lady, paralyzed, raising up from the platform. Hallelujah! Rise dear, and believe on the Lord Jesus... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God has healed you.
You there, with the trumpet in your ear: take the thing out of your ear. Christ Jesus has made you well.
And you, standing right there with...?... the other side of the tent, for a long time you've been...?... had TB. Give it a...?... You come here a few days ago because of it. Believe Jesus Christ right now and you can be healed.
And you, my brother. Stand up; the Lord Jesus Christ is here to make the healing power flow to every one of you.
You, lady. Rise and have faith. You brought your...?...

Наверх

Up