A Kades-Barnea

Date: 56-0527 | La durée est de: 1 heure et 9 minutes | La traduction: SHP
pdf
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Elle avait tellement peur que son coeur battait, on dirait, à environ quatre-vingt-dix miles à l’heure [144 km/h]. Elle était chez moi tout à l’heure, et elle était dans la pièce, essayant de fredonner cela et d’arranger cela, et...
Eh bien, cela me rappelle frère Moore, quand il... Son petit garçon disait qu’il voulait prêcher, et il avait environ sept, huit ans. Il ne cessait de dire: «Papa, je veux prêcher.» Alors un soir monsieur Moore a dit devant l’assemblée: «Eh bien, les amis, a-t-il dit, David qui est assis ici (et il était assis là comme un vieux pasteur, vous savez, avec la tête bien relevée), a-t-il dit, désire prêcher un petit peu ce soir.»
Ainsi le garçon s’est précipité sur l’estrade, d’un bond il a quitté son siège, il s’est précipité là, vous savez, puis il s’est arrêté; et il s’est dit qu’il attaquerait directement son sujet. Et il a regardé d’un côté puis de l’autre, il a dit: «Ça ne marchera pas.» Il est vite retourné s’asseoir. [Frère Branham rit.–N.D.E.] J’ai vu bon nombre de fois où je me suis dit que cela ne marcherait pas. Ainsi seulement... toutefois ça s’est bien passé.
E-1 She was so scared, her heart was about racing at ninety miles an hour, looked like. She was up home awhile ago and she was in the room trying to hum it over, and fix it over, and...
Well, puts me in mind of Brother Moore when he... His little boy, he said he wanted to preach, and he was about seven or eight years old; he kept saying, "Pappy, I want to preach." So one night before the congregation, Mr. Moore said, "Now, folks," said, "David setting here (and setting up there like an old clergyman, you know, and his head all up)," he said, "he wants to preach a little while tonight."
So he run up to the platform, jumped down out of his chair, run up there, you know, and stopped; and he thought he'd just tear right into it. And he looked one way and the other, said, "Just won't work." Run back and set down. [Brother Branham laughs--Ed.] I seen a lot of times I thought it wouldn't work. So just--that was all right though.
E-2 Leurs mères avaient l’habitude de chanter pour nous, Mabel et Meda. J’aimerais les entendre chanter encore une fois, pas vous? J’aimerais vraiment les entendre chanter. Peut-être qu’on pourrait leur demander de former leur équipe le soir du dimanche prochain, et de chanter pour moi le cantique qu’elles avaient chanté quand je quittais l’église. Vous souvenez-vous quand c’était... de ce que c’était? «Le sable sur les empreintes de pas a été lavé... l’Etranger», et puis «Ils viennent de l’est et de l’ouest (voyons), fêter avec le Roi, dîner comme Ses convives». Je pense que c’est comme ça.
Mais j’aimerais les entendre. Combien aimeraient les entendre le soir du dimanche prochain, si on est encore là? Certainement. Mabel, es-tu là? Est-elle là, Doc? Elle entend cela, et Meda est là derrière, ainsi elles peuvent s’exercer un peu, parce que les filles vont les quitter au bout d’un moment, n’est-ce pas? C’est exact, il faut qu’elles s’exercent un peu maintenant, et qu’elles commencent la semaine prochaine.
E-2 Their mothers used to sing for us, Mabel and Meda. I'd like to hear them sing again sometime, wouldn't you? I'd just like to hear them sing. Maybe we can get them to team up next Sunday night and sing the song for me they sing when I left the church. You remember when it was--what it was? "The Sands has been washed in the footprints... the Stranger," and then, "They'll Come From The East And West (let's see,) And feast with the King, to dine as His guests." I think that's the way it goes. But I'd like to hear them. How many like to hear them about next Sunday night if we're around? Sure. Mabel are you here? Is she here, Doc? She hears it, and Meda's back there, so they can practice up a little 'cause the girls are going to run away from them after awhile, won't they? That's right, have to practice a little now and get started this next week.
E-3 Ce soir je me préparais à venir, et juste quelques instants avant ma famille est partie, et j’étais seul avec le Seigneur pour prier un peu. J’ai dépassé en voiture le vieux tabernacle, et j’ai vu les voitures alignées ici dehors. Vous savez, cela réveille de vieux souvenirs d’il y a longtemps, de l’époque où nous avions l’habitude d’avoir ici... de venir et de tenir de grandes réunions qui duraient jusqu’à deux ou trois heures du matin. Les gens s’asseyaient tout simplement ensemble. Vous savez, bon nombre de ces anciens sont aujourd’hui par ici dans la tombe; je parle de leurs corps; mais eux, ils sont dans la Gloire. Et des générations continuent à venir, les plus jeunes montent. Et dans peu de temps, nous serons partis, l’autre génération va... les autres jeunes gens vont nous remplacer. Il nous incombe donc de vivre chaque jour (n’est-ce pas?) juste pour le Seigneur, et pour Lui seul. E-3 Tonight coming down, and just a few moments ago family left, and I was alone with the Lord to pray a little. I drove down past the old Tabernacle and seen the cars lined up out here. You know, it just brings back old memories of a long time ago, when used to have in here, come in, and have great services and last till two and three o'clock in the morning. The people just sets around together. You know, many of those old timers are up here in the grave today; I mean their bodies, but they're in glory. And generations keep coming on, the younger ones moving up. Won't be long till we'll be gone, the other generation will--the other young ones take our place. So it behooves us to live every day (doesn't it?) just for the Lord, Him alone.
E-4 Maintenant, je sais que demain c’est un jour de travail pour ceux qui doivent partir pour aller au travail, alors nous sommes... nous tâcherons de vous libérer tôt ce soir. Y a-t-il un service de baptême ou quoi que ce soit qui doit faire suite à celui-ci? Très bien. E-4 Now, I know tomorrow is a work day for the people who have to get out and go to work, so we're--try to let out early tonight. Is there a baptism service, anything to follow this? All right.
E-5 Maintenant, cette vieille sainte Bible est la Carte routière pour aller à... du berceau à–à la tombe et jusqu’au Ciel, pour tout le trajet. Et nous L’aimons parce que c’est dans son contenu que nous trouvons le plan du salut pour sauver parfaitement. Maintenant, avant que nous L’ouvrions, parlons à son Auteur, pendant que nous inclinons la tête juste un instant.
Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour tout ce qui a déjà été fait dans le service: pour les hymnes et pour les... tout ce qui s’est déjà passé. Et nous sommes reconnaissants ce soir d’être rassemblés ici sous le toit de ce petit bâtiment au Nom du Seigneur Jésus, avec cette promesse gracieuse selon laquelle «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d’eux». Et nous savons que Tu es ici.
E-5 Now, this blessed old Bible is the road Map to--from the cradle to--to the grave and to heaven, all the way through. And we love it because the contents of This is where we find the plan of salvation to save to the uttermost. Now, before we open It, let's speak to the Author, while we bow our heads just a moment.
Our heavenly Father, we thank Thee tonight for all that has been done already in the service: for the hymns and for the--all that has already taken place. And we're grateful tonight to be assembled here under the roof of this little building in the Name of the Lord Jesus with this gracious promise, that "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." And we know that Thou art here.
E-6 Et nous sommes si heureux de savoir qu’après mille neuf cents ans de prédication de l’Evangile, et–et tandis que l’histoire du monde continue son bonhomme de chemin, cependant, Tu es... Tu demeures le même. Les temps changent, les gens changent, les nations changent, les désirs et les attitudes changent, mais Toi Tu demeures le même. Et nous en sommes si heureux ce soir, Père, car nous sommes heureux de pouvoir lire Ta Parole et voir ce que Tu étais autrefois, et de savoir que nous nous approchons du même Père aimable, qui pardonne, et qui comprend, Celui qui, autrefois, a marché sur les rivages sablonneux de Galilée. Crucifié, Il a pris notre place et Il est devenu un pécheur, et Il est mort à la croix à notre place pour prendre sur Lui nos péchés, pour les emporter au loin, et Il fut envoyé en enfer. Et le prophète avait dit: «Je ne laisserai pas Son âme au séjour des morts, ni ne permettrai que Mon Saint voie la corruption.» Et le troisième jour, Il est ressuscité et Il est monté au Ciel, où Tu es assis ce soir, à la droite de la Majesté de Dieu pour intercéder sur base de nos confessions. Et nous avons le droit et le privilège de confesser que tout ce que Tu as racheté par Ton Sang, que tout ce qui est inclus dans Ton plan de rédemption quand Tu es mort et as fait l’expiation au Calvaire, tout cela est notre propriété personnelle. E-6 And we're so happy to know, that after nineteen hundred years of Gospel preaching, and--and the world's history moving around, yet, Thou are--remains the same. Changing of time, changing of people, changing of nations, changing of desires and attitudes, but Thou remains the same. And we're so glad of that tonight, Father, for we're glad that we can read Your Word and see what You were then, and know that we're approaching the same loving, forgiving, understanding Father that once walked the sandy shores of Galilee. Crucified, taken our place and became a sinner, that died at the cross in our stead to take upon Himself our sins, to bear them away, and was cast into hell. And the prophet had said, "I'll not leave his soul in hell, neither will I suffer my holy One to see corruption." And on the third day arose again and ascended on high, where You set tonight at the right hand of the Majesty of God to make intercessions upon our confessions. And we have a right and a privilege to confess that our own personal property that's been bought by Your Blood, anything that You included in Your redemption plan when You died and made the atonement at Calvary.
E-7 Et ce soir, Père, nous demandons une bénédiction spéciale pour chaque pèlerin qui est à la réunion sous ce toit ce soir dans le tabernacle. Nous demandons aussi, Père, pour les hommes et les femmes, pour les garçons et les filles qui sont en dehors de l’Arche ce soir, et qui ne Te connaissent pas, nous Te prions d’être avec eux et de les attirer à Toi ce soir. Et que le Saint-Esprit frappe particulièrement à la porte de leurs coeurs et leur fasse la cour pour les gagner à Dieu notre Père. Accorde-le, Seigneur.
Bénis chaque église et chaque réunion qui se tient dans le monde entier aujourd’hui et ce soir. Et que tous les ministres soient inspirés pour prêcher, et que les coeurs et les oreilles des gens soient circoncis pour entendre et comprendre, et Dieu en recevra la gloire. Car nous le demandons au Nom de Christ. Amen.
E-7 And tonight, Father, we ask a special blessing for every pilgrim that's gathered under the roof here tonight in the Tabernacle. We ask also, Father, for the men and women, boys and girls who are outside of the Ark tonight, that doesn't know You; we pray that You'll be with them and draw them to Thee tonight. And may the Holy Spirit knock especially at their heart and woo them to God our Father. Grant it, Lord. Bless every church and every meeting that's going on throughout the whole world today and tonight. And may all the ministers be inspired to preach, and the people's heart and ears circumcised to hear and to understand, and God will receive glory. For we ask it in Christ's Name. Amen.
E-8 Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions ce soir alors que nous venons à la croix pour enseigner un peu la Parole. C’est en quelque sorte une leçon de l’école du dimanche. Vous savez, tout à l’heure je réfléchissais, pendant que j’étais assis là, vous savez, ce serait une chose merveilleuse parfois si... Il y a une grande salle vacante ici dans la ville, le vieil amphithéâtre Green. Je pense qu’il a une capacité de mille cinq cents à deux mille places. Et ce serait très bien si nous pouvions avoir plus tard, ou peut-être plusieurs dimanches successifs, pendant environ cinq semaines. Et puis tenir, un dimanche après-midi, un service de guérison là dans le vieil amphithéâtre Green, et diffuser le service par une des stations locales.
Oh! maintenant ça ne coûte pas très cher; c’est environ dix-neuf, vingt dollars, quelque chose comme cela. Et je serais heureux de payer cela moi-même, comme mes réunions là-bas sont parrainées. C’est juste pour qu’on y amène les gens qui sont ici dans les parages. Et c’est un bon endroit où les envoyer, pour les convertis et...
E-8 And may the Lord add His blessings tonight as we come to the cross to teach a little on the Word. This is kind of a Sunday School lesson. You know, I was thinking awhile ago, setting up there, you know, it would be a marvelous thing sometime if... There's a big, empty building down in the city here, the old Green Theater. I imagine it'll seat fifteen hundred to two thousand people. And it would be very nice if we could have sometime, or maybe a continuation of several Sundays in succession, about five weeks. Then have a Sunday afternoon, a healing service in the old Green Theater down here, and broadcast the service over one of the local stations. Why, now it don't cost very much, about nineteen, twenty dollars, something like that. And I would be glad to pay for it myself, and as my meetings out there are sponsored. Just for the people around here to be brought in. And a good place to send them, for the converts, and...
E-9 Vous savez, j’ai beaucoup apprécié le message de notre pasteur ce matin, sur la pêche à la seine. Et je sais que c’était le cas pour vous tous. Et c’est juste. Et c’est... Et nous devons avoir les poissons dans le filet, comme il l’a dit. Et c’est juste. Vous devez avoir les poissons dans le filet. Et puis oh! l’union fait la force. E-9 You know, I have so enjoyed the message of our pastor this morning about seining. And I know you all did. And that's right. And it's--and we've got to get the fishes in the net, as he said. And that's right. You have to get the fish in the net. And then together, why, we stand.
E-10 Maintenant, je... Le... Hier soir nous étions chez frère Junior Cash (Je crois que c’est ça son nom), nous étions là-bas pour prêcher pour lui hier soir, et le Seigneur est descendu d’une façon merveilleuse.
Et on a amené une jeune fille. La seule chose que je voyais qui aurait pu être naturellement... qu’on pouvait voir avec ses yeux, qui était à l’estrade, c’était une jeune fille de couleur, venant des confins du sud de l’Indiana, au sud de New Albany ou quelque part là, qui avait connu un accident et dont les nerfs des oreilles et des cordes vocales avaient été endommagés, de sorte qu’elle ne pouvait ni parler ni entendre. Et une veine avait été sectionnée quelque part, et cela faisait que son côté était paralysé. Et la jeune fille, sa mère essayait de la faire monter là, elle avait sur elle un grand appareil orthopédique, elle n’était qu’une jeune fille, une gamine, qui avait probablement seize ans ou à peu près cela.
E-10 Now, I... The... Last evening at Brother Junior Cash (I believe his name is), we were up there to speak for him last evening and the Lord came down in a marvelous way.
And they brought a girl. The only thing that I see that could've been naturally, that you could have seen with your eye, that was at the platform, was a colored girl from down in the lower part of Indiana, below New Albany, or somewhere, had been in a accident and had severed the nerves in the ear and the vocal, that she could not speak or hear. And a vein had been clamped off somewhere that paralyzed her side. And the girl... Her mother, and her with the big braces trying to lead her up there, just a young girl, lassie, and probably sixteen, something on that order.
E-11 Et pour une raison ou une autre, le Saint-Esprit semblait placer l’Afrique juste devant moi. J’ai regardé cela. Et j’ai eu une vision qui a été écrite juste ici dans le livre, montrant que le retour en Afrique sera de loin plus glorieux que la première série des réunions d’Afrique. Et puis, les gens ne savaient pas ce qui se passait, que je voyais une vision; et j’ai dit: «Père céleste...»
Ce n’est pas que nous demandions des miracles. La Bible dit: «Une génération méchante et adultère cherche des miracles.» Et nous, nous ne cherchons pas des miracles, mais Dieu accomplit des miracles. Et juste au moment même où Il disait cela, Il était en train d’accomplir des miracles. Mais si nous les cherchons, s’il nous faut avoir des miracles, quelque chose à montrer comme une évidence que–que nous sommes sauvés ou quelque chose du genre... Je ne crois pas dans les évidences. Je crois que l’évidence que nous sommes sauvés, c’est quand nous prenons Dieu au Mot. C’est la meilleure chose que je connaisse, et ensuite les fruits accompagnent.
E-11 And somehow or other, the Holy Spirit just seem to place Africa right in front of me. I looked at it. And I have a vision wrote right here in the book, that the return to Africa will be far greater than the first African meeting. And then, the people not knowing what was going on, that a vision taken place, and I said, Heavenly Father..."
Not that we ask for miracles. The Bible said, "A weak and adulterous generation seeks after miracles." And we don't seek after miracles, but God performs miracles. Right at the same time He said that, He was performing miracles. But if we seek after them, have to have miracles, something to show of some evidence that--that we're saved or something like that... I don't believe in evidences. I believe the evidence that we're saved, we took God at His Word. That's the best thing I know, and then the fruits follow.
E-12 Alors, je Lui ai demandé de bien vouloir accorder cela comme–comme signe que le moment était venu de retourner en Afrique; en fait, nos contacts se renforcent sans cesse. Et quand nous avons prié pour cette jeune fille, elle a pu parler, entendre et se déplacer. C’était vraiment merveilleux de voir ce que notre Seigneur a pu faire. Et ce soir nous sommes donc heureux pour cela. Et je sais que cet aimable foyer, où qu’il soit, est très heureux ce soir de voir cette jeune fille. Comment cela est-il arrivé alors que les nerfs étaient complètement sectionnés (Voyez-vous?), sans aucune solution du tout, rien. C’était déjà coupé et détaché, les nerfs de la langue ou plutôt des cordes vocales et les nerfs auditifs; en fait, les deux débouchent sur le même nerf, mais il était endommagé par l’accident. Mais Dieu d’une certaine manière... Combien étaient là et ont entendu la jeune fille parler? Voyons un peu ici. C’est exact. Voyez-vous? Et elle pouvait parler, entendre et parler. Je parlais comme ceci... [Frère Branham parle doucement.–N.D.E.] J’ai dit: «Est-ce que tu m’entends?»
Elle a dit: «Oui.»
«Est-ce que tu m’entends?» Puis j’ai dit: «Dis: ‘Maman.’»
Elle a dit: «Maman.»
J’ai dit: «Dis: ‘Jésus.’»
Elle a dit: «Jésus», et elle est carrément allée de l’avant, et elle s’est mise à parler.
E-12 Now, I asked Him if He would just grant it as a--as a sign that it was time to return back to Africa, which our contacts are getting stronger all the time. And when we prayed for that girl, she could speak and hear and move. It was just marvelous to see what our Lord could do. And so we're happy tonight for that. And know that that lovely home, ever where it's at, is very happy tonight to see that girl. How did it happen when the nerves were all cut off from it (See?), no way at all, nothing. It done cut and clamped off, the nerve to the tongue or the--the vocal and to the hearing; which they're both on the same nerve, but it was severed by the accident. But God in some way... How many was there, heard the girl speak? Let's see in here. That's right. See? And she could speak and hear and talk. I'd talk like this... [Brother Branham speak softly--Ed.] I said, "Do you hear me?"
She said, "Yeah."
"Do you hear me?" Then I said, "Say, 'Mama.'"
She said, "Mama."
I said, "Say, 'Jesus.'"
She said, "Jesus," and go right ahead and talk.
E-13 Le Seigneur est donc merveilleux, n’est-ce pas? Il est plein de miséricorde... Et puis, maintenant n’ayant pas tenu des services de guérison depuis deux semaines, cela fait plutôt que mon coeur bat de nouveau en faveur de... est prêt pour un autre service.
Maintenant, dans le Livre des Nombres. J’aime l’Ancien Testament. Ce soir, nous allons avoir une leçon sur... tirée du Livre des Nombres, Nombres chapitre 13 et le verset 30. On va juste lire un seul verset pour avoir une base et pour commencer. Et ensuite nous verrons; quand nous lisons un verset dans la Bible, je suis certain d’une chose, à savoir que ma parole faillira, parce que je suis un homme; mais cette Parole de Dieu ne faillira jamais, parce que c’est la Parole de Dieu. Et ainsi, un seul verset tiré d’ici va–nous donne un fondement, de sorte que chaque personne qui vient sera bénie, du simple fait d’avoir lu la Parole. Maintenant, au verset 30...
Caleb fit taire le peuple, devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes... capables de le faire! (Darby)
Que le Seigneur ajoute Ses bénédictions à la Parole.
E-13 So the Lord is wonderful, isn't He? Full of mercy... And then, being out in the evening services now for two weeks, it kind of got my heart pounding to good again for--ready for another service.
Now, over in the book of Numbers. I love the Old Testament. We're going to have a lesson tonight on--out of the book of Numbers, Numbers the 13th chapter and the 30th verse. Just read one verse for a basic and for a beginning. And then we'll see, if we read one verse out of the Bible, I know this one thing, my word will fail because I'm a man; but that Word of God will never fail because It's the Word of God. And so, one verse out of here will--given us foundation, that every person coming will be blessed, because just no more than reading of the Word. Now, in the 30th verse...
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are... able to overcome it.
And may the Lord add His blessings to the Word.
E-14 Bon, mon sujet ce soir, c’est A Kadès-Barnéa. Et ce sujet que nous examinons, juste pour une petite toile de fond, pour en arriver au point où... le Seigneur voulant... Tout ceci, bien sûr, n’est jamais préparé à l’avance; c’est simplement apporté par inspiration, juste tel que cela est donné. Je n’ai pas reçu une instruction pour apprendre comment prêcher. Et j’ai essayé à quatre ou cinq reprises, et c’était vraiment un gâchis terrible. Je–je ne sais pas comment m’y prendre. Mais je L’aime certainement, et je compte sur Lui. Et je sais que c’est aussi le cas pour vous tous. E-14 Now, my subject tonight is "At Kadesh-Barnea." And this subject that we have under consideration, for just a little background, to bring up to the spot to where, if the Lord willing... All this, of course, is never premeditated; it's just spoken by inspiration, just as it's given. I never had schooling to learn how to preach it. And I've tried it four or five times and really made an awful mess out of it. I--I just don't know how to do it. But I do love Him, and I depend on Him. And I know you all do too.
E-15 Ainsi maintenant, au départ c’est un tableau que Dieu... un grand drame de la Bible que Dieu a arrangé ici pour nous, pour... afin que par ceci nous puissions prospérer. Je crois que là dans Hébreux, chapitre 10, ou chapitre 12, il est dit: «Puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, afin que nous puissions courir avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, regardant au Seigneur Jésus-Christ, le Chef et le Consommateur de notre foi.» E-15 So now, in the beginning this is a picture that God... A great drama of the Bible that God has set in order here for us for--that by this we might prosper. I believe over in Hebrews the 10 chapter, or the 12th chapter said, "Seeing that we are compassed about with such a great cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin that does so easily beset us, that we might run with patience the race that's set before us, Looking to the Author and Finisher of our faith, the Lord Jesus Christ."
E-16 Maintenant, tout l’Ancien Testament, tous ses personnages et leurs caractéristiques n’étaient qu’une ombre du–du coin ou plutôt de la clé de voûte, le Nouveau Testament qui joint la loi et cette dispensation-ci. Beaucoup de gens ont parlé de ceci comme étant la dispensation chrétienne, mais ce n’est pas le cas. Ceci, c’est la dispensation du Saint-Esprit. La dispensation chrétienne a duré trois ans et six mois. La loi a duré plusieurs centaines d’années. Et puis, la dispensation chrétienne, c’est ce qui a servi de pont ou de clé de voûte pour joindre le Nouveau et l’Ancien Testament.
Et bien des fois nous voyons dans la Bible, et on en parle souvent, les Actes des apôtres, comme on appelle cela. J’aime toujours désigner cela comme les Actes du Saint-Esprit dans les apôtres. Parce que les apôtres n’étaient que des hommes, mais c’était le Saint-Esprit dans les apôtres, accomplissant Son oeuvre.
E-16 Now, all the Old Testament and all of It's characters and characteristics was only a foreshadow of the--the wedge or the keystone, the New Testament that joins law and this dispensation together. Many people has referred to this as the Christian dispensation, but it isn't. This is the Holy Spirit dispensation. The Christian dispensation lasted three years and six months. The law lasted for several hundred years. And then, the Christian dispensation was what bridged or keystoned the New and Old Testament together.
And many times over in the Bible we see, and many times referred to, the Acts Of The Apostles, it's called. I always like to refer to it as the Acts Of The Holy Spirit in the Apostles. Because the apostles were just men, but it was the Holy Spirit in the apostles, bringing forth His move.
E-17 Et le Saint-Esprit, c’est l’Esprit du Seigneur Jésus-Christ qui est descendu sur l’Eglise, pour poursuivre les oeuvres du Seigneur Jésus après qu’Il est parti. C’est pour projeter la Lumière de l’Evangile dans une moindre intensité que lorsque Christ était ici.
C’est comme la lune et le soleil, la lune apparaît pour donner la lumière en l’absence du soleil, jusqu’à ce que celui-ci se lève de nouveau. Alors, la lune disparaît. Et le soleil est une lumière bien plus forte, à telle enseigne que cela éclipse la lumière de la lune. Mais qu’est-ce que la lumière de la lune? C’est le reflet du soleil sur la lune. Et c’est comme Christ. Quand Il était ici, Il était la Lumière du monde. Il s’en est allé, et Il brille sur Son Eglise qui reflète Sa Lumière aujourd’hui dans ce monde pour qu’on ait une Lumière dans laquelle marcher jusqu’à Son retour, et alors tout Lui sera remis en tout. Et Il s’assiéra sur le trône du roi David, et Il régnera aux siècles des siècles.
E-17 And the Holy Spirit is the Spirit of the Lord Jesus Christ that has descended upon the Church to continue the works of the Lord Jesus in His going away. It is to give the Gospel Light in a lesser Light than it was when Christ was here.
Like the moon and the sun, the moon comes up to give a light in the absence of the sun, until it can rise again. Then the moon goes out. And the sun is such a brighter light that it puts out the moonlight. But what is the moonlight? It's a reflection of the sun on the moon. And that is like Christ. When He was here, He was the Light of the world. He went away and shining back on His Church to reflect His Light into this world today for a Light to walk in until He returns, and then all in all will be given unto Him. And He will sit on the throne of King David and reign forever and forever.
E-18 Maintenant, l’Ancien Testament étant un beau type, nous y trouvons des types et nous voyons que toutes ces choses sont arrivées aux gens afin de nous servir d’exemples. Or, Dieu étant souverain... Et comme j’ai... J’enseignais aujourd’hui dans une maison où j’ai été invité pour le dîner. Ils voulaient savoir s’ils reconnaîtront leurs bien-aimés quand ils les rencontreront dans la Gloire. «Eh bien, ai-je dit, nous les reconnaîtrons certainement.» Vous voyez? Nous–nous sommes dans un–nous sommes... avons trois différents corps dans lesquels nous habitons: l’un, c’est un corps humain; l’autre, c’est le corps céleste; et l’autre, c’est le corps glorifié. Et si donc nous nous reconnaissons les uns les autres dans le corps humain, le corps mortel, à combien plus forte raison nous nous reconnaîtrons les uns les autres dans un corps glorifié!
C’est comme ceci: si la loi a pu produire une bonne chose, combien plus la grâce produira-t-elle une chose plus glorieuse! En effet, la grâce est plus glorieuse que la loi. Et si la lune peut produire une certaine partie de la lumière, combien plus le soleil l’éclipsera par sa lumière quand il apparaîtra! Nous nous reconnaîtrons certainement.
E-18 Now, the Old Testament being a beautiful type, we type there and see all those things happen to the people that we might look for examples. Now, God being sovereign... And as I have, just was teaching today in a home where I was invited out for dinner. They wanted to know if they would know their loved ones, when they met them in Glory. "Why," I said, "certainly we will know them." See. We--we are in a--we're--have three different bodies we dwell in: One is a human; the other is the celestial; and the other is the glorified. And then if we know one another in the human body, the mortal body, how much more will we know each other in a glorified body?
It's like if the law could produce a good thing, how much greater thing can grace produce, because it's greater than the law. And if the moon can produce a certain part of light, how much more will the sun outshine it when it comes. And we'll certainly know each other.
E-19 Et maintenant, c’est comme je le dis: nous ne cessons de croître en connaissance, nous les êtres humains. Vous connaissez plus de choses maintenant que lorsque vous étiez un petit garçon ou une petite fille, parce que vous devenez plus sage. Et la race humaine toute entière devient plus sage. Mais avez-vous remarqué, le règne animal ne devient pas plus sage? Savez-vous que vous vivez aujourd’hui dans une meilleure maison que votre grand-père? Et probablement vos enfants vivront dans une maison bien meilleure que la vôtre aujourd’hui. E-19 And now, it's just like as I say, we keep growing in knowledge, the human being. You know more now than you did when you was a little boy or girl, because you get wiser. And the whole human race gets wiser. But did you notice, the animal kingdom never gets any wiser? You know you live in a better house now than your grandfather did? And probably your children will live in a far better house than you have now.
E-20 Mais tout récemment, je crois que c’était dans le Reader’s Digest ou ailleurs, je lisais un article qui disait qu’on avait pris un petit roitelet et qu’on l’avait mis dans une cage où il n’y avait rien pour construire un nid. Et elle a dû pondre ses oeufs sur le plancher de la cage. Et les petits roitelets ont éclos, et on a pris ces petits roitelets, et on les a mis dans une cage sans rien pour construire un nid. Quand ils les ont fait éclore jusqu’à la quinzième génération, quinze générations différentes avant que cela ne change leur nature... Il a fallu donc quinze ans parce que les roitelets n’ont qu’une couvée par an. Et quinze ans après, on a libéré l’autre petit roitelet, la descendance de la–de la quinzième génération, qui n’avait jamais eu un brin de paille pour construire un nid, ni rien, et on a mis ce petit roitelet à un endroit; et la première chose qu’a faite cet oiseau femelle, c’était d’aller construire un nid. Les oiseaux construisent leur nid exactement comme ils le faisaient au jardin d’Eden. E-20 But just recently, I believe, in the "Reader's Digest" or somewhere, I was reading an article of where they taken a little wren and put it in a cage with nothing to build it a nest by. And she had to lay her eggs on the cage floor. And they hatched out, the little wrens, and they taken them little wrens and put them in a cage without anything to build a nest. When they hatched them out to fifteen generations, fifteen different generations before it would change the nature. Then that would take fifteen years because the wrens only have one nest of eggs a years. And after fifteen years, they turned the other little wren loose of it's successors of--of fifteen years, had never had a straw to build a nest, nothing, and put this little wren in a place; and the first thing she done was take off and build a nest. The birds build their nest just like they did in the Garden of Eden.
E-21 Mais l’homme ne cesse de faire des progrès; il devient continuellement plus sage, tout... Votre grand-père (comme je l’ai dit) allait visiter sa grand-mère dans une charrette tirée par des boeufs; votre père allait voir votre mère en conduisant un boghei tiré par un cheval; moi, j’allais voir mon épouse dans une Ford modèle T; mon fils, lui a une voiture qui a un moteur à huit cylindres, peu importe comment vous appelez ça. Probablement les petits-fils auront un avion à réaction. C’est comme cela... Nous ne cessons de faire des progrès, parce que nous avons une âme. Or, l’oiseau, lui, n’a pas d’âme. Mais nous, nous avons une âme. Nous ne sommes pas des créateurs, mais nous pouvons pervertir. E-21 But man keeps progressing, keeps getting more wiser, the whole... Your grandfather (as I said) went to see their grandmother in an ox cart; your daddy went to see mother driving a horse and buggy; I went to see my wife in a model-T Ford; my boy's got a eight cylinder speedway, ever what you call it. Probably the grandchildren will have a jet plane. That's the way... We keep progressing because we have a soul. Now, the bird doesn't have a soul. But we have a soul. We're not a creator, but we can pervert.
E-22 Or, nous ne pouvons pas créer un arbre, mais nous pouvons prendre cet arbre après que Dieu l’a créé et construire une maison avec, parce que nous sommes la progéniture de Dieu, des fils et des filles de Dieu. Peu importe notre condition déchue, nous devons toujours reconnaître que nous sommes des fils et des filles de Dieu. Dans notre état déchu, nous sommes toujours des fils et des filles. Quand Dieu fait une promesse, Il est obligé de tenir cette promesse. Oh! j’espère que vous saisissez cela. Si seulement vous pouviez comprendre, église, ce soir, et vous en rendre compte, vous ne seriez pas en train de courir à droite et à gauche, adhérant à cette église-ci puis à cette église-là. Vous ne chercheriez pas les choses du monde pour en tirer un quelconque plaisir. Vous ne seriez pas en train de courir d’un service de guérison à un autre. Vous pouvez prendre Dieu au Mot et être certain que c’est réglé. Certainement. Quand Dieu fait une promesse, Il ne peut pas manquer à cette promesse. Il est–Il est dans l’obligation de tenir Sa Parole. E-22 Now, we can't create timber but we can take timber after God has created it and make a house out of it, because we're offsprings of God, sons and daughters of God. No matter how fallen we are, still we have to recognize that we are sons and daughters of God. In our fallen estate we're still sons and daughters. God makes a promise, God has to keep that promise. Oh, I hope you see it. If you could only understand, church tonight, and realize, you wouldn't be going from pillar to post, and joining this church and that church. You wouldn't be seeking after the things of the world to bring pleasure to you. You wouldn't be seeking from one healing service to another. You could take God at His Word and know that it's over. Certainly. When God makes a promise, He cannot move from that promise. He's--He's duty bound to keep His Word.
E-23 J’ai entendu quelqu’un dire: «Et s’il rétrogradait et qu’il retourne, et que le...» Cela est possible. «Eh bien, je suis perdu en Dieu.» Si jamais vous vous êtes trouvé en Lui, vous ne serez jamais perdu. Parce que Dieu ne peut pas vous sauver et ensuite vous tourner le dos et vous abandonner. S’Il le faisait, Il ferait échouer Son propre dessein. Donc, Il ne peut pas faire cela. Ainsi quand Dieu... E-23 I heard someone saying, "What if he would backslide and back and the..." You could do that. "Well, I'm lost out with God." If you were ever found with Him, you'll never be lost with Him. Because God can't save you, and then turn His back on you, and turn you away. If He would, He defeats His own purpose. So He can't do that. So when God...
E-24 Nous, nous devenons plus sages, mais Dieu est infini dès le départ. Il est parfait. Il ne devient pas plus sage. Il est toujours le même. Si donc une certaine crise survient et que Dieu agisse de telle façon face à cette crise, alors si la même crise survient de nouveau, s’Il n’agit pas de la même façon, Il avait donc mal agi la première fois. Voyez-vous? Il doit donc être le même tout le temps, quel que soit l’âge concerné. Et comment les gens peuvent renier et essayer d’ôter la puissance de la Divinité, je ne peux pas le comprendre. En effet, si Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Sa puissance est la même, Son attitude est la même. Et Il est aujourd’hui exactement ce qu’Il était autrefois, et Il le sera toujours. Vous ne pouvez rien Lui retrancher. C’est tout.
Et s’Il s’est levé dans les jours de Son pèlerinage terrestre et a guéri les malades que les médecins ne pouvaient plus soigner, et qu’Il les a guéris...? S’Il avait agi comme cela au moment de cette crise-là, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit agir de la même façon aujourd’hui, sinon Il avait mal agi vis-à-vis de ces gens-là. Voyez-vous? S’Il a fait une promesse là, et qu’Il a dû s’en tenir à cela, s’Il fait une promesse ici, Il doit s’en tenir à cela. Forcément. Il n’y a rien qui cloche avec Dieu et avec Sa promesse. Le problème est en nous; nous n’avons pas la foi pour croire la chose, ou pour Le prendre au Mot.
E-24 We, getting wiser, but God was infinite to begin with. He was perfect. He never gets any wiser. He's always the same. So if a certain crisis arise and God acted such-and-such a way at that crisis, then if the same crisis arise again, if He doesn't act in the same way, He acted wrong when He acted here. See? So He has to be the same all the time, regardless of any age. And how people can explain and try to take away the power of Deity, I can't understand it. Because if Christ is the same yesterday, today, and forever, His power is the same, His attitude is the same. And just as He was then, He is now and will be forever. You just can't take nothing from Him. That's all.
And if He rose in the days of His earthly journey and healed the sick that was beyond doctor's care, and healed them? If He acted that way in that crisis, if He's the same yesterday, today, and forever, He's got to act the same way today or He did wrong to them people. See? If He made a promise there and had to stay with it, He makes a promise here and He's got to stay with it. He's just got to. There's nothing wrong with God and with His promise. The wrong is in us, not faith to believe it, or to take Him at His Word.
E-25 Maintenant, vous voyez, si nous avions la jugeote de l’oiseau, nous agirions comme les oiseaux agissaient au commencement. Mais nous devenons tellement intelligents, nous expliquons tout, et nous disons: «Oh! c’était à une époque révolue.» Et nous créons une autre sorte de situation. Au lieu de prendre Dieu au Mot, nous commençons une nouvelle organisation. Voyez-vous? «Eh bien, Dieu le fera de cette façon-ci, Dieu le fera de cette façon-là.» Si nous, exactement comme les oiseaux, nous ne changions pas et que nous n’agissions pas sur base du libre arbitre, nous prendrions tout simplement Dieu au Mot et cela réglerait la question, et c’est tout. Dieu l’a dit, c’est donc tout ce qu’il en est. Comme c’est merveilleux de voir que le Dieu vivant et véritable vit encore aujourd’hui! Au milieu de tout ce chaos, Dieu vit et règne toujours. E-25 Now, you see, if we had the gumption of the bird, we'd act like they did in the beginning. But we get so smart, we explain all the world away, and say, "Oh, it was in a day past." And we build another kind of a situation. Instead of taking God at His Word, we just start a new organization. See? "Well, this is the way God will do it, and that's the way God will do it." If we, just like the birds, and didn't change and wasn't on the basis of free moral agency, we would just take God at His Word and that would settle it, and that's all. God said so, so that's all there is to it. How beautiful it is to find that the true and living God still lives today. In the midst of all the chaos still God lives and reigns.
E-26 Maintenant, ce peuple de l’alliance, Israël, était là en–en Egypte pour avoir désobéi et vendu leur frère, Joseph. Et ils ont été emmenés en Egypte et sont restés là en esclavage pendant quatre cents ans. Je veux que vous remarquiez cela. Ils n’avaient pas perdu leur alliance; ils avaient perdu leur liberté, pas leur alliance. Quand Dieu a fait l’alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob, et qu’Il a juré par Lui-même qu’Il sauverait Abraham et sa postérité après lui, Dieu était dans l’obligation de tenir cette promesse. Et Il est tout autant tenu à Sa promesse vis-à-vis de vous qu’Il était tenu à Sa promesse vis-à-vis d’Abraham.
C’est exact, si vous êtes la postérité d’Abraham. Comment devient-on la postérité d’Abraham? «Nous qui sommes morts en Christ, nous devenons la postérité d’Abraham», dit la Bible «et nous sommes héritiers selon la promesse.» Alors Dieu est tout autant dans l’obligation vis-à-vis de vous qu’Il l’était vis-à-vis d’Abraham. Dites donc, cela devrait dissiper toute la crainte. Dieu ne veut pas que vous ayez la crainte de quoi que ce soit; reposez-vous solennellement sur ce qu’Il a dit.
E-26 Now, this covenant people, Israel, down in--in Egypt on account of disobedience and of selling their brother, Joseph. And was taken down into Egypt and was there four hundred years under bondage. I want you to notice. They never lost their covenant; they lost their freedom, not their covenant. When God made the covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, that He swore by Himself that He would save Abraham and his seed after him, God's duty bound to keep that promise. And He's just as duty bound to you on that promise as He was to Abraham on the promise. That's right, if you're Abraham's seed. How do you become Abraham's seed? "We that are dead in Christ take on Abraham's seed," says the Bible, "and are heirs according to the promise." Then God's just as duty bound to you as He was to Abraham. Say, that would take all the scare out of it. God don't want you to be scared of nothing; rest solemnly upon what He said.
E-27 Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est un homme qui va défier l’heure dans laquelle nous vivons. C’est exact. Dans un jour où la discorde et tout le reste se sont introduits furtivement sous le nom de la religion, et ainsi de suite, sous le nom du salut, de l’Evangile, il faut que quelqu’un soit suscité du milieu de nous, comme Dieu a suscité Moïse pour prendre la place en ce jour-là. E-27 What we need today is some man that'll challenge the hour that we live in. That's right. In a day when discrepancy and everything else has creeped in under the name of religion, and so forth, and under the name of salvation, the Gospel, we need somebody to be raised up among us like God raised up Moses to take the place in that day.
E-28 Oui. Ils n’avaient pas perdu leur alliance; ils avaient perdu leur liberté. Ils étaient esclaves, mais l’alliance demeurait toujours. Et un jour là-bas, pendant qu’ils gémissaient et pleuraient sous le joug des chefs de corvées de l’Egypte, parce qu’ils étaient devenus des esclaves...
Je désire que vous remarquiez ce beau tableau. Et ce serait bon pour les légalistes. Ecoutez. Dieu n’est pas du tout descendu dire: «Eh bien, si vous faites telles choses, si vous faites telles choses.» La grâce de Dieu a pourvu à un sauveur, Moïse. C’est exact. Moïse ne fut suscité sous aucune condition, mais c’est par Sa grâce souveraine que Dieu a envoyé Moïse. Non seulement elle a pourvu à un sauveur, mais la grâce a pourvu à un libérateur, sans aucune loi, ni rien. Juste la grâce solennelle de Dieu, Il a envoyé Moïse pour qu’il soit un–un libérateur et un sauveur de la nation, pour les faire sortir.
E-28 Yes. They hadn't lost their covenant; they had lost their freedom. They were slaves but the covenant still lasted. And one day down there, when they were groaning and crying under the taskmasters of Egypt because they had become slaves...
I want you to notice this beautiful picture. And this would be good for legalists. Listen. God never come down and said, "Now, if you'll do certain things, if you'll do certain things." God's grace provided a saviour, Moses. That's right. Not under any conditions was Moses brought, but by sovereign grace God sent Moses. Not only a saviour, but grace provided a deliverer, without any law, without anything. Just solemn grace of God, He sent down Moses to be a--a deliverer and a saviour of the nation, to bring them out.
E-29 Quand je pense à cela, alors je commence à me souvenir que le même Dieu qui était avec le peuple de l’alliance en Egypte est certainement... Malgré toutes les tensions et l’indifférence dont l’Eglise fait l’objet ce soir, Il va, par la grâce de Son propre Etre, envoyer un Libérateur. Nous sommes tout aussi certains de recevoir une effusion du Saint-Esprit dans ces derniers jours que nous sommes assis ce soir dans cette église. Dieu a agi en faveur du peuple de l’alliance sans aucun effort de leur part, Il a plutôt envoyé gratuitement du Ciel un–un... au peuple de Son alliance un acte de grâce sur base de la souveraineté de Sa promesse. Il a envoyé Moïse. Et quand une crise similaire survient, quand le peuple est dans l’esclavage et dans... sous toutes sortes de choses, les jougs du péché, de la maladie et des ennuis aujourd’hui, Il est tout aussi certain d’envoyer Jésus-Christ pour la seconde fois comme Il avait envoyé Moïse la première fois. Quand la crise est survenue, Dieu a agi selon la grâce souveraine. Il doit faire la même chose dans les mêmes conditions, sinon Il avait mal agi quand Il avait agi là-bas. Comprenez-vous cela? E-29 When I think of that, then I begin to remember that the same God that was with the covenant people in Egypt, is surely, under all the strain and the indifference that the church is in tonight, He will, by the grace of His Own Being, send a Deliverer. We're just as certain to get a outpouring of the Holy Spirit in these last days, as we're setting in this church tonight. God has acted to the covenant people without any effort of theirs, but He sent freely from heaven a--a--to His covenant people an act of grace upon the sovereignty of His promise. He sent Moses. And in the same crisis, when the people is in bondage, and in... under everything, the yoke of sin and sickness and trouble today, He's just as certain to send Jesus Christ the second time as He sent Moses in the first time. When the crisis arose, God acted in sovereign grace. He's got to do the same thing under the same act or He did wrong when He acted back there. You see it?
E-30 Voici ce à quoi j’essaie d’en venir: le plus grand péché que je trouve aujourd’hui dans l’Eglise, c’est l’incrédulité. C’est le seul péché qui soit. Il n’existe aucun autre péché à part l’incrédulité.
Quelle partie de cela est la nuit là dehors? Quelle partie est sombre? Vous ne pourriez pas dire: «Telle partie est sombre», de l’ombre que projettent mes mains, c’est entièrement sombre. Eh bien, il n’y a qu’une seule façon pour désigner et identifier le péché, ce n’est ni par le fait de boire, ni de fumer, ni de jouer aux jeux d’argent. On l’identifie comme ceci: c’est parce que vous êtes un incroyant que vous faites cela. C’est vrai. Ce n’est pas parce que vous jouez aux jeux d’argent, parce que vous mentez, parce que vous volez; ces choses ne sont pas le péché; ce sont les conséquences du péché. C’est parce qu’un autre type d’esprit habite en vous. Si vous étiez un croyant, un croyant solide, pour vous ces choses seraient tout aussi mortes et sombres que la nuit devant vous. Certainement. Voyez-vous, ces choses sont les attributs de l’incrédulité.
E-30 What I'm trying to get at is this: The greatest sin I find in the church today is unbelief. That's the only sin there is. There's no other sin but unbelief.
How much of that is night out there? How much is dark? You couldn't say, "This much is dark" go out from my hands, it's all dark. Now, there's only one way to designate and to determine sin, that isn't by whether you drink, or whether you smoke, or whether you gamble. It's designated this a way: because you are an unbeliever you do that. That's true. Because you gamble, because you lie, because you steal, those things are not sin; that's the results of sin. That's because that in you dwells a different spirit. If you was a believer, a firm believer, those things would be as dead and black as the night is before you. Certainly. See, those things are attribute of unbelief.
E-31 Dans Saint Jean, chapitre 3, Jésus a dit: «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.» Vous ne franchissez même pas la première étape; vous êtes condamné dès le départ. Ainsi, ça ne veut pas dire que vous devez avoir une canne à mesure dans votre église: si vous faites ceci, si vous observez ces règlements-ci, si vous observez ce règlement-là. Souvent les gens mettent de côté les petites choses comme cela pour être membre d’une église, et la chose est toujours dans leur coeur, et ils se glissent là et font cela. Mais quand un homme a rempli les exigences de Dieu et qu’il est né de nouveau de l’Esprit de Dieu, ces choses sont ôtées de sa vie. Il n’a plus le désir de faire ces choses. E-31 In Saint John the 3rd chapter, Jesus said, that, "He that believeth not is condemned already." You don't even get to first base; you're condemned to begin with. So that doesn't mean that you have to have a measuring stick in your church: if you do this, if you measure up to these rules, if you measure up to that rule. Many times people will lay aside little things like that to belong to a church, and the thing's still in their heart, and they slip around and do it. But when a man has met God's requirements and been borned again of the Spirit of God, those things are took out of his life. He doesn't want to do them.
E-32 Pourriez-vous imaginer un cochon... Le cochon va sur le tas de fumier et il se met à manger; moi, je ne le condamne pas; c’est un cochon; c’est ce qui fait qu’il fasse cela. Mais vous ne verrez jamais un agneau faire cela, parce que ce sont deux natures différentes. Le cochon a une nature, et l’agneau a une autre nature. Aussi longtemps que vous pouvez maintenir cette même nature dans ce cochon, peu importe combien vous essaieriez de le laver, il aura la même nature, parce que c’est un cochon dès le départ.
Et c’est pourquoi bien des fois, nous prenons les gens et nous les amenons dans l’église, et ainsi de suite comme cela, on en fait des membres alors qu’ils ne sont pas du tout sauvés. C’est pour cette raison qu’aujourd’hui on a une telle confusion devant les gens; ils ne savent pas vers où se tourner. Ils voient des gens qui professent le christianisme et qui ne sont pas différents du monde. C’est parce que la personne n’est jamais entrée en contact ou n’est jamais née de nouveau; elle n’a jamais accepté le Seigneur Jésus; elle n’a jamais cru en Lui. Elle pourrait avoir été transportée par l’émotion; elle pourrait avoir dansé; elle pourrait avoir crié; elle pourrait avoir parlé en langues; elle pourrait avoir fait toutes ces choses, mais elle n’est jamais entrée en contact avec cette Personne, Jésus-Christ, et n’est en fait jamais née de nouveau dans son coeur. Ces choses meurent; notre nature est changée, et une nouvelle personne est née.
E-32 Could you imagine a pig, the pig will go to the pile of manure and he will eat; I don't blame him; he's a pig; that's what makes him do it. But you'll never get a lamb to do that, because there's two natures. The pig has one nature, and the lamb has another nature. And as long as you could keep that same nature in that pig, no matter how you try to clean him up, he will be the same nature, because he's a pig to begin with.
And therefore, a lot of times, we take people and bring them in the church, and so forth like that, make them members when they've never become saved. That's the reason today that such a mix-up is in the face of the people; they don't know which way to turn. They see people professing Christianity and no different than the world. Is become a person has never come in contact or never been borned again, never accepted the Lord Jesus, never believed on Him. They might have been worked up; they might have danced; they might have shouted, they might have spoke with tongues; they might have done all these things, but never come to the Person, Christ Jesus, and actually been borned again in their heart. These things die out; our nature is changed, and a new person is born.
E-33 Maintenant, quand Moïse avait grandi, il refusa d’être appelé le fils de la fille de Pharaon. Après cela il a tué un Egyptien. Mais Dieu était avec lui dans... chez Madian et Il l’a ramené. Et ce jour-là devant ce buisson ardent, il a fait une expérience qui lui est restée pendant toute sa vie. Et comme je l’ai dit hier soir, je vais donc le dire encore aujourd’hui: cet homme... Peu importe combien Moïse avait été bien enseigné, combien il connaissait la théologie, combien il était un bon membre d’église (et il avait eu une bonne enseignante, sa mère), qu’il avait été élevé sous le... chaque précepte de l’instruction que l’on pouvait acquérir; il était le fils du roi. Mais malgré tout, quand il a essayé par lui-même, il a échoué dans son entreprise. Mais en cinq minutes dans la Présence du buisson ardent, il est devenu une nouvelle personne. Il s’est produit quelque chose. E-33 Now, when Moses had become of age, he refused to be called the son of Pharaoh's daughter. After that he slew the Egyptian. But God was with him out on--at Midia and brought him back. And in the face of that burning bush that day, he received an experience that stayed with him as long as he lived. And as I said last night, so will I say today: that man... No matter how good Moses was taught, how much theology he knowed, how good a church member he was (and he had a good teacher, mother), he was brought up under the--every precept of education that could be bought; he was a king's son. But he still, trying in himself, failed to make it go over. But in five minutes in the Presence of the burning bush, he become a new person. Something happened.
E-34 Et ce qu’il nous faut aujourd’hui dans nos séminaires, ce n’est pas qu’on enseigne tant de théologie, mais il nous faut une expérience du buisson ardent où des hommes s’agenouillent devant Dieu et Le rencontrent face à face. Il nous faut aujourd’hui un homme de défi comme on en avait en ce jour-là. Ce qu’il nous faut, ce sont des hommes et des femmes qui ont rencontré Dieu et qui savent de quoi ils parlent. Pas quelqu’un qui essaie d’enseigner les choses d’un manuel d’église ou une théologie libre. Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est un homme qui a été dans la présence d’un buisson ardent, qui est né de nouveau, qui est changé et qui est devenu une nouvelle créature. C’est le genre de personne qu’il nous faut aujourd’hui. C’est le genre de personne qui restera sous le feu des attaques, peu importe les circonstances. E-34 And what we need today in our seminaries, it's not so much theology to be taught, but a burning bush experience, where men get down before God and meet Him face to face. We need a challenger today like we had in that day. What we need is men and women who's met God and know what they're talking about. Not somebody trying to teach from some church book or some open theology. What we need today is a man that's been in the Presence of a burning bush, and been borned again, and changed, and made a new creature. That's the type of person we need today. That's the kind of person that'll stay on the firing line, regardless of what comes or goes.
E-35 Moïse, après qu’il a reçu sa commission, il est allé en Egypte et il a délivré les enfants d’Israël. Nous voyons une grosse erreur et c’est une chose importante, ce qui arriva en ce jour-là arrive de même aujourd’hui. Nous voyons que lorsque Moïse est allé prendre les enfants d’Israël et qu’il les a fait sortir, le surnaturel a été accompli. Maintenant, tenez. Je ne veux pas vous blesser. Je ne veux pas vous secouer ou vous arracher la peau, car je souhaite prêcher la vérité. Il y a une chose là-dedans, frère, la vérité ne vous rendra jamais populaire, mais la vérité vous rendra honnête; c’est une bonne chose. Eh bien, vous devriez être honnête plutôt que d’être populaire. Certainement. E-35 Moses, after he received his commission, went down into Egypt and delivered the children of Israel. One great mistake we find and one great thing, as it was in that day, so is it today. When we find out that Moses went down and got the children of Israel and brought them out, the phenomenal had been done. Now, here it is. I don't want to hurt you. I don't want to shake you or jerk the hide from you, for I wish to preach the truth. There's one thing about it, brother, the truth will never make you popular, but the truth will make you honest; that's one good thing. And well, hadn't you rather be honest than be popular. Certainly you had.
E-36 Maintenant, je désire que vous sachiez que lorsque le surnaturel avait été accompli, des miracles, des signes et des prodiges ont été produits. Quand ils sont sortis, la Bible dit qu’une multitude de gens de toute espèce est sortie, un groupe de gens de toute espèce: certains parmi eux étaient des croyants, d’autres prétendaient croire. De–de grands miracles ont été accomplis; des gens qui professaient être des croyants sortirent, mais ce n’étaient pas des croyants. Et aujourd’hui c’est là que se trouvent bon nombre de nos ennuis; nous pourrions placer notre doigt là-dessus: des hommes et des femmes qui viennent à l’église et professent être des croyants, mais ils ne sont pas des croyants. J’ai vu cela à la chaire; j’ai vu cela dans la ligne de prière; j’ai vu cela partout, où des hommes sont venus, ainsi que des femmes, qui disaient: «Je suis un croyant», et ils professent être des croyants, alors qu’ils ne sont pas des croyants. E-36 Now, I want you to know that when the phenomenal was done, miracles were performed, signs and wonders. And when they went out, the Bible said a mixed multitude went out, a mixed group of people: some of them believers, some pretending to believe. The--the great miracles had been done; people went out as professed believers, and they was not believers. And that's where a great bunch of our trouble lays today; we could our finger on it: Is men and women who come into church and profess to be believers and they're not believers. I've found it in the pulpit; I've found it in the prayer line; I've found it everywhere, where man come in, and women, who said, "I am a believer" and profess to be a believer, and they're not believers.
E-37 Et c’est là qu’ont commencé les ennuis d’Israël, quand ils sont arrivés au point où... après qu’ils ont vu que ces gens qui étaient sortis... Certainement, le surnaturel avait été accompli. C’est ce que nous voyons dans nos rangs aujourd’hui, dans nos églises. Dieu est venu sur la scène; Il guérit les malades; Il a ressuscité les morts; Il a ouvert les yeux des aveugles; Il fait entendre les sourds, parler les muets; Il guérit les infirmes; Il ôte de gens le cancer. Nous... On ne peut pas le nier. Il y a des milliers de cas. Ç’a commencé une fois juste ici, au croisement de la 8e rue et de la rue Penn, et maintenant ça s’est répandu dans le monde entier, avec des dizaines de milliers de feux du réveil qui brûlent sur les collines de chaque nation païenne et partout ailleurs. Des signes et des prodiges sont accomplis, de grandes choses s’accomplissent, Dieu est en action. Nous sommes au temps de la fin, à la jonction du temps. E-37 And that's what started Israel's trouble, when they got to a place, after they found out these people went out... Sure the supernatural had been done. That's what we find in our realms today in our churches. God has come on the scene; He heals the sick; He's raised the dead; He's opened the eyes of the blind; He makes the deaf to hear, the dumb to speak; He heals the cripples; He takes cancers away from the people. We... That cannot be denied. That's by the thousands. One time it started from right here on 8th and Penn Street, and now around the world, with ten thousand revival fires burning on the hills of every heathen nation and everywhere else. Signs and wonders are being done, great things are moving, God on the move. We're at the end time, the junction time.
E-38 Nous voyons donc là-dedans qu’il y a une multitude de gens de toute espèce. Souvent les gens sortent en disant: «Si, je le suis. Je vais faire ceci.» Et on finit par découvrir que ces gens étaient charnels. Dès qu’est survenue la première petite tension, ils ont voulu retourner en Egypte. Ils voulaient les pots d’ail; ils voulaient les poissons du fleuve; ils voulaient des poireaux et des ails; ils voulaient avoir les choses qu’ils avaient là en Egypte.
C’est un beau et parfait type du membre charnel de l’église aujourd’hui. Il aime les choses du monde parce qu’il n’est pas de Dieu. La Bible dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.» Et Christ a raison dans chacune de Ses déclarations. Et c’est vrai. Et aujourd’hui nous voyons les gens sortir... Oh! Je souhaite que d’une façon ou d’une autre Dieu puisse enfoncer ceci du côté gauche, sous la cinquième côte, et tasser cela. Un homme, peu importe tout ce que l’on pourrait essayer de prétendre, quand on en arrive à une tension, l’homme montre ses côtés, les meilleurs et les pires, quand il est sous tension. Parfois, prenez un chrétien et mettez-le sous tension et voyez comment il se comporte, et vous saurez de quoi il est fait.
E-38 So we find out in this there's a mixed multitude. Many times people go out saying, "Yes, I am. I'll do this." And we find out that those people were carnal. Just as soon as the first little strain come, they desired to go back into Egypt. They wanted the garlic pots; they wanted the fish out of the river; they wanted the leek and the garlic; they wanted the things that they had down in Egypt.
That's a beautiful and a perfect type of the carnal church member today. He loves the things of the world because he's not of God. The Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God's not even in you." And Christ is right in all of His statements. And that's true. And today we find people going out... Oh, I wish God, somehow, could put this on the left side, under the fifth rib, and tamp it down. A man, no matter how much you've tried to pretend, when it comes to a strain, a man will show his best and worst points under strain. Take a Christian sometime and put him under a strain and watch how he acts, and you can tell what he's made out of.
E-39 Tout le monde peut avoir une bonne marche; tout le monde peut louer le Seigneur pendant que le Saint-Esprit descend dans une assemblée. Mais que les ennuis surviennent, observez ce qui arrive. Observez ce qui arrive à ce moment-là. Allez-vous alors les suivre? Faites-vous partie de la multitude de gens de toute espèce? Etes-vous la personne qui ne peut pas, selon l’expression de la rue, qui ne peut pas l’accepter? C’est ça. Vous ne pouvez pas supporter cela. Frère, si vous êtes devenu ainsi, que vous rétrogradiez, ayant des hauts et des bas, étant tantôt dedans tantôt dehors, pourquoi ne venez-vous pas au Calvaire et ne mourez-vous pas à vous-même pour naître de nouveau de l’Esprit de Dieu? Amen. Honte à vous!
Vous qui professez le christianisme, vous qui vivez dans vos églises, on n’a pas des membres ici; vous venez tout simplement ici; vous êtes membres de toutes les autres églises. Mais vous qui professez être des chrétiens, et qui menez ensuite un autre genre de vie, votre place n’est pas ici et vous êtes une honte pour la communauté du Seigneur Jésus-Christ. Amen. Vous qui professez être des chrétiens et qui avez honte de Le prendre au Mot ou de témoigner de Sa puissance et de Sa gloire quand Il vient, vous êtes une honte pour le Nom du Seigneur Jésus-Christ. Amen. C’est vrai. C’est exact. Fuyez vers la Parole, sauvez-vous, tenez-vous sur Sa Parole.
E-39 Everybody can go good; everybody can praise the Lord while the Holy Spirit's a falling in a congregation of people. But let trouble arise and watch what takes place. Watch what happens then. There you'll follow them around? Are you one of the mixed multitude? Are you the person who can't (as the street expression say), can't take it? That's it. You can't stand up to it. Brother, if you've got that way, backslidings, and up-and-downs, and ins-and-outs, why don't you come to Calvary and die out to yourself and be borned again of the Spirit of God? Amen. Shame on you.
You who profess Christianity, you who live in your churches. We have no members here; you just come here; you belong to all different churches. But you people who profess to be Christians, and then live something else life, that you're not here and an indebtiment to the society of the Lord Jesus Christ. Amen. You who profess to be Christians and are ashamed to take Him at His Word or testify to His power and glory when He comes, you're indebtiment to the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. That's true. That's right. Flee to the Word, sink or drown ground, stand on His Word.
E-40 Abraham a dû faire cela et appeler ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient; et il crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est que la chrétienté reçoive une colonne vertébrale à la place d’un bréchet. C’est là; ce qu’il nous faut, ce sont des chrétiens nés de nouveau, des hommes et des femmes qui, lorsqu’ils verront les ennuis surgir, ne s’enfuiront pas, ne tomberont pas, ni n’iront vite de ce côté-ci pour ne pas en être participants, mais un homme et une femme qui tiendront bon et qui montreront leurs couleurs. Même vos amis vous apprécieront davantage, si vous faites cela.
Quel est cet homme qui n’apprécierait pas une femme, même si elle est laide comme une clôture en argile et couverte de têtards, même si elle est laide au possible mais qui est une dame, avec assez de caractère pour défendre la moralité de la femme? Tout homme qui s’approche ôtera son chapeau devant elle, s’il a une once d’homme en lui. Et si un homme qui est un fils de Dieu déchu agit ainsi en face de cela, que dirait Dieu Lui-même vis-à-vis d’un homme qui s’en tiendrait à ses convictions, et qui appellerait le chat par son nom?
E-40 Abraham had to do it and call those things which were not as though they were; and he believed God, and it was imputed unto him for righteousness. What we need today is the wishbone out of a backbone put in Christianity. It's there; the thing we need is some borned again Christians, men and women, who'll when they see trouble rising, not slip off, not fall off, not run out this way be partakers of it, but a man and woman who will stand and show their color. Even your friends will appreciate you more if you'll do that.
What man is he, that don't appreciate a woman, let her be as ugly as a fence, made of mud and daubed with tadpoles. Let her be as ugly as she may be, but let her be lady and character enough to stand for the woman morals. Any man that comes along will take off his hat to her, if he's got an ounce of man in him. And if man face that being a fallen son of God, what will God, Himself, say to a man who will stand upon his convictions, call right, right and wrong, wrong.
E-41 Ce qu’il nous faut aujourd’hui c’est un bon réveil à l’ancienne mode et à la saint Paul, et le retour du Saint-Esprit de la Bible dans l’Eglise. Il y a tant de cette inconduite sans consistance qui se produit au nom du christianisme, et qui emporte les gens. Il y a tant de dénominations, tant de théologies, tant d’instructions et... Je ne cherche pas à soutenir... De toutes façons les gens ne marchent pas en boitant autant que l’église. Vous y êtes. On boite autant que l’église, l’instruction n’est pas votre béquille; c’est votre foi qui est votre béquille. Amen. C’est exact. L’instruction ne le fera jamais; la dénomination ne le fera jamais; une organisation ne remplacera jamais l’expérience de la chambre haute. Aucune école ne prendra la place de la Pentecôte. C’est impossible. «Ce n’est ni par la puissance, ni par la force, mais c’est par Mon Esprit, dit l’Eternel.» Ce qu’il nous faut aujourd’hui c’est un retour à l’expérience de la Bible, des chrétiens qui sont nés de nouveau, qui ont été lavés dans le Sang de l’Agneau, qui ont été rendus blancs, qui sont régénérés, qui sont nés pour une deuxième fois. Ce dont le monde a besoin aujourd’hui, c’est d’un réveil, d’un réveil à l’ancienne mode, du genre que saint Paul a eu vers l’an soixante-six de notre ère. E-41 What we need today is a good old-time Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost back into the church again. There's so much of this wishy-washy carrying on in the name of Christianity, taking away. So much denominations, so much theology, so much education and... I'm not trying to support... People don't walk anyhow, as crippled as the church is. Here it is. As crippled as the church is, education's not your crutch; your faith is your crutch. Amen. That's right. Education will never do it; denomination will never do it; there'll never be an organization ever substitute the upper room experience. There'll never be a school that'll ever take the place of Pentecost. It can't be. "Not by power, not by might, but by My Spirit, saith the Lord." That's what we need today is back to the Bible experience, Christians that are borned again, that are washed in the Blood of the Lamb, made white, rejuvenated, twice born. What the world needs today, a revival, old-time revival, the kind that Saint Paul had in about A.D. 66.
E-42 Maintenant, mon frère, ma soeur, nous voyons cette multitude de gens de toute espèce qui monte. Au bout d’un moment, ils ont commencé à se plaindre. C’est ce que l’on voit dans chaque mouvement de Dieu. C’est ce que vous méthodistes vous voyez dans votre église; c’est ce que vous baptistes vous voyez dans votre église; vous les presbytériens, les pentecôtistes, qui que vous soyez, vous trouvez ces gens. C’est une multitude de gens de toute espèce.
C’est ce qu’il y a eu quand John Wesley a eu un réveil là jadis, au dix-septième siècle; une multitude de gens de toute espèce a suivi. Quand Martin Luther a eu un réveil, une multitude de gens de toute espèce est montée. Quand les baptistes ont eu un réveil avec John Smith, une multitude de gens de toute espèce est montée. Quand les pentecôtistes ont eu un réveil, une multitude de gens de toute espèce est montée. C’est exactement ce qui fait qu’ils aient été mis au rancard. Si c’étaient de véritables produits authentiques, ils seraient restés dans l’Eglise, et on aurait prié pour que ces autres sortent, et ils auraient continué, et il y aurait toujours eu un réveil dans l’Eglise méthodiste, baptiste, presbytérienne et pentecôtiste. C’est une multitude de gens de toute espèce.
E-42 Now, my brother, sister, we watch this mixed multitude going up. After while they begin to complain. That's what we find in every move of God. That's what you Methodists find in your church; that's what you Baptists find in your church; you Presbyterian, Pentecostals, whoever you are, you find them. It's a mixed multitude. That's what it was when John Wesley had a revival way back in the seventeenth century; a mixed multitude went in. When Martin Luther had a revival, mixed multitude went up. When the Baptists by John Smith had a revival, a mixed multitude went up. When the Pentecostal had a revival, a mixed multitude went up. And that's exactly what lays it on the shelf. If it had been the real genuine articles, would've stayed into the church, and would've prayed these others out, and had went on, there'd still be a revival in the Methodist, Baptist, Presbyterian, and Pentecostal church. It's a mixed multitude.
E-43 Ils sont sortis. Dès qu’ils sont arrivés là, ils ont commencé à se plaindre. Cela ne faisait que trois mois qu’ils étaient dans le désert; ils ont commencé à dire: «Oh! Si j’avais de l’ail, si j’avais des poireaux.» Ils étaient là-dehors et ils avaient remplacé la nourriture des Anges par l’ail, et ils se plaignaient. Eh bien, leur appareil digestif n’était pas capable d’assimiler la nourriture des Anges. C’est ça le problème aujourd’hui; nous n’avons pas eu un réveil du Saint-Esprit à l’ancienne mode, et notre appareil digestif spirituel n’est pas en mesure d’assimiler le véritable et bon Saint-Esprit à l’ancienne mode pour tenir un réveil...?... Il nous faut une prescription du médecin; c’est la prescription du Docteur Jésus qui va nous rétablir. Certainement. Ils ne tiennent pas le coup; ils avancent, puis ils font demi-tour. A la première petite chose qui survient, ils se plaignent, ils se disputent, ils font des histoires. Ils... Que l’une de ces choses commence dans une église, c’est comme un cancer, cela va tuer toute l’église. C’est exact. Nous devrions nous y mettre et faire sortir cela.
Bon, alors qu’ils n’étaient pas allés très loin... Maintenant, pensez-y, ils mangeaient de la nourriture des Anges, qui descendait du ciel, mais ils se plaignaient. Et ils buvaient de l’eau d’un rocher frappé, l’eau pure et sainte de la Vie, et ils se plaignaient en réclamant l’eau boueuse du Nil. Il en est de même aujourd’hui.
E-43 They went out. As soon as they got over there they begin to complain. They'd only been out in the desert three months; they begin to say, "Oh, if I had some garlic, if I had some leeks." They were out there and had substituted Angel's food for garlic, and was complaining. Why, their gastronomics wasn't able to digest Angels' food. That's what the matter today; we haven't had an old-time, Holy Ghost revival, and our spiritual gastronomics is not able to digest real good, old fashion Holy Ghost hold on revival...?... We need a doctor's prescription; that's Doctor Jesus' prescription that will get us right. Certainly. They don't hold on; they go on; and they go back. Just the first little thing rise up, complain, fuss, stew. They... Take a church that gets one of them things started in it, it's like a cancer, it'll kill the whole church. That's right. We ought to get that started and get it out.
Now, when they wasn't gone very far... Now, think, eating Angel's food, come down from heaven and was complaining. And they were drinking a waters from a smitten rock, the pure, holy waters of Life, and was complaining they wanted the muddy water of the Nile. So is it today.
E-44 Les gens disent: «Oh! prédicateur, vous êtes très étroit d’esprit. Vous allez ôter de l’église tous les plaisirs quand vous vous mettez à prêcher contre ce genre de choses-ci et ce genre de choses-là.» Frère, si l’église se tenait là où elle professe se tenir, elle aimerait les choses de Dieu et haïrait les choses du monde, ce n’est pas le cas de notre multitude de gens de toute espèce. C’est ça le problème aujourd’hui, une multitude de gens de toute espèce, des gens qui aiment les choses du monde et qui veulent compatir avec l’église. Voilà la cause quand les gens trébuchent et tombent; c’est ce qui met fin aux réunions de prière; c’est ainsi que toutes sortes d’associations s’organisent dans l’église et que l’autel est ôté de...?... et le seul feu qu’elle a est au sous-sol.
C’est pourquoi l’on dit au prédicateur de prêcher pendant quinze minutes, et de le faire avec un style fleuri, ou quelque chose comme ça. Oh! Je vous assure, une église née de nouveau du Dieu vivant désire entendre l’Evangile, car un homme qui est né de l’Esprit de Dieu... Jésus a dit que le... «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Certainement. Une multitude de gens de toute espèce!
E-44 People say, "Oh, preacher, you're too narrow-minded. You'll take all the pleasures away from the church when you go to preaching against these kind of things and that kind of thing." Brother, if the church stood where she professes to stand, she would love the things of God and hate the things of the world, not our mixed multitude. That's what's the matter today, a mixed multitude, a people who desires the things of the world and wants to pitter along with the church. That's what causes it when they stumble and fall; that's what shuts off prayer meetings; that's the way it organize with all kind of societies in the church and take out the altar off the...?... and the only fire its got's in the basement.
That's what tells a preacher to preach fifteen minutes and make it on rosaries or red birds or something. Why, I'll tell you a borned again church of the living God wants to hear the Gospel, 'cause a man that's borned of the Spirit of God... Jesus said, that the... "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." Certainly did. Mixed multitude...
E-45 Ils sont montés. Oui, ils avaient quitté les grands médecins vantards de l’Egypte, qui se vantaient avec leurs idées charnelles, avec leurs instruments mécaniques, avec leur science médicale, leurs procédés, et la mécanique; ils se vantaient de leurs médecins. Ils ont quitté cela pour voyager avec le Grand Médecin, mais ils continuaient à se plaindre. N’est-ce pas exactement comme la multitude de gens de toute espèce d’aujourd’hui?
Et bien vite, vous savez, ils arrivèrent à un endroit appelé Kadès-Barnéa. Kadès-Barnéa, c’est le siège du jugement; c’était le siège du jugement du monde. Le véritable nom de cet endroit, d’après sa signification, c’est une grande, une super source qui jaillissait près de ce groupe de palmiers qui étaient dans le désert, où il y avait quelques petites huttes, qu’on appelait une cité, un lieu d’habitation de–d’une nation, ou d’une petite poignée de gens. Et là tout le long, il y avait des toutes petites sources qui jaillissaient partout, et qui étaient alimentées par cette très grande source.
E-45 They went up. Yes, they had left a great boasting physicians of Egypt, boasting in their material ideas, in their mechanical devices, in their medical science, in the way that they had, and the mechanics; they were boasting of their physicians. They left that to journey with the Great Physician, and were still complaining. Isn't that just like the mixed multitude today?
And the first thing you know, they come to a place called Kadesh-Barnea. Kadesh-Barnea is the judgment seat, was the judgment seat of the world. The real name of the place, the meaning of it was a great, super spring that bubbled up by this, a bunch of palm trees that stood in the desert, where some small huts, called a city, a dwelling place of--of a nation of people, or a little handful of people. And all along there, there were little bitty springs that bubbled up everywhere, fed from this one great big spring.
E-46 Quel beau tableau de l’Eglise! Là dans le désert, où tout devait aller à Kadès pour avoir de l’eau. Tout devait aller à Kadès pour avoir de l’eau, et c’est pourquoi cette seule grande source alimentait les autres sources. C’est un type du Ciel; c’est un type du siège du jugement de Dieu, montrant que le jugement commence par la maison de Dieu. Et le fait que cette grande source était la source principale d’où provenaient les autres petites sources, cela veut dire que le Ciel est le siège du jugement de Christ, et toutes les églises donnent la Vie, l’eau, et c’est le siège du jugement, partout où les gens viennent à l’église pour être jugés. E-46 What a beautiful picture of a church. Out on the desert where everything had to come to Kadesh to get water. Everything had to come to Kadesh to get water, and therefore the one big spring, and fed the other springs. That is a type of heaven; that is a type of the judgment seat of God, where that the judgment begins at the house of God. And where this one great spring fed and the other little springs run out from it, means the heaven being the judgment seat of Christ, and all the churches is giving life, water, and the judgment seat wherever people comes to the church to be judged.
E-47 Le problème aujourd’hui, c’est que les gens viennent à l’église et on leur donne de petites tapes dans le dos. Et la raison, c’est parce que ces gens mettent de l’argent dans le plateau d’offrande, c’est parce qu’ils sont devenus diacres, parce qu’ils sont devenus quelque chose d’autre dans l’église; ou encore, c’est parce qu’ils roulent dans une meilleure voiture ou qu’ils peuvent porter de meilleurs vêtements, ou–ou quelque chose comme cela, on vous honore et on vous donne de petites tapes dans le dos. Frère, ce qu’il nous faut aujourd’hui, ce sont des prédicateurs à l’ancienne mode, qui appelleront le chat par son nom, comme Jean-Baptiste.
Quand il est sorti du désert de Judée, il n’était pas très bien habillé. Il avait un morceau de peau de mouton enroulé autour de lui, avec une ceinture en cuir de chameau à la taille, et il est sorti, prêchant la repentance. Et quand Hérode a pris la femme de son frère Philippe, et là... est venu là à la réunion, je peux imaginer le diacre dire: «Ne prêche pas sur le mariage et le divorce ce soir, car il y a un homme important parmi nous ce soir. Ne fais pas une chose pareille.»
E-47 The trouble of it is today, people come to church and they're patted on the back. And the things is, because that they pay in on the collection plate, because that they become a deacon, because they become something else of the church; or either, or can drive up in a better car, or can wear better clothes, or--or something like that, you're respected and you're patted on the back. Brother, what we need today is some old fashion preachers who will call black, black and white, white like John the Baptist.
When he come out of the wilderness of Judaea, he wasn't dressed very well. He had a piece of sheepskin around him, with a leather girdle cloth of camel hair wrapped around him, and he come out preaching repentance. And when Herod took his brother, Philip's wife, and there--come over there to the meeting, I can imagine the deacon saying, "Don't you preach on marriage and divorce tonight, 'cause there's a great man among us tonight. Don't you do nothing like that."
E-48 Et pourriez-vous imaginer un homme qui a reçu le Saint-Esprit depuis le ventre de sa mère supporter quelque chose qui était le péché? Jean-Baptiste avait reçu le Saint-Esprit trois mois avant sa naissance. Il était mort dans le sein de sa mère, mais quand le Nom de Jésus fut prononcé, il a bondi et tressailli dans le sein de sa mère. Pouvez-vous imaginer un homme qui avait reçu l’Esprit du baptême du Saint-Esprit trois mois avant de naître se compromettre avec les choses du monde?
Il s’est avancé directement et lui a mis le doigt sous le nez et a dit: «Tu n’as pas le droit de la prendre.» C’est comme cela... Cela lui a coûté sa tête, mais il est dans la Gloire ce soir parmi les rachetés dans l’autre monde. Amen. Ce n’est pas populaire, mais c’est la vérité. Amen.
E-48 And could you imagine a man receiving the Holy Ghost in his mother's womb ever holding down on anything that was sin. John the Baptist received the Holy Ghost three months before he was born. He was dead in his mother's womb, but the speaking of the Name of Jesus, he jumped and leaped in the mother's womb. Could you imagine a man that received the Spirit of the baptism of the Holy Ghost three months before he was born, compromising with the things of the world?
Walked right straight out and stuck his finger under his nose and said, "It's not lawful for you to have her." That's the way it... It cost his head, but he's in glory tonight amongst those redeemed in the other world. Amen. That's not popular, but it's truth. Amen. Notice.
E-49 Remarquez. Ne soyez pas effrayé quand je dis «amen». Cela veut dire: «Ainsi soit-il.» C’est exact. Maintenant, je sais que je deviens un peu excité de temps à autre. Vous pensez que je suis excité, mais je ne le suis pas; je sais où je me trouve. Je sais très exactement ce que je...?... Je sais de quoi je parle. Je sais de qui je parle, le Seigneur Jésus-Christ. Remarquez, comme c’est merveilleux! E-49 Don't get scared when I say, "Amen." It means "So be it." That's right. Now, I know I get a little excited once in a while. You think I'm excited, but I'm not; I know where I'm at. I know just exactly what I...?... know what I'm talking about. I know Who I'm talking about, the Lord Jesus Christ. Notice, how beautiful.
E-50 Et ils ont commencé à murmurer et à se plaindre, et finalement ils furent amenés à Kadès. Et quand ils sont arrivés à Kadès, ce siège du jugement... du jugement... Et alors, tout le groupe fut rassemblé. Et un jour glorieux, et je crois que ce jour est proche maintenant même, quand il y aura une séparation entre le vrai et le faux.
Et je crois que je pourrais prouver suffisamment par l’autorité des Ecritures que la marque de la bête et le scellement du peuple de Dieu du Sceau de Dieu vont bientôt avoir lieu, et qu’ils ont même lieu maintenant. La marque de la bête, c’est la marque de l’apostasie. La marque de la bête, ce sont ceux qui ont rejeté la Vérité; leur oreille est percée pour qu’ils demeurent tout le reste de leurs jours dans le faux. Ceux qui reçoivent le Sceau de Dieu, c’est le baptême du Saint-Esprit. Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint de Dieu par lequel vous avez été scellé pour le jour de votre rédemption.» On est arrivé à un point où une personne ne peut plus rester au milieu. C’est exact.
E-50 And they begin to murmur and complain, and finally they were brought to Kadesh. And when they come to Kadesh, this judgment seat, judgment... And then all the whole thing was gathered together. And some glorious day, and I believe that day is at hand right now, when there will be a separation between the right and the wrong.
And I believe I could sufficiently prove by the Scripture authority that the mark of the beast and the Seal of God of the people of God is soon to take place, and even now taking place. The mark of the beast is the mark of apostasy. The mark of the beast was those who rejected the right; they were bored in the ear to be wrong the rest of their days. Those who receive the Seal of God is the baptism of the Holy Spirit. Ephesians 4:30 said, "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you're sealed until the day of your redemption." It's come to a place where a person can't stand mediocre anymore. That's right.
E-51 C’est comme un homme qui cherchait à aller au Ciel. Il avait une poignée de billets. Quand il est monté dans le train, un homme lui a demandé: «Pourquoi tant de billets?» Un de ces billets, c’était pour les méthodistes, un autre c’était pour les baptistes, un autre c’était pour la Science chrétienne, un autre c’était pour les adventistes du septième jour, un autre c’était pour je ne sais quoi. Il a dit: «Pourquoi avez-vous tous ces billets?»
Il dit: «Eh bien, je vais vous le dire, monsieur.» Il dit: «Quelqu’un ne cessait de dire que c’était celui-ci le bon, et l’autre que c’était celui-là le bon, et je les ai tous essayés.» Il dit: «Je me suis dit qu’il me fallait amener un billet de chacun d’entre eux.» Et il a été condamné.
E-51 Just like a fellow was trying to go to heaven. He had a handful of tickets. The man asked him when he boarded the train, said, "What's there so many tickets for?" One of them was Methodist, one was Baptist, one was Christian Science, one was Seventh Day Adventist, one was everything. Said, "What do you got all these tickets for?"
He said, "Well, I'll tell you, sir." Said, "One kept saying this was right and that's right, and I've tried them all." Said, "I thought I'd bring a ticket from every one of them." And he was condemned.
E-52 Frère, il n’existe qu’un seul chemin pour arriver au Ciel; c’est au travers de Jésus-Christ, en naissant de nouveau du Saint-Esprit. «Si un homme ne naît de nouveau, il n’entrera pas dans le Royaume», a dit notre Seigneur Jésus-Christ. Amen.
Quel jour que celui dans lequel nous vivons, les amis! Quel temps que celui dans lequel nous vivons! Quel changement, quelle secousse! Dieu confirme toujours Son Eglise. Dieu va toujours... Je ne dis pas que tout le monde viendra au Branham Tabernacle; je ne dis pas que tout le monde ira à la rue Walnut. Je ne dis pas que tout le monde ira à l’église chrétienne ou quelle que soit l’église; je dis que Dieu a Ses membres dans chaque église. Il a des membres de Son Corps, qui sont nés de nouveau. Et ce sont ceux-là qui sont fidèles à Dieu. Ce sont eux qui aiment le Seigneur Jésus de tout leur coeur et de toute leur âme. Vous les verrez lire leurs Bibles dans les réunions de prière, faire tout ce qu’ils peuvent pour le Royaume de Dieu. C’est exact. Mais la multitude de gens de toute espèce est prédominante, elle est mondaine et cherche à ramener les gens dans les choses du monde. Ce qu’il nous faut aujourd’hui c’est un autre Kadès-Barnéa (c’est exact), où commence le jugement.
E-52 Brother, there is only one way to get to heaven; that's though Christ Jesus, being borned again of the Holy Spirit. "Except a man be borned again he will in no wise enter the Kingdom," said our Lord Jesus Christ. Amen.
What a day that we're living in, friend; what a time that we're living in, what a change, what a shaking. God's always vindicated His Church. God will always... I don't say they'll all come to the Branham Tabernacle; I don't say they all go to Walnut Street. I don't say they all go to the Christian church or whatever church; I say that God in every church has His members. He has His members of His Body that's borned again. And they are the ones who are true to God. They are the ones who love the Lord Jesus with all their heart and with all their soul. You'll find them reading their Bible in prayer meetings, doing everything they can for the Kingdom of God. That's right. But the mixed multitude's just overpowering and worldly and trying to pull them back into the things of the world. What we've got to have today is another Kadesh-Barnea (That's right.), where judgment begin.
E-53 Ensuite que s’est-il passé? Koré s’est levé et a dit: «Il y a d’autres gens qui sont saints à part Moïse.» Et il a réuni un grand groupe de gens, et il est alors allé là, avec ce grand groupe de gens, et il a dit: «Nous sommes des prophètes, et nous sommes ceci et nous sommes cela.»
Et qu’est-il arrivé? Dieu a parlé à Moïse, et a dit: «Sépare-toi de lui.» Et Dieu a ouvert la terre et les a engloutis. C’était la fin de ces ronchonneurs, et la fin de ces gens qui suivaient Koré. Qu’est-il arrivé ensuite? Dieu a dit: «Nous allons...» Il a dit à Moïse: «Envoie des espions pour espionner le pays où l’on va, que je vous ai promis.» Puisque Dieu leur avait dit que c’était un bon pays, puisque Dieu avait fait toutes ces promesses, normalement cela devrait satisfaire quiconque, puisque c’était Dieu qui l’avait dit.
Maintenant, nous allons–nous allons crier chaque fois: «Gloire au Seigneur» à cela. Mais, frère, le même Dieu qui leur a fait cette promesse nous fait chaque promesse qu’Il leur avait faite. Pourquoi doutons-nous de cela? «Qu’essayez-vous de dire, Frère Branham? Est-ce une multitude de gens de toute espèce?» Oui, c’est tout à fait exact. C’est une multitude de gens de toute espèce. Et nous sommes à Kadès maintenant même. Où allez-vous...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-53 Then what happened? Korah raised up and said, "There's more people holy besides Moses." And he gathered a great group together, and he goes out then, with this great group and he says, "We are prophets, and we are this, and we are that."
And what happened? God told Moses, said, "Separate yourself from him." And He opened up the earth and swallowed them up. That was the end of those grumblers, and the end of those people that went with Korah. Then what happened? God said, "We're going to..." told Moses, "send over some spies to spy out the land where we are going, where I promised to you." If God told them it was a good land, if God made all of His promises, that looked like ought to satisfy anybody, if God said so.
Now, we'll--we'll every time holler, "Praise the Lord" to that. But, brother, the same God that made them that promise is making us every promise that He made them. Why do we doubt it? "What are you trying to say, Brother Branham? Is it a mixed multitude?" Yes, exactly that's right. It's a mixed multitude. And we're at Kadesh right now. Where you'll...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-54 De grands hommes dans le pays... On a eu notre Jack Shuler, un Billy Graham; on a eu Oral Roberts, Tommy Hicks, Tommy Osborn; on a eu plusieurs puissants hommes qui ont parcouru cette nation dans tous les sens. Et ce soir il y a plus de débits de boisson qu’il y a d’églises, tandis qu’ils continuent à aller partout. Quel est le problème? Il y a une multitude de gens de toute espèce.
Je vais vous dire quelque chose: que cette nation désigne non seulement une heure, un certain jour qui sera consacré pour une réunion de prière, où environ un pour cent sur mille essayera de prendre part... Que cette nation se tourne vers Dieu, qu’elle démolisse chaque débit de boisson, qu’elle détruise chaque distillerie, qu’elle détruise chaque lieu de trafic d’alcool et toutes ces choses, et qu’elle ôte aux femmes ces sales petits shorts et considère comme une infraction pénitentiaire que de les porter dans la rue, et qu’elle nettoie les foyers et les maisons, et l’église. Et mettez des prédicateurs à la chaire plutôt qu’une sorte de propagandiste; commencez un réveil à l’ancienne mode où les hommes et les femmes invoqueront Dieu. On aura un réveil qui va balayer le pays. Et c’est la meilleure défense que nous ayons jamais eue. C’est la seule chose au monde qui arrêtera les bombes atomiques. Nous avons un abri contre les bombes sous Ses ailes. Amen. C’est exact.
E-54 Great men in the land... We've had our Jack Schuller, a Billy Graham; we've had Oral Roberts, Tommy Hicks, Tommy Osborn; we've had many mighty men who swept back and forth across this nation. And tonight there's more bootleg joints than there is churches, and continually they go. What's the matter? There's a mixed multitude.
Let me tell you something: let this nation not only call one hour, a certain day set aside for a prayer meeting, where about one percent of one thousands will try to attend it... You let this whole nation turn to God, and break up every bootleg joint, tear down every distiller, and break up every booze racket place and all the things, and take these little old dirty shorts off of women and make it a penitentiary offense to wear them on the street, and clean up the home and the house, and the church. And put preachers behind the pulpit instead of some kind of electioneers; cause an old fashion revival to come where men and women will call out to God. We'll have a revival that'll sweep the land. And it's the best defense we've ever had. It's the only thing in the world that'll stop the atomic bomb. You have the bomb shelter under His Wings. Amen. That is right.
E-55 Remarquez, ce Kadès-Barnéa est intervenu, là où un jugement devait s’exécuter. Et Moïse a choisi douze personnes; une personne de chaque tribu. Et il les a envoyées de l’autre côté pour espionner le pays. Quand ils sont retournés, j’aurai souhaité que vous remarquiez leur rapport: «Oh! ont-ils dit, c’est un bon pays. Oh! C’est un merveilleux pays! Il y coule le lait et le miel.» Mais dix d’entre eux ont dit: «Nous ne pouvons pas nous en emparer. Nous ne pouvons pas nous en emparer. Oh! ont-ils dit, nous avons rencontré les–les Amoréens, les Madianites, et les–et les Cananéens et tous ces autres peuples. Oh! nous avions l’air de sauterelles à côté d’eux! Ce sont des hommes de très grande taille, et toutes leurs villes sont entourées de murs, il nous est donc impossible d’y entrer. Oh! nos coeurs défaillent au-dedans de nous; nous ne pouvons pas nous en emparer.» Et par un vote populaire le peuple a accepté cela.
Mais deux se sont tenus là; l’un s’appelait Caleb et l’autre Josué, qui avaient ramené une grappe de raisins pour laquelle il fallait deux hommes pour la transporter. Caleb a dit: «Calmez-vous devant le prophète. Calmez-vous.» Il a dit: «Nous sommes capables de nous en emparer. Allons-y immédiatement.»
E-55 Notice that Kadesh-Barnea comes into play, where there had to be a judgment. And Moses chose twelve, one out of each tribe. And he sent them over to spy out the land. When they come back, I wish you would notice what a report, "Oh," they said, "it's a goodly land. Oh, it's a wonderful land. It's flowing with milk and honey." But ten of them said, "We can't take it. We can't take it. Oh," said, "we met the--the Amorites, and Midianites, and the--and the Canaanites and all that. Why, we looked like grasshoppers aside of them. They're great big fellows, and their cities are all walled in, and there's no way for us to ever get in. Oh, our hearts are fainting within us; we can't take it." And the popular vote of the people, the people received it.
But there stood two there; one named Caleb and one named Joshua, who brought back a cluster of grapes that two men had to pack it. Caleb said, "Quieten yourselves before the prophet. Quieten yourself." He said, "We are well able to take it. Let's go get it immediately."
E-56 Ce qu’il nous faut en cette heure, c’est un homme pour relever le défi de la promesse de Dieu devant les gens. Dieu a promis de répandre la bénédiction de la Pentecôte dans les derniers jours; je parle du déversement de la véritable Pentecôte. Et il est temps qu’elle vienne; un autre Kadès-Barnéa est venu. Oui, oui.
Ils ont dit: «Nous pouvons bien nous en emparer. Bien sûr que nous le pouvons. Qu’était-ce? Ces membres d’église peureux considéraient ce qu’ils voyaient de leurs yeux, mais Caleb et Josué considéraient la promesse de Dieu. Peu m’importe l’opposition qu’ils ont rencontrée, combien grands paraissaient les géants; combien les murs semblaient élevés; ils regardaient à la promesse de Dieu.
Chaque homme et chaque femme qui, ce soir, désire continuer avec Dieu ne prête pas attention à ce que dit le monde, si on en est capable ou pas; Dieu l’a promis, et ça règle la question. Dieu l’a dit. J’aime cela. Quand Dieu le dit, ça règle la question pour toujours.
E-56 What we need in this hour is a man to challenge the promise of God before the people. God promised to pouring out of a Pentecostal blessing in the last days; I mean a real Pentecostal pour out. And it's time for it to come; another Kadesh-Barnea has arrived. Yes, sir.
They said, "We can well do it. Sure we can do it." What was it? Those cowardly church members was looking to what they could see with their eyes, but Caleb and Joshua was looking to God's promise. I don't care how much opposition they had; how big the giants looked; how big the fences looked; they were looking to God's promise.
Every man and woman tonight that wants to go on with God, don't pay any attention what the world says, whether we can or whether we can't; God promised it, and that settles it. God said so. I like that. When God says so, that settles it forever.
E-57 Je vous assure ce soir, nous avons eu tout un tas de fausses allégations; nous avons eu un tas de soi-disant croyances; on a eu un tas d’histoires qu’on a présentées comme spectacle. Certainement. Le diable envoie toujours ses précurseurs comme une contrefaçon pour effrayer les gens. Nous avons eu une fausse Pentecôte; nous avons eu une fausse pluie; nous avons eu de faux ceci et cela. Mais au milieu de tout ça, il y a un authentique baptême du Saint-Esprit, il y a encore une authentique bénédiction de la Pentecôte. Il y a une authentique guérison divine; il y a une authentique émotion; il y a un peuple authentique. Et le moment est venu pour la marche. C’est exact. E-57 I tell you tonight; we've had a whole lot of false pretense; we've had a lot of makeup belief; we've had a lot of stuff that went out for a show. Certainly. The devil always throws his forerunners out yet as a counterfeit to scare the people. We've had a false Pentecost; we've had a false rain; we've had a false this and that. But in the midst of every bit of it, there's a genuine, the baptism of the Holy Spirit, and the genuine Pentecostal blessing again. There's a genuine Divine Healing; there's a genuine stir; there's a genuine people. And it's time for the march. That's right.
E-58 Les gens sont maintenant arrivés à l’heure de la décision, vous devez vous décider. Cette église doit se décider. Chaque homme en arrive à une heure cruciale. Un moment crucial vint où on devait se décider, où on se trouvait devant un siège de jugement. Vous deviez dire: «Je suis coupable» ou «Je ne suis pas coupable.» Quand vous vous tenez devant le juge, vous devez vous décider. Et ce soir, le Branham Tabernacle doit se décider. Nous allons soit continuer à avancer, soit faire demi-tour. C’est exact. Vous allez retourner à l’ail, et–et au poireau, et aux choses de l’Egypte, ou vous allez continuer le chemin avec la nourriture des Anges vers la Terre promise, où Dieu a fait une promesse. Vous continuez le chemin vers un réveil à l’ancienne mode du Saint-Esprit, ou bien vous serez indécis, allant çà et là, picorant comme un rouge-gorge une pomme jusqu’au jour de votre mort. Vous devez prendre votre décision; vous ne pouvez pas continuer. E-58 The people at the hour of decision now, you've got to make up your mind. This church has got to make up its mind. Every man comes to a place where there's a crucial hour. There was a crucial time come where you had to make up your mind, a judgment seat you was at. You had to say, "I am guilty or I am not guilty." When you're standing before the judge, you've got to make up your mind. And tonight the Branham Tabernacle's got to make up its mind. We're either going to go on or go back. That's right. You're going back to garlic, and--and leek, and stuff of Egypt, or you're going on with Angel's food to the promised land, where God made a promise. You're going on to an old fashion Holy Ghost revival, or you'll be wishy-washy, packing around, and pecking like a robin on a apple until the day you die. You've got to make your decision; you can't go on.
E-59 «Pourquoi clochez-vous des deux côtés?», a dit Elie. Si Dieu est Dieu, servez-Le; s’Il n’est pas Dieu, alors ne Le servez pas.» Si la véritable expérience de Dieu est ce qui ôte le péché du coeur de l’homme, et non pas le fait d’appartenir à une église ou d’appartenir à un clan, ou d’appartenir à une organisation; je n’ai rien contre cela, ces choses sont bien. Si l’instruction n’apporte pas cela, on a essayé tant de fois et avec ça on a obtenu des citernes crevassées. On pensait autrefois que lorsque les Quatre Grands ont tenu une conférence, cela mettrait fin à toutes les guerres. Cela n’a pas mis fin aux guerres; la chose a commencé à faire eau. On pensait autrefois que le programme éducatif sauverait le monde entier, et on a instruit les gens. Qu’avons-nous obtenu? Une bande d’athées instruits. C’est l’exacte vérité.
On pensait autrefois que les hautes sociétés sauveraient le monde, et on a fini par découvrir que les pires des criminels que nous avons provenaient des soi-disant hautes sociétés. L’instruction et les hautes sociétés ne sauveront pas le monde. Il n’y a qu’un seul Sauveur pour le monde, et c’est le Sang de Jésus-Christ, qui a été gratuitement versé au Calvaire pour le pardon de chaque péché que l’homme a jamais commis. «Il a été blessé pour nos péchés, brisé pour nos iniquités; le châtiment qui lui–nous donne la paix est tombé sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.»
E-59 "Why halt ye between two opinions?" said Elijah. "If God be God, serve Him; if He's not God, then don't serve him." If the real experience of God is what takes the sin out of a man's heart, and not belonging to a church, or belonging to a clan, or belonging to an organization; which I have nothing to say against, those things are all right. If education won't bring it, we've tried many times and got leaking cisterns out of it. We thought one time when they had the Big Four, that would settle all the wars. It didn't settle the wars; it had a leak in it. We thought one time that the educational program would save the whole world, and we educated them. What have we got? A bunch of educated atheists. That's exactly right. We thought that the societies would one time save the world, and we come to find out that the most vilest criminals we have come out of the so-called societies. Education and society will not save the world. There's only one Saviour for the world, and that's the Blood of Jesus Christ, Who was freely poured out at Calvary for the remission of every sin that a man ever committed. "He was wounded for our transgression, bruised for our iniquity; the chastisement of his--our peace is upon Him, and with His stripes we were healed."
E-60 Je défie tout homme ou toute femme, au Nom de Jésus-Christ, de prendre Dieu au Mot ce soir concernant Sa promesse, et de voir si Elle est vraie ou pas. J’ai vu les morts être ressuscités alors que les médecins les avaient abandonnés et déclarés morts. J’ai vu des aveugles voir, qui étaient complètement aveugles depuis des années et des années. J’ai vu des sourds, des aveugles, des infirmes, des estropiés sauter et bondir, et louer le Seigneur. J’ai vu des prostituées quitter la rue et devenir des dames. J’ai vu des ivrognes quitter les salles de jeu d’argent et les lieux de dépravation de ce monde, et devenir des gentlemen et des saints. Je défie tout homme de produire quelque chose d’autre qui aura de tels effets. J’ai vu des hommes qui ont recouru aux Alcooliques Anonymes et qui ont essayé d’être guéris par eux; ils ont eu des traitements par électrochoc, ils ont pris tout ce qui existe, et on les a traités avec toute la psychologie du monde, et ils ont été suivis par les meilleurs psychologues qu’on puisse trouver pour leur administrer des traitements, et cela a échoué. J’ai vu ce même homme être relevé par le Sang de Jésus-Christ et devenir un saint de Dieu et un prédicateur de l’Evangile. Amen. E-60 I challenge any man or woman in the Name of Jesus Christ to take God at His Promise tonight, and see if It's right or wrong. I've seen the dead raised when the doctors walked away, pronouncing them dead. I've seen the blind been made see, was total blind for years and years. I've seen the deaf, and the blind, and the halt, and the lame to leap and jump and praise the Lord. I've seen prostitutes come off the street and make ladies. I've seen drunkards come out of the gambling hall and the place of devises of this world and made gentlemen and saints. I challenge any man to produce something else that'll do that. I've seen men who took the Alcoholics Anonymous and tried to be made well; took shock, take everything, and all the psychology in the world, and the best psychologist that could be gotten to give them treatments, and failed. I seen that same man picked up by the Blood of Jesus Christ and made a saint of God and a preacher of the Gospel. Amen.
E-61 Vous pensez que je suis un saint exalté, je le suis peut-être. C’est vrai. Mais s’il faut porter le nom de saint exalté pour trouver faveur aux yeux de Christ, et être condamné par le monde, alors j’en suis un. C’est exact. Je L’aime. E-61 Think I'm a holy-roller, maybe I am. That's right. But if it takes the name of holy-roller to find favor with Christ, and be condemned by the world, then I'm one of them. Right. I love Him.
E-62 Vous devez prendre une décision. Votre Kadès, vous le voyez durer bien plus longtemps; pourquoi clochez-vous des deux côtés? Pourquoi l’Eglise n’est-elle pas en feu? Pourquoi cet endroit n’est-il pas bondé? Pourquoi de grands miracles et de grands prodiges ne sont pas accomplis? N’imputez pas la faute au pasteur; c’est vous le coupable. On a une multitude de gens de toute espèce, l’un tire d’un côté et l’autre de l’autre côté.
Vous devez en arriver à un temps de décision. Si c’est le pasteur, démettez-le, faites-le partir et mettez quelqu’un d’autre à sa place. Si c’est un diacre, faites-le partir du comité et mettez quelqu’un d’autre à sa place pour le remplacer. Qu’allez-vous faire, frère? Dieu vous a confié cette responsabilité. Voilà. Et chacun de nous devra rendre compte de ses péchés et répondre au jour du Jugement.
E-62 You've got a decision to make. Your Kadesh, you see it stand much longer; why you halt between two opinions? Why isn't the church on fire; why isn't the place packed out with people; why isn't great signs and wonders done? Don't lay it on to the pastor; it's you. We got a mixed multitude; one pulling one way and one the other. You've got to come to a time of decision. If it's the pastor, fire him, get him out and put somebody else in who will take his place. If it's a deacon, take him off the board and put somebody else in his place that'll take the place. What are you going to do, brother? God put the responsibility upon you. That's it. And we've each one got to give an account for our own sins and answer at the day of judgment.
E-63 Nous sommes à Kadès-Barnéa, et la Parole de Dieu a dit que nous pouvons nous emparer de la chose. La Parole de Dieu dit que nous pouvons avoir un réveil. La Parole de Dieu dit que dans les derniers jours Il susciterait tous ces autres signes et prodiges et Il l’a fait. Chaque homme se tient à sa place; mais la chose que nous devons faire, c’est de nous réunir et de commencer un réveil. Que pouvons-nous faire? E-63 We're at Kadesh-Barnea, and God's Word said we can take it. God's Word said we can have a revival. God's Word said that He'd raise up in the last days all these other signs and wonders, and He's done it. Every man stand at his place, but the thing we've got to do is get together and start the revival. What can we do?
E-64 Vous pourriez prendre votre décision maintenant. Vous pourriez prendre votre décision à un autre moment. Mais si le moment est maintenant venu, vous devriez plutôt y répondre. Vous direz: «Oh! Frère, je vais... Eh bien, je prendrai une décision un jour.» Vous devez la prendre. Et maintenant même c’est le moment de la prendre. Il y avait un temps où vous aviez... où vous sortiez avec votre femme, mon frère. Vous avez dû prendre une décision si vous alliez l’épouser ou pas; vous avez dû prendre une décision. Il pouvait arriver que l’un dise ceci: «Tu ne dois pas te marier.» Un autre a dit: «Eh bien, tu ferais mieux de te marier.» Un autre a dit: «Eh bien, tu seras plus heureux si tu te maries.» Un autre a dit: «Tu vas ruiner ta vie», toutes ces différentes choses. Vous avez dû prendre une décision. C’est exact. E-64 Your decision might come now. Your decision might come some other time. But if it's come now, you better answer to it. You say, "Oh, brother, I will... Well, I'll make a decision someday." You've got to make it. And right now's the time to make it. There was a time when you had--when you was going with your wife, my brother. You had to make a decision whether you was going to get married or not; you had to make a decision. It might come, some saying this way, "You mustn't get married." Some say, "Well, you better get married." One say, "Well, you're happier if you're married." Another say, "You're cutting your throat," all these different things. You had to make the decision. That's right.
E-65 Le moment des jugements de Kadès-Barnéa est venu pour vous. Peut-être que certains d’entre vous ici devraient avoir divorcé. A un moment donné le temps vient où des différends surviennent dans le foyer. Ils doivent être aplanis d’une façon ou d’une autre; vous devez prendre une décision. Permettez-moi de vous dire, mon frère, que ce soir la décision à prendre c’est que vous et votre femme, vous passiez le bras l’un autour de l’autre. Si vous vous inclinez devant Dieu, vous vous agenouillez et que vous preniez la décision selon laquelle vous servirez Jésus-Christ et Lui seul, alors les tribunaux de divorce n’auront plus de clients. C’est exact. Il est inutile de s’entretenir avec votre avocat; ce qu’il faut c’est un entretien avec votre Sauveur. C’est exact. L’avocat pourrait vous prodiguer un conseil, mais le Sauveur peut vous sauver. Un avocat peut vous donner de la psychologie, quelque chose en rapport avec ses études psychologiques, mais Jésus-Christ peut vous donner Sa grâce et Son amour; cela prendra la place de tout cela. E-65 The judgments of Kadesh-Barnea come for you. Maybe some of you here are just the ought to be divorced. There's got to be a time sometime, when the differences comes in a family. It has to be ironed out some way; you have to make a decision. Let me tell you, my brother, tonight the decision to make is you and your wife put your arms around one another. If you'll bow before God and get on your knees and make a decision, that you'll serve Jesus Christ and Him alone, then the divorce courts will be drained dry. That's right. No talk with your lawyer's needed; a talk with your Saviour's needed. That's right. The lawyer might give you advice, but the Saviour can save you. A lawyer might give you some psychology, some of his psychic studies, but Jesus Christ can give you His grace and love; it'll take the place of all of it.
E-66 Si vous êtes malade ce soir, vous devez prendre une décision si vous allez accepter Christ comme Celui qui vous guérit ou pas. Vous ne pouvez pas être indécis et tergiverser là-dessus. Vous devez dire: «Je crois en Lui», ou «Je ne crois pas en Lui.» «Je vais me rétablir», ou «Je ne peux pas me rétablir; je n’ai pas assez de foi pour me rétablir.» Vous devez prendre une décision. Si vous êtes un pécheur ce soir, vous devez prendre une décision. Vous êtes à Kadès-Barnéa; vous êtes au lieu du siège du jugement.
Ces petites sources ou églises représentaient le lieu où commence le jugement, c’est-à-dire la maison de Dieu; c’est ce qu’a dit Jésus; la–la Bible le dit. Le jugement commence par la maison de Dieu. Nous sommes dans la maison de Dieu ce soir, et vous devez prendre une décision. Vous devez prendre votre décision, si vous allez venir à Christ, ou Le rejeter ce soir. Chaque pécheur ici doit prendre cette décision à l’instant même. Soit vous quitterez ce lieu un meilleur homme ou une meilleure femme par rapport à ce que vous étiez quand vous êtes venu, soit vous partirez étant pire que quand vous êtes venu. Ce soir, vous ne pouvez pas rester au milieu; vous devez prendre la décision.
E-66 If you're sick tonight, you've got to make a decision whether you're going to accept Christ as your Healer or not. You can't wishy-washy, dilly-dally with it. You've got to say, "I believe Him, or I don't believe Him. I am going to be well," or, "I can't; I ain't got faith enough to be well." You've got to make your decision. If you're a sinner tonight, you've got to make your decision. You're at Kadesh-Barnea; you're at the place of the judgment seat.
What was those little springs or churches representing that when out where the judgment begin at the house of God, Jesus said so; the--the Bible said so. As judgment begins at the house of God. We're in the house of God tonight, and you've got to make your decision. You've got to make your decision whether you'll come to Christ or whether you'll turn Him down tonight. Every sinner in here has got to make that decision right now. You'll either go out of that door a better man or woman than what you come in, or you'll go out worse than you was when you come in. You can't stand mediocre tonight; you've got to make it.
E-67 Ceci était sur mon coeur; maintenant, c’est sur... C’était sur mon coeur; maintenant c’est entre vos mains. Vous devez prendre votre décision. Et vous devez prendre une décision. Vous êtes un–peut-être un bon membre d’église. Peut-être que vous avez toujours eu le grand désir de cela, et que vous désiriez avoir plus de Dieu. Il est possible que vous désiriez faire quelque chose pour Dieu. Souvenez-vous, vous ne serez mortel qu’une seule fois, et cette seule fois est la seule fois où vous serez mortel. Et ceci peut être la fois où vous devrez prendre votre décision: soit vous allez monter avec Dieu, soit vous allez rester là où vous êtes. Il vous faut peut-être prendre votre décision ce soir. Si c’est le cas, je vous prie de vous débarrasser de tout. Souvenez-vous, peu m’importe ce que c’est; qu’il s’agisse de l’emploi, qu’il s’agisse de la famille, qu’il s’agisse des bien-aimés, qu’il s’agisse des associés, qu’il s’agisse de vos partenaires, quoi que ce soit, débarrassez-vous de tout. «Celui qui met la main à la charrue et qui se tourne même pour regarder en arrière n’est pas digne de labourer.» C’est exact.
«Rejetez tout fardeau, et le péché qui vous enveloppe si facilement.» Qu’est-ce? Rejetez tout fardeau et l’incrédulité qui vous enveloppe si facilement, et courez avec persévérance dans la carrière qui vous est ouverte. Prions.
E-67 This was on my heart; now it's on... It was on my heart; now it's on your hands. You've got to make your decision. And you got to make a decision. You've been a--maybe a good church member. Maybe you've always longed that you wanted more of God. You might wanted to do something for God. Remember, you're only mortal once, and that one time is the only time you're going to be mortal. And this may be the time that you've got to make your decision: you're either going to move up with God or stay where you're at. You may have to make your decision tonight. If it is, I pray that you'll throw everything loose. Remember, I don't care what it is; if it's job, if it's family, if it's loved ones, if it's associates, if it's your partners, and whatever it is, turn loose of everything. "He that even puts his hand on the plow and even turns to look back, is not worthy of the plowing." That's right.
"Lay aside every weight and the sin that so easily besets you." What is that? Lay aside every weight and the unbelief that does so easily beset you, and run this race with patience, that's set before you. Shall we pray?
E-68 Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, je clôture ce petit message et je le mets sur les coeurs des gens. Toi qui connais les coeurs de tous les hommes et de toutes les femmes, Toi qui connais le coeur de chaque garçon et de chaque jeune fille, Toi qui connais le coeur de chacun, Tu connais mon coeur, Tu connais chaque coeur, de la chaire jusqu’à celui du concierge, Seigneur; Tu connais le coeur de chaque personne. Tu sais de quoi nous avons besoin; nous, nous ne le savons pas. Nous ne savons qu’une seule chose; nous savons que nous avons besoin de Jésus. Et, ô Christ de Dieu, peux-Tu faire une promesse sans que Tu l’accomplisses? Non, Seigneur. Tu as dit: «Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je suis au milieu d’eux. Et s’ils demandent quelque chose en Mon Nom, Je le ferai.» Quel défi pour notre église, Seigneur; quel défi pour notre société; quel défi pour notre peuple ce soir, que Tu nous as lancé! S’il vous manque quelque chose, demandez à Dieu, Il vous l’accordera.
Maintenant, je Te prie, Cher Père céleste, ce soir, de déverser abondamment le Saint-Esprit qui persuade et de convaincre chaque coeur du besoin qu’il a, et y compris le mien, Seigneur, alors que nous nous attendons à Toi, au Nom de Christ.
E-68 Heavenly Father, in Jesus Christ's Name, the Son of God, I bring this little message to a close and cast it upon the people's heart. Thou Who knows the heart of all men and all women, Thou Who knows the heart of every boy and girl, knows the heart of every one, You know my heart from all the way from the pulpit to the janitor, Lord; You know the heart of every person. You know what we need; we do not know. There's only one thing we know; we know we need Jesus. And, O Christ of God, could You promise? No, Lord, and not fulfill it. You said, "Wherever two or three are gathered in My Name, I'd be in their midst. And if they'll ask anything in My Name, I'll do it." What a challenge to our church, Lord; what a challenge to our society; what a challenge to our people tonight, that you gave to us. If you lack anything, ask of God, He will give it.
Now, I pray, dear heavenly Father, that tonight, that You'll freely pour out the Holy Ghost of conviction and convict every heart of their need, and mine with it, Lord. As we wait on Thee, in Christ's Name.
E-69 Maintenant, alors que nous avons nos têtes inclinées, et que la soeur nous donne un accord sur le piano, je vais vous poser une question. Ceci pourrait être le temps de décision pour vous. Combien ici... Y a-t-il un homme ou une femme, un garçon ou une jeune fille, qui est–qui n’est pas chrétien, qui est un pécheur, et vous voulez prendre une décision pour Jésus-Christ? Sentez-vous quelque chose frapper en ce moment à la porte de votre coeur? Voulez-vous lever la main pour prendre votre décision et dire: «Je prends maintenant la décision de servir Christ»? Que Dieu vous bénisse, monsieur.
Quelqu’un d’autre? «Je prends maintenant ma décision.» Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse là derrière, la jeune dame. Quelqu’un d’autre? Prenez votre décision: «Maintenant je vais servir Christ. Je suis arrivé à la fin. Je suis arrivé au moment critique; c’est ici l’heure. Je suis à Kadès-Barnéa. Dieu se tient dans mon coeur. Suis-je en mesure de traverser? Est-ce que je peux quitter mon ami? Est-ce que je peux quitter mes associés du monde? Est-ce que je peux traverser cette frontière là-bas et entrer dans la Terre promise que Dieu a promise? Serai-je un Caleb? Serai-je un Josué dans l’histoire du temps? Serai-je un Caleb ou un Josué dans les Livres de Dieu? Ou vais-je battre en retraite avec ma frousse, avec ma poltronnerie, pour faire demi-tour?»
E-69 Now, that we have our heads bowed, the sister would give us a chord on the piano, I'm going to ask you a question. This might be your time of decision. How many in here... Is there one man or woman, boy or girl, that's a--not a Christian, that's a sinner, and you want to make a decision for Jesus Christ? Do you feel that something's knocking at your heart at this time? Will you raise your hand for your decision and say, "I now make my decision to serve Christ"? God bless you, sir. Someone else? "I now make my decision." God bless you, little lady. Someone else? God bless you back there, little lady. Someone else? Make your decision, "I now will serve Christ. I've come to the end. I've come to the crisis; this is the hour. I'm at Kadesh-Barnea. God's standing in my heart. Am I able to go over? Can I forsake my friend; can I forsake my worldly associates; can I cross over the border yonder into a promised land where God promised? Will I be a Caleb? Will I be a Joshua in the history of time? Will I be a Caleb or Joshua in the Books of God? Or will I be a shrink-back, with my cowardly, yellow disposition, and move back?"
E-70 Ô Dieu, ôte cela de chaque homme et de chaque femme, et fais qu’ils prennent une décision, fais qu’elles en prennent pour Christ ce soir. Voulez-vous lever la main? Ah! un autre, que Dieu vous bénisse, je vous vois là derrière. Quelqu’un d’autre, à l’extérieur, qui s’avancera jusqu’à la fenêtre quelque part, placera la main sur la fenêtre, en disant: «Je prends ma décision pour Christ. Je suis à Kadès-Barnéa, Frère Branham.»
Y a-t-il quelqu’un d’autre ici à l’intérieur qui ferait cela? Y a-t-il un rétrograde qui dirait: «Je prends ma décision ce soir. Les voies du perfide sont rudes. Je ne servirai plus le monde; à partir de ce soir, je servirai Christ. Je prends maintenant ma décision. Je lève la main. J’ai été un pécheur et j’ai été un chrétien, mais j’ai rétrogradé et je veux que Dieu soit miséricordieux envers moi.»
E-70 God, take that away from every man and woman, and make him a decision; make her for Christ tonight. Will you raise your hand? Ah, one more, God bless you, I see you back there. Somebody else, on the outside will walk up to a window somewhere, lay your hand on the window, saying, "I make my decision for Christ. I'm at Kadesh-Barnea, Brother Branham."
Is there someone else in here that would do it? Is there a backslider would say, "I make my decision tonight. The ways of a transgressor is hard. I'll no more serve the world; from this night hence, I'll serve Christ. I now make my decision. I raise my hand. I've been a sinner and I've been a Christian, but I've been backslidden and I want God to be merciful to me."
E-71 Y a-t-il quelqu’un ici ce soir qui est chrétien, qui est un homme ou une personne de Dieu, mais qui a été lent sur le chemin, vous n’avez pas fait ce que Dieu vous a dit de faire; vous avez eu des hauts et des bas; vous avez écouté des choses que vous n’auriez pas dû écouter; vous avez fait de choses que vous n’auriez pas dû faire, et vous voulez que Dieu vous pardonne, et vous voulez prendre à partir de ce soir un nouveau départ? Vous voulez prendre votre décision pour Dieu à l’instant même et dire: «Je vais le faire.» Voulez-vous lever la main? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Vous. Vous. Vous. Oh! c’est merveilleux. Très bien. Quelqu’un d’autre, levez la main. Je veux que vous leviez la main; c’est la décision que vous prenez pour Dieu. Dieu voit votre main. Vous direz: «A quoi cela sert-il?» Oh! levez une fois la main droite vers Dieu et voyez ce que cela fait.
Levez votre main droite au tribunal, faites un parjure, et voyez ce qui va vous arriver; vous serez condamné par cela. Levez la main vers Dieu et faites un serment, et ensuite voyez si le Saint-Esprit ne vous prend pas par cela. Dieu est à la porte de votre coeur; prenez votre décision. Vous êtes à Kadès-Barnéa. Là repose chaque bénédiction que Dieu vous a promise. Là repose un réveil à l’ancienne mode. Là repose la joie, la paix, la longanimité, la bénignité, la bonté, la douceur, la patience qui sont devant vous et que vous ne possédez pas; cela vous appartient; Dieu vous l’a promis. Désirez-vous avoir cela?
E-71 Is there one here tonight who is a Christian, who is a man or a person of God, but you've been dilatory in the way, you have not done as God has told you; you've been up-and-down; you've listened to things you should not have listened; you've done things that you ought not have done, and you want God to forgive you, and you want a new start from tonight on? You'll make your decision for God right now and say, "I'll do it." Will you raise your hands? God bless you. God bless you. You. You. You. Oh, that's fine. All right. Anybody else, put up your hand. I want you to raise your hand; that's you're making of God. God sees your hand. You say, "What good does that do?" Oh, raise your right hand one time to God and find out what it does.
Raise your right hand in the courts, swear a lie and see what happens to you; you'd be caught by it. Raise your hand to God and make an oath, and then, watch if the Holy Spirit don't catch you by it. God's at your heart's door; you make your decision. You're at Kadesh-Barnea. Down there lays every blessing that God promised you. Down there lays an old fashion revival. There lays joy, peace, long-suffering, goodness, gentleness, meekness, patience, laying before you, and you don't possess it; it's yours; God promised it to you. Do you want it?
E-72 Y a-t-il ici une famille qui est sur le point de se briser? Vous discutez et vous vous disputez et vous savez que vous ne devriez pas le faire; vous avez honte de la manière dont vous vous comportez envers votre femme ou votre mari, et vous voulez ce soir que Dieu par Sa grâce vous accorde la grâce de vaincre, pour que vous placiez votre main autour de lui ou autour d’elle, et que vous disiez: «Chéri, par la grâce de Dieu à partir de ce soir, c’est notre décision, je vais vivre pour Dieu.» Levez la main. Y a-t-il une famille? Que tout le monde ait la tête inclinée maintenant. Levez simplement la main. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Je suis si reconnaissant qu’il n’y en ait pas, mais s’il y en a, Dieu sait comment s’occuper de toutes choses. E-72 Is there a family here about to be broke up? You argue and fuss with one another and you know you oughtn't to do it; you're ashamed the way you act around your wife or your husband, and you want God tonight by His grace, to give you grace to overcome, to put your arm around he or she and say, "Honey, by the grace of God from tonight on, our decision, I'll live for God." Raise your hand. Is there a family? Every one with your heads bowed now. Just raise your hand.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] I'm so thankful that there's not, but if there is, God knows how to take care of all things.
E-73 Y a-t-il quelqu’un ici ce soir qui est malade depuis longtemps? Et peut-être que vous, à ce qu’il semble, qu’on a prié pour vous, mais vous n’avez pas la foi pour vaincre. Mais maintenant même, vous allez prendre votre décision en disant: «Seigneur Dieu, à partir de cette heure même, je vais Te servir. Et je vais sortir d’ici en témoignant de la grâce de Dieu, que c’est par Ses meurtrissures que je suis guéri. Et je vais croire cela à partir de ce soir.» Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Vous. C’est merveilleux. C’est juste. Je vais prier pour vous dans quelques minutes, je vais demander à Dieu de vous l’accorder. E-73 Is there a person here tonight that's been sick for a long time. And maybe you, seem like, you've been prayed for, but you haven't faith to overcome. But right now, that you're going to make your decision, "Lord God, from this very hour I'm going to serve You. And I'm going out of here testifying to the grace of God, that by His stripes I am healed. And I'm going to believe it from this night on." God bless you, lady. God bless you, sir. God bless you. You. Wonderful. That's right. I'm going to pray for you in a few minutes, going to ask God to grant it to you.
E-74 Je me demande ce soir si l’un de ceux-là qui ne sont pas chrétiens voudrait bien s’approcher de l’autel et s’agenouiller. L’autel est ouvert, si vous voulez adresser à Dieu une prière ouverte. L’autel est ouvert aux rétrogrades ou aux vagabonds; qui que ce soit, l’autel est ouvert. Vous êtes le bienvenu. Vous êtes à Kadès; le jugement est en cours. Dieu se tient là avec les bras étendus, disposé. E-74 I wonder tonight, if one of the persons that's not a Christian, would like to walk up to the altar and kneel down. The altar is open, if you'd like to pray an open prayer to God. The altar is open for the backslider or for the wayfaring man; whoever it might be, the altar is open. You're welcome. You're at Kadesh; the judgment is on. God is standing with out-stretched arms, ready.
E-75 Y a-t-il une personne malade qui voudrait se tenir debout pour faire une confession en public qu’elle a accepté maintenant Christ comme Celui qui la guérit, et dire: «A partir de ce soir, je vais croire en Dieu»? On va prier pour elle. S’il vous plaît, si vous voulez vous tenir debout, n’hésitez pas. Très bien, trois d’entre vous sont debout. Restez tout simplement debout, s’il vous plaît. E-75 A sick person would want to stand to their feet to make a public confession that they have now accepted Christ as their Healer, and say, "From this night on I'll believe God," and have a prayer for them. If you would, you're welcome to stand to your feet. All right, three of you are standing. Just remain standing if you will.
E-76 Maintenant, Père céleste, pendant qu’ils sont debout, le Saint-Esprit a parlé. Et je Te prie, Père céleste, que Ta miséricorde soit accordée à cet homme, à tous les deux, et à cette femme, ainsi qu’à cet autre homme qui vient de se lever. Ô Eternel Dieu, c’est par les meurtrissures du Seigneur Jésus-Christ qu’ils ont été guéris. Ô Dieu, Tu as fait descendre cela ici bas; Tu as rendu cela réel pour les gens. Et je prie, ô Seigneur, Tu as dit: «Nul ne peut venir à Moi à moins que Mon Père ne l’attire.» Et maintenant le Saint-Esprit leur a parlé, et rien d’autre ne peut être fait. Ils ont pris leur décision, comme quoi ce soir ils T’acceptent comme leur Guérisseur. Et ils vont sortir de ce tabernacle en croyant qu’ils vont redevenir normaux et bien portants. Seigneur, cela ne peut pas faillir, pas plus que Dieu ne peut faillir. Nous réalisons que tout homme ne vaut pas plus que sa parole. Et ce soir ils croient et ils ont accepté. Et qu’ils reçoivent cela, Seigneur, comme je fais cette prière de la foi pour eux, au Nom de Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir. Que Dieu vous bénisse. Croyez cela de tout votre coeur, vos ennuis sont terminés. E-76 Now, heavenly Father, while they're on their feet, the Holy Spirit has been speaking. And I pray Thee, heavenly Father, that Your mercies will be granted to this man, both of them, and this woman, and this other man that just stood. O Eternal God, by the stripes of the Lord Jesus Christ were they healed. God, You've brought it down; You made it real to the people. And I pray, Lord, You said, "No man can come to me except My Father draws him." And now the Holy Spirit has spoke to them, and nothing else can be done. They've made their decision, that tonight they accept You as their Healer. And they're going out of this Tabernacle believing that they're going to be normally and well. Lord, it cannot fail no more than God can fail. We realize that no man's worth any more than his word is. And tonight they believe and they have accepted. And shall they receive it, Lord, as I pray this prayer of faith for them, in Christ's Name. Amen. You may be seated. God bless you. Believe that with all your heart, your troubles are over.
E-77 Combien L’aiment et voudraient marcher avec Lui vers Sion, faites voir votre main levée? C’est merveilleux. Peu importe de quelle église vous êtes membre... Très bien. Tenons-nous debout maintenant, pendant que nous chantons Prends le Nom de Jésus avec toi. Très bien soeur, si vous voulez bien nous donner... ...le Nom de Jésus...
Maintenant, tournez-vous carrément et serrez la main de quelqu’un près de vous. Tournez-vous carrément, serrez-vous la main les uns avec les autres. ...de tristesse;Il te donnera joie et réconfort, Amène-le partout où tu vas.
Ô précieux Nom (précieux Nom), ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Précieux Nom (précieux Nom), ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel.
Tous ceux qui L’aiment extrêmement de tout leur coeur, de toute leur âme, de toute leur pensée, de toute leur force, levez la main comme ceci et dites: «Gloire au Seigneur.» [L’assemblée dit: «Gloire au Seigneur.»–N.D.E.] C’est bien. Très bien, maintenant.
Au Nom de Jésus nous nous inclinons,
Nous nous prosternons à Ses pieds,
Roi des rois nous Le couronnerons au Ciel,
Quand notre voyage sera terminé.
Précieux Nom, ô Nom si doux!
Espoir de la terre et joie du Ciel;
Précieux Nom, ô Nom si doux! (ô Nom si doux!)
Espoir de la terre et joie du Ciel.
E-77 How many loves Him and would want to march to Zion with Him, let's see your hands come up? That's wonderful. No matter what church you belong to... All right. Let us stand to our feet now, while we sing, "Take The Name Of Jesus With You." All right sister, if you'll give us...
... the Name of Jesus...
Now, turn right around and shake hands with somebody near you. Reach right around, shake hands.
... of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it, everywhere you go.
Oh precious name (precious name), O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven;
Precious name (precious name), O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven.
All that love Him supremely with all your heart, with all your soul, with all your mind, with all your strength, raise up your hands like this, and say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] That's good. All right, now.
At the name of Jesus bowing,
Falling prostrate at his feet,
King of kings in heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious name, O how sweet!
Hope of earth and joy of heaven;
Precious name, O how sweet! (how sweet!)
Hope of earth and joy of heaven.

Наверх

Up