Qu'y a-t-Il Dans Ta Main?

Date: 55-0611 | La durée est de: 1 heure et 37 minutes | La traduction: shp
pdf
Macon, Georgie, USA
E-1 Tous mes remerciements, frère. Ceci est censé être...?... Bonsoir, mes amis. Je suis heureux d'être ici ce soir et très content de ce que nous avons tous été en mesure d'être là. Je remercie le Bon Seigneur pour Ses merveilleux services d'hier soir. D'entendre, c'est pour moi la première fois d'avoir l'occasion d'être parmi ces gens pour-pour leur prêcher comme cela, pendant longtemps, et pour les servir.
Et, hier soir, à la sortie, les jeunes gens m'ont dit, ils ont dit qu'ils n'appréciaient pas que je tienne ce genre de réunion où je descends imposer les mains aux gens; ils pensent simplement que peut-être... Ils disent que, quand on appelle les gens depuis l'estrade, c'est toujours cent pour cent. Et ils ont dit: " Vous croyez alors simplement les gens sur parole."
Mais j'ai dit: " Eh bien, ils ont la foi, ils croient. "
E-1 Thank you very kindly, brother. This supposed to be...?... Good evening, friends. Happy to be here tonight and so glad that we're all able to be out. Thanking the good Lord for His marvelous services last night. To hear the first time that I've had the opportunity to get among the people to--to preach to them like that for a long time and to minister to them.
And last evening, when going out, the boys said to me, said, they don't like for me to have that type of meeting to go down to lay hands on the people; they just think maybe... They said when it's being called from the platform it's always a hundred percent. And said, "You're just taking the people's word at it at then."
But I said, "Well, they got faith, they believe."
E-2 Et alors que je parcourais les fauteuils roulants, je pensais que c'était Billy qui marchait devant moi. Et il m'est arrivé de me tourner de côté pour voir. Ce n'était pas Billy; c'était Lui. Et alors, quand je suis remonté, alors le Seigneur s'est mis à prophétiser, disant que certains parmi ceux qui étaient dans des fauteuils roulants marcheraient dans l'auditoire et que d'autres en sortiraient. Les jeunes gens ont dit: " Cela va-t-il se passer? " Je leur ai dit d'observer simplement pour voir. Et là, hier soir... C'est vrai. Il y a eu cinq paralysés qui ont quitté des fauteuils roulants cette semaine. C'est merveilleux, ce que notre Seigneur est en train de faire. Et je crois qu'Il fera de grandes... plus que cela ce soir, ne le pensez-vous pas? Nous croyons qu'Il va le faire. E-2 And when I was walking down among the wheelchairs, I thought it was Billy walking in front of me. And I happened to turn sideways to look; it wasn't Billy; it was Him. And then when I got back up, then the Lord begin to prophesy, and said there'd be some in the wheelchairs that'll walk through the audience and some go out. The boys said, "Will that take place?" I said you just watch and see. And there last night... That's right. That's five paralyzed people from the wheelchairs this week. That's marvelous what our Lord is doing. And I believe He will go great--more than that tonight, don't you think so? We believe that He will.
E-3 Eh bien, demain soir, comme c'est la fin de ce service... Vous avez été si bons envers nous, vous veniez vous asseoir par un temps froid et pluvieux, et... Vous avez été très très gentils, et nous nous souviendrons toujours de vous. Et j'ai eu, on dirait, un petit combat, si vous... Une bonne chose, vous étiez gentils; en effet, d'habitude, ce n'est pas comme ça que je parle ou prêche aux gens; et puis, je fais l'appel à l'autel et ainsi de suite.
Frère Moore, pour une raison ou une autre, ne s'est pas montré, et frère Arganbright non plus, mais frère Thoms de l'Afrique du Sud (Que son coeur soit béni!), il était quelque part ici, je l'ai entendu dire amen il y a quelques instants... Le voici qui revient. Et c'était... Par hasard, n'est-ce pas là le petit garçon à qui on a donné le nom de William Branham? Eh bien, oh! la la! c'est pour moi la première fois de te voir, fiston. Tu es un brave garçon. Je m'attends donc à te voir chez moi très bientôt. Voyez? Eh bien, c'est très bien. Je sais que vous appréciez tous la prédication de frère Thoms. Il sera probablement à une église ici demain.
E-3 Now, tomorrow night, being the closing of this service... You've been so good to us, and come out and set in the weather when it was cool and rainy and... You've been very very nice, and we will always remember you. And I've had a kind of a little struggle if you... A good thing you was nice, because it's not customary that I speak to the people like this or preach, and then make the altar calls and so forth.
Brother Moore for some reason didn't show up, and Brother Arganbright didn't show up, but Brother Thoms from South Africa, bless his heart, he was somewhere here, I heard him say amen a while ago... Here he comes back. And that was... That wouldn't happened to be the little boy that was named William Branham. Well, my. First time I've seen you, sonny. You're a fine boy. I'm expecting to see you over my house pretty soon now. See? Well, that's mighty fine. I know you all enjoy Brother Thoms speaking. He will probably be at some church here tomorrow.
E-4 Frère Beeler est assis ici. Il sera aussi probablement en train de prêcher quelque part le matin. Les autres jeunes gens ici, je pense qu'ils sont programmés dans quelques églises.
Eh bien, vous qui êtes ici et dans ce service-ci, des visiteurs parmi nous, eh bien, trouvez-vous-vous une bonne église et allez-y le matin. Tous ces ministres ici représentent ces églises du plein Evangile, là à Atla... ou plutôt ici à Macon. Et ils seront heureux de vous avoir dans leurs églises.
Et je n'ai même pas pu faire connaissance d'un frère... Le jeune frère Palmer ici. Peut-être que j'ai eu à serrer la main à quelques frères ici. Mais, s'ils sont tous comme frère Palmer, ce sont de braves gens, je vous assure. Ils sont vraiment braves, des frères vraiment braves.
E-4 Brother Beeler setting here. He will probably be preaching somewhere in the morning too. The other boys here, I guess they're lined out for some churches.
Now, you that's here and in this service, visitors with us, now, you--you get some good church and go to church in the morning. All these ministers here, they represent these full Gospel churches around in Atla--or Macon here. And they'd be happy to have you in their church.
And I haven't even got to meet any of the brothers... The little Brother Palmer here. I might've shook a couple of the hands the brethren. But if they're all like Brother Palmer, they're fine people. I will tell you that. They're really fine, just fine brethren.
E-5 Et alors, nous espérons que, demain, il y aura de bons services tout au long de... partout dans le pays. Soyez à votre poste du devoir demain; eh bien, demain matin, allez à l'école du dimanche. Et voyons... Je pense que, demain après-midi, les services se tiendront ici. Est-ce exact? Demain après-midi? [Quelqu'un dit: " Demain soir. " - N.D.E.] Demain soir? Oh! ils ont changé cela jusqu'à... Alors, le service, vous avez déjà annoncé cela, je pense. Oh! les services se tiendront ici demain soir. Très bien. Eh bien, que le Seigneur soit béni, c'est notre sincère prière.
Eh bien, comme sujet juste pour méditer un petit moment... Et nous voulons encore dire que nous remercions beaucoup notre Précieux Seigneur pour tout ce qu'Il a fait.
Eh bien, je pense que, rien que dans une série de réunions tenues pour les Américains pendant ces jours, cinq paralysés ont été guéris en une seule réunion. Je pense que c'est tout ce que le Seigneur a fait pour nous durant toute cette année. Et alors, en Afrique, ou dans d'autres pays, en Inde, ou quelque part comme ça, c'est différent. Mais ici en Amérique, comme beaucoup de services se tiennent... Et l'une des raisons, c'est que nous ne restons jamais dix soirées. D'habitude, partout nous ne faisons que trois ou cinq soirées et, ensuite, nous partons. Ainsi, je dis donc cela uniquement afin que vous puissiez voir et comprendre que je crois que vous avez une grande foi, et je suis si heureux.
E-5 And now, we hope that tomorrow there's good services all through the--throughout the country. Stand at your post of duty tomorrow; now, tomorrow morning go to Sunday school. And let's see... I guess tomorrow afternoon the services are here. Is that right? Tomorrow afternoon? [Someone says, "Tomorrow night."--Ed.] Tomorrow night? Oh, they changed it till... Then the service you done announced it, I guess? Oh. The services are here tomorrow night. All right. Now, the Lord be blessed is our sincere prayer.
Now, for a subject just to meditate a little while. And we want to say again; we thank the dear Lord so greatly for all that He has did.
Now, I believe that just in any American meeting for this many days, there being five paralyzed people made whole in one single meeting, I believe that's just about as great as the Lord has done for us this entire year. And now, in Africa, or some of the other countries in India, or something on that order it's different. But here in America, because there's many services goes through... And one thing, we never stay ten nights. We're just usually there anywhere from three to five nights and then go. So I'm just saying that so that you might see and know that I believe you have great faith, and I'm so happy.
E-6 On a dit que beaucoup de gens donnaient des témoignages. Frère Wood et les autres me parlaient aujourd'hui des gens qui témoignaient qu'ils souffraient de toutes sortes de maladies et tout, et qu'ils ont été guéris. Et plusieurs parmi ceux qui étaient sur des civières... Je ne pense pas que nous ayons une seule civière ici ce soir. Dieu a guéri tous ceux qui étaient sur des civières et autre. N'est-ce pas merveilleux?
Et, dites donc, à propos, hier soir, alors que je montais à l'estrade, l'un des premiers cas à passer, je pense, était un cas pitoyable. J'ai remarqué, pendant les quelques dernières soirées, une dame assise avec un enfant hydrocéphale, il n'y avait-il n'y avait rien qui puisse être fait pour ce cas-là, sur le plan de la recherche médicale; ça, c'est pour la recherche scientifique pour aider ces petits enfants. Ils sont totalement sans secours. Et la pauvre petite mère était si intéressée, elle portait le petit enfant, soirée après soirée, et ce dernier pleurait. J'ai continué à regarder ce petit enfant, et j'ai pu voir ce qu'était la maladie. Et, bien des fois, les visions révèlent, mais je ne dis même pas quoi que ce soit à ce sujet.
E-6 Many of the people they said have been testifying. Brother Wood and them was telling me today of people testifying, with all kinds of diseases and everything that's been healed. And several on cots... I don't believe we have but one cot here tonight. God just cleared out the cot cases and everything. Isn't that wonderful?
And say, and by the way, last evening, while coming on the platform, about one of the first come up was a pitiful case. I notice for the last few nights a lady setting with a little water-headed baby, and that's--there's nothing can be done for that in the way of medical research, that's for scientific research to help the little fellows. They're just totally helpless. And the poor little mother so interested, packing the little fellow night after night, and it crying. I kept looking over the little thing, and I could see what the trouble was. And many times visions speak; I don't even say nothing about it.
E-7 Un homme venait de m'appeler au téléphone il y a quelques instants, et je l'avais rencontré dans un restaurant l'autre soir; et là, le Seigneur m'avait révélé ce qui n'allait pas en lui. Il m'a appelé et a dit: " Vous savez, depuis que vous avez... je vous ai vu, a-t-il dit, je me sens beaucoup mieux. " Je lui avais déjà dit ce qui clochait en lui; il avait failli s'évanouir. Vous savez... Et ainsi, il... C'est cela. Vous devez simplement faire attention; vous voyez, cela va absolument arriver. Ainsi, ce n'est pas tellement s'ils savent quelque chose à ce sujet, tant que vous savez... entre... ce Dieu. On a dit que ça marcherait très bien. Cela-cela règle donc la question, vous voyez. Ce n'est pas là la conception que nous voulons que les gens aient. Tant que Dieu dit cela, eh bien, amen, laissez cela comme ça; et si vous pensez qu'un peu d'encouragement pourrait les aider, alors dites toujours quelque chose. E-7 Fellow just called me on the phone just a few moments ago, and I met him in a restaurant the other night, and there the Lord told me what was wrong with him. He called me up; he said, "You know since you've... I've seen you, said I've just got a whole lot better," I already told him what was wrong with him; he like to have fainted. You know... And so he... That's it. You just have to watch; you see it's just going to happen anyhow. So, it isn't so much whether they know anything about it, just as long as you know... between... that God. They said it's going to be all right. So that--that settles it you see. It isn't the idea that we want the people to know, just as long God says it, well, amen, just let it go, and if you think a little encouragement would help them, then you usually say something.
E-8 Mais ce petit enfant est passé sur l'estrade, un véritable hydrocéphale, appuyé contre sa pauvre petite mère fatiguée. Alors que j'imposais les mains à cet enfant, j'ai vu cette Lumière tourbillonner juste autour de la tête de cet enfant et je-j'ai su que quelque chose allait se passer. J'ai donc demandé à la mère de bien vouloir ramener l'enfant chez elle, et je savais que quelque chose lui était alors arrivé; j'aurais voulu avoir quelque chose pour le prouver à la mère. Mais je lui ai parlé, disant: " Ramenez l'enfant chez vous... " Et elle habitait en dehors de la ville (je pense que cela lui avait été révélé), quelque part, à environ cent miles [160,9 km].
Elle a effectué un voyage d'environ deux cents miles en une nuit pour amener l'enfant. Et quand elle serait arrivée chez elle, lui avais-je dit, qu'elle place une petite corde tout autour de la tête de l'enfant et qu'elle mesure la corde et, ensuite, qu'elle coupe cette corde; et puis qu'elle place encore cette corde autour de la tête de l'enfant le soir suivant, le lendemain soir, et qu'elle m'amène le morceau de la corde pour voir combien la tête s'est rétrécie. Et... et ça faisait environ 18 heures ou 20 heures. Et voici la corde, environ un pouce et demi de la corde, la tête de l'enfant avait rétréci à l'espace d'environ 18 heures. Je me demande si cette mère est quelque part ici avec l'enfant ce soir, avec... Oh! elle est déjà... C'est celle-ci, la mère? C'est bien. Très bien. Que Dieu vous bénisse, soeur.
E-8 But this little baby come across the platform, great big water-head, leaning over a poor, little, tired mother. As I laid hands on that child, I seen that light whirl right around the child's head, and I--I knew something was going to happen. So I asked the mother if she would take the baby home, and knew that something happened to it then, if I'd have had something to proved it to the mother. But I told her, I said, "You take the baby home..." And she lived out of town, I believe It told her, somewhere, about a hundred miles.
She travels about two hundred miles a night to bring the baby, and when she got home, I said, "Put a little string right around it's head and measure the string, and then cut that string off; and then put the string right around again the next night, tomorrow night, and bring me the piece of string to how much that baby's head shrunk." And... tw--and be about eighteen hours or twenty. And here's the string about a inch and a half of string, the baby's head shrunk within about eighteen hours. I wonder if the mother's here anywhere with the baby tonight with... Oh she's already... Here's the mother's here? That's right. All right. God bless you, sister.
E-9 Eh bien, voici, soeur, la raison pour laquelle j'ai fait cela: c'est afin que vous soyez encouragée. J'ai prié pour beaucoup de choses que je-je-je n'ai pas obtenues, mais je ne pense pas que, tel que je me tiens devant notre Créateur ce soir, j'aie jamais demandé quelque chose à Dieu sincèrement, sincèrement comme ça, sans qu'Il me l'ait donné ou m'ait révélé pourquoi Il ne peut pas me le donner. Voyez?
Eh bien, ce pouce et demi sur cette petite... La tête de cet enfant a rétréci endéans 18 ou 20 heures. Ça, c'est pour vous encourager. Voyez? Maintenant, continuez simplement à croire. Voyez? Eh bien, ça va-ça va rester comme ça pendant environ soixante-douze heures. Puis, vous allez le remarquer, continuez à couper cette corde. Ça va s'arrêter. Il se peut que ça s'empire pendant un laps de temps. Peu importe ce qui se passe, continuez simplement à croire. Voyez-vous? Et tant que vous conservez votre foi...
Maintenant, souvenez-vous, quand un esprit impur sort d'une personne, il va dans des endroits arides, puis retourne avec sept autres esprits pires que lui; et s'il le peut, il va entrer et prendre possession, et la condition de la personne deviendra pire. Mais si le maître de la maison n'est pas là, c'est-à-dire votre foi pour le garder à distance... Ne combattez pas contre cela. Cela va vous combattre en retour. Refusez tout simplement; ignorez-le simplement. C'est tout. Allez simplement de l'avant. Dites simplement que c'est fini; cela règle la question pour de bon. Et votre enfant se rétablira. Maintenant, que le Seigneur vous bénisse.
E-9 Now, the reason I did that sister was this: that you might be encouraged. I've prayed for many things that I--I--I didn't get, but I don't believe as before our Maker tonight, ever sincerely, I asked God for anything sincerely like that, unless He give it to me or told me why He couldn't. See?
Now, that inch and a half of that little... That baby's head is shrunk within about eighteen or twenty hours. That's to encourage you. See? Now, just keep on believing. See? Now, it'll--it'll do that way for about seventy-two hours. Then you'll notice, you just keep cutting your string off. It'll stop. It may get worse for a little while. No matter what happens, you just keep on believing. You see? And as long as you'll keep your faith...
Now remember, when the unclean spirit is gone out of a person, it walks in dry places and returns back again with seven other spirits worse than it was; and if it can, it'll enter in and take over, and the condition will be much worse. But if the good man of the house isn't there, which is your faith to keep it away... Just don't fight at it. It'll fight you back. Just refuse; just ignore it. That's all. Just go on. Just say it's over; that settles it for good. And you're baby will get all right. Now, the Lord bless you.
E-10 Eh bien, ce soir... J'aime vraiment la Parole. N'aimez-vous pas la Parole? La foi vient de ce qu'on entend, et de ce qu'on entend la Parole. Je voudrais juste lire simplement un tout petit texte ici ce soir en vue d'un petit contexte, et nous voulons le lire dans Exode, chapitre 4, le Seigneur voulant, à partir du verset 2. Nous allons lire peut-être le verset 2 et peut-être une partie du verset 3.
L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main?
Il répondit: Une verge. Et l'Eternel dit: Jette-la par terre. Et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint une verge dans sa main.
E-10 Now, tonight... I just love the Word. Don't you love the Word? Faith cometh by hearing, and hearing of the Word. I just want to read just a little text here tonight, for a little context, and we want to read it out of Exodus the 4th chapter if the Lord willing, and beginning with the 2nd verse. We will read perhaps the 2nd verse and maybe part of the 3rd.
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it by the tail, and it was a rod in his hand:
E-11 Maintenant, inclinons la tête juste un instant pour un mot de prière, pendant que nous parlons à l'Auteur de Ceci et que nous prions aussi pour ces mouchoirs ici.
Notre Bienveillant Père céleste, nous sommes si reconnaissants d'être rassemblés une fois de plus ici ce soir sous la voûte de ce Ciel, pour lever les yeux au Ciel d'où nous vient le secours. Notre secours vient de l'Eternel. Nous sommes si heureux de savoir qu'Il vit et règne aujourd'hui et qu'Il n'a pas laissé Son Eglise sans un témoin de Sa résurrection.
Et nous sommes si reconnaissants ce soir de ce que nous sommes comme les enfants d'Israël (nous allons en parler si c'est Ta volonté pendant quelques instants), comment ils passaient sous le poids du fardeau, regardaient dans le cercueil de Joseph, voyaient ces os déposés là, et ils reconnaissaient que Dieu avait promis par le prophète qu'un jour ils sortiraient. Et ce soir, comme un anti-type de Joseph, le Prince de la prospérité, le Seigneur Jésus est ressuscité des morts et Il est vivant ici ce soir parmi nous comme une évidence divine qu'un jour nous allons sortir de ce monde des ennuis et de péché, où se trouvent Satan et toutes ses puissances; et nous serons à jamais libérés de son emprise.
E-11 Now, shall we bow our heads just a moment for a word of prayer, while we talk to the Author of This and then pray for these handkerchiefs here.
Our kind heavenly Father, we're so thankful to be gathered here again tonight under the canopies of this sky, to look up to the heavens from whence cometh our help. Our help cometh from the Lord. We're so glad to know that He lives and reigns today and has not left His Church without a witness of His resurrection.
And we're so thankful tonight that we as the children of Israel, we're going to speak of if it be Thy will in a few moments, how they passed by under their burdens, and looked into the casket of Joseph, and saw those bones laying there, knowing that God had promised through the prophet that someday they were going out. And tonight as the antetype of Joseph, the Prince of prosperity, the Lord Jesus rose from the dead and is alive tonight here among us as a Divine evidence that someday we're going out, out of this world of trouble and sin, and where Satan and all His powers is at; and we will be free from Him forever.
E-12 Maintenant, Seigneur, alors que nous méditons sur ces paroles, puisse le Saint-Esprit venir entrer dans la Parole, et puisse-t-Il En apporter une portion à chaque coeur, selon que nous en avons besoin ce soir. Et puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs, après qu'Il eut rompu le pain et fait quelque chose d'un peu différent de ce qu'un ministre ordinaire ferait en ce jour-là... Il l'a fait à Sa propre manière. Et, Père, nous prions ce soir qu'Il fasse quelque chose qui sort de l'ordinaire, du genre que nous ne voyons pas chaque jour dans chaque service religieux. Juste pour que les gens puissent savoir que ce même Seigneur Jésus est vivant, ressuscité des morts ce soir, Il marche parmi Son peuple, accomplissant les mêmes oeuvres qu'Il avait accomplies en ce temps-là. Accorde le, Père.
Ces mouchoirs posés ici représentent de pauvres petits enfants malades, des pères, des mères, beaucoup de gens couchés, souffrant à cause des maladies et de l'oppression du diable. Et, Père, avec mes mains posées sur ces mouchoirs pour la prière, je Te prie de tout mon coeur de m'exaucer, Seigneur, et Tu connais l'intégrité de mon coeur, alors que nous réprimandons chaque esprit impur, chaque puissance démoniaque qui lie les gens sur qui ces mouchoirs seront posés. Et quand ces mouchoirs seront posés sur eux, puissent-ils être libérés, Seigneur, et continuer leur chemin en se réjouissant, et que Satan soit lié et jeté dans les ténèbres du dehors. Accorde-le, Père. Aide-nous à en être sûrs dans la suite de ce service, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-12 Now, Lord, as we meditate on these words may the Holy Spirit come, get into the Word, and may It divide it to every heart, just as we have need tonight. And may we say like those who came from Emmaus, when He broke the bread and done something a little different than what the ordinary minister did in that day... He did it in a way that He alone could do it. And, Father, we pray tonight that He will do something out of the ordinary, that we don't see everyday in every religious service. Just that people might know that that same Lord Jesus is alive from the dead tonight, walking in and around among people, doing the same things He did then. Grant it, Father.
These handkerchiefs that lays here they're representing poor, little, sick children, fathers, mothers, many people laying out suffering because of diseases and oppression of the devil. And, Father, with hands laid up on them with prayer, all my heart I pray that You'll hear me, Lord, and know the integrity of my heart, as we rebuke every unclean spirit, every demon power that binds the people that these handkerchiefs would be laid upon. And when these handkerchiefs are placed upon them, may they be a liberated, Lord, and go on their way rejoicing, and Satan be bound and be cast into outer darkness. Grant it, Father. Help us know in the farther part of this service for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-13 Maintenant, alors que nous méditons juste quelques instants ici sur la Parole du Seigneur, j'espère que chacun se porte bien... Je vais essayer de me dépêcher, je sais donc qu'il souffle un vent un peu froid sur les malades, et je vais essayer de me dépêcher. Et, peut-être, demain soir, il fera un peu plus chaud et nous allons rester un peu plus longtemps.
L'autre jour, en passant, j'observais. Monsieur Wood et moi descendions la route en véhicule et j'ai vu ces pauvres fermiers et leur maïs bien enroulés. Je suis habitué à cultiver aussi un peu. Et les melons d'eau et tout, le coton séchait. Je suis rentré chez moi et j'ai dit: " Dieu bien-aimé, je sais que nous tenons un service en plein air, mais s'il Te plaît, envoie la pluie à ces gens, car ils en ont vraiment besoin. " Et j'ai vraiment pensé à la souveraineté du Seigneur Jésus, comment Il a arrêté la pluie à cause du service, Il l'a arrêtée pendant que nous tenions le service, et puis Il a donné hier soir une pluie torrentielle qui a duré toute la nuit. Oh! la la! Comme Il est merveilleux! Il sait simplement comment s'y prendre, n'est-ce pas? Et nous L'aimons beaucoup pour cela. Il mérite vraiment toute louange.
E-13 Now, as we meditate just a few moments here on the Word of the Lord, I trust that everybody will just... I will try to hurry, so I know the wind blowing a little cool and on sick people, and I will try to hurry. And maybe tomorrow night it'll be a little warmer and we will stay just a little longer.
The other day going out looking up, Mr. Wood and I were riding down the road and I seen those poor farmers and their corn just rolled up. I used to farm a little too. And the watermelons and everything, the cotton drying up. I went home, and I said, "Dear God, I know we've got an open hour service but please send those people some rain, 'cause their really needing rain." And I just thought of the sovereignty of the Lord Jesus, how He let it rain up to the service, stop while we had the service, and then give it a good drenching last night fill it up for the night. Oh, my. How marvelous He is. He knows just how to do it, doesn't He? And we just love Him so much for that. He's just worthy of all praise.
E-14 Eh bien, ce soir, j'aimerais parler juste quelques instants sur ce sujet: Qu'y a-t-il dans ta main?
Maintenant, le... Notre contexte ce soir porte sur Moïse, un homme utilisé jadis par Dieu pour libérer les enfants d'Israël de la servitude de l'Egypte. Et beaucoup de gens de Dieu sont ce soir dans la servitude.
Je regarde assise ici une mère avec un petit garçon, on dirait que les petites jambes du petit garçon sont déformées ou quelque chose comme cela. Il est couché près de sa mère. Un autre petit enfant est assis ici dans un fauteuil roulant, un petit enfant, peut-être qu'il a eu la polio ou quelque chose comme cela. Ses petites jambes sont toutes bandées et portent des appareils orthopédiques.
Je vois une jeune fille assise ici, une belle jeune fille, on dirait qu'elle est encore adolescente, et son pauvre vieux papa est recroquevillé dans un fauteuil roulant, juste comme cela. C'est ça la servitude. C'est Satan qui a fait cela.
Voici un frère de couleur assis ici. Quelqu'un est assis à côté de lui, le tenant et... ou près de lui. Et considérez simplement la servitude dans laquelle Satan a placé les gens.
E-14 Now, tonight, I want to speak just for a few moments on the subject of "What Is That In Thy Hand?"
Now, the--our context tonight deals with Moses, a man that was used of God, back to deliver the children of Israel out from under the Egyptian bondage. And many peoples tonight of God is under bondage.
I look setting here, a mother with a little boy, looks like maybe his little legs might be deformed or something. He's laying close to his mother. A little fellow setting here in a wheelchair, a little child, perhaps has had polio or something. It's little leg is all bandaged up with braces.
I notice a young girl sitting here a beautiful little lady, just look like in her teen-age yet, and her poor old dad twisted up in a wheelchair, just like that. That's bondage. Satan's done that.
Here's a colored brother setting here. Someone setting near him, holding him and... or near him. And just look at the bondage that Satan has put the people in.
E-15 Et Dieu vous aime tout autant qu'Il a aimé ces Israélites. Et quand Dieu a envoyé Moïse là, c'est parce qu'Il avait promis qu'Il viendrait les libérer de cette servitude.
Et Dieu a promis, pour ce dernier jour, qu'Il enverrait Jésus-Christ, le Saint-Esprit, parmi nous, et délivrerait tous les malades et les affligés. Car il est écrit, les dernières Paroles qu'Il a prononcées avant de quitter cette terre, Il a dit: " Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. " Jusqu'à quand? A l'âge des apôtres? Par tout le monde, la Bonne Nouvelle n'a pas encore atteint le monde entier; jamais. " Allez par tout le monde et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. Et celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: En Mon Nom, ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, ils saisiront des serpents, ou s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal. Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. " C'est ce que dit la Bible.
Jésus a été reçu au Ciel. La dernière commission qu'Il a donc donnée à l'Eglise était de guérir les malades. La première commission qu'Il a donc donnée à l'Eglise était de guérir les malades. Il a choisi Ses soixante-dix et Ses douze, et Il les a envoyés, Il leur a donné le pouvoir sur les esprits impurs, de chasser les démons et de guérir les malades; la première commission. Et la dernière commission était d'aller par tout le monde et de guérir les malades.
E-15 And God is just as loves you just as the same as He loved those Hebrews. And when God sent Moses down there because He had promised that He that He would come and liberate them out of that bondage...
And God has promised in this last day that He'd send Jesus Christ, the Holy Spirit, in our midst and would liberate all the sick and afflicted. For it is written, the last words that He said before leaving this earth. He said, "Go ye into all the world, preach the Gospel to ever creature." How far? The apostles age? To all the world, the Gospel has never reached all the world yet. "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. and he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, or drink deadly things it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick they shall recover. That's what the Bible said.
Jesus was received up into heaven; the last commission He ever give the church was heal the sick. The first commission He ever give the church was heal the sick. He chose His seventy and His twelve, and sent them out, and give them power against unclean spirits, to cast out devils, and to heal the sick, the first commission. And the last commission was go into all the world and heal the sick.
E-16 Concernant ce passage des Ecritures, je sais que beaucoup de théologiens ont discuté là-dessus et ils se sont dit que Marc 16, ce que je citais, du-du verset 9 jusqu'à la fin, n'était pas inspiré.
Cela me rappelle... Je ne pense pas que la chaire soit un endroit où plaisanter. Je ne crois pas dans les plaisanteries. Gardez la chaire pure. Les plaisanteries, c'est pour là dehors. Mais ceci est juste une petite histoire vraie et qui peut paraître comme une plaisanterie, mais ça n'en est pas une.
Il y avait un jeune homme (je me rappelle le pays) qui avait un appel pour le ministère. Sa mère était une très brave vieille femme, et elle l'avait envoyé dans un séminaire pour qu'il devienne prédicateur. Et pendant qu'il était au loin, eh bien, à l'université et au séminaire, apprenant comment prêcher et tout, eh bien, sa mère tomba malade, gravement malade; elle avait la pneumonie. Et on fit venir un médecin et ce dernier lui donna évidemment tout ce qu'il pouvait. Et elle ne pouvait pas prendre la pénicilline; elle était allergique à cela. Ainsi, il lui donna des médicaments sulfuriques et beaucoup d'autres produits; mais cela ne semblait pas marcher. La dame, ses poumons étaient devenus complètement congestionnés, et elle était dans un état vraiment critique. On a donc envoyé un télégramme à son fils et on lui a dit de se préparer, car on pensait que sa mère allait mourir dans peu de temps et on devait... on voulait qu'il rentre à la maison. Il était à des kilomètres au loin.
E-16 On that Scripture, I know the many theologians has discussed it and said among them, that that Mark 16 where I was quoting from from the 9th verse on was not inspired.
Reminds me, I don't believe the pulpit is any place to joke. I don't believe in jokes. Keep the pulpit clean. Jokes is for out there. But this is just a little quotation which was true, and it sounds like it might be a joke, but it wasn't.
They was a little fellow, I call the country, that had a calling to the ministry. His mother was a very fine old lady, and she sent him away to a seminary to become a minister. And while he was away, why, to the college and seminary, learning how to preach and so forth, well, his mother taken sick, very sick; she had pneumonia. And they called the doctor, and he gave her, of course, all that he could give her. And she couldn't take penicillin; she was allergic to it. So he was giving her sulfa drug and some more things; and it just wouldn't take a hold. The woman and her lungs were becoming completely congested, and she was in very bad shape. So they telegrammed her son and told him to stand by, for they thought his mother would die right away and they had to... wanted him to come home. He was many miles away.
E-17 Mais tout d'un coup, en bien, une petite dame, qui habitait au coin et qui était membre d'une mission du plein Evangile (elle habitait au coin et croyait dans la guérison divine), est donc partie voir la vieille dame, et elle a dit: " Soeur, a-t-elle dit, notre pasteur croit, nous aussi là dans notre église, que Jésus est mort pour guérir les malades. Et si cela ne vous dérange pas, ne voulez-vous pas laisser notre pasteur venir prier pour vous? Peut-être que Dieu exaucera sa prière et vous guérira."
Elle a dit: " Ce serait très bien, envoyez-le. " Alors, la femme... cet homme est venu, il a prié pour elle, et elle a été guérie.
Environ une année plus tard, son fils rentra à la maison, et ils discutaient sur des choses après la réunion. Et il a dit: " Maman, à propos, a-t-il dit, je n'ai jamais su ce que le médecin t'avait donné pour que tu te rétablisses si vite, quand tu avais attrapé la pneumonie et que j'étais alors sur le point de venir."
Elle a dit: " Oh! mon fils, a-t-elle dit, j'ai oublié de t'en parler. " Elle a demandé: " Sais-tu où se trouve cette petite mission là au coin?"
Il a dit: " Oui."
Elle a dit: " Tu sais, cette dame-là est venue ici et m'a dit de faire venir son pasteur pour qu'il prie pour moi. " Et elle a dit: " Tu sais, il est venu et a lu un passage dans la Bible, dans Marc, chapitre 16, disant: 'Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.' Tu sais, le Seigneur m'a directement guérie. " Eh bien, elle a dit ...
E-17 But all at once, why, they was a little lady lived down the corner, belonged to a full Gospel mission that lived around the corner that believed in Divine healing. So she went up to see the old lady, and she said, "Sister," she said, "our pastor believes, and we down at our church that Jesus died to heal the sick people. And if you wouldn't mind, won't you let our pastor come up and pray for you; maybe God would answer his prayer and heal you."
She said, "That would be very nice send him up." So the woman--the man came up and he prayed for her, and she got well.
About a year later, her son came home, and they were discussing things after meeting. And he said, "Mother, by the way," he said, "I never did hear just what the doctor gave you after you got well so quick, when you had the pneumonia, when I was standing by to come."
She said, "Oh, son." She said, "I forgot to tell you." She said, "You know where that little mission is down on the corner down there?"
And said, "Yes."
Said, "Do you know, that lady come up here and told me to have her pastor come up and pray for me." And said, "You know, he come up and read a piece out of the Bible in the Mark the 16th chapter," and said, "'They'll lay hands on the sick and they shall recover.' You know the Lord healed me right away?" Why, she said...
E-18 Le jeune homme a dit: " Eh bien, écoute, maman, a-t-il dit, eh bien, ces gens-là sont des illettrés. " Il a dit: " Tu vois, ils ne comprennent pas. " Il a dit: " Nous... " Il a dit: " La guérison divine n'existe pas, a-t-il dit, pareille chose n'existe pas dans la Bible. Ça a existé dans le passé. " Il a dit: " Eh bien, au séminaire, eh bien, nous avons appris que Marc 16, du verset 9 jusqu'à la fin, n'est pas inspiré."
La petite mère a dit: " Eh bien, alléluia!"
Et il a dit: " Maman. " Eh bien, il a dit: " Tu te comportes comme ces gens-là."
Et elle a dit: " Eh bien, gloire à Dieu!"
Il a dit: " Eh bien, maman, qu'est-ce qui te prend?"
Elle a dit: " J'étais simplement en train de me dire que si le Seigneur a pu me guérir avec une Parole qui n'est pas inspirée, que pourrait-Il réellement faire avec Celle qui est vraiment inspirée? " Inspiré... C'est donc ça. Je crois que tout est inspiré. Chaque portion de Cela. Tout cela est pour... chaque portion est pour nous.
E-18 The boy said, "Now, listen mother," said, "now those people are illiterate." Said, "See, they don't understand." Said, "We..." Said, "There's no such a thing as Divine healing," said, "There's nothing like that in the Bible. That was in the days gone by." Said, "Now, in the seminary, why, we learned that Mark sixteen from the 9th verse on is not inspired."
The little mother said, "Well, hallelujah."
And he said, "Mother." Why, he said, "You act like those people."
And she said, "Well, glory to God."
He said, "Well, mother, what's the matter with you?"
Said, "I was just a thinking: if the Lord could heal me with uninspired Word, what could He really do with that was really inspired?" Inspired... So that's right. I believe it's all inspired. Every bit of it. It's all for; every bit is for us.
E-19 Nous n'avons pas de besoin ou nous ne manquons de rien. Dieu a pourvu à tout ce dont nous avons besoin pour ce voyage. Il a été pourvu à cela pour nous ici même. Bien que chaque homme né de nouveau de l'Esprit de Dieu, le Seigneur lui donne un carnet de chèques...?... suffisant pour lui dans son pèlerinage et, en bas de chaque chèque, pour n'importe quelle bénédiction de la rédemption, c'est signé du Nom de Jésus. Remplissez-le simplement et envoyez-le. Voyez s'Il ne va pas l'honorer. C'est vrai. Envoyez-le simplement-simplement là; c'est votre compte. Il est déjà là. il a été crédité au Calvaire: " Car Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur Lui, et c'est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. " Tout est signé de Son Sang, tout est terminé. Tout... Quiconque veut, qu'il vienne. Et cela a été prouvé. C'est prouvé ici qu'Il est ressuscité des morts et qu'Il est vivant parmi nous ce soir.
C'est Lui qui nous libère de la servitude. Tout celui qui est dans la servitude, Jésus-Christ est ici pour le libérer ce soir, s'il croit cela. Eh bien, je ne suis pas ici pour vous libérer, car je ne pourrais pas le faire. Je n'ai pas été envoyé pour faire cela. J'ai été envoyé pour prêcher l'Evangile. C'est tout. C'est Christ qui est venu pour libérer.
E-19 We have no need or lack of anything. God has provided everything that we have need of in this journey. It's provided for us right here. Although every man born again of the Spirit of God, the Lord gives him a checkbook...?... to enough to do him through his journey and every bottom of the check, for any redemptive blessing, is signed Jesus' Name. Just fill it out and send it in. See if He won't honor it. That's right. Just--just send it there; it's your deposit. It's already in there. It was deposited at Calvary: "For He was wounded for our transgression, bruised for our iniquity; the chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed." All signed in His Blood, it's all over. Any... Whosoever will let him come. And it's been proven. It's proven here, that He's risen from the dead and He's alive among us tonight.
He is the liberator of we who are in bondage. Any person that's in bondage, Jesus Christ is here to liberate them this night if you'll believe it. Now, I'm not here to liberate you, 'cause I couldn't do it. I wasn't sent to do it. I was sent to preach the Gospel. That's all. Christ come to liberate.
E-20 Maintenant, Moïse, à sa naissance, juste... Il y avait une grande menace en Egypte. On tuait les enfants de sexe mâle. Et Moïse était né juste à cette période-là et sa mère, voyant que c'était un bel enfant, n'a pas eu peur des-des menaces de Pharaon, de ce qu'il faisait à tous les enfants.
Eh bien, si vous voyez bien, mes amis, pour commencer, j'aimerais que vous suiviez ceci très attentivement. Pour commencer, les dons et les appels sont sans repentir. C'est ce qui cause des problèmes. Voyez? N'essayez pas d'imiter quelque chose; soyez simplement ce que vous êtes dans le Royaume de Dieu. Si vous êtes un doigt, soyez un doigt. Si vous êtes le nez, soyez le nez. L'oeil, soyez l'oeil. J'espère que mon doigt ne va jamais décider de ne plus être un doigt, parce qu'il n'est pas un oeil. Cela m'empêcherait certainement d'agir pendant un instant. C'est ainsi donc qu'il nous faut tous être à notre place et avancer. Mais tout le groupe forme ensemble le Corps du Seigneur Jésus-Christ, peu importe ce que c'est.
E-20 Now, Moses, when he was just a born baby, just... It was a great threat in Egypt; they was killing all the male children. And right in that time Moses was born, and the mother seeing him to be a fair child wasn't afraid of--of Pharaoh's threats of what he was doing with all the children.
Now, if you'll see friends, to begin with I want you to get this real close. To begin with, that gifts and callings are without repentance. That's what causes the trouble. See? Don't try to impersonate anything; just be what you are in the Kingdom of God. If you're a finger, be a finger. If you're a nose, be a nose, eye, be an eye. I hope my finger never decides not to be a finger, because it's not an eye. It would certainly put me out of operation for awhile. So that's the way we must all get our positions and move on. But the whole group together is a body of the Lord Jesus Christ, no matter what it is.
E-21 Eh bien, ça montre que les dons et les appels sont sans repentir. Considérez Jésus, Il était la Semence de la femme depuis le jardin d'Eden. Il était né Fils de Dieu. Moïse était un bel enfant à sa naissance et il était né pour être un libérateur. Il ne pouvait rien au fait d'être prophète. Dieu l'a ainsi créé à sa naissance.
Considérez Jean-Baptiste, sept cent douze ans avant sa naissance, il était la voix de celui qui crie dans le désert.
Considérez Jérémie, Jérémie 1:4, je pense. Dieu parla à Jérémie, disant: " Je t'ai connu, et-et Je t'ai sanctifié, et Je t'ai ordonné prophète des nations avant même que tu sois conçu dans le sein de ta mère. " Eh bien, vous devez croire dans la prédestination et dans le fait d'ordonner d'avance. Vous... C'est là.
Les dons et les appels sont sans repentir. C'est ce que Dieu a établi dans l'Eglise. Je suis un peu en désaccord là-dessus avec mes frères de la pluie de l'arrière-saison sur l'imposition des mains et le fait de donner des dons spirituels. Je pense que vous avez mal compris cela. Voyez? Mais ça va; ne nous tiraillons pas là-dessus, mais je-je crois que vous êtes dans l'erreur là-dessus. Voyez?
E-21 Now, show that gifts and callings are without repentance. Look at Jesus, He was the woman's Seed from the garden of Eden. He was born the Son of God. Moses, he was a fair child when he was born, and borned to be a deliverer. He couldn't help being a prophet. God made him that at his birth.
Look at John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born; he was the voice of one crying in the wilderness.
Look at Jeremiah, Jeremiah 1:4, I believe. God told Jeremiah, said, "I knew you, and--and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations, before you was even conceived in your mother's womb." Now, you have to believe in predestination and foreordination. You just... It's there.
Gifts and callings are without repentance. That's what God has set in the church. I different little bit with my latter rain brethren there, on that of laying hands, administering spiritual gifts. I believe you got that wrong. See? But it's all right; we don't fall out over it, but I--I believe your wrong on there. See?
E-22 Paul et Timothée, ils ont reconnu que c'était... Timothée était un prédicateur et un homme qui avait un don. Nous faisons de même dans l'Eglise baptiste et chez tous les autres; quand nous voyons un tel homme, nous lui imposons les mains. Cependant, ce n'est pas pour lui donner un don spirituel, mais pour lui donner la main d'association et le bénir pour qu'il puisse servir avec le don que Dieu lui a donné. C'est ça la différence. Voyez-vous? Si donc vous essayez de lui donner un don, ça, c'est ce que l'homme fait (voyez); alors ça ne marchera jamais. Certainement, ça n'a pas eu de succès, et je ne pense pas que cela en aura jamais.
Maintenant... mais quand c'est Dieu qui a fait quelque chose, c'est différent. Moïse s'est rendu compte qu'il était Moïse. Comment Dieu l'avait préservé et avait pris soin de lui. Et puis, quand il a eu de l'âge, il pensait que les gens comprendraient certainement et qu'ils seraient spirituels pour comprendre.
Eh bien, c'est ça la partie pour laquelle je souhaiterais que nous ayons du temps, si ce n'était pas très embarrassant de m'y attarder quelques minutes. Les gens n'avaient pas bien compris. Et quand il a tué l'Egyptien, il pensait que les gens comprendraient, son propre peuple, auprès duquel il était envoyé pour les libérer, mais ils n'avaient pas compris. Maintenant...
E-22 Paul and Timothy, they recognized that to be--Timothy, to be a minister and a gifted man. We do the same thing in the Baptist church and all the rest of them, when we see a man like that to lay hands on him. But not to give him a spiritual gift, but to give him the right hand of fellowship and blessing to minister with the gift that God has give him. That's just the difference. You see? And so if you try and give him a gift, that what man does (See?), and it'll never work. It sure hasn't been successful, and I don't think it ever will.
Now... but when God has did anything, it's different. Moses realized that he was Moses. God, how He preserved him and taken care of him. And then when he become aged, he thought the people would surely understand, be spiritual minded to understand.
Now, there's a part that I wish we had time if it wasn't so chilly to dwell on just for a few moments. The people failed to understand very much. And when he slew the Egyptian, thinking that people would understand, his own people, that he was sent to liberate them, but they did not understand. Now...
E-23 Nous voyons que, par la suite, il a fui au pays de Madian. Et là, il a épousé une jeune éthiopienne du nom de Séphora. Moïse, pour commencer, avait un tempérament très colérique. Nous le savons. Dieu devait l'en débarrasser. Ainsi donc, nous... Il a épousé cette jeune fille et il est devenu serviteur de son beau-père, il paissait le troupeau là derrière le désert.
Un jour, je peux bien me le représenter, voir ce vieil homme âgé alors de quatre-vingts ans. Il avait eu deux enfants là-bas et... Le voici alors venir, paissant le troupeau, juste un berger, un homme en dehors... qui était sorti de la volonté de Dieu, il avait tué un homme et s'est retrouvé alors là-bas comme berger.
Mais si Dieu a prédestiné quelque chose, cela doit se passer tout aussi certainement que Dieu est au Ciel. Cela doit donc s'accomplir de toute façon. Il n'y a rien au monde qui puisse empêcher Jésus-Christ de revenir une seconde fois. Dieu a ordonné que cela ait lieu. Il n'y a aucun moyen au monde pour vous d'arrêter le message de la guérison divine. Vous pouvez combattre cela autant que vous voulez, mais Dieu a ordonné qu'il progresse, et il progressera. C'est vrai. Peu importe, quelqu'un... De ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Ainsi, la meilleure chose à faire, c'est adhérer au programme de Dieu et marcher avec l'Eglise; c'est la meilleure chose à faire, à ce que je sache.
E-23 We find out then, that he fled into the land of Midian. And there he married a Ethiopian girl by the name of Zipporah. Moses in the beginning had a real high temper. We know that. God had to take it out of him. So then we... He married this girl and he become a servant to his father-in-law, herding the sheep back out the back side of the desert.
One day, I can just imagine, seeing this old man now of eighty years old. He had two children born to him up there and... Here he comes down now herding the sheep, just a sheepherder, a man out--got out of the will of God, and murdered a man, and back over there now as a sheepherder.
But if God has foreordained anything, it's just as sure to come to pass as God is in heaven. So it's going to be anyhow. There's nothing in the world can stop Jesus Christ from coming the second time. God has ordained it to be so. There's not a way in the world that you'd ever stop the message of Divine healing. You could fight it as much as you want to, but God's ordained that it should go forth, and it's going forth. That's right. No matter, somebody... God's able to these stones to rise children unto Abraham. So the best thing to do is join up with God's program and march on with the church, is the best thing I know to do.
E-24 Il y a quelque temps, j'étais là à la Statue de la Liberté et je suis entré dans ce bras. Et de là, je regardais par la fenêtre, j'ai vu un tas de petits moineaux morts, gisant partout là dehors. Et j'ai demandé au guide, j'ai demandé: " Dis donc, qu'y a-t-il? Ces petits moineaux sont-sont morts?"
Il a dit: " Monsieur, il y a eu un orage hier soir, et ces petits moineaux tournoyaient et sont entrés là, dans la lumière de cette Statue de la Liberté. Et, au lieu de suivre la lumière pour s'abriter, ils sont venus se faire sauter leurs petites cervelles, essayant d'éteindre la lumière. L'unique chose qui pouvait les aider, ils cherchaient à l'éteindre, et ils se sont tués dans cet effort. "
J'ai dit: " Gloire à Dieu. Il se peut qu'il y ait des infidèles qui aient été suscités dans je ne sais quoi de commun, des sceptiques, des incrédules. Mais plus tous vous cognez contre la Lumière, vous vous cognez contre la Lumière de Dieu, plus vous allez simplement vous donner un coup mortel et tomber sous la disgrâce, et la Lumière de Dieu continuera à briller à travers les âges. " C'est vrai. Dieu ira de l'avant en dépit de tout ce que quelqu'un peut faire. La meilleure chose à faire, c'est s'attacher fermement à Lui et avancer avec la-avec l'effusion du Saint-Esprit.
E-24 Here some time ago, I was up in the Statue of Liberty and went out that arm. And looking out there of that window, seeing a bunch of little sparrows that was dead, laying all around all over the outside there. And I said to the guide, I said, "Say, what's the matter? Those little sparrows are--are dead?"
He said, "Sir, there was a storm last night, and those little fellows circling around and got into the light of this Statue of Liberty here. And instead of following the light to safety they come and beat their little brains out, trying to beat the light out." The only thing that could help them, they was trying to beat it out and kill themselves in effort.
I said, "Praise God. There may be infidels raised in common whatevermore, skeptics, and unbelievers, but more you beat the light out, try to beat the light of God, you'll just beat yourself to death and fall down in disgrace, and the light of God will shine on through the ages." That's right. God will move on in spite of anything anybody can could do. The best thing to do is join right up with Him and move right on with the--with the flow of the Holy Spirit.
E-25 Alors, un jour, Moïse, quand il était là derrière le désert, je m'imagine qu'il était un peu découragé; il marchait, pensant à ce qui s'était passé là en Egypte et à tous ses amis. Et le voici là, marié à une autre race et paissant les brebis de son beau-père. Il s'est fait qu'il a regardé là, et il a vu un buisson en feu. Et il s'est dit que c'était étrange qu'un buisson ne se consume point. Dieu cherchait donc à attirer l'attention de Moïse.
Et que sais-je? Que savez-vous, si cette réunion-ci a été pour... Dieu l'a organisée ici pour attirer l'attention de certains parmi vous qui vivent dans ces églises, par ici, sans savoir que Dieu a ressuscité Jésus des morts et qu'Il est vivant ici ce soir, guérissant les malades et les affligés. Peut-être qu'Il vous a amené ici pour voir ces boiteux, ces estropiés, ces gens aux membres tordus se lever de leurs fauteuils roulants et s'en aller. Voir Son Esprit se mouvoir dans l'auditoire, redresser les gens et réprimander les pécheurs ici sur l'estrade, des gens saints et pieux. Il vient leur révéler les péchés commis et les choses qu'il y a. Et chaque Parole est la Vérité infaillible. Comment savez-vous que Dieu n'a pas attiré votre attention pour venir regarder quelque chose comme ça, pour que vous puissiez aussi vous détourner? Non pas vous détourner de votre église, mais vous détourner de votre vieille façon de vivre pour servir le Dieu vivant par la nouvelle naissance et naître de nouveau. Peut-être que c'est Dieu qui fait cela.
E-25 And Moses when he was back out there on the back side of the desert, one day, I imagine kindly discouraged, walking along, thinking about what had taken place down in Egypt, and all his friends. And here he was married into another race of people, and herding his father-in-law's sheep. He happened to look over there, and he saw a bush on fire. And he thought it was funny that the bush never burned, so God was trying to attract Moses' attention.
And how do I know, what do you know, but what this meeting out here has been to--God has set it out here to attract the attention of some of you people that's living in these churches around here, without knowing that God raised from the dead, and Jesus is alive here tonight healing the sick and the afflicted. Maybe He brought you out here to see these lame, and crippled, and twisted people rise up out of their wheelchairs and walk away. To see His spirit move through the audience and correct people and rebuke sinners here at the platform, saintly, godly looking people. Come and tell them where that they're sinning and the things are. And every word of it's infallibly the truth. How do you know that God hasn't attracted your attention to come and look at something like, that so that you would turn aside also. Not turn from your church, but turn from your old living and serve the living God in the new birth, and be borned again. Maybe God's doing that.
E-26 Moïse s'est détourné, et alors qu'il regardait ce buisson ardent, il s'est avancé et s'est dit: " Eh bien, je vais m'avancer pour voir quel spectacle est-ce. " Généralement, Dieu se révèle par le feu. Il s'est alors détourné pour voir cela, et Dieu lui a parlé de ce buisson, disant: " Moïse, ôte tes souliers, car la terre sur laquelle tu te tiens est une terre sainte."
Eh bien, et si Moïse avait dit: " Maintenant, Seigneur, je vais vraiment Te témoigner du respect; je vais ôter mon chapeau. Ça sera tout aussi bien. " Dieu n'a point dit " ton chapeau "; Il a dit " tes souliers."
Eh bien, si je disais: " Eh bien, j'ai adhéré à l'église; ne suis-je pas tout aussi bon que l'autre?"
Dieu n'a jamais dit: " Si un homme n'adhère pas à l'église... " Il a dit: " L'homme doit naître de nouveau. S'il ne..."
Vous direz: " Eh bien, je-je vais fréquenter une bonne église. " C'est bien, mais ce n'est pas ce qui est exigé. " Si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il n'entrera pas dans le Royaume. " Dieu a un seul programme fixe, peu importe combien beau paraît quelque chose d'autre. Vous devez vous aligner sur l'Evangile de Dieu. C'est la Bible qui le dit, et c'est ce qu'il nous faut faire.
E-26 Moses turned aside, and as he looked at that burning bush, he started, said, "Well, I will go up and see what this sight is." Usually God reveals Hisself in fire. So he turned aside to see it, and God spoke to him out of the bush and said, "Moses take off your shoes, for the ground that your standing on is holy ground."
Now, what if Moses would've said, "Now, Lord I'm just going to be reverent to You; I'm going to take off my hat. That'll be just as well." God never said your hat; He said your shoes.
Now, if I will say, "Well, I joined church; ain't I just as good as the next fellow.
God never said, "If a man don't join the church..." He said, "A man must be borned again. If he doesn't..."
Say, "Well, I--I will go a good church." That's all right, but that ain't the requirement. "Except a man be borned of water and spirit, he will in no wise enter into the Kingdom." God's got one solid program, no matter how good anything else looks. You got to line up with God's Gospel. The Bible says it, and that's the thing we've got to do.
E-27 Et Moïse a dû s'aligner sur le programme de Dieu, pas sur ce que Moïse pensait être respectueux, mais sur ce que Dieu considérait comme respectueux. Alors, il s'est assis, il a ôté ses souliers, il s'est avancé. Dieu a dit: " J'ai-j'ai entendu les cris de Mon peuple, et Je suis descendu, et Je vais t'envoyer là pour les libérer."
Vous savez, Moïse s'est plaint. Il a dit: " Eh bien, écoute, je suis un homme à la bouche embarrassée. Je ne parle pas très bien et je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ainsi de suite. " Il s'est mis à se plaindre, et Dieu lui a dit qu'Il enverrait Aaron. Et puis, il voulait connaître... Il a dit, s'il pouvait voir Sa gloire, que dirait-il aux gens qu'Il avait fait?
Et Dieu a dit à Moïse: " Qu'y a-t-il dans ta main? "
E-27 And Moses had to line up with God's program, not what Moses thought was reverent, but what God called reverent. And he sits down, took off his shoes, and walked up; he said, I have... He heard the cries of My people, and I've come down, and I am going to send you down to deliver them."
You know Moses complained. He said, "Now, look, I'm a man of slow speech. I can't talk very good, and I'm not eloquent, and so forth." He begin to complain, and God told him He'd send Aaron. And then he wanted to know... he said, if he could see His glory, what would he tell them He'd done?
And God said to Moses, "What is that in your hand?"
E-28 Eh bien, peu importe ce qui était près, Dieu pouvait utiliser n'importe quoi. Dieu aurait pu utiliser un buisson. Mais Moïse tenait quelque chose en main. Il a dit: " C'est un bâton."
Il a dit: " Jette-le par terre. " Et il l'a jeté par terre; et alors, ça s'est transformé en serpent. Il l'a ramassé par la queue; c'est redevenu une verge. Et par cela, Dieu montrait à Moïse ce dont Il était capable, qu'Il était toujours le Dieu vivant. Il pouvait prendre une chose naturelle et changer cela en une chose surnaturelle. Il pouvait faire tout ce qu'Il voulait, parce qu'Il était Dieu.
Moïse a ramassé ce bâton, il a couru prendre Séphora, sa femme, et il l'a fait asseoir sur un mulet, elle a mis un enfant sur chaque hanche. Il a pris un vieil âne par la bride et a tenu un bâton en main, et le voilà descendre en Egypte pour libérer deux millions de gens.
E-28 Now, whatever was laying close, God could've used anything. God could've used a bush. But Moses had something in his hand. He said, "It's a stick."
He said, "Throw it on the ground." And he threw it down, and when he did, it turned to a serpent. He picked it up by the tail; it turned back to a rod again. And God showed Moses by that what He could do, that He was still the living God. He could take the natural and change it into supernatural. He could do whatever He wanted to, because He was God.
Moses picked up that stick in his hand, run over and got Zipporah, his wife, and set her on a mule, and put a kid on each hip. And got an old donkey by the bridle and a stick in his hand, and here he went down to Egypt to liberate two million people.
E-29 Pouvez-vous vous imaginer cela, quel spectacle critiquable cela était? Ce vieil homme de quatre-vingts ans, avec une barbe et une chevelure blanches flottant au vent comme cela, tout aussi heureux, il criait, poussait des cris: " Gloire à Dieu! " Sa femme était assise à califourchon sur ce mulet, avec un enfant sur chaque hanche. Il descendait faire l'invasion. Pouvez-vous vous imaginer cela?
Que pensez-vous que ces puissantes armées et ces vaillants soldats auraient dit ce jour-là? " Eh bien, ce pauvre vieil homme a perdu la tête. " C'est ce que le monde pense toujours, mais il avait la Parole du Seigneur, et Elle devait s'accomplir. Il avait la promesse de Dieu. Et il tenait ce vieux bâton en main sur le chemin. Mais alors, un bâton sec contre la puissante armée de l'Egypte qui avait conquis le monde de l'époque... Des milliers et des milliers de chars, des cavaliers, des hommes armés de lances, les unités les plus mécanisées... C'est comme par exemple un seul homme qui essayerait aujourd'hui d'attaquer la Russie ou quelque chose comme cela... Peut-être qu'il y aurait plus de chance que ce fut alors...
E-29 Could you imagine it, what a critical looking sight that would be? This old man eighty years old, with white beard and hair a blowing like that, just a happy and shouting, hollering, "Glory to God," his wife sitting straddle this mule, with a kid on each hip, going down to take over, could you imagine that?
What do you think the great armies and soldiers would have said that day? "Well that old, poor old fellow is went off at the head." The world always thinks that, but he had the Word of the Lord, and It had to come to pass. He had God's promise. And he had that old stick in his hand the way. But now, a dry stick going against the great army of Egypt, which had conquered the world in its day... Thousands times thousands of chariots, horseman, spear-men, the greatest mechanized units... Just like one single man would try to go against Russia today or something like that... Maybe a greater odds would be then...
E-30 Et Moïse, à quatre-vingts ans (je me le représente chauve au sommet de la tête, la barbe pendante, les cheveux tout autour du cou), et-et il était là, conduisant ce mulet, descendant faire l'invasion. Et le bon côté de la chose, c'est qu'il l'a fait. C'est vrai. En effet, Dieu avait fait la promesse.
Quand Dieu promet quelque chose, Il est tenu de prendre soin de Sa promesse. Dieu va toujours la confirmer. Peu m'importe ce que Dieu... ce que quelqu'un dit à ce sujet. Quand Dieu dit que c'est comme ça, c'est comme ça. Reposez votre âme, votre corps et votre force là-dessus, parce que Dieu est tenu envers Sa Parole. Amen. Je suis si reconnaissant pour ce petit cantique que nous chantons.
Chaque promesse dans le Livre est mienne,
Chaque chapitre, chaque verset, chaque ligne.
Je crois dans Son amour divin,
Chaque promesse dans le Livre est mienne.
C'est pour quiconque veut, qu'il vienne et boive gratuitement à la Fontaine des eaux du Seigneur, sans argent, sans payer; c'est déjà payé. Chacun peut venir boire.
E-30 And Moses, eighty years old, I imagine bald-headed on top, and the whiskers hanging down, and the hair around his neck, and--and there he was leading this mule, going down to take over. And the beauty part about it, he did it. That's right. Because that God had made the promise.
When God promises anything, God's under obligation to take care of His promise. God always will back it up. I don't care what God --what anybody says about it. When God says it's so, it's so. Rest your soul, body, and strength on it, because God's obligated to His Word. Amen. I'm so thankful for that little song we sing.
Every promise in the Book is mine,
Every chapter, every verse, every line.
I'm trusting in His love Divine,
Every promise in the Book is mine.
It's to whosoever will may come and drink from the fountain of the Water of the Lord, freely, without money, without price; it's done already paid for. Anybody can come and drink.
E-31 Moïse descendait faire l'invasion. Quel spectacle c'était! Et quand il est arrivé là, il a pris ce vieux bâton, la seule chose qu'il avait en main, et il a vaincu l'Egypte et a conduit les enfants d'Israël, les a nourris par le même bâton jusqu'à leur arrivée à la Terre promise. Amen! Et un vieux bâton sec... Il se peut que vous n'ayez pas grand-chose en main. Il se peut que vous ne soyez même pas en mesure de siffler. Mais quoi que vous ayez en main, laissez Dieu s'en emparer et Il va bénir cela. Amen.
Vous ne pouvez pas faire plus que témoigner à votre voisin, si vous ne pouvez pas faire plus que lever votre main et dire: " Ô Dieu, j'accepte chaque Parole de cela ", prenez ce qu'il y a dans votre main et faites ce que vous pouvez pour la gloire de Dieu.
E-31 Moses going down to take over. What a sight that was. And when he got down there, he took this old stick, the only thing he had in his hand, and overcome Egypt, and led the children of Israel, and fed them by the same stick till they went to the promised land. Amen. An old dry stick... You might not have very much in your hand. You might not even be able to whistle. But whatever you got in your hand, let God have a hold of it and He will bless it. Amen.
You can't do no more and testify to your neighbor, if you can't do no more than raise up your hand, say, "God, I accept every word of it," take what's in your hand and do what you can for the glory of God.
E-32 Une fois, un petit garçon était allé voir Jésus, et il avait là quatre ou cinq petits pains et quelques poissons. Eh bien, cela ne représentait pas grand-chose dans la main du petit garçon, mais une fois cela déposé dans les mains du Seigneur Jésus-Christ, Celui-ci a béni cela et a nourri cinq mille personnes. Le peu que vous avez, peut-être une petite étincelle de foi qui est là, qui vous fait croire qu'Il est ressuscité des morts, ça ne représente pas grand-chose pour vous, mais lâchez-la une fois par un témoignage... Elle peut faire que des centaines de gens viennent au Seigneur Jésus-Christ.
Vous qui êtes assis là malade ou estropié, et vous avez une toute petite foi, lâchez-la ce soir et dites: " Seigneur Jésus, c'est tout ce que j'ai pour croire Ta Parole, et me voici, je viens. C'est à Toi de prendre soin du reste. " Dieu prendra soin du reste. Vous, lâchez-la simplement et laissez-Le avoir cela.
Quel genre d'atome Jésus avait-t-Il alors lâché? Il a pris du poisson, non seulement Il a nourri les gens avec du poisson cru, ou plutôt du poisson vivant, mais aussi Il les a nourris avec du poisson cuit et du pain cuit. Amen! Où a-t-Il eu cela? Je ne sais pas. De toute façon, Il-Il les a nourris et ils ont mangé cela.
E-32 There was a little boy one time that went to see Jesus, and he had four or five little biscuits and some fish in there. Now, in the little boy's hand it wasn't very much, but once in the hands of the Lord Jesus Christ, He blessed it and fed five thousand. The little thing that you got, may be a little spark of faith laying down there, that you believe that He raised from the dead. It isn't very much to you, but turn it loose one time in a testimony... It might be the cause a hundreds of people coming to the Lord Jesus Christ.
You who are sitting there sick or crippled, and you got a little speck of faith, turn it loose tonight and say, "Lord Jesus, this is all I got to trust Your Word, and here I come. It's up to You to take care of the rest of it." God will take the rest of it to. You just turn it loose and let Him have it.
What kind of an atom did Jesus turn loose then? He taken fish; not only did He feed them with raw fish or living fish; He fed them with cooked fish and cooked bread. Amen. Where He got it I don't know. Anyhow, He--He fed them and they eat it.
E-33 C'est comme disait un gars il n'y a pas longtemps, il disait: " Croyez-vous cette histoire d'Elie assis là et les corbeaux..."
J'ai dit: " Certainement. J'en crois chaque mot. " C'est vrai.
On pensait qu'Elie était fou. Il était assis là, sur la montagne, et il buvait de l'eau quand il en avait besoin; et ces gens de haut rang et de la haute classe se mouraient de faim là; et puis, ils le taxaient de fou. Il était mieux que beaucoup de gens. Il avait un serviteur de couleur qui lui apportait à manger chaque fois qu'il avait faim. C'est mieux que beaucoup de gens qui sont assis ici ce soir. C'est vrai. Chaque fois qu'il avait faim, un corbeau venait avec un sandwich et le lui donnait, il s'envolait. Il s'agenouillait et buvait de l'eau quand il en avait besoin. Il était dans la volonté de Dieu. Il avait pris Dieu au Mot. Amen! C'est tout ce qu'il vous faut faire: prendre Dieu au Mot.
E-33 Like a fellow said not long ago, said, "You believe that story about Elijah setting up there and the crows..."
I said, "Yes, sir. I believe every word of it." That's right.
They thought Elijah was crazy. Setting upon the mountain there, and he was getting a drink a water whenever he wanted it, and them society and high class down there was starving to death, and then they called him crazy. And he was better off than a lot a people. He had some colored servant to carry him food every time he got hungry. That's better off than a lot of the people setting here tonight. That's right. Every time he got hungry, here come a crow with a sandwich and give it to him, flew away. Knelt right down and got him a drink a water when he wanted. He was in the will of God. He took God at His Word. Amen. That's all you have to do is take His Word.
E-34 Quelqu'un a dit: "Eh bien, Frère Branham, voulez-vous vraiment dire que ce corbeau lui apportait un sandwich?"
J'ai dit: " Oui, oui."
Il a dit: " Eh bien, où est-ce que ce corbeau trouvait cela?"
J'ai dit: " Je ne sais pas. " Le corbeau prenait cela, l'apportait à Elie, et ce dernier le mangeait. " J'ai dit: " Il en est de même du Saint-Esprit. Vous pouvez vous moquer de moi du fait que je crie. " J'ai dit: " Je ne saurais pas vous dire d'où Cela vient; c'est le Saint-Esprit qui produit cela. J'en mange simplement. J'aime cela et j'en vis. Je ne sais d'où ça vient, mais j'en prends; c'est tout ce que je sais. Tant que c'est Lui qui apporte cela, je suis disposé à en prendre. " Amen.
" Dites donc, comment cet homme-là va-t-il marcher alors qu'il n'est pas allé chez le médecin? " Je n'y peux rien; quand Dieu dit que c'est ainsi, Il le fera de toute façon. Observez simplement. C'est à Dieu de prendre soin de Sa Parole. Il veille pour accomplir cela, et Il y est tenu; et Il le fera dans chaque cas (Amen!), pour chaque homme ou pour chaque femme qui osera Le prendre au Mot. Oh! la la! C'est la vérité.
Oui, oui. Moïse est allé là, et il a fait exactement ce que le Seigneur lui avait dit de faire. Si seulement vous prenez ce que vous avez en main et que vous laissez Dieu l'avoir...
E-34 Someone said, "Now, Brother Branham do you really mean that crow brought him a sandwich?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Well, where did the crow get it?"
I said, "I don't know." The crow got it and brought it to Elijah, and he eat it." I said, "That's the way with the Holy Ghost. You can make fun of me shouting." I said, "I can't tell you where it come from; the Holy Ghost brings it. I just eat it. And I love it and live by it. I don't know where it comes from; but I get it; that's the only thing I know. As long as He brings it, I'm willing to take it." Amen.
"Say, how's that fellow going to walk when he ain't going to the doctor?" I can't help that; when God says so He will do it anyhow. You just watch. It's God's business to take care of His Word. He watches over to perform It, and He's obligated to it; and He will do it in every case (Amen.) to any man or woman that will dare to take Him at His Word. Oh, my. That's the truth.
Yes, sir. Moses went down there, and he did just exactly what the Lord told Him to do. If you just take what you got in your hand and let God have it...
E-35 Eh bien, il y eut une fois un petit homme, un peu plus tard, qui s'appelait David, un drôle de jeune berger qui restait là sur le flanc d'une colline en train de paître les brebis de son père. Mais il savait que les bénédictions du Seigneur étaient sur lui. Ainsi, il savait que Dieu était avec lui. Et, un jour, alors que les armées d'Israël étaient rassemblées là pour se battre contre les Philistins, eh bien, Isaï, son père, avait dit: " Maintenant, je vais t'envoyer auprès de tes frères; apporte-leur des raisins et autres, va voir comment se portent tes frères. " Deux de ses frères aînés étaient à la guerre.
David est donc parti. Et, vous savez, quand il est arrivé là-bas, il a vu un spectacle. Les Philistins étaient rassemblés d'un côté et Israël, de l'autre. Saül se tenait là, il mesurait sept pieds et quatre pouces [2,30 m] ou quelque chose comme cela, un très grand gaillard aux allures de prince. Mais de l'autre côté de la vallée, là-bas, se trouvait l'armée des Philistins, et ils avaient un grand défi, ou plutôt un grand champion du nom de Goliath. Oh! la la! Il mesurait environ neuf pieds et quatre pouces [2,84 m], et quel gaillard c'était! Et quand le diable sait qu'il a l'avantage sur vous, alors il va certainement vous menacer s'il le peut.
E-35 Now, there was a little fellow one time, a little later on from there by the name of--of David, a little old shepherd boy that lived out on the hillside, feeding his father's sheep. But he knowed the blessing of the Lord was upon him. So he knowed that God was with him. And one day when the armies of Israel had gathered out to fight against the Philistines, why, his father Jesse said, "Now, I'm going to send you over to your brothers; take them some raisins and so forth, and go over and see how your brothers are getting along." Two of the oldest boys was in the war.
So David went out. And you know when he got over there, he saw a sight. The Philistines was gathered on one side and Israel on the other. Saul setting over there, seven foot four inches tall or something, great big princely looking fellow, but across over on the other side of the hollow, over there was the Philistine army and they had a big challenger or a big champion by the name of Goliath. My, he was about nine foot four inches tall, and what a fellow he was. And when the Devil knows he's got the edge on you, then he will sure poke it in you if he possibly can.
E-36 Il s'est donc présenté là sur le flanc de la colline et a dit: " Je vais vous faire une proposition, à vous tous. Ne faisons pas couler du sang. " Voyez? Il est grand, et il avait le dessus sur eux tous. Il a donc dit: " Envoyez, choisissez-vous un homme dans les armées d'Israël, et qu'il vienne ici se battre contre moi; et si je le tue, alors vous tous, vous nous serez assujettis. S'il me tue, alors nous vous serons assujettis. " Certainement. C'est comme ça que le diable s'y prend.
Eh bien, prenez par exemple ce gars-ci. " Si seulement je peux voir telle, telle ou telle chose. " Voyez? Chaque fois qu'il leur arrive d'attraper ce genre de pensée...
Mais un jour, il s'est vanté à l'oreille de l'homme qu'il ne fallait pas. Il y avait un pauvre petit homme décharné qui pesait probablement cent dix livres [50 kg], avec de petites épaules un peu voûtées, et qui s'était enroulé dans un petit manteau de berger. Et ce matin-là, alors que les armées montaient et descendaient, criant les uns aux autres, cherchant à se ranger en bataille, eh bien, ce grand challenger s'est présenté là et a dit: " Eh bien, je lance un défi aux armées d'Israël. " Malheureusement pour lui, cette fois-là cela tomba dans l'oreille de l'homme qu'il ne fallait pas. Oui, oui.
E-36 So he got out on the hillside there and said, "I will make you a proposition, all you fellows. Let's not cause any bloodshed." See? He's big, and he had the edge on all of them. So he said, "You send, pick you out a man over there in the armies of Israel, and let him come over here, and fight against me; and if I kill him, then you all serve us. If he kills me, then we will serve you." Sure. That's the way the Devil will do it.
Now, you take for instance this guy here. "If I could only see this, or that, or that." See? Whenever they can get that kind of an idea...
But one day he made his brag in the wrong man's ear. There was a little old, scrawny looking fellow, probably weighed about a hundred and ten pounds, with the little, shoulders kindly stooped over and a little shepherd's coat wrapped around him. And that morning when the armies walking back and forth, and screaming at one another, and trying to get into the battle, why, this big challenger come out said, "Now, I defy the armies of Israel." But it fell on the ears of the wrong man for him then. Yes, sir.
E-37 Il y avait là un drôle de petit garçon qui savait de quoi il parlait. Il a dit: " C'est quoi ça? Voulez-vous me dire que vous allez vous tenir là et laisser le... ce Philistin, cet incirconcis, défier les armées du Dieu vivant? " Amen! Il savait de quoi il parlait. Oh! la la! Goliath, vous vous êtes alors mal vanté.
Et quand David l'a entendu, alors son frère a dit: " Eh bien, écoute ça: Je connais la malice de ton coeur. Maintenant, cesse de dire de telles choses. " Certains parmi eux lui ont dit: " Eh bien, il pourra épouser la fille du roi, et ce dernier lui donnera des richesses. Et la maison de son père sera affranchie en Israël et ainsi de suite."
Il a dit: " De quoi parlez-vous tous donc? " Eh bien, juste un bout d'homme, c'est comme ça qu'il...
E-37 There was a little old boy there knowed what he talking about. He said, "What's this? You mean to tell me that you'll stand and let the--that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God?" Amen. He knowed what he was talking about. Oh, my. Goliath, you've made your wrong boast then.
And when it fell on David's ears then his brother said, "Now, looky here: I know the naughtiness of your heart. Now, you just quit saying such things as that." Some of them said, "Why, he can marry the king's daughter, and he will give him riches. And his father's house will be free in Israel and so forth."
He said, "What's this you all talking about now?" My, just a little bitty old fellow, that's just the way he...
E-38 Eh bien, vous ne pouvez pas juger d'après les apparences. C'est vrai. Ne jugez pas d'après les apparences. Jugez d'après ce qu'il y a dans votre coeur. C'est vrai. Si vous jugez d'après les apparences... Eh bien, Israël aurait passé un mauvais quart d'heure en pensant qu'il pouvait avoir de l'eau du rocher. C'était l'endroit le plus sec qu'il y avait dans le pays. Mais Dieu avait dit: " Parle au rocher. C'est lui qui contient de l'eau."
Alors, les gens disent aujourd'hui: Si la guérison divine existait, elle serait dans certaines de ces grandes églises classiques. C'est juste ce que vous en pensez. Voyez? C'est vrai. Peut-être que c'est l'endroit le plus sec que vous ayez jamais vu, mais c'est là qu'il y a de l'eau, si seulement vous parlez à cela. Amen.
E-38 Why, you can't go by looks. That's right. You don't go by looks. You go by what's in the heart. That's right. If you go by looks, why, Israel would've had a awful time when they thought they could get water out of a rock. That was the driest place there was in the nation. But God said "Speak to the rock. That's the thing that's got the water."
Then they say today, if there is such a thing as Divine healing, it would be in some of those great big classical churches. That's just what you think about it. See? That's right. Maybe it's the driest place you've ever seen, but there's water there if you'll just speak to it. Amen.
E-39 Maintenant, j'aimerais que vous remarquiez. Puis, quand David... je peux bien le voir s'avancer là, alors qu'on l'amenait là devant le roi. Il a dit: " Eh bien, attendez une minute ici, a-t-il dit, amenez ce garçon ici. " Alors, il s'est avancé vers lui, David... Saül l'a appelé jouvenceau. Il doit avoir été un bout d'homme maigre (vous savez?), ayant de petites épaules tombantes, marchant là, avec de petits yeux brillants fixés sur lui. Il a dit: " Eh bien, écoute, tu ne le peux pas."
Il a dit: " Que personne ne se décourage à cause de ce géant. " Il a dit: " Ton serviteur ira se battre avec lui. " Oh! la la! J'aime ce courage. Pas vous? Pourquoi?
Nous allons voir dans un instant pourquoi il avait ce courage, ce qui faisait la différence. Oui, oui. Il a dit: " J'irai là me battre avec ce géant. " Et là se tenait Saül, le gros bébé, pratiquement aussi grand qu'un géant, et il était censé être un roi en Israël et tout ceci, mais alors il était là, craignant d'aller se battre avec lui.
E-39 Now, I want you to notice. Then when David, I can just see him walk up there, and as they brought him up before the king. Said, "Now, wait a minute here," said, "bring that lad up here." And he walked up to him, the David... Saul called him a stripling. He must've been a little bitty old skinny looking fellow (You know?), little shoulders set in, kindly walking along, little old starry eyes looking out to him. He said, "Why, listen, you can't fight that."
He said, "Let no man's heart faint within him because of this giant." Said, "Your servant will go over and fight him." Oh, my. I like that courage. Don't you? Why?
We will see in a minute why he had that courage, what made that different. Yes, sir. He said, "I will go over and fight that giant." And there Saul the great big baby setting up there, pretty near as big a giant, and supposed to be a king in Israel and all this, and then set there afraid to go fight him.
E-40 Cela me rappelle beaucoup de ces gens aujourd'hui qui ne croient pas dans la guérison divine. Ils prétendent croire la Bible, mais alors ils laissent simplement le diable leur marcher sur les pieds, n'importe quoi. Je crois dans une expérience du Saint-Esprit à l'ancienne mode, naître de nouveau, être enraciné, deux fois morts... Je-je crois dans quelque chose qui donne la vie à un homme. Ça lui donne du courage et ça l'enflamme. C'est vrai. Cela lui fera affronter le diable sur n'importe quelle promesse divine de Dieu et considérer cela comme la vérité, peu importe à quoi ça ressemble.
Le pauvre petit David... Eh bien, il lui a dit: " Tu ne peux pas faire ça. " Il a dit: " Laisse-moi aller."
Il a dit: " Eh bien, comment sais-tu que tu pourras y parvenir? "
E-40 Puts me in the mind of a lot of these people today, that don't believe in Divine healing. They claim to believe the Bible, and then they're just let the Devil walk over them anything. I believe in an old fashion, Holy Ghost experience, borned again, rooted down, twice dead... I--I believe in something that makes a man alive. It puts courage and fire in him. That's right. It'll make him stand toe to toe with the Devil on any Divine promise of God and call it the truth, no matter what it looks like.
Little old David... Why, he said "You can't do it."
He said, "You let me go."
He said, "Now, how do you know that you can do it?"
E-41 Il a dit: " Ecoute ceci. Je vais te raconter une histoire. J'ai eu une expérience. " C'est ce qu'il faut aujourd'hui, c'est quelqu'un qui a eu une expérience.
David a dit: " J'ai fait une expérience. Quand je faisais paître les brebis de mon père, un lion a surgi, un ours aussi, s'est emparé d'un chevreau, d'un petit agneau, et l'a emporté. " Il a dit: " Je l'ai pourchassé et je l'ai frappé à la tête avec cette fronde et, alors, quand j'ai commencé à arracher l'agneau de sa gueule, il s'est relevé et je l'ai tué. " Il a dit: " Le Dieu qui a livré le lion entre mes mains, ainsi que l'ours, a-t-il dit, Il livrera à plus forte raison ce Philistin, cet incirconcis. " C'est vrai.
E-41 He said, "Looky here. I'm going to tell you something. I've had some experience." That's what it takes today, is somebody who's had an experience.
David said, "I've had an experience. When I was keeping my father's sheep out there, and a lion come in, and a bear come in, and grabbed a kid, a little lamb, and ran out with it," and said, "I've ran after him and knocked him in the head with this slingshot, and then when I started to take the lamb out of his mouth, he rose up, and I slew him." He said, "The God that delivered the lion into my hands, and the bear into my hands," he said, "how much more will He deliver that uncircumcised Philistine." That's right.
E-42 Saül a alors dit: " Viens ici, et je ferai alors de toi un véritable prédicateur ecclésiastique. " Il l'a alors amené là, l'a revêtu d'une imposante armure, son casque et tout. Il a tiré cela sur ses petites oreilles, et je m'imagine que ça le dépassait de côté, et il portait une énorme armure, il n'arrivait pas à bouger. Il ne pouvait vraiment pas avancer.
C'est ça le problème des gens aujourd'hui. Dès qu'un homme reçoit un petit appel dans son coeur pour aller prêcher l'Evangile, vous devez l'amener à l'un de ces grands séminaires, ou quelque chose comme cela, là, et faire sortir de lui tout ce qu'il y a de prédicateur pour lui inculquer cette théologie du monde, comme cela, et faire sortir de lui tout ce qu'il y a de prédicateur, puis lui dire de partir. Ce n'est pas étonnant qu'il ne puisse pas croire. Bonté divine! tout harnaché du monde. Alléluia!
Il nous faut nous présenter et agiter là un peu le Saint-Esprit à l'ancienne mode et faire fondre toutes ces vieilles morgues; c'est ce dont nous avons besoin ici. Amen. Oui, oui.
E-42 So Saul said, "Come over here and I will make a real ecclesiastical preacher out of you then." So he gets him over there, and he puts on a big armor and his helmet and everything. He pulled that over his little ears, and imagine peeping out the side, and a great big armor on, and he couldn't move. He just couldn't go forward.
That's what's the matter with people today. When a man gets a little call in his heart to go preach the Gospel, you have take him over to one of these big seminaries, or something there, and beat all the preacher out of him, and get some of this worldly theology in him, like that, and take all the preacher there is out of him, then tell him to go. No wonder he can't believe. My goodness, all harnessed up with the world. Hallelujah.
We need to come out and shake some old fashion Holy Spirit down and get these old morgues melted down, what we need around here. Amen. Yes, sir.
E-43 Le pauvre David là, Saül l'a revêtu de son... Il avait sa licence en lettres et en sciences humaines, vous savez, et son-son... en droit, et son doctorat en droit, et son G.D., vous savez, tout cela. Il a dit: " Je ne connais rien sur cette histoire. Je n'ai jamais essayé cela. Je ne sais pas ce que c'est. " Il a dit: " Je ne peux pas le faire. " Et Saul a vite découvert que sa veste ecclésiastique ne convenait pas à un homme de Dieu. Amen.
C'est ça le problème des gens aujourd'hui. Si seulement vous ôtez ces vieilles vestes ecclésiastiques et que vous vous agenouilliez... Je préférerais avoir une vieille expérience... Je préférerais que mon garçon soit avec un homme qui ne connaît pas son abc et qui peut l'amener là sur le flanc d'une colline, quelque part à côté d'une vieille souche, et prier avec lui pour avoir l'expérience du Saint-Esprit à l'ancienne mode plutôt que de l'envoyer dans toutes ces écoles qu'il y a dans le pays, qui vont ôter de sa vie la puissance de Dieu et les bénédictions de Dieu. Amen. C'est vrai. Oui, oui.
E-43 Old David there, he put on his... He had his B.A. degree, you know, and his--his L.L. and double L.D. and G.D., you know, all on. He said, "I don't know nothing about this stuff. I never proved anything. I don't know what that is." Said, "I can't do that." And Saul found out pretty soon, that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God. Amen.
That's what's the matter with the people today. If you just get them old ecclesiastical vests off and get down... I'd rather have a old experience... I rather my boy would get with a man that didn't know his A-B-C's, and take him out him on a hillside by an old stump somewhere, and pray him through to an old fashion Holy Ghost experience, than to send him to all the schools there is in the country, that would take the power of God and the blessings of God out of his life. Amen. Right. Yes, sir.
E-44 Et là, David a considéré cette armure, il a dit: " Je n'en sais rien. Je ne sais pas comment ils disent Aaamen, et toutes ces doxologies, et toutes ces histoires comme ça. Je ne sais pas comment vous faites cela. " Il a dit: " Laissez-moi aller avec ce qui s'est déjà avéré efficace pour moi. " Alléluia!
C'est ce que je dis. Je sais que, quand je m'étais avancé devant mon surveillant général et que je lui avais dit que l'Ange de l'Eternel m'avait rencontré, il avait dit: " Billy, rentre chez toi. Tu as fait un cauchemar. " Il a dit: " Eh bien, tu veux dire qu'avec ton instruction de l'école primaire, tu iras prier pour les malades et que tu iras prier pour des rois?"
J'ai dit: " C'est ce qu'Il a dit."
Il a dit: " Comment vas-tu t'y prendre?"
J'ai dit: " Je ne sais pas, mais Il m'a conduit jusqu'ici; Il continuera à me conduire jusqu'au bout. " Dieu en est capable. Il a fait la promesse. Ça s'accomplira.
Il a dit: " Oh! Fiston, je pense que tu ferais mieux de rentrer. Tu as besoin de repos. " Je n'avais pas besoin de repos. Il me fallait me mettre au travail. Ça faisait alors très longtemps que je me reposais.
C'est ça le problème pour beaucoup de gens aujourd'hui. Soyez à l'oeuvre. Le temps... Les gens ont des ennuis, amenons-les rapidement au Seigneur Jésus.
E-44 And there, David looked upon that thing, said, "I don't know nothing about this. I don't know how they say, "Ahmen," and all the doxologies, and all them things like that. I don't know how you do that." Said, "Let me go with what I have already proven to be right." Hallelujah.
That's what I say. I know when I walked up to my general overseer, told him the Angel of the Lord had met me, he said, "Billy, go home. You had a nightmare." He said, "Why, you mean with seventh grade education, you're going to pray for the sick and go and pray for kings?"
I said, "That's what He said."
Said, "How you going to do it?"
I said, "I don't know, but it's taken me thus far; He will take me on." God is able. He's made the promise. It'll do it.
He said, "Aw, son, I think that you'd better go back. You need a rest." I didn't need a rest. I needed to go to work. I've been resting too long then.
That's what's a matter with a lot of people today. Be up and going. Time, people in trouble, let's go get them to the Lord Jesus quickly.
E-45 Nous remarquons là, nous voyons le pauvre petit David, il a dit: " Eh bien, écoutez. Je ne sais rien sur votre... tous vos diplômes; je ne sais rien sur vos armures et sur toutes ces choses avec lesquelles vous, les gars, vous combattez et au sujet desquelles vous discutez et faites des problèmes, mais je sais une seule chose: j'ai confiance en cette vieille petite fronde. Dieu a livré le lion par cette fronde. Il a livré tous ces autres animaux par cette fronde, et Dieu va livrer ce Philistin, cet incirconcis, par cette fronde."
Je sais que quand j'étais pécheur, perdu, et que je mourais dans le monde, sans Christ, le Saint-Esprit m'a sauvé. Je sais que quand je suis fatigué, le Saint-Esprit me rend heureux. Je sais que, quand j'ai besoin de nourriture, le Saint-Esprit me nourrit. A combien plus forte raison le Saint-Esprit va-t-Il me guérir si je suis malade, après que Dieu a promis cela. Je ne connais pas vos autres histoires, mais je sais avec certitude que Dieu a fait la promesse. Et c'est la promesse de Dieu, et Dieu va s'en tenir à Sa promesse.
Qu'y a-t-il dans ta main, David? Il a dit: " Une fronde. " Amen!
" Comment vas-tu te battre avec ce géant-là qui a une lance de quinze ou vingt pieds [4,57m ou 6,9 m]? Tu ne peux pas t'approcher de lui.
Il a dit: " J'ai éprouvé ceci. Je sais de quoi ceci est capable."
C'est vrai. Et chaque fois qu'un homme ou une femme est née de l'Esprit de Dieu, celui qui a donc reçu le Saint-Esprit, il sait de quoi cela est capable. Je ne sais pas ce que toutes vos discussions et toutes vos écoles vont enseigner, mais tout ce que je sais, c'est que cela s'accomplira, ce que Dieu a dit.
E-45 We notice there that we find, little old David. He said, "Now, look. I don't know nothing about your, all your degree's; and I don't know nothing about your armors, and all the things that you fellows fight with, and argue about, and fuss with, but I know one thing: I have trusted this little old slingshot. God delivered the lion with this slingshot. He delivered all these other things with this slingshot, and God will deliver that uncircumcised Philistine with slingshot."
I know that when I was sinner, lost, and in the world dying without Christ, the Holy Ghost saved me. I know that when I'm weary, the Holy Ghost makes me happy. I know that when I need food, the Holy Ghost feeds me. How much more will the Holy Ghost heal me if I'm sick, after God has promised it? I don't know about your other things, but I do know God has made a promise. And it's God's promise, and God will stick with His promise.
What's that in your hand David? He said, "A slingshot." Amen.
"How you going to fight that giant out there with a fifteen or twenty foot spear?" You couldn't get near him.
He said, "I proved this. I know what this thing will do."
That's right. And whenever a man or woman is born of the Spirit of God, that's ever received the Holy Ghost, they know what that'll do. I don't know what all your arguing and all your schools is going to teach, but I know one thing, that it'll do what God said it would do.
E-46 Le petit David avait appris sur Dieu dans la nature. Il se retrouvait seul là-bas, parlait des eaux paisibles et de verts pâturages. Il avait vu Dieu en action dans Son état initial, Dieu dans Sa nature.
Dieu est dans la nature. Ne le croyez-vous pas? Certainement qu'Il y est. J'aime vraiment L'observer dans le coucher du soleil, L'observer dans... quand les fleurs poussent, Le contempler au lever du soleil.
Il n'y a pas longtemps, j'étais dans les montagnes. C'est là que je vais quand je me sens si fatigué que je ne sais plus avancer. Et je suis allé chasser là un automne, je faisais la chasse à l'élan. C'était vers la fin de l'automne. Nous étions tout en haut; en effet, la neige n'était pas tombée pour faire fuir le troupeau vers le bas. Et j'étais tout au sommet, près de la limite des arbres. Et, en automne, là très haut dans les montagnes, il arrive... il neige un peu, et puis il pleut un peu, et ensuite le soleil paraît, et... Vous savez comment ça se passe en automne. Alors, pendant que j'avançais, pas pour tirer sur du gibier, pas plus que pour juste... je m'étais éloigné pour être seul.
E-46 Little David had learned God in the nature way. Being out there alone, he talked about still waters and green pastures. He seen God in His primitive condition, God in His nature, moving.
God is in nature. Don't you believe it? Sure He is. I just love to watch Him in the sunset, watch Him in--as the growing of the flowers, watch Him in when the sun's a rising.
Here some time ago, I was up in the mountains where I go when get so tired I can't go along any farther. And I went up there one fall to hunt, and I was hunting elk. It was late in the fall. We was way back up, 'cause the snow hadn't come down to run the herd down. And I was way up top, near the timberline. And in the fall of the year, way up there in the high mountains. It comes... It'll snow awhile, and then rain awhile, and then the sun come out, and... You know how it is in the fall of the year? And while I was going along, not to shoot the game, no more than just to... I'd be away to myself.
E-47 J'aime me retrouver à l'écart avec Dieu. Chaque homme et chaque femme... C'est ça le problème. Vous devez chaque jour consacrer plus de temps, au lieu de s'ennuyer, de courir çà et là, et... Vous ne devriez pas être dehors, vous devriez être quelque part en train de prier et de chercher Dieu. Amen.
Et là-haut, je m'avançais, un orage a éclaté et je me suis caché derrière un arbre comme ceci. Je me tenais derrière cet arbre et les vents soufflaient. Il ne fait pas de vent là-bas de toute façon. Ainsi donc, après l'orage, je suis sorti de derrière l'arbre, j'avais déposé mon fusil par terre. Et j'ai regardé, j'ai commencé à entendre un troupeau d'élans loin devant moi. Ils s'étaient perdus dans l'orage. Ils beuglaient l'un à l'autre.
Ma mère est une demi-indienne, et c'est bien assez pour que j'aime la nature. Oh! la la! Comme David a dit: " Quand la profondeur appelle la profondeur... " Et cela a alors commencé à appeler vraiment une profondeur.
Une vieille louve blanche s'est mise à hurler là, et un mâle lui a répondu là au fonds. J'ai pleuré comme un enfant. Je ne pouvais pas m'en empêcher, je me tenais simplement là, hurlant, avec les mains en l'air.
E-47 I like to get away with God. Every man and woman... That's the trouble. You ought to spend more time everyday, instead of ganting about, and running around, and... You oughtn't to be out to be out somewhere praying and seeking God. Amen.
And up there, I was going along; and it come up a storm, and I got in behind a tree like this. And I was standing behind the tree and the winds a blowing. It don't blow down there anyhow. So then, after the storm was all over, I come out behind the tree, had my rifle setting down. And I looked over, and I begin to hear the elk herd way ahead of me. They'd got lost in the storm. They were bugling one to another.
My mother is a half Indian, and it's just enough till I just love that outside. Oh, my. As David said, "When the deep begins to call to the deep..." And it really begin to call to the deep then.
Old gray wolf begin to howl up here, and the mate answer him down in the bottom. I cried like a baby. I couldn't help it, just stand there and bawled with my hands up in the air.
E-48 J'ai alors regardé. Le soleil était apparu là loin à l'ouest, à l'horizon. Ça épiait, ce gros oeil qui voit tout, et au-dessus de cet arbre toujours vert, la glace gelait là. Cela avait formé un arc-en-ciel dans la vallée comme cela. Je me suis dit: " Ô Dieu! " Partout où vous regardez, vous pouvez Le voir. Il était là. Je me suis dit qu'Il... Il regarde; Il regarde. Il est là dans le troupeau d'élans, et Le voici dans le cri de loups. Le voici dans la nature. J'ai pensé, comme Pierre l'avait dit: " Il est bon d'être ici. Dressons trois tentes."
Et je m'étais senti vraiment religieux, et je courais sans cesse autour de cet arbre, hurlant à tue-tête, criant simplement et sautant aussi fort que possible. Si quelqu'un se présentait là, il désirerait m'amener dans un asile de fous, il penserait qu'il y avait un fou là dans le bois. Mais j'étais à environ trente-cinq ou quarante miles [56 ou 64 km] de la civilisation. J'étais seul avec le Seigneur, et je passais un bon moment.
E-48 I looked out then. The sun come out, way back over here in the western horizon, peeping through that big all seeing eye, and over that evergreen it froze over up there with the ice. It formed a rainbow down across the valley like that. I thought, "Oh, God, everywhere you look you can see Him." There He was. I thought He... There He's looking over there; He's looking through. There's He's in the elk herd, and here He is in down in the wolves a hollering. Here He is in nature. I thought like Peter said, "It's good to be here. Let's build three tabernacles."
And I got real religious, and I was running around and around that tree, a shouting to the top of my voice, just screaming and jumping up-and-down just as hard as I could. If somebody come out there, they'd have want to take me to the insane institution, think there's somebody crazy out in the woods. But I was about thirty-five or forty miles from civilization. I was alone with the Lord, having a good time.
E-49 J'ai levé les yeux et j'ai vu ce... Je me suis dit: " Oui. Cet arc-en-ciel, Dieu l'avait donné à Noé. Ce dernier devait regarder cet arc-en-ciel comme la pierre de jaspe et de sardoine. Le Premier, le Dernier, Celui qui était, qui est, et qui vient, la Racine et le Rejeton de David, l'Etoile du Matin. " Et j'ai de nouveau contourné sans cesse l'arbre aussi vite que possible, criant vraiment à tue-tête.
Et un vieux petit écureuil de pin... Je ne sais pas si quelqu'un parmi vous, les frères, en a déjà vu un ou pas. Mais un vieux petit écureuil de pin était perché sur une souche là. Il s'est mis à faire: " Chat, chat, chat, chat, chat, chat, chat ", comme s'il allait me mettre en pièces. Je me suis dit: " Pourquoi ce petit animal est-il si excité? " Il ne faisait que jacasser.
E-49 I looked up and I seen tha... I thought, "Yeah. That rainbow." God gave that to Noah. He was to look upon like the rainbow as jasper and sardine stone. The first, the last, He that was, which is, and shall come, the Root and Offspring of David, the Morning Star." And around and around the tree I went again, just as hard as I could go, just a screaming to the top of my voice.
And a little old pine squirrel... I don't know whether any of you brother's seen one or not. But a little old pine squirrel was setting up there on a stump. He started, "Chap, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter, chatter," like he was going to tear me to pieces. I thought, "What's the little fellow so excited about?" He was just chattering so.
E-50 Et j'ai regardé là, et je me suis dit: " Peut-être qu'il a peur de moi. " Et alors, il s'est fait que j'ai regardé, et un gros aigle que le vent avait-avait forcé à descendre sortait de là en-dessous. Et ce gros aigle, quand il s'est montré, c'est lui qui faisait glapir ce petit écureuil. Il a sauté sur une branche comme cela, et le petit écureuil a reculé d'un pas en jacassant.
J'ai regardé ce gros aigle. Je me suis dit: " Eh bien, Seigneur, ai-je effrayé cet aigle-là, ai-je crié trop fort? " Je l'ai donc regardé et je me suis dit: " Eh bien, Tu l'as placé ici devant moi pour que je voie quelque chose. Je ne sais pas pourquoi Tu as placé cet aigle devant moi."
Je continuais à le regarder. Oh! il était gros, un oiseau énorme. Et j'ai remarqué ses gros yeux veloutés qui regardaient partout. Je me suis dit: " Eh bien, il y a une seule chose que j'apprécie chez toi, mon gars: c'est que tu es brave; tu n'as pas peur. " Et je me suis dit: " Pourquoi n'as-tu pas peur? C'est ce que je veux savoir. Pourquoi n'as-tu pas peur? N'as-tu pas peur de moi? " Et je l'ai regardé, vous savez. Et il a hérissé ces ailes (vous savez?) et a marché de long en large sur ce rondin, regardant tout autour. Il a regardé cet écureuil de pin, et il m'a regardé. J'ai dit: " Mon gars, sais-tu que je peux te tirer dessus? " Il m'a simplement regardé et a continué, vous savez...?... allant et venant. Il ne l'inquiétait pas tellement.
E-50 And I looked over there, and I thought, "Maybe he's scared of me." And so I happened to look and coming out from under there, the wind had--had forced down a big eagle. And that big eagle, when it come out, that was what the little squirrel was barking at. He jumped out on a limb like that, and the little squirrel jumped back in its chatter chatter.
I looked at that big eagle. I thought, "Now, Lord, did I scare that eagle out of there, I was shouting so loud?" So I looked at him and I thought, "Now, You put him here before me to see for something. I don't know why that You presented that eagle before me.
I kept looking at him. Oh, he was a big, and great big bird. And I noticed his great big velvet looking eyes looking around. I thought, "Well, there's one thing I do admire of you, boy; that is, you're brave; you're not scared." And I thought, "Why ain't you scared? That what's I want to know? Why are you not scared? Ain't you scared of me?" And I looked at him. You know? And he fluffed them feathers back and forth (You know?), and walked back and forth over that log, looking around. He looked at that pine squirrel and look at me. I said, "Boy, you know I could shoot you?" He just looked over at me and went on, you know...?... back and forth. He wasn't bothering him much.
E-51 Et je me suis dit: " Pourquoi as-tu... n'as-tu pas peur? " Alors, il s'est fait que j'ai dit: " Eh bien, je vais examiner, Seigneur. Pourquoi ceci? Eh bien, je Te vois là dans l'arc-en-ciel; je T'entends dans le troupeau d'ours; je Te vois là dans le coucher du soleil. Eh bien, es-Tu dans cet aigle? " Alors, j'ai regardé un peu cet oiseau. Je me suis dit: " Oui, la raison pour laquelle il n'a pas peur, il-il bouge ces ailes à plusieurs reprises. Dieu lui a donné une paire d'ailes et il sait qu'avant que je puisse prendre ce fusil en main, il serait au sommet de ces arbres et je ne serais jamais capable de lui tirer dessus. J'ai dit: " Gloire à Dieu! " J'avais une autre crise. Je me suis mis à courir. Je me suis dit: " C'est vrai. " Tant que vous pouvez sentir le Saint-Esprit autour de vous, qu'est-ce que ça change, ce qui arrive? Advienne que pourra. Tant que vous pouvez percevoir une petite pensée, vous savez qu'Il est là.
Quelqu'un a dit: " Frère Branham, n'avez-vous pas peur de commettre une erreur un soir?"
J'ai dit: " Non, tant que je sens qu'Il est là. " Non, non. Quand Il part, je quitte l'estrade. Mais tant qu'Il est là...
E-51 And I thought, "Why is it that you're--that you're not scared." Then I happened to say, "Now, I'm going to study, Lord. Why is this? Now, I see You there in the rainbow; I hear You in the wolf herd; I see You there in the sunset. Why, are You in that eagle?" And I looked at that fellow a little bit. I thought, "Yes, the reason he's not scared, he--he's moving them feathers back and forth. God give him a pair of wings, and he knows that before I could get that rifle in my hand he'd be in them tree tops, and I'd never be able to shoot him. I said, "Glory to God." I had another spell. Here I started running. I thought, "That's right." As long as you can feel the Holy Ghost around you, what difference what takes place. Let everything go, whatever may. Just long as you can see a little idea, you know He's here.
Someone said, "Brother Branham, ain't you afraid you'll make a mistake some night?"
I said, "No, not as long as I can feel Him." No, sir. When He leaves, I leave the platform. But as long as He's there...
E-52 J'ai observé cet oiseau quelques minutes. J'en arrive à mon sujet. Mais voici ce que je voudrais dire. Quand je l'ai observé là un petit instant, après un temps, il s'est fatigué d'écouter ce drôle de petit écureuil de pin jacasser, jacasser, jacasser, jacasser. Il a juste fait un grand bond comme cela; et il était juste là-haut, au-dessus de ces cimes, quelques coups d'ailes. Et il n'a point battu ses ailes une fois de plus. Il savait bien comment disposer ses ailes. Et je l'ai observé. A chaque coup de vent, il montait plus haut. Chaque fois que le vent soufflait, il s'élevait. Il a sans cesse continué jusqu'à ce qu'il était devenu un petit point.
Je me suis tenu là et j'ai crié à tue-tête. J'ai dit: " Oui, Seigneur, c'est ça. C'est ça. Il n'est pas question de sauter, et se joindre aux méthodistes, revenir chez les baptistes, puis aller chez les presbytériens, aller chez les pentecôtistes, les assemblées, les unitaires, tournoyant comme cela. Il est juste question de disposer ses ailes. " Alléluia! C'est ça.
E-52 I watched that fellow for a few minutes, I just getting on my subject here. But I want to tell this. When I watched him there a little bit. After while he got tired of listening to that little old pine squirrel, chatter, chatter, chatter, chatter. And he just made one great big leap like that; he was right up and above them treetops, a couple of flops with his wings. And he never flopped his wings another time. He just knowed how to set his wings. And I watched him. Every time the wind would come in, he'd ride up. Every time the wind would come in, he'd ride up. Just kept on going on and on and on and on, till he become a little speck.
I stood there and screamed to the top of my voice. I said, "Yes, Lord, that's it; that's it. It's not jump and join the Methodist, and back to the Baptist, and over to the Presbyterian, over to the Pentecostal, Assemblies, Oneness, all around like that. It's just setting your wings." Hallelujah. That's right.
E-53 Il ne s'agit pas de courir d'une réunion de guérison à une autre. Il ne s'agit pas de courir d'un cabinet de médecin à un autre. Il s'agit de savoir comment disposer à temps vos ailes de la foi à la puissance du Saint-Esprit, de se lever et de naviguer là-dessus (Alléluia!) jusqu'à ce que vous ayez quitté cette vieille jacasserie, jacasserie, jacasserie rattachée au monde. Ce vieux groupe qui dit que les jours des miracles sont passés et que c'était pour les gens d'il y a longtemps, volez au-dessus de cela. A chaque vague du Saint-Esprit, disposez vos ailes vers Lui et montez jusqu'à ne plus être visible, là-haut dans les cieux des cieux. Quittez ce vieil Untel lié au monde ici et qui dit: " Eh bien, je crois que les jours des miracles sont passés. Je crois que ces gens qui pensent comme cela ont perdu la tête. " Volez simplement au-dessus de cela. Amen! Ne battez pas des ailes et ne sautez pas, disposez simplement vos ailes. Laissez le Saint-Esprit vous faire monter, vous faire monter, vous faire monter. Continuez simplement à aller jusqu'à ce que vous disparaissiez. E-53 It's not running from one healing meeting to another. It's not running from one doctor's office to another one. It's knowing how to set your wings of faith into the power of the Holy Ghost in the time and rise in and ride up on it (Hallelujah.) until you done leave this old earth bound chatter, chatter, chatter. These old bunch that says the days of miracles is past and that was for people long ago. Ride above it. Every time the Holy Ghost waves in, set your wings into It, and move on out of sight, all on up into the heaven of heavens. Leave that old earth bound so-and-so set back here and saying, "Well, I believe the days of miracles is past. I believe those people are just off at the head that think that." Just ride in on above it. Amen. Don't flop and jump, just set your wings. Let the Holy Ghost pick you up, pick you up, pick you up. Just keep on going, till you're out.
E-54 Puis, un jour, là-haut, j'étais en train de paître le bétail, il m'est arrivé de voir une autre-une autre chose au sujet d'un aigle. Une vieille mère aigle, quand elle construit son nid, elle le fait avec de grosses épines et autres, et cela pue.
Ainsi, quand les aiglons apprennent à voler... j'ai remarqué... J'ai regardé, j'ai attaché mon cheval à un arbre et je suis parti. J'avais des jumelles et j'observais simplement. J'ai vu cette vieille mère aigle là-haut; elle faisait quelque chose, elle voltigeait là dans les airs. J'avais mis mes jumelles là et je l'observais; en effet, on faisait descendre le bétail. Et j'ai regardé là-haut et je l'ai vue, comment elle faisait sortir ces petits. Et elle continuait à tourner sans cesse ces aiglons là-haut.
E-54 Then one day up there I was herding cattle. I happened to notice another--another thing about a eagle. An old mother eagle when she makes her nest. She makes it out of big sticks and things, and it's stinky around one.
So when the little eagles learns to fly... I was noticing... I looked, put my horse re--reins around a limb, and went over. I had some binoculars just a watching. I seen that old mother eagle way up there; she was doing something, flopping around in the air. I got my glasses on there and watched her, 'cause they was bringing cattle down. And I looked up in there, and I seen her how she's a getting them little ones out. And she kept rooting them little old eagles around and around up there.
E-55 Et, un instant après, elle les a tous pris sur ses ailes; et elle les a simplement fait sortir de ce vieux nid qui puait, elle est descendue là dans la vallée, et elle a étendu ses grandes ailes comme cela, et alors tous ces aiglons sont tombés et se sont mis à marcher là, tout autour; c'était la première fois pour eux de poser leurs pattes sur l'herbe. Oh! la la! Comme ils passaient un bon temps! J'ai dit: " Seigneur, si ce n'est pas là un vieux réveil du Saint-Esprit à l'ancienne mode, je n'en ai jamais vu un de ma vie-de ma vie. " C'est vrai. J'ai dit: " Regardez-les. " Ils ont quitté ce vieux nid puant là-haut, vous savez, là où il y avait de vieilles épines piquantes et autres...
C'est ainsi que Dieu s'y prend. Il vous élève sur les ailes de l'aigle et vous transporte loin de ces vieilles choses puantes du monde juste en ce lieu-ci, là où tout est possible, et vous êtes aussi libre que possible. Amen!
E-55 And after while, she got all on her wings; and she just picked them up out that old stinky nest, and went down into the valley, and she set her big wings down like that, and when she did all those little eagles got off, and begin to walk around there, first time they'd ever had their feet on grass. My, if they wasn't having a big time. I said, "Lord, if that ain't an old fashion Holy Ghost revival, I never seen one in my life in my life." That's right. I said, "Look at them." Out of that old stinky nest up there, you know, where the old stinking stickers and things...
That's the way God's does. He lifts you up on the wings of eagle, and packs you out on the old stinky things of the world into this place, where all things are possible, free as you can be. Amen.
E-56 Puis, je l'ai vue tournoyer, saisir une petite ronce couverte d'herbe là et courir en saisir une bouchée, là, jouer, passer simplement un bon moment; pas du tout de condamnation. Je me suis dit: " Eh bien, que va faire cette vieille mère?"
Après qu'elle a vu ses petits se mettre à très bien jouer et à passer un bon moment, elle a encore déployé ses ailes et est montée très haut, au rocher le plus élevé qu'elle pouvait trouver. Elle s'est tenue là, s'est perchée et a commencé à regarder tout autour. Oh! la la! Je me suis dit: " C'est ça. " Après que le Seigneur Jésus m'a fait sortir de la boue d'argile et m'a placé sur le Rocher, Jésus-Christ a escaladé les remparts de la Gloire, s'est assis en haut, et Il regarde en bas. Ses yeux veillent sur les passereaux, et je sais qu'Il veille sur moi. Pas de mal, pas de danger, rien d'autre ne peut survenir tant que nous sommes dans Sa Présence Divine. Amen. Advienne que pourra. Même la mort elle-même a perdu son aiguillon. En effet, Il se tient là, dans la Gloire, ce soir; Ses yeux observent cette réunion pour voir exactement ce qui va se passer, pendant que Ses enfants se rassemblent autour du Trône de Dieu, se réjouissant de la Parole de Dieu, criant dans la Présence de Dieu (oh! la la!) sans souci.
Ces pauvres oiseaux ne s'attendaient à rien. Mon gars, qu'un coyote s'avance vers l'un d'eux, il va attraper le fouet le plus fort qu'il ait jamais eu de sa vie. Amen! Oh! la la!
E-56 Then I notice him run around, grab a little briar full of grass here, and run over grab a little mouthful here, and playing, just having a big time, no condemnation at all. I thought, "Now, what's that old mother going to do?"
After she seen her little ones begin to play real good and have a good time. She set her wings again, and she went way up to highest rock that she could get. She set up there and perched herself, begin to look around. Oh, my. I thought, "That's right." When the Lord Jesus took me out of the miry clay and set me on the Rock, Christ Jesus, He climbed the ramparts of glory, setting on high, watching down. His eyes are on the sparrow, and I know He watches me. No harm, no danger, no nothing else can take place, as long as we're in His Divine Presence. Amen. Let come, let go, what may; even death itself has lost its sting. 'Cause He's standing yonder in glory tonight; His eyes is watching this meeting to see just exactly what'll take place, while His little ones are rallying together around the throne of God, rejoicing in the Word of God, shouting in the Presence of God (Oh, my.) carefree.
Them old fellows didn't look for nothing. Boy, you let a coyote start towards one of them, he'd get the awfullest flogging he ever had in his life. Amen. Oh, my.
E-57 Et quand elle s'est placée là-haut, et puis, peu après... Je me suis assis là environ deux heures à l'observer. Un petit vent du nord passa, un petit éclair vert passa vite et l'orage éclata. Et quand elle lâcha un cri, après avoir quitté ce nid là-haut, elle descendit en volant comme cela, elle lâcha un cri, et tous les aiglons, partout, dans-dans le prés, là, se mirent à courir pour se rassembler. Elle déploya ses ailes comme cela. Chacun de ces aiglons courut et sauta sur les ailes, enfonça son petit bec sur les plumes comme cela. Elle leva ses énormes ailes imposantes, et cet orage descendit d'ici, sifflant à soixante miles [96 km] à l'heure. Elle piqua droit vers ce rocher de toutes ses forces et les emporta à l'abri.
Je me suis dit: " Oui, l'un de ces jours, un cri retentira du Ciel; le Seigneur Jésus viendra et Il étendra Ses grandes ailes, et tous Ses enfants iront droit sur les bras de la vieille croix rugueuse, et nous serons emportés en sécurité de...?... jusqu'à ce que l'orage de la vie soit passé. " Oh! je me demande si vous voyez Dieu dans Sa Nature.
E-57 And when she set up there and then after while... I set there about two hours watching her. A little northerner come across, a little green streak, comes up quick and the storms coming. And when she let out a scream, when she left that nest up there. She flew right down like that, and let out one scream, and all the little eagles all over the--the little meadow there begin to run together. She threw out her wings like that. Everyone of them little eagles just run and jumped up on the wings, put there little bill around a feather like that. She raised those great big master wings, and that storm coming down out of here, screaming sixty miles an hour. She went just straight to the rock as she could and took them to shelter.
I thought, "Yes, some of these days, there'll come a scream from up high; the Lord Jesus will come and spread forth His great wings, and all His little ones will go straight on to the arms of the old rugged cross, and we will be carried into the safety of...?... till the storm of life is over." Oh, how I wonder if you'll look at God on His nature.
E-58 David avait vu cela et savait que Dieu existait et qu'Il délivrerait. Il avait vu Dieu dans Sa nature. Il a donc dit: " Donnez-moi cette petite fronde. Je l'ai déjà expérimentée. C'est tout ce dont je sais quelque chose, c'est cette fronde. " Et tout ce dont un croyant connaît quelque chose, c'est: " Dieu l'a dit, et ceci est la vieille fronde. Je placerai confiance en cela en tout temps, contre tout ce que le diable peut ériger. " Amen! C'est la Parole de Dieu.
La Parole de Dieu fera fuir et vaincra Satan n'importe où, n'importe quand, dans n'importe quelle condition, si un homme ou une femme ose prendre Dieu au Mot. Amen.
E-58 David had seen this and he knowed that God was, and God would deliver. He seen God in His nature. So he said, "Give me this little slingshot. I've tried it. That's the only thing I know anything about, is this slingshot." And that's all a believer knows anything about, "That God said so, and this is the old slingshot. I will trust it anytime, against anything the that Devil can put up. (Amen.) It's the Word of God."
The Word of God will run away, defeat Satan any place, any time, on any condition, if a man or woman will dare to take God at His Word. Amen.
E-59 Et je peux donc le voir, alors qu'il disait: " Eh bien, va de l'avant. Que l'Eternel soit avec toi."
Il s'inclina là et se chercha davantage de Dieu, il se procura cinq petites pierres et les mit dans sa petite gibecière. Il en plaça une dans sa fronde et s'avança là à la rencontre de Goliath. Alors Goliath le regarda et dit: " Suis-je un chien? " Eh bien, il le maudit au nom de son dieu. Il dit: " Je vais te prendre, toi, on dirait petit chafouin, saint exalté, et t'enfoncer cette lance, te suspendre là-bas et te donner un instant en pâture aux oiseaux. " Oui, oui.
E-59 And I can see him then, as he said, "Well, go ahead. The Lord be with you."
He reached down there and hunted him out more of God, and got him five little rocks, and he put them in his little scrip bag. He put one down in his sling and walked out there to meet Goliath. And Goliath looked at him and said, "Am I dog?" Why, he cursed him in the name of his god. He said, "I will take you. You little weasely looking, holy-roller, you, and stick this spear in you, and hang you up yonder, and let the birds eat on you for awhile." Yes, sir.
E-60 Vous direz: " David n'était pas un saint exalté. " Si, il était ce que vous appelez un saint exalté.
Comme l'Arche de l'Eternel entrait, il sortit et dansa de toutes ses forces devant l'Arche. Sa femme se moqua de lui; il dit: " Tu n'apprécies pas ça, observe ceci. " Et il s'y mit et tournoya de nouveau autour de l'Arche. Si ce n'est pas ça un autre saint exalté, je n'en ai jamais vu un de ma vie. Vous y êtes.
Quelqu'un m'a dit: " Frère Branham, vous avez là un peu de ce nouveau genre de religion, n'est-ce pas?"
J'ai dit: " Non, j'ai une bonne dose de l'ancien genre. " Amen.
Il a dit: " ...?... Je veux dire cette religion où on pousse des cris."
J'ai dit: " Ça, c'est la plus vieille religion qui soit jamais connue. " J'ai dit: " Dieu a demandé à Job: 'Où étais-tu quand Je fondais la terre? Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie, dix mille ans avant la fondation du monde?' " Amen! Vous allez me taxer de saint exalté de toute façon. Ainsi, vous feriez tout aussi bien de vous apprêter, j'y suis habitué. Remarquez, frères...
E-60 You say, "David wasn't a holy-roller." Yes, he was, what you call a holy-roller.
When the ark of the Lord begin to come in, he went out and danced before the ark just as hard as he could; and his wife made fun of him, said, "You don't like that. Watch this." And down and around and around and around and around the ark he went again. If that ain't another holy-roller, I never seen one in my life. There you are.
Someone said, "Brother Branham you got some of that there new kind of religion, haven't you?"
I said, "No, I got a good dose of the old kind." Amen.
Said, "...?... I mean that shouting religion."
I said, "That's the oldest religion that's ever known." I said, God asked Job, "Where was you when I laid the foundation of the world, when the morning stars sang together, and the sons of God shouted for joy, ten thousand years before the world was ever formed." Amen. You going to call me holy-roller anyhow. So you might as well get ready, get used to it. Notice, brothers...
E-61 Permettez-moi de vous dire quelque chose. David le savait, et il a enroulé cette vieille fronde. Il est allé et a dit: " Tu marches contre moi avec une arme et une lance en tant que Philistin, au nom de Philistin, mais moi, je marche contre toi au Nom de l'Eternel Dieu d'Israël et de l'armée même que tu as défiée. " Et il a dit: " En ce jour, je livrerai ton cadavre aux oiseaux et aux animaux des champs. " Et j'ai pris toute la chair de ces Philistins... Et tout le... et le pauvre gars s'est mis à sa poursuite.
Eh bien, je vois David, alors qu'il courait vers ce petit ruisseau, il le traversa pour aller à sa rencontre. Et alors, qu'avait-il en main? Voici ce que David avait. Il avait cinq pierres, f-a-i-t-h [Foi en français] dans cinq doigts; c'était enroulé autour de J-é-s-u-s; le voilà venir. Cinq pierres et cinq doigts, la foi dans le Seigneur Jésus. Et cette pierre alla droit au crâne de ce pauvre géant et David le terrassa et lui coupa la tête. Et alors, il regarda tout autour; et tous les autres, ayant vu ce qui s'était passé, prirent courage, dégainèrent leurs épées et se mirent à combattre les Philistins jusqu'à la défaite. Ils les tuèrent tous.
E-61 Let me tell you something. David knew, and he got that old slingshot wrapped up. He went out, and he said, "You meet me as a Philistine, in the name of a Philistine, with an armor and with a spear, but I meet you in the Name of the Lord God of Israel and the very army that you defied." And said, "This day I will give your carcase to the birds and the animals of the field." And I took all the flesh of these Philistines... And all the--and the old guy started after him.
Now, I look at David, when he ran over to this little brook, crossed over to meet him. And when he did, what did he have in his hand? Here's what David had. He had five rocks, F-A-I-T-H, in five fingers wrapped around J-E-S-U-S; here he come: Five rocks and five fingers, faith in the Lord Jesus. And that rock went straight to the skull of that old giant, and David downed him, and cut his head off. And when he did, he looked around; and all the rest of them seen what was done; they took courage and drew their swords and begin to fight Philistines to the wall, cut them down.
E-62 Il y a quelques années, quand je venais de débuter, il n'y avait guère quelqu'un qui prêchait la guérison divine. Quand ils ont vu le sénateur Upshaw et beaucoup d'autres être guéris, je vous assure, les presbytériens, les méthodistes, les Assemblées de Dieu et eux tous, ils en ont eu un, et d'autres en ont eu un, et l'Eglise de Dieu en a eu. Oral Roberts et les autres ont eu quelqu'un d'autre et, frère, nous avons taillé en pièces les Philistins de part et d'autre. Alléluia! En effet, si tous prennent courage ce soir, alors la moitié n'a pas encore été racontée. Le Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, l'a promis. Qu'y a-t-il dans ta main ce soir? Utilisez tout ce que vous avez pour la gloire de Dieu.
Je peux voir là-bas un gars du nom de Samson. Un jour, il est sorti (et les Philistins avaient causé un peu de tort là-bas), il lia des renards par les queues et consuma tout leur blé. Ainsi, ces Israélites sont venus et l'ont attrapé, ils ont dit: "Nous devons te livrer aux Philistins."
Et ils l'ont pris là-bas, l'ont lié avec des cordes et l'ont amené là-bas. Et les Philistins allaient le maltraiter, et quand il est arrivé là, l'Esprit du Seigneur est descendu sur lui. Amen! C'est ce qui faisait la différence. Quand il a senti l'Esprit du Seigneur descendre sur lui, il n'avait rien en main. Et il a regardé par terre, et là se trouvait une mâchoire de mulet. Et il prit cette mâchoire dans sa main et tua mille Philistins. Amen! C'est tout ce qu'il avait.
E-62 Here a few years ago when I first started, there wasn't hardly anybody preaching on Divine healing. When they seen Congressmen Upshaw and many of them healed, I tell you Presbyterians, and Methodists, and Assemblies of God, and all of them, they got them one, and others got them one, and the Church of God got them. Oral Roberts and the other one got somebody else, and brother we've be cutting Philistines from right to the left. Hallelujah. Because every hearts taking courage tonight, and the half has never yet been told. Lord Jesus Christ, the Son of God, has promised. What is it in your hand tonight? Whatever you got, use it for the glory of God.
I can see a fellow down there by the name of Samson. He got out there one day, and the Philistines had done a little harm over there, tied some foxes tails together, and burnt up all their corn. So those Israelites come and got him, said, "We got to deliver you up to the Philistines."
And they took him over there, and tied him with some vines, and brought him down there. And the Philistines was going to mistreat him, and when he did, the Spirit of the Lord come on him. Amen. That's what made the difference. When he felt the Spirit of the Lord come on him, he didn't have nothing in his hand. And he looked down and there laid the jawbone of a mule. And he picked up that jawbone in his hand and killed a thousand Philistines. Amen. That's all he had.
E-63 Il n'avait pas à avancer et à dire: " Un instant donc! Laissez-moi ramasser cette mâchoire, que je la teste pour voir si elle va supporter la pression ou pas. " Il n'avait pas le temps de penser à toutes ces choses. Il y avait urgence. Les Philistins étaient sur lui. Tout ce qu'il devait faire, c'était ramasser une mâchoire et combattre. C'est tout ce qu'il y avait.
Et, ce soir, vous n'avez pas le temps de courir pour comprendre toutes ces histoires. Le réveil va se terminer demain soir. Prenons la Parole de Dieu. Elle est entre vos mains. Combattons avec tout ce qu'il y a en vous. Amen. Dieu lui a donné la victoire.
E-63 He didn't have to go forward and say, "Now, wait. Let me take this jawbone down and let me test it and see if it'll stand the pressure or not." He didn't have time to think of all those things. The emergency was on. The Philistines was on him. The only thing he needed to do was pick up a jawbone and fight. That's all there was.
And tonight, you ain't got time to run away and figure out all this stuff. The revival will be over tomorrow night. Let's pick up God's Word. That's in your hand. Let's fight with all that's in you. Amen. God give him the victory.
E-64 Il y eut dans la Bible un petit homme, là, qui s'appelait Shamgar. Il se peut qu'il ne soit même pas remarqué là, dans le Livre des Juges, juste un pauvre petit homme. Présentons-le sous forme de saynète.
Je peux le voir là, un pauvre petit homme. C'était un temps où chacun faisait ce qui lui semblait bon. Et Israël n'avait pas de roi. Il était tout séparé, divisé, en petits groupes, juste comme l'église l'est aujourd'hui.
L'un est des Assemblées. L'autre, de l'Eglise de Dieu. L'autre est unitaire. L'autre, baptiste. L'autre, presbytérien. L'autre, méthodiste. Oh! la la! Si nous n'aimons pas cela ici, nous allons ici, et là, et là, et... Oh! la la! Je-je-je ne comprends pas cela moi-même.
Et alors, quand ils en sont arrivés là et, oh! ce dont ils avaient besoin, c'était... Juste ce dont ils avaient besoin à ce moment-là, c'était d'un bon genre de libération à l'ancienne mode, c'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui (Amen!), ramener l'Eglise à croire au Dieu vivant, à revenir à la promesse de Dieu, à revenir à la gloire de Dieu, à revenir à la puissance de Dieu.
E-64 There was a little fellow down there in the Bible by the name of Shamgar. He might not even ever noticed him in the book of Judges, just a little old fellow. Let's take a little drama to him.
I can see him over there, a poor little fellow. It was a time when everybody did what they wanted to. And Israel had no king. It was all separated, divided out, little groups, just about like the church is today.
One's a Assembly. The other's a Church of God. The other's a Oneness. The other's a Baptist. The other's a Presbyterian. One's a Methodist. Oh, my. If we don't like it here, we go here, and over here, and over here, and... Oh, my. I--I--I don't get it myself.
And then when they come in there. And oh, what they needed was... Just what they needed then, was a good old fashion, kind of a liberation is what we need today (Amen.), the church back to the faith of the living God, back to the promise of God, back to the glory of God, back to the power of God.
E-65 Shamgar avait entassé tous ces produits, son blé, comme il le faisait chaque année. Au moment où il rassemblait sa moisson, les Philistins venaient alors la lui arracher. C'est exactement ce que fait le diable. C'est pratiquement ce dont le diable est capable. Juste au moment où vous prenez un peu de courage ou l'une ou l'autre chose, alors le diable vient et vous l'arrache. C'est vrai.
Juste comme le réveil qui est en cours maintenant. Au moment même où il commence et que la gloire de Dieu commence à se déverser, alors un charlatan doit venir faire quelque chose de mal et ôter de la chose la gloire de Dieu.
E-65 Shamgar got all his stuff put up, his wheat, like he did every year. About the time he'd get the crops put up, then along would come the Philistines and take it away from him. That's just the way the Devil does. Just about what the Devil's good for. Just about the time you get a little courage built up or something another, then along comes the Devil and takes it away from you. That's right.
Just like the revival that's going on now. Just about time you get it started, and glory of God begins to fall, then some quack has to come up, and do something that's not right, and take the glory out of this thing.
E-66 Il n'y a pas longtemps, j'ai abordé cela avec l'une de nos soeurs chrétiennes, qui était maquillée comme une Jézabel. J'ai dit: " Qu'y a-t-il?"
Elle a dit: " Eh bien, gloire à Dieu! " Elle a dit: " Mon pasteur m'a dit que c'était l'émancipation de la femme. " L'émancipation de la femme, qu'y a-t-il avec vous? Une telle chose n'existe pas. Christ vous a libérées du péché, agissez en conséquence et habillez-vous en conséquence.
Au moment où l'église est édifiée et prend un bon départ, alors quelque chose de pareil doit arriver. Oui, oui.
Elle a dit: " Eh bien, je vais vous le dire. " Elle a dit: " Mon pasteur m'a dit que je pouvais faire tout ce... " Et elle avait assez de maquillage pour peindre une grange. Ses-ses doigts donnaient l'impression qu'elle avait mangé un steak cru, avec du sang sur ses ongles. Je me suis dit: " Femme, pour moi, vous n'avez pas l'apparence d'une chrétienne. "
E-66 Here not long ago, I went on here with one of our Christian sisters, painted up like a Jezebel. I said, "What's the matter?"
She said, "Well, glory to God." Said, "My pastor told me it was liberation of women." Liberation of women, what's the matter with you? No such a thing as that. Christ liberated you from sin, and act like it and dress like it.
About the time the church gets built up and get a good start, then something like that has to happen. Yes, sir.
She said, "Well, I will tell you." Said, "My pastor told me I could do all this..." And had enough paint on to paint a barn. Her--her fingers looked like she'd been eating raw beefsteak and blood over her fingernails. I thought, "Woman, you don't look like a Christian to me."
E-67 Ecoutez, madame, qu'on ne vous fasse pas avaler ce genre de sottises. Un bon réveil du baptême du Saint-Esprit à l'ancienne mode vous débarrassera de cela exactement comme...?... C'est vrai. Souvenez-vous simplement que vous avez perdu du terrain quelque part. Peu m'importe ce que cette femme prédicateur... Elle n'avait pas été ordonnée, sinon Dieu vous l'aurait dit pour commencer. C'est vrai. C'est tellement contraire à la Parole.
Ecoutez. Il n'y a eu dans la Bible qu'une seule femme qui se soit jamais maquillée pour aller à la rencontre d'un homme, et c'était Jézabel. Dieu l'a donnée en pâture aux chiens.
Ainsi, si vous voyez une femme toute maquillée, dites simplement: " Bonjour, Mademoiselle Viande pour chien. " C'est ce que Dieu a fait d'elle. Juste une pauvre viande pour chien. Ne faites pas attention à cela; c'est du diable. C'est vrai. Oh! elle devait se purifier et agir comme Jacob l'avait ordonné à sa femme et à sa fille. Soyez tel que vous devriez être. Amen.
E-67 Listen, lady, don't you let that kind of nonsense be poured down your throat. A good old fashion case of the baptism of the Holy Ghost will take that out of you just as exactly like...?... That's right. Just remember you've lost some ground somewhere. I don't care what that woman preacher... She wasn't ordained, or God would tell you that in the first place. That's right. It's so contrary to the Word.
Listen. There never was but one woman in the Bible that ever painted herself up to meet a man, and that was Jezebel. God fed her to the dogs.
So if you see a woman all painted up. You just say, "Howdy do, Miss Dog meat." That's what God made out of her. Just an old dog meat. don't you pay any attention to that; that's of the Devil. That's right. Oh, she ought to clean up and act like what Jacob said to his wife and daughter. Make yourself like what you ought to be. Amen.
E-68 Ce dont nous avons besoin ce soir, c'est d'un bon réveil du Saint-Esprit à l'ancienne mode, où l'on prêchait de retourner à la puissance de Dieu qui se répand à cet endroit et abaisse les gens empesés et les cols raides. Alléluia! Oui, oui. C'est ce dont nous avons besoin. Oui, oui. Très bien.
Le pauvre Shamgar en était arrivé là au moment où il avait édifié quelque chose, alors quelque chose comme cela a dû se produire. C'est ainsi que l'église... Quand le réveil commence, alors quelque chose de pareil doit surgir. Frère, prêchez simplement... à l'ancienne mode...
Eh bien, nous avions beaucoup de brebis dans notre contrée, et il y avait des chiens qui tuaient des brebis. Si nous surprenions un chien avec de la laine sous ses crocs, nous prenions le vieux fusil à deux canons et nous le braquions sur lui. Frère, c'est la chose qu'il faut braquer sur ce genre de gars, c'est ce vieux fusil à deux canons. Il est dit que cela redressera les choses. Assurément. Cela mettait fin au massacre des brebis. Amen. Je ne savais pas que j'allais dire cela, mais vous pouvez bien vous en souvenir. Très bien. Pensez-y.
E-68 What we need tonight, is a good old fashion, Holy Ghost revival, preached back to the power of God moving in and out amongst this place, and the starch and collars taken down. Hallelujah. Yes, sir. That's what we need. Yes, sir. All right.
Old Shamgar got there about the time he got something built up, then something like that had to happen. That's the way the church... When the revival gets started, then something like that has to raise up. Brother, just preach the old fashion...
Well, we used to have a lot of sheep in our country, and they had their sheep killing dogs. We caught him with the wool in his teeth; we took the old shotgun, both barrels and turned it on him. Brother that's the thing to turn on them kind of guys, is the old shotgun, both barrels with it. Said it'll straighten things out. Sure will. It stopped your sheep killing. Amen. I didn't know I was going to say that, but you can just remember that. All right. Think of it.
E-69 Oh! la la! Et au moment où il avait rentré son blé et tout, voici surgir ces drôles de Philistins très corpulents et ils le lui arrachaient. Juste là au bord de la route, ils le lui arrachaient.
Un jour, il avait étalé toute sa récolte et l'avait toute battue. Le pauvre petit homme était là; il se tenait là, à la grange, et regardait tout autour. Et il a dit: " Eh bien, mère, peut-être-peut-être que nous aurons... nous pourrons subsister cet hiver, nous et les enfants. " Il a regardé tout autour et, tout d'un coup, vous savez, il s'est-il s'est fait qu'il a entendu quelque chose venir sur la route, faisant: " Tromp, tromp, tromp, tromp. " Voici venir six cents hommes armés, portant de gros et vieux casques en airain, de drôles de gros souliers en fer, avec leurs lances en main et de grandes épées pendant à leurs côtés, ils remontaient sur la route pour lui arracher sa récolte.
E-69 My, and there about the time he got his wheat in and everything, here come the big old fat Philistines, up and take it away from him. Right on up the road plank, take it away from him.
One day, he just got his crop all laid in and all thrashed out. There he was poor little fellow; he stood down there at the barn and was looking around. And he said, "Well, mother, perhaps maybe we will--we can live this winter, us and the kiddies." Looking around, and the first thing you know he hap--happened to hear something come up the road, "Tromp, tromp, tromp, tromp." Here come six hundred armed men, big old brass helmets on, their big old iron shoes, and their spears in the hand, and big swords hanging at their side, coming up the road to take his crop away from him.
E-70 Je peux voir le petit Shamgar dire: " Oh! la la! " Ecoutez. Il a regardé sa pauvre petite femme. Elle se tenait là, les coudes de sa robe trouées. Les petits enfants se tenaient là, visiblement tout maigres parce qu'ils n'avaient rien eu à manger. Les Philistins avaient emporté cela.
C'est pratiquement la mine qu'affichent certains chrétiens ce soir. Un pauvre chétif qu'on appelle croyant, un chrétien né de nouveau. Amen! Il n'a pas assez de foi pour mettre donc un point sur un "i" avec de l'encre. C'est vrai. Oh! la la!
Ne laissez pas le diable venir ôter de cette église la gloire de Dieu, renvoyer votre pasteur pour lui permettre d'obtenir tous ces doctorats en théologie, puis revenir se tenir ici et dire " amen " comme un veau qui se meurt. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un prédicateur qui a une religion à l'ancienne mode, de fond de bois, au ciel bleu, qui tue le péché, qui prêchera la vérité et se tiendra sur le fait que ce que Dieu a dit est la vérité, et libérera les gens. Amen!
Je ne suis pas rude. Ce n'est pas mon intention, mais, frère, il est le temps que nous apportions... de dire noir ce qui est noir et blanc ce qui est blanc. Oui, oui. Vous aurez Dieu dans votre camp, et vous entendrez encore le cri de triomphe royal dans le camp, après que vous aurez mis au point ces choses. Amen.
E-70 I can see little Shamgar say, "Oh, my." Look. He looked over at his poor little wife. There she was, the elbows of her dress out. There's the little children, look real skinny because they hadn't had nothing to eat. The Philistines had took it away.
That's about like some of the Christians look tonight. A puny looking thing to be called a believer, a borned again Christian. Amen. Not enough faith to dot an "i" then with ink. That's right. Oh, my.
Don't let the Devil come over and take the glory of God out the church, send your pastor away and let him get here all these here D.D.'s and come back and stand up, and say "amen" like a dying calf. What you need is an old fashion, back-woods, sky blue, sin killing religion of a preacher, that will preach the truth and stand on what God said is the truth, and liberate the people. Amen.
I'm not rude. I don't mean to be, but brother it's time we brought--made black black and white white. Yes, sir. You'll get God in your camp, and you'll hear the shout again in the camp of the King, when you get them fixed up. Amen.
E-71 Maintenant, remarquez. Et vous voyez là ce pauvre petit Shamgar se tenir là, à la fenêtre en train de regarder, et voilà venir les Philistins. Il a dit: " Oh! maman, regarde là."
Sa pauvre fillette pleurait. Je peux la voir, les mains baissées, dire: " Papa, nous n'aurons rien à manger cet hiver. " Et alors, je vois la mère qui se mit à pleurer là.
Vous savez, Shamgar a regardé tout autour. Il ne savait simplement pas quoi faire. Il a regardé tout autour. Il s'est dit: " Je ne pourrais pas me battre. Je ne suis pas un lutteur, et je-je n'ai pas le temps de sortir apprendre comment me battre en duel, et faire tous ces entraînements et autres. Je-je n'ai pas le temps de le faire. "
E-71 Now, notice. And you notice there little old Shamgar standing looking out the window, and here come this Philistines. Said, "Oh, mother, looky there."
His poor little girl crying. I can see her hands down, say, "Daddy, we won't have nothing to eat this winter." And then I notice mother and there she starts crying.
You know, Shamgar looked around. He just didn't know what to do. He looked around. He said, "I couldn't fight. I'm not a fighter, and I--I ain't got time to go out, and learn how to duel, and take all these exercises and things. I--I haven't got time to do that."
E-72 Mais il a par hasard jeté un coup d'oeil, il y avait là au coin un vieil aiguillon à boeuf. Savez-vous ce qu'est un aiguillon à boeuf? C'est un gros bâton avec un bout en cuivre pour frapper le... pousser le bétail par la porte d'une part et, d'autre part, enlever la saleté de la charrue après avoir labouré avec cela. Et il y avait là un vieil aiguillon à boeuf; c'était tout ce qu'il pouvait avoir en main. Mais, vous savez quoi? Je ne dis pas qu'il s'est fâché, mais son indignation de juste a été suscitée. Oui, oui. Frère, je vous assure qu'il a... Qu'y a-t-il dans ta main? Rien qu'un vieil aiguillon à boeuf.
Et il a dit: " Je ne suis pas un lutteur. Je-je n'en suis pas capable. Je-je n'ai pas été entraîné. " Mais il n'avait pas le temps de s'entraîner. Tout ce dont il avait besoin, c'était que l'Esprit de Dieu soit sur lui. Il a sauté par cette fenêtre, l'Esprit de Dieu étant sur lui, a pris cet aiguillon à boeuf et a tué six cents Philistins. Amen.
E-72 But he happened to look, set in the corner and there stood an old ox goad. You know what an ox goad is? It's a big old stick with a brass end on it to knock the--to punch the cattle to through the gate with for one thing, and then knock the dirt off the plow when they was plowing with it. An old ox goad laying there, that was the only thing that he could put in his hand. But you know what? I don't say he got angry, but his righteous indignation got up. Yes, sir. Brother, I will tell you he dro... What's in you hand? Nothing but an ox goad.
And he said, "I'm not a fighter. I--I can't do this. I--I haven't got any training." But he didn't have time to do any training. The only thing he needed was the Spirit of God on him. He jumped out that window with the Spirit of God on him and took that ox goad and killed six hundred Philistines. Amen.
E-73 Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, ce n'est pas d'aller au séminaire pour apprendre si Marc 16 est vrai ou pas. Frère, les gens se meurent. Ce qu'il nous faut faire, c'est sortir à l'instant même. Il n'est pas question de savoir si vous êtes duelliste ou pas. C'est vrai. Oui, oui.
Il savait que c'était un Philistin. Il savait que c'étaient des Philistins incirconcis. Aussi sûr que je sais que cette maladie... Tant que vous savez que vous souffrez du coeur, peu importe votre maladie, nous savons que c'est du diable. Et il savait qu'il était un Israélite. Il savait qu'il était circoncis. Il savait qu'il avait droit à la promesse. Il savait que Dieu avait promis de le bénir. Alors, cela l'a vraiment énervé, il a pris cet aiguillon à boeuf et s'est mis à l'oeuvre.
E-73 What we need today, is not go away to the seminary and learn whether Mark 16 is right or not. Brother, the people are dying. The thing we've got to do is get out right now. It ain't whether you'll dueler or right. It's right. Yes, sir.
He knew that he was a Philistine. He knew that them was Philistines uncircumcised. As sure as I know that sickness... As long as you know you got heart trouble, whatever your trouble is, we know it's of the Devil. And he knowed that he was an Israelite. He knowed that he was circumcised. He knowed he had a right to the promise. He knowed that God would promise to bless him. So he got all angry with it, and picked up the ox goad, and went to work.
E-74 Ce dont nous avons besoin ce soir, c'est de croire, mon frère, que vous êtes un fils de Dieu et que vous y avez droit, et que la promesse est vôtre. Tout ce qui est dans votre main, prenez-le, mettez-vous à tuer le diable de part et d'autre. Amen. Et vous verrez que les plumes commenceront à s'envoler et le diable sera vaincu, et vous serez de nouveau en bonne santé.
Qu'y a-t-il dans ta main? Vous direz: " Frère Branham, je n'ai rien en main. " Vous aurez peut-être une carte de prière. Jetez-la par terre, levez-vous au Nom de Jésus-Christ et dites: " Ce soir, j'accepte Christ comme mon Guérisseur. " Alléluia!
Vous pouvez avoir sur le bras un petit adhésif du catéchisme; et vous voulez vérifier pour voir si j'ai raison ou pas. Laissez tomber cela, levez-vous au Nom de Jésus-Christ, soyez baptisé du Saint-Esprit et entrez dans le camp. Amen. Je crains que vous ayez un tas de petits credos que les gens doivent répéter le matin avant d'aller à l'église, les apprendre jusqu'à les réciter. Laissez tomber cela et que votre coeur soit rempli du Saint-Esprit. Amen. Laissez tomber cela et prenez ce que vous avez en main. Tout ce que vous avez en main, prenez-le et faites le mieux possible avec pour la gloire de Dieu. Amen! Bonté divine! Je n'ai assurément pas... Oh! il est presque 10h. Prions.
E-74 What we need tonight, is to believe, my brother, that you are God's child, and you got a right to it, and the promise is yours. Whatever is in your hand, pick it up, go to slaying the Devil from one side to the other one. Amen. And you'll find out that the feathers will go to flying, and the Devil will be defeated, and you'll come forth whole again.
What's that in your hand? You say, "Brother Branham, I ain't got nothing in my hand." You might have a prayer card. Drop the thing on the ground, and rise in the Name of Jesus Christ, and say, "I take Christ as my Healer tonight." Hallelujah.
You may have a little catechism sticking on your arm and wanting to check up on me to see if I'm right or not. Throw the thing away, and rise in the Name of Jesus Christ, and get baptized with the Holy Ghost, and go forth in the camp. Amen. I'm afraid you might have a bunch of little creeds they have to repeat in the morning before you go to church, and learn them till you say them. Throw the thing away and get a filling of the heart of the Holy Ghost. Amen. Drop the thing and take what's in your hand. Whatever is in your hand, take it, and do the best you can with it for the glory of God. Amen. My goodness. I sure didn't... Oh, it's ten o'clock nearly. Let's pray.
E-75 Notre Père céleste, nous n'avons pas grand-chose en main, mais, ô Dieu, ce n'est pas ce qui est dans notre main qui compte , c'est ce que Toi, Tu peux placer dans nos mains. Ô Dieu, nous avons besoin de foi ce soir. Prends ce petit message de ce soir, Seigneur, et place-le dans le coeur de chaque croyant, et qu'on sache que peu importe combien quelqu'un est faible, il a toujours Christ à portée de main. Et je Te demande d'accorder ces bénédictions; sauve les perdus, remplis du Saint-Esprit ceux qui sont en dehors de Christ, et tire gloire de ce service. Je le demande au Nom de Jésus.
Avec vos têtes inclinées, je me demande, pendant que nous faisons cet appel à l'autel juste un moment... Je sais que c'est une prédication à l'ancienne mode, dure, qui récure, qui taille, sassafras au possible, mais, frère, vous en avez de fois besoin. C'est vrai. Vous en avez besoin.
E-75 Our heavenly Father, there isn't much in our hands, but God it isn't what's in our hand; it's what You can put in our hand. Oh, God, we need faith tonight. Take this little message tonight, Lord, and put it in the heart of every believer, and let them know that no matter how weak the person is, they still have Christ at hand. And I ask that You'll grant these blessings, save the lost, fill with the Holy Ghost those who are outside of Christ, and get glory out of the service. In Jesus' Name I ask it.
With your heads bowed, I wonder while we make this altar call just a moment... I know this is old fashion, rough, scoured down, scaled out preaching, sassafras as it can be, but brother you need it sometime. That's right. You need it.
E-76 Et je me demande s'il y a quelqu'un ici ce soir, pas avec une histoire pathétique pour faire pleurer et avancer... Ecoutez. Beaucoup de gens seront séduits là-dessus plus que sur n'importe quoi que je connaisse. Je ne vais pas au Ciel parce que ma mère y est allée. J'y vais parce que Jésus-Christ est mort afin que je puisse y aller. J'aimerais voir ma mère, assurément. Mais je dois venir à Christ, non pas parce que ma mère y est allée, mais parce que je viens comme pécheur, et j'ai confessé mes péchés, et que j'accepte la voie à laquelle Dieu a pourvue. C'est ça. Maintenant...
Dites-vous ce soir: " Je suis un pécheur, prédicateur, et je voudrais que vous vous souveniez de moi dans la prière. Je lève la main vers vous pour vous demander de vous souvenir de moi dans la prière, moi pécheur. " Veuillez lever la main n'importe où dans l'auditoire. Que Dieu vous bénisse tous là-bas. Oh! la la! Oh! la la! Oh! la la! Tout là-bas autour du balcon, y a-t-il quelqu'un là? Oui, je vois vos mains. Partout, Dieu les voit aussi. Certainement qu'Il les voit.
E-76 And I wonder if there's anybody here tonight, not with some pathetic story to cry and go on... Listen. There'll be more people deceived on that than anything I know of. I'm not going to heaven because my mother went there. I'm going because Jesus Christ died that I could go there. I want to see my mother, sure. But I've got to come to Christ, not because my mother went, but because I come as a sinner, and confessed my sin, and accept God's provided way. That's right. Now...
Are you tonight saying, "I am a sinner, preacher, and I want you to remember me in prayer. I raise up my hand to you to ask that you'll remember me in prayer as a sinner." Will you put your hands up, anywhere in the audience. God bless you all around. My, my, my. Way up in the ring around the balcony, is anywhere up in there? Yes, I see your hands. All the way around, God sees them too. Certainly He does.
E-77 Aussitôt après le service, j'aimerais que vous veniez ici et que vous confessiez, que vous donniez votre coeur à Christ et que vous serviez le Seigneur de tout votre coeur.
Père céleste, alors que la nuit avance, il y a des petits enfants malades tout autour ici. Je prie, ô Dieu bien-aimé, que Ta miséricorde se répande dans nos coeurs maintenant même. Puisse ce petit sujet Qu'y a-t-il dans ta main? [Espace vide sur la bande - N.D.E]... pour Moise, rien qu'un bâton sec; pour David, rien que deux petites cordes avec un morceau de cuir, une fronde; pour Samson, rien qu'une mâchoire sèche d'un mulet... Ô Dieu, pour Shamgar, pas même... rien qu'un aiguillon à boeuf dans sa main, un bâton avec un peu de cuivre au bout, et il a tué six cents Philistins. Il n'était pas un guerrier, il n'était pas un lutteur, mais un homme sous l'alliance.
E-77 Immediately after service, I want you to come down here and make a confession, give your heart to Christ, and serve the Lord with all your heart.
Heavenly Father, as the night is growing on, little sick children setting around. I pray, dear God, that Your mercies will be shed abroad in our hearts just now. May this little text of "What Is That In Your Hand?" [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to Moses, nothing but a dry stick, to David, nothing but two little strings with a piece of leather in it, a slingshot, to Samson, nothing but a dry bone of a mule's jaw... Oh, God. Shamgar, not even--nothing but a ox goad in his hand, a stick with a little piece of brass on the end of it, and he slew six hundred Philistines. Not a warrior, not a fighter, but a man in the covenant.
E-78 Ô Père céleste, ne veux-Tu pas ce soir, Seigneur, prendre chaque personne dans Ta main. Accorde-le, Seigneur, et donne la foi à leur coeur, et puisse le Saint-Esprit faire infiniment au-delà de toute mesure ce soir, Seigneur, alors qu'ils sont dans l'attente. Hier soir, j'étais si heureux de Te voir redonner la vue aux aveugles, faire entendre les sourds et amener les pécheurs à Toi. Et, ô Dieu, toutes ces grandes choses que Tu as faites, les paralysés ont été redressés, ont quitté leurs chaises et ont marché çà et là au Nom du Seigneur. Ô Seigneur Dieu, Tu es Grand. Et nous Te rendons grâce pour cela et nous Te prions de sauver ce soir chaque personne qui a levé la main. Qu'ils ne soient plus jamais perdus, mais puisse celle-ci être la soirée où ils Te recevront. Littéralement, une ou deux centaines ont levé la main, et je Te prie de sauver chacun pour l'amour de Jésus. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-78 O heavenly Father, won't You tonight, Lord, take each one into Your hand. Grant it, Lord, and open faith to their heart, and may Thy Holy Spirit do the exceedingly abundantly tonight, Lord, as they're waiting. Last night, so happy to see You make the blind to see, and the deaf to hear, and the sinners to come to Thee. And O God, all these great things that You did, the paralyzed untwist and come out of them chairs, and walk around in the Name of Lord. O Lord God, You're great. And we thank Thee for it, and we pray that You'll save everyone tonight who put up their hands. May they never be lost, but may this be the night that they'll receive You. Literally a hundred or two put up their hands, and I pray that You'll save everyone for Jesus' sake. For it's in His Name we ask it. Amen.
E-79 [Espace vide sur la bande - N.D.E]...?... Il a envoyé un million de Bibles là, à ces Juifs. Ils viennent de rentrer de l'Iran là, de l'Iran, de l'Irak, et...?... et là, dans ces pays là. Vous avez lu cela... lu dans ces magazines comment le... des millions de Juifs ont été ramenés. Si nous avions le temps d'aborder cet événement prophétique... Et quand ces Juifs revenaient (j'ai leur film qui a été tourné à leur arrivée), ils descendaient des bateaux, des avions, transportant leurs frères boiteux, estropiés et aveugles.
Nous nous sommes donc approchés d'eux. L'homme a tourné ce film, frère Arganbright et les autres (ce qui est permis ici dans la réunion), il leur a posé une question, disant: " Pourquoi revenez-vous tous?"
" C'est notre patrie."
Il a dit: " C'est pour que vous puissiez avoir un endroit propre à vous, mourir dans la patrie?"
Ils ont dit: " Non. Nous revenons pour voir le Messie."
Oh! vous, les enseignants de la prophétie, si seulement vous saviez ce que c'était! Quand cet Evangile quittera les Gentils pour retourner chez les Juifs, ça sera terminé pour les Gentils. C'est le temps de la fin.
E-79 [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... He sent a million Bibles down to these Jews. They just come in from down in Iran there, Iran, Iraq, and...?... and down in the countries there. You read it--read in them magazines how the--brought in millions of Jews. We had time to go in the prophetic thing... And those Jews coming back, I've got a picture of them coming in there, where they took it, coming off the ships, coming off the plane, packing their lame, and their halt, and their blind.
So we walked up to them. The man had taken this picture. Brother Arganbright and them (which is due here in the meeting), he'd asked them, he said, "What are you all coming back for?"
"It's the homeland."
Said, "So that you can have a place of your own, to die in the homeland."
They said, "No. We're coming back to see the Messiah."
Oh, you prophecy teachers. If you only knew what that was. When this Gospel ever turns from the Gentile to the Jew, the Gentile is finished. It's the end time.
E-80 Et alors, ils leur ont donné des Bibles. Ils en ont envoyé un million là-bas. Ces Juifs se sont mis à lire ces testaments. Ils ont tout lu. Ils n'avaient jamais su que Jésus était ici. Ils n'avaient jamais rien entendu à ce sujet. Ils étaient là depuis la déportation à Babylone, la captivité. Alors ils ont dit: " Si ce Jésus que vous invoquez est le Messie, qu'on Le voie accomplir le signe du prophète, comme Il avait fait ici dans cette Bible, et nous L'accepterons. Nous L'accepterons tous, s'Il vient et accomplit le signe du prophète. Nous L'accepterons."
Frères, oh! la la! j'étais à quelques centaines de miles de là, il y a quelques semaines, mais le Saint-Esprit m'a contraint; ce n'était pas encore le temps. Oh! comme j'aurais voulu...?... quelques millions d'entre eux et dire: " Je le demande au Nom du Seigneur Jésus. S'Il n'accomplit pas le signe du prophète... Combien ici, sur cette même terre, vont L'accepter comme leur Sauveur personnel? " Et alors, quand ils auront fait cela, on leur dira: " Sur cette même terre où vos aïeux ont reçu le baptême du Saint-Esprit, les mêmes signes que Jésus avait accomplis se répéteront exactement comme vous l'avez lu dans la Bible."
Ils ne veulent pas avoir... Leur Dieu est un Dieu puissant. Leur Dieu ne meurt pas. Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, et ils croient cela.
E-80 And so they gave them Bibles. They sent a million in there. Those Jews begin to read those testaments. They read it over. They never knowed Jesus was here. They never heard anything about it. Been down there since the Babylonian caraway, captivity. And they said, "If this Jesus, you call, be the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet, like He did here in this Bible, and we will accept Him. We will all accept Him, if He will come and do the sign of the prophet. We will accept Him."
Brothers, Oh, my. I was in a couple hundred miles of it a few weeks ago, but the Holy Spirit constrained me, not just yet. Oh, how I would like to...?... a few million of them, and say, "I challenge that in the Name of the Lord Jesus. If He won't do the sign of the prophet, how many here on this same ground will accept Him as personal Saviour." And then when they do that, say, "This same grounds right here where your early fathers received the baptism of the Holy Ghost, and the same signs that Jesus done will repeat again just exactly like you read it in the Bible.
They don't want to have... Their God's a powerful God. Their God don't die. He's the same yesterday, today, and forever, and they believe it.
E-81 Remarquez. Quand Jésus était ici sur terre, Il ne disait pas qu'Il était un Guérisseur. Beaucoup de gens venaient vers Lui et ils n'étaient pas guéris. Souvent, peut-être, on L'amenait auprès des morts. Je m'imagine qu'il y en avait des milliers qui mouraient pendant qu'Il était ici sur terre. Il n'en a ressuscité que trois en guise de confirmation. Il est passé près de la piscine de Bethesda, là où étaient couchés des boiteux, des estropiés, des aveugles, des gens avec des membres atrophiés, Il n'en a guéri aucun, Il est allé vers un homme qui était couché sur un grabat et l'a guéri, Il s'est éloigné, laissant les autres qui étaient couchés là.
Un Homme plein de vertu, plein de foi, Dieu Lui-même, Emmanuel, ici sur terre, habitant parmi nous, Il a dit: " Je ne fais rien de Moi-même. " Quand on L'a interrogé dans Saint Jean 5:19, Il a dit: " En vérité, en vérité, Je vous le dis, Le Fils ne peut rien faire de Lui-même; Il ne fait que ce qu'Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement. " Eh bien, voyez si cela s'est fait dans la Bible, et voyez si ce n'était pas tout le temps ce que le Père Lui montrait. Jésus a dit: " Ce n'est pas Moi qui fais les oeuvres. C'est Mon Père qui demeure en Moi; c'est Lui qui fait les oeuvres. "
E-81 Notice. When Jesus was here on earth, He did not claim to be a Healer. Many people come to Him that didn't get healed. Many times perhaps He was taken to the dead. I imagine there's thousands died while He was here on earth. He never raised but three as a confirmation. He passed through the pool of Bethsaida where people were laying lame, halt, blind, and withered, never healed a one of them, went over to a man laying on a pallet and healed him, walked away left the rest of them laying there.
A Man full of virtue, full of faith, God Himself, Emmanuel, here on earth, dwelling among us, He said, "I do nothing of Myself." When they questioned Him in Saint John 5:19, He said, "Verily, verily I say unto you: The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Now, see if it applies through the Bible, and find out if it wasn't every time what the Father showed Him. Jesus said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works."
E-82 Quand Philippe s'est converti, il est allé trouver Nathanaël et l'a amené; que s'est-il passé? Il a dit: " Viens voir qui nous avons... j'ai trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph."
Il a dit: " Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?"
Quand il est venu voir Jésus, il s'est avancé dans la ligne comme ici. Jésus l'a regardé. Peut-être qu'il était dans la ligne de prière, à ce que je sache. Mais il est venu là où Jésus était en train de prier pour les malades. Quand Il l'a regardé, Il lui a dit... Jésus l'a regardé et a dit: " Voici un Israélite dans lequel il n'y a point de fraude."
Et alors, il a dit: " Comment me connais-Tu, Rabbi? " Cela l'a étonné.
Eh bien, Il a dit: " Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous l'arbre, je t'ai vu."
Il a dit: " Tu es le Fils de Dieu; Tu es le Roi d'Israël. "
E-82 When Philip got converted, went and found Nathanael brought him back, what happened? He said, "Come, see Who we've--I've found, Jesus of Nazareth, Son of Joseph.
He said, "Could anything good come out of Nazareth?"
When he come to see Jesus, he walked up in the line about like out there. Jesus looked at him. He might've been in the prayer line, for all I know. But he come to where Jesus was praying for the sick. He said to him when He looked at him; Jesus looked over at him, said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
And when he said, "How did You know me, Rabbi?" Astonished him.
Why, He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
He said, "Thou art the Son of God; Thou art the King of Israel."
E-83 Il remontait la route de Samarie. Il allait à Jéricho, mais Il est passé par la Samarie, là sur la colline. Il s'est assis, Il a envoyé Ses disciples. Une femme samaritaine est venue. Il l'avait vue là puiser de l'eau. Le Père Lui avait dit d'aller là. Il ne Lui avait pas dit ce qui allait se passer, juste aller là.
Il a donc trouvé cette femme là, et Il lui a dit: " Donne-moi à boire."
Elle a dit: " Il n'est pas de coutume que les Juifs demandent pareille chose aux Samaritains. Nous n'avons pas de relations."
Il a dit: " Mais si tu connaissais qui est Celui qui te parle, c'est toi qui M'aurais demandé à boire."
Qu'a-t-Il fait? Il a continué la conversation jusqu'à ce qu'Il ait saisi son esprit. Alors, quand Il a saisi son esprit, ce qui clochait en elle, Il a dit: " Va chercher ton mari."
Elle a dit: " Je n'en ai point."
Il a dit: " Tu as dit vrai. Car tu en as eu cinq et celui que tu as maintenant n'est pas tien."
Elle a dit: " Je vois que Tu es prophète. " Elle a dit: " Eh bien, je sais que quand le Messie sera venu, Il fera ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?"
Il a dit: " Je Le suis, Moi qui te parle."
Et elle est entrée dans la ville en courant et a dit: " Venez voir un Homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-ce pas le Messie? "
E-83 He went up to the way of Samaria. He was going to Jericho, but went up around Samaria way up over the hill. He set down, sent His disciples away. A Samaritan woman come out. He seen her there drawing water. The Father had told Him to go up there. Didn't tell Him what was going at happen, just go up there.
So He got the woman up there, and He said, "Bring Me a drink."
She said, "It's not customary for Jews to ask Samaritans such. We have no dealings."
He said, "But if you knew Who You were talking to you'd ask Me for a drink." What did He do? Kept carrying a conversation, till He caught her spirit. Then when He caught her spirit, what was wrong with her, said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
Said, "You said well. For you got five, and the one you have now is not yours."
She said, "I perceive that You're a prophet." She said, "Now, I know when the Messiah cometh, He will do these things. But Who are You?"
He said, "I am He that speaks to you."
And she run into the city said, "Come, see a Man Who told me every thing I ever done. Isn't this the Messiah?"
E-84 Or, si ce Jésus est le même Jésus aujourd'hui, Il peut faire la même chose aujourd'hui, et suivant la révélation de Dieu. Il peut faire la même chose. Est-ce vrai?
Eh bien, écoutez ceci: Hier soir, il y avait des hommes et des femmes assis ici dans cette rangée-ci, qui étaient paralysés, assis dans des fauteuils roulants. Ce soir, ils sont là dans l' assemblée, où qu'ils soient, marchant. Pourquoi? Jésus-Christ.
Il y a eu des hommes, des femmes qui sont venus à l'estrade, ayant des péchés dans leur vie. Le Saint-Esprit est allé jusqu'au fond là, Il leur a révélé juste ce qu'il y avait et ce qu'ils devaient faire. Ils ont été guéris, ils se sont tenus juste ici à l'estrade, ils ont donné leur coeur à Christ. Si ce n'est pas là Jésus-Christ de la Bible, je ne connais pas la Bible.
Qu'est-ce, prédicateurs? Cet aspect est-il un type dans la Bible? Eh bien, ce ne sont pas des hommes; c'est Christ. Eh bien, s'Il retourne ici ce soir et accomplit la même chose qu'Il avait faite quand Il était ici sur terre, allez-vous tous alors L'accepter comme Sauveur, comme Guérisseur, et croire en Lui de tout votre coeur? Si c'est le cas, voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, Père céleste, maintenant, c'est tout ce que je sais faire. Le reste Te revient, mon Bien-aimé Sauveur, et je Te prie d'accorder des bénédictions au Nom de Jésus. Amen.
E-84 Now, if that Jesus is the same Jesus today, He could do the same thing today, and as God reveals He can do the same thing. Is that right?
Now, looky here last night. There was men and women setting here down in this row here paralyzed, setting in wheelchairs. Tonight they're out there in the congregation wherever they are, walking around. Why? Jesus Christ.
There was men, women come to the platform, sin in their life. The Holy Spirit went right down, tell them just what it was and what they must do. They were healed, standing right there on the platform, give there hearts to Christ. If that isn't Jesus Christ of the Bible, I don't know the Bible.
What about it ministers? Is that side, type in the Bible? Now, it isn't men; it's Christ. Now, if He will return tonight here, and produce the same thing that He did when He was here on earth, would you all accept Him then as Saviour, as Healer, and believe Him with all your heart? If you would, will you raise your hand? God bless you.
Now, heavenly Father, now, this is all I know to do. The rest is to Thee, my dear beloved Saviour, and I pray that You'll grant the blessings through Jesus' Name. Amen.
E-85 Eh bien, nous avons pris toutes les cartes de prière hier soir. Je pense qu'ils ont distribué quelques nouvelles cartes aujourd'hui. Si le jeune homme... je... Il était ici il y a un moment. Et... C'était quoi? La série O. Très bien. Commençons à aligner quelques personnes alors.
Qui a le numéro 1? Oh! regardez votre carte de prière et vous verrez cela. Si c'est vous, vous pouvez venir... Est-ce cette dame juste ici? Ça va. Oui. Venez simplement, madame, juste ici. C'est un peu difficile. Je vais probablement en appeler juste une ou deux.
Qui a O numéro 2? Voudriez-vous lever la main, celui qui a le numéro 2? La dame là derrière, veuillez venir, madame, s'il vous plaît. Qui a O numéro 3? Voudriez- vous lever la main? Celui qui a O numéro 3, voudriez-vous lever la main? Là derrière, monsieur? Désolé. Très bien. Voudriez-vous venir ici? Numéro 2 et numéro 3. Maintenant le numéro 4. Qui a O numéro 4, voudriez-vous lever la main? Vous, monsieur? Voudriez-vous venir ici? Très bien.
E-85 Now, we took up all the prayer cards last night. I believe they give out some new ones today. If the boy... I... He was here awhile ago. And... What was? O's. All right. Let's start and line up some of them then.
Who has number 1? Oh, look at your prayer card and you'll find it. If you are you may come over... This lady right here? All right. Yes. Just come up, lady, right here. It's kindy little difficult. I will probably have to call just one or two...
Who has O-number-2, would you raise up your hand, ever who has number 2? The lady back there, would you come, lady, if you will. Who has O-number-3, would you raise up your hand? Ever who has O-number-3, would you raise your hand? Back there, sir? Sorry. All right. Would you come up there? Number 2 and number 3, now number 4. Who has O-number-4, would you raise your hand? You, sir? Would you come down here? All right.
E-86 Numéro 5. Qui a O numéro 5? Vous l'avez, madame? Voudriez-vous venir ici? Numéro 6, qui a le numéro 6? Voudriez-vous lever la main? Numéro 6? Qu'un huissier vienne ici et... prenne ceux qui sont ici dans ces fauteuils...?... Je suis désolé. Très bien. C'est bien. Très bien. Numéro... Où étais-je? 5? Qui avait... 6? Qui a 7? Carte de prière 7, voudriez-vous lever la main juste...? 7, la dame là. 8, voudriez-vous lever la main, rapidement? 8... 9, voudriez-vous lever aussitôt la main? 9. Très bien. 10? Et...
Maintenant, alors qu'ils s'alignent, maintenant, combien dans cet auditoire... Partout ici maintenant, j'aimerais vous poser une question. Eh bien, ce style de prédication sassafras à l'ancienne mode peut être rude au possible, mais, frère, c'est tout ce que je sais. C'est ce qui m'a sauvé. Et c'est tout ce que je sais. Je... Tout ce que je sais... Je n'aimerais pas vous offenser, mais je préférerais certainement vous offenser un tout petit peu maintenant (cela vous met en ordre avec Dieu) et je sais que j'aurai à me tenir là ce jour-là et vous me pointerez du doigt en face et direz: " Pourquoi ne m'avez-vous pas dit la vérité? " Voyez? Je préférerais redresser cela maintenant, n'est-ce pas? Avoir tout réglé?
E-86 Number 5. Who has O-number-5? You have it, lady? Would you come down here? Number-6, who has number 6? Would you raise your hand? Number 6? Some of the usher come here and wa--caught these here in these chairs...?... I'm sorry. All right. That's fine. All right. Number... What was I at? 5? Who had... Six? Who had 7? Prayer card 7, would you raise your hand right...? 7, the lady there. 8, would you raise your hand, quickly? 8--9, would you raise your hand right away? 9. All right. 10? And...
Now, as they line up. Now, how many in this audience, around everywhere now, I want to ask you. Now, this old fashion, sassafras preaching may be rough as it can be, but, brother, that's all I know. That's what saved me. And that's all I know. I... All I know... I don't want to offend you, but I sure would rather offend you a little now, that gets you right with God and know I have to stand there that day, and you point your finger in my face, and say, "Why didn't you tell me the truth?" See? I'd rather have it fixed up now, wouldn't you, all settled?
E-87 Maintenant, combien ici n'ont pas de carte de prière et veulent qu'on prie pour eux? Voudriez-vous lever la main? Levez simplement la main, ceux qui n'ont pas de carte de prière, mais pourtant croient que Dieu va les guérir. Puisse le Seigneur Jésus vous bénir donc dans Sa Miséricorde. Très bien.
Maintenant, si seulement nous restons respectueux pendant quelques instants, voyons s'ils alignent... Eh bien, c'est comme ça, autant-autant que vous pouvez en avoir dans cette ligne, je suppose. Très bien. Nous allons prier pour quelques-uns ici même maintenant, et puis le... Nous allons attendre un tout petit peu pour voir où le... notre Précieux Père céleste va conduire. Eh bien, je voudrais que vous croyiez de tout votre coeur.
Je vois qu'un homme a déjà tendu... Est-ce votre fille? C'est ça? Un homme qui a une grande foi, il a une fillette assise là, souffrant de la polio. Quand on a commencé cette ligne de prière, il a tendu la main et a ôté ce grand appareil orthopédique et le soulier du pied de son enfant. C'est comme ça. C'est comme ça. Et c'est-c'est la foi. C'est ainsi qu'il faut croire cela. Notre Aimable Sauveur connaît tout, Il peut tout faire.
E-87 Now, how many here doesn't have a prayer card and wants to be prayed for, would you raise up your hand? Just raise up your hand, don't have a prayer card, but yet you believe that God would heal you? May the Lord Jesus in His mercy ever bless you. All right.
Now, if we will just be reverent for a few moments, let's see if they're lining... Well, that's the way, about about as many as you can get in that line, I suppose. All right. We will pray for a few right here now, and then the... We will wait just a little bit to see wherever the--our precious, heavenly Father will lead. Now, I want you to believe with all your heart.
I see a man's done reached over... Is that your girl? Is it? A man got so much faith he's got a little polioed girl setting here. When this prayer line begins to start. He reaches over and takes the big brace and shoe off his child. That's the way. That's the way. And that's--that's faith. That's the way to believe it. Our loving Saviour knows all things, can do all things.
E-88 Maintenant, ici dans cette ligne de prière, il y en a juste quelques-uns, peut-être que nous en mettrons debout un peu plus dans un moment. J'aimerais vous poser une question, vous là. M'êtes-vous tous inconnus, vous dans cette ligne de prière? Si c'est le cas, levez la main. Vous tous qui êtes inconnus. Etes-vous tous inconnus là? Levez la main. Partout dans ce...?... Tous inconnus. Alors, je ne vous connais pas. Je ne sais rien sur vous, mais j'aimerais vous poser une question. Je vais juste baser cela sur la Bible.
Eh bien, et si Jésus se tenait ici, portant ce costume qu'Il m'a donné, eh bien, et-et s'Il se tenait ici, que ferait-Il en pareille situation, ce soir? Et si-si quelqu'un, là, venait et disait: " Jésus, veux-Tu me guérir? " Savez-vous ce qu'Il vous dirait?
Il dirait: " Je l'ai déjà fait. Ne le croyez-vous pas? " Est-ce vrai? Ce qu'Il a fait au Calvaire, Il ne peut plus le faire. Voyez? Il-Il-Il vous a guéri au Calvaire. Il vous a sauvé au Calvaire.
E-88 Now, along this prayer line here, just a few, and maybe we stand up a few more in a moment. I want to ask you along there. Are you all strangers to me in the prayer line? If you are raise your hands? All of you strangers. Are you all strangers out there, raise your hands, everywhere in this...?... All strangers. Then I don't know you. I know nothing of you, but I want to ask you something. Just make this just on the Bible.
Now, what if Jesus was standing here, wearing this suit that He gave me. Now, what--what if He was standing here? What would He do with this situation tonight? What if--if someone out there would come and say, "Jesus will You heal me?" You know what He would say to you?
He say, "I already done it. Don't you believe it?" Is that right? What He done at Calvary He can't do no more. See? He--He--He healed you at Calvary. He saved you at Calvary.
E-89 Maintenant, vous direz: " J'ai été sauvé il y a deux ans, Frère Branham. " Eh bien, vous n'étiez pas sauvé... deux. Vous avez été sauvé il y a mille neuf cents ans. Vous avez accepté cela il y a deux ans.
Jésus a payé le prix de vos péchés quand Il est mort au Calvaire. Il a payé le prix de votre maladie quand Il est mort au Calvaire. Par conséquent, si Dieu, dans Sa miséricorde, a fait cela, tout ce qu'Il peut faire maintenant serait soit de prendre la Bible et prêcher la Parole, soit pouvoir parler dans une langue qui serait interprétée par quelqu'un d'autre et dire à quelqu'un quoi faire. Ou soit Lui, étant le Prince des prophètes, Il pourrait, peut-être, se tenir ici comme Il l'a fait du temps de la Bible, et votre foi pourrait se déployer et Le toucher au point que la vertu sortirait de Lui, alors Il se retournerait et dirait: " Qui M'a touché? " Et Il regarderait tout autour et vous dirait exactement ce qui est arrivé. Est-ce vrai? Est-ce Jésus?
E-89 Now, you say, "I was saved two years ago, Brother Branham." Well, you wasn't saved two... You was saved nineteen hundred years ago. You accepted it two years ago.
Jesus paid for your sins when He died at Calvary. He paid for your sickness when He died at Calvary. So therefore, if God in His mercy did that, the only thing He could do now, would either, pick up the Bible, preach the Word. Or He might be able to speak with a language that would be interpreted by somebody else and tell somebody something to do. Or Him being the Prince of prophets, He could, perhaps, stand here like He did in the Bible time, and your faith could come over and touch Him till, virtue would go out of Him, and He'd turn around say, "Who touched Me?" And He'd look around and tell you just exactly what happened. Is that right? Is that Jesus?
E-90 Alors, si cette dame assise ici dans le fauteuil venait ici, Jésus la connaît... Je ne la connais pas. Dieu le sait. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Mais ce que je cherche à obtenir de vous, mes amis, afin que vous vous souveniez toujours...
Eh bien, quand Jésus a accompli ces oeuvres, qu'a dit Philippe qu'Il était? Le Fils de Dieu. Qu'a dit la femme qu'Il était? Le Messie même parce qu'Il avait fait cela. Mais qu'ont dit les Juifs qu'Il était? Ils ont dit: " C'est un diseur de bonne aventure. C'est un démon. C'est Béelzebul, le prince de tous les diseurs de bonne aventure. " Voyez? Ils savaient que Lui connaissait ce qui n'allait pas en eux. Il connaissait leurs coeurs. Il connaissait leurs problèmes, car le Père Lui montrait ce qu'Il voulait qu'Il sache. Voyez-vous ce que je veux dire? Eh bien, c'est Jésus ce soir, le même. Très bien.
Maintenant, soyez respectueux, où que vous soyez. Et maintenant, ceci devrait régler la question une fois pour toutes.
E-90 Then if this lady setting here in the chair would come up here, and Jesus would know her... I don't know her. God knows that. I've never seen her in my life. But what I'm trying to get at you, friends, so you'll always remember...
Now, when Jesus did those things, what did Philip say He was? The Son of God. What did the woman say He was? The very Messiah, because He did it. But what did the Jews say He was? Said, "He's a fortuneteller. He's a devil. He's Beelzebub, the prince of all the fortunetellers." See? They knowed He knew what was wrong with them. He knew their hearts. He knew their troubles, for the Father showed Him what He wanted Him to know. You see what I mean? Now, that's Jesus tonight, the same. All right.
Now, be reverent wherever you are, and now this ought to settle it once forever.
E-91 Voudriez-vous amener cette dame ici, ou lui dire de venir ici. Venez ici. Je... Eh bien, madame, je voudrais simplement que vous vous teniez là; c'est tout ce qu'il y a à faire, juste... C'est tout ce que je vous demande de faire, vous tenir simplement là.
Eh bien, je ne vous connais pas. Vous ne me connaissez pas. Vous veniez de lever la main pour montrer que vous ne me connaissiez pas et que je ne vous connais pas. Mais Dieu nous connaît tous deux, soeur, et Il-et Il... J'ai hésité une minute au sujet de cette soeur (voyez?) pour dire cela, mais je sais maintenant que vous l'êtes. Eh bien... Voyez? C'est la première-la première chose que je connais, c'est que vous êtes une chrétienne. En effet, aussitôt que j'ai saisi votre esprit, ça s'est révélé que vous étiez chrétienne. Voyez? Votre esprit était le bienvenu. Si ça avait continué à devenir sombre et nuageux, j'aurais su que vous ne l'étiez pas; et, par conséquent, je ne vous aurais pas appelée ma soeur. Ainsi donc... mais vous êtes une chrétienne. Eh bien, autant...
E-91 Would you bring that lady here, or tell her come here. Come here. I just... Now, lady, I just want you to stand there; that's all to do, just... That's all I ask you to do, is just stand there.
Now, I don't know you. You don't know me. You just raised your hand you didn't know me, and I don't know you. But God knows both of us, sister, and He, and He... I hesitated about that sister for a minute (See?), to say that, but I realize now you are. Now... See? It's first--first thing I know that you're a Christian, because as soon as I caught your spirit, it come in like that you was a Christian. See? Your spirit was welcome. If it kept turning dark and cloudy, I'd knowed you wasn't; and therefore, I wouldn't have called you my sister. So then, but you are a Christian. Now, that much...
E-92 Eh bien, ce-eh bien, c'est exactement ce que Philippe a dit à Nathanaël. Quand il est venu, il lui a été dit: " Voici un Israélite, ou plutôt un croyant dans lequel il n'y a point de fraude."
Il a dit: " Comment as-Tu su que j'étais un Israélite, un vrai croyant? " Voyez? C'est le même esprit. Cette femme pouvait être une pécheresse de haut niveau, mais je sais qu'elle est chrétienne. Voyez? En effet, la première chose, son esprit, quand cette onction qui est ici maintenant, ça était très vite pris. Vous voyez? J'ai vu que c'était une chrétienne. C'était accueillant. Voyez? Ainsi, elle... Je sais qu'elle est une chrétienne.
Eh bien, si je ne connais pas la femme, elle ne me connaît pas... si le Saint-Esprit lui révèle ce pour quoi elle est ici... Maintenant, bien sûr, plus je lui parle, plus des choses seront dites. Vous savez cela, soir après soir.
E-92 Now that--now that's just what Philip said to Nathanael. When he came up, he said, "Behold an Israelite, or a believer, in whom is no guile."
He said, "How did you know I was an Israelite, a true believer." See? That's the same spirit. That woman could've been a rank sinner, but I know she's a Christian. See? Because the first thing, her spirit, when this anointing that's here now, it caught right quick. You see? I seen it was a Christian. It made it welcome. See? So she... I know she's a Christian.
Now, if I don't know the woman, she don't know me... If the Holy Spirit will reveal to her, and what she's here for... Now, of course, longer I talk to her, more It would say. You know that night after night.
E-93 Mais s'Il lui disait simplement ce pour quoi elle est ici, tout votre groupe croirait-il que je vous ai dit la vérité? Ce serait Dieu confirmant que c'est la vérité. Eh bien, un homme peut venir ici et vous raconter tout ce qu'il y a au monde, fabriquer une espèce de fanatisme, faire tout ce qu'il veut, ce... Il pourrait faire cela, vous dire cela. Cela ne rend pas la chose réelle. Mais quand Dieu vient après et confirme que c'est la vérité, alors vous feriez mieux de croire cela. En effet, cela... ne pas croire cela, c'est le péché.
J'ai donc rendu témoignage. Maintenant, c'est le temps pour Dieu de témoigner si j'ai dit la vérité ou pas. Très bien. Maintenant, je me tiens juste ici en train de parler à cette dame, je ne l'ai jamais vue de ma vie. Mais la dame est très consciente, en ce moment même, que Quelque Chose se tient près d'elle, qui n'est pas son frère ici, qui est un homme. Il y a quelque chose près d'elle, elle sait que cela est là. Et c'est cet Ange que vous voyez juste là sur la photo. Il est juste ici maintenant, juste une Lumière entre moi et la femme. C'est la raison pour laquelle c'est tombé là, et j'ai senti que c'était accueillant. La lumière partout, c'est une chrétienne.
E-93 But if It would just tell her what she's here for. Would the whole group of you believe that I've told the truth. That would be God saying it's the truth. Now, a man can come by here and tell you anything in the world, make up some kind of fanaticism, do anything he wants to, that... He could do that, tell you that. That don't make it so. But when God comes back around and says that's the truth, then you'd better believe it. 'Cause that--not to believe that is sin.
So I testified. Now, it's God's time to testify of whether I've told the truth or not. All right. Now, just standing here talking to the lady, never seen her in my life. But the lady's very conscious right now that Something is near her that isn't her brother here a man. There's something near her, that she knows it is. And that's that Angel right there you see on the picture. It's right here now, just a Light between me and the woman. That's the reason it dropped down there and I felt it welcome. Light all the way through, she's a Christian.
E-94 Eh bien, j'aimerais juste vous parler un instant, étant donné que vous êtes la première patiente. Et j'aimerais que tout le monde, peu importe où vous êtes et ce qui cloche en vous, regarde dans cette direction-ci et dise: " Maintenant, Seigneur Jésus, si Tu... Je connais cet homme là debout. Ce n'est qu'un homme, et si... Et si seulement Tu me permets-Tu me permets d'avoir la foi et que Tu permets que ma foi soit édifiée au même niveau que la dame qui va... " Et alors, observez ce que Dieu va faire, et puis acceptez-Le comme votre Guérisseur, comme votre Sauveur, tout ce dont vous avez besoin.
Maintenant, pour vous parler, madame. Il y a des gens tout près, partout ici ce soir. Je dois simplement vous isoler. De partout les esprits...
Eh bien, moi, je suis juste un homme, de même vous, juste une femme. Vraiment le même genre de tableau que celui de Jésus parlant à la femme au-au puits. Il y a de nouveau un homme et une femme.
Eh bien, je ne vous connais pas et je ne vous ai jamais vue, mais je dois simplement séparer votre esprit de celui des autres qui parlent, ou plutôt prient (vous savez?) en ce moment, la foi vient.
E-94 Now, I just want to talk to you just a moment, by you being the first patient. And I want every person, no matter where you are and what's wrong with you, you look this a way, and you say, "Now, Lord Jesus if You... I know that man up there. He's just a man, and if... And if You'll just let me, let me have faith, and let my faith be build just to the place like the lady will be..." And then watch what God will do, and then you accept Him as your Healer as your Saviour, whatever you have need of.
Now, to talk to you, lady. There's people pretty near all around tonight. I just got to single you out. Spirits from everywhere...
Now, me being just a man, then you just a woman. It's a very same kind of a picture that Jesus talking to the woman at the--at the well. It's a man and a woman again.
Now, I don't know you and never seen you, but I just have to get your spirit different from these other spirit of people whose talking or whose praying (You know?) at this time, faith coming in.
E-95 Mais, aussitôt... Eh bien, si l'auditoire continue à entendre ma voix, la dame s'éloigne de moi, et c'est-c'est une dame... Cette femme qui se tient devant moi a tout récemment été dans un hôpital, et ça fait quelques heures. On l'a fait sortir de l'hôpital aujourd'hui, ou plutôt cet après-midi, à 19h, quand elle est sortie de l'hôpital. Elle souffre d'une maladie rare de sang, ainsi que d'une maladie mentale, la nervosité. Poursuivez votre chemin, soeur, votre foi vous a guérie, vous pouvez être rétablie. Amen.
Croyez-vous? De tout votre coeur maintenant, ayez foi; ne doutez pas. " Si tu peux croire, tout est possible. " Mais vous devez croire. Eh bien, ayez simplement foi là, et vous aurez ce que vous demandez.
E-95 But immediately... Now, if the audience is still hearing my voice, the lady is moving away from me, and she's--she's a lady... That woman standing before me has just recently been in the hospital, and that's just been in hours ago. She was just dismissed from the hospital today or this afternoon, seven o'clock tonight, when she come out of the hospital. She has a rare blood disease, coupled with mental nervous condition. Go on your road, sister, Your faith healed you, you can get yourself well. Amen.
You believe? All your heart now, have faith; don't doubt. If thou canst believe, all things are possible; but you got to believe. Now, just have faith out there and you shall have what you ask for.
E-96 La jeune dame assise là en manteau rose souffrant de la vésicule biliaire, juste... vous avez été guérie. Que Dieu vous bénisse.
Imposez la main à la dame à côté de vous; en effet, elle souffre de nervosité, là, de ce côté.
Notre Père céleste, sa foi a touché. Je me suis senti faible. J'ai vu Ta Lumière suspendue au-dessus d'elle. Je la déclare guérie au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Amen.
Voyez, vous n'avez pas besoin d'une carte de prière. Vous avez la foi. Croyez que Dieu a dit la vérité. Car Il n'est que la Vérité; Il est la source de toute vérité.
Eh bien, soyez vraiment respectueux. Croyez simplement de tout votre coeur. Vous-vous pouvez avoir ce que vous demandez si seulement vous croyez cela.
E-96 Little lady setting there in the pink coat with that bladder trouble, just--you been healed. God bless you.
Lay your hand over on the lady next to you, 'cause she suffers with a nervous condition, on this side over there.
Our heavenly Father, her faith touched. I got weak. I seen the light of You hanging over her. I pronounce them well in the Name of Jesus Christ the Son of God. Amen.
See, you don't need prayer card. You have faith; believe that God has said truth. For He's nothing but truth; He's the resource of all truth.
Now, just be reverent. Just believe with all your heart. You--you can have what you ask for if you'll just believe it.
E-97 Eh bien, est-ce-est-ce le patient? Je ne suis pas hors de moi, mais le monde ne saura jamais, soeur, quelle sensation c'est.
Eh bien, êtes... Nous ne nous connaissons pas. Nous sommes inconnus l'un à l'autre, et moi, votre frère dans le Seigneur Jésus, et nous sommes ici pour essayer de nous entraider. Si je pouvais-je pouvais vous aider et que je ne le fasse pas, je serais une brute. Si je pouvais vous aider, mais il n'y a en moi rien qui puisse aider, à moins que Dieu me fasse savoir quoi faire. Si donc Il me révèle pourquoi vous vous tenez ici, allez-vous donc accepter cela comme étant la vérité, que ce soit pour de l'argent ou quoi que ce soit? Allez-vous croire que Dieu s'intéresse à votre cas et qu'Il va exaucer? Le ferez-vous? Puisse le Seigneur accorder cela. C'est ma prière, alors que vous me regardez.
Non pas... Vous savez, comme Pierre et Jean passaient par la porte appelée La Belle, ils ont dit: " Regarde-nous. (Voyez?) Regarde-nous. " Non pas les regarder, eux, comme Lui, mais juste accorder l'attention à ce qu'ils disaient, saisir l'attraction de l'Esprit.
E-97 Now, is this--this is the patient? I'm not beside myself, but the world will never know, sister, what a feeling it is.
Now, are... We do not know each other. We're strange to each other, and I, your brother in the Lord Jesus, and we are here trying to help one another. If I could--I could help you and wouldn't do it, I'd be a brute. If I could help you, but there's nothing in me that I could help, except God would let me know what to do. So if He will reveal to me why you're standing here, will you accept it then as truth if it's finances or whatever it is? You'll believe that God is interested in your case and is going to hear? You'll do it? May the Lord grant it. Is my prayer, as you look at me.
Not, you know like Peter and John passing through the gate called Beautiful said, "Look on us. (See?) Look on us." Not look to them as Him, but just to give attention to what they're saying, catch the attraction of the Spirit.
E-98 Je vois que vous avez des problèmes dus à une maladie des yeux, et je vois un médecin en train d'examiner cela. Et il a consulté un autre homme, et cet homme... Ils ne savent pas ce qui cloche dans votre oeil. Ils ne peuvent pas dire... Ils n'arrivent pas à découvrir ce que c'est. Et alors, je les vois vous administrer un certain produit là à l'estomac... C'est un affaissement d'estomac. Vous avez un affaissement d'estomac. Les médecins vous ont abandonné aux regards de cela. Et vous n'êtes pas de... Vous n'êtes pas de cette ville-ci. Vous avez remonté la route, dans cette direction-ci: l'Atlanta. Et les médecins ont dit: " Mademoiselle Trudy ", ou un nom comme cela par lequel on vous a appelée. C'est vrai. Retournez chez vous et soyez guérie. Votre foi vous guérit. Que Dieu vous bénisse. Ayez foi. E-98 I see that your had some trouble with a eyes condition, and I see a doctor that's examining it. And he consulted another man, and that man... They don't know what's wrong with your eye. They can't say... They can't put their hand on it, what it is. And then, I see them giving you some kind of a something down the stomach here some... It's a fallen stomach. You have a fallen stomach. The doctors has give you up in them regards. And you are not from... You're not from this city. You come from up the road this a way: Atlanta. And the doctors said, "Miss Trudy," or something like that he called you. That's right. You return home now and be well. Your faith makes you well. God bless you. Have faith.
E-99 Etes-vous le père de cet enfant? Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas, mais croyez. Si tu peux croire... Eh bien, souvenez-vous, ce n'est pas moi. Ecoutez ceci, non. Eh bien, votre attitude envers cela... Appelez cela comme vous le voulez; ça déterminera ce que vous tirerez de cela. Ça dépend de la manière dont vous vous approchez de Cela.
La femme a touché Son vêtement; elle a reçu une force. L'homme qui L'avait frappé sur le visage, qui L'avait frappé avec un roseau et avait dit: " Prophétise et dis-nous qui T'a frappé ", il n'y avait pas de vertu là-dessus.
La jeune dame assise juste là derrière, vous souffrez de la tête, n'est-ce pas, madame? Assise là en train de me regarder, juste là. Vous croyez... Oui, madame, croyez-vous que Jésus va vous guérir? Il vous a guérie à l'instant même. Votre... Vous souffrez de cela depuis longtemps, madame. Cela vous a quittée maintenant. Votre foi vous a guérie. Gloire soit rendue au Dieu vivant. Oh! Combien nous L'aimons! Combien vous devriez L'aimer!
E-99 You're the father of the child? Have faith in God. Don't doubt, but believe. If thou canst believe... Now, remember, this is not me. Hear to it; it's not. Now, your attitude towards it... Call it what you wish to; that'll determine what you get from It. Depends on how you approach It.
The woman touched His garment; she had virtue come to her. The man who smacked Him on the face, and hit Him with a reed, and said, "Prophesy and say who hit you," there is no virtue to that.
Little lady, setting right back there. Your suffering with head trouble, aren't you, lady? Setting and looking at me right there, You believe... Yes, ma'am, you believe Jesus will heal you? He did heal you right then. Your--you suffer with that for a long time, lady. It's gone from you now. Your faith made you whole. Praise be to the living God. Oh, how we love Him. How you should love Him.
E-100 Pendant que le Saint-Esprit agit là, il y a un homme assis juste derrière vous, assis là, souffrant d'arthrite. Croyez-vous, monsieur, que le Seigneur Jésus va vous rétablir? Croyez-vous cela? Oui, oui. Croyez-vous? Très bien, monsieur. Vous pouvez alors obtenir votre guérison. Que Dieu vous bénisse. Cela vous donne un doux choc, n'est-ce pas?
La dame assise juste là derrière, qui a la main soulevée, en train de prier, elle souffre de la vésicule biliaire. Elle veut aussi être guérie, elle regarde droit vers moi, elle est assise tout au fond. Croyez-vous que Dieu va vous guérir, là derrière, madame? Très bien. Si vous le croyez, vous pouvez obtenir votre guérison. Amen. N'est-Il pas merveilleux?
La dame assise là derrière, juste là au fond, elle regarde droit vers moi. Je vois la Lumière suspendue au-dessus d'elle. Elle n'a pas de carte de prière, mais elle a une maladie de coeur et d'arthrite. Cette Lumière est partie droit de cet homme là-bas vers elle. Directement ici, et maintenant, soeur, si vous voulez croire de tout votre coeur, vous qui portez des lunettes, vous voulez croire, vous pouvez être guérie. Jésus-Christ va vous rétablir. Que Dieu vous bénisse. Très bien. C'est réglé. Amen! Oh! comme c'est merveilleux! Croyez-vous?
E-100 While the Holy Spirit's a moving there. There's a man setting right behind you, setting there with an arthritis. You believe, sir, that the Lord Jesus will make you well? You believe it? Yes, sir, you do? All right, sir. You can have your healing then. God bless you. Kindly shocks you doesn't it?
The lady setting right back there, holding her hand up praying, she's got a bladder trouble. She wants to be healed too, looking right at me, setting right back in the back. You believe that God will heal you back there, lady? All right. If you believe it, you can have your healing. Amen. Isn't He marvelous?
Lady, setting right back here, right back through here, she's looking right at me. I see the light hanging right over her. She doesn't have a prayer card, but she's suffering with a heart trouble and arthritis. That Light went right straight from this man over to her. Right through here, and now, sister, if you want to believe with all your heart, you're wearing glasses, you want to believe, you can be healed. Jesus Christ will make you well. God bless you. All right. That settles it. Amen. Oh, how wonderful. Do you believe?
E-101 Eh bien, il y a... C'est comme si vous pouviez voir cela, amis chrétiens. Voyez-vous cette Lumière qui tourbillonne? Elle se tient juste là. Elle passe juste au-dessus de cette da... assise juste là avec... vous avez des varices, vous assise juste là. Croyez-vous que Jésus va vous guérir de ces varices, vous guérir? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Si vous croyez, vous pouvez avoir votre guérison. Que Dieu vous bénisse.
Excusez-moi, monsieur. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous-vous êtes venu avec votre enfant, un petit enfant très doux. Je ne vous connais pas. Vous le savez. Je vous suis un parfait inconnu. Je ne vous ai jamais vu de ma vie, je pense, monsieur. Nous sommes totalement inconnus l'un à l'autre, mais Dieu nous connaît tous deux; n'est-ce pas, monsieur? Vous avez votre petit enfant, et je peux voir cet enfant revenir d'un certain examen médical. Et le médecin a dit qu'il n'y a pas d'espoir pour lui. Ce bébé souffre d'un cancer de sang, appelé la leucémie. C'est vrai. Il n'y a pas d'espoir au monde pour ce cas. Et mon frère, le père de cet enfant, vous avez besoin du Seigneur Jésus-Christ comme votre Sauveur, n'est-ce pas? Vous êtes un pécheur. Voulez-vous L'accepter maintenant comme votre Sauveur? Voulez-vous lever la main et dire: " Seigneur, je T'accepte. " Maintenant, placez votre main juste sur votre enfant.
E-101 Now, here's... It looks like you could see that, Christian friends. See that light whirling? He's standing right here. Coming right over that la--setting right there with--you got varicose veins, setting right there. You believe Jesus going to make you well with those veins, heal you? You believe it with all your heart? If you do, you can have your healing. God bless you.
Excuse me, sir. You believe me to be His servant? You--you come with your baby, mighty sweet little baby. I don't know you. You know that. I'm a total stranger to you. I never seen you, I suppose, in my life sir. We're totally strange to each other, but God knows both of us, doesn't He sir? You got your little baby, and I can see that baby coming from being examined. And the doctor says there's no hope for it. That baby is suffering with cancer in the blood, called leukemia. That's right. There's not a hope in the world for it. And my brother, the father of that baby, you need the Lord Jesus Christ as your Saviour, don't you? Your a sinner. Will you accept Him now as your Saviour? Will you raise your hand and say, "Lord I accept you." Now, put your hand right over on your baby.
E-102 Dieu Tout-Puissant, au Nom de Jésus-Christ, je réprimande maintenant ce démon qui tue cet enfant. Que la grâce qui pardonne soit accordée à ce père, et puissent-ils aller, vivre et être heureux ensemble, au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse. Vos péchés sont partis. Ayez foi en Dieu maintenant. Amen. Croyez au Seigneur Jésus-Christ et vous pouvez être rétablis. Croyez-vous en Lui?
Qu'en pensez-vous, monsieur? Croyez-vous que je suis le serviteur de Dieu? Votre maladie, c'est au dos. C'est une maladie de la colonne vertébrale. C'est vrai. N'est-ce pas? Vous avez l'espoir ce soir que vous pouvez être sauvé et, autre chose, vous avez une habitude dont vous voulez être délivrée, n'est-ce pas? Le fait de fumer la cigarette. Voulez-vous abandonner cela maintenant même? Levez la main et dites: " Ô Dieu, que ceci arrête la chose. " Poursuivez votre chemin, et votre mal de dos sera guéri. Au Nom de Jésus.
Disons: " Gloire soit rendue à Dieu! " La mort approche , la vie aussi.
E-102 Almighty God in the Name of Jesus Christ. I now rebuke this devil that's killing this baby. May pardoning grace come to this father, and may they go, and live, and be happily together, in Jesus' Name. Amen. God bless you. Your sins are gone. Have faith in God now. Amen. Believe on the Lord Jesus Christ and you can be made well. You believe Him?
What do you think, sir? You believe me as God's servant? Your trouble is in your back. It's a spinal condition. That's right, isn't it? You're having hopes tonight that you can get saved, and other thing, you got a habit you want deliverance from, isn't it? Smoking cigarettes. Will you give them up right now? Raise your hand, say, "God, this finishes it." On your road, and your back trouble will be well. In Jesus' Name.
Let's say, "Praise be to God." Death lingers near, so does life.
E-103 Croyez-vous que Christ peut vous guérir de cet horrible démon? Croyez-vous qu'Il peut vous débarrasser de ce cancer et vous rétablir?
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Tes bénédictions sur cette femme et guéris-la au Nom de Jésus, je prie. Satan, je Te réprimande au Nom de Jésus. Amen. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant maintenant.
Juste un instant... Qu'en pensez-vous, monsieur, assis ici dans ce fauteuil roulant? Croyez-vous? Croyez-vous que Jésus vous rétablira? On dirait que cela vous a alors frappé, n'est-ce pas? Vous vous êtes rendu compte que quelque chose s'est passé. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Allez-vous m'obéir en tant que Son prophète? Alors, vous pouvez vous lever de votre fauteuil roulant, le pousser et rentrer chez vous. Jésus-Christ vous rétablira. N'ayez pas peur. Croyez.
Et les autres, pendant qu'il sort, vous pouvez faire autant maintenant. Le voilà...?... se lever. Chacun de vous, levez-vous maintenant même.
Dieu Tout-Puissant, Auteur de la Vie, Donateur de tout don excellent, envoie Ton Esprit sur ces gens et guéris-les tous. Satan, je te condamne. Au Nom du Seigneur Jésus-Christ, sors de ces gens. Levez-vous tous, partout, et rendez gloire à Dieu. Le Saint Esprit...?...
E-103 Do you believe that Christ could heal you of this horrible demon? You believe He will take it away from you and make you well, this cancer?
Almighty God, the Author of Life, the Giver of every good gift, send Thy blessings upon the woman and heal her in Jesus' Name, I pray. Satan, I rebuke thee in Jesus' Name. Amen. Go on your road rejoicing now.
Just a minute... What do you think, sir, setting here in that wheelchair? Are you believing? You believe Jesus will make you well? Kinda struck you then, didn't it? You realized something happened. You believe me to be His servant? Will you obey me as His prophet? Then you can get up out your wheelchair, and push it, and go home. Jesus Christ will make you well. Don't be scared; believe.
And the rest of you, while he's coming out. You can do the very same thing. There he is...?... will stand up. Everyone of you stand to your feet right at this time.
Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, send Thy Spirit upon these people, and heal them, every one. Satan, I condemn thee. In the Name of the Lord Jesus Christ come out of this people. Everyone of you stand to your feet, everywhere, and give God a praise. The Holy Ghost...?...

Наверх

Up