Jehovah-Jiré

Date: 56-1209E | La durée est de: 1 heure et 52 minutes | La traduction: SHP
pdf
Brooklyn, New York, USA
E-1 [Un frère dit: «Frère Branham, je suis vraiment reconnaissant. Et je considère ceci, Frère Branham, vraiment du fond de mon coeur, comme le plus grand privilège de ma vie, de vous avoir parmi nous. Amen. Frère Branham.» N.D.E.] Merci. Merci. Que Dieu vous bénisse. Merci beaucoup. [L’assistance applaudit.] Merci beaucoup.
J’ai certainement apprécié servir les... avec frère Hoekstra, les bénédictions de Dieu, Hoekstra, ou Hutchins. Et je suis très content d’être ici à Brooklyn et d’avoir aussi cette communion. Et c’est un moment glorieux de ma vie quand je viens faire ceci. Ça faisait des années, je tenais à me retrouver avec frère Hutchins et je n’avais jamais eu le temps de le faire. Et ceci a certainement été une série de réunions merveilleuses pour moi. Et je n’ai pas été en mesure de prêcher comme je le devrais. Ou... et ceci est... J’ai eu une difficulté, mais frère Hutchins comprend. Et c’est une difficulté sur le plan physique, que nous sommes... Si peut-être je m’étais un peu plus reposé et tout, j’aurais pu être dans un état meilleur pour le service.
E-1 [A brother says, "Brother Branham, I am indeed thankful. And I count this, Brother Branham, truly from my heart, the greatest privilege of my life to have you with us. Amen. Brother Branham."--Ed.] Thank you very much. [The audience claps.] Thank you very much.
I have certainly enjoyed ministering in the--with Brother Huckstra, the blessings of God, or Huckstra--Hutchinson. And I am very happy to be here in Brooklyn and have this fellowship too. And it's a great hour of my life when I come to do this. I've wanted to be with Brother Hutchinson for many years and just never had the time to do it. And this has certainly been a wonderful meeting to me. And I have not been able to minister like I should minister. Or--and this is... I had some difficult, but Brother Hutchinson understands. And that is a physical difficult that we are... If I'd have been just a maybe a little more rested and everything, I could've been in a little better condition for the service.
E-2 Mais vous avez été patients et gentils envers moi, et je remercie tout un chacun parmi vous de tout mon coeur. Et je disais... Je les ai entendus ce soir quand j’étais... Cet après-midi, quand j’étais là derrière l’estrade, ils disaient que... ou les rideaux, je les ai entendus dire qu’ils allaient prélever une offrande pour moi, une offrande d’amour. Et je m’en suis pris à frère Hutchins là derrière et je lui ai dit de ne pas le faire. Voyez?
Et il a dit: «Eh bien, nous ne vous laisserions pas venir autrement.» Je ne suis donc pas venu pour l’offrande d’amour, amis. Quiconque me connaît sait cela. Jamais je n’ai... La raison pour laquelle je n’ai pas de grands médias comme l’émission à la radio, la télévision et autres, et–et des journaux, c’est que j’utilise simplement les journaux des autres, ceux qui me permettent de les utiliser, frère Boze, surtout avec Le Héraut de la Foi.
Et j’en ai eu un une fois, et je... La.-.La Voix de la Guérison. Mais je suis une personne non instruite. Et je, oh! j’aimerais simplement passer mon temps, non pas à chercher à rédiger un journal, mais à chercher à servir le Seigneur Jésus dans un autre cadre.
E-2 But you've been patient with me and been kind, and I thank each and every one of you with all my heart. And I told... I heard them tonight when I was... This afternoon when I was behind the stage there, they said that--or the curtains; I heard them say they were going to take an offering for me, a love offering. And I got Brother Hutchinson back there and told him not to do it. See?
And he said, "Well, we wouldn't let you come any other way." So I didn't come for love offering, friends. Anyone knows that, that knows me. I have never... The reason I don't have any great outlets such as broadcast, and television, and things, and--and papers, I just use other one's papers who'll let me use them, Brother Boze especially for "The Herald Of Faith."
And I had one once, and I--the--"The Voice Of Healing." But I'm an uneducated person. And I, oh, I just want to spend my time, not in trying to edit a paper, but trying to serve the Lord Jesus in another capacity.
E-3 Et puis, si j’avais une grande émission à la radio et une très grande émission à la télévision, cela coûterait des milliers de dollars chaque jour pour les réaliser. Eh bien, comment alors pourrais-je venir chez frère Hutchins et son église là? On ne le pourrait pas. Et de toute façon, tous ses membres ont des besoins; vous avez besoin de chaque sou sur lequel vous pouvez mettre la main. Et–et si j’ai de bonnes émissions à la télévision et à la radio et autres, chose que j’apprécie, mais je cherche à garder mes réunions modestes de sorte que je puisse visiter des églises et avoir des amis parmi vous et avoir ce genre de communion.
Et de toute façon, je pense qu’on a prélevé une offrande d’amour pour moi. J’apprécie certainement cela. Je–je n’ai jamais prélevé une offrande d’amour de ma vie. Jamais je... Quand j’étais un ministre baptiste, je travaillais tout le temps comme garde-chasse de l’Etat d’Indiana, et je supportais ma famille. Et je n’avais jamais pris un seul sou, et je n’avais jamais accepté une offrande jusqu’à ce que j’aie commencé ceci et que j’aie arrêté de travailler. J’ai eu à faire cela. J’aime travailler. Ainsi donc, je travaille de mes mains pour subvenir à mes besoins.
E-3 And then, if I had a big radio program and a great big television program, it would cost thousands of dollars each day to carry on that. Well, then how could I come to Brother Hutchinson and his church down there? You couldn't do it. And anyhow, all of his people needs; you need every penny you can get a hold of. And--and if I got fine television and radio programs and things, which I appreciate; but I try to keep my meetings small so that I could visit churches and have friends among you people and have this fellowship.
And anyhow, I think they taken a love offering for me. I do appreciate it. I--I never took an offering in my life. I never... When I was a Baptist minister, I worked all the time as a state game warden of Indiana and supported my family. And I never got one penny, and never accepted an offering till I come out in here and got off of work. I had to do it. I love to work. And so, I work with my hands for my living.
E-4 Je me rappelle une soirée, j’étais... Vous savez ce qui arrive aux pauvres, quand on n’arrive pas à joindre les deux bouts. Vous avez connu ces moments, je suis sûr. Alors, je me demandais comment j’allais joindre les deux bouts. Et j’ai dit à ma femme, j’ai dit: «Chérie, je vais prélever une offrande ce soir à l’église.» Eh bien, non pas qu’ils ne donneraient pas cela, mon église était une assemblée à peu près comme celle-ci, ici même ce soir, dans mon église.
Et ils m’aiment, mais seulement, je–je travaillais, et j’avais assez pour m’en tirer, et je n’avais pas besoin de cela. Elle a donc dit: «Eh bien, je vais te voir faire cela.» Eh bien, nous n’avions même pas un plateau d’offrande dans l’église, pas un pas un seul ni rien. Nous avions une petite boîte derrière, où les gens mettaient leurs dîmes.
E-4 I remember one night, I was... You know how poor people get, when you can't make ends meet. You've had them times, I sure. And I wondered how I was going to make ends meet. And I said to my wife; I said, "Honey, I'm going to take up an offering tonight at the church." Now, not because they wouldn't give it, my church was just about the congregation about like this right here tonight in my church.
And they love me, but I just, I was working, and I had enough just to go by, and I didn't need it. So she said, "Well, I'm going over to watch you do it." Well, we didn't even have a collection plate in the church, not a--not a one nor nothing. We had a little box on the back where they put their tithes in.
E-5 Alors, j’ai dit: «Amis, je dois malheureusement dire ceci ce soir, mais, ai-je dit, je me retrouve un peu plutôt dans une situation difficile. Je me demande si ça ne serait pas en ordre, j’aimerais prélever une offrande, une petite offrande pour moi-même afin de payer une petite dette que j’ai, si vous tous vous pouvez être si gentils.» J’ai dit: «Que l’un des diacres veuille prendre un chapeau suspendu au support.»
Alors, un des diacres alla prendre un chapeau. C’était un très cher groupe de gens là, avec une vieille soeur qui priait beaucoup pour moi. Elle s’asseyait, la tête simplement inclinée, priant tout le temps pendant que je prêchais. Je l’ai vue plonger la main sous son tablier, une mère à l’ancienne mode, et faire sortir un petit porte-monnaie, et cela avait des boutons-pression dessus. Et c’était durant le temps de la crise. C’était très difficile.
Et alors, elle s’est mise à glisser la main là-dedans pour prendre ces petites pièces de cinq cents. Franchement, je–je ne pouvais pas faire cela. Je–je... simplement, je ne pouvais simplement pas faire cela. Alors, j’ai dit: «Oh! Je vous taquinais tout simplement. Ce n’est pas ce que je–je voulais faire.» Alors, le vieux diacre qui tenait mon chapeau m’a regardé. Et j’ai dit: «Oh! Raccrochez ce chapeau-là, oncle Jim. Je vous taquinais simplement.»
E-5 So I said, "Friends, I hate to say this tonight," but I said, "I kinda got in a little tight place. I wonder if it'd be not out of line, I'd like to take an offering, a little offering for myself to meet a little debt that I owe, and if you all would be so kind." I said, "Will some of the deacons get a hat a hanging on the rack?"
So one of the deacons went over to get a hat. There was a very dear bunch of people there. And an old sister used to pray for me so much. She'd set down there and just have her head down, praying all the time I was preaching. And I seen her reach down beneath her little apron, an old fashion mother, and pulled out a little pocketbook, had one with snaps on the top of it. And it was during the time of the depression. It was a very hard.
And so she begin to reach down in there for those little nickels. Honest, I--I couldn't do it. I--I just; I just couldn't do it. And I said, "Oh, I was just teasing you. I--I didn't mean that." So and the old deacon had my hat and he looked at me. And I said, "Oh, hang my hat up, Uncle Jim. I was just teasing you."
E-6 Et il y avait un vieux frère qui avait l’habitude de venir me voir, il portait une longue barbe. Son nom était John Ryan. Eh bien, je sais que Léo se souvient de lui, Gene, et frère Hutchins. Y a-t-il quelqu’un qui ait jamais connu John Ryan? Il est dans la Gloire ce soir. Et c’était un très cher ami. J’ai vu un frère ici, il continue à venir aux réunions, il me rappelle tellement sa longue barbe. Et frère Ryan, il roulait sur une vieille bicyclette. Oui, voici le frère assis ici même. Et alors, le... Il a roulé sur une vieille bicyclette là, et il me l’a donnée. Et elle était un... Elle n’était pas en très bon état. Je suis donc allé me procurer une boîte de peinture dans un bazar, je l’ai complètement peinte, je l’ai vendue à cinq dollars et on a... Je n’ai pas eu à prélever l’offrande après tout. Alors, je... ça–ça s’est bien arrangé. E-6 And there was an old brother used to come see me that had long beard. His name was John Ryan. Now, I know Brother Leo remembers him, and Gene, and Brother Hutchinson. Anybody ever know John Ryan? He's in Glory tonight. And he a very dear friend. I seen a brother here, keeps coming to the meeting, he reminds me so with his long beard. And Brother Ryan, he rode an old bicycle. Yeah, here the brother sets right here. And so the...
He had rode a bicycle down there, and he gave it to me. And it was a--wasn't very good shape. So I went and got me a can of paint at the ten cent store, and painted it up, and sold it for five dollars and got... I didn't have to take offering after all. So I... It--it come out all right.
E-7 Maintenant, amis, en rapport avec ceci, c’est une partie de vos moyens de subsistance, et je le sais. Et je sais ce que cela représente. Je vous assure, au mieux de ma connaissance, cela sera utilisé pour le Royaume de Dieu. Voyez? C’est vrai. Et j’espère que Dieu vous récompensera pour votre fidélité de diverses, diverses manières. Que le pot chez vous à la maison ne se vide jamais ou que la cruche ne sèche jamais, c’est ma prière. Que Dieu vous bénisse.
Et maintenant, cette soirée étant la dernière soirée, nous n’avons pas beaucoup de temps, je le sais. Et je dis cela pratiquement chaque soir, et puis, je vous garde longtemps, et vous m’avez supporté. Mais je... Il nous faut partir vers trois heures du matin et je dois conduire vers l’Indiana demain. Et nous prions que les routes ne soient pas glissantes. Ainsi donc, nous ...
E-7 Now, friends, to this, it's a portion of your living, and I know that. And I know what it means. And I'll assure you the best of my knowledge it'll go for the Kingdom of God's sake. See? That's right. And I trust that God will repay you for your faithfulness in many, many different ways. And may the barrel at your house never be empty or the cruse run dry, is my prayer. God bless you.
And now, tonight closing night, we don't have too much time, I know. And I'm say that about every night, and then keep you a long time, and you've beared with me. But I... We got to leave about three o'clock in the morning, and I got to drive to Indiana tomorrow. And we pray that the roads won't be slick. So we then...
E-8 Notre prochaine série de réunions, ce sera à Parkersburg, en Virginie Occidentale, à partir de vendredi, samedi et dimanche de la semaine prochaine. Et c’est, je pense, au Faith Tabernacle ou quelque chose comme cela. Le pasteur, c’est Clara, du genre votre pasteur, Ruple–Ruple. Je suis désolé. Et puis, après cela, nous serons à Cleveland, dans le Tennessee, à l’Eglise de Dieu chez les pentecôtistes.
Et puis, après cela, ça sera juste ici à Lima, dans l’Ohio, chez les baptistes, à Lima, dans l’Ohio. [Un frère dit: «C’est 1005, Broadway. Parkersburg, Virginie Occidentale. Le nom du pasteur, c’est révérend Clare Ruble.»–N.D.E.]
C’est un centre de réveil, juste, je pense qu’ils ont un bâtiment pour le théâtre, qui offre environ mille cinq cents sièges. Et c’est là, dans ce bâtiment, que nous serons.
Eh bien, au Park... Ici à Lima, dans l’Ohio, on commence le 23 janvier jusqu’au 29, je pense que c’est ça, en janvier. Et c’est la Première Eglise baptiste, et les baptistes à travers l’Etat parrainent cette série de réunions-là. Ça sera au Memorial Hall à Lima, dans l’Ohio.
E-8 Our next meeting is Parkersburg, West Virginia, beginning Friday, Saturday, and Sunday of the coming week. And that's at the, I believe, Faith Temple or something. The pastor is Clara, like your pastor Ruple--Ruple. And I'm sorry. And then following that, we're at Cleveland, Tennessee, Church of God at the Pentecostal people.
And then after that is over right over here in Lima, Ohio, with the Baptist people at Lima, Ohio.
[A brother says, "It's 1005 Broadway. Parkersburg, West Virginia. The pastor's name is Reverend Clare Ruble."--Ed.]
And it's a revival center, just, I think they have a theatre building that seats about fifteen hundred. And that, we're going to be at that place there.
Now, at Park... At over here in Lima, Ohio, that begins on the twenty-third of January running through to the twenty-ninth, I believe it is, of January. And that's the First Baptist church, and the Baptist around the country sponsoring that meeting. It'll be at the Memorial Hall in Lima, Ohio.
E-9 Et si vous êtes là, de ce côté-là, vous avez certains de vos amis, nous serons très contents de leur prêcher si nous le pouvons là-bas. Que Dieu vous bénisse et qu’Il vous accorde le meilleur du pays, c’est ma prière.
Et maintenant, un jour, j’espère, avec l’aide de Dieu, si c’est Sa volonté, revenir auprès de vous pour une bonne longue série de réunions ici une fois de plus à New York. J’ai rencontré beaucoup de braves pasteurs, et ils–ils ont levé la main et ils m’ont remis des invitations. Vous ne savez combien cela est apprécié. Cela–cela me donne l’envie de continuer, fatigué ou pas, continuer simplement d’avancer.
E-9 And if you're down in that way, have some of your friends, we'd be very happy to minister to them if we could down there. God bless you and give to you the best of the land, is my prayer.
And now, I hope someday, by God's help, if it be in His will, to return again to be with you for a good long meeting up here again in New York. And I met many of the fine pastors, and they--they lifted their hand out and give invitations. You don't know how that's appreciated. It--it makes me feel like going on whether you're tired or not, just keep on going.
E-10 Il y a une chose sûre, c’est qu’un jour, nous allons nous rencontrer. C’est vrai. Ça sera sur le... si pas ici, ça sera de l’autre côté. La bataille sera complètement terminée, je–j’espère tendre la main par-dessus la table et serrer la vôtre, et–et Dieu essuiera les larmes de nos yeux et dira: «Entrez dans les joies du Seigneur.» C’est pour cela que nous combattons tous si ardemment maintenant pendant qu’il fait sombre, jetant la bouée de sauvetage de part et d’autre, cherchant à faire entrer des pèlerins fatigués.
Maintenant, ce soir, sous forme de–d’enseignement pendant quelques instants donc... Et j’aimerais... Si j’ai oublié quelqu’un, ce n’est pas intentionnellement. Je vous remercie tous pour tout. Et vous êtes très gentils. Et il y a une seule chose que j’aimerais vous demander de faire: Priez pour moi. Vous pouvez le faire, rassurez-vous de le faire.
E-10 But there's one sure thing, that one day we're going to meet again. That's right. That'll be on the... If not here, it'll be at the other side. And the battle all done, I--I hope to reach across the table and shake your hands, and--and God wipe the tears from our eyes and say, "Enter into the joys of the Lord." That's what we're all striving so hard for now while it's dark, throwing out the lifeline from side to side, trying to bring weary pilgrims in.
Now, tonight just by the way of--of teaching for a few moments now... And I want to... If I've missed anyone, I don't mean to. I am thanking you all for everything. And you're very nice. And there's one thing I ask you to do: Pray for me. You can do, be sure to do that.
E-11 Et je serai probablement parti outre-mer très bientôt. Et je me demande simplement si je peux demander aux gens de New York de faire cela pour moi, de Boston, d’ici ou de Brooklyn, de bien vouloir faire cela pour moi. Quand je serai outre-mer et que vous apprendrez que j’ai traversé, si le Seigneur le permet... et vous... Si jamais vous n’avez été de l’autre côté, vous ne vous rendez pas compte de ce qu’il vous faut affronter: des défis des sorciers et tout ce qui est là. Et quand les vents chauds seront en train de souffler durement, et que les épreuves feront rage, pourrai-je compter sur vos prières en ma faveur. Allez-vous le faire? Merci beaucoup. Merci. E-11 And I'll probably be going overseas pretty soon. And I just wonder if I could ask the New York people to do this for me, Boston, here or Brooklyn, if you'd do this for me. When I'm overseas and you hear that I've gone over, if the Lord permits it... And you... If you've never been over there, you don't realize what you have to go up against: challenges of witch doctors and everything standing there.
And when the winds are blowing hot, and trials are heavy, can I be depending on you praying for me, will you do that? Thank you very much. Thank you.
E-12 Maintenant, là dans le Livre de la Genèse, chapitre 22, juste pour continuer ce dont nous parlions hier soir... Mais juste une pensée, peut-être, nous pouvons prendre juste, peut-être vingt, trente minutes, et j’aimerais former une très longue ligne de prière et faire tout notre possible, prendre autant de malades que possible pour qui prier ce soir.
Et maintenant, au chapitre 22 de la Genèse, à partir du verset 7. Je désire lire une portion et puis, peut-être, le verset 14, comme texte.
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Et puis, au verset 14:
Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
E-12 Now, over in the Book of Genesis the 22nd chapter, just to continue what we were speaking of last evening... But just thought maybe we could take just maybe twenty, thirty minutes, and I want to call a good long prayer line, and do everything we can to get as many sick people prayed for tonight as we possibly can.
And now, in the 22nd chapter of Genesis and beginning with the 7th verse. I wish to read a portion and then maybe the 14th verse for a way of a text.
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here I am, my son. And he said, Behold... the wood: but where is the lamb for the burnt offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt offering and they both... went together.
And then in the 14th verse.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said... to day, In the mount of the Lord it shall be seen.
E-13 Maintenant, nous pouvons demander à Dieu de bénir Sa Parole. Notre Père céleste, ce soir, nous Te sommes très reconnaissants d’avoir passé... pour cette série de réunions que nous avons tenues ensemble et le temps de communion que nous avons passé ensemble autour de Ta Parole avec Tes enfants ici dans cette grande ville de Brooklyn.
Et je Te prie, Père céleste, de les bénir tous richement. Bénis notre bien-aimé frère Hutchins, alors qu’il sert fidèlement, cherchant à accomplir le travail. Et tous les autres bien-aimés pasteurs et bergers à travers la région, bénis-les, ainsi que toutes les brebis de Ta bergerie, dans chaque église et chaque dénomination.
E-13 Now, may we ask God to bless His Word. Our heavenly Father, it's tonight that we're so thankful to You for this meeting that we've had together and to have this time of fellowship around Thy Word with Thy children here in this great city of Brooklyn.
And I pray, heavenly Father, that You'll richly bless them all. Bless our dear Brother Hutchinson as he's ministering faithfully to try to carry on the work. And all the other dear pastors and shepherds throughout the country, bless them and all the sheep of Your fold in every church and every denomination.
E-14 Et nous Te remercions, car nous avons le privilège de nous assembler sur un terrain commun et de partager cette merveilleuse communion dans Ta Parole. Et ce soir, nous Te prions, Père, de nous accorder une double portion, si possible, de Ton Esprit et de Ta sagesse, ce soir, et que cela soit infiniment au-delà de toute mesure.
Et maintenant, nous prions que le Saint-Esprit prenne la Parole et nourrisse chaque âme selon que nous En avons besoin. Et nous Te louerons pour cela, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen.
J’utilise le mot Jéhovah-Jiré ce soir comme sujet. Et Jéhovah-Jiré est l’un des sept Noms composés de Dieu, de la rédemption. Eh bien, Jéhovah apparaît dans l’Ancien Testament parmi les sept Noms composés de la rédemption. Et ces Noms-là, ce sont–sont des attitudes de Jéhovah vis-à-vis de Son peuple. Chacun exprime ce que Jéhovah est vis-à-vis de Son peuple.
E-14 And we thank Thee because we have the privilege of meeting together on one common ground and sharing this wonderful fellowship in Your Word. And we pray tonight, Father, that You'll give us a double portion, if possible, of Thy Spirit and wisdom tonight, and may it be the exceedingly abundantly.
And now, we pray that the Holy Spirit will take the Word and feed each soul just as we have need. And we'll praise Thee for it for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
Using the word of "Jehovah-jireh" tonight as a way of a text... And Jehovah-jireh is one of God's seven compound redemptive Names. Now, Jehovah appears in the Old Testament in seven compound redemptive Names. And those Names are--are Jehovah's attitude towards His people. Each one express what Jehovah is to His people.
E-15 Et tous ces Noms-là se sont complètement unis dans un seul Corps, Jésus-Christ. Eh bien, Il apparaît sous le Nom de Jéhovah-Jiré, l’Eternel se pourvoira d’un Sacrifice. Il apparaît au Nom de Jéhovah-Rapha, l’Eternel qui guérit tes maladies, et Jéhovah la Bannière, Jéhovah l’Abri et autres. Tout ce qu’Il est pour Son peuple, Il apparaît sous ces sept Noms composés de la rédemption.
Eh bien, hier soir, nous examinions et nous parlions d’Abraham. Et ceci l’amène à l’apogée ce soir, sur Abraham. Et maintenant, nous trouvons... Hier soir, nous avons vu que Dieu avait fait une promesse à Abraham, alors qu’il était un vieil homme de soixante-quinze ans et que sa femme avait soixante-cinq ans, qu’ils auraient un enfant. Et Il avait conclu une alliance avec Abraham, une alliance inconditionnelle.
E-15 And all those names were completely brought together in one body, Christ Jesus. Now, He appears in the Name of Jehovah-jireh, "the Lord will provide Himself a sacrifice." He appears in the Name of Jehovah-rapha, "the Lord that healeth thee of thy diseases," and Jehovah the banner, and Jehovah the shield and so forth. Whatever He is to His people, He appears in these seven compound redemptive Names.
Now, last evening we were going back and speaking on Abraham. And this brings it up to a climax tonight on Abraham. And now, we find... Last evening we found that God gave Abraham a promise when he was an old man of seventy-five and his wife was sixty-five, that they were going to have a child. And He made the covenant with Abraham, an unconditional covenant.
E-16 Et nous avons vu, en examinant la Parole, que quand Dieu conclut une alliance entre Lui et un homme, et avec un homme, que l’homme brise toujours son alliance. Et Dieu tient la Sienne. Alors, Dieu a conclu cette alliance-ci avec Lui-même. Dieu a confié cela à Abraham, Il la lui a donnée. Non pas si Abraham faisait quoi que ce soit, mais Dieu a dit: «Je l’ai déjà fait.» Voyez? C’est une chose déjà accomplie. C’est complètement et entièrement par la grâce.
Et ce n’est pas du tout sous conditions. C’est l’alliance de Dieu avec Abraham, et non seulement avec Abraham, mais avec sa postérité après lui. Maintenant, la postérité d’Abraham, la postérité physique, une postérité dans le naturel, évidemment, c’était le peuple juif. Et l’alliance, c’était de rester dans la Terre promise et Dieu le bénirait.
E-16 And we found out by going back into the Word, that when God makes a covenant between Him and a man, and with a man, the man always breaks his covenant. And God keeps His. So God made this covenant by Himself. God put it to Abraham, gave it to Abraham. Not if Abraham would do anything, but God said, "I have done it." See? It's already a finished thing. It's completely, wholly, with grace.
And it's not on no conditions at all. It's God's covenant with Abraham, and not only Abraham but his seed after him. Now, the seed of Abraham, physical seed, a material seed, of course, was the Jewish people. And the covenant was to stay in the promised land and God would bless them.
E-17 Mais nous trouvons, dans le Nouveau Testament, que l’Eglise des Gentils fut greffée. Et c’était... Ils étaient l’olivier sauvage d’Ezéchiel, et ils furent greffés. Et Paul nous dit que le Juif, ce n’est pas celui qui en a les dehors, mais la postérité d’Abraham, c’est celui qui l’est intérieurement. Nous, étant morts en Christ, nous revêtons la nature de la postérité d’Abraham et nous devenons héritiers selon la promesse. Maintenant, la raison pour laquelle nous sommes appelés la postérité d’Abraham, c’est que la postérité d’Abraham dans le naturel annonçait Isaac, et Isaac annonçait Christ, et Christ est venu, Il a donné Sa Vie en rançon pour nous et Il a renvoyé le Saint-Esprit, qui nous donne la foi qu’Abraham avait avant d’être circoncis. Il crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice. Et Dieu lui donna le signe de la circoncision en guise de confirmation que sa foi avait été reconnue. E-17 But we find over in the New Testament, that the Gentile church was drafted in. And it was... They are the wild olive tree of Ezekiel, and they were drafted in. And Paul tells us that that which outwardly is not the Jew, but that which is inwardly is Abraham's seed. We, being dead in Christ, we take on Abraham's seed and are heirs according to the promise.
Now, the reason that we're called Abraham's seed, because that Abraham's seed physically was speaking on to Isaac, and Isaac on to Christ, and Christ came and gave His life a ransom for us, and sent the Holy Spirit back which gives us the faith that Abraham had before he was circumcised. He believed God, and it was imputed unto him for righteousness. And God gave him the sign of circumcision as a confirmation of his recognition of his faith.
E-18 Et aujourd’hui, quand nous croyons en Dieu de tout notre coeur et que nous acceptons Son Fils, le Seigneur Jésus, et que Dieu reconnaît que cette foi-là Lui est fidèle, alors, Il envoie le Saint-Esprit de la promesse et nous scelle pour le jour de notre rédemption. Oh! la la! Cela en ôte toute la peur. Il n’y a pas de pensées négatives, pas du tout, dans le christianisme. Tout est au passé. C’est déjà terminé.
La guérison, ce n’est pas ce qu’un homme peut faire. C’est ce que Dieu a fait. Voyez? C’est une oeuvre achevée. Le salut, ce n’est pas ce qu’un homme peut faire, ce que l’église peut faire. C’est une oeuvre achevée, et votre foi dans cette oeuvre achevée, que Christ a accomplie; tout ce qui avait été entraîné dans la chute, Christ l’a racheté par Sa mort expiatoire, Sa souffrance sur la croix du Calvaire à notre place. Il a été enseveli dans la tombe, et Dieu L’a ressuscité le troisième jour pour notre justification.
E-18 And today, when we believe God with all of our heart and accept His Son, the Lord Jesus, and God recognizes that faith is true in Him, then He sends back down the Holy Spirit of promise and seals us until the day of our redemption. My. That takes all the scare out of all of it. There's no negative thoughts at all in Christianity. Everything is a past tense. It's already finished.
Healing is not what a man can do. It's what God has done. See? It's a finished work. Salvation is not what a man can do, what the Church can do. It's a finished work, and your faith in that finished work that Christ completed everything that was brought in the fall, Christ redeemed it back in His atoning death, vicarious suffering at Calvary's cross. And He was put in the grave, and God raised Him up the third day for our justification.
E-19 Et maintenant, nous Le voyons assis à la droite de Dieu, intercédant sur base de notre profession, ou c’est le même mot qui est rendu par confession. Et peu importe combien vous priez, vous criez, vous agonisez, ce que vous faites, cela ne sera jamais accepté. Dieu ne peut rien faire pour vous avant premièrement que vous acceptiez cela par la foi, que vous croyiez cela et que vous confessiez cela. Voyez?
C’est l’unique moyen par lequel Dieu peut agir maintenant, c’est que vous agissiez premièrement, car Il est le Souverain Sacrificateur qui intercède sur base de votre confession, de votre foi dans l’oeuvre qu’Il a achevée. Je ne crois pas qu’il y ait quelqu’un qui puisse trouver une faute en cela. Voyez? C’est là la base de la guérison divine.
E-19 And now we see Him setting at the right hand of God, making intercessions upon our profession, or the same word is translated, "confession." And no matter how much you pray, how much you cry, how much you agonize, how much you do, it'll never be accepted. God can do nothing for you until first by faith you accept it, and believe it, and confess it. See?
That's the only way God can act now is when you act first, 'cause He's a High Priest making intercessions on your confession of your faith in His finished work. I don't believe there's anyone could find fault with that. See? That's the basis of Divine healing.
E-20 Maintenant, frères, il y a peut-être quelqu’un ici qui ne croit pas dans la guérison divine, qui n’enseigne pas cela. Eh bien, maintenant, je–je ne suis certainement pas d’accord avec vous sur–sur vos–sur vos points de vue. Mais je–je vous déplore, vous manquez de–de grandes bénédictions que vous pouvez avoir en croyant le plein Evangile du Seigneur Jésus-Christ, si seulement vous pouvez accepter cela sur base de la Parole.
Il y a quelque temps, un homme me parlait, un jeune prédicateur baptiste qui venait de décrocher son diplôme... Et Charles Fuller et plusieurs autres hommes, Stuart Hamblen, je pense que c’était lui. Ils s’étaient tous fait photographier dans un studio là. Et je tenais la réunion dans cette ville. Et je... Ils m’ont invité là. Ils voulaient prendre des photos. Puis, ils ont essayé d’écarter mon organisateur comme ils savaient que je n’avais pas d’instruction. Et mon organisateur était un homme intelligent.
E-20 Now, brethren, there may be someone here who doesn't believe in Divine healing, that doesn't teach it. Well, now, I--I certainly don't agree with you on--on your--on your views. But I--I feel sorry for you for the--the great blessings that you could have by believing the full Gospel of the Lord Jesus Christ, if you could only just accept it upon the basis of the Word.
Sometime ago, a man told me, a young Baptist minister had just graduated... And Charles Fuller and several other men, and Stuart Hamblen, I believe it was. They was all had their pictures taken in the studio there. And I was having the service in this city. And I... They asked me down. They wanted to take some pictures. And they tried to get my manager away because they know that I didn't have any education. And my manager was a smart man.
E-21 Alors, aussitôt qu’ils l’avaient écarté, promettant de me ramener là, alors cet homme m’a dit, il a dit: «M. Branham, je vous admire comme un homme, mais votre théologie sur la guérison divine, a-t-il dit, je n’y crois pas.»
J’ai dit: «Eh bien, cela n’a pas été donné aux incroyants. Cela n’a été donné qu’aux croyants.»
Et il a dit–il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, prêchez-vous que la base de la guérison divine, c’est l’expiation?»
J’ai dit: «Chaque bénédiction rédemptrice était incluse dans l’expiation.» Voyez? Absolument.
Il a dit: «Alors, oui, vous vous référez à Esaïe, là où il est dit qu’il...»
J’ai dit: «Exactement, c’est vrai.»
«Eh bien, a-t-il dit, je crois que vous êtes assez honnête. Si je vous prouvais par les Ecritures, a-t-il dit, assurément que vous accepteriez cela si les Ecritures l’affirmaient, que cela avait déjà été accompli.»
J’ai dit: «Si les Ecritures l’affirmaient, alors, oui, monsieur.»
Et il a dit: «Eh bien, je vais le prouver.»
J’ai dit: «D’accord, monsieur.»
E-21 So as soon as they got him away, promising to have me there, then the man said to me; he said, "Mr. Branham, as a man, I admire you. But your theology on Divine healing," he said, "I do not believe it."
I said, "Well, that wasn't given to unbelievers. It was only give to believers."
And he said--he said, "Well," he said, "do you preach Divine healing on the basis of the atonement?"
I said, "Every redemptive blessing was included in the atonement." See? It has to be.
He said, "Then, yeah, you mean over there in Isaiah where it said He..."
I said, "Exactly, that's right."
"Well," he said, "I believe you're honest enough. If I would prove to you by the Scripture," said, "surely, that you would accept it if the Scriptures would claim that that was done away with."
I said, "If the Scriptures claimed it, yes, sir."
And he said, "Well, if I'll prove it."
I said, "All right, sir."
E-22 Il a dit: «Dans Matthieu 8, on amena auprès de Jésus des malades et des affligés. Et Il les guérit afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et Il s’est chargé de nos maladies.» Il a dit: «Vous voyez, cela a été accompli là même, Frère Branham.»
«Eh bien, ai-je dit, frère, je–je m’attendais à quelque chose de mieux que ça.» J’ai dit: «Je pense que mon–mon petit garçon pourrait me donner mieux que ça.» J’ai dit: «Si c’est donc ça, c’était un an et six mois avant que l’expiation fût donc faite, avant que Jésus fût crucifié.» Puis, j’ai dit: «L’expiation avait donc plus de force avant son entrée en vigueur que pendant qu’elle est en vigueur.» J’ai dit: «Ça ne marchera pas.»
Et alors, il s’est donc mis à utiliser certains de ces grands mots que je ne pouvais pas comprendre. Et j’ai dit: «Ça fait longtemps que je suis avec les pentecôtistes, mais je n’ai pas le don d’interprétation.» J’ai dit: «Je comprends cela juste tel que c’est écrit ici dans la Bible. Parlez-moi en des termes que King James utilise, et alors, nous comprendrons.»
E-22 He said, "In Matthew 8, they brought to Jesus the sick and the afflicted. And He healed them that it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah. He bore our infirmities and took our diseases." He said, "You see, it was fulfilled right there, Brother Branham."
"Well," I said, "brother, I--I was expecting something better than that." I said, "I believe my--my little boy could've give me a--a better one than that." I said, "If that be so, that was a year and six months before the atonement was ever made, 'fore Jesus was crucified." Then, I said, "Then the atonement had more power before it was enforced than it is when it's in force." I said, "That won't work."
And so, then he started off on some of those great big words, that I couldn't understand. And I said, "I've been with the Pentecostal people a long time, but I don't have the gift of interpretation." I said, "I understand it just the way it's written here in the Bible. You talk King James to me and then we'll understand."
E-23 Alors, j’ai dit... Il a continué à dire différentes choses. J’ai dit: «Eh bien, maintenant, frère, j’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «Est-ce que vous... Allez-vous croire cela? Disons, mettons de côté l’expiation, croyez-vous que c’était dans la Parole? Par exemple Marc 11.24: ‘Tout ce que vous demanderez en priant, croyez...’»
«Oh! a-t-il dit, c’est dans la Parole.» C’est alors qu’il s’est fait avoir. Voyez? Il a dit: «C’était dans la Parole.»
J’ai dit: «Mais pas dans l’expiation.»
«C’est exact.»
J’ai dit: «Ô frère, voulez-vous dire que Dieu a placé cela dans le Nouveau Testament ici, que tout incluait quoi que ce soit?»
«Oui, c’est vrai. Et d’autres Ecritures dans le Nouveau Testament.»
E-23 So I said... He kept on saying different things. I said, "Well, now, brother, I want to ask you something." I said, "Do you--will you believe that, saying, leaving aside the atonement, do you believe it was in the Word? Like Mark 11:24, 'Whatsoever things you desire, when you pray believe...'"
Oh, he said, "It's in the Word." That's when he hung hisself. See? He said, "It was in the Word."
I said, "But not in the atonement?"
"That's right."
I said, "Oh, brother. You mean that God put it in the New Testament here that whatsoever included anything?"
"Yes, that's right. And other Scriptures in the New Testament."
E-24 J’ai dit: «Alors, j’aimerais vous poser une question. Il y avait un roi qui avait un grand royaume. Et il avait édicté toutes ses règles, ses lois et–et toutes ses choses. Et un jour, un esclave avait commis un crime, il a comparu devant le roi. Et c’était un homme d’honneur, qui tenait sa parole. Et il a été trouvé coupable. Il a consulté ses livres; et selon les livres, ce crime était passible de mort. Alors, le–l’homme était un homme juste, et il n’avait qu’à ôter la vie du criminel. Alors, il a dit: ‘Je suis désolé. Je dois t’ôter la vie.’ Il a dit: ‘Puisque je suis un homme d’honneur, je tiens ma parole, et voici mon code de lois, et ma loi dit que tu dois mourir pour cette pénalité.’»
Il a dit: «Je vous suis.»
J’ai dit: «Très bien. Maintenant, qu’est-ce que l’homme doit faire? Il doit lui ôter la vie, car c’est ce que stipule sa loi.»
Il a dit: «C’est tout à fait exact.»
E-24 I said, "Then, I want to ask you something. There was a king one time who had a great kingdom. And he made all of his rules and his laws and--and his everything. And there was a slave one day who committed a crime, and he was brought before the king. And he was a man of honor. He kept his word. And he was found guilty. And he looked in his books, and in the book the penalty of this crime was death. So the--the man was a just man, and he had to do nothing but take the life of the criminal. And he said, 'I'm sorry. I have to take your life.' Said, 'Because I'm a man of honor; I keep my word, and here is my book of law, and my law says that you must die for this penalty.'"
He said, "I follow you."
I said, "All right. Now, what's the man got to do? He's got to take his life, because his law said so."
He said, "That's exactly right."
E-25 J’ai dit: «Eh bien, alors, la première chose, l’homme s’est mis à trembler et à s’agiter. Et le roi lui a dit: ‘Maintenant, avant que je t’ôte la vie, je... Que puis-je faire pour toi avant que je t’ôte la vie?’»
«Et il a dit: ‘J’aimerais avoir un verre d’eau.’ On lui a donc donné un verre d’eau, et le pauvre homme tremblait tellement qu’il n’arrivait pas à tenir cela, car il savait qu’il serait décapité dans quelques instants à cause de ce crime. Il tremblait et il... Le roi a dit: ‘Eh bien, attends une minute. Redresse-toi. Je ne vais pas t’ôter la vie avant que tu boives l’eau.’ L’esclave jeta l’eau par terre.»
J’ai dit: «Eh bien, que va-t-il faire? Il est un homme d’honneur. Sa loi stipule: ‘Il doit mourir.’ Et il ne peut pas tenir sa parole maintenant. Qu’en est-il de cela?»
«Oh! a-t-il dit, ça, c’était un lapsus du roi.»
E-25 I said, "Well, then the first thing, the man, he begin to trembling and shaking. And the king said to him, 'Now, before I take your life, I... What could I do for you before I take your life?'"
And he said, "I'd like to have a glass of water." So they gave him a glass of water, and the poor fellow was shaking so, he couldn't hold it, because he knew he was going to be beheaded in a few moments for his crime. So he was shaking and he...
The king said, "Now, wait a minute. Straighten yourself up. I'm not going to take your life until you drink the water." The slave threw the water on the ground.
I said, "Now, what's he going to do? He's a man of honor. His law says, 'He must die.' And his word he can't keep now. What about it?"
Oh, he said, "That was a slip-up on the king."
E-26 J’ai dit: «Dieu a-t-Il alors fait un lapsus quand Il a mis cela dans Sa Parole et non dans l’expiation? Oh! Non, frère, ça ne marchera pas.» Voyez? Cela est donc dans l’expiation; la guérison divine était incluse dans l’expiation, et c’est pour quiconque veut. C’est vrai. Mais elle repose sur ceci: votre foi dans les oeuvres achevées: la mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus-Christ, et vous achevez l’oeuvre par votre foi qui repose sur cela.
Maintenant, nous trouvons donc que Dieu avait vu d’avance la naissance de l’Agneau, le–le Véritable Agneau. C’était... Le vieil animal, l’agneau, en était un type, et son sang ne pouvait pas ôter le péché. Cela ne faisait que couvrir le péché. Et c’est la raison pour laquelle il y avait un lieu appelé Paradis, ou là om on était recueilli auprès des pères, là où les saints de l’Ancien Testament allaient à leur mort.
E-26 I said, "Then God made a slip-up when He put it in His Word and not in the atonement? Oh, no brother, that won't work." See? So it's in the atonement; Divine healing was included in the atonement, and it's for whosoever will. That's right. But it's based on this; that it's your faith in the finished works of Jesus Christ's death and burial and resurrection, and you're finishing of the work, that your faith based on that.
Now, we find then that God foreseeing this bringing forth the Lamb, the--the real Lamb. That was... The old animal lamb was a type, and his blood could never take away sin. It just covered sin. And that's the reason there was a place called Paradise, or, the gathering to the fathers, where the Old Testament saints went when they died.
E-27 Mais quand Jésus est mort, le péché n’a pas été couvert; il a été divorcé et effacé. Et alors, Il a vidé le Paradis, Il a amené les captifs, Il a fait des dons, des dons aux hommes. Les saints de l’Ancien Testament allèrent avec Lui après Sa résurrection, ils sont apparus dans la ville et ils sont apparus à plusieurs qui étaient dans la ville; Matthieu 27. Après la résurrection de Jésus, les anciens saints, de l’Ancien Testament, sont sortis des tombes et ils sont entrés dans la Gloire avec le Seigneur Jésus, d’après Matthieu 27. C’est vrai.
Et maintenant, quand nous allons, nous entrons dans la Présence du Père, attendant la Seconde Venue du Seigneur. Eh bien, alors, il n’y a pas à deviner là-dessus. Tout cela est une oeuvre achevée. Dieu a déjà accompli cela. Tout est terminé.
E-27 But when Jesus died, sin wasn't covered; it was divorced and done away with. And then He emptied Paradise and led captive, captive, and give gifts--gifts unto men. The Old Testament saints went with Him after His resurrection, appeared into the city and appeared before many people, that was in the city, Matthew 27. After Jesus' resurrection, the old saints of the Old Testament come out of the graves and went into glory with the Lord Jesus according to Matthew 27. That's right.
And now, when we go, we go into the Presence of the Father waiting the second coming of the Lord. Now, then there's no guess work on it. It's all a finished work. God's already done it. It's all over with.
E-28 Eh bien, hier soir, nous avons vu qu’Abraham crut Dieu, et appela ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient, car Dieu l’avait dit. Et tant que vous avez la promesse de Dieu qui déclare une chose, peu importe les circonstances, croyez cela de toute façon, car Dieu l’a dit. Et si vous êtes des enfants d’Abraham, pas les enfants de l’église donc, pas les enfants de la dénomination, mais les enfants d’Abraham, croyez les promesses de Dieu, chacune d’elles, peu importe ce que quelqu’un d’autre dirait à ce sujet. Vous croyez que Ses promesses sont vraies. E-28 Now, we find Abraham last night, believing God and calling those things which were not as though they were, because God said so. And as long as you have the promise of God that says it, regardless of what circumstances look like, believe it anyhow for God said so. And if you are the children of Abraham, not the children of the church now, the children of the denomination, but the children of Abraham, you believe God's promises, every one of them, regardless of what someone else would say about it. You believe His promises are true.
E-29 Et nous le trouvons donc, que Dieu lui avait dit de se séparer de sa... de toute sa famille et de marcher au milieu d’un peuple étranger, qui parlait une langue étrangère. Et nous avons examiné cela, comment Dieu exigeait la séparation. Quand vous devenez un chrétien, vous devez vous séparer de vos associés pécheurs. C’est tout à fait vrai. «Sortez du milieu d’eux, Mon peuple. Séparez-vous, dit le Seigneur.» C’est une marche différente. C’est une marche individuelle. C’est une marche que vous effectuez avec Dieu seul, et uniquement vous et Lui. Il n’y a que deux qui peuvent parcourir cette route, c’est vous et Lui.
Et puis–puis, la chose suivante que nous voyons quand Dieu... Quand Abraham commençait à se faire vieux, la promesse s’éloignait. Sara avançait en âge. Mais Abraham, peut-être après que dix ans se furent écoulés ou quinze ans se furent écoulés, Abraham est allé vers Sara et a dit: «Comment te sens-tu maintenant, chérie?»
«Pas de changement, du tout, Abraham.»
Il a dit: «Gloire à Dieu, nous allons l’avoir de toute façon. Dieu l’a dit. C’est réglé.» C’était ce qu’Abraham croyait.
E-29 And we find him then, that God told him to separate himself from his--all of his kindred and to walk among a strange people, speaking a strange language. And we went through it, how God called separation. When you become a Christian, you've got to separate yourself from your sinful associates. That's exactly right. "Come out from among them, My people. Be separate, saith the Lord." It's a different walk. It's an individual walk. It's a walk between you and God alone, and just you and He. Just two can travel the road; that's you and He.
And then--then, the next thing we find out as God... As Abraham began to get older, the promise was farther off. Sarah got older. But Abraham, maybe after ten years was passed or fifteen years was passed, Abraham would go to Sarah and say, "How do you feel now, honey?"
"No different at all, Abraham."
He'd say, "Praise God, we're going to have it anyhow. God said so. That settles it." That was what Abraham believed.
E-30 Et puis, nous voyons qu’un jour, il a interrogé Dieu: «Seigneur, comme je m’en vais sans enfant, je n’ai pas d’enfant, et il y en a un qui est dans ma maison, c’est Eliézer de Damas. Et comme je m’en vais sans enfant, c’est lui qui héritera de tous mes biens.»
Il lui a dit: «Mais ce n’est pas lui qui sera ton héritier, c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.»
Il a dit: «Seigneur, comment cela se fera-t-il?» Alors, Dieu confirma Son alliance et Son serment envers Abraham. J’aimerais que vous observiez quelque chose ici. Observez comment Il l’a fait. Oh! Ces vieilles pépites, qu’elles sont belles! Et Il a dit: «Va me chercher une génisse de trois ans. Et va me chercher une chèvre de trois ans et un bélier (Faites attention aux deux femelles.) et le bélier. Une tourterelle et un pigeon.» Les tourterelles et le pigeon.
E-30 And then we find out that one day he questioned God. "Seeing, Lord, that I go childless and I have no children, and there's one in my household, that's this Eliezer. And he's from Damascus. And seeing that I go childless. And he will take all my inheritance..."
He said, "But he will not be your heir, but one from your own bowels will be your heir."
He said, "Lord, how will this be?" Then God confirmed His covenant and His oath to Abraham. I want you to watch something here. Watch how He did it. Oh, them old nuggets, how beautiful they are. And He said, "Go get Me a heifer of three years old. And go get Me a she goat of three years old and a ram (Watch the two females.), and the ram. And a turtledove and a pigeon." Turtledoves and pigeon...
E-31 Il est allé tuer les animaux, il les a découpés en deux, il les a étalés, un morceau vis-à-vis de l’autre. Mais les tourterelles, Il ne les a pas partagées ni les pigeons. Si seulement nous avions le temps d’aborder cela! La tourterelle représente la guérison divine. L’expiation a changé. Le–le temps a changé, de la loi à la grâce. Mais Dieu a toujours eu, tout le temps, non pas par–non pas par les lois ni les actes, mais toujours par la grâce, Il a eu un moyen de guérir Son peuple. Le serpent d’airain, la piscine de Béthesda; sur toute la ligne, Il a toujours eu une expiation pour la guérison de Son peuple.
Mais ces–ces animaux qui avaient été découpés et déposés morceau par morceau ... Alors, Abraham a veillé aux oiseaux de proie, alors qu’ils se mettaient à descendre pour se poser dessus. Et Abraham les a chassés jusqu’au coucher du soleil.
E-31 And he went and killed the animals, and cut them in two, laid piece to piece. But the turtledoves, he did not separate or the pigeons. If we just had time to go into that, the turtledove is represents Divine healing. The atonement changed. The--the time changed the law from grace. But God has always through all times, not by--not by laws or actions, but always through grace has had a way for healing for His people. The brass serpent, the pool at the Bethesda, all the way He's always had a healing atonement for His people.
But these--these animals that were cut apart and laid piece by piece... Then Abraham watched the--the fowls of the air, as they started to come down to get on them. And Abraham drove them away until the going down of the sun.
E-32 Puis, quand le soleil s’est couché (Remarquez ce qui est arrivé là.), Dieu a endormi profondément Abraham. En d’autres termes: «Abraham, je vais simplement te mettre hors de la scène. Il n’y a rien que tu puisses faire à ce sujet. Ceci est ce que je vais faire. Je suis déterminé à sauver l’homme qui aimerait être sauvé.» Il a pris Abraham, Il l’a endormi. Et quand Abraham s’est endormi, la première chose qu’il a vue, c’était une profonde obscurité et une frayeur. C’est la mort.
Chaque homme né sur la terre fait face à la mort. Puis après, il a vu une fournaise fumante. Et chaque homme mérite l’enfer, car on est né dans le péché, conçu dans l’iniquité, venu au monde en proférant des mensonges. Il n’y a rien de bon en nous pour commencer.
E-32 Then as the sun went down (Notice what happened now.), God caused a deep sleep to fall on Abraham. In other wise, "Abraham, I'm just taking you out of the picture. There's nothing you can do about it. This is what I'm going to do. I'm determined to save man that wants to be saved." And He took Abraham and put him to sleep. And when Abraham went to sleep, the first thing he saw was a great darkness and a horror. That's death.
Every man that's borned on earth meets death. Then after that he seen a smoking furnace. And every man is deserving of hell, for you're borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. There's nothing good about us to begin with.
E-33 La mort vient donc en premier. Ensuite, ce qui suit, c’est l’enfer, la fournaise fumante. Puis, il a vu une Lampe brûlante, une Lumière. Maintenant, suivez. Et cette Lampe est passée au milieu de chacun de ces morceaux, concluant une alliance, selon laquelle Dieu, un jour, par la Postérité promise, ressuscitera le Seigneur Jésus-Christ pour confirmer l’alliance avec tous les peuples de la terre, et Abraham était le père des nations.
Remarquez, Il a changé son nom après cela, d’Abram à Abraham. Eh bien, observez l’alliance. Eh bien, dans la... En Amérique, quand nous concluons un accord... Vous ici, vous qui êtes dans les affaires, vous invitez votre ami à sortir, vous prenez un sandwich et vous buvez une tasse de café. Et puis, vous discutez d’une affaire, vous concluez un accord. Vous tendez la main et vous saisissez la main de votre voisin, vous lui serrez la main et vous dites: «C’est–c’est accordé.» C’est une alliance. Vous vous serrez la main là-dessus. «Serre-la-moi.»
Vous avez fait cela plusieurs fois. Moi aussi. «Serre-la-moi.» C’est ça. Le contrat est donc scellé, quand vous vous êtes serré la main.
E-33 So death comes first. Then hell was the next, the smoking furnace. Then he saw a burning Lamp, a Light. Now, watch. And this Lamp went between each one of those pieces, making a covenant, that God, someday through the promised seed would raise up the Lord Jesus Christ to confirm the covenant with all the peoples of the earth, which Abraham was a father of nations.
Notice, he changed his name after that from Abram to Abraham. Now, notice the covenant. Now, in the--in America when we make a covenant... You people here who belong in the business realms, you'll call your friend out and have a sandwich and drink a cup of coffee. And then you talk the thing over and make an agreement. And you reach out and get a hold of your neighbor's hand and shake his hand, say, "It's--it's agreeable." That's a covenant. You shook one another's hands on it. "Shake on it."
You've done that a many time. I have too. "Shake on it." That's it. It's a sealed contract then, when you shook your hand.
E-34 Or, au Japon, quand ils concluent un accord, eh bien, ils procèdent autrement. Ils discutent de tout cela, et puis, ils prennent un petit pot contenant du sel. Et ils se tiennent là et se jettent du sel l’un sur l’autre. C’est ainsi qu’on conclut une alliance au Japon.
Mais, oh! en Orient, avant le temps du Seigneur Jésus et jusqu’à Son temps, du temps d’Abraham, quand ils concluaient une alliance, ils prenaient un morceau de papier, ils rédigeaient tout ce qui constituait l’objet de leur alliance. Et puis, après avoir fait cela, ils tuaient un animal. Et quand ils tuaient cet animal, ils le divisaient. Ils se tenaient au milieu de deux morceaux de–de cet animal mort, et ils rédigeaient leur alliance, tout ce dont il s’agissait, ils déchiraient cela en deux.
E-34 Now, in Japan when they make a covenant, well, they got a different way. They talk it all over, and then they get a little cruse of salt. And they stand and pitch salt on one another. That's making a covenant in Japan.
But, oh, in the orients, back in the time of the Lord Jesus and up to His time, in the time of Abraham, when they made a covenant, they took a piece of paper and wrote whatever they made their covenant about. And then when they did, they killed an animal. And when they killed this animal, they'd separate it. And they stood in between these two pieces of--of this dead animal, and they wrote out their covenant. Just whatever it was, they tore it in two.
E-35 L’un prenait un morceau et un autre, l’autre. Et quand cette alliance était confirmée, les deux morceaux devaient s’ajuster et s’accorder de façon tout à fait identique. Tous les deux devaient s’unir. Et ils faisaient un serment, que s’ils... si cette alliance était brisée, que leur être, leurs corps soient brisés juste comme cela, comme cet animal mort au milieu duquel ils se tenaient.
Quel beau tableau du Calvaire, quand Dieu amena Jésus là-haut au Calvaire et là, Il Le déchira, et Il ressuscita Son corps, le plaça à la droite de Son Trône dans la Gloire et Il renvoya l’Esprit qu’Il en avait détaché, le Saint-Esprit, à l’Eglise. Et quand nous serons rassemblés et que ce peuple de l’alliance devra avoir le même Esprit qui était en Jésus-Christ, Cela devra être dans l’individu, sinon il ne s’ajustera pas avec le reste du Corps de Christ. Amen!
Cela peut avoir l’air fanatique, mais c’est la vérité. Juste l’Esprit qui est sorti du Sang de Sacrifice... Amen. Je ne suis pas en train de dire amen à moi-même, mais amen veut dire ainsi soit-il.
E-35 One man took one piece and one another. And when this covenant was confirmed, both of these pieces had to come together and dovetail just exactly the same. Both of them had to come together. And they took an oath that if they--this covenant was broke, let their being, their bodies, be broke just like this and this dead animal was that they were standing between.
What a beautiful picture of Calvary when God took Jesus up to Calvary and there tore Him apart, and He raised up His body and put it on the right hand of His throne in glory and sent back the Spirit that He tore out of it, the Holy Ghost upon the Church. And when we come together, and this covenanted people will have to have the same Spirit that was in Jesus Christ, will have to be in the individual, or he won't dovetail with the rest of the Body of Christ. Amen.
That may sound fanatically, but that's the truth. Just the Spirit that come from the Blood sacrifice... Amen. I'm not amening myself, but "amen" means "so be it."
E-36 Et le contrat que Dieu avait conclu sur la Vie de Son propre Fils, le découpant, Son Esprit détaché de Son corps, Il a ressuscité Son corps, Il a renvoyé l’Esprit à l’Eglise... Et nous devons naître de nouveau de cet Esprit, sinon nous ne sommes pas dans l’alliance de Dieu. Ainsi donc, critiquez cela, taxez cela de saint exalté ou de tout ce que vous voulez, c’est le baptême du Saint-Esprit qui vous introduit dans l’alliance de Dieu, et vous êtes scellé par l’Esprit de promesse. Amen. Ephésiens 4.30 dit: «N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous êtes scellé pour le jour de votre rédemption.» Oh! Quel beau tableau!
Abraham fut donc fortifié. Puis, il appela ces choses qui n’étaient pas comme si elles étaient.
E-36 And the contract that God made over the life of His own Son to tear Him apart, His Spirit from His body, and raise His body up, and sent the Spirit back to the Church... And we've got to be borned again of that Spirit or we're not in God's covenant. So therefore, criticize it, call it holy-roller, or whatever you want to; it's the baptism of the Holy Ghost that puts us into the covenant of God, sealed by the Spirit of promise. Amen.
Ephesians 4:30 says, "Grieve not the Holy Spirit of God whereby you're sealed till the day of your redemption." Oh, what a beautiful picture.
Abraham was strong then. Then he called those things which were not as though they were.
E-37 Au chapitre 17 (Juste pour toucher le point saillant de ce passage pendant quelques instants.), nous voyons que Dieu est apparu à Abraham sous le nom d’El-Shaddaï: «Le Dieu Tout-Puissant, le Fort.»
Eh bien, El-Shaddaï, un mot hébreu, veut en fait dire la poitrine ou les seins, comme ceux d’une femme, une mère; El-Shaddaï, El le Shaddaï, les seins.
Maintenant, Il a dit: «Abraham, tu as cent ans et Sara en a quatre-vingt-dix; mais Je suis le Sein, le Dieu Porteur des seins.» Le Dieu Porteur des seins, pas d’un sein, mais le Dieu Porteur des seins: «Il était blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Voyez?
Et Il a dit: «Abraham, quand bien même tu es vieux et que tu n’as plus de force, que le sein de Sara est desséché, et que les veines lactogènes ne sont plus, mais c’est Moi, le Dieu Porteur des seins. Appuie-toi simplement sur Mon sein et tète à Mes promesses, et Je te donnerai de la force.» Il est toujours El-Shaddaï; le Dieu Porteur des seins.
E-37 In the 17th chapter (just hitting the highlight of the place for a few moments.) we find that God appeared to Abraham in the name of El Shaddai, "the Almighty God, the strong One."
Now, "El Shaddai," a Hebrew word which really means, "the bosom or the breast, like the woman, the mother," El Shaddai, El the Shaddai, the bosom.
Now, He said, "Abraham, you're a hundred years old and Sarah's ninety; but I am the Bosom, the breasted God." The breasted God, not a breast, but breasted God: "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." See?
And He said, "Abraham, though you're old, and your strength is gone, and Sarah's womb is dead, and the milk veins are no more; but I am the breasted God. Just lean over on My bosom and nurse from My promises, and I'll give you your strength." He's still El Shaddai, the breasted God.
E-38 Même si le médecin dit que le cancer va vous tuer, Il est le Dieu Porteur des seins. Amen. Appuyez-vous sur Son sein. Il en a deux: le Nouveau et l’Ancien Testaments. Appuyez-vous simplement sur chaque promesse qu’Il a faite et tétez pour récupérer la force des promesses éternelles de Dieu. Il est aujourd’hui exactement le même qu’Il était quand Il avait fait la promesse à Abraham: le Dieu Porteur des seins. Amen.
En d’autres termes, c’est comme un enfant agité. Un petit enfant peut être faible, il dépérit, il pleure, et la maman le prend, elle place le petit enfant à son sein. Et le... non seulement le petit enfant tète, absorbant la force qui émane de la maman... Quand vous tétez à la promesse de Dieu, vous absorbez la force. Sa Parole est Sa force.
E-38 Though the doctor says the cancer's going to kill you, He's the breasted God. Amen. Lean on His bosom. He's got two: the New and Old Testament. Just lean on every promise that He made and nurse your strength back again out of God's eternal promises. He's just the same today as He was when He made the promise to Abraham: the breasted God. Amen.
In other words, like a fretting baby... A little baby can be weak, and run down, and crying, and the mother picks it up, puts the little fellow to her bosom. And the... Not only is the little baby nursing the mother's strength... And when you're nursing on God's promise, you're nursing His strength. His Word is His strength.
E-39 «Je crois que Jésus sauve, et Son Sang lave, plus blanc que neige.» «Je le peux, je le veux, je crois vraiment que Jésus me guérit maintenant.» Vous tétez, consommant sa force.
Et non seulement l’enfant tète récupère la force en tétant, sa force vient de la maman, c’est elle la dispensatrice la force, comme Dieu L’est par rapport à Sa Parole, le Dispensateur de la force; mais aussi l’enfant se calme pendant qu’il tète.
E-39 "I believe Jesus saves, and His Blood washes whiter than snow." "I can, I will, I do believe that Jesus heals me now." You're nursing from His strength.
And not only does the baby nurse back the strength, its strength from the mother, the strength giver, as God is to His Word, the strength Giver; but also the baby is pacified while it's a nursing.
E-40 Et un véritable enfant d’Abraham, né de nouveau de l’Esprit de Dieu, est satisfait de ce que Dieu va tenir Sa Parole, pendant qu’il attend, comptant sur Sa force. Amen. Il ne pleurniche pas. Il reste simplement là et tète, récupérant la force, à sa simple manière. Et nous sommes les enfants d’Abraham, nous qui nous appuyons sur Sa promesse et absorbons de Dieu notre force en tétant.
Si vous êtes faible et que vous ne pouvez pas abandonner telle chose, abandonner telle autre, prenez simplement la promesse de Dieu, appuyez-vous et tétez. Si vous êtes malade, prenez simplement Sa promesse et tétez-en et soyez convaincu de ce que Dieu l’a dit. C’est ce qu’Abraham avait fait. Il lui a dit: «Maintenant, Abraham, tu as cent ans, mais Je vais simplement te laisser téter pour récupérer directement ta santé.» Eh bien, quelle belle promesse!
A cent ans, pensez-y. Puis, un jour, pendant qu’Abraham était assis dans sa tente... Ça y est. Je voudrais que vous saisissiez cela. On dirait que tout allait contre lui. Lot était là en bas, dans de grandes églises là à Sodome et il se tapait un grand moment, et madame Lot était membre de toutes les parties de cartes et tout là-bas, peut-être, ou je ne sais quoi qui se passait, toutes les choses du péché.
E-40 And a real child of Abraham, borned again of the Spirit of God is satisfied that God is going to keep His Word while He's waiting on His strength. Amen. He doesn't fret. He just lays there and nurses his little way right back to strength again. And we are God's children that lean upon His promise and nurse our strength from God.
If you're weak, and you can't give up this, and give up that, just take God's promise and lean and nurse. If you're sick, just take His promise and nurse from it, and be satisfied that God said so. That's what Abraham did. He said, "Now, Abraham, you're a hundred years old, but I'm just going to let you nurse your way right back to health again, right back." Now, what a beautiful promise.
At a hundred years old, think of it. Then one day while Abraham was setting in his tent... Here it is. I want you to get it. Looked like that everything was against him. There was Lot down there in the big churches down in Sodom and having him a big time, and Mrs. Lot belonged to all the card parties and things down there, perhaps, or whatever went on, all the things of sin.
E-41 Et voici Sara, à quatre-vingt-dix ans, et Abraham, à cent ans, assis là dans une tente, mais ils étaient dans la volonté de Dieu. Je préférerais m’asseoir dans une tente à tout moment en étant dans la volonté de Dieu plutôt que tout... c’est... où que ce soit tant que vous êtes dans la volonté de Dieu.
Pendant qu’Abraham était assis là, tétant (Amen!), tétant à la promesse éternelle de Dieu, il a regardé, il a vu venir sur le sentier, descendant depuis la rivière quelque part, trois Hommes. Ils marchaient, Leurs habits couverts de poussière. Alors, Abraham a regardé, et il était spirituel. Il ne lui a pas fallu dix réunions pour apprendre quelque chose. Il a su sur-le-champ que c’étaient des Etres surnaturels revêtus de–de chair humaine.
Ils se sont approchés et il a dit: «Où allez-Vous?» Et: «Arrêtez-Vous un petit instant, et je–j’aimerais–j’aimerais... Vous me serez en bénédiction. Assoyez-Vous sous l’arbre ici, juste un petit instant et laissez-moi apporter un peu d’eau et je Vous laverai les pieds. Je Vous apporte un morceau de pain et Vous pourrez reprendre Votre chemin.» Accueillir des étrangers.
E-41 And here was Sarah ninety years old, and Abraham a hundred, setting out in a tent, but they were in the will of God. I'd rather set in a tent any time and be in the will of God or any... It's... No matter where it's at as long as you're in the will of God.
While Abraham's setting there nursing (Amen.), nursing on God's eternal promise, he looked, coming walking down across the path, coming down from the spring somewhere, here come three Men, walking, had dust on Their clothes. And Abraham looked, and he was spiritual. It didn't take ten meetings for him to learn something. He knew right then that that were supernatural Beings clothed in--in human flesh.
And They walked up, and he said, "Where do You go?" And, "Stop by a little while, and I--I want to--I want to--You'll be a blessing to me. Set down under the tree here just a little while and let me fetch just a little water and I will wash Your feet. Bring You a morsel of bread and You can be on your road": Entertaining strangers.
E-42 Abraham savait dans son coeur qu’Ils n’étaient pas des hommes ordinaires. Remarquez, il est très vite entré et a dit: «Sara, prends ton tamis et tamise très vite un peu de farine. Et va là-bas cuire du pain de maïs, très vite au four.» Et il est vite sorti, il est allé au troupeau, il a attrapé un veau, il l’a tué, il a demandé à un jeune homme de le préparer. Il est allé faire traire la vache, et il a baraté, il a obtenu du lait. Il a apporté cette viande de veau, du pain de maïs, du lait, du pain, du beurre, et il a placé cela devant ces Hommes pour qu’Ils mangent, et l’Un d’eux était le Dieu Tout-Puissant. Amen. E-42 Abraham in his heart knew Them were not ordinary Men. Notice, and he run in real quick and said, "Sarah, go get your sifter and sifter a little meal right quick. And get down here and bake some--some corn pone right quick on the hearth." And he run out into the herd, and got a calf, and killed the calf, and had a boy to dress it, and went and milked the cow, and churned, he got some milk. And he brought that calf, corn pone, milk, and bread, and butter, and set it down before these Men to eat, and One of Them was Almighty God. Amen.
E-43 Restez dans la volonté de Dieu. Vous verrez Dieu. Restez dans Sa volonté. Peu importe ce que les autres en pensent. Restez juste dans la volonté de Dieu. Un prédicateur m’a dit il n’y a pas longtemps, il a dit: «Croyez-vous que C’était Dieu?»
J’ai dit: «La Bible dit que C’était Lui. Et si la Bible dit que c’était cela, c’était cela.»
Il a dit: «Comment a-t-Il donc pu devenir chair comme cela?»
«Eh bien, ai-je dit, vous ne connaissez simplement pas la puissance de Dieu.» C’est tout. Qu’est-ce que cela représente pour Dieu? Eh bien, savez-vous ce que je crois qu’Il a fait? Ces deux hommes qui L’accompagnaient étaient des anges. Eh bien, Dieu a simplement tendu la main, Il a pris un peu de pétrole de la terre, un peu de lumière cosmique et–et du calcium et a dit [Frère Branham souffle.–N.D.E.], Il a dit: «Entres-y, Gabriel.» [Frère Branham souffle.–N.D.E.] «Entres-y, Micaël.» Il a pris une autre poignée, alors Il y est entré Lui-même. Et pendant qu’Il était dans la chair, Il a eu faim.
Or, à vous qui ne voulez pas manger de la viande, qu’en est-il de cela? Il a mangé de la viande de veau, Il a bu du lait de vache. C’est ce que dit la Bible. Il a mangé du pain de maïs tartiné de beurre. C’est un très bon plat. Et Il a mangé. La Bible dit que c’était Dieu et deux anges. Assurément.
E-43 Stay in the will of God. You'll see God. Just stay in His will. No matter how others think about it. Stay right in the will of God. Some preacher told me not long ago, said, "Do you believe that was God?"
I said, "The Bible said it was. And if the Bible said it was, it was."
Said, "How could He ever become flesh like that?"
"Why," I said, "you just don't know the power of God." That's all. What is it to God? Well, you know what I believe He done? And those two Men with Him were Angels. Well, God just reached over and got a little petroleum out of the earth, and a little cosmic light, and--and some calcium and said, [Brother Branham makes a blowing sound--Ed.] said, "Step in there, Gabriel. [Brother Branham makes the same sound again.] Step in there, Michael." Reached the other handful, then stepped in it Hisself, and while He was in flesh, He was hungry.
Now, to you people that won't eat meat, what about that? And He eat the calf, drank the milk from the cow. That's what the Bible said. And He eat corn bread and had butter on it. That's a pretty good dish. And He eat it. And the Bible said it was God and two Angels. Sure.
E-44 Je suis très content qu’Il soit ainsi. Quel est-le–quel est alors le problème pour la résurrection? Un Dieu qui peut rassembler d’un souffle une poignée d’atomes, et rassembler un peu de pétrole en un instant, et y entrer en descendant, retourner de même, pourquoi m’inquiéter alors de la mort? Tant qu’Il me connaît et tant que je Le connais dans la puissance de Sa résurrection, cela veut dire que cela ressuscitera un jour d’entre les morts. Amen. Voyez-vous cela? La chair humaine, c’est quoi? De quoi est-elle constituée? Où était-ce? Comme je vous le disais hier soir, ma femme me disait: «Tu deviens pratiquement chauve, Billy.» Je lui ai dit que je n’en avais perdu aucun. Elle a dit: «Eh bien, où sont-ils?» E-44 I'm so glad that He's that way. What's the--what's the trouble of the resurrection then? A God that could blow a handful of atoms together to hold some petroleum together in a instant's time, and step down in into it, and go right back out the same way, why do I worry about dying then? Long as He knows me, and long as I know Him in the power of His resurrection, means that it'll come out someday from among the dead. Amen. See it?
What is human flesh? What's it made out of? Where was it? As I told you last night, my wife said to me, "You're almost bald-headed, Billy." I told her I hadn't lost a one of them.
She said, "Well, where are they at?"
E-45 J’ai dit: «Dis-moi où ils étaient avant que je les aie.» Ils m’attendent là. Ils étaient... Et un jour, ce corps qui existe maintenant ne sera plus, mais il existera encore. Qu’est-ce? C’est Dieu qui rassemble cela. Amen. La mort règne maintenant parmi les êtres mortels, mais un jour, la mort sera définitivement supprimée; alors Dieu parlera, nous sortirons de la poussière de la terre, à la résurrection. C’est l’espérance des chrétiens. Amen.
Dieu se tenait à côté d’Abraham, Dieu, Jéhovah Tout-Puissant, Il avait juste rassemblé quelques atomes en soufflant, les unissant, et Il avait dit: «Maintenant, Je vais descendre parler à Abraham comme un homme.» Et les anges sont allés à Sodome. Et Lot, dans sa condition de rétrograde, les a reconnus. Et entretemps, Dieu marchait avec Abraham, Il l’a béni, Il est monté, et Il a disparu de devant lui. Il était et puis Il n’était plus. Saisissez-vous cela?
Nous pouvons insérer ceci juste comme un petit plus ici, sans trop nous presser. L’êtes-vous? Regardez, juste un petit plus, j’aimerais vous réconforter un peu.
Remarquez, il y a quelque temps, je prêchais à Benton Harbor, dans le Michigan. Il y avait un prédicateur qui prêchait à la radio, il a saisi cela, et il a l’écrit dans un livre. C’est donc une parole très réconfortante.
E-45 I said, "Tell me where they was 'fore I got them?" They are there waiting for me. They were... And someday, this body that now is, won't be, yet it will be again. What is it? God put it together. Amen. Death is reigning in the mortal beings now, but someday death will be put down forever, and God will speak, and we'll jump from the dust in the resurrection. That's the Christian hope. Amen.
God standing by Abraham, God, Almighty Jehovah Who just blowed a few atoms together and said, "Now, I'll step down and talk to Abraham like a man." And the Angels went on to Sodom. And Lot in his backslidden condition, recognized them. And yet, God walked out with Abraham, and blessed him, and went up, and disappeared from him. He was and then was not. You get it?
We might drop this in just as a little extra here, not in no big hurry, are you? Look, just a little extra, I want to give you some comfort.
Notice, here some time ago, I was preaching on over at Benton Harbor, Michigan. They had a--a radio minister got it and wrote it in a book. So it's a very consoling word.
E-46 Je pense que vous... Vous savez, la Bible est une lettre d’amour. Vous ne La lisez pas juste comme ceci et vous dites: «Oh! Tel et tel, tel et tel, et tel et tel.» Vous ne saisissez pas cela. La Bible dit... Peu m’importe votre instruction, et combien de doctorats en philosophie et de doctorats en droit vous détenez, vous ne connaîtrez jamais la Bible avant que le Saint-Esprit Lui-même La révèle.
Le... Jésus a loué Dieu, disant: «Je Te loue, ô Père, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que Tu les révèles aux enfants qui veulent apprendre.» Il ne vous faut pas être intelligent. Il vous faut vous humilier. Les Paroles de Dieu sont des lettres secrètes d’amour, adressées à Son Eglise.
Eh bien, ma femme, combien je l’aime! Et elle peut m’écrire une lettre quand je suis outre-mer et elle dira: «Cher Bill, je–je suis... ce soir avec les enfants, je viens de les aliter. Je suis...», elle continue à parler comme cela. Eh bien, c’est là ce qu’elle a écrit sur papier. Voyez? Mais je l’aime tellement que je peux lire juste entre les lignes ce qu’elle veut dire en réalité. Voyez?
E-46 I think you... You know the Bible is a love letter. You just don't read It like this and say, "Oh, so-and-so, and so-and-so, and so-and-so." You don't get it. The Bible said... I don't care how much education you got and how many Ph.D.'s and LL.D.'s you got. You'll never know the Bible till the Holy Ghost will reveal It Himself.
The... Jesus thanked God. Said, "I thank Thee, O Father, that Thou hast hid these things from the eyes of the wise and prudent and will reveal them to babes such as will learn." You don't have to be smart. You have to--to humble yourself. God's words are secret love Letters to His Church.
Now, my wife, how I love her. And she'll write me a letter when I'm overseas and she'll say, "Dear Billy, I... I'm... Tonight with the babies, I have just put them to sleep. I'm a..." go to talking like that. Now, that's what she wrote on the paper. See? But I love her so much that I can read right between the lines what really she means. See?
E-47 Maintenant, c’est ce qui se passe avec Dieu. Ce n’est pas parce que vous connaissez beaucoup, mais c’est parce que vous L’aimez et qu’Il vous aime. Vous vous assoyez, vous lisez Sa lettre d’amour. Et Il vous parlera juste entre les lettres. Le vrai contexte est dans le texte, et le contexte est révélé par le Saint-Esprit. Oh! Cela ferait crier un méthodiste. Pensez-y, frère, à ce que c’est. Voyez? C’est une lettre d’amour, une affaire d’amour entre vous et votre Créateur. Et Il vous révélera cela selon qu’Il... selon que vous en avez besoin.
Or, nous pouvons remonter, et je peux relever dans la Bible des choses, grâce à une bonne communion avec le Saint-Esprit, que vous verrez, mais j’aimerais insérer ici même un petit quelque chose pour vous. Et si...?... J’espère que cela vous réconforte, le Saint-Esprit me l’a montré une fois.
E-47 Now, that's the way it is with God. Not because you know so much, but because you love Him, and He loves you, set down and read His love Letter. And He will just speak to you right between the letters. The real context is in the text, and the context is revealed by the Holy Ghost. Oh, that would make a Methodist shout. Think of it, brother, how that is. That's right. See? It's a love Letter, a love affair between you and your Maker. And He will reveal it to you as He--as you have need of.
Now, we could go back, and I could pick up things in the Bible that the kind fellowship of the Holy Spirit that you'd look at it, but right here I want to drop a little something to you. And if...?... I hope it's a comfort to you that the Holy Spirit showed me one time.
E-48 Remarquez, Abraham parlait à Dieu et à ces deux anges, et Dieu avait le dos tourné à la tente. Il a dit: «Maintenant, Abraham (En d’autres termes, comme ceci), Je–je... tu as été fidèle, ainsi donc maintenant, Je vais tenir Ma promesse envers toi. Et au temps de la Vie...» C’est une assistance mixte, mais vous savez ce que je veux dire, les vingt-huit jours de Sara. Il a dit: «Je vais te visiter. Et tu vas avoir cet enfant.» Et Sara [Frère Branham illustre.–N.D.E.] a ri. Et Dieu, avec Son dos tourné (Vous parlez de la télépathie mentale!), Il a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?», avec Son dos tourné à la tente, c’est ce que dit la Bible. Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
Et Sara a dit: «Oh! Je n’ai pas ri.»
Il a dit: «Oh! Si, tu as ri. Tu as effectivement ri.» En effet, elle avait eu peur. Il a dit: «Je vais te visiter, et Je vais confirmer Mon alliance. Je vais accomplir Ma promesse.» Amen!
E-48 Notice, Abraham was talking to God and these two Angels, and God had His back turned to the tent. He said, "Now, Abraham," in other wise like this. "I--I... You've been faithful, and so now, I'm going to keep My promise to you. And according to the time of life..." It's a mixed audience, but you know what I mean, the twenty-eight days for the Sarah. Said, "I'm going to visit you. And you're going to have this baby."
And Sarah [Brother Branham illustrates.--Ed.] laughed. And God with His back turned (talk about mental telepathy), He said, "Why did Sarah laugh?" With His back turned to the tent, the Bible said so. "Why did Sarah laugh?"
And Sarah said, "Oh, I didn't laugh."
Said, "Oh, yes, you did. You did laugh." 'Cause she was scared. He said, "I'm going to visit you, and I'm going to confirm My covenant. I'm going to bring forth My promise." Amen.
E-49 J’aimerais vous faire remarquer quelque chose juste une minute. Dieu avait sur-le-champ fait quelque chose pour Abraham et Sara là, quelque chose qu’Il va faire pour chaque enfant de Sara et d’Abraham. Chaque enfant d’Abraham, par la foi en Christ; Il fera cela un jour.
Maintenant, regardez. Je crois en avoir parlé une soirée cette semaine. J’ai une fois demandé à un médecin, j’ai dit: «Chaque fois que je mange la nourriture, est-ce vrai que je renouvelle ma vie?»
Il a dit: «Oui, assurément. Vous absorbez les cellules de sang par la nourriture.»
E-49 I want you to watch something just a minute. Immediately God did something to Abraham and Sarah there what He's going to do to every child of Sarah and Abraham. Every child of Abraham, by faith in Christ, He will do this someday.
Now, look, I believe I was speaking one night this week. I asked a doctor one time; I said, "When I eat food, is it true that I renew my life?"
He said, "Yes, sure. You put blood cells in by the food."
E-50 J’ai dit: «D’accord. Quand j’avais seize ans, chaque fois que je mangeais, je devenais plus grand, plus fort. Et je consomme le même genre de nourriture, davantage de cela et mieux que cela, mais je deviens plus vieux et plus faible.» J’ai dit: «Si je renouvelle ma vie, pourquoi devrais-je mourir aussi longtemps que je peux donc manger?» Voyez?
Et il a dit: «Eh bien...»
J’ai dit: «Tenez, docteur. Voici une cruche placée ici, un verre, et j’ai un grand récipient d’eau. Je déverse de l’eau dans ce verre-ci, et il commence à se remplir. Et c’est là que je déverse la vie. Je grandis, je deviens plus grand, plus fort tout le temps. Et tout d’un coup, cela atteint un certain niveau, ce n’est pas plein, mais alors, au lieu de se remplir, plus je déverse de l’eau, plus vite ça diminue tout le temps. Il n’y a pas de fuite. Nous nous demandons donc ce qui se passe. Prouvez-le-moi scientifiquement.» Vous ne le pouvez pas.
E-50 I said, "All right, when I was sixteen years old, every time I'd eat, I'd bigger, stronger. And I eat the same kind of food, more of it, and better, and I'm getting older and weaker." I said, "If I'm renewing my life, why would I have to die as long as I could eat then?" See?
And he said, "Well..."
I said, "Here doctor, here's a jar setting here, a glass, and I've got a large container of water. I'm pouring water into this glass, and it begins to fill up. That's what I'm putting life in. I'm growing, getting bigger, all the time stronger. And all at once it gets to a certain place, not full, but then instead of getting full, I'm pouring more water in faster, and it's going down all the time. And there's no place where it's going out. So we just wonder what's the matter. Scientifically prove it to me." You can't.
E-51 J’ai dit: «Ça y est. C’est un rendez-vous que Dieu a fixé.» Quand vous atteignez un certain âge, après que vous avez dépassé environ vingt-deux à vingt-cinq ans, la mort s’installe en vous. Le tableau a été peint. Les rides apparaissent sous vos yeux, les cheveux grisonnent, et vos épaules s’affaissent, et vous mangez toujours, vous absorbez tout le temps la vie de la même façon. Mais vous mourez tout le temps, car Dieu a dit que vous mourriez. Mais qu’est-ce que Dieu faisait pour commencer? Il peignait un tableau. Il le faisait exactement tel qu’il devrait être. Or, le christianisme repose sur la résurrection et non sur le remplacement.
Or, si ceci tombe, eh bien, prendre ça, et le mettre à la place de ceci, ce n’est pas la résurrection. C’est le remplacement. Mais la résurrection, c’est relever le même qui était tombé. Le même Jésus qui est allé dans la tombe est sorti de la tombe avec des cicatrices sur Sa main.
E-51 I said, "Here it is. It's an appointment that God made." When you got to a certain age, after you left about twenty-two to twenty-five years old, death set in on you. The picture was painted. And the wrinkles come under your eyes, and the hairs turned gray, and your shoulders stooped, and you're still eating, and putting life in all the time just the same. But you're dying all the time, because God has said you would. But what was God doing in the first place? He was painting a picture. And He was making it just what it would be.
Now, Christianity is based upon resurrection, now, not replacement.
Now, if this falls, now to take this and put its place, that's not resurrection. That's replacement. But resurrection is to bring up the same one that fell down. The same Jesus that went into the grave come out of the grave with the scars on His hand.
E-52 Si vous avez des cheveux noirs dans cette vie, vous aurez des cheveux noirs dans la vie à venir. Seulement la vieillesse aura disparu. Maintenant, suivez ce qu’Il a fait ici pour Sara et Abraham. Eh bien, regardez. Maintenant, je sais que vous allez douter de ceci, certains parmi vous. Mais écoutez de toute façon. J’aimerais que vous me l’expliquiez donc.
Eh bien, Dieu a eu à faire quelque chose pour cette femme-là ainsi que pour cet homme-là. Il avait cent ans, frères. Et elle en avait quatre-vingt-dix, une vieille grand-mère, avec un petit châle sur ses épaules et un petit bâton, une grand-mère.
Or, pour avoir cet enfant... Et vous les jeunes gens, excusez ceci. Je–je suis votre frère. Vous écoutez votre médecin. Maintenant, écoutez, mais j’aimerais expliciter afin que les gens arrivent à savoir que ceci n’est pas une fiction. Cette Bible, C’est la Vérité. Le diable a fait que vous soyez tellement très pressés ici que vous n’avez pas le temps de L’examiner correctement.
E-52 If you're black-headed in this life, you'll be black-headed in the life to come. Only old age will be done away with. Now, watch what He done here to Sarah and Abraham. Now, look. Now, I know you're going to doubt this, some of you. But listen anyhow. I want you to explain it to me then.
Now, God had to do something to that woman, and that man too. He was a hundred years old, brethren. And she was ninety, an old grandma, little bitty shawl over her shoulders and a little stick, grandma.
Now, in order to have this baby... And you young people excuse this. I--I'm your brother. You listen to your doctor. Now, look, but I want to make a point, that people can realize that this is not fiction. This Bible, it's the Truth. The devil's just got you so in such a hurry here, till you don't take time to look at it right.
E-53 Remarquez, ici, Dieu a eu à faire quelque chose. Cette femme connaissait la ménopause depuis pratiquement cinquante ans. Et Abraham avait vécu avec elle depuis qu’elle était une jeune fille. Elle n’avait toujours pas eu d’enfant. Elle était absolument sans enfants, et lui était stérile. Il n’y avait rien qui pouvait être fait. Dieu a eu à accomplir un genre de miracle.
Donc, pour avoir l’enfant, Il a dû la rendre féconde. Pour faire cela, on n’avait pas de ces biberons que vous utilisez pour nourrir les bébés. Il a dû... Ces veines lactogènes étaient desséchées, Il a donc dû lui créer des veines lactogènes pour que l’enfant tète. Et puis... Et une femme de quatre-vingt-dix ans ne pouvait pas entrer en travail pour avoir un enfant. Vous comprenez cela. Il a donc dû fortifier son coeur. Dieu ne rafistole pas les gens, comme cela.
E-53 Notice, here, God had to do something. That woman was almost fifty years a past the menopause. And Abraham had lived with her since a girl. And still she had no children. She was absolutely childless, and he was sterile. And there was nothing could be done. God had to perform some kind of a miracle.
Now, in order to have the child He had to make her fertile. In order to do that, they didn't have these bottles you feed the babies in. He had to... Them milk veins was dried up, so He'd to create milk veins for her in order to do that for the baby to nurse. And then... And a woman ninety years old could not have the baby in labor. You understand that. Then He'd have to strengthen her heart. God don't patch up people like that.
E-54 Savez-vous ce qu’Il a fait? Il a changé Abraham et Sara en un jeune homme et une jeune femme. Je vais vous le prouver. Observez la Bible. Maintenant, entre les lignes, suivez. Aussitôt après cela, je peux donc voir un... Abraham se lève le lendemain matin et dit: «Chérie, eh bien, ces yeux bruns brillent encore une fois de plus.»
Elle a dit: «Papa, tu sais, cette bosse a disparu de tes épaules. Tu sais, tes cheveux deviennent un peu plus noirs.»
Trois, deux ou trois jours plus tard: «Sara, chérie, tu deviens encore jolie.» J’aimerais que vous remarquiez combien combien cela passerait pour non raisonnable, de croire cela autrement. Eh bien, observez et voyez. Regardez entre les lignes maintenant.
E-54 You know what He done? He turned Abraham and Sarah back to a young man and woman. I'll prove it to you. Watch the Bible. Now, in between the lines, watch. Immediately after that, I can just see a... Abraham get up the next morning and say, "Darling, well those brown eyes are flashing again."
She said, "Dad, you know that hump's coming out of your shoulders. You know your hair's getting a little darker."
Three, two or three days later, "Sarah, honey, you're getting pretty again." I want you to notice how--how unreasonable it would be to believe it any other way. Now, watch and see. Look between the lines now.
E-55 Ce vieux couple quitta ce lieu et effectua un voyage jusqu’à Guérar. Faites... Mesurez la distance sur votre carte, ça fait environ trois cents miles [482,8 km]. C’est un long voyage pour une grand-mère et un grand-papa: trois cents miles [482,8 km]. Et remarquez, quand ils sont arrivés là, il y avait un jeune roi du nom d’Abimélec, il cherchait une chérie. Et malgré toutes ces jeunes belles filles philistines, il a vu une grand-mère venir, et il est tombé amoureux d’elle et il a dit: «C’est vraiment celle que j’attends.»
Il a pris Sara. Et Abraham a dit: «Dis que tu es ma soeur.» Est-ce vrai? Je peux vous montrer la grâce ici, si vous vouliez voir cela. Très bien. Regardez. Il a pris Sara pour sa femme, une vieille grand-mère. C’est la créature la plus belle que j’aie jamais vue: une grand-mère. Du non-sens. Il n’avait jamais... il a pris une belle femme hébraïque. Sara avait été rajeunie dans sa vingtaine. Elle était là dans toute sa beauté encore une fois.
E-55 That old couple left that place and took a journey down to Gerar. Make... Mark it on your map, about three hundred miles. That's a long journey for grandma and for grandpa: three hundred miles. And notice, when they got down there, there was a young king by the name of Abimelech, and he was hunting a sweetheart. And of all those beautiful Philistine girls, he seen grandma coming, and he fell in love with her and said, "That's just the one I'm waiting for."
He took Sarah. And Abraham, "Say you're my sister." Is that right? I could show you some grace here if you wanted to see it. All right. Look. He took Sarah for his wife, old grandma. That's the beautifulest thing I ever seen: Grandma. Nonsense. He never; he took a beautiful Hebrew woman. Sarah had been turned back to her twenties. There she was in all of her beauty again.
E-56 Abraham était là, un homme fort, un jeune homme. Et remarquez. Puis, après qu’il l’eut prise... tutu–.tu lui dis... Dis-lui simplement ce petit mensonge en ma faveur, le veux-tu? Dis: ‘C’est ma soeur.’» Voyez? Et alors...: «Ça sera pour moi de la gentillesse de ta part, car on–on me tuera si tu ne le fais pas.»
Elle a donc dit: «C’est mon frère.»
Et Abimélec a dit: «Eh bien, viens directement par ici.» Il l’a fait entrer, il a dit à toutes ses servantes: «Maintenant, entrez et habillez-la complètement, revêtez-la de meilleurs habits. Oh! la la! Elle est une beauté.» A cent ans. Voyez? Heu!...
E-56 There was Abraham, a strong man, a young man. And notice, then after he took her... And Abraham said, "Now, wait, you--you--you tell her... Just to tell them this little lie for me, will you? You say, 'It's my sister.'" See? And then, "That'll be your kindness to me, 'cause they--they'll kill me if you don't."
So she said, "It's my brother."
And Abimelech said, "Well, come right over here." And he took her in, and tell all of his maids, "Now, you go in and dress her all up and put the best clothes on her. Oh, my. She's a beauty." Hundred years old. See? Hun...
E-57 Eh bien, vous dites: «L’âge à l’époque était différent.» Attendez une minute, frère. La Bible dit: «Ils étaient tous deux fort avancés en âge.» C’est vrai. C’est ce que dit la Bible. J’ai saisi votre pensée là-dessus. Très bien.
Remarquez, fort avancés en âge. Et qu’a-t-il fait? Abimélec entre, il prend sa douche, il dit sa prière. Eh bien, c’était un homme de bien, de la sainteté, assurément. Et il va, se couche après avoir dit la prière, il redresse ses pieds sur le lit, et il dit: «Oh! Demain, je vais épouser cette belle reine, la jeune fille hébraïque qui est venue ici aujourd’hui», âgée de cent ans.
Très bien. Et pendant qu’il était couché là pensant à tout cela, le Seigneur lui est apparu et a dit: «Tu es pratiquement un homme mort.»
Eh bien, il a dit: «Seigneur, pourquoi?» Il a dit: «Tu as pris la femme de cet homme.»
«Eh bien, a-t-il dit, Tu connais l’intégrité de mon coeur. Elle a dit: ‘C’est mon frère.’ Et lui a dit: ‘C’est ma soeur.’»
Il... Dieu a dit: «Oui, Je connais l’intégrité de ton coeur, et c’est pourquoi Je t’ai empêché de pêcher contre Moi.»
E-57 Now, you say, "Age was different then." Wait a minute, brother. The Bible said, "They were both well stricken in age." That's right. The Bible said so. I caught your thought on that. All right.
Notice, well stricken in age. And what did he do? Abimelech goes in and takes his bath, says his prayer. Now, he was a good holiness man, sure was. And he goes and lays down after saying his prayer and sticks his feet out on the bed, and said, "Oh, tomorrow I'll marry that beautiful queen of the Hebrew girl that come down here today," hundred years old.
All right. And while he was laying there thinking all on it, the Lord appeared to him and said, "You're just as good as a dead man."
Well, he said, "Lord, why?"
He said, "You got a man's wife."
"Why," he said, "You know the integrity of my heart. She said, 'It's my brother.' And he said, 'It's my sister.'"
He... God said, "Yes, I know the integrity of your heart and that's why I kept you from sinning against Me."
E-58 Suivez, Abraham avait rétrogradé en proférant un mensonge. Il n’existe pas de petit mensonge blanc. Ce sont tous de grands mensonges noirs. Abraham avait rétrogradé, comme tout homme qui ferait faire cela à sa femme. Il était là, ayant proféré un mensonge, un rétrograde... Abimélec, un homme saint...
Mais Il a dit: «Restitue à cet homme sa femme, car il est Mon prophète. Et Je n’exaucerai pas ta prière. Mais demande-lui de prier pour toi. Si tu ne le fais pas, tu es un homme mort. Ça sera fini pour tout ton royaume; tout ce que tu as, ça va périr.» Oh! Alléluia! Vous y êtes. Dieu est... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] une promesse inconditionnelle à Son peuple. Amen. C’est vrai. Elle...
E-58 Watch, Abraham backslid, telling a lie. There ain't no little white ones. They're all big dark ones. Abraham backslid, and any man would do his wife that way? Setting out there telling a lie, backslid... Abimelech, a holiness man...
But He said, "Take that man back his wife for he is My prophet. And I'll not hear your prayer. But you ask him to pray for you. If you don't, you're a dead man. Your whole kingdom's gone; everything you got is going to die." Oh, hallelujah. There you are. God's [Blank.spot.on.tape--Ed.] unconditional promise to His people. Amen. That's right. She...
E-59 Regardez ça, vous parlez de rajeunir en un jeune homme. Sara a enfanté l’enfant, Isaac. Et quand Isaac avait atteint quarante-cinq ans, je pense avant qu’il épouse Rebecca... Alors, Abraham, après la mort de Sara, épousa une autre femme et eut sept fils à part les filles. Grâces soient rendues à Dieu pour le baptême du Saint-Esprit, qui vient par la révélation, révéler les choses du Seigneur et réconforter le coeur de Son peuple. Amen. Suivez.
Quand le petit Isaac, oh! quand le petit Isaac a atteint environ huit ans, il y eut une grande épreuve. Nous allons maintenant terminer. Nous n’avons pas le temps d’aborder autre chose. Mais suivez. Quand le petit... Maintenant, rappelez-vous, maman, remarquez, papa. Ne vous faites pas de souci au sujet de l’âge. Un glorieux jour, vous redeviendrez un jeune couple. Si vous êtes la postérité d’Abraham, vous avez la promesse de Dieu avec Sa main sur Son coeur et un serment par Lui-même. Il a fait un serment par Lui-même qu’Il le ferait
E-59 Look here, talk about turning back to a young man. Sarah brought forth the baby, Isaac. And when Isaac lived to be forty-five years old, I believe, before he married Rebekah. And Abraham after the death of Sarah, married another woman and had seven sons besides the daughters. Thanks be to God for the baptism of the Holy Ghost, Who comes by revelation to reveal the things of the Lord and to bring comfort to His people's hearts. Amen.
Watch, when little Isaac, oh, when little Isaac was about eight years old, a great trial come. We're closing now. We haven't got time to go into something else. But watch, when little...
Now, remember, mother, remember dad. Don't care about age. Some glorious day, you're going back to a young couple again. If you're Abraham's seed, you've got God's promise with His hand over His heart and a oath to Himself. He took a oath to Himself that He would do that.
E-60 De quoi avez-vous alors peur? Il n’y a rien à craindre. Que le... qu’ils larguent leurs bombes atomiques ici, tout est en ordre. Peu importe ce que c’est. Eh bien, la poussière ne retombera pas avant que nous soyons dans la Gloire. Eh bien, il n’y aura pas–il n’y aura pas de quoi s’inquiéter. Cessez d’avoir peur. Prenez simplement Dieu au Mot et mettez-vous en marche. Croyez en Lui avec la foi d’enfant.
Remarquez, quand le petit Isaac a atteint environ douze ans, je peux me représenter le petit garçon juif aux cheveux bouclés. Et pensez à la maman et au papa qui l’ont attendu tout ce temps. Et Dieu apparut à Abraham, maintenant pour vous rassurer, pour vous promettre au double, en rapport avec Sa Parole, s’Il tiendra Cela ou pas...
Il a dit: «Abraham, Je... c’est lui le garçon, tu sais, qui sera en bénédiction au monde entier. Et maintenant, Je veux que tu prennes ce garçon et que tu Me l’amènes à un lieu que Je vais t’indiquer et que tu Me l’immoles.» Abraham a-t-il douté de la promesse de Dieu? Non, non.
E-60 So what you scared about? Nothing to be scared. Let the... shoot their atomic bombs over here. That's all right. Don't matter anything. Why, the dust won't be settled till we'll be in glory. Well, there won't be--won't nothing to worry about. Quit being scared. Just take God at His Word and start walking on. Believe Him with child-like faith.
Notice, when little Isaac become about twelve years old, I can imagine the little curly headed Jewish boy. And think of the mother and father had waited all this time. And God appeared to Abraham, now to make sure, to double promise you of His Word whether He will keep it or not...
He said, "Abraham, I... This is the boy, you know that's going to be the blessing to all the world. And now, I want you to take this boy and take him out yonder to a place I'm going to show you and kill him for Me." Did Abraham stagger at God's promise? No, sir.
E-61 Eh bien, Il ne voulait pas dire à Sara. En effet, peut-être, les femmes ne comprennent pas chaque fois bien correctement. Je peux donc m’imaginer le lendemain matin, il s’est levé, il s’est fait couper du bois, toute une brassée et il en a fait charger un âne. Et il a pris, il a dit: «Maintenant, le fils et moi, nous effectuons un petit voyage. Nous reviendrons d’ici quelques jours.»
Très bien. Sara se tenait là, elle a fait signe de la main pour dire au revoir à son petit garçon alors qu’il s’en allait sur l’âne. Et ils ont marché. Il avait quelques serviteurs. Eh bien, la Bible dit: «Il a effectué un voyage de trois jours dans les montagnes.» Trois jours, un homme ordinaire, je peux facilement parcourir trente miles [48 km] par jour. Je faisais souvent cela lors de la patrouille, année après année. A l’époque, l’homme n’avait pas de pieds à essence que nous avons aujourd’hui, il pouvait probablement mieux marcher.
Mais disons qu’il a marché cinquante... ou vingt-cinq miles [40 km] chaque jour. Cela lui faisait au total soixante-quinze miles [120 km] depuis le camp. Et alors, il a levé la tête, il a regardé au loin. Je ne sais combien de miles de plus là dans le no man’s land et il a vu la montagne. Et Dieu lui a dit: «C’est là la montagne.»
E-61 Now, he didn't want to tell Sarah, 'cause maybe the women don't understand every time just right. So I can imagine the next morning he got up and chopped him a arm full of wood and put it up on a mule. And he took, said, "Now, the son and I are going out for a little trip. We'll be back few days."
All right, Sarah standing there a waving good-bye to her little boy as he went out on the mule. And they walked. And He had some servants. Now, the Bible said, "He went three day's journey in the mountains." Three days, an ordinary man, I can walk thirty miles a day easy. I've done it many times on patrol, year in and out. A man in them days that didn't have gasoline feet like we have today, could probably walk better.
But let's say he walked fifty... or twenty-five miles each day. That would make him seventy-five miles back from camp. And then, he raised up his head and looked afar off. I don't know how many more miles back into no man's land and he saw the mountain. And God told him, "That's the mountain."
E-62 Et il est allé à la montagne, il a parlé aux jeunes gens... J’aime ça. Il a parlé aux jeunes gens, aux serviteurs, il a pris le bois, il l’a placé sur le dos d’Isaac, un type parfait de Christ. Et Abraham prit le feu et autres et il dit aux serviteurs... Ecoutez ceci, vous parlez de la foi. Il a dit: «Attendez ici. Le jeune garçon et moi, nous allons adorer là. Le jeune garçon et moi, nous reviendrons.» Comment va-t-il revenir? Il va là pour l’immoler, mais il a dit qu’il l’a reçu comme quelqu’un venant d’entre les morts, il sait que Dieu peut le ressusciter d’entre les morts. Vous y êtes. Il ne douta point à ce sujet. Il crut Dieu. E-62 And he went to the mountain and told the boys... I love this. He told the boys, the servants, he took the wood and put it on Isaac's back, perfect type of Christ. And Abraham took the fire and so forth and told the servants... Listen to this, talk about faith. He said, "You wait here. The lad and I is going yonder to worship. The lad and I shall return."
How is he going to return? He's going there to kill him. But he said, "He received him as one from the dead, knowing that God could raise him from the dead." There you are. So he didn't stagger about it. He believed God.
E-63 Voici le petit Isaac gravir la colline, portant le bois, juste un beau tableau de ce qui arriverait huit cents ans plus tard, Christ montant à Golgotha, portant Sa croix en bois sur laquelle Il devait mourir. Il est monté au sommet de la colline, et père Abraham a roulé quelques pierres, il a disposé le bois, il a allumé le feu.
Alors, le petit Isaac a dit: «Père.»
Et il a dit: «Me voici, fils.»
Il a dit: «Voici l’autel; voici le feu; voici le bois.» Le petit garçon ne comprenait pas. Il a dit: «Mais où est l’agneau pour le sacrifice?»
Et Abraham, je peux m’imaginer quand il a regardé son petit garçon chéri, il a dit: «Dieu se pourvoira d’un agneau pour l’holocauste.» Quand il eut donc tout apprêté, il a pris son propre jeune fils, il lui a enlevé la robe, il a déposé cela par terre. Il a pris une corde dont il se ceignait la taille, peut-être, il lui a lié les mains ainsi que les pieds, il l’a déposé sur l’autel, il a renvoyé ses cheveux en arrière, sans doute en retenant les larmes et il lui a étranglé la gorge. Il a regardé en arrière comme ceci, il a renvoyé sa petite chevelure en arrière, il a tendu la main, il a fait sortir le couteau. Il a levé les yeux, ayant renvoyé les cheveux en arrière, et il a entrepris d’ôter la vie à son propre fils.
E-63 Here goes little Isaac up the hill, packing away on the wood, just a beautiful picture about eight hundred years later of Christ going up Golgotha, packing His wood cross that He was to die on. And he goes up to the top of the hill, and father Abraham rolled up some rocks, put the wood out, laid the fire down.
And little Isaac said, "Father."
And he said, "Here I am, son."
He said, "Here is the altar; here is the fire; here is the wood." The little fellow didn't understand. He said, "But where is the lamb for the sacrifice?"
And Abraham, I can imagine as he looked upon his darling little boy, he said, "God will provide a lamb for the burnt offering." So when he got everything ready, takes his own little son, pulls his robe off and lays it down, takes a rope which was around his waist, perhaps, tied his hands and tied his feet, laid him up on the altar, pulled back his hair, no doubt holding the tears back and they was choking down his throat. Looked back like that, pulled his little hair back, reached down and pulled out the knife. Looked up, pulled his hair back and started to take his own son's life.
E-64 Et quand il a levé son couteau, le Saint-Esprit a retenu sa main, disant: «Abraham, retiens ta main. Je vois maintenant que tu M’aimes. Je vois que tu ne M’as même pas privé ton unique fils. Tu ne Me l’as même pas privé.» Maintenant, qu’arriva-t-il? A ce moment-là, un petit bélier bêla, ses cornes étaient retenues dans les plantes rampantes... Un bélier, un petit mouton bêla. Et Abraham alla prendre le bélier et l’immola à la place de son fils. Ce bélier était Christ. J’aimerais vous poser une question. D’où venait ce bélier-là? Maintenant, regardez, il était à une centaine de kilomètres de la civilisation. Il était au sommet de la montagne, là où il n’y avait pas d’eau, à une centaine de kilomètres de la civilisation, dans cette contrée où il y avait des lions, des tigres, des loups et des hyènes. E-64 And as he raised his knife, the Holy Ghost caught his hand and said, "Abraham, stay your hand. I see now that you love Me. I see that you wouldn't even withhold your only begotten son. You wouldn't withhold him for Me." Now, what happened? About that time a little ram bleated, had his horns hooked in the vines. A ram, a little sheep bleated.
And Abraham went and got the ram and killed it instead of his son. That ram was Christ. I want to ask you something. Where did that ram come from? Now look, he's a hundred miles from civilization. He's up on top of a mountain where there's no water, a hundred miles from civilization in that country where there's lions, and tigers, and wolves, and hyenas.
E-65 Et ce bélier, à une centaine de kilomètres de la civilisation, là au sommet de la montagne où il n’y avait pas d’eau, il était là, retenu par les cornes... et découpé... Qu’arriva-t-il? Dieu se pourvoira d’un sacrifice. Dieu avait appelé l’agneau à l’existence et cinq minutes plus tard, il avait disparu de l’existence. Dieu se pourvoira d’un sacrifice. Tout ce dont Dieu a besoin, Il peut y pourvoir.
Remarquez, vous dites que c’était une vision. Non, ce n’était pas une vision. C’était un agneau; il l’a tué, et le sang en a jailli. Ce n’était pas une vision. C’était un agneau, en fait, auquel Jéhovah-Jiré avait pourvu quand Il en avait besoin.
Et si Jéhovah-Jiré peut pourvoir ce soir à l’évidence de la résurrection de Son Fils Jésus-Christ, afin que vous puissiez sceller votre âme au Ciel ou en enfer avec cela... C’est vrai. Il est Jéhovah-Jiré, l’Eternel se pourvoira d’un sacrifice.
Si vous avez faim, si vous avez soif, Dieu a un moyen d’étancher cette soif-là. David a dit: «Quand la profondeur appelle la profondeur, il y a une profondeur pour y répondre.» Quand Jésus était ici sur terre, Il a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne croyez donc pas en Moi. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, croyez donc aux oeuvres. Quand bien même vous ne croyez pas en Moi, croyez aux oeuvres.»
E-65 And this ram, hundred miles from civilization, up on top of the mountain where there's no water, and was standing there hooked by his horns... And cut... What happened? God will provide Himself a sacrifice. God spoke the lamb into existence and five minutes later he went out of existence. God will provide a sacrifice. Anything that God has need of, He can provide it.
Notice, you say it was a vision. No, it wasn't a vision. It was a lamb; he killed it, and the blood ran out of it. It wasn't a vision. It was actually a lamb that Jehovah-jireh provided when He had a need of it.
And if Jehovah-jireh can provide tonight the evidence of the resurrection of His Son Christ Jesus, that you could seal your soul into heaven or into hell with it... That's right. He's Jehovah-jireh, the Lord will provide Himself a sacrifice.
If you're hungering, if you're thirsting, God has a way to satisfy that thirst. David said, "When the deep calls to the deep, there's a deep to respond to it." Jesus when He was here on earth, He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works of My Father, then believe the works. Though you don't believe Me, believe the works."
E-66 Quelles étaient les oeuvres qu’Il accomplissait de la part du Père? Il a dit: «Je ne fais que ce que le Père Me montre premièrement.» Saint Jean 5.19. «Je ne peux rien faire de Moi-même avant que Je le vois faire au Père. Et ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.»
Or, la Bible nous enseigne par les Paroles mêmes de Christ: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père. Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, en vous, jusqu’à la fin du monde.» La Bible dit au chapitre 13 des–des Hébreux que–que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Si donc Dieu a pourvu à un agneau pour lui là, pour remplir la condition, Il a pourvu au même Agneau ce soir, Jésus-Christ, pour faire face à cette crise ici dans l’église ce soir. Il est toujours Jéhovah-Jiré. Nous vivons en un temps critique, où cette nation qui a été une place forte, un lieu merveilleux... A mon avis, c’est la plus grande nation sous le ciel. Mais elle s’effondre. Et cela... chaque nation aura à s’effondrer.
E-66 What was the works that He did of the Father? He said, "I do nothing till the Father shows Me first." Saint John 5:19. "I can do nothing in Myself till I see the Father doing it. And what the Father doeth that doeth the Son likewise."
Now, the Bible teaches us by Christ's own words, "The things that I do shall you do also. More than this shall you do, for I go to My Father. A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me, for I'll be with you, in you, to the end of the world." The Bible said in 13th chapter of--of Hebrews that--that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Then if God provided a lamb for them there to meet the condition, He's provided the same lamb tonight, Jesus Christ, to meet this crisis here in the church tonight. He's still Jehovah-jireh. We're living in a critical time, when this nation, which has been a strong place, and a wonderful place... To my opinion it's the greatest nation under heaven. But it's falling. And it... Every nation will have to fall.
E-67 Je me suis tenu là où les pharaons s’étaient tenus, et il vous faudrait creuser à vingt pieds [9 m] pour retrouver leurs royaumes qui avaient autrefois existé. Je me suis tenu là où le... Alexandre le Grand, là où les pharaons d’Egypte, comme je le disais, je me suis tenu là où les Hérode de–d’Italie et les autres... Mais tout s’est enfoncé et c’est parti. Et chaque nation disparaîtra de même. Tout ce qui est mortel doit céder à l’immortalité. Car nous cherchons une cité qui est à venir, dont Dieu est l’Architecte et le Constructeur. Et nos coeurs en ont soif comme le père Abraham avait soif. Nous sommes ses enfants.
Et nous cherchons une cité qui n’est pas construite par des mains, mais qui est construite par Dieu. Et toutes ces choses terrestres auront à tomber en ruine. Certains... Quand j’étais un petit garçon, j’avais l’habitude d’aller près d’un très grand chêne. C’était un bel arbre. Je me disais: «Combien... Quand je deviendrai un vieil homme, je m’assoirai en dessous de cet arbre.» Je suis allé là il n’y a pas longtemps, et il n’y a plus qu’une souche.
E-67 I stood where the pharaoh stood, and you'd have to dig twenty feet to find their kingdoms that once was. I've stood where the, Alexander the Great, where the pharaohs of Egypt, as I said, I've stood where the Herods of--of Italy and so forth. But all is sunk and gone. And every nation will go the same way. Everything mortal has to give away to immortality. For we seek a city to come Whose Builder and Maker is God. And our hearts are hungering for It as Father Abraham was. We are his children.
And we are seeking the city that's not built by hands, but made of God. And all these earthly things will have to decay. Some... When I was a little boy, I used to go out to a great big oak tree. It was a beautiful tree. I thought, "How... When I'm an old man, I'll set under this tree." I went out there not long ago and there's nothing but a snag.
E-68 Je voyais mon père, un petit homme court, et il pouvait facilement... Il était bucheron. Il pouvait transporter un rondin de neuf cent livres [408 kg] dans une brouette en toute aisance, un petit homme court. Il avait un moyen de s’y prendre, fort qu’il était. Nous avions un vieux miroir cassé suspendu à un arbre, et un petit banc confectionné ici, là où nous nous débarbouillions, à l’extérieur de notre petite cabane en rondins, quand nous nous apprêtions pour le diner.
Et j’observais mon papa alors qu’il retroussait les manches; les muscles se rembourraient donc dans son bras. Je me disais: «Il vivra jusqu’à cent cinquante ans.» Il est mort à cinquante-deux ans. Nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
E-68 I used to see my father, a little short man, and he could easily... He was a logger. He could throw a nine hundred pound log on a wagon just as easy, a little short fellow. He had a way of doing it. Strong as he could be. We used to have an old broken looking-glass hanging on side of a tree, and a little bench built here where we'd wash on the outside of our little log cabin when we're getting ready to eat dinner.
And I'd watch my daddy as he'd roll his arms up, and the muscles just wadded in his arm. I thought, "He will be a hundred and fifty years old." He died at fifty-two. Here we have no continuing city, but we're seeking one to come.
E-69 Il y a quelques jours, je jouais aux billes avec mon petit copain. Me voici un homme d’âge moyen. Quelques jours plus tard, quelques tours du soleil, si Dieu le permet, je serai de loin un vieil homme d’environ une centaine, avec des épaules affaissées et retournant à la poussière de la terre. Nous n’avons point ici-bas de cité permanente. Tout ce qui est mortel doit céder à l’immortalité. Nous sommes ici comme des témoins de Dieu.
Dans cette génération, j’aurai à ressusciter lors de la résurrection et rendre compte pour cette génération. J’aurai à rendre compte à–à Dieu pour vous. Je vous ai prêché. J’ai parlé de... Je vous en ai parlé. Et, mon ami, il ne reste qu’un seul espoir dans le monde entier. J’ai visité nation après nation; et chacune d’elles tremble et est agitée autant que vous, parfois pire.
E-69 A few days ago I was playing marbles with my little buddy. Here I am a middle-aged man. A few days longer, the turning of the sun, if God permits, I'll be a way old man of around a hundred, shoulders drooping down and turning back to dust. Here we have no continuing city. Everything mortal must give away to immortality. We are here as God's witnesses.
In this generation I'll have to rise in the resurrection and give an account for this generation. I'll have to give an account to--to God for you. I've preached to you. I've told of--I've told you about it. And my friend, there's only one hope left in the whole world. I've visit nation after nation; every one of them is quivering and shaking the same as you are, sometimes worse.
E-70 Nous sommes au bout de la route. Un président, Eisenhower, dans chaque ville, dans chaque contrée, dans chaque village, dans chaque ville, et dans cette Amérique, n’arrêterait jamais cet assaut en cours, des femmes qui fument la cigarette, des ivrognes et autres. Cela ne peut pas se faire. Vous allez suivre votre propre voie. Vous allez frayer votre chemin droit vers l’enfer comme un bulldozer. C’est vrai, et vous le savez. Et vous êtes sans excuse.
Mais avant qu’un Dieu juste puisse déverser Son jugement sur un peuple, Il doit frayer une issue pour tout celui qui désire recevoir cela. Ceci est le jour de votre visitation. Peut-être que vous ne voulez pas croire cela, car c’est un ministre non instruit qui l’a dit. Mais ne faites pas attention au messager. Faites attention au Message que vous écoutez. Maintenant, prions.
E-70 We're at the end of the road. A President Eisenhower in every city, and in every country, and in every village, and every town, in this America would never stop this onslaught going on of cigarette smoking women and drunkards and so forth. It couldn't be done. You're going to have your own way. You're a bulldozing yourself right into hell. That's right, and you know it. And you're without excuse.
But before a just God can pour out His judgment upon a people, He has to make a way of escape for everyone who desires to receive it. This is your day of visitation. You might not want to believe it because a uneducated minister said it. But don't pay no attention to the messenger. Pay attention to the Message you're hearing. Now, let us pray.
E-71 Notre Père céleste, nous Te remercions ce soir pour le Seigneur Jésus, le Sacrifice auquel Dieu a pourvu. Nous Te remercions pour tout ce qu’Il a promis; nous savons que c’est vrai. Nous savons qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Nous savons que l’heure est proche. Tu as dit: «Quand vous verrez des nations se lever les unes contre les autres, des royaumes se lever les uns contre les autres», de grands phénomènes dans l’air, des phénomènes terribles dans les cieux, des soucoupes volantes, toutes sortes de choses dans l’air, le coeur de l’homme défaillir... Il y a plus de maladie du coeur que n’importe quoi d’autre aujourd’hui, un temps de perplexité, le mugissement de la mer, de grands raz-de-marée déferlant sur les rives des mers, ce qui n’a jamais été connu dans l’histoire, tuant des milliers, le... des tremblements de terre à divers endroits.
Tu as dit que cela marquerait le temps de la fin. Tu as dit: «Levez les yeux, car votre rédemption est proche.» Nous ne sommes pas intelligents pour connaître l’heure ou la saison. Nous ne savons pas cela. Mais nous avons devant nous un signe qui indique que nous devons nous apprêter. Cela ne fera pas longtemps. Nous voyons les Juifs en Palestine, retournant à leur patrie. Nous voyons cette étoile de David à six pointes hissée là. Le drapeau le plus ancien du monde flotte là avec cette bannière pour confirmer ce que le prophète a dit. Nous le voyons bourgeonner comme une rose.
Ô Dieu, comme Tu avais endurci le coeur d’Hitler, de Mussolini, et–et de la Russie, les chassant de partout, et ils rentrent à leur patrie, on les a forcés à le faire. Ô Dieu, je vois l’écriture sur la muraille. Me voici dans ma propre chère nation, ce soir, après avoir visité la grande partie du monde.
E-71 Our heavenly Father, we thank Thee tonight for the Lord Jesus, God's provided Sacrifice. We thank Thee for everything that He promised; we know is true. We know that He is the same yesterday, today, and forever. We know that the hour is at hand. You said, "When you seen nations rising against nations, kingdoms against kingdoms," great sights in the air, fearful sights in the skies, flying saucers, all kinds of things in the air, man's heart failing... More heart trouble than anything else today, perplexed of time, The sea a roaring, great tidal waves breaking the banks of the seas that's never been known in history, killing thousands, derth... Earthquakes in diver's places...
You said this was the marking of the end time. You said, "Look up for your redemption is drawing near." We are not astute to know the hour or the season. We do not know that. But we have a sign before us that to make ready. It won't be long. We see the Jews in Palestine, going back to the homeland. We see that six-point star of David hanging yonder. The oldest flag in the world is flying over there with that ensign to prove what the prophet said. We see her blossoming as a rose.
O God, how You hardened Hitler's heart, and Mussolini, and--and Russia, and driving them out from everywhere and they're returning to the homelands; making them do it. God, I see the handwriting on the wall. Here I am in my own beloved nation tonight after visiting most of the world.
E-72 Et je me tiens ici dans cette grande ville de Brooklyn, où un réveil est en cours, ici aux coins... Et, ô Dieu, comme Tu nous as bénis en descendant Toi-même pour Te manifester et prouver à ces gens que Tu es vivant ce soir et que Tu leur accordes une issue. Ô Dieu, que personne ne quitte cette salle sans se placer sous le Sang du Seigneur Jésus ce soir. Qu’ils viennent, Père. Ils sont à Toi et je Te les confie.
Dieu bien-aimé, voici des mouchoirs déposés ici, ils iront aux malades et aux affligés. Père divin, je Te prie de bénir chacun de ceux qui recevront cela. Que le diable les quitte, la maladie et l’affliction. Que Tu entres en scène ce soir, que Tu chevauches le vent fort, que Tu utilises l’éclair en zigzag. Que Tu descendes avec puissance et que Tu Te manifestes ce soir. Accorde-le, Père, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-72 And standing here in this great city of Brooklyn where that there's been a revival going on, down here on the corners... And O God, how You have blessed us to bring Yourself down and unfold Yourself, and prove to this people that You're alive tonight and giving them a way. God, may not one leave this building without being under the Blood of the Lord Jesus tonight. May they come, Father. They are Yours and I give them to Thee.
Dear God, here's handkerchiefs laying here going to the sick and afflicted. Father God, I pray that You'll bless each one of them that receives it. May the evil leave them, the sickness and disease. May You rise on the scene tonight. May You ride the mighty wind, use the zig-zag lightning. May You come down in power and manifest Yourself this night. Grant it, Father, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-73 Maintenant, si l’organiste, la dame, peut nous jouer: Reste avec moi, soeur? Ou quel... un... si donc... J’aimerais placer une chose devant vous. Et écoutez ceci attentivement. [Deux messages sont donnés en langues et interprétés.–N.D.E.]
Malgré les nombreux miracles qu’Il a accomplis devant eux... je continue avec l’Ecriture. Vous avez entendu ce qui a été dit. Mais ils ne croyaient pas à cause de la dureté de leur coeur, Esaïe a dit: «Ils ont des yeux, et ils ne peuvent pas voir, des oreilles, mais ils ne peuvent pas entendre.» C’est l’Ecriture.
Frère, vous rendez-vous compte, soeur aussi, de là où vous êtes ce soir? J’espère que vous vous en rendez compte. Nous sommes dans la Présence de Jéhovah Dieu. Et maintenant, voici une seule chose sûre. J’aimerais rendre cela sûr pour vous à la fin de ce service, avant que nous ayons un autre service à une autre date.
E-73 Now, if the organist, the lady, can you play "Abide With Me," sister? Or what... some... If just... I want to put one thing before you. And listen to this closely. [Two messages in tongues are given and interpreted--Ed.]
Although He had done many miracles before them... I'm continuing with the Scripture. You heard what that was saying. Though they could not believe because of the hardness of their heart, Isaiah said, "They have eyes and cannot see and ears and cannot hear." That's the Scripture.
Brother, do you realize, and sister, where you're sitting tonight? I hope that you do. We're in the Presence of Jehovah God. And now, here is one thing sure. I want to make this positive to you in the closing of this service until we have another service at some other date.
E-74 Amis, si Jésus... si notre religion, le christianisme, est l’unique religion qu’il y a, qui peut prouver que son Fondateur est vivant. Eh bien, vous ne pouvez pas juste prendre et distribuer des tracts et autres. Mais... on peut les distribuer chez les bouddhistes, les musulmans, les sikhs et autres, tout. Ils peuvent distribuer n’importe quel genre de chose. Ils peuvent produire de la psychologie et autres. Mais Jésus a dit que nous ferons les mêmes oeuvres qu’Il avait faites. C’est la question qu’un musulman avait posée à un chrétien, docteur Reidhead, comme je vous l’ai raconté l’autre soir. Il a dit: «Nous les musulmans, nous pouvons crier autant que vous.» Ils pensent que Mahomet ressuscitera un jour. «Et nous pouvons faire tout ce que vous pouvez faire. En effet, Mahomet nous a promis uniquement la vie après la mort. Mais Jésus a promis que s’Il ressuscitait, les oeuvres mêmes qu’Il avait faites, vous les feriez aussi.» Il a dit: «Nous attendons vous voir faire cela et nous croirons.» Voyez? E-74 Friends, if Jesus... If our religion of Christianity is the only religion that there is that can prove that their founder is alive. Now, you can't just take and passing tracts and so forth. Bu... They can pass them on Buddha, Mohammed, and Sikhs, and so forth, anything. They can pass any kind of thing. And they can work up psychology and so forth.
But Jesus said, that we would do the same works that He did. That's what the Mohammedan asked the question to the Christian, Dr. Reedhead as I told you about the other night. Said, "We Mohammedans can shout just as much as you can." Thinking that Mohammed will raise someday. "And we can do anything that you can do, because Mohammed only promised life after death. But Jesus promised that if He raised, the very works that He did that you would do also." Said, "We're waiting for you to do that and we'll believe." See?
E-75 Ils ne sont pas si ignorants. Voyez? Mais l’église a manqué d’exécuter la commission. C’est tout. Humiliez-vous et tenez-vous devant Dieu. Et Dieu va... est tenu à Sa Parole. Maintenant, regardez, n’ayez pas peur. Maintenant, il y a des gens de bien qui ont peur. Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Un soir, une tempête avait éclaté sur la mer et il y avait... les disciples étaient sur le point de périr. Alors, ils ont regardé, ils ont vu Jésus venir, l’unique Chose qui pouvait les secourir; en effet, les voiles étaient déchirées et les rames étaient brisées et la mer était... une drôle de petite barque était remplie d’eau, et ils s’enfonçaient au fond de la mer. Et quand ils ont vu l’unique Secours qui pouvait les aider, ils En eurent peur, ils pensèrent que C’était un fantôme. Combien cela est le type de l’église ce soir. Quand Jésus se tenait sur le rivage et qu’Il leur a parlé après Sa résurrection, ils ne L’ont pas reconnu, ils n’ont rien su de cela. J’aimerais vous poser une question. Quand–quand... deux de Ses disciples, après Sa résurrection, après qu’Il était mort, enseveli et ressuscité, avant qu’Il monte auprès du Père... Maintenant, l’unique moyen... E-75 They're not ignorant by a long ways. See? But the Church has failed to carry out the commission. That's all. Humble yourself and stand before God. And God will--is obligated to His Word. Now, look, don't be scared. Now, there's good people that get scared.
Now, I want to ask you something. One night, there was a storm on the sea and there was... The disciples was about to perish. And they looked and they seen Jesus coming, the only thing that could help them, 'cause the sails were broke and the oars was gone and the sea was--the little old boat was waterlogged and they were going to bottom of the sea. And when they saw the only help that could help them, they were scared of It, thought It was spooky.
How typical that is of the Church tonight. When Jesus stood on the shore and talked to them after His resurrection, they didn't know Him. They didn't know nothing of it. I want to ask you something. When--when... Two of His disciples, after His resurrection, after He was dead, and buried, and rose again, before He ascended to the Father. Now, the only way...
E-76 Etait-Il apparu après être monté au Père? Oui, oui. A qui? A saint Paul. Quel aspect avait-Il? Une Colonne de Lumière. Une Lumière aveugla Paul. Ça y est. Exactement le même Jésus qui a été photographié et qui est dans le journal. Il est encore apparu. Pourquoi? Le prophète a dit: «Au soir, la Lumière paraîtra. Mais ce sera un jour qui ne sera ni jour ni nuit.»
Nous sommes partis de l’Orient quand le Saint-Esprit est descendu au début. Nous avons connu un jour des affaires de l’église. C’est vrai. La civilisation est partie de l’est à l’ouest. Nous sommes sur la côte occidentale, où l’est et l’ouest se rencontrent encore. Remarquez, au cours de tout ceci, nous avons eu assez de Lumière pour croire en Christ, L’accepter comme Sauveur personnel. Mais «au soir, a prophétisé le prophète, la Lumière paraîtra.» Maintenant, la même évidence du Saint-Esprit qui avait été déversée sur les Orientaux est déversée maintenant sur les Occidentaux, Dieu formant Son corps. Voyez-vous? C’est la Lumière.
E-76 Did He ever appear after He ascended to the Father? Yes, sir. Who do--to? Saint Paul. What did He looked like? A Pillar of Light. A Light blinded Paul. Here it is. The same exactly Jesus, photographed and on paper. He's appeared again. Why? The prophet said, "It'll be light in the evening. But it'll be a day that won't be neither night or day."
We've come from the orients when the Holy Spirit fell at the beginning. We've come through a day of churchanity. That's right. Civilization has come from the east going westward. We're at the west coast where the east and west meets again.
Notice, and all through this we've had enough light to believe on Christ, accept Him as personal Saviour. But "In the evening," the prophet said, "it shall be light." Now, on the western people is poured out the same evidence of the Holy Spirit that was poured out on the eastern people, God making up His Body. You see? It's Light.
E-77 Maintenant, quand Cléopas et son ami allaient à Emmaüs, ils avaient marché toute la journée, et un Homme s’est avancé et leur a parlé. Maintenant, le même Homme qui s’était avancé et qui avait parlé à Abraham... Il était un Homme ordinaire. Ils se sont donc mis à Lui parler, et ils ne L’ont pas reconnu. Seulement Il s’est mis à leur parler des Ecritures. Et ils ont dit: «C’est intéressant, la façon dont cet Homme parle.»
Et quand Il est arrivé à l’auberge, Il parut vouloir dépasser. Parfois, Il agit comme s’Il va vous dépasser. Vous dites: «Il ne me parlera pas ce soir.» Mais Il le fera; soyez donc patient. Voyez? Et alors, Il a fait comme s’Il allait dépasser. Et ils ont dit, ils L’ont contraint: «Entre et reste avec nous.» Eh bien, c’est ce qu’il vous faut faire. «Entre, Seigneur, et reste avec moi ce soir. Aide-moi. J’ai besoin du secours.» Ne soyez pas nerveux à ce sujet. Restez simplement calme et dites: «Entre, Seigneur, et aide-moi.»
E-77 Now, when Cleopas and his friend went down to Emmaus, they walked along that day, and a Man stepped out and talked to them. Now, the same Man that stepped out and talked to Abraham... And He was an ordinary Man. So they went talking to Him, and they didn't know Him. Only He begin to talk to them the Scriptures. And they said, "That's interesting how that Man talks."
And when He went to the inn, He made as if He would go on by. Sometimes He acts like He's going to pass you. You say, "He won't speak to me tonight." But He will; just be patient. See?
And so, He act like He was going on by. And they said, constrained Him, "Come in and abide with us." Now, that's what you want to do. "Come in, Lord, and abide with me tonight. Help me. I'm in need of help." Don't get nervous about it. Just be quiet and say, "Come in, Lord, and help me."
E-78 Et alors, quand Il le fera et qu’Il entrera.... Eh bien, Il a pris les disci-... Ces disciples L’ont fait entrer, et ils ont fermé la porte. Un serviteur est probablement venu et il leur a demandé ce qu’ils voulaient. Ils ont passé la commande du pain. Et quand il est revenu, Jésus était assis là devant eux, Jésus ressuscité, Il a fait là même quelque chose qu’ils ont reconnu qu’Il faisait avant Sa résurrection. Combien savent que cela est dans la Bible? Levez la main. Il a fait quelque chose et ils ont reconnu que personne d’autre ne le faisait comme Lui. Et Il a fait cela, et ils ont reconnu, car Il le faisait quand Il était ici, avant Sa crucifixion; ici après Sa crucifixion et Sa résurrection, Il a fait quelque chose qui était juste exactement comme ce qu’Il faisait là, et ils ont reconnu que c’était Lui. Eh bien, Jésus a dit: «Je serai avec vous jusqu’à la fin du monde.» Est-ce vrai? E-78 And then when He does that, and He comes in... Now, He took the disci... These disciples brought Him in and they shut the door. The waiter probably come along and asked them what they wanted. They ordered bread. And when they come back, Jesus setting there before them, the resurrected Jesus, He done something right there that they recognized that He did before His crucifixion. How many knows that to be in the Bible? Raise your hand.
He did something, and they know that no one else did it like Him. And He did it, and they recognized because He did it when He was here, before His crucifixion, here after His crucifixion and resurrection, He did something that was just exactly like He done it there, and they recognized it was Him. Now, Jesus said, "I'll be with you to the end of the world." Is that right?
E-79 Maintenant, j’aimerais poser une question à cette assistance. J’ai prêché sur une autre chose. Je vais faire un appel à l’autel pour vous dans une minute. Mais j’aimerais vous poser une question. Si Jésus-Christ entre en scène... Il ne peut pas venir dans un corps corporel. Paul L’a vu dans une Lumière, et c’est ce qu’Il est encore aujourd’hui. Il était venu de la Lumière. Il était une Colonne de Feu (Croyez-vous cela?), qui suivait les enfants d’Israël.
Maintenant, lecteurs de la Bible, Il a dit qu’Il... que C’était l’Ange de l’alliance, et ce n’était nul autre que Jésus. Moïse a oublié l’Egypte, considérant l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que l’Egypte. C’était Christ dans la Lumière. Il a dit: «Je viens de Dieu et Je retourne à Dieu.» Jésus a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres. C’est le Père qui demeure en Moi», Dieu en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.
E-79 Now, I want to ask this audience. I've preached on another thing. I'm going to make an altar call for you in a minute. But I want to ask something. If Jesus Christ will come on the scene... He can't come in a corporal body. Paul seen Him in a Light, and that's what He is yet today. He come from Light. He was a Pillar of Fire (Do you believe that?), that followed the children of Israel?
Now, Bible readers, He said that He--that was the Angel of the covenant, and it was none other but Jesus. Moses forsook Egypt thinking the reproach of Christ being greater treasures than Egypt. It was Christ in the Light. He said, "I come from God, and I go back to God." Jesus said, "It's not Me that doeth the works. It's the Father dwelling in Me," God in Christ reconciling the world to Himself.
E-80 Maintenant, Dieu est en nous, réconciliant le monde avec Lui-même, Son attitude. Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Son corps corporel est dans la Gloire. Son Saint-Esprit est ici pour accomplir et faire les mêmes choses qu’Il faisait quand Il était ici sur terre, sinon c’est faux. Qu’a-t-Il fait? Prétendait-Il être un Guérisseur? Jamais. Il a dit: «Ce n’est pas Moi; c’est Mon Père qui demeure en Moi.» Il a dit: «Je ne peux rien faire de Moi-même», Saint Jean 5.19, quand on L’avait critiqué d’avoir dépassé tout un groupe d’estropiés et autres, de ne les avoir pas guéris, et d’avoir guéri un autre homme couché là sur un grabat, car le Père Lui avait montré que c’était lui qui devait être guéri. Il lui a simplement parlé, Il s’en est allé, laissant les autres.
On Le critiquerait à Brooklyn s’Il faisait la même chose ce soir. Assurément. Voyez? Mais Il dit simplement: «Je ne peux rien faire de Moi-même avant que le Père Me montre premièrement quoi faire. Et ce que Je vois faire au Père, alors Je le fais.» Combien savent que c’est la Vérité, c’est la Bible, Saint Jean 5?
E-80 Now, God is in us reconciling the world to Himself, His attitude. Now, I want to ask you. His corporal body sets in glory. His Holy Spirit is here to perform and do the same things that He did when He was here on earth or it's wrong. What did He do? Did He claim to be a healer? Never. Said, "It's not Me; it's My Father dwells in Me." He said, "I can do nothing in Myself," Saint John 5:19, when He was criticized passing a bunch of crippled people and things, and didn't heal them, and healed another man that's laying there on a pallet, 'cause the Father had told Him that was the one to be healed. He just told him, walked away and left the rest of them.
He'd get criticized in Brooklyn if He done the same thing tonight. Sure. See? But He just says, "I can do nothing in Myself until the Father shows Me first what to do. And what I see the Father doing, then I go do it." How many knows that's the Truth, the Bible, Saint John 5?
E-81 Et quand (Juste une question)–quand Il était ici dans Saint Jean 1... Juste une chose, et ensuite nous en prendrons d’autres au fur et à mesure que nous avançons, si le Seigneur le permet. Il y eut une fois un homme qui avait été sauvé, du nom de Philippe. Il est allé trouver son ami, Nathanaël, à environ trente miles [48 km] derrière la montagne. Le jour suivant, il est revenu avec Nathanaël, il est entré dans la réunion, Jésus était là, peut-être, en train de prier pour les malades comme Il le faisait généralement.
Et là dans la ligne de prière, ou là dans l’assistance, je ne sais où c’était, cet homme est venu–venu, marchant, un Juif vraiment loyal. Et quand Philippe l’avait trouvé, il était sous un arbre en train de prier, et il lui a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.»
Et vous savez ce qu’il a dit? Il s’est relevé, étant un véritable orthodoxe, il a dit: «Eh bien, peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
E-81 And when, just one question, when He was here in Saint John 1... Just one thing, and then we'll pick up some more along as we go, if the Lord permits. There was a man one time got saved by the name of Philip. He goes over, and he gets his friend, Nathanael, about thirty miles behind the mountain. Next day, he come back with Nathanael, coming into the meeting, Jesus was standing, perhaps, praying for the sick as He usually did.
And up in the prayer line, or out in the audience, wherever it was, come a--come this man walking, a real staunch Jew. And when Philip found him, he was under a tree praying, and he said, "Come, see Who we found. Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And you know what he said? He raised up, being very orthodox, He said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth?
E-82 Et Philippe lui a répondu, disant: «Viens, et vois.» C’est tout. «Viens, sois toi-même convaincu. Il est donc allé de l’autre côté, il lui a parlé de ce que Dieu avait promis. Il a dit: «Te souviens-tu de ce que les Ecritures ont dit de ce que serait le Messie?» Et quand il s’est avancé là, Nathanaël était pratiquement prêt à croire. Et quand Jésus a promené le regard, Il l’a vu, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Si je le disais: «Un homme honnête», ainsi donc, c’est un croyant.
Et cet Israélite, ce Juif a dit: «Rabbi (ou prédicateur, ou plutôt enseignant), a-t-il dit, quand M’as-Tu donc connu? Eh bien, c’est notre première rencontre.»
Jésus a dit: «Eh bien, avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
«Tu m’as vu, juste là derrière les montagnes?» Il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» C’était là le signe du Messie. Est-ce vrai?
E-82 And Philip give him the answer. Said, "Come and see." That's all. You come, be convinced for yourself. So he walked around there, and he talked to him about what God had promised. And said, "You remember what the Scripture said the Messiah would be?" And when he walked up in there, Nathanael was just about ready to believe.
And when Jesus looked around, He seen him. He said, "Behold, an Israelite in whom there's no guile."
If I'd say it, "A honest man," and so it's a believer.
And this Israelite, this Jew said, "Rabbi (or preacher, or teacher)," he said, "when did You ever know me? Now, this is our first time meeting."
Jesus said, "Well, before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
"You saw me, plumb around behind the mountains yonder?" He said, "Rabbi, You are the Son of God. You're the King of Israel." That was the sign of the Messiah. Is that right?
E-83 Une fois, une femme ne pouvait pas L’atteindre, elle a donc touché Son vêtement et elle est allée s’asseoir dans l’assistance, ou je ne sais où elle était. Jésus s’est retourné, Il a dit: «Qui M’a touché?»
Ils ont dit: «Tout le monde Te touche.» Pierre L’a repris.
Il a dit: «Qui M’a touché?»
La femme et tous, tous ont nié: «Pas moi.»
Mais Jésus promena le regard et dit: «Quelqu’un M’a touché, car Je me suis senti faible. La vertu est sortie de Moi.» Et Il repéra la femme. Il dit: «Ta foi t’a sauvée. La perte de sang s’est arrêtée. Ta foi...» Elle L’a touché, tirant le don de Dieu pour elle-même, pour ses propres besoins. Maintenant, vous pouvez faire cela ce soir. Vous pouvez Le toucher. La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Est-ce vrai? Maintenant, s’Il est déjà... Combien croient que tout ce que Christ pouvait faire en rapport avec votre guérison a été déjà acquis dans l’expiation? Croyez-vous cela? Eh bien, alors, comment devrions-nous Le toucher alors? Comment pouvons-nous Le toucher? Cela devra être une démonstration de Son être vivant et ressuscité maintenant. En effet, l’oeuvre est déjà achevée.
E-83 A woman one time couldn't get to Him, so she touched His garment and went out and set down in the audience, or whatever she was. Jesus turned, said, "Who touched Me?"
They said, "Everybody's touching You." Peter rebuked Him.
He said, "Who touched Me?"
The woman and all, all denied, "Not me."
But Jesus looked around and said, "Somebody touched Me 'cause I got weak. Virtue went out from Me." And He found the woman. Said, "Thy faith has saved thee. The blood issue stopped. Your faith..." She touched Him, pulling the gift of God to herself for her own needs.
Now, you can do that tonight. You can touch Him. The Bible says He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right? Now, if He's already... How many believes that everything that Christ could do towards healing you has already been purchased in the atonement? Do you believe it? Well, then, how should we touch Him then? How could we touch Him? It'll have to be a demonstration of His living, resurrected Being now. 'Cause the work's already finished.
E-84 Regardez et voyez si vous pouvez Le toucher ce soir en croyant en Lui, demandez-Lui. Et que le Seigneur vous l’accorde. Maintenant, si le Seigneur Jésus apparaît ici parmi nous ce soir dans Ses bénédictions, et qu’Il accomplit la même chose qu’Il faisait quand Il était ici sur la terre, combien feront un engagement à Dieu? Alors, à partir de ce soir: «Je renonce à toute mon iniquité. J’abandonne tous mes péchés, et je Le servirai, sachant qu’Il est effectivement ressuscité d’entre les morts.» Allez-vous lever la main, partout dans la salle, ceux qui aimeraient dire: «Je–je le ferai»?
Maintenant, Père, Tu vois leurs mains. Il se fait tard. Nous devons terminer. Et maintenant, Seigneur Dieu, c’est ce... J’ai longtemps parlé. Mais maintenant, c’est Ton tour de parler. Tu as dit dans Ta Sainte Parole: «Dieu confirme Ses dons.»
E-84 You look and see if you can touch Him tonight by believing Him, ask Him. And the Lord grant it to you. Now, if the Lord Jesus appears here among us tonight in His blessings, and performs the same thing that He did when He was here on earth, how many will pledge yourself to God? Then from this night, "I give up all my iniquity. I give up all my sins, and I'll serve Him, knowing that He truly has raised from the dead." Will you raise your hands, everywhere over the building that would say, "I--I'll do it"?
Now, Father, You see their hands. The hour is growing late. We must close. And now, Lord God, it's this... I have spoke at length. But now, it's Your time to speak. Thou hast said in Thy Holy Word, "God confirms His gifts."
E-85 Maintenant, Dieu bien-aimé, je Te prie de laisser la Lumière qui émane de ce Grand Diamant de la Gloire briller ce soir; manifeste-Toi et accorde-nous de réussir cette réunion. Et travaille avec nous maintenant, guéris tous les malades et tous les affligés, sauve tous les perdus, et ramène tous ceux qui errent dans les ténèbres, et fais de ceci une grande soirée, au cours de ce service de clôture. Maintenant, nous comptons sur Toi pour parler désormais, Seigneur, au Nom de Jésus, je prie. Amen.
Maintenant, veuillez donc rester respectueux pendant quelques instants. Ils ne me laisseront pas traîner trop longtemps, car il y a l’onction. Or, si vous dites: «Frère Branham, prenez-vous la place de Jésus?» Jamais. Non, non. Nous ne sommes certainement pas le remplaçant de Christ. Non, non.
E-85 Now, dear God, I pray that You'll let the Light from the big diamond of glory shine down tonight and manifest Yourself and permit us to have this meeting. And You work with us now and heal all the sick and afflicted, and save all the lost, and bring back all those who are wondering away in darkness, and make this a great night in the closing service. Now, we're looking to You to speak from henceforth, Lord, in Jesus' Name, I pray. Amen.
Now, if you will just be real reverent for just a few moments. They won't let me stay too long, for it's anointing. Now, if you say, "Brother Branham, do you take the place of Jesus?" Never. No, sir. We're certainly no vicar of Christ. No, sir.
E-86 Ce qu’on fait, c’est un don; on s’abandonne simplement. J’ai un moyen de m’y prendre. C’est mon propre secret, entre Dieu et moi. Et je–j’obtiens donc... Je suis né pour faire cela. Quand j’étais un petit garçon, cet Ange du Seigneur que vous voyez, qu’on a à Washington, D.C. maintenant sous droit d’Auteur, cet Ange s’était tenu juste au-dessus du lit où je suis né, dans une petite cabane là dans les montagnes du Kentucky.
Et maintenant, ce même Ange n’est pas à cinq pieds [1,5 m] de là où je me tiens maintenant même. Eh bien, c’est vrai. Il est donc juste question de s’abandonner à Lui, et alors votre propre foi touche et révèle tout ce que Dieu veut dire. Comprenez-vous cela? Ce n’est pas moi. Je ne suis pas un guérisseur. C’est Dieu, et votre foi personnelle en Dieu. Enfermez-vous à la compassion qui vous est faite et dites que vous ne croyez pas cela, rien n’arrivera. Ouvrez votre coeur et dites: «Ô Dieu, je suis prêt à croire», et alors, observez ce qui arrive. Voyez?
E-86 What you do, it's a gift; you just yield yourself. I have a way of doing it. That's my own secret between me and God. And I--I just get... I was born to do it. When I was a little boy, that Angel of the Lord that you see, that they got in Washington, D.C. now copyrighted, that Angel stood right over the bed where I was born in a little cabin down in the mountains of Kentucky.
And now that same Angel is not five feet from where I'm standing right now. Now, that's right. So it's just yielding yourself to Him, and your own faith then touches and brings out whatever God wants to say. Do you understand it? It is not me. I'm not a healer. It's God, and your individual faith in God. Shut up in your compassion and say, "You don't believe it," and nothing will happen. Open up your heart and say, "God, I'm ready to believe," and then, watch what happens. See?
E-87 Cela dépend de vous. Il s’agit de votre foi en Dieu. Je suis juste un instrument, un serviteur. Tout comme ce microphone qui est tout muet, à moins qu’il y ait une voix qui se fait entendre au travers. C’est vrai. Et c’est ce que je suis donc. Je ne sais rien sur vous, rien à ce sujet. Je sais juste ce que Dieu a à dire.
Maintenant... les cartes de prière? B-1 à... Très bien. Il a distribué les cartes de prière B-1 à 100. Et il nous faudra contourner pour amener à l’estrade ce... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Toucher cet homme assis à côté de vous, c’est un frère, ça ne ferait aucun bien du tout... Mais il vous faut Le toucher. C’est comme ça. Touchez Christ. Maintenant, je dois dire ceci, car c’est absolument... Une.-. une des autorités m’a parlé de ceci à sa place, la loi. Eh bien, s’il y a un critiqueur qui est près, je ne resterai pas plus longtemps. Voyez? En effet, sachez-le, je ne répondrai pas de ce qui arrive. Voyez? En effet, s’il se passe des choses, et que le Saint-Esprit vienne et commence à guérir les gens, ces maladies vont d’une personne à l’autre.
Maintenant, vous savez cela sans l’ombre d’un doute; c’est enregistré dans des archives, et il y a eu des affaires en justice et tout le reste pour cela. Cela va d’une personne à l’autre. Mais je serai responsable si vous êtes un croyant, car nous pourrons obtenir que Dieu, par Sa bonté, fasse partir cela de vous.
E-87 It's up to you. It's your faith in God. I'm just an instrument, a servant. Just like this microphone is a dumb mute unless there's a voice to make it sound. That's right. And so would I be. I know nothing of none of you, nothing about it. I know just what God has to say.
Now... Prayer cards? B, 1 to... All right. He's give out prayer cards, B's 1 to a 100. And we'll have to come around and get to the stage this a [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Touch that man setting next to you, he's a brother, wouldn't be a bit of good... But you want to touch Him. That's the way. Touch Christ. Now, I must say this because it's absolutely... I've been told this by a--a authorities, law. Now, if there would happen to be a critic near, I wouldn't stay any longer. See? Because let it be known unto you: I'll not be responsible for what happens. See? Because if things take place, and the Holy Spirit comes and begins to heal the people, them diseases go from one to another.
Now, you know that beyond a shadow of doubt; it's wrote upon records and had court cases and everything else of it. It goes from one to another. But I'll be responsible if you're a believer, 'cause we could get God in His goodness to make it leave you.
E-88 Il y a quelque temps, quand ce prédicateur... Vous étiez là, dans une ville juste de l’autre côté de la rivière de... à Windsor, Ontario. Y a-t-il ici quelqu’un qui était à la réunion de Windsor ce soir-là, quand cet homme était venu à l’estrade? Voyez? Je ne pense pas qu’il y en ait que je vois.
Un homme était venu à l’estrade, et il–il tenait une carte de prière. Il l’a remise aux huissiers. Il est monté. Il est monté à l’estrade. Je l’ai regardé, j’ai dit: «Monsieur, il n’y a rien qui cloche chez vous sur le plan physique.»
«Oh! Si, il y en a, a-t-il dit. Si, il y en a, a-t-il dit, regardez ma carte de prière.»
J’ai dit: «Je ne sais pas ce qu’il y a sur votre carte de prière, je ne sais pas ce que vous mettez là-dessus. Mais il n’y a rien qui cloche chez vous.»
«Oh! J’ai la tuberculose et j’ai le cancer, et tout», tout ce qu’il avait...
J’ai dit: «Je ne peux pas vous le dire, monsieur.» J’ai dit: «Vous n’avez pas cela maintenant. Peut-être que vous aviez cela lorsque vous étiez là en bas.»
E-88 Here some time ago when that minister... You was over here at a place just across the river from--in Windsor, Ontario. Was there anybody here was in the Windsor meeting that night when that man come to the platform and? See? I don't think there is as I see.
A man come to the platform, and he--he had a prayer card. And he give it to the ushers. He come up. He come up on the platform. Looked at him, I said, "Sir, there's nothing wrong with you physically."
"Oh, yes, there is," he said. "Yes, there is." Said, "Look on my prayer card."
I said, "I don't know what's on your prayer card, know what you put on that. But there's nothing wrong with you."
"Oh, I got TB, and I got cancer, and all--all he had..."
I said, "I couldn't tell you that, sir." I said, "You haven't got it now. You might have had it down there."
E-89 Alors, il s’est retourné et a dit: «Ça y est.» Et juste en ce moment-là, le Seigneur a montré une vision.
J’ai dit: «Pourquoi le diable a-t-il placé dans votre coeur de faire pareille chose?» J’ai dit: «Vous êtes une espèce de prédicateur.» Et j’ai dit: «Hier soir, vous étiez assis avec votre femme et un homme qui est dans cette salle ce soir, en cravate rouge et en costume bleu, il est assis là même dans l’assistance. Et vous étiez dans une petite pièce avec une chose verte suspendue sur une table, et vous avez dit que c’était de la télépathie mentale, qu’on écrivait cela sur la carte de prière, et que l’huissier prendrait la carte de prière et me communiquerait cela par télépathie mentale.» Ils ne pensaient pas aux–aux centaines de gens qui sont assis là dans l’assistance sans cartes de prière, qui ont été désignés, ainsi qu’aux choses qui ont été prédites, qui arriveront des semaines et des mois et des années plus tard et qui n’ont jamais failli.» J’ai dit... et j’ai dit: «Il y...»
Alors, cet homme là s’est levé, il a dit: «Frère Branham, c’est la vérité. C’est moi qui étais avec lui hier soir et c’est la vérité.»
Et il est tombé et a saisi la jambe de mon pantalon, et il a dit: «Je regrette.»
J’ai dit: «Ce que vous avez écrit sur votre carte de prière, vous l’avez.»
Et il a dit: «Oh! Priez, priez pour moi afin que je...» Et c’était un prédicateur.
E-89 So he turned around and said, "That's it." And just at that time the Lord showed a vision.
I said, "Why would the devil put in your heart to do something like that?" I said, "You're a certain kind of a preacher." And I said, "Last night you set with your wife and a man that's in this building tonight with a red tie on and a blue suit, and he's setting right there in the audience. And you set by a little room with a green thing hanging over a table, and you said it was mental telepathy. And you'd write on the prayer card, and the usher would pick up the prayer card and transfer it to me mental telepathy, not thinking of--of the hundreds out there that's called without prayer cards. And the things that's predicted that'll happen weeks and months and years later and never fail." I said--and I said, "There..."
And that man raised up; he said, "Reverend Branham, that's the truth. I was with him last night and that's the truth."
And he fell and grabbed my pant's leg, and he said, "I'm sorry."
I said, "What you put on your prayer card, you have."
And he said, "Oh, pray, pray for me that I..." And he was a preacher.
E-90 Et j’ai dit: «Je n’ai rien à faire avec cela. Vous vous êtes maudit. Vous avez donc ce que vous avez mis sur la carte de prière.» Il a crié, il a quitté la salle en courant. La chose était là. Je ne sais pas ce qui est donc arrivé. Voyez?
On ne fait pas de religion, amis. Vous êtes dans la Présence de Dieu. Je sais que vous avez entendu beaucoup de choses et autres. Je–je ne suis responsable que de ce dont je parle. Soyez respectueux et croyez.
Maintenant, s’il vous plaît, s’il vous faut quitter pendant les dix ou quinze prochaines minutes, partez. Mais si vous pouvez rester pendant au moins quinze minutes de plus, ou vingt, ils ne me laisseront pas traîner trop longtemps. Je verrai juste pour combien je peux prier. Et puis, nous allons–nous allons–nous allons terminer le service. Maintenant, soyez très respectueux. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Je crois qu’on va relever le microphone. Maintenant, on le fait. Que le technicien ici en bas veille sur ma voix, car quelque... Je ne sais pas ce que je suis en train de dire. Voyez? Cela doit être l’inspiration.
E-90 And I said, "I have nothing to do with that. You cursed yourself. So you have what you put on the prayer card." And screaming, he run from the building. There it was. I don't know what ever happened. See?
You're not playing church, friends. You're in the Presence of God. I know you've heard lots of things and so forth. I--I am not responsible for, but just what I'm talking about. You be reverent and you believe.
Now, please, if you have to leave for the next ten or fifteen minutes, go. But if you can stay for at least fifteen minutes longer, or twenty, they won't let me stay too long. I'll see just how many I can pray for. And then, we'll--we'll--we'll close the service. Now, be real reverent. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
I believe they're going to turn the microphones up. Now, they do that. And if the engineer down here will watch my voice, 'cause some... I don't know what I'm saying. You see? It's has to be inspiration.
E-91 Eh bien, à ce que je sache, il n’y a ici personne que je connais à part mon propre garçon qui se tient là, et je... ce ministre assis ici. Je ne peux pas me souvenir de son nom, un ministre italien. Et cette petite dame assise ici, c’est la fille de frère Hutchinson, ainsi que ma belle-fille; frère Boze. Ce sont tous ceux que je connais dans l’église autant que je peux voir et savoir. Combien ici me sont inconnus? Levez la main, tous ceux qui savent que je ne les connais pas. La ligne de prière? Sommes-nous aussi inconnus? Nous y sommes.
Maintenant, je vous ai prêché que Jésus est ressuscité d’entre les morts. Maintenant, l’a-t-Il fait? L’a-t-Il fait? [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien, c’est maintenant le temps pour Lui de prouver qu’Il est ressuscité d’entre les morts. Or, notre religion chrétienne n’est pas une imposture. Il n’est pas question de vous enfermer dans une chambre noire avec les esprits démoniaques qui marmonnent et font des histoires. Ce sont des démons.
Mais ceci est Dieu ici sous ces lumières et tout, c’est juste là devant vous. Et c’est vrai.
E-91 Now, as far as I know, there's not a person in here that I know, outside of seeing my own boy stand there, and I... this minister setting here. I can't think of his name, an Italian minister. And this little lady setting here, it's Brother Hutchinson's daughter and my daughter-in-law, Brother Boze. That's all I know in the church as I can see and know.
How many here are strangers to me, raise your hand, everybody that you know I don't know you. Prayer line? We strangers too? There we are.
Now, I have preached to you that Jesus has raised from the dead. Now, did He? Did He? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, is the time for Him to prove that He raised from the dead. Now, our Christian religion is not a sham. It's not off in some dark room with demon spirits muttering and carrying on. Them's devils.
But this is God out here under these lights and everything is right out before you. And that's right.
E-92 Eh bien, j’ai parlé de Lui. Maintenant, si j’ai dit la vérité, il est temps pour Lui de dire que j’ai dit la vérité, de confirmer Sa Parole. Maintenant, ce tableau de ce soir correspond encore au tableau de la Bible. Comme j’espérais qu’il y ait une femme qui vienne en premier, à cause de la déclaration que je voulais faire.
Dans Saint Jean, chapitre 4... Tout ce que nous devons faire doit être scripturaire. Et dans Saint Jean, chapitre 4, Jésus descendait à Jéricho, mais il Lui fallait passer par la Samarie. Combien de lecteurs savent cela? Et Il a dit qu’Il ne faisait rien avant que le Père le Lui ait montré. Le Père devait donc Lui avoir dit de monter là.
E-92 Now, I have spoke of Him. Now, if I've told the truth, it's His time to speak that I've told the truth to confirm His Word. Now, this scene tonight happens to break just again in the Bible scene. As I was hoping that there'd be a woman come first, 'cause the statement I wanted to make.
In Saint John the 4th chapter... Everything that we do must be Scriptural. And in Saint John the 4th chapter, Jesus was going down to Jericho, but He had need to go by the way of Samaria. How many readers knows that? And He said He did nothing till the Father showed Him. So the Father must've told Him to go up there.
E-93 Il est donc monté et s’est assis au... sur un puits, et il a renvoyé les disciples vers midi. Est-ce vrai? Eh bien, et alors, vers midi, une femme de mauvaise réputation est sortie puiser de l’eau. Et elle était une Samaritaine, c’était une–une prostituée. Elle a commencé à puiser de l’eau. Ou elle puisait comme nous le croyons. Et elle... Aussitôt qu’elle s’est mise à soulever la cruche d’eau pour la mettre sur sa tête, Jésus lui a dit: «Femme, apporte-Moi à boire.»
Et elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.» Ils avaient une loi de ségrégation (Voyez?), des races différentes.
Jésus a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire. Et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Et elle a dit: «Eh bien, le puits est profond, et Tu n’as rien pour puiser, d’où aurais-Tu de l’eau?»
E-93 So He goes up and sets down at--on a well and sends the disciples away about noon. Is that right? Now, and then about noontime, a woman of ill fame came out to get some water. And she was the Samaritan, and she was a--a prostitute. And she begin to draw up the water. Or she was as we believe it. And she... Just as she started to pick up the water pot to put it on her head, Jesus said to her, "Woman, bring Me a drink."
And she said, "Why, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such." They had a law of segregation (See?), the different races.
Jesus said, "But if you knew Who you were talking to you'd ask Me for a drink. And I'd give you water you don't come to draw here."
And she said, "Why, the well's deep, and You have nothing to draw with, and where would You get any water?"
E-94 Il a dit: «L’eau que Je te donnerai, c’est le puits d’Eau jaillissant, les Eaux de joie et de Vie dans ton coeur», et ainsi de suite. Ils ont continué à parler, de la montagne et de Jérusalem. Que faisait Jésus? Maintenant, vous devez me croire sur parole là-dessus. Le Père L’avait envoyé là-haut, mais comme Dieu était en Lui, Il saisissait l’esprit de la femme.
Et quand Il a trouvé où était son problème, elle avait un problème; elle était une prostituée. Et quand Jésus a découvert son problème, Il a dit: «Va chercher ton mari.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «C’est vrai. Tu en as eu cinq, et celui avec qui tu es maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.» Combien savent si c’est l’Ecriture ou pas?
E-94 He said, "The water that I give is the well's of Water springing up, waters of joy and life in your heart," and so forth. They kept on talking about the mountain and in Jerusalem. What was Jesus doing? Now, you have to take my word for this. The Father had sent Him up there, but God being in Him, He was picking up the woman's spirit.
And when He found where her trouble was... She had a trouble; she was a prostitute. And when Jesus found her trouble, He said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any husband."
He said, "That's right. You've had five, and the one you have now is not your husband. In that thou saidst well." How many knows that's Scripture or not?
E-95 Eh bien, la femme, sans doute qu’elle était belle, d’un regard effrayé, elle a regardé le Maître, elle a dit: «Seigneur...» Maintenant, suivez attentivement, ne manquez pas ces paroles: «Seigneur, je vois que Tu es Prophète.» Eh bien, suivez, nous... ce... Or, c’est par cela que les Juifs ont reconnu, quand Il avait dit à Philippe ce que... là où il avait été, Il avait dit à Pierre son nom. Il connaissait cela et ils ont cru ça. Maintenant, que va dire la Samaritaine?
Elle a dit: «Seigneur, nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Il nous annoncera toutes choses.» Est-ce vrai? C’était là le signe du Messie. Est-ce vrai? Eh bien, s’Il est ressuscité d’entre les morts, n’est-ce pas toujours le même signe, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Est-ce l’Ecriture?
Il a dit: «Quand le Messie sera venu, Il nous annoncera ces... Mais Toi, qui es-Tu?»
E-95 Now, the woman, no doubt beautiful, startled eyes, looked at the Master, and she said, "Sir..." Now, listen close, don't miss these words. "Sir, I perceive that You are a prophet." Now, listen, we... This... Now, the Jews knowed it by that when He told Philip what--where he was at, told Peter what his name was. He knowed it and they believed it. Now, what's the Samaritan going to say?
Said, "Sir, we know that when the Messiah cometh, He will do these things. He will tell us all these things." Is that right? That was the sign of the Messiah. Is that right? Well, if He's raised from the dead, isn't it still the same sign if He is the same yesterday, today, and forever? Is that Scripture?
Said, "When the Messiah cometh, He will tell us these... But Who are You?"
E-96 Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Elle déposa sa cruche d’eau par terre, entra dans la ville en courant, et dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie?» C’est ce que dit l’Ecriture. C’est ce qu’Il ferait. «Ne serait-ce pas le Messie même?»
Eh bien, je soutiens que le Messie est venu dans la chair, dans un corps appelé Jésus, crucifié; Dieu L’a ressuscité le troisième jour, Il a placé Son corps à la droite de Dieu, et Il est revenu sous forme du Saint... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Une femme apparemment en bonne santé se tient debout là, mais elle commence à s’éloigner de moi. Je la vois alors qu’elle entre dans sa maison. Elle souffre très gravement de nerfs. Je la vois parfois seule en train de pleurer. Il y a quelque chose d’étrange à son sujet, car je la vois prier. Elle lève les mains, elle désire on dirait quelque chose de glorieux de la part de Dieu. Et peut-être que le Seigneur me permettra d’entendre sa prière. Et, oui, elle cherche le baptême du Saint-Esprit. C’est vrai.
On a aussi prié pour elle. Je vois dans sa prière, elle prie pour son amie. Et cette femme souffre du cancer. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ces choses sont vraies, n’est-ce pas, madame? Voudriez-vous venir ici juste un instant?
E-96 He said, "I am He that speaks to you."
And she set her water pot down and run into the city and said, "Come, see a Man Who told me the things I done. Isn't this the Messiah? The Scripture had said so. That's what He would do. Isn't this the very Messiah?"
Now, I claim that that Messiah come in flesh in a body called Jesus, crucified, God raised Him up the third day, set His body on the right hand of God, and He come back in the form of the Holy [Blank.spot.on.tape--Ed.]
A healthy looking woman standing there, but she begins to go from me. And I see her as she is in her home. She's suffering with a real extreme nervous condition. I see her sometimes to herself, a weeping. And there's some strange thing about her, for I see her praying. She has her hands up, and she seems to be desiring something great from God. And maybe the Lord will let me hear her prayer. And, yes, she is seeking for the baptism of the Holy Ghost. That is right.
And she is also prayed. I see in her prayer; she's praying for a friend of hers. And that woman has cancer. That's THUS SAITH THE LORD. Those things are true, aren't they, lady? Would you come here just a moment?
E-97 Notre Bienveillant Père céleste, cette dame qui se tient ici sait, dans son coeur qui pleure en elle, elle sait que moi, son frère, Ton serviteur, je n’ai aucun pouvoir de faire ces choses. Mais elle sait que cela est dans Ton grand plan, et que c’est Ton Esprit qui permet ces choses devant les gens ce soir. Je Te prie, Seigneur, de lui accorder le désir de son coeur, et puisse-t-elle partir d’ici en ayant tout ce qu’elle réclame. Je la bénis au Nom de Jésus. Amen!
Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, madame. Maintenant, que le Seigneur soit miséricordieux, ami. Cela devrait régler la question pour toujours. Maintenant, soyez très respectueux. Regardez simplement et vivez. Ne me regardez pas; regardez-Le. Et maintenant, si vous avez une maladie dans votre corps et que vous n’avez pas de carte de prière, que vous n’allez pas entrer dans la ligne, je vous demande de faire juste comme cette femme avait fait. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Voici un inconnu pour moi. Je–je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît certes. Et vous êtes ici dans un but que moi, je ne sais pas. Vous devez être, si vous n’êtes pas un critiqueur et vous... Nous le saurons dans quelques minutes. Mais je ne pense pas que vous l’êtes, car votre esprit semble être le bienvenu. Je suis maintenant... Je suis un homme, serviteur de Dieu. Mais ce n’est pas moi qui dis ces choses. C’est Christ Lui-même.
E-97 Our kind heavenly Father, this lady standing here realizing with her heart weeping from her, that she knows that her brother, I, Your servant, has no power to do these things. But she realizes it's in Your great plan, and it's Your Spirit that's permitting these things before the people tonight. And I pray Thee, Lord, to give to her the desire of her heart, and may she go from here and have everything she asks for. I bless her in Jesus' Name. Amen.
God bless you. God bless you, lady. Now, the Lord be merciful, friend. That ought to settle it forever. Now, be real reverent. Just look and live. Don't look to me; look to Him. And now, if you have trouble with your body, and you haven't got a prayer card, and you're not going to be on the line, I ask you to do just like the woman did. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Here is a stranger to me. I--I don't know you. But God does know you. And you're here for some purpose; that I don't know. You must be, if you're not a critic and you... We'll know that in a few minutes. But I don't think you are because your spirit seems to be welcome. I am now... I am a man, God's servant. But it's not me that speaks those things. It's Christ Himself.
E-98 Voyez, Il peut... Nous sommes les les sarments du Cep. Dans Saint Jean 15, Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Maintenant, les seules mains qu’Il a ce soir sur terre... Son corps est placé au... sur le Trône de Dieu. Et les seules mains qu’Il a, ce sont les nôtres. Les lèvres qu’Il a, ce sont les nôtres. «Ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est votre Père qui demeure en vous. C’est Lui qui parlera.» Comprenez-vous? Ce ne sont pas mes yeux qui voient, ce sont Ses yeux qui voient au travers des miens et qui donnent la vision.
Maintenant, c’est juste un don. Ce n’était rien, cela ne veut pas dire qu’on est plus que quelqu’un d’autre. On est juste un homme. Et je–j’aurai à répondre de mon appel. Et vous aurez à répondre du vôtre. Et j’aimerais être respectueux. Et vous savez, madame, sans l’ombre d’un doute, pendant la dernière ou les deux dernières minutes, depuis que vous vous tenez là, il se passe quelque chose. Vous le savez.
Maintenant, si jamais vous avez vu cette photo de l’Ange, c’est juste ce qui est là maintenant, entre vous et moi, il y a une Lumière. Et c’est Christ, le même qui était apparu à Paul. Si vous avez vu Cela avec vos yeux physiques, Cela fera la même chose, peut-être, comme là. Mais maintenant, quand l’Esprit oint, je peux voir Cela, parce que c’est dans un autre monde. C’est une autre dimension.
E-98 See, He can... We are the--the branches to the Vine. In Saint John 15 He said, "I am the Vine, you are the branches." Now, the only hands that He has tonight on earth, His body is setting in the--at the throne of God. And the only hands that He has is ours. The lips He has is ours. It's not you that speaketh, but your Father that dwelleth in you. He doeth the speaking. You understand? It's not my eyes that sees; it's His eyes that sees through mine and gives the vision.
Now, that's just a gift. That was nothing, don't mean you're any more than anybody else. It's just a man. And I'll--I'll have to answer for my calling. And you'll have to answer for yours. And I want to be reverent. And you know, lady, without any shadow of doubt, in the last minute or two since you've been standing there, something's going on. You're aware of that.
Now, if you ever seen that Angel picture, that's just what is there now; between you and I is a Light. And it's Christ, the same One that appeared to Paul. If you'd see It with your physical eyes, It would do the same thing, perhaps, as there. But now, as the Spirit anoints, I can see It, because it's another world. It's another dimension.
E-99 Vous voulez que je prie pour vous à cause d’une grosseur qui est sur votre dos. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous? Merci. Vous n’êtes pas de cette ville. Vous venez d’une île appelée Long Island. Et la ville s’appelle New Hyde Park. Votre adresse, c’est 915, 1ère Rue. C’est vrai. Votre nom, c’est Kyle. Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez rentrer chez vous, guérie. Croyez-vous cela?
Maintenant, regardez, Jésus a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Croyez-vous cela, ma soeur?
Notre Bienveillant Père céleste, par obéissance à Ta Parole, j’impose les mains à la femme et je réclame sa guérison, au Nom de Jésus-Christ. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-99 You're wanting me to pray for you for a growth that's on your back. That's right, isn't it? Now, do you believe? Thank you. You're not from this city. You're from a place called Long Island. And the place is called New Hyde Park. You're address is 915, First Street. That's right. Kyle is your name. Now, if you believe with all your heart, you may go home and be healed. Do you believe it?
Now, look, Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You believe that, my sister?
Our kind, heavenly Father, in obedience to Thy Word, I lay hands on the woman and ask for her healing in Jesus Christ's Name. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-100 La femme de couleur assise là, vous avez mal au cou. C’est vrai, n’est-ce pas? Levez la main. Vous vouliez être guérie. Vous l’êtes maintenant. Votre foi L’a touché et vous êtes guérie. Amen.
Croyez seulement. Ayez foi. Qu’est-il arrivé? Elle ne m’a point touché. Vous avez vu cela. Elle a touché Quelque Chose. Qui était-ce? La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Croyez-vous cela? Regardez donc et touchez-Le. J’étais juste Son porte-parole. Je ne peux pas vous dire ce qu’Il lui a dit. L’unique moyen pour moi de le savoir, voyez-vous ces enregistreurs qui tournent? Si jamais quelqu’un met cela en doute, ça se trouve ici. Nous avons cela. Toute prédiction, tout ce qui a été dit, ces jeunes gens m’accompagnent bien. Et nous avons chaque bande de chaque lieu qui dit donc... même chez moi à la maison ou quand cela prédit des choses qui arriveront à certains moments. Nous avons tout, et jamais à aucun moment cela n’a donc failli. Et cela ne faillira jamais, ça ne le peut pas, c’est Dieu. Moi, je faillis, mais pas Lui.
E-100 The colored lady setting there, you got trouble with your neck. That's right, isn't it? Raise up your hand. You wanted to be healed. You are now. Your faith touched Him and you're healed. Amen.
Just believe. Have faith. What happened? She never touched me. You seen that. She touched Something. Who was it? The Bible said, that, "He's the high priest that can be touched by the feeling of our infirmity." You believe that? Then look and touch Him. I was just His mouthpiece. I couldn't tell you what He said to her. The only way I know, see these tape machines going? If anybody ever questions it, here it is. We got it. Any prediction, anything that's said, them boys goes right with me. And we got every tape from every place that ever says... Even at home or when this predicts things will be at certain times. We got everything, and never one time did it ever fail. And it'll never, can't, it's God. I fail, but not Him.
E-101 Maintenant, la dame ici devant moi, peut-être, nous sommes inconnus, madame. Je–je ne vous connais pas. Et vous êtes probablement Indienne ou vous venez de l’Inde, ou de quelque part, ou vous–ou vous êtes juste... Oh! Vous êtes Britannique. D’accord. Maintenant, c’est encore un même tableau (n’est-ce pas?) un homme et une femme de deux nationalités différentes. Vous êtes cependant chrétienne. Vous êtes chrétienne.
Et vous êtes ici pour que je prie pour vous à cause d’une maladie de nerfs très aiguë, qui vous amène à avoir des vertiges. C’est vrai. Evidemment, vous avez été guérie quand Cela... quand vous... Cela vous a donc frappée. Voyez? Je vois autre chose. Cela semble être de l’eau, comme un océan bleu qui coule de part et d’autre. Et je vois une femme avancée en âge. C’est votre mère. Et votre mère souffre de l’estomac. C’est vrai.
Et elle est dans les Antilles Britanniques maintenant. C’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous pour elle? Maintenant, envoyez-lui ce mouchoir que vous tenez en main, quand vous avez été guérie, et que Dieu accorde qu’elle aussi soit guérie, ma soeur.
Notre Père céleste, Tu es le Christ...?... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-101 Now, the lady here before me, perhaps, we're strangers, lady. I--I do not know you. And you're probably Indian or from India or somewhere or you--or you're just... Oh, you're British. All right. Now, here's a very picture again, isn't it of two different nationalities, and a man and a woman? You are a Christian though. You're a Christian.
And you're here for me to pray for you for a real extreme nervous case that causes you to have dizzy spells. That is true. Of course, you were healed when That, when you... That struck you then. See? I see something else. It's seems to be a--a water, like blue ocean floating back and forth. And I see a woman that's elderly. It's your mother. And your mother is suffering with a stomach trouble. That's right.
And she's in the British West Indies now. That's true, isn't it? You believe for her? Now, you send her that handkerchief you have in your hand, where you were healed, and God grant that she be healed too, my sister.
Our heavenly Father, Thou art the Christ...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-102 En chapeau blanc avec une bande on dirait dorée tout autour, assise au bout, vous–vous voulez que Dieu vous guérisse ce soir de cette hypertension et vous rétablisse, n’est-ce pas? La petite dame avec... grisonnants, c’est vrai. Vous voulez guérir de l’hypertension. Vous étiez en train de prier que Dieu vous l’accorde. Que Dieu vous l’accorde, soeur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] E-102 White hat on with gold looking band around setting on the end, you--you're wanting God to heal you tonight with that high blood pressure and make you well, aren't you? The little lady with the gray... That's right. You're wanting your healing from high blood pressure. You were praying that God would give it to you. God, grant it to you, sister. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-103 Une chose vous dérange, et ce sont des tumeurs à la tête, mais Dieu peut vous rétablir, si vous croyez cela. Allez-vous croire cela? La tumeur à la tête, mais Dieu peut vous guérir. C’est une chose grave, et c’est une intervention chirurgicale grave dont je suis incertain. Et je–je ne dis pas cela pour vous décourager, mais je veux que vous ayez foi dans notre Seigneur Jésus Qui est ici maintenant, Qui vous connaît, et vous savez que vous êtes dans Sa Présence. La présence de votre frère ne vous ferait pas vous sentir comme cela. Je suis juste un homme. Mais vous savez qu’Il est près.
Pouvez-vous L’accepter maintenant pour votre guérison? Voudriez-vous venir et me laisser Lui demander de vous bénir alors que vous venez? Donnez-moi votre main. Bienveillant... céleste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-103 Thing bothers you, and it's called tumors in the head, but God can make you well, if you'll believe it. Will you believe it? The tumor in the head, but God can heal you. That's a serious thing, and serious operation which I would be doubtful of. And I--I'm not saying that to discourage you, but I want you to have faith in our Lord Jesus Who's here now, Who knows you, and you know you're standing in His Presence. The presence of your brother wouldn't let you feel like that. I'm just a man. But you know He's close.
Can you accept Him now for your healing? Would you come and let me ask Him to bless you as you come? Hand me your hand. Kind heavenly... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-104 On ne dirait pas la femme, mais elle est quelque part ici. Maintenant, veuillez simplement continuer à prier, qui que vous soyez... Quelqu’un L’a touché, et Lui dans Sa gloire a fait savoir cela ici. Quelqu’un L’a touché. Si je peux... Oui, c’est une autre femme de couleur. Elle est assise ici même. Elle souffre des séquelles de l’intervention chirurgicale. Et c’est vrai. Vous L’avez touché, madame. Que le Seigneur vous bénisse.
J’ai vu que c’était une femme d’une autre taille, d’un autre âge, et que ça ne pouvait pas être la même. L’une porte des lunettes, elle est d’un autre âge, et d’une autre taille. Mais c’était elle. Vous étiez en train de prier pour cela, n’est-ce pas, madame? Si c’est vrai, levez la main comme ça. Très bien. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-104 Doesn't look like the woman, but she's somewhere in here. Now, if you'll just keep praying, ever who you are... Somebody's touched Him, and He in His glory has made it known over here. Someone has touched Him. If I could... Yes, it's another colored lady. She's setting right here. She's suffering from the ill effects of an operation. And, that's right. You touched Him, lady. The Lord bless you.
I seen it was a different size woman, different age, and it couldn't be the same one. One's wearing glasses and different age, and different size. But she was the one. You were praying for that, wasn't you, lady? If that's right, raise up your hand like that. All right.
E-105 La petite dame, c’est une dame blanche en costume rouge, avec un chapeau noir, elle souffre des varices, elle est en train de prier Dieu de la toucher aussi, elle est assise là en bas. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Voyez? Vous L’avez touché. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Que Dieu lui accorde l’occasion de Le toucher ce soir, que je me retourne pour déclarer cela, que vous accepterez votre guérison. Si c’est vrai, levez la main comme ça. Voyez? Comment ai-je su ce que vous disiez dans votre prière? Voyez? Voyez?
Maintenant, assurément, avec mon dos tourné à la dame, vous ne pouvez penser à autre chose qu’au Seigneur Jésus, n’est-ce pas? En effet, elle n’a jamais rien eu. Voyez? C’est sa–c’est sa foi en Dieu. Demandez-Lui simplement–simplement une fois. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
N’est-ce pas... Je.-.je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue. Vous le savez, n’est-ce pas? Je ne vous ai jamais vue, je ne sais rien sur vous. Mais si le Seigneur Jésus me dit ce pour quoi vous êtes ici, allez-vous accepter qu’Il veut vous accorder cela? Et ça sera Lui confirmant que j’ai dit la vérité et qu’Il veut vous donner ce que vous demandez. Vous êtes une chrétienne. C’est vrai. Et vous êtes ici à cause d’une forte nervosité; ça, c’est une chose, et cela est en rapport avec votre âge, en ce temps-ci. C’est vrai. Vous souffrez d’une nervosité.
E-105 The little lady, it's a white lady wearing a--a red suit, black hat on with varicose veins, and she's praying for God to touch her too, setting down there. That's right, isn't it, lady? See? You touched Him. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
That God would give her the opportunity to touch Him tonight, that I would turn around and say that, that you would accept your healing. If that's right, raise up your hand like that. See? How would I know what you were saying in your prayer? See, see?
Now, surely with my back turned to the lady, you couldn't think nothing else but the Lord Jesus, could you? 'Cause she never had nothing. See? It's her--it's her faith in God. Just--just ask Him one time. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Isn't it... I--I don't know you, never seen you. You're aware of that, aren't you? I never seen you, know nothing of you. But if the Lord Jesus will tell me what you're here for, will you accept that He wants to give it to you? And that'll be Him telling that I told the truth and wanting to give you what you're asking for. You are a Christian woman. That's right. And you're here because of a tremendous nervousness, for one thing, which goes along with your age at this time. That is right. You have a nervousness.
E-106 Même si vos yeux sont maintenant comme des cristaux, étincelants, vous avez néanmoins des yeux faibles. C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous que je suis prophète de Dieu, ou Son serviteur? Croyez-vous cela? Laissez-moi vous dire ceci, que vous n’avez pas en vue. Vous avez un problème chez vous à la maison. Un problème dans le foyer. C’est vrai. C’est à cause de votre mari. Il est un alcoolique. C’est vrai. N’est-ce pas vrai?
Maintenant, croyez-vous que je suis Son serviteur? Venez ici et prions-Le.
Bienveillant... céleste... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] et pour être rétabli. Vous souffrez du diabète sucré. Levez la main si c’est vrai. Voyez? C’est une vision, ce n’est pas la lecture des pensées. Vous rappelez-vous que les Juifs avaient taxé cela de lecture de pensées, ou ils avaient dit que c’était un diseur de bonne aventure quand Jésus avait fait cela? Combien savent que les Juifs avaient dit cela? Qu’avait dit Jésus? «Je vais vous pardonner pour cela, mais quand le Saint-Esprit sera venu (C’est ce soir) faire la même chose, si vous prononcez un seul mot contre Cela, cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.» Jésus l’a-t-Il dit? Poursuivez votre chemin et réjouissez-vous, soeur, et soyez guérie. Père divin, je bénis... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-106 And though your eyes be as crystals now, sparkling, yet, you have weak eyes. That's right, isn't it? Now, do you believe me to be God's prophet or His servant? Do you believe that? Let me tell you this that's not along in your line. You have trouble at your home. It's a domestic trouble. That's right. It's because of your husband. He's an alcoholic. That's right. Isn't that right?
Now, do you believe me to be His servant? Come here and let us pray to Him.
Kind heavenly... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And to be well. You have sugar diabetes. Raise your hand if that's right. See? It's a vision, not mind reading. You remember the Jews called that mind reading, or said it was a fortune teller when Jesus did that? How many knows the Jews said that? What did Jesus say? "I'll forgive you for that, but when the Holy Ghost is come (which is tonight) and does the same thing, if you speak one word against It, It'll never be forgiven you in this world or the world to come."
Did Jesus say that? Go on your road and rejoice, sister, and be healed. Father God, I bless... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-107 La même chose, plus la maladie du coeur et... mais Dieu est votre Guérisseur. Croyez-vous cela de tout votre coeur? Accepteriez-vous cela si je priais pour vous? Croyez-vous que Dieu vous rétablira?
Bienveillant Père céleste, je bénis ce jeune homme au Nom de Ton Fils bien-aimé, le Seigneur Jésus, et je réclame sa guérison. Amen. Maintenant, poursuis ton chemin en croyant, fils. Ne doute pas du tout, mais crois de tout ton coeur.
Voudriez-vous venir, monsieur? Si le Saint-Esprit révèle et vous dit ce qu’est votre maladie, Lui obéirez-vous, monsieur? Vous avez eu beaucoup d’ennuis dans la vie, n’est-ce pas? Je vois que vous avez beaucoup d’ennuis, surtout dans le passé, à l’époque où vous étiez plus jeune, au jour où vous étiez soldat. Mais vous souffrez du trouble d’estomac. C’est vrai. Maintenant, allez prendre votre souper, monsieur. Que le Dieu du Ciel vous bénisse, mon frère. Amen.
E-107 The same thing, plus heart trouble and--but God is your Healer. Do you believe that with all your heart? Would you accept it if I would pray for you, you believe that God would let you get well?
Our kind heavenly Father, I bless this young man in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus, and ask for his healing. Amen. Now, go on your road believing, son. Don't doubt a bit, but believe with all your heart.
Would you come, sir? If the Holy Spirit will reveal and will tell you what your trouble is, would you obey Him, sir? Had a lot of trouble in life, haven't you? I see you have lots of trouble, especially way back in your younger days, the soldier days. But you got a stomach trouble. That's right. Now, go, eat your supper, sir. The God of heaven bless you, my brother. Amen.
E-108 Croyons au Seigneur. Voudriez-vous venir, madame? Voudriez-vous guérir de cette maladie gynécologique? Pendant que vous étiez assise là en bas il y a quelques instants et que je parlais, quelque chose est arrivé. Vous avez eu une sensation très étrange. Est-ce vrai? Comment suis-je... Est-ce la vérité? Maintenant, c’est à ce moment-là que vous avez été guérie de cette maladie gynécologique qui vous faisait pleurer, qui était... C’était un abcès sur un ovaire. Poursuivez votre chemin maintenant et croyez de tout votre coeur, et soyez rétablie.
Et maintenant, Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, accorde à la femme le... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
La dame à la peau noire assise ici même, souffre de l’affection de vessie. C’est vrai. Je ne vous ai jamais vue de ma vie. Mais Christ m’a permis de saisir votre prière. Croyez-vous que je suis Son prophète, Son serviteur plutôt? Croyez-vous? [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Voulez-vous être guérie? C’est vrai. Votre nom de famille, c’est Jackson, n’est-ce pas? Oui, oui. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... votre adresse, n’est-ce pas? C’est vrai, Fulton Street. Vous–vous pouvez donc... c’est vrai. Maintenant, que Dieu vous accorde votre requête, soeur, c’est ma prière. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?...
Poursuivez donc votre chemin en vous réjouissant et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Et vous pouvez aussi avoir l’objet de votre prière. C’est vrai. Amen. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-108 Let's believe the Lord. Would you come, lady? Would you want to get over that female trouble? When you were setting down there awhile ago and I was speaking, something happened. You had a real strange feeling. Is that right? How am... Is that truth? Now, that's when you were healed with that weeping condition of your female trouble which was a... It was an abscess on an ovary. Go on your road now and believe with all your heart and get well.
And now, heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, grant to the woman the de... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Dark skinned lady setting right here. She's suffering with a bladder trouble. That's right. I never seen you in my life. But Christ let me catch your prayer. You believe me to be His prophet? His servant, rather. You do? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Would make you well? That's right. Your last name is Jackson, isn't it? Uh-huh. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... your address, isn't it? That's true, Fulton Street. So you--you can... That's right. Now, may God grant you your request, sister, is my prayer... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
Then go on your road rejoicing and say, "Thank You, Lord Jesus." And you can have the desire that you're praying for, also.
E-109 Ça y est. Juste un instant. C’est un enfant. C’est–c’est un petit garçon de couleur qui souffre de l’épilepsie. C’est vrai. Maintenant, soyez respectueux. C’est la maman qui a les mains sur le garçon. Vous étiez en train de prier pour lui, madame. Et écoutez, regardez-moi juste une minute. Vous avez une affection de gorge, n’est-ce pas? C’est vrai.
Notre Père céleste, Satan pensait s’en tirer avec cela. Mais Tu es ici pour le réprimander. Et j’implore la miséricorde. Je prie, au Nom de Jésus, que ce démon les quitte tous deux. Sors, au Nom de Christ, et va dans les ténèbres du dehors, et qu’eux tous deux vivent et soient rétablis au Nom de Jésus-Christ. Maintenant, croyez, ayez foi. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Avec votre tête inclinée et vos mains, en priant, Il vous a exaucé. N’est-ce pas merveilleux? Vous redoutiez que ça soit le cancer, n’est-ce pas? C’est l’affection de rectum, n’est-ce pas vrai? Et vous redoutiez que ça soit le cancer. Eh bien, vous L’avez touché. Croyez en Lui maintenant et soyez rétabli, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Acceptez cela.
«Si tu peux croire, a-t-Il dit, tout est possible.»
E-109 Here it is. Just a moment. It's a child. That is, it's that little colored boy has the epilepsy. That's right. Now, be reverent. That's the mother with her hands on the boy. You was praying for him, lady. And listen, look at me just a minute. You have a throat trouble, don't you? That's right.
Our heavenly Father, Satan thought he was going to get by with that. But You're here to rebuke him. And I ask for mercy. And I pray that in Jesus' Name that this evil will leave both of them. Come out in Christ's Name and go into outer darkness, and may they both live and be well through Jesus Christ's Name. Now, believe, have faith. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
With your head down and your hands a praying, He heard you. Isn't it wonderful? You're scared that's cancer, aren't you? That's a rectal trouble, isn't that right? And you're scared it's cancer. Well, you touched Him. Believe Him now and be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. Accept it.
"If thou canst believe," He said, "all things are possible."
E-110 La dame assise juste derrière lui là, souffrant des varices, pensez-vous que Dieu vous guérira aussi, soeur? Le pensez-vous? Vous avez mal à la poitrine, n’est-ce pas, madame, juste là à côté d’elle. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? «Si tu peux croire, tu peux recevoir cela.»
Qu’en pensez-vous dans l’ensemble? Etes-vous prêts à croire? Croyez-vous maintenant? Ils doivent être sur le point de me prendre, car il n’y a personne d’autre ici. J’aimerais vous poser une question. Combien sont convaincus que Jésus est le Fils de Dieu et qu’Il est ressuscité d’entre les morts?
E-110 Lady setting right behind him there with varicose veins, you think God would heal you too, sister? You do? You have chest trouble, don't you, lady, right there next to her? And you believe that Jesus Christ would make you well? If thou canst believe, you can receive.
What do you think about it in whole? Are you ready to believe? Do you now believe? They must be fixing to take me, 'cause there's no one else here. I want to ask you something. How many is convinced that Jesus is the Son of God and He's raised from the dead?
E-111 Y a-t-il ici un pécheur qui aimerait se lever maintenant même et dire: «J’aimerais maintenant L’accepter comme mon Sauveur personnel?» Pendant que vous êtes dans Sa Présence, voulez-vous vous lever? Merci. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un d’autre? Continuez simplement à vous lever.
Y a-t-il un rétrograde, quelqu’un qui est loin de Dieu? Que Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, monsieur. En acceptant Christ comme Sauveur, voulez-vous vous lever? Rétrograde? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Quelqu’un qui est loin de Dieu, tiède et qui aimerait venir à Christ, levez-vous. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est bien. Restez simplement debout juste un instant, s’il vous plait.
Venez donc, vous êtes dans Sa Présence. Tout ce que vous voyez vient directement vous dévoiler la Bible. Combien savent que c’est vrai, les lecteurs de la Bible et les autres? Je ne suis pas ici comme un séducteur. Je suis ici comme votre frère. Maintenant, vous êtes sans excuse. C’est maintenant le temps. Christ vous appelle.
E-111 Is there a sinner here that would like to stand to their feet right now and say, "I now want to accept Him as my personal Saviour?" While you're in His Presence, will you stand up to your feet? Thank you. God bless you. God bless you. Someone else? Just keep standing.
Is there a backslider, someone away from God? God bless you, sir. Someone else? God bless you, sir. Accepting Christ, as Saviour, will you stand? Backslider? God bless you. God bless you. God bless you. Someone away from God, lukewarm and wants to come to Christ, stand. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. That's right. Just remain standing just a moment if you will.
Come now, you're in His Presence. Everything that you see is coming right unfolding the Bible to you. How many knows that to be true? Bible readers and so forth? I am not here as a deceiver. I'm here as your brother. Now, you're without excuse. Now, is the time. Christ is calling you.
E-112 Combien ici n’ont pas le baptême du Saint-Esprit et aimeraient avoir le baptême du Saint-Esprit? Voudriez-vous vous lever pour dire: «Je veux maintenant recevoir Christ sous forme–sous forme du baptême du Saint-Esprit. Je crois maintenant»? Que Dieu vous bénisse. C’est merveilleux. C’est merveilleux. Restez donc debout. Pécheurs, restez debout. Merveilleux!
Eh bien, combien sont malades et aimeraient être guéris, voudriez-vous vous lever maintenant même, pour dire: «J’aimerais être guéri»? Vous vous présentez vous-même. Maintenant, c’est votre attitude qui accomplit cela. Que Dieu vous bénisse. Restez simplement debout juste un instant.
Pasteur, venez ici juste une minute. Juste une minute, j’aimerais que vous vous teniez ici juste une minute. Amis, Christ est présent. Il n’y a qu’une seule chose qui vous empêche d’obtenir ce que vous voulez en Christ ce soir, c’est l’incrédulité. C’est l’ombre de l’obscurité qui voudrait, on dirait, vous couvrir de l’ombre, vous poussant, essayant de vous pousser à penser que vous ne pouvez pas faire cela.
Franchement, cette salle, il semble y avoir au-dessus de cette assistance maintenant, rien qu’une seule grande lueur. C’est le Saint-Esprit. Il est–Il est prêt à vous donner ce que vous demandez. Maintenant, levons simplement les mains vers Dieu.
E-112 How many here without the baptism of the Holy Ghost that would like to have the baptism of the Holy Ghost, would you stand and say, "I now want to receive Christ as--as the baptism of the Holy Spirit. I now believe"? God bless you. That is wonderful. That's wonderful. Just keep standing. Sinners, keep standing. Wonderful.
Now, how many's sick and wants to be healed, would you stand just now, saying, "I want to be healed." You're presenting yourself. Now, your attitude is what does it. God bless you. Just remain standing just a moment.
Pastor, come here a minute. Just a minute, I want you to stand here just a minute. Friends, Christ is present. And there's only one thing keeping you from not getting what you want in Christ tonight. That's unbelief. That's a shadow of darkness that would kind of overshadow you, making you, him trying to make you think that you couldn't do it.
Honestly, this building seems to be over this audience now, just one big glow. It's the Holy Spirit. He's--He's ready to give you what you ask for. Now, let us just raise our hands up to God.
E-113 Père céleste, au Nom de Jésus-Christ, je condamne maintenant toutes les oeuvres du diable, tout ce que Satan a fait qui a nui à ces gens. Moi maintenant, en tant que Ton serviteur, je les débarrasse de ces malédictions au Nom de Jésus-Christ. Ôte tout le péché de leur vie, toute leur–leur indifférence, toute maladie de leur corps. Et, Satan, tu es exposé et vaincu par Jésus-Christ, le Seigneur ressuscité. Sors de gens.
E-113 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, I now condemn every works of the devil, everything that Satan has did that has harmed these people. I, now as Your servant, take these curses from them in Jesus Christ's Name. Take all the sin out of their life, all their--their indifference, all the sickness in their body. And, Satan, you are exposed and defeated by Jesus Christ, the resurrected Lord. Come out of the people.

Наверх

Up