L'Harmonie De l'Unité (La Tour De Babel)

Date: 58-0128 | La durée est de: 1 heure et 32 minutes | La traduction: shp
pdf
Waterloo, Iowa, USA
E-1 ... Dans Ta Présence, et de Te rencontrer. Et ô Dieu, puissions-nous communier ce soir, autour de la Parole écrite. Que le Saint-Esprit inspire tout ce qui sera fait ou dit pour la gloire de Dieu. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir. E-1 … Happy to have the privilege of coming in Thy Presence and to meet with Thee. And, O God, may we have fellowship tonight around the written Word. May the Holy Spirit inspire all that’s done or said. For the glory of God we ask it, in Jesus’ Name. Amen.
You be seated.
E-2 Ils m'ont presque pris au dépourvu. Je regardais là en bas un petit frère de l'Arkansas; il est venu de très loin là-bas, de ce grand Etat d'Arkansas. Que faites-vous donc par ici dans cette région froide? E-2 They almost caught me off of guard. I was looking down here at a little Arkansas brother from way down in that great state of Arkansas. And what you doing up here in this cold country anyhow?
E-3 Eh bien, partout où je vais, je rencontre des gens de l'Arkansas. Ç'a été l'un des premiers endroits où je suis allé après que j'ai quitté Saint Louis où nous étions, à l'auditorium Kiel. Nous nous sommes rendus dans l'Arkansas, et je n'oublierai jamais ces gens; comment ils venaient, oh simplement... Le journal a rapporté qu'il y avait vingt-huit mille personnes à Jonesboro. Et la ville a une population d'environ huit ou dix mille habitants, je pense.
(3) Dans un rayon de trente miles [48 Km - N.D.T.] autour de la ville, il n'y avait plus de place libre; toutes les maisons des fermes étaient occupées; on a dressé des tentes et autres, et les gens y habitaient, sous de vieux - de vieux camions et les gens... Il pleuvait... Pendant qu'il pleuvait, les gens tenaient de petits morceaux de - de bâche et de journaux au-dessus de leurs malades, attendant seulement qu'on prie pour leurs malades. Cela ne changeait rien si on les recevait la semaine en cours ou la semaine suivante, à n'importe quel moment, ce serait très bien. Vous voyez?
E-3 Well, everywhere I go, I meet people from Arkansas. It was one of my first places to go to after I left St. Louis, where we was at the Keil Auditorium, and went down into Arkansas. And I never forget those people, how they come. Oh, just, there was twenty-eight thousand people; the newspaper said, in Jonesboro. And the city is about eight or ten thousand, I guess, population. For thirty miles around the city, was nothing; all the farm houses taken up, and tents built and things, and people living in it, under old—old trucks. And people, raining…It’d be raining, the people holding little pieces of canvas and newspapers over their sick folks, just waiting for them to be prayed for. It didn’t make any difference if they got in this week or next week. Whenever it was, it’d be all right. See?
E-4 (4) Et je me souviens que là-bas à Corning... Vous habitez près de là, n'est-ce pas? Je... Vous avez vu... J'ai vu là quelque chose; je pense que c'est peut-être Dwight Moody, Sankey ou l'un d'entre eux qui a vu cela en son temps. E-4 And I remember down at Corning. You live close to there, do you? Corning. You seem…I seen something there that I guess that maybe Dwight Moody, or Sankey, or some of those seen in their days.
E-5 J'étais très loin là dans la nature. Je m'étais retiré là et j'étais seul là-bas en train de prier avant le service. J'ai vu, sur ces routes poussiéreuses, les gens venir et se rendre à la réunion de l'après-midi bien avant l'heure. Et j'ai vu des jeunes filles, de belles jeunes filles de pas plus de seize, dix-huit ans, portant leurs chaussures et leurs bas sous le bras. Avant d'arriver au lieu de la réunion, elles s'asseyaient, dépoussiéraient leurs pieds et remettaient leurs bas et leurs chaussures. Elles n'en avaient qu'une seule paire, et celle-ci devait faire longtemps. Mais elles aimaient vraiment le Seigneur. E-5 I was way out in the wilderness, had pulled back and was back there praying, alone, before the service. I’d see people coming out those dusty roads, going down to the service, along in the afternoon. And I noticed young ladies, beautiful young ladies, not over sixteen, eighteen years old, packing their shoes and stockings under their arm. Before they would get there, they’d sit down, dust off their feet, and put on their hoses and their shoes. They only had one pair, and it had to last. But they really loved the Lord.
E-6 (5) Quelques-uns des miracles les plus remarquables que j'ai jamais vus se faire en Amérique étaient accomplis là. Et j'aimerais retourner en Arkansas un de ces jours, pour avoir juste une véritable communion fraternelle à l'ancienne mode autour de la Parole avec le peuple de Dieu. E-6 Some of the most outstanding miracles I have ever seen done in America was did there. And I want to come back to Arkansas, one of these days, just have a real old time of fellowship around the Word and the people of God.
E-7 (6) Bien, nous sommes un petit peu en avance ce soir; ainsi nous allons lire comme d'habitude une portion de la Parole éternelle de Dieu. Et j'aimerais... E-7 Now, we’re just a little early, tonight, and so we’re going to read some of God’s Eternal Word, as usual. And I want to…
E-8 Disons, je crois qu'ils ont dit que nous avions ici un... Avez-vous annoncé ce petit-déjeuner des ministres, et tout? Oui. D'accord! C'est très bien. E-8 Say, I believe they said, here, we had a…You done announced that ministerial breakfast, and so forth? [Someone says, “Yeah.”—Ed.] Yeah. Okay. That’s all right, then.
E-9 Ce soir, nous aimerions lire dans le livre de la Genèse. Je veux que vous écoutiez pendant que nous lisons au chapitre 11, verset 5:
L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple...
E-9 We want to read tonight out of the Book of Genesis. And I want you to listen as we read out of the 11th chapter and the 5th verse.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men had built.
And the Lord said, Behold, the people are one,…
E-10 (7) Ce soir, j'aimerais parler de " l'harmonie de l'unité ".
Maintenant, comme nous entrons directement dans la Parole par cette exhortation, et maintenant je... C'est vraiment étonnant quand on pense comment les gens qu'on voit ici étaient un.
E-10 I want to speak, tonight, on The Oneness Of Unity, now, as we go straight into the Word, for this exhortation. And now I…It’s very amazing, to think that, how that the people that they saw here was one.
E-11 Vous savez, c'est le plan de Dieu. Dieu veut que les gens soient un. Et c'est étrange de s'imaginer... Mais le diable essaie de réaliser son plan et d'amener les gens à former un seul peuple selon son plan.
(8) Or, Dieu a un plan et le diable a un plan. Et puis, le diable essaie de rassembler tout le monde selon son plan, alors que Dieu essaie [aussi] d'amener les gens à former un seul peuple selon Son plan.
E-11 And, you know, that’s God’s plan, God wants people to be one. And it’s strange to think, but the devil tries to put his plan into existence and make the people one under his plan. Now, God has a plan, and the devil has a plan. And then the devil is trying to get all people under his plan, while God is trying to get people to be one under His plan.
E-12 Il y a donc deux grands esprits dans le monde. L'un d'eux, c'est le diable et l'autre, c'est Dieu.
(9) Le diable a des messagers; Dieu a des messagers. Et nous avons la liberté de choisir à qui nous voulons nous abandonner, et c'est de celui-là que nous serons le serviteur.
E-12 So there’s two great spirits in the world, one of them is the devil, the other is God. The devil has messengers, God has messengers, and we are at liberty to make our choice. To whom we will yield ourself to, that’s whose servants we are. But if you notice as…
E-13 Mais si vous remarquez, comme je l'ai prêché le dimanche dernier sur la soif qui est dans les gens, l'homme... Dieu a fait l'homme pour qu'il ait soif, mais pour qu'il ait soif de Lui. C'est dans ce but que la soif a été placée dans l'homme. E-13 I was preaching last Sunday of the thirst that’s in people, man. God made man to thirst, but to thirst after Him. That’s why thirst was placed in a man.
E-14 Mais le diable vient pervertir cela, et il amène les gens à avoir soif de lui par les choses du monde.
(10) La Bible dit: " Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l'amour du Père n'est point en vous. " Vous voyez donc, le diable pervertit. Il ne peut rien créer, mais il peut pervertir ce que Dieu a déjà créé. Le diable n'est pas un créateur, il n'est qu'un pervertisseur de la création originelle.
(11) Et qu'est-ce que le péché? C'est la justice pervertie. Combien comprennent cela? Vous voyez? C'est bien; je voulais seulement savoir.
E-14 But the devil comes along and perverts that, and causes the people to thirst after him, with the things of the world. The Bible said, “If ye love the world or the things of the world, the love of the Father is not in you.” Then, you see, the devil perverts. He can’t create anything, but he can pervert what God has already created. The devil is not a creator. He’s just a perverter of the original creation. And what is sin? Is righteousness perverted.
How many understands that? See? Good. I just wondering.
E-15 (12) Je suis du Sud, et nous sommes simplement habitués à voir les gens réagir un peu plus que cela. Et les gens du Nord sont des conservateurs et je suis resté si longtemps dans le Sud que je... Il vous faut seulement vous habituer à mes manières des gens du Sud, ou moi à vos manières des yankees. E-15 I’m a Southerner, and we just used to a little more response than that. And the—the Northern people are conservative. And—and I been in the South so long till you just have to get used to my Southern ways, or me your Yankee ways.
E-16 Mais je veux que vous sachiez que c'est nous qui avons gagné la guerre! [L'assemblée rit. - N.D.T] Oui! On n'a pas à discuter là-dessus. Un Sudiste a survécu mais aucun Yankee, nous avons donc gagné la guerre.
(13) Je me disais que c'était très frappant quand ce petit Yankee était en train de mourir, oh! et le Sudiste lui a envoyé un télégramme qui disait: " Que Dieu te bénisse, Yankee. J'espère te revoir très bientôt. " C'est...
Pourquoi n'avaient-ils pas pu y penser au début et laisser tomber? Mais je voudrais dire que - qu'il y a seulement... Il a fallu des vies [humaines] pour gagner la guerre, mais finalement, nous l'avons gagnée. Très bien. Mais il y a un temps glorieux qui vient.
E-16 But I want you to know, we won the war. Yeah. We got no argument about that. There is one Southerner living, and no Yankees, so we won the war. I thought it was most striking when that little Yankee was dying, though, and the Southerner sent him a telegram and said, “God bless you, Yankee. I hope to see you again, pretty soon.” That, why couldn’t they thought that in the beginning, you see, and just let it go? But I like to say that, that there’s only…It taken the spans of life, to win the war, but we finally got it. See? All right. But there is a great time coming.
E-17 (14) Maintenant, en parlant de - de l'ennemi et de la manière dont il pervertit la justice en injustice... Eh bien, nous sommes un auditoire mixte, constitué des hommes et des femmes, tous presque des adultes, je suis donc sûr que vous comprendrez. Vous écoutez votre médecin; et je suis votre frère.
(15) C'est légal, légitime et sacré pour un homme d'épouser une femme et de vivre avec cette femme. Mais une autre femme pourrait être la même chose pour lui, cependant ce serait la mort que de la toucher. Voilà la différence, la justice pervertie.
(16) Il en est ainsi de tout péché. C'est la justice pervertie.
E-17 And now speaking of the—the enemy, of how that he perverts righteousness into unrighteousness. Now, that, we’re a mixed multitude, both men and women, most all adults, so I’m sure you’ll understand. You listen to your doctor, and I’m your brother. It’s legal, and lawful, and godly, for a man to take himself a wife, and to live with this wife. But another woman could be the same thing to him, but it would be death to touch her. There is the difference, righteousness perverted. That’s the way all sin is, is righteousness perverted.
E-18 Dieu vous a créé pour avoir soif de Lui, et Dieu a créé l'Église pour rester dans l'unité sous Son autorité, mais le diable les unit sous son empire. E-18 God made you to thirst after Him, and God made the Church to be oneness under His dominion. But the devil makes them oneness under his domain.
E-19 (17) Or, si vous voulez remarquez bien , dans la religion musulmane, certaines choses... Si seulement on pouvait prendre du temps, les choses qui sont... comment elles sont perverties. Dans la religion musulmane, (j'ai eu le privilège de visiter la contrée près de la tombe de Mahomet), et à sa tombe, il y a un cheval blanc qui se tient là depuis deux mille ans. Chaque quatre heures, (je pense que c'est ça), on change de garde; et il y a là un cheval blanc sellé, qui attend la résurrection de Mahomet... Et on dit qu'il ressuscitera des morts, montera sur ce cheval et ira à la conquête du monde. E-19 And now if you’ll notice in the Mohammedan religion, some of the things, if we would just could take the time. The things that are, how they are perverted! In the Mohammedan religion, which I’ve had the privilege of visiting the country near the grave of Mohammed, and at his grave has been a white horse has been standing there for two thousand years. Every four hours, I think it is, they change the guard, and a white horse, saddled, and waiting for the resurrection of Mohammed. And they say that he’ll raise from the dead, get on the horse, and conquer the world.
E-20 (18) Alors, vous voyez, ils attendent que le conquérant vienne, monté sur un cheval blanc. Combien c'est une perversion de l'Écriture; en effet, Jésus vient monté sur un cheval, Son vêtement teint de Sang, Son Nom est la Parole de Dieu. Mais vous voyez, le diable s'est saisi de cette idée et l'a pervertie en l'appliquant à Mahomet. Mais Jésus viendra réellement sur le cheval banc. C'est ce que dit la Bible. E-20 Then, you see, they are watching for the conqueror to come, riding on a white horse, and how that is perverted from the Scriptures. Because, “Jesus is coming, riding on a white horse, His vesture dipped in blood; His Name, the Word of God.” But, you see, the devil taken that theory and perverted it to Mohammed. But, truly, Jesus will come on the white horse. The Bible says that He will.
E-21 (19) Vous pouvez aller dans n'importe quel faux culte que vous voulez et vous verrez beaucoup de principaux symboles du vrai Christianisme. E-21 And you can get in any false cult that you wish to and you see many great symbols of true Christianity.
E-22 (20) Maintenant, dans la tour de Babylone, si vous remarquez cette tour, c'était le commencement de Babylone; j'en parlerai plus tard au cours cette semaine, si le Seigneur le veut. Babylone, la cité même de Babylone, a été calquée sur le modèle du ciel. Et le fleuve Euphrate coulait tout près du trône. Et le jardin, des jardins suspendus, c'est calqué sur le modèle du ciel, car le Fleuve de Vie coule près du trône de Dieu. Et vous voyez les réalisations que l'homme faisait; il faisait une imitation -il pervertissait. E-22 Now, in the tower of Babylon, if you’ll notice that tower, it was the beginning Babylon; which I will speak on later this week, the Lord will. Babylon, the very city, was patterned out of Heaven. And in there they had the river Euphrates flowing right by the throne and the garden, swinging garden. And that’s patterned off of Heaven, for the River of Life, Thro-…flows by the Throne of God. And you see the achievement that man was doing, was making a pattern, perverted.
E-23 (21) Et puis, dans cette grande entreprise, ils avaient un homme du nom de Nimrod. Et Nimrod rassemblait toutes les autres villes et nations sous une seule grande autorité, ce qui montre que c'était une réalisation humaine, juste une imitation. E-23 And then, in this great thing, they had a man by the name of Nimrod. And Nimrod was bringing all the rest of the cities and the nation under one great dominion, showing that it’s a man-made theory, just a pattern.
E-24 Mais l'Église de Dieu est unie sous Dieu. L'homme n'a rien à faire là dedans. Elle est unie sous Dieu. E-24 But God’s Church is united under God. Man has nothing to do with It. It’s united under God.
E-25 (22) Cette Babylone, qui était le commencement... Dans la création, dans Genèse... Nous voyons qu'elle est en plein dans l'Apocalypse et elle représente ce monde ecclésiastique actuel, des derniers jours, qui s'unira finalement sous l'anti-Christ, une religion humaine. E-25 And this Babylon, which was the beginning of…In the creation, in the Genesis, we find out that it’s plumb over in Revelation, and it speaks of its ecclesiastical world in the last days, which is now, will finally unite under the antichrist, a man-made religion.
E-26 (23) Mais je suis reconnaissant de dire que l'Église de Dieu sera aussi unie, sous une Tête, Dieu. E-26 But I’m thankful to say that God’s Church will be united, too, under one Head, God.
E-27 Mais les religions humaines entreront toutes dans cette religion anti-Christ.
(24) Il y en aura de deux sortes. L'une viendra de Rome, qui sera la Bête; et il y a une image à la Bête, qui sera la tête ecclésiastique de l'église protestante érigée comme une image à la Bête sous le monde dénominationnel). Et le tout sera sous une grande domination. Et celui qu'ils mettront sur le trône, c'est l'antichrist. " Anti ", " contre ", c'est pratiquement la même chose, mais cependant son - son - son enseignement ne vient pas des Écritures. Il y a assez d'Écritures pour donner l'impression que c'est vrai, mais c'est faux.
E-27 But the man-made religions will all come into this antichrist religion. There’ll be two forms of them. One form will come from Rome, which will be the beast. And there is an image unto the beast, which will be the ecclesiastical head of the Protestant church, heap up as an image unto the beast, under the denominational world. And it’ll all come under one great dominion, and the antichrist will be the one that’s enthroned and seated. Anti, “against,” almost exactly alike, but yet his—his—his teaching isn’t from the Scriptures. Enough of the Scriptures to make it look like that it’s right, but it’ll be wrong.
E-28 (25) " Je sais que vous parlez de... Frère Branham, vous faites allusion à Rome, maintenant."
(26) C'est exact, et pas seulement Rome, mais le protestantisme aussi. C'est exact! La Bible le dit.
E-28 And I know you’re—you’re saying, “Brother Branham, you’re referring to Rome now.” That’s exactly. And not only Rome, but Protestantism, too. Exactly. The Bible said so.
E-29 Mais voilà, le diable qui unit les gens sous une seule tête, une tête ecclésiastique, un homme sur la terre.
(27) La Bible dit qu'il s'assiérait dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu, et qu'il porterait une triple couronne et toutes ces choses qu'il ferait, le vicaire du Ciel, de la terre et du purgatoire. Et sous cela, il y aurait une - une image à lui, à laquelle où tous les autres s'uniraient.
E-29 But there you are, the devil uniting people under one head, one ecclesiastical head, a man on earth. The Bible said, “He would sit in the temple of God, showing that he is God.” And how he would wear a triple crown, and all these things that he would do, “The vicar of—of heaven, earth, and purgatory.” And under this would be an—an image to him, where all the rest of them would unite together.
E-30 Mais l'Église du Dieu vivant sera unie sous la puissance de Dieu et sous la direction du Saint-Esprit.
(28) L'Église de Dieu sera unie. Oh! n'êtes-vous pas heureux?
E-30 But the Church of the living God will be united under the power of God and the supervision of the Holy Spirit. God’s Church shall be united. Oh, aren’t you glad?
E-31 Dans cette heure sombre où tout s'arrête, et où les gens ne se soucient pas... Ils ne paraissent pas comme... Leurs coeurs s'éloignent de plus en plus de Dieu. Le monde devient de plus en plus froid et indifférent parce que ces grandes têtes ecclésiastiques s'organisent. E-31 In this dark hour, when everything shutting off, people are not caring. They don’t. Seemed like their hearts are getting farther and farther away from God. The world is getting colder and colder, and indifferent, because these great ecclesiastical heads are forming up.
E-32 (29) En Russie, la Russie essaie d'unir le monde sous le communisme. La Russie... Le diable qui contrôle la Russie essaie d'unir le monde entier sous le communisme. Ils ne seront jamais capables de le faire. E-32 In Russia, Russia is trying to unite the world under communism, Russia. The devil that’s controlling Russia is trying to unite all the world under communism. They’ll never be able to do it.
E-33 (30) Puis l'ONU, l'Organisation des Nations Unies, essaie d'unir les gens sous une union, servant de police, un autre système humain. Cela ne marchera jamais, c'est impossible. Mais ils essaient tous. E-33 And then the U.N., United Nations, is trying to unite them under a union police force, another man-made system. It never will work. It can’t. But they’re all trying to.
E-34 (31) Et laissez-moi dire ceci avec respect; toujours est-il que, selon la Parole de Dieu, chaque nation aujourd'hui est dominée par le diable. C'est ce que dit la Bible. Satan a montré à notre Seigneur les royaumes du monde, et il Lui a dit: " Tous ces royaumes m'appartiennent, et j'en fais tout ce que je veux; et si Tu m'adores, je Te les donnerai tous." E-34 And let me say this with respects, but according to the Word of God, that every nation today is dominated by the devil. The Bible said so. Satan showed our Lord the kingdoms of the world, and he said, “These are all mine, to do with them anything I want to do. And if You’ll worship me, I’ll give them all over to You.”
E-35 (32) Jésus savait bien qu'Il allait en devenir l'héritier dans le Millénium, et Il lui a donc dit: "Arrière de Moi, Satan." E-35 And Jesus knew that He was going to fall heir to them in the Millennium, so He said, “Get thee behind Me, Satan.”
E-36 (33) Si le monde était gouverné par Christ, nous déposerions les armes et il n'y aurait plus jamais une balle de tirée. Nous n'aurions plus besoin de spoutniks ni de bombes à hydrogène pour faire sauter les gens. Quand Christ gouvernera ce monde comme Roi des rois et Seigneur des seigneurs, les gens seront unis à Lui sous une très grande autorité. Quel temps glorieux ce sera! E-36 If the world was governed by Christ, we would stack arms and there would never be another bullet fired. We wouldn’t have any use for sputniks and for hydrogen bombs, to blow up people. When Christ takes over the governorship of this world, as “the King of kings and Lord of lords,” the people will be united to Him, under one great big domain. It’ll be a time!
E-37 (34) Toutes les nations désirent que les gens deviennent un. L'Allemagne pensait que tous devaient être des allemands. La Russie pense que tous doivent être des russes. Le monde occidental pense que les gens devraient être d'ici. Ils veulent qu'ils parlent une seule langue, exactement comme ils l'ont fait à Babylone. Dieu a dit: " Ils ont une seule langue. " Et Il veut qu'ils parlent tous un seul langage.
(35) Ils veulent qu'ils soient tous une personne unie, mais cela n'arrivera jamais sous la domination de l'homme.
E-37 All nations are wanting people to be one. Germany thought they all ought to be Germans. Russia thinks they all ought to be Russians. The Western world thinks they all ought to come to here. And they want them to speak one language, just like they did in Babylon. God said, “They are one language.” And he wants them all to speak one language. They want them all to be one united persons, but it will never take place under man’s dominion.
E-38 Mais voici ce que je dirai: il vient un temps où toutes les nations seront unies sous un seul Roi, et ce sera Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Et ils parleront un seul langage. Ils seront d'un seul coeur et d'une seule pensée.
(36) Daniel a vu la fin quand la Pierre s'est détachée de la montagne sans le secours d'aucune main, et Elle a roulé sur les royaumes de la terre et les a écrasés. Et ils sont devenus comme de la poussière sur le sol, de la balle que le vent emporte au loin, mais la Pierre a couvert toute la terre. Cette Pierre, c'est Christ.
(37) Il y aura... Un jour, il y aura une seule nation, un seul peuple, un seul étendard, la vieille croix rugueuse. Gloire au Dieu vivant!
Mon espérance est bâtie sur rien de moinS Que sur le Sang de Jésus et Sa justice;
Quand tout s'écroule autour de mon âme,
Il est alors mon espoir et mon appui.
Car sur Christ, le Rocher solide, je me tiens.
Tout autre fondement est du sable mouvant...
E-38 But I’ll say this, that there is coming a time when all nations will be united together under one King, and that will be Jesus Christ, God’s Son. And they’ll speak one language. They’ll be one in heart and one in purpose. Daniel saw the end, when the Stone was cut out of the mountain, without hands, and It rolled into the kingdoms of the world and crushed them, and they become like the trash on the floor, the husk that the winds blew away. But the Stone covered all the earth. That Stone is Christ. There will be some time there will be one nation, one people, one flag: the old rugged cross. Praise be to the living God!
My hopes is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood with righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He is all my hope and stay.
For on Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand.
E-39 (38) Tout autre fondement: Les églises, les dénominations, les nations, " l'ONU ", quoi que cela puisse être, tout, c'est du sable mouvant. Cela doit avoir une fin. E-39 All other ground, churches, denominations, nations, U.N.’s, whatever it might be, it’s all sinking sand, got to come to an end.
E-40 (39) J'ai eu le privilège d'être à Rome, où le grand César essaya d'unir le monde entier sous l'Empire romain, et aujourd'hui il vous faudra creuser jusqu'à une profondeur de vingt pieds [6 mètres - N.D.T.] pour retrouver les ruines de cette ville. E-40 I’ve had the privilege of standing in Rome, where the great Caesar who tried to unite all the world under the Roman empire. And, today, you have to dig twenty-feet down, to find the ruins of that city.
E-41 (40) J'ai été en Égypte où les grands Pharaons qui avait essayé d'unir le monde sous l'Égypte, et il vous faut creuser jusqu'à une profondeur de vingt ou trente pieds [6 ou 9 mètres pour retrouver les ruines de la ville... " Car ici-bas, nous n'avons pas de cité permanente " dit la Bible, " mais nous cherchons celle qui est à venir. " E-41 I stood in Egypt, where the great pharaohs that tried to unite the world under Egypt, and you dig twenty and thirty feet, to find the ruins of the city. “For here we have no continuing city,” says the Bible, “but we seek One to come.”
E-42 (41) Il n'y a pas longtemps... Une fois, quand j'étais un petit garçon, je suis allé quelque part, et j'ai vu un gros arbre sous lequel, j'allais m'asseoir. Et j'ai dit: " Quand je serai un vieil homme, je reviendrai m'asseoir sous cet arbre, et je lèverai les yeux vers ses branches, et j'admirerai sa beauté comme je le fais aujourd'hui, un garçon de douze ans. " Il ne reste plus rien de cet arbre sinon la souche. Pourquoi? Il n'y a rien ici qui puisse continuer, cela doit disparaître. E-42 Not long ago, when I one time went out to a place when I was a little boy. I seen a great tree, where I used to go and set under that tree. And I said, “When I’m an old man, I’ll come back and set under this certain tree, and I’ll look up into its branches. I will admire its beauty, as I am today, of a boy of twelve.” There is nothing left of that tree but a snag. Why? There is nothing here that can continue. It must cease.
E-43 Et toute chose mortelle parle d'une chose immortelle, à venir, car toute chose que nous voyons est un acte perverti de quelque chose de réel. E-43 And every mortal thing speaks of an immortal One coming, for everything that we see is a perverted act of something that’s real.
E-44 (42) Lorsque je marie un couple et que je vois la belle jeune fille dans la prime fleur de l'âge et le jeune homme avec ses épaules droites, se tenant là comme un seul être, leurs coeurs battant à l'unisson, je me dis: " Voilà un tableau trop joli pour être un jour détruit par la mort! Mais il ne suffit que de quelques années pour que leurs cheveux grisonnent, les épaules tombent et qu'ils retournent à la terre. Qu'est-ce? Quand ils se tiennent là, c'est un tableau montrant qu'il y a un pays au-delà de la rivière où chaque symptôme de la mort est ôté. Là, les immortels se tiendront à Sa ressemblance; ils brilleront plus que le soleil et les étoiles. E-44 I marry a couple, and see a lovely young girl in her blushing teen, a young man with his shoulders back, standing as they are, one, and their hearts beating together. I think, “Isn’t that too pretty a picture to ever be marred by death?” But it’s just a few years till the hair turns gray, the shoulders stoop, and back to the dust they go. What is it? It’s a picture, when they’re standing there, that there is a Land beyond the River, where every symptom of death is taken away. There, immortal, shall stand in His likeness, the sun and the stars to outshine.
E-45 (43) Cette grande étoile du matin n'a rien perdu de sa beauté depuis que le Seigneur l'a soufflée de Ses mains et l'a suspendue sur son orbite. Et regardez ce que ces quelques années nous font à nous. Mais que dit-Il dans l'Écriture? Il a dit: " Ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront plus que les étoiles. " Nous cherchons une cité dont le Constructeur et le l'Architecte est Dieu. E-45 That great morning star hasn’t lost any of its beauty since the Lord blowed it from His hands and hung it in its orbit, and look what a few years does to us. But what did He say in the Scripture? He said, “Those that have turned many to righteous shall outshine the stars.” “So we look for a City Whose Builder and Whose Maker is God.”
E-46 (44) Après que vous avez vu cette grande chose que j'essaie de faire pénétrer dans votre pensée pour un contexte, j'essaie de vous faire voir par là qu'il y a un - un ennemi à oeuvre. Et par son oeuvre, l'ennemi essaie avec un esprit perverti de faire ce que l'Esprit de Christ essaie de faire. Comme le pour et le contre, l'ennemi essaie d'unir tout le monde sous une grande tête. C'est ce que fait le monde, la Russie, l'ONU. Et maintenant, permettez-moi d'aller un peu plus loin. Et l'église essaie de le faire sous des systèmes humains.
(45) Cela ne marchera jamais. Ce n'est pas le programme de Dieu. Je peux prouver cela par Sa Parole.
E-46 After you see this great something that I’m trying to build your mind into, for a context, I’m trying to let you see out here that there is a—a working of an enemy. And the working of the enemy, by a perverted spirit, is trying to do that which the Spirit of Christ is trying to do. The enemy is trying, like the pro and con, to unite all the world under one great head. The world is doing that; Russia, U.N. And now let me go just a little further. And the church is trying to do it, under man-made setup. It’ll never work. It’s not God’s program. I can prove that by His Word.
E-47 Mais vous savez, Dieu vous a fait une personne pour que vous désiriez être ainsi, afin qu'Il puisse vous remplir de Sa bonté. Maintenant, si un homme doit être rempli de quelque chose... C'est juste. E-47 But, you know, God made you a person, to make you desire to be that way, so that He could fill you up with His goodness. Now, if…A man has to be full of something. That’s right.
E-48 (46) C'est le temps de choisir. Vous ne pouvez plus rester neutre. Vous pouvez partir avant que le message soit terminé, mais vous ne pouvez sortir par cette porte la même personne que vous étiez quand vous êtes entré. C'est juste. Ce soir, vous franchirez ce seuil soit comme une personne meilleure, soit comme une personne pire que vous l'étiez quand vous êtes entré. Vous n'y pouvez rien. C'est à vous de prendre la décision. Maintenant remarquez. C'est le temps de choisir. Vous ne pouvez pas rester neutre.
(47) C'est le temps de choisir. Vous devez choisir aujourd'hui qui vous allez servir. Et le diable présente beaucoup de choses séduisantes que vous pouvez choisir si vous le voulez. Vous ne pouvez demeurer tel que vous êtes parce que vous devez être... Si vous êtes vide...
E-48 This is a choosing time. You cannot stand neutral any longer. You may leave before the message is over, but you can’t go out that door the same person you come in. That’s right. You’ll cross that threshold, tonight, either a better person or a—a more evil person than you was when you entered. You can’t help it. It’s up to you to make a decision. Now, notice, it’s a choosing time. You can’t be neutral. It’s a choosing time. “You must choose you this day whom you’re going to serve.” And the devil has presented many things, glamorous, that you can choose if you wish to. You can’t remain the way you are. Because, you got to be…if you’re empty.
E-49 (48) Maintenant, j'aimerais que nous ne puissions pas oublier ceci. Et le bon Seigneur du Ciel sait que je ne dis pas ceci pour me montrer indifférent, mais je le dis seulement pour montrer une vérité. Et nos grands évangélistes qui parcourent le monde aujourd'hui... E-49 Now, I wish this to stay among us. And the good Lord of Heaven knows that I’m not saying this to be indifferent. But I’m just saying this to show a Truth. And our great evangelists who are crossing the world today…
E-50 Il n'y a pas longtemps, j'ai eu le privilège de m'asseoir à un déjeuner avec ce fameux Billy Graham, que je crois être un serviteur de Dieu, qui parcourt les nations, appelant les gens à Christ, appelant le monde à Christ et à la repentance.
(49) Je l'ai entendu dire devant un groupe de prédicateurs, en soulevant la Bible comme ceci et en disant: " Ceci est le - le modèle. " Il a dit: " Paul entrait dans une ville, et faisait un converti; lorsqu'il y revenait une année après, il avait trente convertis. " Il a dit: " Moi, j'entre dans une ville et je fais vingt mille convertis. Quand j'y reviens une année après, je n'en ai plus vingt."
(50) Oh! comme je voulais dire quelque chose! Mais c'était sa réunion.
E-50 And not long ago, I had the privilege of setting at the breakfast with this famous Billy Graham, who I believe is God’s servant, going across the nations, calling them to Christ, calling the world to Christ and to repentance. And I heard him say, before a group of preachers, as he picked up the Bible, like this, and he said, “This is the—the example.” He said, “Paul went into a city and he made a convert. He came back a year later and he had thirty converts.” He said, “I go into a city and have twenty thousand converts. I come back in a year and don’t have twenty.” Oh, how I wanted to say something! But that was his meeting.
E-51 Billy Graham avec son message, il dit aux gens de se repentir et de se détourner du péché. Et c'est un message essentiel; et Dieu a choisi Billy Graham pour le faire. Personne d'autre ne peut le faire comme il l'a fait, parce qu'il suit le Seigneur. Il est dans l'Esprit de Jean, qui avant la première venue de Christ est allé prêcher la repentance et n'a pas fait de miracles; mais il a prêché et a remué les contrées et a préparé les gens pour le prochain message qui venait. E-51 Billy Graham, with his message, is telling people to repent and to turn from sin. And that’s an essential message. And God has chosen Billy Graham to do it. No one else can do it like he has done, because he’s following the Lord. He is in the spirit of John, which, before the first coming of Christ, went forth and preached repentance and done no miracles, but he preached and stirred the regions and made them ready for the next message coming.
E-52 (51) Mais aujourd'hui, tandis que Billy Graham, notre frère bien-aimé, amène les gens à se décharger de leur péché, il n'a pas le message du nouveau remplissage. C'est là qu'il y a le problème. Vous êtes déchargé. E-52 But, today, as Billy Graham, our beloved brother, as he’s having the people to dump themselves out with sin, he hasn’t got the message of filling up again. That’s what’s the matter: you are dumped out.
E-53 Mais permettez-moi de vous parler humblement en tant que votre frère. La Bible dit: " Quand l'esprit impur sort d'un homme, il va dans des lieux arides "; en d'autres termes: il va partout essayant de trouver du repos. Un esprit n'est pas très mauvais jusqu'à ce qu'il trouve quelqu'un à travers lequel il peut parler ou dans lequel il peut habiter. E-53 But let me humbly speak to you, as your brother. The Bible said, “When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places.” In other words, he’s going around, everywhere, trying to find rest. A spirit is not very bad until he can find somebody that he can talk through or live through.
E-54 (52) Tout récemment, j'ai pu sentir l'esprit dans la réunion. Et vous tous qui envoyez vos lettres d'excuses pour la première ou la deuxième soirée pour avoir cru que c'était un truc mental, et maintenant vous êtes convaincus, c'est certain, je vous pardonne. Dieu vous pardonne aussi, et que le Seigneur vous bénisse. Assurément. E-54 Just recently, I could feel the spirit in the meeting. And you all who are sending your letters in, as an apology of the first night or two, to believe that it was some kind of a mental setup, and now you’re convinced. Sure, I forgive you. God, does, too. And the Lord bless you. Certainly.
E-55 (53) Eh bien, pendant que la réunion se déroule, s'il y a un mauvais esprit dans la réunion, cet esprit est presque inoffensif jusqu'à ce qu'il puisse se saisir de quelqu'un à travers lequel il peut agir. Alors, quand il peut agir par lui, il causera certainement des dégâts, parce qu'il est un mauvais esprit. E-55 Now, when the meeting going on, an evil spirit in the meeting, that spirit is almost harmless until it can catch somebody that it can work through. Then when it can work through, it’ll certainly do damage, because it is a evil spirit.
E-56 Et le Saint-Esprit est ici, essayant de trouver quelqu'un à travers qui agir, et quand Il trouve quelqu'un à travers qui oeuvrer, Il peut faire du bien. E-56 And the Holy Spirit is here, trying to find somebody to work through. And when It finds somebody to work through, It can do good.
E-57 (54) Voyez-vous les deux esprits? Leurs motifs, leurs objectifs? Observez comment les choses se passent. Observez leurs oeuvres. Observez leurs fruits. Alors vous pourrez voir quel esprit est sur vous.
(55) Vous êtes motivé par un esprit. Si vous n'avez pas d'esprit, vous êtes mort. Et si vous avez un esprit, il motive votre vie.
E-57 See the two spirits, their motives, objective? Watch how it is. Watch their works. Watch their fruits, then you can see what spirit is on you. You are motivated by spirit. If you have no spirit, you’re dead. And if you have a spirit, it motivates your life.
E-58 Et si votre vie porte les fruits d'un chrétien, c'est un Esprit chrétien.
(56) Eh bien, vous pouvez être rempli.
E-58 And if your life bears the fruit of a Christian, it’s a Christian Spirit. Now, you may be filled.
E-59 Maintenant, observez ce mauvais esprit. Quand il sort, il va dans des lieux arides à la recherche d'un endroit pour trouver du repos. La Bible dit qu'il n'a pas pu en trouver. Ainsi, il se dit: " Je retournerai d'où je suis sorti. " Il retourne vers la personne dans laquelle il avait été une fois, et il trouve la maison toute balayée, nettoyée, sanctifiée, toute condamnation étant partie. Oh! Assurément un vrai croyant heureux! Mais elle est vide et il dit: " Venez ici... ", à sept autres esprits plus méchants que lui...
Voulez-vous essayer de saisir ceci, s'il vous plaît?
(57) La Bible dit que c'est la vérité. Jésus a dit que c'est la vérité. Et cet esprit revient vers cette maison.
E-59 Now watch this evil spirit. “When he goes out, he walks in dry places, hunting a place to find rest.” The Bible said, “He could not find it, so he says, ‘I will return back to where I come out of.’” He goes back to this person that he was once in, and he finds the house all swept, cleaned up, sanctified, all condemnation gone. Oh, just a really happy believer, but it’s empty. “And he said, ‘Come here,’ seven other spirits worse than he was.” Will you please try to get this? The Bible said that’s the Truth. Jesus said it’s the Truth. “And he comes back to this house.”
E-60 (58) Un homme qui a confessé Christ comme son Sauveur, qui s'est débarrassé de sa méchanceté, qui a cessé de boire, cessé de fumer, de mentir et de voler; il devient sanctifié, nettoyé. Sa maison est toute balayée. Il se sent libre. Alors, ce mauvais esprit revient et trouve cette maison. Puis, il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui et ils entrent dans cette personne. Et la Bible dit que la dernière condition de cet homme est sept fois pire que la première. E-60 A man who has confessed Christ to be his Saviour, has got rid of his wickedness, has quit his drinking, quit his smoking, his lying, his stealing. He has become sanctified, cleaned out. His house is all swept. He feels free. “So he comes back and he finds that house. Then he goes and gets seven other spirits worse than he was, and comes into this person.” And the Bible said, that, “The last estate of the man is seven times worse than it was at the beginning.”
E-61 (59) Eh bien, qu'est-il arrivé? Un évangéliste passe. On prêche la repentance, et vous êtes purifié de vos péchés. Et alors quand vous êtes purifié, le diable s'éloigne de vous. Vous restituez les choses que vous avez volées. Vous allez confesser vos torts à votre femme ou à votre mari. Vous êtes vraiment purifié. Alors ce qui se passe c'est que vous êtes seulement purifié et vous devenez une très bonne cible pour le diable. E-61 Now what just happened? An evangelist comes through, they preach repentance, and you clean up from your sin. And then when you’re cleaned up, the devil goes away from you. You take your things back, that you stole. You go, confess your wrongs to your wife or your husband. You really clean up. And then, the thing of it is, you’re just clean, and make a real good target for the devil.
E-62 (60) Or, après que les gens avaient cru et s'étaient fait baptiser, ils étaient remplis du Saint-Esprit. Et c'est le programme divin de Dieu. Eh bien, si vous êtes rempli du monde... Quand vous avez été sauvé, vous avez peut-être été rempli de bonnes pensées et ainsi de suite, mais tant que vous n'êtes pas rempli de Dieu... Dieu a envoyé le Saint-Esprit sur terre pour motiver l'Église. E-62 Now, “After the people believed and was baptized, they were filled with the Holy Ghost.” And that’s God’s Divine program. Now, if you are filled with the world…And when you get saved, you might be filled with good thoughts, and so forth; but unless you are filled with God! God sent the Holy Spirit, to the earth, to motivate the Church.
E-63 Et vous pouvez être rempli des pensées. Vous pouvez être rempli de la théologie. Et vous pouvez être rempli de l'instruction, être un " monsieur je-sais-tout ". Vous pouvez être rempli de religion et néanmoins être une cible du diable. C'est vrai. E-63 And you might be filled with thoughts. You might be filled with theology. And you might be filled with education, a know-it-all. And you might be filled with religion, and still be a target of the devil. That’s right. Now, when…
E-64 (61) Maintenant...?... Quand Dieu vous a créé; il vous a créé de sorte vous ayez un vide... Car lorsque vous êtes né, vous avez été créé avec un endroit à être rempli. Par nature, vous êtes un enfant du diable. Et quand vous... Quand un évangéliste passe et que vous vous repentez, que vous êtes purifié, E-64 God made you so you could empty. For, when you was born, you was made with a place to be filled. By nature, you’re a child of the devil. And when you…An evangelist comes along, and you repent and get cleaned up.
E-65 vous voyez ce qu'amène le diable? Il revient vers vous et vous met dans une petite dénomination et vous dites: " Notre église est la plus grande."
Vous avez tort là même pour commencer. Puis vous devenez emporté, enflé d'orgueil, [et vous dites]: " Eh bien, elle ne me condamne pas si je reste à la maison pour regarder la télévision. Elle ne me condamne pas si je fume une petite cigarette avec les amis ou si je prends un verre de temps en temps. " Vos fruits montrent ce que vous êtes!
E-65 You see what? The devil comes. He brings back to you, and sets you in some little denomination, and say, “Our church is the biggest one.” You’re wrong, right there, to start with. Then you get heady, high-minded. “Why, it don’t condemn me to stay home and watch television. It doesn’t condemn me to smoke a little friendly cigarette or take a drink, once in a while.” Your fruits tells what you are.
E-66 (62) Puis vous entendrez un ecclésiastique se lever... Vous pouvez être en train de lire votre Bible, et vous voyez là où Jésus a accompli des miracles. Vous allez montrer cela au pasteur. " Oh! dira-t-il, écoute donc, nous ne croyons pas cela. " Le " nous ", c'est qui? Qui est le " Nous ne croyons pas cela "? Lui et qui? Ce n'est pas lui et Dieu, car c'est Dieu qui a écrit cela. Il s'agit de lui et de quelqu'un d'autre. E-66 And then you’ll hear some clergyman get up. And you might be reading the Bible, and you see where Jesus performed and done miracles. You take it to the pastor. “Oh,” he’ll say, “now, look. We don’t believe That.” Who is “we”? Who is the “we don’t believe It”; him and who? It isn’t him and God, for God wrote It. It’s him and somebody else.
E-67 (63) Et si vous arrivez à voir ce qui se cache derrière, c'est le même motif que celui qu'on avait à la Tour de Babel, celui de bâtir un empire terrestre fait des mains d'hommes. Mais Dieu ne veut pas cela. Il ne veut pas que vous vous unissiez tous sous les Méthodistes, sous les Baptistes, ou sous les - sous n'importe quelle tête ecclésiastique d'une église. Il ne veut pas que vous soyez tous unis sous Rome. Il ne veut pas que vous soyez tous unis sous le - un - n'importe ... sous la domination d'une église. E-67 And if you’ll get behind it, it’s the same motive that was at the tower of Babel, to build a man-made, earthly dominion. But God don’t want that. He don’t want you all united under the Methodist, under the Baptist, or under the…any ecclesiastical, a church head. He don’t want you all united under Rome. He don’t want you all united under the…any church dominion.
E-68 Il veut que vous soyez unis sous Son Royaume Spirituel, le Saint-Esprit. Et quand le Saint-Esprit vient, le monde meurt et vous êtes rempli du baptême du Saint-Esprit.
(64) Et le diable est une personne qui doit rester loin de vous. Vous êtes sous le Royaume de Dieu. Vous êtes une nouvelle créature. Le Saint-Esprit entre dans cet endroit vide et le remplit complètement.
E-68 He wants you united under His spiritual Kingdom, the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes, the world becomes dead, and you are filled with the baptism of the Holy Ghost. And the devil is a person has to stay away from you. You’re under God’s domain. You are a new creature. The Holy Spirit come into that empty place and filled it up.
E-69 (65) Or, un pasteur, un certain culte ou une petite portion de littérature que vous avez lu vous a peut-être dit: " Le temps des miracles est passé. " C'est une bonne occasion pour le diable de glisser par là un de ces esprits et de faire de vous une personne pire que vous ne l'étiez lorsque vous étiez un pécheur, parce qu'un pécheur religieux est le pire de tous. C'est le pire des pécheurs, a dit Jésus. C'est le pire des esprits. E-69 Now, a pastor, any cult, some little literature you’d read, might say to you, “The days of miracles is passed.” That’s a good place for the devil to slip one of them spirits in there and make you a worse person you was when you was a sinner. Cause, the religious sinner is the worst of all. That’s the worst. Jesus said so. It’s the worst spirit.
E-70 (66) Puis vous pouvez aller à une réunion où la grande puissance du Seigneur est déployée. Et la première chose que vous pourriez dire en voyant cela, c'est: " Eh bien, je me demande, si en m'associant avec ces gens, ils me donneront ma lettre à l'église? " Voyez-vous où vous en êtes? E-70 Then you might go to a meeting where the great power of the Lord! And the first thing you would say, when you saw it, “Now, I just wonder. If I get mixed up with This, they’ll give me my letter at the church.” See where you’re at?
E-71 Eh bien, il se peut que cela ne...
(67) Il y a de belles dénominations, de bons pasteurs méthodistes, baptistes, de différents types [de dénominations] qui croient que Dieu agit de façon surnaturelle, qui croient que l'homme doit naître de nouveau et être rempli du Saint-Esprit. Et je remercie Dieu pour chacun d'eux. Il y en a beaucoup parmi eux qui croient. Dieu a Ses enfants qui émergent de partout.
(68) Mais ce que j'essaie de dire, c'est qu'en majeure partie, vous trouverez que toutes ces églises...
E-71 Now, maybe it doesn’t. There is fine denominations, fine pastors, Methodists, Baptists, all different types that believe in the supernatural moving of God, that believes that man has got to be born again and filled with the Holy Spirit. And I thank God for every one of them. There is many of them that believe. God has got His children stuck out in every place. But what I’m trying to say, in the majority you find out, all those churches.
E-72 J'aimerais vous poser une question, à vous les méthodistes qui ne croyez pas dans la guérison divine. Que dites-vous de John Wesley, votre fondateur? Pendant qu'il était sur son cheval, allant prier pour une femme malade, son cheval a trébuché dans un terrier de spermophile, est tombé et s'est cassé la patte; John est descendu de son cheval, a pris une bouteille d'huile, et a dit: " Seigneur, Tu as créé ce cheval, comme Tu m'as créé. " Et il a oint d'huile son cheval, puis il est remonté sur son cheval et est reparti. Qu'en dites-vous? Si vous prêchiez cela dans une église méthodiste moderne, aujourd'hui, ils vous mettraient à la porte. Certainement. E-72 I want to ask you Methodist people something, that don’t believe in Divine healing. What about John Wesley, your founder? When he was riding his horse, to pray for a sick woman, and the horse stumbled in a gopher hole, and fell and broke its leg. John got off his horse, took a bottle of oil, and said, “Lord, You’ve made this horse, the same as You made me,” and anointed the horse with oil. And got on him and rode away. What about that? You preach it in a modern Methodist church today, they’d throw you out the door. Certainly.
E-73 (69) Mais vous voyez ce que c'est? La vieille mère prostituée de la Bible (Apocalypse 17), elle avait des filles. Et je n'ai assurément pas à entrer dans les détails là-dessus. Le protestantisme est issu du Catholicisme. Certainement. Ils ont emmené tout un tas de ce fatras avec eux quand ils sont sortis et ils s'y cramponnent toujours, ils le font étant très éloignés de l'enseignement scripturaire, très loin de l'enseignement des apôtres. E-73 But you see what it is? “The old mother prostitute,” of the Bible, Revelation 17, she had daughters. And surely I don’t have to go in detail on that. Protestantism is a product of Catholicism. Certainly, it is. They brought lot of their stuff out, still hanging onto it. Still doing it, way away from Scriptural Teaching, way away from the apostles’ Teaching.
E-74 (70) Ils se sont fabriqués un " Symbole des Apôtres. " Je désire qu'un homme m'indique où les Apôtres ont jamais couvert un - cité un credo comme celui-là [En anglais frère Branham dit d'abord " coated ", puis il rectifie et dit " quoted " - N.D.T.]! Jamais, jamais! Mais vous vous reposez là-dessus. E-74 They made themself up an Apostles’ Creed. I want any man to tell me where the apostles ever quoted—quoted a creed like that. Never, never! But you lay onto it.
E-75 Et vous appelez vos prêtres " père ". Mais Jésus a dit: " N'appelez personne 'père'. " E-75 And you call your priests, “Father.” And Jesus said, “Call no man ‘Father.’”
E-76 (71) Vous tous, les protestants tout comme les catholiques, vous sortez vos petits livres de prières, les deux, et vous récitez des prières plusieurs fois, protestants et catholiques. Or, Jésus a dit: " Ne multipliez pas de vaines répétitions comme le font les païens qui pensent qu'à force de paroles ils seront exaucés. " Voyez-vous? E-76 And you people, you get your little prayer books out, both Protestant and Catholic, and say prayers, over and over and over, both Protestant and Catholic. And Jesus said, “Don’t use vain repetitions like the heathens do; think they can be heard, of their much talking.”
E-77 (72) La poêle ne peut pas se moquer du chaudron. C'est vrai. Tout est sous la condamnation, toute théorie humaine. Et voilà pourquoi lorsqu'il y a un tel réveil dans la ville, ces sièges restent vides, mais Dieu enverra cela de toute façon. Et les journaux l'annonceront tout haut. Et au jour du jugement, quand vous serez appelé pour répondre, vous serez trouvé coupable comme ils le furent là, autrefois. E-77 You see, pot can’t call kettle black. That’s right. It’s all under condemnation, every man-made theory. And that’s the reason in a revival like this, come to the city, these seats are setting empty. But God will send It, anyhow, and the papers will blast It. And at the Day of Judgment, when you’re called to answer, you’ll be found guilty as they was back there.
E-78 (73) Jésus n'a-t-Il pas dit que la Reine de Séba, la reine du Sud, était venu de très loin, des extrémités de la terre, assise sur le dos d'un chameau, trois mois durant, pour voir un don de Dieu, qui était Salomon? Il a dit: " En vérité, je vous le dis, il y a ici Quelqu'un de plus grand que Salomon. " E-78 Didn’t Jesus say, “The Queen of Sheba, the Queen of the South, come all the way from the utmost parts of the world,” sitting on the back of a camel, three months, “to see a gift of God, which was Solomon”? He said, “Verily, I say unto you, a greater than Solomon is here.”
E-79 Et ce soir, je dis qu'il y a ici Quelqu'un de plus grand que Salomon. C'est la personne de Christ sous la forme du Saint-Esprit accomplissant les oeuvres, travaillant et se manifestant dans la vie humaine exactement comme Il le fit là. E-79 And I say, tonight, that a greater than Solomon is here. It’s the Person of Christ, in the Holy Ghost, performing and working, producing in the human life just as He did here.
E-80 (74) Dieu a fait en vous un endroit qui pouvait être vidé. Eh bien, vous ne pouvez tout simplement pas astiquer la vieille vie. Vous ne pouvez faire un déridage à la vieille vie. Elle doit mourir, et une nouvelle vie doit naître en elle. Elle n'a pas besoin de manucure ou de quoi que ce soit que vous mettez sur vos lèvres, ce que font les femmes, vous savez, pour se rendre plus belles. Elle n'a pas besoin de se faire friser les cheveux. Elle n'a pas besoin de cette substance qu'elles appliquent sur les lèvres. L'Église a besoin d'une naissance et d'un remplissage du Saint-Esprit. E-80 God made you a place that could be emptied. Now, you can’t just polish the old life up. You can’t give the old life a face-lift. She has got to die, and a new life be born in her. She don’t need some manicure or what is it you put on your lips, that what the women do, you know, to make them look better. She don’t need a hair-curling. She don’t need the lip stuff. The Church needs a Birth and a filling of the Holy Ghost.
E-81 Avec ses cheveux frisés et ses lèvres peintes, elle est toujours la même ancienne fille. Elle est toujours une incrédule. Elle est - elle a toujours ses doutes. Elle a ses craintes. Elle est remplie de scrupules, et elle ne veut pas entendre la vérité parce que la chose qui est en elle ne la laissera pas le faire. C'est vrai. Certainement! E-81 With her hair curled and her lips painted, she is still the same old girl. She still is a doubter. She still is, has her doubts. She has her fears. She’s got herself all scrupled up. And she don’t want to hear the Truth, because the thing that is within her won’t let her to it. That’s right. Certainly.
E-82 (75) Une femme de mauvaise réputation dans la rue, si vous vous approchez d'elle et que vous lui dites: "Eh, Madame! Vous n'agissez pas bien."
Elle vous répondra: "Occupez-vous de vos propres affaires."
E-82 A woman of ill-fame on the streets, you walk up and tell her, “Hey, woman, you’re wrong.”
She’ll say, “Tend to your own business.”
E-83 (76) Et un membre d'église au cou raide est sept fois pire que cette femme. E-83 And some stiff-necked church member is seven times worse than that woman.
E-84 Si vous dites à cette femme: "Il y a un grand réveil. Vous devriez y venir. Le Seigneur Jésus S'est manifesté en guérissant les malades, et ainsi de suite. Les gens reçoivent le Saint-Esprit." E-84 Tell her, “There’s a great revival going on. You should come down. The Lord Jesus has manifest Hisself, healing the sick. People are, so forth, receiving the Holy Spirit.”
E-85 (77) " Fichez-moi la paix! Qu'est-ce qui vous prend? Je suis un membre d'église. Je suis aussi bonne que vous."
Pourquoi? Elle ne connaît pas mieux.
E-85 “Go on! What’s the matter with you? I belong to church. I’m as good as you.” Why? She don’t know any better.
E-86 (78) Mais si vous parlez à une femme décente et que vous lui dites que c'est mal d'agir ainsi; elle dira: " Amen! Je sais que c'est mal. E-86 But you speak to a decent woman and tell her it’s wrong to do that. She’ll say, “Amen. I know that’s wrong.”
E-87 " Et si vous dites à un homme ou à une femme qui né de nouveau de l'Esprit de Dieu, que le baptême du Saint-Esprit est là pour eux pour remplir leur coeur, ils crieront " Amen! " à cela. Car ils se nourrissent et vivent de la Parole de Dieu. Certainement. E-87 And you tell a man or woman, that’s born again of the Spirit of God, that the baptism of the Holy Ghost is here for them, to fill their heart. They’ll holler “amen” to It, for they feed and live on the Word of God. Certainly, they do.
E-88 (79) Mais vous voyez, ce qui se passe dans le monde se passe de même dans l'église. Ils essaient de bâtir quelque chose. Dieu n'a pas besoin de votre aide pour bâtir Son Royaume. Dieu veut seulement que vous prêchiez la Parole. Il bâtira lui-même l'édifie. Il est l'Architecte. Il a le plan tracé ici. E-88 But, you see, as it is in the world so is it in the church. They’re trying to build something. God don’t need your help to build His Kingdom. God just wants you to preach the Word. He’ll do the building. He’s the Architect. He’s got the plans laid out Here. All right.
E-89 (80) Très bien, qu'allons-nous faire alors? Dieu vous a fait un endroit que vous devez vider complètement des choses du monde. Eh bien, la nature a mis là-dedans un esprit qui vous fait aimer les choses du monde, et vous savez que vous êtes dans l'erreur quand vous faites ces choses. E-89 What do we do then? God made you a place to empty up, of the things of the world. Now, nature put a spirit in there that makes you love the things of the world, and you know you’re wrong when you do that.
E-90 Que vous soyez un membre d'église... Vous pouvez être tout aussi religieux que possible, mais être tout aussi rempli du diable malgré cela. C'est vrai.
(81) Si vous doutez de la Parole de Dieu, si vous doutez de la véracité de chaque Parole de Dieu, c'est le diable qui vous dit cela. Certainement. C'est rude, mais il est temps, il est grand temps que le prédicateur efféminé ôte ses gants en caoutchouc, qu'il prêche l'Évangile tel qu'Il est écrit, et qu'il cesse d'essayer de jouer avec une expérience de séminaire.
E-90 Whether you’re a church member, you may be just as religious as you can be, and just as full of the devil, with it. That’s right. If you doubt the Word of God, every Word of It to be true, it’s the devil telling you that. Certainly, it is. That’s rude. But it’s time, high time that some little sissified preacher got his rubber gloves off and preached the Gospel the way It’s wrote, and quit trying to petty around with some seminary experience.
E-91 (82) Je plains toujours un poussin issu d'une couveuse. Un poussin qui est né dans une couveuse piaille, et il n'a pas de maman vers qui aller. Cela me fait penser à un prédicateur [sorti] d'un séminaire, qui ne connaît rien de plus sur la Parole de Dieu que ce que dit le séminaire. Il piaille mais il n'a pas de maman vers qui aller! E-91 I always felt sorry for an incubator chicken. A chicken that was born in an incubator, chirps, and ain’t got no mammy to go to. That puts me in the mind of a seminary preacher that don’t know no more about the Word of God than what the seminary said; chirping, and no Mammy to go to.
E-92 (83) Mais quand vous êtes vraiment né sous les ailes de Sa grâce et de Sa puissance, vous serez d'accord que chaque Parole qu'Il a dite est la vérité. Et quand Dieu travaille dans le surnaturel, votre coeur en aura vraiment faim. E-92 But when you’re really born under the wings of His grace and power, you’ll agree with every Word He said, is the Truth. And when God moves in the supernatural, your heart will hungry right to It.
E-93 (84) Vous ne vous mettrez pas à l'écart disant: " C'est de la télépathie (mentale), c'est un démon, c'est Béelzébul! Je ne crois pas cela! Ce n'est pas ce qu'enseigne Mon église. " E-93 You won’t get off on the side and say, “Mental telepathy! A devil! Beelzebub! I don’t believe That. My church don’t teach It.”
E-94 Vous direz: " Dieu soit loué à jamais! " Car vous êtes rempli.
(85) Vous ne pouvez demeurer vide, être vide,
E-94 You’ll say, “God be praised forever,” for you’re filled. You can’t stay empty.
E-95 c'est rester oisif. C'est ce qui cloche chez les convertis aujourd'hui. Aussitôt que vous êtes converti, vous commencez à traîner là, oisif. Vous devriez être là-bas à genoux, cherchant Dieu pour le baptême du Saint-Esprit, afin d'être rempli. Alors vous avez un mur... Sa Présence bénie avec vous.
(86) Et quand l'ennemi arrive comme le lion qui était dans la fosse cette nuit-là avec Daniel, la lumière de Dieu resplendit, et il s'éloigne de vous si le maître de la maison n'y a pas placé de garnison. Certainement.
E-95 Empty is idleness. That’s what’s the matter with the converts today. As soon as you get converted, you start idling around. You ought to be over there on your knees, seeking God for the baptism of the Holy Ghost, to be filled up. Then you’ve got a wall, His blessed Presence with you. And when the enemy comes in, like the lion in the den that night with Daniel, the Light of God shines out and he gets away from you. “If the good man of the house hasn’t got it garrisoned.” Certainly.
Now, united, on the Day of Pentecost.
E-96 (87) Maintenant, les disciples étant unis le jour de la Pentecôte, ou juste avant cela, ils avaient tous été purifiés. Tous leurs péchés avaient été pardonnés, et Jésus le Berger, la vieille poule pour ainsi dire, comme Il avait dit qu'Il aurait voulu les rassembler comme une poule le fait avec sa couvée, alors quand l'esprit du diable était tenu éloigné, attendant le moment du remplissage... E-96 Or, just before it, the disciples had all been cleaned out, all their sins had been forgiven. And Jesus, the Shepherd, the old hen, as it was, as He said He “would have gathered them as a hen,” His brood. Then, when the spirit of the devil was kept away, waiting for the filling time.
E-97 Et pourtant parmi eux tous, ces douze hommes, l'un d'entre eux avait l'onction du diable.
(88) Et après qu'il avait vu Jésus faire toutes ces oeuvres merveilleuses, il était celui-là même qui a conduit les soldats pour qu'ils Lui mettent un chiffon autour de la tête et qu'ils Le frappent sur la tête avec une matraque ou un bâton, en disant: "Dis-nous qui T'a frappé, et nous croirons en Toi." Après avoir suivi Jésus, vu Ses miracles, et entendu Jésus dire à un Juif qui était venu vers Lui qui il était, d'où il venait, après avoir vu tout cela, ce même homme a douté de cela. Après avoir vu Jésus au puits de Samarie avec la femme, et après L'avoir vu révéler à la femme ses péchés et après avoir entendu les pharisiens dire qu'Il était un diseur de bonne aventure, et puis après avoir vu cet aimable Jésus, après avoir vu cette femme toucher Son vêtement et être guérie, il ne voulait toujours pas croire, et il a laissé un esprit d'incrédulité venir sur lui, du fait qu'il avait reçu des instructions de l'extérieur. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-97 And, yet, in all that, just twelve men, one of them got the anointing of the devil, and after he had seen Jesus do all those fine works. He was the very one that led the soldiers to put a rag around His head, and hit Him over the head with a club or a stick, and say, “Tell us who hit You. We’ll believe You.” After following Jesus and seeing His miracles, and hearing. The Jew come up, and Jesus tell him who he was, where he come from. After seeing all that, this same man doubted it, after see Him at the well of Samaria, with the woman, tell her her sins. And hear the Pharisee say, “He’s a fortune-teller.” And then after seeing the lovely Jesus, the woman touching His garment and being healed, he still wouldn’t believe. And permitted a spirit of unbelief to come to him, because he was instructed on the outside. See what I mean?
E-98 Oh! Quelle chose terrible que l'incrédulité! Cependant les gens professent être chrétiens tout en gardant cela en eux. "Emportés, enflés d'orgueil, dans les derniers jours", dit la Bible. Cela m'étonne-t-il? Non monsieur, cela me fait connaître que le temps de la fin est proche.
(89) Car la Bible dit: "L'Esprit dit expressément (vous savez ce que le mot expressément signifie?) que dans les derniers jours (C'est cela.), il y aura des temps difficiles. Car les hommes seront égoïstes..."
E-98 Oh, what a horrible thing unbelief is! And yet, people profess Christianity, sitting with that in them. “Heady, high-minded,” the Bible said, “in the last day.” Do I feel strange about it? No, sir. It makes me know this, that the end time is at hand. For the Bible said, “The Spirit speaks expressingly,” you know what the word expressingly means, “that in the last days,” that’s this, “perilous times shall come, for men shall be lovers of theirself.”
E-99 "C'est moi, le docteur Untel, je suis docteur en philosophie, et mon - mon expérience de séminaire... J'ai - j'ai tous les diplômes. Je suis docteur en droit. Notre pasteur a toutes ces qualifications." Cela n'a rien à faire avec Dieu. E-99 “I’m Dr. Ph.D. Jones, and my—my seminary experience. I—I have all my degrees. I am an LL, double L, D. Our pastor is all this, that.” That don’t have one thing to do with God.
E-100 (90) Il n'y a pas longtemps un homme est venu vers moi et a dit: " Frère Branham, je peux tapisser votre mur avec des diplômes." Et il a dit: "Tout le temps, je pensais que quand j'obtiendrais mon diplôme de doctorat, je trouverais Christ. Quand j'ai obtenu mon diplôme de littérature, quand j'ai obtenu mon diplôme de licence, j'étais à la recherche de Christ dans tout cela, mais je ne L'ai toujours pas trouvé." Il a dit: " Les enseignants étaient-ils dans l'erreur? " E-100 I had a man come, not long ago, said, “Brother Branham, I can plaster your wall with degrees.” And said, “Every time, when I got my doctor’s degree, I thought I would find Christ. When I got my literature degree, when I got my bachelor degree, I hunted for Christ in all of it. And I haven’t found Him yet.” He said, “Has the teachers been wrong?”
E-101 (91) Je lui ai dit: "Christ n'est pas connu par ces diplômes de théologie, mais Il est connu dans la personne du Saint-Esprit qui est descendu le jour de la Pentecôte." E-101 I said, “Christ is not known by these theological degrees, but He’s known in the person of the Holy Ghost which come down on the Day of Pentecost.”
E-102 Et l'homme s'est affaissé sur ma petite table basse dans ma salle à manger, et là il a reçu le Saint-Esprit. Amen!
Ce soir, il est dans le champ missionnaire, prêchant la guérison divine; il est l'un des hommes les plus remarquables d'aujourd'hui.
E-102 And the man fell across my coffee table, in my dining room, and there received the Holy Spirit. Amen. On the field tonight, preaching Divine healing, which is one of the outstanding men of the day. What did the church do? Excommunicate him, right quick. “Blessed are you when they’ll put you out of the synagogues and things, for My Name’s sake.”
E-103 (92) Qu'a fait l'église? Elle l'a excommunié immédiatement. " Heureux serez-vous quand ils vous excluront des synagogues et autres à cause de Mon Nom. " Car la Bible dit: " Ils seront emportés, enflés d'orgueil. " Quand? Dans les derniers jours. Aimant la télévision, les plaisirs plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs. E-103 What the Bible said, “They’ll be heady, high-minded.” When? “In the last days. Lovers of television, pleasures, more than the lovers of God. Trucebreakers, false accusers.”
E-104 " Maintenant, je vous dis, n'allez pas à cette réunion parce qu'il n'y a rien là-dedans. ": des calomniateurs, c'est ce que dit la Bible. " Ayant une apparence de la piété mais reniant ce qui en fait la force. " Quelle puissance est-ce? E-104 “Now I’ll tell you. Don’t you go down to that meeting, because there’s nothing to it.” False accusers! The Bible said so. “Having a form of godliness, but denying the power thereof.” What power is that?
E-105 (93) Les disciples demandèrent... Juste un instant. Les disciples posèrent cette question, quand ils ont vu que Judas L'avait trahi et que tout était proche. Ils ont demandé: " Seigneur, est-ce en ce temps que Tu rétabliras le Royaume d'Israël?"
(94) Observez ce qu'Il a dit: "Ce n'est pas à vous de connaître cette heure-là, mais montez à la ville de Jérusalem et vous serez revêtus de la Puissance d'En haut avant que vous puissiez devenir des témoins! Un témoin doit connaître quelque chose. Un témoin doit avoir une expérience. Et vous ne pouvez être un témoin de Christ tant que le Saint-Esprit ne vous a pas baptisé.
E-105 The disciples asked. Just a moment. The disciples asked this question when they seen that Judas had betrayed Him and everything was at hand. They said, “Lord, will Thou at this time restore the kingdom to Israel?” Watch what He said. “It’s not for you to know that hour. But go up to the city of Jerusalem, and you shall be endued with power from on High before you can be a witness.” A witness has to know something. A witness has to have an experience. And you cannot be a witness of Christ until the Holy Ghost has baptized you.
E-106 (95) Jésus n'a pas voulu permettre à Ses disciples de prêcher l'Évangile avant qu'ils aient reçu le Saint-Esprit. Cependant ils avaient eu l'honneur de marcher avec Lui pendant trois ans et demi. Bien qu'ils aient été des hommes saints et qu'Il les ait acceptés, pourtant Il n'a pas voulu le laisser aller prêcher avant qu'ils aient attendu là-haut et qu'ils aient enlevé tous leurs différends, et c'est alors que le Saint-Esprit est venu. E-106 Jesus would not permit His disciples to preach the Gospel until they received the Holy Ghost. Yet, they had been honored to walk with Him, three and a half years. Though they were holy men, accepted in His sight, but He would not let them go preach until they waited up there and got all the differences out of the them, and then the Holy Spirit came.
E-107 (96) Ce dont le monde a besoin aujourd'hui c'est de ce même remplissage. Quand on se vide, il faut un remplissage. Que fait ce remplissage quand il vient? Là où vous avez des doutes, il apporte la foi; là où vous avez de l'indifférence, il apporte l'amour; la où vous aviez de la haine, il apporte la communion fraternelle; E-107 What the world needs today is that same filling. When the dumping-out comes, it needs a filling. What does that filling do when It comes in? Where you have doubt, it brings faith. Where you have indifference, it brings love. Where you had hatred, it brings fellowship.
E-108 et lorsque l'Église du Dieu vivant sera un jour unie sous une puissante Tête, ce sera la -la Tête de Dieu. Dieu, dans l'unité du Corps de Christ, sera le Gouverneur, le Roi et le Seigneur sur l'Église entière, sous Son contrôle. Alors Elle sera reçue là au Ciel. E-108 And then, when, the Church of the living God some day will be united under one great Head, and that will be the—the Head of God. God, and in a unity of the Body of Christ, will be the Governor and the King and the Lord, over the entire Church, under His control. Then She will be received up.
E-109 (97) Aujourd'hui, toutes les tours de Babel que les gens peuvent construire, toutes les fusées qu'ils peuvent trouver, tout le socialisme et le communisme qu'ils peuvent agiter, tous les systèmes ecclésiastiques failliront, mais en dépit de tout cela, Dieu aura une Église unie sous son Roi, sous Sa Royauté par le Baptême du Saint-Esprit. E-109 Today, all of the towers of Babel they may build, all of the rockets they may find, all of the socialism and communism that they may stir up, all the ecclesiastical systems will fail. But in spite of all of it, God will have a Church united under His King, under His Kingship, by the baptism of the Holy Ghost.
E-110 (98) Jésus dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. En mon Nom ils chasseront les démons, parleront de nouvelles langues. S'ils saisissent des serpents ou s'ils boivent un breuvage mortel, il ne leur ferait pas de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris." De grands signes et des prodiges... "Les oeuvres que Je fais, ils les feront aussi. Ils en feront même de plus grandes parce que Je m'en vais au Père. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez car Je serai avec vous..." Quoi? Déchargés, vidés complètement... "Alors Je serai en vous jusqu'à la fin du monde", la consommation. Certainement. " Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la fin du monde." E-110 Jesus said, “These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; speak with new tongues. If they take up serpents or should drink any deadly thing, it would not harm them. They’ll lay hands on the sick, they shall recover.” Great signs and wonders! “The works that I do shall they do also. Even more than this shall they do, for I’m going to the Father. A little while the world will see Me no more, yet ye shall see Me, for I’ll be with you.” What? Dump out, empty up. “Then I’ll be in you, to the end of the world, the consummation.” Certainly. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.”
E-111 (99) Quand cet Esprit est là-dedans, Il se saisit de la Parole Éternelle de Dieu, et Il appelle toute chose contraire à la Parole comme n'existant pas. Peu importe ce qui arrive, ce que le monde dit, ce que toute autre chose dit... Si Dieu a fait la promesse, l'homme qui est revêtu de cet Esprit, s'en tiendra à cette promesse de Dieu parce qu'il n'y a rien d'autre sur son chemin. E-111 When that Spirit is in there, It takes hold of God’s Eternal Word, and It calls everything contrary to It as though it wasn’t, no matter what that takes place, what the world says, what anything else says. If God has made the promise, the man that’s endued with that Spirit will hold onto that promise of God, ’cause there’s nothing else in his way.
E-112 (100) L'Église est pure. L'Église est purifiée par le Saint-Esprit. Leur conscience est libérée des doutes, et l'incrédulité est ôtée. Et quand ils entendent la Parole de Dieu dire une certaine chose, ils y croient. Oh! Ils s'accrochent à cela. Ils ne s'en détachent absolument pas. E-112 The Church is pure. The Church is purged by the Holy Spirit. Their conscience, the fears of doubt and unbelief is taken away. And when they hear God’s Word say a certain thing, they believe It. Oh! They hold onto It. They just don’t move from It.
E-113 (101) Et le monde aujourd'hui, mes amis, désire voir des gens qui sont unis à Christ pour manifester le réel et authentique Esprit de Christ, comme des vaillants héros. E-113 And the world today, my friend, is wanting to see people that’s united with Christ, to display the real genuine Spirit of Christ. Gallant heroes!
E-114 Pour terminer, voici ce que je peux dire: le monde désire voir des héros. Ils honorent les héros: c'est bien. Le vieil adage dit: " Les lâches meurent un million de fois tandis que les héros ne meurent jamais. " E-114 In closing, I might say, the world is wanting to see heroes. They honor hero. That’s good. The old saying is, that, “Cowards die a million times, while heroes never die.”
E-115 (102) Il y a une histoire qui me vient à l'esprit. J'aimerais vous la raconter pendant quelques instants. C'est l'histoire d'un héros qui est trop souvent oublié. Beaucoup d'entre vous, les hommes et les femmes de mon âge, vous vous en souviendrez, ça se trouve dans vos manuels scolaires. E-115 There’s a story comes to my mind. I would like to quote it to you just for a few moments. It’s a story of a hero that’s too often forgotten. Many of you men, my age, and you women, you’ll remember it well in our school books.
E-116 (103) Ça s'était passé il y a de nombreuses années en Suisse. Le petit peuple suisse était monté dans les montagnes et ils s'étaient bâti des maisons. Ils avaient leur propre petite économie et ainsi de suite; et leurs petites maisons. Et ils aimaient cela. Ils n'étaient pas un peuple belliqueux. Ils étaient un peuple pacifique. E-116 It was many years ago, in Switzerland. The little Swiss people had went up in the mountains and built themselves some houses. They had their own little economics, and so forth, their little homes. And they loved them. They wasn’t a warring people. They were peaceful people.
E-117 (104) Et une fois, tout à coup, une grande et puissante armée a envahi la Suisse. Et c'étaient des hommes bien entraînés, bien rangés comme ces sièges-là, juste comme un mur en briques. Ils avaient de grands boucliers, de grandes lances, c'étaient des guerriers bien entraînés. Et ils sont venus et ont marchés sur la Suisse pour arracher ce que les Suisses possédaient. E-117 And all at once, one time, coming into Switzerland, was a great powerful army. And they were well-trained men, just sitting like them seats there, just like a brick wall; great shields, great spears, well-trained war men. And they come marching into Switzerland, to take what the Swiss had.
E-118 Et les Suisses, pour protéger leurs maisons, après avoir embrassé leurs femmes, leurs enfants et leurs bébés en guise d'au revoir, prirent de vieilles faucilles, des morceaux de pierres et des cailloux, de vieilles et grosses massues, et descendirent dans la vallée pour rencontrer cette armée qui s'avançait.
(105) Quand ils se rassemblèrent là, juste une toute petite poignée d'hommes, tout autour d'eux, il y avait une grande armée en marche. Que pouvaient-ils faire? Ils se tenaient là désespérés, impuissants, se regardant les uns les autres; ils étaient battus à plate couture. Ils étaient acculés. C'en était fini d'eux.
E-118 And the Swiss, to guard their homes, kissing their wives good-bye, and their children and babies, they took old pieces of scythe blades, rocks and stones, great big old clubs, and went down in the valley, to meet the oncoming army. And when they got gathered out there, just a little bitty handful of men, and all around them was a great marching army. What could they do? They stood hopeless, helpless, one looking at the other. They were licked. There’s no way around it. They were finished.
E-119 (106) Quelque temps après, un homme du nom de Arnold Von Winkelried s'est présenté et a dit: " Hommes de la Suisse, de l'autre côté de la montagne, il y a une petite maison blanche où ma femme et trois petits enfants attendent. " Il a continué: " Ce matin, je les ai embrassés pour leur dire au revoir, je ne les reverrai plus jamais sur cette terre. " E-119 After while, there was a man by the name of Arnold von Winkelried. He stepped out, and he said, “Men of Switzerland, over across the mountain is a little white home where my wife and three little children wait.” Said, “When I kissed them good-bye, this morning, I’ll never see them again on this earth.”
E-120 (107) Ils lui ont dit: " Arnold von Winkelried, que vas-tu faire?"
Il a dit: " Aujourd'hui, je vais mourir pour la Suisse. "
E-120 They said, “Arnold von Winkelried, what are you going to do?”
He said, “This day, I shall die for Switzerland.”
E-121 (108) " Eh bien, lui dirent les autres, Arnold von Winkelried, ça ne servira à rien. Pourquoi dis-tu que tu vas mourir pour la Suisse? " E-121 “Well,” they said, “Arnold von Winkelried, that will do no good. Why do you say you will die for Switzerland?”
E-122 (109) Il a dit: " Prenez ce que vous avez, des socs, de vieilles petites faucilles, des bâtons, des massues, et des pierres, a-t-il dit, et suivez-moi. Et battez de toutes vos forces avec ce que vous avez."
Ils lui demandèrent: " Que vas-tu faire? "
E-122 He said, “You take what you’ve got; plow shears, little old sickles, sticks and clubs, rocks.” Said, “You follow me, and you fight the best you can with what you’ve got.”
Said, “What will you do?”
E-123 (110) Il a jeté sa faucille par terre (l'objet avec lequel il allait se battre), il a levé les mains, et il a lancé un cri vers cette grande armée. E-123 And he threw down his sickle, his thing that he was going to fight with. He raised up his hands, and he screamed to that big army.
E-124 Ayant regardé tout autour, il a vu là où il y avait le plus de lances. Et les soldats de l'autre armée, tous en uniforme, en grand nombre, continuaient d'avancer droit vers eux, en marchant, les acculant contre la montagne. Oh! C'est ce que fait le diable. Ils marchaient vers eux, les acculant carrément. E-124 He looked around. He saw where the thickest of spears was. Just everyone in uniform number, marching them right against the mountain, on, on. (Oh, that’s the way the devil does it.) Marching them right into the corner.
E-125 Il a levé ses bras et s'est écrié: " Place à la liberté! ", et cette autre armée qui s'avançait en marchant s'est demandée ce qui se passait. Il s'est mis à courir et il s'est encore écrié: " Place à la liberté! " E-125 He raised his hand, and he screamed, “Make way for liberty!” And the oncoming army wondered what. And he started running, and he screamed again, “Make way for liberty!”
E-126 (111) Et lorsqu'il est entré au milieu de cette multitude de lances que beaucoup avaient dirigé vers lui pour l'attraper, il a étendu ses bras comme ceci, et il a attrapé toute une pluie de ces lances et les a enfoncé dans son [propre] sein. Cette manifestation d'un véritable héroïsme, a bouleversé cette grande armée et l'a mise en déroute. E-126 And when he got right into this great big bunch of spears, where many pointed, to catch him, he grabbed his arms out like this, and got a whole arm full of those spears and drew them into his bosom. Such a display of real heroism, it upset that big army, and it routed them.
E-127 (112) Et les Suisses se sont avancés avec des massues et des bâtons et ont battu cette armée et l'ont refoulée de leur territoire, et ils n'ont plus jamais connu de guerre depuis ce temps-là jusqu'aujourd'hui; car un homme s'est comporté en héros et a fait ce qui était juste. Il n'y a jamais eu un acte d'héroïsme qui ait surpassé celui-là; et cela a très rarement été égalé. E-127 Here come the Swiss, with clubs and sticks, and beat that army out of their nation. And they’ve never had a war from that time to this, because one man played the part of a hero and did what was right. That’s never been exceeded, and very seldom compared with, as heroism.
E-128 Mais, oh! c'est une si petite chose.
(113) Finalement, un jour, il y a de nombreuses années, les enfants d'Adam, la race de ce monde, a été acculée par la maladie, les afflictions et le péché. On leur avait envoyé des prophètes et ils les ont tués; ils avaient toutes sortes de lois mais et ils les ont refusées. Et la race d'Adam était coincée.
E-128 But, oh, that’s such a little thing, to one day, many years ago, when Adam’s children, the race of this world, was backed up in the corner, with sicknesses and diseases and sin. They had been sent prophets, and killed them. And they, all kinds of laws, and refused them. And Adam’s race was backed into the corner.
E-129 (114) Il y a eu une Personne qui est sortie du Ciel et qui a dit: " Aujourd'hui, Je descends sur la terre pour donner Ma Vie. " Il a trouvé là où il y avait une pluie des flèches: et la mort était la chose que la race d'Adam redoutait. Il a saisi la mort pendant qu'Il allait au Calvaire, l'a enfoncée dans Son sein E-129 There was One Who stepped out of Heaven, and said, “I’m going down to the earth this day to give My life.” He found where the thickest of the darts was. And the fears of Adam’s race was death. He grabbed death, as He went to Calvary, and pulled it into His bosom.
E-130 et a dit à Ses disciples: " Videz-vous complètement maintenant; allez attendre là-bas jusqu'à ce que Je vous envoie quelque chose avec lequel vous pouvez combattre. " Béni soit...
(115) Excusez-moi. Béni soit le Nom du Seigneur! Il a envoyé le Saint-Esprit et a dit: " Suivez-moi. Taillez en pièces le péché et la maladie et mettez-les au pied du mur."
E-130 And He told His disciples, “Empty up now. Go yonder at…Wait up yonder until I send you back Something to fight with.” Blessed be…Excuse me. Blessed be the Name of the Lord. He sent the Holy Spirit, and said, “Follow Me. Cut sin and sickness to the wall.”
E-131 Hommes et femmes, la plus grande chose qui ait jamais été donnée à l'Eglise de Dieu, ce n'est pas de tenir un document ecclésiastique dans votre main, mais c'est d'être rempli du Saint-Esprit de Dieu et tailler en pièces le royaume du diable jusqu'à ce que notre capitaine en Chef vienne prendre la relève. E-131 Men and women, the greatest thing that’s ever been give to the Church of God is not to hold some ecclesiastical paper in your hand, but to be filled with God’s Holy Spirit, and cut the kingdom of the devil until our Chief Captain comes to take over.
E-132 (116) Que Dieu vous bénisse. Ne pensez pas que je suis hors de moi-même. C'est vrai. Je sais de quoi je parle. Vous, les hommes d'honneur ainsi que les femmes, qui croyez en Dieu, vous qui prétendez avoir l'Esprit de Dieu dans votre coeur, si vous êtes malades ou nécessiteux, là vous avez obtenu l'arme pour combattre cette maladie. Cette arme est en vous. C'est Dieu qui vous l'a donnée. E-132 God bless you. Don’t think I’m beside myself. That’s true. I know what I talk of. Men of honor; women, you who believe in God; you who claim to have the Spirit of God in your heart. If you’re sick or needy, you’ve got the weapon there to fight that sickness with. It’s in you. God gave it to you.
E-133 (117) Pourquoi reculerions-nous comme des lâches? Pourquoi resterions-nous sur la touche? Suivons le Capitaine. Suivons-Le, Lui Qui est allé au Calvaire. Quand Il est allé au Calvaire, Il a été blessé pour nos péchés; par Ses meurtrissures nous avons été guéris. E-133 Why will we stand back like a coward? Why will we stand on the sideline? Let’s follow the Captain. Let’s follow Him that went to Calvary. When He went to Calvary, “He was wounded for our transgression. With His stripes we were healed.”
E-134 (118) Prenez ce qu'Il vous donne et combattez la maladie et le péché. Combattez et chassez l'incrédulité. Dites au diable qu'il est un menteur. Christ a dit qu'Il a vaincu le monde. " Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. " La puissance de Christ qui est en vous est plus grande que cette maladie que vous avez dans votre corps ce soir. La puissance de Christ est plus grande que ce petit péché qui vous assaille et que vous n'arrivez pas à vaincre. Prenons ce Saint-Esprit et refoulons le diable et partons victorieux, comme des héros de la Croix, prions. E-134 Take that what He gives you, and fight sickness and sin. Fight unbelief away. Tell the devil he’s a liar. Christ said He has overcome the world. “Greater is He that’s in you than he that’s in the world.” Greater is the power of Christ, in you, than that sickness that you have in your body tonight. Greater is the power of Christ, than that little, besetting sin that you can’t overcome. Let’s take that Holy Spirit and fight the devil down, and walk out victorious, as the heroes of the cross.
Let us pray.
E-135 (119) Jéhovah, Jéhovah-Rapha, Jéhovah-Jiré, nous venons au Nom de Jésus. Nous venons parce qu'Il a dit: " Tout ce que vous demanderez à Mon Père en Mon Nom, Je le ferai. " E-135 Jehovah, Jehovah-rapha, Jehovah-jireh, we come in Jesus’ Name. We come because He said, “Ask the Father anything in My Name, I’ll do it.”
E-136 Ce soir, voici un petit groupe de gens qui chancellent, essayant de rester sous la bannière. Et le diable les siffle. Ils regardent là-dehors à cette grande et forte armée qui est tout autour d'eux, qui leur dit que le temps des miracles est passé, et que cela n'existe plus. E-136 Here is a little bunch of people here, tonight, who are staggering along, trying to keep under the banner, and the devil is hissing at them. They look out there at that great walled army that’s all around them, and tell them, “The days of miracles is passed, and there’s no such thing.”
E-137 (120) Oh! Seigneur Dieu, qu'ils puissent saisir cette espérance de la Vie éternelle qui a rempli leur coeur, le Saint-Esprit. Et s'Il ne les a pas encore remplis, puisse-t-Il le faire maintenant même. Que tous les doutes disparaissent; et que ce soir ce petit corps de gens soit rempli du remplissage de la Puissance de Dieu, pour remplacer l'incrédulité et le doute et leur donner la foi, l'amour, le bonheur, la joie et le Saint-Esprit afin de se saisir de cette promesse que Dieu donne (comme Il l'a donnée à Abraham autrefois), pour appeler les choses qui ne sont pas comme si elles étaient, parce que Dieu l'a dit. Accorde-le, Seigneur. E-137 O Lord God, may they grab that hold of that Eternal Life that’s filled their heart, the Holy Spirit. And if He hasn’t filled them, may He do it right now. May all the doubts vanish. And may this little body of people, tonight, be filled with God’s filling power, to take the place of unbelief and doubt. And give them faith, and love, and happiness, and joy, and the Holy Spirit, to lay hold of that promise that God give, like Abraham of old, and call the things, that are not, as though they were, because God said so. Grant it, Lord.
E-138 (121) Tandis que partout dans ce bâtiment nous avons nos têtes inclinées, y aurait-il une personne ici qui n'a pas le Saint-Esprit, ce soir, qui voudrait dire: " Oh! Seigneur, sois miséricordieux envers moi. J'ai honte de traîner dans ces tours des systèmes ecclésiastiques humains, de tout ce doute et toutes ces choses qu'on produit avec cela. Seigneur, tire-moi de cette domination ce soir et place-moi sous Ta domination par le baptême du Saint-Esprit. Je le veux maintenant, Seigneur. Donne-moi la foi pour croire en ma guérison. Donne-moi la foi pour croire que mes péchés et toutes ces choses sont partis. Donne-moi la foi afin que le Saint-Esprit entre en moi et inonde mon âme de joie."
(122) Voulez-vous lever la main vers Lui et dire: " Je veux Le recevoir. " Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, (c'est partout dans le bâtiment).
E-138 While we have our heads bowed, everywhere in this building, I wonder if there would be a person here without the Holy Spirit, tonight, would say, “O Lord, be merciful to me. I’m ashamed that I’m hanging around these towers of man-made ecclesiastical systems, of all this doubt and things that they produce with it. Lord, take me out of this dominion, tonight, and place me into Your dominion, by the baptism of the Holy Spirit. I want It now, Lord. Give me faith to believe for my healing. Give me faith to believe my sins are gone, and all these things. Give me faith so that the Holy Spirit will come into me and just over flood my soul with joy.” Would you raise your hands to Him and say, “I want to receive It”?
E-139 Que Dieu vous bénisse là derrière, madame. J'attends, Dieu observe. Et vous par ici, toute cette rangée par ici, oui; que Dieu vous bénisse. E-139 God bless you, lady. God bless you, you, you, you. All over the building. God bless you back there, lady. I’m waiting. God is watching. And you over here, all this row in here. Yes. God bless you.
E-140 (123) " J'ai besoin du Saint-Esprit. J'en ai assez de tourner en rond... une vie de demi chrétien. La colère, l'agitation, l'irritation, les doutes et les craintes, tout cela est dans mon coeur, Frère Branham, mais je veux que tout cela sorte. Je veux arriver au point où je peux être une lumière brillante. Je veux que je sois - que ma vie soit semblable à celle d'Étienne. " Comme il était sans crainte! E-140 “I want the Holy Spirit. I’m tired, going around, a halfway life. Tempers, and fusses and stews, and doubts and fears is all in my heart, Brother Branham, but I want it all out. I want to be a place where I can be a shining light. I want me to be, my life, to be like Stephen, how he was fearless.”
E-141 Il est dit que son visage brillait comme un ange. Il n'était pas nécessaire d'avoir une Lumière éblouissante. Un ange serait sévère et saurait de quoi il parlait.
(124) Il s'est tenu devant ce Sanhédrin et a dit: " Vous, hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez au Saint-Esprit comme l'on fait vos pères, vous agissez comme eux. " Il était un ange. Il avait un message. Le mot ange signifie messager.
E-141 They said his face shined like an angel. It wouldn’t have to have a glaring light. An angel would be stern. He know what he was talking about. He stood before that Sanhedrin Court and said, “You stiff-necked, uncircumcised, the heart and ears! You resist the Holy Ghost. Like your fathers did, so do you.” Was an angel. He had a message. The word angel means “messenger.”
E-142 Donne-moi un... Seigneur, fais de moi un messager de la Puissance divine de Christ par le Saint-Esprit dans mon coeur.
(125) Y a-t-il quelqu'un d'autre qui n'a pas le Saint-Esprit, qui voudrait lever la main?
E-142 “Give me, make me a messenger, Lord, of the Divine power of Christ, by the Holy Ghost in my heart.” Would you raise your hand, someone else who hasn’t?
E-143 Que les bénédictions reposent sur vous, monsieur. Que les bénédictions reposent sur vous, jeune dame. Dieu vous bénisse, jeune homme. Le Seigneur vous voit. E-143 The blessings on you, sir. Blessings on you, young lady. God bless you, young man. The Lord sees you. Good. All right.
E-144 (126) Bon, ça va. Maintenant avec vos têtes inclinées, prions Dieu de vous remplir du Saint-Esprit juste là où vous êtes. " E-144 Now with your heads bowed, let’s pray for God to fill you with the Holy Ghost, right where you are.
E-145 Frère Branham, voulez-vous descendre m'imposer les mains pour [que je reçoive] le Saint-Esprit? " Ce n'est pas nécessaire. E-145 “Brother Branham, you want to come down, lay your hands on me, for the Holy Ghost?” I don’t have to.
E-146 (127) Pendant que Pierre prononçait ces paroles dans la maison de Corneille, le Saint-Esprit est tombé sur ceux qui écoutaient la Parole. La foi vient en entendant, et non par l'imposition des mains, mais en entendant. En entendant quoi? La Parole de Dieu. E-146 “While Peter spake these Words at the house of Cornelius, the Holy Ghost fell on them that heard the Word.” “Faith cometh by hearing,” not laying on of hands, but by hearing, “hearing (what?) the Word of God.”
E-147 (128) Et j'ai essayé à ma façon avec humilité de vous montrer les tours qu'on est en train de construire, des tours de Babylone qui doivent s'écrouler. Maintenant, je vous indique une tour, et il n'y a qu'un seul chemin qui mène vers là. C'est par le Saint-Esprit. E-147 I’ve tried, in my humble way, to show you the towers that’s being built, the Babylon towers that’s got to fall. And I’m pointing you to a Tower. And there’s only one road up It, that’s through the Holy Spirit.
E-148 (129) Vous ne pouvez rester neutre. La Bible dit qu'en ce jour tout homme qui n'est pas scellé du Saint-Esprit recevra la marque de la bête. Qu'est-ce que la marque de la bête? L'incrédulité. Ne savez-vous pas ce que votre... Si vous avez été enseignés par vos pasteurs, dans l'Ancien Testament, lorsque la trompette sonnait, si un homme voulait s'en aller libre, il pouvait le faire. S'il ne le voulait pas, il allait vers le poteau et on lui perçait l'oreille avec un poinçon, pour avoir refusé d'être libre. Et si vous refusez d'être libre, alors vous servirez ce chef de corvée le reste de vos jours. Et vous êtes perdu. E-148 You can’t sit neutral. The Bible said, in this day, that, “Every man that wasn’t sealed with the Holy Ghost would have the mark of the beast.” What is the mark of the beast? Unbelief. Don’t you know what they’re…if your pastors has taught you. In the Old Testament, when the trumpet sounded, if the man wanted to go free, he could go free. If he didn’t, he’d walk to the post and had an awl bored through his ear, because he refused to go free. And if you refuse to go free, then you’ll serve that taskmaster the rest of your day, and you’re lost.
E-149 (130) - Qu'est-ce que le Sceau de Dieu, Frère Branham?
- Le Saint-Esprit.
Vous direz: " Est-ce scripturaire?"
-Absolument.
E-149 “What’s the seal of God, Brother Branham?” The Holy Ghost.
You say, “Is that Scriptural?” Absolutely, many of them.
E-150 Il y a plusieurs passages des Ecritures, mais laissez-moi vous en donner un afin que vous ne l'oubliiez pas. Éphésiens 4.30 dit: " N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous êtes scellés jusqu'au jour de votre Rédemption. " Voilà le Sceau de Dieu. C'est ce que j'essaie de vous dire. Vous attendiez que le Sceau de Dieu vienne dans les derniers jours, pas sur votre front. Dire que c'est sur votre front signifie votre connaissance afin de comprendre. Mais la Bible dit que le Sceau de Dieu, c'est le Baptême du Saint-Esprit. Et tous ceux qui l'ont, leurs coeurs sont libres. Ils sont scellés par la connaissance de Dieu, sur leur front, par laquelle savent que Jésus est mort et ressuscité, parce qu'ils peuvent Le voir. E-150 Let me give you one so you won’t forget it. Ephesians 4:30 said, “Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed till the day of your redemption.” There’s the Seal of God. That’s what I’m trying to tell you. You’ve looked for the Seal of God to come in the last day. It’s not on your forehead. Saying it was on your forehead is your “knowledge, to understand.” But the Bible said the Seal of God is the baptism of the Holy Ghost. And everybody that has It, their hearts are free. They’re sealed by the knowledge of God, in their forehead, that they do know that Jesus is dead and raised again, because they can see Him.
E-151 (131) " Encore un peu de temps et l'incroyant ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez. " Ceux qui portent le Sceau. " Car Je serai avec vous et même en vous jusqu'à la fin du monde. Les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Et même de plus grandes, car Je m'en vais au Père. " E-151 “A little while, and the unbeliever will see Me no more. Yet, you’ll see Me,” the ones got the Seal, “for I’ll be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you also, even greater than this, for I go to My Father.”
E-152 Le monde des incroyants marche dans une obscurité profonde autour d'une tour de Babel. Un contact, et - ou quelque chose d'autre autour d'une superstition, d'un culte... alors que le vrai croyant et les signes et les prodiges... Et cela est caché aux yeux de l'incroyant. Ouvrez vos coeurs maintenant, et laissez-Le entrer. E-152 The unbelieving world walks along in gross darkness, around some tower of Babel. A touch, and they’re something another around some superstition, some cult. While, the real believer and the signs and wonders, and it’s hid from the eyes of the unbeliever. Open your hearts now and let Him come in.
E-153 (132) Je vais demander aussi aux ministres qui sont dans la salle de prier spécialement en ce moment. E-153 Going to ask the ministers, also, in the buildings, pray especially at this time.
E-154 C'est un moment important, sans doute, ce moment scellera la destinée de plusieurs.
(133) Une âme vaut dix mille mondes. Comme ce moment est important.
E-154 This is a great moment. This moment will seal the destination, no doubt, of many. One soul worth ten thousand worlds! How great is this moment.
E-155 Seigneur, Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Jéhovah, étends Ta main vers la terre en ce moment même par la miséricorde du Seigneur Jésus, le Béni, et déverse l'Huile sainte de Ton Esprit dans chaque coeur ici, [dans le coeur de] ceux qui ont faim.
(134) Il est écrit dans la Bible: " Tandis que Pierre prononçait ces paroles, le Saint-Esprit est descendu sur eux. " Cela n'est pas étonnant; ils avaient tous soif. Tu as dit: " Heureux serez-vous quand vous aurez faim et soif de la justice, car vous serez rassasiés. "
E-155 Lord God, Creator of heavens and earth, Jehovah, reach down just now by the mercies of the Lord Jesus, the Blessed One, and pour the Holy Oil of Your Spirit into every heart here, those who are hungering. It is written in the Bible, “While Peter spake these words, the Holy Ghost fell on them.” No wonder; they were all thirsty. You said, “Blessed are ye when you’ll hunger and thirst for righteousness, for you shall be filled.”
E-156 Comment pouvons-nous parler aux gens de Christ quand ils n'ont pas soif de Lui? Quand ils sont installés dans leurs pensées humaines et qu'ils sont satisfaits, ne sachant pas qu'ils sont misérables, malheureux, aveugles et pauvres et ne le savent pas. E-156 How can we speak to people about Christ when they’re not thirsty for Him? When, they’re sitting in their man-made thoughts, and satisfied, knowing not that they’re “miserable, wretched, blind, and poor, and know it not.”
E-157 (135) Que Dieu soit miséricordieux, ce soir, envers ceux qui lèvent leurs mains, ceux qui veulent que le Saint-Esprit entre en eux. Qu'Il fasse - fasse descendre les flots de Ses bénédictions, maintenant, en les déversant dans chaque coeur et en les remplissant d'une joie dé-débordante, afin qu'ils sachent qu'Il est vivant.
(135) Donne-leur la compréhension pour qu'ils sachent comment T'accepter. Fais-leur comprendre que Tu es là, plus désireux d'entrer dans leurs coeurs qu'ils le sont de T'avoir.
E-157 God, be merciful, tonight, to those who are raising their hand, those who are willing for the Holy Spirit to come in. May He come, come down the streams of His blessings now, pouring into every heart, and filling them to an overrunning joy, that they might know that He lives. Give them understanding of how to accept You. Give them understanding that You’re there, more anxious to get in their heart than they are to have You.
E-158 Que tout petit sentiment étrange, tout démon qui est là, vous sifflant, en vous disant: " Eh bien, tu ne Le recevras pas, tu ne Le recevras pas. " Qu'ils traitent ce démon de menteur. Dieu a fait la promesse, et Dieu tiendra Sa promesse. Mais comment le pouvons-nous, quand nous nous recroquevillons complètement comme une tortue d'eau douce dans sa carapace? E-158 May every little funny feeling, every demon that’s sitting around, hissing, “Now, you won’t receive It. You won’t receive It.” May they call that devil “a liar.” God made the promise, and God will keep His promise. But how can we, when we sit all pulled in like a terrapin in its shell?
E-159 (137) Je Te prie, ô Dieu, de délier cette foule de gens et de faire descendre le Saint-Esprit d'En Haut sur eux avec impétuosité. Que leurs coeurs soient ouverts, maintenant. Et s'ils peuvent seulement recevoir le Saint-Esprit, Seigneur, Il leur annoncera que toutes les bénédictions de Dieu leur appartiennent. Accorde-le, Père, au Nom du Seigneur Jésus. Amen. E-159 I pray, God, that You’ll loosen up this crowd of people, and send down the Holy Spirit from on High, with a great powerful rush upon them. May their hearts be open now. And if they can only receive the Holy Spirit, Lord, He will announce to them that all blessings of God belongs to them. Grant it, Father, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-160 (138) Ne l'aimez-vous pas? Croyez-vous que ceci est la Vérité? Je ne suis pas un prédicateur ecclésiastique fameux. Je... Mais ce que je... E-160 Don’t you love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] You believe that This is the Truth? [“Amen.”] I’m not much of an ecclesiastical preacher. I…But what I…
E-161 Si je pouvais seulement exprimer ce que je vois dans mon coeur, je vois le temps de la fin. Je sais que le Message est vrai. Si je devais mourir à cette heure, le Message est vrai. Vous voyez? Et souvent, je crois que les yeux des gens sont aveuglés. Mais Dieu est juste dans chaque âge.
(139) Il a envoyé Noé... Combien furent sauvés? Combien furent sauvés au temps de Lot? Jésus dit: " Il en sera de même à la venue du Fils de l'homme. " Certainement. Vous voyez? Juste un petit nombre, mais le Message a continué malgré tout.
E-161 If I could only express what I see in my heart! I see the end time. I know the Message is true. If I was dying this hour, the Message is true. See? And I believe that the eyes of the people, many times, are blinded. But, God is just, in every age. He sent Noah. How many was saved? How many was saved in the days of Lot? Jesus said, “So will it be in the coming of the Son of man.” Certainly, see, just a few. But the Message went on, just the same.
E-162 (140) Maintenant, écoutez. Combien croient que Dieu est ici? Faites voir vos mains. Combien croient qu'Il est Jéhovah-Rapha, le Sacrifice au quel le Seigneur a pourvu? Combien croient qu'Il est Jéhovah-Jiré, le Seigneur qui te guérit? E-162 Now listen. How many believes that God is here? Let’s see your hand. How many believes that He’s Jehovah-Rapha, “the Lord’s provided sacrifice”? How many believes He’s Jehovah-Jireh, “the Lord that healeth thee”? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-163 Écoutez, mes amis, très souvent, mon ministère n'a pas été très puissant en Amérique parce qu'il semble que les gens sont si embrouillés. L'un enseigne une chose, et un autre une autre chose; au lieu de s'asseoir, de prendre la Bible, de La lire pour soi-même, vous voyez, et être convaincu par le Saint-Esprit.
(141) Maintenant écoutez, vous n'avez pas besoin...
E-163 Listen, friend. Too many times, my ministry in America hasn’t been very forceful, because it looks like the people is so—so confused. One teaches one thing, and one another, instead of setting down and taking the Bible and reading It for yourself, see, and being convinced by the Holy Spirit. Now, look. You don’t need…
E-164 On vous a enseigné qu'on devrait vous imposer les mains. Cela est très bien. E-164 You been taught, “People lay hands on you.” That’s all right.
E-165 Mon ministère est de témoigner de l'évidence de Jésus-Christ ressuscité des morts. E-165 My ministry is to witness the evidence of Jesus Christ raised from the dead.
E-166 Maintenant quelques-uns parmi vous ont pensé que c'était de la télépathie mentale. Vous me l'avez dit dans les lettres que vous m'avez écrites aujourd'hui.
(142) Hier soir, j'ai pris les gens qui avaient les cartes de prière, je les ai renvoyés et j'ai pris ceux qui n'avaient pas de carte de prière.
E-166 Now, some of you thought It was mental telepathy. You wrote your letters in today and said so. Last night, I took the people that had the prayer cards, and turned them away, and just got the ones without prayer cards.
E-167 Mes amis, laissez-moi vous dire, en tant que serviteur de Christ... Gene et Léo, mes amis intimes, sont assis là. Il y a ici le Docteur Vayle et mon fils Billy. Là, il y a Frère Sothmann, le manager canadien. Le frère - le frère Norman, celui qui a organisé cette réunion. Plusieurs hommes... Téléphonez à quelqu'un de ma ville... téléphonez au maire de ma ville, monsieur Hodenpehl; téléphonez au juge; téléphonez à la police; téléphonez au docteur Sam Adair, le plus grand médecin du Sud (la grande clinique). Demandez-leur quelle sorte de - comment les visions s'accomplissent. Demandez-leur si c'est vrai. E-167 Friend, let me say to you, as a servant of Christ. Here sits Gene and Leo, my bosom friend. Here is Dr. Vayle. My son, Billy. There is Brother Sothmann, the Canadian manager. Brother, Brother Norman, the one that’s got this meeting up. Many men. Call my city. Call the mayor of the city, Mr. Hodenpehl. Call the judge. Call the police force. Call Dr. Sam Adair, the greatest doctor in the South, the big clinic. Ask them what kind and what visions take place. Ask them if it’s true.
E-168 (143) Téléphonez au docteur Sam Adair, ce soir et demandez-lui ce qu'il fait quand il se trouve dans une situation difficile. Il vient chez moi, il s'agenouille et là il se prosterne devant Dieu, lui et moi, jusqu'à ce que Dieu donne une vision. Et demandez-lui si une seule fois cela a failli. Téléphonez-lui à mes frais, E-168 Call Dr. Sam Adair, tonight, ask him what he does when he gets in a hard place. He comes up to my house, gets down on his knees, and there he lays before God, he and I, till God shows a vision. And ask him if ever one time it failed. Call him, at my expense.
E-169 le docteur Sam Adair... Il tient une grande clinique là-bas. Demandez-lui comment il a pu obtenir cette clinique-là; quand il était chez moi, il pleurait disant que la ville avait besoin d'une clinique, je lui ai dit exactement où elle serait construite, et que c'est lui qui la construirait.
(144) Il a dit: " On n'est pas en mesure d'acheter cet endroit. " Il a dit: " Cela fait vingt-cinq ans depuis que ce cas est au tribunal de Boston. "
E-169 Dr. Sam Adair runs a big clinic there. Ask him how he ever got the clinic there. When he was up at my house, crying, and said, “The city needs a clinic.” And I told him right where it’d be built, and he would build it. Said, “You—you can’t buy that place,” said, “twenty-five years from now. It’s in courts in Boston.”
E-170 (145) Je lui ai dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, en moins de vingt-quatre heures ce sera à vous. " Et j'ai dit: " Vous aurez une clinique là, elle sera construite en briques rouges. Vous aurez un écriteau à la porte... " et ainsi de suite comme cela.
Il dit: "Billy, je ne douterais de toi le moins du monde, mon fils."
J'ai dit: "Le Seigneur vous l'a donnée, Docteur."
E-170 I said, “THUS SAITH THE LORD. It’ll be yours before twenty-four hours.” I said, “You’ll have a clinic there, will be made out of red brick. You’ll have a sign at the door, and so forth, and like that.”
He said, “Billy, I wouldn’t doubt you for nothing, son.”
I said, “The Lord has give it to you, doctor.”
E-171 (146) Téléphonez-lui ce soir et demandez-lui ce qui est arrivé. Le lendemain matin, il m'a appelé au téléphone et m'a dit: "Ça me donne des frissons. On venait de m'appeler au téléphone et quelque chose est arrivé la nuit dernière, et nous avons déjà acheté l'endroit." E-171 Call him, tonight, and ask him what taken place. The next morning he called me, said, “I’m freezing to death. They just called me. And something happened last night, and we bought the place already.”
E-172 Demandez-lui au sujet des cas qu'il m'envoie, des gens rongés par le cancer, n'ayant plus d'espoir du tout. Nous prions pour... Il m'appelle d'urgence à l'hôpital. Nous entrons dans la salle et nous fermons la porte. Le Seigneur donne une vision disant soit quand ils doivent partir, soit ce qui arrivera. Demandez-lui si cela a déjà failli. E-172 Ask about cases that he sends up there with cancer, eat up, no hope at all. We’ll pray over him. They run me out at the hospital. We’ll go into the room and shut the door. The Lord will show a vision, either saying just when they’re going or just what will happen. Ask him if it ever failed.
E-173 Ceci n'est que quelque chose de mineur. Ceci est -c'est la moindre des choses que j'aie jamais vu s'accomplir dans toutes mes réunions. C'est vrai. J'ai tout essayé pour essayer de casser la chose.
(147) Je suis monté [ici]. Puis vous avez pensé aux cartes de prière. J'ai laissé tomber les cartes de prière, j'essaie tout. Je suis ici en tant que votre serviteur et votre frère. Ces choses-ci...
E-173 This is just minor here. This is the…This is the least I’ve ever seen done in any of my meetings. That’s right. I’ve tried everything to get the thing broke. I come up, and you thought, “prayer cards.” I turned the prayer cards around. I’m trying everything. I’m here as your servant and your brother, these things here.
E-174 On a ici Banks Wood assis ici quelque part, celui qui vend mes livres. E-174 Here is Banks Wood sitting here somewhere, my book salesman.
E-175 (148) Ici, on a ces deux garçons Léo et Gene, l'un d'eux est un catholique et l'autre, je ne pense pas qu'il ait été membre d'une église quelconque. Quand ils sont arrivés à Hammond, dans l'Indiana, et qu'ils ont vu le Saint-Esprit dénoncer parmi ces milliers de personnes, il y a quel- - quelques années... L'un d'entre eux avait laissé pousser une très longue barbe; et ils ont formé leur propre F.B.I. pour venir voir si ces choses étaient vraies. Ils sont venus chez moi, se faisant passer pour des évangélistes et ainsi de suite, et le Saint-Esprit est directement descendu et a dénoncé cela. Les voici assis là, maintenant. Voyez, pourquoi ne pouvez-vous pas supporter cela? Qu'y a-t-il? E-175 Leo, Gene, here is two boys here, one a Catholic, and the other one I don’t think belonged to anything. When they come to Hammond, Indiana, and seen the Holy Spirit, in them thousands of people, calling out, a few years ago. One of them growed a great big beard. They formed themself an F.B.I. of their own, to come down and see if them things was right. Come up to my house, imposing as evangelists, and so forth. And the Holy Spirit went right down and called it out. Here they are, sitting here now. See?
Why can’t you stand It? What’s the matter?
E-176 (149) Monsieur Wood qui est là quelque part, me disait... Il est assis juste là... Très loin là-bas en Louisiane, je l'ai vu se blesser. Je l'ai appelé au téléphone et lui ai dit de faire attention. Le jour suivant, il s'est coupé le pouce. Il se serait coupé le bras si le Saint-Esprit... Il y a quelques jours, un soir, quand nous étions à Chicago, je l'ai vu au milieu de la fumée et je lui ai dit de faire attention. Il se serait empoisonné avec du plomb là même; il est entré dans cette épaisse fumée et il a failli mourir, sur-le-champ. E-176 Mr. Wood, he’s here somewhere, was telling me, sitting right here. Way down in Louisiana, I saw him getting hurt. Called him on the phone, and told him to watch. The next day, he cut his thumb off. He would have cut his arm off; the Holy Spirit. A few nights ago, when I was in Chicago, I seen him in amidst of smoke, and told him to be careful. He’d have got lead poison right there. And went into that bunch of smoke, and liked to died right there.
E-177 (150) Demandez comment les choses sont prédites semaine après semaine, et mois après mois avant qu'elles arrivent. E-177 Ask how things are foretold, weeks after weeks, and months after month, before they ever happen.
E-178 Plus tard au cours de la semaine, je vous montrerai ce que c'est. Il s'agit de votre propre foi, et c'est la raison pour laquelle les choses ne peuvent pas se produire. C'est vous qui tirez du Saint-Esprit. Le...
(151) Jésus n'a point eu de vision pour cette femme; c'était sa foi à elle qui L'a touché. C'est la raison pour laquelle Il S'était affaibli. C'est votre foi qui fait cela, pas la mienne. C'est vous qui le faites. Et si vous pouvez ôter ces sentiments bizarres et que vous croyiez réellement Dieu, ça déclencherait un très grand réveil, alléluia, et les boiteux, les aveugles, les estropiés... et tout arrivera. Mais tant que vous restez renfermés, comment peut-Il le faire?
E-178 Later on, the week, I’ll show you what this is. This is your own faith; and that’s the reason things can’t take place. It’s you pulling from the Holy Spirit. The…Jesus never seen a vision for the woman. It was her faith that touched Him. That’s the reason He got weak. It’s your faith that does it, not mine. It’s you that’s a doing it. And if you get them spooky feelings away from you, and really believe God, this thing will break out into one great big hallelujah revival, and the lame, blind, halt, and everything will take place. But as long as you sit cooped-up, how can He do it?
E-179 (152) Je crois au fait d'être conservateur, mais non pas seulement ça; le fait d'être conservateur vous donne un esprit de superstition. Ne me dites pas le contraire. Je me tiens ici en ce moment. Je sais de quoi je parle. Le Saint-Esprit est bel et bien ici dans ce bâtiment en ce moment même; Il va guérir chacun de vous juste là où vous êtes assis, si vous le croyez. Il l'a déjà fait. Combien croient cela? Le croyez-vous? Très bien, je verrai combien vous croyez. E-179 I believe in being conservative. But, not only that, that conservative thing gives you a spirit of superstition. Don’t tell me. I’m standing here now. I know what I’m speaking of. The Holy Spirit is right in this building, right now, will heal every one of you right where you’re sitting, if you’ll believe it. He’s already done it. How many believes that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you believe it? [“Amen.”] All right.
I’ll see how much you believe.
E-180 (153) Inclinez la tête juste un moment. Posez votre main sur quelqu'un qui est près de vous. Maintenant débarrassez-vous de toute superstition. Vous êtes sous la domination de Christ. " Là où deux ou trois sont assemblés en Mon Nom, Je serai au milieu d'eux. " E-180 Bow your heads just a moment. Lay your hand on somebody near you. Now just get away from every superstition. You’re under the dominion of Christ. “Wherever two or three are gathered in My Name, I’ll be in their midst.”
E-181 (154) Vous pouvez me traiter d'hypocrite, mais vous verrez dans une minute. Je vois des gens être guéris juste en ce moment. C'est vrai, en ce moment même, vous pouvez ne pas le reconnaître juste maintenant, mais si après que je sois parti, les pasteurs qui sont dans ce bâtiment ne voient pas des gens venir vers eux, leur dire que ces maladies d'estomac et des choses semblables les ont quittés, je suis un faux témoin. C'est vrai. C'est vrai, je le vois. Je vois cela maintenant dans un autre monde. Croyez. E-181 You might call me a hypocrite, but you’ll find out in a minute. I see people right now being healed, that’s right, right now. You might not recognize it right now. But if pastors in this building don’t see people coming to them after I’m gone, tell them that stomach troubles and things like that left them, I’m a false witness. That’s right. That’s right. I see it. I’m watching it now, in another world.
E-182 (155) Croyez. Evidemment, si un pauvre hottentot ignorant d'Afrique, qui ne sait même pas distinguer la main droite de la main gauche peut accepter cela, qu'en est-il de vous qui pouvez lire la Bible et qui avez été enseignés sur le Christianisme? Si ce pauvre gars a dû croire en voyant cela une seule fois (en effet, je devais aller ailleurs le jour suivant), et des milliers se sont levés des chaises roulantes, des boiteux, des aveugles... Qu'en est-il de vous? E-182 You believe. You believe. Surely, if a poor ignorant Hottentot in Africa, that doesn’t even know which is right or left hand, can accept It, what about you who can read the Bible and been taught in Christianity? If that poor fellow has to believe, just one time looking at It, ’cause I’ve got to go somewhere else the next day, and thousands raise out of wheel chairs, and crippled and blind, and what about you?
E-183 Ô Dieu, que Tu es miséricordieux. Que Tu es patient, ne voulant pas qu'aucun périsse. E-183 O God, how merciful You are, “How longsuffering, not willing that any should perish.”
E-184 (156) Maintenant, enfermez-vous avec Dieu. Confessez vos péchés. Confessez votre incrédulité. Dites à Dieu que vous avez honte de vous-même, de votre incrédulité. Je vous invite à le faire, et vous verrez la Gloire de Dieu. E-184 Now sit, closed in with God. Confess your sin. Confess your unbelief. Tell God you’re ashamed of yourself, of your unbelief. I challenge you to do that, and you’ll see the glory of God.
E-185 (157) Je me sens oint juste en ce moment pour faire quelque chose de différent de tout ce que j'ai jamais fait. Je n'ai jamais fait cela de ma vie, mais je me sens conduit à le faire juste en ce moment. E-185 I feel anointed right now to do something different than I’ve ever have done. I’ve never did this, in my life, but I feel led to do it right now.
E-186 (158) Confessez vos péchés tout de suite. Vous direz: " Eh bien, je suis un chrétien. " Confessez votre incrédulité. Dites à Christ que vous ne refuserez plus de Le croire. Vous L'acceptez tout de suite. Tout de suite, cela va être trop tard. Vous ne vous plaindrez plus jamais à ce sujet. Peu importe à quoi cela ressemble; ce que vous ressentez à ce sujet, vous allez le croire parce que Dieu l'a dit, Dieu l'a dit. E-186 Confess your sin right now. You say, “Well, I’m a Christian.” Confess your unbelief. Tell Christ that you’ll never disbelieve Him again. Right now you’re accepting Him. Right now it’s going to be over. You’re never going to complain about it, anymore. No matter what it looks like, what it feels like, you’re going to believe It, because God said so. God said so.
E-187 (159) Vous êtes sorti de la tour de Babylone. Vous êtes venu dans la vallée où se trouve le Lys de la vallée. Vous êtes venu au flanc de la montagne où la grâce de Dieu coule librement de la Fontaine de Vie. E-187 You’ve come out of Babylon’s tower. You’ve come out in the valley where the Lily of the Valley is at. You’ve come to the mountain side where the grace of God is flowing freely from the Fountain of Life.
E-188 (160) Confessez vos fautes et dites: " Ô Dieu... " Si vous avez fait quelque chose à quelqu'un dites: " J'irai le réparer. " Faites-le maintenant. E-188 Confess your faults. Say, “God…” If you’ve done anything to somebody, say, “I’ll go back and make it right.” Do that now.
E-189 Maintenant, je veux donc que chacun de vous, pendant que je ferai cette prière, je veux que vous la répétiez. Répétez-la à voix haute avec moi. Je vais tout simplement la faire, mais répétez-la de tout votre coeur. Tous, avec vos têtes inclinées et les yeux fermés, ne levez pas la tête jusqu'à ce que je vous l'ordonne. Je regarde pour voir ce que je peux voir. E-189 I want each one of you now, as I say this prayer, I want you to pray it. You say it out loud, with me. I’m just going to say it, but you pray it from your heart, with your head bowed, eyes closed, everybody. Don’t raise your head till I say so. I’m just looking to see what I can see. Say this, behind me.
E-190 (161) Répétez cela après moi: Dieu Tout-puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie éternelle, Donateur de tout don excellent, sois miséricordieux envers moi, ô Dieu. Pardonne mon incrédulité. Je crois l'Évangile. Je crois que Tu es ici. Je crois que Tu accomplis maintenant Ta Parole dans mon corps. Ouvre les canaux. Je me vide de mon incrédulité. Je reçois Ton Esprit. Je crois que Tu es en moi, maintenant. Je crois que ma maladie disparaîtra.
(162) Comment la mort et la vie peuvent-elles cohabiter dans mon corps, quand Tu es là-dedans? Je Te crois, et je T'accepte maintenant, comme mon Guérisseur.
(163) Maintenant, gardez la tête inclinée.
E-190 Almighty God, [Congregation says, “Almighty God,”] Creator of heavens and earth, [“Creator of heavens and earth,”] Author of everlasting Life, [“Author of everlasting Life,”] Giver of every good gift, [“Giver of every good gift,”] be merciful to me, O God. [“be merciful to me, O God.”] Forgive my unbelief. [“Forgive my unbelief.”] I believe the Gospel. [“I believe the Gospel.”] I believe that You’re here. [“I believe that You’re here.”] I believe that You’re now performing Your Word [“I believe that You’re now performing Your Word”] in my body. [“in my body.”] Open the channels. [“Open the channels.”] I empty out my unbelief. [“I empty out my unbelief.”] I receive Your Spirit. [“I receive Your Spirit.”] I believe that You’re in me now. [“I believe that You’re in me now.”] I believe my sickness will vanish. [“I believe my sickness will vanish.”] How can death and life [“How can death and life”] exist in my body [“exist in my body”] when You’re in there? [“when You’re in there?”] I believe You. [“I believe You.”] And I accept You now [“And I accept You now”] as my Healer. [“as my Healer.”—Ed.]
Now keep your head bowed.
E-191 C'est votre prière. C'est votre prière. Maintenant, je vais prier pour vous. Restez toujours enfermé. Restez toujours enfermé avec Dieu. N'ayez rien à l'esprit maintenant. Il est bel et bien avec vous, juste là à côté de vous. Vous direz: " J'ai besoin du Saint-Esprit, Frère Branham. " C'est bien. Il est juste là pour vous Le donner. Vous direz: " J'ai besoin de la guérison de mes yeux, Frère Branham. " Il est juste là pour vous la donner. " Je veux que mon enfant soit guéri. " Il est juste là pour le faire. " Je veux que mon frère ou ma mère... " Il est juste là pour le faire, juste là, Jéhovah-Jiré, le Sacrifice qui a été pourvu. E-191 That’s your prayer. That’s your prayer. Now I’m going to pray for you. Keep shut in. Kept shut in with God. Don’t get nothing else on your mind now. He’s right with you, right there by your side. You say, “I want the Holy Ghost, Brother Branham.” All right. He’s right there to give It. You say, “I want healing in my eyes, Brother Branham.” He’s right there to give it. “I want my baby healed.” He’s right there to do it. “I want my brother, my mother.” He’s right there to do it, right there. Jehovah-jireh, the provided Sacrifice!
E-192 (164) Maintenant, je vais prier pour vous. La Bible dit: " La prière de la foi sauvera le malade. Et Dieu le relèvera. " Si j'ai trouvé grâce auprès de vous par l'oeuvre du Saint-Esprit, je prierai de tout mon coeur, maintenant même, que le Saint-Esprit vous rende témoignage que l'oeuvre est achevée. E-192 Now I’m going to pray for you. The Bible said, “The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up.” If I found grace in your sight, by the working of the Holy Spirit, I’ll pray with all my heart right now that the Holy Spirit will witness to you that the work is finished.
E-193 (165) Ô Dieu, mon Père, je viens au Nom de Jésus prier pour ces gens qui ont maintenant, honnêtement et sincèrement confessé leurs torts. Ô Dieu béni, que ce soit une soirée qu'ils n'oublieront jamais. Que le Saint-Esprit entre dans chaque coeur, maintenant même, et fasse sortir tout, toute chose et toute maladie de leur corps.
(166) Maintenant je lance un défi au diable pour un débat.
E-193 O God, my Father, I come in Jesus’ Name, to pray for this people who has now honestly and sincerely have confessed their wrongs. O blessed God, may this be a night that they’ll never forget. May the Holy Spirit come into every heart just now and just move out all, everything, and all the sickness from their body.
I now challenge the devil to a debate.
E-194 Satan: " Tu sais que tu es vaincu. Tu n'as pas aucun droit légal. Jésus-Christ, mon Seigneur, t'a dépouillé de toute autorité que tu avais, quand Il est mort au Calvaire pour ôter le péché et la maladie. Et tu n'es rien d'autre qu'un bluffeur et nous dénonçons ton bluff. Tu sais que quand notre Seigneur s'est approché d'un arbre et qu'Il l'a maudit, le jour suivant, cet arbre était desséché. Et notre Seigneur a dit à Ses disciples: " Ayez foi en Dieu. Car si vous dites - si vous dites à cette montagne: 'Ôte-toi de là', et si vous ne doutez pas dans votre coeur, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, cela vous sera accordé. " E-194 Satan, you are aware that you are whipped. You have no legal rights. Jesus Christ, my Lord, stripped you of every authority you had, when He died at Calvary to take away sin and sickness. And you’re nothing but a bluff, and we’re calling your bluff. You know that when our Lord came to the tree, He cursed the tree. The next day it was withering. And our Lord said to His disciples, “Have faith in God. For if ye shall say, ye shall say to this mountain, ‘Be moved,’ don’t doubt in your heart, but believe what you have said is coming to pass, you can have what you said.”
E-195 Satan, tu connais l'Écriture à ce sujet. Et je viens d'enseigner à ces gens que Dieu est en eux, et que si Dieu est en eux, et s'ils parlent à cette maladie et disent: " Éloigne-toi de moi ", et qu'ils ne doutent pas dans leur coeur; cette maladie doit quitter à l'instant même, car Christ l'a dit. Car ce ne sont pas eux qui parlent, c'est le Père qui demeure en eux qui parle. Ils sont dans le besoin; ainsi, sors d'eux au Nom de Jésus-Christ. Je dis en tant que serviteur de Dieu par un Message d'un ange, qui a oint et prouvé aux gens que Jésus est ici, et que le Message est vrai; ainsi, sors d'eux au Nom de Jésus-Christ. Je t'adjure de quitter chaque personne malade et d'aller dans les ténèbres du dehors au Nom du Seigneur Jésus-Christ. [Frère Branham prend une petite pause, et écoute la réponse de Dieu. - N.D.E.] E-195 Satan, you know the Scripture on that. And I have just taught this people, that, God is in them. And if God is in them, and they speak to that disease and say, “Be away from me,” and don’t doubt in their heart, right then that disease has to move, for Christ said so. For, it’s not them that speaks. It’s the Father that dwells in them, that’s speaking. They’re in need. So, come out of them, in the Name of Jesus Christ. I say, as God’s servant, by a Message from an Angel Who anointed and has proved to the people that Jesus is here and the Message is right. So, come out of them, in the Name of Jesus Christ. I adjure you to leave every sick person and get into outer darkness, in the Name of the Lord Jesus Christ.
[The Roar of the Holy Wind is heard—Ed.]
E-196 (167) Avez-vous entendu cela? Je suis certain que vous avez entendu cela. Combien ont entendu ce grand grondement qui a traversé le bâtiment juste à ce moment-là. C'était cela. Certainement que vous ne douterez plus de cela. C'était Dieu qui répondait. Ne pouvez-vous pas le voir? [Frère Branham prend encore une petite pause. - N.D.E.] Levez-vous. E-196 Did you hear That? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I’m sure you heard That. How many heard that great Roar go through the building just then? That was It. Surely you won’t doubt any longer. That was God, speaking back. Can’t you see? [Congregation rejoices.]
E-197 (168) Croyez-vous que vous êtes guéris? Croyez-vous que Dieu a exaucé la prière? Levez la main vers Lui. Remerciez-Le pour cela. C'est terminé. Vous êtes guéris. E-197 Rise. Do you believe you’re healed? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] You believe that God answered prayer? Raise your hands to Him. Thank Him for it. [Congregation rejoices.] It’s over. You’re healed.
E-198 Jésus a dit: " Si vous dites... " Qu'est-ce? Quand vous êtes hors de Babylone, vous n'êtes plus sous la domination de l'incrédulité, vous n'êtes plus sous les superstitions; vous n'êtes plus sous toutes ces choses; et vous êtes remplis de la Vie même de Dieu. Votre voix est Sa voix. Vous l'êtes, c'est ce que j'ai dit. E-198 Jesus said, “If ye shall say.” What is it? When you’re out from Babylon, you are out from under unbelief. You’re out from under superstitions. You’re out from under all these things. And you’re filled with God’s Own Life. Your voice is His Voice. You are.
E-199 (169) Il n'y a pas longtemps, dans mon bureau, Dieu m'a dit de faire cela et le voici; Il l'a confirmé tout à l'heure. Amen! Béni soit le Nom du Seigneur! Oh! quel moment! C'est la première fois que c'est arrivé depuis que cela est arrivé en l'Afrique du Sud. Combien de temps tâtonnerez-vous dans l'incrédulité?
(170) Avez-vous compris cela? Le vent va balayé cette plate-forme tout à l'heure, pendant que le Saint-Esprit a traversé cet endroit; en effet, c'était la Parole Parlée de Dieu qui l'a fait. Amen!
E-199 I spoke it. In my room, a while ago, God told me to do this. And here It is. He has confirmed it right now. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen. And blessed be the Name of the Lord. Oh, what a time! That’s the first time that’s happened since South Africa. How long will you grope in unbelief? Get that? The Wind swept through this platform here just now, as the Holy Spirit crossed over here, because it was the spoken Word of God that did it. Amen.
E-200 (171) Combien d'entre vous sont guéris? Levez la main. Combien sentent un changement dans leur corps? Levez la main. Voilà. Vous êtes maintenant guéris par la Gloire de Dieu. Tous ceux se sentent un changement, si vous ne pouviez pas bouger votre bras, bougez-le. Si vous ne pouviez pas entendre de votre oreille, introduisez votre doigt dans votre oreille et écoutez, vous entendrez. Si vous ne pouviez pas marcher, tenez-vous debout. Si vous êtes aveugles, ôtez les ténèbres de vos yeux, et vous verrez. E-200 How many of you is healed? Raise your hands. How many feel different in your body? Raise your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There it is. You are now healed by the glory of God. All that feels different, if you couldn’t move your arm, move it. If you couldn’t hear out of your ear, stick your finger in the ear and listen. You can hear. If you couldn’t walk, stand to your feet. If you’re blind, take off your shades from your eyes. You can see.
E-201 Le Saint-Esprit a traversé cet endroit tout à l'heure pour confirmer la Parole. Alléluia! Béni soit le Nom du Seigneur.
(172) Quelque Chose comme le vent a traversé le bâtiment. Combien ont senti cela, quand Cela a traversé cette salle? Levez la main. Soyez honnête avec vous-même. Ce vent qui a traversé le bâtiment, c'est le Saint-Esprit. Prononcez la chose et cela s'accomplira. Quelque Chose comme un grand vent agréable a fait: " Whoosh, " et est descendu et a traversé cet endroit, et j'ai entendu Cela pendant que cela a traversé cet auditoire. Vous l'avez entendu et vous l'avez senti, aussi. C'est Sa présence.
E-201 The Holy Spirit passed through this place just now in a confirmation of the Word. Hallelujah! Blessed be the Name of the Lord. A Wind-like went over the building. How many could feel That when It went through here? Raise your hand. Be honest with yourself. That Wind that passed through the building, that’s the Holy Spirit. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “Say it, and it shall be done.” Like a great loving Wind went “whew,” right down across through here, and I heard It as It crossed over the audience. You heard It and felt It, too. It’s His Presence.
E-202 Tous ceux qui sentent un changement maintenant, tous ceux qui sentent qu'ils sont guéris maintenant, tous ceux qui sentent maintenant que Christ est en eux... E-202 All now that feel different, all now that feel that you’re healed, all now that feels that Christ is in you!
E-203 (173) Qu'était-ce? C'est exactement comme lorsque le Saint-Esprit était descendu le jour de la Pentecôte: Il est directement descendu, et le vent a balayé tout cet endroit. Combien en sont témoins? Levez la main. Tout ceux qui sont d'un coeur sincère... Voilà. Cela a directement balayé le bâtiment juste alors. C'est le même Saint-Esprit; le même Saint-Esprit vient par la même Parole. Béni soit le Nom du Seigneur! Amen! E-203 What was That? Just like the Holy Spirit come on the Day of Pentecost, come right down, the Wind that swept over here. How many is a witness of It? Raise your hand. Everyone, honest from your heart. There it is. It swept right through the building just then. It’s the same Holy Ghost. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The same Holy Spirit comes by the same Word. Blessed be the Name of the Lord. Amen.
E-204 (174) Tous ceux qui croient qu'ils sont guéris, levez-vous. Tout ceux qui sentent un changement, et qui croient qu'ils sont guéris, à l'instant même, levez-vous. Amen. Amen. C'est ça. Amen. Pendant que nous attendons, comme vous commencez à sentir un changement... Si vous aviez un mal de tête, si c'est parti, levez-vous. Si vous aviez mal à l'estomac, levez-vous si c'est parti. Levez-vous comme témoin. Voilà! Qu'est-ce que cela fait-il? C'est le Saint-Esprit qui a fait cela. Amen, remplis de Sa bonté. Oh! la la! (C'est mon histoire, c'est ma chanson.) Oh! ne vous sentez-vous pas bien? E-204 All that believe that you’re healed, stand on your feet. Every one that believes that you feel different, yeah, that you’re right now healed, stand on your feet. [Congregation rejoices—Ed.] Amen. Amen. That’s it. Amen. While they’re waiting, as you begin to feel different! If you had a headache, if it’s gone, stand up. If you were sick at your stomach, stand up, if it’s gone. Stand up as a witness. There you are. What does it do? It’s the Holy Ghost that did it. Amen. Filled with His goodness! Oh, my!
E-205 C'est mon histoire, C'est ma chanson, (tout le monde)
Je loue mon Sauveur toute la journée,
C'est mon histoire, oh! c'est ma chanson,
Je loue mon Sauveur toute la journée.
Chantons-le encore. Que tout le monde le reprenne:
C'est mon histoire, c'est ma chanson, (tout le monde)
Je loue mon Sauveur toute la journée,
C'est mon histoire, c'est ma chanson,
Je loue mon Sauveur toute la journée.
E-205 “This is my story, this is my song.” Oh, don’t you feel good? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
…-ry, this is my song (Everybody.),
Praising my Saviour all the day long;
This is my story, oh, this is my song,
Praising my Saviour all the day long.
Let’s sing it again, everybody. Pick it up.
This is my story, oh, this is my song. (Everybody.),
Praising my Saviour all the day long;
This is my story, oh, this is my song,
Praising my Saviour all…
E-206 (175) Que ressentez-vous après être guéri? Agitez vos mains vers Lui. Quel effet cela fait que de se sentir guéri! Regardez seulement par là! Et vous me direz que le diable n'est pas vaincu? Certainement il est vaincu. Amen. E-206 How does it feel to be healed? Wave your hands to Him, how it feels to be healed. Just look at there. Tell me the devil ain’t defeated? Certainly, he is. Amen. [Congregation rejoices—Ed.]
E-207 Il est merveilleux. Oh! la la! Joue-nous un air de " Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi. " Combien connaissent ce cantique: " Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi; Conseiller, Prince de la Paix, Dieu Puissant? " Très bien. Connaissez-vous cela, soeur?
Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Conseiller, Dieu Puissant, Prince de la Paix,
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
Oh! Merveilleux, merveilleux, Jésus est pour moi,
Oh! Conseiller, Dieu Puissant, Prince de la Paix,
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
E-207 He’s wonderful. Oh, my! Give us the tune of, “Wonderful, wonderful, Jesus is to me.” How many knows that song?
Wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Counselor, Prince of Peace, Mighty God.
All right. Know it, sister? All right.
Wonderful, wonderful, Je-…
Counselor, Prince of Peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful, my Redeemer, praise His Name!
Oh, wonderful, wonderful, Jesus is to me,
Oh, Counselor, Prince of peace, Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame,
Wonderful is my Redeemer, praise…
E-208 (176) A votre intention, s'il y a peut-être quelqu'un qui doute et qui se tient là; et je ressens cela dans mon coeur maintenant, et cela contrarie mon esprit. Quelqu'un pense que ce grondement qui est passé tout à l'heure était provoqué par un avion ou quelque chose d'autre. E-208 For the benefit, if there might be a doubter standing by, which, I feel it in my heart now and against my Spirit. Someone is thinking that that Roar that went through just then was caused by a plane or something.
E-209 Dieu est mon Juge solennel; cet Esprit a traversé cette plate-forme, et a même soufflé sur ma veste sur mon côté et a grondé au-dessus de ce bâtiment, juste là. Je l'ai senti, je l'ai vu comme Cela sortait. Combien en sont témoins maintenant? La Bible dit: " Par la déposition de deux ou trois témoins... " Ce n'est absolument pas... C'est le Saint-Esprit. E-209 God, Who is my solemn Judge, that Spirit came across this platform, even fanned my coat by my side, and Roared out over that building right there. I felt It, seen It, as It went out. How many is a witness now? The Bible said, “The mouth of two or three witnesses.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It’s absolutely not…It’s the Holy Spirit.
E-210 (177) Vous souvenez-vous quand Jésus priait une fois et qu'il y a eu un grondement qui s'est fait entendre du Ciel? Combien se souviennent-ils de cela? Et certains parmi eux dirent... Oh! quelque chose... " C'était un coup de tonnerre " ou quelque chose du genre. Cela... encore. E-210 You remember when Jesus was praying, one time, and there was a Roar come from Heaven? How many remembers that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And some of them said, oh, something, a “thundered” or something like that. That’s still. Skeptic spirit still lives.
E-211 Cet esprit sceptique vit encore, mais Dieu aussi vit encore. Il est ici même; le même vent impétueux qui est descendu du ciel le jour de la Pentecôte est juste ici pour rendre de nouveau témoignage de cette même chose. Le Dieu Tout-puissant est le Juge de toutes choses. Amen. E-211 But, God still lives, too. He’s right here. The same rushing mighty Wind that come down from Heaven on the Day of Pentecost is right here to witness that same thing again. God Almighty is the Judge of all things. Amen.
E-212 L'aimez-vous? Gloire au Seigneur! Très bien, tendez la main et serrez-vous la main les uns aux autres pendant que nous chantons à nouveau " Merveilleux ". Vous les méthodistes et les baptistes, reprenez-le maintenant. Très bien.
Merveilleux, oh... (retournez-vous, serrez la main de tous ceux qui sont autour de vous),...moi;
Conseiller, Dieu Puissant, Prince de la Paix,
Il me sauve, Il me garde de tout péché et de toute honte,
Oh! Merveilleux est mon Rédempteur, gloire à Son Nom.
E-212 Do you love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Praise the Lord. All right. Everybody reach over and shake hands with one another while we sing Wonderful again. You Methodists and Baptists make up now. All right.
Wonderful,…
Oh, turn right around, shake hands with everybody around.
…me,
Counselor, the Prince of Peace, the Mighty God is He;
Oh, saving me, keeping me from all sin and shame;
Oh, wonderful is my Redeemer, praise His Name!
E-213 (178) Gloire au Seigneur! Vous sentez-vous bien maintenant? Partout - tous les doutes sont partis. Agitez votre main vers Lui. Tout est parti. Tous les doutes sont partis. Oh! la la! C'est merveilleux, c'est merveilleux; bien, tous les doutes sont partis. Que Dieu vous bénisse. Docteur Vayle. [Le Docteur Vayle congédie l'auditoire par une prière finale. - N.D.E.] E-213 Praise the Lord. Do you feel good now? [Congregation says, “Amen.”] All over, all doubts is gone? Wave your hands to Him. “It’s all gone. All doubts is gone.” [Congregation rejoices—Ed.] Oh, my! Wonderful! Wonderful! Good! “All doubts is gone.”
God bless you, Dr. Vayle.

Наверх

Up