La Reine De Séba

Date: 58-0503 | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: SHP
pdf
Hartford, CT, USA
E-1 Restons debout juste un instant maintenant pour la prière, alors que nous inclinons la tête. Dieu bien-aimé, nous Te sommes reconnaissants pour le privilège que nous avons de nous assembler encore une fois. Et nous demandons que Tes bénédictions reposent sur nous ce soir, pour sauver les impurs, guérir les malades et les affligés et bénir ceux qui peuvent être bénis ce soir. Et puissions-nous avoir une grande effusion de Ton Esprit. E-1 Stand just a moment now for prayer, as we bow our head.
Dear God, we are thankful to Thee for the privilege that we have of assembling together once again. And we would ask that Your blessings be upon us tonight, to save the unclean, and to heal those who are sick and afflicted, and to bless those who are blessable tonight. And may we have a great outpouring of Thy Spirit.
E-2 Bénis les frères prédicateurs. Comme demain, c’est le sabbat et qu’il nous faut partir, demain, pour–pour témoigner de Toi partout dans la ville, nous Te prions de bénir chaque chaire dans cette ville et dans les villes voisines, et à travers le monde. Et puissent les prédicateurs devenir une nouvelle lumière pour les gens. Accorde, Seigneur, que beaucoup de grands miracles s’accomplissent demain au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, du haut de leurs chaires, et par le ministère, dans toutes les nations. Accorde-nous également ce soir, Seigneur, quelque chose d’extraordinaire, afin que ces bien-aimés qui sont venus sous la pluie et dans la boue, pour venir écouter l’Evangile, puissent-ils rentrer chez eux, joyeux et se réjouissant d’une âme satisfaite, d’avoir été dans la Présence du Seigneur Jésus.
Accorde ces choses, Père, car nous les demandons au Nom de Ton Fils. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Bless the ministering brethren. Tomorrow being the Sabbath, and we're to go forth tomorrow to--to witness for You throughout the city, and we pray that You'll bless every pulpit in this city, and the adjoining cities, and around the world. And may the ministers be a new light to the people, and grant, Lord, that many great miracles will be wrought tomorrow through the Name of Thy Son, the Lord Jesus, in their pulpits, and in the ministry throughout the nations. Give us likewise tonight, Lord, something extra ordinary, that these dear people, who have come through the raining and mud, to come to hear the Gospel, may they go home light hearted, and rejoicing with a satisfied soul, that they have been in the Presence of the Lord Jesus.
Grant these things, Father, for we ask them in the Name of Thy Child. Amen. You may be seated.
E-3 On a dit qu’aujourd’hui beaucoup avaient téléphoné, racontant l’expérience de leur guérison hier soir dans l’assistance. Et certains disaient qu’ils n’étaient même pas à l’estrade; ils étaient juste assis dans la réunion et, à un moment de la journée, ils se sont rendu compte que la maladie dont ils souffraient était partie. J’aime donc cela. Alors, nous ne pouvons donc pas dire: «Untel, tels prédicateurs m’avaient imposé les mains, et...» Voyez? Dieu en tire toute la gloire. Et j’aime donc cela, quand Dieu en tire la gloire, car notre objectif, c’est que tout soit pour Sa gloire, qu’Il la reçoive, tout pour Sa gloire. E-3 Some have said today, that many called on the telephone, telling of their experience of healing last night in the audience. And some of them has been saying, that they was not even on the platform; they were just setting in the meeting and some time in the day, they recognized that the sickness that they had was gone. So I like that. Then we can't say then that, "So-and-so, certain ministers laid their hands on me, and..." See? God gets all the glory. And I just love that, when God gets the glory, because it's all to His glory that we intending for Him to receive, all for His glory.
E-4 Bon, ce soir, nous aimerions prendre un petit passage dans la Bible juste pour quelques minutes. Et alors, demain soir, c’est la fin de notre petite campagne, juste trois soirées pour un peu faire connaissance avec les gens. Et alors, cela semble étrange, juste le temps de faire connaissance, puis nous disons: «Eh bien, à nous revoir une autre fois.» Cela... Apparemment, cela a été ainsi pendant les douze dernières années à travers le monde, juste faire connaissance et se hâter. E-4 Now, in the Bible tonight, we wish to take a little text just for a few minutes. And now, tomorrow night is the closing of our little campaign, just three nights to kinda get acquainted with you people. And then, it seems strange; just the time we get acquainted, then we say, "Well, see you some other time." It... Seemingly, it's been that way for the last twelve years around the world, just get acquainted and hurry.
E-5 Dieu voulant, à mon retour d’outre-mer cette fois-ci, je tâcherai de me procurer une tente, ou quelque chose comme cela, afin qu’on n’ait pas à se presser pour quitter la ville, juste dresser cela et y rester un moment. Et je suis sûr que ce sera mieux, car vous allez... Si les gens ne savent donc pas comment s’approprier la guérison divine, il y a pour cela plus que le simple fait de s’avancer et de dire: «Je crois», et s’en aller.
Si un patient a un... quelque chose comme une tumeur, ou quelque chose du genre, ce patient se sentira mieux sur-le-champ, mais dans environ soixante-douze heures, il tombera plus malade que jamais auparavant, parce que cette grosseur ou quoi que ce soit, la vie qui était en elle est morte. Et la grosseur est toujours là. Cela commence donc à–à se décomposer. Et alors, quand cela se fait, le coeur pompe du sang, et le sang purifie le corps, cela provoque donc la fièvre. On dirait alors que le patient se dit: «Oh! J’ai perdu ma guérison.» Eh bien, la–la foi a pu ôter la vie de la tumeur, l’incrédulité la ramènera de nouveau. Là, il perd sa–sa guérison. Il ne connaît simplement pas l’approche.
E-5 If God is willing, and when I come back from overseas this time, I'm going to try to get me a tent or something, so you don't have to hurry out of a city, just set it up and stay there awhile. And I'm sure it will be better, because you'll... If people doesn't know just how to take a hold of Divine healing, there's more to it than just, walk up and say, "I believe," and walk away.
If a patient has a---something like a tumor, or something of that order, that patient will feel better right away, but within about seventy-two hours, they get sicker than they every was, 'cause that lump or whatever it is, the life that was in that lump is dead. And the lump's still there. So it begins to--to break up. And then, when it does, the heart pumps the blood, and the blood purifies the body, so it sets in a fever. And the patient seems to think, "Oh, I've lost my healing." Why, the--the faith that could take the life out of the tumor, unbelief will bring it back again. There they lose their--their healing. They just don't know the approach.
E-6 Mais rappelez-vous, quand on traite avec... C’est comme par exemple une substance, une tumeur, nous ne traitons pas avec cette grosseur ou le cancer. Qu’est-ce qu’un cancer? C’est une vie, et ce n’est pas votre vie; c’est une autre vie. C’est une multiplication de cellules. Et qu’est-ce qui a fait qu’elle se retrouve là? C’est une autre vie qui affronte la vôtre pour vous tuer. La Bible appelle cela un démon. Aujourd’hui, nous appelons cela un cancer, ce qui est un terme médical qui vient du mot crabe. Mais la Bible appelle cela un démon, un tueur.
Eh bien, nous ne traitons pas avec cette petite maison dans laquelle il a grandi; qui développe les cellules juste comme c’est le cas pour vous. Saviez-vous que vous provenez d’une petite cellule? Cette cellule est venue de votre père. Le germe a fécondé l’ovule qui était dans votre mère, et de là il y a eu un développement, la cellule s’est mise à grossir, à se multiplier jusqu’à vous donner la stature que vous avez aujourd’hui.
E-6 But remember, in dealing with--like a substance, a tumor, we're not dealing with that lump or the cancer. What is a cancer? It's a life, and it's not your life; it's another life. It's a multiplication of cells. And what caused it to be there? It's another life that's coming to yours to kill you. The Bible calls it a devil. We call it cancer today, which is a medical term, which comes from the word "crab." But the Bible calls it a devil, a killer.
Now, we're not dealing with that little house that it's growed in; it develops cells just like you did. Did you know you came from one little cell? That cell came from your father. The germ went into the egg, which was your mother, and out of there develop, cell begin to swell and cell on top of cell, until it made you what you are today.
E-7 Et alors, cette vie que vous avez en vous maintenant, c’est grâce à ces cellules qui sont de bonnes cellules, les cellules de votre vie. Mais voici venir un cancer, ou une tumeur, ou toute autre maladie, et c’est une cellule différente et un germe différent. Et qu’est-ce que cela fait? Ce n’est pas... si cela s’attaque à votre vie, alors c’est la mort. C’est donc un démon, et nous ne traitons pas avec cette enveloppe dans laquelle il vit, cette maison; nous traitons avec la vie qui est dans cette maison.
C’est juste comme si je traitais avec vous, si vous étiez un cancer, et que j’étais... que j’essayais de gratter votre corps jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus. Mais qu’on en ôte simplement la vie, il sera réduit en poussière de la terre. C’est cela chasser les démons, c’est en faire sortir la vie. La substance est toujours là, le corps.
E-7 And now, that life that you have in you now, through these cells, are good cells, cells of your life. But here comes a cancer, or tumor, or any other disease along, and it's a different cell, and a different germ. And what is it to do, it's not--if it's against your life, then it's death. So it is a demon, and we're not dealing with that robe that it lives in, that house; we're dealing with the life that's in that house.
Just like if I was dealing with you, if you were the cancer, and I'd be--try to just rub your body until it's no more, but just take the life out of it. It'll go back to the dust of the earth. That's what casting out demons is, is calling the life of that out. The substance is still there, the body.
E-8 Mais qu’arrive-t-il à un petit animal qui se fait tuer? Qu’arrive-t-il à un cerf, vous les chasseurs par ici, si vous le tuez aujourd’hui, que vous le placiez sur une balance et que vous le pesiez? Vous dites à vos camarades que votre cerf pèse autant, mais mettez-le sur la balance le matin, et voyez combien il va peser; il aura quelques grammes de moins. Tout ce qui arrive, c’est qu’il se rétrécit jusqu’à ce que la corruption commence à s’installer; alors, il gonfle et devient plus lourd et plus grand qu’auparavant.
La même réaction arrive à une tumeur ou à un cancer. Alors, le patient se met à dire: «Eh bien, j’ai perdu ma guérison.» Le meilleur signe au monde que vous l’avez... Et c’est pourquoi, souvent, en tenant de petites réunions comme celles-ci, nous n’avons pas l’occasion de tenir ces réunions de l’après-midi pour les instructions et pour dire aux gens comment s’en tenir à Dieu. Nous devons juste profiter de ce que les gens ont foi, malgré tout ce qu’ils ressentent, ou le symptôme de toute rechute; ils croient toujours cela. Restez simplement avec cela. C’est l’essentiel.
E-8 But what happens to a little animal if it gets killed? What happens to a deer, you hunters up here, if you kill it today and throw it on the scales and weigh it? You tell your comrades that your deer weighed so much, but put it on the scales in the morning and see what it'll weigh, pounds lighter. Anything does, it shrinks for so long, until corruption begins to set in, then it swells, and gets heavier, and bigger than it was at the first place.
That same thing happens to a tumor or cancer. Then the patient begins to say, "Well, I've lost my healing." The best sign in the world, that you've got it... And that's why, many times running in, like little meetings like this, we don't get a chance to have those afternoon meetings of instructions and telling people how to hold to God. We just got to take a chance on the people having faith, regardless of how they feel, or what evidence of anything re-occurring; they still believe it. Stay right with it. That's the main thing.
E-9 Maintenant, j’aimerais lire une portion de la Parole bénie de Dieu ce soir dans l’Evangile selon saint Matthieu, avant que nous... chapitre 12, le verset 42.
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Que le Seigneur bénisse Sa Parole.
E-9 Now, I want to read some of God's blessed Word, that's found tonight in the book of St. Matthew, before we--the 12th chapter, and the 42nd verse.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
May the Lord bless His Word.
E-10 Jésus, au chapitre précédent, était simplement en train de réprimander des villes à cause de leur incrédulité. Vous savez, l’incrédulité, c’est l’une des choses les plus odieuses qui puissent frapper quelqu’un.
Et il n’y a que deux facultés qui vous dirigent; c’est soit la foi, soit l’incrédulité. Vous ne pouvez pas être à cheval, entre les deux; il n’existe pas d’oiseau à la fois noir et blanc, ou des hommes à la fois ivres et sobres, ou des pécheurs et saints. Soit vous êtes un croyant, soit vous ne l’êtes pas. Et l’unique péché qui existe, c’est l’incrédulité.
Vous pouvez donc être si religieux que vous ne proférez jamais un mensonge. Vous pouvez être un membre d’église tel que tout le quartier dira: «Quelle personne célèbre!» et néanmoins être toujours un pécheur aux yeux de Dieu. Vous n’êtes pas jugé par cela; c’est par votre foi. «Celui qui ne croit pas est déjà condamné.»
E-10 Jesus, in the previous chapter, had just been upbraiding the cities because of their unbelief. You know, unbelief is one of the most hideous things that can strike a person.
And there is only two faculties that can govern you; that's either faith or unbelief. You cannot be halfway between; there's no black-white birds, or drunk-sober men, sinner-saints. You're either a believer or not a believer. And the only sin that there is, is unbelief.
You might be ever so religious and never tell a lie. You might be such a church member, till all the neighborhood would say, "What a renowned person," and still be a sinner in the sight of God. You're not judged by that; it's by your faith. "He that believeth not is condemned already."
E-11 Si–si ce qui plaît à Dieu, c’est la justice (En fait, c’est ça), mais si c’est tout ce que Dieu réclame, les pharisiens auraient été trouvés irréprochables, mais cependant, Jésus a dit: «Vous êtes de votre père, le diable», parce qu’ils ne croyaient pas. Cette chose horrible qu’est l’incrédulité. Et Jésus avait accompli beaucoup d’oeuvres dans la ville et Il a dit aux gens: «Oh! toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts, car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi–qui–qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome et Gomorrhe, elles subsisteraient encore aujourd’hui.»C’est cette grande incrédulité, cette attitude prétentieuse, on s’élève jusqu’au ciel, on est plus saint que vous... Et Jésus a accompli des miracles à Capernaüm, et Il a été taxé de Béelzébul, de prince des démons, et Il les réprimandait à cause de cela. E-11 If--if righteousness is what pleases God, which it does, but all that God requires, the Pharisees were found blameless, but yet Jesus said, "Ye are of your father, the devil," because they did not believe, that horrible thing of unbelief.
And Jesus had done many works in the city, and said to them, "Oh, you, Capernaum, who are exalted into heaven, shall be brought down to hell. If the mighty works had been done in you, that--that's been done in you, had been done in Sodom and Gomorrah, it would've been standing until this day."
That great unbelief, self-styled, exalted into heaven, holier than thou, that attitude... And Jesus had done mighty works in Capernaum, and they had called him, Beelzebub, the prince of the devils, and He was upbraiding them because of it.
E-12 Et je dis ceci avec respect: Amis et chrétiens, si Dieu laisse cette nation s’en tirer... Il ne peut simplement pas la laisser s’en tirer avec cette vague horrible du péché qui balaie notre nation. Si Dieu nous laissait continuer tels que nous sommes, sans jugement, alors, comme Il est juste, Il devrait ressusciter Sodome et Gomorrhe et leur demander pardon pour les avoir détruites, à cause de la même vague du péché. E-12 And I say this with respects: Friends and Christians, if God lets this nation get by... He just can't let him get by with this awful wave of sin that's sweeping our nation. If God would let us go on in the way we are, without judging, then He being just would have to raise Sodom and Gomorrah, and apologize for destroying them, with such a wave of sin of the same kind.
E-13 Dieu ne fait acception de nations ni de gens. Il aime le pécheur, mais Il hait le péché. Et nous sommes condamnés; notez-le bien, vous que je vois prendre des notes, que j’ai dit cela. Il ne reste rien pour l’Amérique, sinon le jugement; c’est tout. Préparez-vous donc pour cela. Mais l’Eglise sera partie avant que le jugement frappe. C’est la promesse de Dieu.
Nous venons de passer quelques semaines sur ces choses, pour développer cela. Mais écoutez, Jésus a dit que si les oeuvres qui ont été faites dans ces villes avaient été faites à Sodome, elle se serait repentie.
Ainsi donc, nous comprenons que dans tous les âges, Dieu a eu des dons et des prodiges, grâce auxquels Il a opéré pour appeler les–les gens. Dans chaque âge, pratiquement, Dieu a eu un serviteur, ou de fois une personne quelque part sur qui Il pouvait mettre la main, ou un peuple. Il n’a jamais manqué de témoin, et Il ne manquera jamais de témoin, tant que la terre existera, qui rendra témoignage.
E-13 God is no respect of nations or people. He loves the sinner, but He hates sin. And we are doomed; just mark that you who I see are taking notes, that I said it. There is nothing left for America but judgment; that's all. So just get ready for it. But the Church will be gone before the judgment comes. God promised it.
We've just had a few weeks to stay on those things to build up to it. But listen, Jesus had said, "That if the works had been done in Sodom that had been done in these cities, they would've repented.
And then, we understand that God in all ages has had gifts and wonders that He's worked through, calling the--the people. In every age, practically, God has had a servant, or somewhere a person sometimes, that He could lay His hand on, or a people. He's never been without a witness, and He never will be without a witness, as long as there is an earth, to bear with Him.
E-14 Et Il s’est référé à ce jour, Il a dit dans la réunion précédente qu’il en sera comme aux jours de Jonas, le prophète. Et Il était inquiet, car les gens avaient taxé de Béelzébul l’Esprit qui était en Lui. Cela signifie qu’Il avait une–une puissance démoniaque. Et si vous remarquez bien, c’était parce qu’Il avait discerné leurs pensées et qu’Il avait connu ce qu’ils pensaient. Ils ne L’avaient jamais traité de Béelzébul en face; ils n’étaient même pas assez gentlemen pour faire cela. Ils se le disaient dans le coeur, et Jésus a dit: «Il a connu leurs pensées.» Ils se disaient qu’Il était Béelzébul, et ils étaient tous choqués parce qu’Il n’acceptait pas leur théologie. Et puis, certains sont venus vers Lui, après tout ce qu’Il avait fait, et ils ont dit: «Nous cherchons un miracle de Ta part.» Et Il a dit: «Une génération méchante et adultère demande un miracle, il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Car, de même que Jonas fit trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme fera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.» E-14 And He'd been referring back to the day, He said in the previous meeting, like as in the days of Jonah, the prophet. And He was concerned, because they had called the Spirit that was in Him, Beelzebub. That means He was a--a demon power. And if you will notice, because He had discerned their thoughts and knowed what they were thinking. They never called Him Beelzebub to His face; they wasn't even gentlemen enough to do that. They thought in their heart, and Jesus said, "He perceived their thoughts." They thought He was Beelzebub, and they were all upset because He didn't agree with them in their theology. And then some came to Him, after all He had done, and said, "We would seek a sign from Thee."
And He said, "A weak and an adulternous generation will seek after a sign, and there will be no sign given this adulternous generation, except the sign of Jonah. For as Jonah was in the belly of the whale for three days and nights, the Son of man will lay in the heart of the earth for three days and nights."
E-15 Avant que nous abordions notre texte, ou ce que je veux dire, j’aimerais examiner cette déclaration de notre Seigneur. Les gens cherchaient un miracle, et Il a dit qu’une–une génération méchante et adultère demandait un miracle. Et je crois que notre Seigneur se référait à cette génération-ci. Toutes les Ecritures ont plus d’un sens; tout étudiant sait cela. Par exemple, dans Matthieu 3, quand il est dit: «Afin que s’accomplit: J’ai appelé Mon Fils hors d’Egypte.» Et si vous suivez la référence de cela, c’était Son fils, Israël, mais cela se rapportait aussi à Son Fils, Jésus. Les Ecritures ont plus d’un sens.
Et Jésus a dit qu’une génération faible, méchante et adultère, demandait un miracle. Eh bien, j’aimerais que vous écoutiez attentivement. Il a dit qu’ils recevraient un miracle, qui serait celui de la résurrection, la résurrection, car, de même que Jonas fit trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme ferait trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
E-15 Before we get to our text, or what I wish to say, I would like to examine that quotation from our Lord. They were seeking a sign, and He said that a--a weak and adulternous generation would seek for a sign. And I believe that our Lord was referring to this generation. All Scriptures has compound meaning; any student knows that, for instance in Matthew 3, when He said, "That it might be fulfilled out of Egypt, I've called My Son." If you'll run the reference to that, it was His son, Israel, but it also pertained to His Son, Jesus. Scriptures have compound meaning.
And Jesus said that a wicked and weak generation, adulternous, would seek for a sign. Now, I want you to listen close. He said they will receive a sign, and that sign will be the resurrection sign, the resurrection, for as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, the Son of man must be in the heart of the earth for three days and three nights.
E-16 Et quand Dieu a donné la commission à Jonas, et que celui-ci s’est mis en route vers–vers Ninive, il a trouvé un navire des loisirs; il n’avait donc pas pu payer son ticket et son prix du transport, peut-être vers Ninive, il est donc juste allé à Tarsis. Et on a vu qu’il s’est retrouvé en détresse.
Je pense que c’est ça le problème de l’Eglise chrétienne ce soir; nous sommes en détresse. Nous avons pris le mauvais chemin. Et Dieu n’est pas en difficulté; c’est l’église qui est en détresse. Dieu veut que nous soyons tous un, Il veut que nous ayons communion les uns avec les autres, pendant que le Sang de Son Fils, Jésus, nous purifie de tout péché. Mais, nous construisons de petits murs et nous disons: «Non, nous n’allons pas collaborer dans une telle réunion. Non, nous ne pouvons pas faire ceci, parce que notre église n’y participe pas.» Oh! Quelle baliverne, comme des petits enfants!
E-16 And when God gave Jonah the commission, and he went down to--to Nineveh, he found a ship at leisure, so he couldn't get his ticket and his fare, maybe, down to Nineveh, so he just went to Tarshish. And they found out that he got in trouble.
I think that's what's the matter with the Christian church tonight; we're in trouble. We've took the wrong road. And God's not in trouble; it's the church that's in trouble. God wants us to be all one, wants us to have fellowship one with another, while the Blood of His Son, Jesus, cleanses us from all unrighteousness. But we draw little walls and say, "No, we will not cooperate in such a meeting. No, we can't do this, because our church is not in it." Oh, what a weak petty thing, like little juveniles.
E-17 Et, remarquez, alors le navire se mis à tanguer, et Jonas était en détresse. Et on lui a lié les pieds et les mains, on l’a jeté par-dessus bord, et Dieu avait un très grand poisson tout préparé pour l’engloutir. J’ai toujours éprouvé une profonde compassion pour Jonas. Il était dans un état terrible, cependant, il était un prophète de l’Eternel.
Or, tout le monde sait qu’un poisson rôde dans l’eau en quête de sa proie. Et aussitôt qu’il a mangé, il va au fond, se repose, avec ses nageoires au fond de l’eau... de l’étang. Donnez à manger à vos petits poissons rouges et observez ce qui se passe. Il ira droit au fond de l’étang pour se reposer là. Et ce poisson était là, après qu’il eut avalé ce prophète, là au fond de la mer, à plusieurs brasses de profondeur.
E-17 And notice, then the ship begin to rock, and Jonah was in trouble. And they bound his feet and his hands, and threw him overboard, and God had a great big fish all prepared to swallow him. I've always had a deep sympathy for Jonah. He was in a terrible condition, yet he was a prophet of the Lord.
Now, anyone knows that a fish prowling through the water is hunting for its prey. And as soon as it has eaten, it goes to the bottom and rests itself, with its swimmers on the bottom of the water--of the pool. Feed your little goldfishes and watch takes place. He will go right down to the bottom of the pool, and there rest himself. And here was this fish, after he'd swallowed this prophet, down at the bottom of the sea, many fathoms deep.
E-18 Et remarquons bien ce soir, vous qui êtes dans des fauteuils roulants, et vous qui vous servez des béquilles, et peut-être que vous pensez que vous ne pouvez pas vous rétablir. Nous n’avons jamais connu une situation comme celle de Jonas. Pour commencer, il était rétrograde, il avait les mains et les pieds liés et il était dans le ventre d’un grand poisson, tout au fond de la mer, et il y avait une tempête sur la mer. S’il regardait dans cette direction-ci, c’était le ventre du grand poisson. S’il regardait en arrière, c’était le ventre du grand poisson. Tout autour de lui, c’était le ventre du grand poisson.
Vous parlez d’un bon cas de symptômes, Jonas en avait eus. Je ne pense pas que quelqu’un parmi nous ait pu avoir ce genre de symptômes. Mais savez-vous ce qu’il a dit? Il connaissait Dieu, et il a dit: «Ce sont des vanités mensongères; je ne les regarderai même pas.»
Car il savait qu’à la dédicace du temple de Dieu par Salomon, ce dernier a prié, disant: «Seigneur, si Ton peuple se retrouve en difficultés quelque part, qu’il tourne le regard vers ce saint lieu et qu’il prie, écoute donc des cieux.» Et il avait confiance, avec ce genre de symptômes, il avait confiance dans la prière de Salomon et il croyait que Dieu avait exaucé la prière de Salomon.
E-18 And let's just notice tonight, you people in the wheelchairs, and you that's on crutches, and maybe feel like that you can't be well. We have never come into any situation like Jonah was in. The first place, he was backslid, and he had his hands tied and his feet tied, and he was in the whale's belly, way down in the bottom of the sea, and a storm on the sea. If he looked this a way, it was the whale's belly. If he looked backwards, it was the whale's belly. All around him was whale's belly.
You talk about a good case of symptoms, Jonah had it. I don't think that any of us could have that kind of symptom. But you know what he said? He knew God, and he said, "They are lying vanities; I won't even look them."
For he knew that when Solomon dedicated the temple of God, that he prayed and said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look towards this holy place and pray, then hear from heaven." And he had confidence, under those symptoms, to have confidence in the prayer of Solomon and believed that God heard the prayer of Solomon.
E-19 Et le grand poisson l’a gardé dans son ventre pendant trois jours et trois nuits et l’a vomi juste à l’endroit qu’il fallait. Dieu a simplement fait faire demi-tour au grand poisson et lui a fait faire une course taxi dans la contrée, de Tarsis à Ninive. Et Dieu l’a gardé en vie, car Jonas disait: «Je ne regarderai pas à mes symptômes; je regarderai à Ton saint temple.»
Et si Dieu a fait cela, face à ce genre de symptômes et dans pareille circonstance, à combien plus forte raison le fera-t-Il ce soir dans cette circonstance-ci avec nos symptômes, si nous regardons, non pas à un temple fait de mains d’homme, mais au Temple du Ciel, où Christ est assis à la droite de Dieu, intercédant sur base de notre confession. A combien plus forte raison nous délivrera-t-Il? Je ne regarderai pas à mes symptômes; je regarderai à ce que Jésus a dit. Il a dit: «C’est par Ses meurtrissures que je suis guéri», et je confesse cela, car Dieu ne peut rien faire pour vous avant que vous le confessiez d’abord. La Bible dit dans Hébreux 3: «Il est le Souverain Sacrificateur de notre confession.» Or, King James utilise professer. Mais professer et confesser, c’est la même chose.
E-19 And the whale kept him in his belly for three days and nights, and delivered him right in the right place. God just turned the whale around and taken him on a taxi ride across the country, till he got from Tarshish to Nineveh. And God kept him alive, because he said, "I will not look at my symptoms; I'll look to Thy holy temple."
And if God did that, under those symptoms and that circumstance, how much more will He, tonight, under this circumstance with our symptoms, if we'll not look to a temple made with hands of man, but to the temple of heaven, where Christ sets at the right hand of God, making intercessions upon our confession. How much more will He deliver us? I will not look at my symptoms; I will look at what Jesus said. Said, "By His stripes, I am healed," and I confess it, for God can do nothing for you until first you confess it. The Bible in Hebrews 3, said, "He is the High Priest of our confessions." Now, the King James has "profess." But "profess" and "confess" is the same thing.
E-20 Il ne peut rien faire avant que vous confessiez d’abord qu’Il a fait cela, et que vous acceptiez cela comme votre propre propriété personnelle. Vous ne pouvez pas être sauvé en tapant sur l’autel, ou vous ne pouvez pas être sauvé en payant votre dîme, ou en observant certains jours, ou en vous abs–vous abstenant des viandes. Vous n’êtes pas sauvé par cela. Vous êtes sauvé par la foi, et cela au moyen de la grâce de Dieu. Il vous faut premièrement accepter cela, et croire cela comme votre propriété personnelle, alors vous êtes sauvé. C’est pareil pour la guérison.
Ainsi, ce soir, détournons le regard de nos symptômes, et rappelons-nous que Dieu est toujours vivant, et que Sa promesse est toujours vraie. Et Jésus est assis à la droite de la Majesté divine au Ciel pour intercéder comme Souverain Sacrificateur, pour tout ce que vous confessez qu’Il a déjà fait pour vous, qui était dans la bénédiction de la rédemption. C’est si simple qu’un petit garçon ou une petite fille ici peut comprendre, n’est-ce pas? Il est assis comme Souverain Sacrificateur afin d’intercéder pour tout ce qui est juste que vous Lui demandez.
E-20 He can do nothing till first you confess that He's did it, and accept it as your own personal property. You can't get saved by beating on the altar, or can't get saved by paying your tithe, or keeping some days, or abs--abstain from meats. You don't get saved by that. It's by faith are you saved, and that through the grace of God. You have to accept it first, and believe it as your own personal property, then you are saved. Same way by healing.
So tonight, let us look away from our symptoms, and remember that God still lives, and His promise is still true. And Jesus sets at the right hand of the Majesty in heaven to make intercessions as a High Priest, on anything that you confess that He's done for you, that was in the redemptive blessing. If that isn't simple, here a little baby boy or girl could understand. He sets as the High Priest to make intercessions upon anything that's right, that you ask Him.
E-21 Et Il a dit dans Marc 11.24: «Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir.» Tout, priez et croyez que vous recevez cela maintenant (temps présent) et cela vous sera donné. Vous pouvez recevoir cela, si vous le croyez lorsque vous le demandez, parce qu’Il va rapidement, se mettre à intercéder devant le Père sur base de votre confession. C’est réglé. C’est pourquoi les gens sont guéris juste pendant qu’ils sont assis dans la réunion. Cela n’exige pas le passage d’un évangéliste spécial; il faut juste votre foi dans le Tout Suffisant Christ, l’omniprésent Christ, qui est partout, n’importe où que vous L’invoquiez, Il est là pour faire face aux conditions, un secours qui ne manque jamais au temps de la détresse. E-21 And He said in Mark 11:24, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them." Whatever it is, pray and believe that you receive it now (present tense), and it shall be given to you. You can have it, if you'll believe it when you ask for it, because quickly before the Father, He goes to work to make intercession upon your confession. That settles it. That's the reason the people are being healed just setting around in the meeting. It doesn't take a special evangelist to come through; it just takes your faith in the all sufficient Christ, and the omnipresent Christ, Who is everywhere, anywhere, that you'll call upon Him, He's there to meet the conditions, a very present help in the time of trouble.
E-22 Alors, Jésus s’est référé à l’époque de Salomon. Et Dieu, au cours des âges, lorsqu’Il fait un don à Son peuple et que ce don est rejeté, cette nation-là est fichue, cette génération périt. Mais si ça a été... Si c’est–est accepté, alors c’est le–le glorieux temps de leur vie. Et il a parlé du don de Dieu qui est venu à l’époque de Salomon.
Eh bien, Dieu a donné un don à Salomon, et nous savons tous (vous qui lisez la Bible) que c’était un âge d’or pour Israël, l’époque de Salomon. Et aussitôt qu’ils ont vu ce don à l’oeuvre dans Salomon, ayant vu cette grande puissance du discernement, les gens se sont tous rassemblés autour de lui. Et quoi qu’il disait, les gens le faisaient, parce qu’ils croyaient en lui, et ils croyaient qu’il était serviteur de Dieu, et Dieu doit honorer cela. Peu importe ce que Dieu fait, si vous n’approchez pas Son don avec respect, vous n’en recevrez jamais quelque chose.
E-22 Then Jesus referred to the day of Solomon. And God through the ages, when He gives gifts unto His people, if that gift is turned down, that nation becomes ruined, that generation perishes. But if it's been... If it is--is accepted, then that is the--the great life time for the people. And He was referring to the gift of God that came in the days of Solomon.
Now, God gave Solomon a gift, and we all know (you who read the Bible) that that was Israel's golden age, of Solomon. And as soon as they seen that gift working in Solomon, seeing that great power of discernment, the people all rallied around him. And no matter what he said, they did it, because they believed him, and they believed him to be God's servant, and God has to honor that. And no matter what God does, if you don't come with respect to His gift, you'll never receive nothing from it.
E-23 Que serait-il arrivé si Marthe et Marie... Je pense que c’était Marthe, lorsqu’elle est sortie en courant, à la rencontre de Jésus; apparemment, elle avait le droit de Le réprimander. Il l’avait quittée, et son frère était mort. Et encore, Il n’avait pas répondu à son appel, Il a simplement ignoré cela et a continué Son chemin. Mais quand elle est partie Le voir, apparemment, elle aurait pu dire: «Pourquoi n’es-Tu pas venu quand je T’ai appelé.» Si elle avait dit cela, elle n’aurait jamais reçu ce qu’elle avait demandé. Mais elle s’est approchée avec respect, et elle a dit: «Seigneur, si Tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais, maintenant même, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu Te l’accordera. C’est ainsi que cela doit se passer. Ça doit se passer ainsi, à cause de votre respect. Elle a respecté cela. Elle savait que la femme sunamite était allée vers Elie et elle avait reçu ce qu’elle désirait. Elle savait que si Dieu était dans le prophète Elie, assurément qu’Il était dans Son Fils Jésus. E-23 What if Martha and Mary... I believe it was Martha, when she run out to meet Jesus, it seemingly, she had a right to upbraid Him. He had left her, and her brother had died. And yet not come to her call, He just ignored it and went on. But when she went to see Him, seemingly, she could've said, "Why did You not come, when I called You?" If she'd said that, she'd have never got what she asked for. But she went with respect, and she said, "Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to you." That's the way it must come. It must come, because that it's your respect. She was respecting it. She'd knowed that the Shunammite woman went to Elijah and got what she desired. And she knowed if God was in the prophet Elijah, surely, He was in His Son Jesus.
E-24 Il y a quelque temps, une femme m’a dit, c’est un membre d’une église dénominationnelle qui ne croit pas que–que Jésus était plus qu’un prophète. Ami, Il était plus qu’un prophète. Il était soit Dieu, soit le plus grand séducteur que ce monde ait jamais connu. Il était Dieu. Alors, cette femme m’a dit: «Monsieur Branham, vous vantez trop Jésus, qu’Il était Dieu.» J’ai dit: «Il était Dieu, et je ne peux pas suffisamment Le vanter à moitié.»
Et elle a dit: «Si je vous prouve par la Bible qu’Il n’était pas Dieu, allez-vous accepter cela?»
J’ai dit: «Certainement, si la Bible le dit. Mais je ne crois pas que vous puissiez le prouver par la Bible.»
Et elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, la Bible dit: ‘Quand Il se dirigeait vers la tombe de Lazare, Il a pleuré.’» Elle a dit: «Vous voyez, Il ne pouvait pas être plus qu’un homme et puis, pleurer.»
J’ai dit: «Soeur, votre argument est trop léger. Il était à la fois Dieu et homme. Et quand Il se dirigeait vers la tombe de Lazare, Il a pleuré comme un homme. Mais quand Il s’est tenu là et qu’Il a redressé Son petit corps frêle et a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme mort depuis quatre jours s’est mis debout et a vécu encore, là, c’était plus qu’un homme.»
E-24 Sometime ago, there was woman who said to me, that belongs to a denominational church, who doesn't believe that--that Jesus was anymore than a prophet. Friend, He was more than a prophet. He was either God or the greatest deceiver this world's ever had. He was Divine. And this certain woman said to me, "Mr. Branham, you put too much bragging on Jesus being Divine."
I said, "He was Divine, and I cannot brag half enough on Him."
And she said, "If I'll prove to you by the Bible, that He was not Divine, will you accept it?"
I said, "Certainly, if the Bible said so. But I don't believe you can prove it by the Bible."
And she said, "In Saint John, the 11th chapter, the Bible said, 'When He went down to the grave of Lazarus, He wept.'" Said, "You see, He could not be no more than a human and then weep."
I said, "Sister, your argument is too thin. He was both God and man. And when He went to the grave of Lazarus, He wept like a man. But when He stood and pulled His little frame together, and said, 'Lazarus, come forth.' And a man that had been dead four days, stood on his feet and lived again. That was more than a man."
E-25 Il était un Homme quand Il est descendu de la montagne, affamé, cherchant quelque chose à manger sur cet arbre-là. C’était un Homme qui avait faim, mais c’était plus qu’un homme, lorsqu’Il a pris cinq pains et deux morceaux de poissons et qu’Il a nourri cinq mille personnes. C’était plus qu’un homme. Il était un Homme quand la vertu était sortie de Lui toute la journée, et qu’Il était couché à la poupe d’une petite barque, il y avait des vagues où dix mille démons de la mer juraient de L’y noyer. Et Lui dormait, Il était fatigué; un Homme. Mais quand Il a placé Son pied sur le bastingage de la barque, qu’Il a levé les yeux et a dit: «Silence! Tais-toi!», et que les vents et les vagues Lui ont obéi, c’était plus qu’un homme.
Il était un Homme quand Il implorait la miséricorde au Calvaire, mais Il a prouvé qu’Il était Dieu quand Il a brisé les sceaux et qu’Il est ressuscité de la tombe, et Il a dit qu’Il était Lui-même la résurrection. Il était Dieu manifesté dans la chair, Dieu en Lui.
E-25 He was a man when He come down off the mountain, was hungry, looking for something to eat on that tree. It was a man when He was hungry, but it was more than a man when He taken five biscuits and two pieces of fish and fed five thousand. That was more than a man.
He was a man when virtue had gone from Him all day, and He laid on the back of a little ship, and the waves where ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him. And Him being asleep and got tired; He was a man. But when He put His foot on the brail of the boat, looked up and said, "Peace be still." and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man.
He was a man when cried at Calvary for mercy, but He proved that He was God when He broke the seals, and raised from the tomb, and declared Himself to be the Resurrection. He was God made manifest in the flesh, God in Him.
E-26 Et cette Marthe, elle avait du respect pour cela et elle croyait en cela. Et à l’époque où Il était sur la terre dans Sa chair, beaucoup ont respecté cela et ils ont reçu Sa récompense. Mais Il parlait à ces gens d’un autre grand peuple qui était venu sur terre, et comment ils avaient respecté cela et ce qu’ils avaient reçu, et ceux qui avaient rejeté cela, ce qu’ils avaient reçu. Et alors, du temps de Salomon, Dieu lui avait donné Son don, et toutes les églises s’étaient rassemblées tout autour de lui. Les nouvelles doivent avoir parcouru toute la nation. Et je me demande bien, en ces derniers jours où le Saint-Esprit descend, les grands réveils, comme celui de Billy Graham, Jack Shuler, Oral Roberts, et beaucoup de ces grands évangélistes, secouent la nation, et que Dieu accomplit de grands signes et des miracles devant les gens, si ce ne serait pas merveilleux si tous pouvaient unir leur coeur et se rassembler autour de cela. Eh bien, le monde entier viendrait à Christ dans une année ou moins. Mais, nous nous divisons simplement, et tant que nous nous tirons les uns sur les autres, Satan se retire et les laisse décharger leurs fusils. Si nous pouvons donc nous unir, unir nos coeurs, nos efforts et nos soucis, nous aboutirons quelque part. E-26 And that Martha, she had respected that and believed it. And in the days of His flesh on earth, many respected it, received His reward. But He was telling these people of other great people, who came on the earth, and how they respected it, and what they got, and those who turned it down, what they got.
And now, in the days of Solomon God had given him His gift, and all the churches rallied around him. The news must have swept throughout all the country. And I just wonder, in this last days when the Holy Spirit is coming down, and great revivals are hitting the nation like Billy Graham, and Jack Schuller, and Oral Roberts, and many of those great evangelists, and God doing great signs and wonders before the people, would it not be wonderful if all would put their hearts together and rally around that? Why, all the world would come to Christ in one year's time or less. But we just split up in division, and as long as there's shooting at each other, Satan just steps back and lets them unload their gun. So if we can get together, and put our hearts together, our efforts together, and our cares together, we'll get somewhere.
E-27 Ils respectaient donc ce grand don de Salomon, que Dieu avait donné à Salomon. Et voici qu’il était au temple, accomplissant des oeuvres, et les gens... tous les passants doivent avoir pensé: «Oh! C’est une grande chose.» Et tout le monde (personne ne parlait contre cela), tout le monde était pour cela; ils disaient: «Notre frère Salomon, Dieu lui a donné un grand don, et, oh! vous devriez venir voir cela», à tous les passants, et la nouvelle s’est répandue partout.
Et là loin, dans le sud, dans le pays de Séba, il y avait une petite reine, une petite reine païenne, apparemment tout le monde qui passait par chez elle disait: «Il vous faut voir les grandes oeuvres qui s’accomplissent en Israël. De grands et puissants miracles sont accomplis par un homme qui a un don de la part de leur Dieu, il s’appelle Salomon. Oh! Sa sagesse est sans pareille. Son discernement est parfait; jamais un cas n’a failli. Il l’exerce parfaitement.
E-27 So they respected that great gift of Solomon, that God had given Solomon. And here he was in the temple doing things, and the people--all the passer-bys must have thought, "Oh, this is a great thing." And everybody (no one talking against it), everybody for it; they said, "Our Brother Solomon, God has give him a great gift, and oh, you should come and see it." to all the people who came by, and the news spread everywhere.
And way down into the south, in the land of Sheba, a little queen down there, a little pagan queen, everybody seemingly come by her place would say, "You should see the great things that's going on in Israel. Great, mighty wonders are being done by a gifted man from their God, one by the name of Solomon. Oh, his wisdom is unmatched. His discernment is perfect; never a case fails. He's just perfect on it."
E-28 Vous savez, la foi vient de ce qu’on entend, ce qu’on entend de la Parole de Dieu. Et vous savez, la Bible dit que nous sommes le sel de la terre. Et si ce sel garde encore sa saveur et que cela entre en contact, cela a de la saveur. Mais si ce sel a perdu sa force, si nos témoignages sont très irréguliers, et qu’un jour, nous sommes en haut et que le jour suivant, nous sommes en bas, et qu’aujourd’hui nous croyons et que le jour suivant nous ne croyons pas, comment un pécheur peut-il trouver quelque chose si nous ne sommes pas fidèles? Voyez? Nous devons prendre position pour Dieu, et y rester jusqu’à ce que mort nous libère. E-28 You know, faith cometh by hearing, hearing the Word of God. And you know, the Bible said that, "We are the salt of the earth." And if the salt is still got it's savour in it, and contacts, it is a savour. But if the salt has lost it's strength, if our testimonies are so irregular, and one day we're up and the next day we're down, and this way we're believing, and the next day we're not, how can a sinner man find anything from the truth? See? We must take our stand for God, and ever remain until death sets us free.
E-29 Alors, cette petite reine a appris cela, elle a dit: «Oh! Je me demande si c’est effectivement vrai.» Finalement donc, elle a décidé d’aller voir de ses propres yeux. J’aime ça; ne prenez pas juste ce que quelqu’un d’autre dit là-dessus; venez découvrir de vous-même, comme Nathanaël l’a fait dans notre message d’hier soir.
Ainsi, comme l’enthousiasme commençait à l’attirer davantage, le temps approchait où elle allait décider de partir.
Eh bien, rappelez-vous, elle avait beaucoup d’opposition. Elle était une païenne. Et que pensez-vous que l’évêque de son église païenne aurait dit, si elle lui avait dit qu’elle allait dans un autre pays pour écouter un autre prédicateur? Que s’était-il passé, à votre avis? Eh bien, elle avait tout ça à affronter. Eh bien, peut-être que le pape de son église, ou un évêque, ou quelque chose de ces... de ses temples pouvait dire: «Eh bien, juste un instant, reine, tu vas souiller toute notre nation, si tu y vas.»
E-29 And this little queen hearing this, she said, "Oh, I wonder if that really is true?" So finally, she made up in her mind that she'd go and see for herself. I like that; just don't take somebody else's word about it; come, find out for yourself, like Nathanael did last evening in our message.
So as the enthusiasm begin to draw her closer, the time come when she set that she was going.
Now, remember she had a lot of opposition against her. She was a pagan. And what do you think the bishop of her pagan church would say, if she told him that she was going up into another country to hear another preacher? What do you think taken place? Now, she had all of that to confront. Well, maybe the pope of her church, or some bishop, or something of these--of her temples, would say, "Now, just minute, queen, you will pollute our whole nation, if you go there."
E-30 Mais, vous savez, il y a là quelque chose qui fait que quand Dieu se met à parler à un coeur, il n’y a rien qui puisse empêcher cela de découvrir ce qui appelle, quand Dieu se met à appeler. Et elle a peut-être dit au prêtre, je suppose: «Monsieur, je vais bien aller découvrir moi-même. Tenez, nous voici, adorant un vieux tas de credos morts qui nous ont été transmis, et nous ne voyons rien d’autre que de la théologie et des écrits sur des tablettes, ou quelque chose comme cela, mais on me raconte que leur Dieu est réel et qu’Il se manifeste directement en public.» J’aime un tel Dieu, pas un Dieu de l’histoire, un Dieu du temps présent, un Dieu qui est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ce qu’Il était hier, Il est le même aujourd’hui à tout point de vue.
Et elle a dit: «J’aimerais aller voir.»
«Eh bien, si tu y vas, nous t’excommunierons.»
«Bon, vous feriez tout aussi mieux de vous y apprêter, car j’y vais de toute façon.» Alors, elle a dit: «Eh bien, si je vais, et que je découvre que c’est vrai, alors, il y a une chose que je vais faire: je soutiendrai cela avec tout ce que j’ai.» Elle a donc chargé quelques chameaux d’or, de la myrrhe, de l’encens et des objets précieux. Mais d’abord, elle avait gardé ses dons jusqu’à ce qu’elle ait découvert si c’était la vérité ou pas, si c’était une petite affaire louche ou un petit... une espèce d’émotion qui était suscitée. Elle voulait se rassurer si c’était la vérité. Si tout ce dont elle avait entendu parler, si cela se manifestait et que ça se confirmait, alors elle était pour cela. C’est une bonne approche raisonnable.
E-30 But you know, there's something about it, that when God goes to speaking to a heart, there's nothing can stop it from finding out what's calling, when God goes to calling. And she would say to the priest, I suppose, "Sir, I'm just going up to find out for myself. Here we are here, worshipping an old bunch of dead creeds, that's been handed down to us, and we see nothing else but some theology and some writing on some tablets or something, but they tell me that their God is real and manifests Himself right out before the public." I like that kind of a God, not a God of history, a God that's present tense, a God that's the same yesterday, today, and forever. What He was yesterday, He is the same today in every way.
And she said, "I want to go find out."
"Well, if you go, we'll excommunicate you."
"Well, you just as well get ready, for I'm going anyhow." So she said, "Now, if I go, and I find out that it's true, then there's one thing I'm going to do: I'm going to support it with everything I got." So she ladened down some camels with gold, and myrrh, and frankincense, and costly things. But first, she kept her gifts until she was going to find out whether it was the truth or not, whether it was just a little fly-by-night, or a little--some kind of an emotion that raised up. She wanted to know whether it was the truth. If all these things she had heard by the word, if they were made manifest and proved to be right, then she was for it. That's a good sensible approach.
E-31 Si la Parole le dit, ou si c’est quelque chose de promis, et que cette promesse s’accomplit, alors, il n’y a rien à dire, mais vous devez croire, sinon être égaré, non aliéné. Remarquez, elle a chargé ses chameaux, et elle a tout apprêté pour partir. Et alors, rappelez-vous, elle avait un long voyage à effectuer. Elle n’avait pas juste à traverser la ville; elle avait à effectuer un voyage d’environ trois mois dans un désert chaud. Mesurez la distance de la Palestine jusque là. Et elle n’avait pas une cadillac climatisée ni une bonne voiture climatisée à bord de laquelle voyager, mais elle devait s’asseoir sur le dos d’un chameau. Mais puisque quelque chose faisait pression dans son coeur, elle s’est mise en route malgré les circonstances. E-31 If the Word says so, or something promised, and that promise is kept, then there's nothing to say, but you must believe or be turned aside, unalienated.
Notice, and she ladened her camels, and got everything ready to go. And now, remember, she had a long journey before her. She just didn't have to come from across the city; she had to travel about three months over a burning desert. Measure the distance from Palestine down there. And she didn't have a air-conditioned Cadillac either or some great air-conditioned coach to come in. But she had to sit on the back of a camel, but if her heart, something in there was calling, she's on her road regardless of the circumstance.
E-32 Et si Dieu vous dit ce soir qu’Il est présent, qu’Il est le Dieu qui vous guérit, il n’y a personne qui peut vous en dissuader. Et s’Il chuchote au pécheur qu’il est sauvé et qu’Il est son Sauveur, il n’y a pas assez de docteurs en théologie dans le pays pour vous en dissuader. Vous le savez. Chaque croyant a un lieu sacré, derrière le désert, qu’il peut désigner de doigt et dire: «C’est là que j’ai rencontré Dieu.» Si ce n’est que de la théologie, on peut vous en dissuader, mais cela est impossible quand vous avez eu ce genre d’expérience: avoir rencontré Dieu et avoir une vie changée. E-32 And if God would speak to you, tonight, that He's present, and He's the God that heals you, there is no one can talk you out of it. And if He whispers to the sinner that you are saved, and I am your Saviour, there's not enough doctors of theology in the country to explain it away from you. You know it. Every believer has a sacred stand on the backside of the desert, where he can put his finger: "There I met God." If it's just theology, they can explain it away from you, but they can't when you've had that experience of meeting God and your life has changed.
E-33 Quelque chose lui était donc arrivé. La profondeur appelait la profondeur. Et si la profondeur appelle la profondeur, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. Comme David l’a dit: «A la bouche de Tes ondées... au bruit de Tes ondées» plutôt...
S’il y a ici à l’intérieur une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour y répondre. Avant qu’il y ait une nageoire sur le dos d’un poisson, il a dû y avoir premièrement de l’eau où il devait nager en se servant de cette nageoire, sinon il n’aurait pas eu de nageoire. Avant qu’il y ait un arbre dans la terre, il a dû y avoir premièrement une terre où il devait croître, sinon il n’y aurait pas eu d’arbre.
Qui a existé le premier, un pécheur ou un Sauveur? Qui a existé le premier: une maladie ou un Guérisseur? Béni soit Son Saint Nom. C’est Lui qui a existé le premier! Il y avait un Sauveur qui devait s’exprimer, et c’est pourquoi Il laisse cela arriver pour se glorifier aux yeux de Ses sujets, pour leur faire savoir qu’Il existe.
E-33 So something had happened to her. The deep was calling to the deep. And if the deep calls to the deep, there's got to be a deep to respond to it. As David said, "At the mouth of Thy water spouts--the noise of Thy water spouts," rather...
If there's a deep in here calling, there's got to be a deep to respond to it. Before there was a fin on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in to use that fin, or he wouldn't have had no fin. Before there was tree to grow in the earth, there had to be an earth first to grow in, or there'd been no tree.
Which was first, a sinner or a Saviour? Which was first, a sickness or a Healer? Blessed be His Holy Name. He was first! There was a Saviour to express Himself, and that's why He lets it happen to magnify Himself to His subjects, to let them know that He is.
E-34 Remarquez, il y a quelque temps, je lisais dans un journal un article qui racontait qu’un petit garçon mangeait les gommes de crayon à l’école. Et le maître a envoyé un mot à sa maman et lui en a fait part. Et un jour, à la surprise de la maman, le petit garçon était dehors, sous la véranda de derrière, mangeant la pédale d’une bicyclette. Elle fut alors alarmée. Elle prit le petit garçon et l’amena à la clinique. Et les médecins lui firent passer un examen, et ils finirent par découvrir que son petit organisme avait besoin de soufre. Or, le caoutchouc contient du soufre. Donc, vous voyez, avant qu’il puisse y avoir un besoin impérieux du soufre, il a dû y avoir premièrement du soufre pour satisfaire à ce besoin impérieux, sinon il n’aurait pas éprouvé ce besoin impérieux. Et vous êtes ici ce soir parce que vous croyez qu’il existe un Dieu qui peut guérir. Et avant qu’il y ait une création, il a dû y avoir un Créateur qui a créé cette création. Et la raison même pour laquelle vous êtes ici, c’est un signe qu’il y a une fontaine ouverte quelque part, sinon vous n’aurez jamais eu le désir de venir. Quelque chose est en train de tirer. C’est un Dieu Créateur qui cherche à vous amener dans la Présence de Son Etre, afin que vous reconnaissiez cela comme Sa bonté et Sa miséricorde envers vous. E-34 Notice, here some time ago, I read a piece from the paper where the little boy eat the erasers off of a pencil at school. And the teacher sent word to his mama and told her about it. And one day, to the mother's surprise, the little lad was out on the back porch eating the pedal off of a bicycle. So she got alarmed, and she got the little lad and taken him down to the clinic. And the doctors give him an examination, and come to find out, that his little system needed sulfur. Now, sulfur is found in rubber. Now you see, before that there could be a crave for sulfur, there had to be a sulfur to respond to that crave, or he'd never had a crave.
And you are here tonight, because you believe there is a God that can heal. And before there is a creation, there has to be a Creator to create that creation. And the very reason that you're here, is a sign that there is a fountain open somewhere, or you'd never have the desire to come. Something is pulling. It's a Creator God trying to bring you to the Presence of His Being, so that you recognize it as His goodness and mercy to you.
E-35 Et c’était le même Dieu qui avait parlé à la petite reine, lui faisant savoir dans la sincérité de son coeur, qu’Il était Dieu. Et elle décida d’aller, à tout prix. Et elle savait donc qu’elle–qu’elle soutiendrait cela. C’est comme ça; si c’est vrai, soutenez cela. Si ce n’est pas vrai, n’ayez rien à faire avec. Elle a donc chargé les chameaux. Et autre chose qu’elle avait à affronter, elle devait traverser le désert avec toute cette richesse.
Or, pensez-y, trois mois dans le désert, alors que certaines personnes ici à Hartford ne traverseront même pas la rue pour voir la même chose. «Oh! Il pleut abondamment.» Ou: «Mon église n’y collabore pas.» Qu’en sera-t-il, au jour du Jugement, quand cette petite reine se tiendra à côté de vous? Qu’en sera-t-il quand Salomon se tiendra là, que Jonas se tiendra là ainsi que toute Ninive qui s’était repentie après sa prédication?
E-35 And It was the same God Who spoke to the little queen to let her know in the sincerity of her heart, that He was God. And she had decided to go, regardless of the cost. And she knowed then she'd--she'd support it. That's the way; if it's right, support it. If it isn't, have nothing to do with it. So she ladened some camels. And another thing she had to confront, with all that wealth she had to cross the desert.
Now, just think, of three months on the desert, and some people in Hartford, won't come across the street to see the same. "Oh, it's too rainy." or, "My church is not cooperating." What will it be in the day of judgment, when that little queen stands with you? What will it be when Solomon stand, and when Jonah stands, and all Nineveh who repented at his preaching?
E-36 Si vous comprenez la petite histoire, le dieu de Ninive était le grand poisson, et quand le grand poisson a expulsé le prophète juste devant les pêcheurs, et qu’il l’a vomi là sur la rive, ce fut un miracle. Beaucoup de choses sont providentielles; c’était la volonté de Dieu que Jonas descende là comme ça. Il devait accomplir un miracle.
Et c’est ce qu’Il fait aujourd’hui: accomplir un miracle, la résurrection de Son Fils après mille neuf cents ans. Il reste le même, et la génération méchante et adultère voit cela. Que deviendront-ils au jour du Jugement, alors que ceux de Ninive, qui ne savaient pas distinguer leur main droite de la main gauche, s’étaient repentis à la prédication de Jonas? Combien plus grand est-ce aujourd’hui? Et la petite reine, elle a commencé...
E-36 If you understand a little history, the god of Nineveh was a whale, and when the whale brought the prophet right up before the fishermen, and spit him out on the bank, a miracle. Lot of things are providential; it was God's will that Jonah went on down there like that. He had to show a miracle.
And that's what He's doing now, showing a miracle. The resurrection of His Son after nineteen hundred years, He remains the same, and the wicked and adulternous generation see it. What will they be in the day of the judgment, when those of Nineveh, who didn't know right and left hand, repented at the preaching of Jonah? How much greater is it now? And the little queen, she started off...
E-37 Maintenant, autre chose, elle avait toute cette richesse, et les enfants d’Ismaël opéraient dans le désert, et ils étaient des voleurs. Quelle proie facile! Eh bien, ils pouvaient enlever ce grand groupe de cavaliers agiles, avec leurs lances, et monter sur sa petite caravane là, les tuer, et s’emparer de toute cette richesse. Elle avait cela à affronter.
Or, vous n’avez pas à affronter cela en traversant la rue ou en parcourant la ville, ou en venant d’un lieu proche. Vous n’avez pas à passer trois mois, traversant un désert chaud, assis sur le dos d’un chameau. Or, en toute sincérité, je me demande ce soir combien ici présents effectueraient ce même voyage. Pensez-y.
Mais elle l’a effectué, elle une païenne, ayant appris qu’il y avait un Dieu vivant qui avait manifesté un don sur la terre. Elle est venue voir le don de Dieu à l’oeuvre dans un homme. Et elle a effectué son voyage, abandonnant ses amis, son prêtre, tout, parce que Dieu tirait dans son coeur.
Il n’est pas étonnant que Jésus ait dit: «Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire.»
E-37 Now another thing, she had all that wealth, and the children of Ishmael work on the desert, and they were robbers. What a setup. Why, they'd take that great group of fleetfooted riders, with their spears, and ride on her little caravan there, and murder them, and have all that wealth to themself. She had that to confront.
Now, you don't have that to confront to come across the street, or around the city, or from some nearby place. You don't take any three months, through a hot burning desert, setting on the back of a camel. Now, in all sincerity, I wonder tonight, how many present, would take that same journey? Think of it.
But she did it, being a pagan, and hearing that there was a living God, Who had presented a gift to the earth. She come to see the gift of God working through a man. And she took off on her journey, leaving her friends, her priest, her everything behind, because God was tugging at her heart.
No wonder Jesus said, "No man can come to Me, except My Father draws him."
E-38 Tout Hartford ne sera pas sauvé. Il y aura des millions de membres d’église, à travers le monde, qui périront bien avec le monde. Or, rappelez-vous, ceux que Dieu a choisis pour être sauvés, il n’y aura pas assez de puissance en enfer pour les empêcher de venir à Jésus. Et Dieu se manifestera malgré tout. Il se manifeste... Le monde entier a eu une opportunité, mais ils ne vont pas recevoir cela. Jésus l’a dit: «Etroite est la porte qui mène à la vie, spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entreront par là, et il y en aura très peu qui seront sauvés. Ce qui arriva du temps de Noé, et du temps de Lot, arrivera de même à la Venue du Fils de l’homme.» Il n’y a rien qui puisse anéantir cela. Cela a été dit, et c’est Dieu. Et Sa–Sa Parole est tout aussi éternelle que Lui. E-38 All of Hartford won't be saved. There'll be millions of church members, throughout the world, will just perish with the world. Now remember, that God has elected that some are going to be saved, and there's not enough power in hell to keep them from coming to Jesus. And God will manifest Himself just the same. He's manifest Himself... The whole world has a chance, but they won't receive it. Jesus said so: "Straight is the gate that leads to life, broad is the way to destruction, and many there be go in, and few there'll be, that'll be saved. As it was in the days of Noah, and in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man." There's nothing that can break that. That's said, and it's God. And His--His Word's just as Eternal as He is.
E-39 Maintenant, la voilà venir, et elle ne venait donc pas en disant: «J’y vais m’asseoir dix minutes, et si je n’apprécie pas le style de prédication de ce prédicateur Salomon, je me lèverai pour sortir. S’il dit quelque chose de contraire à notre théologie, je vais partir; je ne vais simplement pas rester là à écouter cela. (Ça en serait là la version 1958.) Je verrai s’il dit quelque chose de contraire à notre credo.» Ce n’est pas ce qu’elle avait dit.
«Je ne peux aller que pour une soirée, parce que nous devons avoir une partie de cartes et il nous faut faire des arrangements cette soirée pour voir... (C’est quoi cette émission télévisée?) Nous aimons Suzy», ou quelque chose comme cela. Pouvez-vous vous imaginer des gens affamés rester là pour suivre de telles sottises du genre Arthur Godfrey, Elvis Presley, et se dire chrétiens tout en écoutant de tels non-sens? Cela montre ce qui est dans votre coeur.
La Bible dit: «Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.»
E-39 Now, here she comes, and she didn't come now, say, "I'm going over and set ten minutes, and if I don't like the way that preacher Solomon preaches, I'm going to get up and get out. If he says anything contrary to our theology, I'm going to leave; I just won't stand and listen to it. (That would be the 1958 version of it.) I'll see if he says anything contrary to our creed." She didn't say that.
"I can't go but one night, because we've got to have a card party, and we've got to set up on this night to see... What is that television, "We love Sucy," or something like that? Could you imagine hungry-hearted people staying to watch such tommyrot as that, and Arthur Godfrey, and Elvis Presley, and call themselves Christians and listen to such nonsense as that? It shows what's in your heart.
The Bible said, "If you love the world, or the things of the world, the love of God's not even in you."
E-40 Non, elle n’est pas venue pour rester juste une heure ou à un seul service du soir; elle a établi son camp, et elle est restée là jusqu’à ce qu’elle fut convaincue. J’aime ça. Elle est venue pour rester jusqu’à ce que ça soit terminé. Elle a simplement amené ses servantes, et tout; elle a donc établi son camp et elle est restée là. Je peux la voir là dans les cours, et ils ont demandé: «A quand la prochaine réunion?»
«Pour ce soir; on vient de terminer, reine.»
«Mais, Salomon... Eh bien, est-il un saint?»
«Non. C’est juste un homme.»
«Est-il saint?»
«Non, il y a un Dieu saint qui traite avec lui.»
«Eh bien, j’aimerais voir qui il est.»
«Allez simplement à la réunion du matin. Vous le verrez.»
E-40 No, she come not to stay just an hour, or to one night service; she made her camp, and stayed there till she was convinced. I like that. She come to stay till it was over. She just brought her maidens, and all; she just pitched camp and stayed there. I can see her out in the courts, and they said, "When's the next meeting going to be?"
"It just ended tonight, queen."
"But Solomon... Well, is he a saint?"
"No. He's just a man."
"Is he holy?"
"No, there's a holy God dealing with him."
"Well, I'd like to see who he is."
"Just go over to the meeting in the morning. You'll see him."
E-41 Je peux voir la petite reine se trouver un siège et s’asseoir, et Salomon est sorti. Et tout le monde parlait là: «Oh! C’est une petite chose, vous devriez voir notre Dieu à l’oeuvre au travers de notre frère.» Ne serait-ce pas merveilleux d’avoir une telle église? Ne serait-ce pas merveilleux de voir même notre nation oeuvrer ensemble dans l’harmonie, et reconnaître que notre Dieu vit toujours et règne comme par le passé, accomplissant les mêmes oeuvres? Les nations afflueraient ici, de partout. Et c’est pourquoi nous avons le communisme. J’ai pitié d’eux. C’est la faiblesse des églises en Russie qui était à la base du communisme. E-41 And I can see the little queen get herself a seat and set down, and Solomon came out. And all the people around were talking, "Oh, it's a small thing; you should see our God working through our brother." Wouldn't that be wonderful to have church like that? Wouldn't that be wonderful to have even our nation working together in harmony, and knowing our God still lives, reigns just the same as He ever was, doing the same things? The nations from everywhere would flow in here. And that's the reason we've got communism. I feel sorry for them. It's because of the witness of the churches in Russia what made communism hatch out.
E-42 Il y a madame Isaacson, mon interprète finlandais, qui est assise ici dans cette salle ce soir, je pense; elle était là en Finlande quand la vision s’était accomplie et que ce petit garçon était ressuscité d’entre les morts; il était étendu au bord de la route; c’était une vision qui avait été annoncée deux ans avant qu’elle se produise. Et ce soir-là, on faisait entrer vingt-cinq mille dans le Messuhalli, et puis, on les faisait sortir pour me permettre de parler à un autre groupe de vingt-cinq mille. Quand je descendais la rue, les soldats russes se tenaient là. (Et quand je passais là à côté, un petit soldat finlandais essayait de me protéger contre la foule pour que j’atteigne Messuhalli.) Ils se tenaient là, exécutant le salut russe, les larmes leur coulant sur les joues, et ils disaient: «Nous recevrons un tel Dieu.» Certainement, un Dieu puissant, mais leurs credos ne sont pas plus que les nôtres.
Et j’ai vu, de mes propres yeux, des soldats russes entourer de leurs bras des soldats finlandais et ils se tapotaient dans le dos, s’embrassaient au cou et s’appelaient frères. Et toute puissance qui fera qu’un Russe et un Finlandais s’embrassent mettra définitivement fin aux guerres; c’est ça le problème. Christ est la réponse. Vous n’y arriverez jamais en distribuant des tracts ou en enseignant la théologie. Ça sera la puissance de Sa résurrection qui leur prouvera que Christ vit toujours.
E-42 Setting right in this building tonight, I believe, Mrs. Isaacson, my Finnish interpreter, that was there in Finland when the vision came forth, and that little boy was raised from the dead, laying on the side of the road, which the vision was told two years before it happened. And that night when twenty-five thousand in the Messuhalli and then turn that twenty-five thousand out and let me speak to another twenty-five thousand. When I was going down the street, there stood Russian soldiers, and when I passed by a little Finnish soldier trying to protect me from the crowd and get to the Messuhalli they stood with their Russian salute with tears running down their cheek, and they said, "We will receive a God like that." Sure, a God of power, but their creeds is no more than our creed.
And I seen with my own eyes, Russian soldiers put their arms around Finnish soldiers and pat one another on the back, and kiss on the side of the neck, and call each other brother. And any power that will make a Russian and Finn hug one another will settle wars forever, that is the question. Christ is the answer. You'll never do it by passing tracts or teaching theology. It'll be the power of His resurrection, that'll prove to them that Christ still lives.
E-43 Elle est venue voir. Je peux bien m’imaginer, juste avant que le service commence, la nervosité de la petite reine. Elle a commencé à se demander: «Eh bien, advienne que pourra, je vais passer plusieurs jours. Je vais rester jusqu’à découvrir si c’est vrai ou pas. Je ne vais pas me faire une idée, peut-être, la première fois, alors que, peut-être, il pourrait se passer ce matin quelque chose que je ne pourrais pas comprendre, mais je reviendrai. Je resterai jusqu’à la fin du service. Je vais tout voir.»
Et quand on faisait passer des cas devant Salomon, et que l’Esprit de Dieu était là pour discerner ce cas, cette petite femme observait. Elle a attendu, et quand elle fut complètement convaincue, elle s’est levée un matin, et elle a dit: «Tout ce que j’avais appris était la vérité, et c’est plus vrai que ce que j’avais appris. Car ce que j’ai vu dépasse ce dont tout le monde témoignait.» Et Jésus a dit qu’elle se lèvera au jour du Jugement et condamnera cette génération de sacrificateurs et des gens qui fréquentaient l’église. Et elle...
E-43 She came to watch. I can imagine just before the service began, the nervousness of the little queen. She begin to wonder, "Now, I don't care what happens; I'm going to stay for several days. I'm going to stay, till I find out whether it's real or not. I'll not draw my conception, maybe, the first time, then maybe something would happen this morning that I might not just understand, but I'll come back again. I'll stay till the service is over; I'll watch everything."
And when the cases was brought before Solomon, and the Spirit of God was there to discern that case, that little woman watched. She waited, and when she had been fully convinced, she stood up one morning, and she said, "All that I heard was the truth, and more than I heard was the truth. For I've seen more than what anybody every testified about." And Jesus said she'll rise in the day of the judgment and condemn this generation of priests and church going people. And she...
E-44 Jésus a dit cela à son sujet concernant cette génération-là; à combien plus forte raison cette reine se lèvera-t-elle aujourd’hui contre la génération dans laquelle nous vivons, et condamnera-t-elle cette bande de gens qui fréquentent l’église, qui se moquent et taxent l’Esprit de Dieu de télépathie mentale ou de quelque chose comme cela? Oh! Quelles heures critiques dans lesquelles nous vivons!
Et maintenant, j’aimerais que vous vous rappeliez, Jésus a promis que la génération faible et adultère recevrait un signe, et que ce serait le signe de la résurrection. C’est ce que déclare la Bible. Et qu’est-ce que la résurrection? C’est Jésus-Christ qui se manifeste le même hier, aujourd’hui et éternellement, accomplissant la même oeuvre qu’Il faisait, ou être taxé du même nom que Lui, autrefois, l’Esprit de Dieu taxé de chose impure, cela condamnerait la génération des incroyants et sauverait la génération qui a cru.
E-44 Jesus said that about her in that generation, how much more today will that queen rise in the generation that we're living in, and condemn this church-going bunch of people, who would laugh and call the Spirit of God a mental telepathy or something? Oh, how critical hours we're living in.
And now, I want you to remember, Jesus promised that the weak and adulternous generation would receive one sign, and that would be the sign of the resurrection. The Bible says that. And what is the resurrection? Jesus Christ, to declare Him to be the same yesterday, today, and forever, to do the same thing that He did, or to be called the same thing that He was, the Spirit of God being a unclean thing, which would condemn the generation of unbelievers, and save the generation that believed.
E-45 Ceux qui s’étaient moqué de ce que la pluie de Noé tomberait, la pluie a noyé le monde méchant et a sauvé Noé. Le même Esprit, aujourd’hui, que le monde taxe de fanatisme et d’une espèce de nom démoniaque qui a été collé à l’église, disant que c’est une bande d’illettrés, h-r, holy-rollers [Saints qui se roulent par terre sous l’effet de l’Esprit]... J’ai survolé les sept mers et je suis allé dans chaque nation sur la terre, pratiquement, et je n’ai jamais vu un holy-roller, ça n’existe pas. C’est un nom que le diable a collé à l’Eglise du Dieu vivant, ce n’est qu’un épouvantail.
Où place-t-on un épouvantail, à un arbre aux pommes aigres? On laisse les oiseaux picorer cela. Mais l’épouvantail est placé à un bon arbre, qui est précieux. Et Dieu a un arbre qui est précieux; c’est Son Fils ressuscité qui est parmi nous ce soir, dans la puissance du Saint-Esprit, pour faire et accomplir ce qu’Il avait fait quand Il était ici sur terre. C’est Sa Parole, Sa promesse.
E-45 The ones who laughed at Noah's rain coming, the rain drowned the wicked world and saved Noah. The same Spirit today, that the world's calling fanatism, and some kind of a devil name that's been tacked onto the church, saying they're a bunch of illiterate, h-r, holy-rollers... I've sailed the seven seas and traveled every nation on the earth nearly, and I've never seen a holy-roller. There's no such a thing. It's a name that the devil's tacked onto the church of the living God, only a scarecrow.
Where do you put a scarecrow, on a sour apple tree? Let the birds have that. But the scarecrow is around the good tree, that's valuable. And God has a Tree that's valuable; that's His resurrected Son, Who stands in our midst tonight, in the power of the Holy Spirit to do and perform that which He did when He was here on earth. That's His Word, His promise.
E-46 Qu’allons-nous faire, lorsque nous viendrons? Allons-nous prendre position et occuper notre place en tant que croyants, s’Il accomplit ce qu’Il avait accompli? S’Il nous montre, comme je l’avais dit hier soir, le même signe par lequel Il leur avait prouvé qu’Il était le Messie, s’Il accomplit les mêmes oeuvres, de telle manière que le monde pourra dire que c’est du diable, ou quelque chose comme cela, pour qu’ils soient condamnés et que vous, vous soyez sauvés... Je me demande si nous allons nous tenir, prendre position pour Lui.
Il y a quelque temps, environ cinquante ans, en Amérique Centrale, il y avait un évangéliste (Et je termine), et son nom était Daniel Green. Il eut un songe, une nuit, qu’il était mort et qu’il était allé au Ciel. Et quand il est arrivé à la porte, le gardien est sorti et lui a dit: «Qui es-tu, toi qui t’approches de cette porte?»
Il a répondu: «C’est moi Daniel Green.» Il a dit: «J’étais un grand évangéliste américain. J’ai contribué au salut des milliers d’âmes.»
Il a dit: «Juste un instant, monsieur.» Et il est entré, il a consulté le Livre, il a dit: «Je n’ai pas ton nom, monsieur Green.»
«Oh! a-t-il dit, sûrement que vous l’avez.»
Il a dit: «Non, il n’est pas ici.»
Il a dit: «Eh bien, que puis-je faire?»
Il a dit: «Tu peux interjeter appel pour ton cas au Jugement du grand Trône blanc, si tu le désires. C’est l’unique espoir que vous avez.»
Il a dit: «Eh bien, si c’est mon seul espoir, je dois le faire.»
E-46 What are we going to do, when we come? Will we stand and take our place as believers, if He will perform as He did? If He will show to us, as I said last evening, the same sign that He proved to them that He was Messiah, if He will do the same works, so that the world can say it's the devil or something like that to condemn them and save you... I wonder if we'd stand, take our position with Him?
Some time ago, across Central America, about fifty years ago, there was an evangelist (and I'm closing), and his name was Daniel Green. He dreamed one night that he died, and he went up to heaven. And when he got to the gate, the caretaker come out, and said, "Who art thou, that's approaching this gate?"
He said, "I'm Daniel Green." He said, "I was a great American evangelist. I've helped save thousands of souls."
Said, "Just a moment, sir." And he went in, looked in the book; he said, "I don't have your name, Mr. Green."
"Oh," he said, "surely you have my name."
Said, "No, it's not here."
He said, "Well, what can I do?"
He said, "You might appeal your case to the great white throne judgment, if you desire to. That's the only hope you have."
He said, "Well, if that's my only hope, I must take it."
E-47 Et il a dit qu’il s’était senti se déplacer, traversant l’espace pendant quelque temps. Peu après, il commençait à faire clair, plus clair, plus clair. Et plus il faisait clair, moins il se mettait à avancer. Et finalement, il s’est arrêté. La Lumière ne provenait de nulle part, mais Elle était simplement partout. Et il a entendu une voix; il a dit: «Oh! Quel endroit où se tenir!»
Et il a entendu une Voix dire: «Daniel Green, j’apprends que tu as interjeté appel pour ton cas à Mon Trône du Jugement.» Il a dit: «Oui, Seigneur. J’ai interjeté appel pour mon cas devant Ta justice.»
Il a dit: «Je vais alors te juger selon Mes lois.» Il a dit: «Daniel Green, n’as-tu jamais proféré un mensonge quand tu étais sur terre?»Il a dit: «Si jamais je pensais avoir fait quelque chose, c’était d’être un homme loyal. Mais, a-t-il dit, dans la Présence de cette Lumière-là, j’ai vu que j’avais dit des choses qui n’étaient pas correctes.» Il a dit: «Oui, Seigneur, je–je l’ai fait. J’ai menti.»
Il a dit: «Alors Daniel Green, n’as-tu jamais volé?»
Il a dit: «Je pensais avoir été honnête, mais dans la Présence de cette grande Lumière, j’ai vu beaucoup de petites affaires louches que j’avais traitées.» Il en sera de même pour vous ou pour moi.
E-47 And said, "He felt hisself moving, and he went through space for some time. After while it begin to get light, lighter, lighter. And the lighter it got, slower he begin to go. And finally, he come to a standstill. Was no certain place the Light was coming from, but It was just everywhere. And he heard a voice; he said, "Oh, what a place to stand in."
And he heard a voice saying, "Daniel Green, I hear that you've appealed your case to My judgment bar."
He said, "Yes, Lord. I have appealed my case to Your justice."
He said, "I will judge you then according to My laws." He said, "Daniel Green, did you ever tell a lie when you were on earth?"
He said, "If I thought I'd did anything, would have been a truthful man." But said, "In the Presence of that Light, I seen where I had said things that wasn't right." Said, "Yes, Lord, I--I did. I lied."
He said, "Then Daniel Green, did you ever steal?"
He said, "I thought I'd been honest, but in the Presence of that great Light, I seen a many little shady deal I pulled." And so will you or I.
E-48 Ça peut paraître en ordre pendant que vous êtes assis ici dans l’auditorium de cette école; ça peut paraître en ordre là dans votre église, mais dans la Présence de cette Lumière, il y aura des choses que vous aviez oubliées il y a longtemps, dont vous vous souviendrez. Il peut y avoir de petits moments où vous avez dit: «Cette bande de holy-rollers; je n’aurai rien à faire avec eux.» Vous avez oublié cela il y a longtemps, mais cela est toujours là, ça continue à vivre.
«Oh! Je crois que c’est du non-sens; je crois que c’est de la télépathie mentale.» Cela vous rencontrera à la barre du Jugement. Certainement. Vous serez jugé là de la même manière que vous Le jugez.
E-48 It might be all right setting here in this school auditorium; it might be all right out there in your church, but in the Presence of that Light, there'll be things that you had forgot about a long time will come up before you. There'll be little times when you said, "That bunch of holy-rollers; I'll have nothing to do with them." You forgot it a long time ago, but it's still there, lives on.
"Oh, I believe it's nonsense; I believe it's a mental telepathy." It'll meet you at the judgment bar. Sure will. How you judge Him, you'll be judged there.
E-49 Et puis, il a dit: «Une voix s’est fait entendre, disant: ‘Daniel Green, étais-tu parfait quand tu étais en vie?»
«Oh! a-t-il dit, non, Seigneur, j’étais loin d’être parfait.» Il a dit: «Je m’attendais à entendre une détonation: ‘Retire-toi de Moi, toi pécheur horrible.’» Et il a dit: «J’ai senti comme si chaque os en moi se désarticulait, je faisais attention pour entendre cette forte détonation et me voir m’enfoncer dans l’enfer du diable.» Il a dit: «J’ai entendu la plus douce Voix que j’aie jamais entendue de ma vie.» Et il a dit: «Quand je me suis retourné pour regarder, j’ai vu le visage le plus doux que j’aie jamais vu.» Il a dit: «La voix ou le visage d’aucune mère ne peut paraître aussi doux.» Et il a dit: «Il s’est approché de moi, il a fait passer Son bras autour de moi, et Il a dit: ‘Père, c’est vrai. Daniel Green n’était pas parfait sur la terre, mais il y a une seule chose qu’il avait faite: quand il était sur la terre, il avait pris position pour Moi, et maintenant, Je vais prendre position pour lui ici.’»
Ô Dieu, que ce soit le cas pour moi ce soir, malgré toutes mes erreurs, malgré tout, que je prenne position pour Lui, car en ce jour-là, j’aurai besoin qu’Il prenne position pour moi.
E-49 And then he said, "A voice came forth, and said, 'Daniel Green, was you perfect when you were in life?"
"Oh," he said, "no, Lord, I was a long ways from being perfect." Said, "I was expecting to hear a blast come forth, 'Depart from Me, you horrible sinner.'" And said, "Felt like that every bone in me was coming apart, and I was listening to hear that great blast, and to see myself sink into a devil's hell." He said, "I heard the sweetest voice I ever heard in my life." And said, "When I turned to look, I saw the sweetest face I ever saw." Said, "No mother's voice or face could ever look so sweet." And said, "He walked up close to me and put His arm around me, and He said, 'Father, that is true. Daniel Green was not perfect on earth, but there's one thing he did do: when he was on earth, he stood for Me, and now, here I'll stand for him.'"
Oh, God, let that be me tonight, in all of my mistakes, in all, let me stand for Him, for at that day I'll need Him to stand for me.
E-50 Je me demande ce soir, si vous êtes mourant, ami pécheur, qui prendra position pour vous. Votre pasteur ne le peut pas; votre mère ne le peut pas; ou un saint ne le peut pas. Il faut Christ, et Lui seul. Pensons-y, pendant que nous inclinons la tête, juste un instant pour la prière. Il se peut que vous soyez venu voir un don de Dieu comme l’a fait la reine de Séba. J’aimerais vous poser une question pendant que vous priez. Voudriez-vous dire: «Sonde-moi, ô Dieu, et vois maintenant; je n’ai jamais vu cela arriver, mais je viens d’arriver dans les cours. Je sais qu’il n’y a rien dans ce petit homme qui se tient à l’estrade, mais je suis venu par la foi, m’attendant à voir quelque chose se produire. Et je sais que Tu le feras. Et, Seigneur, je veux T’accepter comme mon Sauveur, et je veux prendre position pour Toi, maintenant même, afin qu’en ce jour-là, Tu prennes position pour moi.» E-50 I wonder tonight, if you're dying, sinner friend, who would stand for you? Your pastor can't; your mother can't; or some saint can't. It takes Christ and Him alone. Let us think of it, while we bow our heads, just a moment for prayer.
You might have come to see a gift of God as the queen of Sheba did. I'd like to ask you a question while you're praying. Would you say, "Search me, Oh, God, and see now; I've never seen this happen, but I've just arrived at the courts. I know there's nothing in that little man, standing on the platform, but I've come by faith, expecting to see something happen. And I know that You will do it. And Lord, I want to accept You as my Saviour, and I want to stand for You, right now, that at that day, You'll stand for me."
E-51 Combien ici présents vont rapidement... Nous ne pouvons pas vous faire venir ici, mais voudriez-vous juste lever la main pour dire par là: «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi»? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. Oh! la la! Trente, quarante mains, cinquante, oui, peut-être plus que ça. «Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi. Je veux maintenant accepter Christ comme mon Sauveur personnel. Je veux prendre cette position toute suffisante pour Lui maintenant même. Je crois que je suis dans Sa Présence, et je veux prendre position pour Lui, afin qu’Il prenne position pour moi en ce jour-là.»
Y en aura-t-il d’autres qui aimeraient lever la main? Là-haut au balcon, levez la main. Jeunes gens, vous êtes juste à la croisée des chemins de la vie. Ecoutez, soeur et frère, oh! c’est votre heure. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. C’est un acte de bravoure. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse là-bas. C’est bien.
E-51 How many that's in here, that'll just quickly... We can't call you up here, but would just raise up your hand and say by that, "God, be merciful to me." God bless you, lady. God bless you. Oh, my, thirty, forty hands, fifty, yes, more than that maybe. "God, be merciful to me. I now want to accept Christ as my personal Saviour. I want to make this all-sufficient stand for Him right now. I believe that I'm in His Presence, and I want to stand for Him, so that He will stand for me on that day."
Would there be some more that would raise your hand? Up in the balcony, raise your hands. Young folks, you're right at the crossroads of life. Listen, sister and brother, oh, this is your hour. God bless you, young man. That's a gallant thing. God bless you. God bless you over there. That's good.
E-52 Vous direz: «Frère Branham, qu’est-ce que ça fait, quand je lève la main?» Cela vous fait passer de la mort à la Vie. Si vous êtes sincère, je vous crois sur parole, et Dieu aussi.
Vous savez, selon la science, vous ne pouvez pas soulever votre main; la gravitation est censée retenir votre main vers le bas, le long de votre flanc. Mais quand vous défiez la gravitation, en levant la main vers votre Créateur, cela montre qu’il y a en vous un Esprit qui a pris une décision. Et vous avez défié les lois de la nature, vous... Que Dieu vous bénisse, monsieur. Vous avez défié les lois de la gravitation et vous avez levé votre main vers le Créateur, que vous croyez que c’est Lui qui vous crée... que c’est Lui qui vous a créé et pour dire: «Je T’accepte maintenant, Seigneur, comme mon Sauveur.» Dieu inscrit votre nom dans le Livre, à la minute même où vous le faites. Vous passez de la mort à la Vie.
E-52 You say, "Brother Branham, what does it do when I raise up my hand?" It changes you from death to life. If you mean it, I'm taking your word, and God will.
You know, according to science, you can't move your hand; gravitation's supposed to hold your hand down to your side. But when you defy gravitation, raise up your hand towards your Maker, it shows that there is a Spirit in you that's made a decision. And you've defied the laws of nature, you... God bless you, sir. You defied the laws of gravitation and you raised your hand towards the Creator, that you believe that make you--that made you and say, "I now accept You, Lord, as my Saviour." God put your name on the Book, the very minute you do it. You pass from death to Life.
E-53 Regardez bien ce qui se passe ici ce soir. Que s’est-il passé? Priez maintenant. Peut-être qu’il y en aurait un autre, ou peut-être plus, qui aimeraient dire par la main levée, pendant que tout le monde a la tête inclinée, prier: «Ô Dieu, je lève maintenant la main, pas vers le prédicateur, mais vers Toi, Seigneur. Je suis convaincu que Tu es le Fils de Dieu, et je veux que Tu sois mon Sauveur, et je lève la main pour prendre position pour Toi ce soir.» Levez la main, s’il vous plaît, pendant que nous prions. Oui, que Dieu vous bénisse, là derrière, monsieur. C’est très bien. Que Dieu te bénisse, petit enfant. Peut-être que Dieu n’a jamais... vous n’avez même jamais vu le Saint-Esprit agir puissamment, mais vous L’acceptez quand même à l’avance. Celui qui n’a jamais vu et qui pourtant croit à la résurrection, est plus grand. Que Dieu vous bénisse, monsieur, par ici. Certainement. E-53 Just look what's taking place in here, tonight. What has it been? Pray now. Maybe there would be another, or maybe more, that would like to, by raised hand, while everybody's with their heads bowed, praying, "God, I now raise my hand, not to the preacher, but to You, Lord. I'm convinced that You're the Son of God, and I want You to be my Saviour, and I raise my hand to stand for You, tonight." Put up your hand, will you, while we pray? Yes, God bless you, back there, sir. That's very fine. God bless you, little one. Maybe God has never--even you've never seen the Holy Spirit move in power, but you're just accepting It beforehand. Greater is he who has never seen and yet believe the resurrection. God bless you, sir, down here. Certainly.
E-54 Maintenant, est-ce fini avec vous là-haut? Je crois bien ceci, que Dieu a dit: «Nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l’attire. Et tout celui qui vient à Moi, Je lui donnerai la Vie Eternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.» Saint Jean 5.24 dit: «Celui qui écoute Ma Parole (Or, Il [En anglais, c’est He, la Bible rend par Celui] est un pronom personnel, pas une église, un groupe de gens, une personne.) Celui qui écoute Mes Paroles et croit en celui qui M’a envoyé, a (au temps présent) la Vie Eternelle, et ne viendra point en jugement; mais il est passé de la mort à la Vie.
Alors, les nuages sombres de la mort qui se sont dissipés d’au-dessus de cinquante ou soixante-quinze personnes ici présentes ce soir et les nuages clairs de la lumière qui sont venus sur eux... Prions:
E-54 Now, are You finished up? I'm just believe this, that God said, "No man can come to Me except My Father drawed him. And all that comes to Me, I'll give him Everlasting Life, and raise him up at the last day." Saint John 5:24 says, "He that heareth My Word (Now, "He" is a personal pronoun, not a church, group of people, a person.), He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath (present tense) Everlasting Life, and shall never come to the judgment; but's pass from death unto Life."
Then the black clouds of death that sailed from over fifty or seventy-five people, in here tonight, and the light clouds of light that has come to them... Let us pray:
E-55 Ô Adorable Dieu, mon coeur est ravi de voir la petite assemblée des gens, simplement une poignée de gens rassemblés ici ce soir, et beaucoup d’entre eux qui entendent juste la Parole, prendre leur position. Ils sont même devenus plus grands que la reine de Séba; elle attendait voir la puissance de Dieu à l’oeuvre dans Salomon. Mais ces gens n’ont pas attendu; ils croient la Parole, et ils ont confessé leurs fautes, et ils ont accepté Jésus comme leur Sauveur personnel. E-55 O blessed God, my heart is thrilled to see the little congregation of people, merely a hand full, gathered out here tonight, and many of them, who just hearing the Word makes their stand. They even come in greater than the queen of Sheba; she waited to see the power of God working through Solomon. But these people has not waited; they believe the Word, and have made their confession of their wrong, and have accepted Jesus as their personal Saviour.
E-56 Ô Dieu, c’est un nouveau jour et une nouvelle Vie pour eux. Bénis chacun d’eux. Ils sont à Toi, Seigneur. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... les a tiré de la prédication du Message. Ils sont les trophées du message de ce soir et de Ta grâce. Et maintenant, Tu les as donnés à Ton Fils comme une offrande d’amour. Nul ne peut les arracher de mains. Un jour, si jamais je ne serrais ces mains qui se sont levées ce soir, je crois que quand la vie sera complètement terminée, et que la grande table sera dressée au Souper des noces, et que les larmes de joie couleront de nos joues, alors le Roi apparaîtra, essuiera toutes les larmes de nos yeux et dira: «Mes enfants, ne pleurez plus; tout est terminé. Entrez dans la joie du Seigneur, qui a été préparée pour vous depuis la fondation du monde.» E-56 O God, it's a new day and a new life for them. Bless each one of them. They are Yours, Lord. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... drawed them through the preaching of the message. They're trophies of tonight's message, and of Thy grace. And now, Thou hast give them to Thy Son as a love gift. No man can pluck them from the hands. Someday, if I never did shake those hands, that raised tonight, I believe when life is all over, and the great table is set at the wedding supper, and the tears are running down our cheeks for joy, that the King shall come out and wipe all tears from our eyes, and say, "Children, don't cry no more; it's all over. Enter into the joy of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world."
E-57 Je crois que je leur serrerai la main là-bas. Ô Dieu, bénis-les, ils sont à Toi. Donne-leur le meilleur que Tu as pour eux dans Ton Royaume, Seigneur. Accorde qu’ils mènent une longue vie, qu’ils soient en bonne santé, qu’ils soient heureux et qu’ils Te servent tous les jours de leur vie. Qu’ils soient les phares dans la communauté où ils vivent, dans la ville et dans leurs églises. Accorde-le, Père, ils sont à Toi maintenant. Au Nom de Ton Fils, Jésus, je Te les présente comme les trophées du Message. Amen. E-57 I believe I'll shake hands with them there. God, bless them; they're Yours. Give to them the best that You have in Your Kingdom, Lord, for them. Grant that they'll live long lives, and be healthy, and happy, and serve You all the days of their life. May they be lighthouses in the community where they live, and in the city, and their churches. Grant it, Father, they're Yours now. In the Name of Your Son, Jesus, I present them to You as the trophies of the message. Amen.
E-58 Oh! Il y a dans l’Evangile quelque chose qui vous récure simplement. Vous sentez-vous ainsi à ce sujet? [L’assemblée dit: «Amen.» - N.D.E.] C’est si simple, tellement si simple que cela passe par-dessus la tête de gens qui cherchent quelque chose, une certaine grande chose, mais c’est simple.
Maintenant, nous allons former la ligne de prière et prier pour les malades, et croyez que Dieu guérira les malades et les affligés qui sont dans la salle ce soir.
Maintenant, je souhaiterais que vous restiez tout aussi calmes que possible. Et combien ici présents se sentent vraiment bien dans leur âme? Levez simplement la main. Oh! C’est très bien. Que Dieu vous bénisse, mes chers amis.
Maintenant, j’aimerais vous poser une question. Le Seigneur Jésus, quand Il était ici sur terre, Il a promis dans notre message de ce soir que cette génération dans laquelle nous vivons maintenant verra le signe de la résurrection. Ce sera l’unique signe qui sera donné à cette génération, ce sera le signe de la résurrection. Les Ecritures enseignent que Jésus reste le même hier, aujourd’hui et éternellement: Hébreux 13.8.
E-58 Oh, there's something about the Gospel that just scours you out. Do you feel that way about it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's so simple, just so simple that it goes over the top of the heads of the people that are looking for something, some great something, but it's simple.
Now, we're going to call the prayer line and pray for the sick, and believe that God will heal the sick and the afflicted that's in the building tonight.
Now, I wish you would to just remain as quietly as you can now. And how many's in here, feels real good in your soul? Just raise your hands. Oh, that's just fine. God bless you, my dear friends.
Now, I want to ask you something. The Lord Jesus, when He was here on earth, and He promised in our message tonight, that this generation that we're now living, would see the sign of the resurrection. That would be the only sign that was given to the generation will be the sign of the resurrection. The Scripture teaches that Jesus remains the same yesterday, today, and forever, Hebrews 13:8.
E-59 Combien sont ici pour la première fois et n’étaient pas ici hier? Faites voir la main, partout dans la salle ce soir. Eh bien, c’est une bonne chose; la–la foule qui était ici hier soir n’est pas revenue. Les deux tiers d’entre eux sont des nouveaux venus.
Eh bien, hier soir, je parlais de... Je suppose que le docteur Vayle vous a expliqué ce soir que Jésus ne prétendait pas accomplir les oeuvres de Lui-même, mais c’était par la vision qu’Il avait que Son Père Lui montrait quoi faire. Croyez-vous cela? Saint Jean 5.19. Jésus a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils aussi le fait pareillement.»
E-59 How many's here for your first time, you wasn't here last night? Let's see your hands, all over the building tonight. Well, it's a good thing; the--the crowd that was here last night didn't come back. Two-thirds of them are newcomers.
Now, last night I was speaking on... I suppose Dr. Vayle has tonight, give you an explanation of how that Jesus claimed not to do any works Hisself, but it was through vision that He seen, that His Father showed Him what to do. Do you believe that? Saint John 5:19. Jesus said, "The Son can do nothing in Hisself, but what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise."
E-60 Si vous remarquez bien, Il est passé à un–un endroit où il y avait une grande foule, peut-être plusieurs milliers de gens. Les historiens nous rapportent que les gens étaient étendus à cette piscine de Béthesda, et quand les anges agitaient l’eau, ils se donnaient des coups en cherchant à entrer le premier pour éprouver leur foi devant l’Ange. Et, rappelez-vous, une fois que le premier était guéri, toute la force de l’ange était partie jusqu’à une autre saison. Ils attendaient, peut-être, des mois. Un homme avait attendu pendant des années. Et Jésus est passé à ce même endroit, alors que quelques jours auparavant, une femme avait touché Son vêtement; Il s’est retourné, Il a demandé: «Qui M’a touché?»
Et tous avaient nié cela. Et Jésus a dit: «Mais Je me suis senti faible; la vertu est sortie de Moi.» Et Il a promené le regard sur l’assistance, jusqu’à repérer la personne qui L’avait touché. Il a dit... Il lui a révélé sa maladie, et lui a dit que sa foi l’avait guérie.
E-60 If you'd notice, He passed through a--a place where there was a great multitude, maybe several thousand people. Historians tell us that they laid at this pool of Bethesda, and when the Angels troubled the water, they would stab one another trying to get in first to test their faith against the Angel. And remember, the first one got healed, all was strength of the Angel was gone for another season. They waited, maybe, for months. One man had been waiting for years. And Jesus passed through this same place, where a few days before a woman touched His garment, and He turned around; He said, "Who touched Me?"
And all of them denied it. And Jesus said, "But I've got weak; virtue went from Me." And He looked around over the audience, until He found the person that touched Him. He said--told her what her trouble was, that her faith had made her well.
E-61 Eh bien, là, c’était Jésus hier. La Bible dit qu’Il est le même aujourd’hui et qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Si ce n’est pas la vérité, alors je–je déposerai ce Livre et je partirai d’ici, parce que si ce n’est pas la vérité, je ne veux rien à voir à faire avec. Mais voici ce que j’ai trouvé, que chaque Parole est la Vérité. Vous pouvez reposer votre âme... Il se peut que je n’aie pas la foi de faire agir tout cela comme il faut, mais je le crois de toute façon. Je ne ferai jamais obstacle... Il se peut que je n’aie pas la foi de marcher comme Enoch autrefois, faire une petite promenade et rentrer à la maison un après-midi, sans devoir passer par la mort. Il se peut que je n’aie pas ce genre de foi; il se peut que je n’aie pas assez de foi pour faire tomber les murs de la ville par des cris comme Josué, mais je ne ferai jamais obstacle à quelqu’un d’autre qui a cette foi-là. Je vais–je vais remercier Dieu pour ce genre de foi. Je L’aime pour ce que j’ai comme foi, et je demande davantage. E-61 Now, that was Jesus yesterday. The Bible said He's the same today and a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
If that ain't the truth, then I--I would lay this Book down and leave here, 'cause if it isn't the truth, I don't want nothing to do with it. But I found this: that every Word is the truth. You can rest your soul... I may not have faith to make it all act right, but I believe it anyhow. I'll never stand... I might not have faith to walk like old Enoch did, take the little walk and go home in the afternoon, not have to die. I may not have that kind of faith; I may not have faith enough to shout down the walls of the city like Joshua did, but I'll never stand in somebody else's way that has that faith. I'll--I'll thank God for that faith. What faith I have, I love Him, and ask for more.
E-62 S’Il est donc le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que quand la femme L’a touché, Il ne savait pas ou... Il ne peut pas mentir, Il était Dieu. La femme L’avait donc touché, et Il a dit: «Qui M’a touché?»
Et Pierre a dit: «Eh bien, toute la multitude Te touche?» C’est ce qu’Il fait aujourd’hui.
Mais Il a dit: «J’ai connu que la vertu est sortie de Moi. (C’est la force.) Je suis devenu faible.» Et Il a promené le regard sur l’eau dans la piscine (c’est plutôt l’ange) sur l’eau, Il a dit: «Eh bien, Je–Je suis devenu faible.» Il a donc vu la femme et lui a parlé.
Eh bien, s’Il est le même, la Bible dit dans l’Epître aux Hébreux: «Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités.» Combien de lecteurs de la Bible peuvent dire: «Amen», maintenant même? [L’Assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Eh bien alors, s’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur, Il doit agir comme Il avait agi à l’époque, pour être le même hier, aujourd’hui et éternellement. Est-ce vrai? Il ne fait que ce que le Père Lui montre.
E-62 Now, if He is the same yesterday, today, and forever, and the woman touched Him, and He did not know...?... He can't lie; He was God. So the woman touched Him, and He said, "Who touched Me?"
And Peter said, "Well, the whole multitude's touching You? That's what He's doing today.
But He said, "I perceive that virtue has gone from Me. (That's strength.) I got weak." And He looked around water was on the pool (the Angel rather) on the water, and said, "Well, I--I got weak." So He found the woman and told her.
Now, if He's the same, and the Bible said in the book of Hebrews, "He, now, is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many Bible readers would say, "Amen", just now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well then, if He is the High Priest now, He's got to act like He did then, to be the same yesterday, today, and forever. Is that right? Nothing till the Father shows Him.
E-63 Or, soit Il a dit la vérité, donc, Il n’a jamais accompli un seul miracle avant que Dieu lui ait montré en vision quoi faire, d’après Sa propre Parole, Saint Jean 5.19. Sondez les Ecritures. Aucun prophète n’a jamais accompli quoi que ce soit au hasard, c’est toujours Dieu. Aucune chair ne peut se glorifier devant Dieu.
Et Jésus ne se disait pas un Guérisseur divin. Non, Il a dit: «Ce n’est pas Moi qui fais les oeuvres, c’est Mon Père qui demeure en Moi. Il Me montre, ou Il fait l’oeuvre. Je ne fais qu’exécuter ce qu’Il Me montre à faire.»
Et Il se tenait au milieu des multitudes de gens, et les gens venaient à Lui, et Il savait qui ils étaient, leurs noms, d’où ils venaient, ce qu’ils avaient fait dans leur vie. Combien savent cela? Pouvez-vous dire: «Amen?» [L’Assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
E-63 Now, He told the truth, therefore, He never performed one miracle until God showed Him by a vision what to do, according to His own Word, Saint John 5:19. Search the Scriptures. No prophet ever did anything at random; it's always God. No flesh can glory in the sight of God.
And Jesus did not call Himself a Divine Healer. No, He said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father that dwelleth in Me. He showeth Me, or doeth the work. I just act out what He shows me to do."
And He was standing in multitudes of people, and people would come up to Him, and He'd know who they was, and what their names were, where they come from, what they had done in their life. How many knows that? Would you say, "Amen?" [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-64 La femme au puits, Il lui a parlé et Il lui a dit quel était son péché. Et elle est entrée dans la ville en courant, elle a dit: «Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait, ne serait-ce point le Messie?» Cette femme connaissait plus au sujet de Dieu que la moitié de prédicateurs au monde aujourd’hui. C’est vrai. Bien que prostituée, elle était mieux enseignée. Elle connaissait plus à ce sujet que tous les pharisiens religieux instruits de son époque.
Ils ont dit: «Ça, c’est un démon. Eh bien, cet Homme... C’est un démon. Il est un diseur de bonne aventure.»
Mais qu’avait dit le diable à ce sujet? «Nous savons qui Tu es, le Saint de Dieu.»
E-64 The woman at the well, He talked to her, and He told her where her sin was. And she run into the city, and said, "Come, see a Man, Who told me the things that I done? Isn't this the Messiah?"
That woman knowed more about God than half the preachers in the world today. That's right. Being a prostitute, she was better taught. She knowed more about it than all the religious trained Pharisees of their day.
They said, "This is the devil. Well, this man... That's the devil. He's a fortuneteller."
But what did the devil say about it? "We know Who You are, the Holy One of God."
E-65 Qu’en est-il là-haut quand Jé-... Quand Paul et Silas faisaient les oeuvres de Dieu, et que cette petite diseuse de bonne aventure a couru là et a dit... Eh bien, tous les prédicateurs disaient: «Ces hommes sont horribles; ils bouleversent le monde.» C’étaient des hommes religieux. Mais cette drôle de petite diseuse de bonne aventure a dit: «Ce sont des hommes de Dieu, ils nous annoncent la voie de la Vie.» Qui disait vrai, les prédicateurs ou le démon? C’est assez tranchant, mais c’est la vérité. Qui disait vrai quand on criait: «Ôtez un tel Homme, ôtez un tel Homme. Il n’est qu’un Béelzébul»?Et le démon a dit: «Nous savons qui Tu es, le Saint de Dieu. Pourquoi viens-Tu nous tourmenter avant que notre temps arrive?» Qui connaissait le plus, Caïphe ou Satan? Satan. Voyez, ils sont tellement liés par la Parole, tellement liés par l’église qu’ils ne peuvent pas en accepter le côté spirituel. Cela leur passe par-dessus la tête. E-65 How about up there when Je... When Paul and Silas was doing the works of God, and that little fortuneteller run out and said... Why, the preachers all said, "These men are awful men; they turn the world up-side-down." That was the religious men.
But this little old fortuneteller said, "They're a men of God, who tell us the way of Life." Who was right, the preachers or the devil? That's pretty flat, but that's the truth. Who was right when they hollered, "Away with such a man, away with such a man. He's nothing but a Beelzebub?"
And the devil said, "We know Who You are, the Holy One of God, why do You come to torment us before our time comes?"
Who knowed the most, Caiaphas or the Satan? Satan. See, they just get so Word bound, so church bound, till they can't accept the spiritual part of it. It goes over their head.
E-66 Ecoutez, lorsque Philippe est allé, il a trouvé Nathanaël et l’a amené... l’a trouvé sous un arbre; il est venu vers Jésus, et Jésus allait se manifester devant la race juive, et Il a dit: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.» Il a dit: «Rabbi, quand m’as-Tu connu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Qu’a-t-il dit? «Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.»
Il a dit: «Parce que Je t’ai dit cela, tu Me crois?»
Qu’a dit la femme? «Cet Homme m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce point le Messie même?» C’était le signe du Messie.
E-66 Look, when Philip went and found Nathanael and brought him--found him under a tree; he come to Jesus, and Jesus was going to manifest Himself before the Jewish race, and He said, "Behold, an Israelite, in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
What did he say? "Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel."
He said, "Because I told you that, you believe Me?"
What did the woman say? "This Man told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" That was the sign of the Messiah.
E-67 Pierre est venu, il ne savait guère distinguer la main droite de la main gauche, il ne pouvait pas écrire son nom, un homme du peuple sans instruction. Il est venu devant le Seigneur Jésus, et Jésus l’a regardé, Il a dit: «Ton nom est Simon, et désormais tu seras appelé Pierre; et le nom de ton père, c’est Jonas.»
Que pensez-vous qu’il avait eu comme pensée? Certainement. C’est Jésus hier. Il s’est manifesté et Il s’est révélé devant les Juifs et devant les Samaritains. Il n’y a que trois races: les Juifs, les Gentils et les Samaritains. Les Samaritains sont mi-Juifs, mi-Gentils. C’est tout. Les descendants de Cham, Sem, et Ja–Japhet. Or, Il a dit: «N’allez pas chez les Gentils» et Il n’y est pas non plus allé. Mais Il attendait cet âge, et ceci est la fin; les Gentils sont les païens. Eh bien, nous avons fini tout cet âge de l’église, avec des raisonnements sur la Bible, la formation des écoles, des théologiens et autres, et tout.
E-67 Peter come, didn't know right or left hand hardly, couldn't write his name, a ignorant and unlearned man. He came up before the Lord Jesus, and Jesus looked at him, said, "Your name is Simon, and from henceforth you shall be called Peter, and your father's name's Jonas."
What do you think he thought? Certainly. That's Jesus yesterday. He manifested Himself, and declared Himself before the Jews and the Samaritans. There's only three races, Jews, Gentiles, and the Samaritans. The Samaritan's half Jew and Gentile. That's all. Ham, Shem, and Ja--Japheth's people. Now, He said, "Don't you go to the Gentiles," and neither did He go. But He waited for this age, and this is the end; the Gentile has been heathen. Now, we come through all this church age a reasoning the Bible, having schools, and theologians and so forth, and all.
E-68 Or, on en est arrivé à la fin; ils devraient s’en rendre compte. Eh bien, Il a promis qu’Il le ferait encore. S’Il s’est manifesté et qu’Il a montré à ces gens qu’Il était Christ, et qu’Il ne fait pas de même à la fin de l’âge de Gentils, alors Il n’est pas le même hier, aujourd’hui et éternellement. C’est vrai.
Or, quant à la guérison, je peux venir, vous aligner à l’estrade, au fur et à mesure que vous passez, imposer les mains à chacun de vous. Ce serait très bien. Je n’ai rien contre cela. Mon cher frère Oral Roberts, et beaucoup d’autres ministres le font. Votre pasteur oint d’huile; c’est tout à fait scripturaire. C’est leur don de la part de Dieu. Celui-ci en est un autre. Mais si vous saviez que Celui qui a écrit cette Bible était présent dans l’église, oeuvrant dans l’église...
E-68 Now it's come down to the end; they ought to realize it. Now, He's promised He would do it again. If He declared Himself and made Himself Christ to them people, and don't do the same at the end of the Gentile age, then He isn't the same yesterday, today, and forever. That's true.
Now, if it comes to healing, I could come, and line you people up here as you come by, and lay hands on every one of you. That might be all right. I have nothing against that. My dear brother, Oral Roberts, and many other ministers do that. Your pastor anoints with oil; that's exactly Scripture. That's their gift from God. This is another. But if you knew that the One Who wrote this Bible was standing present in the church, working in the church...
E-69 Maintenant, rappelez-vous, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus.» Est-ce ce qu’Il a dit? Le monde, c’est quoi? L’ordre du monde. «Ils ne Me verront plus, mais vous, vous Me verrez.» Ce sont les élus, l’Eglise. «Car Je (pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde.» Jésus-Christ le même hier, aujourd’hui et éternellement. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Croyez-vous cela? «Vous ferez aussi les oeuvres, les choses que Je fais. Je suis le Cep; vous êtes les sarments. Ce n’est pas le cep qui porte les fruits; il a seulement la vie à transmettre au sarment, et c’est le sarment qui porte le fruit. L’Eglise de Christ est le–est le sarment. Or, si vous allez au sarment et que vous ne trouvez pas le fruit du Cep, alors il y a quelque chose qui cloche. Ce n’est pas dans le Sarment, Jésus-Christ. Mais si cela est dans le Sarment, Jésus-Christ, il portera les fruits de Christ. E-69 Now, remember, He said, "A little while and the world will see Me no more." Is that what He said? What is the world? The world order; "They will see Me no more, yet ye shall see Me." That's the elected, the church. "For I (personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. "The works that I do, shall you do also." Do you believe that? "The works, the things that I do, so will you do also. I am the Vine; ye are the branches." The vine cannot bear fruit; it's only got the life to give to the branch, and the branch bears fruit. The Church of Christ is the--is the branch. Now, if you go to the branch and don't find the fruit of the Vine, then there's something wrong. It isn't in the Branch, Christ Jesus. But if it is in the Branch, Christ Jesus, it'll bear the fruits of Christ.
E-70 Vous savez quoi? Combien ici ont des cartes de prière? Faites voir la main. Combien n’ont pas de cartes de prière? Faites voir la main, ceux qui veulent qu’on prie pour eux? Levez la main, ceux qui n’ont pas de cartes de prière, qui n’ont pas de cartes de prière et qui désirent qu’on prie pour eux, levez la main, partout dans la salle, aux balcons, où que vous soyez. Eh bien, il y a environ vingt fois... ou pas vingt fois, il y en a plusieurs fois plus sans cartes de prière qu’il y en a avec des cartes de prière. E-70 You know what? How many in here has got prayer cards, let's see your hand. How many doesn't have prayer cards, let's see your hand, wants to be prayed for? Raise your hands, them that hasn't got prayer cards, hasn't got prayer cards and wants to be prayed for, raise your hands up, all over the building, the balconies, wherever you are. Well, there's about twenty times--or not twenty times, there's many times more without prayer cards then there is with prayer cards.
E-71 Je pense que si vous me supportez juste un moment, je vais amener Dieu devant une confrontation, maintenant même, et voir s’Il fera quelque chose pour nous. Je prendrai ceux qui n’ont pas de cartes de prière, et j’aimerais simplement que vous, là dans l’assistance... et je n’aimerais pas de vous ici à l’estrade. J’aimerais que vous là dans l’assistance... Je vais vous donner une Ecriture. Je vais prendre cette Ecriture. Hier soir, nous avons pris une autre. Ce soir, nous prendrons cette Ecriture-ci, qu’Il est maintenant le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Combien croient cela de tout leur coeur? Eh bien alors, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, et que vous Le touchiez ce soir, comme l’avait fait cette femme, ne réagirait-Il pas de la même manière pour être le même? Si vous avez fait cela, Il devrait agir, et s’Il est vivant dans l’église, alors Il agira comme Il avait agi dans le passé. E-71 I believe if you will bear with me just a moment, I'm going to put God to a showdown, just now, and see if He will do something for us. I'm going to take those who do not have prayer cards, and I just want you, out there in the audience--and I don't want you up here. I want you out there in the audience... I'm going to give you a Scripture. I'll take this Scripture. Last night we took another. Tonight, we'll take this Scripture; that He is now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. How many believes that with all your heart? Well then, if He is the same yesterday, today, and forever, and you touched Him tonight, like that woman did, would He not have to act in the same way to be the same? If you did that, He'd have to act, and if He's living in the church, then He will act just like He did back there.
E-72 Maintenant, prions juste un moment, que chacun de vous y mette son coeur et dise: «Seigneur Dieu, je trace maintenant une petite ligne, et à partir de cette heure...» La raison pour laquelle je fais ceci, c’est que tout ce groupe est venu à Christ il y a juste quelques instants. Ceci est quelque chose de nouveau. Mais tout le groupe est venu à Christ, et je vais croire que Dieu va aider ce groupe de gens ce soir à voir que Christ est là parmi vous, qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par les sentiments de nos infirmités. Sur base de cette Ecriture, vous verrez cela se manifester. E-72 Now, let us pray, just a moment, and each of you put on your heart, and say, "Lord God, I'm now drawing a little line, and from this hour..." The reason I'm doing this, because this whole group come to Christ just a few moments ago. This is something new. But the whole group came to Christ, and I'm going to believe that God is going to help this group of people tonight to see that Christ is out there with you, that He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Upon that Scripture, you'll see it manifested.
E-73 Maintenant, Seigneur, c’est entre Tes mains. Maintenant, nous nous soumettons à Toi, tout ce groupe de croyants, ainsi que Ton humble serviteur. Je–je me soumets simplement à Toi, ainsi que cette assemblée. Ces gens ont levé les mains pour montrer qu’ils croient avant même de voir quelque chose se produire.
Seigneur, le Christ dont nous parlons leur a donné la Parole de Sa promesse, qu’Il oeuvrerait dans Son Eglise juste comme Il l’avait fait dans le passé et qu’Il le ferait éternellement, qu’on sache que ceci est la fin de l’âge des Gentils, que nous sommes Ton Eglise, et que Tu oeuvres au travers de nous ce soir. Donne-moi la foi, Seigneur; donne-leur la foi, et puisse Ton grand Nom être honoré, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-73 Now, Lord, it's in Your hands. Now, we submit ourselves to Thee, all this group of believers, and Thy humble servant. I--I just submit myself to You, and this audience to You. These souls raised their hand and said they believe before they had even seen anything take place.
Lord, the Christ that we have been speaking of, and has give them the Word of His promise, that He would work in His church just as He did back there and would forever, let it be known that this is the end of Gentile age, and we are Your church, and You're working through us tonight. Give me faith, Lord; give them faith, and may Thy great Name be honored, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-74 Maintenant, soyons vraiment respectueux, et que personne ne parte maintenant, soyez vraiment respectueux. Restez tranquilles juste un moment. Et juste–juste comme dans votre coeur vous disiez: «Eh bien, je sais que les Ecritures sont vraies, et je vais croire en Dieu ce soir de tout mon être. Je vais croire que Dieu me parlera ce soir, et je vais toucher Son vêtement. Et Lui, par ma foi qui touche Son vêtement... Seigneur, utilise la voix de frère Branham pour qu’en retour, il me parle juste comme Tu l’avais fait avec la femme au puits, juste comme ce Christ avait fait à–à–Son–à Son époque ici sur la terre, et je croirai alors que Tu opères au travers de moi et au travers de frère Branham.» Faites simplement cela. Voyez s’Il n’est pas le même. Et s’Il est le même, qu’Il prouve qu’Il est le même, allez-vous tous Le louer et Le glorifier pour Sa bonté? Maintenant, soyez vraiment respectueux et priez.
Je n’ai pas... Et il n’y a personne devant moi que je connaisse. Je ne vois personne. Je pense que celui-ci, c’est le conducteur des chants qui est assis juste ici. Est-ce vrai? Est-ce vous le jeune homme qui conduit, que j’ai rencontré à New York? Et je crois que c’est le docteur Martin qui est assis juste là. Est-ce vrai? Eh bien, le reste de notre groupe est à l’estrade.
E-74 Now, let us just be real reverent, and no one going now, just be real reverent. Set still just a moment. And just--just like in your heart, you were saying, "Now, I know that the Scriptures are true, and I'm going to believe God tonight with all that's in me. I'm going to believe that God is going to speak to me tonight, and I'm going to touch His garment. And He, by my faith touching His garment... Lord, You use Brother Branham's voice to turn and tell me just like You did the woman at the well, just like that Christ did in--in His--His time here on earth, and I'll believe then that You're working through me, and through Brother Branham."
You just do that. See if He isn't the same. And if He is the same, and will prove that He is the same, will you all give Him praise and glory for His goodness? Now, just be reverent and pray.
I have no... And there's not a person before me, that I know. I do not see one. I believe this is the song leader, setting right here. Is that right? Are you the boy that leads, I met down in New York? And I believe that's Doctor Martin setting right there. Is that right? Well, the rest of our group is on the platform.
E-75 Combien là dans l’assistance savent que je ne les connais pas, ou que je ne sais rien à leur sujet? Levez la main vers Dieu, afin que vous puissiez juste voir. Très bien.
Maintenant, que Son Esprit... Eh bien, s’Il est le même, Son Esprit oeuvre en nous qui sommes les sarments, alors le grand Cep est ici, dans le Cep Esprit. Alors, Il se met à agir par les canaux de notre coeur. Eh bien, que faisons-nous? Nous abandonner simplement. Juste comme je le disais hier soir: «Ce micro est parfaitement muet tant que quelqu’un ne parle pas au travers de cela.» Il en sera de même de moi ici. Que sais-je à votre sujet? Je ne vous ai jamais vu. Mais, si je suis parfaitement muet, jusqu’à ce que le Saint-Esprit fasse quelque chose pour vous et qu’Il vienne donc ici et dise la chose au travers de moi... C’est un don de Dieu, qu’Il avait promis. Cela ne s’est jamais produit depuis le dernier apôtre jusqu’à ce temps-ci. Sondez l’histoire, les théologiens, et les historiens. Pourquoi? Parce que c’est maintenant la fin de l’âge des Gentils. Cela va passer; ils ne reconnaîtront jamais cela, sauf ceux qui sont censés le reconnaître.
E-75 How many out there knows that I do not know you, or know nothing about you? Raise up your hands to God, so that you can just see. All right.
Now, let His Spirit... Now, if He is the same, His Spirit working in us, which is the branches, then the great Vine is here, in the Spirit Vine. Then He begins to move through the outlets of our heart. Well, what do we do? Just yield ourself. Just like I said last night, "This microphone is a perfect mute, unless something is speaking through it." So will I be here. What do I know about you? I've never seen you. But if I be a perfect mute, until the Holy Spirit does something for you, and then comes here and speaks the thing through me. That's a gift of God that He promised. It's never been since the last apostle until this time. Search the history, theologians, and historians. Why? Because this is the end of the Gentile age. It'll go by; they'll never recognize it, only the ones who are supposed to.
E-76 Saviez-vous qu’ils n’avaient jamais reconnu Elie, qu’ils n’avaient jamais reconnu Jean, jusqu’à ce qu’il soit déjà parti? Jésus a dit: «C’est lui l’Elie qui devait venir.» Ils n’avaient pas reconnu Jésus, jusqu’à ce qu’Il soit mort, enseveli, et ressuscité. Ils n’avaient pas reconnu saint Patrick. On dit qu’il est catholique, mais il l’était autant que moi. Ils ne l’avaient pas reconnu avant sa mort. Saint François d’Assise, un prédicateur itinérant avec la Bible sous le bras, ils ne l’ont pas reconnu avant sa mort. Jeanne d’Arc, ils ont dit qu’elle était une sorcière et ils l’ont brûlée au bûcher. Cent ou deux cents ans plus tard, ils ont découvert qu’elle était une sainte. Et, évidemment, ils ont fait la pénitence, ils ont déterré les cadavres et les ont jetés dans la rivière. Et aujourd’hui, ce n’est pas moins. Cela... Dieu envoie cela de toute façon; cela leur passe par-dessus. Il appelle ceux qu’Il a choisis. C’est Dieu dans tout cela. E-76 Did you know they never knowed Elijah; they never knowed John; he's done gone. Jesus said, "That's the Elijah that was to come. They didn't know Jesus, till He was dead, buried, and rose again. They didn't know Saint Patrick; they call him a Catholic, but he was about as much as I am. They didn't him till after he was dead. Saint Francis of Assisi, a walking preacher with a Bible under his arm, not till after he was dead. Joan of Arc, they said she was a witch and burned her to a stake. Hundred or two years later, found out she was a saint. And 'course, they done penance, dig up the dead bodies and throw them in the river. And today, it's no less. It... God sends it anyhow; goes right over the people. He calls that what He has chosen. It's God in all.
E-77 J’attends simplement; je suis parfaitement sans secours. Dieu peut ne pas faire cela, mais croyons qu’Il le fera. En effet, je ne sais pas, je... Ceci est quelque chose de nouveau. Puisse-t-Il accorder cela. Il me faut simplement veiller. Nous n’avons pas de photos. Je ne pense pas que Gene en ait. Aucune de... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... les photos sont suspendues à Washington D.C. par le FBI. C’est le seul Etre Surnaturel qui ait jamais été photographié dans le monde entier: la Colonne de Feu qui a conduit les enfants d’Israël.
Combien ont déjà vu la photo? Faites voir la main, partout dans la salle; ceux qui n’ont jamais vu cette photo? Certains d’entre vous. Nous aurons cela bientôt, mais pas maintenant. Nous en sommes complètement à court. Cela ne m’appartient pas; c’est pour l’Association des Photographes Américains, les Studios Douglas à Houston. Ce sont eux qui avaient pris ça ce soir-là, quand Il s’est tenu là même devant trente mille personnes, et Il entre directement dans des réunions. Croyez simplement de tout votre coeur maintenant.
E-77 I'm just waiting; I am perfectly helpless. God may not do it, but let us believe that He will, 'cause I don't know, I--this is something new. May He grant it. I just have to watch. We haven't the pictures, I don't think they're with Gene. None of the... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... pictures is hanging in Washington, D.C. by the FBI, the only Supernatural Being that was ever photographed in all the world, the Pillar of Fire that led the children of Israel.
How many ever seen the picture? Let's see your hands, all over the building, that's never seen that picture? Some of you. We'll have it soon, but not now. We're completely out. It's not mine; it belongs to the American Photographers Association, the Douglas Studios in Houston. They took it...?... that Light when He stood right there 'fore thirty thousand people, and comes right into the meetings. Just believe with all your heart now.
E-78 Quel moment solennel! Qu’est-ce qui peut se passer maintenant même que l’église est de commun accord? Maintenant, juste un instant. Ici se tient... Je vois une femme; elle est assise là derrière dans l’assistance; elle me regarde maintenant. Elle porte des lunettes, et elle a une petite plume sur le côté de son chapeau. Priez-vous pour quelque chose, soeur? La dame, juste ici, assise à côté de l’homme en chemise blanche. Oui. Celle qui vient de se retourner et qui a regardé l’homme en chemise blanche. Vous, priez-vous pour quelque chose? Voulez-vous que Dieu fasse quelque chose pour vous? Vous le voulez. Ayez... Vous n’avez pas de carte de prière, n’est-ce pas? Non. Il s’agit de la dame derrière vous, là, à qui il m’est arrivé de parler. Je souhaiterais... Voyez? C’est juste au-dessus de cette dame. C’est comme si vous pouvez voir cette Lumière, la Lumière de couleur émeraude suspendue juste là à côté de la dame. C’est le Saint-Esprit sous forme d’une Lumière.
Maintenant, attendez, les critiqueurs, ne pensez pas que ce n’est pas le Saint-Esprit. Qu’est-ce qui a appelé Paul sur le chemin de Damas?
E-78 What a solemn time. What could happen just now, the church in...?... Now, just a moment. Here stands... I see a woman; she's setting back in the audience; she's looking at me now. She's wearing glasses, and got a little feather on the side of her hat. Are you praying for something, sister? The lady, right here, setting next to the man with the white shirt on. Yes. One that just turned and looked at the man with the white shirt on. You, are you praying for something? You wanting God to do something for you? You are. Have... You don't have a prayer card, do you? No. It's the lady behind you, there that I happened to speak to her. I wished... See? It's right over that lady. Look like you could see that Light, the emerald colored Light hanging right there by the lady. That's the Holy Spirit in the form of a Light.
Now, wait, critics, don't you think that isn't the Holy Spirit. What was It called Paul on the road to Damascus?
E-79 Si le Seigneur Dieu me dit ce qu’est votre maladie, là, croirez-vous que je suis Son serviteur, madame à qui je parle là? Allez-vous le croire? Eh bien, si vous croyez, Dieu vous guérira de cette hernie et vous rétablira. Si vous croyez, levez-vous. Eh bien, c’est la dame qui... Oui, c’est cela, vous. Vous n’avez pas de carte de prière, mais vous étiez en train de prier, et vous souffrez d’une hernie, ou plutôt vous en souffriez. Qu’avez-vous touché? Je ne vous ai jamais vue, je ne vous ai jamais connue, je ne sais rien à ce sujet, mais Dieu vous connaît. Il connaît votre maladie. Si c’est vrai, ce qu’était votre maladie, levez la main, si c’est vrai. Maintenant, allez-y et soyez rétablie.
Croyez-vous qu’Il vit? Certainement, Il vit. Il ne faillit jamais. Je demande à chacun de vous de prier.
E-79 If the Lord God will tell me what's your trouble there, would you believe me to be His servant, the lady I'm speaking to there? You will? Well, if you believe God will heal that rupture for you, and make you well? If you do, stand up on your feet. Now, that's the lady that... Yes, that's it, you. You don't have a prayer card, but you were praying, and you have a rupture, or you had one. What did you touch? I've never seen you, never knowed no know about it, but God knows you. He knows your trouble. If that's true, what your trouble was, raise your hand, if that's right. Now, go and be well.
Do you believe He lives? Certainly, He does. He never fails. I challenge any of you to pray.
E-80 Voici une petite fille assise ici. La petite fille regarde en bas. Crois-tu, jeune fille, au Seigneur Jésus? Crois-tu? En petite robe verte, assise là. Oui, c’est elle. Crois-tu au Seigneur Jésus? Tu souffres de dos, n’est-ce pas? C’est vrai. As-tu une carte de prière? Tu n’en as pas? D’accord, tu n’en as pas besoin. Laisse-moi te dire: Ton mal de dos est parti. C’est ton papa qui est assis là à côté de toi. Croyez-vous que je suis le prophète de Dieu? Le croyez-vous? Si Dieu me révèle votre maladie, me croirez-vous en tant que Son serviteur? Vous souffrez des reins. Si c’est vrai, levez la main. Très bien. Vous en souffrez plus maintenant. C’est votre fils qui est assis là en train de sourire. C’est vrai. Croyez-vous? Croyez-vous de tout votre coeur? Vous souffrez du cou, n’est-ce pas? Un cou cassé. Vous souffrez aussi du rhumatisme articulaire aigu, n’est-ce pas? Vous n’en souffrez plus maintenant. Croyez-vous donc au Seigneur Jésus? Ayez simplement foi et croyez. E-80 Here's a little girl, setting here. Little girl's looking down. Do you believe, little lady, on the Lord Jesus? Do you? Little green dress on, setting there. Yes, that's her. Do you believe the Lord Jesus? Got trouble with your back, haven't you? That's right. You have a prayer card? You don't? Okay, you don't need one. Let me tell you; you're back trouble's gone. That's your daddy setting next to you there. You believe me to be God's prophet? You do? If God will tell me what your trouble, will you believe me as His servant? You have a kidney trouble. If that's right, raise up your hand. All right. You don't have it now.
That's your son, setting there smiling. That's right. You believe? You believe with all your heart? You have trouble with your neck, haven't you? A broken neck. You also had rheumatic fever, didn't you? You don't have it now. Now, do you believe the Lord Jesus? Just have faith and believe.
E-81 Je ne connais pas ces gens. Vous tous qui avez été appelés, si je ne vous connais pas, levez la main, les gens qui ont été appelés, que le Saint-Esprit a appelés. Levez la main, si je vous suis inconnu, ceux à qui j’ai parlé, levez la main.
Maintenant, ayez foi; ne doutez pas; croyez en Dieu. «Si tu peux croire.»
Il y a une dame grisonnante assise ici maintenant, la tête inclinée. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu, madame? Vous, assise là en train de prier. Elle est toujours en prière. Vous, avez-vous besoin de quelque chose de la part de Dieu? Vous éprouvez une sensation étrange autour de vous maintenant, une sensation vraiment humble et douce. Est-ce vrai? Levez la main. Très bien. C’est le Saint-Esprit. Je ne vous connais pas. Si c’est vrai, levez la main très haut. Croyez-vous que le Seigneur Dieu exaucera votre prière? Vous avez un fardeau sur le coeur. C’est vrai. Et ce fardeau, c’est pour votre fils. Il souffre d’une paralysie cérébrale. C’est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, recevez ce que vous demandez. «Selon ta foi.»
E-81 I do not know the people. Anybody that's been called, if I don't know you, raise your hands up, the people that has been called, the Holy Spirit's called. Raise up your hands, if I'm strangers to you, ever who was talked to, raise up your hand.
Now, have faith; don't doubt; believe God. If thou canst believe.
Here sets a lady with her head bowed now, gray-headed. Do you believe me to be God's servant, lady? Setting there praying. She's still in prayer. You, you have need of anything from God? You have a strange feeling around you now, a real sweet humble feeling. Is that right? Raise up your hand. All right. That's the Holy Spirit. I don't know you. If that's right, raise your hand way up high. Do you believe the Lord God will answer prayer for you? You got a burden on your heart. That's right. And that burden is for your son. He has cerebral palsy. That is true. Do you believe with all your heart? Then receive what you ask for. If thou canst believe.
E-82 Docteur Barton, disiez-vous quelque chose à la femme? Etait-elle malade? Très bien. Madame, regardez-moi. Très bien. Regardez ici. «Si tu peux croire, tout est possible.» Elle prie pour quelqu’un d’autre. Marie, c’est ça son prénom. Elle prie pour sa fille, et cette fille fait une dépression mentale. C’est pour cela qu’elle prie. Il se fait que vous lui avez imposé les mains; vous êtes aussi sa fille. C’est vrai. Croyez-vous que je suis serviteur de Dieu? Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Si Dieu me révèle ce pour quoi vous êtes ici, ou quelque chose à votre sujet, croirez-vous que je suis Son serviteur? Vous souffrez de l’arthrite. Effectivement. C’est vrai. Votre nom, c’est madame Picket. C’est vrai. Vous venez d’une ville appelée West Hartford. C’est vrai. Le numéro de votre maison est 167, North Main Street, Hartfort, Connecticut. C’est vrai. Croyez donc, et rentrez chez vous, rétablie. Je vous défie.
Cette dame assise à côté de vous est aussi en train de prier là. Quand je vous ai dit: «Arthrite»... Elle est assise là en train de prier pour sa mère qui souffre de l’arthrite. C’est vrai, n’est-ce pas, madame? Levez la main, si c’est vrai. Très bien. Si vous me croyez, votre mère sera rétablie.
E-82 Dr. Barton, was you talking to the woman something? Was she sick? All right, lady, look at me. All right. Look up here. If thou canst believe, all things are possible. She's in prayer for somebody else. Mary, that's her given name. She's praying for a daughter of hers, and that daughter has a mental break. That's what she's praying for. Happened to see you with your hands on her; you're her daughter too. That's right. Do you believe me to be God's servant? I don't know you, do I? If God will reveal to me what you're there for, or something to you, will you believe me as His servant? You suffer with arthritis. You do have. That's right. You're name is Mrs. Picket. That's right. You come from a place called West Hartford. That's right. Your house number is 167 North Main Street, Hartford, Connecticut. That's right. Believe now, and go home well. I challenge you.
This lady, setting next to you, is praying too there. When I said, "Arthritis," to you, she's setting there praying for her mother, who has arthritis. That's right, isn't it, lady? Raise up your hand, if that's right. All right. If you believe me, your mother will get well.
E-83 Ne pouvez-vous pas croire? Partout, ayez simplement foi, ne doutez pas. Que quelqu’un dans cette section-ci croie en Dieu. Tenez. Regardez ici; voilà la Lumière. La voyez-vous? C’est le Saint-Esprit. Vous direz: «Voyez-vous Cela, Frère Branham?» Tout ce que je peux dire, je vois la Lumière; c’est la science qui L’a mise sur papier et qui a dit: «La psychologie, l’appareil photo ne peut pas prendre cela.»
C’est suspendu au-dessus d’un homme juste là. Il porte une espèce de petit tricot rougeâtre. Il est en train de prier pour une bien-aimée. Et cette bien-aimée est une femme. Et c’est sa soeur, elle est dans une institution psychiatrique. C’est vrai. Je vous suis inconnu, n’est-ce pas? Je le suis. Très bien. Croyez-vous de tout votre coeur? A propos, c’est votre femme qui est assise là à côté de vous. Elle est aussi malade. Elle a une tumeur, elle souffre aussi des glandes. Son nom est Ruth Edward. C’est vrai. Et vous venez de Brookfield, Massachusetts, tous les deux. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Rentrez chez vous, vous êtes guéris maintenant. Amen.
E-83 Can't you believe? Anywhere, just have faith, don't doubt. Somebody over in this section, believe God.
Here. Looky here; there's the Light. See It? There's the Holy Spirit. You say, "Do you see that, Brother Branham?" Only thing I can tell; I see the Light that's science put on paper and said, "Psychology, the camera won't take it." It's hanging over a man right there.
He's got some kind of a little reddish looking sweater on. He's praying for some loved one. And that loved one is a woman. And it's his sister, and she's in a mental institution. That's right. I'm a stranger to you, am I? I am. All right. You believe with all your heart? By the way, that's your wife setting there next to you. She's in trouble too. She has a tumor, and she also has gland trouble. Her name is Ruth Edward. That's true. And you're from Brookfield, Massachusetts, both of you. That's THUS SAITH THE LORD. Go home, you're well now. Amen.
E-84 «Si tu peux croire.» Si ce n’est pas la Bible de Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement, je ne connais pas les Ecritures, vous non plus. Que Tu es grand!
Soyez simplement respectueux maintenant. Quelque chose est arrivé, mais je n’ai pas vu où c’était. Croyez-vous en Lui de tout votre coeur? Oh! Il est vraiment réel, amis. Combien croient de tout leur coeur que notre Seigneur Jésus...? Eh bien, vous savez que cela doit venir par une puissance surnaturelle. Je n’ai aucun moyen de faire cela. C’est Dieu; c’est votre propre foi; c’est vous qui faites cela. C’est vous qui faites cela. C’est vous qui croyez cela. Je ne peux rien dire, à moins que vous touchiez Son vêtement.
E-84 If thou canst believe. If that isn't the Bible of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, I don't know the Scriptures or neither do you. How great Thou art.
Just be reverent now. Something's happened, but I didn't see where it was. Do you believe Him with all of your heart? Oh, He is so real, friends. How many, with all your heart, believe that our Lord Jesus...? Now, you know that had to come through a Supernatural Power. I have no way of doing it. It's God; it's your own faith; you're doing it. That's you doing it; you're believing it. I could not say a thing, unless you are touching His garment.
E-85 Tenez, il y a quelques semaines à Chicago, une femme de couleur était assise... C’est enregistré, c’est authentique. Elle priait pour un bien-aimé qui était là quelque part en Arkansas. Et je lui ai dit: «Vous souffrez de sclérose de foie; mais vous priez pour votre soeur qui est folle dans une institution psychiatrique à Little Rock, en Arkansas.»
Elle a dit: «C’est vrai, monsieur.»
J’ai dit: «Elle est dans un cabanon.»
Elle a dit: «C’est vrai.»
«Mais, ai-je dit, elle est délivrée, car elle est maintenant même revenue à elle-même.»
Et le lendemain matin, les dames sont entrées et l’ont fait sortir, elles l’ont congédiée. Et le soir suivant, elle a pris son avion pour–pour–pour Chicago, elle avait son billet de sortie, et elle s’est mise à témoigner, le soir suivant. Certainement. Cela arrive tout le temps. «Si tu peux croire.» Il est le même Jésus. Oh! Que c’est merveilleux!
E-85 Here a few weeks ago, in Chicago, there was a colored lady setting out... This is on record, authentic, and she was praying for a loved one, down somewhere in Arkansas. And I said to her, "You've got a sclerosis of the liver, but you're praying for your sister, that's a maniac in an institution in Little Rock, Arkansas."
She said, "That's true, sir."
I said, "She's in a padded cell."
Said, "That's right."
"But," I said, "she's delivered, for she's just now come to herself."
And the next morning the ladies come in and let her out, give her a dismiss. And the following night she flew to--to--to Chicago, and had her dismissing card, and stood and testified, the following night. Certainly. That happens all the time. If thou canst believe. He's the same Jesus. Oh, how wonderful.
E-86 La dame assise ici en train de jouer... ou de prier, la tête inclinée. Elle est assise juste devant moi; elle a des fleurs sur son chapeau. Mademoiselle Rush, c’est à vous que je m’adresse, veuillez redresser la tête une minute. C’est vous. Croyez-vous que je suis Son prophète ou Son serviteur? Oui. Croyez-vous de tout votre coeur? Croyez-vous que le Seigneur Dieu peut vous donner ce que vous désirez? Eh bien, que Dieu vous bénisse. Vous étiez alors en train de prier pour cela. Certainement, oui. Vous souffrez de la gorge. Vous souffrez de la gorge, des intestins et de la colonne vertébrale. C’est vrai. Exact. Vous n’êtes pas de cette ville, vous venez de Newport, Rhode Island. C’est tout à fait vrai. Maintenant, retournez chez vous, vous êtes guérie. Jésus-Christ vous guérit.
Croyez-vous tous de tout votre coeur? Levez la main et dites: «Je crois maintenant comme la reine de Séba, ayant vu le don de Dieu à l’oeuvre dans Salomon; c’est réglé pour moi.» Très bien. Que le Seigneur vous bénisse.
E-86 The lady setting here playing--or praying, her head's bowed. She's setting right before me; she's got some flowers on her hat. Miss Rush, you I'm speaking to, if you'll just raise up your head a minute. That's you. Do you believe me to be His prophet or His servant? Yes. You believe with all your heart? You believe the Lord God can give you the things you desire? Well, God bless you. You were praying then, for it. Certainly, you were. You're trouble's in your throat. You got trouble in your throat, in your bowels, and in your spine. That's right. Correctly. You're not from this city; you're from Newport, Rhode Island. That's exactly right. Now, go back home; you're well. Jesus Christ makes you well.
Do you all believe with all your hearts? Raise up your hands and say, "I now believe, as the queen of Sheba, as she seen the gift of God work in Solomon; it settles it with me." All right. The Lord bless you.
E-87 Maintenant, je vais vous demander de faire quelque chose pour que chacun de vous soit guéri. Ce qui se passe, ça m’affaiblit, vous voyez cela. Regardez la sueur dans mes mains et tout, et maintenant, toute la foule devient simplement comme ceci. Vous croyez. Comment pouvez-vous... Si Dieu m’a fait trouver grâce à vos yeux, croyez-moi maintenant comme Son serviteur. Je vous ai annoncé la Parole, et Il a confirmé que je dis la vérité. Et si je dis la vérité sur une chose, je le dis maintenant. Vous êtes déjà tous guéris et vous avez été guéris il y a mille neuf cents ans. La Présence de Christ confirme la Parole et vous êtes tous guéris. Croyez-vous cela? Si vous le croyez, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Imposez-vous les mains les uns aux autres, et prions. Peu m’importe votre maladie; croyons en Dieu. E-87 Now, I'm going to ask you to do something for every one of you to be healed. This going on, it makes me weak, you see it, look at the perspiration from my hands and all, and now the whole crowd's just becoming like this. You're believing. How can you... If God has give me favor in your sight, believe me now, as His servant. I've told you from the Word, and He's confirmed that I tell the truth. And if I tell the truth on one thing, I tell it now. You're every one already healed, and been healed for nineteen hundred years. The Presence of Christ confirms the Word, and your every one healed. Do you believe it? If you do, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover." Lay your hands on one another and let's pray. I don't care what your trouble is; let's believe God.
E-88 Père céleste, nous T’apportons cette assemblée, et nous les arrachons directement de la main du diable. Satan, tu es–tu es vaincu, et le Saint-Esprit t’a exposé et a déclaré que dans cette génération, malgré la méchanceté de cette nation, il y a cependant un peuple qui est rassemblé ici ce soir, qui a cru au Seigneur Dieu. Et ils ont vu Sa Présence, ils savent que ça ne peut pas être un homme qui fait cela, que c’est–c’est la confirmation de cette Bible et de la résurrection.
Ô Seigneur Dieu, je Te prie d’envoyer une averse du Saint-Esprit et de la puissance sur cette assistance, qui secouera les sens de chacun d’eux, afin qu’ils comprennent que le glorieux Saint-Esprit est ici et qu’Il les a guéris. Accorde-le, Seigneur.
Satan, je te vaincs par le Sang du Seigneur Jésus, et Ses meurtrissures ont porté Ses souffrances au Calvaire. Tu es vaincu, Satan; sors au Nom du Seigneur Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. Amen.
E-88 Heavenly Father, we bring to You this audience, and we snatch them right out of the hand of the devil. Satan, you are--you are defeated, and the Holy Ghost has exposed you, and declared that in this generation, of the wickedness of this nation, yet there is people, who's gathered here tonight, who believed on the Lord God. And they have seen His Presence, knowing that It could not be a man do that, that it is--it's a vindicated this Bible and the resurrection.
O Lord God, I pray that You'll send the shower of the Holy Spirit and power over this audience, that'll shake every one of them to their senses to realize that the great Holy Ghost is here and has made them well. Grant it, Lord.
Satan, I defeat you through Blood of the Lord Jesus, and His stripes carried His sufferings at Calvary. You are defeated, Satan, come out in the Name of the Lord God and the Lord Jesus Christ. Amen.
E-89 Vous tous qui croyez que vous êtes guéris par la puissance de Dieu, tenez-vous debout et donnez gloire à Dieu. N’ayez pas peur. Si vous acceptez cela, levez-vous. Donnez-nous un accord, Je Le louerai...?... Oh! N’est-ce pas merveilleux? Qu’en est-il de vous dans le fauteuil roulant? Avez-vous peur? N’ayez pas peur. Très bien...?... [L’assemblée chante Je Le louerai.–N.D.E.] C’est vrai...?... Chaque...?... rendez...
Maintenant, débarrassez-vous de toute cette raideur, libérez-vous, levez les mains vers le grand Créateur, qui est présent pour nous juger, et chantez cela de tout votre être. Chantez celA .Je...
[L’assemblée chante Je Le louerai.–N.D.E.] Elevez-Le et rendez-Lui gloire...?...Louez...Rendez...
E-89 All of you that believes that you're healed by the power of God, stand up on your feet and give God praise. Don't be afraid. If you accept it, stand up.
Give us a chord, "I Will Praise Him,"...?... Oh, isn't that wonderful? What about in the wheelchair? Are you afraid? Don't be scared. All right..?...
[Congregation sings, "I Will Praise Him."--Ed.] That's right...?... Every...?... Give...
Now, get out all that starchy feeling, break yourself loose, and raise your hands to the great Creator, Who stands present to judge us, and sing it with all that's in you. Sing it. [Congregation sings, "I Will Praise Him."--Ed.]...?... and give Him praise...?... Praise...

Наверх

Up