Pourquoi Je Suis Un Saint Exalté

Date: 53-0830A | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Merci, et inclinons la tête juste un instant. Notre Père céleste, nous Te remercions pour le rassemblement de cet après-midi, pour toutes les bénédictions que Tu nous as accordées, nous Tes serviteurs inutiles. Nous Te remercions, Seigneur, pour l’inspiration de ce chant. Et juste dans ce même tabernacle, la voix de–de l’homme qui avait composé ce cantique par une inspiration venue de Toi, a plusieurs fois retenti dans ces allées; que sa vaillante âme repose dans Ton Royaume aujourd’hui. Que Dieu le bénisse. Que ses oeuvres subsistent longtemps.
Pardonne-nous nos péchés, Père. Alors que nous pensons au grand poète qui a écrit...
La vie des grands hommes nous rappelle à tous,
Que nous pouvons rendre notre vie sublime,
Et, en partant, laisser derrière nouS Des empreintes des pas sur le sable du temps.
Aide-nous, Seigneur, à être à la tâche, prêt à tout moment où Dieu devra nous appeler pour n’importe quelle tâche. Que nous ne manquions pas ou que nous n’ayons pas peur.
E-1 Thank you, and shall we bow our heads just a moment. Our heavenly Father, we thank Thee for the gathering this afternoon, for all the blessings that Thou has bestowed upon we, Thy unprofitable servants. We thank Thee, Lord, for the inspiration of this song. And right in this same tabernacle, the voice of--of the man that wrote the song by inspiration from You, has many times went down through these aisles, his gallant soul rests in Your Kingdom today. God bless him, may his works long live.
Forgive us of our trespasses, Father. And as we think of the great poet that wrote...
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
With partings leave behind us
Footprints on the sands of time.
Help us, Lord, to be up and doing, be ready at any time that God should call us to any task. May we not fail or fear.
E-2 Maintenant, je Te prie, ô Dieu, de nous bénir cet après-midi. Bénis la lecture de la Parole. Et pendant ces quelques moments que nous devons passer ensemble, que Tes bénédictions reposent sur nous. Merci, Père, pour l’offrande d’amour. Et que Tes bénédictions reposent sur tout celui qui a donné et sur ceux qui n’ont pas pu donner. Et que l’offrande soit utilisée exclusivement pour la gloire de Dieu. Accorde-le, Père.
Et, un jour, là dans un Pays meilleur, quand nous serons assis sur les rivages de la rivière, là où l’Arbre de la Vie fleurit de deux côtés, que chaque personne qui est ici dans la Présence divine soit là. Accorde-le, Seigneur. Qu’ils aient une belle demeure. Nous pourrons nous asseoir dans le calme du soir et passer une éternité sans fin ensemble. Aide-nous maintenant, pendant que la bataille est en cours, à hisser haut le drapeau, à polir le bouclier et aller de l’avant avec foi. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-2 Now, I pray God, that You'll bless us this afternoon. Bless the reading of the Word. And these few moments we're to spend together, may Thy blessings be upon us. Thank You, Father, for the love offering. And may Your blessings rest upon each one who give, and those who could not give. And may the offering be used only for the glory of God. Grant it, Father.
And someday over in a better land, setting down by the banks of the river, where the Tree of Life is blooming on either side, may every person that's in Divine Presence be there. Grant it, Lord. May they have a lovely home. We can set down in the quietness of evening and spend a endless eternity together. Help us now while the battle is on to hoist up the flag and polish the shield and go forward in faith. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-3 Bon après-midi, mes amis; je suis très content d’être ici. Je suis toujours content d’être dans l’assemblée du peuple de Dieu. Je ne savais pas que le pasteur prélèverait une offrande d’amour pour moi. Généralement, on le fait dans une réunion. J’apprécie beaucoup cela. C’est la première fois que j’entends donc dire qu’il prélève une offrande d’amour pour moi. Moi-même, je n’ai jamais prélevé une offrande de ma vie. J’ai peur d’amener une très bonne personne à faire cela, je... E-3 Good afternoon, friends, I'm very happy to be here. Always happy to be in the congregation of God's people. I didn't know that the pastor was going to take a love offering for me, that they usually do that in a meeting. I appreciate it very much. The first time I ever heard him take a love offering for me. Myself, I never took a offering in my life. I'm afraid I wouldn't make very good person to do it, I...
E-4 Je ne sais pas si ma femme est arrivée ici cet après-midi ou pas. J’ai promené le regard, je n’ai pas pu la voir. Ma mère est ici, mais... Je me rappelle qu’une fois il m’est arrivé de regarder de ce côté-ci et de voir une personne qui est incluse dans ceci, je me suis alors dit que je pourrais raconter cela. J’ai peut-être raconté cela auparavant, je... Vous savez, l’oeuvre d’évangélisation, voyager ici et là, et de petits... des évènements de la vie, parfois, eh bien, nous exprimons souvent cela. E-4 I don't know whether my wife's got up here yet this afternoon or not. I have looked around, I couldn't see her. My mother's here, but... I remember one time I happened to look over here and see a person that's included in this, so I thought I would tell it. I may have told it before, I... You know, evangelistic work, traveling around, and little--the events of life, sometimes why we express them many times.
E-5 Je–je me rappelle donc avoir été pasteur de notre église. Beaucoup de membres de ma vieille église de Jeffersonville sont ici cet après-midi dans la réunion. Beaucoup d’autres vont venir la semaine prochaine. Je me rappelle avoir été pasteur pendant douze ans là-bas sans prélever un seul sou. Et je–je travaillais pour gagner ma vie. Et je ferais cela aujourd’hui si je le pouvais. Mais mon travail est si grand aujourd’hui que je ne peux pas le faire.
Et une fois, je me rappelle, nous en étions arrivés à ne pas pouvoir joindre les deux bouts. Combien ont déjà connu de tels moments? Nous sommes donc tous des gens ordinaires, vous savez. Nous n’arrivions pas à nous en tirer. J’étais vraiment fauché. Je faisais la patrouille, je parcourais trente miles [48 km] à pied par jour, examinant les lignes de haute tension, faisant la patrouille des lignes, pendant la guerre. Je parcourais des jungles et autres à pied. Oh! la la! Quel travail! Trente miles [48 km] par jour, six jours par semaine.
Alors, je–j’étais... mon salaire s’élevait pratiquement à soixante cents par heure, alors que certains de mes frères gagnaient trois dollars par heure. Alors, je continuais néanmoins à me débattre. Ils étaient attachés à moi; moi aussi, j’étais attaché à eux.
E-5 So I--I remember pastoring our church. Several of the members of my old church at Jeffersonville, is here this afternoon in the service. Many are coming next weekend. And I remember I pastored twelve years there without one penny. And I--I worked for a living. And I would be doing it today if I could. But my work is so now that I can't do that.
And I remember one time we got to a place where we couldn't make ends meet. How many ever hit that place? We're just all common folks, you know. We couldn't make it meet. I was just been pretty well struck. I was patrolling, walking thirty miles a day on high lines, patrolling the lines, during the time of the war. Walking through the jungles and things, and oh, my, what a job: thirty miles a day, six days a week.
So I--I was--my wages was about sixty cents an hour, where some of my brothers was making three dollars a hour. So but I just kept struggling along. They stuck with me, so I was sticking with them.
E-6 Nous n’arrivions donc pas à payer pour quelque chose; alors j’ai dit à ma femme: «Je vais prélever une offrande.»
Elle a dit: «Je vais te voir à l’oeuvre.»
Alors, je suis allé à l’église. Eh bien, ils l’auraient fait. Ils étaient très heureux de le faire. Mais seulement je ne le leur avais jamais demandé.
Alors, ce soir-là, je me rappelle du vieux frère Wisehart. Beaucoup parmi vous ici, qui venez du tabernacle, vous vous souvenez de lui. Il est dans la Gloire aujourd’hui; c’était un ancien.
J’ai dit: «Je vais prélever une offrande; quelqu’un aimerait-il prendre mon chapeau?» Alors, ma femme s’est dit: «Eh bien, il va effectivement le faire, je pense.»
E-6 So we couldn't make the payment on something, and I said to my wife, "I'm going to take up an offering."
She said, "I'm going to watch you."
So I went over to the church. Now, they would do it. They was very happy to do it, but I just never asked them.
So that night, I remember old Brother Wisehart... Many of you folks here from the tabernacle remember him. He's in glory today; he's an elderly man.
I said, "I'm going to take an offering, would someone get my hat?"
So my wife thought, "Well, he's really going to do it, I believe."
E-7 On a donc pris mon chapeau. J’ai baissé le regard, devant moi était assise une petite dame, assise là, portant l’un de ces petits tabliers à carreaux, vous savez. Pauvre vieille créature, c’était un vrai soutien et la prière pour l’église. Alors, elle a soulevé ce petit tablier, d’un côté, elle a introduit la main dans une pochette intérieure, elle a pris un petit porte-monnaie qui n’avait pas de bouton pressoir au-dessus. Elle l’a fait sortir, elle s’est mise à déverser quelques sous et tout. Hmm, je ne pouvais pas prendre cela.
Frère Wisehart avait pris mon chapeau, et il me regardait. J’ai dit: «Juste une minute, Frère Wisehart, ai-je dit; je plaisantais simplement à ce sujet. Je ne voulais vraiment pas dire ça.»
E-7 So they got my hat. I looked down, setting in front of me there was a little lady setting there with one of them little checkered aprons, you know. Poor old thing, she'd been a real support and prayer to the church. And she pulled this little apron up, one side, and was reached down under to the underneath pocket, and got a little pocketbook that's got no snaps on top. She pulled it out, begin to pour out those nickels and things. Um, I couldn't take that.
Brother Wisehart had got my hat and was looking at me. I said, "Just a minute, Brother Wisehart," I said, "I was just a kidding about that. I didn't really mean that."
E-8 Alors... Il y avait un vieil homme assis ici, portant une barbe blanche et de longs cheveux blancs. Il avait roulé sur une bicyclette là-bas quelque temps auparavant. Et c’est un vieil ami à moi, de Benton Harbor. Il avait un... Il m’a donné cette bicyclette. Et je l’ai donc amenée là-bas. Et alors, je suis allé prendre la vieille bicyclette, je l’ai peinte, je l’ai un peu arrangée, je l’ai vendue à dix dollars. Je n’ai pas eu à prélever l’offrande après tout. Et Dieu a pourvu à mes besoins malgré tout. C’est donc très difficile.
Frère Ryan, je suis sûr que vous vous rappelez cette bicyclette-là. C’est ça, c’était juste au bon moment.
E-8 So... There's an old man setting over here with a white beard and long white hair. He had rode a bicycle down there some time before. And he's an old friend of mine up around Benton Harbor. And he had a--he give me this bicycle.
So I had it over there. And so I went and got the old bicycle and painted it up and fixed it a little bit and sold it for ten dollars. And I didn't have to take that offering after all. And God supplied my needs just the same. So it's kindly hard.
Brother Ryan, I sure remember that bicycle. That's it, just at the right time.
E-9 Il fait très chaud. Je pensais cet après-midi que j’allais parler sur le sujet: Le Pèlerinage, mais j’ai, on dirait, changé d’avis depuis que je suis arrivé ici. Il fait très chaud; je ne vous garderai pas longtemps, je vais juste parler un peu. On nous parle des vagues de chaleur qui vont déferler après aujourd’hui. Ainsi, nous l’espérons. Et peut-être que le dimanche prochain, ou à un moment de cette semaine, j’aborderai ce même sujet-là, car j’aimerais vous l’apporter. E-9 It's very warm. I was thinking this afternoon I was going to speak on a subject of "The Journey," but I just kinda changed my mind since I come in here. It's awfully hot; I won't keep you long, just speak a little bit. They tell us the heat wave's going to break after today. So we hope so. And maybe next Sunday, or sometime this week, I'll take that same subject, because I want to get it to you.
E-10 Hier soir, j’ai dit ici que je pouvais vous parler aujourd’hui de: Pourquoi je suis un saint exalté. Aimeriez-vous savoir pourquoi je suis un saint exalté? J’essayerai de vous en parler à partir de la Parole du Seigneur.
Et, vous savez, j’ai beaucoup voyagé pour notre Seigneur Jésus, j’ai vu beaucoup d’églises dénominationnelles. Mais, vous savez, je n’ai jamais vu jusque-là un saint exalté. Je–je ne sais pas en fait ce que... où ils sont. J’ai examiné partout les listes des églises, les statistiques et tout, je ne peux trouver où il y a une église appelée sainte exaltée.
Mais savez-vous ce que c’est? C’est juste un nom que le diable a collé à l’Eglise; c’est tout. Il n’existe pas de saint exalté. Je n’en ai jamais vu un seul. Je... Le gouvernement n’en reconnaît aucune. Eh bien, alors, je–je ne sais pas où ils sont, mais je... Pensez donc, c’est le diable qui a fait cela.
E-10 I said last night here that I might tell you today "Why I Am a Holy-roller." Would you like to know why I'm a holy-roller? I'll try to tell you from the Word of the Lord.
And you know, I've done a lot of traveling for our Lord Jesus, I seen many denominational churches. But you know, I've never seen a holy-roller yet. I--I really don't know what--where they're at. I looked all over the church lists and the statistics and everything, I can't find where there's a church called holy-rollers.
But you know what it is? It's just a name the devil pinned on the Church; that's all. There is no holy-roller. I've never seen one. I--the government don't know of any. So well, I--I don't know where they're at, but I... Just think, there's the devil just did that.
E-11 J’aimerais lire dans l’Epître de Jude. C’est une épître très courte, elle a vingt-cinq versets. C’est tout ce qu’il y a. J’aimerais lire ceci. Juste avant de le faire, je n’avais point terminé ma pensée. Durant le temps des réunions comme celle-ci, je suis sous une forte tension nerveuse; tout le monde le sait, surtout quand j’ai des visions.
On vit dans deux mondes au même moment. On est dans une dimension dont le monde ne sait rien; il n’y a pas moyen de l’expliquer. Et on–on est toujours, on dirait nerveux et sous tension. Plus la réunion dure, pire ça devient. Ainsi donc, cela rend les choses très mauvaises.
E-11 I want to read some out of the book of Jude. It's a very short book, and it's got twenty-five verses. That's all there is to it. I wish to read this.
Just before I do, I never finished my thought. During time of these services like this, I'm under a very much of a nervous strain; anyone knows that, especially when visions are seen.
You're living in two worlds at the same time. You're in a dimension that the world knows nothing about; there's no way to explain it. And you--you're always kinda nervous and at a strain. The longer the meeting goes, the worse it gets. And so it makes it pretty bad.
E-12 Ainsi, j’aimerais néanmoins dire ceci, si jamais j’oublie quelque chose, ce n’est pas intentionnellement que je le fais. Mais j’aimerais remercier chacun de vous pour l’offrande. Eh bien, je ne sais combien il y en a, nous verrons si nous avons des besoins, nous ferons face à nos dépenses ici. Sinon, évidemment, nous payerons nos dépenses avec l’offrande. Si nous ne couvrons pas en fait les dépenses, s’il y a assez pour... si cela dépasse un peu ce que nous devons utiliser pour vivre (J’ai deux, trois enfants et une femme. Et je dois subvenir à leurs besoins d’une façon ou d’une autre)... Et je–je... S’il en reste quelque chose, j’affecterai cela à l’oeuvre missionnaire à l’étranger. Dieu connaît mon coeur.
Je suis venu dans ce monde pauvre, et j’en sortirai de même. Je pouvais devenir un millionnaire si je le souhaitais. Mais Lui qui sait, si cet après-midi on m’obligeait de montrer une centaine des dollars sinon je serais tué, j’aurais simplement à être tué.
E-12 So I want to say this though, if I ever forget anything, I don't mean to do it. But I want to thank each one of you for the offering. Now, whatever there is of it, we'll see if we need--meet our expenses here. If we don't, 'course we'll pay the expenses out of the offering. And if we do make the expenses, and if there would be enough to--would little more than what I have to use for my living (I've got two--three children and a wife. And I have to make a living for them some way.)... And I--I... If there's anything left over, I'll put it in foreign mission work. God knows my heart.
I come in this world poor, I shall go out the same way. I could've been a millionaire if I'd wished to be. But He Who knows, if I had to go this afternoon and show a hundred dollars or get killed, I'd just have to get killed.
E-13 Franchement, le–l’entrepreneur qui s’occupe de la maison de ma mère est assis ici présentement maintenant; je lui dois six cents et quelques dollars et je ne peux pas les lui payer jusqu’après cette réunion-ci. Vous voyez? Ainsi, il est simplement en train de réparer la maison de ma mère.
Je voulais simplement que vous sachiez que (les gens, les évangélistes), je ne–je ne pense pas qu’un frère, littéralement, certains parmi eux disent qu’ils sortent et prélèvent beaucoup d’argent et font beaucoup... C’est leur affaire. Je dois seulement répondre de moi-même. C’est–c’est exact.
Ainsi, devant Dieu, Dieu connaît mon coeur et sait que j’ai essayé de tout mon coeur de donner à... juste ce que je peux recevoir, dans l’Evangile, juste tout. En ce jour-là, quand je me tiendrai devant Lui, mes trésors, j’aimerais qu’ils soient là-haut, car je ne sais pas à quel moment je vais quitter ici (Voyez-vous?). Ainsi, je–j’aimerais qu’ils soient là-bas.
E-13 Frankly, the--the contractor working on my mother's house is setting present now, and I owe him six hundred and some dollars and couldn't pay him until after this meeting. See? So just fixing on my mother's house...
I just wanted you to know that--the people, evangelists--I don't--I don't believe that a brother literally, some of them say they go out and take up lots of money and do lot... That's up to them. I just have to answer for my part. That's--that's right.
So before God, God knows my heart and knows that I have tried with all my heart to give to... Just as I would receive it, I put it right back out in the Gospel, just everything. At that day when I stand before Him, my treasures, I want them to be up there, for I don't know what time I'm going to leave here (You see?), so I--I want them to be there.
E-14 Maintenant, dans le Livre de Jude, voici ce que nous lisons:
Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ:
Que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
E-14 Now, in the book of Jude we read this:
Jude, a servant of Jesus Christ, the brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
I want you to notice he's addressing this now, directly to a specific, or people, and a time also.
Mercy unto you, and peace be--and peace, and love, be multiplied.
Beloved, I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exhort you that you should earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
For there are certain men crept in unaware, who were before ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and the Lord Jesus Christ.
E-15 Je commence juste par Lui adresser un mot. Père, veux-Tu nous accepter maintenant. Et je me tiens ici, ne sachant que dire, mais il est écrit dans Ta Parole: «Ne vous inquiétez pas de ce que vous direz», et nous croyons cela. Je prie donc maintenant que–que pendant que j’essaie d’expliquer cet après-midi pourquoi je T’aime et pourquoi j’ai–ai choisi par Ta volonté, je crois, de Te servir dans cette belle voie de la sainteté et de miséricorde de Dieu, je Te prie de nous aider aujourd’hui. Et circoncis mes lèvres par Ton Saint-Esprit. Circoncis les oreilles des gens afin qu’ils entendent. Et que le Saint-Esprit prenne la Parole de Dieu et L’apporte à chaque coeur selon que nous en avons besoin, car nous le demandons au Nom de Christ. Amen. E-15 I just begin for a word to Him. Father, would You accept us now. And I'm standing here not knowing what to say, but it has been written in Your Word, "Take no thought what you shall say," and we believe that. So I pray now, that--that in trying to explain this afternoon why I love You and why I have--have chosen by Your will, I believe, to serve You in this beautiful way of holiness and mercies of God, I pray that You'll help us today. Circumcise my lips with Thy Holy Spirit. And circumcise the ears of the people that they might hear. And may the Holy Spirit take the Word of God and deliver it to each heart as we have need, for we ask it in Christ's Name. Amen.
E-16 J’aimerais me référer plusieurs fois à Jude. Il est... Il n’a pas écrit beaucoup de versets, mais ce qu’il a écrit se rapportait aux derniers jours. Si vous continuez, il va de l’avant, prédisant, montrant ce qui arrivera dans les derniers jours, ce qui arrivera. Et c’est pour un temps.
Maintenant, il était... son thème ici, j’aimerais l’aborder juste pendant quelques minutes, c’est... Voici ce qu’il dit: Il écrit à l’Eglise, ceux qui sont en Dieu et sanctifiés en Christ et appelés. Il leur adresse la lettre pour réveiller leur foi, afin qu’ils combattent ardemment pour la–la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
E-16 I like to refer to Jude many times. He is... didn't write very many verses, but what he wrote was pertaining to the last days. If you go on, he goes ahead in predicting, showing, what will be in the last days, what will take place. And it's for a time.
Now, he was--his theme here, that I wish to get on just for a few moments, is... He's saying this: he's writing to the Church, them that are in God and sanctified in Christ and called. He's addressing the letter to them to stir up their faith, that they would earnestly contend for the, the faith that was once delivered unto the saints.
E-17 Maintenant, je crois que c’est là le désir de tout le monde. Eh bien, beaucoup de gens disent: «Ça, c’est contraire à ma foi.» Il y a–il y a plusieurs fois, mais il n’y a qu’une seule la foi. Voyez? Donc, c’est ce que...
Si nous pouvons voir, en parcourant les Ecritures, comme j’aimerais que chaque personne lise ceci si vous ne l’avez jamais lu, comment il a prédit ce qui arriverait ici dans les derniers jours, ce que les gens feraient... Je crois donc que le chapitre re-... est adressé à l’Eglise maintenant afin que vous puissiez combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. [Frère Branham se racle la voix.–N.D.E.] Pardonnez-moi.
E-17 Now, I believe that is the desire of every person. Now, many people says, "That's against my faith." There's--there's many faiths, but there's only one "the faith." See? So that's what...
If we can see, and on through the Scripture, as I want every person to read this if you never have, how that he predicted what would be here in the last days, what they would be doing... Then I believe the chapter re--is given to the Church now, that you might earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints. [Brother Branham clears his throat--Ed.] Pardon me.
E-18 Maintenant, il nous faudra remonter pour voir... Eh bien, nous avons, oh! je pense, je pense qu’on affirme qu’il y a environ six cents différentes dénominations ecclésiastiques dans le monde aujourd’hui: six cents ou plus. Je pense qu’il y en a quatre cents et quelques en Amérique, des églises dénominationnelles. Chacune d’elles est en désaccord avec l’autre. Et pourtant, nous sommes un seul Corps.
Eh bien, j’ai été ordonné dans l’église missionnaire baptiste, c’était la première église où j’ai–j’ai jamais été baptisé pour entrer dans cette communion, dans l’église missionnaire baptiste, et j’étais devenu prédicateur, j’avais reçu les cartes de membre de l’église. Et puis, j’ai commencé à voir...
Eh bien, je n’ai rien contre n’importe quelle église. Permettez-moi de le dire au début maintenant. Eh bien, que vous soyez un–un méthodiste, ou un baptiste, ou un je ne sais quoi que vous puissiez être, je ne dis rien contre n’importe quelle église, car il ne s’agit pas d’une église donnée.
Je crois que Jésus-Christ, s’Il était ici cet après-midi, Il approuverait cette Eglise-là seule. En effet, je crois que Dieu prendra ceux qui ont un coeur honnête. Voyez? Ceux–ceux qui ont le coeur pur verront Dieu. Eh bien, que vous soyez méthodiste ou baptiste, ou je ne sais quoi que vous puissiez être, ce sont ceux qui ont le coeur pur qui verront Dieu. C’est ce qu’Il a dit.
Ainsi donc, mon intention n’est pas de refléter... ou (Pardonnez-moi) faire répercuter ceci sur une quelconque organisation ou des groupes de gens. J’aimerais juste dire pourquoi j’ai fait ce choix, ou pourquoi je suis un saint exalté, comme je l’exprimerais, par cette expression-là.
E-18 Now, we'll have to go back to find out... Now, we have, oh, I guess, I think they claim about six hundred different denominations of church in the world today: six hundred or better. I think there's four hundred and something in America, denominations of churches. Each one differs one from the other. And yet, we're one body.
Now, I was ordained in the Missionary Baptist church, was the first church that I ever was--was baptized into that fellowship in the Missionary Baptist church and became a minister, and had credentials from the church. Then when I begin to see...
Now, I have nothing against any church. Let me say that in the beginning now. Now, whether you are a--a Methodist, or Baptist or, whatever you may be, I am not saying nothing against any church, because there is no certain church.
I believe that Jesus Christ, if He was here this afternoon, would put His endorsement upon that Church alone. Because I believe that the honest in heart is who God would take. See? The--the pure in heart shall see God. Now, whether you're a Methodist or Baptist, or whatever you are, the pure in heart shall see God. That's what He said.
And so I don't mean to reflect... or (pardon me) to have this to reflect upon any organization or any groups of people. I'm just wanting to express why that I have chosen, or why I am a holy-roller, as I would call it with that expression.
E-19 Eh bien, je vois ici que Jude exaltait les gens, qu’ils devaient combattre ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Si cela a eu lieu environ quelques... environ trente ans après la Pentecôte, et qu’ils s’étaient relâchés dans la foi dans ce laps de temps, qu’avons-nous fait, après mille neuf cents ans, avec toutes sortes de dénominations, des discordes et autres qui se sont glissés dans l’Eglise et sont à la base de ces choses?
Je pense que nous devrions remonter dans le passé cet après-midi, chacun de nous, avec un tableau à l’esprit, et découvrir ce qu’est cette foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. Je pense que nous devrions découvrir cela. Nous nous devons, en tant que chrétiens, de découvrir le genre de foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
Et puis, si nous arrivons à découvrir dans les Ecritures, le genre de foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, je pense que nous devrions être suffisamment humbles dans nos coeurs pour accepter ensuite cela. Ne le pensez-vous pas? Dire tout simplement: «Eh bien, c’est ça, et nous voulons accepter ça.»
E-19 Now, I see here that Jude was exalting the people, that they should earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints. And if that being about a few--about thirty years after Pentecost, and had fallen away from the faith in that much time, what have we done in this nineteen hundred years of all kinds of denominations and discrepancies and things that slipped into the Church and caused these things?
I think that we ought to go back this afternoon, each one of us, in a mental picture, and find out what is this faith that was once delivered to the saints. I think we ought to find out. We owe it to ourselves as Christian people to find out what kind of a faith was once delivered to the saints.
And then if we can find in the Scripture, what kind of a faith that was once delivered to the saints, I think we ought to be humble enough in our hearts to accept it then. Don't you think so? Just to say, "Well, this is it, and we want to accept it."
E-20 Et alors, je–je crois que Dieu a une Eglise. Eh bien, je crois que dans cette Eglise, que ce... je... comme beaucoup de gens ont pensé que j’étais un partisan extrémiste de la sécurité éternelle.
Eh bien, c’est–c’est une erreur. Non, je crois seulement dans la sécurité éternelle comme ceci: Je crois que l’Eglise a la sécurité éternelle. Or, si vous êtes dans l’Eglise, vous êtes en sécurité avec l’Eglise. Mais maintenant, que vous y soyez ou pas, ça, c’est entre Dieu et vous. Est-ce vrai?
Mais je sais que l’Eglise va être là. Dieu a dit qu’Elle serait là sans tache ni ride. Eh bien, je crois que Sa Parole est vraie. Je crois qu’Elle sera là. L’Eglise apparaîtra, et Dieu viendra chercher Son Eglise... ou Christ, et Il La recevra sans tache ni ride.
E-20 And then I--I believe that God has a Church. Now, I believe that in this Church, that this... I--being many people has thought that I was a radical eternal securitist.
Well, that's--that's an error. No, I only believe in eternal security as this: I believe the Church has eternal security. Now, if you're in the Church, you're secured with the Church. But now, whether you are or not, that's between you and God. Isn't that right?
But I know that the Church is going to be there. God said it would be there without spot or wrinkle. Now, I believe His Word is right. I believe It'll be there. The Church will come, and God will come for His Church... or Christ, and He will receive It without spot or wrinkle.
E-21 Maintenant, remontons au commencement. Si jamais nous allons à... Le problème là-dessus avec les gens, c’est que nous commençons à retrancher ici et dire: «Eh bien, je vais... Je pense que nous allons retrancher d’ici.»
C’est comme essayer de gravir une échelle pour atteindre le sommet d’une maison et commencer à partir du dixième niveau vers le bas. Voyez-vous? Le meilleur moyen de vous y prendre, c’est de descendre au fondement même de n’importe quoi et de découvrir où vous êtes, trouver le fondement. Si vous voulez trouver la guérison divine, si vous voulez trouver n’importe quoi, retournez tout droit au commencement, au fondement, et alors bâtissez là-dessus, par où vous commencez.
E-21 Now, let's go back to the beginning. If we're ever going to... The trouble of it with people, we start chopping off out here and say, "Well, I'll--I believe we'll take off from here."
That's like trying to climb a ladder up to the top of the house and beginning at the--the tenth round down. You see? The best way to do is, go down to the very foundation of anything and find out where you're laying, is get the foundation. If you want to find Divine healing, if you want to find anything, go right straight back to the beginning to the foundation, and then build upon that, where you begin at.
E-22 Eh bien, le fondement de tout enseignement biblique tire son origine dans la Genèse, toute chose. Le mot Genèse veut dire le commencement, ou le Livre Semence. J’ai étudié la Genèse ça fait maintenant deux ans, sans arrêt. J’ai lu chaque commentateur que je connais, Arthur Pink, MacIntosh et ces autres.
J’en ai eu marre de les lire, j’ai simplement mis cela de côté, et j’ai dit: «Ô Dieu, Ceci est Ton commentaire.» Et je–je suis une personne qui n’a qu’un seul Livre, et c’est la Bible. Je crois vraiment ce que la Bible dit, et–et je n’ose pas prendre la parole d’un autre.
E-22 Now, the foundation of all Bible teaching is begin in Genesis, everything. The word "Genesis" means "the beginning, or the seed chapter." And I have studied Genesis now for two years constantly. I've read every commentator I know of, of Arthur Pink and MacIntosh, and those.
And I got so sick and tired of reading them, I just laid them back, and I said, "God, this is Your commentary." And I--I'm a person just with one Book, and that's the Bible. I just believe what the Bible says and--and don't try to take other's word.
E-23 Maintenant, dans la Genèse, c’est le Livre Semence, où toutes les semences ont été semées. Tout ce que vous trouvez dans le monde aujourd’hui tire son origine dans la Genèse. Tout a commencé là-bas au commencement.
Eh bien alors, c’est juste comme semer les produits des champs. Or, si vous veillez au genre de semence que vous semez, peu importe son aspect quand elle atteint cette hauteur, vous devez veiller à ce que c’est, à ce qu’est la semence, vous verrez ce qu’elle sera une fois redevenue la semence. Est-ce vrai? Si c’est le blé, le maïs, ou je ne sais quoi, cela peut paraître comme une mauvaise herbe, mais si c’est le blé qui est ici en bas, là-haut, cela reproduira le blé. Est-ce vrai? C’est juste ce que–ce que cela est.
E-23 Now, in Genesis was the seed chapter where all the seeds were sown. Everything that you find in the world today came out of Genesis. Everything began back there in the beginning.
Well now, it's just like sowing a crop. Now, if you watch what kind of seed you got in, no matter what it looks like when it's this high, you'll have to see what it is, what the seed is, you'll see what it'll be when it comes to seed. Is that right? If it's wheat, corn, or whatever it is, it might look like a weed, but if it's a wheat down here in the bottom it'll produce a wheat up there. Is that right? It's just what--what it is.
E-24 Eh bien, nous retournons dans la Genèse pour découvrir toute chose. Nous prenons par exemple le mot... Prenons juste un petit exemple ici comme Babylone. Voyons d’où vient Babylone. Regardez donc cela.
Le premier passage où cela a été prononcé, ou nous voyons Babylone, cela a été fait par... construit par Nimrod. Et Nimrod était le... un fils de Cham. Et il était revenu, et il s’est encore fait maudire. Et cela est alors apparu; cela était autrefois appelé les portes du ciel ou les portes du paradis, ou quelque chose comme cela. Puis, ça a été appelé la confusion.
Cela apparaît loin dans la Genèse. Ça apparaît ici du temps de roi Nebucadnetsar. Cela apparaît encore ici et ça se termine ici. Dans l’Apocalypse, une fois de plus, nous parlons encore de Babylone. Oh! Si nous avions le temps d’aborder ce sujet et de le parcourir dans la Bible, Babylone...
E-24 Now, we go back to Genesis to find out everything. We take, for instance, the word... Let's just use a little illustration here like "Babylon." Let's find out where Babylon come from. Just look at it.
The first place that it was pronounced, or we find Babylon, it was made by--founded by Nimrod. And Nimrod was the--a son of Ham. And he had come back and just goes back to the curse. And then it comes out; it was once called the "Gates of heaven," or "Gates of Paradise," or something like that. Then it was called "confusion."
Here it is way back in Genesis. Here it is down here in the days of King Nebuchadnezzar. Here it is come on over, and it ends up over here in Revelation again, we're still speaking of Babylon. Oh, if we had time to take that subject and run it through the Bible, Babylon...
E-25 Mais vous devez retourner au commencement pour voir le début de toute chose. Eh bien, si–si la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes... Nous devons retourner tout droit au commencement pour prendre cela et découvrir où nous allons... ce dont nous allons parler. E-25 But you've got to go back to the beginning to start everything. Now, if--if the faith that was once delivered to the saints, we got to go plumb back to the beginning to get it to find out where we're--what we're going to talk about.
E-26 Eh bien, commençons avec les deux premières personnes sur la terre, et c’étaient Adam et Ève. Et quand ils ont péché... Dieu leur avait dit: «Vous pouvez manger de toutes ces choses, mais il y a une seule chose que vous ne devez pas toucher.» Et c’était le–l’arbre interdit. Et évidemment, tout le monde a son idée de ce que cela était. Et j’ai la mienne. Mais de toute façon, ils avaient péché. Et quand ils ont péché, cela a engendré la mort.
Et puis, Dieu est descendu parler à Adam dans la fraîcheur du soir. Et on a vu qu’Adam et Ève étaient retournés se cacher quelque part dans le buisson.
Eh bien, ils ont alors pensé, avant d’avoir rencontré Dieu, qu’ils pourraient se tenir dans Sa Présence, comme ils s’étaient confectionné un tablier en feuilles de figuier et qu’ils s’en étaient revêtus.
Voyez, l’homme, tout au début donc, essaie de se confectionner une couverture. Et le mot couverture veut dire... religion veut dire couverture. L’homme cherchait à échapper à la colère de Dieu et à se dérober à Sa Présence par sa propre main. C’est ça sa nature.
E-26 Now, let's begin with the first two people on earth, and that was Adam and Eve. And when they had sinned; God told them, "All these things you may have, but there's one thing that you mustn't touch." And that was the--the forbidden tree. And of course, everybody has their ideas of what it was, and I have mine. But anyhow they sinned. And when they sinned, it brought death.
And then God came down to talk to Adam in the cool of the evening. And they found out that Adam and Eve was back in the bushes somewhere hid.
Now, they thought now, before they had met God, that they'd be able to stand in His Presence because they'd made themselves a fig leaf apron and put around them.
See, man in the very beginning now, is trying to make hisself a covering. And the word "covering" means... "Religion" means "covering." And man was trying to make hisself a way of escape from the wrath and the Presence of God by his own hand. That's his nature.
E-27 Eh bien, pouvez-vous saisir cela? C’est sa nature, essayer de contourner Dieu, s’il ne peut donc pas se tenir justifié dans Sa Présence.
Et aucun homme, à aucun moment, ou en aucun âge, n’a jamais cherché Dieu. C’est Dieu qui cherche l’homme. Un homme, sa nature, c’est de fuir Dieu. Aussitôt qu’Adam s’était rendu compte qu’il était devenu un péché, eh bien, il aurait dû parcourir le jardin vite en criant: «Père, Père, où es-Tu?» Mais au lieu de cela, c’est Dieu qui criait: «Adam, Adam, où es-tu?» Et Adam se cachait. Voyez-vous la différence?
E-27 Now, can you get that? It's his nature to try to bypass God if he can't just stand in His Presence justified.
And no man at any time or any age ever sought after God. God seeks after man.
A man, his nature is to run from God. As soon as Adam realized he was sin, why, he should've been running through the garden screaming, "Father, Father, where art Thou?"
But instead of that, it was God screaming, "Adam, Adam, where art Thou?" and Adam hiding. See the difference?
E-28 Eh bien, c’est ça la nature de l’homme aujourd’hui. Aujourd’hui même, si chaque homme à Chicago est sincère envers lui-même, absolument sincère, eh bien, on ne pourrait pas les transporter dans ces rues ici aujourd’hui pendant qu’ils chercheraient à trouver le salut. Eh bien, cela fermerait chaque débit de whisky dans cette ville et tout le reste, si seulement l’homme était sincère envers lui-même. Mais il va boire, il va–il va faire tout son possible pour se cacher derrière cela, s’éloigner de cela, se débarrasser de cela. E-28 Now, that's man's nature today. Right today, if every man in Chicago will be honest with himself, absolutely honest, well, you couldn't pack them around on these streets here today trying to seek salvation. Why, it would close every whiskey joint in this city and everything else. If men would only be honest with himself. But he will drink, he will--he will do everything to try to get behind it, get away from it, throw it away from him.
E-29 Mais maintenant, c’est son commencement. Cela montre ce qu’il est dans sa constitution, il n’est rien pour commencer. Sa nature, sa condition déchue, il n’est absolument rien. Il est même moralement plus bas qu’un animal, dans sa nature déchue. Dites donc, ça, c’est une forte déclaration, n’est-ce pas? Mais c’est la vérité, chrétiens. Un homme, dans sa nature déchue, manque de morale plus que n’importe quel animal au monde. Il n’y a pas d’animal dont les moeurs...
Vous savez comment est la truie, et la chienne et autres, elles élèvent leurs petits et tout, et c’est tout. Mais une femme immorale ou un homme immoral... Un homme arracherait une enfant des bras d’une mère pour satisfaire sa–sa passion bestiale. Cela montre qu’il est–qu’il est déchu. Il est avili; il est en dessous de la vie animale. Quand il est dans son... Peu importe combien il agit comme un gentleman, sans Jésus-Christ, il est perdu et fini. C’est vrai.
E-29 But now, that's his beginning. That shows what he is in his make up, he's nothing to begin with. His nature, his fallen condition, he is absolutely nothing. He is even lower moralled than the animal in his fallen nature. Say, that's a big thing to say, isn't it? But that's the truth, Christians. A man in his fallen nature is more de--demoralized than any animal in the world. There isn't a animal to his morals...
You know how the mother hog is, and the mother dog, and so forth, they raise their puppies and so forth, and that settles it. But a immoral woman or a man... A man would throw a baby out of a mother's arms to satisfy his--his beastly passion. That shows that he is--he has fallen. He's degraded; he's below the animal life. When he's in his... No matter how much of a gentleman he acts to be, without Jesus Christ he's lost and undone. That's right.
E-30 Et on dit que la religion vous rend fou. Eh bien, c’est l’unique chose au monde qui vous donnera le bon sens. C’est vrai. Jésus n’a jamais rendu quelqu’un fou; Il libérait les fous et leur restituait le bon sens. C’est ce que la–la puissance de Dieu a toujours fait: libérer les fous et autres et leur restituer le bon sens. Et aucun homme ne jouit du parfait bon sens avant d’avoir trouvé Jésus-Christ dans sa vie. Il–il ne l’est pas. Eh bien, c’est dommage, mais c’est la vérité; on doit faire face à la réalité. E-30 And somebody says religion runs you crazy. Why, it's the only thing in the world that'll give you your right mind. That's right. Jesus never set anyone crazy; He set the crazy people at liberty and give them their right mind. That's what the--the power of God has always did: to liberate the maniacs and so forth, and put them in their right mind. And no man is perfectly in his right mind until he's found Jesus Christ in his life. He's--he isn't. Now, that's bad, but that's the truth; we must face facts.
E-31 Eh bien, aussitôt qu’Adam s’était rendu compte qu’il avait péché, il savait qu’il devait se tenir dans Sa Présence, alors... ou dans la Présence de Dieu, il s’est confectionné un tablier en feuilles de figuier et il est allé derrière le buisson. Mais quand Dieu est apparu, Il a dit: «Adam, où es-tu?» Et Adam ne pouvait pas se présenter. Il s’est rendu compte, au moment de rencontrer Dieu, que la religion qu’il s’était fabriquée ne subsisterait pas dans la Présence de Dieu.
Eh bien, j’aimerais que vous vous serviez de cette pensée comme fondement maintenant, la religion, la religion élaborée par soi-même, faite de main d’homme, ne subsisterait pas quand il devait faire face à Dieu.
E-31 Now, as soon as Adam realized he had sinned, he knowed he had to stand in His Presence, so--or God's Presence, he made a fig leaf apron and got in behind the bushes. But when God came out, He said, "Adam, where are you?"
And Adam couldn't come out. He realized when he had to face God, that the religion that he had made for himself would not hold in the Presence of God.
Now, I want you to base that thought now, the religion, his own self made, manmade religion, would not stand when he had to face God.
E-32 Et, frère, soeur, j’ai vingt ans de ministère; j’ai tenu dans mes bras des gens qui se mouraient. J’en ai vus de toutes sortes de confessions, j’en ai vu avec des religions faites de main d’homme. Et quand on arrive au bout du chemin, cela ne marche pas. C’est vrai. Je les ai vus, alors que je les entendais crier et se débattre contre les démons, ils étaient même censés être des diacres, et d’autres des prédicateurs. C’est vrai. Alors, je les tenais dans les bras, au moment où ils levaient leurs mains et disaient: «Frère Branham, tenez-moi les mains.»
Oh! jour heureux, jour heureux,
Depuis que Jésus a ôté mes péchés!
Il m’a appris à veiller et prier,
Et vivre chaque jour dans la joie.
E-32 And brother, sister, I've had twenty years as a minister; I've held people on my arms dying. I've seen them with all kinds of professions, and I've seen them with manmade religions. And when it comes to the end of the road, it doesn't work. That's right. I've seen them when I've heard them scream and fight devils off of them, and supposed to be even deacons, and some of them preachers. That's right. Then I've held them in my arms when they raised their hands and say, "Brother Branham, hold my hands:
Happy day, happy day,
Since Jesus washed my sins away!
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing everyday.
E-33 Eh bien, je vous assure, cela représente quelque chose quand un homme est réellement né de nouveau de l’Esprit de Dieu. Il est connu, un trait de personnalité de Dieu est en lui. Il sait qu’il va simplement du ridicule au sublime. Et il n’a pas peur de la mort. La mort ne lui inspire aucunement peur. Oh! la la! Un homme, une fois en Christ, il est affranchi de la mort, du péché, de la maladie, de la tristesse, et–et tout. E-33 Why, I tell you, it means something when a man's really borned again of the Spirit of God. He becomes acquainted, a personality of God is in him. And he knows that he's only going from the ridiculous to the sublime. And there's no fear to death. Death hasn't got a fear string tied to it anywhere. My, a man when he's in Christ he's free from death, and sin, and sickness, and sorrows and--and so forth.
E-34 Eh bien, remarquez ceci. Alors, quand Adam s’est rendu compte qu’il avait péché, Dieu a dû lui trouver un substitut à sa mort, car Il avait prononcé la sentence de mort. Il est allé prendre des peaux, probablement des peaux de brebis. Eh bien, pour couvrir Adam et Ève, Il a dû leur confectionner des tabliers en peaux, et pour avoir des peaux, Il a dû tuer quelque chose. Quelque chose a dû mourir à leur place parce que Dieu avait proclamé la mort. E-34 Now, notice this. Then when Adam realized that he had sinned, God had to make a substitute for his death, because He pronounced death. And He goes out and gets some skins, probably some sheepskins. Now, in order to get a covering for Adam and Eve, He had to make them aprons out of skins, and get skins He had to kill something. Something had to die in the stead because God had placed death.
E-35 Et maintenant, ayons un petit tableau et voyons Dieu. Avant même qu’il y ait une lune ou une étoile, là loin dans l’éternité avant qu’une quelconque lumière soit venue donc à l’existence, Dieu était là dans l’éternité. Et puis, ce même Dieu qui remplissait tous les espaces...
On a un télescope ici sur le Mont Palomar, qui vous permet de voir à cent vingt années... des millions d’années-lumière. Convertissez cela en kilomètres, et vous parcourriez une ligne de neuf autour de Chicago (Voyez?) de–de kilomètres. Mais pensez-y, au-delà de cela, il y a encore des lunes et des étoiles.
E-35 And now, let's just get a little picture and see God. Before there even was a moon or a star, way back in the eons of time before any light ever come into existence, God set back in eternity. And then that same God that covered all the spaces...
They got a glass out here at the Mount Palomar, that you can see a hundred and twenty years--million years of light space. Break that down into miles and you'd run a row of nines around Chicago (See?) of--of miles. But think, and beyond that is still moons and stars.
E-36 Un gars, un grand critique de la Seconde Venue de Christ, disait: «Voulez-vous me dire que tous les chrétiens qui sont donc morts en Christ ressusciteront, ceux que vous appelez des gens nés de nouveau? Eh bien, a-t-il dit, on ne pourrait pas les placer sur cette terre comme du cord wood.
J’ai dit: «Qui a dit qu’ils seraient sur cette terre comme du cord wood?» C’est vrai. Ils ne le seront pas. J’ai dit: «Mon Père céleste se tenait là jadis et Il a soufflé de Ses mains, des lunes, des étoiles, des lunes.» J’ai dit: «Il y aura des millions de mondes là-bas. Eh bien (Oh! la la!), c’est difficile de dire où nous vivrons en ces grands endroits-là.»
Il a dit: «Qu’en est-il de dix villes et de toutes ces villes dont Il a dit: ‘Celui qui vaincra régnera’?»
J’ai dit: «Eh bien, Dieu a des mondes sur des mondes, des places sur des places.»
Comment notre petit esprit infini peut-il limiter Dieu? Eh bien, nous ne le pouvons pas, il n’y a pas du tout moyen de L’exprimer, lorsque vous regardez là et que vous voyez combien Dieu est grand dans Son univers. Eh bien, Il est merveilleux.
Mais à l’idée qu’Il a été tellement préoccupé qu’Il est descendu vers l’individu le plus bas, et le pire soulard, et la pire prostituée, qu’il y a à Chicago aujourd’hui (C’est vrai.) et qu’Il les a sauvés, c’est là l’amour.
E-36 Some fellow, very critical on the second coming of Christ, said, "Do you mean to tell me all the Christians that ever died in Christ will rise, them, what you call, born again people? Well," said, "you couldn't place them on this earth like cord wood."
I said, "Who said they'd be here on earth like cord wood?" That's right. They won't. I said, "My heavenly Father stood back there and blowed off His hands moons, stars, moons." I said, "They'll be millions of worlds out yonder. Well, my, hard tell where we will live out in them great places." Said, "How about over ten cities and all these cities He said, 'He that overcometh shall rule over?'" I said, "Why, God's got worlds on top of worlds, and places on top of places."
How can our little infinite mind limited God? Why, we can't, there's no way at all to express Him when you look out and see how vast God is in His universe. Why, He's marvelous.
But to think that He would be so concerned to come down to the lowest individual and the worse drunk or harlot there is in Chicago today (That's right.) and save them. That's love.
E-37 Eh bien, je Le vois en Eden. Dieu dit: «Pourquoi as-tu écouté ce serpent-là plutôt que ton mari? C’est ton mari qui est ton chef.» Et Il a placé des malédictions sur eux et les a renvoyés.
Et je peux voir le tableau le plus dramatique, proche de cela, je pense, que je peux jamais me représenter dans mon esprit, voir la petite Ève se tenir là...
Eh bien, je sais que les artistes la représentent comme une créature horrible, avec des cheveux qui lui ressortent comme un je-ne-sais-quoi, et Adam, juste un homme horrible de caverne, avec des épaules larges comme les portes d’une grange et tout.
Eh bien, c’est faux; pareille chose n’existe pas. Eh bien, même la nature humaine enseigne mieux que ça.
Eh bien, mais je peux voir le... l’un des hommes les plus parfaits en stature: Pas trop grand, pas trop petit, bien correct. Et je peux voir la femme la plus belle qui ait jamais vécu sur la face de la terre; pratiquement, c’est Ève. Quand Adam l’a regardée là... Quand Dieu avait retiré une partie de son flanc, ici, une côte, qu’Il en avait fait une femme, elle... Il l’a regardée, eh bien, c’était... C’est toujours... les effets de cela demeurent toujours chez les fils d’Adam jusqu’ici; ils l’admirent, elle.
Là, cette petite belle femme était assise là à ses côtés, il la prenait par son bras, la conduisait là dans les–les paradis de Dieu.
E-37 Now, I see Him in Eden. God said, "Why did you listen to that serpent instead of listening to your husband? Your husband is ruler over you." And He put the curses upon them and sent them away.
And I can see that the most dramatic sight, next to it I guess, that I could ever dramatize in my mind, to see little Eve standing there...
Now, I know artists paints her a horrible looking critter and--and hair sticking out like a--I don't know what, and Adam, just a horrible looking cave man, shoulders as wide as barn doors and so forth.
Now, that's wrong; there's no such a thing as that. Why, even human nature teaches better than that.
Now, but I can see the--one of the most perfect men in statue; not too big, not too small, just right. And I can see the most beautiful woman that ever lived on the face of the earth, nearly, is Eve. When Adam looked at her there... When God took a piece from his side here, a rib, and made that woman, she--he looked at her, why, it was... It's still--the effects of it still lingers through the sons of Adam down through here, that admire her.
There that beautiful little woman setting there by his side, and he taking her by his arm, and led her down through the--the paradises of God.
E-38 Mais remarquez, ils avaient donc péché, et je peux entendre Dieu dire: «Puisque tu as été tiré de la poussière de la terre, tu retourneras à la poussière de la terre.» Et la pauvre petite Ève a posé sa tête sur les épaules d’Adam, et elle s’est mise à pleurer parce qu’elle savait ce qu’elle avait fait. Adam l’a entourée de son bras, et ils sortaient de l’Eden, condamnés. Je peux bien entendre cette peau de brebis ensanglantée autour de ce beau visage de ces deux-là, tapant contre leurs jambes alors qu’ils s’en allaient, quittant l’Eden. Dieu les regardant...?...
Tout ce grand espace s’est condensé en un mot de quatre lettres: L-o-v-e [Amour.] Il les avait tellement aimés qu’Il n’arrivait pas à les regarder partir. Il a donc appelé Ève, Il a dit: «Je mettrai inimitié entre ta postérité et la postérité du serpent», promettant un Sauveur.
Et ce même Sauveur, avec Son propre Sang sur Ses habits frappant sur Ses jambes, gravissait le mont Golgotha, et Il fut crucifié pour racheter l’homme.
E-38 But notice, they had sinned now, and I can hear God say, "Because you came out of the dust of the earth, dust thou shalt return." And poor little Eve throwed her head over on Adam's shoulders and begin to weeping because she knowed what she'd done. Adam put his arm around Eve, and there they go walking out of Eden condemned. I can just hear that old bloody sheepskin around the beautiful figure of those two people, slapping against their legs as they were going, walking out of Eden. God looking at them...?...
All that great space come down to one four letter word, l-o-v-e. He's loved them so well He couldn't see them go. So He called her, said, "I'll put enmity between your seed and the serpent's seed," promising a Saviour.
And that same Saviour, with His own Blood around His garments flapping against His legs, walked up Golgotha's hill and was crucified to redeem the man.
E-39 Eh bien, de là vinrent deux enfants. L’un, Caïn, et l’autre, Abel. Eh bien, voyons... Que le Seigneur nous aide maintenant. De là vinrent les deux premiers jeunes garçons; dont Caïn... Abel fut tué, et Seth prit sa place, d’après ce que nous comprenons. Mais examinons ici au commencement maintenant la semence de ces deux jeunes garçons, faire ressortir ce dont je vais parler, maintenant même.
Caïn et Abel, après avoir été chassés du jardin d’Eden, s’étaient rendu compte d’avoir péché et–et de s’être séparés de Dieu. Et chaque garçon voulait trouver grâce aux yeux de Dieu; il est donc allé offrir un sacrifice et construire un autel.
E-39 Now, out of there come two children, one Cain and one Abel. Now, let's... May the Lord help us now. Out of there come the first two boys; which Cain--Abel was killed and Seth took his place, we understand. But let's look back here at the beginning now and the seed of these two boys, bringing out where I'm going to speak of right now.
Cain and Abel, after driven from the garden of Eden, they realized that they had sinned and--and they was separated from God. And each boy wanted to find favor in the sight of God, so he comes to make a sacrifice and builds an altar.
E-40 Eh bien, j’aimerais vous faire remarquer quelque chose. Dieu est juste. Croyez-vous cela, assistance? Il est absolument juste. Et si l’unique exigence de Dieu, c’est la religion, Caïn était tout aussi juste qu’Abel. Tous les deux jeunes gens s’étaient présentés devant Dieu.
Caïn n’était pas un communiste. Il n’était pas un infidèle, un incroyant; il était un croyant. Et si l’unique exigence de Dieu, c’est d’être un croyant, Il serait injuste d’avoir condamné Caïn.
E-40 Now, I want to--you to watch something. God is just. Do you believe that, audience? He is absolutely just. And if God only requires a religion, Cain was just as just as Abel was. Both those boys came before God.
Cain wasn't a communist. He wasn't an infidel, an unbeliever. He was a believer. And if God only requires a believer, He would be unjust to condemn Cain.
E-41 Eh bien, ceci va vous faire resserrer votre veste ecclésiastique juste un tout petit peu, mais écoutez. Remarquez. Dieu ne peut pas être juste. Si vous dites: «Je suis un croyant», Caïn l’était aussi, et le diable l’est aussi. C’est vrai. Il est venu comme un croyant. Et vous dites: «Eh bien, je vais à l’église, j’irai à l’autel.» Caïn l’a fait aussi. Caïn a bâti l’autel ou une église pour le Seigneur.
Vous dites: «Je suis membre d’église.» Caïn l’était aussi. Et Caïn avait offert un sacrifice. Vous dites: «Je donne autant chaque année dans mon église.» Caïn l’a aussi fait.
«J’adore le Seigneur du fond de mon coeur.» Caïn l’a aussi fait. Caïn était un croyant, un adorateur, tout aussi fondamentaliste qu’Abel. Amen! Oh! J’aime ça! Je prie, ô Dieu, je... nos coeurs.
Eh bien, ne soyez pas excités; je sais où je suis. Regardez, mais je me sens un peu religieux maintenant même.
E-41 Now, this is going to make you tighten up your ecclesiastical vest just a little bit, but listen. Notice. God cannot be just. If you say, "I am a believer," so was Cain, and so is the devil. That's right. He came as a believer. And you say, "Well, I go to church, I'll go to the altar." So did Cain. Cain built an altar or a church unto the Lord.
You say, "I'm a member of a church." So was Cain. And Cain made a sacrifice.
You say, "I pay so much every year into my church." So did Cain.
"I worship the Lord from the bottom of my heart." So did Cain. Cain was a believer, a worshipper, and just as fundamentally right as Abel was. Amen. Oh, I love this. I pray, God, steam our hearts.
Now, don't get excited; I know where I am. Look, but I feel kind of religious right now.
E-42 Remarquez, quand je vois le pour et le contre, quand je vois le négatif et le positif, quand je vois Caïn se lever là au commencement...
Eh bien, nous sommes retournés dans la Genèse, au commencement de l’arbre; c’est là qu’il a été planté. Caïn était strictement un fondamentaliste, tout aussi fondamentaliste qu’Abel. Il aimait le Seigneur; il adorait le Seigneur. Et il a bâti un autel pour le Seigneur; il a offert un sacrifice pour le Seigneur; Il accomplissait ses voeux envers le Seigneur, tout aussi religieux que n’importe quel enseignant fondamentaliste peut l’enseigner aujourd’hui. C’est vrai.
Mais Dieu a agréé l’offrande d’Abel, car Abel, par la foi, a offert un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, en étant juste.
Eh bien, si on avait le temps, j’aurais voulu insister là-dessus. Eh bien, c’est là le commencement de deux arbres; j’aimerais que vous observiez: L’un, à droite; l’autre, à gauche; Caïn et Abel. Eh bien, c’est là que fut plantée cette chose dans laquelle nous vivons aujourd’hui, là même dans le Jardin d’Eden, et cela a commencé là, dans la Genèse: là même.
E-42 Notice, when I see that pro and con, when I see that negative and positive, when I see Cain come up there in the beginning...
Now, we're back in Genesis, at the beginning of the tree, there's where it was planted. Cain was strictly a fundamentalist, just as fundamental as Abel was. He loved the Lord; he worshipped the Lord. And he built a altar to the Lord; he made a sacrifice to the Lord; he paid his vows to the Lord, just as religious as any fundamental teacher could teach it today. That's right.
But God accepted Abel's offering, because Abel, by faith, offered a more excellent sacrifice than Cain by being just.
Now, if we had time, I'd like to twist that. Now, there's the beginning of the two trees; I want you to watch: one on the right, one on the left: Cain and Abel. Now, there's where this thing that we're living in today was planted right there in the garden of Eden and started from there in Genesis: right there.
E-43 Eh bien, remarquez, jusque là... Je vois l’horloge avancer. Je n’ai pas beaucoup de minutes, mais j’aimerais directement aborder mon point maintenant afin que vous voyiez ce que je veux dire; en effet, vous souffrez sous cette chaleur.
Eh bien, oublions cela quelques minutes. Ouvrons nos coeurs. Frère et soeur, il y a une éternité devant nous. Et il vous incombe aujourd’hui de vous préparer et de veiller à vous rappeler ce que vous écoutez et de... comment vous servez Dieu.
Et est-il possible qu’un homme soit en erreur tout en étant sincère? Oui, oui. «Telle voie paraît droite à un homme.»
E-43 Now, notice, on down... I see the clock moving around. I haven't got very many more minutes, but I want to get right straight to my point now so you can see what I mean, 'cause you're suffering under this heat.
Well, let's forget about it for a few minutes. Let's open our hearts. Brother and sister, there's an eternity before us. And it behooves you today to set up and take notice to remember what you're listening to, and to--how you're serving God.
And is it possible that a man could be wrong and yet sincere? Yes, sir, "There is a way that seemeth right unto a man."
E-44 Eh bien, observez Caïn et Abel. Eh bien, avançons avec cela. Vous pouvez parcourir cela dans la Bible, partout. Ces deux vignes qui avaient commencé là-bas en Eden, elles grandissent sans cesse, sans cesse. Et finalement, nous sommes pratiquement au temps de la semence, la moisson. E-44 Now, watch Cain and Abel. Now, let's move it on out. You can move it down through the Bible, everywhere. Them two vines that started back here in Eden, they're growing right on up, right on up. And finally, we're almost in the seed time, the harvest.
E-45 Eh bien, nous pouvons voir cela dans Esaü et Jacob: L’un, l’ennemi, et l’autre... Et écoutez, Esaü était beaucoup plus gentleman, sur le plan religieux, que Jacob. Esaü prenait soin de son vieux père aveugle; il paissait le bétail. Il était un gentleman. Mais Jacob (Alléluia!) avait le droit d’aînesse. Il avait... il croyait que c’était là que résidait la chose. Il l’a donc eu. Mais Jacob fut agréé aux yeux de Dieu et Esaü fut condamné devant Dieu. E-45 Now, we could bring it down to Esau and Jacob: one the enemy, and one...
And listen, Esau was much more of a gentleman, religiously speaking, than Jacob was. Esau taking care of his old blind daddy; he herded the cattle. He was a gentleman.
But Jacob (Hallelujah.) had the birthright. He had--he believed that there's where it laid. So he got it. But Jacob was accepted with God and Esau was condemned before God.
E-46 Même si on ramène ça à l’arche, lors de la destruction du monde, il y avait le corbeau et la colombe qui perchaient sur le même perchoir. L’un était tout autant un oiseau que l’autre. Est-ce vrai? Mais qu’était-ce? L’un était un corbeau par nature, et l’autre était une colombe par nature. L’un pouvait voler tout comme l’autre. Mais leur nature, leurs appétits étaient différents. Le corbeau était satisfait de manger les vieilles charognes, d’aller de lieu en lieu, croassant çà et là. Il était tout aussi heureux et probablement tout aussi religieux que la colombe pensait l’être. Mais la colombe ne pouvait pas supporter cette odeur-là et elle est revenue. Amen!
Beaucoup de gens aujourd’hui pensent qu’ils sont religieux et fréquentent l’église, l’une et l’autre choses; ils boivent, font des histoires et commettent des actes immoraux, et ils pensent toujours être croyants. Cela montre le genre de votre nature. Si un homme est né de l’Esprit de Dieu, il devient fils de Dieu, une nature de Dieu; et les choses du monde disparaissent quand vous faites cela. C’est vrai. Oh! Que c’est merveilleux!
Tenez, un grain de blé ne peut reproduire que le blé. Sa semence, son origine, c’est un blé.
Nous avons été ensemencés de la Parole incorruptible de Dieu. Et si nous sommes dans... nous avons été ensemencés de la Parole incorruptible de Dieu, et que le Saint-Esprit arrose cette Semence, elle ne peut reproduire rien d’autre que la Vie de Jésus-Christ dans chacun de Ses croyants. Que Dieu hâte le jour où les hommes et les femmes seront exactement ce qu’ils sont.
Beaucoup... Je ferais mieux de quitter cette chaire cet après-midi. Si je n’étais pas un ami de Christ, je serais un ennemi. Je m’opposerais à cela. Si cela mérite d’être cru, c’est... et mérite qu’on en témoigne, ça mérite qu’on en vive et qu’on en meure. «C’est par la grâce que vous êtes sauvé.»
E-46 Even put it back in the ark, in the destruction of the world. There was the crow and the dove setting on the same roost. One was just as much bird as the other one was. Is that right? But what was it? One was a crow by nature, and the other was a dove by nature. One could fly just like the other one. But their natures, their appetites were different. The crow was satisfied eating the old dead carcasses, and going from place to place, cawing around. He was just as happy and probably as religious as the dove thought he was. But the dove couldn't stand that smell and returned back again. Amen.
Many people today think that they're religious and go to church and something and another, and drink and carry on and immoral actions, and still think they're religious. That goes to show what kind of a nature you are. If a man's borned with the Spirit of God he becomes a son of God, a nature of God; and the things of the world dies out, when you do it. That's right. Oh, how wonderful.
Here a grain of wheat can't do nothing but produce wheat. Its seed, its beginning is a wheat.
And we're sowed with the incorruptible Word of God. And if we're in--sowed with the incorruptible Word of God, and the Holy Spirit watering this seed, it can bring nothing forth but reproduce the life of Jesus Christ in every one of His believers. God help the day that when men and women will be just what they are.
So many... I'd rather leave this pulpit this afternoon... If I wasn't a friend of Christ, I'd be an enemy. I'd be against it. And if it's worth believing, it's--and worth testifying of, it's worth living for and dying for. "By grace are you saved."
E-47 Remarquez. Eh bien, allons un peu plus loin. Examinons ces deux maintenant. Remarquez ceci maintenant. Voici un de ce côté, tout aussi fondamentaliste que l’autre l’est de ce côté-ci.
Examinons-les au cours du voyage des enfants d’Israël. Voici évoluer ces descendances. Ici, il y a Israël qui sort de l’Egypte. Et quand ils sont sortis de l’Egypte, en route vers la Terre promise, ils devaient traverser Moab. Et Moab, ce sont les descendants des filles de Lot. Ils traversaient ce...
Ce n’étaient donc pas des incroyants. Ils avaient des sacrificateurs là-haut. Ils avaient des prédicateurs. Ils avaient un prophète. Et ce prophète-là était un mordu de l’argent. Et quand Israël a eu à traverser, Balak, le roi de Moab, l’a repoussé. Eh bien, soyez prêts, ça y est. Remarquez, il a repoussé Israël qui était en fait son frère. Exact. Et tous les deux servaient le même Dieu. Exact.
Et ce prophète, en descendant, Balaam, en route pour maudire ce peuple, le Saint-Esprit a parlé en langues inconnues au travers d’un mulet. Ha! Certainement que vous avez le sens du mulet. Regardez. La voici venir, et il a réprimandé le prophète aveuglé. Un moyen efficace de ramener certains de ces prophètes, n’est-ce pas?
E-47 Notice. Now, we go a little farther. Let's bring them two. Look at this now. Here's one on this side, just as fundamental as this one on this side.
Let's bring them on down through to the journey of the children of Israel. Here comes these lines on up. Here comes Israel coming up out of Egypt. And when they come up out of Egypt on their road to the promised land, they had to pass through Moab. And Moab come from Lot's daughters. They went over that...
They wasn't infidels now. They had some priests up there. They had some preachers. They had a prophet. And that prophet was money crazy. And when Israel had to pass through, Balak the King of Moab, rejected him. Now, get ready, here it is. Notice, he rejected Israel which was actually his brother. Right. And they both served the same God. Truly.
And this prophet when he started down, Balaam, on his road down to curse this people, the Holy Ghost spoke in unknown tongues through a mule. Ha, surely you got sense of a mule. Look. Here he come and rebuked the blinded prophet. Good way to turn some of them prophets around, isn't it?
E-48 Très bien. Dieu lui dit: «N’y va pas, reste.» Oh! la la! Il avait de grandes choses à l’esprit. Le roi lui disait ceci et cela, comment il allait le bénir. Alors, il n’a pas fait attention au côté spirituel; il regardait le côté matériel. Et quand il est descendu un peu...
Israël était en bas, dans un camp. Moab était en haut, sur la montagne. Et j’aimerais que vous...
Voici un choc pour vous les fondamentalistes maintenant. Soyez prêts. Maintenant, je crois que vous êtes dans le vrai, sur le plan fondamentaliste. Mais remarquez, voici venir Moab, Balak et Balaam, et il dit: «Maintenant, regarde là en bas, cette bande de saints exaltés. Je veux que tu les maudisses.»
Eh bien, Balak a dit: «Je ne peux dire que ce que l’Eternel me dit.»
Alors, Balak montra à Balaam l’extrémité d’Israël. Je me demande bien, amis, nous les fondamentalistes cet après-midi, si nos enseignants ne nous ont pas montré les extrémités des saints exaltés, disant: «Ceci, cela et autre. Tel a couru avec la femme d’un autre, et celui-ci a fait cela.» Je me demande si cette même chose n’est pas parmi nous. Ça y est. Mais nous pouvons couvrir cela alors qu’eux ne le peuvent pas.
E-48 All right, God telling him, "Don't you get down there, stay back." Oh, my, he had the big things on his mind. The king was telling him so-and-so, how he was going to bless him. So he wasn't pay any attention to what the spiritual side; he was watching the material side. And when he come down a little...
Here's Israel down here in a camp. Here's Moab up here on a mountain. And I want you...
Here's a shock to you fundamentalists now. Get ready. Now, I believe you're right, fundamentally speaking. But notice, here come Moab out and Balak and Balaam, and he said, "Now, look down there at that bunch of holy-rollers. I want you to curse them."
Well, Balak said, "I can only say what the Lord tells me."
So Balak showed Balaam the utmost parts of Israel. I just wonder: people, we fundamentalist's this afternoon, if our teachers hasn't showed us the utmost parts of the holy-rollers. Say, "This, that, and the other. This one run away with that one's wife and this done that." I wonder if that same thing is in our ranks? It is. But we can cover it up where they can't.
E-49 Eh bien, ceci peut vous rendre un tout petit peu malade, mais si ça ne vous rend pas malade, ça ne vous fera aucun bien.
Maman qui est assise là... Quand j’étais un petit garçon, nous habitions dans une ferme. Et j’avais l’habitude de... Chaque samedi soir, Nous n’avions pas grand-chose à manger, elle mettait des peaux de viande dans une vieille casserole et les faisait bouillir pour avoir le... en extraire de la graisse pour nous préparer des gâteaux de maïs. Et nous n’avions pas une très bonne vie.
Alors, chaque samedi soir, on se baignait dans un vieux baquet en bois de cèdre, et chacun de nous prenait une dose d’huile de ricin à cause du rhume et tout en hiver. J’ai pris tellement d’huile de ricin que, je vous assure, j’en aurais même haut le coeur rien que de sentir cela. Alors, je m’approchais de maman, en me tenant le nez, et je disais: «Maman, cela me rend si malade que je ne peux pas le supporter.»
Elle disait: «Si cela ne te rend pas malade, cela ne te fera aucun bien.»
C’est peut-être ce qu’il en est cet après-midi. Si cela ne vous remue pas, si ça n’exerce pas vos organes digestifs spirituels... Alléluia! Vous vous mettez là à méditer, à vous poser des questions.
E-49 Now, this may make you a little bit sick, but if it don't make you sick it won't do you no good.
Mama setting there... When I was a little boy, we lived out on a farm. And I used to... Every Saturday night, we didn't have very much to eat, she'd put meat skins in an old pan and boil it to get the--render the grease out of it to make our corn cakes. And we didn't live so very good.
So every Saturday night, a bath in an old cedar tub, and every one of us would have to take a dose of castor oil for colds and things through the winter.
I took so much castor oil till I tell you, I'd gag to even smell it. And I'd come to mama holding my nose, and I said, "Mama, it's just makes me so sick I can't stand it."
She said, "If it don't make you sick, it won't do you any good."
So maybe that's what this is this afternoon. If it don't stir you up, exercise your spiritual digestive organs... (Hallelujah.) Here you'll get studying, wondering.
E-50 Eh bien, Moab était là, un croyant, fondamentaliste. (Frère, c’est... permettez-moi d’enfoncer cela juste un peu.) Il était fondamentaliste, tout aussi fondamentaliste qu’Israël.
Maintenant, suivez. Ce prophète est allé là, leur docteur, et il a dit: «Maintenant, je sais ce que Jéhovah exige.» Il a bâti sept autels. Exact, c’est ce qui avait été ordonné à Israël de faire. Il a placé sept sacrifices purs, des taureaux, sur les sept autels à Jéhovah. Et lui aussi, à part cela, a offert sept agneaux qui annonçaient la Venue de Jésus-Christ.
Vous parlez de fondamentaliste, il était tout aussi fondamentaliste. Et c’est la même offrande et tout qu’ils offraient juste là en bas. Est-ce vrai? Les mêmes offrandes qu’ils offraient ici étaient offertes là en bas, tout pareil.
Mais ils ont dit: «Regardez-les; ils ne sont pas un peuple.» Ceci est une grande organisation que Moab avait. «Nous sommes ou...nous sommes le pays de Moab. Mais eux sont juste des voyageurs, un groupe de saints exaltés, dispersés.» Amen. Ô frère, vous verrez dans une minute pourquoi je suis un saint exalté.
E-50 Now, here was Moab, a believer, fundamental. (Brother, that's... Let me let that soak just a little bit.) He was fundamental, just as fundamental as Israel was.
Now, watch. This prophet went out there, their teacher, and he said, "Now, I know that what the requirements of Jehovah is." And he built seven altars. Correctly, what Israel was ordained to do. He put seven clean sacrifices, bullocks, on the seven altars to Jehovah. And he also, besides that, offered seven lambs which speaks of the coming of Jesus Christ.
Talk about fundamental, he was just as fundamental. And that's the same offering and everything that they were offering right down there. Is that right? The same offerings that they were offering here, was offered down there the same way.
But they said, "Look at them; they're not a people." This is a great organization Moab had. "We are or--we are the land of Moab. But they are just travelers, a bunch of holy-rollers, scattered about." Amen.
Oh, brother, you'll see in a minute why I'm a holy-roller.
E-51 Regardez ça; voilà cette vigne en train de pousser de–de l’Eden.
Vous disiez: «Israël... Frère Branham, vous voulez me dire qu’Israël, c’étaient des saints exaltés?»
«Oui, oui.»
Frère, quand ils avaient traversé la mer Rouge et qu’ils avaient remporté la victoire, Miriam la prophétesse a pris un tambourin et s’est mise à crier, à sauter, à danser et à sillonner, parcourir le long de la rivière. Si ce n’est pas là un saint exalté, c’est que je n’en ai jamais vu un. Est-ce vrai? Et Moïse fut tellement rempli de l’Esprit qu’il leva les mains en l’air et chanta dans l’Esprit. Alléluia!
Nous ne sommes pas perdus. C’est cette vigne qui est en train de pousser. Oui, oui. Voici ses persécuteurs ici même de l’autre côté, comme Jésus l’a dit: «Si proches qu’ils séduiraient même les élus si c’était possible.»
E-51 Looky here, there's that vine coming up out of--out of Eden.
You said, "Israel, Brother Branham, you mean to tell me that Israel was holy-rollers?"
"Yes sir."
Brother, when they crossed the Red Sea and got the victory, Miriam the prophetess grabbed the tambourine and begin screaming and jumping and dancing, and down the river she went. If that ain't a holy-roller, I never seen one. Is that true?
And Moses got so full of the Spirit till he throwed up his hands and sang in the Spirit. Hallelujah.
We're not lost. That's that vine coming on up. Yes, sir. And here's his persecutors right here on the other side, as Jesus said, "So close they would deceive the very elect if possible."
E-52 Très bien. Ils arrivent ici, s’avançant. Maintenant, remarquez. Ce peuple ici a offert le même sacrifice que ce peuple là-bas. Eh bien, sur le plan fondamentaliste, les Moabites étaient des docteurs tout autant fondamentalistes qu’Israël: Le même sacrifice, les mêmes offrandes, le même Dieu, et tout, sur le plan fondamentaliste, juste comme les autres. E-52 All right, here they come, moving up. Now, notice. This people offered the same sacrifice that that people was. Now, as fundamentally, Moabites were just as fundamental teachers as Israel was: the same sacrifice, the same offerings, the same God, and everything, fundamentally speaking, just like they was.
E-53 Où était alors la différence? Eh bien, vous y êtes. Saisissez cela. Dieu, si on considère le côté fondamentaliste, si c’est tout ce que Dieu exige, Il serait injuste s’Il ne les reconnaissait pas tous les deux. C’est vrai. Si le fondamentalisme scripturaire est tout ce que Dieu exige, Moab était tout aussi fondamentaliste qu’Israël, il a offert le même sacrifice au même Dieu.
Il a fait sortir tous les membres de la famille royale et ils se tenaient là autour du sacrifice fumant. Et le prophète s’est avancé pour prophétiser. Parfait. Juste. Mais quelle était la différence? Ceux-ci étaient tout à fait fondamentalistes, mais Dieu confirmait ceux-ci par des signes et des prodiges. C’est là que ça résidait. C’est là que ça réside encore aujourd’hui. Oui, oui. Le surnaturel... Abel était là, le surnaturel. Il y avait le... Tout au long des Ecritures.
Et ils sont ici en bas, qu’avaient-ils fait? Ils avaient une Colonne de Feu au-dessus d’eux. Ils avaient la guérison divine...?... Alléluia! Ils avaient des cris, des gloires, des danses et des louanges. Et les docteurs fondamentalistes disaient qu’ils étaient des saints exaltés, en d’autres termes. Sur le plan fondamentaliste, tous étaient... tous deux adoraient exactement le même Dieu par le même sacrifice. Mais Dieu confirmait ce groupe-ci, disant: «Ça, c’est Mon peuple.» Amen. Oui, oui. «Mon peuple...»
E-53 So what was the difference? Now, here you are. Get it. God, if it comes to being fundamental, if that's all God requires, He would be unjust if He didn't recognize both of them. That's right. If Scripturally fundamentalism is all that God requires, Moab was just as fundamental as Israel, offering the same offerings to the same God.
And he brought out all the royals and they stood around the smoldering sacrifice. And the prophet went forth to prophesy. Perfect. Right.
But what was the difference? These were fundamental all right, but God was a vindicating these with signs and wonders. There's where it laid. That's where it lays yet today. Yes, sir. The Supernatural... There was Abel, the supernatural. There was the...
All through the Scripture. And here they are down here, what did they have? They had a Pillar of Fire over them. They had a Divine healing...?... Hallelujah. They had shouting, glories, dancing and praising.
And the fundamental teachers said they were holy-rollers, in other words. And were all, fundamentally speaking, they were both exactly worshipping the same God by the same sacrifice.
But God was vindicating this group saying, "That's My people." Amen. Yes, sir, "My people..."
E-54 Remarquez, cela évolue. Juste une minute. Dieu a prouvé que c’était Son peuple; en effet, Il les confirmait par des signes et des prodiges. Le peuple de Dieu a toujours été un peuple surnaturel. Il y avait des signes et des prodiges parmi eux depuis le tout début, dans la Genèse.
Et cette même Eglise existe aujourd’hui avec des signes et des prodiges qui L’accompagnent (Voyez?); Dieu confirmant.
Eh bien, sur le plan fondamentaliste, comme je l’ai dit, tous les deux étaient dans le vrai. Mais Dieu a dit: «Celui-ci est Mien.» Il l’a confirmé.
E-54 Notice, it's growing on. Just a minute. God proved that that was His people, because He was a vindicating them with signs and wonders. God's people is always been a phenomenal people. They've had signs and wonders among them from the very beginning in Genesis.
And that same Church is in existence today with signs and wonders following it (See?), God a vindicating.
Now, speaking fundamentally, as I said, they were both right. But God said, "This is Mine." He proved it.
E-55 Maintenant, regardez. Quand Balaam est rentré, Balak lui a montré les extrémités, le pire côté d’Israël. Mais quand Dieu a parlé au travers du prophète, Il a dit: «Je les ai regardés du haut de la colline. Je n’ai pas vu d’iniquité en Jacob.» Alléluia! Pourquoi? Il ne pouvait pas voir au travers de ce Rocher frappé et de ce serpent d’airain qui était suspendu là. Il y avait une expiation qui se faisait pour eux.
Je dis vrai. Dans l’Eglise du Dieu vivant, ils ont fait des choses mauvaises et tout. Mais vous avez manqué de reconnaître cette humilité devant Dieu comme un Serpent d’airain. Jésus a dit: «De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé.» Le fondamentaliste dit: «Nous croyons cela.» Mais voici les miracles qui accompagneront? Vous y êtes. Si près que cela séduirait même les élus.
E-55 Now, look. When Balaam come back, Balak showed him the utmost parts, the worse part of Israel. But when God spoke through the prophet, He said, "I beheld thee from the hill top. And I have not conceived iniquity in Jacob." Hallelujah. Why? He couldn't see through that Smitten Rock and that Brass Serpent hanging there. There was an atonement going before them.
Truly I say, that in the Church of the living God they done things wrong and so forth. But you failed to recognize that humility before God as a Brass Serpent. Jesus said, "As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up."
The fundamentalist say, "We believe that." But here is the signs a following? There you are. So close, deceive the very elect.
E-56 Examinons l’arbre un peu plus loin. Nous arrivons à l’époque de Jésus. Ici, il y a les fondamentalistes, des érudits, des docteurs, des rabbins qui connaissaient la Parole de Dieu; n’osez pas dire qu’ils ne La connaissaient pas. Voici venir Jésus tout aussi fondamentaliste que les autres. Mais Dieu travaillait avec Lui par des signes et des prodiges qui L’accompagnaient. Et les fondamentalistes Le taxaient de Béelzébul.
Alors, comment puis-je m’attendre à être taxé de quelque chose de moins aujourd’hui, ou l’Eglise du Dieu vivant, qui croit dans le surnaturel, les puissances de Dieu, comment pouvons-nous nous attendre à autre chose alors qu’ils ont taxé le Maître de la maison de Béelzébul?
Qui est-ce? Des docteurs fondamentalistes. C’est vrai, tout aussi fondamentalistes. Ne sautez donc pas sur un; il croit le même Evangile que vous: la mort, l’ensevelissement, la résurrection, et ils prêchent la Venue du Seigneur; mais il n’a pas la confirmation de Dieu par des signes par-dessus cela.
E-56 Let's bring the tree on up a little farther. We come into the days of Jesus. Here's the fundamentals there, scholars, teachers, rabbis who knowed the Word of God, daresn't to say they didn't. And here comes Jesus along just as fundamental as they were. But God was working with Him with signs and wonders following Him. And the fundamentals called Him Beelzebub.
So how can I expect to be called anything less today, or the Church of the living God who believes in the phenomenal, the powers of God, how can we expect anything else when they called the Master of the house Beelzebub?
Who is that? Fundamental teachers. That's right, just as fundamental. Don't ever jump on one; he believes the same Gospel that you believe: death, burial, resurrection, and preaching the coming of the Lord; but he hasn't the vindication of God's signs on it.
E-57 Oh! la la! Je vais vous dire pourquoi je suis un saint exalté. Oui, oui. Je vois le signe apparaître. Regardez-le là quand ils allaient, l’Eglise en action.
Joël, il a vu au travers d’un... Dieu lui avait placé des jumelles sur les yeux un jour, il a regardé le cours du temps, là, et il a vu l’Eglise. Il a vu cette vigne taillée en pièces, détruite. Il a dit: «Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré. Ce qu’a laissé le hasil, la sauterelle l’a dévoré. Ce qu’a laissé la sauterelle... a laissé, un autre ver l’a dévoré.» Il a dit: «Est-ce que cette Eglise peut jamais croître encore?» Mais Dieu a dit: «Je restaurerai, dit l’Eternel.»
Joël, ce prophète-là, a regardé au travers des yeux de la foi, il a vu cette vigne sortir de la Genèse. Il l’a vue, tout là-bas, quand ils... Là, après Jérusalem, le Saint-Esprit était descendu, il a vu les âges des ténèbres apparaître. Il a vu cette vigne être détruite et être réduite à une souche. Mais Dieu a dit: «Je restaurerai, dit l’Eternel.»
Oh! la la! N’eût été cela, vous pourriez tuer les branches, mais la Vie est dans l’Eglise, qui est Jésus-Christ, l’Agneau immolé dès la fondation du monde. Cela annonçait...?... Dieu restituera...?... le dernier...?... pour la terre? Il aura quelqu’un qui va croire en Lui. Amen. Je me sens comme un saint exalté. Regardez. Regardez: «Je restituerai, dit l’Eternel.»
E-57 Oh, my, I will tell you why I'm a holy-roller. Yes, sir. I see the sign coming up. Look at him there when they was going, the Church moving on.
Joel, saw through a... God put a binocular on his eyes one day and he looked down through that stream of time yonder, and he seen the Church. He seen this vine torn down, destroyed. He said, "What the palmerworm left, the caterpillar eaten. What the caterpillar left, the locust eaten. What the locust eat, the--left another worm eaten." He said, "Could this Church to ever grow again."
But God said, "I will restore, saith the Lord."
Joel, that prophet, looking down through eyes of faith, he saw this vine coming up out of Genesis. He saw it all as far when they... There after Jerusalem, the Holy Ghost had fell, he seen the dark ages coming on. He seen that vine destroyed and pushed down to a stump.
But God said, "I will restore, saith the Lord."
Oh, my, if it wasn't for that, you might be able to kill the branches, but the Life is in the Church, which is Jesus Christ, the Lamb slain from the foundation of the earth. That spoken...?... forth. God will restore...?... the last...?... for the earth? He will get somebody who's going to believe Him. Amen. I feel like a holy-roller.
Look. Notice, "I will restore, saith the Lord."
E-58 Il n’y a pas longtemps, j’allais là au Canada. Frère Rasmussen et moi, nous allions au Canada, frère Baxter. Nous allions là loin dans les bois du nord. Une nuit, je me promenais là sur mon cheval; il y avait un vieux fourré des pins. (J’aime vraiment le plein air. J’aime voir Dieu. C’était ma première Bible. Dieu dans Sa nature.)
Alors, je regardais, et je suis passé à côté d’une ancienne forêt de grands pins, mais un feu était venu il y a des années, avait consumé tout cela. Et c’était juste un grand tas de... Cela avait l’air hanté, de très grands arbres blancs, la lune leur brillait dessus, ces arbres blancs desséchés. Un vent soufflait dans les montagnes. Et tous ces arbres faisaient... produisaient un son morne, faisant: Whooo, whooo. Et je me suis dit: «Oh! la la! C’est un endroit hanté.»
E-58 I was going not long ago down--up here in Canada. Brother Rasmusson and I, we were going in Canada, Brother Baxter. We were going way up in the north woods. One night I was riding along there on my horse; there was a big old thicket of pines.
I just love the outdoors. I love to see God. That was my first Bible, God in His nature.
And I looked, and I passed by an old forest where it used to be a great towering pines, but a burn-over had come years ago and burned it all down. And it was just a big bunch of... It looked spooky, great big old white trees, the moon shining down against them, and them just parched white. And there come a wind blowing down through the mountains. And all them trees was doing--making the most mournful sound of "whooo, whooo." And I thought, "Oh, my, a spooky place."
E-59 Alors, ce passage des Ecritures m’est venu à l’esprit: «Ce qu’a laissé le gazam, le hasil l’a dévoré; ce qu’a laissé le hasil, la sauterelle l’a dévoré.» Mais c’était Son Eglise. Je me suis dit: «C’est vrai, Seigneur. Après la réforme là dans le passé, ce que les méth-... ce qu’ont laissé les catholiques, les fondamentalistes l’ont dévoré; ce qu’ont laissé les fondamentalistes, les presbytériens l’ont dévoré; ce qu’ont laissé les presbytériens, les baptistes l’ont dévoré; ce qu’ont laissé les baptistes, les nazaréens l’ont dévoré; jusqu’à ce qu’ils eussent consumé la chose. Mais Je restaurerai, dit l’Eternel.» Alléluia! Dieu va avoir une Eglise. «Je restaurerai, dit l’Eternel.»
Je me suis tenu là, me posant des questions. Et voici Dieu faire descendre ce vent là, et tous ces grands et vieux arbres faisaient: Whooo.
Je me suis dit: «C’est exactement comme ce puissant vent impétueux qui était descendu du ciel le jour de la Pentecôte. Quand il frappe ces grandes vieilles églises froides aujourd’hui comme à Chicago, tout ce qu’elles peuvent entendre, c’est un cri morne, et on dit:‘Les jours des miracles sont passés’?»
E-59 Then that Scripture come on my mind, "What the palmerworm left, the caterpillar eaten; what the caterpillar left, the locust eaten." But that was His Church. I thought, "Truly, Lord, after the reformation back yonder, what the Meth--Catholics left, the fundamentals eaten; what the fundamentals left, the Presbyterians eaten; what the Presbyterians left, the Baptist eaten; what the Baptist left, the Nazarenes eaten; until they eat the thing down. But 'I will restore, saith the Lord.'" Hallelujah. God's going to have a Church. "I will restore, saith the Lord."
I stood there and wondered. And here God sending that wind down, and all them big old trees was doing, going, "whoo."
I thought, "That's just exactly like that rushing mighty wind that come from heaven on the day of Pentecost. When it strikes them big old cold churches today like around Chicago the only thing they can hear is, mourn and cry and say, "The days of miracles is past."
E-60 Fondamentalistes? Ce sont des arbres, oui, oui. Oui, oui. Autrefois, c’était un arbre. Les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les Moody, et tous les autres, ils ont de très grandes flèches sur des tours. Mais ils disent que les jours des miracles sont passés parce que le gazam a dévoré toutes les bénédictions dans l’église, au point qu’il n’y a plus d’alléluias, il n’y a plus de gloire à Dieu. Alléluia! Il n’y a plus de guérison divine, plus de parlers en langues. Ils ont emporté cela...?... les langues: C’est mort. E-60 Fundamental? They are trees, yes, sir. Yes, sir, they was once a tree. The Methodist, the Baptist, the Presbyterian, the Moody's, and all the rest, they've got great big towering spires. But they say the days of miracles is past, because the palmerworm has eaten all the blessings out of the church, till there's no more "hallelujah's," there's no more "praises to God." Hallelujah. There's no more Divine healing, speaking with tongues. They've carried it away...?... tongues: dead.
E-61 Je me suis tenu là et j’ai regardé, le vent est revenu. Au lieu de se plier au vent, ils faisaient: Whooo.
Je me suis dit: «C’est à peu près comme ça. Quand Dieu envoie un réveil dans cette ville, ils disent: ‘Ne croyez pas cette histoire. Les jours des miracles sont passés. Le Saint-Esprit n’existe pas. Docteur Untel...’»
E-61 I stood and looked, there come the wind again. And instead of bending to it, they'd go, "Whooo."
I thought, "That's about like it." When God sends a revival in this city, they say, "Don't you believe such stuff. Days of miracles is past. There is no such a thing as Holy Ghost. Doctor So-and-so..."
E-62 Oh! la la! Eh bien, j’étais donc découragé. J’ai dit: «Seigneur, Tu as dit: ‘Je restaurerai.’»
Et à ce moment-là, le vent est descendu un peu plus bas. Et alors, j’ai remarqué qu’il y avait des sous-bois qui poussaient (Alléluia! Gloire!), d’autres petits arbres. Ils n’étaient pas raides ni consumés par le dénominationalisme; ils étaient dans leur... évangélique...?... Ils étaient interdénominationnels comme Israël autrefois. Dieu a dit: «Vous ne formerez plus une nation.» Et elle ne le sera plus. Ils étaient interdénominationnels.
Et quand les vents se sont mis à souffler, ces petits arbres ont commencé... Ce vent s’est mis à frapper, ces petits arbres se sont mis gambader, à bondir, à danser et à faire des histoires.
Je me suis dit: «Alléluia! Je restaurerai, dit...?...» La même puissance du Saint-Esprit qui était descendu le jour de la Pentecôte...
Si ces vieilles églises mornes veulent grommeler et dire: «Eh bien, je suis méthodiste, je suis baptiste», continuez à grommeler; il y a des sous-bois qui poussent. Alléluia! La vie avait quitté l’arbre, mais elle remonte.
A chaque coup de vent, ces petits bois s’enfoncent simplement et obtiennent une bonne assise. C’est vrai. «Je restaurerai, dit l’Eternel.» Dieu fait croître.
Cette première pluie est déjà passée. Les boursouflures se sont accrochées, la puissance a quitté l’Eglise. Mais Dieu, dans ces derniers jours, envoie la pluie de l’arrière-saison maintenant (C’est vrai.), la puissance du Saint-Esprit revient. Aussi vrai qu’Il envoie le vent et les pluies, il y a un arbre qui se tient là pour se réjouir.
Combien ils étaient contents, ces petits arbres, se pliant simplement au vent. Alors, ce vent disait: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
Les petits arbres disaient: «Alléluia! Alléluia! Je crois cela. Alléluia! Alléluia! Je le crois.»
L’autre arbre disait: «Dans un sens, c’était cela.»
Du point de vue fondamentaliste, c’étaient des arbres tout comme ces petits arbres. Mais, frère, ils ne pouvaient pas se plier à l’Esprit.
E-62 My. Well, then I was discouraged. I said, "Lord, You said I will restore."
And about that time the wind dropped a little lower. And when it did, I noticed there was some undergrowth coming up. (Hallelujah. Glory.), some more little trees. They wasn't as starchy and burnt up with denominationalism; they were in their evangelical...?... They were interdenominational like Israel was. God said, "You'll never be a nation no more." And she won't be. They were interdenominational.
And when the winds begin to blow, and these little trees begin... That wind begin to hit, them little trees begin to frolic and jump and dance and carry on.
I thought, "Hallelujah, 'I will restore, saith...?..." The same power of the Holy Ghost that fell on the day of Pentecost...
If them old mournful churches want to mourn and say, "Well, I'm a Methodist, I'm a Baptist," mourn on, there's an undergrowth coming up. Hallelujah. The life left the tree, but it's coming up again.
Every time the wind blows them little trees just dig down and get a better hold. That's right. "I will restore, saith the Lord." God is raising up.
That first rain's done past. The blisters stuck, the power went out of the church. But God in this last days is sending the latter rain now (That's right.), the power of the Holy Ghost coming back. And sure He sends the wind and rains, there's a tree standing there to rejoice.
How happy they was, them little trees just a bending with the wind. So that wind said, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
The little tree said, "Hallelujah, hallelujah, I believe it. Hallelujah, hallelujah, I believe it."
The other tree said, "In a sense it was."
Fundamentally, they were just as much tree as what this little fellow was. But, brother, they couldn't bend to the Spirit.
E-63 Et ce soir, c’est ce que... ou aujourd’hui, c’est ça le problème, ces immenses églises ne peuvent pas se plier à l’Esprit, parce qu’elles sont tellement organisées que cela briserait leur organisation. C’est vrai.
Un vent fort souffle en Israël, appelé des rebus et des saints exaltés. Alléluia! Tout aussi flexible que possible... C’est vrai. Cela a la vie. Le nouvel arbre était vivant; le vieil arbre était mort. C’est pourquoi il ne pouvait pas se plier, parce qu’il était mort: mort.
Mais il y a une nouvelle naissance qui arrive. La pluie de l’arrière-saison s’est déversée dans ces derniers jours: la puissance, les signes et les prodiges. Et la même joie que ces anciens arbres éprouvaient il y a longtemps est revenue dans la nouvelle génération. Amen! «Je restaurerai, dit l’Eternel.» Ça y est.
E-63 And tonight that's what--or today, that's what's the trouble, these great big churches can't bend to the Spirit, because they're so organized it would break up their organization. That's right.
A strong wind in Israel is coming up, called back-wash and holy-rollers. Hallelujah. Just as flexible as it can be... That's right. Got life in them. The new tree was alive; the old tree was dead. That's the reason they can't bend, because it's dead: dead.
But there's a new birth coming on. The latter rain's being poured out in these last days: power, signs and wonders. And the same joy them old trees joyed a long time ago has come back in a new generation. Amen. "I will restore, saith the Lord." There it is.
E-64 Considérons le grand saint Paul. Quand il se tenait là avec ses yeux de la foi, il a regardé de l’autre côté des mers de temps, il a dit: «Dans les derniers jours, il y aura...» Dans les derniers jours, les gens seront emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu: Ils sortent le dimanche après-midi jouer au golf plutôt que d’aller à l’église. On ferme celle-ci le dimanche soir parce qu’il fait trop chaud pour y aller. Aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, ennemis des gens de bien.
«Oh! diriez-vous, il parlait des incroyants.»Non, ce n’est pas d’eux qu’il parlait. «Ayant l’apparence de la piété...» Sur le plan fondamentaliste, tout aussi fondamentalistes que les autres: «Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force; éloigne-toi des ces hommes.»
Je l’ai fait, et je suis devenu un saint exalté (Alléluia!), de sorte que quand le vent se met à souffler, je peux céder à cela et dire: «Oui, Seigneur, je crois que Tu es le même Jésus-Christ qui est ressuscité d’entre les morts. Tu vis encore aujourd’hui.» Et l’Esprit de Dieu parcourt simplement Cela d’un bout à l’autre.
Vous pensez que nous sommes fous, mais nous ne le sommes pas: nous avons simplement la Vie et nous sommes flexibles. Allez de l’avant et continuez à gémir si vous le voulez, mais Dieu fait avancer Son... Ce sous-bois pousse directement. Cela va aller directement dans la semence.
E-64 Let's look at the great Saint Paul. When he stood there with his eyes of faith, looked across the seas of time, he said, "In the last days it shall come to pass." How in the last days they'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God: go out on Sunday afternoon and play golf instead of having a church, close it up on Sunday night 'cause it's too hot to come. Lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good.
"Oh," you say, "he's talking about infidels."
No, he wasn't. "Having a form of godliness..." Fundamentally, just as fundamental as the other one was: "Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away."
I did, and I become a holy-roller (Hallelujah.), that when the wind goes to blowing I can give in to it, say, "Yes, Lord. I believe that You're the same Jesus Christ that rose from the dead, You live yet today." And the Spirit of God just sweeps It from one side to the other.
You think we're crazy, but we're not: just got Life and flexible. Go ahead and mourn on if you want to, but God's moving His--that undergrowth coming right on up. She's going right on in the seed.
E-65 Regardez, j’aimerais prendre position avec saint Paul cet après-midi et dire ceci: «J’adore le Dieu de nos pères selon la voie qu’ils appellent secte (ou folie, démence.) Et ce que le monde appelle aujourd’hui saint exalté, c’est ainsi que j’adore Jésus-Christ. E-65 Look, I'd like to stand with Saint Paul this afternoon and say this, "In the way that's called heresy (or foolishness, crazy), that's the way I worship the God of our fathers." And what the world calls today holy-roller, that's the way I worship Jesus Christ.
E-66 Je me suis détaché de cette chose là-bas, quand j’ai vu ces deux semences pousser. Nous avons pratiquement nos têtes au-dessus de nuages maintenant; la grande floraison est dans la brass-... l’arbre, et Dieu est en train de déverser la pluie de l’arrière-saison sur nous. Et cela produit les fruits (De quoi?): La guérison, le salut, le baptême du Saint-Esprit, la restauration des dons, toutes ces diverses choses, des manifestations sont en train de venir; c’est sur cet arbre-ci, tout aussi fondamentaliste, eux tous le sont, mais Dieu confirme celui-ci par la restauration des dons. Et les autres sont là à gémir et à continuer à ce sujet, et à dire que nous sommes une bande de saints exaltés. Je suis content aujourd’hui d’être compté parmi eux. Je vais–je vais suivre le chemin avec les quelques méprisés qui suivent le Seigneur.
J’ai commencé avec Jésus, ô Seigneur, amène-moi jusqu’au bout.
E-66 I stepped away from that thing yonder when I seen them two seeds coming up. We've almost got our head above the clouds now; the great blossom is in the bran--in the tree, and God's pouring out the latter rain upon us. And it's bringing forth fruits of what: healing, salvation, baptism of the Holy Ghost, restoration of the gifts, all these different things, manifestations are coming; it's on this tree over here, just as fundamental, both of them are, but God is a vindicating this one with the restoration of the gifts. And the other ones are setting moaning and going on about it and saying we're a bunch of holy-rollers. I'm glad today to be numbered with them.
I'll--I'll take my way with the Lord's despised few.
I've started with Jesus, O Lord, take me through.
E-67 Il n’y a pas longtemps, je parlais à l’un des plus grands évangélistes du pays. Je lui ai posé une question au sujet du baptême du Saint-Esprit, il a dit: «Regardez, frère, les gens ont essayé de me dire un jour que j’avais besoin de ce genre d’histoires, jusqu’à ce que j’eus découvert que le Seigneur voulait que je sois un docteur.»
Un autre grand évangéliste a dit: «Je crois que c’est la vérité, mais je ne peux pas accepter cela dans mes réunions. Eh bien, a-t-il dit, cela pourrait–cela pourrait gâcher ma popularité.»
Frère, je préférerais dormir à plat ventre, boire l’eau du robinet, manger des biscuits secs et vivre pour Dieu, plutôt que d’avoir mon nom inscrit en or sur une porte d’un quelconque tabernacle ou de n’importe quoi d’autre, ou dire que je suis membre d’une dénomination.
J’aimerais être flexible. Où que le Seigneur conduit, c’est là que j’aimerais aller. Ce qu’Il dit, c’est ce que j’aimerais faire. S’Il envoie la puissance du Saint-Esprit, j’aimerais croire cela. S’Il dit qu’Il a encore besoin de moi pour accomplir telle chose, j’aimerais aller la faire. Peu importe ce que le monde dit, je suis en train de suivre Jésus-Christ. Vous y êtes.
E-67 Not long ago, talking to one of the greatest evangelists in the nation... Asked him about the Baptism of the Holy Ghost, he said, "Look, brother, people tried to tell me one day that I needed that kind of stuff, till I found out the Lord wanted me to be a teacher."
Another great evangelist said, "I believe that that's the truth, but I couldn't accept it in my meetings. Why," he said, "it would--it would mar my popularity."
Brother, I'd rather lay on my stomach and drink branch water, eat soda crackers, and live for God, than to have my name in gold on any tabernacle door or anything else or say that I belong to some denomination.
I want to be flexible. Wherever the Lord leads, that's where I want to go. What He says, I want to do. If He sends the power of the Holy Ghost, I want to believe it. If He says He still wants me to do this, I want to do it. No matter what the world says, I'm following Jesus Christ. There you are.
E-68 «Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, afin que vous combattiez ardemment pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.» Voici ce que je dis aujourd’hui, si vous croyez que je suis serviteur de Dieu. Vous vivez maintenant au jour de la restauration de la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, vivant sous la puissance de la pluie de l’arrière-saison de l’Eglise du Saint-Esprit qui se lève aujourd’hui, appelant de toutes les dénominations, de grands docteurs et des divinités de tout...
Juste dans ma maison, pendant ces trois dernières semaines, l’un des plus grands hommes, même l’archevêque de l’Inde, de toutes les églises évangéliques de l’Inde, a reçu le baptême du Saint-Esprit. Oui. Docteur Reedhead, le président des missions soudanaises, a été chassé des missions pour... il y a quelques semaines, parce qu’il a reçu le Saint-Esprit et qu’il a parlé en langues selon que l’Esprit lui donnait de s’exprimer. C’est vrai.
Docteur Donald Lee, le grand baptiste du Sud, était assis dans mon bureau l’autre jour et il a dit: «Frère Branham, j’ai juste été... j’ai déversé mon coeur et le Saint-Esprit est venu sur moi.» Et il a dit: «J’entrais dans une pièce et je ne pouvais même plus parler l’anglais.» Qu’est-ce?
Le temps de la rédemption est proche, frère,
Les coeurs des hommes défaillent de peur;
Soyez rempli de l’Esprit,
Que vos lampes soient nettoyées et claires,
Levez les yeux! Votre rédemption est proche.
C’est vrai, nous sommes à la fin de l’âge.
Au temps du soir, la lumière paraîtra,
Vous trouverez certainement le sentier de la Gloire.
E-68 "Beloved, I give all diligence to write unto you of the common salvation, that you would earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints."
I say this today, if you believe me to be God's servant, you are now living in the day of the restoration of the faith that was once delivered to the saints, living under the power of the latter rain of the Holy Ghost Church that's raising up today calling great doctors and divinities of everything out of all the denominations...
Right in my house in this last three weeks, some of the greatest men, even to the Archbishop of India, over all the evangelical churches of India, has received the baptism of the Holy Ghost. Yes. Dr. Reedhead the president of Sudan Missions was put out of missions to--a couple of weeks ago, because he received the Holy Ghost and spoke in tongues as the Spirit gave him utterance. That's right.
Doctor Donald Lee, the great Southern Baptist, set in my room the other day, and said, "Brother Branham, I have just been--poured out my heart and the Holy Ghost come upon me," and said, "I was walking in the room and I couldn't even speak English no more." What is it?
The time of redemption is here, brother,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit,
Your lamps trimmed and clear,
Look up! your redemption is near.
That's right, we're at the end days.
It'll be light in the evening time,
The path of glory you will surely find.
E-69 Est-ce vrai? En ce dernier jour, alors que le soleil se couche, Dieu fait sortir des Gentils, des méthodistes, des baptistes, des presbytériens, des luthériens, les fondamentalistes, et tous, Il les amène de ce côté-ci. En effet, Il est en train de tirer des nations un peuple qui porte Son Nom. Puis, Il mettra fin à la dispensation des Gentils, Il retournera aux Juifs, l’Enlèvement se produira pour l’Eglise, et Elle rentrera à la maison. De grands signes et prodiges se produisent, levez les yeux. Voyez-vous pourquoi je suis un saint exalté? Oui, oui. E-69 Is that right? In this last day as the sun is setting, God's pulling out of the Gentiles, Methodists, Baptists, Presbyterian, Lutheran, fundamental, and all, bringing them over here. For He's going to take a people out of the Gentiles for His Name. Then He will close off the Gentile dispensation, return to the Jews, the rapture will come for the Church, and home she'll go. Great signs and wonders taking place, look up. See why I'm a holy-roller? Yes, sir.
E-70 Frère, j’ai tout enduré à cause de ça. J’aime notre Seigneur. Je–je L’aime de tout mon coeur. Peu m’importe ce que le monde dit. Ils m’ont rejeté de l’église. Ils ont dit: «Eh bien, Billy, tu es fou, tu as eu un cauchemar. Qu’as-tu pris comme souper?»
J’ai eu le plaisir de parler au docteur Davis l’autre jour, ce qu’il taxait de fanatisme...
En Afrique du Sud, où j’ai fait un seul appel à l’autel un jour, trente mille personnes ont reçu Jésus-Christ. C’est plus que ce que toutes les missions mises ensemble ont gagné pour Christ pendant les cent dernières années. Les ordres généraux d’un missionnaire, c’est: «Attendez dans la ville de Jérusalem», non pas dans un cimetière ou un séminaire, ou je ne sais quoi que vous voulez; les deux sont des places pour les morts. Très bien.
«Attendez dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de (De l’instruction? Non. Jusqu’à ce que vous appreniez la théologie? Non.), jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en Haut, le Saint-Esprit survenant sur vous, alors vous serez Mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, à Chicago, dans l’Illinois, ou jusqu’aux extrémités de la terre.» C’est exact. C’est la vérité. Oh! Que Dieu bénisse votre coeur!
E-70 Brother, I've went through everything for this. I love our Lord. I--I love Him with all my heart. I don't care what the world said. They turn me out of the church. They say, "Why, Billy, you're crazy, you had a nightmare. What'd you eat for supper?"
I had the pleasure of telling Doctor Davis the other day, what he called fanaticism...
In South Africa where I made one day's altar call and thirty thousand received Jesus Christ. That's more than all the missions put together has won to Christ in the past hundred years. The general orders of a missionary is, "Tarry ye in the city of Jerusalem," not down in some cemetery or seminary, or whatever you want: both dead places. All right.
"Tarry ye in the city of Jerusalem until you're endued with (an education? No. Until you learn theology? No.), until you're endued with power from on high. After this the Holy Ghost is come upon you, then you'll be witnesses of Me in Jerusalem, in Judaea, in Samaria, in Chicago, Illinois, or to the uttermost parts of the earth." That's right. That's the truth. Oh, God, bless Your heart.
E-71 Oh! la la! Je me sens religieux. Certainement. Je sens que le Seigneur m’a rempli de Son Saint-Esprit. Je suis assis dans un groupe de fils et de filles de Dieu, où tout peut arriver. Alléluia! E-71 My, I feel religious. I sure do. I feel that the Lord has filled me with His Holy Spirit. I'm setting in a bunch of sons and daughters of God where anything can take place. Hallelujah.
E-72 Oui, j’ai eu à combattre depuis longtemps, je viens de loin. Mais l’un de ces jours, je sais que je dois prêcher mon dernier sermon. Mais j’aimerais dire comme Paul: «Je n’ai point été désobéissant à la vision céleste. En effet, ce jour-là...»
J’ai même été pratiquement chassé de chez moi. Les gens de la ville, ils pensaient que j’étais devenu fou. L’église m’avait chassé, tout le reste. Mais il n’en est plus question. C’est une petite chose par rapport à ce que les martyrs de l’âge primitif et les saints ont eu à endurer, pour planter cette Semence là-bas, par rapport à Jésus qui mourut au Calvaire, pour faire entrer la Vie dans Son Eglise dans les derniers jours.
E-72 Yes, I've had to fight a long time, come down a long ways. But some of these days I realize I got to preach my last sermon. But I want to say as Paul, "I was not disobedient to the heavenly vision. That in that day..."
I was even almost turned from my home. The people of the city, they thought I'd gone crazy. The church turned me out, everything else. But it's just no more. It's a little thing to what those early martyrs and saints had to go through to put that seed down there where Jesus Christ died at Calvary to bring Life into His Church in the last days.
E-73 Remarquez. L’un de ces jours, je vais de toute façon atteindre mon dernier carré de ronces. Je ne sais à quelle distance de la route ce sera. Je dois en arriver là un jour. Chacun de vous aussi. L’un de ces jours, quand j’aurai parcouru ma dernière montagne, que j’aurai traversé ma dernière rivière et que je serai alors arrivé au... tous les carrés de ronces et de fourrés comme Israël l’avait fait pour arriver à la Terre promise...
Peut-être que si je vis jusqu’à devenir vieux et que Jésus tarde... Tous les Branham, en vieillissant, ils attrapent la paralysie, ils tremblotent, mon vieux grand-papa et tous les autres. J’aurai probablement une couronne d’un peu de cheveux blancs suspendus autour de mon visage, un vieil homme ridé. Si je vis si longtemps, beaucoup ici seront dans l’éternité longtemps avant cela. Peut-être moi aussi. Mais si je vis jusqu’à voir cela, je peux me représenter moi-même, après que j’aurai mené mon dernier combat, qu’on m’aura taxé de saint exalté pour la dernière fois. Alléluia!
Et le bout du chemin apparaît, et d’un coeur fidèle, j’ai essayé de prêcher Jésus-Christ. J’aimerais Le connaître dans la puissance de Sa résurrection afin que, quand Il appellera d’entre les morts, je sorte. Quand j’arriverai au bout du chemin, je sentirai cette vague froide me frapper au visage, je saurai que le Jourdain est là, mais devant moi. Oh! la la!
E-73 Notice. One of these days, I'm coming to my last briar patch though. I don't know how far it'll be down the road. I got to come down there someday. Each one of you has. One of these days, when I've taken my last mountain, come through my last river, and come on down then to the--all the briar patches and thickets like Israel did coming to the promise land...
Perhaps if I live to be old and Jesus tarries, all the Branhams when they get old they take the palsy, they shake, my old grand-dad and all of them. I'll probably have a string of little white hair hanging down around my face, an old wrinkled man. If I live that long, many here will be in eternity long time before that. I may be too. But if I live to see that, I can imagine seeing myself after I've fought my last battle, declared to be a holy-roller the last time. Hallelujah.
And the end of the road's come, and by a true heart I've tried to preach Jesus Christ. I want to know Him in the power of His resurrection, that when He calls from among the dead I'll come out. When I get down to the end of the road, I feel that cold wave break me in the face, I know Jordan lays yonder but before me. Oh, my.
E-74 Je vais vous dire comment je me sens. J’aimerais regarder en arrière le chemin parcouru. Oh! Ça sera un grand jour pour moi. Regarder en arrière le chemin, voir chacun de ces carrés de ronces que j’ai eu à parcourir. Alors qu’on me taxait de saint exalté, qu’on me taxait de tout, j’ai combattu avec l’épée de la foi, avançant directement, frayant une voie pour ceux qui viennent derrière.
Je serai alors un vieil homme, me tenant là sur ma canne, tremblant de paralysie, la vue affaiblie. Je sentirai les vagues du Jourdain me frapper au visage. J’aimerais regarder le chemin en arrière, enlever mon casque de salut, le déposer sur la plage, déboucler mon armure de la foi. J’aimerais m’emparer de la vieille épée ici et la remettre dans le fourreau de l’éternité, lever les mains et dire: «Père, envoie le bateau de sauvetage ce matin, car je rentre à la maison.» Et de l’autre côté de la rivière, sur l’autre rivage, je rencontrerai des saints exaltés qui ont combattu pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
E-74 I tell you how I feel. I want to look back down the road I've come. Oh, that'll be a great day for me. Look back down the road, see everyone of them briar patches I had to come through with. When they called me holy-roller, called me everything, I fought right on through with the sword of faith, moving right on through, making a way for those who are coming behind.
I'm an old man then standing there on my cane, shaking with palsy; my eyes are dimming. I feel Jordan's waves broken in my face. I want to look back down the way, take off my helmet of salvation, lay it down on the beach, unbuckle my armor of faith. I want to take the old sword here and stick it back in the sheath of eternity, raise up my hands and say, "Father, send out the lifeboat this morning, for I'm coming home." And across the river on the other side I'll meet with those who are holy-rollers and who have contended for the faith that was once delivered to the saints.
E-75 Que Dieu l’accorde à chacun de vous. Je vous invite aujourd’hui à venir à Lui. Et de ce côté-là, où les brises sont froides, où les arbres aux feuilles persistantes sont sur chaque côté de la rivière, et où les feuilles servent à la guérison des nations, puissions-nous nous rencontrer à la rivière, Le servir et vivre avec Lui.
Je ne serai pas un vieil homme quand je serai en ce lieu de l’autre côté. Dieu m’a donné un corps. J’ai grandi jusque vers vingt-trois ans; j’ai été dans ma meilleure forme. Il dépérit maintenant. Vingt ans de plus sont passés; je commence à devenir... à sentir le poids de mon âge. Je sais que mes épaules s’affaissent. Et je sais que ça ne prendra pas beaucoup de jours là avant que je voie Celui que j’aime. C’est vrai. J’ai des bien-aimés qui attendent de l’autre côté là-bas. Peu importe combien je suis vieux, ou combien je suis ridé, ou combien ça en est fini de moi, ou combien mes cheveux sont grisonnants, quand mes pieds que voici auront touché ce rivage béni, en un clin d’oeil, je serai changé, je redeviendrai un jeune homme (Alléluia!), pour ne plus jamais mourir, pour ne plus jamais tomber malade, mais pour vivre éternellement.
E-75 May God grant each one of you, I give you an invitation today to come to Him. And on that side yonder where the breezes are cool, where the evergreen tree is standing on each side of the river, and the leaves are for the healing of the nations, may we meet there at the river and serve Him and live with Him.
I'll not be an old man when I step across the place. God gave me a body. I growed up to about twenty-three; I was my best. It's failing now. Twenty more years is past; I'm beginning to get--feel my age. I know my shoulders are stooping. And I know it ain't too many days out yonder till I shall see Him Who I love. That's right. I got loved ones waiting at the other shore yonder. No matter how old I am, or how wrinkled I am, or how gone I am, or how gray my hair is, when these feet of mine shall touch that blessful shore, I'll in a twinkling of an eye be changed; I'll be a young man again (Hallelujah.), never to die, never to be sick, but to live forever.
E-76 La récompense du juste attend chaque croyant. J’espère que vous l’êtes cet après-midi pendant que nous inclinons la tête pour un mot de prière.
Notre Père céleste, le chemin devient morne, Précieux Seigneur, reste près. Je Te prie d’être avec nous. Sois avec cette assistance, Seigneur, alors que nous voyons que le jour de la rédemption est proche. Je ne sais pas ce que renferme demain, mais je sais que cette seule chose qui est ancrée dans mon âme...
Ô Dieu, quand je pense à un pauvre garçon perdu, ruiné, éloigné de Dieu, qui a grandi dans une maison de pécheurs, assis là sur le rivage d’une rivière avec une perche dans ma main, pleurant, sans paix, les vents forts soufflant dans les arbres disant qu’il y a un pays au-delà de la rivière... Je suis très reconnaissant de ce que Tu m’as sauvé.
Et aujourd’hui, dans mon coeur, Seigneur, c’est un grand privilège de parler aux autres, de voir que le travail est confirmé par Tes mains puissantes, une confirmation par des signes et des prodiges qui accompagnent. Combien je Te remercie pour ça. Aide-nous, Seigneur.
Ô Dieu, bénis le pauvre pécheur ici aujourd’hui, les rétrogrades, ceux qui ne sont pas régénérés, les membres d’églises qui se tiennent là. Oh! Oui, ils connaissent la Bible; Satan aussi. Le diable croit et tremble. Beaucoup d’entre eux, Père, disent qu’Abraham avait cru Dieu et cela lui fut imputé à justice. Mais, Seigneur, Tu lui avais donné le signe de la circoncision comme preuve. Et quand un homme croit réellement, je pense, Père, que Tu le scelles avec le signe du Saint-Esprit. «N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.»
Ô Dieu, sois miséricordieux aujourd’hui alors que Tu accomplis les plus grands signes que Tu aies jamais accomplis depuis que Tu étais ici sur terre dans un corps de chair. Je Te prie de bénir cette assistance, alors que nous nous attendons à Toi, Seigneur, et je prie que plusieurs prennent la décision afin d’être remplis de Ton Esprit, car nous le demandons au Nom de Jésus.
E-76 The reward of the just waits for each believer. I trust that you are this afternoon while we bow our heads for a word of prayer.
Our heavenly Father, the way's growing drear, precious Lord, linger near. I pray that You'll be with us. Be with this audience, Lord, as seeing that the day of redemption is at hand. Knowing not what tomorrow holds, but knowing this one thing, that anchored in my soul...
O God, when I think of a poor lost boy, undone, alienated from God, raised in a sinful home, setting out yonder on a creek bank with a pole in my hand, crying, no peace, the great winds blowing through the trees saying there's a land beyond the river... I'm so thankful that You saved me.
And today in my heart, Lord, it's such a privilege to get to tell others, and to see that the work is confirmed by Your great hands of a vindication with signs and wonders following. How I thank You for this. Help us, Lord.
God bless the poor sinner in here today, the backslider, the unregenerated, that church member standing over there. Oh, yes, they know the Bible; so does Satan. The devil believes and trembles. Many of them, Father, saying that Abraham believed God and it was imputed to him for righteousness. But, Lord, You give him the seal of circumcision as a sign. And when a man is truly believing, I believe, Father, that You seal him with the sign of the Holy Ghost. "Grieve not this Holy Spirit whereby you're sealed unto the day of your redemption."
God, be merciful today when You're showing the greatest signs that You've ever showed since You were on earth in a body of flesh. I pray that You'll bless this audience, as we wait on Thee, Lord, and I pray that many will make their decisions to be filled with Thy Spirit, for we ask it in Jesus' Name.
E-77 Pendant que vous avez vos têtes inclinées et que chaque personne est en prière... Pensez-y maintenant. Etes-vous réellement remplis du Saint-Esprit? Etes-vous dans le Royaume de Dieu? Etes-vous strictement un croyant fondamentaliste, et Dieu n’a jamais rien confirmé pour vous jusqu’à présent? Oh! Eloignez-vous de cet arbre-là. Passez de l’autre côté, là où les puissances de Dieu agissent.
Il y a du repos pour les fatigués,
Il y a du repos pour les fatigués,
Il y a du repos pour les fatiguéS Quand Il vous libère.
De l’autre côté du Jourdain,
Dans les doux champs d’Eden,
Là où l’Arbre de Vie fleurit,
Il y a du repos pour vous.
Maintenant, Jésus brise... (Dénominations, formaliste...?...)
Jésus brise toute chaîne,
Quand Il vous libère!
Je Le louerai à jamais,
Je Le louerai à jamais (Soyez disposés quand Il vous appelle)
Je Le louerai à jamaiS Car Il me libère!
[Frère Branham se met à fredonner.–N.D.E.] Maintenant, Seigneur, celle-ci est Ta réunion. Où est cette personne qui s’est égarée, Père, que Tu appelles?
Quand... Nous Le louerons à jamais.
E-77 While you have your heads down and every person in prayer... Think of it now. Are you really filled with the Holy Spirit? Are you in the Kingdom of God? Are you just a strictly a fundamental believer, and God's never a vindicated anything to you yet? Oh, step away from that tree. Get over on the other side here where the powers of God is moving.
There is rest for the weary,
There is rest for the weary,
There is rest for the weary,
When He sets you free.
On the other side of Jordan,
In the sweet fields of Eden
Where the Tree of Life is blooming,
There is rest for you.
Now Jesus breaks every fetter, (Denominations, formal...?...)
Jesus breaks every fetter,
When He sets you free!
I will ever, ever praise Him,
I will ever, ever praise Him, (Be willing when He calls you away.)
I will ever, ever praise Him,
For He sets me free!
[Brother Branham begins humming--Ed.] Now, Lord, this is Your meeting. Where is that wayward person, Father, that You're calling?
When... We will ever, ever praise Him.
E-78 Y a-t-il ici un pécheur qui aimerait se lever juste à ce moment-ci (Avec vos têtes inclinées, tout le monde), pour dire: «Frère Branham, je suis convaincu que Dieu est parmi Son peuple. Je vois les réunions. J’ai cru que chaque Parole que Tu as dite est la vérité. J’ai été tout confus, mais j’ai regardé là dans la Genèse aujourd’hui, je vois pourquoi je suis confus. Je veux accepter Christ maintenant même comme mon Sauveur. J’aimerais me lever»? Voudriez-vous faire cela, partout dans la salle, un pécheur? Quelqu’un qui se lève, pour dire: «Je suis un pécheur, Frère Branham. Je veux accepter Christ comme mon Sauveur.»
Quelqu’un ici sans le baptême du Saint-Esprit, qui dira: «Frère Branham, je suis membre d’église depuis des années.» Que Dieu vous bénisse, jeune fille. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. «Je suis membre d’église depuis des années, je n’ai jamais reçu le Saint-Esprit. Si Dieu exauce vos prières pour ouvrir les yeux des aveugles, faire marcher les boiteux, vous révéler les secrets des coeurs, je crois qu’Il exaucera votre prière et qu’Il me donnera le Saint-Esprit aujourd’hui.» Ne soyez pas séduit, recevez effectivement le Saint-Esprit. Tenez-vous debout. Restez debout juste quelques minutes. Quelqu’un d’autre? Levez-vous encore. Voulez-vous vous lever? «Je veux le Saint-Esprit.»
Quand le chemin devient morne,
Précieux Seigneur, reste près,
Quand ma vie sera pratiquement finie,
Je me tiendrai à la rivière (Oui, Seigneur,)
Guide mes pas, Tiens ma main;
Précieux Seigneur, tiens ma main, guide-moi à la maison.
Précieux Seigneur...
Voulez-vous vous lever et lever la main maintenant, si vous avez vraiment besoin de Lui?
Conduis-moi, laisse-moi me tenir (Oui, Seigneur, moi aussi.)
Je suis fatigué, je suis faible, je suis épuisé;
Sous la tempête, dans la nuit,
Conduis-moi à la lumière;
Voici ma main, Précieux Seigneur, guide-moi à la maison.
Précieux Seigneur, tiens ma main...
E-78 Is there a sinner here would you stand up just at this time (with your heads bowed every one), say, "Brother Branham, I'm convinced that God is in the midst of His people. I see the meetings. I have believed every word that you said is truth. I've been all confused; but I've looked back in Genesis today; I see why I'm confused. I want to accept Christ right now as my Saviour. I want to stand up"? Will you do it, anywhere in the building, a sinner? Someone stand up, say, "I'm a sinner, Brother Branham. I want to accept Christ as my Saviour."
Somebody here without the baptism of the Holy Spirit, say, "Brother Branham, I've been a church member for years." God bless you, young lady. God bless you, lady. God bless you, sir. "I've been a church member for years, I've never received the Holy Ghost. If God will hear your prayers to open the eyes of the blind, make the cripples walk, and tell you the secrets of the heart, I'll believe He will hear your prayer and give me the Holy Ghost today." Don't be deceived, really get the Holy Ghost. Stand up, just remain standing just a few minutes.
Someone else? Stand up again. Will you stand? "I want the Holy Spirit."
When the way is growing drear,
Precious Lord linger near,
When my life is almost gone;
At the river I stand, (Yes, Lord)
Guide my feet, hold my hand;
Precious Lord, take my hand, lead me home.
Precious Lord...
Will you stand and raise your hand now, if you really want Him?
Lead me on, let me stand, (Yes, Lord, me too.)
I am tired, I am weak, I am worn;
Through the storm, through the night,
Lead me on to the light;
Here's my hand, precious Lord, lead me home.
Precious Lord, hold my hand...
E-79 Seigneur, regarde ici, Père, alors que ces saints sont en train de chanter, l’Esprit se meut dans la salle. Ils ont les mains levées, Seigneur; ils veulent le baptême du Saint-Esprit. Ils savent, Seigneur, qu’ils en ont fini avec tout ceci, cela et autre, ils arrivent là où ils peuvent voir Tes signes et Tes prodiges. Ils entrent dans la véritable Eglise des premiers-nés, les fils de Dieu qui sont nés de l’Esprit de Dieu, issus de chaque dénomination sous le ciel. Ils y entrent cet après-midi. Ils descendent au Jourdain maintenant, Seigneur. Mets le bateau à l’eau. Tu l’as promis. Seigneur, je sais que Tu le feras. Accorde-le, Père céleste, par Jésus-Christ. E-79 Lord, look a standing here, Father, as these saints are singing, the Spirit moving in the building. They got their hands up, Lord; they want the baptism of the Holy Spirit. Realizing, Lord, that they're through with all this, that, and the other, they're coming over to where they can see Your signs and wonders. They're coming into the real, the Church of the Firstborn, the sons of God that's born of Spirit of God out of every denomination under heaven. They're moving in this afternoon. They're coming down to Jordan now, Lord. Push out the boat. You promised it. Lord, I know You would. Grant it, heavenly Father, through Jesus Christ.
E-80 Maintenant, pendant que nous avons nos têtes inclinées, vous qui voulez le baptême de l’Esprit, ne voudriez-vous pas vous approcher de l’autel très calmement pendant que nous chantons un autre couplet?
Précieux Seigneur,
(Descendez directement ici. Si réellement vous voulez Cela, venez maintenant.)
Conduis-moi...
Que Dieu vous bénisse. Oh! Regardez ça. Et si Paul Rader pouvait entrer en scène cet après-midi?
... faible, je suis épuisé,
Sous la tempête, dans la nuit, (Alléluia!)
Conduis à la lumière;
Précieux Seigneur, tiens-moi la main,
Conduis-moi à la maison.
Précieux Seigneur, tiens-moi la main,
Conduis-moi, que je tienne ferme,
Je suis fatigué, je suis faible, je suis épuisé;
Sous la tempête, dans la nuit,
Oh! Conduis-moi à la lumière;
Maintenant, Précieux Seigneur, tiens-moi la main,
Conduis-moi à la maison.
E-80 Now, while we have our heads bowed, you that wants the baptism of the Spirit, won't you move up around the altar real quietly while we sing one more verse:
Precious Lord, (Come right down here. If you really want It, come now.)
Lead me on...
God bless you. Oh, looky here. What if Paul Rader could rise to the scene this afternoon?
... weak, I am worn;
Through the storm, through the night, (Hallelujah.)
Lead me on to the light;
Precious Lord, take my hand, lead me home.
Precious Lord, hold my hand, lead me on, let me stand,
I am tired, I am weak, I am worn;
Through the storm, through the night,
O lead me on to the light;
Now, Precious Lord, take my hand, lead me home.
E-81 Y en a-t-il un autre ici qui aimerait traverser le Jourdain cet après-midi? Un autre qui aimerait traverser pour entrer dans la Terre promise comme Caleb et Josué, et ramener l’évidence? Ils étaient revenus, ils avaient été quelque part. Ils avaient de grosses grappes de raisins.
Dieu va remplir du Saint-Esprit juste dans quelques minutes. Il y a des hommes et des femmes debout ici même cet après-midi qui recevront le Saint-Esprit. Chaque coeur sincère sera rempli du Saint-Esprit, ici même. Si vous le désirez, et que vous êtes affamé, errant çà et là, vous rappelez-vous cette vieille mère qui est morte là-bas, criant et louant Dieu? Cette bonne vieille mère wesleyenne, vous lui avez promis de la rencontrer au Ciel, vous avez simplement adhéré à une église, pourquoi ne venez-vous pas cet après-midi? Ne voudriez-vous pas venir, entrer dans la Lumière?
J’ai un Père dans l’au-delà,
J’ai un Père dans l’au-delà,
J’ai un Père dans l’au-delà,
Là sur l’autre rive.
Oh! Un beau jour, j’irai Le voir,
Un beau jour, j’irai Le voir,
Un beau jour, j’irai Le voir,
Sur l’autre rive.
Oh! Ce beau jour peut être demain,
Ce beau jour peut être demain,
Ce beau jour peut être demain,
Sur l’autre rive.
Ne sera-ce pas une bonne rencontre!
Ne sera-ce pas une bonne rencontre!
Ne sera-ce pas une bonne rencontre!
Là de l’autre rive.
E-81 Is there another here would like to cross Jordan this afternoon? Another one just like to go over into the promised land like Caleb and Joshua, and bring back the evidence? They come back, they'd been somewhere. They had grapes in great bunches.
God's going to fill with the Holy Spirit just in a few minutes. There are men and women standing right here this afternoon who will receive the Holy Ghost. Every sincere heart will be filled with the Holy Ghost, right here. If you desire, and you're starved, just wandering around, remember that old mother that died out yonder shouting and praising God? That good old Wesleyan mother, you promised her you would meet her in heaven, and you just joined the church, why don't you come on over this afternoon? Won't you come, walk in the Light?
I've got a Father over yonder,
I've got a Father over yonder,
I've got a Father over yonder,
On the other shore.
Oh, some bright day I'll go and see Him,
Some bright day I'll go and see Him,
Some bright day I'll go and see Him,
On the other shore.
Oh, that bright day may be tomorrow,
That bright day may be tomorrow,
That bright day may be tomorrow,
On the other shore.
Won't that be a happy meeting,
Won't that be a happy meeting,
Won't that be a happy meeting,
On the other shore.
E-82 Les billets sont en vente. Le vieux navire s’avance. La trompette de l’Evangile retentit. Ne voudriez-vous pas venir prendre un billet cet après-midi? Dieu vous baptise du Saint-Esprit dans le Corps, vous met en sécurité jusqu’à la fin de la route. Ne voudriez-vous pas venir? Tout est prêt.
Maintenant, à vous qui vous tenez ici maintenant, qui voulez le baptême du Saint-Esprit, si vous me jugez digne d’être serviteur de Dieu, Son prophète, aucun homme ne pouvait vous amener à cet autel cet après-midi si ce n’est le Saint-Esprit Lui-même. Il ne vous amènerait pas ici s’Il n’était pas disposé à vous remplir de Sa Présence. Détendez-vous et oubliez tout le reste autour de vous, oubliez tous les arbres qui se tiennent là. Montez directement cette échelle vers Jésus-Christ et acceptez le baptême du Saint-Esprit. C’est un don de Dieu qui sera déversé sur vous.
E-82 Tickets are for sale. The old ship's moving out. The Gospel trumpet is sounding. Won't you come get a ticket this afternoon? God's baptizing you with the Holy Ghost into the Body, safely securing you to the end of the road. Won't you come? All is ready.
Now, to you that's standing here now, wanting the baptism of the Holy Ghost, if you judge me right to be God's servant, His prophet, no one could've brought you to this altar this afternoon except It been the Holy Ghost Himself. He would not bring you up here, 'less He's willing to fill you with His Presence. Turn loose and forget everything's around you, forget all the trees standing. Climb right up this ladder to Jesus Christ and accept the baptism of the Holy Ghost. It's a gift of God that'll be poured out upon you.
E-83 Je me demande, vous autres ici, combien dans cette salle ont reçu le Saint-Esprit? Levez-vous. Chaque personne dans cette salle maintenant qui est baptisée du Saint-Esprit, levez-vous avec ceux-ci. Prédicateurs de l’Evangile, avancez à l’estrade, rapidement. Tous les prédicateurs remplis du Saint-Esprit, venez ici à l’estrade juste un instant. Vous allez voir la chose la plus glorieuse que vous ayez vue depuis longtemps. Les prédicateurs, voulez-vous vous frayer, s’il vous plaît, la voie vers l’estrade tout de suite?
Ceux qui sont remplis du Saint-Esprit, venez ici juste une minute. Vous qui êtes remplis du Saint-Esprit là dans l’assistance, levez-vous juste un moment, gardez votre esprit sur Dieu. Enfermez-vous ici, croyants. C’est maintenant l’heure. C’est maintenant le moment. C’est ici le lieu. C’est maintenant le moment où quelque chose va arriver. C’est maintenant le moment pour abondamment, au-delà de toute mesure. C’est ici que commencera le réveil. Des choses commenceront à se produire ici même qui vont brûler Chicago jusqu’au bout pour le Seigneur Jésus-Christ. Donnez-moi ce groupe de gens ici avec le Saint-Esprit, et vous entendrez un réveil éclater dans les rues et dans ces églises ici, partout.
E-83 I wonder, the rest of you here, how many in this building has received the Holy Ghost, stand up. Every person in the building now that's baptized with the Holy Ghost, stand with these. Ministers of the Gospel, come forward to the platform, quickly. All preachers filled with the Holy Ghost, come here to the platform just a moment. You're going to see the most glorious thing you've seen in a long time. Will the ministers make their way to the platform, right away if you will?
Them who are filled with the Holy Ghost, come up here just a minute. You who are filled with the Holy Ghost out there, stand just a moment, keep your mind on God. Shut yourself in around here, believers. This is the hour. This is the time. This is the place. This is when something's going to happen. This is when the exceedingly abundantly. This is where it'll start the revival. Right here will start things moving that would burn Chicago to the bottom for the Lord Jesus Christ. Give me this bunch of people here with the Holy Ghost and you'll hear a revival breaking in the streets and around these churches here, everywhere.
E-84 Venez, avancez ici, prédicateurs. Approchez-vous de l’estrade. Imposez les mains aux gens, chacun de vous qui avez le baptême du Saint-Esprit. Vous tous là-bas dans l’assistance qui avez le Saint-Esprit, levez les mains vers ces gens, tout le monde. C’est ça.
Maintenant, amis, avez-vous besoin de Lui? Il est ici.
Ô Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, déverse Ton Esprit sur ces gens. Remplis-les du Saint-Esprit, Seigneur. Que la puissance de Jésus-Christ ressuscité repose sur eux...?...
E-84 Come, walk up here, ministers. Walk up close to the platform. Hold your hands out over the people, everyone of you that's got the baptism of the Holy Ghost. All you people out there that's got the Holy Ghost, hold your hands towards these people, each one. That's it.
Now, people, do you want Him? He's here.
O Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, pour Thy Spirit upon this people. Fill them with the Holy Ghost, Lord. May the power of the resurrected Jesus Christ be upon them...?...

Наверх

Up