Alliance De Dieu Avec Abraham

Date: 56-0428 | La durée est de: 1 heure et 40 minutes | La traduction: SHP
pdf
Charlotte, NC, USA
E-1 Merci, monsieur. Prions juste un instant avant de nous asseoir. Notre Père céleste, comme le cantique le rappelle: Crois Seulement, nous prions, Père céleste, que celle-ci sera une soirée extraordinaire où plusieurs croiront en Toi. Accorde-le. Que Tes plus riches bénédictions reposent sur nous tous. Nous sommes indignes de ce que nous réclamons, mais nous demandons, car Tu nous l’as ordonné, et Tu nous as promis de nous accorder tout ce que nous demandons. Ainsi, nous Te prions de sauver ce soir toutes les âmes perdues. Ramène tous ceux qui se sont égarés du chemin droit et étroit. Guéris tous les malades et tous les affligés, et réjouis les coeurs des saints. Nous le demandons pour la gloire de Dieu au Nom de Son Fils. Amen. E-1 Thank you, sir. Shall we pray just a moment before we set down? Our heavenly Father, as the song calls again, "Only Believe," we pray, heavenly Father, that tonight will be an outstanding night, that many will believe on Thee. Grant it. May Thy richest of blessings rest upon us all. We're unworthy of what we ask, but we're asking because that You bid us to ask, and give us the promise that You would grant to us anything that we ask. So we pray that You will save every lost soul tonight. Bring back every one that has wandered from the straight, narrow way. Heal all the sick and afflicted, and rejoice the hearts of the saints. We ask it for God's glory in the Name of His Child. Amen.
E-2 [Frère Branham tousse.–N.D.E.]. Je suis très heureux d’être ici. Je suis désolé de voir un si grand nombre debout, mais nous... c’est quelque chose qui nous dépasse. Demain, on aura le dernier service de ce petit rassemblement; eh bien, nous espérons revenir un jour, Dieu voulant, avec une tente, une grande tente, de façon à rester bien longtemps et demeurer avec vous.
Ce matin, j’ai passé ici des moments agréables à faire la connaissance avec des hommes d’affaires chrétiens à la Communion organisée par des Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Evangile, nous avons passé des moments agréables dans le Seigneur. Et j’ai rencontré mon brave ami, frère Arganbright; il est peut-être quelque part ici ce soir. Et frère Gardner et–et d’autres amis à nous. Frère Lee Baxton et... je pense que son nom est Braxton, un associé à frère Oral Roberts. Nous avons certainement passé des moments merveilleux à communier à la réunion de la journée avec ces gens merveilleux; j’espère qu’un jour, à un temps glorieux fixé par Dieu, nous nous rencontrerons dans Son Royaume, là nous n’aurons plus jamais à nous séparer.
E-2 [Brother Branham coughs--Ed.] Very happy to be here. Sorry that so many are standing, but we--something that we just can't help.
Tomorrow, being the closing service of the little get-together, why, we are hoping someday to be back, if God willing, with a tent, big tent, so we can just stay a long time and be with you.
This morning, I had a lovely time meeting your Christian Business Men, here, the Full-Gospel Christian Business Men's Fellowship, a lovely time we had in the Lord. And I met with my good brother, Brother Arganbright; he's here somewhere, maybe, tonight. And Brother Gardner, and--and some more of our friends. Brother Lee Baxton and--Braxton I believe his name was, Brother Oral Roberts' associate. And certainly had a fine time of fellowship through the day meeting these wonderful people, trusting that someday, in God's great appointed time, that we'll meet in His Kingdom where we'll never have to part again.
E-3 Et maintenant, je vois des mouchoirs posés ici. Je suis très content que vous ayez la foi pour croire cela, l’onction... Ou alors, beaucoup de gens oignent des mouchoirs et on me demande: «Frère Branham, voudriez-vous oindre mon mouchoir?»
Eh bien, c’est–c’est très bien; c’est bien. Tout ce que le Seigneur fait, eh bien, et bénit, eh bien, je–je suis vraiment pour ça. Mais si vous voulez bien m’en rendre témoignage, je pense que vous êtes... vous vous référez au passage des Ecritures du Livre des Actes, chapitre 19. Eh bien, Paul n’a jamais oint les mouchoirs; on prenait des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul...
Maintenant, combien aimeraient penser, ou plutôt aimeraient m’entendre indiquer le passage des Ecritures où, à mon avis, Paul a trouvé cela? Aimeriez-vous voir cela? Bien, je vais vous montrer où je pense qu’il a trouvé cela.
E-3 And now, I see there's handkerchiefs setting here. I'm so happy that you have faith to believe this, the anointing... Or now, many people anoint handkerchiefs, and they say to me, "Brother Branham, will you anoint my handkerchief?"
Now, that's--that's all right; that's fine. Anything the Lord does, why, and blesses, why, I--I'm really for it. But if you'll just bear me record, I believe you're--you're taking the Scriptural part of it from the 19th chapter of the Book of Acts. Now, Paul never anointed the handkerchiefs; they taken from the body of Paul handkerchiefs and aprons.
Now, how many like to think, or would like to have me to express where I think Paul got this Scripturally? Would like to do it? All right, I'll tell you where I think he got it.
E-4 Dans la Bible, après qu’Elie eut dit à la femme Sunamite qu’elle aurait un enfant, et qu’elle l’eut eu, alors un jour, quand celui-ci eut environ douze ans, à un moment de la journée, lui et son père étaient là dans le champ à moissonner, il avait peut-être attrapé une insolation, il s’est mis à crier: «Ma tête...»Un serviteur l’a ramené à la maison, l’a placé sur le genou de sa mère et vers midi, il est mort. Et cette femme avait construit une petite maison à côté de la sienne pour recevoir ce prophète. Elle prit donc l’enfant et le plaça sur le lit du prophète, et elle demanda à un serviteur de seller un mulet et d’aller droit au mont Carmel. Et j’aime vraiment la manière dont cette femme a agi, une femme en crise, mais cependant sa foi en Dieu n’était pas ébranlée. Elle savait que si elle pouvait atteindre cet homme de Dieu, elle saurait son problème. Elle y est donc allée, et quand elle a vu Elie, qu’Elie l’a vue venir... Eh bien, Dieu ne révèle pas toujours à Ses serviteurs tout ce qu’Il va faire. Il leur dit juste en partie ce qu’Il veut faire. Ainsi, Elie n’a jamais entendu Dieu lui parler de ce problème. Il a alors dit ici: «Voici venir cette Sunamite, elle est en difficulté; cependant, Dieu me l’a caché.» Il a dit: «Va lui demander.» E-4 When the Shunammite woman, in the Bible when Elijah had told her she was going to bear a son, and she did, and when the son was about twelve years old, one day out along up in the day, he was with his father in the harvest field, perhaps had a sunstroke, begin to holler, "My head."...
A servant taken him to the house and put him on the lap of his mother, and along noontime he died. And she'd built a little place on the side of her house to entertain this prophet. So she took him and laid him on the bed of the prophet, and had a servant to saddle a mule and go right straight to Mount Carmel.
And I just love the way that woman acted, a woman in a crisis, but yet her faith was unmoved in God. She knew if she could get to this man of God, she'd find out what her trouble was. So she got over there, and when she saw Elijah, Elijah saw her coming... Now, God don't always tell His servants everything He's going to do. He just tells them in portion what He wants to do. So Elijah had never heard from God about this matter.
So he here--says, "Here comes that Shunammite and she's troubled, and God has kept it a secret from me." Said, "Go, ask her."
E-5 Et Guéhazi, son serviteur, sortit en courant pour s’enquérir. Il a demandé: «Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien?» Maintenant, écoutez. L’enfant, un cadavre, et son mari, affolé, et elle avait chevauché à une folle allure, sa réponse était: «Tout va bien.» J’aime ça. Elle était devant le serviteur du Seigneur. Je pense que c’est ce qui avait inspiré Marie à rencontrer Jésus. Elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort, mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu l’accordera.» Voyez-vous? Elle savait que si Dieu était dans Son prophète, certainement, Il était dans Son Fils. Elle a eu une bonne approche respectueuse et elle a reçu ce qu’elle demandait. C’est pourquoi, aujourd’hui, nous n’obtenons pas ce que nous demandons; nous avons une mauvaise approche. Nous devons nous approcher avec... «Celui qui s’approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu’Il est le Rémunérateur de ceux qui Le cherchent avec zèle.» E-5 And Gehazi run out, his servant, to ask. He said, "Is all well with thee, and is all well with thy husband, is all well with the child?"
Now, listen. The child a corpse, and her husband frantic, and her riding at a breakneck speed, she said, "All is well." I like that. She was before the servant of the Lord.
I think that's where Mary got the idea of meeting Jesus the way she did. Said, "Lord, if Thou would been here, my brother had not died, but even now, whatever You ask God, God will do it." See?
She knew that if God was in His prophet, surely, He was in His Son. So she approached in the right way, reverent, and she got what she asked for. That's the--the reason today that we don't get what we ask for; we approach in the wrong way. We got to approach with a sh... "He that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those who diligently seek Him."
E-6 Maintenant, Elie, après que la femme eut couru... Eh bien, puisque tout allait bien, quel était son problème à elle? Pourquoi était-elle bouleversée? Elle a couru se prosterner à ses pieds et s’est mise à lui raconter ce qui était arrivé. Et maintenant, remarquez ce qu’il a fait. Il a parlé à Guéhazi, son serviteur, disant: «Ceins tes reins, prends mon bâton, ce bâton que j’ai touché, et cours devant elle, si quelqu’un te parle, ne lui réponds pas, entre et dépose ce bâton sur l’enfant.» Comprenez-vous cela? Ce qu’il touchait (Voyez-vous?), il–il savait que ce qu’il touchait était béni, si seulement la femme pouvait croire la même chose. Je pense que c’est de là que Paul a tiré le fait de retirer les mouchoirs qui avaient touché son corps et de les envoyer aux gens. Maintenant, nous savons que saint Paul est déjà parti; il est avec Jésus ce soir. Paul est parti; et nous ne sommes pas saint Paul, mais Il est toujours Jésus, et Il est tout aussi tenu vis-à-vis de votre foi qu’Il l’était vis-à-vis de leur foi. Ainsi, prions sur ces mouchoirs maintenant avant de continuer. E-6 Now, Elijah, after the woman run... Well, if everything was all right, what's her trouble, what's she upset about? She run and fell down at his feet and begin to tell him what had happened. And now, watch what he did. He said to Gehazi, his servant, said, "Gird up thy loins, and take the staff, this staff that I've handled, and you run before her, and if anybody speaks to you, don't speak back, and go in and lay the staff on the child." Get it? What he'd been handling (See?), he--he knew that what he touched was blessed, if the woman could only believe the same thing.
I think that's where Paul got taking handkerchiefs off of his body to send to the people. Now, we know that Saint Paul has done gone on; he's with Jesus tonight. Paul is gone, and we're not Saint Paul, but He's still Jesus, and He's just as duty bound to your faith as He was to their faith. So let us pray for these handkerchiefs now before we go forward.
E-7 [ Frère Branham tousse.–N.D.E.] Oh! la la! Si seulement vous voyiez ces choses à vous fendre le coeur. Il y a quelques soirées, je pense que c’était à Spindale, un petit enfant avait déposé son–avait déposé son petit jouet automobile pour être... et une petite fille, ici peut-être, a déposé sa petite montre-bracelet, une petite, on dirait une montre-bracelet achetée dans un bazar... Elle est dans le besoin. Ne vous sentez-vous pas très bizarres avec ça? Prions. Ô Dieu, notre Père céleste, je sais que Tu comprends. Et ce soir, alors que Tu baisses Ton regard sur ces mouchoirs, cette petite montre-bracelet et de petites babioles, cela montre qu’il y a une foi vivante même dans de petits enfants. Et nous T’en remercions. Peut-être qu’un pauvre vieux papa aveugle est assis quelque part dans une ferme, attendant le retour d’un mouchoir, peut-être qu’un petit enfant malade à l’hôpital attend l’un de ces mouchoirs, une mère affolée parcourant le plancher, mais Tu es Dieu. Tu connais toutes choses. Et, Bien-aimé Père, de tout mon coeur, comme si c’est l’un de mes propres enfants, mon père, ou ma mère, je prie sincèrement, au mieux de ma connaissance; et je Te demande de guérir chacun d’eux. E-7 [Brother Branham coughs--Ed.] My, if you'd only see these heartbreaking things. A few nights ago, I believe it was at Spindale, a little child laid his--laid his little toy automobile in to be... And a little girl here perhaps, has laid her little wristwatch, a little, looks like a little ten-cent store wristwatch... She's needy. Wouldn't that just make you feel real funny? Let us pray.
Our heavenly Father, O God, I know You understand. And tonight as You look down upon these handkerchiefs and this little wristwatch and little trinkets, it shows that there's a living faith even in little children. And we thank Thee for this. Maybe some poor old blind dad setting out here on the farm somewhere's, waiting for a handkerchief to return. Maybe a little sick child in a hospital waiting for one of these handkerchiefs, a frantic mother walking the floor, but Thou art God. You know all things. And, Father dear, with all my heart, if it's one of my own children, my father, or mother, I pray with a sincerely, all I know how to do, and ask that You'll heal every one of them.
E-8 Et alors, quand Satan verra ce témoignage de la foi, conformément à la Parole de Dieu, qu’il subisse ce qu’il subissait chaque fois qu’il essayait de barrer la route au peuple de Dieu... Il nous est dit qu’une fois dans les Ecritures, Dieu a donné aux enfants d’Israël la Terre promise, et ils étaient en route. Et la mer Rouge leur barrait la route, cependant le chemin de Dieu passait par là.
Un écrivain a raconté que Dieu regarda en bas à travers la Colonne de Feu avec des yeux courroucés, car un obstacle barrait le chemin à Ses enfants. Et la mer eut peur en voyant les yeux courroucés de Dieu, elle eut peur, recula et ouvrit un passage au fond de la mer, et ils passèrent sains et saufs vers la Terre promise.
E-8 And now, when Satan sees this token of faith according to the Word of God, may he be like every time that when he tried to block God's people... One time in the Scripture we are told, that God gave the children of Israel the promised land, and they were on their road. And the Red Sea got in their way, but God's path led through it.
One writer said that He looked down through the Pillar of Fire with angry eyes because there was a hindrance in the way of His children. And the sea got scared when it saw the angered eyes of God, and it got scared and moved back and opened up a path right through the bottom of the sea, and they passed to the promised land unharmed.
E-9 Ô Dieu, lorsque ces mouchoirs atteindront leurs destinations respectives, puisses-Tu regarder en bas, non pas à travers la Colonne de Feu, mais à travers le Sang de Jésus. Que chaque maladie... alors que Satan verra ce témoignage de la foi des gens, qu’il ait peur et qu’il recule, et que les gens traversent vers la promesse, la promesse de la bonne santé et nous avons appris que c’est qu’on nous souhaite que nous prospérions à tous égards, et donc en bonne santé. Accorde-le, Seigneur. C’est dans ce but que j’envoie cela, Te remerciant pour la confiance des gens qui croient cela, dans la prière pour les malades. Qu’ils reçoivent leur désir par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Maintenant, immédiatement après ce service, vous pourrez envoyer, monter les récupérer, ou je ne sais comment on les distribuera.
E-9 O God, when these handkerchiefs reach their appointed destinations, may You look down, not as through the Pillar of Fire, but through the Blood of Jesus. And may every disease, Satan seeing this token of the people's faith, may he get scared and move back, and may they cross to that promise, the promise of good health which we're taught above all things that we wish that we would prosper in. Grant it, Lord. I send it for this purpose, thanking You for the confidence of the people that believe that--in the praying for the sick. May they have their desire through Jesus Christ our Lord. Amen.
Now, immediately after service you may send--come up and get them, or however they give them out.
E-10 Eh bien, si vous en voulez un, nous prions sur... Nous en envoyons par milliers chaque mois à travers le monde. Et si vous en voulez un, écrivez-moi simplement à Jeffersonville, nous vous l’enverrons, sans prix à payer. Eh bien, maintenant, comme je le dis, je n’ai pas d’émission radiophonique, je... rien. Je–je–je n’ai rien qui m’exige de prendre votre adresse; je passe des moments difficiles même pour obtenir qu’on réponde aux lettres que... qu’on vous réponde. Mais vous êtes les bienvenus au possible. Vous ne serez jamais harcelés par de courriers. Nous n’avons rien à parrainer ni rien d’autre. Tout ce que nous désirons, ce sont juste vos prières; et c’est absolument gratuit. Envoyez chercher cela. Vous serez plus que les bienvenus pour avoir... Si vous n’en avez pas besoin, envoyez et recevez cela, gardez-le dans le Livre. E-10 Now, if you want one, we pray over... We send thousands of those monthly all over the world. And if you want one, just write to me at Jeffersonville, we'll send it to you, no obligation. Now, now as I say, I don't have any radio program, I... nothing. I--I--I have nothing to get your address; I have a hard time even getting people to answer letters that--get it back to you. But you're just as welcome as you could be. You'll never be plagued with mail. We don't have nothing to sponsor or anything. Just your prayers is all we desire, and it's just absolutely free. Send for it. You'll be more than welcome to have... If you don't need it, send and get it, keep it in the Book.
E-11 J’en ai eu ici tout récemment, un petit enfant. Maintenant, ça, je ne peux pas le confirmer; je n’étais pas là, je ne sais pas. Mais on a dit que le petit garçon s’était fait écraser dans la rue. Et une mère est arrivée, elle avait un mouchoir sur lequel j’avais prié et qui était... Non pas parce que c’est moi qui avais prié dessus, mais à cause de sa foi à elle en Dieu. Le petit garçon était couché à même la pelouse, l’ambulance venait le prendre et il était... Oh! on disait qu’il était dans un état critique. Et–et on a fait venir la police pour empêcher les gens de s’approcher, et la petite mère affolée criait et s’emballait. Elle est très vite entrée dans la maison prendre un mouchoir qui était dans le Livre des Actes, chapitre 19, elle l’en a fait sortir et l’a posé sur l’enfant, elle a pris son enfant par la main et elle est retournée avec lui à la maison avant l’arrivée de l’ambulance là. Eh bien, c’est...
Maintenant, là, c’était une foi, pas ma prière, certainement pas. Mais pas que moi, j’avais... j’aie quoi que ce soit... c’était la foi de la petite mère en Dieu qui a accompli cela. C’est ce qui fait ça. Toujours.
E-11 I had one here recently, a little child. Now this, I can't say; I wasn't there; I do not know. But they said a little boy got run over on the street. And a mother went in, she had a handkerchief I had prayed over and had been... Not because I prayed over it, because of her faith was in God. And the little boy had been laid in the grass flat, and the ambulance was coming after him, and he was, oh, said he was in a terrible conditions. And--and they were having the police keeping them back, and the little frantic mother screaming and carrying on. She run in the house real quick and got the handkerchief off of that Book of Acts 19, and brought it out, and laid it on the child, took her child by the hand and walked on back in the house with him 'fore the ambulance got there. Now, that's... Now, that was a faith, not my prayer, certainly not. But not me had... I had anything... It was the little mother's faith in God that did it. That's what does it. Always.
E-12 Vous savez, parfois, nous–nous sous-estimons les personnes ordinaires et leurs prières. Eh bien, après mon départ d’ici, ne–n’arrêtez pas de croire dans la guérison; continuez bien, croyez davantage en cela. N’attendez pas que moi, ou frère Roberts, ou que quelqu’un d’autre vienne. Non, non. Appelez simplement votre pasteur, et si–si votre pasteur n’est pas près, appelez votre voisin, une personne de bien, un chrétien ou quelqu’un d’autre. Priez les uns pour les autres. C’est ce que la Bible dit: «La prière de la foi sauvera le malade.»
Je viens de me souvenir d’un petit incident, si vous me permettez bien d’apporter ces témoignages, mais cela me vient à l’esprit, et on dirait qu’il me faut le raconter. Je–j’étais à Meridian, dans le Mississippi; et un soir, il y a de cela environ deux ans, je pense, il s’est passé quelque chose qui m’a toujours rappelé combien–combien–combien Dieu, avec le sens d’humour qu’Il a, combien Il peut se rendre simple pour se révéler aux gens.
E-12 You know, sometimes we--we misjudge the common person and their prayer. Now, when I'm gone from here, don't--don't quit believing in healing; just keep on, believe that much more. You don't have to wait until I, or Brother Roberts, or some other one comes through. No, sir. You just call your pastor, and if--if your pastor ain't close, call your neighbor, a good Christian person, or anyone. Pray for one another. That's what the Bible says, "Prayer of faith shall save the sick."
Just reminded of a little incident, if you'll pardon me for taking these testimonies, but it comes in my mind and it seems like I should say it. I--I was in Meridian, Mississippi, and one night, been about two years ago, I suppose, there's something happened that always just reminded me of how--how--how God, with the sense of humor He has, and how simple He can make Himself to reveal Himself to the people.
E-13 Une petite mère faisait des tours là, portant un petit enfant; et une autre petite mère était assise là, le genre de petite mère du Sud habillée en robe en vichy ou en calicot, ou je ne sais comment vous appelez cela, en robe. Et elle a dit, juste une petite ménagère, le Seigneur continuait cependant à traiter avec elle: «Va prier pour cet enfant.»
Eh bien, elle a regardé, et l’autre femme détenait une carte de prière: «Oh! s’est-elle dit, je–j’ai peur d’aller prier pour cet enfant, frère Branham va prier pour lui ce soir.» Elle s’est dit: «Cette femme détient une carte de prière.» Et elle s’est dit: «Il... Eh bien, je ne le ferai pas.» Puis, il s’est retourné... elle s’est retournée; le Seigneur lui a parlé, Il le lui a juste révélé dans son coeur: «Va prier pour cet enfant.»
E-13 There was a little mother walking around packing a little baby; and there was another little mother setting there, typical little Southern mother with a little gingham or calico, or ever what you call it, dress on. And she said, just a little housewife, but the Lord kept dealing with that woman, "Go, pray for that baby."
Why, she looked and the woman had a prayer card. "Oh," she said, "I, I'd be afraid to go pray for that baby, Brother Branham's going to pray for that baby tonight." Said, "The woman's got a prayer card." And said, "He... Why, I wouldn't do it."
And he turned... She turned around; the Lord said to her, just revealed to her heart, "Go, pray for that baby."
E-14 Eh bien, cela continuait bien à beaucoup la hanter, elle a dit: «Eh bien, si cette femme repasse par ici, je vais l’arrêter.» Alors, elle a dit: «Madame, voudriez-vous occuper mon siège, vous asseoir ici; je sais que vous êtes bien épuisée avec cet enfant, il se passera encore quelques heures avant qu’il soit ici, n’est-ce pas?»
Elle a répondu: «Merci, soeur.» Elle a dit: «J’apprécie... J’ai du mal à prendre votre siège.» Elle a dit, comme la conversation était alors entamée: «Seriez-vous dérangée si j’offrais un petit mot de prière pour l’enfant? Je vous vois avec une carte de prière. Frère Branham priera peut-être pour l’enfant ce soir.» Elle a dit: «Mais juste pour me soulager, cela vous dérangerait-il si j’offrais une petite prière?»
Elle a répondu: «Eh bien, bien sûr que non, chère soeur.» Et elle a tendu le petit enfant, la petite mère lui a imposé les mains et elle a offert une petite prière de foi.
E-14 Well, it just kept haunting her so much; she said, "Well, if the woman comes back through here again, I'm going to stop her." So she said, "Lady, would you take my seat and set down here; I know you're just wore out with that baby, and he won't be here for a couple of hours yet?"
Said, "Thank you, sister," said, "I appreciate... I hate to take your seat."
Said being then we got into conversation, "Would you mind if I just offer a little word of prayer for the baby? I see you got a prayer card. Perhaps, Brother Branham will pray for the baby tonight." Said, "But just to relieve my feeling, would you mind if I offer a little prayer?"
She said, "Why, certainly not, sister, dear." And she held the little baby out, and the little mother laid her hands over on the baby and prayed a simple little prayer.
E-15 Et après, cette petite femme n’a pas pu trouver de place pour s’asseoir. Ainsi, elle est donc montée là au balcon du gymnase. Et alors, elle est montée, et quelques heures après, à mon arrivée, on a appelé les cartes de prière et l’autre petite femme était dans la ligne. Alors, la petite femme là au balcon se disait: «Oh! la la! Peut-être que je n’aurais pas dû faire cela, mais je me suis mieux sentie après l’avoir fait». Lorsque la petite femme est entrée dans la ligne avec l’enfant, le Saint-Esprit est venu, Il s’est mis à parler à la femme, Il lui a dit qui elle était et ce qui n’allait pas chez son enfant, mais il lui a été dit: «Vous savez, votre enfant est déjà guéri; car une petite dame portant une petite robe en calicot, a prié pour lui, elle se tient juste là au balcon. Dieu a déjà exaucé sa prière, et l’enfant est déjà guéri. Vous n’avez pas à vous inquiéter à ce sujet; tout est en ordre.»
Maintenant, et si cette petite mère avait manqué de faire ce que Dieu lui avait ordonné? Voyez-vous? Eh bien, voyez, ce n’était pas la place de l’évangéliste. Dieu travaille parmi tous les laïques. Il... Nous avons certaines tâches à accomplir, mais vous avez à prier les uns pour les autres. Ce... Et Dieu prendra soin de vous.
E-15 And then the little woman couldn't have no place to set down, so she went way up in the balcony in the gymnasium. And so she got up there, and about a couple hours later when I come in, prayer cards was called and the little woman was standing in the line. So the little woman up in the balcony, she said, "Oh, my. Maybe I shouldn't have done that, but I felt better after I done it."
When the little woman come up in the line with the baby, the Holy Spirit come, begin to talk to the woman, tell her who she was and what was the matter with her baby, but said, "You know, your baby is already healed, 'cause a little lady has prayed for her, with a little calico dress on, is standing right up there in the balcony. God's already heard her prayer, and the baby is already healed. You don't have to worry about it; it's all right."
Now, what if the little mother had failed to do what God told her to do? See? Now, see, it wasn't the evangelist's place. God works in all the laity. He... We have certain jobs to do, but you have to pray one for another. That... And God will take care of you.
E-16 Eh bien, juste... Je vais essayer de me dépêcher, très vite, afin que nous n’ayons pas à garder ces précieuses personnes debout très longtemps. Souvenez-vous, demain après-midi, maintenant si... Nous tenons cela les après-midi.
J’apprécie ça, de la part de frère Jeffries. En effet, cela démontre qu’il y a communion parmi les prédicateurs. Nous voulons que tout le monde aille à son poste de devoir. Allez à votre église demain, et si vous êtes un étranger dans la ville, trouvez-vous une bonne église et allez à l’école du dimanche le matin. Ainsi donc, nous prévoyons cela pour l’après-midi, de la sorte, pasteur, vous pouvez congédier votre église l’après-midi et leur permettre de venir. Evidemment, vous n’avez pas de service les après-midi. Alors, le soir, eh bien, ils pourront alors retourner à leurs églises respectives. Nous aimerions être des frères. Et la prochaine fois que nous reviendrons... La raison pour laquelle nous n’avons pas eu toutes les réunions des prédicateurs et autres, c’est que nous sommes juste ici avec notre bien-aimé frère pour faire connaissance avec vous, de braves personnes qui sont présentes dans cet Etat. Et nous venons d’examiner notre... juste les frères avec lesquels nous sommes entré en contact, et on est directement entré dans ces petits auditoriums, juste dans ce but-là.
E-16 Now, just... I'm going to try to hurry real quick so that we won't have to keep these dear people standing very long. Remember, tomorrow afternoon, now if... We are having it on the afternoon.
I appreciate that in Brother Jeffries, because that it shows the fellowship with the ministers. We want every person to go to their post of duty, go to your church tomorrow, and if you're a stranger in town, find some good church and go to Sunday school in the morning. And then, we have it in the afternoon, so that, pastor, you can dismiss your church in the afternoon and have them to come. 'Course you don't have afternoon services. Then at night, well, then they can go back to their own church. We want to be brotherly, and when we come the next time, the reason we didn't have all the ministerial meeting and so forth, we're just here with our dear brother to get acquainted with you fine people here in this state. And we just pass through with our--just the brethren that we had contact with and come right in, in these little auditoriums, just for that purpose.
E-17 A notre retour, nous aimerions prendre des dispositions, le Seigneur voulant, environ une année d’avance, tout arranger pour un bon réveil de quatre à six semaines sous une grande tente, le Seigneur voulant. Et nous aimerions que vous tous, les bien-aimés frères, peu importe la marque que vous portez, méthodiste, baptiste ou que sais-je encore (cela importe peu), nous aimerions que vous nous aidiez à gagner les âmes pour Christ.
Eh bien, hier soir, je parlais un peu, je ne suis point arrivé à terminer mon texte. Je parlais d’Abraham, et c’est un peu de... J’aime l’Ancien Testament, je vais donc lire le même texte pour essayer d’y parvenir ce soir, Dieu voulant. C’est dans Exode, ou excusez-moi, Genèse 22.14. J’aimerais relire le texte.
Abraham donna à ce lieu le Nom de Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel Il sera pourvu.
Maintenant, que Dieu ajoute Ses bénédictions à Sa Parole.
E-17 Coming back, we want to make arrangement, if the Lord willing, about a year ahead of time, and get everything in order for a good four to six weeks' revival under a big tent, if the Lord willing. And we want every one of you dear brethren, no matter what brand you're wearing, Methodist, Baptist, whatever (it don't matter), we want you to help us win souls to Christ.
Now, last evening, I was speaking a little, and I never got to finish my text. I got talking about Abraham, and it's kind of a... [Blank.spot.on.tape--Ed.] I love the Old Testament, so I'm going to read the same text and try to get to it tonight, if God willing. It's in the Exodus, or pardon me, Genesis 22:14. I wish to read the--the text again.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Now, may God add His blessings to His Word.
E-18 Et maintenant, priez donc pour moi, alors que nous atteignons le point culminant de notre sujet. Hier soir, nous récapitulions pour avoir un contexte sur ce dont l’Ecriture parlait, que cet Abraham était là sur la montagne, avec son fils à offrir en sacrifice. Et nous avons laissé Abraham de côté, et le Saint-Esprit est bien entré dans la Parole, et je me suis perdu et j’ai fini par me rendre compte que l’heure de la ligne de prière était passée.
Maintenant, remarquez. Hier soir, nous avons laissé Abraham là où Dieu avait confirmé l’alliance avec lui, qu’il ferait... Il lui avait juré par Lui-même (Il n’y avait pas un autre plus grand par qui Il pouvait jurer) qu’Il tiendrait Sa promesse à Abraham et à sa postérité; et la promesse avait été donnée sans condition. Et ce que nous essayons de faire, c’est ôter la peur des coeurs et des esprits des gens. C’est l’une des plus grandes malédictions dans l’Eglise aujourd’hui, la peur qu’ont les gens de s’en tenir à la Parole de Dieu, à la promesse. Comment Dieu peut-Il donc retirer l’Une de Ses Paroles? Eh bien, il serait plus facile, comme nous l’avons dit hier soir, pour toutes les étoiles de disparaître des cieux, ou le soleil, la lune et la terre de passer, mais la Parole de Dieu ne peut jamais passer. Elle est éternelle et Elle est éternellement vraie. Et, oh! comme j’aime reposer mon âme fatiguée sur Chacune de Ses Paroles! On dirait que vous pourrez bien L’accrocher là et dire: «La voilà.» Cela doit arriver, car Dieu l’a dit. Et si Dieu l’a promis, Il doit tenir Sa Parole.
E-18 And now, pray with me now, while we come to the climax of our text. Last evening we were going back for a context on what the text was speaking of, this Abraham upon the mount here, with his son to be offered up as a sacrifice. And we got over part of the way with Abraham, and the Holy Spirit kind of got in the Word, and I got lost and I come to find out it was past time for the prayer line.
Now, notice. Last night we left Abraham where God had confirmed the covenant with him that he would--swore to him by an oath by Himself (there's no other greater He could swear by), that He would keep His promise to Abraham and his seed; and the promise was given unconditionally. And what we were trying to do was to get the fear out of people's hearts and mind. That's one of the greatest curses that's in the Church today is the people who are afraid to lay hold of God's Word, the promise.
How could God ever take back one of His Words? Why, it would be easier, as we said last night, for all the stars to just vanish out of the skies, the sun, moon, and earth to pass away, but God's Word can never pass away. It's eternal and It's forever right. And oh, how I love to rest my weary soul upon every word of It. It just seems like when you could just hang it up there and say, "There it is." It's got to happen 'cause God said so. And if God promised it, God has to keep His Word.
E-19 La nuit, lorsque ces visions se produisent, c’est exactement la... ma requête auprès de Dieu: «Ô Dieu, Tu as promis cela.» C’est pourquoi, je n’ai jamais connu un seul instant de crainte ou de tracas, car je sais que Dieu l’a promis. Et en Afrique, lorsque j’ai été défié par les sorciers, les devins, et en Inde, par toutes sortes d’hypnotiseurs et de charlatans et tout, jamais je n’ai vu un temps où Dieu ait manqué de soutenir Sa Parole et–et de La manifester dans une grande victoire tout le temps. Maintenant, c’est... Quelques reprises comme cela, si vous Le voyez exaucer, vous avez alors confiance dans ce que Dieu dit. C’est pourquoi, si Jésus est ressuscité d’entre les morts ce soir, et qu’Il se manifeste vivant ici parmi nous, nous devons alors avoir une confiance absolue dans chaque Parole qu’Il a prononcée, parce que Ses Paroles sont vraies. E-19 At nighttime when these visions come, that's exactly the--my plea to God. "You have promised it, God." Therefore, I've never had one minute's fear or worry, because that I know that God promised it. And in Africa, being challenged by witch doctors, and soothsayers, and in India by all kinds of hypnotizers, and fakers, and everything, never seen a time but what God stood right by His Word, and--and brought it out in a great victory at every time.
Now, that's... A few times like that, then you get a confidence in what God's saying, if you see Him answer it. That's the reason, if Jesus is risen from the dead tonight, and proves Hisself to be alive here with us, then we ought to have supreme confidence in every word that He said, because His Words are true.
E-20 Et puis, nous avons vu que Dieu a conclu une alliance avec Abraham, et non seulement avec Abraham, mais aussi avec sa postérité après lui. Et nous savons que nous qui sommes des chrétiens aujourd’hui, qui sommes morts en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham et nous sommes héritiers selon la promesse. Donc, la promesse est tout aussi certaine pour nous qu’elle le fut pour Abraham.
Maintenant, si c’est vrai que nous sommes la postérité d’Abraham, nous devons avoir la foi d’Abraham. Et Abraham crut en Dieu et appela les choses qui ne sont point comme si elles étaient, car Dieu avait fait la promesse. N’est-ce pas merveilleux? Et si vous alliez chez le médecin...? Le meurtrier numéro un, c’est la crise cardiaque... Et si le médecin disait: «Madame, je suis désolé de vous le dire, mais le cardiogramme montre que c’en est fini de votre coeur; ç’en est fini de vous.»
E-20 And then, we found out that where God made the covenant with Abraham, and not only Abraham, but to his Seed after him. And we find out that we, who are Christians today, that's dead in Christ, are Abraham's seed and are heirs according to the promise. Then, the promise is just as sure to us as it was to Abraham.
Now, if be so, that we are Abraham's seed, we have to have Abraham's faith. And Abraham believed God and called those things which were not as though they were, because God made the promise. Isn't that marvelous?
What if you went to the doctor? Number one killer, heart trouble... And what if the doctor said, "Lady, I'm sorry to tell you, but the cardiogram shows that your heart is gone; you are finished."
E-21 C’est... C’est tout ce que l’homme sait faire. Il a examiné cela, le cardiogramme est là, il le prouve, ç’en est donc fini de vous. Ça, c’est d’après la médecine; c’est tout ce qui peut être fait. Mais, cependant, là au fond de ce coeur qui bat d’une manière étrange, il y a bien quelque chose, vous vous mettez à lire la Parole, ou il se passe quelque chose qui fait que vous vous rendez compte que Christ est près, et là au fond de votre coeur, vous sentez que Dieu vous donne cette promesse, que vous serez guérie. Ça ne servirait à rien au médecin de vous dire que vous allez mourir, car vous savez que vous serez rétablie. Tout récemment, j’étais appelé pour un cas semblable, c’était un vieil homme. Et son enfant... Oh! C’est... J’ai dit: «Récemment.» Il y a de cela environ six ou sept ans. Et le jeune garçon se mourait de la diphtérie noire. Et je suis donc allé prier pour lui. Le vieux papa a dit, un très brave vieil homme, il a dit: «Frère Branham, voudriez-vous venir prier pour mon fils?» J’ai dit: «Eh bien, oui, monsieur, je pense que je pourrais être là.» Il n’y avait donc pas de service en ce moment-là. Ainsi, je–je suis allé prier. E-21 That's... That's all the man knows to do. He looked at it, here's the cardiogram; that proves it; then you're gone. That's according to medical science; that's all can be done. But now, yet, down in that funny beating heart there's just something, you begin to read the Word, or something happen that you realize that Christ is near, and down in your heart, you feel that God's giving you that promise that you're going to be healed. Wouldn't do the doctor any good to tell you you are going to die, because you know you're going to get well.
Recently, I was called to a case like that, an old man. And his boy... Oh, it's... I said "recently," it's been about six, seven years ago. And the boy was dying with black diphtheria. And so, I went to pray for the young lad. The old father said, a very fine old man, he said, "Brother Branham, will you come, pray for my son?"
I said, "Well, sir, yes, I guess I could go over there." So wasn't any service right at the time. So I--I went over to pray.
E-22 Un médecin m’a rencontré à la porte, il a dit: «Eh bien, juste un instant.» Il a dit: «Vous ne pouvez pas y entrer; le.-.le.-.le jeune garçon souffre de la diphtérie, et ça ne servira à rien après tout. Faites votre prière ici dehors, quoi que ce soit, car vous ne pouvez pas...» J’ai dit: «J’aimerais lui imposer les mains.»
Il a dit: «Eh bien, vous–vous êtes un père; vous avez des enfants.» Il a dit: «Vous–vous allez leur transmettre cette diphtérie; vous–vous ne pouvez pas y entrer.»
J’ai dit... J’avais appris qu’il était un catholique, j’ai alors dit: «Monsieur, si c’était le prêtre qui était ici pour donner les derniers sacrements, si ce jeune garçon était un catholique, l’auriez-vous laissé entrer?»
Il a dit: «Là, c’est différent.»
J’ai dit: «Non, ça ne l’est pas; non, ça ne l’est pas.» J’ai dit...
Il a dit: «Mais le prêtre n’est pas un homme marié; il n’a pas d’enfants.»
E-22 The doctor met me at the door; he said, "Now, just a moment." He said, "You can't go in there; the--the boy has diphtheria, and it wouldn't do any good anyhow. Have your prayer out here, whatever it is, because you can't go..."
I said, "I want to lay my hands on him."
He said, "Well, you--you're a father; you have children." Said, "You--you pack that diphtheria; you--you can't go in there."
I said... I understood that he was a Catholic, and I said. "Sir, if the priest was here to give the last rites, if the boy was Catholic, would you let him go?"
And he said, "That's different."
And I said, "No, it's not, no it isn't." I said...
He said, "But the priest isn't a married man; he don't have children."
E-23 J’ai dit: «Je suis disposé à en assumer la responsabilité.» J’ai dit: «Pourquoi irais-je prier pour lui si j’avais peur de transmettre cela à mon enfant? Ça ne me servirait donc à rien d’y entrer prier pour lui.» J’ai dit: «Je... Si seulement vous laissez...» Et finalement, nous l’avons persuadé. Et il m’a fait porter une cagoule et tout le reste, il m’a fait laver les mains, il a mis quelque chose au visage, et jusqu’en bas... Oh! la la! J’avais l’air de je ne sais quoi en allant là. Et–et le vieux père et la vieille mère se tenaient au chevet du lit, une petite infirmière nous a fait entrer, le médecin a secoué la tête et il m’a laissé entrer. Nous nous sommes donc penchés là, et–et le vieux père a regardé et a dit: «Fils, me reconnais-tu?» E-23 And I said, "I'm willing to bear the responsibility of that." I said, "Why would I go to be a praying for him if I'm afraid I'd pack it to my child? Wouldn't do me no good to go in and pray for him then." I said, "I... If you'll just let..."
And finally, we talked him out of it. And he dressed me up in a hood, and everything else, and made me wash my hands, and put something over my face, and all down a... My, I looked like I don't know what going down through there. And--and the old father and the mother was standing by the side of the bed, the little nurse taking us in, the doctor shook his head and let me go in.
And so, got down there, and--and the old father looked and he said, "Sonny, do you recognize me?"
E-24 Et la petite infirmière a dit: «Eh bien, monsieur, a-t-elle dit, il ne reconnaît rien depuis hier.» Il a dit: «Il est mourant.»
J’ai dit: «Eh bien, prions.» Alors, je me suis agenouillé et je me suis mis à prier pour le jeune garçon, sans vision ni rien, j’ai juste prié.
Et j’ai dit: «Père céleste, Tu as promis que la prière de la foi sauverait le malade, et je–je T’offre cette prière de tout mon coeur, avec sincérité et avec simplicité de coeur; tout ce que je sais faire, c’est réclamer la vie de ce jeune garçon. Pourquoi retirerais-Tu un jeune garçon comme celui-ci? Je–je ne le comprends pas, Père, mais si Tu veux me montrer quelque chose le concernant, afin que je puisse consoler son père, eh bien, voici, Ton serviteur se tient ici. Mais je–je Te prie d’épargner la vie de ce jeune garçon; il a un très bon foyer où il peut être élevé, un père chrétien et une mère chrétienne réclamant la promesse.» Et je n’avais pas de vision, je me suis relevé et j’ai dit: «Eh bien, Seigneur, je–je–je le demande au Nom du Seigneur Jésus.» Je me suis relevé, le vieux père a regardé la mère et a dit: «Oh! maman, c’est merveilleux, n’est-ce pas?» Pour lui, c’était fait, c’était fait vous savez. Et il a dit: «Oh! je suis très heureux!» Il a dit: «Frère Branham, gloire au Seigneur; je suis si content de ce que vous avez offert la prière de la foi. Mon jeune garçon est maintenant guéri.»
E-24 And the little nurse said, "Why, sir," said, "he hasn't knowed nothing since yesterday." Said, "He's dying."
I said, "Well, let us pray." And I got down and started praying for the little lad, no vision or nothing, just prayed.
And I said, "Heavenly Father, You promised the prayer of faith shall save the sick, and I--I'm offering to You with all my heart, in sincerity, with the simplicity of my heart; all that I know how to do is ask for this boy's life. Why would You take a young lad like this? I--I don't understand it, Father, but if You want to show me anything concerning him, that I might console his father, why, behold, your servant stands here. But I--I pray that You'll spare the boy's life; he's got such a fine home to be raised up in, Christian father and mother pleading the promise. And I had no vision, raised up and I said, "Well, Lord, I--I--I ask it in the Name of the Lord Jesus."
Raised up, the old father looked across at the mother and said, "Oh, mother, isn't it wonderful?" It's done, done, you know, as far as he was concerned. And he said, "Oh, I'm so happy." Said, "Brother Branham, praise the Lord; I am so glad that you prayed the prayer of faith. My boy is healed now."
E-25 La petite infirmière l’a regardé très bizarrement, et le papa s’est écrié: «Gloire au Seigneur!» Et les larmes leur coulaient sur les joues, lui et la vieille mère; ils se sont embrassés et se sont étreints, en disant: «Ô Seigneur, nous Te remercions d’avoir guéri notre jeune garçon.» Et c’était à peine si son coeur battait. Et alors, la petite infirmière a dit: «Monsieur, comment pouvez-vous agir comme cela alors que votre enfant se meurt?»
«Eh bien, a-t-il dit, madame, il ne se meurt pas; il est vivant.» Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, eh bien, madame, a-t-il dit, je suis... Oh! Je–je–je... Vous ne comprenez pas.»
E-25 The little nurse had looked at him real funny, and he said, "Praise the Lord." And tears just rolling down his cheeks and the old mother, they got each other in their arms and begin to hug each other, and said, "O Lord, we thank You for healing our boy." And just barely his heart was moving.
And so the little nurse said, "Sir, how can you act like that and your child dying?"
"Why," he said, "madam, He's not dying; he's living." And he said, "Why," he said, "why, lady," said, "I'm... Oh, I--I--I... You don't understand."
E-26 Elle a dit: «Eh bien, regardez, monsieur, a-t-elle dit, ce cardiogramme... tout ce que ça...» Je ne sais pas, mais elle a dit: «Lorsque ça descend tout en bas, on n’a jamais enregistré dans l’histoire de la médecine un cas où le coeur soit redevenu normal.» Elle a dit: «Le jeune garçon se meurt; encore quelques heures, il sera mort.» Elle a dit: «Il est pratiquement... Il est donc inconscient depuis hier. Et comment pouvez-vous agir ainsi et vous réjouir? On dirait que vous... vous ne devriez pas prendre cela à la légère.» Il a dit: «Ecoutez, mon enfant.» Le vieil homme a entouré la petite infirmière de son bras et a dit: «Vous regardez à ce petit appareil, a-t-il dit, car c’est tout ce que vous savez regarder, mais moi, je regarde à une promesse divine.» C’est vrai. E-26 She said, "Well, look, sir," she said, "this cardiogram..." ever what it... I don't know, but said, "when that drops all the way down, it's never been known in medical history for the heart to ever come back again." Said, "The boy is dying; a few more hours and he will be dead." Said, "He's just practically... He's unconscious now, since yesterday. And how can you act and be rejoicing, look like you'd--wouldn't take it so lightly?"
He said, "Look, my child," the old man put his arm around the little nurse; he said, "You're looking at that piece of machinery," said, "because that's all you know to look to, but I'm looking to a Divine promise." That's right.
E-27 Le garçon est aujourd’hui marié et il a un enfant. Cela montre donc que ça dépend de ce à quoi vous regardez. Ainsi, vous voyez, vous devez regarder à la promesse de Dieu. Voyez-vous? Advienne que pourra, regardez à la promesse de Dieu, pas à ce que vous ressentez, mais à ce que Dieu a dit. Maintenant, c’est ça la foi d’Abraham. Quand il était ici, Abraham avait alors pratiquement soixante-quinze ans et Sara en avait soixante-cinq, et Dieu a dit qu’ils auraient un enfant. Et Abraham fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, car il savait que Dieu était capable de tenir Sa promesse. Amen. Oh! comme Dieu l’a formé comme enfant pendant vingt-cinq ans! Vous savez, Dieu forme chaque enfant qui vient à Lui. Et la Bible dit: «Chaque fils qui vient à Dieu doit être éprouvé par Dieu.» Et si nous ne pouvons pas supporter l’épreuve, alors, nous ne sommes pas les enfants de Dieu; nous devenons des enfants illégitimes. Un véritable enfant de Dieu ne fait pas de la verge qui frappe, du châtiment, un problème; il ne fait pas de la déception un problème; il continue malgré tout à avancer. Dieu l’a dit. C’est dans son coeur, et rien ne peut ébranler cela, il reste simplement là. Et c’est comme ça qu’Abraham avait agi sur base de la promesse de Dieu, et c’est comme ça que chaque enfant d’Abraham agit ce soir. Croyez-vous cela ici dans cette fosse d’orchestre, ce soir? E-27 The boy's married now, and got a baby. So that just shows, depends on what you are looking at. So, you see, you must look at God's promise. See? No matter what takes place, look at God's promise, not how you feel, but what God said. Now, that's Abraham's faith.
When he was here, almost now, he was seventy-five years old and Sarah, sixty-five, and He said they was going to have a baby. And Abraham was strong in faith, giving praise to God, for he knew that God was able to keep His promise. Amen.
How He child trained him for twenty-five years. You know, God trains every child that comes to Him. And the Bible said, "Every son that cometh to God must be chastened of God." And if we cannot stand chastisement, then we're not children of God; we become illegitimate children. A real child of God doesn't mind the whipping rod, the chastisement, doesn't mind the disappointments; he wades right on just the same. God said so. It's in his heart and nothing can move it, he's just there to stay. And Abraham, that's the way he acted upon God's promise, and that's the way every child of Abraham acts tonight. You believe it down here in this pit tonight?
E-28 Croyez cela. Advienne que pourra, croyez cela de toute façon. Vous voyez, les chrétiens ne regardent pas à ce qui est visible; les chrétiens regardent à ce qui est invisible. Et ce qui est invisible est plus réel que ce qui est visible. Vous voyez ce microphone. Ça périra. Je regarde la foi qui ne périra point. Voyez-vous? Je vois l’amour–l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la douceur, la gentillesse, la patience. Toutes les armes du croyant sont surnaturelles. Tout ce qui relève du domaine du christianisme opère de façon surnaturelle. Un athée m’a une fois dit, il a dit: «Tout ce qui ne peut pas être prouvé scientifiquement n’est pas réel.»
J’ai dit: «Tout ce qui peut être prouvé scientifiquement n’est pas réel.» C’est vice versa. Il a dit: «Il y a quelque chose qui cloche en vous.»
Je... «Oui, je suis sauvé; c’est ça qui cloche.»
Et il a dit: «Oh! regardez.» Il a dit...
J’ai dit: «Eh bien, vous êtes... vous voici regardant cette télévision que vous vouliez me vendre.»
E-28 Believe it. No matter what takes place, believe it anyhow. You see, Christians don't look at what they see; Christians look at things they don't see. And the things you don't see are more real than the things that you see. You see that microphone. It'll perish. I see faith that'll never perish. See? I see love--love, joy, peace, long-suffering, goodness, meekness, gentleness, patience. Every shield of the believer is supernatural. Everything that belongs in the realm of Christianity is worked by supernatural. An atheist once said to me, said, "Anything that can't be scientifically proven isn't real."
I said, "Anything that can be scientifically proven isn't real." That's vice versa.
He said, "There's something wrong with you."
I... "Yeah, I got saved; that's what's wrong."
And he said, "Oh...?..." He said...
I said, "Now, you're, here you're looking at television you was trying sell me."
E-29 Il a dit... J’ai dit: «C’est merveilleux.» J’ai dit: «Vous voyez, il y a quelque chose de surnaturel. Ces images nous traversent avant d’atteindre cet écran.»
Il a dit: «Oh! oui, mais, a-t-il dit, c’est facile.» Il a dit: «Nous avons une station émettrice et une station réceptrice.» J’ai dit: «Nous aussi.» Amen. C’est vrai. Nous avons une station émettrice et une station réceptrice. Certainement. Débarrassez-vous simplement de tous les parasites, de l’incrédulité, et observez ce qui se passe. Observez les images s’éclaircir; alors, vous direz: «Oh! Oui, Seigneur, maintenant, je vois.»
C’est ce qui fait la différence; ça dépend du nombre de parasites que vous laissez entrer. Voyez-vous? Et ne laissez entrer aucun parasite... Accrochez-vous à Dieu et à la Parole, et chaque fois, Dieu La fera s’accomplir tout de suite.
E-29 And he said... I said, "That's wonderful." I said, "You see, there's something that's supernatural. That picture's coming through us before it hits that screen."
He said, "Oh, yes," but said, "that's easy." Said, "We've got a sending station and a receiving station."
I said, "So have we." Amen. That's right. We got a sending station and a receiving station. Certainly. Just tune all the static, the unbelief out, and watch what takes place. Watch the picture clear up; then you say, "Oh, yes, Lord, I see now."
That makes the difference; it depends on how much static you let get in. You see? And don't let no static... Just stay right with God and right with the Word and God will bring it right straight through to the positive every time.
E-30 Eh bien, c’est ainsi qu’Abraham s’y était pris. Il s’est bien accroché au positif. Même si les gens disaient: «Dites donc, vous connaissez ce vieil homme qui séjourne ici chez nous, il est pratiquement à moitié fou. Eh bien, son épouse, c’est une vieille femme faible, et il... Regardez combien il est vieux, avec des moustaches grisonnantes, les cheveux lui tombant pratiquement à la taille, et il dit ensuite qu’ils vont avoir un enfant. Avez-vous déjà entendu pareille chose? Eh bien, le vieil homme est fou.»
Cependant, il prenait Dieu au Mot. Et chaque homme... Ça y est. Vous pouvez donc noter ça. Tous les hommes qui aient jamais abouti à quelque chose de valable, dans ce monde, ont été des hommes qui ont pris Dieu au Mot, même s’ils ont dû se tenir seuls sur base de leur conviction. Considérez George Washington, dans la vallée Forge; Abraham Lincoln, les grands hommes de cette nation: ils étaient tous des hommes qui se confiaient en Dieu. Oui.
Et maintenant, j’aimerais vous poser une question. Si nous sommes la postérité d’Abraham, il nous faut donc croire comme Abraham.
Eh bien, hier soir, nous l’avons laissé là où il... Dieu lui est apparu après avoir confirmé l’alliance. Et Abraham se faisait alors vieux, très vieux, c’était environ vingt-cinq ans après que Dieu lui eut donné la promesse, et Abraham n’était pas du tout devenu faible. Certains parmi nous qui nous disons la postérité d’Abraham ne peuvent pas tenir bon pendant vingt-cinq minutes; et cependant, nous disons: «Nous sommes la postérité d’Abraham; notre nom est inscrit dans le registre de l’église.» Mais cela ne fait pas de vous la postérité d’Abraham.
E-30 Now, that's the way Abraham was doing. He stayed right with the positive. No matter if people said, "Say, you know that old fellow sojourning with us up here, he's about half crazy. Why, his wife's an old feeble woman, and he... Look how old he is, and the gray whiskers, and the hair hanging down to his waistline, almost, and then he says they're going to have a baby. Did you ever hear of such? Why, the old fellow's crazy."
But he was taking God at His Word. And every man... Here it is; now you can mark this. Every man that ever amounted to very much in this world were men who took God at His Word, though they had to stand alone on their convictions. Look at George Washington in Valley Forge, Abraham Lincoln, the great men of this nation: all men who trusted God. Yes.
And now, I want to ask you. If we're the seed of Abraham, then we've got to believe like Abraham believed.
Now, we left him, last night, where that he--God had appeared to him after He had confirmed the covenant. And Abraham was getting old now, real old, about twenty-five years after He made the promise to him, and Abraham hadn't got a bit weak. Some of us that call ourselves Abraham's seed couldn't hold on twenty-five minutes, and yet say, "We're Abraham's seed; we got our name on the church book." But that don't make you Abraham's seed.
E-31 Vous devenez la postérité d’Abraham après que vous êtes mort en Christ, que tous les conflits, tous les parasites ont disparu. Vos motifs sont un, vos coeurs sont un, et vous êtes un avec Christ. Amen. Ce qu’Il a dit passe en premier, et le reste, c’est du non-sens. C’est tout. Vous Le croyez sur Parole. Eh bien, il y a donc là un vieil homme... Dieu l’a rencontré sous le Nom du Dieu Tout-Puissant. C’est là que nous l’avons laissé hier soir, dans Genèse chapitre 17. Nous avons vu qu’en hébreu les termes Dieu Tout-Puissant, c’est El-Shaddaï, et cela signifie «le–le sein», ou plutôt «les seins de la femme.» Et Dieu est apparu à Abraham comme le Dieu porteur des seins, le Dieu porteur des seins. Et Il lui a dit: «Abraham, tu es vieux; tu as cent ans. Sara a pratiquement cent ans, quatre-vingt-dix ans. Mais cependant, tu M’as cru sur Parole, et te voici faible, le corps usé.»
La Bible dit: «Abraham ne considéra point donc que son corps était usé.
E-31 You're Abraham's seed when you are dead in Christ, all frictions, static tuned out, your motives is one, your heart's one, and you're one with Christ. Amen. What He said is first and the rest of it's nonsense. That's all. You take His Word for it.
Now, there's an old man then... God met him in the Name of the Almighty God where we left him last night in Genesis the 17th chapter... And "Almighty God," the Hebrew word, we found, was El Shaddai, meaning "the--the bosom," or "the breast of the woman." And God appeared to Abraham as the breasted God, the breasted God. And He said, "Abraham, you're old; you're a hundred. Sarah's nearly a hundred, ninety. But yet you've took My Word for it, and you're weak; your body's gone."
The Bible said that, "He considered not his own body now as good as dead."
E-32 Oh! J’aime ça. Il ne considéra même pas cela. Oh! la la! Ne considérez pas les fauteuils roulants; ne considérez rien. Mais considérez ce que Dieu a dit. Ne considérez que ce que Dieu a dit. «Il ne considéra point son propre corps, ni même le sein desséché de Sara: il ne douta point par incrédulité au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié, donnant gloire à Dieu.»
Si ça ne s’accomplit pas cette année, ça s’accomplira l’année prochaine. L’année prochaine, ça sera plus glorieux, car ce sera une année différente. Il accusait une faiblesse d’une année de plus, il était plus avancé d’un an. Mais il savait que Dieu tiendrait Sa Promesse. Amen. J’aime ça. Tenir Sa Promesse... Il doit le faire pour être Dieu. Abraham continua carrément à glorifier Dieu. «Sara, comment te sens-tu maintenant? Ça fait vingt-cinq ans que Dieu a donné la promesse.»
«Pas de changement, Abraham.»
«Gloire à Dieu! nous l’aurons de toute façon.»
E-32 Oh, I love that. He didn't even consider it. My, don't consider the wheelchairs; don't consider nothing. But consider what God said. Don't even consider anything else but what God said. "He considered not his own body, neither the deadness of Sarah's womb: he staggered not at the promise of God through unbelief but was strong, giving praise to God."
If it didn't happen this year, it'll happen next year. It'll be greater next year, 'cause be one year different. He was one year weaker, one year farther. But he knowed that God would keep His promise. Amen. I like that. Keep His promise... He's got to do it in order to be God. Abraham went right on praising God. "Sarah, how do you feel now? Been twenty-five years since God gave the promise."
"No different, Abraham."
"Glory to God, we're going to have it anyhow."
E-33 C’est ça. «L’enfant naîtra tout de même. Garde de côté toutes les couches, les épingles et tout; nous l’aurons.»
«Abraham, que veux-tu dire?»
«Dieu l’a dit. C’est réglé. Dieu l’a dit.» Oh! J’aime ça. Frère, cela fera partir le diable la queue entre les pattes. «Dieu l’a dit.» C’est là que Jésus avait prouvé que Christ avait en Lui toutes les qualités, car le Père était dans le Fils. Le Père était dans le Fils, réconciliant Son mon... se réconciliant avec le monde, ou plutôt réconciliant le monde avec Lui-même. Et lorsque Jésus a rencontré Satan, Il n’a point utilisé Sa puissance. Il avait prouvé que le chrétien le plus faible pourrait vaincre Satan. Lorsque Satan L’a rencontré, il Lui a dit: «Eh bien, si Tu es le Fils de Dieu, si Tu es un plus grand faiseur de miracles, si Tu es... Si Tu l’es, j’aimerais Te voir accomplir un miracle ici pour moi: ordonne que ces pierres deviennent des pains, et mange. Eh bien, Tu as faim...»
E-33 That's right. "Baby's going to be born just the same. Keep all the Birdeye and the pins and everything laying back; we're going to have it."
"Abraham, what do you mean?"
"God said so. That settles it. God said so." Oh, I love that. Brother, that'll make the Devil get his tail between his legs and get away. "God said so." That's where Jesus showed Christ had in Him all the qualities, for the Father was in the Son. The Father was in the Son reconciling His worl--self to the world, reconciling the world to Himself, rather. And when He met Satan, He never used any of His power. He proved that the weakest of Christian could defeat Satan. When Satan come to Him and said, "Now, if You're the Son of God, You're a great miracle worker, if You are. If You be, I want You to perform a miracle here for me: turn these stones into bread and eat. Now, You are hungry..."
E-34 Suivez donc, Jésus pouvait utiliser Sa puissance, mais Il ne l’a pas fait; Il a utilisé la Parole. Il a dit: «Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.»Il a résisté à trois reprises et a vaincu Satan toutes les trois fois. Et «trois», c’est la confirmation du témoignage. Amen.
Il a vaincu Satan sur son propre terrain avec la Parole de Dieu. Le chrétien le plus faible ici ce soir peut vaincre Satan n’importe où, à n’importe quel endroit, à n’importe quel moment, dans n’importes quelles conditions, avec l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Croyez simplement cela. Dieu l’a dit.«Comment le savez-vous?»
«Dieu l’a dit.»
«Et si...»
«C’est par Ses meurtrissures que je suis guéri.»
E-34 Now, watch, Jesus could've used His power, but He didn't; He used the Word. He said, "It's written men shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God."
And He stood three times and defeated Satan all three times and "three" is the confirmation of a witness. Amen.
He defeated Satan on his own ground with the Word of God. And the weakest Christian here tonight can defeat Satan anywhere, any place, any time, under any conditions with THUS SAITH THE LORD. That's right. You just believe it. God said so.
"How do you know?"
"God said so."
"What if..."
"By His stripes I'm healed."
E-35 Que signifie confesser? Confesser signifie dire la même chose. C’est ce que vous... c’est ça une confession. Confesser, c’est dire la même chose, dire la même chose qu’Il a dite. Dire ce qu’Il a dit; ne dites pas ce que disent vos sensations; ne dites pas ce que dit votre voisin; dites ce que Dieu a dit. Confessez cela et croyez-le. Ne regardez pas à vos symptômes; les symptômes, c’est la pire des choses que l’ennemi... contre lesquelles Dieu doit combattre. Les symptômes. Tout le monde dit: «Eh bien, on a prié pour moi; cependant, ma main ne va pas mieux.»
Ça ne sera jamais comme cela. Jamais. Vous regardez à votre main. Ne regardez pas à votre main; regardez à ce que Dieu a dit. Et si Abraham avait dit: «Maintenant, Sara... Le premier mois... Eh bien, il avait vécu avec elle pendant.-.pendant des années, et depuis qu’elle avait environ dix-sept, dix-huit ans, et la voici maintenant à soixante-cinq ans, ménopausée depuis plusieurs années. Voyez-vous? Si elle devait avoir des enfants, elle les aurait eus en ce moment-là. Ils étaient tous deux stériles. Et si Abraham avait dit: «Eh bien, comment pourrait-elle avoir l’enfant...» Et s’il avait dit cela? «Eh bien (le premier mois s’était écoulé), a-t-il dit, Sara, comment te sens-tu?»
Elle a dit: «Pas de changement.»
«Eh bien, je pense que peut-être, je... ce n’était pas Dieu qui m’avait parlé.»
Oh! la la! Dieu ne pouvait pas faire–ne ne pouvait pas faire confiance en Abraham.
E-35 What is confess? "Confess" is "to say the same thing." That's what you--what a confession is. Confess is to say the same thing, and say the same thing He said. Say what He said; don't say what your feelings say; don't say what your neighbor says; say what God said. Confess it and believe it.
Don't look at your symptoms; the symptoms is the worst thing the enemy... God has to fight against. Symptoms. Everybody says, "Well, I was prayed for, but my hand's no better."
It'll never be like that. Never will. You're looking at your hand. Don't look at your hand; look what God said. What if Abraham said, "Now, Sarah... The first month... Now, he had lived with her for--for years, and since she was about seventeen, eighteen years old, and here she was sixty-five now, many years past menopause. See? If she's going to have children, she'd have had it then. They were both sterile. And he said, "Well, how could she have the baby..." What if he had said that? "Why, it's the first month past," said "Sarah, how you feeling?"
She said, "No different."
"Well, I guess maybe, I--it wasn't God talked to me."
Oh, My. God couldn't have--couldn't have put His confidence in Abraham.
E-36 Mais peu importait l’état de Sara, Abraham ne considérait pas l’état de Sara; il considérait la promesse que Dieu avait faite. Vous ne considérez pas l’état de votre main, de votre oreille, de votre cancer; ou de je ne sais quoi, mais la Parole de Dieu. Dieu l’a dit. Eh bien, n’osez pas bluffer là-dessus. Ça ne réussira pas; mais si vous avez de bons produits, ça se recommandera. C’est vrai. Il vous faut avoir de bons produits.
Donc, ne considérez pas vos symptômes, vous savez. Permettez-moi de vous parler d’un homme qui a eu une fois des symptômes: le cas le pire que j’aie jamais vu de ma vie. C’était un homme du nom de Jonas. Dieu l’avait envoyé à Ninive et il était plutôt embarrassé parce que l’association ministérielle était contre lui là-bas. Ainsi, il–il est allé à Tarsis, les choses étant très faciles par là, comme il y avait beaucoup de saints, voyez-vous. Mais alors qu’il était en route, il y a eu des ennuis. Vous savez, c’est généralement ce qui vous arrive lorsque vous faites ce que Dieu vous a dit de ne pas faire.
E-36 But no matter what Sarah's condition was, it was not Sarah's condition he was looking at; it was the promise that God made he was looking at. It ain't the condition of your hand, or your ear, or your cancer, or whatever it is; it's God's Word you're looking at. God said so. Now, don't try to bluff it; it won't take bluffing; but if you have got the goods, it'll recognize it. That's right. You got to have the real goods.
Now, don't look at your symptoms. You know. Let me tell you a fellow had some symptoms one time, worst case I ever seen in my life. It was a fellow named Jonah. And God sent him down to Nineveh and he kinda got cold feet because the ministerial association had been against him down there. So he--he went over to Tarshish, so easy over there, a lot of saints. You see? But on his road, trouble come up. You know, you usually get that way when you do something God tells you not to.
E-37 La mer s’est déchaînée, les vagues se sont déferlées dans la barque et, finalement, Jonas a confessé être à la base de cela. Et on lui a lié les mains et les pieds, on l’a jeté dans l’océan. Ecoutez donc. Dieu avait préparé un vieux et gros poisson là-bas, et ce dernier est venu et a avalé Jonas. Et puis, tout le monde sait qu’après avoir mangé, un poisson descend au fond et repose ses nageoires au fond des eaux. Nourrissez votre poisson rouge et observez ce qui se passe.
Ce poisson était donc en train de rôder dans les eaux en quête de proie. Et Dieu l’a dirigé vers là où se trouvait un prédicateur rétrograde. Il s’est lancé là et a avalé ce prédicateur. Le voila là, dans le ventre du gros poisson, rétrograde, avec des algues tout autour de son cou, gisant dans ce gros ventre plein de matières visqueuses, dans une mer houleuse, peut-être, à plusieurs brasses de profondeur sous l’océan, là où ce gros poisson était descendu après avoir avalé Jonas, il s’est retrouvé là en bas. Et s’il regardait dans telle direction, c’était le ventre du gros poisson; s’il regardait dans telle autre direction, c’était le ventre du gros poisson; partout où il regardait, c’était le ventre du gros poisson. Il était rétrograde, sur une mer agitée, les pieds et les mains liés derrière lui. Personne ici n’est dans une si mauvaise situation.
E-37 The sea got to raging, and waves a licking in the boat; and finally Jonah confessed that he was the cause of it. And they tied his feet and hands and throwed him out in the ocean. Now, look. God had a big old whale around there, and he come and swallowed Jonah. And then, anyone knows that when a fish eats he goes right down to the bottom and rests his swimmers on the bottom. Feed your goldfish and watch what happens.
So this fish was prowling through the water for his prey. And God directed him over there and here was a backslidden preacher. And he throwed him out, and he swallowed this preacher. Here he was down there in the belly of the whale, backslid, seaweeds around his neck, laying in a big belly full of vomit, in a stormy sea, many fathoms deep in the ocean, perhaps, where this whale went down after he eat Jonah, and was down there. And if he looked this way, it was whale's belly; he looked that way, it was whale's belly; everywhere he could see was whale's belly. And backslid, and on a stormy sea, and his feet and hands tied behind him... There's no one that bad off here.
E-38 Mais savez-vous ce qu’il a dit? Il a dit: «Ce sont des vanités mensongères. Dans l’état où je suis, je ne regarderai pas au ventre de ce poisson.» Mais il a dit: «Seigneur, je tournerai encore une fois mon regard vers Ton saint temple. En effet, lorsque Salomon consacrait ce temple, il avait prié, disant: «Seigneur, si Ton peuple se retrouve quelque part dans la détresse et qu’il tourne le regard vers ce saint lieu en priant, exauce des cieux.»
Et il avait confiance dans la prière de Salomon, le fils de David. Et Dieu a envoyé une tente à oxygène ou quelque chose comme ça, là, et l’a gardé en vie pendant trois jours. Et si Jonas a pu avoir foi, dans pareilles circonstances, dans la prière de Salomon, qui finalement est mort rétrograde, à combien plus forte raison devrions-nous avoir foi ce soir dans le véritable Fils de David qui est assis à la droite de Dieu dans Ses propres habits ensanglantés, intercédant sur la base de notre confession? Amen. Et on voit des gens être guéris chaque soir tout autour de nous. «Oh! Ce sont des vanités mensongères; quoi que ce soit, c’est une vanité mensongère, je refuse d’avoir encore cela. Je tournerai mon regard vers le saint temple, ô Dieu.»
E-38 But you know what he said? He said, "They're lying vanities. I won't look at this whale belly in my condition." But he said, "Lord, once more will I look to Your holy temple. For when Solomon dedicated that temple, he prayed and said, 'Lord, if Thy people be in trouble anywhere and will look to this holy place and pray, then hear from heaven.'"
And he had confidence in the prayer of Solomon, the son of David. And God sent an oxygen tank, or something down there and kept him alive for three days. And if Jonah could have faith under those circumstances in the prayer of Solomon, who finally died a backslider, how much more ought we to have faith tonight in the true Son of David Who's setting at the right hand of God with His own bloody garments making intercessions upon our confessions? Amen.
And seeing people healed every night right around us. "Oh, they are lying vanities; ever what it is, it's a lying vanity. I refuse to have it any longer. I'm going to look to the holy temple, God."
E-39 Jésus, le Souverain Sacrificateur, ne peut rien faire pour vous avant que vous le confessiez premièrement et que vous agissiez sur base de votre confession. Hébreux chapitre 3 déclare qu’Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession. Le mot, c’est «professer», mais «professer» et «confesser», c’est la même chose. «Souverain Sacrificateur de notre confession.» Il ne peut rien faire avant que vous acceptiez premièrement cela et que vous confessiez qu’Il l’a fait. C’est vrai.
Avez-vous déjà vu quelqu’un chercher à être sauvé, parcourir l’autel d’un bout à l’autre en criant et en mâchant du chewing-gum: «Seigneur Dieu, je Te le dis, si Tu n’ôtes pas...» Sans assez de foi, si c’était de l’encre, pour mettre un point sur «i», il ne fait que marcher, en disant: «Seigneur, je Te dis, je suis... Je.-.je.-.je Te dis que je...»
E-39 Jesus, the High Priest, can't do a thing for you till first you confess it and act on your confession. Hebrews the 3rd chapter said He's the high priest of our confession. The word's "profess" but "profess" and "confess" is the same word. "High priest of our confession." He can't do nothing till first you accept it and confess that He has done it. That's right.
Did you ever see somebody trying to get saved, walk up-and-down the altar and cry and chew chewing gum. "Lord, God, I tell You, if You just don't take..."
Not enough faith if it was ink to dot an "i," just walking up, "Lord, I tell You, I'm... I--I tell You I..."
E-40 Oh! vous le Lui dites, Il sait tout à ce sujet. Vous pouvez faire cela depuis votre jeunesse jusqu’à devenir un vieil homme aux cheveux blancs; vous resterez toujours un pécheur. Mais le moyen simple, c’est accepter que ce que Jésus a dit est la Vérité, et sur base de Son Sang versé et l’invitation de l’Esprit, dire: «Je crois vraiment cela et j’accepte cela maintenant même, comme mon Sauveur personnel.»
Frère, les cloches du Ciel retentiront de joie dans votre coeur. Pourquoi? Il ne peut rien faire pour vous. Il a dit: «Si vous Me confessez devant les hommes, Je vous confesserai devant le Père et les saints anges.» Croyez cela et confessez-le. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Vous étiez, vous savez, hier soir... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] C’est comme ça, peu importent les symptômes; croyez cela de toute façon. Dieu l’a dit, c’est réglé. C’est ce qu’Abraham a dit. Eh bien, la fois suivante que Dieu l’a rencontré, Il lui a dit: «Je suis El-Shaddaï.»
E-40 Oh, you're telling Him, He knows all about it. You might do that from the time you're a young man until you're an old gray-headed man; you'll still be a sinner. But the simple way is to accept what Jesus said was the truth, and upon the basis of His shed Blood, and the bidding Spirit calling you to come, say, "I truly believe it and accept it right now, as my personal Saviour."
Brother, the joybells of heaven will ring back in your soul. Why? He can't do nothing for you. He said, "You confess Me before men; I will confess you before the Father and the holy Angels."
You believe it and confess it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You were, know last night... [Blank.spot.on.tape--Ed.] That's the way it is, no matter what the symptoms are, believe it anyhow. God said so, that settles it. That's what Abraham said. Now, when God met him again, told him, "I'm El Shaddai."...
E-41 Quelques jours avant cela, sans doute, il a demandé: «Sara, chérie, comment te sens-tu? Ton dos est vraiment voûté, tu as environ cent ans. Comment te sens-tu?»
«Eh bien, chéri, il n’y a–il n’y a aucun changement en moi. Je–je–je suis bien la même.»«Pas de signe?»
«Aucun signe du tout.»
«Eh bien, gloire! Nous l’aurons. Amen. Il est en route. C’est tout. Prépare-toi.» Abraham sortit ce jour-là et alla dans le pâturage surveiller quelques instants les brebis, les chèvres et tous les animaux qu’il avait, il est revenu à côté de l’arbre; le Seigneur lui est apparu et a dit: «Je suis El-Shaddaï. Abraham, tu es vieux, et Sara est vieille, mais tu ne considères pas cela, tu considères Ma promesse, ainsi Je suis Celui qui te donne la force. (Amen.) Appuie-toi simplement sur Mon sein et ressource-toi.»
E-41 A few days before that, no doubt, he said, "Sarah, honey, how you feeling? You're getting awful stooped, a hundred years old about. How you feeling?"
"Well, dear, there's--there's no different in me. I--I--I'm just the same."
"No signs?"
"No, sign at all."
"Well, glory, we're going to have him. Amen. He's coming. It's all. Get ready."
Went out that day, and set down out in the pasture field, and watched the sheep awhile, and the goats, and all the animals he had, coming back by the tree, the Lord appeared to him and said, "I'm El Shaddai. Abraham, you are old, and Sarah is old, but you're not looking at that, you're looking to My promise, so I am your strength Giver. (Amen.) Just lean upon My breast and nurse yourself back to strength."
E-42 C’est comme un petit bébé agité qui pleure, tourmenté et malade, la maman le ramène simplement à son sein, et il se met juste à téter. Et il se ressource auprès de la mère. Et pendant qu’il absorbe ses vitamines, comme je l’ai dit, absorbe les vitamines de la maman, il se développe, et il est tout le temps satisfait. Et lorsqu’un enfant de Dieu s’empare d’une promesse divine de Dieu, il absorbe les vitamines de la Parole éternelle de Dieu. Il se développe. Amen. Suivez. Je ne dis pas amen à moi-même, mais je crois vraiment cela. Amen signifie ainsi soit-il, et je–je crois vraiment cela. Remarquez. Maintenant, nous le trouvons continuer un peu plus loin. Et plus il avance, nous voyons que Lot s’est séparé de lui, et il est allé occuper les plaines bien arrosées; et il était devenu le maire de la ville, et–et sa femme était devenue, oh! le leader de toutes les fêtes de grandes dames de la couture, du tricotage et tout. Ils se disaient que tout allait bien pour eux. E-42 Like the little fretting baby, when it's crying, upset, and it's sick, the mother just pulls it up to her bosom, and it just starts nursing. And it's nursing the strength right out of the mother. And while it's getting its vitamins as I said, getting its vitamins from the mother, it's building up, and it's satisfied all the time.
And when a child of God lays a hold of any of God's Divine promise, it's pulling the vitamins out of God's eternal Word. It'll build you up. Amen.
Watch. I'm not "amening" myself but I just believe it. A "Amen" means "so be it," and I--I really believe it.
Notice. Now, we find him going on just a little farther. And as he goes on further, we find out that Lot separated himself from him, and went down to take the well-watered places, and become the mayor of the city, and--and his wife become, oh, the leader of all the great ladies stitch-and-sew parties and everything. They thought they were getting along all right.
E-43 Et un jour, alors qu’Abraham était assis sous un arbre, il vit trois Hommes s’approcher. Abraham, étant un prophète, a regardé ces trois Hommes et il a reconnu qui Ils étaient. Il s’est faufilé dans la tente, il a dit: «Sara, apprête très vite un peu de farine.» Abraham partit prendre, dans le troupeau, un petit agneau, ou une petite brebis, ou plutôt un veau qu’il a tué, puis il le fit préparer, il l’amena dehors et servit ces Hommes, et Ils... Il a lavé leurs pieds. Ils étaient assis, se reposant, et ensuite, lorsqu’ils étaient sur le point de s’en aller, les deux hommes allèrent à Sodome. Et Abraham s’entretint avec l’Un d’eux. Et la Bible dit que ce n’est rien d’autre que le Dieu Tout-Puissant. Il avait le dos tourné à la tente. Sara n’était pas sortie; les femmes ne se mêlaient pas des affaires des hommes à l’époque comme aujourd’hui. Ainsi, elle est restée à sa place dans la tente. Elle est donc restée là derrière dans la tente. Et un... Dieu a dit à Abraham, Il a dit: «Tu sais quoi?» E-43 And one day while Abraham, setting out under the tree, he saw three Men come walking up. Abraham, being a prophet, he looked there at those three Men, and he recognized Who they were. He skipped into the tent; he said, "Sarah, get some flour ready right quick."
Went out in the herd, and got a little lamb, or a little sheep, or a calf, and killed it, and dressed it, and brought it out, he give it to the Men, and they... He washed their feet. They set down and rested, and then when they got ready to go away, the two Men went on to Sodom. And he talked with one of Them. And the Bible said that it was none other than Almighty God.
He had his back turned to the tent. Sarah didn't come out; women didn't run around in men's business then like they do now. So she stayed in the tent where she belonged. And so she was back there in the tent, and A--God said to Abraham, said, "Do you know what?"
E-44 Je ne voulais pas par là vous blesser, vous les femmes; je ne vous vise pas, vous les chrétiennes. Mais quand on voit bien les femmes entrer dans la politique et tout, c’est une disgrâce; c’est une dépravation des moeurs en Amérique. Et, souvenez-vous, ceci est... l’Amérique... Une.-. une femme... Je.-.je.-.je ferais mieux de laisser cela de côté. Mais souvenez-vous-en bien. Je prédis qu’une femme deviendra présidente avant que nous soyons anéantis. C’est vrai. Je l’avais dit en 1933 sur base d’une vision.
Assurément, c’est un monde de femme. D’où cela tire-t-il son origine? De Hollywood. Tous vos vêtements sales, souillés, et autres qui se sont infiltrés dans nos foyers et tout comme cela. Et aujourd’hui, ça se transmet par la télévision et tout le reste. C’est une disgrâce. Tous nos réveils ne serviront à rien tant que nous ne serons pas revenus au bon fondement à l’ancienne mode. Oh! lorsque je... Eh bien, il y en a trop là-dessus; les prédicateurs vous en parleront. Mais maintenant, remarquez, pendant qu’Abraham parlait à Dieu, Sara était derrière dans la tente, quand Dieu a dit à Abraham: «Je te visiterai au temps de la vie le mois prochain. Et tu auras un bébé.»
E-44 I didn't mean that to do any harm, women; I don't mean you Christian women. But just to see women coming into politics and everything, it's a disgrace; it's a breaking of the American morale. And remember, this is... America will... A--a woman... I--I better leave it alone. But just remember this. I predict that a woman will be president before we're annihilated. That's right. I said that in 1933 by a vision.
Sure, it's a woman's world. Where did it start from? Hollywood. All your dirty, filthy dressing and things, that's what's crept into our homes and things like that. And now comes through television, everything else. It's a disgrace. All of our revivals won't help nothing till we get back to the good old fashion foundation again. Oh, when I... Well, so much for that; the preachers will tell you about that.
But now, notice, when Abraham, talking to God, Sarah back in the tent, when God said to Abraham, "I'm going to visit you about the time of life next month. And you're going to have a baby."
E-45 Eh bien, vous savez quoi? Sara a ri. Dieu, le dos tourné à Sara, a dit en retour: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
Sara a dit: «Oh! non, je n’ai point ri.» Dieu a dit: «Oh! si, certainement, tu as ri.»
Elle avait une peur bleue. Voyez, ça n’a pas entraîné sa ruine. Eh bien, elle avait commis une faute, mais elle n’était pas perdue; elle avait bien sûr commis une faute. Elle avait peur.
Remarquez. Et puis, quand... Il s’en est allé, cet Homme a disparu et Abraham a dit que c’était l’Eternel, Celui à qui il avait parlé, l’Eternel Dieu. Et Dieu était là...
Une fois, je prêchais là-dessus, dans un petit livre que j’allais publier il y a quelques années, et un prédicateur m’a forcé la main dessus, il a dit: «Pasteur Branham, voulez-vous me dire que vous croyez que c’était Dieu?»
J’ai dit: «C’est ce que dit la Bible.»
Il a dit: «Où avait-Il eu ce corps?»
J’ai dit: «Eh bien, écoutez, vous manquez simplement de comprendre combien Dieu est grand.» De quoi ce corps est-il composé? D’un peu de pétrole, de la lumière cosmique et de quelques substances semblables mises ensemble et retenues par les atomes.
E-45 Well, you know what? Sarah laughed. God with His back to her, turned around and said, "Why did Sarah laugh?"
Sarah said, "Oh, no, I never laughed."
Said, "Oh, yes, you did; you laughed."
She was scared to death. See, it didn't break her. Now, she did wrong, but she wasn't lost; she just done wrong. She was scared.
Notice. And then when... He started to walk away, this Man vanished and Abraham said it was the Lord, that he talked to, the Lord God. And God was there...
I was preaching on that one time in a little book that I was going to put out a few years ago, and a minister called my hand. He said, "Preacher Branham, do you mean to tell me that you believe that was God?"
I said, "That's what the Bible said."
He said, "Where did He get that body?"
I said, "Well look, you just fail to understand what a great God He is."
What's this body made of? A little petroleum, some cosmic light, and a few things like that put together and held up with atoms.
E-46 Tenez, il n’y a pas longtemps j’essayais de me peigner les quelques cheveux qui me restent. Ma femme m’a dit, elle a dit: «Billy, tu deviens chauve, chéri.»
J’ai dit: «Mais, gloire à Dieu! Je n’en ai perdu aucun.»
Elle a dit: «Eh bien, où sont-ils?»
J’ai dit: «Bien, chérie, je vais te faire une proposition; tu me dis où ils étaient avant que je les aie, je vais te dire où ils m’attendent.» Amen. Je le crois. Gloire! Sans rien perdre... Ils n’existaient pas; puis, ils ont existé, puis ils n’y sont plus; ils sont là où ils étaient, et un jour, Dieu me les restituera dans un corps physique fort. Amen. Je peux le prouver par la Parole de Dieu.
E-46 Here, not long ago I was trying to comb what few hair I had left. My wife said to me; she said, "Billy, you're getting bald-headed, honey."
I said, "But, praise God, I haven't lost a one of them."
She said, "Well, where are they at?"
I said, "All right, dear, I'm going to put a proposition to you. You tell me where they was before I got them; I'll tell you where they are waiting for me to come to them." Amen. I believe it. Glory. Not losing nothing... They was not; then they was; then they are not; they're where they was, and someday God will give them back to me with my strong physical body again. Amen. I can prove that by God's Word.
E-47 Remarquez. Eh bien, ô Dieu, qu’Il est grand. Je peux Le voir s’avancer là et dire: «Dis donc, viens ici, Gabriel.» [Frère Branham souffle.–N.D.E.] des atomes ensemble. «Entre dans ce corps. Viens ici, Micaël.» [Frère Branham souffle.–N.D.E.] «Entre dans cet autre corps.» Il est Lui-même entré dans Son propre corps. Il est directement allé... Là, c’est Dieu. Celui qui contrôle toute la lumière et tout le reste. Il est arrivé là, les habits couverts de poussière... non seulement cela, mais Il–Il a mangé de la viande de veau, il a bu du lait de vache, et Il a pris du pain de maïs. C’est vrai. Dieu Lui-même a éprouvé la faim dans le corps dans lequel Il avait vécu. N’êtes-vous donc pas content que ce même Dieu vous sauve ce soir du péché, et qu’Il vous ressuscitera un jour, qu’Il rassemblera ces atomes? Oh! comme c’est inconcevable pour de petits–de petits esprits limités de pouvoir chercher à comprendre la–la pensée infinie de Dieu.
Observez-Le. Un peu de temps... J’aimerais vous montrer quelque chose qui s’est passé pendant que nous sommes sur ce sujet. Je vais probablement faire l’objet des critiques à cause de cela, mais abordons-le quand même. Etes-vous disposés?
E-47 Notice. Why, God, how great He is. I can see Him step over there and say, "Say, come here, Gabriel." [Brother Branham blows--Ed.] some atoms together. "Step into that body. Come here, Michael. [Brother Branham blows--Ed.] Step into that one." Stepped in His own. Walked right out...
That's God. He controls all the light, everything else. Walked in there, had dust on His clothes... Not only that but He--He eat the calf, and drank the milk from the cow, and eat some corn bread. That's right. God Himself was hungry in the body that He was living in.
Then aren't you glad that that same God saves you tonight from sin, and someday will raise you up, roll them atoms back together? Oh, it's such a little thing how little--little finite minds can try to comprehend the--the infinite mind of God.
Watch Him. A little while... I want to show you, while we're on the question, something happened then. I'll probably get some criticism over this, but let's go with it anyhow. Are you willing?
E-48 Vous savez, je vous ai dit que vous ne lisez pas la Bible juste comme ça; vous lisez entre les lignes. Dieu adresse toujours Sa lettre d’amour... C’est juste comme quand j’écris à ma femme ou qu’elle m’écrit, nous.-.nous savons... Nous exprimons ce que nous disons sur le papier, mais nous nous aimons tellement que nous lisons entre les lignes. C’est ainsi qu’on comprend Dieu; ne cherchez pas à devenir raide et formaliste et à avoir des diplômes collés à votre nom, aimez-Le vraiment, Il vous permettra même de lire entre les lignes. E-48 You know, I told you, you don't read the Bible just like this; you read between the lines. God always writes His love letter... Just like when I write to my wife or she writes to me, we--we know... We mean what we say on the paper, but we love one another so well, we read between the lines. That's the way to get God; don't try to get stiff and starchy and have some degrees put on your name, just love Him real well, He will let you even read between the lines.
E-49 A Fort Wayne, dans l’Indiana, quand un homme fut guéri, il a été envoyé au secrétaire privé du roi, après avoir été guéri de la sclérose en plaques, et puis, comme c’était ce secrétaire, il m’a envoyé chercher pour prier pour ce roi George quand il souffrait de sclérose en plaques... Et au cours de cette réunion, je suis passé derrière; pendant que j’étais là, j’ai entendu cela: Crois Seulement, et je savais que c’est là même dans cette même pièce que Paul Rader avait lu... composé ce cantique, là au Rediger Tabernacle... Je suis entré là et un homme est passé derrière moi. Il a dit: «Révérend Branham.»J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Votre grammaire est pauvre.» Et j’ai dit: «Oui, oui, je le sais.»
Et il a dit: «Je vous assure, un homme qui s’adresse aux foules comme vous et qui utilise votre grammaire, a-t-il dit, vous devriez avoir honte de vous-même.»
J’ai dit: «Certainement, monsieur.» Et alors qu’il était là, il a dit: «Par exemple, ce soir, a-t-il dit, vous avez utilisé la plus pauvre grammaire qui soit.»
E-49 Fort Wayne, Indiana, when a man was healed, and he was sent over to the king's private secretary, when he was healed with multiple sclerosis, and then, when he was the secretary, sent for me come to pray for this King George when he had multiple sclerosis... And in that meeting, I walked back behind, when setting there I heard that, "Only Believe," and knowing right in that same room Paul Rader read--wrote that song there in the Redigar Tabernacle...
I walked in there and there was a man walked behind me. He said, "Reverend Branham."
I said, "Yes, sir."
He said, "Your grammar is terrible."
And I said, "Yes, sir, I know it is."
And he said, "I tell you, a man that speaks to the crowds that you do and use the grammar that you do," said, "you ought to be ashamed of yourself."
I said, "I am, sir."
And so, stood there he said, "For instance, tonight," said, "you used some of the poorest grammar."
E-50 J’ai dit: «Oui, oui.» J’ai dit: «Vous savez, j’ai grandi dans une grande famille de dix enfants; j’étais l’aîné.» Et j’ai dit: «Mon père était maladif, alors je.-.je.-.je devais travailler, et aller travailler, alors que je n’avais qu’environ dix ans là dans des usines et tout.» J’ai dit: «J’ai passé des moments difficiles.»
Il a dit: «Il n’y a pas d’excuse aujourd’hui.»
Et j’ai dit: «Eh bien, c’est en effet vrai, monsieur. Mais, ai-je dit, depuis que le Seigneur m’a envoyé prier pour Ses enfants malades, c’est à peine donc si je peux avoir le temps de me coucher pour dormir; je suis très occupé.»
Il a dit: «Oh! vous pourriez suivre des cours par correspondance, quelque chose comme cela.» Il a ajouté: «Votre grammaire est pauvre.» Il a ajouté: «Vous savez, ce soir, j’ai remarqué, vous avez dit: ‘Maintenant, les gens qui passent à côté de ce polepit, ce soir...’»
Et j’ai dit: «Eh bien, quel mal y a-t-il là?» Je ne voyais pas de mal dans ce que j’avais dit.
Il a dit: «Les gens vous apprécieront plus si vous dites pulpit [chaire].» Vous savez, il m’a un peu trop tiré les oreilles.
J’ai dit: «Frère, je n’aimerais pas donner une réponse sèche, mais que je dise ‘pulpit’ ou ‘polepit’, cela importe peu à ces gens, tant que je mène le bon genre de vie et que je manifeste ce dont je parle. C’est ce qu’ils veulent savoir.» Et c’est vrai. Oui.
E-50 I said, "Yes, sir." I said, "You know, I was raised in a big family, ten children; I was the oldest." And I said, "My father was sickly, and I--I had to work, and go to work, and I was only about ten years old out in plants and things." I said, "I had a hard time."
He said, "That's no excuse now."
And I said, "Well, then that's true, sir." But I said, "Since the Lord sent me to pray for His sick children, I can't even get a time to lay down and go to sleep, hardly; I'm so busy."
He said, "Oh, you could take correspondence, something." Said, "You're terrible, your language." He said, "You know, I noticed you tonight, you said, 'Now, the people that passes by this "polepit," tonight...'"
And I said, "Well, what's wrong with that?" I didn't know what I said wrong.
He said, "The people appreciate you more if you'll say 'pulpit.'"
He kinda pulled my ear a little too hard, you know. I said, "Brother, I don't want to give you a short answer, but them people don't care whether I say 'pulpit' or 'polepit' as long as I lead the right kind of life and produce what I'm talking about. That's what they want to know." And that's true. Yes.
E-51 Maintenant, Abraham... Oh! la la! Je peux le voir. Lisez entre les lignes. Peut-être que, demain après-midi, je prêcherai sur ce dont nous parlons, entre les lignes. Remarquez. Eh bien, qu’a fait Dieu après avoir donné cette promesse à Abraham? Il a montré en Abraham ce qu’Il ferait à chaque personne qui est la postérité d’Abraham. Savez-vous ce qu’Il a fait? Maintenant, Sara était pratiquement âgée de cent ans, et Abraham était un homme très vieux. Eh bien, pour commencer, nous allons mettre cela de côté. La Bible dit qu’ils étaient tous deux avancés en âge (C’est juste), Genèse, vers le chapitre 18. E-51 Now, Abraham... Oh, my. I can see him. Watch between the line. Maybe tomorrow afternoon, I'll preach between the line we're talking about.
Notice. Now, what did God do when He made that promise there to Abraham? He showed forth in Abraham what He's going to do to every person that's a seed of Abraham. You know what He done? Now, Sarah was right on a hundred years old, and Abraham a real old man... Now, we'll cut that off to begin with. The Bible said they were both well-stricken in age (Right.), Genesis about the 18th chapter.
E-52 Remarquez: «Avancés en âge.» Dieu était là et Il les a changés en un jeune homme et une jeune femme. J’aimerais bien voir où c’est parti. Il l’a fait; je vais le prouver par les Ecritures. Il les a rajeunis, montrant ce qu’Il ferait pour Abraham et ce qu’Il ferait pour toute sa postérité après lui. Suivez. Vous voyez, rappelez-vous lorsque vous vous êtes marié à la maman... Vous voyez, nous grandissons. L’autre jour, j’ai posé une question à un médecin. J’ai dit: «Docteur, est-ce vrai que chaque fois que je mange, je renouvelle ma vie, j’acquiers de nouvelles cellules de sang?»
Il a répondu: «C’est exact, révérend.»
Et j’ai dit: «J’aimerais alors vous poser une question. Je n’arrive pas à comprendre cela du point de vue scientifique. Comment se fait-il qu’à l’âge de seize ans, je mangeais le même genre de nourriture que je mange aujourd’hui, et chaque fois que j’en mangeais, j’acquérais de nouvelles cellules de sang, je devenais plus fort et plus puissant, mais aujourd’hui, je mange une meilleure nourriture; cependant, je deviens plus vieux et plus faible tout le temps? Expliquez-moi cela. Si vous versez de l’eau d’une cruche dans un verre et que celui-ci commence à se remplir, puis tout d’un coup, en continuant à en déverser davantage, ça commence à diminuer; expliquez-moi cela.»
E-52 Notice, "Well-stricken in age." And God stood there and turned them back to a young man and a young woman again. Just want to see where that went. He did it; I'll prove it by the Scripture. He turned them back, showing what He would do for Abraham, and what He would do for all of his seed after him.
Watch. You see, you remember when you got married to mother... And you see, we grow. I asked the doctor the other day. I said, "Doctor, is it true that every time I eat food I renew my life, I put new blood cells in?"
He said, "That's correct, reverend."
And I said, "I want to ask you a question then. I can't see it scientifically. How is it when I was sixteen years old I eat the same kind of food I eat now, and every time I eat, I build new blood cells, got stronger and more powerful, and now, I eat even better food and getting older and weaker all the time? Explain that to me. If you're pouring water out in a glass out of a pitcher and it starts filling up then all at once you start pouring more and it starts going down, explain that to me."
E-53 Ça ne peut s’expliquer que par la Parole de Dieu. Dieu l’a dit. Vous vous développez depuis environ... depuis l’enfance, lorsque la toute première cellule commence à se développer, jusqu’à l’âge d’environ vingt et un ans ou de vingt-deux ans, peut-être vingt-cinq ans; vous êtes alors en meilleure forme. C’est cela donc le portrait que Dieu a pris. La première chose que vous remarquez, ce sont des cheveux blancs qui apparaissent. Maman, des rides apparaissent en dessous de ces beaux yeux. Regardez où ils sont assis ce soir: Vieux, faibles et grisonnants. Ne vous en faites pas, c’est la mort. La mort s’installe en vous après vingt-cinq ans environ. Vous commencez à devenir plus faible; votre système sanguin commence à s’affaiblir. Peu importe ce que vous faites, peu importe combien vous mangez, peu importe je ne sais quoi de scientifique que vous faites, cela importe peu, vous dépérissez carrément, car Dieu l’a dit. E-53 It can't be done only by the Word of God. God said. You build up from about--from a child, when your first little cell begins to develop, until you're about twenty-one or twenty-two, maybe twenty-five years old; you're your best then. That's the way God painted the picture.
The first thing you notice, a gray hair comes in. Mother, them beautiful eyes begin to wrinkle beneath. Look where they are setting tonight: old, and feeble, and gray. Don't worry, that's death. Death set in on you after about twenty-five years old. You begin to get weaker; your blood stream begin to go down. No matter what you do, how much you eat, whatever scientific thing you do, it doesn't matter, you're going right down, 'cause God said so.
E-54 Bon. Sara et Abraham dépérissaient jusqu’à l’âge de cent ans. Et je peux voir Abraham se lever le matin suivant et dire: «Dis donc, chérie...» Vous savez, Sara était une belle femme quand elle était jeune. Et Abraham a dit: «Dis donc, chérie, sais-tu quoi? Ta chevelure redevient noire. Je vois que toutes les rides ont disparu de ton visage depuis hier soir.»
«Eh bien, a-t-elle dit, papa, je vois que tes épaules se sont redressées.» Oh! la la! Quelques heures après, il est allé prendre un seau d’eau ou quelque chose comme cela, peut-être, il est revenu, il a dit: «Sara, tu as l’air jolie.»
Elle a dit: «Eh bien, Abraham, tu es comme tu étais lors de notre mariage.» Dieu les avait rajeunis.
E-54 Now. Sarah and Abraham had got way down till they was a hundred years old. And I can see Abraham get up next morning, said, "Say, dear..." You know, Sarah was a beautiful woman when she was young. And said, "Say, dear, do you know what? Your hair is turning dark again. I see all the wrinkles going out from under your face since last night."
"Well," she said, "dad, I notice that your shoulders are straightening up."
Oh, my. A few hours later, he went out to get a bucket of water, or something, maybe, come back; he said, "Sarah, you look beautiful."
She said, "Why, Abraham, you look like you did when I married you." He turned them back.
E-55 «Oh! direz-vous, Frère Branham, c’est insensé.» Eh bien, un instant donc, juste un instant. Voyez-vous? Suivez. La Bible dit qu’ils ont effectué un voyage après ça et ils sont allés jusqu’à Guérar. Mesurez cela sur votre carte; c’était environ trois cents miles [482,8 km]. C’est tout un voyage pour une vieille mère et un vieux père, n’est-ce pas? A travers ces déserts chauds jusqu’à Guérar, non seulement cela, mais lorsqu’ils sont arrivés là, ce roi philistin du nom d’Abimélec cherchait une chérie. Et malgré toutes ces belles filles philistines qu’il y avait là, dès qu’il a vu cette vieille mère, avec un petit chapeau, ses petites épaules affaissées, titubant sur une cane, il a dit: «C’est celle-ci que je cherche, je la veux.» Et il tomba amoureux de Sara. Est–ce scripturaire? Amen. Qu’arriva-t-il? Elle était redevenue une jeune belle femme. Amen. E-55 "Oh," you say, "Brother Branham, that's foolish." Well, wait a minute, now, just a minute. See?
Watch. The Bible said they took a journey from then and went all the way down to Gerar. Measure it on your map; it's about three hundred miles. That's quite a trip for an old grandma and grandpa, isn't it? Over the hot deserts down to Gerar, not only that, but when they got down there, that Philistine king by the name of Abimelech, was hunting for a sweetheart. And all those beautiful Philistine girls around when he saw this old grandma, with a little hat, little stooped shoulders shaking on a cane, he said, "That's the one I've been waiting for, I want her." And he fell in love with Sarah. Is that the Scripture? Amen. What happened? She went back to a young beautiful woman. Amen.
E-56 Regardez. Ça se confirme, mes amis. Si Dieu allait lui donner un bébé alors qu’elle avait cent ans, la première chose que Dieu devait faire, c’était de stimuler ce coeur, sinon elle ne pouvait pas avoir l’enfant. Vous les adultes, vous savez de quoi je parle. Elle était trop faible. Eh bien, autre chose qu’Il devait faire, c’était qu’il devait créer des veines lactogènes. On n’avait pas à l’époque des biberons. Les femmes ne fumaient pas à l’époque, et c’est ce qui cause les maladies qu’on a aujourd’hui. La maman élevait son enfant comme il se devait. Et vous savez quoi? Il a dû créer là des veines, car elles étaient desséchées. Et Il a dû accomplir un miracle pour rendre son sein fécond, car celui-ci était desséché. Est–ce vrai? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Dieu ne rafistole pas les histoires; Il a bien créé une nouvelle femme. Amen! Alléluia! C’est ce qu’Il fera pour chaque fille et chaque fils d’Abraham qui recevront Sa promesse. Assurément qu’Il le fera. Cela le démontre. E-56 Look. It proves it, friends. If God was going to give her a baby and her a hundred years old, the first thing He had to do was stimulate that heart, or she couldn't have the baby. You adults know what I'm talking about. She was too weak.
Now, and another thing He'd have to do, He would have to create veins for the milk. They didn't have these health and hygiene bottles in them days. The women didn't smoke cigarettes then, and cause the trouble they're having now. The mother raised her baby like she should. And you know what? There He had to create veins, 'cause they were dried up. And He had to perform a miracle to make her womb fertile, because it was dead. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] God don't patch up things; He just made a brand new woman. Amen. Hallelujah. That's what He's going to do to every daughter of Abraham and every son of Abraham that'll take His promise. Sure He will. It proves it.
E-57 Sara mit au monde l’enfant (C’est vrai.) sans avoir du tout de problème, et l’éleva, elle vécut plusieurs années jusqu’à ce que l’enfant eut environ quarante-cinq ans. Et après la mort de Sara, observez Abraham, eh bien, pour montrer qu’Il avait rajeuni, il a épousé une autre femme et il avait eu neuf fils, outre les filles. Gloire! C’est ça notre Dieu. C’est ce qu’Il a fait. C’est ce qu’Il fera pour chaque croyant. Un jour, lorsque Jésus viendra, toutes les rides, tous les cheveux blancs, tous les bras atrophiés, tout le reste disparaîtra et, un jour, Dieu ramènera cela dans sa beauté, dans sa splendeur, pour vivre avec Lui éternellement.
Oh! combien je L’aime. Je suis heureux ce soir de Le connaître dans la puissance de Sa résurrection, et un de ces glorieux jours, Il enverra Jésus. «Les morts en Christ ressusciteront premièrement, et nous les vivants, nous serons enlevés avec eux à la rencontre du Seigneur dans les airs, et nous vivrons éternellement.» Nous régnerons avec Lui dans Sa beauté, dans la splendeur de la santé et de la jeunesse éternelle, car vous avez cru en Son Fils qu’Il a ressuscité d’entre les morts. Amen.
E-57 Sarah brought forth the baby (That's true.) without any trouble at all, and raised him, lived many years till he was about forty-five years old. And after Sarah died, look at Abraham, now, to show that he turned back, he married another woman and had nine sons besides the daughters. Glory. That's our God. That's what He did. That's what He will do to every believer. Someday when Jesus comes, every wrinkle, every gray hair, every withered arm, everything else will pass away and God will bring it back in its beauty, in its splendor someday to live with Him forever.
Oh, I love Him. I'm glad tonight that I know Him in the power of His resurrection, that some of these glorious days, He will send Jesus. "Them which are dead in Christ shall rise first, and we which are alive shall be caught up with them to meet the Lord in the air and forever be there." In His beauty, and the splendor of health and youth forever and forever will we reign with Him, because you believed on His Son that He raised up from the dead. Amen.
E-58 Oh! la la! Je–je n’ai pas encore abordé mon texte. Peut-être que nous aurons juste à laisser passer cela. Je ne veux pas vous retenir; demain, c’est dimanche. L’aimez-vous? Croyez-vous en Lui? Il est ressuscité d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis. Il est ici ce soir. Il est là en Personne, dans Sa puissance.
Dans Hébreux 13.8, la Bible dit: «Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Croyez-vous cela? S’Il a donc dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père», Il est tenu vis-à-vis de cette Parole. Est-ce vrai?
E-58 Oh, my. I--I ain't to my text yet. We'll just have to let it go, maybe. I don't want to hold you; tomorrow's Sunday. You love Him? You believe Him? He's risen from the dead, the firstfruits of those who slept. He's here tonight. He's in His Person, in His power.
The Bible said, in Hebrews 13:8, "Jesus is the same yesterday, today and for ever." You believe that? Then if He said, "The things that I do shall you also, more than this shall you do for I go unto My Father," He's obligated to that Word. Is that right?
E-59 «Encore un peu de temps, et le monde (le monde ecclésiastique et le reste du monde) ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je (pronom personnel) serai avec vous jusqu’à la fin du monde. Et vous ferez aussi les oeuvres que Je fais. Je suis le Cep; vous êtes les sarments. Si vous demeurez en Moi et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.»
Comme c’est beau. Il est devenu le Cep, le premier à pousser de la terre. Nous sommes les sarments qui sont sortis de Lui. Et ce n’est pas le cep qui porte des fruits, ce sont les sarments qui portent les fruits. Et si le–le cep a un genre de vie, c’est ce genre de fruit qu’il doit porter. Et si Jésus était alors le Guérisseur, Il était... Tout ce qu’Il était à l’époque, Il doit l’être aujourd’hui, tout à fait ce qu’Il était à l’époque. Je crois donc cela de tout mon coeur. Prions.
E-59 "A little while and the world (the church world and the rest of the world) will see Me no more; yet ye shall see Me for I (personal pronoun) will be with you to the end of the world. And the things that I do shall you also. I am the Vine; you are the branches. If ye abide in Me and My Word in you, ask what you will and it'll be given to you."
How beautiful. He become the Vine, the first One Who raised from the ground. We are the branches that come out of Him. And the vine does not bear fruit; the branches bear fu--fruit. And if the--the vine has a certain kind of life in it, it's got to bear that kind of fruit. And if Jesus was the Healer then, was... Whatever He was then, He's got to be today, just exactly as He was then. So I believe it with all my heart. Let us pray.
E-60 Notre Père céleste, nous savons, ô Dieu, que les heures s’écoulent très vite lorsque nous parlons de Toi, car nous T’aimons. Tu nous as rachetés. Et nous sommes heureux ce soir de savoir que Jésus vit et règne toujours. Son Saint-Esprit est ici ce soir au milieu des frères et des soeurs, nous consolant par Sa Parole et Sa Présence.
Dieu Bien-aimé, il peut y en avoir ici qui ne sont pas encore entrés dans le Royaume. Nous ne voulons pas qu’ils soient perdus. Nous savons que lorsque le filet aura été lancé dans la mer pour la dernière fois et que le dernier poisson aura été ramené pour que le Maître s’en serve, la porte sera fermée. Y en a-t-il un ce soir, Père, avec qui Tu traites? S’il y en a, qu’ils reçoivent Ta promesse, qu’ils refusent de voir tout ce qui est autour d’eux, comme le fit Jonas, tout obstacle, toute entrave. Et puissent-ils regarder à Toi maintenant même pour croire. En effet, Tu as dit dans Ta Parole: «Celui qui écoute Mes Paroles et qui croit en Celui qui M’a envoyé, a la Vie Eternelle, il ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.» Accorde-le, Père.
E-60 Our heavenly Father, knowing that, O God, the hours just go away so quick when we're talking about You, because we love You. Thou has redeemed us. And we're happy tonight to know that Jesus still lives and reigns. His Holy Spirit is here tonight among the brethren and sisters, consoling us by His Word and His Presence.
Dear God, there might be some here who are not just yet into the Kingdom. We don't want them to be lost. We realize that when the last cast of the net goes into the sea, the last fish is brought forth for the Master's use, the door will be closed. Is there one here tonight, Father, that You're dealing with? If so, let them receive Thy promise, deny to see anything that's around them, like Jonah did, any obstacle, any hindrance. And may they look to Thee just now and believe. For Thou hast said in Thy Word, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life, and shall never come into judgment, but's passed from death to Life." Grant it, Father.
E-61 Pendant que nous avons nos têtes inclinées, je me demande ce soir si dans cet auditoire visible ici présent, que nous regardons, alors que les chrétiens sont en prière... Mon ami pécheur, je connais quelque chose de grand pour vous, mon frère perdu, ma soeur têtue: vous–vous n’êtes pas censé rester dans l’état où vous vous trouvez. Dieu vous a créé pour Le servir. C’est le péché qui vous a ruiné comme cela. Et si cette soirée était pour vous la dernière? Considérez ces crises cardiaques qui se produisent, toutes sortes de maladies. Des centaines en Amérique iront rencontrer Dieu ce soir. Et si vous êtes compté sur cette liste ce soir? Vous ne savez simplement pas quand vous partirez, mais vous aimeriez qu’on se souvienne de vous maintenant même dans un mot de prière. Dites: «Seigneur, je crois en Toi et je crois en Jésus-Christ.» E-61 While we got our heads bowed, I wonder tonight in this visible audience here we're looking at, as Christians are praying... Sinner friend of mine, I know something great for you, my lost brother, my wayward sister, you--you ain't supposed to be in the condition you're in. God made you to serve Him. Sin's what's wrecked you like this. What if tonight's your last night? Look at the heart failures that's come in, all kinds of troubles. Hundreds in America will go to meet God tonight. What if you're numbered on that list tonight? You don't know just when you're going, but you'd like to be remembered just now in a word of prayer, saying, "Lord, I believe You and I believe Jesus Christ."
E-62 Maintenant, levez la main, non pas vers moi, votre frère, mais vers le Seigneur; alors je pourrais aussi voir votre main et prier pour vous. Voudriez-vous lever la main, quelque part ici dans la salle? Que Dieu vous bénisse, c’est bien. Que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, que Dieu vous bénisse, vous et vous. C’est merveilleux. Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu te bénisse, petit ami. Que Dieu vous bénisse, mon frère là derrière. Que Dieu vous bénisse. C’est bien.
Quelqu’un d’autre, qui lève la main pour dire: «Je... Souvenez-vous de moi?» Que Dieu vous bénisse ici, madame; je vous vois. Quelqu’un d’autre là dans la salle maintenant? Tout au long du mur, je vous ai vu, monsieur, debout là de l’autre côté. Quelqu’un d’autre? Certains parmi vous qui êtes même assis sur le plancher, voudriez-vous lever la main? Vous savez que vous n’êtes pas en ordre avec Dieu; voudriez-vous qu’on se souvienne de vous dans la prière? Que Dieu vous bénisse. Bien, merci, soeur, de l’avoir désignée.
Là aux balcons, partout là-haut tout autour des sièges en caisse, quelque part là, voudriez-vous lever la main pour dire: «Souvenez-...»?
E-62 Now, and you raise your hand, not to me your brother, but to the Lord, then I might see your hand also and pray for you. Would you raise your hand, somewhere here on the bottom floor? God bless you, that's good. God bless you, and God bless you, and God bless you, and you, and you. That's wonderful. God bless you, lady. God bless you, little fellow. God bless you, my brother back there. God bless you. That's good. Someone else raise your hand, say, "I... Remember me"?
God bless you here, lady; I see you. Someone else down here on the bottom floor now? Around the sides of the wall, I seen you, sir, standing over on the side. Somebody else? Some of you even setting on the floor, would you raise your hand? You know that you're not right with God; you'd like to be remembered in a word of prayer? God bless you. That's right, thank you, sister, for pointing to her. Up in the balconies, anywhere up there around the box seats, somewhere, would raise your hand, say remem...?
E-63 Que Dieu vous bénisse, monsieur; je vous vois là derrière; que Dieu soit avec vous, c’est la plus grande... Que Dieu vous bénisse, monsieur, je vois votre main. Que Dieu–Dieu vous bénisse, madame; je vous vois. Le plus grand geste... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Vous là-bas, oui, que Dieu soit avec vous. C’est le plus grand geste que vous ayez jamais posé. Vous direz: «Frère Branham, qu’est-ce que ça a changé quand ils ont levé la main?»
Eh bien, Jésus a dit: «Celui qui Me confessera, Je le confesserai. Celui qui écoute Mes Paroles (J’ai essayé d’apporter Cela à mon humble manière) et qui croit en Celui qui M’a envoyé a (maintenant même, non pas aura mais a, a, c’est le temps présent) a la Vie Eternelle et ne viendra point en Jugement.»
E-63 God bless you, sir, I see you back there, God be with you, that's the greatest... God bless you, sir, see your hand. God--God bless you, lady; I see you. Greatest thing... God bless you, sir. God bless you. God bless you. You over there, yes, God be with you. Greatest thing you ever done.
Say, "Brother Branham, what difference does that make when they raised their hand?"
Well, Jesus said, "He that will confess Me, I'll confess him. He that heareth My Words (In my humble way I've tried to bring It.), and believeth on Him that sent Me hath (right now, not 'will have' but hath, 'hath' is present tense,) hath Everlasting Life and shall never come to the judgment."
E-64 Que vous est-il arrivé à vous, une douzaine ou plus, qui avez levé la main? Vous êtes passés de la mort à la Vie; vous avez échappé au Jugement. Jésus a dit: «Vous ne viendrez point en Jugement, mais vous êtes passés de la mort à la Vie, car vous avez cru au Fils unique de Dieu.»
Y en a-t-il un autre, juste un autre qui n’a pas levé la main? Que Dieu vous bénisse, petite dame, je vous vois. Oh! J’ai bien du mal à demander encore, mais, vous savez, un jour, quand je vous rencontrerai là-haut, vous pourriez dire: «Frère Branham, si–si vous aviez supplié une fois de plus, j’étais bien sur le point de lever la main. Satan se tenait à mes côtés, me disant de ne pas le faire, mais je crois que si vous aviez bien supplié une fois de plus... Oh! Je–je voulais que vous disiez...»
«Oh! Frère Branham, j’étais content que vous ayez dit cela, j’avais levé la main, j’avais accepté Christ comme mon Sauveur, et me voici ici aujourd’hui pour avoir fait cela.»
E-64 What's happened to you dozen or more that raised your hands? You passed from death to Life; you escaped judgment. Jesus said, "You'll never come to judgment, but you've passed from death unto Life because you've believed on the only begotten Son of God."
Is there another, just another that hasn't raised your hand? God bless you, little lady, see you. Oh, I just hate to ask again, but, you know, someday when I meet you up there, you might say, "Brother Branham, if--if you'd a said it one more time, I was just ready to raise my hand; Satan was standing by my side telling me not to do it; but I believe if you'd just said one more time... Oh, I--I wanted you to say..."
"Oh, Brother Branham, I'm glad you said it, I did raise my hand, accepted Christ as my Saviour, and here I am today because I did that."
E-65 Non pas vous voir aller dans les ténèbres... Et si cette petite dame avait simplement manqué cela tout à l’heure? Et rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu. Vous qui avez levé cette main du plus profond de votre coeur, d’un coeur sincère, vous êtes passés de la mort à la Vie, d’après la Parole de Dieu. C’est tout ce sur quoi je peux compter: Sa Parole. C’est sur Elle que ma foi repose, sur Sa Parole. Y en a-t-il un autre, juste avant de terminer? Eh bien, je commence la ligne de prière. Très bien. Que Dieu vous bénisse, bien; c’est bien. Il y a encore quelqu’un au balcon, quelque part là-haut, peut-être, vous... Que Dieu vous bénisse, mon bien-aimé frère; je vois votre... ma soeur là-haut, je vous vois aussi. C’est bien. Prions maintenant. E-65 Not to see you turned away to darkness... What if that little lady had just have missed it just then? Nothing can separate us from the love of God. You, from the bottom of your heart, that hand come up over a true, honest heart, you've passed from death unto Life, according to the Word of God. That's the only thing that I can go by is His Word. It's where my faith rests is on His Word.
Is there another, just before closing. Now, I'm starting the prayer line. All right. God bless you, that's fine; that's good. Anybody in the balcony, yet, up in there somewhere, maybe you... God bless you, my dear brother; I see your... My sister up there, also, I see you. That's good. Shall we pray now?
E-66 Père céleste, nous sommes très contents ce soir, les âmes sont nées dans le Royaume. Certainement alors, Seigneur, Tu nous témoigneras Ta grâce en guérissant les malades ce soir. Le Saint-Esprit amène la Parole tout droit dans chaque coeur, Il nourrit chaque âme de la Manne. Et pendant que ces gens sont assis là, et que les anges de Dieu campent autour d’eux, Satan se tient près, disant: «Ne fais pas ça; ne fais pas ça.» L’ange dit: «C’est ton tour.» Père, c’est ce qu’ils ont dû faire, ils ont dû prendre une décision, ils ont dû faire quelque chose à ce sujet, ils ont dû dire: «Oui, Satan, je sortirai avec toi», soit ils ont dit: «Ô Dieu, je Te recevrai.» Et ils ont levé la main, pour dire: «Ô Dieu, je Te recevrai.»
Et, Père, Tu as dit: «Tous ceux que le Père m’a donnés viendront à Moi. Nul d’entre eux ne sera perdu; nul ne pourra les arracher de Ma main.» Nous en sommes très contents. Je Te prie ce soir, Père, de les baptiser maintenant dans le corps des croyants par le Saint-Esprit, afin qu’ils deviennent des ouvriers dans le Royaume. Nous demandons ceci au Nom de Christ, Ton Fils. Amen.
E-66 Heavenly Father, so happy tonight, souls has been born into the Kingdom. Surely then, Lord, You'll show us grace to heal the sick tonight. The Holy Spirit takes the Word of God right into every heart, feed every soul on the manna. And while these people setting there, and the Angels of God encamped about them, Satan setting near, saying, "Don't you do it; don't you do it," the Angel saying, "This is your time." Father, they had to make it, a decision they had to--they had to do something about it, they had to say, "Yes, Satan, I'll go out with you." Or, "God, I'll take You." And they raised up their hand, "God, I'll take You."
And, Father, You said, "All the Father has given Me will come to Me. None of them will be lost; no man can pluck them from My hand." We're so glad of that. I pray tonight, Father, that You will baptize them into the Body of the believers now, by the Holy Ghost, that they might be made workers in the Kingdom. We ask this in Christ's Name Thy Son. Amen.
E-67 [Frère Branham tousse.–N.D.E.] Je suis très enroué, non pas à cause du rhume, mais pour avoir trop parlé, quatre mois d’affilée. D’ici, nous irons directement en Alaska. [Il tousse encore.–N.D.E.]
Eh bien, mes chers amis, peut-être que demain, je–je terminerai mon texte, sinon j’en prendrai un autre et je laisserai les prédicateurs terminer cela en mon absence. Mais L’aimez-vous et croyez-vous en Lui? Toute peur est-elle partie maintenant? Ecoutez. Vous êtes des chrétiens. Combien de chrétiens y a-t-il ici ce soir? Vous tous, là, qui êtes chrétiens. Regardez ces mains là, il n’y en avait pas il y a quelques instants, maintenant elles sont levées. Oh! Gloire à Dieu! Maintenant, vous êtes chrétiens. Maintenant, vous avez la Vie Eternelle. Maintenant, vous êtes la postérité d’Abraham. Maintenant, vous êtes en sécurité dans l’Eglise. «Ceux qu’Il a appelés, dit la Bible, Il les a justifiés.» Est-ce vrai? Ceux qu’Il a appelés et qui ont répondu, Il les a justifiés. Et ceux qu’Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés. Votre position vous attend dans la Gloire quand vous serez là-bas. N’est-ce pas merveilleux? Il n’y a pas de peur à ce sujet. Devant Dieu, il n’y a pas ceci, cela, ou autre chose; vous êtes déjà glorifiés, tout autant que Jésus a été immolé dès avant la fondation du monde, l’Agneau de Dieu. Puisque Dieu l’avait dit, il devait en être ainsi.
E-67 [Brother Branham coughs--Ed.] I've been so hoarse, not from cold, but from just over speaking so much, four months straight. We leave right from here to Alaska. [Coughs again--Ed.]
Now, beloved friends, maybe tomorrow, I'll--I'll finish my text or either take a new one and just let the preachers finish that while I'm gone.
But do you love Him and believe Him? Is all the scare gone now? Look. You're Christians. How many Christians are here tonight? All of you, now, that's Christians. Here look that them hands that wasn't a few minutes ago, now they're up. Oh, praise God. Now, you're Christians. Now, you got Eternal Life. Now, you're the seed of Abraham. Now, you're secured with the Church. "Those who He has called," the Bible said, "He has justified." Is that right? Those who He called and they responded, He justified them. And those who He justified, He has already glorified. Your position is waiting for you in glory when you get there. Isn't it wonderful? No scare about it. No this, that, or the other, you're already in God's sight, glorified just as much as Jesus was slain from the foundation of the world, the Lamb of God. When God spoke it, it had to be so.
E-68 Ecoutez, pouvez-vous saisir cela? Comme Dieu vous a accepté il y a quelques instants comme pécheur, par Sa Parole, qu’Il a accepté cela, puisque vous avez témoigné, eh bien, Il témoignera de vous. Il ne peut jamais revenir sur Sa Parole. Amen. Maintenant, vous pouvez ruiner votre vie, rétrograder, sortir et aller mourir jeune dans ce monde, et beaucoup de choses peuvent vous arriver, mais que Dieu retire Sa Parole, c’est impossible. «Celui qui écoute Ma Parole et qui croit en Celui qui M’a envoyé a la Vie Eternelle, et il ne viendra point en jugement (jamais), mais il est passé de la mort à la Vie.» C’est ce qu’Il a dit: Saint Jean 5.24. N’est-ce pas merveilleux? Eh bien, ce sont les Paroles de la Bible au même titre que Celles qui déclarent que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. E-68 Listen, can you get that? When God accepted you a few minutes ago as a sinner with His Word that He accepted it, if you would witness, why, He would witness for you. He can never go back on that Word. Amen.
Now, you can mess your life up, backslide and go out and go die out of this world young, and a lot of things can happen to you, but for God taking His Word back, He can't. "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life, and shall not come into condemnation (never), but's passed from death to Life." That's what He said, Saint John 5:24. Isn't it wonderful? Now, that's the same Words that says in the Bible, that Jesus is the same yesterday, today, and forever.
E-69 J’aimerais vous poser une question maintenant, à vous les jeunes convertis, à vous les nouveaux venus. Si Jésus est ressuscité d’entre les morts, et qu’Il est le même, c’est ce que la Bible dit, qu’Il est le même... Croyez-vous qu’Il est le même? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] C’est ce que dit la Bible. Alors ce que... Comment est-Il le même? Il doit être le même en essence; Il doit être le même en puissance; Il doit être le même en oeuvres; Il doit être le même en attitude; Il doit être le même sous tous les aspects qu’Il avait manifestés à l’époque. Ainsi doit-Il être aujourd’hui. Il doit se manifester de la même manière, et Il le fera; Il a promis de le faire. Eh bien, Jésus disait-Il qu’Il était Guérisseur? Non. Il disait: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres; c’est Mon Père qui demeure en Moi.» E-69 I want to ask you something now, to you young converts, to you newcomers. If Jesus has raised from the dead, and if He is the same, the Bible said, that He is the same. Do you believe He is the same? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Because the Bible said so. Then what... How is He the same? He's got to be the same in principle; He's got to be the same in power; He's got to be the same in works; He's got to be the same in attitude; He's got to be the same in every way that He was then, so has He got to be now. He's got to manifest Hisself in the same way, and He will do it; He promised to do it.
Now, did Jesus say He was a healer? No. Said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father dwelleth in Me."
E-70 Saint Jean 19, lorsqu’Il passait près de la–la piscine de Béthesda, Saint Jean 5.19, ou plutôt, Jean, chapitre 5, Il est passé près de la piscine, il y avait tous ces infirmes, ces gens aux membres atrophiés, par milliers, couchés là, Il n’en a guéri aucun, jamais; Il est allé trouver un homme couché sur un grabat. Le Seigneur le Lui avait montré, ou Dieu Lui avait montré où il se trouvait, Il a guéri cet homme; Il s’en est allé, abandonnant les autres.
Les Juifs L’ont interrogé. Il a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis; le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père, et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. Le Père agit; Moi aussi, J’agis.»
E-70 Saint John 19, when He passed through the--the pool of Bethesda, Saint John 5:19, rather, 5th chapter of John, passed through the pool and all those crippled and withered people, thousands of them laying there, He never healed a one of them, went and found a man laying on a pallet... The Lord showed Him, or God showed Him where it was at, healed that man, walked away and left the rest of them.
The Jews questioned Him. He said, "Verily, verily, I say unto you; the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. What the Father does, that doeth the Son likewise. The Father worketh; I worketh hitherto."
E-71 Il ne faisait que ce que le Père Lui montrait. Sondez les Ecritures. Aucun prophète, aucun homme, à aucun moment, dans une chair humaine, n’est et ne sera jamais capable d’accomplir quelque chose au hasard. C’est toujours révélé à chaque prophète et tous les autres, conformément à la vision que le Seigneur lui accorde. C’est tout à fait vrai. S’il pense vraiment... Jésus a dit: «Je ne fais rien...» Eh bien, Il ne peut pas mentir; Il est Dieu. S’Il a menti là, c’est qu’Il a menti ailleurs. Voyez-vous? Ça... Pour moi, tout est vérité, sinon alors, tout est fausseté. Eh bien, Il a dit: «... les oeuvres que Je fais... Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais.» Le monde Le verra dans la manifestation de Sa résurrection, et je crois que s’Il vient ce soir accomplir cela, ça nous réjouira tous et nous nous réjouirons de Sa bonté. E-71 He done nothing until the Father showed Him what to do. Search the Scriptures. There's no prophet, or no man at ever time, or ever will, in human flesh, be able to do any thing that he wants to at random. It's always revealed to every prophet and everything else just according to the vision the Lord gives him. That's exactly right. If he does think... Jesus said, "I do nothing..."
Now, He can't lie; He's God. If He lied there, He lied somewhere else. See? It... To me, it's all truth, or it's either all error. Now, He said, "The things that I do... He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." The world will see Him in His manifestation of His resurrection, and I believe, if He will come tonight and do that, it'll make us all happy and rejoice over His goodness.
E-72 Maintenant, Père céleste, nous nous remettons à Toi et particulièrement, pour ces jeunes convertis. Je Te prie, ô Dieu, de ravir leurs coeurs ce soir, de leur faire savoir que le Sauveur leur a rendu témoignage maintenant même, qu’Il est la résurrection dans leurs coeurs, et qu’Il... ils sont passés de la mort à la Vie. Et maintenant, Père, nous Te prions de Te rendre visible ici et de montrer à cette assemblée que Tu es vivant, le Dieu ressuscité; non pas parce que nous en avons besoin, mais parce que cela peut accomplir Ta Parole. Tu étais venu afin que la Parole de Dieu puisse s’accomplir. Aujourd’hui, Tu envoies le Saint-Esprit afin que la Parole de Dieu puisse s’accomplir. Et Il... Elle fut accomplie par les Juifs en Orient; aujourd’hui, Elle est accomplie par les gens de l’Occident. E-72 Now, heavenly Father, we commit ourselves to Thee and especially, for these young converts. I pray, God, that You will thrill their hearts tonight, to let them know that their Saviour just now has witnessed to them that He's the resurrection in their heart, and He--they've passed from death unto Life. And now, Father, we pray that You'll make Yourself visible here and prove to this audience that You are a living, resurrected God; not because that we need that, but because it might fulfill Your Word. You came that the Word of God might be fulfilled. Now, You're sending the Holy Ghost that the Word of God might be fulfilled. And He... It was fulfilled by the Jews in the eastern country; now it's being fulfilled by the Gentiles in the western country.
E-73 Maintenant, ô Dieu, Tu as dit, le prophète a dit: «Ce sera un jour qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir, la Lumière paraîtra.» Maintenant, les lumières du soir sont venues; la même Lumière qui avait brillé sur les Juifs à la Pentecôte a brillé sur les Gentils en ces derniers jours sous la pluie de la première et de l’arrière-saison tombant ensemble. Bénis Ton peuple ce soir, Père. Maintenant, j’abandonne tout à Toi, et puisse le Saint-Esprit utiliser ces gens et Ton serviteur pour Ta gloire, au Nom de Jésus. Amen. Combien ont été dans des réunions auparavant? Faites-nous voir la main. Combien sont des nouveaux venus? Faites-nous voir la main. Oh! c’est pitoyable, voyez. On a juste une soirée pour arriver en trombe, vous savez ce que je veux dire, en ce qui nous concerne; on n’arrive pas à traîner. Mais pendant que nous appellerons la ligne de prière, alors, je parlerai alors aux nouveaux venus juste un instant. A-t-on distribué les cartes de prière? Oh! quoi? Une centaine? E-73 Now, God, You said, the prophet did, said, "There'll be a day that it won't be night nor day, but in the evening it shall be light." Now, the evening lights have come; the same Light that shined on the Jew at Pentecost has shined on the Gentile in these last days by the former and latter rain together. Bless Your people tonight, Father. Now, I surrender all to Thee, and may the Holy Spirit use these people and Your servant for Your glory, in Jesus' Name. Amen.
How many's been in the meetings before? Let's see your hands. How many newcomers? Let's see your hands. Oh, it's such a pity (See?), just for one night to run in, you know what I mean, on our part, not able to stay. But while we'll call the prayer line, then, and then I'll talk to the newcomers just a moment. Did they give out prayer cards? Oh, what? Hundred?
E-74 Très bien. On a distribué une centaine de cartes de prière. Nous... Où est-ce que nous nous sommes arrêtés? Voyons... Avez-vous... Y a-t-il le numéro 1? Voyons. Quelqu’un a-t-il la carte de prière numéro 1? Voyons. Très bien, c’est bien, nous commencerons alors à partir de là. Venez ici. Numéro 1, numéro 2, numéro 3, numéro 4, numéro 5. Voyons si je les vois. 1, 2, 3... numéro 4. Qui a la carte de prière numéro 4? Voudriez-vous lever la main? C’est peut-être quelqu’un qui ne peut pas se lever. Qu’y a-t-il là en bas? Quelqu’un... Si vous ne pouvez pas vous lever, levez la main, et un huissier viendra vous aider pour vous amener ici. Regardez la carte de votre voisin; c’est peut-être quelqu’un de sourd et qui n’entend pas; il ratera sa place dans la ligne. Très bien. Numéro 3. Numéro 4, quelqu’un a-t-il la carte de prière 4? Vous... Excusez-moi, soeur. Numéro 5, qui a le numéro 5? La carte de prière numéro 5, voudriez-vous lever la main? Est-ce... Est-elle au balcon? Est-ce ... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-74 All right. Got a hundred prayer cards out. We... Where was we at? Let's... Have you got... Is there a number 1? Let's see. Anybody got a prayer card number 1? Let's see. All right, that's good, we'll start from there then. Come here. Number 1, number 2, number 3, number 4, number 5. Let's see if I see them. One, two, three... Number 4, who has prayer card number 4? Would you raise your hand? Maybe somebody can't get up. What about down in here? Somebody... If you can't get up, raise your hand, and an usher will come help you to bring you up. Watch your neighbor's card; maybe somebody is deaf and can't hear; they miss their place in the line. All right. Number 3. Number 4, has anybody got prayer card four? You... Pardon me, sister. Number 5, who has number 5? Prayer card number 5, would you raise your hand? Is that... Is it in the balcony there? Is that... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-75 Eh bien, Je n’ai pas encore suivi les bandes, d’aucune de ces réunions, mais les frères me disent que le Saint-Esprit désigne les gens dans les réunions, et tout ce qu’Il fait. Vous ne pouvez pas connaître tout à ce sujet juste en une soirée, certainement pas. Mais maintenant, mes amis, Jésus de Nazareth, le Fils de Dieu, quand Il était ici sur terre, il y eut une fois une femme qui désirait quelque chose de la part de Dieu. Et elle croyait que–que Dieu était dans Son prophète, et son nom était Elie. Et cette femme sunamite est allée auprès de lui et elle s’est bien accrochée à lui, et Elie a fini par découvrir la cause et la cure, et l’enfant a été guéri. Il y eut une fois une femme qui pensait que si elle touchait le vêtement de Jésus, elle serait guérie. Ainsi, elle a poussé... elle s’est faufilée dans la foule et a touché Son vêtement et s’en est allée... Oh! Elle est entrée dans la foule, elle s’est assise, ou plutôt elle s’est tenue debout, ou je ne sais quelle position elle avait prise. Je ne sais pas, la Bible ne dit pas précisément ce qu’elle a fait. Mais Jésus a demandé: «Qui M’a touché?»
Et elle a nié cela. Toute la foule a nié cela. Et l’apôtre Pierre a dit: «Seigneur, Tu demandes qui T’a touché? Eh bien, a-t-il dit, toute la multitude Te touche. Pourquoi poses-Tu pareille question?» Il a dit: «Mais Je me suis senti faible, la vertu (ce qui veut dire la force) est sortie de Moi. Je me suis senti faible.» Il a promené le regard sur l’assistance et a repéré la femme. Elle avait une perte de sang. Il lui a dit: «Ta foi t’a sauvée.» Est-ce vrai? Alors, elle a tout confessé.
E-75 Well, I haven't heard the tapes yet of none of the meetings, but the brethren are telling me the Holy Spirit calling out to the meetings, and what all He's doing. You can't know all about it just in one night, of course not.
But now, friends, Jesus of Nazareth, the Son of God, when He was here on earth there was a woman desired something from God, one time. And she believed that--that God was in His prophet, and his name was Elijah. And this Shunammite woman went to him and stayed right with him, and Elijah went until he found out what the cause was, and the cure, and the baby was healed.
There was a woman, one time, who thought if she could touch Jesus' garment, that she would be healed. So she push--pressed through a crowd and touched His garment and went... Oh, went out in the crowd, set down, or stood up, or whatever she did. I don't know, the Bible doesn't say just what she did. But Jesus said, "Who touched Me?"
And she denied it. All the crowd denied it. And the apostle, Peter, said, "Lord, say, 'Who touched You?' Why," said, "the whole multitude's a touching You..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-76 Or, vous direz: «Eh bien, s’Il était ici, je pourrais Le toucher, mais Il n’est pas ici.»Mais la Bible dit qu’Il est ici, est-ce vrai? Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde. Et la Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Est-ce ce que dit la Bible? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Il est le Souverain Sacrificateur pour intercéder ce soir. Touchez-Le. Beaucoup de choses qu’Il a faites... S’Il vient faire la même chose à l’estrade, Le recevrez-vous, vous réjouirez-vous et serez-vous contents de Lui? Dites: «Amen», s’il vous plaît. [«Amen.»–N.D.E.] E-76 "I'll be with you, in you, to the end of the world." And the Bible said that He's the High Priest that can be touched with the feeling of our infirmities. Is that what the Bible said? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He's the High Priest to make intercession tonight. Touch Him. Many things that He did... If He will come to this platform and do the same thing, will you receive Him and rejoice and be happy in Him? Say, "Amen," if you will. ["Amen."--Ed.]
E-77 Maintenant, permettez-moi d’expliquer au mieux de ma connaissance. Les dons et les appels sont sans repentir. Combien savent cela? C’est ce que dit la Bible. Ce n’est pas ce que vous désirez être, c’est ce que Dieu a fait de vous. Voyez-vous? Et Dieu ne fait pas tout le monde identique. Il ne fait pas tout identique. Il n’a pas de maison à articles identiques, Il a... Ce qu’Il a, Il a de grandes montagnes et de petites montagnes; Il a des déserts et des océans. Il a des fleurs blanches, des fleurs roses, des fleurs bleues. Eh bien, Il a des hommes roux et des femmes rousses, aux cheveux noirs, aux cheveux blonds; certains sont élancés et minces, d’autres trapus, et d’autres encore... Il en a de toute espèce, c’est ce qu’Il aime; Il est le Dieu de variété. C’est ainsi qu’Il a créé Sa création. Et Il a divers offices de ministères. E-77 Now, let me explain the best that I can. Gifts and callings are without repentance. How many people know that? The Bible said it. Nothing you desire to be, it's what God made you. See? And God don't make everybody alike., He don't make every thing alike. He hasn't got a "Harmony House," He's got... What He's got, He's got big mountains and little mountains; He's got deserts and oceans. He's got white flowers, pink flowers, blue flowers. And well, He's got red-headed men and women, and black-headed, and blond-headed, and some tall and thin, some short and fat, and some... He's just got them in all kinds of ways. That's what He likes; He's a God of variety. That's the way He made His creation. And He has different ministering offices.
E-78 Eh bien, vous n’y pouvez rien, car... Vous ne pouvez pas vous rendre un homme de très grande taille alors que vous êtes un homme de petite taille. Vous ne pouvez pas non plus vous rendre un homme de petite taille si vous êtes un homme de grande taille. La Bible dit: «Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?» Impossible. Dieu a fait de vous ce que vous êtes.
Eh bien, Il a créé... Il y a ici derrière moi un groupe d’érudits prédicateurs. Je ne suis pas... Je suis un.-.un.-.un pneu de réserve. Un pneu de réserve est utile en cas de... Maintenant, Frère Jeffries, excusez-moi, je ne voulais pas dire que nous connaissons une crevaison. Eh bien, ne–ne le comprenez pas comme cela. Voyez-vous? Non... Mais c’est à cette fin qu’on se sert du pneu de réserve.
Mais, regardez, je suis–je suis ici juste... ne suis pas tellement un orateur, mais Dieu m’a donné un don: c’est d’avoir des visions. Je les ai depuis ma tendre enfance. Voyez? Il ne faut pas... Ces gens ne mettent pas cela en doute. Appelez le maire de ma ville, n’importe qui partout, où vous voulez. Examinez cela une fois, voyez ça; c’est toujours parfait.
E-78 Now, you can't help because... You can't make yourself a great big tall man, when you're a little short man. Neither can you make yourself a little short man if you're a big tall man. The Bible said, "Who, taking thought, can add one cubit to his statue?" Can't do it. God made you what you are.
Now, He made... Here setting behind me is a bunch of scholars, ministers. I'm not... I'm a--just a spare tire. A spare tire is when you got a... Now, Brother Jeffries, excuse me, I didn't mean to say we have a flat. Now, don't--don't get that. See? No. But you use a spare tire for that purpose.
But, look, I am--I am here just... I--I'm not much of a speaker, but God gave me a gift: is to see visions. I seen them since I was a little baby. See? It don't have to be... It's not even questioned with the people. Call the mayor of the city where I live, any of the people, anywhere around you wish to. Examine it one time, find it; it's always perfect.
E-79 Maintenant, ce soir, je me rends compte que ça va être difficile. Ces frères ne peuvent pas s’empêcher de s’asseoir là. Mais cela me taille vraiment en pièces, j’aimerais cependant qu’ils s’assoient juste là où ils sont. Hier soir, ce qui m’a poussé... J’ai perdu deux ou trois visions. Voyez, les gens derrière vous, c’est un esprit, partout, voyez-vous. Et chacun de vous a un esprit, sinon vous seriez mort. Et ce sont ces esprits que nous contactons. Voyez, nous ne contactons pas une grosseur appelée cancer, nous contactons la vie qui est dans la grosseur qui est à la base du cancer. C’est un germe, des cellules qui se développent, une multiplication des cellules tout comme vous êtes une multiplication de cellules. Cataracte, tumeur, tout est germe, ou pourquoi y a-t-il de bons germes... E-79 Now, I realize tonight, it's going to be hard. Now, these brethren can't help setting there. But that just tears me up, but I want them to set right where they are. Last night, what caused me, I lost two or three visions. See, people behind you, it's spirit everywhere. See? And each one of you has a spirit or you'd be dead. And those spirit is what we contact. See, we don't contact the growth called cancer; we contact the life that's in the growth that caused the cancer. It's a germ, a developing of cells, multiplication of cells just like you're a multiplication of cells. Cataract, tumor, anything is a germ, or why are they good germs...
E-80 Ça va, frère, vous n’êtes pas obligé de faire cela. Assoyez-vous là. Ça ne me dérange pas. Restez là. Très bien. De toute façon, je suis un peu enroué ce soir. C’est ce que j’appelle un groupe d’hommes loyaux, n’est-ce pas? Je pense que nous devrions tous dire: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!»–N.D.E.] Vous ici, vous devriez apprécier de tels pasteurs, qui sont assez sincères pour votre guérison, qu’ils quittent l’estrade, reculant pour le service de guérison. Vous direz: «Frère Branham, c’est de la psychologie.»
Non, ça ne l’est pas. Si c’est ça, c’est que Jésus en avait fait l’usage. Il est entré dans une maison, Il en a fait sortir tout le monde, Il est resté avec Pierre, Jacques, Jean, la maman et le papa (Est-ce vrai?) pour ressusciter l’enfant. Il a conduit un homme dehors. Qu’est-ce? C’est un contact spirituel. Maintenant, que Dieu vous bénisse. Monsieur... Les huissiers... [Frère Branham tousse.–N.D.E.] Excusez-moi.
E-80 That's all right, brethren, you don't have to do that. Set there. I don't mind that. Stay there. That's all right. I just kind of hoarse tonight, anyhow. That's what I call a loyal bunch of men, isn't it? I think we all ought to say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
You people here, ought to appreciate pastors like that, that's sincere enough for your healing that they'd move off the platform to stand back for the healing service. You say, "Brother Branham, that's psychology."
No, it isn't. If it is, Jesus used it. He went into a house and put everybody out but Him, and Peter, and James, and John, and the mother and father (Is that right?) to raise the child. He led a man outside. What is it? It's spiritual contact. Now, God bless you. Sir... The ushers... [Brother Branham coughs--Ed.] Pardon me.
E-81 Voici une dame. Maintenant, à vous les nouveaux venus, ceci offre une bonne occasion de faire application d’une Ecriture. Voyez-vous? Tout ce que nous enseignons doit provenir de cette Bible, sinon ce n’est pas la vérité. Cela doit être une promesse de Dieu, sinon je ne le recevrais pas. Nous ne sortirons jamais de cette Bible. Si nous le faisons, venez me le montrer. Nous ne quittons jamais les pages de la Bible, et ça doit être non seulement l’Ancien Testament, mais le Nouveau Testament aussi: les deux doivent s’accorder ensemble. Pas juste une seule Ecriture et on s’emballe là-dessus; ça doit être toutes les Ecritures ensemble. Cela rend les... C’est le–c’est le Livre de Dieu juste... Il a caché Cela aux yeux des sages et des intelligents. Eh bien, c’est ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Vous ne connaissez pas cela par l’instruction; vous ne connaîtrez jamais cela ainsi. Vous connaissez cela en connaissant l’auteur. C’est l’unique moyen pour vous de connaître Son Livre. E-81 Here's a lady. Now, to you newcomers, this happens to be a good place to place a Scripture. See? Everything that we teach has got to come from this Bible or it's not right. It's got to be a promise of God or I wouldn't receive it. We'll never get from this Bible. If we do, you come show me. We never leave the lids of the Bible, and it has to be, not only the Old Testament, New Testament, they both have to blend together. Not just one Scripture and let it go at that; it has to be all the Scriptures together. That makes the... That's the--the Book of God just... He has hid it from the eyes and wise and prudent. Now, He said He would do that. You don't know it by scholarship; you'll never know it. You know it by knowing the Author. That's the only way you'll know His Book.
E-82 Maintenant, le tableau de ce soir est le même... Et j’aimerais dire ceci juste avant que je... L’obéissance de ce groupe de loyaux prédicateurs assis derrière moi... Chaque soir, depuis que je suis ici, je suis fatigué, épuisé et je prêche; il me fallait attendre la venue de l’Ange de l’Eternel. Vous le savez tous, n’est-ce pas? Mais en ce moment même, Il est ici maintenant même. C’est vrai.
Cette femme a déjà établi un contact avec le Saint-Esprit, pendant qu’elle se tient là même, car Il se trouve entre elle et moi maintenant même. N’est-ce pas merveilleux? Combien l’obéissance... C’est ça; c’est le respect. Et si Marthe avait couru vers Jésus, disant: «Eh bien, toi, hypocrite, pourquoi n’es-Tu pas venu quand nous T’avons appelé? Nous retournerons à la synagogue.» Le miracle ne se serait pas produit. Mais elle s’est approchée de Lui avec révérence. Elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort, mais maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera.»
E-82 Now, this picture tonight is the same picture... And I want to say this just before I...?... The obedience of that loyal bunch of ministers setting behind me... Each night, since being here, tired, weary and preaching, I've had to wait for the coming of the Angel of the Lord. You all know that, don't you? But right now, He's right here now. That's right.
That woman has already made a contact with the Holy Spirit standing right there, 'cause it's between her and I right now. Isn't that wonderful, how obedience... That's it; it's respect. What if Martha would've run up to Jesus, said, "Well, You hypocrite, why didn't You come when we called for You? We'll go back to the synagogue." The miracle wouldn't have happened. But she approached Him reverently. She said, "Lord, if You'd have been here, my brother had not died, but even now, whatever You ask God, God will give it to You."
E-83 Voyez-vous? C’est ce qu’elle était censée faire. Elle a contacté avec révérence, non pas comme le soldat qui lui avait mis un lambeau sur le visage et qui L’avait frappé à la tête avec un bâton en disant: «Dis donc, Tu es un Prophète; dis-nous qui T’a frappé.» Voyez-vous? «Dis-moi qui T’a frappé.» Voyez-vous? Il n’avait rien obtenu, de même quiconque vient en critiquant ne recevra rien. Mais ceux qui viennent avec révérence, comme ces frères, il y a quelques instants, vous recevrez quelque chose de Dieu. Non pas de moi, je ne suis que votre frère. Si l’Enlèvement se produisait ce soir, vous tous, peut-être, vous iriez avant moi si ça se faisait suivant l’honneur, car je suis né hors saison pour vous. Mais je L’aime.
Eh bien, voici une dame que je ne connais pas. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Et nous nous tenons tous deux ici devant Dieu, elle pourrait être frappée de mort, la paralysie pourrait la frapper maintenant même. J’ai vu cela arriver dans des réunions. Combien ont déjà appris que c’est arrivé dans des réunions? Combien ont entendu parler de ce gars qui était venu m’hypnotiser ce soir-là, qui était assis là au balc... Il est descendu là, il allait rendre...m’hypnotiser, me faire aboyer comme un chien. Mais en revanche, le Saint-Esprit a dit: «Toi, fils du diable.» Et depuis lors, il est paralysé. Ça s’est passé il y a environ trois ans. Voyez-vous? On l’a fait sortir de la salle. Vous ne pouvez pas jouer avec Dieu. Vous devez croire cela.
E-83 See? That's what she was supposed to do. She contacted with reverence, not like the soldier who put a rag over His face and hit Him on the head with a stick and said, "Say, you're a prophesier; tell us who hit you." See? "Tell me who hit you." See? He didn't get nothing, neither will anybody else that comes criticizing. But those who come reverent, like those brethren, a few minutes ago, you'll get something from God. Not me, I'm just your brother. The rapture come tonight, all of you, perhaps, would go before me if it went according to honor, 'cause I was borned out of season to you. But I love Him.
Now, here is a lady that I don't know. I've never seen her in my life. And we're standing, both of us here before God, could be stricken down dead, paralysism could strike just right now. I've seen it happen in the meeting. How many ever heard of that happening in the meetings? How many heard of that guy come to hypnotize me that night, setting up there in the bal... Come down there, was going to make--hypnotize me, make me bark like a dog. And the Holy Ghost turned around and said, "You child of the devil." And he's paralyzed since that time. That's been about three years ago. See? They packed him out of the building. You can't play with God. Got to believe it.
E-84 Un ministre a amené un groupe. Je leur ai demandé d’incliner la tête, je m’occupais d’un enfant épileptique qui mâchait sa langue. On lui mettait un bâton dans la bouche ou une pince à linge attaché à un chiffon, c’était à Jonesboro, dans l’Arkansas. Et il cherchait à mâcher cette langue comme ça, et cet enfant piquait des crises à l’estrade. Et j’ai dit: «Maintenant, vous tous, inclinez la tête.» Et je me suis mis à prier, mais eux ne voulaient pas incliner la tête. Je continuais à regarder tout autour, j’ai dit: «Inclinez la tête, vous tous qui avez la tête relevée.»
Et je me suis remis à prier, mais il ne voulait pas incliner la tête. Je me suis retourné; il y avait un homme assis là avec la tête redressée comme ça, il avait avec lui environ huit à dix personnes, ou plus que cela. J’ai dit: «Monsieur, inclinez la tête.»
Il a dit: «Ceci est une place publique et je n’ai pas à le faire.»
J’ai dit: «Bien, tant pis pour vous alors.»
J’ai dit: «Père, ne permets pas que cet enfant innocent souffre à cause de la condition de cet homme.»
E-84 A minister brought a congregation. I asked them to bow their head on a epileptic child that's chewing its tongue, they had a stick in its mouth or a clothespin with a rag on it, Jonesboro, Arkansas. And he was trying to chew this tongue like that, and the child was having a fit on the platform. And I said, "Now, you all put your head down." And I started to pray, and they wouldn't put their head down. I kept looking around; I said, "Put your head down, ever who it is got your head up."
And I started praying and wouldn't put his head down. I turned around; there was a fellow setting there with his head back like that, about eight or ten people with him, or more than that. I said, "Sir, put your head down."
He said, "This is a public place and I don't have to."
I said, "All right, let it be unto you then." I said, "Father, don't let this innocent child suffer for that man's condition."
E-85 Et demandez à Richard T. Reed, à Jonesboro Tabernacle, du Old-fashion Bible Hour Tabernacle, à Jonesboro, dans l’Arkansas, si c’est vrai ou pas. Demandez à G.H. Brown, 505, Victor Street, à Little Rock, il était là présent. Alors, l’épilepsie a quitté l’enfant et vingt-huit personnes d’une certaine dénomination, le pasteur et tous les vingt-huit ont attrapé l’épilepsie, ils sont tombés sur le pavement, écumant à la bouche, là même dans l’assistance. A ce que je sache, ils continuent à en souffrir. Plusieurs d’entre eux sont venus, j’ai dit: «Je n’ai rien à faire avec cela; c’est une malédiction de Dieu; tant pis donc pour vous. C’est vous qui aviez désobéi. Je vous avais demandé de quitter l’assistance si vous ne croyiez pas, et vous n’avez pas voulu le faire.» J’ai dit: «Eh bien, tant pis pour vous. Je n’ai rien à faire avec cela. Je ne prierai pas pour ce péché-là. Non, non. Tant pis pour vous.» Donc, voici deux personnes qui se tiennent ici ce soir. Voici une femme que je n’ai jamais vue. Sommes-nous des inconnus, madame? Nous sommes des inconnus. Je voulais juste savoir si je lui suis inconnu autant qu’elle l’est pour moi. E-85 And ask Richard T. Reed, Jonesboro Tabernacle, Old-fashion Bible Hour Tabernacle at Jonesboro, Arkansas, if this right or not. Ask G. H. Brown, 505 Victor Street at Little Rock, was there present.
And the epileptic left the child and twenty-eight people of a certain denomination pastor and all twenty-eight of them took epilepsy and fell over on the floor frothing at the mouth, right there in the audience. As far as I know, they still got it. Several of them come, said, "I have nothing to do with that; that's a curse of God, so that's up to you. You was the one who disobeyed. I asked you if you didn't believe to leave the audience, and you wouldn't do it." I said, "Now, it's up to you. I have nothing to do with it. I won't pray for that sin. No, sir. It's up to you."
So here stands two people here tonight. There's a woman I've never seen. Are we strangers, lady? We're strangers. I just wanted to know if I was strange to her as she is to me.
E-86 Très bien. Maintenant, voici un tableau, pour vous qui n’avez jamais été dans les réunions auparavant. Eh bien, Jésus est ressuscité d’entre les morts. Présentons cela sous forme d’une scène. Il se fait que la première personne à se tenir dans la ligne, c’est une femme. Eh bien, Jésus allait à Jéricho, Il devait donc passer par la Samarie. Pourquoi? Le Père L’avait envoyé là-bas. Il s’est assis à côté d’un puits, et une femme de la Samarie est sortie. Et Jésus lui a dit: «Donne-moi à boire.»
Et elle a répondu: «Il n’est pas de coutume que vous, les Juifs, vous demandiez à nous les Samaritains pareille chose; nous n’avons pas de relations entre nous.»
Jésus a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire.»
Et elle a dit: «Le puits est profond et Tu n’as rien pour puiser avec, comment pourras-tu puiser de l’eau?»
Il a dit: «L’Eau que Je donne, c’est la Vie Eternelle.» «Eh bien, a-t-elle dit, nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites qu’il faut adorer à Jérusalem.»
Et Jésus a dit: «Le salut vient des Juifs, mais le Père cherche ceux qui L’adoreront en Esprit.» La conversation s’est longtemps poursuivie. Que faisait-Il? Eh bien, il vous faut me croire sur parole là-dessus. Il était en train de contacter son esprit. Aussitôt qu’Il a découvert ce dont cette femme avait besoin, son problème... Il a dit: «Va, appelle ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai; tu en as eu cinq.»
E-86 All right. Now, this is a picture, to you people who's never been in the meeting before. Now, Jesus was raised from the dead. Let's give His drama. This happens to be the first one in the line being a woman. Now, Jesus was going down to Jericho, so He had to go up around Samaria. Why? The Father sent Him up. He set down on a well, and a woman come out which was of Samaria. And Jesus said to her, "Bring Me a drink."
And she said, "It's not customary for Jews to ask Samaritans such; we have no dealings with each other."
Jesus said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink."
And she said, "The well's deep, and You have nothing to draw with, how could You get any water?"
He said, "The water I give is Everlasting Life."
Why, she said, "Our fathers worshipped in this mountain, You say at Jerusalem."
And Jesus said, "Salvation's of the Jews, and the Father's seeking such who will worship in the Spirit."
Conversation went on at length. What was He doing? Now, you have to take my word for this. He was contacting her spirit. So as soon as He found what that woman had need of, her trouble, He said, "Go, get your husband."
She said, "I have none."
Said, "That's right; you got five."
E-87 Et elle a dit... Maintenant quoi? Ecoutez. Je m’adresse à vous les nouveaux venus, que Lui a-t-elle dit? Elle a dit: «Eh bien, je vois, Seigneur, que Tu es un Prophète.» Elle a dit: «Nous savons que quand le Messie sera venu (C’est Christ, est-ce vrai?), quand le Messie sera venu, Il fera ces choses, Il nous annoncera toutes ces choses, mais Toi, qui es-Tu?»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Eh bien, c’était là le signe du Messie hier. Et s’Il est ressuscité d’entre les morts, ce sera le signe du Messie aujourd’hui. Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Est-ce vrai? Maintenant, la même chose s’est répétée dans bien d’autres passages de la Bible. Vous le savez, n’est-ce pas? Dans bien des passages. Quand Philippe est allé chercher Nathanaël et ainsi de suite, dans bien des passages, Il connaissait leurs pensées pendant qu’Il était devant l’assistance. Il a dit: «Pourquoi raisonnez-vous dans votre coeur au sujet de telle et telle chose?»
E-87 And she said... Now what? Listen. To you newcomers, what did she say to Him? She said, "Why, I perceive, Sir, that You're a prophet." She said, "We know when the Messiah cometh (That's Christ, is that right?), when Messiah cometh, He will do these things, tell us all things, but Who are You?"
He said, "I am He that speaks to you."
Now, that was the sign of the Messiah yesterday. And if He's raised from the dead, it's the sign of the Messiah today. He said, "The things that I do shall you do also." Is that right?
Now, many other places in the Bible, the same thing repeated. You know that, don't you? Many places. When Philip got Nathanael and so forth and a lot of places. He perceived their thoughts as He was standing on the audience. Said, "Why do you reason in your heart about such and such a thing?"
E-88 Eh bien, si cette femme, comme elle m’est inconnue et que moi, je lui suis inconnu, alors Dieu devra me dire quelque chose à son sujet, sinon je ne le saurai pas. Maintenant, madame, alors que vous regardez dans cette direction, juste un instant, pour avoir une conversation avec vous afin... Vous savez qu’il se passe quelque chose. C’est vrai. Depuis que vous êtes montée à l’estrade... En effet, je ne suis pas un hypocrite, madame. Je suis–je suis un chrétien. Et cette Lumière est autour de vous, la Lumière que vous avez vue dans la photo. Elle est là. Maintenant, s’Il me dit ce pour quoi vous êtes ici, vous en serez le juge si c’est vrai ou faux, croirez-vous alors dans Sa résurrection? Et tout ce dont vous avez besoin, tout ce que vous voulez, s’Il me dit ce dont vous avez besoin, recevrez-vous alors cela? Vous allez le faire. Est-ce que l’assemblée recevra cela comme elle sait que cette femme est une inconnue? E-88 Now, if this woman, being a stranger to me and I to her, then God will have to tell me something about her or I won't know. Now, lady, as you look this way just a moment, to have a conversation with you to... You're aware that something's going on. That's right. Ever since you just walked up to the platform, because I am not a hypocrite, lady. I'm--I'm a Christian. And that Light's been around you, the Light that you seen in the picture. It's there. Now, if He will tell me what you're here for, you'll be the judge of that, whether that's right or wrong, then will you believe His resurrection? And whatever you have need of, whatever you're wanting, if He will tell me what you're wanting, will, then, you receive it? You will.
Will the audience receive it and knowing this woman being a stranger?
E-89 Maintenant, regardez-moi bien, juste... Je ne... Je veux par là dire comme Pierre et Jean qui passaient par la porte, ils ont dit: «Regarde-nous.» Vous savez, c’est juste accorder l’attention (Voyez-vous?), juste un instant. En effet, vous vous tenez là, pleurant (Voyez-vous?), et je–je n’aimerais pas que vous pleuriez, mais vous n’y pouvez rien juste en ce moment même, car vous ressentez une très grande douceur et une profonde humilité. En effet, l’Ange de Dieu se tient ici à côté de moi; Il est au-dessus de vous. Et c’est pourquoi vous ressentez cela. Vous souffrez d’une allergie. Est-ce vrai? Levez la main si c’est vrai. C’est vrai. Oui. J’ai entendu ce qu’Il a dit. C’est vrai. Croyez-vous que je suis Son prophète? Je pense que vous le croyez. Eh bien, vous avez le moral haut, n’est-ce pas? Rien ne semble pouvoir s’opposer à cela. On ne peut rien trouver pour cela. Mais vous vous tenez dans la Présence de Celui qui a le remède. Oui, c’est le ré... Il a la cure. C’est vrai. E-89 Now, just look on me, just... I don't... I mean by that like Peter and John passed through the gate, said, "Look on us." You know, that is just to give attention (You see?), just a moment. 'Cause you're standing there weeping (You see?), and I--I don't want you to weep, but you can't help it just now, because you just feel a real meek, humble feeling. For the Angel of God is not here by me; It's over by you. And that's the reason you're feeling that way.
You are suffering with a allergy. Is that right? Raise your hand if that's true. That's right. Yeah, I heard what He said. That is true. You believe me to be His prophet? I believe you do. Now, you just feel way up, don't you? Nothing seems to be able to counteract that. They can't find nothing for it. But you're standing in the Presence of Him Who's got the remedy. Yeah, that's the re... He's got the cure. That's right.
E-90 Croyez-vous qu’Il... qu’il s’agit de Lui? Permettez-moi de vous le prouver: c’est Lui. Vous avez un bon esprit, vous cherchez toutefois des choses profondes de Dieu, une marche plus intime avec Dieu. Vous avez aussi un fardeau sur le coeur. C’est vrai. C’est pour quelqu’un d’autre. C’est vrai. C’est pour votre mari, il connaît une mauvaise situation, c’est une affaire de famille, il est un alcoolique. C’est vrai. Fullerton, mademoiselle Gene Fullerton. Vous restez sur une rue appelée comme, voyez quoi, Sycomore et votre numéro, c’est 120, rue Sycomore. Croyez-vous qu’Il est ressuscité d’entre les morts? C’est la même Personne qui pouvait dire à Simon que son nom était Pierre. Croyez-vous que vous êtes dans Sa Présence? Croyez-vous que vous recevrez ce pour quoi vous êtes venue? Alors, vous recevrez selon votre foi. Que Dieu soit avec vous. E-90 Do you believe that He--that's Him? Let me prove it to you, it's Him. You got a fine spirit, though you seek deeper things of God, deeper walks of God. You got a burden on your heart too. That's right. It's for somebody else. That's right. Your husband, he's bad, family affair, he's alcoholic. That's right. Fullerton, Mrs. Gene Fullerton. You come from a street called like, see what, Sycamore, and your number is 120 Sycamore Street. You believe He raised from the dead? The same One could tell Simon his name was Peter. You believe you're in His Presence? You believe you receive what you come for? Then you shall have just as you have believed. God be with you.
E-91 Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez. Ayez simplement la foi. J’aurais seulement souhaité que mon auditoire puisse savoir quel–quel sentiment est-ce! Oh! quel merveilleux, merveilleux... Comment savoir que le... Vous les chrétiens, n’êtes-vous pas contents que votre Seigneur... L’unique–l’unique religion au monde qui peut prouver que Son Fondateur vit toujours, le Seul qui avait le pouvoir de donner Sa Vie et de La reprendre. Deux mille ans après, Il est tout aussi vivant, et Il est ici maintenant même, que quand Il marchait sur les rives de Galilée. Combien cela devrait-il vous amener à L’aimer, à aller à l’église et à abandonner les choses que vous faites, et essayer d’amener tout le monde à L’aimer et à Le servir! E-91 Have faith in God. Don't doubt. Believe. Just have faith. I only wish my audience could know what--what a feeling this is. Oh, what a wonderful, wonderful... How to know that the... You Christians, aren't you happy that your Lord... The only--only religion in the world that can prove that its Founder still lives, the only One that had power to lay His Life down and take it up again. Two thousand years has passed and He's just as live, standing here right now, as He was the day when He walked on the shores of Galilee. How it ought to make you love Him, and go to church, and quit the things you're doing, and try to get every body to love and serve Him.
E-92 N’êtes-vous pas heureux, vous les jeunes chrétiens? Vous qui avez levé la main ce soir et qui L’avez accepté comme Sauveur, levez encore la main pour montrer que vous êtes heureux de l’avoir fait. Tout autour, partout, vous qui avez levé la main, mettez votre... C’est merveilleux. Voyez, voyez-vous? Votre Seigneur vit. Il est ici. Ce n’est pas... Maintenant, ça, ce n’est pas votre frère. Je ne suis que votre frère. Lui est votre Seigneur. Mais je ne fais que m’abandonner à Celui qui fait cela. Est-ce lui le patient, ou la dame? Je ne voulais pas dire cela: «Patient.» Je.-.je.-.je... Certains pourraient ne pas être des patients. Mais vous semblez avoir un très bon esprit accueillant, madame. Et je–j’apprécie votre sincérité envers Christ, votre sincérité envers moi pour croire que–que cela n’est pas par mon choix, c’est par l’élection de Dieu, une pauvre personne indigne a été appelée, peut-être, pour séduire les riches, les sages et les intelligents. N’est-Il pas merveilleux, à voir comment Il accomplit ces choses? Regardez, quand Il...
Nicodème est allé auprès de Lui, un homme âgé allant auprès d’un jeune homme, un–un homme riche allant auprès d’un Pauvre, qui n’avait pas d’endroit où reposer Sa tête. Quelqu’un qui avait un diplôme allant auprès d’un Homme qui ne professait pas en avoir un, pour chercher de l’aide. Voyez-vous comment Dieu fait les choses? N’est-Il pas merveilleux?
E-92 Aren't you happy, young Christians? You who raised your hand tonight, and accepted Him as Saviour, raise your hand again that you're happy you did it. All around, everywhere, that raised your hands, put you... That's wonderful. See, see? Your Lord lives, He's here. It's not... This is not your brother now. I'm just your brother. He's your Lord. But it's just me yielding myself to Him that's doing it.
Is this the patient, or the lady? I didn't mean to say, "Patient." I--I... Some might not be a patient. But you seem to have a very fine welcome spirit, lady. And I--I appreciate your sincerity in Christ, your sincerity in me to believe that--that it's not by my choice, by God's election, a poor unworthy person was called, maybe, to deceive the rich, and wise, and prudent. Isn't He wonderful, how He does things? Looky, when He...
Nicodemus came to Him, the aged come to the youth, a--a rich man came to a pauper, Who had no place to lay His head. One who had a degree come to a Man that professed no degree, to ask for help. See how God does things? Isn't He wonderful?
E-93 Maintenant, vous venez auprès de la même Personne, Christ; je suis juste Son représentant. S’Il me dit ce qui cloche chez vous, croirez-vous? Vous devrez croire cela, n’est-ce pas, soeur? Je ne sais pas... Eh bien, vous êtes extrêmement nerveuse, c’est ça qui vous dérange; c’est vrai. Et aussi vous êtes infirme, un peu... Oh! c’est l’arthrite. Vous souffrez de l’arthrite. Je vois comment vous vous déplacez; il s’agit de l’arthrite; en effet, vous vous sentez parfois un peu bien, et puis vous faites de nouveau une rechute. On dirait que vous piquez des crises, c’est périodique. Il y a de cela un bon bout de temps aussi. Je vous vois essayer de marcher de côté pour descendre le bord de la route; en descendant du bord de la route, vous marchez de côté. Oh! Il a dit: «Il s’agit de l’automobile.» C’est ça. Je vous vois marcher de côté pour entrer dans la voiture. J’ai vu cela à côté de... Et aussi, vous souffrez de l’oreille. C’est ça le mauvais côté. Une ombre noire apparaît. Vous avez peur. Un cancer du cerveau. N’ayez pas peur. Pouvez-vous donc avoir peur alors que vous vous tenez dans la Présence de Celui qui vous connaît? C’est ce qui a provoqué cela. Cela ne vous dérangera plus donc. Poursuivez votre chemin. Vous allez maintenant vous rétablir. C’est votre foi qui accomplit cela, soeur. Que Dieu soit avec vous et qu’Il vous bénisse. N’ayez pas peur. Ayez la foi. E-93 Now, you're coming to the same Person, Christ; I'm just His representative. If He will tell me what's wrong with you, you believe? You'd have to believe it, wouldn't you, sister? Me not knowing...
Now, you have an extreme nervousness that's bothering you. That's right. And then you're lame, kind of... Oh, it's arthritis. You have arthritis. I see the way you're moving; it's got the arthritis, 'cause it's pretty good sometimes, and then it gets bad again. You have spells like, of it comes and goes. That's been for quite a little while too. I see you trying to get off the side of the street sideways, when you're stepping sideways to get off the side of the street. Oh, said, "It's and automobile." That's what it is. I see that you step sideways to get into the automobile. I seen it by the side... And then you got something wrong with your ear. That's the bad part; there comes a dark shadow. You're scared. Cancer on the brain. Don't be scared. Standing in the Presence of Him Who knows you, could you ever be afraid? That's what did it. It won't bother you now. Go on your road. You're going to be all right now. Your faith does that, sister. God be with you and bless you. Don't fear. Have faith.
E-94 Bonsoir. Vous n’avez pas l’air malade. On ne peut pas le savoir à vous voir. Si je disais à cet homme, ou à cet homme assis ici dans un fauteuil roulant: «Cet homme est infirme», tout le monde le sait. Mais pour une personne en bonne santé, eh bien, suivez... C’est ça le miracle. Vous avez l’air d’être en bonne santé. Maintenant, qu’est-ce qui ne va pas chez vous? Voilà la chose. Tout le monde peut voir que cet homme est infirme. Cet homme est infirme, et peut-être la petite fille dans le fauteuil roulant. Ils sont infirmes. Mais qu’en est-il de vous? Y a-t-il quelque chose qui ne va pas chez vous? Peut-être pas. Il se peut que ce soit quelque chose que vous désirez de la part de Dieu. Il le sait. Croyez-vous cela? E-94 Good evening. You don't look like a sick person. You can't always tell by looks. If I'd say to this man or this man setting here in a wheelchair, "That man's crippled." Anybody knows that. But to a healthy person, now watch... There's the miracle. You look healthy. Now, what's wrong with you? There's the thing. Anybody can see that man's crippled. That man's crippled, and perhaps the little girl in the wheelchair. They're crippled. But what about you? Is there anything wrong with you? May not be. It may be something that you're desiring of God. He knows it. You believe it?
E-95 D’une part, vous souffrez de dos. Vous souffrez de reins. C’est vrai. Cela cause un agent, du poison toxique et autres. C’est critique. «Cela pourrait vous causer beaucoup d’ennuis», a donc dit le médecin. Ensuite, je vous vois, pendant un moment, aller à un hôpital ou quelque chose comme cela, faisant des va-et-vient. Oh! Oui. Il s’agit de votre oeil. Vous devez... C’était pour être opéré, et vous continuez bien à reporter cela à plus tard; en effet, vous croyez des fois que Dieu s’en occupera. C’est vrai. Bien, croyez-vous cela maintenant? Allez donc recevoir cela. Puissiez-vous recevoir ce que vous Lui avez demandé au Nom de Jésus-Christ, soeur.
Certainement, vous ne doutez pas. Croyez-vous? Si vous pouvez croire... Madame, assise là à côté de cette petite fille, vous souffrez de l’hypertension et vous voulez que Dieu vous guérisse, n’est-ce pas? C’est pour ça que vous priez, n’est-ce pas? Très bien, vous avez reçu ce que vous avez demandé; votre foi L’a touché comme cela. Voyez-vous ce que je veux dire? Vous n’avez pas besoin d’une carte de prière. Vous avez besoin de foi. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas.
E-95 One thing, your trouble in your back. You have a kidney trouble. That's right. Causes an agent, toxin poisons and stuff. That's bad. "Could cause you a lot of trouble," so he said; doctor. Then I see, for some time you're going to a hospital or something, back and forth. Oh, yes. It's your eye. You're to be... It was to be operated on, and you just keep putting it off, 'cause you're believing that sometime God will take care of it. That's right. All right, do you believe it now? Go and receive it then. In Jesus Christ's Name may you receive just what you've asked from Him, sister.
Surely, you're not doubting. Do you believe? If you can believe...
Lady, setting there next to that little girl, you got high blood pressure you want God to heal, don't you? You were praying for that, wasn't you? All right, you've received what you asked for; your faith touched Him like that.
See what I mean? You don't need a prayer card. You need faith. Have faith in God. Don't doubt.
E-96 Bonsoir. Il y a quelqu’un là derrière en train de tirer, c’est un homme. Il est debout parmi les prédicateurs, ou plutôt il est assis. Monsieur, vous connaissez des moments très difficiles. Vous souffrez de la tuberculose. Et je vois que vous avez été dans un hôpital ou quelque chose comme cela. On vous a amputé d’un de vos poumons. Vous êtes un homme pauvre. C’est vrai. Croyez-vous? Votre foi L’a touché. Je ne peux pas vous guérir, mais croyez-vous cela? Alors, qu’il vous soit fait selon votre foi. Imposez-lui les mains, frères, en tant que prédicateurs de l’Evangile. Ô Dieu, je sais que quelque chose doit arriver à cet homme qui se meurt, Père, j’unis ma prière à celle de ces hommes. Epargne sa vie, Seigneur. Je prie au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-96 Good evening. Somebody back in here pulling, it's a man. He's standing between some ministers, or he's sitting. Sir, you're having a very hard time. You have TB. And I see you've been to a hospital or something. They took one of your lungs out. You're a poor man. That's true. You believe? Your faith has touched Him. I can't heal you, but do you believe it? Then as you believe, so will it be to you. Lay your hands on him, brethren, as ministers of the Gospel.
O God, to that dying man, know that something's got to happen, Father, I join my prayer with those men. Spare his life, Lord. I pray in Jesus Christ's Name. Amen.
E-97 Très bien, monsieur. Avez-vous une carte de prière? Non, vous n’avez pas... Eh bien, vous n’avez pas besoin d’une carte de prière, voyez-vous. Votre foi a saisi... Vous n’avez pas besoin d’une carte de prière, voyez-vous. C’est votre foi qui a accompli cela. J’allais dire, si vous aviez une carte de prière, de la remettre à l’un des frères. Mais vous n’en avez pas. Voyez, vous n’en avez pas besoin. Vous vous sentez différent maintenant, n’est-ce pas? Venez ici une minute. Dites: «Amen.» Comment vous sentez-vous maintenant? [L’homme dit: «Je me sens mieux. Que Dieu vous bénisse.»–N.D.E.] Amen. Amen. Ô Dieu! Il est si faible, vous ne pouviez pas marcher, n’est-ce pas? Il avait... Il n’arrivait même pas à reprendre le souffle pour marcher d’un pas chancelant dans la salle, n’est-ce pas? Regardez-le maintenant. Que Dieu vous bénisse, mon frère. Poursuivez votre chemin en vous réjouissant. E-97 All right, sir. You have a prayer card? No, you don't have... Well, you don't need a prayer card. See? Your faith caught... You don't need a prayer card. See? It's your faith that done it. I was going to say if you had a prayer card, hand it over to some of the brethren. But you don't have one. See, you don't need one. You feel different now, don't you? Come here a minute. Say, "Amen." How do you feel now? [The man says, "Feel better. God bless you."--Ed.] Amen. Amen, Oh, God. He's so weak, you couldn't walk, is that right? He had... He couldn't even get his breath to stagger in the building, could you? Look at him now. God bless you, my brother. Go on your road rejoicing.
E-98 Disons: «Gloire au Seigneur!» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur!» N.D.E.] Demandez-lui. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Il est probablement entré par derrière ou quelque chose comme cela. Je ne sais pas ce qu’il faisait là derrière. Peut-être que c’est Dieu qui l’a placé là derrière. C’est ça, pour ces prédicateurs. Amen. Voyez-vous tout ce qu’il en était? Voyez-vous comment Dieu fait concourir toutes choses? Oh! N’est-Il pas merveilleux? Comment pouvez-vous donc douter de votre Aimable Seigneur Jésus? Si tu peux croire... Croyez-vous maintenant, madame, de tout votre coeur? En effet, je–je ne peux pas vous guérir; je n’ai rien avec quoi vous guérir. Et si Jésus se tenait ici dans ce costume que je porte, Il ne pourrait pas vous guérir, si vous êtes malade, car Il a déjà accompli cela. Et pour tout ce dont vous avez besoin, Il a dit: «Tout ce que vous demanderez au Père en Mon Nom, Je le ferai.» A-t-Il dit cela? Croyez-vous cela? Croyez-vous que Jésus-Christ est le Fils de Dieu? Croyez-vous que je suis Son prophète, ou Son serviteur? Croyez-vous que ce que j’ai dit concernant ce qui est arrivé à ma naissance, que cette Lumière que vous voyez sur la photo, eh bien, est entrée par une petite fenêtre, que toutes ces choses qui ont été dites et le livre pour toujours rendre témoignage... Croyez-vous que c’est la vérité? Croyez-vous que c’est pour confirmer la Parole de Dieu? Croyez-vous que cette Colonne de Feu que vous voyez dans la photo, croyez-vous que c’est la même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël? Croyez-vous que c’est la même Colonne de Feu qui rencontra Paul ce jour-là, alors que ce dernier ne savait pas Qui c’était, c’était juste une Lumière brillante? Il a demandé: «Qui est-ce que je persécute?» Il lui a répondu: «C’est Moi Jésus.» E-98 Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Ask him. Never seen him in my life. He probably come in the back way or something. I don't know what he was doing back there. Maybe God placed him back there. That's what it is, for them preachers. Amen. Do you see what it was all about? See how God works everything right? Oh, isn't He wonderful? How could you doubt your lovely Lord Jesus now? If thou canst believe...
You believe now, lady, with all your heart? 'Course I--I couldn't a heal you; I have nothing to heal you with. And if Jesus was standing here with this suit on, He couldn't heal you, 'cause He's already done it if you're sick. And whatever you have need of He said, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." Did He say it? Do you believe that? Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? You believe me to be His prophet, or His servant? Do you believe that the--the statement that I make about when I was born, that Light that you see on the picture, well, come in a little window and all these things that's been said and the book to always testify... You believe that to be the truth? Do you believe it's to confirm the Word of God? You believe that Pillar of Fire that you see in the picture, you believe that's the same Pillar of Fire that led the children of Israel? You believe It's the same Pillar of Fire that met Paul that day, when Paul didn't know Who It was, It was a bright Light? He said Who is it that I persecute? He said, "I'm Jesus."
E-99 Jésus a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu.» Le voici le même, preuve scientifique à l’appui. Il est la même Colonne de Feu aujourd’hui, la même Lumière qui est apparue à Paul, la même qui était avec Moïse, la même qui était avec Paul, et la même qui est avec l’Eglise aujourd’hui. La même hier, aujourd’hui, et éternellement. Est-ce vrai? Donc, Il est le même en puissance. Bien. Je vois une femme avancée en âge. C’est vrai. Cette femme est votre mère, et elle souffre de quelque chose, on dirait une–une maladie de vésicule biliaire, et elle est estropiée; c’est votre mère, et vous la représentez ici. Vous voudrez placer ce mouchoir sur elle. C’est vrai. Je ne suis pas en train de lire votre pensée. Je dis seulement ce que je vois. Vous en êtes le juge, si c’est vrai ou pas. Vous... Est-ce vrai? Bien. Alors, puisque vous croyez ce que vous avez dit et puisque vous êtes sincère, que vous croyez que je suis le serviteur de Dieu, je vais vous dire autre chose que vous désirez. C’est pour quelqu’un d’autre aussi: un frère toxicomane, c’est vrai. Croyez-vous maintenant? Il se tient ici, Celui qui vous connaît, qui vous a nourrie. Maintenant, ça devient clair autour de vous. Si seulement vous croyez cela, vous pourrez le recevoir. Laissez-moi prendre votre mouchoir. Ô Dieu, accorde-le, je prie. Qu’il en soit ainsi au Nom de Jésus-Christ. Ne doutez donc pas. Retournez en croyant et recevez ce que vous avez demandé. E-99 Jesus said, "I come from God and I go back to God." Then here He is the same by scientific proof; He's the same Pillar of Fire today, the same Light that appeared to Paul, the same that was with Moses, the same that was with Paul, and the same's with the church today. The same yesterday, today, and forever, is that right? Then He's the same in power.
Now. I see a aged woman. That's right. That woman is your mother, and she's suffering with something like a--a bladder trouble, and she's a cripple, your mother; and you're standing for her. You want to put that handkerchief on her. That's right. I'm not reading your mind. I'm only saying what I see. You're the judge whether it's right or not. You... Is that right? Well then, if you believe what you've said, and it's honest from your heart, believe me to be God's servant, I'll tell you something else you desire. It's for someone else too: brother that's a dope addict. That is right. Now, do you believe? That He's standing here Who knows you, Who's fed you. Now, it turns light around you. If you'll just believe it, you can have it. Let me have your handkerchief. God, grant it, I pray. In Jesus Christ's Name, may it be so. Don't doubt now. Go, believing and receive what you asked for.
E-100 Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. Amen. Jésus a dit: «Si tu peux croire, tout est possible.» C’est vrai, n’est-ce pas? Mais il vous faut croire. Personne ne peut rien recevoir sans la foi.
Monsieur, imposez-lui la main, ne pleurez pas; ayez foi. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir de la crise cardiaque? Croyez-vous? Vous voulez qu’Il vous en guérisse, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Je ne vous ai jamais vu de ma vie, mais vous souffrez de coeur. La dame assise à côté de vous veut être guérie de la nervosité, n’est-ce pas, madame? Est-ce vrai. Levez la main. Voyez-vous?
E-100 Thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. Amen. Jesus said, "If thou canst believe, all things are possible." That is right, isn't it? But you have to believe. No one can receive anything without believing.
Sir, got your hand on him, don't weep; have faith. You believe God can heal heart trouble? You do? You want Him to heal you of it, don't you? If that's right, raise up your hand. I never seen you in my life, but you got a bad heart. The lady setting next to you, she wants to be healed of nervousness, isn't it, lady? Is that right? Raise up your hand. See?
E-101 Que pensez-vous, jeune homme assis là en train de me regarder? Croyez-vous? Vous voulez vous débarrasser d’une habitude, n’est-ce pas? C’est la cigarette, n’est-ce pas? Croyez-vous que je suis Son prophète? Il y a aussi une relation entre vous et ce garçon dans le fauteuil roulant. Vous êtes des amis. C’est vrai. Vous vous connaissez. Je ne peux pas vous guérir, fils. Cela m’est impossible. Je ne peux pas non plus les guérir. Mais vous vous êtes fracturé. Vous vous êtes fracturé la colonne vertébrale lors d’une construction, cela vous a paralysé au niveau de votre colonne vertébrale. C’est vrai, n’est-ce pas? Je vous vois vous fracturer, mais je ne peux pas vous guérir; croyez simplement, cela disparaîtra bien. Prenez votre fauteuil roulant, repoussez cela et rentrez chez vous, si vous croyez cela, si vous croyez cela. Croyez-vous? Ayez foi en Dieu. E-101 What do you think, young man, setting looking at me? Do you believe? You want to get rid of a habit, don't you? That's smoking, isn't it? You believe me to be His prophet? There's some connection between you and this boy in the wheelchair too. You're friends with one another. That's right. You know one another. I couldn't heal you, son. I can't do it. Neither can I heal them. But you got hurt, some construction work hurt your spine; it's caused you to become paralyzed in your spine. That's right, isn't it? I see you when you got hurt. But I can't heal you; you just believe, that'll just move right out. Take your wheelchair, push it on and go home, if you believe it, if you believe it. Do you believe? Have faith in God.
E-102 Croyez-vous, madame, juste à côté de lui? Vous souffrez aussi de coeur. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Que pensez-vous, madame? Croyez-vous que Dieu vous guérira du phlebite? Vous rétablir? Croyez-vous que cet enfant assis là, souffrant de l’épilepsie, pourra aussi être guéri? Imposez-lui la main. Et vous autres, croyez-vous? Imposez-vous les mains les uns aux autres. Ô Dieu, Toi qui as ressuscité Jésus d’entre les morts, je Te prie, au Nom de Jésus-Christ, de réprimander chaque démon ici. Sors, Satan, et que le Royaume de Dieu soit béni...?...
E-102 You believe, lady, right next to him? Got heart trouble too. You believe God will heal you? What do you think, lady? You think God will heal you of phlebitis? Make you well? You believe that child setting there with epilepsy could be healed too? Lay your hand over on her.
What about the rest of you? Do you believe? Put your hands on one another.
O God, Who raised up Jesus from the dead, I pray in Jesus Christ's Name, that You'll rebuke every devil in here. Come out, Satan, and may the Kingdom of God be blessed...?...

Наверх

Up