La Foi Sans Les Oeuvres Est Morte

Date: 50-0822 | La durée est de: 1 heure et 2 minutes | La traduction: shp
pdf
CLEVELAND OH USA
E-1 Bonsoir. Je suis heureux d'être de nouveau ici ce soir, d'être ici à l'oeuvre, et j'espère que cela comptera beaucoup pour chacun de nous, et que Dieu guérira miraculeusement quelqu'un ce soir, afin qu'Il en tire la gloire pour Lui-même...?... Je suis certain que si nous croyons tous en Lui d'un seul coeur et d'un commun accord, Dieu l'accordera. Ne croyez-vous pas cela? Je le crois de tout mon coeur.
Je suis juste un peu fatigué ce soir et c'est comme si... Je - je souhaitais ne pas...?... cela. Eh bien, quant à être fatigué physiquement, non. C'est un... Je pense que vous appelez cela de la fatigue mentale. C'est juste, on dirait que cela... - votre force s'en va, et vous ne savez pas où c'est parti, mais cela s'en va. Mais Dieu est notre force si nous avons confiance en Lui.
E-1 Good evening. Happy to be back again tonight, to be here in the service, and trust that it'll mean much to every one of us, that God will miraculously heal someone tonight, that He might receive glory to Himself...?... I'm sure if we'll just all believe Him with one heart and one accord that God will grant it. Don't you believe that? I believe it with all my heart.
Just a little tired tonight and just look like... I--I wished I didn't...?... that. Now, as far as being physically tired, no. It's a... I guess you would call it mentally tired. It's just, seemed like it just--your strength just goes away, and you don't know where it's gone, but it goes. But God is our Strength if we trust Him.
E-2 Quelle journée ça a été aujourd'hui! J'ai beaucoup prié aujourd'hui pour les réunions. Beaucoup de gens ont envoyé des télégrammes et ont appelé comme ils savent que je dois être à la maison le vendredi. Et alors, ils veulent savoir qui sera le premier à passer...
Et maintenant, comprenez-vous pourquoi c'est ainsi? On est continuellement en mouvement, et on n'a pas de temps pour le repos. C'est cela. Je... le seul moyen pour moi de me reposer, c'est de ne pas aller à la maison mais d'aller ailleurs pour me cacher un peu. Puis, quand on le fait, eh bien, on s'en veut à l'idée que dans la réunion on n'arrive pas à prier pour les petits enfants et on..., on dirait qu'on peut les entendre la nuit, réclamer la prière, les mères, et les estropiés. Et qu'est-ce? Ce sont les cris de leurs prières...?... appelant. Pensez - pensez simplement... .
E-2 Today, it's been quite a day. I've been praying much today concerning the meetings. So many people sent in telegrams and calling in, knowing that I'm to be home Friday. And then they want to know who's to be the first one that goes through...
And you understand now why it is? It's just constantly on the move, and you don't get any time of rest. That's it. I... The only way I get rest is when I don't go home and just go somewhere else hide there a little while. Then when you do, why, it makes you feel bad to think in the meetings, and then you couldn't get to pray for little children and you just, seems like you can hear them at night calling for prayer, mothers and crippled people. And what that is, that's the cry of their prayers...?... calling down. Just--just think...
E-3 Simplement... Des fois quand je vais dans les montagnes... j'ai une photo de l'auditoire. Je la dépose par terre, peut-être à côté... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]...
Bien, bien, j'aime...?... Je me sens bien. Personne ne peut aimer ou un homme ne peut apprécier la bonne santé plus que moi, alors que j'ai perdu beaucoup... je suis très fatigué...?... Père...?... Pendant des années...?... je commence à marcher...?... Je suis allé voir toutes sortes de médecins...?... Ils m'ont donné des médicaments...?... arrêter cela...?... continuer. [Portion de la bande non claire - N.D.E.]
E-3 I just... Sometimes when I go up in the mountains... I have a picture of the audience. And I put it down, maybe by... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Fine, fine, I like...?... get well. No one can enjoy or a fellow appreciate good health any more than I do, when I've spent much...?... very tired...?... Father...?... for years...?... start walking...?... I went to all kinds of doctors...?... they give me medicine...?... stop it...?... went on...?...
[Tape is not intelligible--Ed.]
E-4 Environ sept ou huit ans, je pouvais juste manger et je pouvais juste essayer de...?... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Je m'asseyais et j'essayais de prendre le sirop d'orgeat...?... vous savez [Espace vide sur la bande - N.D.E.] pour le dîner,... un jour...?... Je partais travailler et je travaillais toute la journée, et je partais... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... je pouvais avoir de l'eau à la bouche. Et j'avais tout le temps des maux de tête, constamment. C'était ça le problème. Une fois, je suis allé me promener et je portais juste une très grosse paire de lunettes...
Des fois, je me suis laissé prendre par... on devait simplement me conduire, car je devenais si aveugle.
Je pesais environ cent dix-huit livres [53,4kg - N.D.T.], cent vingt livres [54,3 kg - N.D.T.]. Pensez-y. Eh bien, après toutes ces années de souffrance et...?... Et maintenant, j'ai une vue normale. Oui, tout aussi parfaite que celle de n'importe qui. Je peux lire un journal à cinq pieds [1,5m - N.D.T.] de moi, un journal. Et mon - mon estomac, je... Que Dieu soit loué, je mange tout ce que je veux et j'apprécie simplement cela. Et j'en suis très reconnaissant et je me sens bien. Je pèse 153 livres [69 kg - N.D.T.]. J'en suis très reconnaissant.
E-4 About seven or eight years I would just eat, and I would just try to...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Set down, and I was trying to drink my barley water, you know...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] For dinner...?... one day...?...
I'd go to work and work all day long, and go... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... my mouth would water. And I'd had a constant headache all the time. That's what was the matter. I'd just went ahead once walked around with a great big glasses on, just... Sometimes I just fell for... Just had to lead me, I'd be so blind.
Weighed about a hundred and eighteen, twenty pounds. Just think. Now, after all those years of suffering and...?... And now, my eyes are twenty-twenty. Yes, just as perfect as anyone's eyes could be. I can read newspaper print five feet away from me. And my--my stomach, I... God be praised, I eat anything I want to and just enjoy it. And I'm so thankful for it, and feel good. Weigh a hundred and fifty-three pounds. I'm just very thankful.
E-5 Lorsque j'étais un petit garçon, je - j'étais irlandais. Bien sûr ma conversion n'a pas beaucoup changé cela. Et je...
Quelqu'un m'a dit: "Pensez-vous qu'il y ait une chance pour un Irlandais?"
J'ai dit: "Oui. Il y a en un au ciel, Michaël." Et ainsi j'ai - j'ai dit: "C'est..." Ainsi, je sais qu'il y a donc une chance pour moi.
Mais ils... Tout le... Quand j'étais gamin, j'aimais faire la boxe, j'étais très habile. Eh bien, nous avions eu un - un championnat là-bas à Falls City. J'ai livré beaucoup de combats de boxe là-bas. Et ensuite, j'en suis arrivé à livrer des combats de huit à dix rounds. J'ai gagné cinquante-deux combats professionnels d'affilée. Et j'ai perdu mon cinquante-troisième combat en faveur de Billy Prichard, en Virginie occidentale, à Evansville, dans l'Indiana, au...?... arène. Je me suis battu... je pensais que je pouvais presque faire match nul un...?... en effet, il m'avait battu comme il faut, effectivement. C'était pour moi la première fois de ma vie, de lever les yeux vers Dieu pour faire une promesse. Je n'étais pas sûr de moi-même cette nuit-là quand j'étais sur le ring. J'ai dit: "Bien, je... s'il me laissait m'en tirer...?... Je - Je ne voulais pas m'en mêler."
Ainsi, depuis lors je me suis tenu sur le ring de la boxe. Mais je combats un autre adversaire, le diable. C'est vrai.
E-5 When I was a little boy, I--I was Irish. Of course, my conversion didn't change that too much. And I...
Someone said, "Do you think there's any chance for an Irishman?"
I said, "Yes. There's one of them in heaven, Michael." And so I--I said, "It's..." So I know there's a chance then for me.
But they... All the... When I was a kiddie, I used to like to box, right smart. Now, we had a--just a Falls City championship there. I boxed a whole lot in that. And then I got to where I was getting up to where fight eight and ten round fights. I won fifty-two straight professional fights. And I lost my fifty-three to Billy Pritchard, West Virginia, Evansville, Indiana, at the...?... arena. Fought at... Thought I would give draw it nearly...?... because he beat me right and he did it. It the first time in my life I ever looked up to God to make a promise. I wasn't sure of myself when in the ring that night. I said, "Well, I... If he'd let me come through this...?... I--I wanted to have no part in it.
So I stood in the boxing ring since then. But I'm fighting another opponent, the devil. That's right.
E-6 Et je suis si heureux ce soir que... C'est tellement...?... Et des coups, et en me tirant, et ainsi de suite comme cela. Mais, même si c'est comme ça, nous avons un grand Maître. Et nous ne pouvons que prêcher pleinement et librement l'Evangile, et nous y accrocher, advienne que pourra. Dieu prendra soin du reste.
Maintenant, j'aimerais faire cette déclaration. Je - j'étais un peu hésitant pour le dire, mais ce soir je me sens un peu bien habillé. Je ne sais pas si oui ou non vous l'aviez remarqué, c'est un costume qu'une soeur m'a donné. Je - J'apprécie beaucoup cela. Merci beaucoup. C'est... Que Dieu bénisse cette soeur. Je vous remercie tous.
Les gens m'envoient et me donnent de belles cravates, de belles chemises et de belles chaussettes. Je craignais un peu de dire quelque chose à ce sujet depuis l'estrade. Peut-être quelqu'un a pensé que j'étais... avoir une fausse impression que je disais cela peut-être parce que... Oh, non! N'ayez pas de telle pensée. Mais on - on apprécie vraiment cela. Je ne peux simplement pas laisser les gens faire des choses comme cela et ensuite ne pas en parler d'une façon ou d'une autre. Vous savez, certains ne mettent même pas leur adresse dessus. Je ne peux pas citer le nom de la dame qui m'a acheté ce costume. Je - je ne pouvais pas la laisser - laisser la - la main droite... la main gauche savoir ce que faisait la main droite, je pense. Mais je - j'apprécie cela du fond de mon coeur.
E-6 And I'm so happy tonight that... It's so much...?... and knocks, and pulling me, so forth like that. But even if it is, we have a great Master. And we could just preach the Gospel full and free, and let it go, the chips fall wherever they wish. God takes care of the rest.
Now, I want to make this statement. I--I've been just a little leery about saying it, but tonight I feel just a little bit dressed up. I don't know whether you noticed it or not, that's a suit a sister gave me. I--I appreciate it very much. Thank you very much. That's... God bless that sister. Thank you all.
People send and give me nice ties, shirts, socks. I was a little afraid to say anything about it from the platform. Maybe somebody thought that I was... get the wrong impression, that I was just saying it just because maybe... Oh, no. Just don't think that. But it--it's so appreciated. I just couldn't let the people do things like that, and then let me not mention it in some way. You know, some of don't even put their address on it.
I couldn't say the woman's name that bought me that suit of clothes. I--I couldn't never let her--let the--the right hand... left hand know what the right hand was doing, I suppose. But I--I appreciate it from the depths of my heart.
E-7 Et je dirais ceci, à vous ma chère soeur et à tous les autres, jamais dans votre vie vous n'avez donné quelque chose à quelqu'un qui l'a apprécié plus que moi. C'est vrai. Je l'apprécie.
Et la Bible dit: "Toutes les fois que vous avez fait ces choses aux plus petits (Ça, c'est moi) de Mes petits, c'est à Moi que vous les avez faites." Celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense du juste. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense de prophète.
Eh bien, j'espère que Dieu vous le rendra au centuple. Et je suis sûr que si Dieu me laisse garder mon bon sens, je n'irai jamais avec cela dans des bars, car je ne fréquente pas ces endroits. Je n'en ai jamais fréquenté un seul. Et je... Et je - je vais seulement à l'église, et chez moi, et là où je vais visiter les malades. Ce sont là les endroits que je fréquente.
Et, j'espère que Dieu me laissera gagner des milliers des gens pendant que je serai en train de prêcher dans ce costume. Et je prie que le Saint-Esprit puisse l'oindre au point que les gens, même en passant, beaucoup d'entre eux, comme ils l'ont fait dans l'Arkansas, soient touchés et guéris par Sa glorieuse puissance.
Et dans la gloire, quand la vie sera complètement finie et notre pèlerinage sur la terre sera terminé, j'espère que je me tiendrai tout prêt quand je Le verrai vous habiller d'une grande robe blanche. J'inclinerai la tête devant le Père, remerciant le Seigneur pour vous, de vous avoir revêtue de Sa justice. Ma prière est que Dieu soit toujours avec vous.
E-7 And I'll say this, my dear sister, and to all you others. You never give anything to anyone in your life that appreciated it any more than I do. That's right. I do.
And the Bible says, "Insomuch as you have done unto the least (That's me.) of My little ones, you have done it unto Me." He who receives a righteous man in the name of a righteous man receives a righteous man's reward. Whosoever receives a prophet in the name of the prophet, receives a prophet's reward.
Now, I trust that God will return it to you a hundredfold. And I'm sure, if God lets me keep my right mind, I'll never be in barrooms with it on, 'cause I don't go to those places. Never was in one. And I... And I--I only go to church, and to my home, and out to visit the sick. That's where I go.
And I trust that God, while preaching in this suit, will let me win thousands of people. And I pray that the Holy Spirit will so anoint, that those people who even come by, many of them, as they did in Arkansas, and touched, will be healed by His glorious power.
And in glory, when life is all finished and our earthly journey is over, I hope I'm standing near when I see Him put a great white robe on you. I'll bow my head to Father, thank the Lord for you, clothing you in His righteousness. God ever be with you is my prayer.
E-8 Autrefois, je pensais que ce n'était pas bien de recevoir un cadeau offert par quelqu'un. Frère Sharrit, c'est lui qui a fait pression sur moi à ce sujet. Il a dit: "Frère Branham, je suis obligé de vous corriger là-dessus. Mais, a-t-il dit, là vous vous trompez." Il a dit: "Vous faites faire des pertes à ces gens en refusant leurs cadeaux; vous leur faites manquer leur récompense." Il a dit: "Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir."
Ensuite, il m'a raconté son histoire. J'ai fait... Je crois que je vais vous la raconter maintenant même. Je viens juste d'y penser il y a un instant. John B. Sharrit, de Phoenix en Arizona, l'un des directeurs commerciaux de la campagne... beaucoup d'entre vous l'ont sans doute rencontré. Y a-t-il par hasard quelqu'un ici qui connaît frère Sharrit, ou plutôt quelqu'un qui connaît John Sharritt, de Phoenix, en Arizona? Bien, c'est un produit de l'école biblique de Dieu à Cincinnati, dans l'Ohio.
Le doyen de l'université me parlait de lui il y a quelques mois, un très brave homme, Frère Stanley. Beaucoup d'entre vous ont entendu parler de Frère Stanley de... un revivaliste de Dieu. Il m'attend chez moi maintenant.
E-8 One time, I thought it wasn't right to receive a present someone give you. Brother Sharritt, a man pressured me on that. He said, "Brother Branham, I need to correct you on it." But said, "You're mistaken there." He said, "You're cost those people for not receiving their presents; you cause them to lose their reward." He said, "It's more blessed to give that it is to receive."
Then he told me of his story. I did... I just believe I'll tell this right now. It just comes to my mind for a moment. John B. Sharritt from Phoenix, Arizona, one of the business managers of the campaign...
Many of you has met him, no doubt. If anybody here would happen to know Brother Sharritt, or anybody, John Sharritt, Phoenix, Arizona? Well, he's a product of God's Bible School in Cincinnati, Ohio.
The dean of the college was just talking to me long distance a few months ago, a very fine man, Brother Stanley. Many of you hear Brother Stanley from the... God's revivalist. He's at my house waiting for me now.
E-9 Alors lui et le frère Raymond T. Richey... Beaucoup d'entre vous ont entendu parler de lui, n'est-ce pas? Il est de Houston, au Texas. Il est membre de l'église: les Assemblées de Dieu, et a un... évangélique...?... Là.
Et ainsi, frère Sharritt, c'est le genre de - d'homme qui est né sans posséder beaucoup de biens de ce monde. Son père était très pauvre, et il était un grand bagarreur. Et il avait quitté sa mère. Et John Sharrit, il y a environ quinze ans, vendait des pommes à cinq cents la pièce là, devant lui comme ceci à Saint-Louis, dans le Missouri. Des pommes... Quand bien même cela ne pouvait pas lui procurer une charrette pour prendre soin de sa maman.
Et il bégayait. Il ne pouvait pas du tout parler. Quand vous vous mettez à parler, tenez-vous simplement à...?... Il essayait...?... [Espace vide sur la bande -N.D.E.] Et c'est à peu près là où vous...?...
E-9 Then he and Brother Raymond T. Richey... Many of you heard of him, haven't you, from Houston, Texas. He belongs to the church, Assemblies of God, and has a Evangelistic...?... there.
And so Brother Sharritt, he was borned kind of--of a fellow that didn't have very much of the world's goods. His father was a very poor man, and he was very rowdy. And he left his mother. And John Sharritt, about fifteen years ago, was selling apples at a nickel apiece out in front of him like this in St. Louis, Missouri. Apples... Although this couldn't have a cart to take care of his mother.
And he had an impediment of speech. He couldn't talk at all. If you go to talking, just stand at just...?... He tried...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]. And that's about where you...?...
E-10 Bien, mais il s'est mis à chercher le Seigneur lorsqu'il était un jeune garçon. Alors que tous les garçons sortaient à différents endroits avec les jeunes filles, lui a dit: "Seigneur, moi je - je vais Te faire confiance. Je - ce serait affreux pour moi - moi - moi - moi d'aller essayer de parler aux jeunes filles. Mais je veux me marier et avoir des enfants. Et je vais Te servir, mais donne-moi une femme." Il confia cela au Seigneur: il avait environ vingt-cinq ans.
S'il avait pu passer à côté de chaque femme au monde, il n'en aurait pas eu de meilleure que celle qu'il a. Dieu lui a donné une charmante petite sainte. Mais une chose importante est qu'il aimait tellement les enfants... Elle était stérile. Ils s'étaient mariés ça faisait beaucoup, beaucoup d'années, ça faisait dix-sept ans, sans enfants.
Il cassait du béton dans la rue, à vingt-cinq cents par heure pour gagner sa vie. Et ils avaient épargné leur argent, ils ont acheté une petite maison à trois pièces. Je pense que cela coûtait environ mille cinq cents dollars à l'époque de la crise. Et ils ont payé, payé, et payé. Et...?... payé jusqu'à ce qu'ils ont tout réglé.
E-10 Well, but he begin to seek the Lord when he was a boy. And all the boys was running out to different places with young ladies. He said, "Lord, I--I'm going to trust You. I--I--I'd--I'd be awful out trying to talk to young ladies. But I want to be married and have children. And I'm going to serve You, and You give me a wife." He committed it to the Lord: age of about twenty-five.
If he could've pass every woman by in the world, he couldn't have a better one than what he's got. God give him a lovely little saint.
But one great thing he loved children so well... She was barren. He was married for many, many years, been seventeen years, no children.
He cut concrete on the street, twenty-five cents a hour to make a living. And they'd saved their money, and they bought a little three room house. I think it cost about fifteen hundred dollars back in the time of the depression. And they'd paid, and paid, and paid. And...?... paid until till they paid all of it off.
E-11 Juste au moment où ils avaient tout réglé, ils ont eu un réveil à Phoenix. Et il y avait là un homme du nom de Docteur Sutton. Je ne sais pas si oui ou non vous le connaissez, un...?... Un Evangile - un prédicateur du Plein Evangile était venu là à Phoenix, et il séjournait dans un camp de touristes.
Et le Seigneur apparut à frère Sharrit une nuit dans un songe. Il lui dit: "Prends ton argenterie, tes vêtements et ta femme, ensuite, quitte ta maison, et remets-la à frère Sutton que voici."
Pensez-y. Après environ dix ans de dure labeur pendant la crise, faisant de l'épargne et déployant des efforts, et le Seigneur lui dit de remettre cette maison au Docteur Sutton, qui était un - un prédicateur réputé.
Frère Sharritt a dit: "D'accord, Seigneur."
Il alla auprès de sa petite compagne et dit: "Chérie, le Seigneur m'a parlé et m'a dit de remettre notre maison... de prendre juste notre argenterie et nos vêtements, et de remettre la maison à Docteur Sutton."
Quand il est allé en parler à sa femme, elle a dit: "D'accord, chéri." Elle crut en son mari et dit: "Si le Seigneur t'a demandé de le faire, c'est que Dieu a autre chose à faire pour nous."
E-11 Just about the time they got it all paid off, they had a revival in Phoenix. And there was a man by the name of Doctor Sutton. Don't know whether you know him or not, a...?... A Gospel--full Gospel preacher came down there to Phoenix, and he was staying in a tourist camp.
And the Lord appeared to Brother Sharritt one night in a dream. He said to him, "Take your silverware and your clothes and your wife, and leave your home, and turn that over to this Brother Sutton."
Think of it. After about ten years of hard labor in the depression, saving and striving, and the Lord told him to turn that place over to Doctor Sutton, which was a--a well known minister.
Brother Sharritt said, "All right, Lord."
Went to his little companion, said, "Honey, the Lord has spoke to me and told me to turn our house over... Just to take our silverware and our clothes, and turn the house over to Doctor Sutton."
When he went and told her, she said, "All right, dear." She believed in her husband, said, "If the Lord said for you to do that, God's got something else for us to do."
E-12 Ainsi, elle... il a donc remis tout ce qu'il avait. Et cette nuit-là, il ne savait où amener sa femme. Et ils ont trouvé un camp de touristes où on payait soixante-quinze cents. Et ils sont restés dans ce camp cette nuit-là, et il gagnait vingt-cinq cents par heure en cassant du béton dans la rue (C'est vrai.), travaillant chaque jour pour... c'est un très grand homme, pesant environ 225 livres [112, 5 kg - N.D.T.]
Et environ une semaine plus tard, une dame riche lui a dit que - qu'elle reculerait quelques-uns de ses meubles dans son garage, et elle lui demanda d'habiter dans son garage, là vers la montagne Camel Back (Vous savez où ça se trouve), c'est une sorte d'endroit très aristocratique de la région, là-bas. Elle a dit: "Vous... Si vous entretenez ma cour...?... venez et arrosez le gazon, et ainsi de suite." Elle a dit: "Vous pouvez habiter dans mon garage gratuitement." Il a emménagé là pour environ un cent. Il avait quelques malles, il s'est procuré un...?... Il a mis cela par terre, il s'est procuré un matelas...?... Lui et sa femme dormaient là.
Frère Sutton a dit: "Frère Sharrit, je ne..."
Il a dit: "C'est le Seigneur qui m'a dit de le faire. C'est en ordre."
E-12 So she... He turned all he had now. And he didn't have no place to take his wife that night. And they found the tourist camp that cost seventy-five cents. And they stayed in the tourist camp that night, and making twenty-five cents a hour cutting concrete on the street (That's right.), working daily for... He's a great big man, weighs about two hundred and twenty-five pounds.
And about a week later, some rich lady told him that--that she would move some of her furniture back in her garage, and told to live in her garage, up towards Camelback Mountain (You know where this place is.), kind of a big old aristocratical part of the country there. Said, "You... If you'll keep my yard trimmed of...?... come in, and keep the grass watered, and so forth." Said, "You can live in my garage free."
He moved up there for about one cent. He got some boxes, got him a...?... and laid on the floor, got him a mattress...?... him and his wife slept there.
Brother Sutton said, "Brother Sharritt, I don't..."
Said, "The Lord had said for me to do that. That's all right."
E-13 Il est allé de l'avant. Et il est resté dans cette situation environ une année, il a vécu une bonne vie chrétienne. Finalement, la jeune dame chez qui il vivait était une multimillionnaire, elle avait vu son intégrité. Il était un chrétien juste comme Daniel à Babylone.
Un jour, elle alla le voir, elle dit: "John, dit-elle, tu sais quoi? Hier soir, le Seigneur m'a parlé dans un songe, et il a dit que je dois te prêter dix mille dollars pour une affaire."
"Eh bien, a-t-il dit, bon...?... a-t-il dit, Madame, je - je ne peux même pas...?... Je ne serai jamais un homme d'affaires."
Elle a dit: "Mais le Seigneur m'a demandé de le faire, et voici le chèque."
Il a répondu: "Bien, ah, je - je - je ne peux pas vous laisser faire ceci." Il a dit: "Je - je ne veux pas de dix mille dollars dans mon... non, huh-uh"
Alors, elle a dit: "Mais le Seigneur m'a dit de te les donner." J'ai vu que tu es un homme bon et honnête, je t'ai vu lire la Bible. Et je me suis procuré une Bible et je L'ai lue. Et le Seigneur m'a dit de te donner le chèque, de te prêter cela, dix mille dollars pour faire des affaires."
E-13 He went on. And he was that way about a year, lived a good Christian life. Finally, the lady that he lived with was a multimillionaire woman. And she seen his honesty. He was a Christian just like a Daniel down in Babylon.
She went up to him one day. She said, "John," she said, "you know what? The Lord spoke to me last night in a dream, and told me that I shall loan you ten thousand dollars towards a business."
"Why," he said, "good...?..." Said, "Lady, I--I can't even...?... I'll never make a businessman."
She said, "But the Lord told me to do it, and here's the check."
He said, "Well, ah, I--I--I couldn't let you do this." Said, "I--I don't want ten thousand dollars laying on my... No, huh-uh."
So she said, "But the Lord said for me to give it to you. I notice you've been a good honest man, seen you reading the Bible. And I got me a Bible and was reading. And the Lord told me to give you the check, loan it to you, for ten thousand dollars to go in business."
E-14 Alors, il prit le chèque. Il ne savait quoi faire. Ainsi, il est allé de l'avant. Et un soir, il se promenait et il a vu une vieille petite maison de cinq pièces qu'on vendait à deux mille dollars. Il est donc parti là et a encaissé le chèque et, il a acheté cette maison à deux mille dollars. Et ils sont allés là, sa femme et lui, et se sont mis à casser le plâtrage de la maison et ils ont bien replâtré cela, lui et sa femme travaillant ensemble. Et il a plâtré toute la maison, il a arrangé le parquet et il y a accroché une enseigne de mise en vente. Et s'il avait reçu trois mille, il aurait fait de l'argent. Et il a vendu cela à six mille.
Aujourd'hui la fortune de John Sharrit s'élève à un demi-million de dollars. Ça fait environ six ou sept ans depuis qu'il a commencé, sa fortune s'élève à un demi-million de dollars. Il est père de trois beaux petits enfants. Oh! la la!
Il a dit: "Frère Branham, et si j'avais... Et si Docteur Sutton avait refusé de prendre...?... Ce que Dieu m'avait dit de faire. Voyez ce qu'il en serait?"
Et alors, il s'est tenu là, il a dit: "Seigneur..." [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-14 So he took the check. He didn't know what to do. So he went on. And one evening he was walking up and seen a little old five room house for sale for two thousand dollars. So he went down there and cashed the check and bought it for two thousand dollars. And went down there, him and his wife, and begin to knock the plastering off of the place and replastered it nicely, Him and his wife working together. And he plastered up the house, fixed the ground, and put a sale sign up on it. And if he'd have got three thousand, they'd have made money. And he sold it for six thousand.
Today John Sharritt's worth a half a million dollars. That's been about six or seven years ago since he started, worth a half a million dollars. He's the father of three fine little children. Oh, my.
He said, "Brother Branham, what if I would have... What if Dr. Sutton wouldn't have taken...?... what God told me to do. See what it would've been?"
And now, he stood there, said, "Lord..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-15 Je ne sais pas. Il est propriétaire d'orangeraies, des maisons style ranch. Il est propriétaire du grand ranch Thunderbird là, l'un des plus grands qu'il y a en Arizona.
Et il a dit: "Toutes ces choses..." Il a dit: "Je - j'ai tellement d'argent que je ne sais qu'en faire."
Et Dieu lui a donné une belle petite fille, puis un petit garçon, ensuite une petite fille. C'est la raison pour laquelle il n'est pas avec nous ce soir. Le petit bébé est né tout récemment. Sa femme était stérile toutes ces années. Et maintenant, elle enfante, juste...?... faisant. Ô, quelle heureuse famille!
Et il a dit: "Lorsque je suis venu à Phoenix..." Il a dit: "Je suis allé à la réunion un soir", et il a dit: "Seigneur n'est-ce pas cela l'endroit dont Tu parlais?" Et ensuite, il a dit... venu vers moi. Il a dit: "Frère Branham, vous ne me devez pas un centime. Mais si je peux faire passer votre chapeau, ou plutôt amener votre manteau, je veux participer à la campagne."
Et j'avais prié pour lui, et Dieu lui a de nouveau restitué la parole. Maintenant, il est guéri, il a un bon foyer, en tout. Il donne au Seigneur les dîmes de tout ce qu'il produit. Oh! la la! Il est vraiment béni. Ainsi, il y a plus...
E-15 I don't know. He owns orange groves, ranch houses. He owns the big Thunderbird Ranch there, one of the greatest there is in Arizona.
And he said, "All these things..." He said, "I--I've got more money than I know what to do with."
And God give him a fine little girl, then a little boy, then a little girl. That's the reason he isn't with us tonight. The little baby's just recently born. His wife had been barren for all these years. And now, she's bearing children, just...?... doing. Oh, what a happy family.
And he said, "When I come to Phoenix..." He said, "Went up to the meeting one night," and he said, "Lord, isn't that where You was talking about?" And then he said... come to me. He said, "Brother Branham, you don't owe me a penny. But if I can pass your hat, or bring your coat, I want to be in the campaign."
And I had prayer for him, and God restored his speech back to--to him again. Now, he's healed, with his fine home, everywhere. Gives his tithes to the Lord of everything he makes. Oh, my. He's just blessed. So it is more...
E-16 Eh bien, si vous voulez lui écrire, écrivez simplement à John B Sharrit à Phoenix, en Arizona. Ça lui parviendra. Et demandez-en vous-même le témoignage.
Eh bien, il imprime des traités et tout, il répand l'Evangile partout. Il sera probablement avec nous bientôt dans la campagne.
Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. Voyez? De...
Et maintenant, cela ne veut pas dire... Laissez Dieu vous dire ce qu'il faut faire. Voyez? Et lorsque Dieu vous dit que madame Dupont là-bas est veuve, et a besoin de quelques - de quelques habits, et Il vous demande d'aller aider cette veuve, allez l'aider. Vous - vous le faites. Parce que, écoutez mes amis, tout l'argent que nous avons, passera un jour. C'est vrai. Ça n'existera plus, excepté les choses éternelles qui se trouvent dans notre âme. Est-ce vrai?
Nous sommes venus au monde nus. Nous quitterons le monde nus. Comme Job a dit: "L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!" C'est vrai.
E-16 Now, if you want to write to him, just write to John B. Sharritt, Phoenix, Arizona. It'll get to him. And ask for the testimony yourself.
Now, he printing tracts and everything, scattering the Gospel everywhere. He'll probably be with us shortly again in the campaign.
It's more blessed to give than it is to receive. See? To...
And now, that isn't saying... You let God tell you what to do. See? And when God tells you that Mrs. Jones over there is a widow woman, and needs some--some clothes, and He speaks to you to go, help that widow woman, you go help her. You--you do that. Because listen, friends, all the money that we have will pass away someday. That's right. It won't be no more. It's just the eternal things. That's the things that we have in our soul. Is that right?
We came into the world naked; we go out of the world naked. As Job said, "The Lord gave, the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." That's right.
E-17 Maintenant, que chacun soit respectueux. Soyez en prière maintenant. Et Dieu nous bénira, je suis sûr.
Je vais vous demander quelque chose, ce soir, si vous le voulez pendant que je lis quelques Ecritures. Peut-être que je vais attendre jusqu'à ce que je lise les Ecritures. Allons dans Saint Jacques, chapitre 3 ou plutôt le chapitre 2 de Saint Jacques, en commençant au verset 21.
Il y avait un - un certain monsieur de cette ville dont je viens d'entendre le nom maintenant même. Il a dit que si je revenais encore ici le dimanche après-midi et le dimanche, il louera un grand auditorium quelque part et nous aurons les réunions le dimanche après-midi, le dimanche soir. Et... ce dimanche prochain. Ainsi, il me faut donc prier maintenant. Je veux que le Seigneur me révèle ce qu'il faut faire - ce qu'Il veut que je fasse.
Bon, j'apprécie quand même cela, votre proposition, frère. Que Dieu vous bénisse. Si vous avez un gros coeur pour les malades, alors votre bénédiction viendra à vous de la même manière. C'est vrai. De voir les nécessiteux...
E-17 Now, everybody be reverent. Be prayerful now. And God will bless us, I'm sure.
I'm going to ask you something tonight, if you will for me while I read some Scriptures. Maybe I'll wait till I read the Scriptures. Let's turn to Saint James the 3rd chapter--or the 2nd chapter of Saint James, beginning with the 21st verse.
There was a--a certain man of this city that I just heard the name just now. He said if I would return back to be here at the Sunday afternoon and Sunday, he would rent some big auditorium somewhere and have a Sunday afternoon, Sunday evening services. And... this coming Sunday. So I have to pray now. I want the Lord to reveal what to do--wants me to do.
Now, I appreciate that, brother, your offer, regardless. God bless you. If you've got that much heart for the sick people, then your blessing will come to you just the same. Exactly. To see the needy...
E-18 Maintenant, dans Saint Jacques au chapi-3 - au chapitre 2, et au verset 21. Ceci semblerait presque une contradiction dans les Ecritures. Mais il n'y a pas de contradiction dans les Ecritures.
Vous savez, le... Vous avez entendu les gens dire que les Ecritures se contredisent. C'est faux. Depuis dix ans, il y a un défi déposé sur mon estra - sur ma chaire, lancé contre quiconque pourrait me montrer une contradiction dans la Parole de Dieu, qui ne peut être remise d'aplomb par la Parole de Dieu. Ce n'est pas ainsi. Toutes les Ecritures sont mélangées. C'est vrai. Tout est décousu et mis là. C'est la raison pour laquelle les séminaires, les écoles théologiques ne seront jamais en mesure de connaître cela. C'est caché aux yeux des sages et des intelligents, et ça sera révélé aux enfants qui veulent apprendre. Vous avez... cela ne dépend pas du degré d'instruction que vous avez...
E-18 Now, in Saint James the 3rd chap--the 2nd chapter and the 21st verse. This would almost look like a contradiction in the Scriptures. But there is no contradictions in the Scripture.
You know, the... You heard people say that Scripture contradicts Itself. It does not. For ten years, there was a challenge laid on my plat--on my pulpit, to any person who could show a contradiction in God's Word that could not be straightened by the Word of God. It's not so. All the Scripture is mingled up. That's right. It's all broke up and placed in here. And that's the reason seminaries, theological schools will never be able to know It. It's hid from the eyes of the wise and prudent, and will be revealed to babes such as will learn. You have... It isn't how much schooling you've got...
E-19 Un certain... Un petit garçon dans le Kentucky, tout près de la contrée d'où je suis venu...
Quelqu'un a dit l'autre jour, il a dit: "Frère Branham, de quel coin du Kentucky êtes-vous?" Oh! la la! C'est très loin dans le Kentucky, là où on... Très loin. Il n'y a même pas une route là-bas; juste les fonds des ruisseaux.
Et il y avait donc une petite école de la campagne. Un petit garçon de la deuxième année... Il est allé là un jour et a dit: "Maîtresse, le Seigneur m'a appelé à prêcher."
Eh bien, elle s'est moquée de lui, les cheveux du jeune garçon pendaient sur son visage. Il a dit: "Le Seigneur m'a appelé à prêcher." Je pense que le garçon avait quinze ans, seize ans. Et il a dit...
"Eh bien, a dit la maîtresse, en voilà une idée. Oublie cela."
Bien, il est allé voir le responsable de l'école. Et oh, on ne pouvait pas le laisser prêcher. Mais quelques mois après cela, un grand prédicateur s'est pointé là avec un grand doctorat en théologie en son nom. Alors, on lui a permis d'avoir l'école. Alors, il a tenu des réunions pendant deux semaines, il n'y avait pas une seule conversion.
E-19 Certain... A little old boy down in Kentucky, close to the country where I came from...
Someone said the other day, said, "Brother Branham, what part of Kentucky you from?" Oh, my. It's a way down in Kentucky where they... Way down. Don't even have a roads in there, just creek bottoms.
And so they had a little old rural school. Little old boy about the second grade... He got up there one day, and said, "Teacher, the Lord called me to preach."
Why, she laughed at him, hair hanging down his face.
Said, "The Lord called me to preach." I guess the boy's fifteen, sixteen years old. And said...
Why, the teacher said, "The very idea. Forget about it."
Well, he went to the principal of the school. And oh, they couldn't let him preach.
But a few months after that, some great minister came through with some great D.D. to his name. So they permitted him to have the school. So he preached a two week's meeting, never had one conversion.
E-20 Le père du garçon pensait donc que le garçon était vraiment appelé à prêcher. Ainsi, il alla auprès du responsable, et il dit: "Bien, si vous avez laissé l'autre avoir l'école, pourquoi ne laissez-vous pas mon garçon faire un essai?"
Ils sont donc allés là, et il lui a permis d'avoir cela. Eux tous... Tout le monde est sorti pour aller écouter ce garçon ce soir-là. Il est arrivé là et il ne pouvait pas lire la Bible.
On était donc obligé de trouver quelqu'un pour lire la Bible pour lui.
Alors, quand il s'est mis à prêcher, cette petite soi-disant maîtresse avec environ cinquante autres, se sont retrouvées à l'autel, pleurant, se frayant un chemin jusqu'à Christ. Voyez? C'est vrai. Et un vrai réveil éclata dans cette contrée. Et littéralement, des centaines des gens sont venus à Christ.
Eh bien! Cela n'exige pas une - une grande instruction. Cela exige un coeur totalement abandonné à Jésus-Christ. Peu importe combien vous êtes illettré... "Même un insensé ne pourra s'égarer..." Est-ce vrai?
E-20 So the boy's father thought the boy really was called to preach. So he went to the principal, said, "Well, if you let him have it, why don't you let my boy have a try?"
So they went down there, and he let him have it. They all... Everybody come out to hear this boy that night. He got up there, and he couldn't read the Bible. So they had to get somebody to read the Bible for him. And he got to preaching.
So when he got to preaching, that little old self-styled teacher, along with about fifty others, found theirself at the altar, weeping their way through to Christ. See? That's right. And there was a real revival broke out in that part of the country. And literally hundreds came to Christ.
Why? It doesn't take the--the great education. It takes a full surrendered heart to Jesus Christ. No matter how illiterate you are... "Though a fool will not error in the way..." Is that right?
E-21 Alors, écoutez attentivement maintenant pendant que nous lisons la Parole.
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? Tu vois que la foi... avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et... qu'elle les fit partir par un autre chemin?
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
E-21 So listen closely now as we read the Word.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Seest thou how faith... with his works, and by works was faith made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness; and he was called the Friend of God.
You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Likewise also was... Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers, and... sent them out another way?
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
E-22 Maintenant, avant tout... c'est comme si Paul en parlant dans Romains au chapitre 4, il justifie Abraham par la foi, et Jacques le justifie par les oeuvres. Cependant, cela ne se contredit pas. Paul parlait de ce que Dieu voyait dans Abraham, et Jacques parlait de ce que l'homme voyait dans Abraham.
Paul parlait de ce que Dieu avait vu dans Abraham, dans Genèse 6, quand Il lui avait dit qu'il aurait cet enfant par Sara. Et Abraham crut en Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Il a cru à la promesse. C'est ce que Dieu voyait.
Et ensuite, Jacques en parlant, il parlait de ce que l'homme avait vu dans Genèse 22, là où Abraham avait donné Isaac en sacrifice.
Voyez, ce qu'est la foi... Dieu voit la foi que vous avez. Mais vos voisins voient ce que sont vos oeuvres. Voyez? Montrez-moi vos oeuvres par la foi - sans la foi, et je vous montrerai mes oeuvres par la foi. Voyez?
Remarquez, je crois que cet auditoire ici a la foi. Je le crois. Mais je crois que vous avez peur de libérer cela pour les oeuvres. Car je - je crois que si vous pouvez juste libérer votre foi... Voyez?
E-22 Now, the first thing... It looks like Paul was speaking in Romans the 4th chapter, justifying Abraham by faith; and James is justifying him by works. But it does not contradict. Paul was speaking of what God saw in Abraham, and James was speaking what man saw in Abraham.
Paul was speaking of what God saw in Abraham, in Genesis 6, when He told him that he was going to have this child by Sarah. And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. He believed the promise. That's what God saw.
And then James speaking, was speaking of what man saw in Genesis 22 where Abraham offered up Isaac.
See, what faith is... What faith you have, that's what God sees. But what your works is, that's what your neighbors see. See? Show me your works by your faith--without your faith, and I'll show you my works by my faith. See?
Notice, I believe that this audience here has faith. I believe that. But I believe you're afraid to turn it loose on works. For I--I believe that if you would just let your faith loose... See?
E-23 Maintenant, à ma connaissance, j'ai encore deux soirées. Hier soir, même ce soir, j'essaie de mon mieux de me retenir autant que possible, et de m'abstenir de fournir un grand effort. Alors les deux dernières soirées, si Dieu me vient en aide, je vais mettre tout mon coeur et tout ce que j'ai dans la réunion.
Mais, j'aimerais vous faire comprendre ceci pendant que je parle. Car probablement demain soir et le soir suivant, je ne veux même pas dire quelque chose, juste avoir la ligne de prière, m'apprêter, venir à l'estrade, et me mettre à prier pour les malades.
Mais si vous faites ceci, chers amis, si vous accordez une occasion à Dieu... Maintenant, vous croyez. Si je vous demande si vous croyiez, vous diriez: "Oui" Est-ce vrai? Si vous croyez, vous direz: "Oui." Alors, si vous croyez, vous devriez agir en conséquence. N'est-ce pas vrai?
Vous devez agir en conséquence.
E-23 Now, as far as I know, I got two more nights. Last night, even tonight I'm trying my best to hold back just as close as I can, and keep from straining too hard. Then the last two nights, if God be my helper, I'm going throw my whole heart and everything I've got in the service.
But I'd like to get this to you while I'm speaking. 'Cause probably tomorrow night and next night, I don't even want to say nothing, just have the prayer line, and get ready, and come onto the platform, and go to praying for the sick.
But if you would do this, dear friends, if you would give God a chance... Now, you believe. I ask if you believe, you say "Yes." Is that right? If you believed, you'd say, "Yes."
Then if you believe, you've got to act like you believe. Isn't that right? You've got to act like you believe.
E-24 Maintenant, remarquez. Si vous pouviez croire... Disons, par exemple, j'étais à l'autel comme un pécheur... Eh bien, la seule façon pour vous d'être en mesure d'obtenir quelque chose de Dieu c'est par la foi. Comprenez-vous tous cela? Car toute l'armure des chrétiens, c'est la foi, l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la gentillesse, la patience, tout ce qui est invisible. Et nous en tant que chrétiens, nous ne regardons pas à ce que nous voyons; nous regardons à ce que nous croyons. Voyez ce que je veux dire? Nous croyons cela avant qu'il n'y ait aucune preuve naturelle.
La vierge Marie, quand l'Ange de Dieu l'a rencontrée, il a dit: "Je te salue, Marie, tu es bénie d'entre les femmes..." et il a commencé à lui dire qu'elle allait enfanter sans connaître un homme, étant vierge, elle a accepté la Parole de L'Ange. Et elle a commencé à témoigner et à dire aux gens qu'elle allait avoir un bébé sans connaître un homme, avant qu'il n'y ait une quelconque preuve naturelle. Elle avait simplement cru cela. Et elle s'est comportée en conséquence. Eh bien, c'est ce que vous devez faire pour être guéri.
E-24 Now, notice. If you could believe... Say, for instance, I was at the altar as a sinner... Now, the only way that you'll ever be able to obtain anything from God is by faith. You all understand that? For the whole Christian armor is faith: love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience, all the unseen. And we as Christians, we do not look at what we see; we look at what we believe. See what I mean? We believe it before there's any natural evidence.
The virgin Mary, when the Angel of God met her and said, "Hail, Mary, blessed art thou among women..." and begin to tell her that she was going to give birth to a child without knowing any man, being a virgin, she accepted the Angel's Word. And she begin to testify and tell people that she was going to have a baby without knowing a man before there was any natural evidence at all. She just believed it. And she acted upon what she believed. Now, that's what you have to do to get well.
E-25 Eh bien, quand... il n'y avait personne qui pouvait me dire ce qu'il fallait faire au moyen d'un don quand j'étais chez les Frères Mayo à Rochester, quand ils m'ont examiné, les meilleurs médecins du monde, ils ont dit: "Vous n'avez même pas la moindre chance." Voyez?
Mais une seule Ecriture, c'est Hébreux 3:1... J'ai vu cela. Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Il est assis à la droite du Père pour accomplir tout ce que nous confessons qu'Il a fait. Mais Il ne peut rien faire pour nous avant que nous ayons premièrement confessé qu'Il a fait cela, et d'agir sur base de cela. Voyez? Lorsque vous... "Tout ce que vous demandez..." Jésus a dit: "Tout ce que vous demandez, lorsque vous priez, croyez que vous l'avez reçu." C'est cela l'ordre. Voyez? Vous croyez donc que vous l'avez reçu et cela vous sera donné. C'est...?... Car Il est le Souverain Sacrificateur pour intercéder sur base de votre confession. Et Il ne peut pas vous guérir avant que vous ayez premièrement confessé qu'Il l'a fait. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-25 Now, when... There was no one could tell me what to do by a gift when I was at Mayo Brother's at Rochester, when they looked at me, the best doctors in the world, and said, "You haven't even got any kind of a chance." See?
But one Scripture, that's Hebrews 3:1... I seen that. That He is the High Priest of our confession. He's setting at the right hand of the Father to make good anything that we confess that He has done. But He cannot do nothing for us until first we confess that He has done it, and act upon it. See? When you... "Whatsoever things you desire..." Jesus speaking, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it." That's the order. See? You believe now that you receive it and it shall be given unto you. That's...?... For He's the High Priest to make intercessions for your confessions. And He cannot heal you until first you confess He has. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-26 Ainsi, Il vous a sauvé. Peu importe combien vous pleurez... Vous pouvez venir à l'autel, crier, tirer vos cheveux, pousser des cris aigus, et dire: "Ô, Dieu, ô Dieu, sois miséricordieux." Je crois la repentance à l'ancienne mode.
Mais vous pouvez rester là et vous repentir année après année, et vous ne serez jamais sauvé avant de croire dans votre coeur qu'Il vous a sauvé, qu'Il est ressuscité, et vous confessez cela. Si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant Mon Père et les saints Anges. Est-ce vrai?
Maintenant, voyez, vous ne pouvez être sauvé que par la foi et par votre confession. Est-ce vrai? Bien, Il accomplira tout ce pour quoi Il est mort. Ici Il a dit: "Est-Il mort pour ma guérison?" J'accepte Dieu. Il était blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités, le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Il...
E-26 Therefore He saved you. No matter how much you cry... You can come to the altar, and cry, and pull your hair, and scream, and say, "God, God, have mercy." I believe in old fashion repentance.
But you could stay there and repent until year after year, and you'd never be saved until you believe in your heart that He has saved you, and raised up, and confess it. If you confess Me before men, I'll confess you before My Father and the holy Angels. Is that true?
Now, see, you cannot be saved only by faith and your confession. Is that right?
Now, He will make good anything that He died for. In here did He say, "Did He die for my healing?" I'll accept God. He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. He...
E-27 Quatre-vingt pour cent de Son ministère, c'était la guérison divine. Quatre-vingt pour cent de Son ministère, c'était les miracles, montrant aux gens que le Dieu Surnaturel travaillait dans la chair humaine.
Et mon frère, ma soeur, puis-je dire ceci avec révérence. C'est exactement ce qu'Il est en train de faire dans cette tente maintenant, essayant d'atteindre les gens. Mais s'Il se tenait ici ce soir, vêtu de ces habits, Il ne pourrait pas faire plus pour vous que ce qu'Il fait ici soir après soir. Est-ce vrai? Car Il ne peut pas... Il peut vous dire ce que - qui vous étiez, ce que vous avez fait, ce qui n'allait pas en vous. Mais Il ne pourrait pas vous guérir avant que vous croyiez cela. Et si vous croyez cela, le Père le Lui révélera, et Il te dira: "Pars, tes péchés te sont pardonnés", et ainsi de suite. Est-ce de cette façon qu'Il a agi dans Son ministère?
E-27 Eighty percent of His ministry was Divine healing. Eighty percent of His ministry was on the miraculous side, showing the people that the supernatural God was working in human flesh.
And my brother, sister, may I say this with reverence. That's exactly what He's doing in this tent now, trying to get to the people. But if He was standing here tonight, dressed in these clothes, He could not do anymore for you than what He's doing here night after night. Is that right? For He could not... He could tell you what--who you were, what you've done, what was wrong with you. But He could not heal you until you believed it. And when you would believe it, the Father would reveal it to Him, and He'd tell you, "Go your way; your sins are forgiven," and so forth. Is that the way He acted in His ministry?
E-28 Et écoutez Ses propres Paroles saintes sortant de Ses lèvres saintes. Il a dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même; Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père." C'est le Père qui montre au Fils, et le Fils annonce ce que dit le Père.
Eh bien, alors, s'Il se tenait ici, et que vous acceptiez Dieu comme votre Guérisseur, et vous seriez guéri, alors le - le Fils vous le révélerait, vos péchés seront ôtés. Votre guérison est accomplie.
Eh bien, n'est-ce pas exactement ce que le Fils de Dieu continue de faire, d'oeuvrer au travers de l'être humain, Son instrument? Ô, auditoire, combien j'aurais souhaité avoir des mots pour vous faire comprendre ceci. Mais cela allait...?... attirer les gens, faire n'importe quoi pour vous. Et pourtant, je sais exactement ce dont vous avez besoin, et je sais ce que vous désirez, et comment puis-je vous faire comprendre cela? Voyez?
E-28 And listen to His own sacred Words coming from His sacred lips. He said, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing." It's the Father makes known to the Son, and the Son speaks what the Father says.
Well then, if He was standing here, and you'd accept God as your Healer, and you'd be healed, then the--the Son would reveal it to you, your sins are gone. Your healing is right.
Now, isn't that just exactly what the Son of God is still doing, working through mankind His instrument? Oh, audience, how I wished I could have the words that I could just get this to you. But that would...?... draw people, do anything in the world for you. And yet I know exactly what you need, and know what you want, and how can I get it to you? See?
E-29 Et si je pouvais (Oh! la la!), je me tiendrais ici, si on allumait... Si j'avais quelques petites capsules que je pouvais donner à chacun, chacun serait guéri. Et si je savais que pour travailler, je devrais avoir ces capsules, qu'il me faudrait en prendre un à l'aide de mon nez et me mettre à le pousser d'ici jusqu'à Colombus, dans l'Ohio, sur la route, en descendant la rue, le poussant à l'aide de mon nez; sachant que cela vous guérirait une fois arrivé à Colombus, et même s'il m'arrivait de manquer de nez, je me mettrais à le faire ce soir. C'est vrai. Eh bien, Dieu sait si oui ou non je dis la vérité. Je me mettrais dans la rue, poussant cette chose à l'aide de mon nez, sachant que ce groupe des gens pourrait être guéri.
Je... vous savez, je veux que mon Père soit glorifié. Et combien je veux qu'Il soit magnifié. Je veux que le monde entier compte sur Lui. Et ils peuvent simplement compter sur Lui... Eh bien, Il est plus disposé à guérir chaque personne sous cette tente ce soir, plus que vous désirez être guéri. Pensez-y.
E-29 And if I could (Oh, my.), I would stand here, if they'd light... If I had some little capsules that I could give every one, and they'd all be healed. And I know if to work, get those capsules, that I would have to take one of them with my nose and start pushing from here to Columbus, Ohio, down the road, going down in the street, pushing with my nose; knowing that that would heal you people when I got Columbus, and if I had no nose left, I would start tonight. That's right. Now, God knows whether I'm telling the truth or not. I would start down the street, pushing that thing with my nose, to know that this group of people could be healed.
I... You know I want my Father glorified. And how I want Him to be magnified. I want all the world to look to Him. And if they would just look to Him... Now, He is more willing to heal every person in the tent tonight, than you are willing to be healed. Think of that.
E-30 "Eh bien, comment obtenons-nous la guérison, Frère Branham?" Avant tout, vous ne pouvez pas être guéri... vous êtes simplement en train de vous ... Si je...?... jusqu'à ce que vous croyez dans votre coeur que vous êtes guéri.
En effet, souvenez-vous donc, vous ne pouvez pas jouer avec Satan. Il sait si oui ou non vous croyez. N'essayez pas juste de vous débrouiller. Croyez vraiment. Et maintenant, pensez-y, amis, dès que vous passez aux choses sérieuses avec Dieu, Il traitera des choses sérieuses avec vous.
Ô, combien je... nous devons prendre...?... Ecoutez, alors par la foi donc, écoutez. Il est le Souverain Sacrificateur de votre confession. Vous êtes guéri juste par le même mérite par lequel vous êtes sauvé. Vous êtes sauvé par le mérite de Christ. Est-ce vrai? Maintenant, ne vous confiez pas à vos propres mérites; vous ne pouvez rien faire pour être sauvé, croyez seulement en Lui.
Je ne pourrais pas aller au ciel par ma justice. Il y aura un peuple là...?... par votre justice. Dieu ne voudra pas agréer cela. Mais Il agréera la justice de Son Fils. Et si nous croyons en Lui comme le disent les Ecritures, si nous croyons qu'Il existe, et que nous Le confessons, Il produira la justice en nous.
E-30 "Now, how do we get healed then, Brother Branham?" The first thing, you cannot be healed... You're just making yourself... If I...?... until in your heart you believe that you're healed.
'Cause now, remember, you can't play with Satan. He knows whether you believe or not. Don't you try just to make out. You really believe. And now, think, friends, that you would get down to business with God, He'd come to business with you.
Oh, how I we've got to get..?... Look, then by faith now you look. He's the High Priest of your confession. You are healed just by the same merits that you're saved by. You're saved by the merits of Christ. Is that right? Now, not trust your own merits; there's nothing you can do to be saved, only believe on Him.
I couldn't go to heaven in my righteousness. There'd be people there...?... in your righteousness. God wouldn't receive it. But He will receive the righteousness of His Son. And if we believe on Him as the Scripture says, believe that He is, and will confess Him, He will work the righteousness in us.
E-31 Si un pécheur venait et avait - sortait ce soir, et disait: "Bien, je suis sauvé."...?... Ce qu'ils... vous avez toujours la même apparence. Vous êtes la même personne. Bien, si vous dites: "Bien, peut-être que je ne l'ai pas reçu. Peut-être que je m'imaginais tout simplement que je l'avais reçu." Vous retournerez tout droit à vos péchés, comme un cochon à son bourbier et un chien à ses vomissures. C'est vrai. Mais aussi longtemps que vous désirez...
Pouvez-vous imaginer un cochon qu'on retire de son bourbier... vous pouvez amener un cochon ici, et le faire entrer, et le frotter avec le carbonate de soude, ou tout ce que vous voulez, peindre les ongles de ses pattes, comme le font les femmes, bien l'habiller et le mettre sur un pavement en bois dur, et lui donner des céréales pour le petit déjeuner, ce cochon mourra. Vous le prenez et...?... Malgré qu'il soit nettoyé à fond, il est simplement... retournera au bourbier se vautrer dedans aussitôt qu'il y arrive. Pourquoi? Pourquoi? C'est la nature d'un cochon...?... La nature du cochon là-dedans... Mettez un agneau là, il va bêler et crier jusqu'à ce que quelque...?... [Il y a deux enregistrements et c'est imperceptible - N.D.E.]
E-31 If a sinner came and got--went out tonight, and said, "Well, I got saved."...?... what they... You look just like you always did. You're the same person. Well, if you say, "Well, maybe I didn't get it. Maybe I just thought I did." You'll go right straight back to your sinning, and like a hog to its wallow and a dog to its vomit. That's right. But as long as you're willing to...
Could you imagine taking a hog from its wallow... You could take a hog out here, and bring this hog in, and scrub it up with sal-soda, or whatever you wanted to, do that painting on her toe nails, like women do on their fingers, and fixed up with--with clothes on, and put it on a hardwood floor, and give it grape-nuts for breakfast, and that hog would die. You take him and...?... he's just although scoured up, he would go just as straight to the wallow and wallow again as he could get to it. Why? Why? The nature of a hog...?... hog nature in there...
You put a lamb out there, he'll bleat and cry until some...?... [Double recording and not understandable--Ed.]
E-32 Quelquefois... celle-ci est la première tente que nous n'avons jamais eue. Un grand auditoire où on avait des places assises pour la réunion là, un...?... Un petit entrepôt.
Je suis entré dans une pièce il n'y a pas longtemps, il y a environ...?... les aveugles étaient couchés là...?... et tous entraient là. Et dès que nous avons fermé la porte, j'ai regardé, et une jolie jeune fille était assise là. On dirait qu'elle ferait une idole pour n'importe quel homme. Mais je savais qu'elle devrait ...?...
J'ai baissé les yeux et j'ai dit: "...?... Où est votre...?...?"
Elle a dit: "Je suis une malade."
"Une malade?" Je l'ai regardée. Je ne pouvais pas déceler un...?... Je me suis donc dit que je m'assiérai pour lui parler.
Elle a demandé: "Etes-vous un peu surpris?"
J'ai répondu: "Oui, madame...?... avec tous ces gens qui sont ici."
Elle a dit: "Bien, Frère Branham, je veux vous raconter mon histoire."
J'ai dit: "D'accord."
E-32 Sometimes... This is the first tent we ever had. In a big auditorium used to have a room for the meeting there, a...?... little storage place.
I walked into a room not long ago, there's about...?... laying there, blind...?... and everything they go in there. And as we shut the door, I looked, and there set a fine young lady setting there. Looked like it'd be an idol for any man. But I knew that she'd...?...
I looked down. I said, "...?... Where's your...?... ?"
She said, "I'm a patient."
"A patient?" I looked at her. I couldn't detect any...?... so I thought I'd set down and talked to her.
She said, "Are you kind of startled?"
I said, "Yes, ma'am...?... with these people here."
She said, "Well, Brother Branham, I want to give you my story."
I said, "All right."
E-33 Elle - Elle s'est mise à parler. Elle a dit: "Quand j'étais petite...?..." Elle a dit: "Je suis une fois sortie avec un groupe de filles et j'ai fumé. Elles m'ont amené à fumer et à boire. On était sorti avec un groupe de garçons. J'étais devenue une ivrognesse professionnelle, buvant beaucoup." Et elle a dit: "Quand j'ai commencé à boire, à fumer, alors je me suis mise à faire la prostitution dans la rue." Elle vendait ses vertus. Et elle a dit: "On m'a prise et on m'a placée dans le Foyer du bon Berger" Et elle a dit: "Quand j'avais entendu la prédication là-bas..." Et elle a dit: "Naturellement, quand j'étais là-bas, j'étais obligée de bien me comporter." Elle a dit: "Une fois sortie, j'ai du coup repris ce que je faisais."
Et elle a dit: "Ensuite, la police, m'a attrapée et m'a condamnée à deux ans de servitude pénale dans une prison pour femme." Et elle a dit: "Ensuite, je suis encore sortie." Et elle dit: "On m'a conseillée de... Certaines personnes ont dit que je devrais aller à l'église, une autre église, chez les protestants; et ils m'ont dit d'aller à cette église protestante." Et - et elle a dit: "Je l'ai fait." J'y suis allée. J'ai adhéré à l'Eglise protestante. Et elle a cité le nom de cette église. Je sortais et j'avais les mêmes désirs qu'auparavant. Et elle a dit: "J'ai essayé. J'ai prié, j'ai crié, Frère Branham." Elle a dit: "J'ai fait tout ce que je savais et j'ai essayé tout ce que n'importe qui me disait, mais, a-t-elle dit, je n'arrive tout simplement pas à m'en empêcher."
E-33 She--she begin to talk. She said, "When I was a little child...?..." Said, "But I got out with a bunch of girl one time and smoked. They got me to smoking, and they got me drinking. Went out with a bunch of boys. I become a professional drunk. I've been so drunk." And said, "When I begin to drink, smoke, and I begin to be a prostitute on the street," selling the morals of her life. And she said, "They taken me up and put me in the Good Shepherd's Home." And said, "When I heard the sermon in there..." And said, "Of course, while I was in there I had to do right." Said, "When I got out, I went right straight back to it again."
And said, "Then the law picked me up and give me a two years in a woman's prison." And said, "Then I come out again." And said, "They advised me to... Some people said I ought to go to church, a different church, the Protestant people: and told me to come to this Protestant church." And--and said, "I did. And I went and joined the Protestant church." And she called the name of the church. And she said, "I'd go right back out and have the same desires that I ever had." And she said, "I've tried. I've prayed. I've cried, Brother Branham." She said, "I've done everything that I know how, and tried everything that anybody ever told me." But she said, "I just can't keep from doing it."
E-34 J'ai dit: "Ecoute, soeur", et j'ai commencé à percevoir ce qui n'allait pas. J'ai dit: "Vous ne voulez pas faire cela. Jolie comme - comme vous l'êtes, vous vous attendez à ce qu'un jour vous soyez mariée, un jour, et que vous ayez un mari et des enfants comme toute vraie femme."
Elle a dit: "Certainement." J'ai dit: "Vous ne pouvez pas être ainsi. Vous savez que vous seriez malheureuse, vous-même, et vous seriez un déshonneur pour vos enfants, et, oh, je... Tout ce que vous pourriez être."
Et elle a dit: "C'est vrai"
J'ai dit: "Vous ne voulez pas faire cela, n'est-ce pas, soeur?"
Elle a répondu: "Certainement pas."
J'ai dit: "Il y a quelque chose qui vous pousse à faire cela, n'est-ce pas?"
Elle a dit: "Certainement."
Et j'ai dit: "Ô, aussi démodé que cela puisse paraître, c'est le diable qui est sur vous, soeur." J'ai dit: "Eh bien, votre médecin pourrait ne pas croire cela, ainsi que les autres, mais c'est un démon qui vous pousse... il vous contraint à faire cela contre votre volonté."
Elle a dit: "C'est juste." Elle a dit: "J'ai toujours pensé que c'était vrai."
E-34 I said, "Look, sister," and I begin to feel what was wrong. I said, "You don't want to do that. As--as pretty a woman as you are, you expect someday to be married and have a husband and babies like all real women do."
She said, "Yes, sir."
I said, "You couldn't be like that. You know you'd be miserable to yourself, a disgrace to your children, and, oh, I... What all you would be."
And she said, "That's right."
I said, "You don't want to do that, do you, sister?"
She said, "No, sir."
I said, "There's something that makes you do that, isn't there?"
She said, "Yes, sir."
And I said, "Oh, as old fashion as it may seem, it's the devil on you, sister." I said, "Now, your doctor might not want to believe that, and so forth. But it's a devil that makes you... It forces you to do that against your will."
She said, "That is right." She said, "I always thought that was right."
E-35 Et j'ai dit: "Ecoutez maintenant, si vous croyez au Seigneur, et que vous priiez, Dieu..."
Elle a dit: "J'ai fait déjà cela, frère."
J'ai dit: "Je ne parle pas de ce que vous avez fait. Je veux dire maintenant, faites seulement ce que je vous demande de faire, et vous serez délivrée de cela."
Elle a dit: "Eh bien, pouvez-vous me délivrer?"
J'ai dit: "Non, madame. Seul Jésus-Christ peut vous délivrer."
Elle a dit: "Bien, je suis déjà venue à Lui pour Lui donner ma vie..."
J'ai dit: "Soeur, un instant. Voulez-vous... Faites seulement ce que je vous dis de faire. Le voulez-vous?" Elle a dit...
J'ai dit: "Prions maintenant."
Et nous nous sommes agenouillés et nous avons prié. Et elle pleurait. Et elle s'est relevée après quelques minutes. Elle a dit: "Mais, Frère Branham, je suis - je - je - je vais sortir ce soir." Et elle a dit: "Je - je vais essayer de mon mieux."
J'ai dit: "Non. Vous allez encore du coup y retourner." (Voyez-vous?) J'ai dit: "Ce n'est pas terminé."
Elle a dit: "Mais j'ai con... j'ai fais tout ce que je pouvais."
J'ai dit: "Pourtant, ce n'est pas encore la chose, soeur. Il faut qu'il ait quelque chose qui vous débarrasse de cette nature et vous change."
Et, elle a dit - elle a dit: "Bien, j'ai prié, j'ai pleuré." Elle s'est mise à crier et à prier.
E-35 And I said, "Now, look, if you will believe in the Lord, and will pray, God..."
She said, "I've done that, brother."
I said, "I'm not talking about what you have done. I mean now. And you just do as I tell you to do, and you'll be free from that."
She said, "Well, can you free me?"
I said, "No, ma'am. Only Jesus Christ can free you."
She said, "Well, I've already come to Him to give my life..."
I said, "Sister, just a moment. Will you... You just do as I tell you. Will you?" She said... I said, "Let us pray now."
And we got down and prayed. And she was crying. And she raised up a few minutes. She said, "But, Brother Branham, I'm--I--I--I'm going to go out tonight." And she said, "I--I'm going to try my best."
I said, "No. You'll go right straight back again." (See?) I said, "It's not over."
She said, "But I have con... I've done all that I knowed how to do."
I said, "But it's not yet, sister. It's got to be something to pull that nature from you and change you."
And she said--she said, "Well, I prayed. I've cried." She begin to cry and started out.
E-36 Alors, je me suis mis à prier avec elle, demandant à Dieu de faire que ce démon la libère. Et pendant que je le faisais, et lui imposais les mains, je suis resté là calme, avec elle, la tête baissée comme ceci pendant quelques minutes. Elle s'est directement retournée et elle m'a regardé avec de très gros yeux doux. Elle a dit: "Frère Branham, quelque chose m'est arrivé."
J'ai dit: "Maintenant, c'est terminé." C'est vrai. "C'est terminé Maintenant."
Elle a dit: "Je sens vraiment... bien, je ne sais pas."
J'ai dit: "Il n'y a - il n'y a pas assez de démons au monde pour vous tourmenter maintenant même, si vous continuez telle que maintenant." Ça fait plus d'une année. Ce soir, elle est une femme mariée, elle a un bon foyer, elle n'a plus jamais bu depuis ce temps-là, ou plutôt elle n'a aucun désir de boire, ou de fumer ou de faire n'importe quoi. Qu'était-ce? Elle n'avait pris aucun médicament. Mais par la divine et surnaturelle puissance de transformation de son âme, par la puissance de Jésus-Christ, elle a été saisie et tous les désirs et toute iniquité ont été ôtés. Et si elle mourait ce soir, son âme est tout aussi calme que celle de n'importe qui d'autre. C'est vrai.
Bien, elle est entrée dans son mariage pour vivre et s'est mariée au Seigneur Jésus, Qui l'a rachetée. Et le Dieu... Ecoutez. [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
E-36 So I got down to praying with her, asked God to make that demon turn her loose. And while I did that, and laid hands upon her, laid quiet there with her head down like this for a few moments. Directly she turned around, and she looked at me, and great big velvet eyes. She said, "Brother Branham, something happened to me."
I said, "Now, it's over." That's right. "Now, it's over."
She said, "I just feel... Well, I don't know."
I said, "There isn't enough devils in the world could upset you right now, if you'll just go on like you're going now." That's been over a year ago. The woman is married tonight with a lovely home, never drink from that time, or had no desire to drink, or to smoke or anything. What was it? There was no medicine she took. But by the supernatural divine power of the transformation of her soul through the power of Jesus Christ took her and took away all the desire and iniquity. And if she would die tonight, her soul is quiet as anybody else. That's right.
Well, she comes out in her marriage to live and married to the Lord Jesus, Who redeemed her. And the God... Listen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-37 Bien sûr, ma... le casier judiciaire et tout, criminelle [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Maintenant, remarquez. Mais ce soir, c'est une femme aimable, pour être une mère, et elle est stable, étant une bonne chrétienne sauvée par Dieu. Quel changement! Qu'est-ce qui a causé cela? [Espace vide sur la bande - N.D.E.]
Là où les maisons de correction ont failli, là où la médecine a failli, le Sang de Jésus-Christ a pris la relève et Il ne peut faillir.
Pourquoi? Par la foi. Eh bien, la puissance de Dieu qui peut changer une prostituée en une sainte, une ivrogne en - en une femme juste... Pourquoi cela, par la même puissance, Il ôtera tout cancer, toute mutité, toute surdité, toute cécité, infirmité... car le même Sang, du même Homme, le même jour, qui a fait l'expiation pour votre guérison, fait l'expiation pour votre salut... N'est-ce pas la vérité? Il était blessé pour vos péchés; c'est par Ses meurtrissures que vous êtes guéri. Le Sang a coulé exactement, de ce même Homme, le même jour. Est-ce vrai?
Comment se fait-il que... Comment l'obtenez-vous? Ce n'est pas parce que vous pensez, mais c'est parce que vous - quelque chose vous frappe et vous savez que vous l'avez.
E-37 Of course, ma... records and everything, gun moll. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, notice. But tonight, she's a lovely woman, to be a mother, settled down to a good God-saved Christian. What a difference. What did that? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Where'd the houses of the correction fail? Where'd medical science fail? The Blood of Jesus Christ took up and can't fail.
Why? By faith. Why, the power of God that would change a prostitute to a saint, a drunkard to a--a righteous woman... Why that, by the same power will take any cancer, deaf, dumb, blind, crippled... For the same Blood, from the same Man, on the same day, atoned for your healing that atones for your salvation. Is that the truth? He was wounded for your transgressions; with His stripes you're healed. The Blood run exactly off of the same Man at the same day. Is that right?
How did that... How do you get it? Not because you think, but because you--something strikes you that you know you got it.
E-38 Ecoutez ça, mes amis. Permettez-moi d'illustrer ceci. Peut-être que je l'ai déjà fait auparavant. Quelle est la couleur de cette chemise? C'est blanc. Celui qui a des yeux sait que c'est une chemise blanche. Il y a cinq sens dans le corps: la vue, le goût, le toucher, l'odorat, l'ouïe. Eh bien, aucun de ces sens ne fait connaître Dieu. Quand Dieu a créé l'homme, Il l'a créé à Son image plutôt qu'à l'image de l'homme. Et Il lui a donné les cinq sens pour contacter sa demeure terrestre, et non pour contacter Dieu. Ces sens ne font pas connaître Dieu. Ils font connaître la vie terrestre, là où l'homme doit entrer en contact avec la demeure terrestre. Il doit voir, goûter, toucher, sentir et entendre.
Mais la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. Vous ne voyez pas cela, ni goûtez cela, ni touchez cela, ni sentez cela, ni entendez cela; mais vous croyez cela. Voyez-vous ce que je veux dire?
Eh bien, si chaque personne qui est ici... Si ce garçon qui est assis ici, cette petite dame qui est assise ici, la petite - la jeune dame assise ici... Je parle aux boiteux bien sûr, ici et là, et aux malades, si vous croyez que vous pouvez prier maintenant même, jusqu'à ce que vous soyez sûr d'être guéri, tout aussi sûr que vous dites c'est blanc, c'est fini.
Je vous assure que, si vous avez ce genre de foi, le Dieu Tout-Puissant vous parlera par moi et dira que vous êtes guéri, Il le révélera. Voyez-vous, mes amis?
E-38 Looky here, friends. Let me give this illustration. I might've done it before. What color is that shirt? It's white. Anyone that's got sight knows that shirt's white. You have five senses of the body: see, taste, feel, smell, hear. Now, none of those senses will declare God. When God made man, He made him in His image instead of man's. And He put him in five senses to contact his earthly home, not to contact God with. Those senses don't declare God. They declare the earthly home, where the man had to contact his earthly home. He had to see, taste, feel, smell, hear.
But faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. You do not see it, taste it, feel it, smell it, or hear it; but you believe it. See what I mean?
Now, if every person in here... If this boy setting here, little lady setting here, little--the young lady setting here... I'm talking to cripples, of course, and here and there, and the people that's got diseases, if you believe that you'd pray right now, until you was so sure that you were healed, just as sure as you say that's white, it's over.
I'll assure you, if you'll get that type of faith, God Almighty will speak through me and tell you you're healed, will reveal it. See friends?
E-39 En effet, voyez-vous, je laisse tomber cela. Ce n'est pas moi. Je ne suis qu'un... Si seulement je ne pouvais pas respirer... Sans Dieu, vous ne pouvez pas respirer, n'est-ce pas? Dès que votre esprit vous quitte, vous mourrez. Est-ce vrai? Dieu a votre vie entre Ses mains. Est-ce la vérité? Vous ne pouvez pas vivre par vous-même. Vous vivez par Dieu. Tout comme je ne peux rien dire jusqu'à ce que Dieu dise quelque chose. Je n'en ai pas le contrôle. C'est Lui qui le dit. Lorsqu'Il le dit, alors c'est vrai. C'est vrai. Dieu confirme cela avec des miracles et des prodiges. Ayez foi. Placez votre foi en Christ.
Eh bien, cela importe peu si j'appelais le Révérend Markham, ou l'un de ces ministres ici à l'estrade pour prier pour vous, si vous... il vous est fait selon votre foi. Ce ministre a autant le droit de prier, ou n'importe quel autre ministre, ou non seulement un ministre, mais n'importe quel chrétien qui est un croyant, de prier avec foi, la prière de la foi... Quiconque croit à la prière pour les malades, qui croit dans la guérison divine...
E-39 Therefore (You see?), I'm throwing it away from myself. It's not me. I'm just a... If only I couldn't breathe... You couldn't breathe without God, could you? Let your spirit leave you, you're gone. Is that right? God holds your life in His hands. Is that true? You can't make yourself live. You live by God.
Just the same as I can't say nothing till God says something. I have no control of it. He says it. When He says it, then it's true. That is true. God confirms it with signs and wonders. Have faith. Place your faith in Christ.
Now, it doesn't matter if I would call Reverend Markham, or one of these ministers here up to the platform to pray for you, if you... It's just according to your faith, be it unto you. That minister has just as much right to pray, or any of the other ministers, or not only a minister, but any Christian who's a believer, to pray with faith, prayer of faith... Anybody who believes in praying for the sick, believes in Divine healing...
E-40 [Espace vide sur la bande - N.D.E.] ...?... J'ai prié pour une enfant boiteuse de trois ans seulement, et elle était guérie. C'est vrai. En effet, son petit coeur s'est mis à battre; elle a dit: "Papa, regarde ça, la petite fille."
J'ai dit: "Prie pour elle, chérie." Et une ou deux semaines après ça, l'enfant était rétablie, l'enfant. Dieu entend les cris de quiconque croit. Et la raison pour laquelle on demande aux autres de croire, c'est pour unir votre foi afin d'éloigner cette puissance du - du doute.
Le premier péché qui ait jamais été commis, c'était de douter de la Parole de Dieu. Est-ce vrai? Dieu a dit: "Le jour où tu en mangeras, tu mourras." Satan dit: "Certainement, vous ne mourrez point." Et il a amené Eve à douter de la Parole de Dieu, et à se mettre à rechercher la connaissance. Est-ce vrai?
E-40 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... only three years old prayed for a crippled child, and it was healed. That's right. For her little heart begin to beat; she said, "Daddy, look at that, the little girl."
I said, "Pray for her, honey." And a week or two from that, the child was well, the child. God hears anybody's cry that'll believe. And the reason you ask others to believe, because you're binding your faith together to move away that power of the--of doubt.
The first sin that was ever committed was doubting God's Word. Is that right? God said, "The day ye eat thereof, that day you die."
Satan said, "Surely you'll not die." And he got Eve to doubt God's Word and go to seeking knowledge. Is that right?
E-41 Aujourd'hui, le monde entier... Je n'ai rien contre l'instruction. Mais le monde possède un programme d'instruction. Et ils ont introduit cela dans l'église. Et à partir de l'estrade, un prédicateur doit avoir un certain diplôme ou quelque chose comme cela, ou il doit avoir beaucoup de diplômes sinon il ne peut pas - sinon il ne peut pas - sinon on ne peut pas l'accepter à l'estrade. Laissez-moi avoir certaines de ces églises des aristocrates, et que j'emploie mes mots du Kentucky: hain't, tis, carry et fetch et... On me boutera dehors.
Bien, écoutez, frère, le Royaume de Dieu ne vient pas par l'instruction (C'est vrai.), il vient par un coeur abandonné à Dieu. Et je n'essaie pas de soutenir mon ignorance. Mais, je dis ceci, mes chers amis, qu'une simple foi d'enfant... Ne cherchez pas la connaissance.
Eh bien, vous pensez que je suis un ...? ... ou je lance cela aux médecins. Je crois aux médecins, je crois aux hôpitaux, aux hôpitaux psychiatriques. Ô Dieu, envoie davantage, tout ce qui peut aider quelqu'un.
Mais il n'y a aucun d'eux qui ait déjà guéri quelqu'un. Et ils ne confessent pas - ne prétendent pas guérir quelqu'un. Ils déclarent assister la nature. C'est Dieu qui est le Guérisseur.
E-41 Today, the whole world... I have nothing against education. But the world they got a educational program. And they got it down into the church. And from the platforms, a minister has to be a certain degree or something, or he has to have so many degrees or he can't--or he can't--he ain't welcome in the platform. You let me get some of these aristocratic churches that use my Kentucky words: "hain't," "tis," and "carry," and "fetch," and... They'd kick me out.
Well look, brother, the Kingdom of God don't come by education (That's right.), it comes by a surrendered heart to God. And I'm not trying to support my ignorance. But I'm saying this, my dear friends, that a simple child faith... Don't seek for knowledge.
Now, you're think that I'm a...?... or throwing it at the doctors. I believe in doctors. I believe in hospitals, institutions. Whatever can help anybody, God, send more.
But there's not a one of them that ever did heal anybody. And they don't confess--profess to heal somebody. They claim to assist nature. God is the Healer.
E-42 Si je me blesse à la main, comme je vous le disais il y a quelques soirs; tous les médicaments au monde ne peuvent pas guérir cette main. Si je meurs, qu'on m'embaume, qu'on suture cette main, et qu'on y mette toutes sortes de médicaments, dans 50 ans, les médicaments seront toujours là.
Le médicament ne guérit pas. Si vous enlevez la vie de là, il n'y a pas de guérison. C'est la Vie qui est le Guérisseur. Et la Vie, c'est Dieu. Jésus est venu pour que vous ayez la Vie en abondance, plus de Vie que votre vie normale, croire en Lui pour être guéri par la foi.
Eh bien, je ne suis pas excité. Mais je sais de quoi je parle. Ce... Une bonne attitude mentale envers chaque promesse de Dieu l'amènera à s'accomplir. C'est ça.
Vous dites: "Pourquoi parlez-vous des dons?"
Les dons sont là pour édifier. Ce sont des ajouts. Voici la première et l'unique base pour la guérison divine, ou n'importe quoi venant de Dieu, et c'est la Bible. Si vous vous écartez de cela, vous êtes en dehors de la volonté de Dieu.
E-42 If I cut a place in my hand, as I told you a few nights ago, all the medicine in the world wouldn't heal that hand. If I die and they'd embalm me, and sew that end up and put all kinds of medicines on it, fifty years from today it would still be there.
Medicine doesn't heal. You take the life out of there, there's no healing. Life is the Healer. And Life is God. Jesus came that you might have abundance of Life, more Life than what your normal life is, to believe on Him to be healed by faith.
Now, I'm not excited. But I know what I'm speaking of. This... The right mental attitude towards any promise of God will bring it to pass. There it is.
Say, "What are you talking about gifts for?"
Gifts are to edify. They're additions. Here is the first and only foundation for Divine healing or anything from God, is the Bible. If you get off of that, you're out of God's will.
E-43 Et la guérison divine, ce n'est pas de la supercherie. Ce n'est pas prononcer quelques paroles mystérieuses sur quelqu'un et l'hypnotiser. La guérison divine est la vérité révélée par Jésus-Christ. C'est vrai. Les dons de l'Esprit sont suscités pour édifier. Ou, en d'autres termes, c'est un drapeau qui flotte au sommet d'un bâtiment. C'est l'aspect extérieur, pour attirer à l'intérieur ceux qui sont sous la pluie. Voyez-vous ce que je veux dire?
Eh bien, les dons viennent de Dieu. S'ils viennent de Dieu, ils témoigneront de Dieu. Et Dieu témoignera d'eux. Est-ce vrai?
Si vous êtes malade, priez jusqu'à ce que vous croyiez de tout votre coeur... . Avez-vous déjà prié pour quelque chose que vous étiez sûr de recevoir? C'est ça la foi. Voyez?
E-43 And Divine healing isn't a hocus-pocus affair. It isn't saying a few mystery words over somebody and hypnotizing. It's the truth revealed through Jesus Christ is Divine healing. That's right. Gifts of the Spirit are brought down to edify. Or other words, it's the flag a flying over top of the building. It's the appearance of the outside to attract the people in out of the rain. See what I mean?
Now, gifts come from God. If they are from God, they'll testify of God. And God will testify of them. Is that true?
If you are sick, pray until you believe with all your heart... Did you ever just pray for something you just knowed you was going to get it? That's faith. See?
E-44 Eh bien, si vous croyez cela de tout votre coeur, acceptez cela et agissez sur base de cela. Eh bien, vous pouvez croire cela autant que vous le désirez; si vous n'agissez pas sur base de cela, vous resterez là comme un pécheur devrait...?... l'autel. Si vous vous agenouillez là et que vous priiez et priiez, disant: "Ô Seigneur, je sais que vous m'avez sauvé. Mais c'est - c'est seulement un... je sais que vous avez dit..." Il ne réussira pas jusqu'à ce qu'il se relève, confesse cela, et s'y accroche et manifeste des oeuvres de cela.
Jacques dit: "comme le corps sans âme est mort de même la foi sans les oeuvres est morte," peu importe combien vous croyez.
Et c'est pourquoi je vous dis, mes amis, ces dons sont présentés pour rendre la Présence de Dieu réelle pour vous. (Je pense que je vous rends presque sourds en parlant) les - les dons sont suscités pour rendre la Présence de Dieu réelle pour vous. Alors votre foi se lève vers Dieu et accepte la guérison divine, ou le salut, ou tout ce que vous désirez avoir de Dieu. Ce n'est pas seulement faire l'une ou l'autre chose. Tout ce dont vous avez besoin dans ce pèlerinage sur la terre, Dieu va pourvoir à cela si vous le désirez. Il a promis de pourvoir à vos besoins, pas à vos désirs, à vos besoins. Et Il est Dieu. Et Il ne peut vous l'accorder que si vous croyez en Lui. Et ce sont les dons qui font que vous sentiez qu'Il est ici. Et Son attitude envers une personne demeure la même envers tous. Amen.
E-44 Now, if you believe that with all your heart, accept it and act on it. Now, you can believe it just as much as you wanted to; if you didn't act on it, you'll set right there like a sinner would...?... the altar. If you got down there and prayed, and prayed. You said, "Lord, I know You saved me. But that--that's just a... I know You said..." He'll never get through until he rises, and confesses it, and stays with it, and shows works with it.
James says, "Just as a body is dead without the spirit, so is faith without works is dead," no matter how much you believe.
And that's why I'm telling you, friends, these gifts are brought in to make the Presence of God real to you. (I guess I'm nearly deafening talking.) The--the gifts are brought to make the Presence of God real to you. Then your faith looks up to God and accepts Divine healing, or salvation, or whatever you have need of from God. It isn't only do one thing or another. Anything that you have need of in this earth's journey, God will supply it if you have need of it. He promises to supply your needs, not your wants, your needs. And He's God. And He can only get it to you as you believe Him. And gifts are to make you feel that He's here. And His attitude towards one is towards all. Amen.
E-45 Oh! la la! Mes amis, je - je... Vous pourrez penser que je suis une espèce terrible et bizarre de personne. Mais j'aurais souhaité pouvoir simplement prendre la foi qui est dans mon coeur et la répandre maintenant même en vous. Voyez-vous ce que je veux dire? Il se produira subitement quelque chose ici qui fera que chaque personne qui est dans le bâtiment...
Vous dites: "Bien, maintenant, Frère Branham, je ne sais pas si oui ou non je peux bouger ma main." Vous ne la bougerez jamais tant que vous avez une telle pensée. Croyez qu'Il l'a fait, et mettez-vous à dire qu'Il l'a fait. Agissez comme s'Il l'a fait. Bougez tout cela d'un centimètre. Si vous n'arrivez pas à le bouger, prenons tout cela et poussons cela un peu plus loin. Le jour suivant, je pousserai cela un peu plus loin. Le jour suivant je pousserai cela un peu plus loin. Satan dit: "C'est aussi loin que vous pouvez aller." Dites: "Oh, non, je continue." Continuez avec cela. Accrochez-vous-y. Une grande foi vous y amènera maintenant même. Une petite foi vous y amènera de toute façon, si vous vous y accrochez. Dès que vous voyez un rayon de lumière, suivez cela. Accrochez-vous-y, il va vous faire sortir. Oh! la la!
E-45 Oh, my. Friends, I--I... You may think that I'm a awful peculiar sort of a person. But I wished I could just take the faith that's in my heart and spread it out to you right now. You see what I mean? There'll be a spontaneous something happen here that every person in the building...
You say, "Well now, Brother Branham, I don't know whether I can move my hand or not." You'll never move it as long as you think that. Believe that He's done it, and go say He's done it, and act like He's done it. Move it an inch. If you can't move it, let's take it all, move it a little bit farther. The next day I'll move it a little farther. The next day I'll move it a little farther. Satan said, "That's far as you can go."
Say, Oh, no, I'm going on." Keep on with it. Stay with it.
Great faith will bring you right now. A little faith will bring you on anyhow if you'll stay with it. Just when you see the ray of light, follow it. Stay with it; it'll bring you out. Oh, my.
E-46 Eh bien, Jésus pouvait s'identifier Lui-même. Il ne s'est pas identifié Lui-même, mais Il a identifié Son Père... "C'est le Père qui fait les oeuvres."
Eh bien, quand Philippe est arrivé, Il a montré à Philippe, à Nathanaël, aux gens, là où les ânes étaient attachés, là où se trouvait le poisson qui avait l'argent dans sa bouche. Est-ce vrai?
"Eh bien, Il a dit: "Ces oeuvres que je fais, vous en ferez de plus grandes. Vous ferez les choses que Je fais, encore davantage, car Je m'en vais au Père. Mais Je reviendrai et Je serai avec vous, même en vous."
E-46 Now, Jesus could identify Himself. He identified not Himself but His Father: "... the Father that doeth the works."
Now, when Philip come, He showed Philip, Nathanael, the people were the mules were tied, where the money was in the fish's mouth. Is that right?
Now, He said, "These things that I do, greater than this shall you do. You do the things that I do, and still more of them, for I'm going to the Father. But I'll come again and be with you, even in you."
E-47 Si l'esprit d'un artiste était en nous, nous pourrions peindre un tableau comme un artiste. Si l'esprit d'un bandit était en nous, nous aurions des armes à feu. Si l'Esprit de Christ était en nous, nous nous débarrasserions de notre méchanceté, nous ferions comme Christ, nous agirions comme Lui. Et alors, si cet Esprit est là-dedans, nous aurons... Nous aurons aussi ce que Christ avait. Voyez-vous ce que je veux dire?
Mais vous ne pouvez pas le faire de vous-même. Vous devez croire. C'est ce que je pense, mes amis, que vous êtes - que vous faites. Ecoutez-moi. C'est là que se trouve l'erreur. Vous essayez... vous essayez d'agir vous-même là-dessus. Au lieu de faire cela, restez là avec une foi d'enfant, et Dieu vous élèvera...?... "Il me l'a promis. Donne-moi la foi pour croire cela maintenant même. Et lorsqu'Il lâche cette foi, et qu'Il se retire; accepte cela, Père." Tenez-vous droit, et c'est fini. C'est tout aussi simple que ça, mes amis. Vous devez faire attention, être respectueux et croire Dieu de tout votre coeur.
Maintenant, ces dons, ces miracles, ces prodiges vous apportent la Présence de Dieu. Eh bien, croyez ce soir de tout votre coeur. Dieu va certainement...?... . Mes amis. Croyez-vous cela?
E-47 If the spirit of an artist was in us, we could paint a picture like an artist. If the spirit of a gangster was in us, we'd have guns. If the Spirit of Christ was in us, we'll quit our meanness, do like Christ; we'll act like Him. And then if that Spirit's in there, we'll have... The things that Christ had, we'll have also. See what I mean?
But you can't make yourself. You've got to believe. That's where I think you're--you're doing, friends. Listen to me. There's where the mistake's at. You try... You try to work yourself up in it here. Instead of doing that, just set down with child like faith, and God will lift you up...?... "He promised it to me. Give me faith to believe it right now. And when He drops that faith, he moves out; accept it, Father." Stand right up, and that's over. Just as simple as that is, friends. You have to be careful, and be reverent, and believe God with all your heart.
Now, these gifts, signs, wonders brings God's Presence to you. Now, you believe tonight with all your hearts. God surely will...?... friends. Believe it?
E-48 Inclinons la tête. Notre Père Céleste, ô Jésus, j'ai beaucoup parlé. Je - je voulais que les gens Te voient, Seigneur, que Tu es mort pour nous apporter la foi, pour nous racheter... .?... Accorde-nous Tes bénédictions ce soir, Père. Guéris Ton peuple ce soir. Beaucoup sont assis ici, et certains d'entr'eux n'ont pas la foi. D'autres ont la foi, et ils ont peur de la mettre en action, Seigneur. Que leur foi soit libérée ce soir. Et alors que nous retournons à la maison, puissions-nous aller en nous réjouissant, heureux et guéris par Jésus le Fils de Dieu, je Te le demande. Amen.
Juste un instant maintenant, pendant qu'on s'apprête à former la ligne de prière, un jeune homme là à Houston, au Texas, il n'y a pas longtemps est passé par l'estrade. Il était... Nous avions eu une ligne de prière qui s'étendait comme celle que nous avions eue hier soir, alors je lui ai dit: "Que Dieu vous bénisse", et j'ai offert une courte prière. Il est passé, et il - il se tortillait comme ceci. Et il est passé.
Et il y avait une femme là dans la ligne lente, elle avait été guérie du goitre. Et elle avait un parapluie, elle faisait des va-et-vient dans les rues, criant, et continuant à agir ainsi.
E-48 Let's bow our heads. Our heavenly Father, O Jesus, I have talked long. I--I wanted the people to see You, Lord, how You have died to bring us faith, to redeem us...?... Grant to us tonight, Father, Thy blessings. Heal Thy people tonight. Many are setting here, and some of them without faith. Some of them have faith, and afraid to work with it, Lord. Let their faith be turned loose tonight. And as we go home, may we go home rejoicing, happy, being healed, through Jesus the Son of God I ask for it. Amen.
Just a moment now. While they're fixing to call the prayer line, a little fellow down in Houston, Texas, recently passed through this platform. He was... We'd had a line, just coming through like we did last night, and saying, "God bless you," and had a little prayer. He passed through, and he--he was jerking, like this. And he passed through.
And there'd been a woman in a slow line, down there, that had been healed with a goiter. And she had an umbrella, walking up and down the streets, screaming, and going on.
E-49 Ce jeune homme est passé là. J'ai dit: "Que Dieu vous bénisse, mon frère, croyez-vous?"
Il a dit: "De tout mon coeur."
J'ai dit: "Rentrez chez vous maintenant, et laissez... votre foi vous guérira." Il est passé comme cela. Le voilà qui revient dans la ligne. Il a dit: "Frère Branham, vous - vous - vous m'aviez dit que j'étais guéri. Et je continue à me tortiller."
J'ai dit: "Frère, vous avez dit que vous me croyez."
Et il a répondu: "Bien sûr."
J'ai dit: "Vous n'agissez pas en conséquence." J'ai dit: "Vous devez croire ce que je vous ai dit."
Il a dit: "Bien, je crois vraiment cela."
J'ai dit: "Bien, pourquoi revenez-vous me dire que vous n'êtes pas guéri? Voyez combien cela est facile?"
Il a dit: "Bien, Frère Branham, a-t-il dit, suis-je donc guéri?"
J'ai dit: "Certainement. Autant que vous le croyez. Croyez-vous qu'Il a entendu ma prière? Il m'a dit que si je suis sincère quand je prie, et que j'amène les gens à me croire, rien ne résistera à la prière. Croyez-vous cela?"
Il a dit: "Certainement. Je le crois de tout mon coeur."
J'ai dit: "Partez."
Il a dit: "Très bien." Il est parti. Après quelques minutes, il est revenu encore dans la ligne et il a dit: "Ça ne s'est pas encore arrêté, Frère Branham."
Et j'ai dit: "Bien, maintenant, écoutez. Je ne parle pas du moment où ça va s'arrêter. Ça pourrait ne pas s'arrêter dans une semaine, ou dix jours, trois mois, quatre mois ou deux ans." J'ai dit: "Abraham a attendu pendant vingt cinq ans dans son cas." Voyez? Est-ce vrai? Et vous connaissez cela sur base des Ecritures. J'ai dit: "croyez-vous à ce que je vous ai dit"
Il a dit: "Bien, je ne comprends pas cela, Frère Branham."
J'ai dit: "Frère, l'Ange de Dieu qui confirme que je vous ai dit la vérité, m'a dit ceci: 'Si je peux amener les gens à me croire, et si je suis sincère lorsque je prie...'"
"Ô, je vois cela. Je comprends ce que vous voulez dire, a-t-il dit, je - je - je suis déjà guéri, j'attends simplement que cela s'arrête."
J'ai dit: "C'est cela."
Il a dit: "Très bien." Il a dit: "Je suis guéri." Et il a poursuivi son chemin, vous savez, et il a continué à dire: "Gloire au Seigneur." Il était guéri
E-49 This little fellow passed by. I said, "God bless you, my brother, you believe?"
He said, "With all my heart."
I said, "Go home now, and let... Your faith will make you whole," passed on by, like that. Here he come back in the line. He said, "Brother Branham, you--you--you told me I was healed. And I'm still jerking."
I said, "Brother, you told me you believed me."
And he said, "I do."
I said, "You're not acting like it." I said, "You're to believe what I told you."
He said, "Well, I do believe it."
I said, "Well, why are you coming back telling me you wasn't healed? See how easy it is?"
He said, "Well, Brother Branham," said, "am I healed then?"
I said, "Yes, sir. Just as you believe you are? Did you believe He heard my prayer? He told me if I'd be sincere when I prayed, get the people to believe me, that nothing would stand before the prayer. You believe that?"
Said, "Yes, sir. I believe it with all my heart."
I said, "Go on."
He said, "Okay." He started away. A few minutes, here he come back through the line. Said, "I haven't stopped yet, Brother Branham."
And I said, "Well now, look. I'm not talking about when you stop now. You might not stop for a week, or ten days, or three months, or four months, or two years." I said, "Abraham waited twenty-five years on his." See? Is that right? And Scripturally you know it. I said, "You believe what I told you."
He said, "Well, I don't get it, Brother Branham."
I said, "Brother, the Angel of God, Who is declaring that I told the truth, told me this. If I could get the people to believe me, and be sincere when I pray..."
"Oh, I see it. I see what you mean." Said, "I--I--I'm already got the healing, I'm just waiting for it to stop."
I said, "That's right."
Said, "All right." Said, "I'm healed." And went on, you know, and kept saying, "Praise the Lord, he was healed."
E-50 Environ un mois après cela, ou plutôt deux, peut-être environ six semaines, je dirais, pour être précis, j'étais dans une autre réunion. Je revenais d'une émission, dans un studio, qui était dans un auditorium, et je me suis avancé là, et le téléphone... L'huissier qui se tenait là m'a dit: "'On vous - vous demande au téléphone. C'est un appel de chez vous, dans l'Indiana."
Bien, il s'est fait que c'était d'Indianapolis plutôt que Jeffersonville. Et une dame a dit: "Etes - êtes-vous le guérisseur divin?"
J'ai dit: "Non, madame." J'ai dit: "Je suis Frère Branham."
Elle a dit: "Bien, écoutez, j'ai un..." Elle a dit: "Je suis de l'Indianapolis, ici dans l'Indiana." Elle a dit: "J'ai un - un fils qui va habiter avec ma soeur chaque année là à Houston pendant ses vacances" Elle a dit: "Il avait la paralysie." Elle a dit: "Il était tombé sur son dos lorsqu'il était bébé, cela lui a causé une sorte de lésion. Il avait la paralysie, a-t-elle dit , pendant des années." Et elle a dit: "Il est revenu ici à la maison il y a quelques semaines, disant qu'un certain guérisseur divin l'avait guéri." Et elle a dit: "Il allait partout ici criant: 'Gloire au Seigneur.' Il est guéri, et d'autres choses comme cela." Elle a dit: "Il a dérangé tout son entourage." Et elle a dit: "Eh bien, le garçon n'accusait aucun changement." Et elle a dit: "Il ..." elle a dit: "Nous lui avons dit, a-t-elle dit, bien, nous sommes des chrétiens."
Il a dit: "Mais, maman, j'ai - j'ai vu les aveugles voir, et - et les sourds entendre, j'ai vu les boiteux marcher." Et il a dit: "Je suis passé dans la ligne et il m'a dit de croire que j'étais guéri." Et il a dit: "Il a dit que l'Ange lui avait dit cela. Et ce que l'Ange lui avait dit sur d'autres choses est vrai, cela aussi est vrai. Et je suis guéri. Et personne ne peut m'amener à dire le contraire. Je vais m'en tenir juste à cela." Il a simplement continué.
E-50 About a month after that, or two, maybe about, I'd say, six weeks to be safely, I was in another meeting. And come out of a broadcast, out of the studio, which was in the auditorium, and I just walked out there, and a phone... The usher standing there, said, "You're--you're wanted on the phone. It's from your own home, from Indiana."
Well, it happened to be in Indianapolis was there, instead of Jeffersonville. And a lady said, "Are--are you the Divine healer?"
I said, "No, ma'am." I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Well, look, I had a..." Said, "I'm from Indianapolis here, Indiana." And said, "I had a--a son that goes down and stay with my sister each year down in Houston for his vacation." Said, "He's had the palsy." Said, "He dropped when he was a baby on his back, kind of injured him. He's had the palsy," said, "for years." And said, "He come home here a few weeks ago, saying some Divine healer healed him." And said, "He's just been going around here hollering, 'Praise the Lord, he's healed,' and everything else like that." Said, "He's had the whole neighborhood tore up." And said, "Why, there was no difference in the boy." And said, "He..." Said, "We told him," said, "now, we're Christian people."
He said, "But, mother, I--I saw blind people see, and--and deaf people hear, seen cripples walk away." And said, "Passed through the line and he told me to believe that I was healed." And he said, 'He said the Angel told him that.' And what the Angel told him on the other things is right, and that's right. And I'm healed. And nobody's going to make me say any different. I'm going to stand right with it." He just kept on.
E-51 Et elle a dit: "Il a fait cela pendant plusieurs semaines." Et elle a dit: "Il pouvait venir s'asseoir sur une chaise, et dire: 'Bien, grâces soient rendues à Dieu pour m'avoir guéri. Bougeant aussi fort que possible.'"
Il a dit: "Les gens... Eh bien, c'était de l'opprobre." Elle a dit: "Les voisins pouvaient se moquer de lui." Et elle a dit: "Ils se mettaient tous à dire: 'Bien, je pense qu'il est guéri. Le voilà partir. Regardez-le bouger. Eh bien, n'est-ce pas honteux qu'une personne déçoive une autre comme cela - comme cela. N'est-ce pas honteux, disaient les voisins, "Bien, ce type doit être arrêté, il doit être chassé de la contrée", et tout comme cela, pour avoir dit cela à ce garçon-là.
E-51 And she said, "He did that for several weeks." And said, "He would come down and set down in a chair, and say, 'Well, thank God for healing me,' just shaking as hard as he could."
And said, "The people... Why, he's got a reproach." Said, "The neighbors would laugh at him." And said, "They'd all go to saying, 'Well, I guess he's healed. There he goes. Look at him shaking. Now, isn't that a shame that somebody'd deceive somebody like that?' Like that. 'Isn't that a shame,' the neighbors would say. 'Well, that fellow ought to be arrested, ought to be run out of the country,' and like that, 'for telling that boy that.'"
E-52 Si je ne disais pas la vérité, je devrais l'être. C'est vrai. Mais c'est la vérité. Ainsi, cela a continué. Et elle a dit: "Il..." Lorsqu'il est revenu pour la deuxième fois (J'avais oublié de vous le dire.), il a dit: "Frère Branham, si vous me guérissez, je vous donnerai cent dollars maintenant même."
Et j'ai dit: "Frère, même si vous m'offriez un million de dollars, je ne pourrais pas vous guérir."
Et ensuite il a dit: "Qu'en est- il de cette femme qui avait le goitre?"
Et j'ai dit: "C'est sa foi en Christ qui l'a guérie, mon frère."
Alors elle a dit: "Eh bien alors, il faisait ça." Elle a dit: "Samedi passé... le soir du vendredi passé, après midi (Je pense) il est rentré." Et j'ai dit: "Mais l'un de nos - nos amis venu de la campagne, nous avait rendu visite et le jeune garçon est venu, bougeant, s'est assis sur une chaise et a dit: "Gloire au Seigneur pour m'avoir guéri."
Et elle a dit: "Mon parent venu de la campagne a dit: 'Qu'a-t-il?'"
"Ô, a-t-elle dit, il s'est rendu là et un prédicateur l'a mis dans tous ses états lui disant qu'il était guéri." Et Elle a dit: "Il a continué à se comporter comme cela depuis lors" Il a dit: "Avant qu'il ait eu..."
Il a dit: "Bien, je - je suis guéri." Il a dit: "Je..."
Ô, elle a dit...: "Les gens se sont mis à se moquer de lui, vous savez." Et ensuite la mère s'est mise à se moquer de lui pour qu'il arrête de dire cela, vous savez. Elle a dit: "Cela a jeté de l'opprobre."
Témoigner de ce pour quoi Christ est mort au Calvaire, n'apportera jamais l'opprobre. Certainement pas. Il a guéri chaque personne quand Il est mort au Calvaire. Il l'a fait. C'est vrai. Vous devez accepter cela.
E-52 If I wasn't telling the truth, I should be. That's right. But it's the truth. So it went on. And she said, "He..." When he come back the second time (I forgot to tell you.), he said, "Brother Branham, if you'll heal me, I'll give you a hundred dollars right now."
And I said, "Brother, if you offered me a million dollars, I couldn't heal you."
And then he said, "What about that woman with the goiter?"
And I said, "Her faith in Christ what healed her, brother."
And so she said, "Well now, he was doing that." He said, "Last Saturday... Last Friday evening, afternoon (I guess) he came in." And said, "But one of our--our friends from out in the country was visiting us, and he come in, shaking, set down in the chair and said, 'Praise the Lord for healing me.'"
And said, "My relative from the country, said, 'What's the matter with him?'"
"Oh," said, "he got down there, and some preacher got him all worked up and told him he was healed." And said, "He's been carrying on there like that ever since." Said, "'Fore he got..."
He said, "Well, I--I am healed." Said, "I..."
"Oh," she said... Got to laughing at him, you know. And then so the mother got to laughing at him just to make him stop saying that, you know. Said, "It was bringing a reproach."
It'll never bring a reproach on testifying for what Christ died for at Calvary. No, sir. He healed every person when He died at Calvary. He did. That's right. You have to accept it.
E-53 Alors lorsque ceci ... Bien, elle a dit: "Il s'est assis sur la chaise. Il tremblait comme cela, et a continué à trembler." Elle a dit: "Il s'est mis à pleurer." Et elle a dit: "Nous nous sommes mis à nous moquer de lui."
Et elle a dit: "Tout d'un coup, il a sauté sur ses pieds et s'est tenu tout aussi immobile que possible." Il a dit: "Maintenant, je suis guéri." C'est vrai. Dieu l'avait visité.
Elle a dit: "Révérend Branham, a-t-elle dit, il peut même s'asseoir sur une chaise et y rester pendant des heures." Elle a dit: "C'est la vérité, a-t-elle dit, Il n'a plus jamais tremblé du tout." Et elle a dit: "Nous l'avons amené dans notre église, une église baptiste bien connue." Cela est diffusé ici même. Elle a dit: "Nous l'avons amené à l'église, et le pasteur l'a examiné et a dit: 'Il n'y a aucun ...?...' C'est vrai." Elle a dit: "Ensuite, nous l'avons amené chez des médecins le samedi. Ils l'ont examiné et ont dit: 'Tout va bien.'" Elle a dit: "Eh bien, aujourd'hui c'est dimanche et il est toujours...?..."
"Eh bien, je vous ai dit que j'étais guéri."...?...
Elle a dit: "Eh bien, il vous a promis cent dollars, et je voudrais savoir où les envoyer."
Et j'ai dit: "Oh, soeur..." J'ai dit: "S'il est riche, s'il a beaucoup d'argent et qu'il ne sait quoi en faire, dites-lui de descendre la rue, et le tout premier petit enfant en haillons qu'il verra, qu'il aille lui acheter beaucoup d'habits, et qu'il lui donne quelque chose." Et j'ai dit: "Qu'il glorifie Dieu", (C'est vrai), ai-je dit, pour sa guérison."
E-53 Then when this... Well, she said, "He set down in the chair. He was shaking, like that, and kept on shaking." Said, "He got to crying." And said, "We got to laughing at him."
And said, "All of a sudden he jumped to his feet just as still as he could be." Said, "Now, I am healed." That's right. God had visited him.
She said, "Reverend Branham," said, "he can even set down in a chair and set there for hours." Said, "Be truth," said, "he never shook a bit." And said, "We took him down to our church, a very noted Baptist church." It's broadcast right through here. Said, "We took him down to the church, and the pastor looked over him, and said, 'There's no...?... It's true.'" Said, "Then we took him to the medical doctors Saturday. And they examined him, said, 'There's nothing wrong.'" Said, "Now, this is Sunday and he's still...?..."
"Why, I told you I was healed."...?...
She said, "Now, he promised you a hundred dollars, and I want to know where to send it."
And I said, "Oh, sister..." I said, "If he's a rich man. He's got so much money he don't know what to do with it. Tell him to go down the street, and the first little ragged kid he sees, go in and buy him a lot of clothes and give it to him something." And I said, "And give God praise," (That's right.) I said, "for his healing."
E-54 Eh bien, ce qu'il en était...?... Que serait-il arrivé s'il avait faibli quand les gens s'étaient mis à se moquer de lui? Accrochez-vous à cela... Si vous croyez cela, tenez-vous-en à cela et ne manquez pas de le faire. Tenez-vous en à cela et Dieu arrangera cela.
Très bien. Maintenant, souvenez-vous, je vous ai promis que demain soir, je vais essayer de mon mieux. Nous allons avoir la ligne de prière dans quelques instants. Nous allons aligner les gens ici, tous les malades qu'il y a là et qui ont leurs cartes de prière. Je prierai pour eux autant que je le peux.
Et si quelqu'un parmi vous croit que Dieu l'a déjà guéri ici, dans l'auditoire, si vous croyez que vous êtes guéri, que vous vous êtes... peut-être vous voulez que je Lui demande de vous le montrer, voulez-vous simplement lever la main et dire: "Je... vous voulez..."
Formons juste une petite ligne juste à partir d'ici. Voici les malades. C'est juste ici, n'est-ce pas? Juste dans cette ligne des gens? Très bien. Est- ce que l'un de ...
E-54 Now, what it was... What if he'd have failed when they begin to laugh at him? You stay right with it... If you believe it, stay right there and don't you fail to stay. Stay right there and God will make it right.
All right. Now, remember, I promised you that tomorrow night, going to try as hard as I can. We're going to have a prayer line in a few moments. We'll line the people up here, all the sick peoples there that's got their prayer cards: going to pray for them just as long as I can.
And if any of you would think that God has already healed you out here in the audience, think that you're healed you, you're... Maybe you want me to ask Him to show you, would you just raise your hand, and say, "I... you want..."
Let's have just a little line from right here. Here's the sick people. It's right in here, isn't it? Right in this line of people? All right. Will one of the...
E-55 Bien, approchons-nous bien - bien de l'auditoire. Allez-vous croire maintenant et prier avec nous? Inclinons la tête.
Notre Père Céleste, Tu connais mon coeur, et Tu sais ce dont j'ai besoin. Et Tu sais que je ne suis pas ici pour faire du spectacle. Je suis ici uniquement pour essayer de réclamer les promesses que Christ a données aux gens et j'essaie de faire triompher Christ devant eux, afin qu'ils croient en Lui et qu'ils soient guéris. Eh bien, rends-moi témoignage, Père, que j'ai dit la vérité qui est dans Ta Parole, et dans les témoignages, et ainsi de suite, que Tu es ici. Et je suis sûr que Tu vas guérir les gens. Et je Te prie, Père Céleste, de les aider à Le croire, et à être guéris ce soir. Accorde cela, bien-aimé Père.
Et maintenant au ... s'il y a des étrangers parmi nous et qu'il se peut qu'ils soient ici malades, et peut-être que c'est la dernière occasion, et c'est pourquoi je demande ceci, Père ... si Tu peux me révéler quelque chose dont quelqu'un souffre ici, quelque chose qui ne va pas et si Tu peux guérir cette personne... juste comme Moïse avait placé sa main dans son sein, et l'avait fait sortir de nouveau... Veux-Tu bien le faire pour nous ce soir, Père? Je m'attends à Toi, m'avançant maintenant par la foi, croyant que Tu vas accomplir ceci pour nous au Nom de Ton Fils, Jésus. Amen.
E-55 Well, let's just--just come around through the audience. Will you believe now and pray with us? Let us bow our heads.
Our heavenly Father, You know my heart, and You know what I have need of. And Thou knowest that I'm not here to make a show. I'm only here to try to claim the promises that Christ has given to the people, and trying to exult Christ to them, that they might believe on Him and be healed. Now, You'll bear me record, Father, that I have told the truth, that's in Your Word, and in the testimonies and so forth, that You're here. And I know that You're going to heal the people. And please, heavenly Father, help them to believe on Him, and to be healed tonight. Grant it, dear Father.
And now to... If there be strangers in our gate, and they might be here sick, and maybe for the last time, and this is why I ask this, Father... If You'll just show me something with somebody out there, something that's wrong, and will heal that person... Just as Moses put his hand in his bosom and returned it out again... Will You do that for us tonight, Father? I'm waiting on You, going forward now, by faith, believe that You're going to do this for us in the Name of Thy Son, Jesus. Amen.
E-56 Maintenant, si le pianiste le veut bien, doucement Reste avec moi. J'aime ce cantique Reste avec moi. C'est ce que je désire que Dieu fasse.
Maintenant, bien-aimés, vous savez que je ne vous connais pas. Je ne sais rien à votre sujet. Et le seul moyen pour moi de le savoir, ça doit être par Dieu. Vous savez cela. J'essaie d'être sincère envers vous, car je sais qu'un jour je devrai me tenir avec vous devant Christ. Et quel bien cela me ferait-il de comparaître devant Christ si mon coeur n'a pas été sincère envers vous. Vous pourriez même rire si vous serez là, vous rirez, et vous vous réjouirez, vous passerez un moment merveilleux, moi, je serais rejeté.
Et je suis ici luttant de tout mon coeur. Je suis fatigué, faible et épuisé, essayant de vous aider. Eh bien, croyez-moi de tout votre coeur. Et peut-être que le Seigneur Jésus va ... Si je peux juste avoir une seule personne dans ce - dans - dans ce groupe, quelque part, qui ... Maintenant, vous tous croyez, tous. Il y a un groupe de gens...
J'espère qu'un jour vous comprendrez ce que ce - ce que nous - ce qu'est cette sensation, telle qu'on la ressent maintenant. On dirait que ce - qu'il y a dix milles aiguilles enfoncées en vous, tirant votre vie, tirant comme cela.
E-56 Now, if the piano will, slowly, "Abide With Me." Just love that song: "Abide With Me." That's what I want God to do.
Now, dear people, you know I don't know you. I don't know one thing about you. And the only way that I ever have of knowing, would have to be through God. You know that. I'm trying to be sincere to you for I know someday I've got to stand with you before Christ. And what good would it do me to come before Christ if my heart wasn't right with you. You'd laugh even if you'd be there and be laughing, rejoicing, having a wonderful time; and I'd be a castaway.
And I'm here struggling with all my heart. I'm tired, and weak, weary, trying to help you. Now, you believe me with all your heart. And maybe the Lord Jesus will... If I could just get one person in--around this--around the group, somewhere that... Now, you're all believing. There's a group of people...
I hope that someday you'll understand what this--what we--what this feeling, the way it is now. Just seems like this--like that there was a ten thousand needles sticking in you, drawing your life, drawing, like that.
E-57 Maintenant, soyez aussi respectueux que possible. Je - je vois quelqu'un au fond par ici, aussi loin que je peux voir. Je ne suis pas sûr de l'endroit exact. Mais à cette distance, si je - si je me trompe, que Dieu me pardonne. Et étant faible et fatigué...?...
Mais je - je pense que la dame est assise à coté de l'homme qui porte une chemise à carreaux, là. Je pense que c'est son... N'êtes-vous pas très nerveuse, soeur, une sorte de maladie de nerfs? Si c'est vrai, levez la main. C'est vrai. Cela dépend de...
Quelque chose cloche chez la dame qui est juste derrière vous, mais je ne peux pas dire ce que c'est. Et voici une autre dame ici qui réclame cela ardemment.
Vous - vous êtes nerveuse, n'est-ce pas, soeur? Maintenant, rentrez simplement chez vous. Vous allez vous rétablir. Me croyez-vous? Très bien, ne dites plus jamais que vous êtes nerveuse. Rentrez chez vous et réjouissez-vous, passez un bon moment, élevez vos enfants. Que Dieu vous bénisse, ma chère.
E-57 Now, just be as reverent as you can. I--I see somebody just as far back this way as I can get. I'm not sure just where it's at. But in that distance if I--if I am wrong, God forgive me. And being weak and tired...?...
But I--I think the lady is setting by the side of the man with the checkered shirt on there. I think it's her... Aren't you real nervous, sister, some kind of a nerve condition? If that's right, raise up your hand. That's right. That's up to...
Something with the lady just behind you, but I can't tell what it is. And here's this other lady here is calling so hard for this.
You--you're nervous, aren't you, sister? Now, just go home. You're going to be well. Do you believe me? All right, don't never say you're nervous any more. Go on home and just rejoice, and have a good time, and raise your family. God bless you, dear.
E-58 Eh bien, bon, je ne suis pas sûr. Je suis terriblement faible, mes amis. Mais je crois que cette dame qui est assise ici en robe bleue, assise juste ici ... N'y a-t-il pas quelque chose qui cloche en vous, juste ici au bout de ce siège? N'est-ce pas... Eh bien, je ne peux pas faire marcher cela, mais je... y a-t-il quelque chose qui ne marche pas dans le système intestinal, un problème du côlon? Est-ce vrai, soeur? Si c'est le cas, levez la main. Très bien. Me croyez-vous maintenant? Très bien. N'y pensez plus. Rentrez chez vous. Mangez tout ce que vous voulez, et soyez bénie.
Je crois que la dame a perdu... Quelqu'un a été libéré du goitre, juste à ce moment-là. Je crois que c'est cette troisième dame qui est assise là. Aviez-vous un goitre, soeur? Est-ce vrai? Bien, cela vous a quittée. Que Dieu vous bénisse, juste là avec la main levée comme... C'est vrai. Très bien. La bénédiction de Dieu est sur vous, soeur. J'ai entendu cela retentir.
E-58 Now, now, I'm not sure. I'm awfully weak, friends. But I believe this lady setting here with this blue dress on, setting right here... Isn't there something wrong with you, right here on the end of this seat? Isn't that... Now, I can't make this work exactly, but I... Isn't there something wrong in the bowel system, colon trouble? Is that right, sister? If it is, raise your hand up. All right. Do you believe me now? All right. Don't never think about that no more. Go on home. Eat what you want to, and be blessed.
I believe the lady lost... Somebody lost a goiter, just then. I believe it's that third lady setting there. Did you have a goiter, sister? Is that right? Well, it left you. God bless you, right there with your hand up there like... That's right. All right. The blessing of God is on you, sister. I felt it ringing.
E-59 Maintenant, allons ailleurs. Passons... Tout le monde, aussi respectueux que possible ... La dame assise juste ici, vous tenez une carte de prière à la main. Avez-vous une carte de prière pour venir dans la ligne? Peut-être que je ne devrais pas appeler. Dites donc, certains d'entre vous sont peut-être dans la ligne...
Est-ce que votre numéro est très loin? Où se trouve votre numéro? Je ne sais pas à partir de quel numéro on va appeler. Vous avez eu des ennuis, n'est-ce pas? Je ne peux dire exactement ce que c'est. Mais je crois que cela... N'avez-vous pas - n'avez-vous pas subi une opération? Avez-vous subi une opération? Je vous vois dans une salle d'opération. (Maintenant, mes amis, je souhaiterais que vous voyiez ce que je vois maintenant.) Oui, c'était une opération du cancer. C'est revenu sur vous aussi, n'est-ce pas? Très bien. Me croyez-vous maintenant de tout votre coeur? Jésus-Christ vous guérit. Rentrez chez vous et croyez de tout...
E-59 Now, let's move somewhere else. Let's get over... Everybody just as reverent as you can be... The lady setting right here, you have a prayer card in your hand. You got a prayer card for the line? Maybe I oughtn't to call her. Say, some of you maybe be in the line...
Is your number way back? How far back is your number? I don't know where they'll call from. You've had some trouble, haven't you? I can't tell just what it is. But I believe it... Haven't--haven't you had an operation? Have you had an operation? I see you in a surgery room. (Now, friends, I wish you could see what I'm looking at now.) Yes, it was a cancer operation. It's come back on you too, hasn't it? All right. Do you believe me now with all your heart? Jesus Christ heals you. Go home and believe with all...
E-60 La dame qui est assise là avec le bras en écharpe. C'est juste quelque chose qui cloche à votre bras. Voyons juste un instant donc. Eh bien, ayez foi, soeur. J'essaie de m'occuper des malades. Quiconque voit les infirmes, peut voir ce qui ne vas pas chez eux. Mais ceci, c'est quelque chose qui relève d'un mystère.
Maintenant, regardez par ici, madame. Elle a le bras en écharpe. Ô, non. C'est aussi un cancer, n'est-ce pas vrai? Et dites donc, n'est-ce pas qu'on avait prié pour vous? N'est-ce pas que quelqu'un avait prié pour vous? Vous vous demandez si oui ou non c'était un ordre, n'est-ce pas? Très bien. Allez de l'avant maintenant et croyez cela de tout votre coeur, et vous serez guéri. Croyez seulement de ...
E-60 The lady setting there with that sling on your arm. It just be something wrong with your arm. Let's see just a moment now. Now, have faith, sister. I'm trying to get to the diseased people. Anybody sees the crippled people, they can see what's wrong with them. But this is something of a mystery.
Now, look this way, lady. She's got her arm in a sling. Oh, no. That's cancer too. Isn't that right? And say, haven't you been prayed for? Didn't somebody pray for you? You're kind of wondering about whether it was all right or not, didn't you? All right. You go ahead now and believe that with all your heart, and you'll be well. Just believe with...
E-61 La fillette, qui est juste là derrière. Cette mère, avec sa fillette, assise là à coté de la dame. Regarde par ici, chérie. C'est comme s'il y a quelque chose qui cloche chez toi, pour ainsi, dire quelque chose de noir est suspendu au-dessus de la fillette. Juste un instant. Regarde ici, chérie, la fillette. Laisse-moi te voir. Oh, oui. Très bien. La fillette a un... Maintenant, je ne suis pas sûr; C'est soit sa vessie soit ses reins. C'est l'un ou l'autre. C'est une affection des reins, je suis très sûr, juste dans... Est-ce vrai, soeur? Une affection rénale? Tiens-toi debout, chérie. Voyons où cela... Ça y est. Oui. Très bien. Cette affection de reins va te quitter, chérie. Tu vas être une jeune fille bien portante. Aimes-tu Jésus? Si tu aimes Jésus, lève ta petite main, comme ceci. C'est vrai. Oh, c'est bien. Amen. Aie simplement la foi. Crois de tout ton coeur.
C'est comme si... Eh bien, je suis... Je crois que cette dame qui a sursauté juste là, la deuxième après elle. Aviez-vous un goitre, soeur? La dame assise juste là, juste là? C'est comme si quelqu'un là avait un goitre, quelque part, qui a disparu. C'est là que c'était. Je n'arrive pas à bien distinguer, soeur, avalez. Très bien, c'est parti. Là maintenant, vous êtes guéri. Que Dieu vous bénisse.
Je pouvais dire que le goitre a disparu, mais je ne pouvais pas dire où c'était.
E-61 That little girl, standing right behind there. That mother, her little girl with them, setting there by the lady. Look this way, honey. Seems like there was something wrong with you, kind of a black looking something hanging over the little girl. Just a moment. Look up here, sweetheart, the little girl. Let me see you. Oh, yes. All right. The little girl has a... I'm not sure now; it's either her bladder or her kidneys, one. It's a kidney trouble, I'm pretty sure, right in... Is that right, sister? A kidney trouble? Stand up, sweetheart. Let's see where that... There it is. Yes. All right. That kidney trouble's going to leave you, sweetheart. You're going to be a well girl. Do you love Jesus? If you love Jesus, raise up your little hand, like that. That's right. Oh, that's fine. Amen. Just have faith. Believe with all your heart.
It seem like... Now, I'm... I believe this lady that's jerked, right over the second from her there. Did you have a goiter, sister? Was a growth there, a goiter in this lady setting right there, right along there? It seem like somebody in there had a goiter, somewhere, that left. There's where it was at. I couldn't make out... All right, sister, swallow in your throat. All right, it's gone. There now, you're healed. God bless.
I could tell the goiter left. But I couldn't tell just where it was.
E-62 Ô, n'est-Il pas le Seigneur Jésus? Maintenant, écoutez, mes amis... vous vous sentez bien maintenant, n'est-ce pas, mère? Elle est juste... ça y est.
Dites seulement: "Gloire au Seigneur." Maintenant, mes amis, écoutez. Croyez maintenant de tout votre coeur.
Il y a une dame assise juste là qui essaye de son mieux d'entrer en contact. Je n'arrive pas à voir ce qui cloche chez vous, soeur, vous là-bas en robe rouge, avec un manteau rouge placé ici. Vous - vous essayiez d'entrer en contact avec moi, n'est-ce pas, soeur? Essayant ... Vous avez quelque chose, n'y a-t-il pas quelque chose qui cloche? Vous êtes... Je ne peux pas... Oui, je crois... Je ne suis pas très sûr. Il s'agit d'une maladie des nerfs; car vous faites, je pense, des convulsions. N'est-ce pas vrai, des convulsions? Si c'est vrai, faites signe de la main. Très bien, que Dieu vous bénisse. Me croyez-vous en tant que serviteur de Dieu, en tant que Son prophète? Comment pouvais-je savoir ce qui n'allait pas en vous, si Dieu ne me l'avait pas révélé? Eh bien, vous essayiez de m'atteindre ici, et vos vibrations ont été captées. Maintenant, rentrez chez vous et oubliez cela, et dites seulement: "Je n'ai plus de convulsions", et vous n'en aurez plus. Et continuez à le dire et vous serez guérie. Croyez-vous cela? Vous aimez... Allez-vous servir Dieu toute votre vie? Que Dieu vous bénisse.
E-62 Oh, isn't He the Lord Jesus? Now, look, friends... Feel all right now, don't you, mother. She's just... There it is.
You just say, "Praise the Lord." Now, friends, look. Believe now with all your heart.
There's a lady setting right there trying her best to catch ahold. I can't see what's wrong with you, sister, you with that red dress on there, with that red coat laying across here. You--you were trying to contact me, wasn't you, sister? Trying... There's something with you, isn't there something wrong? You're... I can't... Yes, I believe... I'm not too sure. It's a nerve condition, 'cause there's a, I believe a convulsions. Isn't that right, convulsions? If that's right, wave your hand. All right, God bless you. You believe me as God's servant, as His prophet? How would I know what was wrong with you outside of God telling me? Now, you were trying to find me here, and your vibration's been picked up. Now, you go home and forget about that, and just say, "I haven't got no more convulsions," and you'll never have no more. And go on and you'll be well. You believe that? You love... Will you serve God all your life? God bless you.
E-63 Inclinons maintenant la tête juste un moment. Notre Père Céleste, je voudrais Te remercier maintenant même. Apparemment, Seigneur, si je pouvais parler juste un instant à ces gens, ils semblent inspirés, à voir l'expression de leur visage. Et certains d'entre eux tendent la main et saisissent par la foi... Je Te remercie de tout mon coeur pour Ta bonté et Ta gentillesse. Merci pour tous ceux que Tu as guéris pendant ces deux dernières semaines: Les boiteux, les aveugles, les paralysés, les gens qui avaient la tuberculose qui ont été déclarés guéris par leurs médecins; les tumeurs ont disparu; on ne les retrouve même plus. Les gros cancers hideux qui liaient les gens ont disparu; les médecins n'en retrouvent aucune trace. Ils ont disparu, car la foi en Christ a ôté cela.
Bénis ces gens, Père. Alors que nous commençons la ligne de prière ce soir, puissent des centaines être guéries ce soir. Accorde-le, Seigneur, afin que Ton Nom soit glorifié, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-63 Let's bow our heads now just a moment. Our heavenly Father, I want to thank You just now. Seemingly, Lord, if I could just talk to the people a moment, they seem to have an inspired look upon their face. And some of them are reaching out and catching by faith... Thank You with all my heart for Your goodness and kindness. Thank You for all that You've healed through these past two weeks: the lame, blind, the paralyzed, people that had TB already pronounced well by their doctors; tumors has disappeared, can't even find them nowhere. Great hideous cancers binding people has left; doctors can't find no trace of them. They're gone, because faith in Christ has taken them away.
Bless these people, Father. Tonight as we start the prayer line, may many hundreds be healed tonight. Grant it, Lord, that Your Name might be glorified, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-64 Très bien, juste un instant. Oh! la la! On dirait que tout le monde est en train de recevoir la guérison. Comme c'est glorieux! Comme c'est merveilleux! Quelle foi! Mes amis, croyez ce que je dis. Vous avez juste peur de vous détendre. Vous avez peur de faire confiance en Dieu là-dessus. N'ayez pas peur, que peut-Il faire davantage? Il ne peut pas faire davantage.
Et voici une chose. Jamais je... Je voudrais laisser ceci - ceci ce soir, que votre pasteur... Vous n'avez pas à traverser le pays pour aller vers les gens afin qu'ils prient pour vous. Votre pasteur a le droit de prier pour vous.
Maintenant, je vais demander aux pasteurs dans cette église, ceux qui collaborent ici, de bien vouloir venir ici et laisser les gens passer d'abord par eux avant que je descende ici. Je veux examiner quelques cas des gens qui viennent. (Très bien.), en rapport avec le... tout ce qui cloche chez les gens. Vous les pasteurs, voulez-vous venir ici juste un instant? Que Dieu vous bénisse. Je veux que vous puissiez faire deux rangées tout au long de cette estrade-ci. Ou bien ici, montez directement ici et je vais me tenir au bas des marches.
Maintenant, je veux que vous qui êtes dans cette assemblée ici, je veux que vous croyiez. Et me croyez-vous?
E-64 All right, just a moment. Oh, my. Looks like everybody is getting healed. How glorious. How marvelous. What a faith. Friends, believe my words. You're just afraid to let loose yourselves. You're afraid to trust God with it. Don't be afraid, what more could He do? He couldn't do no more.
And here's one thing. I never... I want to leave this--this tonight, that your pastor... You don't have to run around across the country to people to be prayed for. Your pastor has the right to pray for you.
Now, I'm going to ask the pastors in this church that's cooperating in here, if they will come here and let the people pass through them first before I come down here. I want to examine some of the cases that comes through. (All right.), of the... anything that's wrong with the people. Will you pastors come here just a moment? God bless you. I want you to line up a dual line, right down along this platform here. Or here, come right up here and I'll stand at the bottom of the steps.
Now, I want you congregation here, I want you to believe. And do you believe me?
E-65 Cette douleur a quitté cet endroit à l'instant même, là où c'était, l'endroit où ce cancer a été opéré. N'est-ce pas vrai, madame? Maintenant, poursuivez votre chemin.
Voici une autre chose, soeur. Vous êtes... Vous avez désiré une marche plus intime avec Dieu, n'est-ce pas, être plus près de Lui? Eh bien, allez de l'avant et ayez cela. Oui. Vous désiriez cela. Vous priiez pour une marche plus intime. N'est-ce pas vrai? Vous avez donc prié pour une marche plus intime.
Maintenant, pendant qu'ils sont en train de former des lignes, j'ai quelque chose à vous dire. Je pouvais voir Cela se mouvoir au-dessus de vous il y a quelques instants, et je ne pouvais pas vous le dire. Vous avez beaucoup prié pour avoir la possibilité de venir me voir ce soir. Est-ce vrai? Et vous avez prié que Dieu fasse quelque chose pour vous ici. Vous avez également fait une promesse à Dieu, n'est-ce pas, que vous Le servirez le reste de votre vie de tout votre coeur s'Il vous guérit. Il l'a fait maintenant. Maintenant, poursuivez votre chemin et - et servez-Le de tout votre coeur, et ayez foi en Dieu.
E-65 That soreness is a leaving that place right now, of where it was at, where that cancer was operated. Isn't that right, lady? Now, you go on.
Here's another thing, sister. You are... You've desired a closer walk with God, haven't you, to get closer to Him? Now, you go ahead and do that. Yes. You wanted to. You've been praying for a closer walk. Isn't that right? Then you prayed for a closer walk.
Now, just while they're lining up, I have something to tell you. I could see It's moving over you a few moments ago, and I didn't get to tell you. You prayed hard that you could get to come tonight to see me. Is that right? And prayed that God would do something for you here. You made God a promise too, haven't you, that you'd serve Him the rest of your life with all your heart if He'd let you get well. He's done it now. Now, you go on and--and serve Him with all your heart, and have faith in God.
E-66 Je suis content pour ce groupe de prédicateurs debout ici avec la tête inclinée, croyant que Jésus-Christ va guérir les gens. Je ne sais pas à partir d'où le frère va appeler la ligne. Je vais le lui laisser.
Je veux aller au bout; et laisser les gens passer dans cette ligne, chacun et laisser que ces prédicateurs prient premièrement pour eux. Je veux vérifier leur - au bout de la rangée pour voir ce qui est arrivé aux gens après qu'ils sont passés.
Maintenant, ces frères me disent qu'ils croient. Je crois. Ils croient. S'ils croient, et vous croyez, alors commencez à louer Dieu. Et quand vous arriverez - vous arriverez ici... Si vous êtes boiteux, vous allez marcher. Si vous êtes aveugle vous allez voir. Si vous êtes - si vous êtes sourd, vous allez entendre. C'est vrai. Et lorsque vous arriverez d'ici... Et si vous avez une maladie, elle vous quittera.
Alors après mon départ, vous comprendrez, alors, que votre pasteur a le droit de prier pour les malades. Ce sont de braves gens, sauvés par Dieu, remplis du Saint-Esprit. C'est vrai. Et je les soutiendrai certainement quant à la prière pour les malades.
E-66 I'm glad for this group of ministers standing here with their bowed heads to believe that Jesus Christ is going to heal the people. I don't know where brother will call the line. I'm going to leave it to him.
I'm going to walk down here at the end. And let the people come through this line, every one, and let them be prayed for by these ministers first. I want to check their--down here at the end of the row to see what's happened to the people when they come off.
Now, that brother's tell me they believe. I believe. They believe. If they do, and you believe, then you start praising God. And when you get--get down to here... If you're crippled, you'll be walking. If you're blind, you'll be seeing. If you're--if you're deaf, you'll be hearing. That's right. And when you get down here... And if you've got sickness, it'll be gone from you.
Then when I leave, then you'll realize that your pastor has the right to pray for the sick. They're good, God-saved, Holy Ghost filled men. That's right. And I'd certainly put my endorsement upon them to pray for the sick.
E-67 Très bien. Pendant que je prie juste un instant... Père Céleste, Tu sais que mon corps est faible. Tu sais ce que j'essaie de faire. Et je sais qu'il y a des gens ici qui veulent être guéris. Et, ô Dieu éternel, aide-moi donc ce soir. Alors que j'ai aligné Tes enfants ici sur cette estrade, Tes serviteurs qui croient, chacun d'eux avec la tête inclinée, qui ont agité leurs saintes mains en l'air au-dessus des pécheurs, leur disant de croire au Seigneur Jésus pour être sauvés. Ils ont enseigné la guérison. Ils y croient. Et maintenant, la confirmation de leur enseignement a eu lieu. Et maintenant, Père, récompense-les devant les gens qu'ils ont vaillamment représentés. Je les ai amenés à se tenir ici ce soir, à se tenir ici comme les représentants de la guérison divine et de la croix de Christ.
Et maintenant, Père, alors qu'ils imposent les mains aux gens, que chaque esprit impur quitte les gens. Que le démon de cécité sorte des aveugles. Que les sourds entendent et les muets parlent. Que les boiteux marchent. Que le cancer disparaisse, que la tuberculose disparaisse, puissent toutes sortes de maladies quitter. Et que ceci soit l'une des plus merveilleuses soirées qui va inspirer leurs coeurs, et qui va déclencher un réveil à l'ancienne mode là, qui ne cessera jamais. Que ceci ne cesse jamais jusqu'à ce que Jésus vienne. Accorde-le, Seigneur.
Et je vais me tenir ici au bout de la rangée, Seigneur. Accorde que chaque personne quitte l'estrade en glorifiant Dieu pour sa guérison. Ecoute la prière de Ton humble serviteur. Je le demande au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-67 All right. While I pray just a moment... Heavenly Father, You know the weakness of my body. You know what I'm trying to do. And I know there's people here that wants to be healed. And O eternal God, help me now tonight. As I've lined Your children up here on this platform, Your believing servants, each of them with a bowed head that's waved holy hands in the air over the sinners, telling them to believe on the Lord Jesus and be saved. They've taught healing. They believed in it. And now, the confirmation of their teaching has come to pass. And now, Father, reward them before the people who they stood gallant for. I have them standing here tonight, and standing here as representatives of Divine healing and the cross of Christ.
And now, Father, when they lay their hands upon them people, may every unclean spirit leave the people. May the blind demons come out of the blind. May the deaf hear and may the dumb speak. May the lame walk. May cancers vanish, tuberculosis, all kinds of diseases leave. And may this be one of the most marvelous nights that'll inspire their hearts, and will set an old fashion revival to go in here that'll never cease. May it never cease until Jesus comes. Grant it, Lord.
And I'll be standing here at the end of the row, Lord. And grant that every person come off of the platform will be praising God for their healing. Hear the prayer of Your humble servant. In the Name of the Lord Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-68 Très bien. Alignez tous ceux qui ont une carte de prière, comme vous le voulez. [Un frère forme la ligne de prière - N.D.E.]
Que tout le monde soit dans la prière, partout ailleurs. Dès qu'on a fini avec ceux-ci, nous ferons venir un autre groupe pour permettre à chaque personne qui désire...
Maintenant, s'il y a quelque chose qui ne va pas en vous et que vous n'identifiez pas, et vous voulez découvrir cela... Si vous avez quelque chose dans votre vie, qui vous empêche de progresser, ne venez pas dans cette ligne. Attendez et revenez demain soir ou le lendemain soir pour que cet Esprit de discernement déniche ce qui ne va pas en vous. Voyez? Mais si vous avez la foi pour croire, venez ce soir. Venez simplement et soyez guéri. Tout le monde, aussitôt qu'on en a fini avec ceux-ci, que les autres...
Que tout le monde prie, partout. Chrétiens, c'est votre devoir de prier. Vous êtes des soldats.
E-68 All right. Every one that's got a prayer card, line them any way you want to. [A brother calls the prayer line--Ed.]
Let everyone be in prayer everywhere else. As soon as these are out, we'll bring in another group and let everybody that desires...
Now, if you've got something wrong with you that you don't know what it is, and you want to find it out... If you've got something that's holding you back in your life, don't come in this line. Wait and come in tomorrow night or the next night for that discerning Spirit to pick up what's wrong with you. See? But if you've got faith to believe, come in here tonight. Come right on in and be healed. Everyone, as soon as these are over, let the rest of them...
Everybody pray, everywhere. Christians, this is your duty to pray. You're soldiers.

Наверх

Up