Jésus-Christ Est Le Même Hier, Aujourd'hui Et Eternellement

Date: 55-0116E | La durée est de: 1 heure et 12 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chicago, Illinois, USA
E-1 Crois seulement,
Tout est possible, crois seulement.
[Un frère demande: «Voulez-vous que ces micros soient allumés?–N.D.E.] Eteignez-les, s’il vous plaît. C’est mieux.
Inclinons la tête juste un instant pour la prière. Notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Nous Te remercions ce soir, Père, pour le Seigneur Jésus-Christ qui s’est livré pour nous, les indignes, mais cependant, Il a voulu mourir pour les indignes. Et nous acceptons humblement cela ce soir, Seigneur, de tout notre coeur, qu’Il est notre Sauveur, notre Rédempteur, notre Guérisseur.
Et ce soir, nous prions, Père, que Son Grand Etre soit présent parmi nous et qu’Il nous baptise dans Ses bénédictions. Et quand nous partirons d’ici ce soir, puissions-nous aller comme ceux qui revenaient d’Emmaüs, en disant: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, car nous L’avons vu et nous L’avons reconnu?» Car nous le demandons en Son Nom. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Only believe,
All things are possible, only believe.
[A brother asks, "Do you want these mikes on?"--Ed.] Turn them off, if you will. That's better.
Shall we bow our heads just a moment for prayer. Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. We thank Thee tonight, Father, for the Lord Jesus Christ Who gave Hisself for us, we unworthy ones, but yet, He was willing to die for the unworthy. And we humbly accept it tonight, Lord, with all of our heart as He, being our Saviour, Redeemer, Healer.
And we pray, Father, tonight that His great Being will be present with us and will baptize us in His blessings. And may when we go from here tonight, may we go like those from Emmaus, saying, "Did not our hearts burn within us, because we seen Him and we knew Him." For we ask it in His Name. Amen.
You can be seated.
E-2 Je suis très content de l’occasion d’être dans ce bel auditorium ici ce soir à Chicago, dans l’auditorium de cette Lane High School. Et nous sommes certainement reconnaissant aux gens qui sont ici, d’être présents à la réunion, et pour tous les prédicateurs, les laïcs, tous les enfants de Dieu, les étrangers dans nos murs. Nous sommes très reconnaissant à cette école pour sa précieuse collaboration avec nous, pour nous avoir–pour nous avoir permis d’avoir ceci jusque la semaine prochaine. Les églises sont gentilles, mais elles sont simplement trop petites pour ce genre de réunions. Et nous sommes reconnaissant pour... à cette école. Que Dieu lui accorde le meilleur.
Et au technicien qui est ici, l’électricien, et–et à certains que j’ai rencontrés aujourd’hui, ceux qui travaillent ici dans le... avec l’auditorium... Nous leur sommes très reconnaissant et que Dieu les bénisse.
E-2 So happy for the opportunity to be in this lovely auditorium tonight here in Chicago in this Lane High School Auditorium. And we are certainly grateful to the peoples who are here, to be present at the meeting, and for all the ministers, the laity, all of God's children, the strangers in our gates. We're very thankful to this school for their fine cooperation with us to let us to let us have this through this next coming week. The churches are lovely, but they're just a little small for this type of meeting. And we're grateful for--to this school. May God grant it the best.
And for the engineer here, the electrician, and--and some that I've met today, of the ones who work here in the--with the auditorium... And we are very grateful to them and may God bless them.
E-3 Maintenant, nous espérons que cette semaine sera l’une des semaines les plus glorieuses pour nous dans la–dans l’histoire de Chicago, à cause de Sa Présence. Et je suis très reconnaissant pour ces choses, pour l’opportunité.
Certains parmi vous ici peut-être–peut-être... Combien ici n’ont jamais assisté à l’une de nos campagnes auparavant? Faites voir les mains, ceux qui n’ont jamais assisté à l’une de nos campagnes auparavant. Eh bien, il y a un bon nombre qui n’y a jamais été auparavant.
Eh bien, nous vous souhaitons certainement la bienvenue, l’accueil le plus chaleureux. Et j’aimerais dire à beaucoup parmi vous qui sont probablement ici pour la première soirée du début de la campagne, que nous avons passé quelques soirées là à la Philadelphian Church de notre cher ami, frère Joseph Boze. Et nous apprécions cette précieuse courtoisie dont nous avons bénéficié de sa part et de son–son groupe là-bas.
Et maintenant, beaucoup parmi vous ici, et la dernière fois, avant que j’aille en Inde, vous avez aidé à parrainer cette réunion de l’Inde. Nous avons récolté un grand succès. Le Seigneur a béni, et plusieurs milliers de gens étaient parvenus à connaître le Seigneur Jésus-Christ, ceux qui étaient des incroyants auparavant.
E-3 Now, we trust that this week will be one of our greatest weeks in the--in the history of Chicago because of His Presence. And I am so grateful for these things, for the opportunity.
Some of you here perhaps--perhaps... How many's here was never in one of our campaigns before? Let's see your hands, never was in one of our campaigns before. Well, there's quite a number that has never been in them before.
Well, we certainly welcome you with the heartiest of welcomes. And I want to say to many of you, probably here for the first night beginning in the campaign, we been in a few nights over at the Philadelphian Church with our good friend Brother Joseph Boze. And we appreciate that fine courtesy we find from he and from his over there, his group.
And now, many of you here and last time 'fore going over to India, you helped sponsor that meeting to India. We had a great success. The Lord blessed, and many thousands of people came to know the Lord Jesus Christ who were unbelievers before.
E-4 Ça a été une série de réunions de quelques soirées, par manque d’assez de places où mettre les gens. Il y avait environ cinq cent mille personnes à la réunion. Nous n’avions pas de places où les loger, ils devaient se coucher dans des rues et partout où ils le pouvaient. C’était juste une scène pathétique, il pleuvait et tout; nous leur avons dit que nous pourrions revenir auprès d’eux à une autre saison. Et nous... Dieu voulant, j’espère retourner, cet été qui vient, chez les Indiens.
Et j’apprécie certainement tout ce que vous avez fait. Et un jour, dans le glorieux Au-delà, vous... Certains parmi ces incroyants païens qui adoraient des idoles, du bétail, des mouches, des puces, des insectes, le soleil, et toutes sortes d’objets, sont maintenant devenus des chrétiens doux, aimables, humbles, pour avoir aidé à envoyer l’Evangile là-bas.
Et au jour de la récompense (Voyez?), c’est vous qui recevrez la récompense. Je n’ai fait que ce qu’Il m’avait ordonné de faire. C’est vous qui avez parrainé le voyage. Que le Seigneur vous bénisse donc.
E-4 Just a few night's meeting we stayed because of not sufficient room to put the people. It was approximately five hundred thousand people at the meeting. And we've had no place to put them, and they had to lay in the streets and everywhere they could. And it was just such a pathetic sight, and it raining and everything, that we told them we would come at another season to them. And we, God willing, I hope to be back again this coming summer with the Indian people.
And I certainly appreciate all that you done. And someday in the great beyond, you... some of those unbelieving heathens that worshipped idols, cattle, and flies, and fleas, and insects, and the sun, and all kinds of objects, now are sweet, lovely, humble Christians because you helped send the Gospel over there.
And at the day of the reward (See?) you is the one who gets the reward. I only done what He told me to do. You were the one who sponsored the way. So the Lord bless you.
E-5 Maintenant, cet après-midi, j’ai environ trente, quarante minutes pour apporter un message d’évangélisation. Et hier soir, j’ai apporté un message d’évangélisation; et ce soir, nous aimerions tenir des services de guérison, Dieu voulant. Par conséquent, je ne serai pas à mesure d’aborder l’autre message ce soir, car il faudra beaucoup de temps pour la ligne de la guérison.
Cela ne veut donc pas dire là que c’est moi qui guéris. C’est votre foi en Dieu qui opère la guérison. Voyez? Ce n’est pas moi. Je n’ai rien à faire avec cela, j’essaie simplement d’élever votre foi au niveau où vous pouvez être guéri.
Et je suis sûr que chaque personne qui croit au Seigneur est plus que content d’aider avec tout ce qu’il peut, pour voir quelqu’un d’autre être bien portant.
E-5 Now, this afternoon, I had about thirty, forty minutes of speaking a Gospel message. And last night I spoke on a Gospel message, and tonight we want to have healing services, God being willing. So therefore, I will not be able to go into the other message for tonight, 'cause it takes so much time in the healing line.
It doesn't, say now, that I do the healing. It's your faith in God that does the healing. See? It isn't I. I have nothing to do with it, just try to bring your faith up to a place where you can be healed.
And I'm sure that every person that believes on the Lord, be more than glad to help everything they can to see someone get well.
E-6 Il y a une merveilleuse histoire de l’Inde, je l’ai racontée à la petite église l’autre soir, au sujet d’un aveugle; il avait été aveugle pendant vingt ans. Il a même témoigné devant le président. Il est tout aussi parfaitement normal que n’importe quel homme de son âge, de trente ou quarante ans, qui est dans la salle ce soir, après avoir été totalement aveugle pendant vingt ans. Et concernant ce miracle-là que notre Seigneur Jésus a accompli, cela a amené des milliers à venir du coup au Seigneur Jésus.
Quand cela était arrivé à une confrontation, à savoir si Dieu est Dieu, après avoir eu une vision, évidemment, que cet homme allait être guéri, alors, nous avons pu amener cela à une confrontation. Mais je n’oserais pas le faire, juste lancer un défi là-dessus, sans savoir ce que je faisais.
Et si le Seigneur vous disait: «Quand vous irez à l’église demain soir, emportez votre parapluie, car il va pleuvoir à votre retour chez vous.», ça ne serait pas difficile de croire cela. Vous emporteriez votre parapluie, n’est-ce pas? Eh bien, s’Il vous le disait, s’Il vous rencontrait et qu’Il vous disait de l’emporter, vous l’emporterez certainement, car vous savez qu’il va pleuvoir. Eh bien, c’est exactement pareil. Quand Il nous dit quoi que ce soit, cela doit arriver.
E-6 There's a wonderful story from India, I told it at the little church the other night, of a blind man, been blind twenty years. He's even testified before the President. He's just as perfectly normal as any man of his age, thirty or forty years old, that's in the building tonight, after being totally blind for twenty years. And in that miracle that our Lord Jesus performed, that what caused the thousands at one time to come to the Lord Jesus.
When it was brought to a showdown, if God is God, after the vision had been seen, of course, that he was going to be healed, then we could bring it to a showdown. But I would be daresn't to do that, just challenge it, without knowing what I was doing.
But the Lord told you, "When you come to church tomorrow night, bring your umbrella because it's going to be raining when you go home." It wouldn't be hard to believe that. You'd bring your umbrella, wouldn't you? Well, if He told you so, if He met and said to bring it, you'd sure bring it 'cause you know it was going to rain. Well, that's just the way it is. When He tells us anything, it's got to happen.
E-7 Maintenant, dans l’Evangile selon saint Marc, ce soir, le Seigneur voulant, juste pour parler quelques instants... Je déposerai ma montre ici, je tâcherai d’être prêt dans les dix ou quinze prochaines minutes pour la–la ligne de prière. Et cela nous permettra de sortir à temps... Nous n’aimerions pas vous garder tard, car demain vous irez travailler. Nous aimerions collaborer à tout point de vue et chercher à vous apporter l’Evangile. Et puissiez-vous recevoir Cela ce soir dans le... tel qu’on a essayé de vous L’apporter, avec un coeur plein d’amour pour chacun de vous, sachant que chacun de nous va dans l’éternité.
Je ne sais à quel moment j’aurai à me tenir dans Sa Présence pour rendre compte de ma vie. Personne ici ne le sait. Mais une chose sûre, c’est que nous aurons à nous tenir Là; nous devons donc faire que chaque heure compte. Voilà pourquoi je suis ici ce soir.
E-7 Now, in the Gospel of Saint Mark tonight, the Lord willing, just to speak just for a few moments... I'll lay my watch out here, and try to be ready in the next ten or fifteen minutes for the--the prayer line. And that will let us out, time... We don't want to keep you late, because tomorrow you work. We want to cooperate every way we can and try to bring the Gospel to you. And may you receive It tonight in the--in the way that it's tried to be given to you, with a heart full of love for everyone of you, knowing that each one of us are an eternity bound person.
I don't know what time I'm going to have to stand in His Presence to give an account for my life. No one here knows. But one thing sure, we're going to have to stand There; so we must make every hour count. That's why I'm here tonight.
E-8 Je pense que votre grande et belle ville ici... De toutes les villes où j’ai prêché aux Etats-Unis, au Canada et au Mexique, je ne connais pas de ville, en Amérique du Nord, je pense, qui soit plus disposée à un réveil que Chicago. C’est vrai. J’espère que Dieu vous l’accordera. Je l’espère. Je souhaite qu’il commence maintenant, qu’il continue jusqu’à la fin. J’apprends que monsieur Graham, notre frère Billy Graham, vient l’année prochaine. Je prie qu’il y ait beaucoup de convertis d’ici là pour qu’il soit à mesure d’amener cela dans tout Chicago, et que tout Chicago devienne une petite Jérusalem par ici.
J’aimerais bien voir cela, car ce serait bien merveilleux. Nous continuerons donc à prier, à espérer, à lever les yeux, à croire que Dieu le fera.
E-8 I believe that you're lovely, big city here... Of every city that I've ministered to in the United States, Canada, and to Mexico, I don't know of a city on the North America continent that I think is any more ready for a revival than Chicago. That's right. I trust that God will give it to you. I do. I hope it starts now, goes on through. I hear that Mr. Graham, our Brother Billy Graham, is coming next year. And I pray that there'll be so many converted between now and then, that he will be able to take it to all Chicago, and all Chicago be a little Jerusalem around here.
I'd just like to see it, for it would just be wonderful. So we'll keep praying, trusting, looking up, believing that God will do it.
E-9 Maintenant, j’aimerais simplement dire quelques paroles ici et lire un peu dans la Bible. Ensuite, nous allons former la ligne de prière.
Maintenant, dans Saint Marc, chapitre 5, voici les paroles que nous lisons, les quelques premiers versets, juste pour avoir une petite toile de fond.
Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à cette lecture. Juste pour détendre le groupe des croyants ici, afin que le Saint-Esprit puisse commencer à travailler aussitôt et commencer une oeuvre sur les gens, les guérir; voilà pourquoi je parle juste quelques instants. J’ai été en prière les deux ou trois dernières heures depuis que j’ai quitté ici, et nous sommes maintenant prêt pour le service. L’Ange du Seigneur est proche.
E-9 Now, I just want to speak a few words here and read a little from the Bible. Then we'll call the prayer line.
Now, in the Saint Mark the 5th chapter, we read these words, the first couple of verses, just for a little background.
And they came over unto the other side of the sea, unto the country of the Gadarenes.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man possessed with an unclean spirit.
And may the Lord add His blessings to this reading. Just to get the company of believers here settled down, so the Holy Spirit can go to work immediately, and start a work on the people to heal them, that's the reason I speak just a few moments. I been in prayer for the last two or three hours since I left here, and we're ready now for the service. The Angel of the Lord is near.
E-10 En ce temps-ci, Jésus avait accompli de grandes oeuvres dans ces premiers jours, au début de Son ministère. Il était mal compris comme pratiquement tout le monde.
Vous est-il déjà arrivé d’y penser, que la plupart des hommes qui accomplissent donc quelque chose de grand pour le Royaume de Dieu se tiennent seuls? Y avez-vous déjà pensé? Vous devez vous tenir seul. Jésus s’était tenu seul; et tous, au cours des âges, les autres hommes s’étaient tenus seul: Finney, Sankey, Calvin, Knox, même Abraham Lincoln. C’est vrai. Ils se tenaient seuls... Des hommes qui accomplissent de grandes oeuvres, des hommes de vision, des hommes à l’entendement spirituel, se tiennent seuls. Et je pense que c’est à cause de cela que Jésus a dû se tenir seul.
E-10 In this time Jesus had done great things in these early days, in His early ministry. He was misunderstood as most everyone.
Did you ever come to think of it, that most men who ever do anything great for the Kingdom of God stand alone? Did you ever think of it? You have to stand by yourself. Jesus stood alone; and all down through the ages other men who stood alone: Finney, Sankey, and Calvin, Knox, even to Abraham Lincoln. That's right. Stood alone... Men who do great things, men of vision, men of spiritual understanding, stand alone. And I think that's because that Jesus had to stand alone Himself.
E-11 Eh bien, l’unique but de notre présence ici... essayer de vous aider. Et l’unique moyen que je connaisse, amis chrétiens, pour vous aider, c’est d’amener votre foi, au mieux de mes possibilités, par la Parole de Dieu, à être centrée sur la volonté de Dieu pour vous. Voyez?
Si seulement vous arrivez à voir que c’est la volonté de Dieu de faire ces choses pour vous... C’est la volonté de Dieu de vous sauver tous. C’est la volonté de Dieu de vous guérir tous. Et il vous conduira certainement dans des profondeurs les plus basses et dans les hauteurs les plus élevées, si seulement vous Lui faites confiance.
Ne vous contentez pas de votre feu qui a été allumé ici depuis hier soir. Allumons-en un peu plus loin sur la route ce soir. N’allumez jamais cela au même endroit. Vous ne pouvez pas rester tranquille. Soit vous rétrogradez, soit vous allez de l’avant.
E-11 Now, the one principle of us being here... trying to help you. And the only way that I know, Christian friends, to help you is to get your faith, the best that I can by the Word of God, centered on the will of God for you. See?
If you can only see that it's God's will to do these things for you... It's God's will to save you all. It's God's will to heal you all. And He will certainly lead you into deeper depths and higher heights, if you'll just trust Him.
Don't be satisfied with your fire built here from last night. Let's build it a little farther up the road tonight. Never build it in the same place. You can't stand still. You're either backsliding or going forward.
E-12 Nous avons fait des années maintenant. On n’a pas fait grand-chose. Mais je crois certainement que nous entrons dans le temps le plus glorieux que ce monde ait jamais connu. Je crois certainement qu’un temps arrivera, et il est maintenant proche, où Dieu se manifestera de la façon la plus glorieuse qu’Il l’ait jamais fait dans tous les âges.
Ceci est la fin des temps. Il n’y aura plus de temps, un de ces quatre matins. Nous sommes sortis de–de l’éternité, nous sommes entrés dans un laps de temps ici, nous sortons du temps pour retourner dans l’éternité. Nous existions avant que le monde existe. Puis, nous sommes venus dans le monde, et nous sortons du monde pour rentrer dans ce qui nous est inconnu maintenant.
Et maintenant, ici, nous avons vu notre–notre Sauveur venir ici sur terre, Dieu Lui-même; Il s’est manifesté à nous, Il nous a donné l’espérance de la Vie Eternelle, la Vie Eternelle. Et aussi, grâce à cela, Il nous a promis la joie, le bonheur, le bonheur, ce qui est le gage de notre salut que nous avons maintenant comme un héritage d’or.
E-12 We've had years now. There hasn't been too much done. But I truly believe, that we're entering into the greatest time this world has ever seen. I certainly believe that there is coming a time, and it's at hand now, of God going to make Hisself manifested, the greatest He's ever done in all ages.
This is the ending up of the time. Time will be no more one of these days. We come out of--of eternity, stepped into a little time space here, and stepped out of time back into eternity. We was before there was a world. Then we came into the world, and we go out of the world back into the unknown to us now.
And now, in here we've had our--our Saviour come here to the earth, God Himself, made Hisself manifested to us and give us the hope of Everlasting Life, Eternal Life. And also, in there He promised us joy and happiness and contentment which is the earnest of our salvation that we have now as a golden inheritance.
E-13 Et il y a dans nos coeurs quelque chose qui bat fortement, car nous savons que Dieu nous a donné ce grand attribut. Aussi, grâce à cela, Il nous a donné l’espérance de la résurrection de notre corps. Et comme gage de cela, Il nous a donné la guérison divine.
Et si ce soir le monde entier s’en prenait à la guérison divine et disait qu’elle n’existe pas, je ne pourrais que dire qu’elle est là. Car, premièrement, la Bible le déclare. Et ami chrétien, j’ai déjà parcouru un long trajet, j’ai vu beaucoup (Voyez?), je... pour jamais m’en détourner, car je sais que cela existe.
Tant que Dieu me garde avec le bon sens et qu’Il m’aide, qu’Il me donne Son amour dans le coeur, comme j’en ai maintenant, je reconnaîtrai toujours qu’Il est le Guérisseur, car rien ne pouvait me sauver de ma maladie, ni de l’état dans lequel j’étais, même pas la clinique Mayo. Ils m’avaient abandonné. Mais ce soir, par la grâce de Dieu, je suis en parfaite santé.
E-13 And it's in our hearts something that pounds great, for we know that God has give us this great attribute. Also in there, He gave us the hope of a resurrection of our body. And for the earnest money of that, He gave us Divine healing.
And if all the world tonight would go down on Divine healing and say there is no such a thing. I could not say but what there is. For first, the Bible said so, and Christian friend, I done come too far, seen too much (See?), I--to never turn from that for I know what it is.
As long as God keeps me mentally right, and helps me, and gives me His love in my heart, as I have it now, I'll always know He's a Healer. For nothing could save me from my sickness, the condition that I was in, not even Mayo's Clinic. They turned me down. But tonight, by God's grace, I'm in perfect health.
E-14 Ainsi donc, j’en ai vu des milliers. Et maintenant, je ne m’attribue pas de mérite. Je n’en ai pas. Je suis simplement reconnaissant à Dieu de m’avoir permis d’apporter le Message aux autres. Car tout homme qui aurait quelque chose de bien, qui le garderait par devers lui-même et qui ne le partagerait pas avec quelqu’un d’autre, est égoïste. Et ce n’est pas une attitude chrétienne. Nous devons être disposés à aider les autres, à veiller à ce que les autres obtiennent–obtiennent la même bénédiction que nous. E-14 And so I've seen thousands of those. And now, I don't give myself credit. I have no credit. I'm only grateful to God that He let's me take the message to others. For any man that would have anything good and keep it himself and wouldn't divide it with someone else, is selfish. And that's not the Christian attitude. We must be willing to help others, and see that others get--gets the same blessing that we're getting.
E-15 Si je devenais millionnaire ce soir, j’aimerais que tout le monde au monde devienne millionnaire. Voyez? En effet, je–je... Nous sommes frères. Nous pouvons être en désaccord sur divers points, mais nous restons toujours frères et soeurs. Nous nous aimons du moment que l’amour de Dieu est dans notre coeur.
Et même si on est ennemis, comme... si nous en avions, en fait probablement que nous avons... mais cependant, nous les aimons de toutes les façons, car ils... peu importe l’état dans lequel ils sont, ce sont des enfants de Dieu, déchus, mais ce sont cependant des enfants de Dieu.
Et maintenant, ce soir, mon but est d’essayer de faire reposer votre foi sur la Parole de Dieu, afin que vous sachiez que Jésus-Christ n’est pas mort, mais qu’Il est vivant ici même à Chicago dans cette salle ce soir. Si seulement nous voyions ce qu’Il a fait...
E-15 If I was to be a millionaire tonight, I'd want everybody in the world to be a millionaire. See? 'Cause I--I... We are brothers. We might disagree upon different things, but we're still brothers and sisters. We love each other when the love of God is in our hearts.
And even being enemies, as--if we'd have any, which we probably have... But still, we love them anyhow because they, no matter what of estate they're in, they're God's children, fallen, but they're God's children yet.
And now, tonight my purpose is to try to base your faith on the Word of God, that you might know that Jesus Christ is not dead. But He's living right here in Chicago in this room tonight. If we'd only seen what He did...
E-16 Et considérons cela juste de façon raisonnable. Et à certains parmi vous qui comprenez, supportez les nouveaux venus. Nous pouvons simplement poser cette question-ci.
Le thème de ma campagne a toujours été: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Et s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit faire les mêmes choses qu’Il avait faites hier, car c’est ainsi que nous reconnaissons Qui Il était, par les oeuvres qu’Il avait accomplies.
Même les Juifs, le grand Nicodème, le docteur, est allé vers Lui de nuit, et il a dit: «Rabbi, nous savons que Tu es un Docteur venu de Dieu. Car personne ne peut faire ces oeuvres que Tu fais si Dieu n’est avec lui.» Ils reconnaissaient cela.
E-16 And let's look at it just as sensibly. And to some of you people who do understand, bear with the newcomers. We could just ask this question.
The theme of my campaign has always been Jesus Christ the Same Yesterday, Today, and Forever. And if He is the same yesterday, today, and forever, He's bound to do the same things that He did yesterday, for that's how we know Who He was by the things He done.
Even the Jews, the great Nicodemus, the teacher, came to Him by night and said, "Rabbi, we know that Thou art a Teacher come from God. For no man can do these things that You do 'less God would be with him." They knew that.
E-17 Eh bien, maintenant, s’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il a promis que les oeuvres mêmes qu’Il avait accomplies, nous les accomplirions aussi, eh bien, cela doit soit être vrai, soit être faux. N’est-ce pas vrai, église? C’est soit vrai, soit faux. Eh bien, si c’est vrai, embrassons cela et aimons-Le de tout notre coeur. Si ce n’est pas vrai, éloignons-nous-en parce que ce n’est pas vrai.
Quand on me lisait le Coran en Inde il n’y a pas longtemps, quelqu’un avait été là peu avant moi, et ils voulaient croire que telle partie de cela était inspirée, et que Marc 16 ne l’était pas et qu’une autre partie de cela n’était pas inspirée. Il a dit: «Quel genre de Bible avez-vous?» Il a dit: «Nous croyons que tout le Coran est inspiré.» Il a dit: «Si une partie de Cela est inspirée et que le reste de Cela n’est pas inspiré, comment pouvez-vous avoir foi?» C’est vrai.
E-17 Well, now, if He has raised from the dead, and promised that the very same things that He did, we would do also, now, that's got to be either right or wrong. Isn't that right, church? It's right or wrong. Well, if it is right, let's embrace it and love Him with all of our hearts. If it isn't right, let's get away from it 'cause it's not right.
When they was reading the Koran Bible to me, not long ago in India, and someone had been there a little before me, and they wanted to believe that part of It was inspired, and Mark 16 wasn't inspired and some more of It wasn't inspired. He said, "What kind of a Bible have you got?"
Said, "We believe all the Koran's inspired."
Said, "If part of this is inspired and the rest of it's not inspired, how can you have faith?" That's right.
E-18 Maintenant, soit tout est inspiré, soit rien n’est inspiré. Je crois que chaque Parole de Cela est inspirée, écrite par Dieu, si seulement nous pouvons correctement placer Cela à Sa place, à Sa place. Et si nous plaçons Cela à Sa place, Dieu accomplira, opérera et prouvera Sa Parole.
Eh bien, vous ne pouvez pas semer un grain de maïs dans une boîte de sciure ou de cendres, pour que cela pousse. Cela ne le fera pas. Ça doit être dans un bon genre de sol pour pousser. Est-ce vrai?
E-18 Now, It's either all inspired or none of It's inspired. I believe every word of It is inspired, written by God, if we can only rightly put it in Its place, where It belongs. And if we put it in Its place, God will perform and operate and prove His Word.
Now, you couldn't put a grain of corn in a box of sawdust or ashes, and it would grow. It won't do it. It's got to be in the right kind of soil to make it grow. Is that right?
E-19 Eh bien, c’est... C’est le maïs; il poussera s’il est dans un bon endroit. Et le blé, vous ne pouvez pas le semer là dans une terre aride, comme on cultive des oignons, ou des tournesols, ou quelque chose comme ça dans un terrain sablonneux. Vous ne pouvez pas mettre le blé là dehors, car il ne pousserait pas. Il doit être dans... Il se plante dans l’eau. Voyez?
Il doit être dans un bon genre de sol. C’est pareil pour la Parole de Dieu, Elle doit être plantée dans un bon genre de sol, sinon la foi... sinon Elle ne produira rien. Voyez-vous ce que je veux dire?
Bien que vous receviez Cela comme la Parole, mais si ce n’est pas dans un bon genre de sol, Elle ne se matérialisera pas. Elle ne le peut simplement pas, car il n’y a rien là pour La faire pousser. Mais si jamais Elle est reçue avec foi, quelque chose va arriver.
E-19 Well, that's... It's corn; it'll grow if it's in the right place. And wheat, you couldn't put it out in a dry place like you would raise onions, or turnips, or something in sandy ground. You couldn't put a wheat out there, for it wouldn't grow. It's got to be in... It's bedded down in water. See?
It's got to be in the right kind of soil, and so does God's Word have to be put in the right kind of soil, or faith, or it won't produce nothing. You see what I mean?
Yet you receive it as the Word, but if it isn't in the right kind of a soil, it won't materialize. It just can't, because there's nothing there to make it grow. But if it's ever received with faith, something's going to happen.
E-20 Eh bien, Jésus, quand Il était ici sur terre, les oeuvres, les signes et les prodiges qu’Il avait accomplis en ce temps-là, Il les accomplira encore maintenant ce soir. Il fera cela chaque fois que Sa Parole est amenée à une confrontation, Il le fera, car Il doit le faire pour être le Jésus ressuscité.
Maintenant, s’Il ne le fait pas, alors Il n’est jamais ressuscité d’entre les morts. C’est vrai. Il est toujours mort. Mais nous n’adorons pas un Dieu mort. Nous adorons un Dieu vivant qui est ressuscité d’entre les morts et qui vit ici parmi nous ce soir, accomplissant ce soir les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies dans le passé.
Maintenant, pour les nouveaux venus, nous pourrons demander ceci: «Qu’avait-Il fait dans le passé? Quel genre d’Homme était-Il? Quel genre d’oeuvres avait-Il accomplies?»
Eh bien, Il ne rassemblait pas de très grandes foules. Il a eu une fois jusqu’à cinq mille personnes. Le sanhédrin pouvait faire venir une foule de deux millions. Alors, Il ne disait pas qu’Il attirait simplement les plus grandes foules du pays. Cela ne voulait pas dire qu’Il était dans le vrai.
E-20 Now, Jesus, when He was here on earth, the works and signs and wonders that He did then, now He will do it again tonight. He will do it every time that His Word is put to a showdown, He will do it, for He has to in order to be the resurrected Jesus.
Now, if He doesn't do it, then He never raised from the dead. That's right. He's still dead. But we don't worship a dead God. We worship a living God Who's raised from the dead, and lives here among us tonight, and doing the same things tonight that He did back there.
Now, for the newcomers we might ask this: "What did He do back there? What kind of a Man was He? What kind of works did He do?"
Well, He didn't entertain too big of crowds. He'd have up sometimes five thousand in a crowd. The Sanhedrin could've called two million in a crowd. So He didn't say that He just drawed the biggest crowds in the country. That doesn't mean that He was right.
E-21 Il ne s’habillait pas différemment des autres. Il n’était pas grand, un grand homme, de grande taille comme Saül. La Bible dit qu’Il n’avait pas de beauté pour attirer nos regards. Et en Le regardant, on détournait de Lui le visage. Voyez? Il n’était pas beau à voir.
Mais ce qu’Il était, c’est ce qui nous amène à L’aimer. Il était le Fils de Dieu. C’est ce qui nous amène à L’aimer.
Quelqu’un peut dire: «Eh bien, était-Il un Jaune, un Noir, un Blanc, un Brun?» Peu m’importe ce qu’Il était, Son aspect. Il est mon Sauveur. Je L’aime. Qu’Il ait été petit, grand, ou–ou ce qu’Il était, cela ne change rien. Je L’aime. Car, une fois que nous naissons en Lui, nous devenons une partie de Lui. Nous L’aimons, et Il nous appartient, et nous Lui appartenons.
E-21 He didn't dress any different from anybody else. He was no great, big man and a high statue like Saul. The Bible said, "There was no beauty we should desire Him. And when we seen Him, we hid our face from Him." See? He was just nothing much to look at.
But what He was, what makes us love Him. He was the Son of God. That's what makes us love Him.
Someone might say, "Well, was He a yellow man, black man, white man, brown man?" I don't care what He was, what He looked like. He's my Saviour. I love Him. Don't make any difference whether He was little, big or--or what He was. I love Him. For when we are born into Him, we become a part of Him. We love Him, and He is ours, and we are His.
E-22 Mais quand Il était ici sur terre, Il ne prétendait pas être un grand Guérisseur. Franchement, Il affirmait le contraire. Il disait qu’Il n’était pas le Guérisseur. Il disait: «Je ne peux rien faire de Moi-même. Ce que Je vois faire au Père, c’est ce que Je fais.» Saint Jean 5.19.
Il fut interrogé. Il avait guéri un homme qui était couché sur un grabat, souffrant d’une espèce de maladie ou quelque chose comme cela. Cet homme pouvait marcher. Il a dit: «Quand je descends à la piscine, quelqu’un d’autre me précède.»
Mais observez, ceux qu’Il avait dépassés, peut-être trois ou quatre fois le nombre des gens qui sont ici ce soir, et ils étaient tous: qui des estropiés, qui des boiteux, qui des gens aux membres tordus, qui des paralytiques, qui des aveugles. Regardez simplement cette condition. Il les a tous directement dépassés, Il est allé là guérir ce seul, Il s’en est allé, laissant les autres là-bas. Pour un esprit naturel, cela ferait l’objet de questions.
Comme je l’ai dit, les gens habitent dans trois éléments. Le premier, c’est l’humain. Nous, ici en bas, nous disons: «Eh bien, je vais prier pour telle personne. Je–je–j’espère donc qu’elle va guérir.»
Eh bien, le suivant, c’est la révélation divine. C’est quand quelque chose s’ancre au fond de votre coeur et dit que cela va se produire. Alors, quelque chose va se passer.
Enfin, le troisième élément, c’est la vision, ou la Parole du Seigneur rendue manifeste. Quand vous voyez cela, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR.
E-22 But when He was here on earth, He didn't claim that He was a great healer. Frankly, He claimed just the vice versa. He said He wasn't no healer. He said, "I can do nothing in Myself. Just what I see the Father doing, that's what I do." Saint John 5:19.
He was questioned. He'd healed one man laying on a pallet with some kind of a disease or something. The man could walk. He said, "When I'm coming down to the pool somebody steps in ahead of me."
But look what He passed by: maybe three or four times as many people that's in here tonight, and everyone of them was lame, hopped, twisted, withered, and blind. Just look what a condition. And He passed right through everyone of them, went and healed this one, and walked away, and left the rest of them there. To the natural mind, it would be questioned.
As I have said, there's three elements that people dwell in. This first one is humanistic. We, down here we say, "Well, I'll pray for that person. I--I--I'm hoping that now they'll get well."
Now, next is Divine revelation. That's when something down in your heart anchors it, and says it's going to happen. Then something is going to happen.
Then the third element is vision, or the Word of the Lord made manifest. When you see that, it's THUS SAITH THE LORD.
E-23 Or, Jésus, quand Il passait par la porte Jéricho, un homme aveugle a couru vers lui, il s’est mis à crier, disant: «Aie pitié de moi»; l’aveugle Bartimée. Et Jésus avait le visage tourné vers le Calvaire où Il allait être crucifié, et Lui, peut-être qu’Il n’avait même jamais entendu cet homme-là.
Alors, il a crié de plus belle: «Toi, Fils de David, aie pitié de moi.» D’une façon ou d’une autre, la foi de cet homme a touché Jésus, Il s’est retourné et lui a dit que sa foi l’avait guérie.
Une fois, une femme toucha Son vêtement. En effet, dans son coeur, elle se disait: «Si je peux toucher Son vêtement, Il est un Homme saint. Je crois qu’Il est ce qu’Il dit qu’Il est. Si seulement je peux Le toucher, je serai guérie de ma maladie.»
Et elle L’a touché, Il s’est retourné, la femme était entrée dans l’assistance. Jésus s’est arrêté, Il a promené le regard sur l’assistance, Il a repéré là où elle était. Il a dit: «Ta foi t’a sauvée. Ta maladie est finie maintenant.» C’était Jésus. Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait.
E-23 Now, Jesus, when He was passing by the gates of Jericho, a blind man run out to Him, begin to cry, and, "Have mercy on me," blind Bartimaeus. And Jesus had His face set to Calvary to go to be crucified, and He, perhaps, never even heard the man.
So he cried the much louder, "Thou Son of David, have mercy on me." Somehow, the man's faith touched Jesus and He turned around and told him his faith had made him well.
A woman one time touched His garment. For in her heart she said, "If I can touch His garment, He's a holy Man. I believe Him to be what He says He is. If I can just only touch Him, I'll be made well of my plague."
And she touched Him, turned right around, walked out into the audience. Jesus stopped, looked around over the audience, found where she was at. He said, "Thy faith has made thee whole. Your plague's gone now." That was Jesus. He only did as the Father showed Him.
E-24 Une fois, Il a appelé une femme au puits de Samarie pour qu’elle Lui donne à boire. Elle ne voulait pas le faire parce qu’elle pensait que c’était... ce n’était pas conforme aux coutumes de l’époque, d’avoir là des relations entre eux les Juifs et les Samaritains.
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je t’aurais donné de l’eau que tu n’as pas puisée de ce puits.» Et Il est allé de l’avant, évidemment au sujet du puits et tout, et elle disait que son père Jacob avait bu à ce puits et tout.
Alors, peu après, quand Il s’est mis à lui parler un peu, Il a dit: «Va chercher ton mari.» C’était franchement ce qu’était le problème de cette femme-là.
E-24 He called a woman from the well of Samaria one time to give Him a drink. She wouldn't do it because she thought it was--It was not according to etiquette in that day for there to have any dealings with one another, the Jew and the Samaritan.
He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you water or give you water that you didn't draw from this well." And He went ahead on the course about the well and so forth and how she said her father Jacob drank from it and so forth.
So after while when He got to talking to her a little while, He said, "Go, get your husband." That was right straight what the trouble of that woman was.
E-25 Je pense que si elle souffrait du cancer, Jésus lui aurait dit qu’elle souffrait du cancer. Je pense que si elle souffrait de la tuberculose, Jésus lui aurait dit qu’elle souffrait de la tuberculose. Ne le pensez-vous pas? Mais quel était son problème? Elle avait cinq maris. Alors, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq.»
Elle a dit: «Je vois que Tu es Prophète, Seigneur.» Eh bien, elle a dit: «Je sais que quand le Messie sera venu...» C’était Jésus. Sans savoir que C’était Lui, elle a dit: «Je sais que quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces choses.» Voyez, c’est ça le signe du Messie. Elle a dit: «Je sais que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.» Mais en d’autres termes: «Tu dois être un Prophète, un disciple du Messie, car Tu as su que j’étais... qui j’étais, et Tu m’as dit donc quelque chose dont je sais que Tu ne connais rien. Tu m’as dit que j’avais cinq maris, et Tu ne sais rien à mon sujet; Tu dois donc être un Prophète.» Elle a dit: «Eh bien, quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Et elle a laissé sa cruche d’eau, elle est entrée dans la ville en courant, elle a dit: «Venez voir un Homme.» C’était ça. Elle ne pouvait plus se contenir. Le Messie était là, un Homme ordinaire, assis là, attendant qu’ils aillent chercher des vivres, qu’ils ramènent cela pour qu’Il mange; Il avait eu soif de l’eau du puits. Un Homme–un Homme qu’on raillait, dont on se moquait, habillé comme les hommes ordinaires, parlant un langage pauvre, au point même que cela embrouille les traducteurs aujourd’hui.
E-25 I believe if she'd had a cancer, Jesus would have told her she had cancer. I believe if she'd had TB, Jesus would've told her she had TB. Don't you? But what was her trouble? She had five husbands. So He said, "Go, get thy husband."
She said, "I have none."
Said, "That's right. You got five."
She said, "I perceive that You are a prophet, Sir." Now, she said, "I know when the Messiah comes..." That was Jesus. Not knowing that was Him, said, "I know when Messiah comes He will tell us those things." See, that's the sign of the Messiah. Said, "I know when the Messiah comes that He will do this." But other words, "You must be a Prophet, a disciple of the Messiah, for You knew that I were--who I was, and told me now something that I know that You know nothing about. And You told me that I had five husbands, and You don't know nothing about me, so you must be a Prophet." She said, "Now, when the Messiah cometh, He will do that."
He said, "I'm He that speaks to you."
And she left the water pot, and run into the city, and said, "Come, see a Man." That was it. She couldn't hold herself any longer. Messiah was there, an ordinary man, setting out there waiting for them to go get some meat, and bring it out there for Him to eat, thirsting to drink water out of the well. A Man, Man was laughed at, made fun of, dressed like ordinary men, talked in such poor language, till it even mixes up the translators today.
E-26 Quel langage de haut niveau ils avaient alors! Ils essaient de rendre les expressions de la Bible à ce niveau-là. C’est la raison pour laquelle l’un dit que c’est ceci, l’autre dit que c’est cela.
C’était un langage si modeste qu’ils ne savent même pas qu’en penser. Dieu a fait cela comme cela afin qu’Il puisse cacher cela aux yeux des sages et des intelligents, et qu’Il le révèle aux enfants qui veulent apprendre.
C’est la raison pour laquelle ils n’arrivent pas à traduire cela. Cela sera uniquement révélé par la révélation spirituelle. Alors, une fois que vous entrez en Christ, Il se révélera à vous. «Voici ce que c’est. Voici ce que c’est.»
E-26 What a high talk they had then. They try to bring the Bible expressions up to that. That's the reason one says it's this way and one says it's that way.
It was such humble talk till they don't even know what to think about it. God did it that way so He could hide it from the eyes of the wise and prudent, and reveal it to babes such as will learn.
That's the reason they can't translate it. It'll only be revealed through spiritual revelation. Then when you once get inside with Christ, He will reveal Hisself to you. "This is what it is. That's what it is."
E-27 Maintenant, quand nous Le voyons faire ces oeuvres... Or, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, eh bien, évidemment, Il fait la même chose hier, aujourd’hui et éternellement.
Eh bien, quand Il s’en allait, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car...» Eh bien, comment... Qui est ces vous? Quelqu’un peut dire: «C’est... c’était aux disciples qu’Il s’adressait.»
Eh bien, comment est-ce donc possible? Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.»
Maintenant, les disciples sont morts il y a deux mille ans, juste pour ça. Il doit donc y avoir d’autres vous qui Le verront jusqu’à la fin du monde. Et il doit y avoir un le monde qui ne Le verra plus.
N’êtes-vous pas contents ce soir d’être ces vous? Si vous croyez... Eh bien, nous en sommes très contents.
E-27 Now, when we see Him doing those things... Now, if He's the same yesterday, today, and forever, well, of course He does the same yesterday, today, and forever.
Now, when He went away, He said, "A little while and the world will see Me no more. Yet you shall see Me, for..." Now, how... Who is that you? Someone might say, "That's--that was the disciples He was talking to."
Well, how could this be then? He said, "A little while and the world won't see Me anymore, yet you shall see Me, for I will be with you, even in you to the end of the world."
Now, the disciples has been dead two thousand years, right on it. So there has to be some you's that'll see Him all the way to the end of the world. And there's got to be some world that will not see Him anymore.
Aren't you happy tonight you're ye? "If ye believe..." Now, we're so happy for this.
E-28 Remarquez, Il a dit: «Les oeuvres que Je fais...» En d’autres termes, le même type de ministère qu’Il avait sera avec le croyant tout le temps jusqu’à la fin du monde. Cela fait de Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous enseignons qu’Il est un Dieu vivant, pas Celui qui est mort, Celui qui est ressuscité d’entre les morts.
S’Il est bien ici sur terre et qu’Il accomplit des miracles, Il était juste un Prophète. Mais quand Il est mort, si c’était la fin de cela, Il était juste un prophète. Mais s’Il est ressuscité d’entre les morts, alors Il est plus qu’un prophète. Il est le Fils de Dieu.
E-28 Notice, He said, "The things that I do..." In other words, the same type of ministry that He had would be with the believer all the way to the end of the world. That makes Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. We teach Him as a living God, not one that's dead, One that's raised from the dead.
If He's just here on earth and perform miracles, He was just a prophet. But when He died, if that was the end of it, He was just a prophet. But if He raised from the dead, then He's more than a prophet. He's a Son of God.
E-29 Vous voyez donc, amis, vous devez croire qu’Il est ici ce soir, exactement comme Il était en Galilée. Et quand vous avez vu cela et que vous voyez Sa Parole être rendue très claire, que Cela est ici même devant vous, cela élève la foi. Alors, ce n’est pas un homme qui vous a guéri; ce n’est pas ma prière qui vous a guéri; ce n’est pas leur prière qui vous a guéri; c’est votre propre foi qui vous guérit.
Jésus n’a point dit à cette femme-là, quand Il l’a trouvée là dans l’assistance, alors qu’Il parcourait du regard partout comme cela, Il n’a pas pu trouver... Il avait senti quelque chose, peu importe ce que c’était. Il a dit que la vertu, ce qui veut dire la force, était sortie de Lui. Il a regardé pour voir qui c’était. Il a dit: «On M’a touché.»
E-29 So you see, friends, you've got to believe that just the same as Him here tonight just like He was on Galilee. And when you seen that and see His Word made so plain that It's right here before you, that brings faith up. Then it's not a man that healed you; it's not my prayer that healed you; it's not their prayer that healed you; it's your own faith that heals you.
Jesus never said to the woman now, when He found her out there in the audience looking around like that, couldn't find... He felt something, whatever it was. He said "virtue," which means "strength," went from Him. And He looked out to see who it was. Said, "I've been touched."
E-30 Eh bien, les disciples ont dit: «Eh bien, la foule T’entoure. Qui dit... Pourquoi dis-Tu: ‘On M’a touché’»?
Il a dit: «Oui, mais quelqu’un M’a touché.» Il a promené le regard sur l’assistance, et puis, ces yeux majestueux se sont concentrés juste sur elle. Elle a vu qu’elle ne pouvait pas rester cachée. Alors, Il a dit: «Ta foi t’a sauvée. Ta maladie est terminée maintenant.» Et...
E-30 Why, the disciples said, "Why, the multitude's a thronging you. Who say--Why You say touch Me?"
He said, "Yes, but somebody touched Me." And He looked down over the audience, and then those majestic eyes centered right down to them. She seen she could not be hid. So He said, "Thy faith has saved thee. The plague's gone now." And...
E-31 Or, si ce Jésus-là se tenait ici ce soir, Il pourrait promener Son regard sur cette assistance; et si n’importe qui peut Le toucher avec sa foi, la même chose aura lieu. Croyez-vous cela? La même chose, s’Il est le même Jésus.
Donc, s’Il était ici ce soir, Il ne prétendrait pas que je... «Amenez-Moi tel homme ou telle femme, ou Untel, et que Je le guérisse.» Non, non. Il a dit: «Je ne peux faire que ce que le Père Me montre de faire.» Est-ce exact? Saint Jean 5.19. Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait. Alors, quand le Père le Lui montrait, Il allait simplement reproduire la scène que le Père Lui avait montrée de faire.
Eh bien, Jésus est ressuscité d’entre les morts. Il pourrait se tenir ici ce soir et vous pourriez venir ici et Lui parler à l’estrade. Il vous regarderait, Il dirait: «Eh bien, vous avez telle chose qui cloche, vous êtes monsieur Untel, vous venez de tel endroit.»
E-31 Now, if that Jesus was standing here tonight, He could look over this audience, and if any person could touch Him with their faith, the same thing would take place. You believe it? Same thing, if He's the same Jesus.
Then if He was here tonight, He wouldn't claim that I... "Bring Me this man or this woman, or so-and-so, and let Me heal them." No, no. He said, "I can do nothing less the Father shows Me what to do." Is that correct? Saint John 5:19. That He did nothing unless the Father showed Him. Then when the Father showed Him, He just went and acted out what the Father showed Him to do.
Now, Jesus raised from the dead; He could stand here tonight, and you might come here and talk to Him on the platform. He'd look at you, and He'd say, "Well, you have a certain thing wrong with you, and you're Mr. So-and-so, from a certain place."
E-32 Vous diriez: «Seigneur Jésus, veux-Tu me guérir?»
Il dirait: «Ne crois-tu pas en Moi? J’ai déjà fait cela en mourant pour toi au Calvaire. Crois-tu cela?»
Vous diriez: «Oui.»
Il dirait: «Eh bien, poursuis donc ton chemin, ta foi t’a guéri.»
E-32 You'd say, "Lord Jesus, will You heal me?"
He'd say, "Don't you believe Me? I've already did it when I died for you at Calvary. Do you believe this?"
You'd said, "Yes."
He'd say, "Well, then go on your way. Your faith saved you."
E-33 Ainsi...?... la guérison ou le salut ne peuvent pas provenir d’un homme. Eh bien, il y a des dons dans l’église, tels que la prophétie, les dons de guérison et autres. Cela ne veut pas dire la puissance de guérir; cela veut dire la connaissance de la Parole sur la guérison.
Etre un prédicateur, ça ne veut pas dire qu’on est sauvé. Mais cela veut dire la connaissance de la Parole du salut. Il a un don, le don d’enseigner ou de prêcher, ou de prophétiser, ou n’importe lequel de ces dons, c’est pour magnifier Jésus-Christ et Le présenter aux gens. Et puis, quand les gens voient cela, ils croient cela, ils acceptent cela, ils confessent cela, alors ils sont sauvés.
C’est ce que fait aussi le don de guérison. Un homme peut prêcher la Parole de façon si simple qu’un enfant peut comprendre cela. Les gens disent: «Eh bien, c’est vrai.» Il coince donc le diable.
La chose suivante, vous savez, alors, quelqu’un dira: «Oh! Je crois ça. Oh! Je crois que c’est pour moi.» Et il accepte cela. C’est réglé. Il continue à témoigner cela, et il est guéri. C’est le...
E-33 So...?... healing or salvation cannot come from any man. Now, there's gifts in the church such as prophecy, and gifts of healing, and so forth. That don't mean power to heal; that means knowledge of the Word of healing.
A preacher don't mean you're saved. But it means the knowledge of the Word of salvation. He was gifted with the gift to teach, or to preach, or to prophesy, or any of those gifts is to magnify Jesus Christ and bring Him to the people. And then when the people sees it, they believe it, accept it, confess it, then they're saved.
That's the same thing a gift of healing does. A man can preach the Word so simple that a child could understand it. The people say, "Well, that's right." Then He's cornering the devil.
First thing you know then the person says, "Oh, I believe it. Oh, I believe it's for me." And they accept it. That settles it. They go on testifying of it, and they get well. That's the on...
E-34 Certains parmi vous disent: «J’ai vu certains témoigner et ils n’étaient pas guéris. J’ai vu certains confesser être sauvés et ils n’avaient pas obtenu cela... sauvés.» Voyez?
C’est votre foi qui fait cela. Si vous croyez réellement cela, ça se fera. Ainsi donc, aucun homme ne peut vous sauver. Aucun homme ne peut vous guérir, car Lui, Il a déjà été blessé pour nos péchés, Il a été brisé pour nos iniquités; Il l’a été. Voyez? Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris: sauvés, guéris, quand Il est mort au Calvaire. Ainsi, tout ce que ces dons peuvent faire, c’est vous montrer l’oeuvre achevée par Jésus-Christ au Calvaire. Voyez-vous cela?
E-34 Some of you say, "I've seen some testify and didn't get well. I've seen some that professed to be saved and didn't get it... saved." See?
It's your faith that does it. If you really believe it, it'll do it. So therefore, no man can save you. No man can heal you for He, He has already been wounded for our transgressions, bruised for our iniquities: Was. See? Chastisement of our peace was upon Him and with His stripes we was healed: saved, healed when He died at Calvary. So the only thing that those gifts can do, is point you to the finished work of the Lord Jesus Christ at Calvary. You see it?
E-35 Eh bien, un ministre qui a le don de guérison, il arriverait ici...c’est... Il est possible que ce ministre ait beaucoup de dons. Il entre dans la salle, il prend la Parole de Dieu, il a la maîtrise pour expliquer. Il peut se tenir là et expliquer Cela comme monsieur Roberts, ou–ou Tommy Osborn, ou certains de ces frères, comme cela, qui sont des chefs-d’oeuvre dans les Ecritures, des hommes merveilleux. Ils ont tous été ici même à Chicago et ils vous ont prêché. Et vous savez qu’ils les sont. Des hommes qui sont des maîtres dans les... pour expliquer la Parole. Ce sont des dons de guérison. E-35 Now, a minister with a gift of Divine healing, he'd come in here... It's...?... many gifts and rests in that minister. He comes in here to the building. He takes the Word of God. He's a master-explainer. He can stand and explain it like Mr. Roberts or--or Tommy Osborn, or some of those brethren like that who is masterpieces on the Scripture, wonderful men. They've all been right here in Chicago and preached to you. And you know they are. Master men on the--explaining the Word. That's gifts of healing.
E-36 Maintenant, c’est ainsi qu’ils essaient de vous amener à Le voir. C’est ça leur don par lequel ils doivent vous prouver que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ils croient cela de tout leur coeur. Et ils prouvent cela par la Parole, que c’est vrai.
Eh bien, je n’ai pas ce genre de don. Mon don, c’est d’avoir des visions. Alors, quand vous voyez quelque chose que Dieu a fait, quelque chose que le Père a rendu manifeste, comme un don spirituel, une connaissance par laquelle Dieu descend et oint, et l’amène à prêcher la Parole...
Ensuite, Dieu descend avec l’onction d’un autre don, et il connaîtra des choses, montrera des choses d’avance, révélera des choses qui étaient et qui arriveront. Qu’est-ce que cela a à faire? Cela vous guérit-il? Non. Cela élève votre foi vers Jésus-Christ qui vous a déjà guéri. C’est ça. Vous croyez donc cela et vous vous en allez en disant: «Gloire au Seigneur. Je suis guéri.»
E-36 Now, that's the way they try to make you see Him. That's their gift they have to prove to you that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. They believe it with all their heart. And they prove it by the Word that it's right.
Now, I'm not a gifted person of that type. My gift is seeing visions. Then when you see something that God has did, something that the Father has made manifest as a spiritual gift, a knowledge that God comes down and anoints, makes them preach the Word...
Then God comes down in anointing of another gift, and he will know things, and foreshow things, and tell things that was, and what will be. What's that to do? Does that heal you? No. It brings your faith up to Jesus Christ Who has already healed you. That's it. Then you believe it and go away saying, "Praise the Lord, I'm healed."
E-37 Eh bien, Jésus traversait dans une barque (Rapidement maintenant, juste quelques minutes), Il traversait cette mer. Je peux bien m’imaginer comment c’était. Il avait prêché toute la journée. Et cette nuit-là, une forte tempête avait éclaté sur la mer et avait failli faire sombrer cette petite barque, alors que Lui était épuisé et fatigué, mais Il n’avait jamais peur. J’aime ça.
Jésus n’avait pas à aller là jeûner toute la journée, prier toute la journée, et puis dire: «Maintenant, je me demande si j’ai assez de foi pour faire ceci.» Il était inconscient de la foi qu’Il avait.
Les hommes ou les femmes qui sont jamais de véritables combattants dans le Royaume de Dieu sont parfaitement inconscients de leur foi. Vous continuez à éprouver votre foi: «Je me demande si j’ai assez de foi pour faire ceci. Ai-je la foi...»
Ne testez pas votre foi. Dieu l’a dit, faites-le de toute façon. Dieu l’a dit. Avez-vous déjà testé votre foi pour savoir si vous aviez assez de foi pour venir à la réunion ou pas ce soir? Avez-vous testé votre foi pour voir si vous aviez assez de foi pour prendre votre souper ce soir? Avez-vous testé... Que pensez-vous, vous faudra-t-il jeûner un moment et tester votre foi pour voir si vous avez assez de foi pour conduire votre voiture et rentrer chez vous? Certainement pas. C’est bien automatiquement que vous croyez cela.
E-37 Now, Jesus crossing in the boat (quickly now, just a few minutes), crossing this sea. I can just imagine how that was. He preached all day, and that night a big storm come up on the sea and liked to sunk the little boat, and weary and tired but never afraid. I like that.
Jesus didn't have to go out and fast all day, and pray all day, and then, say, "Now, I wonder if I've got faith enough to do this." He was unconscious of the faith that He had.
Any men or women that ever make real warriors in the Kingdom of God is perfectly unconscious to their faith. You keep trying to test your faith. "Wonder if I've got faith enough to do this? Have I got faith..."
Don't test your faith. God said so, do it anyhow. God said so. Have you ever tested your faith whether you had enough faith to come to the meeting or not tonight? Did you test your faith to see if you had enough faith to eat your supper tonight? Have you tested... Do you think you'll have to fast awhile and test your faith to see if you got enough faith to drive your car home? Certainly not. It's just automatically you believe it.
E-38 C’est ainsi que vous croyez la guérison. Croyez tout ce que Dieu a dit. Ne vous débattez pas pour cela, vous secouer pour ça et réprimander le diable à chaque minute. Acceptez simplement cela et allez de l’avant. C’est ça. Il–il n’y a pas de quoi être alarmé. Dieu l’a dit et c’est réglé. Nous allons donc simplement de l’avant, sachant que cela va arriver. Oubliez simplement cela. Dieu l’a dit, ça se confirme, je le crois, c’est réglé. Juste... C’est tout ce qu’il vous faut faire. E-38 And that's the way you believe healing. Believe anything God said. Just don't fight at it, and shake at it, and rebuke the Devil every minute. Just accept it and go on. That's it. There's--there's nothing to be alarmed about. God said so and that settled it. So we just go ahead, knowing it's going to happen. Just forget about it. God said it, that proves it, I believe it, that settles it. Just... That's all you have to do.
E-39 Jésus était couché à la poupe, Il était endormi, Il s’est réveillé pour calmer les eaux. Eh bien, regardez, Il traverse cette mer houleuse. Et quand Il est arrivé de l’autre côté... Il a traversé d’un bout à l’autre cette mer houleuse, par une nuit sombre, lugubre, pluvieuse, avec des tempêtes, alors que peut-être dix mille démons de la mer juraient de Le noyer.
Et Il était là dans ce drôle de petite barque qui tanguait par là comme ça cette nuit-là, alors que Lui était fatigué et épuisé. Il a traversé d’un bout à l’autre jusqu’à Gadara, dans un seul but. Il y avait une seule personne qui avait besoin d’assistance. C’était le fou de Gadara, un fou. Il est allé d’un bout à l’autre d’une mer houleuse. Cela Lui a pris toute la nuit pour aider une seule personne.
E-39 Jesus laying in the back of the boat, and He was asleep, and He raised up to still the waters. Now, look, He's crossing that stormy sea. And when He gets over to the other side... He come all the way across that stormy sea, through that dark, dismal, rainy, stormy night, when, perhaps, ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him...
And there He was out there in that little, old boat bouncing around like that through the night, tired and weary. He come all the way over to Gadara for one purpose. There was one person needed help. That was a maniac of Gadara, a crazy man. He come all the way across the stormy sea. It took Him all night to help one person.
E-40 Il viendrait depuis la Gloire ce soir pour se manifester, guérir n’importe quelle personne qui est ici. C’est le coeur tendre du Seigneur Jésus.
Et quand ce fou L’a rencontré, il a couru là, je suppose, comme s’il allait Le tuer. Mais Il a vu qu’il était si complètement... ce jeune garçon s’était si complètement livré à Satan que le démon se servait de sa langue.
Croyez-vous que le démon peut utiliser votre langue? Certainement: Il vous fait dire des choses que vous n’aimeriez pas dire, il vous fait mentir, voler; il vous fait dire des choses qui ne sont pas vraies, dire des paroles mauvaises que Dieu ne veut pas que vous disiez. Le diable exerce sur vous un contrôle complet.
Eh bien alors, s’il a le plein contrôle sur vous, vous ne savez pas ce que vous allez dire. Vous devenez un fou. Et une personne... Croyez-vous que votre langue peut être utilisée pour Jésus-Christ? Certainement qu’elle le peut.
E-40 He'd come all the way from glory tonight to manifest Hisself to heal any person that's in here. That's the loving heart of the Lord Jesus.
And when this maniac met Him, he run out there, I suppose, like he was going to kill Him. But He seen he was so completely... That boy was so completely surrendered to Satan till the Devil used his tongue.
You believe the Devil can use your tongue? Certainly he does: Make you say things that you don't want to say, make you lie, steal, make you tell things that's not right, say bad words that God don't want you to say. The Devil gets complete control of you.
Well, then if he gets all the way control of you, you don't know what you're going to say. You become a mad man. And a person... Do you believe your tongue can be used for Jesus Christ? Certainly it can.
E-41 Alors, vous chantez l’Evangile, vous prêchez l’Evangile, et–et vous dites de bonnes choses, vous parlez de bonnes choses, vous dites de bonnes paroles. Puis, vous pouvez–pouvez venir, devenir si complètement abandonné au Saint-Esprit qu’Il peut parler une langue dont vous ne savez rien. C’est vrai. Il le peut. E-41 Then you sing the Gospel, preach the Gospel, and--and speak good things, and talk good things, and say good words. Then you can--can come--become so completely surrendered to the Holy Spirit till He can speak a language that you know nothing about. That's right. He can.
E-42 Alors, ce fou était si complètement entre les mains de Satan, le pauvre homme, lié; peut-être qu’autrefois c’était un homme de bien. Mais il s’est mis simplement à traiter à la légère un peu ici, traiter à la légère un peu là-bas. Peu après, le diable l’avait conduit là dans une tombe. Et quand il était là, il est devenu un homme si puissant qu’on pouvait le lier avec des chaînes, et il brisait la chaîne.
Avez-vous déjà essayé de lier un fou, un maniaque? Eh bien, leur force augmente de plusieurs fois. Essayez une fois de le retenir et voyez comment il se comporte. Eh bien, c’est un gars fort. Qu’est-ce? C’est une force surnaturelle. C’est un démon qui est sur l’homme.
E-42 Now, this maniac was so completely in the hands of Satan, poor fellow, bound, perhaps one time a good man. But he just started trifling a little here, and trifling a little there. After while, the devil's had him out in a tomb. And when he was, he's such a powerful man till they could bind him with chains, and he'd just break the chain.
Did you ever try to hold a mad man, maniac? Why, they're many times their strength. Try to hold one once and watch how he carries on. Why, he's a rough fellow. What is that? That's supernatural power. It's the devil on the man.
E-43 Eh bien, si le diable peut s’emparer d’un homme qui s’est abandonné parfaitement à lui, le rendre deux ou trois fois plus fort, que peut un homme qui s’est abandonné au Saint-Esprit? Que peut faire Dieu pour lui? Combien de fois peut-Il le rendre fort?
Un homme qui ne peut pas bouger, qui est paralysé, le Saint-Esprit s’empare de lui, le redresse directement. Un homme qui est si faible qu’il ne peut pas se lever...
E-43 Well, if the Devil can take a man yielded perfectly to him, and make him two or three times his strength, what can a man that's yielded to the Holy Spirit, what can God do for him? How many more times can He make him strong?
A man that can't move, is paralyzed, the Holy Spirit get a hold of him, straighten him right up. A man that's so weak he can't raise up...
E-44 L’autre soir, une petite femme, on en parlait ici, qui venait de chez les Mayo, c’en était si–si complètement fini d’elle qu’elle était couchée sur un brancard. Et le Saint-Esprit s’est emparée d’elle et l’a guérie ici même. Elle s’est levée, très heureuse, elle n’arrivait même pas à dormir toute la nuit, après que la clinique Mayo l’eut abandonnée, ça faisait juste quelques soirées.
Eh bien, qu’est-ce? Le fait de s’abandonner. Et cet homme, quand il a vu Jésus venir... peut-être, le diable avait embrouillé son esprit, il a accouru là pour se saisir de Jésus; en effet, personne ne pouvait passer par là. Alors, quand ce démon s’est approché du Seigneur Jésus-Christ, il a reconnu Qui C’était. Ne me dites pas qu’ils ne vous reconnaissent pas; ils vous reconnaissent. Croyez-vous que les démons reconnaissent les chrétiens? Certainement qu’ils...
E-44 A little woman the other night, they was talking about here, from Mayo's that was so--so completely gone, that she was laying on a stretcher. And the Holy Spirit got a hold of her and healed her right there. She got up, and so happy she couldn't even sleep all night when the Mayo Clinic had give her up, just a few nights ago.
Now, what is that? Yielding. And this man, when he seen Jesus coming... Perhaps, the Devil tore his mind and run out there to get Jesus because no one could pass by. So when that demon got close to the Lord Jesus Christ, he recognized Who it was. Don't say they don't recognize you; they do. You believe devils recognize Christians? Certainly they...
E-45 Eh bien, les Ecritures, je crois, un passage déclare que les démons tremblent quand le plus faible des saints se met à genoux. Quelle puissance et quel privilège ont été donnés à l’Eglise du Dieu vivant! Quand vous vous agenouillez dans la prière, même les démons tremblent devant le plus faible parmi eux. Pensez-y. E-45 Well, the Scripture, I believe, some place says that the devils tremble when the weakest of saints goes to their knees. What a power and a privilege has been given to the Church of the living God. When you fall to your knees in prayer even the devils tremble, to the weakest of them. Think of it.
E-46 J’ai vu une pauvre femme ici, il y a quelque temps, si complètement abandonnée au Saint–au Saint-Esprit... elle était si complètement abandonnée au mauvais esprit qu’il la projetait sur le dos et les pieds étaient en l’air comme cela. Elle rampait sur le dos comme un serpent. Elle ne savait même rien depuis deux ans.
Je suis allé dans le sous-sol de l’auditorium afin de prier pour la femme. On ne pouvait même pas l’amener en un lieu public comme ceci. Eh bien, on l’avait fait sortir d’un hôpital psychiatrique. Elle avait donné des coups de pieds aux vitres du véhicule, avec cinq hommes qui étaient à bord. Les ambulanciers n’osaient même pas la toucher, elle était forte, deux ou trois fois sa force.
E-46 I seen a poor woman here sometime ago so completely yielded to the Holy--unto the Holy Spirit... That she was so completely yielded to the wrong spirit, till it throwed her on her back and her feet was up like that. She crawled on her back like a snake. She didn't even know nothing for two years.
And I went down into the basement of the auditorium to pray for the woman. They couldn't even bring her in a public place like this. Why they brought her from the insane institution. She kicked the windows out of the car with five man in there. The ambulance wouldn't even dare to touch her, strong, two or three times her power.
E-47 Et alors, son mari voulait que je la voie. J’ai descendu les marches. Il a dit: «Ne vous approchez pas d’elle, Frère Branham, a-t-il dit; elle peut vous tuer.»
Et j’ai dit: «Est-ce elle qui est couchée là, avec ses pieds...?» C’est vrai, elle ne faisait que saigner sur tous ses membres. J’ai dit: «Qu’y a-t-il?»
Il a dit: «Elle a donné des coups de pieds aux vitres de la voiture. Nous l’avions amenée à bord d’une Chevrolet, et elle a cassé toutes les vitres. Cinq hommes n’arrivaient pas à la maitriser.»
Et il a dit: «Elle ne s’est pas relevée du dos, aussi essayions-nous de la maintenir là-bas comme cela jusqu’à ce que nous l’amenions ici. Nous l’avons amenée à deux cents miles [321,86 km].» Il y avait là une folle qui avait recouvré son–son bon sens quelques soirées auparavant; et il a dit: «Nous l’avons amenée.»
E-47 And so the husband wanted me to see her. I went down the steps. He said, "Don't go near her, Brother Branham," said, "She'll kill you."
And I said, "Is that her laying there with her feet?" That's right, and just bleeding all over her limbs. I said, "What's the matter?"
Said, "She kicked the glass out of that car. We brought her down in a Chevrolet car, and she kicked all the glasses out. Five man couldn't hold her."
And said, "She hadn't been off her back, so we was trying to hold her in there like this until we got her down here. We brought her two hundred miles." There'd been an insane woman received her--her right mind a few nights before that and he said, "We brought her."
E-48 J’ai dit: «Je vais aller voir si je peux lui parler.»
Il a dit: «Ne le faites pas.» Il a dit: «Elle pourrait vous tuer.»
J’ai dit: «Oh! je ne le pense pas.» Je me suis donc avancé, j’allais lui tenir la main. J’ai dit: «Bonjour, soeur.»
Elle était couchée là, les yeux fixes, les mains en l’air comme ceci, et les pieds dressés droit en l’air. Et–et je lui ai tenu la main, elle m’a donné un coup tel qu’elle m’aurait attiré... Eh bien, probablement qu’elle m’aurait brisé le cou.
E-48 I said, "I'll go out and see if I can talk to her."
Said, "Don't you do that." Said, "She'd kill you."
I said, "Oh, I don't think so." So I walked out, started to take hold of her hand. I said, "How do you do, sister?"
She was laying there with her eyes starey, and her hands up like this, and her feet sticking right up. And--and I caught a hold of her hand, and she gave me a jerk that she would've pulled me... Well, she'd probably broke my neck.
E-49 Elle m’a donné un coup, comme cela, avec une force terrible, au point que mes pieds se sont détachés d’en dessous de moi. Et je... Mon pied l’a cognée juste au sein, comme ceci, et j’ai dégagé ma main de la sienne. Eh bien, elle m’aurait projeté par terre.
Forte, plus forte, plusieurs fois plus forte que deux ou trois hommes mis ensemble... Elle a secoué cela comme ça, et c’était une petite ménagère. Mais elle était possédée d’un démon, elle m’a donné un coup comme cela. Et j’ai saisi mon pied, j’ai simplement dégagé ma main et je suis monté sur les marches en courant comme cela.
Et elle a parcouru la pièce en rampant sur le dos, comme un serpent, en soufflant comme un serpent, me pourchassant. Je ne veux pas dire juste se vautrer sur place, elle se déplaçait. Les mouvements de son corps l’amenaient à se déplacer plus vite. J’ai dû courir pour atteindre les marches, m’éloigner d’elle. Elle s’est arrêtée là même dans la pièce et elle est retournée sur le dos comme cela.
E-49 She jerked me like that with such a terrific force until my feet flew from under me. And I... My foot caught back right on her breast, like this, and I jerked my hand from her. Why, she'd have threw me across the floor.
Strong, stronger, many times stronger than two or three men put together... Just jerked it like that, and a little, old housewife. But she was possessed with a demon, and she jerked me like that. And I caught my foot, and just pulled my hand loose. And I run up on the steps like that.
And here she come across the floor, crawling on her back like a snake, and a blowing like a snake, a chasing me. I don't mean just wallowing in one place, she was moving. The movements of her body was making her come pretty fast. I had to run to get to the steps, out of her way. And she stopped right there in the floor and she turned around on her back like that.
E-50 Elle a dit: «William Branham, tu n’as rien à faire avec moi. C’est moi qui l’ai amenée ici.»
Et son mari a dit: «C’est quoi ça?» Il a dit: «C’est le premier mot qu’elle prononce depuis deux ans.»
«Eh bien, ai-je dit, monsieur, ce n’est pas elle. C’est le démon qui l’a liée.»
«Eh bien, a-t-il dit, elle vous a appelé par votre nom.»
J’ai dit: «C’est exact.»
Il a dit: «Avez-vous déjà vu pareille chose?»
J’ai dit: «Oui, assurément, j’ai lu cela dans les Ecritures.» J’ai dit: «Vous avez foi, frère, dans notre Seigneur Jésus-Christ, et vous croyez que le même Dieu qui avait restitué à cette femme son–son bon sens, celle qui venait de Piney Wood, au Mississippi, là, qui a passé dix ans dans cet hôpital psychiatrique, qui ne reconnaissait même plus son garçon qui était allé la voir, elle est revenue... Elle était là à la maison hier, en train de préparer un dîner, dans son bon sens.»
E-50 She said, "William Branham, you ain't got nothing to do with me. I brought her here."
And her husband said, "What's that?" Said, "That's the first word she's spoke in two years."
Why, I said, "Sir, that's not her. That's that demon that's got her bound."
"Why," said, "she called you by your name."
I said, "That's right."
Said, "Did you ever see anything like that?"
I said, "Yeah, sure, read of it in the Scripture." I said, "You have faith, brother, in our Lord Jesus Christ, and you believe that the same God that give that woman her--her right mental condition been that--from Piney Wood, Mississippi, there, been in that insane institution for ten years, didn't even know her boy, went over to see her, come back... There she was in her home yesterday cooking dinner in her right mind."
E-51 J’ai dit: «Croyez-vous cela?»
Il a dit: «Oui, monsieur, je crois cela pour ma femme.»
J’ai dit: «C’est pourquoi il a crié.»
Il a dit: «Tu n’as rien à faire avec moi.» C’est ce que la femme m’a dit. Or, cet homme a dit (sans savoir plus à ce sujet) qu’il pensait que c’était sa femme qui le disait. Sa femme ne sait pas qu’elle le disait. C’était un démon.
J’ai dit: «C’est exact. Mais Jésus-Christ a quelque chose à faire avec ça.» Alors, j’ai simplement prié pour la femme et j’ai ordonné au mauvais esprit de la quitter. Elle était couchée sur le pavement. J’ai dit: «Ramenez-la à l’hôpital psychiatrique; laissez-les la renvoyer.»
Deux jours donc après cela, elle est rentrée chez elle bien portante et normale. Une semaine après cela, elle était assise dans une réunion, dans une autre ville, avec ses petits enfants, tout aussi normale que possible. Je pense que son mari prêche l’Evangile maintenant. Qu’était-ce? Le même Jésus.
E-51 I said, "Do you believe that?"
Said, "Yes, sir and I believe it for my wife."
I said, "That's the reason he's crying out."
Said, "You had nothing to do with me." The woman said that to me. Now, the man did, not knowing much about it, he thought it was his wife saying it. His wife don't know nothing about her saying that. It was a devil.
I said, "That's right. But Jesus Christ has something to do with it." So I just prayed for the woman and asked the evil spirit to leave her. She lied on the floor. I said, "Take her on back to the institution; let them dismiss her."
So in two days after that, she went home well, normal. A week after that she was setting in a meeting in another city with her little children, just as normal as she can be. I think her husband's a preaching the Gospel now. What was it? The same Jesus.
E-52 Ô Eglise du Dieu vivant, il n’est pas étonnant que l’Association médicale, son président, ait dit que c’était une disgrâce... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] dans notre nation de voir des choses qui se passent. E-52 Oh, Church of the living God, no wonder the medical association, the head of it, said it was a disgrace [Blank.spot.on.tape--Ed.] in our nation to see the things that's going on.
E-53 Il a dit aussi que l’Association médicale... J’ai un article ici d’un journal. Le Prédisent de l’American Medical Association [L’Association Médicale Américaine] a dit: «Aucun médecin n’a le droit d’entrer dans une maison pour visiter les malades, s’il ne croit pas dans l’Etre suprême.» Et ils ont fait un bel éloge de la guérison divine, mieux que ce que je pourrais moi-même faire.
J’ai dit: «Ils apprennent simplement maintenant ce que nous avons appris depuis des années.» Voyez? C’est exact. L’Association Médicale...
Beaucoup parmi vous reçoivent le Christian Herald. Lisez ce long article élogieux qu’on a publié de la part des médecins, le mois passé ou le mois avant le mois passé, quand j’étais à Binghamton, à New York, comment les médecins commencent à se rendre compte que ces maladies sont des démons. Exact.
L’heure arrive où ce monde sera secoué sous l’impact de l’Eglise du Dieu vivant, qui avance dans la grande puissance. C’est vrai. J’espère voir cela dans ma génération.
E-53 He said also the medical association... I got a piece here out of the paper. The head of the American Medical Association said, "No doctor has any right to enter into a home, to visit the sick people, that doesn't believe in the Supreme Being." And give a good writeup of Divine healing, better I could make it myself.
I said, "They're just learning now what we've knowed for years." See? That's right. The Medical Association...
Many of you take the "Christian Herald," read that great writeup that they got from the doctors last month or month before last when I was in Binghamton, New York. How the doctors are beginning to realize that these diseases are devils... Correctly.
The hour's a coming when this world will shake under the impact of the Church of the living God that's moving forward in great power. That's right. I hope to see it in my generation.
E-54 Ce fou... Cet homme était si possédé, un homme de bien. Cet homme était humble. C’était un frère aimable. Mais le diable l’avait totalement lié.
Et le diable a dit: «Je Te connais, Jésus de Nazareth. Pourquoi viens-Tu me tourmenter avant mon temps?»
Jésus a dit: «Tais-toi et sors de lui.»
Le diable a répondu rapidement: «Si Tu nous chasses, laisse-nous aller dans ce troupeau de pourceaux.»
Et alors, ils... Il a dit: «Allez!» Ils sont entrés précipitamment dans ces pourceaux, et ces pourceaux, eh bien, ont reconnu que quelque chose les avait frappés, cela les avait possédés, et deux mille têtes de pourceaux se sont précipités dans l’eau et se sont noyés.
Et cet homme dans son bon sens, vêtu, assis aux pieds de Jésus... Vous y êtes. C’est ainsi que vous agissez lorsque vous entrez en contact avec Jésus. Vous ne restez jamais le même. Légion ne pouvait jamais rester le même. Et personne ne reste jamais le même après qu’il a une fois rencontré Jésus.
E-54 This maniac... This man was so possessed, a good man. The man was humble. He was a lovely brother. But the Devil had him all bound.
And the Devil said, "I know You, Jesus of Nazareth. Why do You come to torment me before my time comes?"
Jesus said, "Hold your peace and come out of him."
The Devil spoke right quick, "If you're going to cast me out, let us go over there in that bunch of hogs."
And so they... He said, "Go." And they run into those hogs, and those hogs, now, knowed something struck them that possessed them, and two thousand head of hogs run into the waters and drowned.
And this man in his right mind, clothed, setting at the feet of Jesus... There you are. That's the way you act when you come in contact with Jesus. You're never the same. Legion could never be the same. And no one is never the same after they once meet Jesus.
E-55 Ma prière ce soir, c’est que, mon cher frère, ma chère soeur, vous qui êtes de la foi chrétienne et qui êtes dehors... Vous sans... qui êtes en dehors du Royaume de Dieu, je prie que celle-ci soit la soirée où vous entrerez en contact avec Jésus.
Et à vous qui êtes malades ce soir, les médecins vous ont abandonnés, rien ne peut être fait pour vous, je prie que vous entriez en contact avec Jésus ce soir, que vous partiez d’ici, pas les mêmes que vous êtes entrés, mais guéris.
Pouvons-nous prier pendant que l’orgue joue, s’il vous plaît. Tout le monde avec la tête inclinée maintenant et les yeux fermés. Nous regardons au Calvaire. Par les yeux de la foi, nous croyons qu’Il est ici. Et maintenant, Seigneur Jésus, le Tendre, Toi qui as restitué au fou le bon sens, qui donnes aux malades la guérison, ils sont... dans des corps physiques une fois de plus, Toi qui fais que ceux qui sont égarés, qui ne Te connaissent pas, une fois qu’ils entrent en contact avec Toi, les choses changent.
E-55 My prayer is tonight, my dear brother, sister, you of the Christian faith, and without... You without that's outside the Kingdom of God, I pray that this will be the night that you'll come in contact with Jesus.
And to you that's sick tonight, the doctors has give you up, nothing can be done for you, I pray that this night you'll come in contact with Jesus, go out of here, not the same as you come in, but healed.
Shall we pray while the organ plays, if you will. Everyone with your heads bowed now and your eyes closed. We're looking towards Calvary. By eyes of faith we believe that He's here. And now, Lord Jesus, the lovely One, Who gives the insane their right mind, Who gives the sick their healing, they're...?... in the physical bodies again, Who makes those who are wayward, doesn't know You; when they once meet You, things change.
E-56 Je me demande ce qui s’est passé chez Légion quand il y est arrivé. Quelle maison différente c’était! Père, ce soir, s’il y a quelqu’un ici présent, peut-être, pas comme Légion était, mais qui est toujours en dehors de Christ, qui n’est jamais entré en contact avec Lui... peut-être que sa maison est toute déchirée, pas de paix, pas de bonheur dans sa maison, il ne peut pas y entrer et s’asseoir avec sa femme et les petits enfants ou avec le mari et les petits enfants, tout déchiré, et toujours irritable, désagréable à la maison, ô Dieu, puissent-ils rencontrer Jésus ce soir et rentrer chez eux des personnes différentes. E-56 I'm wondering what happened to Legion's home when he got there. What a different home it was. Father, tonight, if there's anyone in here, maybe, not like Legion was, but still outside of Christ, that's never come in contact with Him... Maybe their home's all tore up, no peace, no happiness in their home, can't come in, set down with their wife and little children or with husband and little children, just all tore up, always touchy, and unpleasant around home; God, may they meet Jesus tonight, go home a different person.
E-57 Beaucoup sont étendus ici dans la salle, Père, fatigués et malades. Ne veux-Tu pas venir, Seigneur? Je ne suis pas capable d’expliquer Ta Parole de manière à ce qu’Elle suscite une grande foi dans les gens. Mais veux-Tu, par une manifestation de l’Ange de Dieu qui se tient ici près, veux-Tu venir, Père, ce soir, prendre cette pauvre et indigne personne, et veux-Tu simplement prendre contrôle de–de moi? Non pas pour ma propre gloire, mais afin que ces quelques paroles qui ont été prêchées soient confirmées maintenant même comme étant la Vérité, que Tu es ressuscité d’entre les morts, que Tu es ici. Tu as fait cela auparavant, Père. Je Te prie de le refaire ce soir. Que les gens croient donc. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-57 Many are laying here in the building, Father, weary and sick. Won't You come, Lord? I'm not able to explain Your Word in such a way that would bring great faith to the people. But will You with a manifestation of the Angel of God standing near, will You come, Father, tonight, take this poor, unworthy person, and will You just take control of--of me? Not for own self-glory, but that the few words that's been preached might be made shown right now that it's the Truth, that You've raised from the dead, and You're here. You've done it before, Father. I pray that You'll do it again tonight. People might believe then. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-58 Maintenant, mon cher ami, si Jésus apparaît parmi nous ce soir, maintenant, et qu’Il se manifeste tel qu’Il l’avait fait quand Il était ici sur terre, allez-vous croire en Lui de tout votre coeur, s’Il accomplit les mêmes oeuvres qu’Il avait faites? Là-haut aux balcons, allez-vous faire la même chose? Allez-vous L’accepter là-haut? Dites: «Oui, Seigneur, je...»
Tous les nouveaux venus qui n’ont jamais assisté à ma réunion auparavant, allez-vous lever la main pour dire: «Si je peux Le voir accomplir la même oeuvre qu’Il avait faite en Galilée, je–je–je croirai cela, je–je–je m’en irai d’ici...»?
Les nouveaux venus, maintenant, ceux qui n’avaient jamais vu une réunion, levez la main, pour dire: «Je...» Que Dieu vous bénisse. Je crois que c’est cent pour cent, partout, partout, unanimement. «Je crois, Seigneur.» Eh bien, c’est ce que j’espère qu’Il fera pour vous ce soir.
E-58 Now, my beloved friend, if Jesus will appear in our midst tonight now, and will manifest Himself just the way He did when He was here on earth, will you believe Him with all your heart? If He will do the same things He did? Up in the balconies, will you do the same thing? Will you accept Him up there? Say, "Yes, Lord, I..."
All the newcomers that's never been in my meeting before, will you raise your hand, say, "If I can see Him do the same thing He did in Galilee, I--I--I believe it, I--I--I'll go away from here..." Newcomers, now, that's never seen a meeting, raise your hand, say, "I..." God bless you. I believe it's a hundred percent, everywhere, unanimously everywhere. "I believe, Lord." Now, that's what I hope He will do for you tonight.
E-59 Maintenant, est-ce que les jeunes gens ont distribué les cartes de prière? Où est Billy? Est-il... Hein, O? Très bien. Obtenons que quelques-uns parmi eux se lèvent comme ceci, pour commencer, le numéro 1.
Qui a O numéro 1? Voudriez-vous juste lever la main afin que nous voyions où vous êtes? Numéro 1? Les cartes de prière... Regardez vos cartes de prière. C’est un bout de papier qui porte un numéro et une lettre. Nous devons vous compter, afin de pouvoir faire cela correctement. En effet, il y a probablement mille ou plus des gens ici qui aimeraient qu’on prie pour eux. Nous ne pouvons pas les faire venir tous à l’estrade; on n’est pas obligé.
E-59 Now, have the boys give out the prayer cards? Where is Billy? Is he... Uh-huh, O? All right. Let's stand a few of them up like this to start number 1.
Who has O-number-1, would you just raise your hand that we can see where you're at? Number 1? Prayer cards... Look at your prayer cards. It's a little piece of paper that's got a number and a letter on it. And we have to number you, so that we can do it rightly, 'cause there's probably a thousand more people in here wanting to be prayed for. We can't bring them all to the platform, don't have to.
E-60 Que celui qui a O numéro 1 descende ici à droite. Numéro 2, qui a numéro 2? Numéro 2? Descendez ici, madame. Numéro 3, qui a O numéro 3? Voudriez-vous lever la main, numéro 3? Numéro 4, qui a numéro 4? Voudriez-vous lever la main? Très bien. Par ici, madame. Numéro 5, qui a 5? Cet homme. Numéro 6, qui a 6? Y a-t-il quelqu’un qui a la carte de prière 6? Très bien. 7, voudriez-vous lever la main, carte de prière 7? La dame là. 8? 9? Avez-vous reçu la carte de prière 9, voudriez-vous lever la main? 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15? Ai-je appelé 15? 15 ou 20, qu’ai-je dit? [Un frère dit quelque chose à frère Branham. «C’est 15 maintenant.»–N.D.E.] 15. Voyons combien on a là dans la ligne. Voyez? Pas ceux... Peut-être, mettez ceux-ci ici. Maintenant, voyons combien... Je peux appeler numéros 15, 16, 17, 18, 19, 20?
Maintenant, qui n’a pas de carte de prière, et pourtant il est malade et nécessiteux, il veut que le Seigneur Jésus le guérisse? Voudriez-vous simplement lever la main? Que Dieu vous bénisse. Maintenant, gardez la main levée une minute.
E-60 Anybody with O-number-1, come down here to the right-hand side. Number 2, who has number 2? Number 2? Go down here, lady. Number 3, who has O-number-3? Would you raise your hand, number 3? Number 4, who has number 4? Would you raise your hand? All right. Over here, lady. Number 5, who has 5? This man. Number 6, who has 6? Anyone have prayer card 6? All right. 7, would you raise your hand, prayer card 7? The lady there. 8? 9? Have we got a prayer card 9, would you raise your hand? 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15? Did I call 15? 15 or 20, what did I say? [A brother says something to Brother Branham."It's fifteen now."--Ed.] 15. Let's see how many they line up there. See? Not the ones... Maybe set these here. Now, let's see how much... I may call out number 15, 16, 17, 18, 19, 20?
Now, who does not have a prayer card, and yet is sick and needy and wants the Lord Jesus to heal you, would you just raise your hand? God bless you. Now, keep your hand up a minute.
E-61 Père divin, Tu vois ceci, Seigneur. Ce sont Tes pauvres petits enfants. Certains parmi eux sont Tes–Tes frères. Certains parmi eux sont Tes serviteurs. Certains parmi eux sont juste des dames et certains parmi eux sont de petits enfants. Ô Dieu, guéris-les, s’il Te plaît. Et je prie, Père, qu’il se passe quelque chose qui amènera chacun d’eux à être guéri ce soir. Qu’il n’y ait personne qui quitte la salle étant faible.
Et, Seigneur, s’il y en a parmi eux là dans l’assistance à qui Tu parles, veux-Tu simplement me les montrer, Seigneur? Je ne les connais pas. Tu le sais. Mais Tu les connais. Veux-Tu simplement parler et me les montrer afin que je puisse les appeler? Je le demande au Nom de Jésus. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-61 Father God, you see this, Lord. They're Your poor, little children. Some of them are Your--Your brethren. Some of them are Your handsmaids. Some of them are just Mrs. and some of them are little children. God, heal them, will You? And I pray, Father, that something will take place that'll cause everyone of them to be healed tonight. May there not be one feeble person leave the building.
And, Lord, if any of those people out there that You are speaking to, will You just show them to me, Lord? I don't know them. Thou knowest that. But You know them. Will You just speak and show them to me so that I might call them? I ask in Jesus' Name. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-62 Le Saint-Esprit est ici. Il est ici maintenant. Le même... Combien ont déjà vu Sa photo? Faites-nous voir les mains. Y a-t-il quelqu’un ici qui a déjà vu la photo? Nous l’aurons ici demain. Eh bien, cette même Lumière que vous voyez sur la photo (Dieu est mon Juge) n’est pas–pas à deux pieds [60,9 cm] de là où je me tiens maintenant même. C’est vrai.
Maintenant, cela dépend de sa foi, ou de votre foi, ce que Cela dira au travers de moi. C’est juste comme ce microphone, il est muet tant que quelque chose ne produit pas un bruit au travers de cela. Et je vais... parfaitement muet, je ne sais rien à moins qu’Il le dise. Alors, soyez-en juge.
Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je prends chaque personne et chaque âme ici présente sous mon contrôle pour Sa gloire. Que Dieu puisse recevoir la gloire.
Maintenant, ne critiquez pas. Aussitôt que Cela m’oint, je vais voir quelque chose (Voyez?) bien immédiatement. Ne le faites pas. Voyez? C’est dangereux, car des maladies iront d’une personne à une autre. Croyez donc et ayez foi. Ne doutez pas. Ayez simplement foi et croyez.
E-62 The Holy Spirit is here. It's here now. The very... How many has ever seen His picture? Let's see your hands. Anybody in here ever seen the picture? We'll have it here tomorrow. Now, that same Light that you see in the picture (God being my Judge) is not--not two foot from where I'm standing right now. That's right.
Now, it depends on her faith, or your faith, what It will speak through me. Just like this microphone, it's mute unless something's making a noise through it. And I'll... Perfectly mute, don't know nothing unless He speaks it. Then you be the judge.
Jesus Christ the same yesterday, today, and forever... In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I take every person and every soul in here under my control for His glory, that God might receive glory.
Now, don't be critical. As soon as It anoints me, I'll find something (See?) just immediately. Don't do that. See? It's dangerous, 'cause the disease will come from one to another. So you believe and faith. Don't doubt. Just have faith and believe.
E-63 On fait des enregistrements ici, il me faudra donc disposer ceci... ce haut-parleur par ici. La bande ici s’est réchauffée, on laisse détendre cela. Je pense que cela va l’enregistrer d’ici même, Frère Beeler. Pouvez-vous saisir cela là? Est-ce que votre lumière brille bien maintenant même? E-63 They're taking a recording here, so I'll have to lay this--a--this speaker up here. The tape here got hot and let it loose. I believe it'll pick it up from right here, Brother Beeler. Can you catch it there? Is your light flashing all right now?
E-64 Maintenant, les jeunes gens veilleront. Et maintenant, que personne ne se déplace. Restez là où vous êtes, soyez très respectueux, regardez de ce côté-ci et croyez. Maintenant, ceci n’est pas une arène. Nous ne sommes pas ici... Nous sommes ici dans l’église du Dieu vivant. Et maintenant, au Nom de Jésus-Christ, que tout le monde soit respectueux et croie de tout son coeur. E-64 Now, the boys will watch. And now, don't no one move around. Remain where you are, and be real reverent, and look this way, and believe. Now, it's not an arena. We're not here... We're here in the Church of the living God. And now, in the Name of Jesus Christ, everyone be reverent and believe with all your heart.
E-65 Maintenant, soeur, étant donné que vous m’êtes inconnue, je ne vous ai jamais vue de ma vie. Evidemment, je vois que vous portez des lunettes. Il y a quelque chose qui cloche à vos yeux; c’est assez vrai. Mais Dieu vous connaît. Maintenant, je ne fais que vous parler. Et aussitôt que je me mets à parler, je découvre cette seule chose. Vous êtes une croyante chrétienne. Vous êtes une chrétienne, car votre esprit est le bienvenu. Maintenant, je peux sentir l’onction du Saint-Esprit, que vous êtes une croyante née de nouveau. C’est vrai. En effet, votre esprit se sent le bienvenu devant l’Ange du Seigneur qui est ici maintenant. E-65 Now, sister, being a--a stranger to you, never seen you in my life. Of course, I see you're wearing glasses. There's something wrong with your eyes; that's true enough. But God knows you. Now, I'm just talking to you. And as soon as I go to talking, I find out this one thing. You are a Christian believer. You are a Christian, 'cause your spirit is welcome. Now, I can feel the anointing of the Holy Spirit that you are a born again believer. That's right. 'Cause your spirit feels welcome to the Angel of the Lord which is here now.
E-66 Et vous êtes sûre qu’il se passe quelque chose. C’est... Vous ne pouvez pas expliquer exactement ce que c’est. Mais c’est une sensation très douce, humble. Est-ce vrai? Si c’est vrai, levez la main à l’intention des gens.
Eh bien, les gens qui regardent, qui connaissent cette femme, vous savez si c’est vrai ou pas. Cette femme sait maintenant. En effet, entre elle et moi, il y a une Lumière qui se meut, C’est l’Ange du Seigneur. La femme sait que c’est vrai.
C’est la même chose que Jésus avait dite à Nathanaël: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Quand m’as-Tu connu, Rabbi?»
C’est pareil, ce qui s’était passé jadis, c’est ce qui se passe maintenant. La femme pouvait être une sceptique. Elle pouvait être une incroyante ou n’importe quoi. Comment aurais-je su? Mais le même Saint-Esprit me dit qu’elle est une croyante et une chrétienne née de nouveau. Voyez? Le même Jésus, est-ce vrai?
E-66 And you're sure that there's something going on. It's... You can't explain just what it is. But it's a real sweet, humble feeling. Is that right? If it is, raise your hand to the people.
Now, the people that's looking, that knows the woman, you know whether she's truthful or not. The woman now knows, because between, she and I, is a Light moving, which is the Angel of the Lord. The woman knows that that's true.
That's the same thing as Jesus said to Nathanael, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?"
That's the same as it was then, it is now. The woman could be an agnostic. She could be an unbeliever or anything. How would I know? But the same Holy Spirit tells me that she's a believer and a borned again Christian. See? The same Jesus, is that right?
E-67 Maintenant, puisse-t-Il lui dire quelque chose d’autre, quelque chose qu’elle voulait savoir. Or, je–je ne le peux pas à moins qu’Il me le montre. Vous savez que c’est vrai, étant donné que nous sommes inconnus. Je ne sais pas pourquoi vous êtes ici. Dieu le sait. Mais s’Il me révèle ce pour quoi vous êtes ici, ce que vous voulez savoir, ou quelque chose que vous savez que moi, je ne sais pas, qu’Il révélera, croirez-vous qu’Il–qu’Il est ressuscité d’entre les morts et qu’Il se tient ici maintenant pour répondre à votre demande? Est-ce que les autres dans l’assistance croiront cela de tout leur coeur, s’Il le révèle?
Cela devrait régler la question si le Saint-Esprit le fait. Maintenant, j’aimerais donc que vous croyiez, soeur. Tenez-vous juste là. Croyez que vous êtes dans Sa Présence. Ce n’est pas votre frère qui fait que vous vous sentiez ainsi; vous le savez. C’est Lui.
Maintenant, je vois Cela. Cela redescend droit sur la femme. La dame souffre d’une espèce de maladie, et c’est dans son cou. Elle a mal au cou. Elle continue à se frotter le cou. Puis, elle a mal au dos. Et puis, cela passe sous elle, elle a une affection de foie. C’est vrai.
E-67 Now, may He tell us something else, something that she wanted to know. Now, I--I can't unless He would show me. You know that's true, us being strangers. I don't know what you're here for. God does. But if He will reveal to me what you're here for, what you want to know, or something that you know that I don't know that He will reveal it. Would you believe that He--He's risen from the dead and standing here now to meet that what you are asking for? Will the rest of the audience believe it with all of their heart if He will reveal it?
This ought to settle it if the Holy Spirit will do it. Now, I just want you to believe, sister. Just stand there. Believe that you're in His Presence. That's not your brother making you feel like that; you know. It's Him.
Now, I see It. It's moving right down again across the woman. The lady has got some kind of a trouble and it's in her neck. She's got trouble in her neck. She keeps rubbing her neck. Then she's got trouble in her back. And then it comes around under her; she's got trouble in the liver. That is true.
E-68 Et vous souffrez, on dirait, des maux de tête, des maux de tête très aigus. Je vois un accident, ou quelque chose comme cela. C’est un accident d’automobile. Vous avez connu un accident d’automobile. Et une vertèbre s’est désemboîtée au dos, c’est ce qui en est à la base. C’est vrai. Amen. Si c’est vrai, levez la main.
Jésus, le même hier, aujourd’hui et éternellement... Avez-vous entendu cette Voix-là? Ce n’était pas moi. Ce n’était pas moi. C’était Lui. Croyez-vous en Lui maintenant? Maintenant, cela devient tout... beaucoup de Lumière, très... autour de vous, soeur. Je crois de tout mon coeur que vous êtes guérie.
E-68 And you're having like headaches, real severe headache. I see a crash or something. It's a automobile accident. You've had an automobile accident and you got a slipped vertebrae in the back which causing it. That's right. Amen. If that's true, raise your hand.
Jesus the same yesterday, today, and forever... Did you hear that Voice? That wasn't me. That wasn't me. That was Him. Do you believe Him now? Now, it turns all--a lot of Light, real--around you, sister. I believe with all my heart you're healed.
E-69 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus, Ton Fils, comme Tu as dit dans Ta Parole: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Et, Seigneur, pendant qu’on est ici, Ton Esprit révèle les secrets mêmes des coeurs et tout comme Tu as dit et que Tu as fait dans Ta Bible; j’impose les mains sur cette femme pendant que cette onction est sur moi. Et puisses-Tu la guérir. Peu importe ce qui cloche chez elle, je ne sais pas; Tu le sais. Au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Allez en vous réjouissant maintenant et soyez heureuse, au service du Seigneur.
Croyez-vous? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ayez foi en Dieu. Il est le même hier... Maintenant, avant donc que cela produise des effets sur moi... Regardez ici la sueur. Voyez, tout aussi faible que je peux l’être. C’est une vision. Daniel a eu une vision et il a eu la tête troublée pendant plusieurs jours. Ayez foi en Dieu. Amen.
E-69 Almighty God, in the Name of Jesus Thy Son, while You said in Your Word, "These signs shall follow them that believe: If they lay hands on the sick, they shall recover." And Lord, standing here, Your Spirit telling the very secrets of the hearts and things like You said, and You did in Your Bible, I lay my hands, while this anointing is upon me, upon this woman. And may You heal her. Whatever is wrong with her, I know not; Thou does. In Jesus' Name. Amen. God bless you, sister. Go, rejoicing now and be happy serving the Lord.
Do you believe? [Congregation say, "Amen."--Ed.] Have faith in God. He's the same yesterday... Now, so before it gets too far on me... Look here at the perspiration. See, just as weak as I can be. That's a vision. Daniel saw one vision and was troubled in his head for many days. Have faith in God. Amen.
E-70 Bonsoir, madame. Est-ce la patiente? Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Nous ne nous connaissons pas. Croyez-vous de tout votre coeur? Seule votre foi en Jésus peut vous aider, soeur. La raison pour laquelle je vous considère comme une soeur, c’est que vous êtes une croyante. Vous êtes une chrétienne. Si ce ne l’était pas, votre esprit reculerait, ce serait sombre autour de vous. Mais c’est clair. Vous êtes une croyante. Votre esprit est accueilli par l’Esprit qui m’oint.
Et vous souffrez du coeur. C’est une maladie du coeur. C’est vrai. Et cela est causé par le rhumatisme articulaire aigu, et c’est ce qu’on dit. C’est vrai. Et cela est encore sur vous. Mais Jésus est ici pour vous en débarrasser. Croyez-vous? Venez ici, juste un instant.
E-70 How do you do, lady? Is this the patient? We are strangers to each other, I suppose. We don't know each other. You believe with all your heart? Only your faith in Jesus can help you, sister. Reason I regard you as sister, is because you are a believer. You're a Christian. If it wasn't, you're spirit would be moving back, being dark around you. But it turns light. You are a believer. Your spirit is welcomed by the Spirit that's anointing me.
And you're suffering with a trouble in your heart. It's a heart trouble. That is true. And that's caused by rheumatic fever, is what they say. That's right. And it's still on you. But Jesus is here to take it away from you. Do you believe? Come here just a moment.
E-71 Ô Dieu, notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Et au Ciel, Ton Sang est déposé là pour faire l’expiation, pour intercéder pour la confession de cette femme. Ton Esprit est ici, en train de se mouvoir.
Maintenant, je réprimande cet ennemi qui est en train d’ôter la vie à ma soeur. Puisse cela la quitter et qu’elle soit rétablie. Je le demande au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que le Seigneur vous bénisse, ma soeur. Allez heureuse, et en vous réjouissant.
E-71 O God, our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thine will be done in earth as it is heaven. And in heaven Your Blood is laying there for an atonement to make a intercessions for this woman's confession. Your Spirit is here, moving.
Now, I rebuke this enemy that's taking the life of my sister. May it go away from her and she be made well. In Jesus Christ's Name I ask it. Amen. The Lord bless you, my sister. Go happy, and rejoicing.
E-72 Croyez au Seigneur Jésus, tout le monde, et soyez guéris, toutes les extrémités de la terre. Ayez foi en Dieu. Croyez-vous là dans l’assistance? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Croyez simplement. «Si tu peux croire, tout est possible.» E-72 Believe on the Lord Jesus, everyone, and be healed, all the ends of the earth. Have faith in God. You believe out there in the audience? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just believe. "If thou canst believe, all things are possible."
E-73 Nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît certes bien. Est-ce vrai? Il vous connaît. Pas moi. Mais si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, accepterez-vous votre guérison comme venant de la part du Seigneur Jésus, après que j’ai prêché la Bible pour montrer ce qu’Il a en fait dit qu’Il ferait? Et s’Il est ici maintenant, ressuscité, se tenant ici près de vous... E-73 We are strangers to each other, aren't we? I do not know you. But God does know you. Is that right? He knows you. I don't. But if God will reveal to me what you're here for, will you accept your healing as from the Lord Jesus, after I preached the Bible to show what He did say He would do? And if He's here now, risen, standing here near you...
E-74 Et je–je–je suis–je suis juste comme ce microphone. Voyez? Je–je ne sais rien sur vous. Mais l’unique moyen, une voix peut se faire entendre au travers de ceci, cela doit être une voix ici derrière qui produit cela. Et si je ne vous connais pas, il doit y avoir Quelque Chose ici derrière qui fait connaître cela. Est-ce vrai? E-74 And I--I--I'm--I'm just like this microphone. See? I--I know nothing of you. But the only way a voice can come through here, it has to be a voice back here to make it. And if I don't know you, there's got to be Something behind here to make the--the knowledge of it. Is that right?
E-75 Croirez-vous que cela vient du Seigneur Jésus? Vous essayez de croire. Vous êtes nerveuse. Oui, oui. Je ne suis pas en train de lire vos pensées. Non, non. Voyez? Vous êtes juste nerveuse et bouleversée. Peut-être, peut-être si le Seigneur vous aide...
Voyez, soeur, il faut votre–votre foi solennelle en Dieu. Et vous essayez d’y entrer et les doutes s’interposent sur votre voie. C’est bien. C’est bien. Vous ne pouvez pas cacher votre vie maintenant s’il vous le fallait. Voyez? Vous vous tenez dans Sa Présence, pas dans la mienne.
E-75 Would you believe it come from the Lord Jesus? You're trying to believe. You're nervous. Uh-huh. I'm not reading your mind. No, no. See? You're just nervous and upset. Perhaps, maybe if the Lord will help you...
See, sister, it takes your solemnly--your faith in God. And you're trying to move in there and doubts is moving in your way. That's right. That's right. You couldn't hide your life now if you had to. See? You're standing in His Presence, not mine.
E-76 Peut-être, je vous le dis, vous toussez beaucoup. N’est-ce pas vrai? En effet, vous souffrez de l’asthme. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Je vous vois vous lever du lit, cherchant à tousser comme cela, vous tenant la gorge, c’est l’asthme. Tout à fait vrai. Si c’est vrai, levez la main.
Vous êtes aussi très nerveuse, n’est-ce pas? Oui, oui. Vous êtes très nerveuse. Vous avez un mari qui a aussi besoin de guérison, n’est-ce pas? Il a quelque chose qui cloche à ses yeux. Si c’est vrai, levez la main. Votre nom est madame Slater, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Oui, oui. Maintenant, allez en croyant et vous serez guérie. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, que cela puisse s’accomplir. Amen. Amen.
Ne trouvez pas cela étrange. Jésus a dit à Pierre: «Tu es Pierre, fils de Jonas.» Soyez respectueux. Ne pensez pas... Vos pensées parviennent ici même, rappelez-vous. Rappelez-vous que l’onction du Saint-Esprit est dans la réunion. Ayez foi. Ne doutez pas. Croyez simplement.
E-76 Perhaps, I tell you you're coughing a whole lot. Isn't that right, 'cause you got a asthma. That is right. Isn't that right? I see you raising up in the bed, trying to cough like that, holding your throat, which is asthma. Exactly right. If that's right, raise your hand up.
You're also real nervous, aren't you? Yes, sir. You're real nervous. You got a husband that needs healing too, haven't you? He's got something wrong with his eyes. If that's right, raise up your hand. Your name is Mrs. Slater, isn't it? Now, you believe me to be God's prophet? Uh-huh. Now, go believing and you'll get well. In the Name of the Lord Jesus Christ may it come to pass. Amen. Amen.
Don't think strange of that. Jesus said to Peter, "Thou art Peter, the son of Jonas." Be reverent. Don't think... Your thoughts come right here, remember. Remember the anointing of the Holy Spirit's in the meeting. Have faith. Don't doubt. Just believe.
E-77 La petite dame, assise ici même, est dérangée par une maladie de nerfs, celle assise là, la deuxième (Oui.), celle qui était en train de pleurer il y a quelques instants... Quand je parlais à cette femme et que j’ai dit qu’elle était nerveuse, une sensation très étrange vous a frappée, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Vous souffrez de la nervosité, Satan vous dit, et tout, que vous allez perdre la tête et tout. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, faites signe de la main. Vous avez été guérie tout à l’heure. Votre foi vous a guérie. Jésus-Christ vous a guérie. Amen. E-77 Little lady, setting right there is bothered with a nervous trouble, setting there, second one. Yes. Weeping just a few moments ago... When I was talking to this woman and said nervous, a real strange feeling struck you, didn't it? If that's right, raise your hand. You've been suffering with nervousness, Satan telling you, and everything, you was going to lose your mind and things. Isn't that right? If that's right, wave your hand. You were healed right then. Your faith made you whole. Jesus Christ made you well. Amen.
E-78 Ayez simplement foi en Dieu. Ne doutez pas. Voyez, vous n’avez pas besoin de cartes de prière. Vous avez besoin de la foi pour croire ce que je... Je défie votre foi au Nom de Jésus. Regardez de ce côté-ci et croyez que je vous ai dit la vérité de Dieu. Observez ce qui arrive.
Est-ce le même Seigneur Jésus dont la femme avait touché le vêtement? Elle n’a point touché mon vêtement, mais elle a touché Son vêtement. Lui a su ce que sa foi a fait. Une chose, un démon a crié. Ayez foi en Dieu. Croyez.
E-78 Just have faith in God. Don't doubt. See, you don't need prayer cards. You need faith and believe what I... I challenge your faith in Jesus' Name. Look this way and believe that I've told you the truth of God. Watch what happens.
Is that the same Lord Jesus that the woman touched His garment? She never touched my garment, but she touched His garment. He knew what her faith did. One thing, a demon screamed out. Have faith in God. Believe.
E-79 Très bien. Est-ce l’homme ici? D’accord. Venez, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose, monsieur. Dieu nous connaît tous deux. Je ne vous connais pas, et peut-être que vous ne me connaissez pas, c’est notre première rencontre dans la vie. Monsieur, est-ce exact, monsieur? Si c’est vrai, voudriez-vous simplement lever la main afin que l’assistance voie? C’est notre première rencontre dans la vie, mais Dieu sait tout à votre sujet. Et Il peut me parler de vous. Je–je ne sais pas. Vous savez que c’est vrai. E-79 All right, is this the man here? All right. Come, sir. We are strangers to each other, I suppose, sir. God knows both of us. I don't know you, and perhaps, you don't know me, our first time meeting in life. Is that, sir, correct, sir? If it is, would you just raise your hand so the audience would see? First time meeting in life, but God knows all about you. And He can tell me about you. I--I don't know. You know that to be true.
E-80 Si nous sommes donc inconnus, et que Jésus est ressuscité d’entre les morts, ce que nous prêchons comme–comme Evangile ici, et que nous croyons comme la vérité, alors par la Parole de Dieu ce soir, et par Celle de chaque soir, je peux prouver cela par la Parole que Jésus est ressuscité d’entre les morts. Et Il est vivant ce soir. Il n’est pas mort. Il est vivant. E-80 If we're strangers then, and Jesus has risen from the dead, and what we preach as--as the Gospel here, and believe It to be the truth, then by the Word of God tonight, and by ever night, I can prove it by the Word that Jesus has risen from the dead. And He's alive tonight. He is not dead. He's a living.
E-81 Maintenant, si vous êtes là debout... Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vu. Mais Lui vous connaît, et vous–vous avez un motif en venant ici. Je ne sais pas ce que c’est; vous le savez. Mais Lui le sait, et s’Il me fait savoir ce pour quoi vous êtes là, croirez-vous donc cela? Ce que... Croyez-vous que vous recevrez ce que vous demandez? Est-ce que l’assistance va croire de même? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Ayez foi. E-81 Now, if you standing there... I don't know you, never seen you. But He knows you, and you--you got some motive of coming here. I don't know what it is; you know. But He does, and if He will let me know what you're here for, then you'll accept it? What... You believe that you'll get what you ask for? Will the audience believe the same? [Congregation say, "Amen."--Ed.] Have faith.
E-82 Cet homme a mal à la poitrine, mal à la poitrine. C’est vrai. Et vous êtes un prédicateur. Vous êtes membre d’une église appelée l’Eglise de Dieu, ou quelque chose comme cela. Vous venez d’une ville appelée...?... ou quelque chose comme cela. C’est vrai. Et votre nom est révérend Huff, ou quelque chose de ce genre. C’est vrai. Vous êtes ici avec une fille. Et cette fille souffre d’une affection de glandes. Croyez-vous que je suis Son prophète? Alors, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je réprimande l’ennemi et je réclame la victoire. Amen. Amen. E-82 The man's suffering from a chest trouble, trouble in his chest. That's right. And you're a preacher. You belong to a church called Church of God, or something like that. And you're from a place called...?... or something like that. That's right. And you're name is Reverend Huff, or something on that order. That's right. And you are here with a daughter. And the daughter's suffering with a gland trouble. You believe me to be His prophet? Then in the Name of Jesus Christ, the Son of God, I rebuke the enemy and ask for victory. Amen. Amen.
E-83 Croyez-vous de tout votre coeur? Vous avez mal à la jambe, vous assis là au... mal à la jambe... Croyez-vous que Jésus-Christ vous guérit de cette affection de jambe? Croyez-vous? Vous étiez en train de prier, n’est-ce pas? Et votre foi a touché le vêtement de Jésus-Christ. Vous m’êtes inconnu. Si vous pouvez croire de tout votre coeur, cela vous quittera. Amen. E-83 You believe with all your heart? You got trouble with your leg, setting right there at the... leg trouble... Do you believe that Jesus heals you with that leg trouble? You do? You was praying, wasn't you? And your faith has touched the garment of Jesus Christ. You're a stranger to me. If thou canst believe with all your heart, it'll go from you. Amen.
E-84 A propos, ceci, c’est aussi un mal de jambe, vous assise ici même, une dame juste assise au bout là, qui croit. Croyez-vous de tout votre coeur que Dieu vous guérira de cette affection de jambe? Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez avoir ce que vous demandez. Croyez-vous cela, madame? De... la dame avancée en âge assise là, tenant le mouchoir en main, croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablit? Que Dieu vous bénisse. Vous pouvez donc avoir ce que vous... E-84 By the way, this is leg trouble too, setting right here, a lady right on the end there, believing. You believe with all your heart God will heal you with that leg trouble? If you believe with all your heart, you can have what you ask for. Do you do it, lady? With... The elderly lady setting there with the handkerchief in her hand, you believe that Jesus Christ makes you whole? God bless you. Then you can have it what you...
E-85 Ayez foi en Dieu. Croyez simplement. La raison pour laquelle j’appelais ce... l’affection de jambe, c’est ce qui dérange cette femme ici même. Ces démons s’appellent au secours. E-85 Have faith in God. Just believe. The reason I called that... Leg trouble, that's what trouble this woman right here is. Them devils are screaming one to another for help.
E-86 Cette femme est dérangée par l’affection de jambe, le mal des pieds. C’est vrai. Dites donc, je vois quelqu’un debout à côté de vous. Vous êtes dans une église. Cet homme était juste ici. Vous êtes membre de son église. Cet homme est à l’estrade. Est-ce vrai? Maintenant, rentrez en vous réjouissant et soyez heureuse, louez Dieu, et–et soyez rétablie au Nom du Seigneur Jésus-Christ. Qu’il en soit ainsi. E-86 This woman's bothered with leg trouble, foot trouble. That's right. Say, I see somebody standing by you. You're in a church. The man was just here. You're a member of his church. The man is on the platform. Is that right? Now, go back rejoicing, being happy, praising God, and--and get well in the Name of the Lord Jesus Christ. May it be so.
E-87 Ayez foi en Dieu. Croyez-vous, soeur? Croyez-vous qu’Il peut guérir ces yeux et les rétablir, cette maladie gynécologique dont vous souffrez depuis si longtemps ainsi que la nervosité? C’est vrai, n’est-ce pas? Comment pourrais-je le savoir si Dieu ne le révélait pas? C’est exact.
Ô Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus-Christ, je bénis notre soeur que voici, pour sa guérison, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse, ma soeur. Allez maintenant en croyant de tout votre coeur et soyez guérie.
E-87 Have faith in God. Do you believe, sister? Believe that He can heal those eyes and make them well, that lady's trouble you've been suffering with so long and nervousness? That's right, isn't it? How would I know except God would reveal it? That's right. O heavenly Father, in the Name of Lord Jesus Christ I bless this, my sister, for her healing in Jesus' Name. Amen. God bless you, my sister. Go, believing now with all your heart and be well.
E-88 Voudriez-vous venir, madame? Croyez-vous de tout votre coeur? Juste un instant. Si Dieu révèle là où est votre maladie... Croyez-vous cela? C’est au niveau du dos. C’est vrai. N’est-ce pas vrai? Il vous guérit maintenant. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. Votre foi vous guérit, soeur. Amen. Que Dieu soit avec vous et qu’Il vous bénisse. Que votre... Son Esprit repose sur vous puissamment pour Sa gloire. E-88 Would you come, lady? You believe with all your heart? Just a moment. If God will reveal where your trouble is... Do you believe it? It's in your back. That's right. Isn't that right? He makes you well now. Go on your road, rejoicing. Your faith heals you, sister. Amen. God be with you and bless you. May your--His Spirit rest upon you mightily for His glory.
E-89 Bonsoir, soeur. Croyez-vous? Il y a beaucoup de souffrances qui vont avec vos maladies ce soir. Mais Jésus peut guérir la maladie du coeur autant qu’Il peut guérir quoi que ce soit. Croyez-vous cela? Oui, oui. Laissez-moi vous montrer quelque chose.
Que tout celui qui souffre du coeur, qui a la maladie du coeur, lève la main, juste une minute là dans l’assistance, levez la main. Regardez ça. Voyez? C’est difficilement qu’on arrive à détecter cela.
Croyez-vous que vous allez vous rétablir? Vous voulez de toute façon que je vous impose les mains. Je ne suis pas en train de lire vos pensées. Mais c’était ça votre prière: «Va-t-il m’imposer les mains?» N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Oui, oui. Venez ici.
Père céleste, la foi de la femme et son contact, c’est ça. Alors, au Nom de Jésus-Christ, je réprimande ce démon. Qu’il la quitte au Nom de Jésus. Amen. Allez, réjouissez-vous maintenant, croyez de tout votre coeur.
E-89 How do you do, sister? You believe? There's many suffering with your troubles tonight. But Jesus can heal heart trouble as same as He can heal anything. You believe it? Uh-huh. Let me show you something.
Everyone with heart trouble, has trouble with your heart, raise your hand, just a minute out in there, raise your hand. Looky here. See? You can hardly pick it out.
You believe you're going to get well? You're wanting me to lay hands on you though. I'm not reading your mind. But that's what you was praying, "Is he going to lay hands on me?" Ain't that right? If it is, raise your hand. Uh-huh. Come here. Heavenly Father, the woman's faith and her contact is this. Then in Jesus Christ's Name, I rebuke this Devil. May it leave her in Jesus' Name. Amen. Go, rejoicing now, believing with all your heart.
E-90 Ayez foi, croyez. Cette femme sur l’estrade, vous avez aussi beaucoup souffert, là. Regardez ici juste un instant. Regardez l’assistance. Que chacun de vous là dans l’assistance, qui souffre des nerfs, lève la main. Voyez? E-90 Have faith, believe. This woman on the platform, you have a lot of sufferers out there too. Look here just a moment. Look out through the audience. Everyone of you out there suffering with nervous trouble, raise up your hand. See?
E-91 C’est ça votre problème. Croyez-vous que Jésus va vous guérir? Croyez-vous la même chose?
Dieu Tout-Puissant, je bénis cette femme au Nom de Jésus-Christ. Qu’elle soit guérie pour la gloire de Dieu. Amen. Que Dieu vous bénisse, madame. Allez, croyez maintenant de tout votre coeur et soyez rétablie.
Très bien, ayez foi et croyez de tout votre coeur. Très bien, faites venir votre prochain patient. Croyez-vous que Jésus vous a guéri?
E-91 That's what your trouble is. You believe Jesus will make you well? Do you believe the same thing? Almighty God, I bless this woman in the Name of Jesus Christ. May she be made well to the glory of God. Amen. God bless you, lady. Go, believing now with all your heart and be made well.
All right, have faith and believe with all your heart. All right, bring your next patient.
You believe Jesus healed you?
E-92 Je vois en plein ciel quelqu’un qui se tient comme ceci, c’est quelqu’un qui prie. C’est pour un petit garçon qui est assis là, qui souffre de la hernie, il est assis juste là-bas de ce côté-ci, un petit garçon qui souffre de la hernie. Levez la main, celui qui l’a. Le petit garçon, un tout petit garçon, on dirait d’environ trois, quatre ans, quelque part juste ici. Il a des cheveux châtains, un peu de cheveux, on dirait, coupés court. Je vois cela en vision, juste par ici. Une petite mère en lunettes porte cet enfant. Quelque part dans cette assistance, ici à l’intérieur, une mère porte un petit enfant qui souffre de la hernie, elle est en train de prier pour lui. Voudriez-vous lever la main, mère, où que vous soyez? La voilà. Ici, elle est assise juste ici. L’enfant souffre de la hernie. E-92 I see in a mid-air, standing right this way, is someone praying. It's for a little boy that's setting right down in here that's got a rupture, setting right down in this way, a little boy with a rupture. Raise up your hand, the person that's got it. The little boy, a little bitty fellow, be look along about three, four years old, somewhere right in here. He's got brown hair, a little, kind of short-cut hair. I see it in a vision, right through here. A little mother with glasses on is holding the baby. Somewhere in this audience in here, a mother holding a little baby with a rupture, she's praying for it. Would you raise your hand, mother, ever where you're at? There she is. Here, she's setting right here. Baby has a rupture.
E-93 Placez vos mains sur l’enfant juste une minute. Jésus a exaucé votre prière.
Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, je réprimande ce démon qui a causé ce tort à cet enfant. Toi esprit démoniaque, quitte l’enfant et qu’il soit guéri pour la gloire de Dieu. Amen. Ayez foi en Dieu.
E-93 Lay your hands upon the baby just a minute. Jesus has heard your prayer. Almighty God, in the Name of Jesus Christ, I rebuke that Devil that's done this harm to this baby. Thou spirit of the Devil, leave the child and may he be healed for the glory of God. Amen. Have faith in God.
E-94 Croyez-vous que vous avez été guéri pendant que vous vous teniez là même tout à l’heure quand je priais? Allez, réjouissez-vous et dites: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez guéri pour la gloire de Dieu.
Venez, en croyant de tout votre coeur. Dieu peut tout guérir. Croyez-vous cela? Le cancer ne représente rien dans la Présence de Dieu. Dieu peut tout guérir. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Croyez-vous qu’Il peut vous guérir maintenant même? Faire... Vous êtes une croyante, soeur, une vraie croyante. Les gens vous ont fait remarquer cela auparavant. Et Il est capable et Il peut le faire.
Je deviens très faible maintenant. Beaucoup de guérisons s’opèrent. Je sais que c’est la vérité. Des choses se passent là dans l’assistance maintenant même. Croyez-vous? Il connaît chacun de vous. Il est prêt à guérir tout le monde ici maintenant même, solennellement, si vous croyez cela. Allez-vous croire cela? Allez-vous m’obéir en tant que Son prophète? Allez-vous le faire? Croyez qu’Il est ici, ce n’est pas moi, mais Lui.
E-94 You believe you were healed, standing right there then when I was praying? Go, rejoicing, saying, "Thank you, Lord Jesus," and be made well for God's glory.
Come, believing with all your heart. God can heal everything. Do you believe that? Cancer is nothing in the Presence of God. God can make all things well. You believe that, don't you? Do you believe He can heal you right now? Make... You are a believer, sister, a real believer. People has made that remark to you before. And He's able and can do it.
I'm getting real weak now. Lots of healing is taken place. I know that to be the Truth. Things are taking place out in the audience right now. Do you believe? He knows everyone of you. He's ready to heal every person here right now solemnly, if you'll believe it. Will you believe it? Will you obey me as His prophet? Will you do it? Believe that He's here, not me, but Him.
E-95 Imposez-vous les mains les uns aux autres juste une minute. Imposez-vous les mains les uns aux autres.
Notre Père céleste, je viens humblement à Toi, ô Eternel et Rédempteur béni, le diable a été exposé ce soir. Jésus a prouvé qu’Il est vivant. Il est ressuscité d’entre les morts. Il est ici.
Les gens souffrent et ils sont dans le besoin. Ô Adorable Jésus de Nazareth, je suis venu aider ces gens par Ta Parole, la prédication de Ta Parole.
E-95 Put your hands over on one another just for a minute. Lay your hands over on each other. Our heavenly Father, I come humbly to Thee, O eternal and blessed Redeemer, the Devil has been exposed tonight. Jesus has proved that He lives. He's risen from the dead. He's here.
People are suffering and they're in need. Oh, blessed Jesus of Nazareth, I come to help these people through Thy Word, preaching of Thy Word.
E-96 Maintenant, Satan, tu ne peux pas retenir davantage ces gens, ils croient. Jésus est ici, Il prouve qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Et leur foi en Lui a été confirmée ce soir. Nous sommes des croyants. Jésus notre Seigneur est ici avec nous, ressuscité d’entre les morts.
Et je te réprimande, Satan, au Nom de Jésus-Christ. Sors de tout le monde ici présent; qu’ils soient guéris pour la gloire de...?...
E-96 Now, Satan, you can't hold these people any longer; they believe. Jesus is here proving that He raised from the dead. And their faith that they have in Him has been confirmed tonight. We are believers. Jesus our Lord is here with us, raised from the dead.
And I rebuke thee, Satan, in Jesus Christ's Name come out of every person in here; that they might be made whole for the glory of...?...

Наверх

Up