Messieurs, Nous Voudrions Voir Jésus

Date: 57-1211 | La durée est de: 1 heure et 36 minutes | La traduction: SHP
pdf
Newark, New Jersey, USA
E-1 Vous dites quoi? Croyez que vous recevez cela...?... Et nous sommes très [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... des choses que Tu as promises de faire pour nous. Nous sommes venus ici nous réunir avec...?... Ton peuple, et communier autour de Ta Parole. Nous Te prions de bénir tous nos efforts, afin que Tu sauves les perdus. Nous savons que nous vivons dans les ombres du soir. Le temps est pratiquement terminé maintenant. Il peut y avoir quelques âmes qui restent encore, que Tu aimerais voir entrer dans le Royaume. Nous Te prions de nous aider à les glaner durant cette série de réunions.
Et nous Te prions de guérir tous Tes enfants malades, ceux qui sont si nécessiteux. Que Ta glorieuse Présence soit simplement avec nous soirée après soirée et jour après jour. Pardonne-nous nos manquements, et aide-nous alors que nous nous approchons du temps de la fin. Que Ton Esprit traite avec nous plus puissamment. Accorde-le, Seigneur, car nous le demandons au Nom de Jésus, Ton Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 Say what? Believe that you receive it...?... And we're so [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... things that Thou has promised to do for us. We have come here to meet with...?... Your people, and to fellowship around Your Word. We pray that You'll bless our every effort, that You will save those who are lost. We realize that we're living in the shadows of evening. Time's about over now. There may be a few souls yet left that You would want to come into the Kingdom. We pray that You'll help us to glean those out, during this meeting.
And we pray that You'll heal all Your sick children, that's so needy. May Your great Presence just be with us night after night and day after day. Forgive us of our shortcomings, and help us as we become closer to the end time, that Thy Spirit will deal with us more sumptuously. Grant it, Lord, for we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen. Can be seated.
E-2 Il fait bon être ici à Newark, New Jersey, ce soir, pour ma première fois de visiter donc votre belle ville et d’être par ici. Je demandais à un conducteur de taxi, quand on quittait la gare il y a quelques instants, à combien s’élevait la population. J’ai dit: «Environ–environ cinq cent mille. Je suppose que c’est à peu près comme Louisville.»
Il a dit: «Je pense que c’est trois millions.»
Et j’ai dit: «Eh bien, c’est cela la tendance, vous savez. Nous...?...»
Et je comprends si–si–si ceci est juste l’autre côté de New York City. C’est très bien. Une merveilleuse ville, et nous avons tenu quelques réunions à New York, dans la ville de New York. Et nous trouvons des gens merveilleux, où que nous allions, car c’est le peuple de Dieu. Ainsi donc, nous sommes toujours heureux d’être associé à de telles gens.
E-2 It is good to be here in Newark, New Jersey, tonight for my first time that I ever visit your wonderful city, and to be over here. I was asking a cab driver, coming from the train station, a few moments ago, what was the population. I said, "About a--about five hundred thousand. I suppose about like Louisville?"
He said, "I think it's three million."
And I said, "Well, that's the way it goes, you know. We...?..."
And I understand if--if--if this is just across the river from New York City. That's very fine. Wonderful place, and we're had a few meetings in New York, in the city of New York. And we find wonderful people wherever we go because they're God's people. And so we always happy to be associated with such people.
E-3 Nous sommes un peu en retard ce soir pour commencer la réunion. Hier soir, j’ai eu le parcours le plus froid jamais connu. Je suis monté à bord du train à Louisville, et on a choisi la–la voiture que je devais prendre pour venir ici, et on a dit: «Il n’y a pas de lampes là-dedans maintenant même.» On a dit: «Il y a quelque chose qui a cloché. Nous allons les arranger à Cincinnati.» A Cincinnati, on les a arrangées, et elles se sont encore éteintes, et il n’y avait pas de réchauffement à l’intérieur. Alors, nous avons passé un véritable temps dur, et nous sommes arrivés à quinze heures et quelques, tard, cet après-midi, ou plutôt tard ce soir. Nous étions donc heureux d’arriver ici. Nous découvrons donc que c’est plein de neige, cela s’accommode donc avec les Etats de l’est en cette période de l’année. J’aime ça.
Il y a environ deux semaines seulement, j’étais à Miami où tout le monde faisait la natation. Et puis, on vient ici. Mais un jour, toutes les malédictions de la terre seront ôtées quand Christ deviendra Roi, et alors, nous ne connaîtrons plus de temps froid, de temps suffocant. Et le peuple de Dieu dominera et régnera à toujours sur la terre. Nous sommes très heureux et nous attendons impatiemment ce temps-là.
E-3 We're a little late tonight to begin the service. Last night I had the coldest ride I ever had. I got on the train at Louisville, and they picked the--the train coach that I was to ride in to come up here, and they said, "There's no lights in it right now." Said, "There's something went wrong. We'll fix them at Cincinnati." Cincinnati they fixed them, and they went out again, and there was no heat in it. So we had a really a rough time, and come in three hours and something late this afternoon, or late in the evening. So we were fortunate to get here. So we find out you got plenty of snow, so that goes good with the eastern states in this time of year. I like it.
Only about two weeks ago I was in Miami where everybody was in swimming; and then come here. But someday all the curses of the earth will be lifted when Christ becomes King, and then we'll have no more cold weather, or hot sultry weather. And God's people shall rule and reign forever on the earth. We're so happy and looking forward to that time.
E-4 Et maintenant, de me retrouver ici avec mon bon ami, frère Hutchins et frère Joseph Boze... Et ceci était censé être les vacances pour moi. Cet automne, j’ai commencé les vacances, et j’aime beaucoup chasser; je suis donc allé à l’ouest pour la chasse. L’équipe avec laquelle je suis parti, moi-même y compris, s’est complètement effondrée avec cette grippe asiatique qui sévit ici. Nous n’avons même pas sorti de caisses nos fusils, et nous sommes rentrés à la maison.
Puis, un peu plus tard après... J’ai dit: «Eh bien, les Hommes d’Affaires Chrétiens qui parrainent mes réunions d’outre-mer et autres, ils allaient m’amener à la Rivière de Non Retour. Aussitôt que j’étais arrivé à la Rivière de Non Retour, un avion est passé par là, et je me suis dit: «C’est étrange, un avion.» Vous ne voyez qu’un seul avion, ou vous entendez cela, une fois par jour; eh bien, c’est le soir ou la nuit. Vers onze heures trente, un courrier est venu. Ce–c’est si accidenté, les montagnes, que les avions ne peuvent pas atterrir dans une telle région.
E-4 And now, to be here with my good friend, Brother Hudson and Brother Joseph Boze... And this was supposed to be my vacation. This fall I started a vacation, and I like to hunt real well, so I went out west to go hunting. The party that I went with, including myself, all broke down with this here Asian flu. We didn't even take our guns from the cases, and come back home.
Then a little later after... I said, "Well, the Christian Business Men who sponsors my overseas meetings and so forth, they was going to take me down the River of No Return." Just when I got down the River of No Return, a plane come over, and I thought, "That's strange, a plane." You only see one plane, or hear it, once a day, well, it's in the evening or night. About eleven-thirty the mail goes over. It--it's so rugged, the mountains, until the planes can't get down in that place.
E-5 Mais voici un petit avion, à environ un mile [1,6 km] d’altitude J’étais là sur un rocher en train de pêcher. L’avion a tournoyé, il est rentré, et il a largué un petit quelque chose. Howard, mon frère, venait de mourir. On cherchait à me transmettre un message. Je suis vite rentré à la maison. Et dans environ deux heures, on allait tenir les services funèbres. Beaucoup parmi vous se souviennent de Howard, il a été ici à New York avec moi. Le Seigneur avait montré son départ il y a six ans, qu’il serait le prochain à partir.
Je disais donc: «J’irai en Californie tenir cette série de réunions, à Lakeport. Je retournerai à la maison, et ensuite je prendrai un peu de vacances.»
Une fois revenu à la maison, on m’a appelé, disant: «Frère Bosworth se meurt en Floride.» Eh bien, je suis allé en Floride la semaine passée voir frère Bosworth. Et le Seigneur lui a épargné la vie. Et alors, quand je suis rentré, je me disais: «Eh bien, oh! la la! chérie, ai-je dit à ma femme, je vais prendre un peu de vacances.»
E-5 But here was a little plane just about a mile high. And I was standing out fishing on a rock. And turned around, and went back, dropped a little parachute. Howard, my brother had just passed away; they was trying to get word to me. I rushed home. And in about two hours of time they had the funeral. Many of you remember Howard, has been up here in New York with me. The Lord has showed his going six years ago. He would be the next one to go.
Then I said, "I'll go over to California and have this meeting, Lakeport. I'll come back home, and then I'll take a little vacation."
When I got back home, they called me, said, "Brother Bosworth's dying in Florida." Well, I went to Florida last week to see Brother Bosworth. And the Lord had spared his life, and so when I got back, I thought, "Well, my, honey," said to my wife, "I'm going to take a little vacation."
E-6 C’est pratiquement à ce moment-là, environ une heure, que frère Hutchins a dit: «Frère Branham, s’il vous plaît, venez ici.» Frère Boze était au téléphone. Et eh bien, il était là; et j’ai dit: «Eh bien, chérie, oh! en vacances de Noël, s’il te plaît, j’aimerais passer un petit temps à la maison, car nous allons partir pour l’Afrique cet été et outre-mer, nous absenter pratiquement tout l’été.»
Ainsi donc, les prédicateurs sont venus et j’ai dit: «Je suis désolé, frère. Je suis désolé, je dois donc–donc...» Eh bien, frère Babbage, un très cher ami à moi du Kentucky, il a dit: «Frère Branham, je suis content de prendre les vacances.»
Et j’ai dit: «Eh bien, ma femme et mes enfants les prennent aussi.» Mais finalement, il m’a parlé d’autres choses. J’ai donc dû aller là. Il n’y a donc pas de repos pour les épuisés, les épuisés. Eh bien, un jour, de l’autre côté de la rivière, nous nous reposerons. Oh! C’est vrai.
E-6 That's right 'bout then in about an hour, Brother Hudson said, "Brother Branham, please come up here." Brother Boze got on the phone, and well, there he was, and I said, "Well, honey, oh, Christmas holidays, please, I want to be home a little bit because we're going to Africa this summer and overseas, to be gone practically all summer."
And so up come ministers, and I said, "I'm sorry, brother. I'm sorry, I just--just got to have..." Well, Brother Babbage, an awful good friend of mine from down in Kentucky; he said, "Brother Branham, I'm glad to take the holidays."
And I said, "Well, my wife and children is too." So but finally he talked me out of it. So I had to be down there. So there's no rest for the weary, weary. Well, someday across the river we'll rest. How true.
E-7 Eh bien, ce soir, comme d’habitude, je suis ici comme votre frère, pour vous aider dans tout ce que je peux, pour la grâce spirituelle de Dieu, vous instruire, aider frère Hutchins et–et ceux de cette église-ci et vous visiter. Nous ne sommes pas ici pour une quelconque dénomination. Nous n’avons pas de dénomination. Nous sommes ici même comme votre frère et votre ami. Et il n’y a pas de barrières, pas de race, pas de credo ni de couleur. Voyez, nous sommes donc tous un en Christ.
Ainsi donc, nous aimerions que vous vous sentiez à l’aise, que vous invitiez vos pasteurs et les autres, s’ils ne... Certains parmi eux m’ont déjà appelé, s’excusant de ce que la réunion est intervenue si vite; c’est juste une petite réunion d’au revoir pour notre frère ici avant le départ pour outre-mer... Et ils s’étaient excusés de ce qu’ils tenaient leurs propres réunions en ce temps-ci, pendant que nous sommes ici.
E-7 Now, tonight I am, as usual, here to be your brother, to help you in anything that I can, for spiritual grace of God to instruct, to help Brother Hudson and--and those in this church and to call. We're not here with any denomination. We don't have any denomination. And we're just here to be your brother and your friend. And there's no barriers, or race, creed, or color. See, we just all one in Christ.
And so we want you to feel real at home, and invite your pastors and them, if they don't... Some of them has already called me and apologized that the meeting come so quickly, just a little farewell meeting for our brother here before going overseas... And they apologized to have their own meetings going on at this time, while we're here.
E-8 Mais nous sommes juste venu avoir un... peut-être... Si une seule personne est sauvée, ce que... ce qui vaut toutes les peines des trajets et tout le reste. C’est vrai. Cette seule personne peut aller dans les champs de mission et sauver dix mille personnes avant que Jésus vienne. C’est vrai.
Donc maintenant, j’aimerais juste parler un peu; en fait, vous avez beaucoup de bons prédicateurs. Vous n’êtes pas dans le besoin de prédicateurs par ici, mais je me classe moi-même comme un pneu de réserve. Vous savez, on transporte toujours un pneu de réserve pour le cas où on connaît une crevaison. Eh bien, nous ne connaissons pas de crevaison, mais–mais nous allons nous servir du pneu de réserve, peut-être pour un peu de temps.
Et chaque soir donc, je pense, le dimanche après-midi, c’est la fin ici. Et le dimanche soir, à–à New York City, je pense, à Brooklyn. Je confonds tout cela. Tout cela, c’est New York pour moi, chaque brin de cela. Ainsi, Brooklyn, c’est là que nous serons le dimanche pour la réunion du dimanche soir.
E-8 But we just come in to have a... maybe... Then if one person gets saved, what--it'd be worth all the toll rides and everything else. That's right. That one person might hit the mission fields and save ten thousand people before Jesus comes. That's right.
So now, just want to talk a little, because you got plenty good preachers. You're not needing preachers up here, but I just class myself as a spare tire. You know, you always carry a spare along, what if you have a flat. Now, we haven't got a flat, but--but we going to use a spare maybe for a little bit.
And each night now, and I believe Sunday afternoon, it's the close here. And Sunday night in--in New York city, I believe, Brooklyn. I get it all mixed up. It's all New York to me, just every bit of it. And so Brooklyn's where we'll be at for Sunday--for Sunday evening service.
E-9 Maintenant, ce soir, j’aimerais juste peut-être... Billy, mon garçon, frère Hutchins l’a attrapé à l’hôtel et lui a dit: «J’aimerais que tu descendes distribuer les cartes de prière.» Si nous savions qu’il y aurait ici autant de gens, nous ne serions pas... Et Billy est revenu et a dit: «Papa, on ne peut pas distribuer des cartes de prière, il n’y a pas là assez de gens à qui les distribuer.» Je pense, il a dit avoir distribué environ douze ou quatorze cartes de prière, quelque chose comme cela. Il a dit qu’il n’y avait pas encore beaucoup de gens assemblés là, à cause du temps froid.
Vous savez quoi? Là dans mon Etat, on n’aurait eu personne dehors par une soirée pareille. Ils ne viendraient pas. Il fait trop froid. Ainsi donc, nous... Mais nous allons simplement prier pour les malades de toute façon. Je ne vous retiendrai pas très longtemps. Et puis, demain soir, le Seigneur voulant, je prêcherai demain soir, le Seigneur voulant, et aussi une ligne de prière, si le Seigneur conduit donc à prier pour les malades.
E-9 Now, tonight I just want maybe to... Billy, my boy, Brother Hudson caught him at the hotel and said, "I want you to go down and give out some prayer cards." If we'd knowed there'd just been this many, we wouldn't be... And Billy come back and said, "Daddy, you can't give out prayer cards, not enough people there to give them out to." I think he said he give out about twelve or fourteen prayer cards, something like that. He said there wasn't many had gathered in yet: cold weather.
You know what? Down in my country, you wouldn't get anybody out in this kind of a night. They wouldn't come. It's too cold. And so we... But we'll just pray for the sick anyhow. I won't keep you very long. And then tomorrow night, if the Lord willing, I'll preach tomorrow night, the Lord willing, and also a prayer line, if the Lord leads just pray for the sick.
E-10 Et maintenant, la raison pour laquelle parfois nous distribuons les cartes de prière, oh! la la! quelques-uns... J’ai mes deux jeunes gens chargés de bandes ici, monsieur Mercier et monsieur Goad, ici, et ils ont leurs bandes magnétiques, ils enregistrent les réunions. Et ils les ont, ils les vendent juste avec une très petite marge bénéficiaire par rapport à ce que ça leur coute. Ils m’accompagnent partout où je vais, ils ont beaucoup de grands services. Et si vous avez un enregistreur, je suis sûr que vous apprécierez ces bandes. Ainsi, eux donc, ou si Billy ne peut pas être ici, l’un d’eux distribuera des cartes chaque soir, plutôt chaque nuit. Eh bien... Oh! Je pense que c’est le soir. Je...
Je confonds toute cette histoire. Quand j’arrive ici, je dois faire attention à ce que je dis. Là dans le Sud, nous avons le petit-déjeuner, le dîner et le souper. Ici dans le Nord, vous avez le petit-déjeuner, le repas de midi et le dîner. J’ai l’impression d’avoir manqué un repas quand ce–quand ce temps arrive. Je n’ai pas pris mon souper. Je–je ne sais pas... Je suis donc... Nous les gens du Sud, nous pouvons paraître un peu drôles, vous savez, aux yeux des Yankees ici dans le nord, mais la guerre est maintenant finie...?... La guerre est terminée. Maintenant, nous sommes tous ensemble dans une guerre contre le péché et contre la maladie.
E-10 And now, the reason sometimes that we give out prayer cards. My... Some... I got my two tape boys here, Mr. Mercier and Mr. Goad here, and they have their tapes, and they tape the meetings. And they have them; they sell them just at a real close margin of what they cost. They go with me everywhere I go, and they got many of the great services. And if you have a tape recorder, I'm sure you'd appreciate these tapes. And so them or if Billy can't get here, one of those will give out cards each evening, night, rather. Now... Oh, I guess it's evening. I...
I get this thing all mixed up. When I get up here, I have to watch what I'm saying. Down in the south we have breakfast, dinner, and supper. Up here you have breakfast, lunch, and dinner. I feel like I'm short a meal when it--when it comes time. I didn't get my supper. I--I don't know... So I'm... We southerners may be just a little odd, you know, to the Yankees up here, but the war is over now...?... The war is over. Now, we're all together with war on sin and on sickness.
E-11 Et j’aimerais lire juste un peu ce soir. Et il peut y avoir des gens ici que j’ai peut-être... que je n’ai jamais vus de ma vie, peut-être qu’ils n’ont jamais assisté à l’une de mes réunions. Franchement, je ne reconnais personne de visage en ce moment-ci. Je pense, cet homme, le frère ici avec la–avec la barbe; je crois l’avoir vu quelque part. C’est possible, je n’en suis pas sûr. Avez-vous été dans l’une de mes réunions, frère? J’ai pensé réellement me souvenir de lui par la barbe et les cheveux. Il me rappelle frère Ryan. Qu’en est-il, Gene, ne ressemble-t-il pas à frère Ryan? Vous souvenez-vous de frère Ryan? C’était un cher ami à moi, vraiment un merveilleux, il était de Michigan. Il vient de partir à la rencontre du Seigneur récemment.
Et maintenant, j’aimerais expliquer... J’ai... Combien ici aimeraient qu’on prie pour eux ce soir? Levez la main. Voyons. Eh bien, je pense donc que c’est bien. Nous allons donc prier pour les malades. Je vais simplement me trouver autre chose, peut-être. Ou...
E-11 And I want to read just a little bit tonight. And there might be some people here that I have, perhaps I have never seen in my life, perhaps they'd never been in one of my meetings. Frankly, I don't know anyone by face at this time. I believe this man, brother here with the--with the beard; I believe I've seen him somewhere. I might be, not be sure. Have you been in one of my meetings, brother? I really thought I remembered him by having a beard and hair. He reminds me of Brother Ryan. What about that, Gene, doesn't he look like Brother Ryan? You remember Brother Ryan? Just such a wonderful, dear friend of mine from up in Michigan. Just gone to be with the Lord recently.
But now, I want to explain... I've... How many's here wants to be prayed for tonight, raise up your hands. Let's see. Well, I guess then that'll be fine. We'll just pray for the sick then. I'll just get me something else maybe. Or...
E-12 Voyons, je–j’aimerais lire un–un verset des Ecritures ici de toute façon, il se trouve au–au chapitre 12 de Saint Jean, verset 20, très familier, mais juste pour avoir une toile de fond pour parler de la guérison.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Eh bien, c’est un petit passage des Ecritures très familier, mais voici ce que j’aimerais demander à ce petit groupe: «Et si c’était la dernière soirée où on est donc sur terre?» Savez-vous qu’avant le... nous terminions, j’ai un message que j’ai apporté ici en Californie, il n’y a pas longtemps, sur L’Ecriture sur la muraille, et sur le spoutnik moderne, si c’est dans la Bible, et tout, et ce que cela représente pour cette génération-ci à l’heure où nous vivons. Et j’espère que le Seigneur me permettra d’en parler avant de partir et de quitter la réunion.
E-12 Let's see, I--I want to read a--a verse of Scripture here anyhow, found in the--the 12th chapter of Saint John, 20th verse, very familiar, but just begin a background to talk on healing.
... there were certain of the Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same therefore came to Philip, which of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
Now, that's a very familiar little Scripture, but I'd like to ask this in this little group: What if this was the last night that would ever be on earth? Do you know before the--we close I got a message that I had here not long ago in California on "The Handwriting On The Wall," and about the modern sputnik, if it's in the Bible, and so forth, and what it means to this generation in the hour that we're living. And I trust that the Lord will let me speak on that before going and leaving the meeting.
E-13 Maintenant, nous vivons à une heure si tardive, et à un temps tel qu’il n’y a rien au monde qui compte en dehors de Christ. Il n’y a rien de naturel sur lequel vous pouvez mettre vos mains, qui ne périra pas, sauf Christ l’Invisible qui est l’unique Chose Eternelle que nous avons ce soir; c’est–c’est–c’est Christ. Et nous L’aimons.
Ainsi donc, maintenant, s’Il était à Brooklyn, ou à Newark ce soir... Si Christ était à Newark, à New Jersey, ce soir, à quoi vous attendriez-vous? A quel genre de Personne vous attendriez-vous? Or, nous savons que la Bible enseigne dans Hébreux 13.8 qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Eh bien, maintenant, s’Il est le même, maintenant Il... S’Il n’est pas le même plutôt, eh bien, alors les Ecritures sont fausses. Et s’Il est le même, il devrait y avoir un moyen pour nous de savoir qu’Il est ici. Ne pensez-vous pas que c’est vrai? S’il y a un moyen visible par lequel nous pouvons savoir... Je pense qu’Il était humain. Je crois qu’Il s’intéressait à la race humaine. Il est mort pour elle, Il a donné Sa Vie pour elle.
E-13 Now, we're at such a late hour and such a time, that there's nothing in the world that counts outside of Christ. There isn't a thing that you can put your hands on but what is--is natural and it will perish, but Christ the invisible One is the only thing that's eternal, that we have tonight, is--is--is Christ. And we love Him.
And so now, if He was in Brooklyn, or Newark tonight... If Christ was in Newark, New Jersey, tonight, what would you look for? What type of a person would you look? Now, we know that the Bible teaches in Hebrews 13:8 that He was the same yesterday, today, and forever. Well now, if He is the same, now He... If He isn't the same rather, well, then the Scripture's wrong. And if He is the same, there ought to be some way that we could know that He was here. Don't you believe that's right? If there's some visible way that we could know... I believe that He was human. I believe He's interested in the human race. He died for them, gave His life for them.
E-14 Et maintenant, avons-nous... S’il me fallait traverser la rue... J’ai vu un signe qui était là ce... de l’autre côté de la rue, un frère qui tenait des services là, du nom... J’oublie simplement le nom maintenant. Je lisais cela tout à l’heure quand je venais. Si je vais demander au frère: «Croyez-vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement?»
Il dirait: «Oui, oui, Frère Branham.»
Si je descendais au coin suivant, chez un autre frère, ou n’importe où, chacun d’eux dirait: «Oui, je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Si je demandais à ce groupe de frères ici ce soir, des chrétiens, je présume: «Croyez-vous qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement?»
Vous diriez: «Oui, Frère Branham, je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-14 And now, did we... If I was to go across the street... I seen a sign that was over there that--across the street, of a brother that has services over there called, I forget just the name now. I was just reading it when I come up. If I go ask the brother, "Do you believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever?"
He'd say, "Yes, sir, Brother Branham."
If I'd go down on the next corner to another brother, or wherever, each one of them would say, "Yes, I believe that He is the same yesterday, today, and forever." If I asked this group of people here tonight, Christians, I presume, "Do you believe He's the same yesterday, today, and forever?"
You'd say, "Yes, Brother Branham, I believe that He is the same yesterday, today, and forever."
E-15 Alors, s’Il est si grand, et qu’Il est le même, et qu’on L’a vu les jours passés, pourquoi ne pouvons-nous donc pas Le voir aujourd’hui? Voilà ce que je me demande. Eh bien, s’il est le même, Il est... Il n’y a qu’une seule chose de différent en Christ par rapport à ce qu’Il était en Galilée, c’est que ce soir, Il est dans un corps spirituel plutôt que dans un corps corporel.
Eh bien, quand Il était ici sur terre, Il a dit: «Je suis le Cep, vous êtes les sarments.» Eh bien, ce n’est pas le cep qui porte les fruits. Le cep communique seulement la vie au sarment, et c’est le sarment qui porte les fruits. Vous ne cueillez pas de fruits du cep. Vous les cueillez des sarments. «Tout sarment qui est en Moi et qui ne porte pas du bon fruit (Saint Jean), Il le retranche, Il l’émonde», l’église et que sais-je encore...
E-15 Then if He is so great, and He is the same, and they seen Him in the days yesterday, then why can't we see Him today? That's what I wonder. Now, if He is the same, He's... There's only one thing different in Christ than when He was in Galilee, is that tonight He's in a spiritual body instead of a corporal body.
Now, when He was here on earth, He said, "I am the Vine; ye are the branches." Now, the vine doesn't bear fruit. The vine only puts the energy into the branch, and the branch bears fruit. You don't gather fruit off of the vine. You gather it off of the branch. "Every branch in Me that bringeth forth not good fruit (Saint John), He cuts it off, prunes it," the church and whatmore...
E-16 Or, les fruits de Christ, quand Il était ici sur terre, les oeuvres qu’Il avait accomplies quand Il était ici sur terre, Il a promis que cela serait accompli par l’église, après Son départ: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, vous en ferez de plus grandes, car Je m’en vais au Père.»
De plus grandes, si quelqu’un connaît le grec, il sait que ces mots: de plus grandes, ça ne veut pas dire que ça sera en qualité; ça veut dire en quantité. En d’autres termes, cela sera: «Vous en ferez davantage. C’est ainsi que nous devrions lire cela. «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.»
Grand, car personne ne pouvait faire de plus grandes oeuvres que ce que Lui a fait, car Il a ressuscité les morts, Il–Il a arrêté le cours de la nature. Il–Il a fait tout ce qui pouvait être fait. Il a arrêté la mer houleuse, Il a calmé les vents, Il a ressuscité les morts après qu’ils se furent déjà corrompus dans la tombe. Et–et aucun homme ne pouvait faire de plus grandes en qualité. Mais comme Son Esprit est entré dans l’Eglise et qu’Il s’est répandu, ce sera une Eglise universelle, partout à travers le monde; alors ils peuvent faire davantage de mêmes choses que Lui faisait.
E-16 Now, the fruits of Christ, when He was here on earth, the things that He did when He was here on earth, He promised that they would be done by His church after He left. "The works that I do, shall you do also; greater works than this shall you do; for I go to My Father."
Greater, if anyone who knows Greek, knows that that word "greater" doesn't mean that it would be in quality; it means in quantity. Another words it would be, "More than this shall you do," would be the way we would read it. "More than this shall you do, for I go to My Father."
Great, because no one could do any greater work than He did; because He raised the dead; He--He stopped nature. He--He done everything that could be done. And He stopped the roaring sea, made the winds be still, raised up the dead after they were done corrupted in the grave, and--and no one could do greater in quality. But being that His Spirit would come into the Church and would reach out, it would be a universal church, all around the world; and they could do more of the same things that He was doing.
E-17 Eh bien, alors, nous regardons... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Voyez quel genre de Personne Il était. Quand nous Le trouvons, Il n’était pas différent de tout autre homme, à Le voir. Il était si... Eh bien, nous appellerions cela un habillement simple et tout, au point qu’Il passait parmi les hommes, et nul homme ne Le distinguait de tous les autres, difficilement, sauf Ses disciples seuls. Quelque chose dont Il parlait, Il pouvait passer en plein milieu des gens, et ils ne savaient pas Qui Il était, parce qu’Il... Tous les hommes s’habillaient de la même façon.
Si nous Le cherchions, nous ne chercherions pas un grand souverain sacrificateur, habillé de façon tout à fait différente pour se distinguer de tous les autres, par son apparence. Il serait juste un Homme ordinaire, habillé décemment, s’Il vivait aujourd’hui. Et c’est le genre de Personne qu’Il serait. Il ne serait pas si cultivé ni si instruit que personne ne saurait de quoi Il parlait. La Bible dit: «Les gens du peuple L’écoutaient avec joie.» C’étaient juste des gens comme–comme vous et moi. Nous étions juste des gens du peuple.
E-17 Now, then we look [Blank.spot.on.tape--Ed.] Watch what type of person He was. When we find Him, He wasn't different from any other man to look at. He was so, well, we would call it simple dressed and so forth, till He went among men, and no man knowed Him any different from anyone else hardly, but only His disciples. Something He would be talking of, and He'd walk right among the people, and they didn't know Who He was, because He... All men dressed just alike.
If we would be looking for Him, we wouldn't look for some great high priest, and dress altogether different to make Hisself look different from anybody else. He'd just be a common, clean dressed Man if He lived today. And that's the type of a person He would be. He wouldn't be so culturedly and so highly educated until no one hardly knowed what He was speaking about. The Bible said, "The common people heard Him gladly." That was just people like--like you and I. We were just common people.
E-18 La Bible est écrite dans un langage si ordinaire que les érudits et les gens instruits prennent un mot comme ceci, ils disent: «Ce mot veut dire ceci et cela.» Ils finissent par découvrir que cela a été exprimé dans un langage ordinaire, en grec, et ils en ont manqué le sens.
Eh bien, vous savez quoi? Lors de mes tours à travers le monde, vous savez là où j’ai eu le plus besoin d’un–d’un interprète par rapport à n’importe où ailleurs? C’était à Londres, en Angleterre. Oui. Je pensais que je parlais anglais jusqu’à ce que j’étais arrivé là. Et je me suis rendu compte que je ne parlais pas anglais. Non. Je–je n’arrivais pas à comprendre quoi que ce soit de ce qu’ils disaient. Ils n’arrivaient pas à me comprendre. Alors...
E-18 The Bible is written in such a common language until the scholars and educators, they take a word like this, they say, "This word means so-and-so, and so-and- so." Come to find out, it was spoke in the everyday Greek language and they missed the meanings of it.
Well, you know what? In my times around the world, you know where I needed a--an interpreter more at than anywhere else was in London, England. Yes. I thought I spoke English till I got there. And I realized that I didn't speak English. No, I--I couldn't understand nothing they were saying; they couldn't understand me. So...
E-19 Une fois, j’étais à Miami, j’ai téléphoné ici à New York. Quelqu’un était au téléphone, j’ai eu une connexion et la–et la petite opératrice au Sud n’arrivait pas à faire comprendre à cette petite opératrice du nord ce qu’elle disait. Et on a dû faire passer cela par Saint Louis et avoir quelqu’un pour servir d’interprète entre le nord et le sud, ici même en Amérique. C’est vrai.
Eh bien, Jésus parlait le langage très clair et ordinaire qu’on entend dans la rue. Et alors, si vous essayez d’utiliser cette version anglaise des érudits de très haut niveau du... Regardez là où nous nous serions retrouvés ce soir. Oh! la la! Si je me mettais ici avec un grand... Eh bien, vous pourriez me comprendre, mais généralement, les hommes ordinaires ne comprendraient pas, si vous utilisez une grammaire de très haut niveau, une bonne grammaire.
E-19 One time I was in Miami, and I called up here to New York. Someone was on the phone, and I had a connection, and the--and the little operator at the south couldn't make this little northern operator understand what she was talking about. And they had to break it down at St. Louis and get one to interpret between the north and south, right here in America. That's right.
Well, Jesus spoke with such a plain everyday language that you'd hear on the street. And now, if you try to use the very high scholarly English interpretation of the... Look where we would be tonight. My, if I'd set up here with some great... Well, you might understand me, but ordinarily just the run of the--the people wouldn't understand if you use such high grammar, good grammar.
E-20 C’est ce que Dieu a donc fait, comme Il a dit qu’Il cacherait cela aux sages et aux intelligents, et qu’Il le révélerait aux enfants qui veulent apprendre. On ne connait pas Dieu par une grande instruction qu’on a. On connaît Dieu par la foi que l’on a. Voyez? On ne connaît pas Dieu par la science, on ne Le connaît pas non plus par une quelconque culture, mais on Le connaît par la foi. Et par la grâce, Il se manifeste à Son croyant. C’est par un acte de grâce que Dieu se manifeste aux gens.
Si nous nous mettions à Le suivre un petit moment, alors nous saurions davantage sur le genre de Personne que nous chercherions. Eh bien, nous savons que Sa naissance, comme nous allons célébrer cela bientôt, le Seigneur voulant, à la Noël, Il est né dans une crèche et tout.
Mais après, nous voyons que ce n’était pas exactement l’histoire de Noël. Souvent, si vous lisez la Bible, on voit que cette histoire de Noël, où on amène Marie à la crèche avec un petit enfant, c’est une fiction.
E-20 So God did it that way because He said He would hid it from the eyes of the wise and prudent and would reveal it to babes such as would learn. God is not known by how much education you have. God is known by what faith you have. See? God's not known by science, neither is He knowed by any culture, but He's knowed by faith. And through grace He projects Himself to His believer. It's through a act of grace that God projects Himself to the people.
If we would start to follow Him for a little bit, then we would know more about what type of Person we would look for. Well, we know His birth as we're going to celebrate that soon, the Lord willing, at the Christmas time, how He was born in a manger and so forth.
But then we find out that that wasn't just exactly the Christmas story. Many times if you read the Bible, we find out that this Christmas story have going to Mary at the manger, and a little baby. That's fiction.
E-21 Vous savez, les mages n’étaient pas allés vers un petit Bébé. Ils sont allés vers un jeune Enfant, de deux ans ou plus. Voyez-vous? La Bible dit qu’on avait tué tous les enfants de deux ans jusqu’en bas pour L’avoir. Il avait environ deux ans. Mais nous avons toutes ces petites choses qui sont devenues juste de petites fictions et de petites histoires que nous racontions. Néanmoins, dans tout cela, Dieu est glorifié.
Maintenant, nous aimerions Le voir dans Son oeuvre. Eh bien, Jésus est né dans un dessein, c’était pour que Dieu se manifeste au travers de ce corps-là. Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même. Il était un corps qui avait été rendu physique, afin que les hommes et les femmes puissent voir ce qu’Il pensait, ce qu’Il exprimait vis-à-vis des gens selon Sa reconnaissance. Et Son attitude envers toute l’humanité, Il l’a exprimée au travers de Christ.
Christ semblait avoir une double personnalité. Parfois, Il parlait et les gens se grattaient la tête. Et–et ils ne Le comprenaient pas. Il disait une chose une fois, on dirait, puis autre chose à un autre moment. Ce qui se passait, c’est que Jésus parlait, et puis Christ parlait. Jésus était l’Homme, Christ était Dieu qui était en Lui. «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi qui fait les oeuvres.» Voyez? Dieu ne partagera Sa gloire avec personne.
E-21 You know the wise man didn't come to no little baby. They come to a young child, two years old or better. You see? The Bible said they killed all the children from two years old down to get Him. He was around two years old. But we have all these little things that just becomes a little fictions and little stories that we told. However, in it all, God is glorified.
Now, we want to see Him at His work. Now, Jesus was born for one purpose, that was for God to manifest Himself through that body. God was in Christ reconciling the world to Himself. He was a body that was made physical, that men and women could see what He thought, and His expressions to the people in His gratefulness. And His attitude towards all mankind, He expressed it through Christ.
Christ seemed to be a dual personality. He would speak sometimes and they'd scratch their heads; and--and they didn't understand Him. He'd speak one thing one time, look like, and something else another time. What it was, was Jesus speaking, and then Christ speaking. Jesus was the man. Christ was the God that was in Him. "Not Me that doeth the works: My Father that dwelleth in Me, He doeth the work." See? God will not share His glory with no one.
E-22 Tout cela vient donc par l’Esprit, mais Jésus est né d’une vierge pour servir de Tabernacle au Saint-Esprit de Dieu, premièrement pour se manifester aux gens; et Il a donné Sa vie, un Sacrifice volontaire, afin que par Sa justice, nous les injustes nous puissions avoir le droit d’avoir communion comme Lui en avait avec le Père avant la fondation du monde. Si ce n’est pas là la grâce et la gloire, ce qu’Il a fait pour nous.
Alors–alors, de penser que le jour dans lequel nous vivons, il y a beaucoup de gens qui sont privés de ce privilège. Eh bien, vous êtes... Nous sommes à des millions de kilomètres en dessous du privilège que Dieu nous a donné. Exact. L’Eglise du Dieu vivant ne devrait jamais être divisée. Nous devrions être un et ensemble.
E-22 So it all comes by the Spirit, but Jesus was a virgin born in order to tabernacle the Holy Spirit of God first to manifest Himself to the people; and He gave His life, a willing sacrifice that through His righteousness, we unrighteous people might have a right to come into the fellowship like He had with the Father before the foundation of the world. If that isn't grace and glory, what He did for us.
Then--then to think that the day that we're living in, is that so many people cut off that privilege from the people. Why you're... We're living millions of miles below our God given privilege. Right. The Church of the living God should never be divided. We should be one and together.
E-23 Nous ne devrions jamais vivre en dessous de notre privilège tel que nous vivons aujourd’hui. Les grandes puissances de Dieu sont à la portée de chaque–chaque membre du Corps de Christ. «Tout ce que vous demanderez, en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Et cela vous sera donné.
Je lisais le lexique l’autre jour, quand cela... Là dans Luc, dans ce passage-là que je viens de citer. Dans la version originelle, cela est rendu par: «Quand tu pries...», dit-il... voici à quoi je veux en venir. Il a dit: «Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer’, et si vous croyez dans votre coeur que cela est déjà fait...» Croire que cela est déjà fait...
E-23 We should never live under our privileges as we are today. The great powers of God lays within the reach of every--every member of the body of Christ. "Whatsoever things you desire, when you pray, believe that you receive it, and you shall have it." And it shall be given to you.
I was reading in the Lexicon the other day, when it... Over there in Luke at that Scripture I was just quoting. The original give it, "When thou prayest," he said... Here's what I want to get to. He said, "If ye should say to this mountain, 'Be thou plucked up and cast into the sea,' and believe in your heart that it's being done..." Believe that it is being done...
E-24 Oh! Beaucoup de gens disent: «Priez pour moi, frère.»
Très bien: «Seigneur, aide ce cher frère.» On leur donne une carte de prière, et la meilleure qu’on peut. Il a vu d’autres être guéris soirée après soirée, temps après temps, mais: «Je n’ai pas reçu cela. Je vais encore essayer demain soir.» Oh! la la! Vous dis–vous discréditez Dieu pour le... Vous discréditez Sa Parole.
Observez. «Si vous croyez dans votre coeur que cela est déjà fait...» Peut-être que cette montagne a toujours le même aspect, mais dans votre coeur vous croyez cela. Il n’y a peut-être pas un seul petit grain de sable, mais quelque chose est en train de se défaire. Quelque chose commence à prendre place. Voyez? Quand nous croyons que cela est déjà fait... Mais vous voyez, nous aimons donc quelque chose de spontané...?... Et qu’obtenons-nous? Un reste, un reste. En effet, cela affaiblit.
D’ici quelques soirées, j’aimerais aborder cela, sur la foi, l’Eternel des armées en vous. Voyez?
E-24 Now, lots of people, they say, "Pray for me, brother."
All right, "Lord, help this dear brother." Give them a prayer card, and best you can. And he's seen others healed night after night, time after time, but, "I didn't get it. I'll try it again tomorrow night." Oh, my, you dis--you discredit God to the... You discredit His Word.
Watch. "If you believe in your heart that it's being done..." Maybe that mountain looks just exactly like it always looked, but in your heart you believe it. There might not be but one little grain of sand, but something's tearing loose. Something's begin to take place. See? When we believe that it's being done... But you see, we just want something spontaneously...?... And what do we get? Left out, left out. Because it weakens.
In a few nights I want to get onto that, on faith, the Lord of hosts in you. See?
E-25 Maintenant... Mais maintenant, voir Jésus. Eh bien, nous voyons que quand vous voyez Jésus, vous voyez Dieu. Il a dit: «Celui qui M’a vu a vu le Père; pourquoi dites-vous donc: Montre-nous le Père?» Jean 14.
Quand Thomas a dit: «Montre-nous le Père et cela nous suffit», Il a dit: «Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et tu ne M’as pas connu? Quand vous Me voyez, vous voyez Mon Père.» Le Père était en Christ, en–en Jésus, se manifestant au monde.
Maintenant, nous Le voyons au commencement, quand Il fut baptisé du Saint-Esprit le jour où Dieu était venu habiter en Lui, quand Jean L’a baptisé d’eau. Il est allé directement dans le désert et Il a été tenté par le diable. Ne voyez-vous pas qu’aussitôt qu’une bénédiction spirituelle arrive effectivement, vous vous attendez à ce que le diable se tienne là même alors pour vous la dérober, s’il le peut?
E-25 Now... But now, to see Jesus. Now, we find out that when you see Jesus, you see God. Said, "He that's seen Me, hath seen the Father; why sayest then, 'Show us the Father?'" John 14.
When Thomas said, "Show us the Father, and it'll satisfy us," He said, "I been so long with you, and you don't know Me? When you see Me, you see My Father." The Father was in Christ, in--in Jesus expressing Himself to the world.
Now, we watch Him at His beginning when He was baptized with the Holy Spirit at the day when God came in to dwell in Him, when John baptized Him with water. He went straight into the wilderness and was tempted of the devil. Don't you see just as soon as a spiritual blessing actually happens, look for the devil to stand there right then to rob you of it if he can.
E-26 Eh bien, il a fait passer Jésus par chaque détour possible. Il L’a d’abord sérieusement affamé. Il a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» Jésus a directement répliqué, pas avec Sa puissance, pas avec Ses dons, alors que toute la plénitude de la Divinité habitait en Lui, mais Il ne s’En est pas servie. Il a rabaissé cela au niveau où le chrétien le plus faible pourrait avoir le privilège de s’en servir. Il a dit: «Il est écrit que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.» Vous y êtes. «L’homme ne vivra pas de pain seulement.»
Le–le... Puis, Jésus fut tenté sur le haut du temple et il Lui fut dit: «Accomplis un miracle pour moi. Fais-le-moi voir.» Vous voyez, ce même ennemi vit aujourd’hui. «Fais-moi voir quelque chose. Laisse-moi t’amener quelqu’un, et guéris-le-moi.» Voyez? C’est le même démon.
Le diable retire son homme, mais jamais son esprit. Dieu retire Son homme, mais jamais Son Esprit. L’Esprit qui était sur Elie est venu sur Elisée, d’Elisée à Jean-Baptiste, ainsi de suite. Le même Esprit qui était en Christ est sur Son Eglise, et Il restera jusqu’à ce que Jésus vienne unir ce Corps-là au Sien dans la Gloire. Certainement.
E-26 Now, he took Jesus through every twist that could be taken. He got Him real hungry first. He said, "If Thou be the Son of God, turn these stones into bread." Jesus come right back, with not His power, not His gifts, when all the Fullness of God dwelled in Him, but He didn't use it. He brought it down to where the weakest of Christians could have the privilege of using it. He said, "It's written that men shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." There you are. "Man shall not live by bread alone."
The--the--then Jesus was taken under temptation to the pinnacle of the temple, and said "Perform a miracle for me. Let me see it done." You see, that same enemy lives today. "Let me see something. Let me bring you somebody, and you heal them for me." See? It's the same devil.
The devil takes his man, but never his spirit. God takes His man, but never His Spirit. The Spirit that was upon Elijah, come upon Elisha, from Elisha to John the Baptist, on down. The same Spirit that was in Christ is on His Church, and will be till Jesus comes to unite that Body with His in glory. Certainly.
E-27 Jamais son esprit, mais son homme... Satan descend avec un homme religieux, tout aussi religieux et réputé au possible, il travaillera et il persécutera l’Eglise du Dieu vivant; il retire son homme, mais il place cela sur un autre. Considérez ces pharisiens et ces sadducéens, quels érudits ils étaient! Combien instruits, combien intelligents, combien saints! Ils devaient naître dans une certaine lignée. Ils devaient descendre d’une certaine tribu. Ils devaient être très érudits et très saints, mais néanmoins ils avaient rejeté Christ.
Et je dis cela avec respect, mais les mêmes choses se répètent aujourd’hui. Dieu agit par Son Esprit sur la terre, accomplissant des signes et des prodiges. Et écoutez ça, mes amis; je n’aimerais pas vous effrayer ni vous faire du mal, mais j’aimerais vous dire la vérité. Vous vous attendez à ce qu’il arrive quelque chose, cela est déjà arrivé. La prochaine chose, c’est la Venue du Seigneur. Cela vous est directement passé par-dessus la tête. Vous n’avez pas reconnu cela. Rappelez-vous le jour dans lequel vous vivez. Faites attention à ce que vous écoutez. Réveillez-vous.
E-27 Never his spirit, but his man... Satan comes down with a religious man, just as religious and renowned as he can be, and he will work and he will persecute the Church of the living God, take his man, put it upon another. Look at those Pharisees and Sadducees, what scholars they were, how educated, how smart, how holy. They had to be borned of a certain lineage. They had to come out of a certain tribe. They had to be so scholarly and so holy, but yet rejected Christ.
And I say it with respect, but the same things take place today. God is a moving with His Spirit through the earth, doing signs and wonders. And listen here, my friends; I don't want to scare you or harm you, but I want to tell you the truth. You're looking for something to happen that's already happened. The next thing's the coming of the Lord. It's went right over your head. You didn't know it. Remember the day you're living in. Take heed to what you're listening at. Wake up yourself.
E-28 Il y a quelques jours, je parlais. Quelqu’un était venu faire examiner cette photo de l’Ange du Seigneur, et on disait que c’est le même Ange qui avait conduit–conduit les enfants d’Israël après que ce célèbre film fut joué ici: Les Dix Commandements. Cecil DeMille a essayé de tourner cet endroit... ce film sur ces Dix Commandements.
La Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël, C’était l’Ange de l’alliance qui était Christ. Quand Il était sur terre, Il disait: «Je viens de Dieu, Je vais à Dieu.» Et quand Il... Avant qu’Il ne vienne pour être le Fils dans l’Esprit et dans la chair, Il était la Colonne de Feu. Il est retourné à la même chose.
Paul, quand il était en route vers Damas pour persécuter l’Eglise, il y eut une grande Lumière qui se suspendit devant lui et qui lui creva les yeux. Personne à part Paul n’a vu cela. Christ peut apparaître ici ce soir, et l’un peut voir tandis que l’autre n’arrive pas à voir cela. Il se révèle à qui Il veut.
E-28 A few days ago I was speaking. Someone come for an examination of that picture of the Angel of the Lord, and they was referring to it as the same Angel that led--led the children of Israel after this famous play got here: "The Ten Commandments." Cecil DeMille tried to put that place--that play on of those ten commandments.
The Pillar of Fire that led the children of Israel, that was the Angel of the covenant which was Christ. When He was on earth, He said, "I come from God; I go to God." And when He... Before He came to be the Son in Spirit and flesh, He was the Pillar of Fire. He returned back to the same thing.
Paul, when he was on his road down to Damascus to persecute the Church, there was a great Light hung before him and put his eyes out. No one seen It but Paul. Christ can appear by here tonight, and one can see and the other can't see it. He reveals Himself to who He will.
E-29 Mais Il a permis que Sa photo soit prise maintenant par l’oeil mécanique de l’appareil photo ici, en Allemagne et à travers le monde. Et il y a des preuves pour ça. Cela est accroché ici même à Washington, D.C., maintenant là dans le musée des arts religieux: l’unique Etre surnaturel jamais photographié. Qu’est-ce? C’est Lui qui montre qu’Il est ici. Et vous allez vous réveiller trop tard.
Aucun journal n’a publié cela, aucun magazine n’a publié cela. Pourquoi? Pourquoi ne l’ont-ils pas publié? Dieu ne peut pas être publié en ce jour-ci, pas plus qu’Il ne L’a été. Ils n’avaient jamais su jusqu’à ce qu’Elie... Elisée était parti. Ils n’avaient jamais su qui Elie était jusqu’à son départ. Ils n’avaient jamais su qui Jean était jusqu’à sa décapitation. Ils n’avaient jamais reconnu qui Jésus était jusqu’à Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection.
Ils n’avaient jamais reconnu qui saint Patrick était (L’Eglise catholique l’avait persécuté) jusqu’à sa mort et son ensevelissement. Après, ils l’ont canonisé saint. Saint François d’Assise, que nous appellerons aujourd’hui un prédicateur itinérant avec une Bible sous son bras, l’Eglise catholique... Il avait protesté contre elle. Et on le haïssait. Mais après sa mort, c’est alors qu’ils l’ont canonisé saint.
E-29 But He's had His picture taken now with the mechanical eye of the camera here in Germany, and around over the world, and it's proven, hangs right here in Washington, D.C., now in there at the hall of religious art, the only supernatural Being was ever photographed. What is it? It's Him expressing Himself that He's here. And you're going to wake up too late.
There wasn't a newspaper packed, not a magazine got it. Why? Why didn't they get it? God can't be, in this day any more than He was. They never knew who Elisha was till Elijah--Elisha was gone. They never knew who Elijah was till he was gone. They never knew who John was till he was beheaded. They never knowed Who Jesus was till He was dead, buried, and rose again.
They never knowed who Saint Patrick was (the Catholic church persecuted him) until he was dead and buried. Then they canonized him a saint. Saint Francis of Assisi, what we would call today a walking preacher with a Bible under his arm, the Catholic church, he protested it. And they hated him. But after he was dead, then they canonized him a saint.
E-30 Jeanne d’Arc, qui sauva la France, une femme spirituelle qui avait des visions et qui prophétisait, l’Eglise catholique l’a brûlée comme sorcière. Exact. On disait qu’elle était une sorcière et on l’a brûlée. Une centaine d’années ou plus après sa mort, ils se sont rendus compte qu’elle était une sainte. Oh! Ils ont fait des pénitences, assurément; ils ont déterré les corps des prêtres et ils les ont jetés dans la rivière. C’était là une pénitence. Mais malgré tout, ils ne l’avaient pas reconnue jusqu’à son départ.
C’est donc pareil aujourd’hui. Le Saint-Esprit se meut parmi les gens avec de grandes oeuvres et Il se manifeste, et fait même savoir cela, et ils ne s’en rendent pas compte jusqu’à ce que ça soit terminé. Ils ne se rendent pas compte que Dieu avait promis que cela... Vous direz: «Eh bien, quand va-t-Il faire telles choses?»
C’est ce que les disciples ont dit de Jean. Ils ne comprenaient pas. Ils ont dit: «Pourquoi disent-ils que le prophète Elie doit venir premièrement?»
Jésus a dit: «Il est déjà venu, et vous ne l’avez pas reconnu.» Il ne peut pas être une Chose dans une génération, et autre Chose dans une autre. Il doit continuer de même.
E-30 Joan of Arc who saved France, a spiritual woman who saw visions and prophesied, the Catholic church burned her as a witch. Right. And said she was a witch and burnt her. A hundred years or more after she was dead they realized that she was a saint. Oh, they done penance, sure; they dug up the priests body and throwed them out in the river. That was a penance. But just the same, they didn't recognize her until she was gone.
And so is it today. The Holy Spirit's moving among the people with great things and showing Himself, even letting it be known, and they won't realize it till it's gone. They don't realize that God's promised it to... You say, "Well, when's He going to do these things?"
That's what the disciples said about John. They didn't understand; they said, "Why said the prophets Elias must come first?"
Jesus said, "He has already come, and you didn't know him." He can't be one thing in one generation, and something else in another. He's got to continue the same.
E-31 Ecoutez, Jésus est ici maintenant, et ceci est votre occasion. C’est aujourd’hui le jour du salut. C’est maintenant le temps. Invoquez-Le. Voyez? C’est maintenant l’heure. C’est maintenant le temps de la délivrance. C’est maintenant le temps où Dieu appelle Son peuple à sortir, pas un autre temps; c’est aujourd’hui le jour. Il se manifeste, Il se montre.
Nous voici donc venir ce soir devant ces soixante ou soixante-quinze personnes avec un défi, qu’Il est ressuscité d’entre les morts. S’Il ne l’est pas, je suis une–je suis une–je suis une personne horrible. Je–je suis un séducteur, si Christ n’est pas ressuscité d’entre les morts et si là où deux ou trois sont assemblés, Il ne se réunit pas avec elles, selon Sa Parole; alors, je serai trouvé un faux témoin. Et tout autre prédicateur le sera aussi, celui qui prêche l’Evangile.
Pouvez-vous faire entendre cela aux gens? Certainement pas. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Ils se sont moqué, ils ont raillé, ils ont ridiculisé. Ce qu’ils avaient... Considérez les gens quand Lot a essayé, avant la destruction de Sodome, il est allé essayer de leur parler, mais ils ont dit: «Tu racontes des histoires.» Ils n’ont pas cru cela.
E-31 You look, Jesus is here now, and this is your opportunity. This is the day of salvation. Now is the time. Call upon Him. See? This is the hour. This is the time of deliverance. This is the time God's calling out His people, not another time; now is the day. He's manifest Himself, showing Himself.
Then here we come tonight before this sixty or seventy-five people with a challenge that He's raised from the dead. If He isn't I'm a--I'm a--I'm a awful person. I--I am a deceiver, if Christ hasn't raised from the dead and will meet wherever two or three gathers together according to His Word; then I'm found a false witness. And every other preacher is too, that preaches the Gospel.
Can you get people to listen to it? Certainly not. Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the son of man." They mocked, they scoffed, they made fun. So did they... Look at the people when Lot tried before the destruction of Sodom. He went and tried to tell them, but they said, "Your idle tales." They wouldn't believe it.
E-32 Et Il doit donc faire la même chose aujourd’hui...?... Mon message, qui est en fait le pur Evangile et des Ecritures, et les gens doivent rejeter cela pour accomplir la Parole. Peu importe ce qu’Il fait, ils ne croiront toujours pas. La Bible dit que même s’Il accomplissait beaucoup de miracles parmi eux, ils ne pourront croire cela, car Esaïe a dit: «Ils ont des yeux et ils ne peuvent pas voir, des oreilles, ils ne peuvent pas entendre, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles et qu’ils ne se convertissent.»
Nous vivons en un–un temps merveilleux pour le croyant. Nous vivons en un temps terrible pour l’incroyant, car il a rejeté. Et rappelez-vous, la même chose qui avait détruit le monde avait sauvé Noé. Et le même Evangile qu’ils ridiculisent aujourd’hui enlèvera l’Eglise et détruira l’incroyant. [Frère Branham tousse.–N.D.E.] Excusez-moi. Oh! Que c’est vrai!
Maintenant, nous sommes dans les derniers jours. Quand Jésus, à la fin de la dispensation des Gentils... Je ne suis pas tellement un dispensationaliste, mais je sais qu’il y a une dispensation des Gentils. Jésus l’a dit dans Matthieu 24. Et maintenant, la fin des Gentils, je crois que ce réveil qui vient de frapper annonce la fin des Gentils.
E-32 So He's got to do the same thing today...?... My message that's truly unadulterated Gospel and Scripture, and the people have to reject it to fulfill the Word. Although no matter what He does, they still won't believe. The Bible said that though he had done so many miracles among them, yet they could not believe it because Isaiah said, "They got eyes and can't see, ears and can't hear, that they might see with their eyes, and hear with their ears and be converted."
We're living in a--a wonderful time for the believer. And we're living in a terrible time for the unbeliever, because he's rejected. And remember, the very thing that destroyed the world saved Noah. And the very Gospel that they're laughing at today, will rapture the Church and destroy the unbeliever. [Brother Branham coughs--Ed.] Pardon me. How true.
Now, we're in the last days. When Jesus at the closing of the Gentile dispensation... I'm not a much of a dispensationalist, but I know that there is a dispensation of the Gentiles. Jesus said so in Matthew 24. And now, the end of the Gentiles, I believe this revival that just struck is showing the end of the Gentiles.
E-33 Jésus a aussi dit dans Matthieu 24, Il a dit: «Quand vous verrez le figuier et tous les autres arbres bourgeonner, sachez que le temps est proche, même à la porte. Cette génération ne passera point que tout soit accompli.» Pensez-y donc. Ce n’était pas seulement des Juifs, le figuier qui devait bourgeonner, mais les autres arbres.
Et chaque église a eu un réveil et elle en a eu pendant les quelques dernières années. Les pentecôtistes, vous avez eu un réveil. Les baptistes ont eu un réveil. Les presbytériens ont eu un réveil. Et les Juifs retournent en Palestine. «Cette génération ne passera point que tout soit accompli.»
Une génération compte quarante ans. Dix ou douze ans de cela sont déjà écoulés depuis qu’il est devenu une nation le 7 mai 19... non, le 6 mai 1946. Nous sommes au temps de la fin. Jésus a promis ces choses pour les derniers jours. Nous sommes un peuple privilégié de les entendre. Ne les laissez pas passer. Appréciez-les. Recevez-les. Parlez-en aux autres. Embrassez-les.
E-33 Jesus said, also in Matthew 24; He said, "When you see the fig tree and all the other trees putting forth buds, know the time is nigh, even at the door. This generation shall not pass, until all be fulfilled." Just think of it. Not only was the Jews, the fig tree to put forth its buds, but the other trees.
And every church has had a revival and have been for the last few years. The Pentecostals, you've had a revival. The Baptists has had a revival. The Presbyterians has got a revival. And the Jews are returning to Palestine. "This generation shall not cease until all be fulfilled."
A generation is forty years. Ten or twelve years of it's already passed since it become a nation on May the 7, 19, not-- May the 6, 1946. We're at the end time. Jesus promised these things for the last days. We're a privileged people to hear them. Don't pass them by. Enjoy them. Receive them. Tell others. Embrace them.
E-34 Dieu ne vit pas dans l’éclat. Dieu habite dans l’humilité. L’éclat vient de Satan. Il habite dans l’humilité. Quand Il était ici sur terre, Il était le plus humble parmi les hommes, le plus pauvre parmi les hommes. Qui était celui qui voulait l’éclat? Satan. Il voulait que son royaume soit plus glorieux que celui de Micaël, aussi l’avait-il établi au Nord, cherchant à dépasser l’autre par l’éclat, le fils de l’aurore.
Or, remarquez quand Il était ici en ce temps-là, après que Sa tentation eut commencé, Il est allé, Il a enduré Sa tentation. Pourquoi? Par un... Comment? Par la Parole. Accrochez-vous à la Parole.
Nous avons un jour (Je sais qu’il n’y en a pas beaucoup ici, mais j’aimerais dire ceci.)–nous avons un jour où le monde est plein de... Vous pouvez voir que la–la chose est pratiquement terminée.
E-34 God doesn't live in glamor. God lives in humility. Glamor comes from Satan. He lives in humility. When He was here on earth, He become the humblest among men, the poorest among men. Who was it wanted glamor? Satan. He wanted his kingdom greater than Michael's, so he set it up in the north, tried to outshine it, son of the morning.
Now, notice when He was here then, after His temptation started, He went through and endured His temptation. Why? By a... How? Through the Word. Stay in the Word.
We got a day. I know there's not many here, but I'd like to express this. We got a day when the world is getting full of... You can see the--the thing's about over.
E-35 Le monde, ce qui devrait être spirituel, c’est devenu des ismes. Le monde, ce qui devrait être spirituel en est arrivé au fanatisme, aux émotions et autres. Ils ne s’accrochent pas à la Parole. La Parole est la Voie de Dieu. La Parole de Dieu est... subsistera. Elle subsistera au test à tout moment. Mais nous adoptons de petites émotions, des excitations, et tout, et ce–c’est ce genre de trouble que nous connaissons.
Or, suivons Jésus au commencement et voyons ce qui se passe maintenant. Nous Le voyons, le Messie oint. Observez là. Il tenait une réunion. La première chose, les gens commencent à venir. Il priait pour eux, et il y avait des résultats. C’était là Jésus hier. S’Il est le même, c’est le genre de réunions qu’Il tiendrait aujourd’hui, pas à un endroit où on renie les puissances du Père, Il prouverait les puissances du Père, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
E-35 The world, what would be spiritual has become isms. The world, what would be spiritual has become a place where it's went off onto fantastics, and emotions, and so forth. They don't stay with the Word. The Word is God's way. God's Word is--will endure. It'll stand the test at any time. But we go off on into the little emotions, and excitements, and everything, and that--that's what kind of a trouble we get into.
Now, let's watch Jesus in the beginning and see what takes place now. We see Him the anointed Messiah. Watch out there. He's having a meeting. The first thing, the people begin to come. He was praying with them, and results was taking place. That was Jesus yesterday. If He's the same, that's the kind of a meeting He'd hold today, not a place denying the powers of the Father; He would be proving the powers of the Father, if He's the same yesterday, today, and forever.
E-36 Eh bien, nous voyons qu’Il tenait une réunion, il y eut un homme du nom de Pierre qui vint vers Lui. Jésus ne l’avait jamais vu. Et Il a dit: «Ton nom est–est Céphas, Simon, fils de Barjonas, fils de Jonas plutôt. Ton nom est Simon, fils de Jonas. Mais, désormais, tu seras appelé Pierre.» Quelle chose étrange c’était! Votre...
«Tu veux me dire que Tu as su que mon nom est Simon et que le nom de mon père était Jonas? Et puis, tu vas me surnommer maintenant et m’appeler d’un autre nom, ‘petite pierre’?» Cela l’a plutôt intrigué. Mais c’était la vérité. C’était là Jésus hier. S’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il doit faire de même aujourd’hui pour être Jésus. C’était le pêcheur de Galilée.
E-36 Now, we find out He's having a meeting. There was a man by the name of Peter come to Him. Jesus had never seen him. And He said, "Your name is--is Cephas--Simon, the son of a bar Jona--son of Jonas (rather). Your name is Simon, the son of Jonas. But hereafter thou shall be called Peter." What a strange thing that was. Your...
"You mean to tell me, You knowed that my name was Simon, and my father's name was Jonas? And then You're going to nickname me now, and call me another name, 'little stone'?" It kinda startled him. But it was the truth. That was Jesus yesterday. If He's the same yesterday, today, and forever, He has to do the same today in order to be Jesus. That was a fisherman of Galilee.
E-37 Nous voyons donc dans Saint Jean, je pense, en chapitre 1, nous voyons qu’il y a eu un homme du nom de Philippe qui était sauvé, il Lui avait donné son coeur, il était devenu Son serviteur et Son disciple. Et la chose suivante, vous savez, il est allé trouver un autre homme qui était son ami, un très bon membre d’église. Et ce dernier habitait de l’autre côté, à côté de la montagne à plusieurs miles. Alors... Son nom était Nathanaël. Philippe va donc, il trouve Nathanaël et dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé.»
Maintenant, suivez. Eh bien, Nathanaël représente toute la nation juive, les croyants. Il trouve donc Nathanaël et il lui a dit: «Viens voir Qui nous avons trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph.» Et il a dit...
Cet Israélite était à genoux, sous un arbre en train de prier. Et quand il s’est relevé, il a dit: «Eh bien, attends une minute, Philippe. Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
E-37 We see then in Saint John, I believe, the 1st chapter, we find out that there was a man by the name of Philip who got saved, give his heart to Him, become His servant and follower. And the first thing you know, he goes and finds another man who was a friend of his, a very good church member. And he lived around the mountain several miles. So... His name was Nathanael. So Philip goes over, and he finds Nathanael, and said, "Come, see Who we've found."
Now, watch. Now, Nathanael represents the entire Jewish nation, believers. So he finds Nathanael, and he said, "Come, see Who we've found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." And he said...
This Israelite was down under the tree a praying. And when he got up, he said, "Now, wait a minute, Philip. Could there be any good thing come from Nazareth?"
E-38 Et je pense que Philippe lui a donné la meilleure réponse que quelqu’un puisse donner. Il a dit: «Viens, et vois.» Sois toi-même convaincu. J’imagine que le long de la route, alors qu’ils parlaient, il a dit: «Eh bien, Nathanaël, une fois que tu arriveras, tu sais ce que le Messie va être. Le Messie va être Jéhovah voilé dans la chair, enveloppé d’un corps. Il va naître d’une vierge, disent les prophètes. Il sera un Homme, mais Il va être le Dieu-Homme. Et Dieu connaît toute chose. Donc, ce Messie va être un Homme merveilleux. Et nous savons que ce Jésus de Nazareth est le Messie.»
Je peux entendre Nathanaël dire: «Eh bien, attends que j’arrive. Je vais–je vais donc découvrir de moi-même. Et puis, je te dirai mon avis après que je Lui aurai parlé un peu.»
E-38 And I think Philip give him the best answer that anyone could. He said, "Come and see. Be satisfied by yourself." I imagine along the road as they talked, he said, "Now, Nathanael, when you go, you know what the Messiah's going to be. The Messiah is going to be Jehovah veiled in flesh, shrouded by a body. He's going to be borned of a virgin, says the prophets. And He's going to be a man, but He's going to be the God Man. And God knows all things. So this Messiah is going to be a wonderful Man. And we know that this Jesus of Nazareth is the Messiah."
I can hear Nathanael say, "Now, you wait till I go. I'm going to--I'm going to find out just for myself. And then I'll give you my opinion after I get to talk to Him awhile."
E-39 Eh bien, Jésus avait un groupe de gens pour qui Il priait, dirons-nous. Et le jour suivant, Nathanaël arrive là avec Philippe. Ils s’arrêtent quelque part dans l’assistance, ou peut-être qu’ils sont entrés dans la ligne de prière pour s’approcher, afin qu’il puisse rencontrer Jésus. Je ne sais comment c’était.
Mais de toute façon, quand Il est entré dans la Présence de Jésus, Jésus l’a regardé, c’était juste un homme, un Juif ordinaire. Et Il l’a regardé, Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Eh bien, cela l’a beaucoup frappé. Je pense qu’il s’est demandé: «Qui T’a dit cela? Comment m’as-Tu connu? As-Tu, ou quelqu’un T’a-t-il parlé de moi?» C’est comme ça que Dieu est. Il vous connaît. Il sait ce que vous êtes. Il sait de quoi vous êtes constitué. Il vous comprend.
E-39 Well, Jesus was having a group of people being prayed for, we'll say. And the next day here comes Nathanael up with Philip. And they stop out into the audience somewhere, or maybe they got in the prayer line to come up so he could meet Jesus. I don't know how it was.
But however, when he got in the Presence of Jesus, Jesus looked over at him, just a common Jewish man. And He looked over at him, and He said, "Behold, an Israelite, in whom there is no guile."
Well, it so astonished him. I guess he wondered, "Who told You that? How did You know me? Have You, or somebody been talking to You about me?" That's the way God is. He knows you. He knows what you are. He knows what you're made out of. He understands you.
E-40 Il a dit: «Comment m’as-Tu connu, Rabbi? Comment m’as-Tu connu?» Et Jésus a dit: «Avant que Philippe t’appelât hier, ou je ne sais quand c’était, quand tu étais sous l’arbre en train de prier, pour ainsi dire, Je t’ai vu.» Quels yeux, de l’autre côté de la montagne, à trente miles [48 km]! Il a regardé de l’autre côté de la montagne et Il l’a vu à genoux en train de prier. Cela prouvait ce qu’Il était.
Alors, cela avait tellement frappé ce Juif croyant orthodoxe qu’il a dit: «Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.» Qu’était-il? Le choisi, le sélectionné, le préordonné, le prédestiné de Dieu. Par la prescience, Dieu, avant la fondation du monde savait qu’il serait là. Dieu est infini.
E-40 He said, "How did You know me, Rabbi? How did You know me?"
And Jesus said, "Before Philip called you yesterday, or whenever it was, when you were under the tree, praying, as it was, I saw you." What eyes, through a mountain thirty miles away, looked through a mountain and saw him on his knees praying. It proved what He was.
Then that so astonished this Jewish orthodox believer, until he said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel." What was he? The chosen, the selected, the foreordained, the predestinated of God. By the foreknowledge, God before the foundation of the world knew he'd be there. God's infinite.
E-41 Que quelqu’un me dise ce que ce mot infini veut dire. Vous ne pouvez pas l’expliquer. Il est le Dieu omnipotent, omniscient, Tout-Puissant, infini. Il connaissait chaque puce, chaque mouche. Avant que le monde fût créé, Il savait qu’il serait ainsi. Il savait que cette réunion se tiendrait ce soir.
Il est là. Et quand il entre dans la Présence, là dans le Corps de Son Fils, Christ, ce Juif croyant a dit: «Tu es le... Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
Maintenant, considérez le véritable enseignant orthodoxe qui se tenait là à côté de Lui. Eh bien, quand il a vu ce miracle être accompli, il a dit: «Cet Homme est un diseur de bonne aventure. Il est Béelzébul. Il est le chef... Il est le plus grand de tous les diseurs de bonne aventure. Eh bien, son–son inspiration vient du diable. C’est le diable qui a fait de Lui un Roi. Et maintenant, Il vient ici séduire notre peuple avec ces choses.»
E-41 Somebody tell me what the word "infinite" means. You couldn't explain it. He's omnipotent, omniscient, all powerful, infinite God. He knowed every flea, every fly. Before the world was created, He knowed it would be that way. He knew this meeting would be tonight.
There He is. And when He comes into Presence, there in the body of His Son, Christ, this Jewish believer said, "Thou art the... Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the Christ, the Son of God."
Now, look at the real orthodox teacher which stood by Him. Now, when they seen this miracle performed, they said, "This man is a fortuneteller. He is Beelzebub. He is the chief... He's the greatest of all the fortunetellers. Now, his--his inspiration comes from the devil. And the devil has made him a king. And now he comes down to deceive our people with these things."
E-42 Qu’est-ce que Jésus leur a dit, à ces docteurs? Eh bien, Il a dit: «Vous pouvez parler en mal de Moi, le Fils de l’homme, il vous sera pardonné. Mais quand le Saint-Esprit sera venu (Ce que nous avons ce soir), parler en mal de Cela ne vous sera jamais pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. Alors, dans quelle position sommes-nous ce soir? Que sommes-nous pour rejeter Christ?
Eh bien, nous avons des églises, nous avons de grandes choses, ce que nous apprécions. Quel que soit le genre d’église qui prononce le Nom du Seigneur Jésus, bénie soit cette église-là. Peu m’importe qu’elle soit catholique, qu’elle soit protestante, qu’elle soit juive, quoi qu’elle soit, que ce soit–que ce soit les adventistes du septième jour, qu’elle soit de Russell, ou quoi qu’elle soit. Peu importe ce que c’est, je préférerais les voir essayer de faire quelque chose pour Dieu plutôt qu’être dans la rue en train de vivre dans la luxure et des choses comme ce que le monde est en train de faire. Certainement. Mais, frère, dans tout cela, il doit y avoir quelque part, on doit en arriver à une confrontation quant à la vérité.
E-42 What did Jesus say to them, them teachers? Why, He said, "You can speak that against the Son of man; He will forgive you. But when the Holy Spirit is come (what we have tonight) speak against That, and it'll never be forgiven you in this world or the world to come." Then what position do we sit in tonight? What are we to reject Christ?
Now, we have churches and we have great things, which we appreciate. If it was any kind of a church that speaks the Name of the Lord Jesus, blessed be that church. I don't care if it's Catholic, if it's Protestant, if it's Jewish, whatever, if it's--if it's Seventh Day Adventist, if it's of Russell's, of whatever it is. No matter what it is, I'd rather see them trying to do something for God, than out on the street living in lust and things like the world's a doing. Certainly. But, brother, in all of this, there's got to be somewhere, there's got to be a showdown to truth.
E-43 Je crois que Christ honorera chaque croyant dans chaque église. N’importe qui dont le coeur est en ordre avec Dieu, Dieu honorera cette personne-là: Catholique, protestante, quoi qu’elle puisse être. Oui, Dieu connaît votre coeur. Eh bien, vous ne pouvez pas cacher cela. Dieu connaît votre coeur.
Eh bien, nous Le constatons. Eh bien, en ce jour-là, c’est ce que–ce–c’est ce que ce Juif a dit. Il représentait chaque croyant juif, car les croyants s’étaient assemblés autour de Lui. Jésus a dit: «Là où est le corps, là s’assembleront les aigles.» C’est exact. Ils s’assemblent autour de Lui.
Eh bien, considérons-Le, pour un autre commentaire, chez les Samaritains. Maintenant, ceci est Saint Jean, chapitre 5. Eh bien, nous Le trouvons dans le... montant au... Il allait à Jéricho. Si quelqu’un connaît la géographie, Jérusalem est située sur une colline, Jéricho est située dans une vallée.
E-43 I believe Christ will honor each believer in every church. Whoever who has their heart right with God, God will honor that person, Catholic, Protestant, whatever he might be. Yeah, God knows your heart. Now, you can't hide it. God knows your heart.
Now, we'll notice Him. Now, in that day that's what the--that's what that Jew said. He represented every believing Jew, 'cause the believers had gathered to Him. Jesus said, "Wherever the carcass is, the eagles will be gathered." That's right. They gather to Him.
Now, let's take Him over for one more statement to the--the Samaritans. Now, this is Saint John the 5th chapter. Now, we find Him in the--going up at... He was going to Jericho. If anybody knows geographically, Jerusalem sets on a hill; Jericho is in the valley.
E-44 Et sur Son chemin de Jérusalem à Jéricho, Il allait tout droit en descendant, mais il Lui a fallu passer par la Samarie. Or, les Samaritains étaient mi-Juifs mi-Gentils. C’était un groupe de gens mélangés. Pourquoi devait-Il monter là-haut? Quelle contrainte y avait-il qui Le poussait là-haut?
Saviez-vous donc que des hommes qui sont conduits par l’Esprit de Dieu ne peuvent pas se comprendre eux-mêmes? Ils sont poussés par une force telle que parfois ils se demandent: «Pourquoi ai-je donc fait cela?» Mais c’est Dieu opérant en eux. Les fils et les filles de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu.
E-44 And on His road going down from Jerusalem to Jericho, He went right straight down, but He had need to go up by Samaria. Now, Samaritans was half Jew and Gentile. They were a mixed bunch of people. Why did He have to go up there? What was the compelling something that was driving Him up there?
Did you ever know men that are led by the Spirit of God can't understand their own self. They are driven by a force that sometimes they think, "Why did I ever do that?" But it's God working in them. Sons and daughters of God are led by the Spirit of God.
E-45 Considérez Siméon au temple ce matin-là, alors que le Saint-Esprit lui avait promis qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. Il est directement entré dans le temple, sous la conduite du Saint-Esprit, il est allé tout droit vers cette petite vierge qui se tenait là avec un Enfant dans ses bras, emmailloté, il a pris ce petit Enfant dans ses bras, et il a dit: «Seigneur, laisse Ton serviteur s’en aller en paix selon Ta Parole, car mes yeux ont vu Ton salut.»
Considérez la vieille aveugle Anne, Anne au temple, une prophétesse qui attendait la consolation d’Israël. Et elle servait le Seigneur jour et nuit au temple par des jeûnes et des prières. Et sous la conduite de l’Esprit, elle vient, conduite par le Saint-Esprit, elle, aveugle, tout droit, et elle a pris l’Enfant, elle a prophétisé sur Lui et pour ceux qui attendaient la consolation d’Israël.
E-45 Look at Simeon in the temple that morning when he was promised by the Holy Spirit that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. Came right out in the temple, led by the Holy Spirit, right straight to that little virgin standing there with a baby in her arms, wrapped in swaddling cloth, and picked that little baby up in his arms, and said, "Lord, let Thy servant depart in peace according to Thy Word. For mine eyes have seen Thy salvation."
Look at old blind Ann, Anna in the temple, a prophetess, waited for the consolation of Israel. And she served the Lord day and night in the temple by fasting and praying. And being Spirit led, she comes by the Holy Spirit, blind, right straight and picked up the baby and prophesied over Him, and for those who waited for the consolation of Israel.
E-46 Jésus conduit par l’Esprit est allé en Samarie et Il a renvoyé tous Ses disciples acheter des vivres dans la ville. C’était alors que Jean s’était fâché contre eux pour ne leur avoir pas vendu à manger, il voulait consumer la ville; plus tard, il est devenu le disciple de l’amour.
Maintenant, nous voyons qu’en leur absence, une jeune femme... Nous croyons dans ce pays que c’était une femme de mauvaise réputation. Elle vint au puits puiser de l’eau. Pendant qu’elle était au puits pour puiser de l’eau, elle a regardé, il s’est détaché du petit panorama Quelque Chose, peut-être un décor comme celui-ci, alors là était assis un Homme, Juif, d’âge moyen.
E-46 Jesus led by the Spirit, went up to Samaria and sent all of His disciples away to get vittles in the city. That was when John got angry with them 'cause they wouldn't sell them anything to eat, and wanted to burn the city up, later become the disciple of love.
Now, we find that while he was gone, a young woman... We believe in this country to be a woman of ill fame. She came out to the well to get water. While she was at the well to draw the water, she looked over, and setting against the little panoramic, something on it, maybe a scene like this, and there set a middle- aged Jewish Man, setting there.
E-47 Il avait environ trente-deux ou trente-trois ans, mais d’après les Ecritures, Il paraissait en avoir environ cinquante. Les gens disaient: «Tu as vu Abraham, Toi qui n’as pas plus de cinquante ans?» Voyez, Son travail a peut-être pu Lui donner cet aspect-là.
Il a dit: «Avant qu’Abraham fût, Je suis.» Ce n’était pas Jésus. C’était le Dieu en Lui qui parlait, C’est Lui qui était là dans le buisson ardent jadis, au commencement.
Alors, nous voyons que cette femme, quand elle a regardé, Jésus voulait s’entretenir avec elle. Il a dit: «Apporte-Moi à boire.»
Elle a dit: «Eh bien, il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.» Il y avait une loi de ségrégation. Ils ne voulaient pas communier ensemble. Et Jésus lui a fait savoir que ce n’était pas correct.
Il a dit: «Mais si tu connaissais Celui à qui tu parles, c’est toi qui M’aurais demandé à boire et Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.»
Elle a dit: «Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites que c’est à Jérusalem.»
E-47 He was about thirty-two or thirty-three years old, but according to the Scripture, He looked to be around fifty. They said, "You say that You've seen Abraham, and You're not no more than fifty years old." See, His work might've put that look on Him.
He said, "Before Abraham was, I am." That wasn't Jesus. That was the God in Him speaking out, that He was in the burning bush back there at the beginning.
Then we find that this woman, as she looked, Jesus wanted a conversation with her. He said, "Bring Me a drink."
She said, "Why, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such." It was the law of segregation. They didn't want any fellowship together. And Jesus let her know that that wasn't right.
He said, "But if you know Who you were speaking to, you'd ask Me for a drink; and I'd bring you water you don't come here to draw."
She said, "Our fathers worshipped in this mountain, and you say at Jerusalem."
E-48 Et la conversation s’est poursuivie jusqu’à ce que Jésus a contacté son esprit, et quand Il a alors vu ce pour quoi le Père L’avait envoyé là, Il a su que quelque chose allait arriver. Cela n’était pas arrivé tout au long de la route, Il a donc attendu d’arriver là, Il avait renvoyé Ses disciples et Il a dit: «Ça doit être la femme.» C’était Jésus, l’Homme. Mais Dieu, l’Homme en Christ, savait ce qu’Il voulait. Il a simplement conduit Son Fils par l’Esprit.
Ainsi donc, Dieu s’est mis à l’oeuvre, Il a commencé à se servir des propres lèvres de Son Fils pour parler. Il a dit: «Va chercher ton mari et viens ici.»
Elle a dit: «Je n’ai point de mari.»
Il a dit: «Tu as dit vrai, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.»
E-48 And the conversation went on till Jesus contacted her spirit and when He seen then what the Father sent Him up there for. He knowed something was going to happen. It hadn't happened all along the road, so He waited till He got there, and sent His disciples away, and said, "This must be the woman." That was Jesus, the man. But God the Man in Christ knowed what He wanted. He just led His Son by the Spirit.
So then God goes to work and begins to use His own Son's lips to speak. He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You're saying well, because you got five husbands, and the one you're living with now is not your husband. Thou has said well."
E-49 Et écoutez ce qu’elle a dit. Qu’avait dit le Juif orthodoxe quand Il avait accompli ce miracle sur lui? Etait-ce le miracle qui avait été accompli sur Philippe, ou Nathanaël plutôt? Il a su où il était la veille. Etait-ce le... un miracle qu’Il avait accompli sur Pierre? Il avait su qui était son père et quel était son nom, et tout. Eh bien, regardez, là, c’étaient les Juifs. Maintenant, voyons ce que les Gentils vont dire, ou les–les Samaritains, qui étaient mi-Juifs mi-Gentils.
Elle a dit: «Maintenant, Seigneur, a dit cette femme, Seigneur, je vois (le fait qu’Il sait que j’ai eu cinq maris), je vois que Tu es Prophète.» Maintenant, écoutez ses paroles: «Mais nous savons, a dit la femme, nous savons que quand le Messie sera venu...» Croyez-vous qu’Il était le Messie? «Nous savons que quand le Messie sera venu, c’est ce qu’Il fera. Il nous montrera toute chose. Et nous savons qu’Il viendra, mais nous... Tu dois être Son Prophète.»
E-49 And look what she said. What did the orthodox Jew say when He done that miracle on him? Was that a miracle He done on Philip, or Nathanael, knowed where he was at the day before? Was it a--a miracle He done on Peter, Who knew who his father was, and what his name was, and so forth? Now, look that was the Jewish. Now, let's see what the Gentiles are going to say, or the--the Samaritans, which is half Jew and Gentile.
Said, "Now, Sir," this woman said, "Sir, I perceive ('He knowing I had five husbands'), I perceive that You are a prophet." Now, listen to her words. "But we know," the woman said, "we know when the Messiah cometh..." You believe He was Messiah? "We know when the Messiah cometh, He will do these things. He will show us all things. And we know He will come, but we... You must be His prophet."
E-50 Eh bien, attendez. Qu’avaient dit les Juifs? «Toi, Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Qu’avaient dit les Samaritains? «Eh bien, nous attendons que pareille chose arrive, mais cela doit se passer par le Fils de Dieu, ceci... Le Fils de Dieu, quand Il viendra, le Messie, cela doit se passer par Lui. Mais Tu dois être Son Prophète.»
Il a dit: «Je Le suis, Moi qui te parle.»
Et sur ce, elle est entrée dans la ville en courant et elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie? N’est-ce pas là le signe du Messie?» Si c’était cela le signe du Messie à la fin de la dispensation des Juifs, c’est le Signe du Messie à la fin de la dispensation des Gentils, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Exact.
E-50 Now, wait. What did the Jews say? "Thou, Rabbi, art the Son of God. You're the King of Israel."
What did Samaritans say? "Now, we're looking for such as that to happen, but it has to come through the Son of God, this... The Son of God when He comes, the Messiah, it must come through Him. But You must be His prophet."
He said, "I'm He that speaks to you."
And on this she run into the city and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the Messiah? Isn't this the sign of the Messiah?" If that was the sign of the Messiah at the closing of the Jewish dispensation, it's the sign of the Messiah at the closing of the Gentile dispensation, if He's the same yesterday, today, and forever. Right.
E-51 Avant qu’Il quitte la terre... Notre temps ne me permettra pas d’aller plus loin. Mais avant qu’Il quitte la terre, Il a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais», la même chose. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» C’est l’ordre du monde. Voyez? «Le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous (Jusque quand?) jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Encore un petit passage des Ecritures. Je vais vite mentionner cela. Saint Jean 5, la page suivante, le verset 19, quand Il a dépassé beaucoup d’estropiés, Il a guéri un seul homme qui était couché sur un grabat. Il savait que cet homme-là était dans cet état depuis plusieurs années. Voyez? Il savait qu’il était dans cet état-là. Il l’a guéri, Il s’en est allé, laissant un grand nombre d’estropiés, d’aveugles, de boiteux étendus là. Quoi? Oui, Il les a laissés là.
E-51 Before He left the earth... Our time won't permit me go further. But before He left the earth He said, "The works that I do, shall you do also," the same thing. "Yet a little while and the world won't see Me no more." That's the world's order. See? "The world won't see Me, yet ye shall see Me, for I'll be with you (How long?) to the end of the world," Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
One more little Scripture. I'll quote it quickly. Saint John 5, the next page over, the 19th verse, when He passed by many crippled people, healed one man laying on a pallet. He knew that that man had been that way for many years. See? He knew he'd been that way. He healed him and walked away and left great multitudes of lame, blind, halt, laying there. What? Yes, left them there.
E-52 Et qu’arriva-t-il? Eh bien, Il fut interrogé au sujet d’un homme qui transportait son lit le jour de Sabbat et tout. Et Jésus a dit: «En vérité, en vérité, Je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.» C’était là Jésus hier. S’Il est le même aujourd’hui, Il fera la même chose aujourd’hui.
Il y avait une petite femme qui n’avait pas eu de vision, mais elle a eu une conduite, elle est descendue là où était Jésus, sur le rivage de la mer. Elle souffrait d’une perte de sang. Elle a touché Son vêtement, car elle se disait dans son coeur: «Si je Le touchais, je serais guérie.» Elle est rentrée au milieu de Son... des gens, elle s’est assise, ou je ne sais dans quelle position elle était. Elle était peut-être restée debout, quoi que ce fût.
E-52 And what happened? Why, they questioned Him about the man packing his bed on the Sabbath and so forth. And Jesus said, "Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself: but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." That was Jesus yesterday. If He's the same today, He will do the same today.
There was a little woman who had no vision, but she had a leading, and she went down to where Jesus was at at the seashore. She had a blood issue. She touched His garment, for she said in her heart, "If I would touch Him, I'll be made whole." She goes back amongst her, the people, sets down or however she was. She might've stood up however it was.
E-53 Jésus s’est retourné et a dit: «Qui M’a touché?» Eh bien, Il ne savait pas. C’était Jésus qui parlait, le Fils. «Quelqu’un M’a touché.»
Pierre l’a repris, disant: «Eh bien, tous Te touchent. Pourquoi dis-Tu: ‘Qui m’a touché?’»
Il a dit: «Mais Je–mais J’ai connu que Je suis devenu faible.»
Le mot vertu veut dire force. «La vertu est sortie de Moi, ou la force M’a quitté. Quelqu’un M’a touché.» C’était le Fils de Dieu.
«Eh bien, dites-vous, oh! Frère Branham, j’aurais bien voulu vivre en ce jour-là. Je L’aurais touché.» C’est aujourd’hui ce jour-là. «Est-ce scripturaire, Frère Branham?» Absolument. La Bible déclare cela: «Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.»
E-53 Jesus turned and said, "Who touched Me?" Now, He didn't know. That was Jesus speaking, the Son. "Somebody touched Me."
And Peter rebuked Him and said, "Well, all is touching You. Why do You say, 'Who touched Me?'"
He said, "But I--but I've gotten weak."
The word "virtue" means "strength." "Virtue went from Me, or My strength went from Me. Somebody touched Me." That was the Son of God.
Well, you say, "Oh, Brother Branham, I wished I'd have lived in that day. I'd liked to have touched Him." This is that day. "Is that Scriptural, Brother Branham?" Absolutely. The Bible said that, "He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities."
E-54 Comment sauriez-vous donc que vous L’avez touché s’il n’y avait pas quelque chose, une réaction qui vous le faisait savoir? Voyez, la foi n’est pas quelque chose que... Ce n’est pas un mythe. La foi est la ferme assurance des choses qu’on espère, une démonstration que quelque chose d’invisible a eu lieu. Ce n’est juste–juste pas une soi-disant foi, pour dire: «Eh bien, oh! oui. Alléluia! J’ai eu ça.» Il y en a trop chez vous les pentecôtistes, pour commencer. Vous vous réjouissez de quelque chose que vous n’avez pas.
La foi est absolument une substance. Ce n’est pas une espérance. L’espérance n’est pas–l’espérance n’est pas... La foi est une ferme assurance des choses qu’on espère. Mais quand la foi s’en empare, ça devient une ferme assurance des choses que vous espérez (Voyez?), une démonstration des choses que l’on ne voit pas.
E-54 How would you ever know you touched Him, if there wasn't something the come back and told you? See, faith is not something that... It's not a myth. Faith is the substance of things hoped for, the evidence that something's happened of things not seen. It's not just--just a make belief, and say, "Well, oh, yes. Hallelujah, I got it." That's been too much in you Pentecostal people to begin with. You're rejoicing about something that you don't have.
Faith is absolutely a substance. It's not a hope. Hope isn't--hope isn't... Faith is the substance of things hoped for. But when faith takes it, it becomes the substance that you hope for (See?), the evidence of things not seen.
E-55 L’un des organisateurs, docteur Vayle et moi, nous avons discuté pendant une heure et demie l’autre jour. Il cherchait à dire que l’espérance et la foi, c’est la même chose. Je disais: «Non, l’espérance est ce que vous attendez, tandis que la foi est ce que vous avez pendant que vous espérez.» C’est exact. Certainement. Ce n’est plus une espérance, une fois que vous avez cela. C’est à vous. C’est en votre possession. Vous avez cela, vous êtes tout aussi heureux que possible, car c’est une ferme assurance des choses qu’on espère.
Eh bien, cette petite femme a dit dans son coeur, sa foi a dit: «Si je peux Le toucher, cela me suffira.» Amen. Oh! J’aurais bien voulu que nous ayons cette foi-là à Newark ce soir. «Si je peux Le toucher...» Pouvez-vous le faire? Oui, Il est le Souverain Sacrificateur (Il vit toujours pour intercéder), qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Touchez-Le et voyez si c’est vrai ou pas. Voyez si nous disons juste cela pendant qu’on se tient ici. Voyez si la Parole est vraie. Si ce n’est pas vrai, comment... où êtes-vous? Quelle espérance pouvez-vous édifier en vous-mêmes?
E-55 One of the managers, Dr. Vayle and I was arguing that for an hour and a half the other day. He tried to say hope and faith is the same thing. I said, "No, hope is what you're looking for, and faith is what you got by hoping." That's right. Certainly. It's not a hope any longer when you've got it. It's yours. It's in possession; you got it just as happy as you can be, for it is the substance of things hoped for.
Now, this little woman said within her heart; her faith said, "If I can touch Him, it'll satisfy me." Amen. Oh, I wish we could have that faith in Newark tonight. "If I can touch Him..." Could you do it? Yes, He's a high priest, ever liveth to make intercession, that can be touched by the feeling of our infirmities. Touch Him and find out whether it's right or not. See if we're just saying this to be standing here. See if the Word's right. If that's not right, how--where are you. What hope could you build yourself in?
E-56 Je suis un Américain. J’aime mon pays. Mais tout le monde voit ces boogie-woogies et ce rock-and-roll. Le péché a amené cela au point qu’il est prêt pour le jugement. Ne pensez pas que nous allons échapper à cela. Il y a un spoutnik qui attend là-bas, et un de ces... Et que feront-ils s’ils montent à bord de cet avion-là, cette histoire, ce soir et que cela vrombissait droit par ici? Ils pourront le faire s’ils le veulent. Que pouvons-nous faire à ce sujet? Nous sommes en retard de cinq ans par rapport à eux. Vrombissant carrément par ici, ça remplirait cette histoire de missiles, cinq cents décollant de la terre, là vous pourrez les toucher.
Considérez les nôtres, quand ils ont envoyé cela là en Floride. Cela est retombé à quelques pieds de la terre. Nous assistons aux fêtes de rock-and-roll plutôt que d’étudier la Bible et nous préparer pour la Venue du Seigneur. Assurément, nous sommes au temps de la fin. Ils peuvent dire: «Rendez-vous, sinon vous serez réduits en poussière dans cinq minutes.» Nous nous livrerons aussi. Si cela... Que va-t-il donc arriver? Oh! Je L’aime. Il est merveilleux.
E-56 I'm an American. I love my country. But everyone sees this boogie-woogie and rock-and-roll. Sin has brought it to a place till it's ready for judgment. Don't you think we're going to escape it. There's a sputnik waiting yonder, and one of these... And what would they do if they get up in that plane, that thing tonight and roar right around here? They could do it if they want to. What can we do about it? We're five years behind them. Roar right around here, fill that thing full of missiles, five hundred off the earth where you could touch them.
Look at ours. When they sent it up down yonder in Florida. It fizzled out a few feet off the ground. We're attending the rock-and-roll parties instead of studying the Bible and getting ready for the coming of the Lord. Sure, we're at the end time. They can say, "Surrender or you'll be ashes in five minutes." We'd surrender too. If that... Then what's going to happen? Oh, I love Him. He's wonderful.
E-57 Mais rappelez-vous, avant que cela arrive, l’Eglise doit partir. Amen. Nous sommes donc au temps de la fin. Nous sommes juste dans les ombres de Sa Venue maintenant même. Je suis très reconnaissant de voir qu’Il descend prouver Sa Parole, que ça soit devant une douzaine, ou devant un million. Mais cela passera par-dessus les gens, et des millions ne sauront jamais à ce sujet. Cela a toujours été ainsi, cela sera toujours ainsi. Alors, ils se demanderont à un moment: «Eh bien, je n’ai pas... Je ne savais réellement pas cela.» Ils ont des yeux, mais ils ne peuvent pas voir.
Observez-Le maintenant, quand cette femme a touché Son vêtement. Et elle a reçu. Jésus a regardé partout, Il a dit: «Qui M’a touché?»
Pierre a dit: «Tout le monde Te touche.»
Il a regardé tout autour, Il a dit: «Mais je me suis senti faible, quelqu’un... Oh! a-t-Il dit, c’est toi. Toi, avec la perte de sang là, ta foi t’a sauvée. C’est complètement terminé maintenant.» C’était là Jésus hier. Et quand Il partait, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je serai avec vous, même en vous, jusqu’à la fin du monde.»
E-57 But remember before this happens, the Church has to go. Amen. So we're at the end time. We're right in the shadows of His coming right now. I'm so thankful to see that He's come down to prove His Word if it's before a dozen, or before a million. But it'll pass right through the people, and millions will never know about it. It always has been that way, and it always will be that way. Then they'll wonder sometime, "Well, I didn't... I really didn't know it." Got eyes, but can't see.
Watch Him now, as this woman touched His garment. And she received. Jesus looked all around, said, "Who touched Me?"
Peter said, "Everybody's touching You."
He looked around; He said, "But I got weak, somebody... Oh," He said, "it's you. You with the blood issue there, your faith has saved you. It's all over now." That was Jesus yesterday. And when He left He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you, unto the end of the world."
E-58 Maintenant, mes chers amis, c’est soit la vérité, soit ce n’est pas la vérité. Si c’est la vérité, nous devrions ce soir être les gens les plus heureux de ce côté-ci des cieux. Si ce n’est pas la vérité, eh bien alors, qui est... Que pouvez-vous croire?
Eh bien, je sais que les gens essaient de contourner cela, disant: «Eh bien, c’était pour les disciples, et c’était pour ceci, et...» C’est ce qu’ils firent du temps d’Elie. C’est ce qu’ils firent du temps de Jean. C’est ce qu’ils firent du temps de Jésus. C’est ce qu’ils font maintenant même, malgré tout. Voyez?
Mais il y a un groupe de gens auxquels Dieu, par prescience, a ouvert les yeux de leur entendement, et ils peuvent voir. Que Dieu accorde que ça soit vous et moi ce soir. Maintenant, s’Il revient... Soyez... non pas revenir, mais Il est déjà revenu. Il est ici sous forme du Saint-Esprit, Il est ici depuis le jour de la Pentecôte sous forme de l’Esprit pour opérer dans Ses sarments, manifester Sa bonté.
Et si je vous disais ce soir que j’ai un grand esprit, par le–l’esprit de ce hors-la-loi, Dillinger? Et si je disais que j’avais l’esprit de Dillinger, vous feriez mieux de venir me rechercher. Je pourrais avoir des pistolets. Je–je serais dangereux de par ma présence ici.
E-58 Now, my beloved friends, if that's either the truth or it isn't the truth. If it's the truth, we ought tonight to be the happiest people this side of the heavens. If it isn't the truth, then well who's... What can you believe?
Now, I know people try to bypass that and say, "Well, that was for the disciples, and that was for this, and..." They did it in the days of the Elijah. They did it in the days of John. They did it in the days of Jesus. They'd do it right now just the same. See?
But there is a group of people that God by foreknowledge has opened their eyes of understanding and they can see. God, grant it'll be you tonight and me. Now, if He will return... Be... Not return, but He's already returned. He's here in Spirit, been here since the day of Pentecost in the form of the Holy Spirit to work in His branches to show forth His goodness.
What if I told you tonight that there was a great spirit in me by the--the spirit of this outlaw Dillinger? What if I said I had Dillinger's spirit, you better come search me; I might have guns. I'd--I'd be dangerous to be here.
E-59 Et si je vous disais que l’esprit d’un grand artiste était en moi? Je viendrais ici et je dirais: «J’ai l’esprit d’un grand et célèbre artiste.» Je ferais descendre ceci ici et je mettrais un autre tableau, et dans les quelques minutes, la musique va commencer à jouer, je vous peindrai un tableau, vous vous assiériez là, surpris, en le contemplant, si j’avais cet esprit-là en moi. Assurément.
Et si j’avais le... N’importe quel esprit qui est en moi me conduit et cela opère, et fait exactement... Je fais ce que l’esprit qui est en moi me fait faire. Et si nous sommes chrétiens, l’Esprit de Christ est en nous. Il sera donc exactement comme Il était dans le passé. Certainement. Il aura des conducteurs. Il aura des enfants qui comprendront le conducteur. Il aura un peuple qui...
E-59 What if I told you that the spirit of some great artist was in me? I'd come here and I'd say, "I have the spirit of some great famous artist." I'd take this down here and put up another picture, and in a few minutes music go to playing, and I'd paint you a picture that you'd set there and gasp to look at, if I had that spirit in me. Sure.
What if I had the... Whatever spirit that's in me governs me and it works, and does just exactly... I do what the spirit that's in me makes me do. And if we're Christians, the Spirit of Christ is in us. Then He will be just exactly like He was back there. Certainly. He will have leaders. He will have children that understands the leader. He will have people that...
E-60 Si l’Esprit de Christ est en vous, vous reconnaîtrez l’Esprit. Jésus ne l’a-t-Il pas dit? «Mes brebis connaissent Ma Voix, elles ne suivront pas un étranger.»
«Eh bien, direz-vous, je–je ne crois pas dans ce genre d’histoires. Je ne crois pas dans la guérison et des histoires.» Mon très cher ami, je crains alors que vous ne soyez pas une brebis. Voyez? En effet, Christ, Ses brebis L’ont alors entendu, ils L’ont suivi, dans chaque âge ils L’ont suivi.
Il était à l’époque ce qu’Il est aujourd’hui. Il est aujourd’hui ce qu’Il était à l’époque. Les gens sont aujourd’hui ce qu’ils étaient à l’époque, il y en a donc eu qui L’avaient reçu. D’autres ne pouvaient pas Le recevoir parce qu’ils n’arrivaient pas à comprendre cela. Que le Seigneur accorde que nous comprenions ce soir.
Et même dans ce petit groupe de gens... Maintenant, rappelez-vous... vous dites: «Eh bien, Frère Branham, pensez-vous qu’Il viendrait dans ce petit groupe d’environ une centaine de gens?» Eh bien, assurément. Il viendra, même s’il y en avait un seul. Il viendra n’importe où. Certainement.
E-60 If the Spirit of Christ is in you, you'll recognize the Spirit. Didn't Jesus say so? "My sheep know My voice. A stranger they'll not follow."
Well, you say, "I--I don't believe in that kind of stuff. I don't believe in healing and stuff." My dearest friend, I'm afraid then you're not a sheep. See? Because Christ, His sheep then heard Him, they followed Him, through every age they followed Him.
He was then like He is today. He is today like He was then. The people are today as they were then, so there was some that would receive Him. Some could not receive Him because they couldn't understand it. May the Lord grant that we'll understand tonight.
And even in this little group of people... Now, remember... You say, "Well, Brother Branham, do you think He would come in this little group of about maybe a hundred people?" Why, sure. He will come if there's only one. He will come anywhere. Certainly.
E-61 Juste quelques minutes avant de venir ici par avion, par train plutôt, il y avait là une dame avec une jeune fille. Elle était dans un motel. Elle avait assisté aux réunions de frère Roberts et là dans le... Frère Roberts avait prié pour la petite fille, et ils n’avait pu rien trouver. Et, oh, elle était dans un état terrible.
Et ma femme n’arrêtait de m’en parler, disant: «Billy, j’espère que tu pourras disposer de quelques minutes.» Et il y en avait dans des hôtels et assis partout. Et je venais de rentrer du Kentucky et, dans vingt-cinq minutes, je devais prendre mon train. Et ma femme a dit: «S’il te plaît, passe cinq minutes avec la femme (Le veux-tu?), si je peux la faire venir ici.»
J’ai dit: «Je vais juste... en route.»
Je me suis rendu sur le lieu, le petit motel où elle restait. J’ai dit: «Soeur.» Elle s’est simplement mise à pleurer, la mère. Elle était assise là dans la chambre, le Saint-Esprit s’est mis à descendre, Il est descendu et Il s’est mis à révéler, Il est remonté dans le passé, Il a dit à la petite fille quelque chose qu’elle avait caché à sa mère, et tout comme cela, caché à tout le monde. Elle s’est mise à pleurer, elle a dit: «Ne dites pas cela, Frère Branham. Ne dites pas cela. Ne dites pas cela.»
J’ai dit: «Arrêtez ça.»
E-61 Just a few minutes before coming up here on the plane, on train, rather, there was a lady who was in there with a girl. She was in a motel; she'd been over to Brother Roberts' meeting and down there in the... Brother Roberts had prayed for the little girl, and they couldn't find nothing. And, oh, she was in terrible shape.
And my wife kept telling me, said, "Billy, I hope you can get a few minutes." And they was in the hotels and setting all around. And I just come up from Kentucky and twenty-five minutes till time to catch my train. And my wife said, "Please spend five minutes with the woman, will you if I can get her here."
I said, "I'll just... on the road."
And I run over to the place, the little motel where she was at. I said, "Sister." She just started weeping, the mother did. There setting in the room, the Holy Spirit begin to move down, come down and begin to reveal, and went back and told the little lady something that she'd hid from her mother, and everything like that from everybody. She started weeping, said, "Don't say that, Brother Branham. Don't say that. Don't say that."
I said, "Stop it."
E-62 L’Ange du Seigneur était là et Il a commencé à révéler cela. Elle a dit: «C’est vrai.»
J’ai dit: «Soeur, confessez cela. C’est l’unique chose qui cloche chez vous.» Elle s’en est allée heureuse, elle se réjouissait et elle a dit: «Oh! Si seulement j’avais su cela avant.» Voyez? Vous y êtes. Voyez? C’est Christ, le Fils de Dieu. Prions.
Père divin, nous venons humblement à Toi maintenant, Te remerciant pour Ta Parole. Maintenant, Ta Parole a été proclamée. Il y a quelques personnes ici ce soir, Seigneur, qui sont assemblées ici dedans. Beaucoup parmi elles sont des nécessiteux, sinon elles n’auraient pas levé la main pour la prière. Nous savons qu’elles ont besoin de Toi.
E-62 The Angel of the Lord was there and begin to reveal it. She said, "That's true."
I said, "Sister, confess that. That's the only thing that's wrong with you." She went away happy, and rejoiced, and said, "Oh, if I'd only knowed this before." See? There you are. See? It's Christ, God's Son. Let us pray.
Father God, we humbly come to Thee now, thanking Thee for Thy Word. Now, the Word has been spoken. Here's a few people here tonight, Lord, that's gathered in. Many of them are needy, or they would not have raised their hands for prayer. We know that they need You.
E-63 Il peut y avoir par hasard quelques-uns ici présents qui ne croient pas, qui sont des pécheurs. S’il y en a, Seigneur, que celle-ci soit l’heure où ils se rendront compte qu’ils ont plus besoin de Toi ce soir que tous les malades qu’il y a au monde. Leur âme est malade. Peut-être qu’ils ont essayé de croire. Peut-être qu’ils ont–ils ont cru, mais ils ne sont jamais devenus de vrais croyants.
Et nous savons que l’incrédulité est le péché originel: «Celui qui ne croit pas est déjà condamné, car il n’a pas cru au Fils unique de Dieu.» Et Tu as dit ceci: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Oh! Combien nous sommes reconnaissant pour ça, Seigneur! Et en ce jour-ci, on ne devine plus. Tu T’es déjà manifesté. Et béni soit Ton Nom pour avoir fait cela.
E-63 And there may be by chance some in here who does not believe, that's sinners. If they are, Lord, may this be the hour when they realize that they're more needing of Thee tonight than all the sick people in the world. Their soul is sick. Maybe they've tried to believe. Maybe they've--they've made believe but never been a real believer.
And we realize that unbelief is the original sin. "He that believeth not is condemned already, because he has not believed on the only begotten Son of God." And You have said this, "These signs shall follow them that believe." Oh, how thankful we are for that, Lord. And in this day there's no more guessing. Thou has made Thyself known. And blessed be Thy Name for doing so.
E-64 Nous prions ce soir, maintenant. Je–j’ai essayé de prêcher en Ton Nom. Maintenant, je demande cela dans ce petit groupe de gens, que Tu envoies une foi ici, Seigneur, qui fera qu’ils croiront.
Maintenant, Seigneur, je viens d’arriver il y a juste quelques instants, ici dans cette ville, pour ma première réunion. Et je Te prie, Père, de m’aider à manifester Ton amour à ceux-ci que Tu as envoyés ce soir pour écouter. Je Te prie de le faire. Et que ceux-ci en parlent à d’autres. Et que plusieurs soient sauvés et guéris. Nous demandons au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, mes chers amis, je suis juste... j’ai promis de ne pas être en retard, mais je suis en retard, plus en retard que d’habitude. Nous devrions être partis maintenant. Mais je devais simplement vous parler. Demain soir, je serai ici tôt, le Seigneur voulant, je vous parlerai sur un sujet d’évangélisation. Ce soir, maintenant même, je ne fais que parler, et vous savez, nous nous familiarisons les uns avec les autres. Et je–j’espère que...
Eh bien, Billy a dit, je pense, il a dit avoir distribué très, très peu de cartes de prière. Demain soir, allez chercher vos malades... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-64 Pray tonight, now. I--I shall try to minister in Thy Name. Now, I ask that in this little group of people that You'll send a faith in here, Lord, that will believe.
Now, Lord, I've just got in a, just a little while ago, here in the city for my first meeting. And I pray Thee, Father, that Thou will help me to manifest Your love to these that You've sent out tonight to hear. I pray that You'll do it. And may these tell others. And may many be saved and healed; we ask in Jesus' Name. Amen.
Now, my beloved friends, I'm just... I've promised I wouldn't be late, but I am late, later than usual. We ought to been gone by now. But just got to talking to you. Tomorrow night I'll be here early, the Lord willing, speak to you on a Gospel subject. Just now tonight, just talking, and you know, we're getting acquainted with each other. And I--I trust that...
Now, Billy said, I think he said only give just a--just a very, very few prayer cards. And tomorrow night, you go around and get your sick... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-65 Non pas parce que... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Oh! Vous êtes mieux avisés que ça. Voyez? J’aimerais voir vos gens être guéris. Nous ne... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Qu’ils soient des gens de couleur, qu’ils soient jaunes, bruns, quoi qu’ils... [Espace vide sur la bande–N.D.E.] qu’ils soient catholiques, protestants, orthodoxes, Juifs, qu’ils soient musulmans, bouddhistes, ou quoi... amenez-les. Oui, oui.
J’ai trouvé étrange... J’aurais bien voulu avoir le temps de dire quelque chose maintenant. Le peuple américain, oh! mes chers et tendres amis, vous ne savez à quel point votre situation est mauvaise. C’est vrai. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... d’y penser. J’ai rencontré frère Osborn l’autre jour [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... restez ici. J’ai dit: «Je pars.»
[Espace vide sur la bande–N.D.E]... isme, le petit culte et autres. C’est au point que les gens ne savent quoi croire. J’ai vraiment pitié d’eux, mon peuple. Eh bien, que pouvons-nous faire? Il n’y a rien, car la Bible dit qu’il en sera ainsi. Ils iront de l’est, de l’ouest, il y aura une famine, pas la famine du pain, mais celle d’écouter la Parole de Dieu. C’est vrai. Le prophète l’a dit. Ça doit exister.
E-65 Not because... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Oh, you know better than that. See? I'm want to see your people healed. We don't [Blank.spot.on.tape--Ed.]... if they're colored, if they're yellow, brown, if what... [Blank.spot.on.tape--Ed.] if they're Catholic, Protestant, orthodox, Jew, if they're Mohammedans, Buddhas, or what... You bring them. Yes, sir.
I've found strange... I wished I had time to say something now. The American people, oh, my dear loving friends, you don't realize how bad off you are. That's right. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... to think of it. I met Brother Osborn the other day [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... stay here. I said, "I'm going."
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... ism, little cult, and so forth. It's in a place where people don't know what to believe. I feel so sorry for them, my people. My, what can we do? There's nothing, because the Bible said it would be that way. They'd go from east, from west, there'd be a famine, not for bread, but for the hearing of the Word of God. That's right. The prophet said so. It must be.
E-66 Maintenant, nous sommes ici, amis, ce soir. Nous ne savons pas si nous serons ici demain ou pas. Tout cela dépend de Dieu. Si vous les malades ici, je... S’il y a un quelconque moyen pour moi de pouvoir faire quelque chose pour vous aider, je le ferai. Si je savais que vous étiez malade et–et que quelque chose me disait que si je prenais une pièce de vingt cents ou une cacahuète et que je plaçais cela par terre, là dans cette rue, et que je poussais cette cacahuète avec mon nez jusque dans le coin, là dans l’espace public ici, que cela vous guérirait, je le ferais.
Eh bien, Dieu sait si je suis sincère là-dessus ou pas. Si je suis un hypocrite, je n’ai rien à faire ici derrière cette chaire, avec cette Bible. C’est vrai. Je–je–je sais ce que c’est la maladie. J’en ai beaucoup souffert moi-même, et je sais ce que cela représente. Je ne peux pas vous guérir. Et il n’y a aucun autre homme sur terre qui peut vous guérir. Votre guérison a déjà été acquise. La guérison est une oeuvre achevée. Je n’ai pas de guérison dans ma main. J’ai... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-66 Now, we're here, friends, tonight. We don't know whether we'll any be here tomorrow or not. That all depends on God. If you sick people here, I... If there's any way that I could do anything to help you, I'd do it. If I knowed you were sick and--and something would tell me if I'd take a quarter or a peanut and lay out there on that street and push that peanut with my nose around the corner, right in the public square here, it'd make you well, I'd do it.
Now, God knows whether I mean that or not. If I'm a hypocrite, I haven't got no business up behind this pulpit here with this Bible. That's right. I--I--I know what sickness is. I've had much of it myself, and I know what it means. I couldn't heal you. And there's not another man on earth can heal you. Your healing is already purchased. Healing is a finished work. I have no healing in my hand. I have... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-67 Vous devez être en erreur, frère. Cela doit être quelque part ailleurs...?... Très bien. Tenez-vous donc là même, madame, juste là même. Qui a 51? La carte de prière cinquante... Tenons-nous ici même, à côté des marches. 51. Levez la main, le voulez-vous, si quelqu’un en a, assurément? Cette dame ici. Très bien. 51, 52, 53, 54, 55.
Billy, trouve un huissier et viens ici juste une minute, quelqu’un. 55, 56, 57, 58, 59, 60. Voyons maintenant si nous en avons pris beaucoup ici. Je crois que ça fera environ dix. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Il en faut deux. Peut-être que j’en ai appelé trop. Peut-être que tu n’en as pas distribué beaucoup. Très bien. 60. Très bien. Maintenant, j’aimerais... J’aimerais poser une question.
La carte de prière... Il y en a deux qui manquent. Il n’y a que huit ici, alors qu’on est censé... Est-ce que vous... Êtes-vous huissier, monsieur? Et celui-ci aussi un huissier? Très bien. Il y en a encore deux quelque part, entre 50 et 60, qui manquent. Très bien.
E-67 You must be mistaken, brother. It must be somewhere else...?... All right. Just stand right there, lady, just right there. Who has 51? Prayer card 5... Let's stand right here by the side of the steps. 51. Raise up your hand, would you, if anybody has it, surely? This lady here. All right. 51, 52, 53, 54, 55.
Billy, get an usher and come here just a minute, somebody. 55, 56, 57, 58, 59, 60. Let's see now if we got this many here. I believe that would be about ten. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Got two out. Maybe I called too many. Maybe you didn't give out that many. All right. 60. All right. Now, I want to--I want to ask something.
Prayer card... There's two missing. There's only eight here, when there's supposed... Are you... You was the usher, wasn't you, sir? And this a usher too? All right. There's two out yet somewhere between 50 and 60. All right.
E-68 J’aimerais vous poser une question. Que dit la Bible? Qu’est-ce qui a toujours été une confirmation dans la Bible? Toute parole sera établie sur la déposition de deux ou trois témoins.
Très bien. Il essaie d’aligner les gens. Très bien...?... Si la dame est très malade, voudriez-vous tous la faire asseoir sur l’un de ces fauteuils, Frère Hutchins? Quelqu’un tient l’autre là qui est peut-être très, très malade, ainsi il... Très bien.
Maintenant, 60, 61, 62, 63. Ça doit être tout ce qu’il y a là donc. Très bien. Maintenant, soyez vraiment respectueux. Soyez donc... Eh bien, demain soir, venez ici tôt, vers dix-huit heures trente afin que cela ne dérange pas le reste des services, et certains parmi les jeunes gens distribueront des cartes de prière. Vous pouvez les avoir.
La raison pour laquelle nous distribuons des cartes de prière, je vais vous montrer. Voyez, voici ce qu’il y a. Eh bien, demain soir, je ne sais à partir d’où nous allons commencer, ça sera n’importe où que le Seigneur me mettra à coeur. Mais, voyez, il y a trop... Il y a tout le monde...?... disons que ces dix personnes ici, on doit prier pour ces dix personnes; qui va être la première? (Voyez?)
E-68 I want to ask you something. What does the Bible say? What's always been a confirmation in the Bible? The mouth of two or three witnesses, let every word be established.
All right. He's trying to get them lined up. All right...?... If the lady's very sick, would all you set her on one of those chairs, Brother Hudson? Someone's holding someone there which is maybe be very, very sick, so they... All right.
Now, 60, 61, 62, 63. That must be as many as there is then. All right. Now, just be real reverent. Just be... Now, tomorrow night, you get here early, about six-thirty so it won't interrupt with the rest of the services, and some of the boys will give you prayer cards. You can have them.
The reason we give prayer cards, I'll show you. See, here's what it is. Now, tomorrow night, I don't where we'll start, just wherever the Lord puts on my heart. But, see, there's too... There's everybody...?... Say these ten people here, these ten to be prayed for, who's going to be first? (See?)
E-69 Je pourrais ne pas prendre juste une seule. Voyez, Cela peut prendre trois, peut-être prendre deux, ça peut être dix. Voyez? Qui sera le premier? Vous ne savez pas. Disons, ce soir, peut-être qu’il y a cinquante sur cent ici, s’il y en a cent. Alors, on prend cinquante. Eh bien, qui va être le premier sur ces cinquante-là? Nous ne pouvons pas en prendre un très grand nombre à cause des visions, cela donc... Vous savez ce que ça vous fait, si quelqu’un a déjà assisté aux réunions.
Ainsi, on prend juste... on fait passer... ils apportent juste leurs cartes devant vous et les battent juste devant vous, de sorte que nous ne savons pas... ils distribuent...?... tout celui qui veut en avoir peut en avoir. Très bien. Puis, ce qu’on dit, on dit: «Si j’ai le numéro 1... Si je n’ai pas reçu 1, l’une de dix premières, je–je ne vais pas...» Eh bien, cela peut commencer à vingt-cinq. Voyez? Donc, celui-ci peut avoir 1, un autre là au fond a une autre, un autre ici au fond a une autre. Voyez-vous? Comme ça, c’est juste pour tous. Mais cela n’a rien à faire avec la guérison. Il peut arriver que l’une de ces personnes ici à l’estrade soit guérie pendant que chacun de vous là dans l’assistance est guéri.
E-69 I might not get to just one. See, it might be get three, might two, might get ten. See? Who would be first? You don't know? Say, tonight maybe there's fifty out of a hundred here, if there's a hundred. Then you get fifty. Well, who's going to be first out of that fifty. We can't get to very many 'cause visions it just... You know what it does to you if anybody's ever been in the meetings.
So you just get--pass out... They bring their cards before you; they shuffle them all up together right before you, so we don't know... They give...?... everybody that wants them can have them. All right. Then what they say; they say, "If I get number 1... If I ain't got first--one of the first ten, I--I won't..." Well, it might start at twenty-five. See? So this one may have 1, one back over there have another, way back up here another. You see? That way it's just to all. But that has nothing to do with the healing. There may not be one of these people get healed on the platform and everyone of you out there may be healed.
E-70 Combien maintenant n’ont pas de cartes de prière et aimeraient que le Seigneur les guérisse? Levez la main pour dire: «J’aimerais être guéri.» Très bien. Tout ce que je vous demande donc de faire... Maintenant, tenez, ces gens qui montent ici, qu’est-ce que cela a à faire? C’est juste pour obtenir que le Saint-Esprit... que les gens croient.
Eh bien, vous croyez, mais vous attendez qu’une chose très mystérieuse, une sensation vous envahisse juste par-dessus la tête. Voyez? Ne laissez pas votre sens... Jésus n’a jamais dit: «As-tu senti cela?» Il disait: «As-tu cru cela?» Voyez? Pas une sensation, une croyance, une foi. Voyez?
Dites simplement comme un petit enfant: «Seigneur Jésus, eh bien, évidemment, cet homme vient de lire cela dans la Bible, et cela apparaît dans toutes les Ecritures. Tu es juste le même dans chaque âge. Et nous voyons ce que Tu étais jadis.» Demain soir, nous examinerons ce qu’Il était jadis, dans l’Ancien Testament, quoi que ce fût. Il est juste le même.
E-70 How many now don't have a prayer card and want the Lord to heal you, raise up your hand, and say, "I want to be healed." All right. Only thing I ask you to do then... Now, here, these people are coming up here. What's that to do? Just get the Holy Spirit, the people to believe.
Now, you do believe, but you're looking for such a mysterious thing, such a sensation till it goes right over the top of you. See? Don't let your feeling... Jesus never said, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?" See? Not a feeling, a belief, a faith. See?
You just simply like a little child say, "Lord Jesus, well of course, the man just read it out of the Bible, and here it is all through the Scripture. You're just the same through every age. And we see what You was then." Tomorrow night we'll take what He used to be back in the Old Testament, whatever it is. He's just the same.
E-71 «Si donc Tu es le même, Tes oeuvres doivent être les mêmes.» Il l’a dit. Mais vous voyez, vous dites: «Seigneur, mes yeux sont-ils si aveugles que je n’arrive pas à voir? Aie pitié de moi et ouvre-moi les yeux, Seigneur.» C’est alors que vous aboutirez quelque part. Et puis, comme un petit enfant, dites: «Merci, Père», jusqu’à ce que quelque chose arrive dans votre coeur. Alors, une fois cette certaine chose arrive dans votre coeur, observez donc ce qui se passe. Voyez ce que le Seigneur fera.
Maintenant, à vous ici dans la ligne de prière, vous qui avez vos cartes, maintenant, j’aimerais vous poser une question. Je suppose que nous tous, nous sommes inconnus l’un à l’autre, n’est-ce pas? Je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main, vous qui êtes dans la ligne de prière. Vous savez que je ne vous connais pas, que je ne sais rien à votre sujet, levez la main. Très bien. C’est bien.
E-71 So if You're the same, Your works has got to be the same. He said so. But you see, you say, "Lord, is my eyes so blind that I can't see that? Have mercy on me and open my eyes, Lord." That's when you'll get somewhere. And then like a little child say, "Thank You, Father," till something happens in your heart. Then when that certain something happens in your heart, then watch what takes place. Watch what the Lord will do.
Now, to you here in the prayer line, you that have your cards, now, I want to ask you something. I suppose that all of us, we're strangers to one another, are we? I don't know you. If that's right raise up your hand, you that's in the prayer line. You know I don't know you, know nothing about you, raise up your hand. All right. That's good.
E-72 Combien là dans l’assistance savent que je ne les connais pas? Levez la main, vous les malades. Eh bien, voyez, je suis inconnu. Eh bien, s’il arrivait qu’il y ait par ici quelqu’un qui n’a jamais connu... J’aimerais que vous soyez très respectueux. Eh bien, si Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et...
Est-ce la dame pour qui on doit prier? Venez ici juste une minute, madame. Maintenant, cette dame ici, je crois... Avez-vous levé la main pour montrer que nous ne nous connaissions pas l’un l’autre? Est-ce vrai? Maintenant, voici un–voici un cas parfait pour commencer. Voici une dame qui ne m’a jamais vu et que je n’ai jamais vue.
E-72 How many out there in the audience knows that I don't know you, raise up your hand, you sick people. Now, see I'm a stranger. Now, if there happens to be someone around who never knowed... I want you to be real reverent. Now, if Jesus is the same yesterday, today, and forever, and...
Is this the lady to be prayed for? Come here just a minute, lady. Now, this lady here, I believe... Did you raise your hand that we didn't know each other? Is that right? Now, here's a--here's a perfect case to begin with. Here's a lady that's never seen me, and I've never seen her.
E-73 Eh bien, voici un tableau dont je viens de parler il n’y a pas longtemps, une femme et un homme qui se rencontrent pour leur première fois, la femme de Samarie et Jésus de Nazareth. Or, Jésus, Son corps, Son cops corporel a été amené en Haut et est placé à la droite de Dieu. Nous le savons. Le Saint-Esprit est revenu sur nous. L’Esprit de Dieu qui était dans Son corps est sur nous (Est-ce vrai?), promettant la même chose.
Maintenant, si cette femme... Je ne sais pas ce qui cloche chez elle. Elle me paraît une femme bien, en bonne santé. Ce soir, elle peut... Ce n’est peut-être pas pour sa santé. C’est peut-être pour de l’argent. C’est peut-être pour un problème au foyer. C’est peut-être pour un autre problème. Mais maintenant, observez donc et soyez très respectueux.
E-73 Now, here's a picture that I've talked of awhile ago, a woman and man meeting for their first time, the woman of Samaria, and Jesus of Nazareth. Now, Jesus, His body, corporal body has been taken up and sets at the right hand of God. We know that. The Holy Spirit has come back upon us; the Spirit of God that was in His body, is upon us (Is that right?), promising the same thing.
Now, if this woman... I don't know what's wrong with her. She looks like a good, healthy woman to me. She may tonight... Might not be for her health. It might be finances; it might be domestic; it might be some other trouble. But now, just watch now and be real reverent.
E-74 Quel que soit son besoin, si elle se met à parler à Dieu à ce sujet, Dieu me révélera cela, ce dont elle a besoin. Qui saura donc si elle est en prière si ce n’est Dieu seul? Est-ce vrai? Maintenant, faites de même là dans l’assistance. Vous n’avez pas à monter ici à l’estrade. Restez juste là dans l’assistance, mettez-vous simplement à prier, voyez si la même chose ne se produit pas.
Maintenant, c’est un défi terrible. Mais j’ai lancé cela devant cinq cent mille personnes à la fois (Voyez?), des païens, des sorciers et tout, qui se tenaient là; ils vous feraient couler le sang en une seconde. Voyez? Voyez donc Jéhovah quand Il se met à l’oeuvre. Observez le changement d’attitude. C’est ce qui fait la différence.
E-74 Whatever her need is, if she will go to talking to God about it, and God will reveal it back to me what she has need of, then who would know if she's in prayer but God alone. Is that right? Now, you do the same out there. You don't have to be up here. You be right out there, and just go to praying, see if the same thing don't take place.
Now, that's an awful challenge. But I've done that before five hundred thousand at a time (See?), of heathens and witch doctors and everything, standing there, would shed your blood in a second. See? So watch Jehovah when He goes to work. Watch what a different attitude. That's what makes the difference.
E-75 C’est ma première visite à Newark. Ne laissez pas ceci passer. Non pas le fait que c’est moi, là (Voyez?), je ne parle pas de moi-même, je parle de Lui. Vos pasteurs ici Le représentent d’une certaine manière. Ils sont dotés d’un don pour faire cela. Je ne suis pas tellement un prédicateur, mais ceci est mon don.
Maintenant, si cette soeur ici debout qui est une parfaite inconnue... Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre, jamais de la vie nous ne nous sommes vus l’un l’autre, et ceci est notre première rencontre. Elle se tient là, je lui ai demandé de prier et de demander à Dieu tout ce dont elle a besoin. Si le Saint-Esprit me révèle ce qu’est son problème, ce qu’elle demande, sera-ce le même acte que le Seigneur Jésus avait posé quand la femme samaritaine s’était approchée et qu’Il avait su quel était son problème? Serait-ce le même acte? Cela prouvera-t-il que Jésus est le même hier, aujourd’hui et éternellement?
E-75 This is my first visit in Newark. Don't let it go over. Not by me now (See?), I'm not talking of myself, I'm talking of Him. Your pastors here represent Him in a certain way. They been gifted to do that. I'm not a preacher much, but this is my gift.
Now, if this sister standing here who's a total stranger... We don't know each other, never seen each other in life, and this is our first time meeting. She's standing there; I've asked her to pray and ask God for whatever she has need of. If the Holy Spirit will reveal to me what her trouble is, what she's asking, would that be the same act that the Lord Jesus did when the woman of Samaria come up, and He knowed what her trouble was? Would it be the same act? Would that prove that Jesus is the same yesterday, today, and forever?
E-76 Maintenant, voici nos mains, nous deux avec nos mains levées. Jamais de la vie nous ne nous sommes rencontrés l’un l’autre, à ce que je sache. Elle a peut-être été dans la réunion, mais elle... Je ne la connais pas. Dieu le sait. Je ne connais pas cette femme, je ne sais pas à son sujet, pas plus–plus que je... plus que vous, si vous ne la connaissez pas. Voyez? Maintenant, je ne dis pas qu’Il le fera. Je ne dis pas qu’Il le fera, mais Il le peut. S’Il le fait, alors vous tous, mettez-vous à croire, voyez s’Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et éternellement. Que le Seigneur l’accorde.
Maintenant, madame, je–je dois simplement vous parler, car après avoir parlé, il est juste question de saisir votre esprit. C’est exact. Juste voir ce que vous–vous... J’aimerais que vous, dans votre coeur (Voyez?), vous soyez en train de prier le Seigneur pour ce dont vous avez besoin. Que ça soit pour de l’argent, que ça soit... Quoi que ce soit, ou que ça soit pour la maladie, ou pour quelqu’un d’autre, ou–ou pour n’importe quoi, continuez simplement à prier le Seigneur.
E-76 Now, here's our hands, both of us with our hands up. We've never seen each other in life, as far as I know. She might've been in the meeting, but she... I don't know her. God knows that. I don't know the woman, know no more about her than--than I--than you do if you don't know her. See? Now, I don't say that He will. I don't say that He will, but He may. If He does, then you all start believing, and see if He isn't the same yesterday, today, and forever. May the Lord grant it.
Now, lady, I--I just have to talk to you, because after speaking, it's just catching your spirit. That's exactly. Just see what you--you... I want you in your heart (See?) to be praying to the Lord for what you have need of. If it's finances, if it's... Whatever it is, or if it's sickness, or for somebody else, or--or whatever it is, you just keep praying to the Lord.
E-77 Et maintenant, Père, j’ai parlé à ce groupe ce soir. Je suis au bout du rouleau. J’ai essayé de dire avec autant de respect possible ce que Tu étais hier, et dire que Tu es le même aujourd’hui. Et maintenant, c’est Ton tour de parler, le Dieu invisible qui est omniprésent. Je Te prie d’accorder ces bénédictions, que ces gens deviennent Tes serviteurs et qu’ils Te servent, au Nom de Jésus, nous prions. Amen.
Maintenant, je–je ne sais pas ce qu’est votre problème, nous venons juste de nous rencontrer pour la première fois. Je ne me répète pas, mais vous pouvez vous représenter quelle pression nerveuse cela exerce en ce moment-ci, car je vais soit être trouvé un faux prophète, ou un menteur. Et si je suis trouvé un menteur, j’ai cité la Parole, et qu’est-ce que la Parole? Voyez? A quoi sert-il donc d’avoir des églises là où nous en sommes?
E-77 And now, Father, I've spoke to this group tonight. I'm at the end of my road. I've tried to say just as reverently as I could what You was yesterday, and saying You're the same today. And now, it's Your time to speak, the invisible God Who is omnipresent. I pray that You'll grant these blessings, that these people might be Your servants and serve Thee; in Jesus' Name we pray. Amen.
Now, I--I don't know what your trouble is, and we're just meeting our first time. I'm not repeating myself, but you can imagine what a nervous strain this is at this time because I'm either going to be found a false prophet or liar. And if I'm found a liar, I quoted the Word, and what's the Word? See? Then where we at, what's the use of having churches?
E-78 Si nous allons avoir des églises à fréquenter et où nous assembler, chercher à faire le bien, pourquoi ne pas être une église bouddhiste, ou musulmane? Pourquoi ne pas donc avoir un temple de la continuité? Tout ce que vous voulez croire, tout ce que vous voulez dire, vous vous réunissez simplement, formez donc une loge. Mais nous parlons, disant qu’il existe un Dieu vivant qui vit maintenant, qui est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Mais maintenant, Il a promis ces choses. Je crois en Lui. Je crois en Lui. Et je suis sûr que vous aussi, vous croyez en Lui, car il n’y a probablement personne qui arrive à voir ceci. Entre vous et moi, il y a quelque chose qui est arrivé. Maintenant, en tant que–en tant qu’un être mortel qui doit rencontrer Dieu, si cela n’est pas vrai maintenant même, quelque chose vous est arrivé, une sensation douce et calme. Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Voyez, autour...?...
E-78 If we're just going to have churches to go and gather around, try to do good, why don't be a Bhudda church, or a Mohammedan. Why not just have a temple of continuity. Anything you want to believe, anything you want to say, just come together, just make it a lodge. But we speak that there's a living God Who lives now, just the same yesterday, today, and forever.
But now, He promised these things. I believe Him. I believe Him. And I'm sure you're believing Him too, because no one probably might not see this. Between you and I, there's something that's happened. Now, as a--as a--a mortal being that's got to meet God, if this isn't true just now, something come to you, a real sweet quiet feeling. If that's right raise up your hand. See? See, round...?...
E-79 Eux ne voient probablement pas cela, mais juste autour de vous il y a cette Lumière-là. Et puis, juste à côté de Cela, il y a la mort. Et c’est une–une chose hideuse. C’est un cancer. Et ce cancer est... Je vois qu’on vous examine pour cela; c’est dans la mâchoire, un cancer de mâchoire. Ça ne se fait pas voir de l’extérieur, mais cela est à l’intérieur, un cancer de mâchoire. Et... C’est vrai, n’est-ce pas?
Maintenant, avez-vous entendu cette Voix-là? Ce–ce n’était pas moi, mais ce que Cela a dit est la vérité. Est-ce vrai? Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci à l’intention de l’assistance. Maintenant, vous voyez ce que cela me fait faire? Voyez? C’est juste le Saint-Esprit qui se sert de ma voix. Je ne... Je regarde simplement, et ce que je vois, je le dis.
E-79 They probably don't see It, but right around you is that Light. And then just to the side of It, is death. And it's a--a hideous thing. It's a cancer. And that cancer is... I see them examining for that; that's in the jaw, a cancer in the jaw. Not showing outside, but it's inside, a cancer of the jaw. And... That's true, isn't it?
Now, did you hear that voice? That--that wasn't me, but what it said the truth. Is that right? If it is wave your hand like this to the audience. Now, you see what that makes me do? See? That's just the Holy Spirit taking my voice. I don't... I just look and what I see, I say.
E-80 Maintenant, plus on parlera à la femme, plus il en sera dit. Eh bien, voudriez-vous que je lui parle un peu plus longtemps? D’accord. Parlons donc encore. Voyez? Comme nous avons juste peu de gens ici, et je vais juste vous parler juste un peu–un peu plus.
Maintenant, je ne sais pas ce qu’Il–ce qu’Il a dit, mais on dirait qu’il y avait une ombre. Eh bien, cela vous a quittée maintenant. Je ne vois pas cela en ce moment-ci. Eh bien, je vois la Lumière revenir. Oui, oui. Il y a une dame, elle a quelque chose dans sa mâchoire: un cancer de mâchoire. Et vous êtes venue ici avec quelqu’un d’autre, une amie vous a amenée ici. Vous n’êtes pas d’ici, vous venez d’une ville, Brooklyn. Voyez? C’est vrai, n’est-ce pas? Maintenant, croyez-vous? Prions maintenant.
Bien-Aimé Seigneur et Sauveur, Tu es si fidèle, et Tes Paroles sont si vraies. Je Te prie de m’accorder que ces gens comprennent ce soir, qu’ils comprennent que c’est Ta Présence, Seigneur, que c’est Ta Parole qui est rendue manifeste. Et Tu as appelé le monde à l’existence par Ta Parole. Et la même Parole qui l’avait appelé à l’existence dit qu’il disparaîtra.
E-80 Now, more you talk to the woman, more would be said. Now, would you like me to talk to her just a little more? All right. Let's just talk again. See? As we just got a few here, and I'll just talk to you just a little--little more.
Now, I don't know what He--what He said, but it seemed like there was a shadow. Now, it's gone from you now. I don't see it at this time. Now, I see the Light returning. Yes, yes it's a lady, and she's something in her jaw: cancer in the jaw. And you have come here with somebody else; a friend brought you here. You're not from here. You're from a place, Brooklyn. See? That's right, isn't it? Now, do you believe? Let us pray now.
Dear Lord and Saviour, Thou art so true, and Your words are so true. I pray Thee to offer me understanding of this people tonight that they will understand that it's Your Presence, Lord, that it's Your Word being made manifest. And You spoke the world into existence with Your word. And the same word that spoke it into existence, says it'll go out.
E-81 Et Tu as proclamé la vie, et cette femme vit, et Satan cherche à la déranger avec une maladie. Je Te prie de tout mon coeur d’ôter cette maladie, de chasser l’esprit de la maladie qui est sur elle, et qu’elle puisse aller libre ce soir par sa foi dans le Fils de Dieu. Amen.
Qu’Il vous bénisse, soeur. Il n’y a pas lieu au doute pour vous, n’est-ce pas? Allez simplement en croyant maintenant. Eh bien, croyez-vous de tout votre coeur? Je crois. Y a-t-il un moyen là quelque part? Maintenant, regardez... Eh bien, ne doutez pas. Maintenant, béni Saint-Esprit... Combien ont déjà vu Sa photo? Faites voir les mains, la photo de l’Ange du Seigneur telle qu’elle a été prise... Eh bien, elle a été prise en Allemagne et dans divers pays.
Maintenant, Cela est ici même dans notre petit groupe ce soir. Cela est ici dans ce petit amphithéâtre ce soir, le même Esprit qui avait marché en Galilée dans un Homme appelé Jésus de Nazareth, Qui était le Fils de Dieu, Qui avait promis que ces oeuvres s’accompliraient. Maintenant, Le voici de nouveau ici ce soir. Maintenant, soyez très respectueux. Soyez en prière.
E-81 And You spoke life, and this woman lives, and Satan is trying to interrupt her with some disease. And I pray with all my heart that You'll remove that disease, and cast away the spirit of disease upon her, and may she go free tonight by her faith in the Son of God. Amen.
Bless you, sister. No room for you to doubt, is there? Just go believing now. Now, do you believe with all your heart? I believe, is there a way there somewhere? Now, look... Now, don't doubt. Now, the blessed Holy Spirit... How many ever seen the picture of It, let's see your hands, the picture of the Angel of the Lord as they taken in... Well, it's taken in Germany and different countries.
Now, that's right here in our little group tonight. That's here in this little theater building tonight, the same Spirit that walked in Galilee in a Man called Jesus of Nazareth, Who was the Son of God, Who promised these things would be done. Now, here it is again tonight. Now, be real reverent. Be in prayer.
E-82 Maintenant, voici une autre femme. Voici un autre tableau par rapport à cet autre-là; en effet, un petit décor dont nous venons de parler, Jésus et une femme. Il y avait une femme samaritaine, qui était d’une autre race. Et ce soir, celle-ci est une dame de couleur, ici debout, elle est une autre... Elle n’est pas une Anglo-Saxonne. Et elle est une dame de couleur, moi, je suis Blanc. C’est le même tableau que celui de Jésus de Nazareth avec la femme de Samarie. Voyez?
Oh! Comme Il lui a fait savoir qu’il n’y avait pas de différence, que nous sommes tous des enfants de Dieu. Nous descendons tous d’Adam, et les pays où nous avons vécu, c’est ce qui a transformé notre peau en jaune, brun, blanc. Cela n’a rien à faire. Nous sommes les descendants de Dieu. Si cette femme de couleur était...
E-82 Now, here's another woman. This is a more picture than the other one, for the little scene that we was speaking of, the Jesus and a woman. There was a Samaritan woman, which was of another race. And tonight, this is a colored lady standing here who is another... She's not an Anglo-Saxon. And she's a colored lady, me, a white man. That's the same picture was with Jesus of Nazareth, and the Samaritan woman. See?
How He let her know that there was no difference; all of us are God's children. We all originally came from Adam, and the places we lived in, that turned our skins yellow, brown, white. That had nothing to do. We're off-springs of God. If that colored woman was...
E-83 Si je tombais malade ce soir, elle pourrait me donner son sang pour la transfusion. Oui, oui. Et si un–si un jaune tombait malade, elle pourrait lui donner son sang pour la transfusion. Mais ne vous faites jamais transfuser le sang d’un animal. Cela vous tuera. Voyez? Nous sommes... Dieu a fait tous les hommes à partir d’un seul sang. Un seul sang coule dans tous les hommes. Nos couleurs n’ont rien à faire avec cela.
Maintenant, voici un homme blanc et une femme de couleur. Et–et je suis du sud, et elle est du nord. Nous voici, frères et soeurs, j’espère ce soir en Christ. Je ne sais pas. Je ne peux pas le dire. Mais si nous ne le sommes pas, c’est uniquement alors sa pensée. Voyez? Maintenant, si le Seigneur Jésus revient et dit à cette femme, comme Il avait fait à la femme samaritaine... Elle a peut-être le même problème. Je ne sais pas. Nous le saurons d’ici quelques minutes, si le Seigneur le permet.
E-83 If I was sick tonight, she could give me a blood transfusion. Yes, sir. And if a--and if the yellow man was sick, she could give him a blood transfusion. But don't never put animal blood with you. It'll kill you. See? We are... God has made of all men, one blood. One blood is in all man. Our colors has nothing to do with it.
Now, here's a white man and a colored woman. And--and I'm a southerner, and she's a northerner. Here we are, brothers and sisters, I trust tonight, in Christ. I don't know. I can't tell. But if we're not, it's only her thought then. See? Now, if the Lord Jesus will return and will say to this woman, what He did like to the Samaritan woman... She may have the same trouble. I don't know. We'll know in a few minutes, if the Lord will permit.
E-84 Maintenant, prions, alors que je parle à la femme. Maintenant, vous n’avez pas à me regarder, soeur. Soyez simplement en prière, c’est tout ce que je vous demande de faire. Et il ne s’agit pas de la lecture des pensées; c’est juste... Vous êtes juste un être humain là debout. Et si le Seigneur Jésus me révèle ce pour quoi vous êtes ici, et ce dont vous avez besoin, allez-vous croire cela de tout votre coeur?
Maintenant, si vous êtes malade et que je vous disais: «Oh! Madame, AINSI DIT LE SEIGNEUR, vous allez vous rétablir. La maladie est terminée.» Eh bien, cela...
Vous pouvez dire: «Je crois, Frère Branham. Je–je pense que je vais Le croire là-dessus sur Parole.» Eh bien, cela pourra être exact, mais cela pourrait ne pas être... Vous aurez simplement à me croire sur parole.
E-84 Now, let us pray, as I speak to the woman. Now, you don't have to look at me, sister. Just be in prayer is all I ask you to do. And it's not a mind reading; it's just... You're just a human being standing there. And if the Lord Jesus will reveal to me what you're here for, and what you have need of, will you believe it with all your heart?
Now, if you're sick and I told you, "Oh, lady, THUS SAITH THE LORD, you're going to get well. Trouble's all over." Well, that...
You might say, "I believe, Brother Branham. I--I believe I would take that for His Word." Well, that would be all right. But that wouldn't be... You'd just have to take my word.
E-85 Mais si le Seigneur Jésus est ici, qu’Il révèle quelque chose sur le problème que vous avez, ou quelque chose que vous avez fait dans la vie qui vous empêche d’obtenir ce que vous demandez, ou quelque chose comme cela, vous saurez vous-même si c’est la vérité ou pas. Vous le saurez. Est-ce vrai, assistance? Vous le saurez. Et s’Il sait ce qui a été, assurément qu’Il sait ce qui sera. Eh bien, que le Seigneur l’accorde, alors que je compte sur Lui pour voir ce qu’est le problème de la femme.
La première chose, si l’assistance entend toujours ma voix, je vois la femme avec ses mains levées. Oh! Elle–elle est dérangée par des problèmes spirituels. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? C’est spirituel. Vous–vous êtes tout embrouillée, comme nous le disons. Vous–vous–vous n’arrivez pas à obtenir...
E-85 But if the Lord Jesus is here that'll reveal something that you're in trouble about, or something that you've done in your life that keeps you from getting what you're asking for, or something like that, you'll know yourself whether that's the truth or not. You'll know that. Is that right, audience? You'll know that. And if He knows what was, surely He knows what will be. Now, may the Lord grant as I look to Him and see what the woman's trouble is.
The first thing, if the audience still hears my voice, I see the woman with her hands up. She, oh, she has spiritual problems that she's--she's in trouble about. That is right, isn't it, lady? It's spiritual. You--you're all muddled up, as we call it. You--you--you can't get...
E-86 Voici une autre chose. Je vous entends dans votre prière demander à Dieu de vous donner le baptême du Saint-Esprit, et vous êtes venue ici ce soir après avoir prié, vous êtes venue ici pour que je vous impose les mains afin que vous receviez le baptême du Saint-Esprit. C’est vrai, levez la main. C’est vrai. C’est vrai, n’est-ce pas? J’espère–j’espère que Dieu vous l’accordera.
Croyez-vous que je suis Son prophète? Croyez-vous que j’ai effectivement vu cela? Et si je vous dis que votre nom est May, me croirez-vous? Votre nom de famille, c’est Adams. Est-ce vrai? Si c’est vrai, faites signe de la main. Maintenant, croyez-vous cela? Eh bien, partez. Vous allez recevoir cela. Très bien. Seigneur Jésus, accorde-le-lui, car je le demande au Nom de Christ. Amen. Ayez foi en Dieu. Ne doutez pas. Croyez.
E-86 Here's another thing. I hear you in your prayer, seeking for God to give you the baptism of the Holy Ghost, and you come here tonight after praying, and come here for me to lay hands on you, so that you'd receive the baptism of the Holy Ghost. That right, raise your hand. That's right. That's true, isn't it? I trust--trust that God will give It to you.
Do you believe me to be His prophet? You believe I actually saw that? What if I tell you your name is May, would you believe me? Your last name's Adams. Is that right? If it is wave your hand. Now, do you believe it? Now, go; you're going to receive It. All right. Lord Jesus, grant it to her, for I ask it in Christ's Name. Amen. Have faith in God. Don't doubt. Believe.
E-87 Une autre dame de couleur... Bonsoir. Croyez-vous–vous que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Vous étiez en train de prier, ou quelque chose comme cela là. Vous avez touché Quelque Chose. Cela m’a amené à me retourner. Maintenant, vous souffrez d’une espèce de sinusite, de maux de tête. C’est vrai.
Et puis, vous êtes aussi en prière pour ce petit garçon qui est assis à côté de vous, il souffre de l’épilepsie, et vous aimeriez que Dieu l’en guérisse. N’est-ce pas vrai? Si c’est vrai, levez la main. Croyez-vous cela? Vous pouvez avoir cela si vous le croyez. Vous le pouvez. Imposez les mains au petit garçon.
Père Divin, je prie que Satan ne puisse pas s’en tirer avec ça. Je–je Te prie de les guérir tous deux, au Nom de Jésus. Amen.
E-87 Another colored lady... How do you do. You--you believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? You believe me to be His servant? You were praying or something there. You touched something. It turned me. Now, you're suffering with a kind of sinus, headache trouble. That's right.
And then you're in prayer also for this little boy setting next to you with the epilepsy, and you want God to heal him of that. Isn't that right? If that's right, raise up your hand. You believe it? You can have it if you'll believe it. You can. Lay your hands on the little lad.
Father God, I pray that Satan will not be able to get by with this. I--I pray that--that You will heal both of them in Jesus' Name. Amen.
E-88 Mais je vois encore un homme debout à côté de cette femme. Elle prie aussi pour quelqu’un. Vous souffrez de la colonne vertébrale. Vous avez une affection de la colonne vertébrale. C’est vrai. Croyez-vous donc que je suis prophète de Dieu? Vous priez pour un frère. Et il est aveugle, n’est-ce pas? Amen.
Si vous croyez cela de tout votre coeur, vous pouvez l’avoir. Ô Seigneur, sois près de cette femme, et nous la bénissons. Au Nom du Seigneur Jésus, qu’elle parte recevoir ce qu’elle a demandé, au Nom de Jésus. Amen. Ne doutez pas, soeur. Votre état va s’améliorer.
Ayez foi. Ne doutez pas. Tout est possible à ceux qui croient. Croyez-vous? Maintenant, vous là dans l’assistance, mettez-vous simplement à prier. Mettez-vous simplement à prier. Croyez.
Maintenant, voici une–une dame. Est-ce la patiente, Frère...?... Très bien. Je suppose que nous sommes inconnus l’un à l’autre. C’est vrai. Le Seigneur Jésus nous connaît tous deux. Maintenant, de par la sensation qui tire depuis l’assistance... Maintenant, ce que c’est, c’est votre foi.
E-88 But I still see a man standing beside of this woman. She's praying for somebody too. You're trouble is in your spine. You got a spinal trouble. That's right. Then you believe me to be God's prophet? You're praying for a brother. And he's blind, isn't he? Amen.
If you believe it with all your heart, you can have it. O Lord, be near unto this woman, and we bless her. In the Name of the Lord Jesus, may she go and receive that what she's asked for, in Jesus' Name. Amen. Don't doubt, sister. You're getting better.
Have faith. Don't doubt. All things are possible to them that believe. Are you believing? Now, you out there in the audience, just start praying. Just start praying. Believe.
Now, here's a--a lady. Is this the patient, brother...?... All right. I suppose we're strangers to one another. That's right. The Lord Jesus knows us both. Now, in feeling that pulling coming from the audience. Now, what it is, it's your faith.
E-89 Maintenant, regardez, amis, ce que Dieu fait ici même, Il le fait là dans l’assistance, exactement de même. Voyez? Si je venais prier, vous oindre d’huile, ou que sais-je encore, cela n’aurait pas... Cela pourrait... tout ce que cela ferait, ça serait simplement votre foi. Vous devez croire cela après tout. Si seulement vous croyez cela là même où vous êtes maintenant même, vous recevrez cela de même. Je vous défie de croire.
Maintenant, la dame se tient ici. Que Dieu soit miséricordieux envers cette femme qui souffre gravement. Elle... Sa maladie est dans ses intestins. C’est vrai. Et cela est paralysé, les intestins se sont beaucoup rétrécis. Vous-même, comme vous développez l’anémie, cela donc, l’eau revient. Vous êtes très gravement malade. N’est-ce pas vrai, soeur? C’est vrai. Très bien, venez ici maintenant. Prions. Tout le monde, priez. En effet, cette femme doit avoir une touche de la part de Dieu.
E-89 Now, look, friends, what God does right here, He's doing out there just the same. See? If I would come and pray, anoint you with oil, whatevermore, that wouldn't have... That would, only thing it would do, was just be your faith. You have to believe it anyhow. If you'll just believe right where you are right now, you will receive it just the same. I challenge you to believe.
Now, the lady's standing here. God be merciful to this woman for she is in serious condition. She... Her trouble is in her bowels. That's right. And it's paralyzed, and the bowels are shrinking up. You even when you do an enema, it just, the water comes back. You're very seriously. Isn't that right, sister? That's right. All right, come here now. Let us pray. Everyone pray, 'cause this woman must have a touch from God.
E-90 Maintenant, Père céleste, au Nom du Seigneur Jésus, le Fils de Dieu, je réclame la guérison de cette femme. Tu es Dieu, et il y a une femme que Tu peux guérir. Je Te prie de lui accorder cela alors que je lui impose les mains, pendant que le Saint-Esprit qui est en train d’oindre connaît sa vie, Sa Présence, puisse-t-elle être guérie. Je condamne l’ennemi qui lui retire la vie, et je réclame que sa vie soit prolongée, au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse maintenant.
Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, maintenant, vous allez... vous pouvez recevoir votre guérison. D’accord.
Eh bien, qu’en est-il de vous, soeur? Croyez-vous que Dieu prendra soin de cette affection de thyroïde et qu’Il vous guérira? Vous étiez en train de prier pour cela alors que je priais pour la dame. En effet, devant moi se tenait une femme rousse, elle priait, elle souffrait de la thyroïde. C’est vrai. C’est vous la femme. Quand cela est revenu, il y a maintenant même une Lumière au-dessus de vous. Voyez?
E-90 Now, heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, the Son of God, I ask for this woman's healing. Thou art God, and a woman You can heal. I pray that You'll grant it to her as I lay my hands upon her, while the Holy Spirit that's anointing that knows her life, His Presence, may she be healed. I condemn the enemy that's taking her life, and ask for her life to be extended, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you now.
Now, if you believe with all your heart, now, you will--you can have your healing. Okay.
Now, what about you, sister? You believe God take care of that thyroid trouble, and make you well? You was praying for that when I was praying for the woman 'cause standing before me was a redheaded woman, praying, with thyroid trouble. That's right. You're the woman. When it came back there's the Light above you right now. See?
E-91 Eh bien, si c’est vrai, levez la main, si vous étiez en train de prier, n’est-ce pas? Vous y êtes. Très bien. Maintenant, vous pouvez aller et recevoir votre guérison. Vous êtes... Vous avez touché Quelque Chose. Vous ne m’avez point touché. Je ne vous connais pas, je ne vous ai jamais vue. Vous avez touché Quelque Chose. Qu’était-ce? Le Souverain Sacrificateur, Jésus-Christ, qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. «Si tu peux croire...» Ayez foi.
Que la dame reste là juste une minute, qu’elle se retourne. Regardez de ce côté, madame. Vous n’avez pas à monter ici. Croyez-vous de tout votre coeur? Mais vous avez des ennuis. Ne croyez-vous pas que Dieu vous rétablira, soignera ces mains et qu’Il vous rétablira complètement...?... Croyez-vous qu’Il le fera? J’aimerais imposer les mains à la dame...?...
E-91 Now, if that's right raise up your hand, if you wasn't praying. There you are. All right. Now, you can go and receive your healing. You're... You touched Something. You never touched me. I don't know you, never seen you. You touched Something. What was it? The high priest, Christ Jesus, Who can be touched by the feeling of our infirmity. If thou canst believe... Have faith.
Let the lady stay there just a minute, turn around. Look this way, lady. You don't have to come up here. Do you believe with all your heart? But you're experiencing trouble. Don't you believe that God will make you well and cure those hands and make you completely well...?... You believe He will do it? I'm want to lay hands on the lady...?...
E-92 Ô Dieu, alors que cette dame est à l’article de la mort, Toi seul peux la sauver, Seigneur. Je Te prie de l’accorder. Qu’il arrive donc maintenant que rien d’autre ne se fasse sinon...?... Que sa foi s’élève vite et saisisse la main de Christ, et qu’elle puisse...?... dans les hauteurs les plus élevées, qu’elle parte d’ici en se réjouissant, heureuse, louant Dieu...?... guérie au Nom de Jésus-Christ. Amen. Ne doutez pas, soeur. Que votre force s’élève maintenant, allez et soyez rétablie et guérie, de tout votre coeur; que Dieu vous l’accorde.
Croyez-vous que Dieu vous guérira de la même chose et vous rétablira? C’est une chose horrible, n’est-ce pas? Mais Christ, le Fils de Dieu, peut guérir et rétablir. Venez ici et laissez-moi prier pour vous.
Père céleste, voyant cet homme juste sous les ombres de la mort, je Te prie d’être miséricordieux envers lui, de le rétablir et le guérir; car je le demande au Nom de Jésus-Christ et pour Sa gloire. Amen.
Maintenant, monsieur, arrêtez toutes vos mauvaises habitudes. Voyez? En effet, c’est ce qui empêche cela donc. Ne fumez plus et des choses semblables. Allez de l’avant et vivez pour le Seigneur. Et Dieu vous rétablira. Allez en croyant. Maintenant, ayez foi en Dieu.
E-92 God, as this woman is in a dying condition, Thou alone can save her, Lord. I pray that You'll grant it. May it be so now, that nothing else will be done but...?... May her faith raise up quickly and catch the hand of Christ, and may she...?... unto a higher heights, that she'll go from here rejoicing, happy, praising God...?... well in Jesus Christ's Name. Amen. Don't doubt, sister. May your strength mount up now, go and be made well and healed with all your heart; may God grant it to you.
You believe God would heal you of the same thing and make you well? That's a horrible thing, isn't it? But Christ, the Son of God can heal and make well. Come here and let me pray for you.
Heavenly Father, seeing this man right under the shadows of death, I pray that You'll be merciful to him and make him well and heal him; for I ask it in Jesus Christ's Name and for His glory. Amen.
Now, sir, stop all your habits. See? 'Cause that's what a hindering it now. Don't smoke and things like that. Go on and live for the Lord. And God will make you well. Go believing. Now, have faith in God.
E-93 Très bien. Pensez-vous que Dieu guérira cette affection d’intestins pour vous, madame, et vous rétablira? Croyez-vous cela? Très bien. Si vous croyez cela de tout votre coeur, cela ne vous dérangera plus. Vous avez touché Quelque Chose, n’est-ce pas, soeur? Vous avez touché Christ. Amen.
Maintenant, je défie votre foi de croire. Je vous demande simplement au Nom de Christ, de croire cela (Voyez?) et de voir ce qui arrivera, si vous pouvez croire cela. Je crois que chacun de vous peut être guéri maintenant même.
E-93 All right. You think God will heal that bowel trouble for you, lady, and make you well? You believe it? All right. If you believe it with all your heart, won't bother you no more. You touched Something, didn't you, sister? You touched Christ. Amen.
Now, I challenge your faith to believe. I just ask you in Christ's Name to believe it (See?) and see what'll take place, if you can believe it. I believe that everyone of you can be healed right now.
E-94 Voyez, c’est ce qui–c’est ce qui m’inquiète. Voyez? Voici ce qui me frappe. Voyez? Quand je peux voir le Seigneur Jésus descendre directement avec Ses bénédictions et faire que j’examine cela page après page dans la Bible, et que je dise: «Voici ce qu’Il avait fait. Voici ce qu’Il a promis. Lisez-le vous-mêmes. Voici ce qu’Il a dit qu’Il ferait quand Il viendrait. Ceci est exactement ce qu’Il... Vous avez lu cela d’un bout à l’autre.», je vous défie alors, et je dis: «Croyez cela.»
Il descendra directement et fera la même chose qu’Il avait faite jadis, Il a prouvé cela carrément, et pourtant vous sortez tel que vous étiez entré. Pouvez-vous voir que ç’en est fini pour l’Amérique? L’Esprit a quitté le pays, au point que tout ce qui reste, c’est juste un peu d’émotion. C’est vrai.
La Bible ne dit-Elle pas que ceci sera l’âge de Laodicée? Comment était l’âge de Laodicée? Une église tiède, avec juste assez pour avoir... être un peu émotif, et c’est pratiquement tout ce qu’il y a à cela (Voyez-vous?), dansant pendant que la musique est en train de jouer et–et...?... C’est... un relâchement. Voyez? Oh! Nous devrions être enflammés, nos coeurs brûlants. Christ vient.
E-94 See, that's what--that's what alarms me. See? This is what gets me. See? When I can see the Lord Jesus with His blessings come right down, and me take it page by page by the Bible, saying, "This is what He did. Here's what He promised. Read it yourself. This is what He said He'd do when He come. This is just exactly what He... You read it right through."
I challenge you then, and say, "Believe it." He will come right down and do the same thing that He did then, proved it right straight back over, and yet you walk out just the same as you walked in. Can you see that America is finished? The Spirit has gone from the nation, till the only thing's left is just a little bit of emotion. That's right.
Don't the Bible say that this will be the Laodicean age. What was the Laodicean age? A lukewarm church, just enough to get--be a little emotional, and that's about all there is to it. (You see?), dancing while the music's a playing and--and...?... it is, drop down. See? Oh, we ought to be on fire, our hearts a burning. Christ is coming.
E-95 Qu’est-ce que le diable nous a fait? Il vous a simplement amené au point où vous paraissez simplement comme... «Eh bien, tout cela est... Eh bien, que Dieu soit béni. Me voici.» Voyez, c’est ça le problème, amis. S’il vous plaît, croyez en Lui. Ayez foi en Lui. Croyez cela de tout votre coeur et dites: «Oui, Seigneur, je reçois cela, j’accepte cela.»
Si les toutes petites choses, juste dans cette réunion, s’étaient accomplies en Afrique ce soir, savez-vous ce qui serait arrivé? Il n’y aurait aucune personne faible parmi nous. C’est vrai. Un Hottentot, il ne sait pas distinguer la main droite de la main gauche... C’est vrai.
J’avais offert une seule prière, et le docteur F. F. Bosworth a estimé et a évalué à vingt-cinq mille guérisons, après que trois personnes étaient passées à l’estrade. Sept gros camions pleins de béquilles, de fauteuils roulants et autres qui avaient été ramassés par terre, aussitôt après que la prière avait été offerte, sept gros camions à bétail pleins de morceaux de bois, des brancards et autres.
E-95 What has the devil done to us? He just moves you down to a place until you just seem like, "Well, it's all... Well, bless God, here I am." See, that's the trouble of it, friends. Please believe Him. Have faith in Him. Believe it with all your heart, and say, "Yes, Lord, I receive it. I accept it."
If the little bitty things right in this meeting would've took place in Africa tonight, you know what would've took place? There wouldn't be a feeble one among us. That's right. A Hottentot, he don't know which is right and left hand... That's right.
I offered one prayer, and Dr. F. F. Bosworth estimated and counted as it went through twenty-five thousand healings after three people had been on the platform. Seven big truckloads of crutches and wheelchairs and things was took off of the ground immediately after prayer was made: seven big cattle truck fulls of clubs and stretchers and things.
E-96 Et vous les gens de couleur qui avez été ici, c’était votre peuple. C’était votre peuple en Afrique qui n’a pas ce que vous avez. Ils n’ont même pas d’habits à porter. Et je n’arrive pas à comprendre comment on pense que cette civilisation apporte Christ. Vous vous trompez là-dessus. Christ apporte la civilisation. Et ces civilisations que nous avons aujourd’hui, ce n’est pas contrôlé par Christ.
Permettez-moi de vous poser une question. Chaque année, les femmes se déshabillent davantage, chaque année, au point que cela est devenu une chose horrible à voir, des jeunes et des vieilles dans la rue. Et vous fréquentez l’église, vous vous dites, certaines parmi vous, les gens de la sainteté, et avec le Saint-Esprit, des membres d’église, vous êtes censées être des élues. Et chaque année, vous enlevez vos habits, des dames.
E-96 And you colored people that's been here, that was your people. That was your people in Africa who doesn't have the things that you have. They don't even have clothes to wear. And I can't understand how that they think that civilization brings Christ. You got it mistaken. Christ brings civilization. And these civilization that we have today is not Christ controlled.
Let me ask you something. Women each year are taking more clothes off each year, till you get down till it's a horrible thing to see young and old on the street. And you go to church and call yourself, some of you, sanctified people, and with the Holy Spirit, church members, supposed to be elect. And each year you take off your clothes, ladies.
E-97 Et quand ces purs païens qui se tenaient là sans rien dessus, une ceinture, pas d’habits, de ce côté en haut, pas du tout, et aussitôt qu’ils furent convertis, elles plièrent leurs bras comme ceci pour s’en aller. Si Christ apporte une condamnation à une païenne qui ne savait pas autre chose, pour lui faire savoir qu’elle était nue, qu’en est-il des gens qui sont censés Le connaître et être civilisés? Il y a quelque chose qui cloche quelque part. Et je suis sûr que ce n’est pas avec Christ que ça cloche. C’est notre civilisation moderne.
Vous voyez, maintenant même, quand Christ fait ce qu’Il... Je défie quiconque de prouver que ce n’est pas la Bible, et que ce n’est pas Christ. Vous ne pouvez pas le faire. C’est Christ. Si donc Il est présent, qu’y a-t-il avec nous? Nous devrions nous réjouir, Le remercier, accepter notre guérison et dire: «Oui, Seigneur, je Te reconsacre ma vie. Je–je veux T’aimer. Je veux faire tout ce que je peux.»
E-97 And when them raw heathens with not nothing on, a belt, no clothes up in this way at all. And as soon as they was converted doubled their arms like this to walk out. If Christ to a heathen who didn't know any different, will bring that condemnation to let them know they're naked, what about people who's supposed to know Him, and civilized? Something's wrong somewhere. And I'm sure it's not with Christ. It's our modern civilization.
You see, right now when Christ doing what He... I challenge anybody to prove that's not the Bible, and that isn't Christ. You can't do it. It is Christ. Then if He's present, what's the matter with us? We should be a rejoicing and thanking Him and accepting our healing and saying, "Yes, Lord, I reconsecrate my life to You. I--I want to love You. I want to do everything I can."
E-98 On ne devrait pas en arriver à ce que le prédicateur soit tenu de vous dire de le faire. Cela devrait provenir de votre coeur. Non pas par une conception psychologique, intellectuelle, mais par une expression qui touche le coeur vis-à-vis de Christ. Amen.
Je pense que c’est cet homme-ci. Je ne vous connais pas, monsieur. Nous sommes inconnus l’un à l’autre. Si le Seigneur Jésus révèle à cet homme... Voici un–un Nathanaël maintenant, un homme qui se tient ici, un Nathanaël. Si le Seigneur Jésus révèle la maladie de cet homme, serez-vous disposé à accepter Jésus comme votre Guérisseur?
Maintenant, ne pincez pas votre chair, mais pincez votre âme avec la Parole: «Réveille-moi, Seigneur. Ouvre-moi les yeux. Qu’est-ce qui cloche avec moi? Est-ce que je rate ça? Qu’est-ce que ce prédicateur cherche à me faire comprendre?» Je cherche à saisir cela. C’est vrai.
Vous–vous–vous dites: «Eh bien, Frère Branham, ça fait des années que je suis membre d’église.» Mais vous mourrez dans vos péchés. Voyez? Qu’est-ce qu’est le péché? C’est l’incrédulité. Voyez, si vous recevez cela rapidement, vous L’acceptez, vous Le louez et que vous dites: «Merci, Seigneur, que cela s’accomplisse», sortez directement de la salle ce soir parfaitement guéri. Si vous ne l’êtes pas, vous êtes tout aussi bien portant que si vous avez accepté votre guérison sous forme de semence, par la Parole. Voyez-vous? C’est ce que...
E-98 It ought not to come to where a minister has to tell you to do that. It ought to be coming from your heart; not through a psychological, intellectual conception, but through a heartfelt expression to Christ. Amen.
I guess this is the man. I don't know you, sir. We're strangers to each other. If the Lord Jesus will reveal to this man... Here's a--a Nathanael now, a man standing here, a Nathanael. If the Lord Jesus will reveal this man's trouble, would you be willing to accept Jesus as your Healer?
Now, don't pinch your flesh, but pinch your soul with the Word. "Wake me up, Lord. Open my eyes. What's the matter with me? Am I missing this? What's that preacher trying to get to me?" I'm trying to get this. That's it.
You--you--you say, "Well, Brother Branham, I belonged to church for years." But you'll die in your sins. See? What is sin? Unbelief. See, if a--a quickly you receive it and accept Him and praise Him and say, "Thank You, Lord, let it be done." Walk right out of the building tonight perfectly well. If you're not, you're as good as well if you've accepted your healing in the seed form, by the Word. See? That's what...
E-99 Je redoute que ces grandes villes aient besoin de beaucoup d’enseignements. Je suis sûr que les gens ont été travaillés par des émotions et autres, ils ont donc besoin de vrais enseignements sur les Ecritures, comment recevoir cela. L’un de ces jours, Dieu voulant, avant que la fin arrive, j’aimerais qu’Il me permette d’avoir ici quelque part un très grand bâtiment où je pourrais rester quelques trois mois, ou quelques trois, quatre, cinq semaines ou quelque chose comme cela, afin que nous puissions simplement nous attarder là-dessus et nous accrocher à la Parole. [L’assistance réagit.–N.D.E.] Merci. Que Dieu l’accorde.
Maintenant, cet homme assis ici, si le Seigneur Jésus accorde ceci à cet homme... Sommes-nous inconnus l’un à l’autre, monsieur? Nous le sommes. Nous sommes–nous sommes inconnus. Si le Seigneur Jésus montre à cet homme, nous montre ce pour quoi il est là en train de prier, combien ici diront: «Je vais accepter cela tout de suite. Je–je–je vais maintenant même ouvrir mon coeur et tourner mon visage droit vers Christ»? Que le Seigneur l’accorde.
Il souffre du cou. Est-ce vrai, monsieur? Levez la main. Voyez? Maintenant, cela ne peut pas être deviné. C’est la vérité. Ça doit être vrai. Il est le Juge. Maintenant, comment ai-je su cela? Je l’ai vu. Qu’avait dit Jésus à Philippe? «Je t’ai vu. Tu es un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Il a dit: «Comment me connais-Tu?»
Il a dit: «Je t’ai vu quand tu étais sous l’arbre.»
E-99 I'm afraid that these big cities needs a lot of teaching. I'm sure they just worked up on emotions and so forth, so they need real Scriptural teachings, how to receive it. One of these days, God willing, before the end comes, I want Him to let me get a great big place here somewhere where I can stay for a couple, three months, or a couple, three, four, five weeks or something, so we can just stay right into it and just stay with the Word. [Audience responds--Ed.] Thank you. God, grant it.
Now, this man setting here. If the Lord Jesus will grant this to this man... Are we strangers to each other, sir? We are. We're--we're strangers. If the Lord Jesus will show this man, show to us what he's there praying for, how many in here say, "I'll accept it right then. I--I--I'm right now going to open my heart and turn my face right towards Christ." May the Lord grant it.
Got trouble in his neck. Is that right, sir? Raise your hand. See? Now, that can't be guessing. That's the truth. That's got to be true. He's the judge. Now, how did I know it? I saw him. What did Jesus say to Philip? "I saw you. Thou art an Israelite in whom there is no guile."
Said, "How You know me?"
Said, "I saw you when you was under the tree."
E-100 Parlons à l’homme juste un peu plus longtemps. Cela vous convaincra-t-il si le Seigneur lui dit autre chose? Qu’il en soit juge. Je ne fais que regarder, monsieur, pour voir ce qui va se passer. Oui, vous avez d’autres ennuis. Exact. C’est une maladie dont souffre quelqu’un d’autre. C’est votre frère. Et votre frère est à la maison souffrant d’une dépression nerveuse. Croyez-vous?
Non seulement cela, mais je vois une espèce d’institution psychiatrique apparaître ici. C’est votre mère. Elle est dans une institution psychiatrique. Croyez-vous? Maintenant, imposez-vous les mains les uns aux autres. Imposez les mains, pendant que vous avez des mains levées comme cela, levez les mains vers Christ. Que le Seigneur vous bénisse, mon frère.
Père Divin, accorde-lui les désirs de son coeur. Qu’il parte ce soir et qu’il reçoive tout ce qu’il a réclamé, je le demande au Nom de Jésus. Amen. Que Dieu vous bénisse. Maintenant, allez...?...
Maintenant, à vous ici, Dieu a promis ces choses. Je suis–je suis ici pour vous aider, amis. Pourquoi ai-je quitté ma maison, mes petits enfants? Pourquoi suis-je venu ici juste en période de la Noël alors que j’étais absent toute l’année? Pourquoi suis-je venu ici pour ce service? Je sens que peut-être le Seigneur m’aidera ici à vous assister. Voyez? Et c’est ce pour quoi je suis ici. Voyez?
E-100 Let's talk to the man just a little longer. Will that satisfy you if the Lord will tell something else to him? Let him be the judge. I'm only just looking, sir, to see what would take place. Yes, you have other troubles. Right. It's trouble with somebody else. It's your brother. And your brother's at home with a nervous breakdown. You believe?
Not only that, but I see some sort of a institution appear here. It's your mother. She's in a mental institution. Do you believe? Now, put your hands on each other. Lay your hands, while you got your hands up like that, you raise your hands to Christ. The Lord bless you, my brother.
Father God, give him the desires of his heart. May he go tonight and receive everything that he's asked for, in Jesus' Name I ask it. Amen. God bless you. Now, go...?...
Now, to you people here, God has promised these things. I am--I'm here to help you, friends. Why did I leave my home, my little children? Why would I come over here just at Christmas time when I'm gone all the year? Why would I come here for this service? I feel that maybe the Lord would help me here to help you. See? And that's what I'm here for. See?
E-101 Peu importe que vous soyez un tout petit groupe. Vous dites: «Frère Branham, vous dites que vous avez prêché?» Oui, à un demi-million de gens à la fois. Voyez? C’est vrai. Des dizaines de milliers... Cela ne fait pas de différence qu’il y en ait trois parmi vous. C’est là que Dieu peut utiliser et faire quelque chose.
Maintenant, ceci est votre visitation. Croyez que Son serviteur est votre frère. Eh bien, si vous avez besoin de quoi que ce soit maintenant même, pendant que Sa Présence est ici... affaiblissant simplement... Vous pouvez comprendre, si le Fils de Dieu pour avoir eu une seule vision, a dit: «Je... La force M’a quitté», qu’est-ce que cela ferait à moi, un pécheur sauvé par la grâce? Qu’est-ce que cela me ferait? Certainement. C’est juste jour après jour, car Il a promis: «Vous en ferez davantage, car Je m’en vais au Père.»
Maintenant, croyez en Lui de tout votre coeur et vous recevrez cela. Eh bien, vous les malades, que tous ceux qui sont malades lèvent la main, tous ceux qui sont malades. Maintenant, vous qui êtes assis à côté d’eux, imposez-vous les mains les uns aux autres, les malades et les nécessiteux là. Et prions ensemble maintenant que le Père guérisse. Maintenant, croyez simplement cela de tout votre coeur.
E-101 No matter if you're a little bitty group. You say, "Brother Branham, you say you preached?" Yes, to a half a million at a time. See? That's true. Tens of thousands... Don't make any difference if there's only three of you. It's where God can use or do something.
Now, this is your visitation, believing that His servant is your brother. Now, if you have need of anything right now, while His Presence is here... just weakening... You could understand if the Son of God saw one vision, He said, "I... Strength went out of Me," what would me a sinner saved by grace, what would it do to me? Certainly. And it's just day in and out, because He promised, "More than this shall you do, for I go to the Father."
Now, believe Him with all your heart, and you'll receive it. Now, you sick people, all that's sick raise up your hand, all that's been sick. Now, you setting by them, lay your hands over one another, the sick and the needy there. And let's pray together now for Father to heal. Now, just believe it with all your heart.
E-102 Il y a une dame que... Là même, madame, assise, la dame avancée en âge là derrière avec les mains levées... Oui. Imposez-lui les mains là, s’il vous plaît. Et par ici, il y a des gens aussi avec les mains levées. Imposez-vous les mains les uns aux autres.
Maintenant, jeunes et vieux, pendant que vous avez les têtes inclinées juste un instant. Je me demande s’il y a ici un pécheur qui lèverait la main ou se tiendrait debout, un pécheur qui dirait: «Je veux maintenant accepter Christ pendant que je suis dans Sa Présence. J’ai toujours désiré faire cela, mais ce soir, je crois maintenant de tout mon coeur qu’Il est ici, et j’aimerais L’accepter comme mon Sauveur personnel.»
Voudriez-vous vous lever, un pécheur qui ne L’a jamais accepté auparavant et vous... un pécheur est un incroyant, évidemment. Et maintenant, vous... vous pouvez être un membre d’église, mais vous êtes néanmoins un pécheur si vous ne croyez pas. Voyez? Maintenant, je ne veux pas dire croire intellectuellement; je veux dire croire du coeur. Voyez? Et si vous l’êtes, voudriez-vous vous lever?
E-102 There's a lady that... Right there, lady, setting, the elderly lady right back there with her hands up... Yes. Put your hands on her there if you will. And over here there's some people too with their hands up. Lay your hands on each other.
Now, young and old, while your heads are bowed just a moment. I wonder if there'd be a sinner here that would raise up your hand, or stand up to your feet, a sinner would say, "I now want to accept Christ while I'm in His Presence. I've always wanted to do this, but tonight I now believe with all my heart that He's here, and I want to accept Him as my personal Saviour."
Would you stand to your feet, a sinner that's never accepted Him before and you... A sinner is an unbeliever, of course. And now you... You may be a church member, but you'd still be a sinner if you disbelieve. See? Now, I don't mean intellectually believe; I mean from your heart believe. See? And if you are, would you stand?
E-103 Je suppose qu’il n’y en a aucun, j’en suis reconnaissant. Je crois que vous êtes sincère et que vous le faites. Maintenant, prions, tous ensemble, vous tous qui savez comment prier, priez avec moi maintenant.
Père céleste, nous venons maintenant et nous T’apportons ces gens au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Nous sommes venus, car nous avons été invités à venir. Et maintenant, dans Sa Présence, alors que nous nous tenons, attendant que le Saint-Esprit prenne la Parole et plante cette Parole au fin fond de leur coeur... Tu es ici, Seigneur, Ton glorieux Esprit ne fait que se mouvoir au-dessus de l’assistance. Maintenant, guéris tout le monde.
E-103 I suppose there's not one, for that I'm thankful for. I believe you'd be honest and do it. Now, let us pray, all together, all you people who know how to pray, you pray with me now.
Heavenly Father, we now come and bring this people to Thee in the Name of Thy Son, the Lord Jesus. We come because that we have been bidden to come. And now, in His Presence as we stand waiting for the Holy Spirit to take the Word and plant this Word right down in their heart... You're here, Lord, Your great Spirit just a moving over the audience. Now, heal each one.
E-104 Et je dis à Satan qui a lié ces gens avec la maladie: Ne comprends-tu pas, Satan, que tu as perdu la bataille? Jésus, le Fils de Dieu, est présent. Nous t’ordonnons, par une commission du Saint-Esprit, de quitter tout le monde ici présent. Sors, Satan. Au Nom de Jésus-Christ, quitte cette assistance, et que ces gens puissent retourner chez eux, libres, qu’ils aillent prendre leur repas, qu’ils jouissent encore d’une bonne santé. Car Jésus-Christ l’a promis. Et maintenant, nous prenons l’initiative, par la foi, nous croyons cela, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
E-104 And I say to Satan who's bound these people with sickness, do you not understand, Satan, that you've lost the battle? Jesus the Son of God is present. We charge you by a commission of the Holy Spirit, that you leave every person in here. Come out, Satan. In Jesus Christ's Name go from this audience, and these people might go home free, and go eat their meals, and enjoy health again. For Jesus Christ promised it. And we now take the initiative; by faith we believe it, in Jesus Christ's Name. Amen.

Наверх

Up