Il En Sera Comme Il M’a été Dit

Date: 50-0818 | La durée est de: 1 heure et 33 minutes | La traduction: SHP
pdf
Cleveland, Ohio, USA
E-1 Bonsoir, mes amis. Je suis content d’être de retour ici ce soir. Et j’aimerais remercier frère Baxter pour ses commentaires sur... de ma propre part et de la part de ma mère.
J’aimerais que ma mère soit à l’estrade avec moi si elle veut. Elle est aussi timide que je l’étais, et dimanche, lorsque je tiendrai le dernier service...?... D’habitude, elle me retournait sur son tablier à carreaux. Ainsi donc... Elle peut toujours le faire. Je–je...
Eh bien, tout le monde pense à sa mère, vous savez. Je pense qu’une mère, une bonne mère fidèle, c’est le cinquième Evangile: Matthieu, Marc, Luc, Jean et la mère. La mère occupe la première place. C’est elle qui vous élève en premier, c’est la maman.
E-1 Good evening, friends. I'm happy to be here again tonight. And I want to thank Brother Baxter for his comments about--for myself and for my mother.
I want my mother to set on the platform with me, if she will. She's as bashful as I used to be, and Sunday when I'm giving last service...?... It used to be, she would turn me over her checkered apron. So now... She can still do it. I--I would...
Well, everyone thinks about their mother, you know. I think mother, the good true mother is the fifth Gospel: Matthew, Mark, Luke, John, mother. Mother gets them first. That's the one who brings them up first, is mother.
E-2 Ainsi donc, nous sommes contents d’être dedans ce soir. Je suis désolé de ce qu’il pleut comme cela, mais je suis... Nous allons donc... Ça nous est bien égal. Cela ne dérangera rien.
Et beaucoup de ceux qui sont debout, qui le désirent, je pense, il y a quelques sièges ici à l’autre bout, s’ils désirent s’asseoir, juste faire... Tout ce que vous trouvez de mieux, c’est ainsi qu’il faut que ça soit. C’est–c’est ce que nous aimerions pour tout le monde, qu’on soit le plus à l’aise possible. C’est mon... C’est la raison de ma présence ici, essayer d’aider ces gens à être en meilleure forme.
Je sais que, maintes fois, je commets beaucoup d’erreurs et j’ai des manquements en beaucoup de choses, et j’ai honte de moi-même. Mais je... Mais dans mon coeur, j’essaie de tout mon mieux. Je fais simplement tout ce que je sais faire.
E-2 And so we're happy to be in tonight. Sorry that it's raining the way it is, but I'm... We're just going... We're just the same. That won't hurt anything.
And many who wish to, that's standing, I believe there's a few seats down at the other end. If they wish to set down, just make... Whatever way you feel the best, that's the way to be. That's--that's what we want everybody to do, is to feel the best that they can. And that's my--the reason I'm here, is to try to help those to feel their best.
There's many times that I know that I make so many mistakes, and fail in so many things, that I'm ashamed of myself. But I... But in my heart, I'm trying all that I know how. I'm just doing all that I know how.
E-3 Et si... à la fin, je... Et si–et s’Il me rejette à–à la fin... Eh bien, je sais que chaque soir, ça diminue. Mais s’Il me regarde au bout du chemin, Il est toujours juste. Voyez-vous? Il... Eh bien, Il est juste, car où est-ce que je... S’il me fallait vivre et qu’il n’y avait pas de Ciel où aller, si le Ciel n’existait pas, je–j’aimerais toujours mener la vie d’un chrétien. Je–je–j’aimerais... Eh bien, c’est de loin mieux, de loin pacifique, et tout ce que je sais, c’est que cette espérance bénie que nous avons... Et vivre pour Lui, c’est... Et s’il n’y avait pas de Ciel, je choisirais toujours d’être un chrétien. J’ai essayé de deux côtés, et je sais que le meilleur, c’est toujours d’être un chrétien. E-3 And if... The day when it's over, I... And if--and if He turns me down at--at the day that it's over... Now, I know each night, some dwindle away. But if at the end of the road He turns me down, He's still Judge. You see? He... Now, He's right, because where would I... If I had to live and there was no heaven to go to, if there was no such a thing as heaven, I--I would still want take my life a Christian. I--I--I want... Now, it's just so much better, so much peaceful and everything to know that--that this blessed hope that we have... And to live for Him, it's... And there was no heaven, I'd still take my choice being a Christian. I've tried both sides, and I know that it always is best to be a Christian.
E-4 Et, oh! que c’est irréfutable! Que de preuves irréfutables nous avons de ce que le Ciel existe, que nous Y irons un jour! Et tout aussi certains que nous sommes en Christ, Dieu ramènera avec Lui en ce jour-là ceux qui gardent Christ.
Et nous... Beaucoup de gens essaient de se débrouiller pour y entrer. Beaucoup de gens essaient d’y entrer sur base de beaucoup d’actes de mérite. Ce n’est ni par les bonnes oeuvres, ni par vos mérites, ni par rien que vous puissiez faire, ni rien que vous puissiez fabriquer par vous-même; c’est en croyant en Lui, en acceptant. Par la foi vous êtes...
Il est suspendu là à la croix. Vous n’aurez jamais à endurer le jugement. Dieu a jugé vos péchés en Lui. Voyez? Dieu L’a jugé, Lui avait pris votre place. Est-ce vrai? Nous étions coupables, étrangers à Dieu, sans espérance, sans miséricorde, des païens, emportés par des idoles muettes, étrangers à Dieu. Et Christ a pris notre place.
E-4 But, oh, how infallible--how many infallible proofs we have that there's a--heaven is, and we're going there someday. And just as sure as we're in Christ, God shall bring those with Him who are keeping Christ at that day.
And we... So many people try to work themself into it. So many people try to do so many merits to get in. It's not by good works; it's not by your merits, nothing you could do or nothing that you could work yourself to; it's believing Him, accepting. By faith are you...
There He hangs on the cross. You'll never have to stand the judgment. God judged your sins in Him. See? God judged Him, and He took your place. Is that right? We were guilty, alienated from God, without hope, without mercy, Gentiles, carried away with dumb idols, aliens from God. And Christ took our place.
E-5 Et, remarquez, Abraham est mort; Isaac est mort; Jacob est mort; les patriarches sont morts, mais Christ mourut: une séparation. A Sa mort, Dieu n’était pas avec Lui. Il dut endurer l’absence de Dieu à Sa mort afin que nous ayons la Présence de Dieu à notre mort. Voyez? Et là, Dieu a fait tomber sur Lui notre jugement. Voilà notre jugement.
Les péchés de certains hommes les précèdent et ceux des autres les suivent. Confessons les nôtres maintenant afin qu’ils nous précèdent. Et Christ a subi notre jugement. Et Dieu, dans le jardin d’Eden, quand Il a proclamé la mort sur la race humaine: «Le jour où tu en mangeras, ce jour-là, tu mourras», chaque être humain... Et la mort veut dire la séparation. C’est pourquoi nous appelons cela la mort des uns par rapport aux autres. Nous nous séparons simplement les uns des autres.
Mais un chrétien ne meurt pas: «Celui qui vit et croit en Moi ne mourra jamais.» C’est cela: «Ne mourra jamais.» Et celui qui croit Mes Paroles et qui entend Mes Paroles... Jean 5.24: Celui qui écoute Mes Paroles et croit à Celui qui M’a envoyé, est passé (au passé) de la mort à la Vie... Il ne viendra point en jugement.» Vous voyez?
E-5 And you notice, Abraham slept; Isaac slept; Jacob slept; the patriarchs slept, but Christ died: separation. In His death God wasn't with Him. He had to suffer the absence of God in His death that we would have the Presence of God in our death. See? And there God struck upon Him our judgment. And there's our judgment.
Some men's sins go before them and some follow. Let's confess ours now, so it'll go on before us. And Christ met our judgment. And God, in the garden of Eden, when He pronounced death upon the human race, "The day you eat thereof, that day ye shall die," every human being. And "death" means "separation." That's the reason we call it death for one another. We just separate from one another.
But there is no death for a Christian, "He that liveth and believeth in Me shall never die." That's it: never die. And "He that believeth My Words and he heareth My Words... (John 5:24.) He that hearth My Words and believeth on Him that sent Me, hath (Past tense) passed from death into Life... shall not come into condemnation." You see?
E-6 Eh bien, alors, Dieu a placé sur Christ mes péchés et les vôtres. Et Celui-ci les a portés au Calvaire. Il a placé ma maladie sur Lui. Il a placé mon iniquité sur Lui. Et là, Il a offert le sacrifice suprême pour vous et pour moi, et pour chaque homme au monde. Chaque personne qui ait jamais souffert d’une maladie a été guérie au Calvaire. Chaque pécheur qui ait jamais existé ou qui existera jamais a été pardonné au Calvaire. Mais ce qu’il nous faut faire, c’est accepter cela. Voyez? Voyez? C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris: au passé. C’est alors qu’Il a accompli cela. Tout...
Un certain groupe religieux à Louisville, dans le Kentucky, enseigne que, si un enfant meurt et que ses parents n’avaient pas le Saint-Esprit, l’enfant n’existera plus jamais, que ça en est fini à jamais pour lui.
Et j’avais une petite discussion là-dessus avec l’un d’eux. Je disais: «Oh! Ce n’est pas possible. Ce pauvre petit enfant innocent n’a pas de contrôle de son... Eh bien, il n’a aucun moyen... Comment est-il venu ici? Il n’y pouvait rien au fait d’être ici. Il n’y pouvait rien au fait que son père et sa mère étaient des pécheurs.»
E-6 Now, then God, upon Christ, put my sins and your sins, and He bore them to Calvary. He put my sickness upon Him. He put my iniquity upon Him. And there He paid the supreme sacrifice for you and I, and every human in the world. Every person that ever has a ailment was healed at Calvary. Every sinner that ever was or ever will be, was forgiven at Calvary. But the thing we have to do, is accept it. See, see? By His strips we were healed: past tense. That's when He done it. Every...
A certain religious group of people at Louisville, Kentucky, teaches that if a baby dies and his parents did not have the Holy Spirit, the baby will never be no more, that it's finished forever.
And I was discussing this briefly with one of the people. I said, "Oh, that can't be. That poor little innocent baby has no control of its... Why, it had no way... How did it come here? It couldn't help being here. It couldn't help 'cause his father and mother was sinners."
E-7 Voici ce que je dirai sur base de l’autorité de la Parole de Dieu. Chaque enfant qui meurt avant l’âge de la raison va dans la Gloire. Oui, oui. Christ est mort pour ôter le péché du monde. Et quand vous atteignez l’âge de la raison... Nous étions tous nés dans le péché. Mais quand Il est mort, Il a ôté le péché. Et quand vous atteignez l’âge de la raison, alors, à partir de ce moment-là, vous êtes responsable. Voyez? Ce n’est pas...
Vous n’êtes pas responsable de quelque chose que vous n’avez pas fait. Christ est effectivement mort pour vous sauver, pour ôter le péché d’Adam. Mais lorsque vous péchez, vous devez confesser vos péchés. Premièrement, vous devez confesser cela.
Mais l’enfant n’a commis aucun péché, si... Il n’est pas responsable de ses actes. Et Christ est mort pour libérer cet enfant-là. Et je... Qu’il soit né d’un parent ivrogne, ou de n’importe quoi qu’il puisse être, cet enfant-là va au Ciel. Je le crois. Et je crois qu’il arrivera à reconnaître la croix lorsqu’il arrivera là, savoir que Christ était mort pour lui. Je crois cela. Oui, oui.
Oh! Je–je suis le croyant le plus fervent en Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je... et en ce qu’Il a fait, ce qu’Il représente pour moi ce soir. Il est plus que la vie pour moi.
E-7 I'll say this by the authority of God's Word. Every baby that's under the age of accountability, dies, goes to glory. Yes, sir. Christ died to take away the sin of the world. And when you come to the age of accountability... We were all born in sin. But when He died, He taken away the sin. And when you come to the age of accountability, then you're responsible from then on. See? It isn't... You're not responsible for something you did not do, Christ done died to save you to take away the sin that Adam caused. But when you sin, you have to confess your sins. First, you have to confess it.
But the baby's done no sin. It's not accountable for what it does. And Christ died to free that baby. And I... If it's born of a parent, drunkard, or whatever they might be, that baby goes to heaven. I believe it. And I believe it'll come to recognition of the cross when it gets there, to know that Christ died for it. I believe that. Yes, sir.
Oh, I--I'm the greatest believer in Jesus Christ, the Son of God, I--and for what He's done, and what He is to me tonight. He's more than life to me.
E-8 Et je me mets simplement à vous parler, et je dépasse mes limites. J’aimerais consacrer juste un peu de temps et... Beaucoup parmi vous peuvent se demander pourquoi je ne prie pas pour beaucoup de gens à la réunion. Je...?... pour commencer, juste vingt-cinq ou trente par soirée sur l’estrade, et tout. J’essaie bien de me préserver pour tenir le coup jusqu’à la semaine prochaine...?... le temps.
Celle-ci sera la–la série de réunions la plus longue que j’aie jamais tenue, le moment le plus long. Et frère Lindsay me parlait, disant: «Frère Branham, montez simplement prêcher quelques soirées, et préservez-vous.» Il m’a dit...
En effet, je viens directement d’une série de grandes réunions là. Et nous sommes directement rentré à la maison, et on a été constamment en mouvement, et puis on est encore arrivé ici. D’ici, on va droit à Kansas City, et droit en Californie. C’est difficile de dire où on sera, à partir de là. C’est ce qui le rend très ardu. Voyez-vous? Eh bien, s’il n’y avait que cette réunion, ça serait différent.
E-8 I just get to talking to you, and I get passed my place. I want to take just a little time and... Many of you might be wondering why I'm not attending the service a lot. I just...?... first place, just twenty-five and thirty a night that's been on the platform, and so forth. I'm just trying to conserve myself, to hold out till next week...?... time.
This will is the--be the longest meeting that I've ever held--the longest time. And Brother Lindsay told me, said, "Brother Branham, just go up and preach a few nights, and hold yourself over." Say to me...
'Cause I just come right out of a big meeting there. And went right home and been just constantly on the run, and then right in here again. Going right out of here, right to Kansas City, and right on into California. And it's hard telling where from there. And it makes it pretty hard. You see? Well, if it was just this meeting, would be different.
E-9 Mais je n’aimerais plus jamais, jamais me laisser aller loin, comme je l’avais fait l’autre fois, rester à l’estrade huit jours et huit nuits, sans quitter (Voyez-vous?), mangeant à l’estrade, dormant à côté de la chaire; la ligne de prière était toujours là. Je m’étalais, je dormais un peu et je me réveillais. J’entendais cette musique, jouant sans cesse Crois seulement, crois seulement. On me faisait entrer dans un véhicule pour dormir. Je n’arrivais alors pas à dormir. On me faisait entrer dans le véhicule juste pour... On avait alors l’habitude... Il y avait des entretiens d’environ cinq minutes.
Puis, je me mettais en route vers chez moi. Je remontais sur la route en voiture. J’avais une vieille Ford. Elle était pratiquement déclassée. Et je–je remontais la route sur une petite distance, puis je m’arrêtais. Je me tirais tous les cheveux avec les mains (Il n’y en a pratiquement aucun là maintenant) cherchant à me garder éveillé, pour prier pour les malades, me gardant éveillé, comme cela. Et je cognais le côté du genou contre la vieille Ford jusqu’à ce que ce côté-là a eu une bosse, comme cela, cherchant à me garder éveillé, visitant les malades.
E-9 But I never want to let myself get to far out again, like I did the other time--setting at the platform for eight days and nights without leaving (See?), eating at the platform, sleeping on the side of the pulpit, and the prayer line still standing there. I'd just lay down and sleep a little bit, and wake up. And I'd hear that music, just "Only Believe, Only Believe." They'd put me in a car to sleeping. I couldn't sleep then. And they'd put me car just to... Used to then, there were interviews about five minutes.
And I started to go home. I'd drive up the road. I had an old Ford. It was just about gone. And I--I would drive up the road a little piece, then stop. And I'd pulled all the hairs out of my hand (There ain't hardly any of them there now.), trying to keep awake praying for the sick people, wake myself up, like that. And I was hit the side of my knee on the old Ford till I beat the side of it out, like that, trying to kept awake, making sick calls.
E-10 Je me rappelle une petite plaisanterie. Ce n’est pas une plaisanterie. Je ne voulais pas le dire ainsi. Mais juste quelque chose d’un peu amusant. Je roulais sur la route, alors que je dormais très profondément, j’ai entendu des véhicules klaxonner. J’étais sur l’autre bande de la route. Et je...
Mais une fois, je me suis réveillé, et j’étais là loin dans le pâturage des vaches avec mes mains dehors, en train de dire: «Cela arrivera, soeur, si seulement vous croyez.» Je priais réellement pour les malades. Je pensais que je priais pour les malades là dans le pâturage des vaches.
Ma femme... Ecoutez. Je–je suis rentré chez moi, et elle a essayé de me mettre au lit. Et je–je n’arrivais pas à dormir. Les gens étaient là en ligne tout autour de la maison. Et j’étais...
Je me suis réveillé, je serrais un oreiller sous mon bras, comme ceci, disant: «Que Dieu te bénisse, chérie. Rassure-toi, tu vas te rétablir.»
Et elle se tenait là, pleurant, criant et me secouant. Elle disait: «Chéri, qu’y a-t-il?»
Je disais: «Oh! Chérie, je pensais que je priais pour les malades.» Et j’ai déposé l’oreiller. Et je suis allé là. Je me rappelle que je dormais à peine, je dormais à peine. Et elle est sortie. Nous avions une petite cabane à deux pièces, il faisait froid au possible. Nous avions une vieille couverture à la porte pour préserver ensemble les enfants de la pneumonie. Et il y avait...
E-10 I remember a little joke. It's not a joke. I don't mean to say it that way. But just something was kinda funny. I was going up the road. And I got so sleepy I'd hear cars blowing. I'd be on the other side of the road. And I...
But one time, I woke up, and I was way out in a cow pasture with my hands out saying, "It'll happen, sister, if you'll just believe." I really was praying for the sick. I thought I was praying for the sick out in the cow pasture.
My wife... Listen. I--I got home, and she tried to put me to bed. And I--I couldn't sleep. There they was, lined up all around the house. And I was...
I woke up, and I had a pillow hugged up in my arm, like this, saying, "God bless you, honey. You're sure to get well."
And she was standing there, crying, shaking me. She said, "Honey, what's the matter?"
I said, "Oh, honey, I thought I was praying for the sick." And I laid the pillow back down. And I'd go over there. I remember I just barely got to sleep, just barely asleep. And she went out. We had this little old two room shack, cold as it could be. And we had an old quilt in the door stubbed together to keep the kiddies from taking pneumonia. And there was...
E-11 Je me rappelle que je m’étais étalé de travers sur le lit. Et j’étais très fatigué. Et je ne pouvais simplement pas bouger. Ma fillette ne me reconnaissait pas, j’avais tellement perdu du poids, je suis entré et je me suis étendu là. Et j’ai entendu un vieux véhicule venir et s’arrêter... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Il y avait dehors une vieille Chevrolet modèle 30 à peu près, les phares rattachés avec du fil de fer. J’ai entendu là dans la cuisine un petit enfant faisant du bruit. Et j’étais dans l’autre pièce.
J’ai entendu ma femme là dehors dire: «Eh bien, ne... Ne le réveillons pas.» Elle a dit: «Il vient à peine de dormir.» Elle a dit: «Restez bien là et, de toute façon, on tend vers l’aurore.»
Et j’ai entendu un petit enfant faire un drôle de bruit, faire... [Frère Branham illustre.–N.D.E.] Et je–et j’ai entendu la maman dire: «Ça fait pratiquement six semaines maintenant qu’il continue à pleurer.» Elle a dit: «Personne ne sait ce qui cloche. Le médecin n’arrive pas à arrêter cela. On ne sait pas ce qui cloche.» Elle a dit: «J’ai roulé sans arrêt depuis tout là-bas dans l’Ohio (En fait, ils venaient de l’Ohio), depuis tout là-bas.» Et–et je l’ai entendue dire: «Eh bien, si vous...»
«Il vient de dormir il y a environ cinq minutes», a dit Meda.
E-11 I remember laying across the bed. And I was so tired. I just couldn't move. My little baby didn't know me; I'd lost so much weight, my little girl. And I went in and I laid down. And I heard and old car coming up and stop... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Outside there was an old, about '30 model Chevrolet, and the lights wired on. I heard a little baby out in the kitchen making a noise. I was in the next room.
I heard my wife out there, saying, "Well, don't... Let's not wake him up." Said, "He's just barely got to sleep." Said, "You just stay around, and it's getting towards daylight anyhow."
And I'd heard the little baby making a funny noise, going [Brother Branham illustrates--Ed.]. And I--and I heard the mother say, "It's been almost six weeks now I've had this...?... crying." Said, "No one know what's the matter. The doctor can't stop it. They don't know what's wrong." Said, "I constantly drove all the way from Ohio (By the way, they come from Ohio.), all the way down." And--and I heard her say, "Well, if you..."
"He's just been sleeping about five minutes," Meda said.
E-12 J’étais étendu là. Je me suis dit: «Eh bien, je tâcherai de revenir dormir.» Puis-je revenir dormir, alors qu’une pauvre petite vieille mère est assise là dehors, dans la cuisine, avec un enfant dans les bras? De penser qu’une petite intercession aiderait peut-être l’enfant. Je ne pouvais pas faire cela. Je me suis levé, j’ai porté la chemise et j’ai essayé de sortir sous le froid. Je suis allé dans la cuisine. La mère était assise là avec un petit enfant. Et ma femme lui parlait, elle voulait lui faire quelque chose de froid, ou plutôt une tasse de café, ou quelque chose comme cela. Elle a dit: «Non, nous avons pris quelque chose à manger en venant.»
J’ai demandé: «Depuis combien de temps pleure-t-il, maman?»
Elle a dit: «Pratiquement six semaines. On ne sait pas ce qui ne va pas chez lui.»
J’ai dit: «Si–si je demande au Seigneur, croyez-vous qu’Il le bénira, et qu’alors vous pourrez... vous retournerez chez vous en croyant, en gardant cela?»
Elle a dit: «Oui, Frère Branham.»
Je me suis agenouillé, ma femme aussi, nous étions autour de la table. La maman a couché son petit enfant sur la table. J’ai placé mes mains sur la petite créature. Et j’ai dit: «Père, cela... C’est Toi qui as fait venir ce petit enfant dans le monde. Il ne peut pas parler. On ne sait pas ce qui cloche chez lui. Les médecins n’arrivent pas à trouver la maladie. Mais voudras-Tu simplement aider la petite créature?
Et pendant que nous avions encore notre main posée sur le petit enfant, il a arrêté de pleurer. Quelques instants après, il gazouillait et riait. Nous sommes restés assis là, causant quelques instants, et l’enfant était normal et bien portant. Ils l’ont simplement pris et ils sont rentrés chez eux.
E-12 I was laying there. I thought, "Well, I'll try to go back to sleep." Could I go back to sleep, and poor little old mother setting out there and a baby in her arms in the kitchen? To think that maybe a little intercession would help the baby. I couldn't do it. I got up, put on my shirt and tried to go out into the cold. And got out to the kitchen. There sets a mother there with a little baby. And my wife was talking to her, kind of wanted to make her something cold--or, a cup of coffee, or something.
Said, "No, we just got something to eat coming down."
I said, "How long has it been crying, mother?"
She said, "Almost six weeks. They don't know what's the matter with it."
I said, "If I'll ask the Lord, will you believe He'll bless it, and then you can--you'll go back home believing, holding that?"
She said, "Yes, Brother Branham."
I knelt down, wife, we around the table. The mother laid her little baby on the table. And I put my hands upon the little thing. And I said, "Father, it... You brought this little fellow into the world. It can't talk. They don't know what's the matter with it. Doctors can't find the trouble. But will You just help the little thing."
And while we yet had our hand laying on the little baby, it quit crying. In a few moments, it was gooing and laughing. We set there and talked to each other a few moments. And the baby was normal and well. They just taken it and went on home.
E-13 Et, oh! la la! mes amis, Dieu seul sait. Un jour, j’aimerais prendre chacun de vous, nous asseoir et vous parler un petit instant.
Aujourd’hui, je... Ma fillette, on l’a amenée dans un petit endroit par ici, un petit...?... un petit zoo. Et je pensais qu’elle resterait un peu longtemps, j’étais donc un peu inquiet. C’étaient mon frère et les autres qui l’avaient amenée là, ainsi que maman. Nous nous sommes assis; nous avons pris le véhicule et nous avons dévalé les poteaux indicateurs. Eux étaient bien entrés, ils visitaient. Le véhicule était parti. Alors, ils s’étaient dirigés... étaient déjà rentrés.
Cette soeur s’était avancée là. Mon frère, d’abord. Et il a dit: «Frère Branham?»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il s’est retourné, il lui a serré les mains, il a dit: «Je viens d’Indiana.»
J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «J’assiste à la réunion.»
J’ai dit: «Quel est votre problème?»
Il a dit: «C’est ma femme.» Elle s’est avancée.
Pendant que je me tenais là, cette pauvre petite femme souffrait d’une–une maladie grave. Je l’ai regardée. J’ai perçu ce qu’il y avait. Et j’ai dit: «Je peux vous dire ce qui cloche chez vous, soeur.» J’ai dit: «Vous souffrez de tumeur du coeur.»
«C’est exact, Frère Branham.» Il a dit: «Oh! Si seulement je peux avoir une carte de prière avant la fin des réunions pour entrer dans la ligne de prière.» J’espère qu’elle l’aura.
E-13 And oh, my, friends, God only knows. Someday I'd like to take each one of you out and set down and talk with you awhile.
Today, I... My little girl, they taken her down to a little place down here, a little...?... a little zoo. And I thought she'd stayed a little long, so I was being a little troubled. My brother and them taken her down, mother. We set down, got the car to run down sign posts. They just got in there, was looking around. The car was gone. So they was headed... already come back.
There was this sister walked up. My brother first. And he said, "Brother Branham?"
I said, "Yes, sir."
He turns around, shook his hands. Said, "I'm from Indiana."
I said, "Yes, sir."
Said, "I set in the meeting."
Said, "What's your trouble?"
And he said, "It's my wife." She walked up.
While I was standing there, that poor little woman with such a--a case. I looked at her. I felt what it was. And I said, "I can tell you what's wrong with you, sister." Said, "You have a tumor in your heart."
"That's right, Brother Branham." He said, "Oh, if I can just get a prayer card before the service is ended, to get in the prayer line." I trust that she will.
E-14 Dans Actes, au chapitre 27, lisons juste quelques versets, à partir du verset 20. C’est le voyage missionnaire de Paul. J’aime vraiment lire sur... pendant que vous prenez... Je vois certains d’entre eux ouvrir leur Bible. J’aime lire ces choses, de l’époque.
Je pensais à Pierre, sur le toit, attendant le dîner. Il était là chez Si-... chez Siméon, le corroyeur, là à Joppé. Et Corneille, un homme juste, un homme bon, était en prière. Un ange vint à lui et dit: «Envoie des gens chez Simon, le corroyeur, chercher quelqu’un du nom de Pierre qui viendra vous annoncer toutes choses.»
Pendant que Pierre était sur le toit, il a vu descendre une nappe pleine de toutes espèces de reptiles. Et...?... attendant, il a eu une vision.
E-14 Over in the 27th chapter of the Acts, let's read just a few verses, begin at the 20th verse. This is Paul on his missionary journey. I just love to read about... While you're turning... I see some of them getting in their Bible. I love to read about those things of those days.
I was thinking of Peter up on the housetop, waiting for dinner. He's down at the Si--at the Simeon's house, the tanner, down at Joppa. And Cornelius, a righteous man, good man, was in prayer. And an Angel came to him and said, "Send down to Simon the tanner, and ask for one Peter who'll come, tell you all things."
While Peter was on the housetop, he seen a sheet let down, full of all kinds of creeping things. And...?... waiting, he had a vision.
E-15 Et je pensais à–à... Voilà venir... Quand Paul passait par chez Philippe, c’était... Ce dernier avait quatre filles qui étaient des prophétesses. Et quand ils sont arrivés: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, cet homme sera lié à son arrivée à Jérusalem.»
Je pensais à Agabus, un prophète de Dieu confirmé. Il venait de Jérusalem, il a vu Paul, peut-être qu’il était là dans la cour, il s’est avancé, et il a défait la fermeture de la ceinture de Paul, il s’est lié les mains et a dit: «AINSI DIT LE SEIGNEUR, l’homme à qui appartient ceci sera lié avec des chaînes aussitôt arrivé à Jérusalem.» Voir des gens en visions, ensuite lire sur Paul: des tempêtes. Il leur a parlé, disant: «Ne partez pas de cet endroit, car ça sera votre ruine.» Voyez, Dieu a toujours eu des esprits à Son service. Je crois en eux. Je crois aux esprits qui sont au service, envoyés de la Présence de Dieu. Le Saint-Esprit, les prédicateurs, conduire l’église, les anges gardiens qui veillent sur nous. «Leurs anges voient toujours la face de Mon Père qui est au Ciel.» Est-ce vrai?
E-15 And I thought of--of... Here come... When Paul was passing through by Philip's house, it was... He had four daughters, and they were prophets. And when they went in, "THUS SAITH THE LORD, this man will be bound when he gets to Jerusalem."
I thought of Agabus, a vindicated prophet of God, came down from Jerusalem, seeing Paul, perhaps standing in the yard there, and walked over, and pulled the latch girdle string from around him, tied his hands, and said, "THUS SAITH THE LORD, the man that this has bound will be bound in chains when he gets to Jerusalem." Seeing the visions of the people, then to read of Paul: storms. He told them, said, "Don't loose from this place and go, 'cause it'll be to your harm."
See, God's always had ministering Spirits. I believe in them. I believe in ministering Spirits sent from the Presence of God. The Holy Spirit, ministers, lead the church, guardian Angels that watch over us. "Their Angels always behold the face of My Father, which is in heaven." Is that right?
E-16 Remarquez, verset 20 maintenant, quand Paul était là et que l’orage était terrible.
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
Toute espérance, pensez-y. Peut-être que vous êtes assis ici ce soir, et que toute espérance est perdue. Peut-être que votre petite barque à bord de laquelle vous êtes, naviguant sur la terre, toute espérance est perdue: vous souffrez du cancer, ou de quelque chose d’autre, de la tuberculose, du coeur, ou de quelque chose qui vous tuera tout de suite.
Rappelez-vous, une personne atteinte de cancer, souffrant du coeur, ou de la tuberculose, quelque chose comme cela, si rien n’est fait tout de suite, elle ne vivra pas longtemps. La maladie du coeur, c’est le numéro 1. Le cancer, c’est le numéro 2. La tuberculose, c’est le numéro 3.
E-16 Notice, 20th verse now when Paul was out there, and the storm was fearful.
And when there was neither sun or stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, and all hopes that we should be saved was then taken away.
All hopes, think of it. Maybe you're setting here tonight and all hope is gone. Maybe your little bark that you're in, sailing across earth, all hopes is gone: you got cancer, something else, tuberculosis, heart trouble, or something that'll kill you right away.
Remember, a person that's got cancer, heart trouble, or TB, something like that, if something isn't done right away, they're not going to live long. Heart trouble's number one. Cancer's number two. Tubercular's number three.
E-17 Remarquez, toute espérance était perdue.
On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes,... (Oh! la la! Je pense qu’il a été dans la cale en train de prier. Ne le pensez-vous pas?) il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.
Maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
Pensez-y. «Pourquoi dis-tu cela, Paul? Il fait toujours tout aussi sombre qu’auparavant. Et la tempête est tout aussi forte que jamais. Qu’est-ce qui te donne tant de courage de te tenir là maintenant?»
Tout le monde... Quatorze jours, quatorze nuits, pas de soleil, pas de lune, pas d’étoiles, ni rien; le navire emporté par les vents, le vent soufflant, ils ne savaient où ils étaient là en plein océan. Et si jamais vous avez été là, alors que les navires les plus grands d’aujourd’hui paraissent comme une gousse d’arachide, pratiquement, sur ces vagues, à quoi ressembleraient ces vieux petits navires-là de l’époque? Toute espérance était perdue.
Paul a dit: «O Hommes (J’aime ça.), il fallait m’écouter et ne pas partir. Mais il n’y aura de perte que celle du navire.» Suivez le verset 23.
Un ange de Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. (Ecoutez sa–sa foi dans sa vision.)
C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
Oh! N’aimez-vous pas simplement cela? Il en sera comme il m’a été dit. Si c’est un ange venu effectivement de Dieu, envoyé de Dieu, il doit en être ainsi. C’est un message direct de la Gloire.
E-17 Notice, all hopes was gone.
But after a long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs... (Oh, my. I believe he'd been down in the gallery, praying. Don't you believe so?),... you should have hearkened unto me, and have not had loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
But now I exhort you to be in good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
Think of it. "Why would you say this, Paul? It's still just as dark as it ever was. And the storm's just as hard as it ever was. What makes you stand so boldly now?"
Everybody... Fourteen days and nights, no sun, moon, stars, or nothing, ship blowing, winds blowing, didn't know where they was at out in the middle of that ocean. And if you was ever out there, when the biggest of ships now look like a peanut hull, almost, on those waves, and what would those little old ship then look like? All hopes was gone.
Paul said, "Sirs (I love that.), you should have listened to me and not loosed. But there'll be no loss of life, but this ship."
Watch, 23rd verse.
For there stood by me this night the angel of God, whose servant I am, and whom I serve,
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and lo, God has given thee all them that sail with thee. (Listen at his--his faith in his vision.)
Wherefore, sirs, be of a good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Oh, don't you just love that? "It'll be as it was told me." If the Angel truly comes from God, and is sent from God, it's bound to be. It's direct message from glory.
E-18 Maintenant, j’aimerais juste prendre un cas, je vous avais annoncé que je le raconterais, et faire passer la ligne de prière. Cela vous dérange-t-il que je vous raconte ces quelques cas? Voyez? Si c’est le cas, je vais juste commencer...
Je–je ne le fais que pour glorifier le Seigneur Jésus-Christ avec vous, amis. Et certains des prédicateurs parlent d’autres choses pendant les réunions du jour, et autres. J’essaie d’apporter quelque chose qu’ils...
Un livre, mes amis, de ce volume-ci, de trois ou quatre cents pages ne contiendrait pas les témoignages sur ce que le Seigneur a déjà accompli directement. Il n’est pas étonnant qu’Il ait dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.»
E-18 Now, I want to just bring an instance that I told you I would tell you, run a prayer line. Does it bore you for me to tell you those instance? See? If it does, I'll just start...
I--I'm only doing it to glorify the Lord Jesus Christ with you, friends. And some of the ministers tell the other things through the day services, and so forth. I try to get something that they...
A book, friends, that thick, three or four hundred pages wouldn't hold the testimonies that the Lord has done directly. No wonder He said, "These things that I do, greater shall you, for I go to My Father."
E-19 Eh bien, observez cette unique chose. C’est pour votre foi, afin que vous ayez une parfaite confiance... Lorsqu’on vous dit quelque chose, accrochez-vous-y. Ne laissez rien de cela. Qu’il pleuve ou qu’il neige, tenez ferme là même. Dieu l’a promis; Dieu le fera. Est-ce vrai?
Eh bien, selon ce... selon l’opération du don... La Parole accomplira cela Elle-même. Mais l’opération du don, c’est une double confirmation de Dieu.
Eh bien, vous êtes assis ici. Vous tous, vous regardez de ce côté-ci et vous suivez la Parole. Dieu au Ciel sait que je ne vois personne que je connais. Il n’y a qu’un Seul qui vous connaît, c’est Dieu. Dieu sait tout à votre sujet. Et Dieu peut vous guérir.
E-19 Now, notice this one thing. For your faith, that you might have perfect confidence... When you're told anything, stay right with that. Don't you leave a bit of it. No matter how she twists or blows, you stay right there. God promised it; God will do it. Is that right?
Now, in this--in the gift working... The Word will do it Itself. But the gift working is a double confirmation of God.
Now, you're setting here. All of you looking at--this a way, and listening to the Word. God in heaven knows I do not see a person that I know. Only there's One that does know you; that's God. God knows all about you. And God can heal you.
E-20 A présent, Il est ici. D’abord, Sa Parole vous dit ce qu’Il va–ce qu’Il va faire. La Parole de Dieu dit ce qu’Il fera, Elle vous donne une promesse. Nous tous, nous le croyons, n’est-ce pas? C’est... la Parole de Dieu. Ensuite, Il envoie un don dans l’église. Et maintenant, un don... Les gens...
Eh bien, je–je vous aime tous. Dieu le sait. Quand cette vie sera passée, j’aimerais prendre un rendez-vous avec chacun de vous qui avez assisté à cette réunion, pour passer juste mille ans ensemble, juste un jour à parler des choses, là à côté de la mer de la Vie.
Celle-ci est la série de réunions la plus courte que j’aie jamais tenue, avec le moins de gens. Mais ça a été l’une des séries de réunions les plus douces et les plus glorieuses que j’aie jamais tenues de ma vie. Il ne s’est pas produit beaucoup de miracles. Il ne s’est pas produit beaucoup de choses. Il y a régné juste une douce atmosphère céleste.
Eh bien, je sais ce que c’est. Ce sont des groupes de gens qui n’ont jamais connu cette incomparable voie glorieuse. Ils viennent chaque jour, ils donnent leur coeur à Christ. Et cela plaît au Père. C’est ce qui se passe. Je souhaiterais avoir une possibilité de rester à Cleveland, une raison pour y revenir (Voyez?), juste... En effet, c’est ici qu’on en a besoin.
E-20 Now, He's here. First, His Word tells you what He will--what He will do. God's Word says what He'll do, gives you a promise. We all believe that, don't we? It's God's Word. Then He sends a gift down into the church. And now, a gift... People...
Now, I--I love you all. God knows that. When this life is over, I want to make an appointment with every one attended this meeting, just to spend a thousand years together, just one day to talk things over, down by the sea of Life.
This is one of the smallest meetings I've ever had--smallest audiences. But it's been one of the most sweetest and glorious meetings that I've ever been in in my life. There hasn't been too many miracles. There hasn't been too many things happen. There's just a sweet heavenly atmosphere.
Now, I know what it is. It's groups the people that never knew this glorious matchless way. They're coming in daily, giving their hearts to Christ. And that pleases the Father. That's what is happening. Wished I had a way to stay in Cleveland, a reason to come back again (See?), right... 'Cause here's where it needs it.
E-21 En parcourant la ville et en voyant son état, en me promenant dans la ville, je vois... Beaucoup de gens sortent... Ce don est un novateur. Il doit aller à des endroits. Cela doit produire. Il y aura des gens qui me suivront ici, des prédicateurs de l’Evangile et autres, avec de réveils.
Mais premièrement, avant que vous attrapiez des gens, il doit y avoir une démonstration divine de quelque chose qui les attire et qui leur fait reconnaître que c’est la vérité. C’est exact.
Et maintenant, remarquez, les réunions sont glorieuses et merveilleuses. Je vous aime tous. Les dons doivent être confirmés. Tout le monde peut dire tout ce qu’il veut. Ils peuvent avoir l’impression. Mais quand Dieu envoie réellement quelque chose, Il confirmera que c’est la vérité. Voyez? Dieu en parlera. La Bible dit dans Hébreux: «Dieu rendant témoignage à Ses dons...» Hébreux 11.10. Est-ce vrai? Dieu rendant témoignage, alors vous avez le témoignage de Dieu. Le Saint-Esprit est le Don de Dieu. Croyez-vous cela? Quand Il vient à vous, Il confirmera qu’Il est là. Tous les dons de Dieu rendent témoignage. Ce n’est pas quelque chose que vous faites semblant de croire. Cela ne marchera pas. Vous devez être sûr.
E-21 Looking around over the city and seeing the conditions, walking in the city and see... Many of the people go out... This gift is a pioneering. It must go into the places. It must bring forth. There'll be people who'll follow me in here, Gospel ministers, and so forth with revivals.
But first, before you can even get the people, there's got to be a godly demonstration of something to pull the people, to let them recognize that it is the truth. That's right.
And now notice, the meetings are glorious and wonderful. And I love you all. Gifts must be confirmed. Anyone can say anything they wish to. And they can have impressions. But when God really sends something, He'll vindicate that to be the truth. See? God will speak of it. The Bible said in Hebrews, "God testifying of His gifts..." Hebrews 11:10. Is that right? God testifying, then you got God's testimony. The Holy Spirit is the gift of God. You believe it? When He comes to you, He'll testify that It's there. All God's gifts testify.
It isn't nothing you try to make believe. That won't work. You got to be positive.
E-22 Eh bien, une confirmation de la Présence de Dieu est qu’Il est ici dans la Parole; ensuite, Il est ici dans des dons. Maintenant, remarquez comment ils opèrent et comment ils sont confirmés.
Rapidement. Je vais vite me dépêcher maintenant. Et votre foi atteint un niveau très élevé, je crois le niveau le plus élevé que je peux voir la foi atteindre. Ce qu’il vous faut maintenant, c’est libérer votre foi. Voyez? Mais la question que vous vous posez, c’est comment monter ici à l’estrade, voir ces gens être guéris ici... Mais si seulement vous vous libérez... vous libérez votre foi là où vous êtes, ça sera tout à fait pareil là où vous êtes. Après tout, c’est votre foi qui compte. Voyez? C’est votre foi. La foi seule est l’unique moyen pour vous d’obtenir cela auprès de Dieu, tout. Vous obtenez le salut, le pardon, tout ce qui provient de Dieu par la foi. Croyez cela. Acceptez cela.
E-22 Now, a confirmation of the Presence of God is that He's here through the Word, then He's here through gifts. Now, notice how they work and how they are confirmed.
Quickly, I shall hurry quickly now. And your faith is getting real high; I believe just about as high as I can see faith rise. The thing you need now is to let your faith loose. See? But what you're wondering, is to get up here on the platform, seeing those people healed here... But if you'll just turn yourself--your faith loose out there where you are, it'll be just the same where you are. It's your faith anyhow. See? It's your faith. Only faith is the only way you can get it from God--anything. You get salvation, forgiveness, anything comes from God through faith. Believe it. Accept it.
E-23 Peu importe comment cela apparaît ici... Nous ne regardons pas à ce que nous voyons; nous regardons à ce que nous ne voyons pas. Est-ce vrai? De toute façon, voir ne veut pas dire regarder. Le mot voir veut dire comprendre. Jésus a dit: «Si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut voir le Royaume de Dieu.» En d’autres termes, il ne peut pas comprendre le Royaume de Dieu avant sa nouvelle naissance. Voyez? Vous devez accepter cela par la foi. Et ensuite, quand Il entre en vous, vous comprenez cela.
Vous acceptez la guérison de la même façon. Accrochez-vous-y bien. Non pas ce que vous regardez, ce que vous croyez, ce que vous comprenez comme étant la vérité, ce que vous regardez, les choses invisibles, alors vous vous y accrochez. C’est la raison de toutes ces visions. Je donnerai ma vie pour n’importe laquelle, car cela ne faillit jamais. J’ai foi en cela. Je crois cela. Si je peux vous amener à croire de même, ça sera alors terminé. Voyez?
E-23 No matter what it looks like here... We don't look at what we see; we look at what we do not see. Is that right? Anyhow, "to see" doesn't mean "to look at." The word "see" means "to understand." Jesus said, "Except a man be borned of water and Spirit, he cannot see the Kingdom of God." In other words, he can't understand the Kingdom of God until he's borned again. See? You have to accept it by faith. And then when He comes into you, you understand it.
You accept healing the same way. Stay right with it. Not what you look at, what you believe, what you understand to be the truth, what you're looking at, the unseen, then stay with that. That's why all these visions. I just lay my life right on any, for it never fails. I have faith in it. I believe it. If I can get you to believe the same thing, it's over then. See?
E-24 Maintenant, venons-en vite à une vision. (Je vous avais dit que je vous la raconterais ce soir. Je vais juste prendre environ quinze minutes de plus, si possible.) Cela est arrivé il y a deux ans. J’étais dans ma chambre, juste après une grande réunion. J’ai vu une région montagneuse, rocheuse, tout aussi naturelle.
Ce n’est pas ce que vous avez eu au... Eh bien, ce n’est pas un songe, ami. Un songe est un songe. Une vision est quelque chose que vous regardez, comme je vous vois maintenant même, ou comme vous me voyez.
Parfois, je me tiens juste comme ceci; je peux être assis dans ma chambre, assis dans ma chambre en train de parler à ma famille, puis je m’éloigne complètement, je suis parti pour une heure et demie ou deux heures. Je reste assis, tout à fait immobile, sans aucun souffle. C’est ce que la médecine n’arrive pas à comprendre. Quand il n’y a même aucun souffle. Vous pouvez placer un... un appareil aussi efficace que vous aimeriez placer à mon nez, aucun souffle, me dit-on. Mais ma respiration, mon coeur bat tout bonnement, mais ils ne comprennent pas cela.
Je suis parti dans une autre région, un autre monde... Et une fois revenu à vous, vous avez exactement ce que Dieu avait dit. Et cela n’a jamais failli. Cela ne peut pas faillir; c’est Dieu.
E-24 Now, quickly to a vision. (I told you I would tell you tonight. I'll just take about fifteen minutes longer, if possible.) It happened two years ago. I was in my room right after a big meeting. And I seen a rocky, hilly country, just as natural.
It's not what you had at... Now, not a dream, friend. A dream is a dream. A vision is something you're looking at, like I'm looking right now to you, or you looking to me.
Sometimes, I'd be standing right like this; I'd set in my room, been setting in my room talking to my family, and move completely away, be gone for a hour and a half or two hours. And I'd set perfectly still, without a speck of breath. That's what medical science can't understand. Where it done not even a speck of breath. You could put a... as fine a thing as any you want to around my nose, and not a bit of breath, they tell me. But my respirations, heart beats just the same. But they don't understand it.
Fading out into another country, another world... And when you return, you have just exactly what God had said. And it's never failed. And it can't fail; it's God.
E-25 Maintenant, je sais que cela a peut-être l’air bien étrange pour quelqu’un de penser qu’une personne, sans même une instruction de l’école primaire ou quelque chose comme cela, fasse ce genre de déclaration et dise: «Oh! Où est-ce possible? Ça serait quelque chose... Si les dons viennent, ils devraient passer par une grande église, peut-être, disons le–le...»
L’autre jour, quelqu’un a dit... Eh bien, rappelez-vous, les membres de ma famille ont été élevés... Avant moi, on était catholique. Je n’ai rien contre les catholiques. Ce sont des gens tout aussi braves que n’importe qui. C’est tout à fait vrai. Nous sommes tous... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Mais nous sommes nés de nouveau. Si les protestants étaient tout aussi fidèles à leur croyance que les catholiques le sont aux leurs, ça serait de loin différent.
E-25 Now, I know it seems maybe pretty strange for somebody to think that a person without even a grammar school education, or something like that, to make these statements, and say, "Oh, where could it be? It would be something... If gifts come, it would come through some great church, perhaps say the--the..."
Someone said the other day. Now, remember, my people were raised... Behind me I was Catholic. And I have nothing against Catholic people. They're just as good as anybody else. That's exactly right. We're all... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
But we're borned again. If the Protestants would be just as true to their belief as Catholics are to theirs, it'd be a lot different.
E-26 C’est la raison pour laquelle vous le remarquez, on peut amener un catholique à cette estrade. Frère, il est... Je sais de quoi je parle... Ils croient que ce que le prêtre dit est vrai. C’est bien. Ce que le prêtre dit, ça a force de loi et c’est la parole d’Evangile. Alors, s’ils arrivent à voir les signes et les prodiges être accomplis, alors, ils me croient. C’est tout ce qu’ils ont à faire, c’est croire cela (Voyez?), et cela se produit.
Eh bien, ces dons et ces appels sont sans repentir. Maintenant, remarquez, Dieu accomplit ces choses à Sa propre manière.
Eh bien, quand cela se produit en chambre, je deviens semi conscient, je quitte la terre, je suis quelque part, je reviens, je vois exactement ce qui était arrivé, j’en parle aux gens, je note cela. Et peut-être que certains ont cette vision, que je suis sur le point de vous raconter maintenant, écrite dans leurs Bibles. Je l’ai racontée partout en Floride, d’un bout à l’autre de l’Amérique Centrale, au Canada, à travers Windsor et dans la région orientale de l’Amérique avant que cela arrivât. Elle est écrite dans mon livre qui va paraître, ça figure déjà dans le livre.
La vision est... C’est une vision qui ne s’était jamais accomplie, mais j’avais dit: «AINSI DIT L’ESPRIT DE DIEU, elle s’accomplira.» Et avant l’impression du livre, la vision a été accomplie. Allez prendre cela pour la vérifier.
E-26 That's the reason you notice, they'll bring a Catholic to this platform. Brother, he's... I know what I'm talk... They believe that what the priest says is right. That's right. What the priest says, that's law and gospel. And if they can see the signs and wonders performed, then they believe me. And that's all they have to do, is believe it (See?), and it happens.
Now, these gifts and callings without repentance... Now, notice, God works these things out in His own way.
Now, in the room when it happens, I become a semiconscious, leave the earth, somewhere, return back, see just what's happened, and tell the people, write it down. And maybe some has this vision I'm fixing to tell now wrote in your Bibles. I told it all over Florida, up through central America, through Canada, down through Windsor, back down into the eastern part of America before it happened. It's wrote in my book, which is coming out, already put in the book.
The vision is... This is one vision that has never has been fulfilled, but I said, "THUS SAITH THE SPIRIT OF GOD, it shall be fulfilled." And before the book come off the press, the vision's fulfilled. Go take it up to prove it.
E-27 Eh bien, j’étais en vision, j’ai vu une région rocheuse, tout autour. J’ai vu un enfant de l’âge de ce petit garçon couché ici maintenant, qui semble avoir une terrible affliction. Et il était... il avait des cheveux noirs, des cheveux bruns sombres, un petit visage plat, un nez plat, un petit garçon mignon. Il avait environ dix ans, mais il était pauvrement vêtu, étendu mort au bord de la route, tué dans un accidentEt je passais.
L’Ange du Seigneur a dit: «Ce garçon peut-il vivre?»
Et j’ai dit: «Seigneur, je ne sais pas.»
Et Il m’a montré comment m’agenouiller devant le garçon. Et je lui ai imposé les mains. On s’apprêtait à l’amener à la morgue ou quelque part. Et le petit garçon a repris vie et il a vécu de nouveau. Et je commence...
Y a-t-il ici quelqu’un qui m’avait entendu répéter cela auparavant? Faites voir vos mains là. Oui, oui, il y en a. Très bien. Je suis sur le point de vous raconter l’histoire maintenant, comment cela s’est accompli. Et toute la nation en a été témoin (C’est vrai), les gouverneurs en chef.
E-27 Now, I was in a vision. I saw a rocky country, all around. And I seen a child about the age of this little lad laying here now, that seems to have a terrible affliction. And he was--had dark hair, dark brown hair, a little flat looking face, flat nose, a cute looking little boy. He was about ten years old, but very poorly dressed, laying dead on the side of the road, killed in an accident.
And I went by. The Angel of the Lord said, "Can the boy live?"
And I said, "Sir, I do not know."
And He showed me how to get down before the boy. And I laid my hands upon him. They was fixing to take him to the morgue or somewhere. And the boy came to life and lived again. And I begin...
Has anybody here heard me repeat that before? Let's see your hands there. Yes, sir, there's people. All right. Fixing to tell you the story now, how that it happened. And here it's witnessed by an entire nation (That's right.), the chief governors.
E-28 J’allais à Miami, en Floride, dans une réunion de docteur Bosworth, quand cela avait commencé. J’allais là. Il tenait là une petite réunion que... Je vous demande pardon. J’y allais assister un petit garçon dans une série de réunions de quelques soirées. Et il m’avait cédé la tente. C’est un petit garçon, le petit David, pour qui nous avons prié l’autre soir lorsqu’il avait connu un moment inconscient.
Alors, j’allais... il m’avait demandé de bien vouloir aller passer la soirée avec lui. Et j’y allais passer la soirée. Et la veille au soir, j’ai eu cette vision. Je me suis dit: «Eh bien, comme j’y vais, me disais-je, cela peut arriver là-bas.»
Mais on dirait que c’était une région rocheuse. Ainsi donc, je disais que je n’arrivais pas tellement à oublier cela. J’observais simplement afin d’identifier la région. Juste exactement comme j’avais vu cela, et je... quand je regardais et que je voyais ce qui se passait...
Je suis entré sous la–sous la tente, une tente à peu près de cette dimension-ci, je suppose. Et j’en ai parlé aux gens. J’ai dit: «Il y a un petit garçon quelque part.» J’ai décrit son aspect. «Il va ressusciter des morts. Vous tous, écrivez cela dans vos Bibles.» J’ai dit: «Si cela n’arrive pas, vous qui recevez le journal de frère Lindsay là, le petit Voice of Healing...» [La Voix de la Guérison.] J’ai dit: «Frère Lindsay va publier l’article dans le journal.» J’ai dit: «Cela...» Et frère Lindsay en témoigne lui-même.
E-28 I went to Miami, Florida, in Dr. Bosworth's meeting when it began. I went down there. He had a little meeting there that... I beg your pardon. I went down there to assist a little boy in a couple night's meeting. And they turned the tent over to me. It's a little boy, little David we prayed for the other night when he was been unconscious for a while.
And I went... he asked me if I'd come down to spend the night with him. And I went down to spend the night. And the night before that, I had the vision. I thought, "Well, the reason I went," I said, "it may happen down there."
But it looked like a rocky looking country. And so I said I couldn't take my mind too much off of it. I just watched so I would know the country. Just exactly when I seen it, and I--when I looked and seen what was taking place...
I went into the--to the tent, a tent about this size, I suppose. And I told the people. I said, "Somewhere there's a little boy." described how he looked. "He's going to be raised from the dead. All of you write it down in your Bible." And I said, "If it doesn't come to pass, you people who take Brother Lindsay's paper there, the little 'Voice of Healing.'" I said, "Brother Lindsay will put that article in the paper." I said, "It..." And Brother Lindsay witnesses this himself.
E-29 Alors, nous sommes allés de l’avant. Et le lendemain après-midi, il y a eu un petit garçon qui s’était noyé dans une–dans une rigole d’irrigation qui passait par là, à l’ouest de Miami. Et quand je suis allé à la tente ce soir-là, il y avait un groupe là loin derrière, qui disait: «Il y a un petit garçon qui s’est noyé ce matin. Il gît là derrière en ce moment. On ne l’avait pas amené à la morgue. Et comme vous en avez fait mention hier soir, les gens se sont demandé si c’est ce petit garçon.»
J’ai dit: «Je serai content de faire cela.»
Les huissiers et beaucoup de prédicateurs m’ont amené là derrière. J’ai dit: «Eh bien, vous rappelez-vous l’aspect de ce petit garçon?»
Je suis donc allé, le petit garçon avait environ cinq ans, la tête noire comme du charbon. J’ai dit: «Non, non. Ce n’est pas du tout cet enfant.» Alors, j’ai dit: «Le... Ce garçon-là a huit ou environ, entre huit et dix ans, il a une coiffure drôle, drôle comme un–un... coupée ici par derrière, comme cela. Sa chevelure est très...» Ce petit garçon avait une très bonne coiffure soignée, et c’est un tout petit garçon. J’ai dit: «Non, ce n’est pas le garçon en question. Il est trop jeune.» J’ai dit: «Ce garçon-là n’a pas cinq... environ cinq ans.» J’ai dit: «Ce garçon-là a environ huit ou dix ans, il est plus costaud que cet enfant-là.» Il... ce petit garçon était assez bien habillé, mais cet autre petit garçon était tout... Oh! Il n’avait presque pas d’habits sur lui. Et j’ai dit: «Et je suis sûr que c’était un accident de véhicule. Je ne suis pas... Car on dirait qu’il était complètement écrasé et déchiqueté.» J’ai dit: «Mais de toute façon...» Et j’ai offert une prière pour consoler la famille.
E-29 So we went ahead. And the next afternoon, there'd been a little boy drowned in the--in the irrigation ditch coming through, out the west side of Miami. And when I went to the tent that night, they had a group way back there, said, "There's a little boy drowned this morning. And he's laying back here now. They hadn't taken him to the morgue. And since you mentioned that last night, the people wondered if this is the little boy."
I said, "I'll be glad to do it."
And the ushers and many of the ministers taken me back. I said, "Now, you remember what the little boy looked like?"
So I went up, the little boy was about five years old, coal black headed. Said, "No, no. That isn't the child at all." So I said, "This boy is eight or--about between eight and ten years old, got a funny cut hair--funny like a--a--chopped off here in the back, like that. His hair is very..." This little boy had a very neat hair cut, and a little bitty fellow. I said, "No, that's the wrong boy. It's too young." Said, "That boy isn't five--about five years old." And I said, "This boy's about eight or ten, huskier than that child." He--that little boy was dressed pretty neat, but this little boy was all... Oh, his clothes were all off of him, almost. And I said, "But I'm sure it was an accident by a car. I'm not... For it looked like he was all beat up and tore up." I said, "But anyhow..." And I offered prayer for consolation of the family.
E-30 Il y avait là un prédicateur d’Indianapolis, du nom de Raymond Huckstra. Beaucoup parmi vous l’ont peut-être connu. Et il était avec le petit David. Il a enseveli le petit garçon. C’étaient quelques jours après.
J’ai continué le parcours, racontant aux gens partout dans des réunions. Je disais: «Maintenant, il y a une vision qui ne s’est pas encore accomplie: une grande vision principale, qui va tout bouger.» Et nous avons parcouru le Canada. Et beaucoup parmi vous, comme vous le savez, étaient dans la réunion. Je disais: «Ecrivez cela dans votre Bible, car, AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT, elle s’accomplira. Absolument.»
Et à Kuopio, en Finlande, nous étions là-haut, là loin, près de Laponie, au pays du soleil de minuit. Et j’étais monté dans une tour, j’étais en jeûne. Beaucoup de prédicateurs étaient là-haut. J’avais une interprète, madame Mae Isaacson; beaucoup parmi vous peuvent l’avoir connue, l’avoir vue... Ainsi donc, c’était une Américaine, une Américaine d’origine finlandaise. Et nous sommes descendus. Il y avait là un Anglais, venu de l’Angleterre, ivre, et qui faisait...
Ils... ils chantaient le cantique: A Golgotha. Et eux tous chantent leurs cantiques en mineur.
J’aime ça. J’aime quelque chose qui touche votre âme (Voyez-vous?), une émotion. Je–j’aime les chants de jubilée. Frère, donnez-moi Mon Dieu plus près de Toi; Jésus, garde-moi près de la croix. C’est bien, ce sont des choses qui me vont au coeur.
E-30 And a minister from Indianapolis was there, by the name of Raymond Huckster. Many of you might've knowed him. And he was with the little David. He buried the little boy. It was a couple days afterwards.
I went on up through, telling the people in the meetings everywhere. I said, "Now, there's one vision that hasn't come to pass: A great master vision is going to stir everything." And we went on through Canada. And many of you, as you know, been in the meeting, I said, "Write it in your Bible, for THUS SAITH THE HOLY SPIRIT; it will be. It has to be."
And in Kuopio, Finland, wh--we were up there which is way up near the laplands the land of the midnight sun. And I had been up in a tower, fasting. Many of the ministers had been up there. I had one interpreter, Mrs. Mae Isaacson, many of you might've noticed her, seen her... And so she was an American, Finnish-American. And we came down. And there was an Englishman there from England, was drunk and going on...
But, the singing of the songs, "On Golgotha." And they all sing their songs in minor.
I like that. I like something you feel in your soul (You see?), a feeling. I--I like jubilee songs. Brother, give me, "Nearer My God To Thee," "Jesus, Keep Me Near The Cross." That's right. Those are the things that gets down in my heart.
E-31 Et cet homme... Nous étions conduits... essayions de le conduire à Christ. Frère Lindsay, frère Baxter, un groupe d’entre eux, nous sommes montés à bord du véhicule et nous descendions la colline. Beaucoup d’entre eux avaient précédé.
Et la plupart d’entre eux là-bas, ils... Je sais que je m’adresse aux Finlandais. Et ils sont très pauvres. Si certains parmi vous, femmes américaines, jeunes filles surtout, aviez à vous habiller comme ces pauvres jeunes filles finlandaises, en habits très amples et lourds, et... Oh! la la! Mais elles sont aimables, juste la–la crème même du christianisme.
Ainsi donc, nous... Pendant qu’on descendait, ils avaient eu leur... On avait fait venir un taxi là-haut, des chevaux et des calèches comme taxis, descendant la colline. Eh bien, beaucoup parmi eux avaient précédé, et j’étais resté avec quelques prédicateurs. Et frère Lindsay, frère Jack Moore et moi, et madame Isaacson, ainsi que deux autres prédicateurs, nous descendions la colline.
Et les véhicules sont très, très rares en Finlande. Nous avons connu des moments où on en avait dix mille ou plus de rassemblés, avec des milliers debout dans la rue, et peut-être cinq véhicules parqués là. C’est... Le carburant, c’est environ soixante-cinq, soixante-dix cents le gallon, et les véhicules coûtent à peu près quatre ou cinq mille dollars. Vous pouvez vous représenter cela.
E-31 And the man... We was lead--trying to lead him to Christ. Brother Lindsay, Brother Baxter, a group of them, we got in a car and started down the hill. Many of them went on.
And the most of them over there, they... I realize I'm speaking to Finnish people. And they're very poor. If some of you American women, young women especially, had to dress like them poor Finnish girls, great big thick clothes, and... Oh, my. But they're lovely, just the--the very cream of Christianity.
And so we... Coming down, they had their... They had a taxi up there, horses and buggies for taxis, going down the hill. Well, many of them went on, and I stayed back with some ministers. And Brother Lindsay, Brother Jack Moore and I, and Mrs. Isaacson, and two more ministers was coming down the hill.
And cars are very, very scarce in Finland. We seen the time where we had ten thousand, or more, gathered, and thousands standing on the street. And maybe five cars setting there. That's... Gasoline about sixty-five, seventy cents a gallon, and cars cost about four or five thousand dollars. You can imagine it.
E-32 Eh bien, alors, en descendant la colline, nous étions arrivés là loin aux pieds de la colline, et nous sortions. J’étais en arrière. Ils m’ont dit: «Frère Branham, pouvez-vous interrompre votre jeûne et manger juste un peu?»
J’ai dit: «Non. Le Saint-Esprit ne veut pas que je mange.»
Et je suis descendu. Je me disais qu’il y avait quelque chose de drôle. Et tout d’un coup, j’ai regardé. J’ai vu des foules réunies sur la route. Il y avait un petit garçon écrasé et tué par un véhicule.
Deux petits garçons traversaient la route, et un véhicule les a percutés directement d’un côté, il a heurté un petit garçon au menton et lui a roulé dessus, de l’autre côté. Et une voiture de tourisme Ford 35, roulant à la vitesse d’environ soixante miles [96 km] à l’heure, avait projeté un petit garçon de cet autre côté. On l’a fait entré dans un véhicule, un autre véhicule, et on l’a amené à l’hôpital.
E-32 Now, then coming down the mountain, we come way down and was going out. I was back there. They said, "Brother Branham, can't you break your fast and eat just a little?"
I said, "No. The Holy Spirit doesn't want me to eat."
And I went on down. I thought there was something odd. And all of a sudden, I looked. I seen crowds gathered on the road. And there's a little boy had been run over by a car and killed.
It's two little boys was crossing the road, and the car hit them straight this way, and hit one little fellow by the chin and just rolled him over that way. A about a '35 Ford sedan, driving the speed of about sixty miles per hour, and drove the little fellow that way. And they'd got him in the car--in another car, and had taken him to the hospital.
E-33 Mais ce petit garçon, il n’avait pas dévié alors que cela se retournait, cherchant à éviter les enfants, il l’a tamponné sur la route, le projetant vers le nord. Et l’autre petit garçon était tombé, projeté vers le sud, et il l’a cogné en le projetant vers le nord, il a roulé sur lui, il l’a écrasé sous le véhicule, et il l’a refoulé de dessous le véhicule; ce sont les roues qui ont fait cela, en roulant sur lui. Il était étendu au bord de la route, tout écrasé comme... sur, là sur des herbes plates, à la distance de ce poteau. On l’avait couvert de quelque chose; c’était très pathétique.
Et frère Lindsay, pleurant comme un enfant... Et alors, quand nous sommes sortis, il y avait un grand groupe de gens assemblés là. Et le maire de la ville (On l’appelait le gouverneur en chef là-bas, je pense, ou quelque chose comme cela, c’était l’équivalent de maire de la ville), se tenait là.
Et à mon arrivée sur le lieu, ils ont dit... Eh bien, voici ce qu’ils ont dit. C’est madame Isaacson qui me l’a rapporté. Ils disaient: «Voilà le faiseur des miracles venu de l’Amérique. Voyons ce qu’il fera à ce sujet.» Voyez-vous comment Satan... Oh! la la! «Nous verrons ce qu’il fera.» Comme si je pouvais faire quelque chose à ce sujet. Mais en tout, la sagesse providentielle de Dieu, oh! comme Il peut...
E-33 But this little fellow, he didn't swerve as it turned to try to dodge the children, knocked him across the road to the north. And the other little boy fell to the south, and knocked him to the north, run over him, smashed him under the car, and kicked him out from behind the car--the wheels did when it run over him. And he was laying on the side of the road, all bruised up, like... Over, way over in the grass flat, far as that post is. And they had something over him, very pathetic.
And Brother Lindsay, crying like a baby... And then when we got out, there was a great group of people gathered there. And the mayor of the city (They called him the chief governor there, I think, or something, which means about the same as the mayor of the city.), was standing by.
And when I got there, they said... Now, here's what they said. Mrs. Isaacson told me. They said, "Here's that miracle worker from America. Let's see what he'll do about this." See how that Satan... Oh, my. "We'll see what he'll do." Like I could do anything about it. But in all, God's wise providence, how He can...
E-34 Eh bien, j’avais vu beaucoup d’enfants auparavant. Quand on a présenté le petit enfant là, je l’ai regardé, j’ai dit: «Dites donc, j’ai vu cet enfant quelque part.» Très excité. J’ai moi-même un petit garçon un peu plus grand, et je pensais à cette pauvre mère, au coeur brisé; son petit garçon gisait là mort, il rentrait à la maison après l’école, le petit garçon était très pauvrement vêtu. Mais j’étais très ému par cela, et frère Lindsay pleurait, et eux tous. Je pleurais moi-même. Je ne pouvais pas m’en empêcher. Quiconque éprouve de la compassion pour un être humain pleurerait...?... Et madame Isaacson pleurait, frère Moore...
Et j’ai dit à madame Isaacson; j’ai dit: «Demandez à ce pasteur-là si ce petit garçon fréquente son église.»
Il a dit: «Non.»
Et j’avais déjà parlé par l’interprète. Et j’ai dit: «Eh bien, demandez s’il lui donne...»
E-34 Now, I've looked at many children before. When they got the little child there, looked at it, I said, "Say, I've seen that baby somewhere." So excited. I have a little boy that's a little larger than that myself, and I was thinking about that poor mother, heart broken, her little boy laying dead, coming home from the school, the little fellow dressed real poorly... But being so worked up over that, and here's Brother Lindsay crying, and all of them. I was crying myself. I couldn't help it. Anybody who's got a feeling for a human being would be crying...?... And Mrs. Isaacson was crying, Brother Moore...
And I said to Mrs. Isaacson; I said, "Ask that pastor if that little boy comes to his church."
Said, "No."
And I'd already talked back and forth through the interpreter. And I said, "Well, ask if he give it..."
E-35 [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... réprimander, le regardant. J’ai continué à me poser des questions. «Où ai-je vu cet enfant?» Et j’ai dit à frère Lindsay et frère Moore, j’ai dit: «Je–j’ai vu cet enfant quelque part.» Je l’ai encore regardé. Je me suis dit: «Eh bien...» J’ai tenu son petit manteau, j’ai dit: «Depuis quand est-il mort?»...?... froid, raide, sa petite bouche ouverte, ses yeux étaient enfoncés là, sale, un peu de sang sur son visage. Il était là, tout écrasé, sa petite jambe placée comme ceci, les jambes de son petit pantalon en arrière, comme cela (Oh! la la!), là où le véhicule l’avait écrasé. Et ils pleuraient tous.
Et j’ai dit: «Ô Père, sois miséricordieux, console la chère pauvre mère qui va apprendre cette nouvelle ainsi que le père.» J’ai dit: «Aie pitié d’eux.»
Et j’ai encore regardé l’enfant. J’ai dit: «Je n’arrive pas à oublier cela. J’ai vu cet enfant-là.» Et l’Ange du Seigneur m’a parlé, disant: «C’est le petit garçon que Je t’avais montré. Ça fait pratiquement deux ans.»
J’ai dit: «D’accord. Je le reconnais maintenant. AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT DE DIEU: Le petit garçon va ressusciter.» Oh! la la!
J’ai dit: «Frère Moore, prends ta Bible.» Il avait mentionné cela. J’ai dit: «Il s’agit de ce petit garçon. Regarde la description. Il est là tout à fait. Il va revivre.» Oh! la la! Je me suis agenouillé, tel que j’avais vu en vision et j’ai imposé les mains au petit garçon.
Il a lâché un cri, il était là, revenu à lui-même. Les gens ne savaient que faire. Il était normal, pas un seul os brisé dans son corps, ni rien, tout aussi normal qu’il pouvait l’être, il est rentré à la maison.
E-35 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... bawling, looking at him. I kept wondering, "Where have I seen that child?" And I said to Brother Lindsay and Brother Moore; I said, "I--I've seen that little boy somewhere." I looked at him again. I thought, "Well..." I took hold of his little coat, and I said, "How long has he been dead?"...?... Cold, still, his little mouth open, his eyes set way back, dirt, a little blood hanging on his face. There he was, all mashed up, his one little leg setting up like this, little pants leg back, like that (Oh, my.), where it just rolled him under the car. And they were all crying.
And I said, "O Father, be merciful, console the dear poor mother that's going to hear this news and the father." I said, "Have mercy upon them."
And I looked back at the child. I said, "I just can't get it out of my mind. I've seen that child."
And the Angel of the Lord spoke to me, said, "This is the boy that I showed you. It's been nearly two years."
I said, "All right. I know him now. THUS SAITH THE HOLY SPIRIT OF GOD: the boy's going to come back to life." Oh, my.
I said, "Brother Moore, get your Bible." He had it wrote. I said, "That's the little lad. Look at the description. There he is just exactly. He's going to live again." Oh, my. I knelt down according to the way I seen the vision and laid hands upon the little fellow.
He let out a scream, and there he was, back to himself. The people didn't know what to do. Normal, not a broken bone in his body, nor nothing, just as normal as he could be, went on home.
E-36 Deux jours après, la mère de l’autre enfant ainsi que le père étaient étendus sur les marches. Ils avaient dû me tirer. Je vous assure, ils ont causé une agitation telle que des milliers se sont tenus dans des rues, partout.
Une fillette estropiée, je me rappelle que j’allais entrer ce soir-là. Je n’oublierai jamais ce témoignage. J’allais entrer ce soir-là. Deux officiers m’escortaient, deux hommes derrière. On allait entrer. Aucun d’eux ne parlait l’anglais. Ils devaient me rencontrer à environ deux pâtés de maisons plus loin pour entrer dans des lignes, arriver dans la salle.
Je m’engageais pour entrer, et il m’est arrivé de passer par là. Il y avait–il y avait un dortoir derrière. Et je l’ai remarqué. Ça devait être une fillette qui venait de sortir des toilettes. Alors, en passant... Je n’oublierai jamais ce témoignage. Ai-je le temps pour le rapporter?
E-36 Two days, the mother of the other child, father laid on the steps. They had to drag me out. I tell you they stirred till thousands stood in the streets everywhere.
A little crippled girl I remember going in that night. I never shall forget that testimony. I was going in that night. Two officers was taking me down, two men behind. We were going in. None of them could speak English. They had to meet me about two city blocks away to get into the lines, to get to the auditorium.
I was starting in, and I happened to go through it. There was--there was a dormitory back there. And I noticed. Must've been the little girl visited one of the rest rooms. And coming through... I shall never forget this testimony. Have I got time to get it?
E-37 Eh bien, supportez-moi une minute, allez-vous le faire? Je dois simplement apporter celui-ci, ce témoignage. C’est si doux. J’ai regardé, il y avait une pauvre fillette finlandaise. Elle portait des appareils orthopédiques, de la taille aux jambes. Cette jambe était paralysée, plus courte, et elle était chaussée de gros souliers. Quelque chose au bout de son soulier remontait, allait jusqu’aux épaules, et cela était rattaché ici par un bouton-pression derrière. Elle se servait de deux béquilles. Et elle m’a regardé comme cela. Elle cherchait à traverser vers moi, elle se tenait là. Et de ses petits yeux bleus d’enfant coulaient des larmes qui tombaient sur ses petites joues, elle a souri. Elle m’a regardé. Son petit coeur, on dirait qu’il bondissait simplement. Elle avait ses petites béquilles. Alors, elle m’a regardé. Et elle voulait s’approcher de moi au moment où je–j’allais passer.
J’ai aussi une fillette chez moi. J’en ai une au Ciel, morte depuis environ dix ans. Je vous raconterai cela dimanche.
Alors, je l’ai regardée, je savais qu’elle voulait venir là où j’étais, la pauvre petite créature. Je me suis arrêté. Et elle a fait avancer ses petites béquilles. Elle a renvoyé sa petite épaule en arrière pour permettre à cette bretelle de tirer son orteil. Cette jambe était infirme. Et elle a avancé cela là, et ces gros appareils orthopédiques, de part et d’autre, supportaient... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... pour la faire avancer à l’aide de ses béquilles, afin qu’elle puisse faire un pas. Sinon, cela resterait bien mou sans aucun moyen de se maintenir debout. M’entendez-vous? [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... comme cela...
E-37 Now, you bear with me a minute, will you? I just have to bring this in, this testimony. It's so sweet. I looked, and here was a poor little Finnish girl. And she was in braces around her waist, down around her legs. That leg was paralyzed, shorter, and big shoes. A something in her toe of her shoe come up, went over the shoulders, and hooked back here by a snap in the back. She had two crutches. And she looked at me like that. And she was trying to walk across to me, standing there. And her little baby blue eyes, and tears running down her little cheeks, she smiled. She looked at me. Her little heart, she looked like was just a jumping. She had her little crutches. And she looked at me. And she wanted to get close to me when I--when I passed.
I've got a little girl at home too. I've got one in heaven, died about ten years ago. I shall tell you about it Sunday.
Then I looked at her, and I knowed she wanted to come over to where I was, the poor little thing. I stopped. She set her little crutches out. She'd take her little shoulder, point it back to make that strap pull her toe. That leg was helpless. And she'd set it out there, and these big braces on both sides, would support... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to make her with her crutches so that she could make a step. If it didn't, that would just be limp, and she had no way to hold herself. Can you hear me? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... like that...
E-38 Et je suis simplement resté tranquille. Les deux derrière moi s’étaient arrêtés, ils cherchaient à me pousser. Et je ne pouvais pas leur dire non. Je suis simplement resté tranquille. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Et je souhaitais... Je ne pouvais pas utiliser cela. Et je sortais dans des rues pendant qu’eux tous entraient dans la salle. J’allais là où se trouvaient tous ces petits enfants, vous savez. Je leur donnais de l’argent. Oh! la la! J’avais une file d’enfants. Oh! ils étaient... Il y avait un petit groupe qui me rencontrait là dehors chaque soir, de petits enfants les plus doux. Et j’aime vraiment de petits enfants.
Et–et ces petites filles finlandaises, elles tiraient leurs petites jupes comme ceci, en disant: Kiitos. Cela veut dire: «Merci.» Voyez? Je donnais de l’argent, vous savez, et ils disaient: «Kiitos.» Alors, je l’ai vue s’avancer vers moi. Elle s’est approchée, et je me suis demandé: «Que veut-elle?»
Et elle s’est approchée davantage de moi. Elle s’est servie de ses petits appareils orthopédiques, elle s’est arrêtée. Et elle... Ces petits yeux bleus d’enfant se sont levés vers moi; ses petites lèvres tremblaient. Et elle s’est emparée de mon manteau, l’a rapproché d’elle, elle l’a baisé, et elle l’a lâché. Elle a pris sa petite béquille, elle a reculé, a levé les yeux, et ses petites lèvres tremblaient, elle a tiré sa petite jupe et a dit: «Kiitos.» Oh! la la!
E-38 And I just stood still. Two behind me stopped, tried to push me on. And I couldn't tell them "No." I just stood still. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And I wished... couldn't use it. And I'd get out on the streets when all of them get in the auditorium. I'd go down to where all of them little kids was, you know. And I'd give them money. Oh, my. I'd have a string of kids. Oh, they were... There was a little group meets me out here every night, the sweetest little fellows. And I just love little children.
And--and the little Finnish girls, they'd pull their little skirts out, like this, and say, "Kiitos." That means "Thank you." See? I had given some money, you know, and they'd say, "Kiitos." And I'd seen her coming up to me. And she got close, and I wondered, "What does she want?"
And she got right up close to me. She took her little braces, stood. And she... Them little baby blue eye looked up at me; her little lips was quivering. And she got ahold of my coat. She pulled it up close to her, kissed my coat, let it drop back. She got her little crutch, moved back, and looked up and her little lips trembling, pulled her little skirt out, and said, "Kiitos." Oh, my.
E-39 Je me suis dit: «Quelle aimable enfant!» Je savais que cette enfant était guérie. Dieu au Ciel ne pouvait pas s’empêcher de guérir cette enfant-là. Absolument pas. Cet Ange a dit: «Si tu amènes les gens à te croire...» C’est exact. Cette enfant croyait à la manière simple d’enfant. Oui, oui. Je savais que cette enfant était guérie.
J’essayais de le lui dire: «Tu es guérie. Tu peux enlever tes appareils orthopédiques. Tu es guérie. Dieu t’a guérie.»
Et on continuait à me pousser. Je suis allé à l’estrade. Ce soir-là, après la réunion, il y a eu beaucoup d’estropiés là dans la ligne. Si vous prenez le journal Voice of Healing, je pense que vous remarquerez qu’il y avait une cargaison de béquilles et autres, sur lesquels les gens étaient transportés, les Lapons et tous... Je prenais un petit repos; on était sur le point de me faire partir. Et j’ai dit: «Appelons encore environ dix cartes de prière.»
Ils ont dit: «A partir de quel numéro va-t-on appeler?»
J’ai dit: «Appelez à partir d’un numéro quelconque.» Et je me suis retourné comme ceci pour prendre un verre d’eau. Et là... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] était la première sur l’estrade. Oh! la la! [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Comme son petit coeur bondissait simplement, vous savez. Elle essayait de m’atteindre, se basculant vers l’arrière comme cela... Elle s’est approchée de moi.
J’ai dit: «Chérie... Venez ici, soeur Isaacson. J’aimerais que vous lui disiez quelque chose. Dites-lui qu’elle a été guérie là dehors. Voyez? Descendez du côté de l’estrade devant cette assistance.» Une jambe était un peu plus courte que l’autre. Et j’ai dit: «Dites-lui de se débarrasser des appareils orthopédiques. Laisse descendre droit tes mains, comme cela, au fur et à mesure que ça s’enlève. Tu es guérie.»
Je suis allé... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] les appareils orthopédiques. Elle est allée là, elle a dit: «Kiitos.» Et elle est allée là. Elle a enlevé ses appareils orthopédiques. Elle est revenue à l’estrade, courant avec ses appareils orthopédiques sur la tête, criant et pleurant, montant et descendant les marches à la cause, aussi vite que possible.
Et il est arrivé que l’une des autorités qui l’avait amenée était là. Alors, nous avons tenu un service, assez sûrement, dans la ville. On ne pouvait même pas retenir les gens. Le lendemain... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... quelqu’un les retenait au loin. Alors, pour essayer de garder les gens à distance...
E-39 I thought, "What a lovely child." I knowed that baby was healed. There to God in heaven, couldn't keep it back from healing that child... No, sir. That Angel said, "If you get the people to believe you..." That's right. That child believed in child-like simplicity. Yes, sir. I knowed that baby was healed.
I was trying to tell it, "You're healed. You can remove your braces. You're healed. God has healed you."
And they kept pushing me on. I went on out to the platform. That night after the service over, there was a lot crippled people there in the line. If you'll get the "Voice Of Healing," I guess you'll notice the whole arm-loads of crutches and things there were people had been take Laplanders and all... I was just getting a little rest; they was fixing to take me. And I said, "Let's have about ten more prayer cards called."
They said, "What number shall you call from?"
I said, "Call from a certain number." And I turned around like this to get a drink. [Blank.spot.on.tape--Ed.] And there... was the first one on the platform. Oh, my. [Blank.spot.on.tape--Ed.] How her little heart was just jumping, you know. Tried to get to me, pulling herself back, like that... She got real close to me.
I said, "Sweetheart... Come here, Sister Isaacson. I want you to tell her. Tell her that she was healed out there. See? Go down there on the side of the platform before this audience." One limb a little shorter than the other one. And I said, "Tell her to take the braces off of you. Let your hands go right down, like that, as it goes off. You're healed."
I went... [Blank.spot.on.tape--Ed.] brace. She went over there, said, "Kiitos." And she got over there. She took her braces off. Here she comes back down the platform, running with her braces over her head, screaming and crying, run up-and-down the steps as hard as she could go.
And it happened to be one of the officials around there that brought her. Then we had a service, sure enough, in the city. Couldn't even hold the people. The next day... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Somebody's keeping them away. Then trying to keep the people out...
E-40 Et alors, soeur Isaacson a dit: «Frère Branham, a-t-elle dit, ce petit garçon, l’autre petit garçon qui avait été tamponné, a-t-elle dit, il se meurt. C’est le troisième jour. Et elle a dit: «Il se meurt.» Elle a dit: «On veut vous parler.»
J’ai dit: «Eh bien, faites-les monter.» Et je suis sorti là, et je...
Par l’interprète, ils ont dit: «Nous sommes venus afin que...»
J’ai dit: «Que voulez-vous de moi?»
«Nous voulons que vous alliez guérir notre petit garçon, comme vous avez guéri... comme l’autre.»
J’ai dit: «Ecoutez, soeur, frère. Je ne peux pas faire cela. C’était une vision. Dieu m’avait montré cela il y a deux ans.»
Ils ont dit: «Voulez-vous descendre à l’hôpital et relever notre petit garçon? Il va mourir. Et nous l’aimons.»
Et j’ai dit: «Certainement que vous l’aimez, mais, ai-je dit, je ne peux rien faire avant que Dieu me montre premièrement quoi faire.» Et j’ai dit: «Si donc Il me dit quelque chose, eh bien, alors...»
Elle a dit: «Allez...» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
J’ai dit: «Non.» J’ai dit: «Ecoutez, si je voulais trouver grâce devant Dieu... Si je voulais obtenir de Lui une faveur, j’essaierais de trouver grâce devant Lui premièrement.» J’ai dit: «Maintenant, écoutez, je ne dis pas que votre petit garçon mourra, ou qu’il va... Je ne sais pas.»
Elle a dit: «Si l’autre a pu ressusciter d’entre les morts, sûrement que notre petit garçon peut être sauvé de la mort.»
J’ai dit: «Dieu peut le faire. Mais je ne suis que Son serviteur. C’est Lui qui doit me le dire.»
E-40 And so Sister Isaacson said, "Brother Branham," said, "that little boy, the other little boy was hit," said, "he's dying. This is the third day." And said, "He's dying." Said, "They want to speak to you.
I said, "Well, bring them on up." And I went out there, and I...
Through the interpreter, they said, "We come that..."
I said, "What do you want of me?"
"We want you to go heal our little boy, like you healed--like the other one."
I said, "Look, sister, brother. I can't do that. That was a vision. God showed me two years ago."
Said, "Will you go down to the hospital and raise our little boy? He's going to die. And we love him."
And I said, "Sure you love him." But I said, "I can't do nothing until God shows me what to do first." And I said, "Then if He tells me something, well then..."
She said, "Go..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Said, "No."
I said, "Look, if I wanted to find favor with God... If I wanted a favor from Him, I'd try to find favor with Him first." I said, "Now, look, I don't say your little boy will die, or whether it will... I don't know."
Said, "But if the other could be raised from the dead, surely our little boy could be saved from death."
I said, "God can do it. But I'm just His servant. He has to tell me."
E-41 Alors, elle a dit...J’ai dit: «Donnez votre vie à Christ. Si votre petit garçon meurt maintenant, et que vous tous, vous n’êtes pas chrétiens, vous ne serez plus jamais avec lui. Mais si vous mourez... s’il meurt, et que vous, vous êtes une chrétienne, quand vous mourrez, vous irez au Ciel et vous serez avec lui éternellement.»
Eh bien, ils ont compris que c’était une–une bonne proposition. Alors, ils ont simplement demandé quoi faire. Nous nous sommes agenouillés là-bas. Et je leur ai fait répéter la prière et donner leur coeur à Christ, ce qu’ils ont fait. Et puis, ils se sont relevés. Et ils ont dit: «Entrez et demandez à Dieu quoi faire.»
Eh bien, j’ai dit: «J’entrerai prier, ensuite, je vous ferai savoir.»
Ils ont dit: «Nous attendrons pour découvrir ce qu’Il dit.»
J’ai dit: «C’est très gentil. Mais Il n’est pas obligé de me répondre. Voyez? Il peut ne pas me répondre pendant une semaine. Il peut ne pas me répondre, Il peut me répondre dans une heure. Mais vous, rentrez chez vous, et je vous ferai savoir ce qu’Il aura dit.»
Ils ont dit: «Non, descendez à l’hôpital.»
J’ai dit: «Il peut me répondre dans cette pièce tout comme Il peut me répondre à l’hôpital.» J’ai dit: «Allez et croyez donc. Et tout ce qu’Il dira... S’Il dit que votre enfant va mourir, je vous enverrai le message. S’Il dit que votre enfant va vivre, je vous enverrai le message. Mais je ne peux pas parler avant que Lui m’ait premièrement parlé.»
E-41 So she said... I said, "You give your life to Christ. Your little boy dies now, and you all not Christians, you'll never be with him no more. But if you die... If he dies, and you're a Christian and you die, you'll go up to heaven and be with him forever."
Well, they seen that was a--a good proposition. So they asked what to do. We knelt down there. And I had them to repeat prayer and to give their hearts to Christ, which they did. And then they raised up. And they said, "Go in and ask God what to do."
Well, I said, "I shall go in and pray, then I'll let you know."
Said, "We'll wait and find out what He says."
I said, "That's very lovely. But He don't have to answer me. See? He might not answer me for a week. He might not answer me, might answer me in an hour. But you go on home, and I'll tell you what He says."
Said, "No, you go down at the hospital."
I said, "He can answer me in this room just the same as He could at the hospital." I said, "Go and believe now. And whatever He says... If He says your baby's going to die, I'll send you word. If He says your baby's going to live, I'll send you word. But I can't say until first He tells me."
E-42 Très bien. Je suis entré et j’ai prié: rien. Je suis donc allé à l’hôpital. L’état du petit garçon empirait, il s’affaissait tout le temps. Cette nuit-là est passée. C’était la nuit où la fillette estropiée avait été guérie. Puis, la nuit suivante, rien ne s’est passé. Je suis allé...
Et, oh! ces gens étaient dans un état d’affolement. Ils téléphonaient à madame Isaacson pratiquement toutes les quinze minutes: «Qu’a dit le Seigneur sur notre enfant?» Rien n’a été dit.
Je suis rentré cette nuit-là. Mon frère Howard (assis... debout de ce côté, il travaille dans la ligne de prière), il est entré avec moi. Et leur bonbon là-bas... ces pauvres gens n’ont pas de sucre à y mettre. Et il tenait deux petits morceaux de bonbons ce jour-là, à peu près gros comme ça. Il a dit: «Frère, je vais te donner ceci», alors que nous montions. Frère Baxter est allé dans sa chambre, frère Lindsay dans l’autre chambre.
E-42 All right. I went in and prayed: nothing. So I went to the hospital. The little boy was getting worse, sinking all the time. That night passed. That was the night the little crippled girl was healed. Then the next night come along; nothing had happened. I went...
And oh, those people were frantic. They were calling every fifteen minutes on the phone, nearly to Mrs. Isaacson, "What has the Lord said about our child?" Nothing had been said.
I went in that night. My brother, Howard (set--standing over here, works in the prayer line), he went in with me. And their candy over there... The poor people don't have sugar to put in it. And he'd got ahold of two little pieces of candy that day, about that big. He said, "Brother, I'm going to give this to you," as we went up. Brother Baxter went to his room, Brother Lindsay, and them rooms.
E-43 Et j’occupais une chambre pour moi, afin que je puisse tout le temps être seul pour prier. J’ai pris ces deux petits morceaux de bonbons et je suis entré. Et quand je suis entré, je les ai déposés, comme ça. Et je me suis avancé là à la fenêtre. Et il faisait encore jour. Il ne fait pas nuit là à cette époque de l’année. Et j’ai levé les mains et j’ai dit: «Ô Grand Jéhovah, combien c’est merveilleux...» à la fenêtre de l’hôtel. Et j’ai dit: «Oh! Tu es la source de toute bonté. Tu es la Fontaine de la Vie. Tu es le Commencement et la Fin. Tu es Dieu.» Je me suis mis à Le louer à la fenêtre. Et je disais: «Oh! Combien je T’aime. Comme Ton Fils est mort pour me racheter, et ce que Tu as fait pour cette fillette ce soir.... Combien j’apprécie travailler pour Toi, Père.»
Alors, je me suis retourné pour partir. Et en me retournant pour regarder dans cette direction, je me suis retourné, j’ai regardé... la Bible dans la main... Il se tenait là à me regarder. Il a placé un vase sur la table. Et dans ce vase, il y avait deux fleurs American Easter. Nous les appelons tous des jonquilles ou je ne sais comment vous les appelez, vous savez, des jonquilles brillantes, des fleurs de Pâques. Et peut-être que je les désigne mal. Je ne sais rien au sujet des fleurs. Mais de toute façon, je les appelle les fleurs de Pâques.
E-43 And I had a room to myself so I can always be alone to pray. And I took these two pieces of candy and went in. And as I went in, I laid them down, like that. And I walked over there to the window. It's still light. It don't get dark there that time of the year. And I raised up my hands, and I said, "O great Jehovah, how marvelous..." at the window, in the hotel. I said, "Oh, You're the root of all goodness. You're the Fountain of Life. You're the Beginning to the Ending. You're God." I begin to praise Him from the window. And I said, "Oh, how I love You, how Your Son died to redeem me and what You've done to that little girl tonight... How I appreciate working for You, Father."
And I turned around to walk. And as I turned to look this a way, turned around, I looked... Bible in my hand... There He stood looking at me. He set a vase down on the table. And in that vase was two American Easter flowers. We call them daffodils or whatever, you know, bright looking daffodils, Easter flowers. And I may give that the wrong name. I don't know nothing about flowers. But anyhow, I call them Easter flowers.
E-44 Et elles étaient dans un petit vase d’à peu près cette hauteur. Je les ai regardées, et l’une est tombée vers le sud et l’autre vers le nord. J’ai vu ça. Il a dit: «Ce sont les deux petits garçons.»
Et celle qui était tournée vers le nord s’est relevée; et l’autre qui était tournée vers le sud s’est relevé en partie, puis est descendue en flétrissant... Celle tournée vers le nord, c’était le petit garçon qui avait été... qui était revenu d’entre les morts. Et celle tournée vers le sud, c’est celui qui se mourait, il dépérissait.
Et j’ai dit: «Ô Dieu, aie pitié.»
Il m’a regardé, et Il a dit: «Que t’a donné ton frère?»
J’ai dit: «Des bonbons, Seigneur.»
Il a regardé et Il a dit: «Mange.»
J’en ai pris un et j’en ai mangé. Ça avait un très bon goût. Alors, celle du nord, ça s’est redressé directement.
E-44 And they were in a little vase about that high. And I looked at them, and one fell to the south, and one fell to the north. And I looked at that. He said, "That's the two boys."
And the one to the north, raised up; and the one to the south raised part of the way up and went wilting down. The one went to the north was the little boy that had been--that come back from the dead. And that one in the south was dying, going down.
And I said, "O God, have mercy."
He looked at me, and He said, "What's that your brother give you?"
And I said, "Candy, Sir."
He looked and He said, "Eat."
I picked up one piece of it and eat it. It taste real good. Then that one from the north, it straightened right straight.
E-45 Eh bien, j’allais faire sortir cela. Et c’était... et cette fleur de Pâque, tournée vers le nord, ou plutôt vers le sud dépérissait. Eh bien, je pense que j’étais... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! la la!
Il a dit: «Si tu refuses de manger cela, cet enfant mourra.»
J’ai mis cela dans la bouche, je l’ai mâché, et je l’ai avalé, très vite. Et aussitôt que j’avais avalé cela, celle qui était tournée vers le sud s’est redressée et s’est tenue avec celle qui était tournée vers le nord. Alors, Il m’a regardé, Il a disparu de ma vue. Je me tenais là.
J’ai couru dehors. J’ai dit: «Frère Moore, venez. Soeur–soeur Isaacson, vous tous, venez ici. Trouvez le père et la mère, et dites: AINSI DIT LE SEIGNEUR, votre enfant vivra.»
En effet, ce qu’il a fait... le docteur l’avait déjà abandonné. On ne le lavait pas depuis qu’il était là, il était dans un état très critique, il avait une commotion cérébrale et tout. Il n’avait pas été lavé. Cet après-midi-là, on l’a lavé, car on disait qu’il allait mourir de toute façon.
Et alors, on a appelé chez eux à la maison. Une femme qui s’occupait de l’autre petit enfant a dit: «Ils sont à l’hôpital, ils ont reçu un appel urgent. L’enfant se mourait il y a quelques instants, ils se sont précipités à l’hôpital.»
Elle a appelé l’hôpital. La mère est venue au téléphone en pleurant. Elle a dit... Madame Isaacson a dit: «Frère Branham a dit: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR, votre enfant vivra et ne mourra pas.’»
Elle a dit: «Oh! Soeur Isaacson, il y a environ cinq minutes, nous surveillions le dernier souffle. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... debout en train de pleurer, nous tous... Le maire de la ville est arrivé avec... Eux tous ont écrit dans leurs livres et tout. Tous, nous essayons et...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-45 Now, I started to take it out. And that was... And this Easter flower in the north, or south was going down.
Now, I think I was... [Blank.spot.on.tape--Ed.] "Oh, my."
He said, "If you refuse to eat that, the baby will die."
I put that in my mouth, and chewed it, and I swallowed it, real quick. And as I swallowed it, the one to the south raised up and stood with the one from the north. And He looked at me, vanished from my sight. I stood there.
I ran outside. I said, "Brother Moore, come forward. Sister--Sister Isaacson, all of you, come here. Get ahold of the father and mother and say THUS SAITH THE LORD, your baby shall live."
Because that he done... doctor done give it up. They hadn't washed him since he'd been there, they were so bad, concussion of the brain and everything. They hadn't washed him. That afternoon they washed him, for they said it was going to die anyhow.
And so they called down at the house, and the woman that taken care of the other little child, said, "They're at the hospital. They had an emergency call. The baby was dying a few moments ago, and they rushed to the hospital."
She called the hospital. And the mother come to the phone, weeping. She said... Mrs. Isaacson said, "Brother Branham said, 'THUS SAITH THE LORD,' your child shall live and not die."
She said, "Oh, Sister Isaacson, about five minutes ago, we were watching for the last breath. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Standing and weeping, and all of us... Here come the mayor of the city with a... All of them had wrote in their books and everything. All of us trying and...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-46 Jamais...?... pouvait être prouvé... Vous croyez cela, n’est-ce pas? Dieu, devant qui je me tiens et qui me jugera à la barre du Jugement, sait que c’est vrai. C’est vrai. Ces visions ne peuvent pas faillir. C’est le moyen principal et le premier moyen par lequel le don opère. Le moyen secondaire, c’est le même ici. Nous connaissons par le discernement. Il y a trois moyens par lesquels cela opère. Premièrement, c’est par... C’est le moyen par lequel il opère. Le deuxième moyen, c’est de se tenir ici. Vous voyez des maladies et de petites choses que les gens ont faites et autres; ça, c’est secondaire. Troisièmement, c’est de passer imposer les mains aux malades. Car Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce vrai? Dieu sait que ces témoignages sont la vérité.
Maintenant, prions. Père céleste, je vois dehors la pluie faire beaucoup de bruit maintenant. Tu es ici, Fils de Dieu. Tout ce que j’ai vu...?... outre-mer, des milliers de ces pauvres petits enfants... Je me souviens chaque jour du grand privilège que nous avons, en tant qu’Américains, de nous asseoir à table avec tout ce que nous aimons manger. Oh! Il y a beaucoup de restes. Je pense ce soir, là loin en Finlande, ces pays-là, aux petits enfants affamés qui parcourent les rues en pleurant, se tordant les petites mains sales et les yeux, implorant pour un morceau de pain, ayant quelque...?... Ô Dieu, nous sommes indignes.
E-46 Never...?... could be proved... Do you believe that, do you? God, Who I stand before and Who will judge me at judgment bar, knows that's true. That's right. Those visions cannot fail. That's the major way and the first way the gift works. The second way is the same here. We know by discernment. There's three ways it works. First is by... That's the way it works. Second is to stand here. You see the diseases and little things the people's done, and so forth; that's second. Third is to pass by and lay hands on the sick. For Jesus said, "These signs shall follow them that believe: If they lay their hands on the sick, they shall recover." That true? God knows that these testimonies are the truth.
Now, let us pray. Heavenly Father, seeing of the outside, the rain just makes so much noise now. Thou art here, Son of God. All I've seen...?... across the sea, thousands of those poor little children... Thinking daily we great a privileged Americans set down at the table as much as we want to eat. Oh, there's much leftover. I'm thinking tonight, way over there in Finland, those countries, of the little hungry children walking the streets, crying, wringing their little dirty hands and their eyes, crying for a piece of bread, have some...?... O God, we're unworthy.
E-47 Un jour, ça sera terminé, n’est-ce pas, Père? Alors, nous nous rassemblerons tous à Ta grande table accueillante. Comme, ce soir, nous sommes assis ici dans cet auditoire, de grands hommes et de grandes femmes qui ont mené des combats de la vie... Je vois certains parmi eux frappés par des maladies, d’autres par l’âge. Je pense qu’une nuit, quand tout sera terminé, nous nous rassemblerons chez Toi, là où il n’y aura pas de pluie, mais la puissance de Dieu prédominera.
Nous serons assis à table, une table accueillante. Puissions-nous tous nous rassembler là comme des familles qui avaient été brisées, Seigneur. Accorde-le à tout celui qui est présent ici ce soir, d’être là quand on appellera. Je regarderai par-dessus la table, je verrai quelques-uns d’entre eux, ces vieux vétérans, ces saints de Dieu... Nous serons assis là; nous aurons à pleurer un peu, à tendre la main par-dessus la table et à nous la serrer, en disant: «Te souviens-tu de Cleveland, alors que nous tenions des réunions?» Pleurer...
Alors, le Roi sortira dans Sa beauté, Il longera la table, Il tendra Ses mains portant des cicatrices de clous, Il essuiera toutes les larmes de nos yeux et dira: «Ne pleurez plus. Tout est terminé maintenant. Il n’y a plus de maladies.» Vous n’aurez plus à avoir une autre campagne de guérison. Il n’y aura plus de nuits fatigantes. Tout est terminé. Il n’y aura plus de faim; vous tous, mangez ici.» Voir chaque...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... de ce monde de chaos, pour entrer dans la merveilleuse lumière de l’Evangile du Fils de Dieu. Accorde-le, Père bien-aimé. Que des signes et des prodiges s’accomplissent ce soir pour Le glorifier, Lui que nous aimons, car nous le demandons en Son Nom. Amen.
E-47 Someday, it'll be over, won't it, Father? Then we'll all go to gather at Your big welcome table. As of tonight, setting here in this audience, great men and women who's fought the battles of life... I see some of them stricken in sickness some in age. I think some night, when it's all over, we'll gather up at Your house, where it won't be raining, but the power of God reigns.
We'll set at the table, the welcome table. May we all gather there as unbroken families, Lord. Grant it to everyone present here tonight be there when the roll calls. I'll look across the table and see some of them, these old veterans, these saints of God... We'll be setting there; we'll have to cry a little just to reach across the table and get one another by the hand, and say, "You remember Cleveland when we had the meetings?" Weep...
Then the King will come out in His beauty, walk down along the table, and take His nail scarred hands, wipe all the tears from our eyes, and say, "Don't cry no more. It's all over now. There's no more sickness." You'll never have to have another healing campaign. There'll be no more weary nights. It's all over. No more hunger and you all eat here." To see every...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... out of this world of chaos, and into the marvelous light of the Gospel of the Son of God. Grant it, dear Father. May signs and wonders be done tonight to magnify Him, Who we love, for we ask it in His Name. Amen.
E-48 [Un frère forme la ligne de prière.–N.D.E.] [Une soeur donne une prophétie.–N.D.E.] Amen. Béni soit le Nom du Seigneur. Que Dieu bénisse la soeur qui a donné cela. Ayez foi et croyez.
Vous essayez de croire, n’est-ce pas, soeur? Ayez simplement foi. C’est pour votre jeune garçon, n’est-ce pas? Le jeune garçon souffre du coeur, n’est-ce pas? Est-ce vrai? N’êtes-vous pas aussi devenue chrétienne récemment? Je me le disais. Me croirez-vous si je vous disais quelque chose? Vous avez déjà fait ce qui amènera le jeune garçon à être guéri. Ne doutez de rien; croyez simplement. Croyez-vous que si je demandais à Dieu à partir d’ici, vous pourrez prendre le jeune garçon et rentrer chez vous, et qu’il sera bien portant, si je le Lui demande? Inclinons la tête une minute.
Père, un petit garçon...?... ici va mourir si quelque chose n’est pas fait pour lui. Je sais que Tu nous as promis de lier sur terre ce que nous aurions lié. Et je Te prie de lier l’esprit de l’ennemi qui cherche à ôter la vie de cet enfant. Que cette mère récemment convertie et cet enfant soient heureux et en bonne santé le reste de leurs jours, car je les bénis au Nom de Ton Fils maintenant, Jésus-Christ.
Maman, prenez votre enfant et rentrez chez vous. Il va se rétablir.
E-48 [A brother calls the prayer line--Ed.] [A sister prophesies--Ed.] Amen. Blessed be the Name of the Lord. God bless the sister that give that. Have faith and believe.
Trying to believe, aren't you, sister? Just have faith. For your boy, isn't it? The boy has heart trouble, doesn't it? That right? Haven't you just recently become a Christian too? I thought so. You believe me if I tell you something? You've already done the thing to cause the boy to be healed. Don't doubt nothing; just believe. Do you believe if I'll ask God from here, you'll be able to take the boy and go home, and he'll be all right, if I'll ask Him? Let's bow our head a minute.
Father, a little lad that's here is going to die if something isn't done for him. I know that You promised us that You'd bind on earth what we bound. And I pray that You'll bind the spirit of the enemy that's trying to take that child's life. May this newly converted mother and the child, be a happy and healthy the rest of her days, for I bless them in the Name of Thy Son now, Jesus Christ.
Mother, take your boy and go home. It's going to be well.
E-49 Vous, frère, assis juste derrière ici, tout inquiet et brisé par la tuberculose. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous pouvez aussi rentrer chez vous. Vous êtes aussi guéri.
Ayez simplement foi. Ne doutez pas. Croyez de tout votre coeur. Dieu vous rétablira de n’importe quoi, vous qui avez foi et qui croyez en Lui. Croyez-vous cela? Très bien.
Oui, soeur. C’est en ordre maintenant. C’est–c’est en ordre...?... soeur. Vous êtes guérie, soeur. [La bande devient inaudible.–N.D.E.] ... vous étiez née. Vous étiez née. Vous êtes de parents divorcés...?... C’est ça votre problème. C’est dans votre...?... Maintenant, si Dieu peut révéler le passé, vous dire ces choses que vous savez être la vérité... Est-ce vrai? Eh bien, alors, la chose suivante, c’est pour vous de reconnaître, que vous vous tenez maintenant dans la Présence du Dieu Tout-Puissant... Un jour, au Jugement, quand nous nous tiendrons là, Il rendra témoignage qu’Il était ici. Adorez-Le.
E-49 You, brother, setting right behind there, all worried and broke down with TB. Isn't that right? You go home too. You're healed also.
Just have faith. Don't doubt. Believe with all your heart. God will make whole any of those who have faith and believe Him. You believe that? All right.
Yes, sister. It's all right now. That's--that's okay...?... sister. You're healed, sister. [The Tape is unintelligible--Ed.]... you were born. You were born. You're either parent's divorced...?... That's your trouble. It's in your...?... Now, if God can reveal back, to tell you those things that you know that it is the truth... Is it? Well now, the next thing is for you to recognize, that in the Presence of the Almighty God you now stand... Someday at the judgment when we stand there, He'll give witness that He was here. You worship Him.
E-50 Maintenant, ce que je vous ai dit, c’était la vérité, n’est-ce pas? Maintenant, la chose suivante, si j’ai vu ce qui a été depuis que vous étiez une petite fille, là dans le pèlerinage de votre vie, et même vos parents avant vous jusqu’ici, Dieu vous guérira de cette jambe estropiée et vous rendra...?... Croyez-vous cela? De tout votre coeur?
Très bien. Tout le monde, inclinez-vous. Ô Jésus, miséricordieux Fils de Dieu, né de la vierge Marie, qui as souffert sous Pilate, crucifié à la croix du Calvaire, l’Innocent à la place du coupable, qui es mort, qui as été enseveli et qui ressuscitas le troisième jour, Tu es assis à la droite de Dieu le Père, intercédant maintenant pour nous; je viens à Toi pour aider une soeur ici. Là au cours du cycle du temps, Tu lui as parlé avant même qu’elle vienne sur la terre, concernant ses parents; et d’elle, jusqu’à cet âge-ci... Elle se tient ici ce soir, liée à sa jambe gauche, souffrant des nerfs. Beaucoup de choses l’ont liée. Et Toi qui connais ce qui a été dans le passé, Tu connais ce que sera le futur. Dis-le au travers des lèvres de Ton serviteur, ô Dieu. Exauce ma prière.
Satan, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, quitte la femme.
Très bien, soeur, regardez dans cette direction, en croyant...?... aller à un hôpital...?... J’ai huit...?... Remerciez le Seigneur pour votre jambe gauche, soeur.
E-50 Now, the things I've told you has been the truth, hasn't it? Now, the next thing, if I've seen what has been since you was a little girl, down your life's journey, and even your parents before you down this far, God will heal that crippled leg and make you...?... Believe that? With all your heart?
All right. Every one bow. O Jesus, merciful Son of God, borned of the virgin Mary, suffered under Pilate, crucified at Calvary's cross, the Innocent for the guilty, died, buried, rose up the third day, setting at the right hand of God the Father, now making intercessions for us; I come to Thee, and to help a sister here. Down through the cycle of time You spoke to her since even before she came on the earth, concerning her parents; and from her, down to this age... Here she stands tonight, bound in her left limb, suffering a nervous condition. Many things has bound her. And Thou, Who knows what's been in the past, knows what the future will be. Speak it through Thy servant's lips, O God. Hear my prayer.
Satan, in the Name of the Lord Jesus Christ, leave the woman.
All right, sister, look this way, believing...?... go to a hospital...?... I got eight...?... Thank the Lord for your left limb, sister.
E-51 Vous pouvez être guérie de ce mal de dos, si seulement vous croyez. Croyez-vous? Tenez-vous alors debout, car Christ vous a déjà guéri de cela. Amen. Amen.
Venez. D’accord, vous pouvez vous avancer. Bonsoir, monsieur. Permettez-moi de vous tenir la main maintenant, frère. Venez ici, frère. Je vais vous poser une question ici même, frère, devant l’assistance. Maintenant, lorsque vous montiez là... Après que vous avez passé quelques moments là, vous avez commencé à éprouver une sensation étrange. Cela est sur vous maintenant même. N’est-ce pas vrai? Levez simplement la main. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Très bien. Juste...?... lever la main afin que les gens voient que c’est vrai. Ecoutez, mon frère, vous êtes déjà guéri. Jésus vous rétablit. Vous croyiez cela avant même que je vous aie dit ce qui clochait chez vous. Mais vous souffriez des nerfs...?... Votre maladie est terminée. Disons: «Gloire au Seigneur!» Maintenant, sa foi l’a guéri. Maintenant, soyez en prière. Amis...?... Maintenant, Dieu est...?...
E-51 You could be healed of that back trouble, if you'd just believe. Do you believe? Stand on your feet then, for Christ has already healed you of it. Amen. Amen.
Come. All right, you can come forward. Good evening, sir. Let's have your hand now, brother. Come here, brother, I'm going to ask you something right here, brother, before the audience. Now, when you came up there... After you was there just a few moments, you begin to get a strange feeling. It's on you right now. Isn't that right? Just raise your hand. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
All right. Just...?... to raise your hand so the people will see that that's right. Hear, my brother, you're already healed. Jesus makes you well. You believed it before I even told you what was wrong with you. But you had a nervous condition...?... Your sickness is over.
Let's say, "Praise the Lord." Now, his faith healed him. Now, be in prayer. Friends..?... now God is...?...
E-52 D’accord. Bonsoir, monsieur. Avancez, faites voir la main. Oui, avant que je vous saisisse, je sens cela me frapper déjà, c’est...?... C’est le plus...?...
Il y a beaucoup de vibrations qui se font sentir, j’aurais probablement pu saisir cela avant. Il m’est juste arrivé de sentir cela alors qu’il s’approchait. Maintenant, ce démon-là sait. Maintenant, si– si seulement cet homme a la foi, il doit partir. Maintenant, je ne peux pas le faire partir de lui, à moins que lui me croie. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! Oui! Voici un... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Continuez de croire, alors cela aura à vous quitter. C’est cela donc l’ennui maintenant même. Il sait que Dieu est ici pour le faire partir. Croyez de tout votre coeur.
Inclinez la tête. Mères, gardez vos enfants.
Père, bénis cet homme que je bénis en Ton Nom. Satan a lié cet homme, pour lui ôter la vie et le jeter n’importe où, ou essayer de le tuer, écourter ses jours. Mais Tu as promis que tout ce que nous demanderions en croyant que nous l’avions reçu, nous le verrons s’accomplir. C’est écrit dans la Parole.
Satan, au Nom de Jésus-Christ, je t’ordonne de quitter cet homme. Maintenant, regardez ici, monsieur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. Très bien. Tout le monde, soyez respectueux.
E-52 All right. Good evening sir. Come forward, let's see your hand. Yeah, before I take ahold of you, I feel it hitting me already, it's...?... That's the most...?...
There's so many vibrations coming, I would have caught it before, probably. I just happened to feel it as he walked close. Now, that demon knows. Now, if that--if that man will only have faith, he has to leave. Now, I can't make him leave him, unless he believes me. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Oh, yes. Here's a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Keep believing, then it'll have to leave you. Then that's what the Word is right now. He knows that God is here to make him go. Believe with all your heart.
Bow your head. Mothers, keep your children.
Father, bless this man who I bless in Thy Name. Satan has bound this fellow, take his life and throw him anywhere, or try to kill him, shorten his days. But You promised whatever we asked and believe, we receive it and you shall have it. That's written in the Word.
Satan, in the Name of Jesus Christ, I ask you to leave this man.
Now, look here, sir. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Let's say, "Praise the Lord," everybody. All right, everybody be reverent.
E-53 Très bien, soeur. Oh! Oui. C’est vous la dame que j’ai rencontrée là au zoo l’autre jour. N’est-ce pas vrai? Amen. Faites voir la main, soeur. Très bien. C’est elle la dame; et finalement, vous avez eu votre carte de prière. Elle me demandait s’il y avait un moyen pour elle d’arriver...
J’ai dit: «Soeur, je ne peux pas donner une carte de prière.» J’ai dit: «Si je–si je... Eh bien, allez demander à mon frère, c’est lui qui distribue les cartes. Et si vous vous tenez dans la section, il vous en donnera une. Mais maintenant, quant à être appelée, ça, c’est la providence de Dieu.» (Est-ce vrai?) Mais on dirait que cela doit avoir agi. Je ne sais pas. Cette dame s’était approchée de moi et elle se tenait là; son mari et elle parlaient. Aussitôt qu’elle s’est approchée, elle avait une foi telle que l’Esprit du Saint... le Saint-Esprit a frappé, a parlé directement et Il lui a dit ce qui clochait chez elle. C’est vrai, n’est-ce pas, soeur? Très bien. Prions maintenant? Inclinons la tête.
Notre Père céleste, Tu es près pour guérir cette pauvre petite femme frêle. O Dieu, je sais que, sans Ton secours, il lui est totalement impossible d’exister. Mais Tu es ici pour l’aider. Et je la bénis maintenant au Nom de Jésus-Christ pour sa guérison. Puisse cela la quitter et ne jamais revenir. Puisse-t-elle rentrer chez elle en chantant, heureuse, louant Dieu. Et puisse cela déclencher un réveil à l’ancienne mode dans cette partie d’Indiana, car je demande ceci au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Très bien, soeur; regardez dans cette direction maintenant, de tout votre coeur, et croyez. La vibration quitte maintenant. Que Dieu vous bénisse. Poursuivez votre chemin. Ecrivez-moi votre témoignage, et je vais...?... croyez que «Dieu va me rétablir.» Que Dieu vous bénisse, soeur.
Disons: «Gloire au Seigneur», partout...?... cela l’a affaiblie. Très bien. Tout le monde, soyez respectueux. (Qu’est-ce? Oh! C’est...?... )
E-53 All right, sister. Oh, yes. You're the lady that I met down there at the zoo place the other day. Isn't that right? Amen. Let's see your hand, sister.
All right. This was the lady and you finally got your prayer card. She asked me if there's any way she'd get...
I said, "Sister, I cannot give a prayer card." I said, "If I--if I... Now, you go ask my brother; he's giving out the cards. And if you'll stand in the section, he will give you a card. But now, whether you're called, that's in the providence of God." (Is that right?) But it seemed like that it must've worked. I do not know. The lady come up to me and was standing there; her and her husband was talking. As soon as she drew near, she was such a believing, until the Spirit of the Holy--the Holy Spirit hit, spoke right out and told her what was wrong with her. (Isn't that right, sister?) All right, let's pray now. Bow your heads.
Our heavenly Father, You're near to make this poor little frail woman whole. God, I realize without Your help, it's totally impossible for her to exist. But Thou art here to help her. And I bless her now in the Name of Jesus Christ for her healing. May it leave her, never come again. May she go home singing, happy, praising God. And may it cause an old fashion revival up in that part of Indiana, for I ask this in Jesus Christ's Name. Amen.
All right, sister, look this way now with all your heart and believe. The vibration is leaving now. God bless you. Go on your road. Write me your testimony, and I'll...?... you believe, that "God's making me well." God bless you, sister.
Let's say, "Praise the Lord," everywhere...?... weakened her. All right, everybody be reverent. (What's this? Oh, it's...?...)
E-54 Très bien. Cet homme est... Cet homme est dans un état pire. Cela vous a rendu faible, n’est-ce pas, soeur? N’ayez simplement pas peur.
Toute puissance qui peut tuer un cancer, ou redresser un membre estropié, ou qui peut ramener un homme de la mort à la vie, ne doit pas être considérée avec légèreté. Maintenant, l’homme ici entend très difficilement. Et il a au niveau du poignet quelque chose qui bloque la circulation, au niveau de son poignet; en effet, il ne peut pas serrer le poing ni rien. Très bien, inclinez la tête partout.
Notre Père céleste, Toi qui as fait sortir Jésus de la tombe, je Te demande d’être miséricordieux envers cet homme. Satan l’a ruiné. Un esprit de surdité est venu sur lui pour l’amener à marcher devant un véhicule quelque part et être tué, écourter ses jours, en bloquant la circulation vers ses jambes, en ôtant l’une de ses mains. Mais il vient ce soir, Père, en tant que croyant. Rends son témoignage puissant dans la communauté où il vit. Que son témoignage suscite un réveil. Il avance en âge. Juste un peu de temps, les oeuvres de Jésus. Puisse-t-il être à mesure, par son témoignage, de gagner beaucoup, beaucoup d’âmes à Toi. Accorde-lui cette opportunité, Père. Nous avons appris que toutes choses concourent au bien de ceux qui T’aiment. Aide-moi maintenant dans ce défi de foi contre Satan.
Vous, puissances démoniaques qui avez lié notre frère que voici, au Nom de Jésus, le Fils de Dieu, sortez de lui. Continuez à être respectueux. La vibration l’a quitté. Juste un instant maintenant...?...
Répondez-moi. Très bien. Vous pouvez redresser la tête. M’entendez-vous maintenant? Dites: «Amen.» J’aimerais que vous disiez cela. J’aimerais que vous... M’entendez-vous? Pouvez-vous m’entendre très bien? D’accord. Bougez votre main de haut en bas comme ceci. Basculez votre main en avant en arrière, comme ceci. Que Dieu vous bénisse. C’est terminé; vous pouvez rentrer chez vous et être bien portant, frère.
Disons: «Gloire au Seigneur», tout...
E-54 All right. The man is... And this man is in worse condition. Made you weak, didn't it, sister? Just don't fear.
Any powers that can draw a cancer, or straighten a crippled limb, or could bring a man from death to life, it isn't just to be looked at lightly. Now, the man here, very hard of hearing. And he's got something in his wrist that's cutting off the circulation of his wrist, 'cause he can't do a fist or nothing. All right, bow your head everywhere.
Our heavenly Father, Who brought again Jesus from the grave, I ask You to be merciful to this man. Satan has harmed him. A deaf spirit come upon him to cause him to walk before a vehicle somewhere and be killed, shorten his days, cutting off the circulation to his limbs, taking one of his hands. But he comes tonight, Father, as a believer. Make his testimony great in the community that he lives in. May his testimony cause a revival. He's getting aged. Just a little while, the works of Jesus. And may he be able by his testimony to win many, many souls to You. Grant him this opportunity, Father. We're taught that all things work together for good to them that love You. Help me now in this challenge of faith against Satan.
Thou demon powers that has bound this, our brother, in the Name of Jesus, the Son of God, come out from him. Go on reverent. The vibration has left him. Just a moment now...?...
Answer me. All right. You can raise your heads. Hear me now? Say, "Amen." I want you to say it. I want you to... You hear me? You can hear me all right? All right. Move your hand up-and-down, like this. Put your hand back and forth, like this. God bless you. It's over; you can go home and be well, brother.
Let's say, "Praise the Lord," every...
E-55 Avancez, soeur.
Maintenant, frère bien-aimé, dans environ... Vous pourrez entendre un murmure ou n’importe quoi vers le matin ou le lendemain. Ensuite, vous allez pratiquement redevenir totalement sourd. Continuez simplement à louer Dieu. Continuez à garder ce cornet acoustique enlevé. Que Dieu vous bénisse. Vous avez reçu cela.
Bonsoir, soeur. Et si je vous dis ce que... que vous avez été guérie pendant que vous étiez assise dans le fauteuil, me croirez-vous? La maladie du coeur, vous pouvez donc quitter l’estrade maintenant, bien portant, pendant que vous louez.
Disons: «Gloire au Seigneur!», tout le monde. Il est ici pour faire connaître Ses secrets et rétablir toute chose.
Bonsoir, soeur bien-aimée. Croyez-vous de tout votre coeur? Je sais ce qui cloche chez vous, mais vous n’avez pas encore reçu votre guérison maintenant. Vous avez cependant deux choses qui clochent chez vous. J’en vois une autre apparaître. Laissez-moi... ainsi... Vous essayez d’avoir foi, n’est-ce pas? Vous vous efforcez, n’est-ce pas? Mais ce n’est pas cela. Détendez-vous simplement, soeur, et dites: «Je crois.» Ce n’est pas ce que vous pouvez faire par vous-même, c’est juste ce que la simple foi... juste...
Quelle est la couleur de ma chemise? C’est blanc. Eh bien, vous avez le sens de la vue qui vous dit que c’est blanc, n’est-ce pas? Eh bien, si votre foi dit: «Je vais être guérie maintenant même, c’est pareil.» Vous savez cela tout aussi certainement que votre vue dit que cette chemise est blanche; c’est fini. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Voyons. Ça y est.
E-55 Come forward, sister.
Now, dear brother, in about... You could hear a whisper or anything by morning or day after tomorrow. Then you're going to go almost completely deaf again. Just keep praising God. Keep that trumpet away from you. God bless you. You got it.
How do you do, sister. What if I tell you what... You got healed up, setting there in the chair, would you believe me? Heart trouble, so you can move off the platform now, well, while you're praising.
Let's say, "Praise the Lord," everybody. He's here to make known His secrets and do all things well.
How do you do, sister dear. You believe with all your heart? I know what's wrong with you, but you haven't yet received your healing now. But you have two things wrong with you. I see another one coming in. Let me... so... You're trying to have faith, aren't you? You're just pressing yourself, aren't you? But that isn't it. Just's just settle yourself, sister, and say, "I believe." It's isn't what you can make yourself do; it's just what just simple faith... Just...
What color is my shirt? White. Now, you have a sense of sight that says it's white, doesn't it? Now, if your faith says, "I'm going to be healed right now, the same as this." You know it just as well as your sight says that shirt's white, it's over. You believe it with all your heart? Let's see. It's there.
E-56 Maintenant, il me faudra être honnête avec vous, soeur...?... Je–je–j’aimerais vous voir guérie là même. Mais cela... J’aimerais que vous regardiez ma main ici un instant. Voyez-vous comment elle devient rouge et de petites taches blanches qui la parcourent? Je vais enlever votre main de la mienne, placer ma main dessus. Cela n’est pas là maintenant, n’est-ce pas? Je vais prendre votre autre main. Ne tenez rien dans cette main. Ici, placez cette main ici. Cela n’est pas là maintenant, n’est-ce pas? Or, il y a autant de sensation dans cette main que vous en avez dans cette autre main, n’est-ce pas? Mais alors, Il m’a dit de prendre la main droite du patient dans ma main gauche, celle qui est près du coeur. Voyez? Et je le fais de tout mon coeur. Voyez?
Eh bien, regardez. J’aimerais que vous observiez. Maintenant, voyez-vous ma main? Eh bien, regardez ici. Voyez-vous cela maintenant? Eh bien, ramenez votre main à la position où elle était. Regardez là. Voyez-vous ce que je veux dire?
Maintenant, soeur, c’est la puissance de Satan. Vous souffrez des troubles gynécologiques, n’est-ce pas? Ça tend pratiquement vers un cancer. J’aimerais vous poser une question. Je pensais avoir vu ici... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Maintenant, c’était juste une question. Eh bien, demandez-lui, était-ce vrai, soeur, ce que je vous ai dit? Si c’était vrai? Exact. Juste un–un secret que je ne pourrais pas dévoiler devant l’assistance. Croyez-moi de tout votre coeur et soyez guérie. Allez-vous le faire, soeur?
E-56 Now, I'll have to be honest with you, sister...?... I--I'd--I would like to see you healed right there. But that... Want you look at my hand here a moment. See how it's turning red and little white things running over it? I'm going to take your hand off of mine, put my hand on there. Isn't there now, is it? I'm going to take your other hand. Don't hold nothing in this hand. Over here, put this hand here. It's not there now, is it? Now, there's just as much feeling in this hand as you are in that hand, aren't you? But then He told me to take the patient's right hand in my left hand, which is near my heart. See? And I do it with all my heart. See?
Now, look, and I want you to watch. Now, see my hand? Now, watch here. See it now? Now, stick your hand right back the same way that was. Looky there. See what I mean?
Now, sister, that's the power of Satan. You have a female disorder, isn't it? It's almost to a cancer. I want to ask you a question. Thought I seen here... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, that was just a question. Now, ask her, was it true, sister, that I told you? If that's right? True. Just a--a secret I couldn't speak before the audience. Believe me with all your heart and be healed. Will you do that, sister?
E-57 Inclinons la tête, partout. Père, je Te remercie pour Ta miséricorde ce soir. Bénis notre soeur bien-aimée maintenant. Que cette puissance de l’ennemi la quitte. Elle essaie, Seigneur, elle essaie d’avoir foi. Elle vient vers Ton serviteur pour qu’il l’aide par la foi, à intercéder pour elle. J’unis ma foi à la sienne. Et j’entre dans ce canal maintenant de la foi pour défier ce démon qui l’a liée.
Satan, toi qui as lié cette pauvre petite femme pour lui ôter la vie, je viens dans ce défi de la foi, au Nom de Jésus-Christ, soutenant le don de la guérison divine qui m’a été confié par un Ange. Sors de la femme par le Nom de Jésus-Christ. Maintenant... Amen.
Voilà, cela l’a quittée. Maintenant, avant que je lève les yeux pour regarder... Soeur, regardez ma main. Est-elle aussi normale que l’autre main maintenant? Maintenant, écoutez, soeur bien-aimée, quelque chose est arrivé, n’est-ce pas? Maintenant, vous savez cela sans aucun doute. Pendant que je me tiens ici, vous disant des choses sur votre vie (Est-ce vrai?), ce qui clochait chez vous... Maintenant, suivez. Eh bien, voici ma main, juste la même. Maintenant, prenez la vôtre, juste pareille. Maintenant, placez cette autre main, dans la même position où vous l’aviez placée il y a quelques instants. Quelque chose est arrivé, n’est-ce pas? Eh bien, vous êtes guérie, soeur. C’est ce qu’il y a. Oui. Voyez? Poursuivez votre chemin en vous réjouissant.
(Tout le monde, soyez aussi respectueux que possible.) Croyez de tout votre coeur. C’est différent maintenant. Observez cela baisser.
E-57 Let's bow our heads, everywhere. Father, we thank Thee for Thy mercy tonight. Bless our dear sister now. May this power of the enemy leave her. She's trying, Lord, trying to have faith. And she comes to Thy servant to help her in faith to intercede for her. And I'm blending my faith with hers. And I go in this channel now of faith to challenge this demon that's bound her.
Satan, you who bound this poor little woman to take her life, I come in the challenge of faith in the Name of Jesus Christ, claiming the gift of Divine healing ministered to me by an Angel. Come out from the woman through Jesus Christ's Name. Now... Amen.
There it left her. Now, before I raise my eyes and look... Sister, you look at my hand. Is it normal just like the other one is now? Now, look, sister dear, something happened, hasn't it? Now, you know that beyond a shadow of doubt. Standing here, telling you things of your life (Is that right?), what was wrong with you... Now, watch. Now, there's my hand, just the same. Now, take yours, just the same. Now, put this other one, just the way you had it awhile ago now.
Something's happened, hasn't it? Well, you're healed, sister. That's what it is. Yes. You go on your road rejoicing.
(Everybody be just as reverent as you can be.) Believe with all your heart. Different now. You notice it dropping down.
E-58 Très bien. Faites venir la dame. Bonsoir, soeur. (Venez...?... ) Regardez dans cette direction. Oh! Votre maladie, c’est dans le dos. N’est-ce pas vrai? Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que si je demande à Dieu, Il vous accordera encore sa liberté? Très bien. Inclinons la tête, s’il vous plaît.
Notre... céleste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] pour lui parler, elle Te sert dans ses fonctions ici dans ce camp, car Tu as donc ordonné qu’elle fasse ceci. Nous Te remercions pour sa guérison. Et nous prions, ô Dieu, qu’elle devienne un grand témoignage dans sa communauté, par Jésus-Christ. Amen.
Que Dieu vous bénisse, soeur. Vous savez quand cela est arrivé, c’est donc... Très bien. C’est parti.
Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde. Oh! la la! Vous pensez que cela... la puissance du Saint-Esprit l’a simplement engourdie aussi quand Il...
E-58 All right, bring the lady on. Good evening, sister. (Come play the...?...) Look this way. Oh, your trouble's in your back. Isn't that right? You believe with all your heart? You believe if I'll ask God, He'll give you its freedom again?
All right. Let us bow our heads, if you will.
Our heavenly... [Blank.spot.on.tape--Ed.] To tell her, she's serving You in the capacity here at this camp, for Thou has so ordained that she should do this. We thank Thee for her healing. And pray, God, that she'll be a great testimony in her community, through Jesus Christ. Amen.
God bless you, sister. You know when it happened, so that's... All right. It's gone.
Let's say, "Praise the Lord," everybody. Oh, my. What you think that it--the power of the Holy Spirit just numbed her too when He...
E-59 Très bien. Faites venir la dame, et que tout le monde soit très respectueux maintenant. Que Dieu vous bénisse, soeur; ayez foi maintenant. Vous êtes juste un peu...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... votre maladie.
Oh! Je vois. J’allais vous dire quelque chose. Vous aviez eu deux ou trois choses qui clochaient chez vous, mais la chose principale, c’est que vous–vous souffrez de l’arthrite, n’est-ce pas? Maintenant même, je vois comment vous vous déplacez. Et quand une vision est apparue devant moi, j’ai vu ce qui se passait, la façon dont vous vous teniez. Très bien.
Eh bien, vous avez eu des ennuis dans votre vie, n’est-ce pas, un bon nombre? Vous avez subi une intervention chirurgicale dans votre vie. Vous avez été dérangée par d’autres maladies, et vous savez de quoi je parle. Vous comprenez. Est-ce que tout cela est vrai? Tout est vrai. Très bien. Votre foi est au bon niveau, soeur, au bon niveau pour que vous soyez guérie, si seulement vous acceptez cela maintenant. Allez-vous le faire?
Inclinons la tête. Père céleste, bénis Ta servante que voici, Seigneur; qu’elle soit libre ce soir de ce démon qui la lie.
Satan, au Nom de Jésus-Christ, quitte cette femme. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est maintenant le moment pour vous d’agir sur base de ce que je vous dis de faire. Levez la main en l’air. Soulevez et baissez les pieds comme ceci. Vous y êtes; votre arthrite vous a quittée, soeur.
Disons: «Gloire au Seigneur», tout le monde.
Vous serez bien portante le reste de vos jours. Que Dieu soit avec vous et qu’Il vous bénisse.
E-59 All right, bring the lady, and everybody be real reverent now. God bless you sister, have faith now. You're just a little...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... your trouble
Oh, I see. I was going to tell you something. You had two or three things wrong with you, main thing is you--you got arthritis, haven't you? Just now I could see how you're moving. And when a vision comes before me, I seen what was happening, the way you handle yourself. All right.
Now, you've had trouble in your life, haven't you, quite a bit of it? You've had an operation in your life. And you've been bothered with other troubles, which you know what I'm speaking of. You understand. Is that all true? All true. All right. Your faith is at the right place, sister, just at the right place to be healed if you'll just accept it now. Will you do it?
Let's bow our heads. Heavenly Father, bless this, Thy handsmaid, Lord, that she may be free of this demon tonight that's binding her.
Satan, in the Name of Jesus Christ, leave the woman. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now's the time for you to act on what I tell you to do. Raise your hand up in the air. Put your feet up-and-down, like this. There you are; your arthritis has left you, sister.
Let's say, "Praise the Lord," every one.
You'll be well the rest of your days. God be with you and bless you.
E-60 Tout le monde, croyez. Bonsoir, jeune fille. Vous avez un très...?... la foi d’être guérie. Est-ce que vous... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous pensez que c’est merveilleux. Croyez-vous que ce que je vous ai dit est la vérité? Tout ce que vous avez entendu, est-ce la vérité? Croyez-vous? Je veux dire ce que vous m’avez entendu dire ici, ce que vous pensiez ce soir, et je vous ai dit ce qui clochait chez vous. Mais je pourrais faire cela, car Il m’a promis que je le pourrais; ainsi donc, je–je sais que je pourrais... ça sera en ordre. Vous avez quelque chose dans votre coeur, n’est-ce pas? Ce sont des troubles gynécologiques. Vous souffrez d’une... gynécologique. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Cela vous a quittée maintenant. Que Dieu vous bénisse, soeur. Mais comment...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Seigneur Jésus... Que personne...?... croire...?...
Je déteste devoir dire ces choses, mais quand le Saint-Esprit les dit, on doit les dire. C’est vrai. Que Dieu vous bénisse...?...
Très bien. Allez directement de l’avant, soeur. Quittez l’estrade et soyez guérie de votre tumeur. Que Dieu vous bénisse. Et vous pouvez rentrer chez vous...?...
Disons: «Gloire au Seigneur!» Croyez-vous de tout votre coeur?
E-60 Everybody believe. Good evening, young lady. You have a very...?... faith to be healed. What are you... [Blank.spot.on.tape--Ed.] You think it's wondrous. You believe that what I told you is the truth? All the things that you've heard are the truth? You do? I mean what you've heard me say here, what you were thinking tonight, and told you what was wrong with you. But I would be able to do that. So... And He promised me that I would, and then I--I know I would... it'll be all right. Something you have in your heart, don't you? And it's a female disorder. You're suffering with a female... That's right. Isn't that right? It's gone from you now. God bless you, sister. But how do you...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... Lord Jesus... Let no one...?... believe...?...
They had several things, but when the Holy Spirit says so, you've got to say them things. That's right. God bless you...?...
All right. Come right ahead, sister. Go off the platform and be well of your tumor. And God bless you. And you can go home...?...
Let's say, "Praise the Lord." You believe with all your heart?
E-61 Madame, votre petit garçon est à environ cinquante pour cent différent maintenant de ce qu’il était, car la lumière commence à l’entourer pour rendre... Vous pouvez donc le ramener à la maison maintenant si vous le voulez. Soyez bien portants.
Combien aimeraient recevoir leur guérison maintenant même? Maintenant, rappelez-vous, amis, si Dieu est ici pour révéler des choses et annoncer des choses, si jamais quelque chose arrive pour vous faire douter de cela, que Dieu ait pitié. C’est tout ce qui peut être fait. N’est-ce pas vrai? Que Dieu ait pitié. Maintenant, vous devez croire de tout votre coeur en vue de demeurer ou de garder votre guérison.
Il y a des mouchoirs ici. Il veut que je prie dessus. Oui. Cette partie ici dedans, je venais de prier sur ceci. Il y a quelqu’un en Hollande, ou plutôt Hot Hollander Hotel. Holland, H-o-l-l-a-n-d-e-r, Hollander. Très bien. Ceci est... Son mouchoir est posé ici même. On peut venir le récupérer. Je l’ai reçu il n’y a pas longtemps dans la pièce. Ce sont tous ces...?...
Tenez, qu’est-ce? C’est un télégramme. Juste une minute. «S’il vous plaît, priez pour la guérison de mon... mourant.» Oh! En voilà la raison, cette requête de prière.
Maintenant, juste avant... Inclinons la tête pendant que nous prions sur ceci.
Notre Père céleste, Tu connais toutes choses et Tu peux tout faire. Nous Te confions maintenant ces lettres, ces requêtes, déposées ici sur cette estrade, sur cette chaire; que Tu guérisses tous ceux qu’ils représentent. Il y en a plusieurs qui sont profondément et sincèrement en détresse et dans le besoin. Ô Dieu, écoute la prière de Tes enfants alors que nous nous unissons ensemble maintenant. Et d’un commun accord, nous Te prions de guérir tous ces gens et de les rétablir par le Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-61 Lady, your little boy's about fifty percent different now than what he was, 'cause there's light beginning to come around him to make... So you can take him home now if you want to. Be well.
How many would like to receive their healing right now? Now, remember, friends, if God is here to reveal things and to tell things, and if anything ever happens to make you doubt that, God have mercy. That's all that anything could be done. Isn't that right? God have mercy. Now, you must believe with all your heart in order to remain or retain your healing.
There's some handkerchiefs here. He wants me to pray over them. Yes. This part in here, I just prayed over this. There's somebody in Holland, or Hot Hotel Hollander. Holland, H-o- double l-a-n-d-e-r, Hollander. All right. This is... Their handkerchief's laying right here. They may come and receive it. I just had it at the room. That's all of those...?...
Here, what's this? It's a telegram. Just a minute. "Please pray for healing for my dying..." Oh, this is the reason, this prayer request.
Now, just before... Let's bow or heads while we pray over these.
Our heavenly Father, You know all things and can do all things. And we're committing these letters to You now, these requests, laying here on this platform on the pulpit, that You'll heal every one of the people that they represent. There's many that's deeply and sincerely in distress and in need. God, hear the prayer of Your children as we're binding ourselves together now. And with one accord, we pray that You'll heal every one of these people and make them well through Jesus Christ's Name. Amen.
E-62 Maintenant, combien aimeraient... croiront que si nous demandons à Dieu maintenant même, ils seraient... ils recevraient leur guérison? Maintenant, regardez, cela prendrait ... Cela prendrait environ une heure pour terminer un... Oh! Plus que ça. Maintenant, Dieu sait tout cela.
Maintenant, voyez, quand... Voici ce qu’il y a, amis. Lorsque vous vous mettez à croire comme cela, cela–cela commence à paraître comme si c’est juste... Vous devez isoler cela. Et quand tout le monde cherche... Représentez-vous simplement, juste environ trois mille choses se lancent sur vous au même moment. Il vous faut pratiquement amener la personne juste devant vous quand cela arrive comme cela, avant que vous sachiez ce que c’est.
Mais, s’il vous plaît, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, si vous me croyez... Et Dieu, devant Qui je me tiens, sait cela au sujet du don et des visions, que c’est vrai, je dis la vérité. Bien-aimé Seigneur Jésus... J’aimerais aller au Ciel quand je quitterai cette terre. Je n’aimerais pas aller là-bas et oser entrer comme un imposteur. Je n’y entrerais pas. Et je rends témoignage à la vérité.
Et le soir, je me sens condamné d’avoir... Nous faisons monter les gens, nous leur disons ce qui cloche, et nous apportons... et amenons les gens à atteindre un niveau; pourtant ils disent... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... maintenant, pour amener tout le monde dans la ligne de prière. Ce n’est pas nécessaire, mes chers amis.
E-62 Now, how many wants--will believe, if we'd ask God just now, you'd be--you'd have your healing? Now, look, it would take... It would take about an hour to get through one... Oh, more than that. Now, God knows all of that.
Now, see, when... Here's what it is, friends. When you go to believing like that, it--it begins to seem that--that it just... You have to single it out. And when everybody's looking... Just imagine, just about three thousand things buzzing against you at one time. You have to almost get the person right before you when it's coming like that, before you know just what is.
But please, if I have found grace in your sight, if you believe me... And God, Who I stand before, knows that about the gift and the visions, is true, so help me, dear Lord Jesus... I want to go to heaven when I leave this earth. And I don't want to go there and try to get in as an impostor. I wouldn't get in. And I'm testifying of the truth.
And nightly, I feel condemned to having... We bring people up and tell them what is wrong, and bring... And make the people kinda get in this place, yet they say... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... now, to get all the people into the prayer line. That isn't necessary, dear friends.
E-63 Maintenant, je sais qu’il y a des gens qui parcourent le pays et disent qu’ils sont les seuls à avoir le droit de prier pour les malades et tout. Eh bien, c’est une erreur. Tout chrétien a le droit de prier pour les malades. La Bible déclare: «Confessez vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres.» Tout le monde. Vos pasteurs ici ont autant que moi, ou n’importe qui d’autre, le droit de prier pour les maladeS Vous n’avez pas à suivre des campagnes de guérison. Parfois, dans les campagnes de guérison, vous verrez des choses se passer. Quelqu’un peut avoir un–un témoignage de guérison. Cela stimule votre foi. Vous voyez des signes... E-63 Now, I know there's people goes through the country, and says they're the only one that has the right to pray for the sick, and so forth. Now, that is an error. Any Christian has the right to pray for the sick. The Bible said, "Confess your faults one to another, and pray one for the other." Everybody. Your pastors here has just as much right to pray for the sick as I, or anyone else.
You don't have to follow healing campaigns. Sometimes in the healing campaigns, you'll see the things going to pass. Someone may get a--a testimony of healing. It stirs your faith. You see signs...
E-64 Mais, rappelez-vous, l’Ange du Seigneur a dit: «De même qu’il a été donné à Moïse deux signes pour prouver à Israël que son témoignage était vrai, il te sera donné aussi deux signes.» Avez-vous entendu cela auparavant? Vous avez entendu l’histoire. Et Moïse a accompli ces signes une seule fois. C’était assez. Est-ce vrai? Israël l’a suivi vers la Terre promise.
J’espère que Dieu vous accordera la grâce, pendant les cinq prochaines minutes, de croire que je vous dis la vérité. Voyez? Je dis cela sur base des mérites de Jésus-Christ, et la Bible, et le témoignage du don pour confirmer cela, que l’attitude de Christ est exactement la même envers chacun de vous. Il est ici pour vous guérir ce soir.
E-64 But do you remember, the Angel of the Lord said, "As the prophet Moses was given two signs to prove to Israel that his testimony was true, so will you be given two signs." Have you heard it before? You've heard the story. And Moses performed those signs one time. That was enough. Is that right? Here went Israel following him to the promised land.
I trust that God will give you grace for the next five minutes to believe that I'm telling you the truth. See? I say this upon the merits of Jesus Christ, and the Bible, and the testimony of the gift to confirm it, that Christ's attitude is exactly the same towards every one of you. He's here to heal you this night.
E-65 Peut-être que vous pouvez ne pas avoir la foi pour susciter quelque chose instantanément, juste un miracle pour vous seul. Vous pouvez ne pas avoir ce genre de foi. Mais Jésus a dit: «Si vous aviez la foi comme un grain de sénevé, vous pourriez dire à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et petit à petit, cela s’accomplirait.’ Cela ne disparaîtrait pas instantanément. Mais petit à petit cela s’accomplira.
Or, le grain de sénevé, la raison pour laquelle Il a dit cela... Vous pouvez hybrider le chou frisé; vous pouvez hybrider l’épinard, hybrider cela ensemble, mais on ne peut pas hybrider quoi que ce soit avec le grain de sénevé. Ça ne s’hybridera pas. C’est juste le sénevé avec le sénevé.
Si vous avez juste le moindre petit grain de foi, c’est-à-dire la foi authentique du grain de sénevé, qui ne bouge pas, accrochez-vous-y; cela vous fera sortir.
Maintenant, il y a des gens qui ont une foi comme ceci. D’autres en ont comme ça; d’autres, comme cela, d’autres peuvent plonger leur tête droit dans des miracles. Mais le fait que vous n’avez pas une foi grande comme cela ne veut pas dire que vous ne pouvez pas être guéri. Si vous avez la moindre petite foi, accrochez-vous-y simplement. Elle vous fera sortir. Allez-vous croire cela? C’est la vérité. Dieu me fera répondre pour cela si je ne vous ai pas dit la vérité. Pouvez-vous accepter cela maintenant sur base de... de Dieu?
E-65 Maybe you might not have the spontaneous faith to bring something, just a miracle right to you. You may not have that kind of faith. But Jesus said, "If you had the faith like a mustard seed, you could say to the mountain, 'Be moved,' and by and by, it would come to pass." It wouldn't vanish it away. But by and by it'd come to pass.
Now, the mustard seed, the reason He said that... You could mix kale; you could mix spinach, breed it together, but you can't mix mustard with nothing. It won't mix. It's just mustard to be mustard.
And if you've got just the least little grain of faith, that's genuine mustard seed faith that won't move, stay with it; it'll bring you out.
Now, some people have faith like this. Some has that much, some has that much, and some can go plumb over their heads in miracles. But because you haven't got that much, that doesn't mean that you can't be healed. If you had the least little bit of faith, just stay right with it. It'll take you out. Will you believe that? That's the truth. God will make me answer for it, if I haven't told you the truth. Can you accept it now upon the basis of God's...
E-66 Petite fille, tu as été guérie depuis les vingt dernières minutes, chérie, toi assise là-bas, la petite fille Espagnole assise là. Voyez? Et ne–ne t’inquiète pas à ce sujet. Je t’ai vue guérie il y a quelques instants.
Maintenant, remarquez. Regardez. Chaque personne ici présente peut recevoir sa guérison maintenant même. Quand vous croirez être guéri, tout autant que vous croyez que c’est blanc, croyez que vous êtes guéri, acceptez cela et dites: «Merci, Seigneur.» Partez directement, prenez cela, acceptez-Le sur ces bases-là et soyez guéri. Combien croient cela maintenant. Dites: «Amen.»
Très bien. J’aimerais que vous vous leviez pendant que nous offrons la prière.
Regardez. Il y a un homme assis ici pour qui mon coeur saigne. Venez ici. Etes-vous un vrai croyant en Christ, frère? Je vois que vous êtes huissier. Venez ici juste un instant.
Comment vous sentez-vous, soeur? Mieux? Très bien. C’est ainsi qu’il faut accepter cela de toute façon. Rentrez chez vous et soyez bien portante maintenant. Vous sortez de votre fauteuil roulant. Vous pouvez rentrer chez vous et être bien rétablie Eh bien, vous n’avez pas à lui imposer les mains maintenant. Que Dieu vous bénisse, soeur. Votre foi vous a sauvée; une petite femme mennonite.
E-66 Little girl, you've been healed for the last twenty minutes, honey, setting there, the little Spanish girl setting there. And--and don't worry about that. I seen you healed awhile ago.
Now, notice. Look. Every person in here can receive their healing right now. When you will believe that you're healed, just the same as you believe that's white. Believe that you're healed, accept it, and say, "Thank You, Lord." Walk right away, and take it, accept it upon those basis and be healed. How many will believe that now, say, "Amen."
All right. I want you to stand up while we have prayer.
Look. There's a man setting here that my heart bleeding for. Come here. Are you a real believer in Christ, brother? You usher, which I see you are. Come here just a moment.
How you feeling, sister? Better? All right. That's the way to accept it though. Go home and be well now. You're out of your wheelchair. You can go home and be made perfect. Now, you didn't have to lay your hands on her now. God bless you, sister. Your faith has saved you, a little Mennonite woman.
E-67 Inclinons la tête. Notre Père céleste, Tu es ici pour guérir les malades, accomplir des miracles, chasser les démons, révéler les secrets des coeurs de gens, appeler les démons par leurs noms, guérir toutes sortes de maladies et d’afflictions parmi les gens. Seigneur Dieu, nous Te remercions pour tout ce que Tu as déjà fait ce soir, et nous Te prions, ô Dieu, que ceci soit une glorieuse soirée, où chaque personne dans le bâtiment se lèvera, comme cette femme est sortie du fauteuil roulant tout à l’heure, debout par la foi, croyant. Ô Dieu, puissent-ils rentrer chez eux guéris, eux tous, complètement rétablis. Je demande cette bénédiction maintenant pour leur guérison, par le Nom de Jésus-Christ.
Satan, toi esprit impie, toi qui essayes de lier les gens par l’incrédulité, qui essayes de les faire douter, tu es un perdant. Tu es vaincu. J’implore maintenant que le Sang de Jésus-Christ soit sur chaque croyant, que toi... impur...?... esprit quitte cette assistance. Sors des gens, au Nom de Jésus-Christ. Libère-les par le Nom de Christ.
E-67 Let's bow our heads. Our heavenly Father, Thou art here to heal the sick, to perform miracles, to cast out demons, to reveal the secrets of the people's hearts, to call demons by their names, to heal all manner of sickness and diseases among the people. Lord God, we thank You for everything that Thou hast done this night, and pray, God, that this will be a great night, that every person in the building may rise, as this woman out of a wheelchair just now, standing by faith, believing. God, may they go home healed, every one of them, and made completely whole. I now ask this blessing of their healing through Jesus Christ's Name.
Satan, thou ungodly spirit, you that tries to bind people with unbelief, tries to make them doubt, you are a loser. You're defeated. I now plead the Blood of Christ around every believer, that you foul...?... spirit leave this audience. In the Name of Jesus Christ, come out from the people. Liberate them through Christ's Name.

Наверх

Up