Ecoutez Sa Voix

Другие переводы этой проповеди: Ecouter Sa Voix - shp
Date: 58-1005M * | La durée est de: 1 hour and 50 minutes | La traduction: VGR
pdf
JEFFERSONVILLE IN
E-1 Merci, Frère Neville. Je crois qu’il a été dit par David : “Je suis dans la joie quand on me dit : Allons à la maison de l’Éternel.” L’école du dimanche a vraiment quelque chose de particulier, qu’on ne trouve pas dans les autres parties du service, à aucun autre moment de la journée. Nous venons de nous réveiller après une bonne nuit de repos, et–et nous ne nous sentons plus pareils, on est frais et dispos, prêt à attaquer la journée. E-1 Thank you, Brother Neville. I believe it was said by David, “I was happy when they said unto me, let us go into the house of the Lord.” There’s just something about Sunday school that the other parts of the service doesn’t have, any other time through the day. We have just awakened up from a good night’s rest, and—and we just feel different, and you’re refreshed and ready for the day.
E-2 Maintenant nous comprenons bien que... Hier soir, nous avons demandé aux–aux gens, s’ils avaient une église à eux... où ils allaient, pendant qu’ils étaient de passage, ou–ou... je veux dire, s’ils étaient des membres assidus d’une église, qu’ils devraient aller à leur église à eux ce matin. En effet, comme nous sommes une église interdénominationnelle, nous n’aimons vraiment pas séparer les gens de leur assemblée. E-2 Now we understand that…Last night, we asked the—the peoples if they had a church of their…that they was attending, while visiting or—or…I mean, regular members of churches, that they should attend their own church this morning. Cause, we being an interdenominational, we just don’t like to take people from their own congregation.
E-3 On m’a souvent accusé de–de condamner les autres églises. C’est faux. Je ne condamne pas les autres églises. Ce que je condamne, bien des fois, ce sont des choses sur lesquelles eux–eux, ils ferment les yeux, mais je ne condamne pas l’église, ça, c’est certain. Par contre, bien des fois, quand ils enseignent des choses qui sont contraires aux Écritures, alors ça, je–je le condamne. Et puis, quand ils commettent des actions qui sont des péchés, et–et qu’ils permettent que ces choses se fassent dans leurs églises, ça, je le condamne. Mais jamais... Tout comme il a été dit... J’ai beaucoup d’amis assis ici qui sont catholiques, et jamais je ne condamne les gens qui sont catholiques. C’est la doctrine de l’église catholique que je condamne, parce que je ne crois pas qu’elle est conforme aux Écritures. Et je ne les condamne pas plus, eux, que je condamne beaucoup des dénominations protestantes, parce que je ne crois pas que la chose est conforme aux Écritures. Et il est de mon devoir de prendre position pour ce qui est la Vérité. Voyez? Vous savez, Dieu vous appréciera si vous êtes honnêtes, vraiment sincères. E-3 And I been accused a lot of times of—of condemning other churches. That’s wrong. I do not condemn other churches. I condemn, many times, things that—that they condone, but I certainly don’t condemn the church. But, many times, when they teach things that’s contrary to the Scriptures, then I—I condemn that. And then when they do things that’s sinful, and—and permit it to be done in their churches, I condemn that. But never…Just like it’s said…I have many Catholic friends setting here, and I never condemn the Catholic people. I condemn the doctrine of the Catholic church, ’cause I don’t believe it’s Scriptural. And no more than I condemn them than I do many of the Protestant denominations, ’cause I do not think it’s Scriptural. And I am duty bound to stand for what’s Truth. See? You know, God will appreciate you if you’ll be honest, just sincere.
E-4 Vous savez, souvent, un homme qui cherche une femme, un homme, un vrai, qui a l’étoffe d’un homme, ce qu’il cherche vraiment, ce n’est pas tant–tant la jeune fille qui a un beau visage, ni rien de ça. Il sait bien que ça va se faner, ça, un de ces jours. Voyez? Il cherche la femme qui est femme de par sa personnalité, une vraie femme. Et si elle est loyale, et une vraie femme, cet homme-là va l’apprécier. Peu m’importe combien un–un homme peut être corrompu, et combien il peut fricoter avec–avec des femmes corrompues, il n’y a pas un seul homme corrompu qui n’appréciera une femme qui prend position pour ce qu’une femme doit vraiment être. C’est vrai. En effet, il apprécie ça. E-4 You know, a lot of times, man seeking wife, a real man that’s got man behind him, he does not altogether look for the girl that’s so—so pretty in the face, or so forth. He knows that will be lost, one of these days. See? He looks for the woman that’s woman in personality, a real woman. And if she’s loyal, and a real woman, that man will appreciate her. I don’t care how much of a—a bad fellow he is, and how much he runs around with—with bad women; there isn’t a bad man in the world but what will appreciate a woman that’ll stand for what woman really should be. That’s right. Because, he appreciates that.
E-5 Et c’est pareil pour ce qui est de–de prêcher la Parole. Si un homme s’en tient strictement à ce qu’il croit. Bon, non pas... Souvenez-vous, Dieu connaît votre coeur. Et si vous vous en tenez à ce que vous croyez vraiment être la Vérité, alors vous pouvez avoir foi dans ce que vous avancez. E-5 And that’s the way it is by—by preaching the Word, if a man will stand by just what he believes. Now not…You remember, God knows your heart. And if you’ll stand by what you really believe to be the Truth, then you can have faith in what you’re talking about.
E-6 Il y a quelques-uns de mes bons amis qui sont ici. Frère Charlie Cox, je le vois assis là-bas. Ces dernières semaines j’étais au Kentucky avec lui, à la chasse aux écureuils, j’ai pris du repos là-bas. Frère Banks Wood. Et, là, nous, quand nous ajustons nos carabines, ils... Moi, il faut absolument que la mienne soit ajustée tellement parfaitement qu’elle enfonce une punaise à cinquante verges [mètres], sinon je–je ne peux tout simplement pas chasser. Voyez? Un point c’est tout. E-6 I got couple of good friends here. Brother Charlie Cox, I see sitting out there. And the last few weeks, I been down in Kentucky with him, squirrel hunting, where I got some rest. Brother Banks Wood. And, now, we, training in our rifles, they…I just got to have mine so perfect that it’ll drive a tack at fifty yards, or I—I just can’t hunt. See? That’s all.
E-7 Eh bien, qu’est-ce que ça peut bien changer, qu’on enfonce une punaise? Voyez? Parce que, si vous tirez sur l’écureuil, vous le visez à la tête, et sa tête est probablement grosse comme ça, alors n’importe où dans ce périmètre-là, à un pouce près [à deux ou trois centimètres près], ça peut aller, voyez-vous, n’importe où dans ce périmètre-là. Les frères, tous les deux, ils disent : “Ça va. J’ai touché l’écureuil.” Et ils vont ramasser l’écureuil. Mais moi, il faut que ce soit absolument parfait. Il faut que ça frappe la punaise. Ça ne peut pas être à coté d’un quart de pouce [six millimètres]. Il faut que ça frappe la punaise en plein centre, sinon me voilà tout énervé, tout chaviré. E-7 Well, what good does it do to drive a tack? See? Because, if you’re shooting at the squirrel, and a head shot, and his head is probably that big around, anywhere within an inch group will be all right, see, anywhere in there. Either one of those boys say, “That’s all right. I hit the squirrel.” They go on and get the squirrel. But, to me, it’s got to be just perfect. It’s got to hit the tack. It can’t miss it a quarter of an inch. It’s got to hit the tack soffit, or I just get all nervous and upset.
E-8 Et l’autre jour, j’étais assis dans les bois, et je disais : “Seigneur, pourquoi–pourquoi est-ce que je suis si grincheux? Pourquoi est-ce que Tu m’as fait grincheux comme ça?” Je disais : “Voilà que...” E-8 And I was sitting down, the other day, in the woods, and I was saying, “Lord, why—why am I such a crank? Why did You make me to be such a crank?” I said, “Now there…
E-9 Frère Banks est allé chasser avec sa carabine; et il l’épaulait pour viser à travers la lunette. Et on... De temps à autre, on... un coup partait de travers, parce que, si c’est... Avec des munitions chargées à l’usine, c’est ce qui arrive, de toute façon, parce qu’il y a un peu plus de poudre, un peu moins de poudre. Mais le coup déviait un peu, d’un pouce ou deux [de trois à cinq centimètres], Frère Banks disait : “Oh, ça va, j’ai touché l’écureuil. Ça va.” Ça ne–ça ne le dérange pas. Pour Charlie, c’est pareil. Mais moi, je... E-9 Brother Banks went hunting with his rifle, and he pulled it up to shoot it in, with the telescope sights. And you just… Every once in a while, you’d…one will go off, ’cause if it… Factory loaded ammunition will do that, anyhow, ’cause you got a little more powder, and a little less powder. But it would just hit a little bit off, or inch or two, Brother Banks say, “Oh, that’s all right, I hit the squirrel. That’s all right.” It don’t—it don’t bother him. Charlie, the same way. But I…
E-10 La mienne, il faut qu’elle frappe la punaise en plein centre, sinon je suis tout chaviré à cause de ça. J’ai dit : “Me voilà devenu un beau grincheux.” Et puis, je me suis mis à regarder en arrière, et je constate que ma vie est comme ça. Je suis fait comme ça. Et j’ai pensé : “Eh bien, pourquoi est-ce que Tu m’as fait comme ça?” Ça m’énerve, même si–si c’est juste un peu à côté de la cible, par là ou bien par là. Et c’est alors que le Seigneur m’a révélé ce qu’il en était, pendant que j’étais assis là, au-dessus du vallon Glouton, où nous étions en train de chasser. En fait, je crois que le nom du vallon est Dutton; mais les écureuils mangent tellement vite que moi, je lui donne le nom de “Glouton”. Donc, ils... E-10 Mine has got to hit the tack, right in the center, or it upsets me. I said, “I’ve become a regular crank.” And then I begin to look back, and I find that my life is like that. That’s my make-up. And I thought, “Well, why did You make me like that?” It even makes me nervous if—if it goes off just a little bit that way or that way. And that’s the way then the Lord revealed to me, sitting down there, up on Glutton Hollow, ever where we was at, hunting. That, I believe it’s called Dutton; but, the squirrels eat so fast, I call it, “Glutton.” So they…
E-11 Pendant que j’étais là-haut, je me suis dit : “C’est ça.” Je refusais même d’enseigner que l’enfer existait, tant que je n’en ai pas été absolument sûr. Voyez? Et donc, si l’Écriture prédit qu’il y aura la guérison Divine; et ici, ça semble être comme ceci et comme cela. Si un passage de l’Écriture dit : “Père, Fils et Saint-Esprit”, comme s’il y avait trois Dieux; et que Là je vois qu’il n’y en a qu’Un seul. Maintenant, est-ce que je vais procéder un peu n’importe comment, m’en remettre à ce que d’autres hommes, à ce qu’eux disent Là-dessus, le prendre comme ça? Si la Bible parle de la prédestination et de la grâce, et qu’ici, il est question des oeuvres, et ici, il est question de la grâce, moi, je–je ne peux tout simplement pas le prêcher comme ça. E-11 Up on this place, I thought, “That’s it.” I would not even teach that there was a hell until I was positive of it. See? And therefore if the Scripture predicts Divine healing, and here, looks like this and like that; if a Scripture says, “Father, Son, and Holy Spirit,” like there is three Gods, and There I see there’s only One; and now how am I going to just haphazardly, about some other man’s, what they say about It, take it like that? If the Bible speaks of predestination and grace, and here it’s got works, and here it’s got grace. And I—I just can’t preach it like that.
E-12 Il faut que je démêle ça, et que je parcoure la Bible, maintes et maintes fois, jusqu’à ce que ça enfonce la punaise de façon parfaite, voyez-vous, jusqu’à ce que, vraiment, ce soit parfaitement clair d’un bout à l’autre des Écritures. Alors, quand je me tiens là, je peux vraiment avoir foi dans ce que je fais, voyez-vous; de savoir que ce que vous prêchez, c’est la Vérité. Voyez? Et alors, si quelqu’un s’oppose à Ça, vous avez déjà étudié la chose à fond, assez pour savoir exactement ce qu’Il dit, savoir où l’arrêter, voyez-vous, Ici même. Voyez? Et c’est comme ça. Dieu nous fait différents les uns des autres, pour que nous puissions tout simplement... C’est pour ça que le monde est comme ça. Mais c’est ce qui fait que je suis ce genre de personne là, qui s’énerve, qui s’irrite. Il faut que ce soit impeccable. E-12 I got to solve that, and through, and through, and through the Bible, till it’s perfectly driving a tack, see, till it really comes out perfectly through the Scriptures. Then when I stand, I can really have faith in what I’m doing, see, know that what you’re preaching is the Truth. See? And then if anybody gets contrary about It, you’ve already studied enough till you know just exactly what He says, where to stop him at, see, right Here. See? And that’s the way it is. God makes us different ways, that we can just simply…That makes the world that way. But, that’s what makes me that nervous, upset type of a person. It’s got to be just right.
E-13 Et je suis très heureux, ce soir, aujourd’hui, ce–ce matin, de dire que je sais que le Seigneur Jésus n’est pas mort. Il est vivant, et Il est présent, maintenant même, tout autant qu’Il l’était, à n’importe quel moment, dans le monde, en Galilée ou n’importe où ailleurs. Il est le Fils vivant, ressuscité, omniprésent, du Dieu vivant. C’est... Et si je ne pouvais pas... E-13 And I’m so glad, tonight, today, this—this morning, to say that I know that the Lord Jesus is not dead. He is a living, and He’s just as much right here now as He was any time in the world at Galilee or anywhere else. He’s the living, resurrected, omnipresent Son of the living God. That’s…And if I couldn’t…
E-14 Si j’enseignais une Écriture qui traite d’un Dieu historique, et que je n’étais pas sûr qu’Il est ici présent, je–je serais complètement déboussolé. Ça me rendrait tellement nerveux que je ne saurais pas ce que je fais. Voyez? Et je ne saurais pas quoi dire aux gens. “Bon, eh bien, Il va faire ceci, ou Il va faire cela.” Je–je ne pourrais pas vous dire ce qu’il en est. Je ne sais pas. Mais, quand on sait ce qu’Il a promis de faire, et qu’on L’a vu le faire, à ce moment-là on sait à quoi s’en tenir. Voyez? Alors, voyez-vous, là, que Dieu, selon Ses grands plans, Il savait exactement comment faire chaque personne pour qu’elle ait telle particularité, parce que c’est précisément dans ce but qu’Il va l’utiliser. E-14 If I taught a Scripture of some historical God, and I wasn’t sure that He was right here, I—I’d be all confused. It’d make me so nervous, I wouldn’t know what I was doing. See? And I wouldn’t know where to tell people. “Well, now, He’ll do this, or He’ll do that.” I—I couldn’t tell you. I don’t know. But when you know what He promised He would do, and have seen Him do it, then you know where you’re standing. See? And see how God, in His great plans, just knowed how to make every person just exactly to be a certain thing, ’cause He’s going to use them for that purpose.
E-15 Avez-vous entendu la jeune femme qui était sur l’estrade, tout à l’heure? Mme Stricker, qui chantait sans musique. Elle avait un petit machin dans lequel elle soufflait, pour trouver son air, sa–sa note, ou le nom que vous donnez à ça. Et elle a été capable de se tenir là, à chanter avec une voix très grave, puis elle a fait monter sa voix, ce Ohé du navire! Maintenant, il faudrait m’écouter essayer de faire ça, un de ces jours. [Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.É.] Ce serait terrible. Mais, vous voyez, Dieu savait exactement comment faire cette femme-là, pour qu’elle arrive à faire ça. E-15 You hear that little lady up here, a while ago? Mrs. Stricker, singing without any music. She had some kind of a little thing she was blowing through, to get her tune, her—her key or whatever you call it. And could stand and sing with that real low voice, and raise it up, that, Ship Ahoy! Now, you ought to hear me try that sometime. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] It would be terrible. But, you see, God knowed just how to make that woman up so she would do that.
E-16 Et c’est comme ça. Nous sommes tous faits différemment. Si seulement nous pouvions trouver notre position en Christ, et demeurer là, et Le servir. E-16 And that’s the way. We all have different make-up’s. If we would just find our position in Christ, and there abide and serve Him.
E-17 Je vois une petite fille assise ici, ce matin, dans un fauteuil roulant. Sois bénie, ma petite. Qu’est-ce qui t’a rendue infirme, ma chérie? La dys-... dys-... Oh, je n’arrive pas à prononcer ce mot-là, quand je cherche à le dire : dystrophie musculaire, ou le nom qu’on donne à ça. Est-ce que c’est ça, mon trésor, qui t’a rendue infirme, ou si c’est la polio? La polio. Tu sais, Jésus guérit les petites filles. N’est-ce pas? Tu es une très belle petite fille. Et je crois que Jésus va permettre que tu guérisses. E-17 See a little girl sitting here, this morning, in a wheel chair. Bless your little heart. What’s crippled you up, honey? Muscle dys-…dys-…Oh, I can’t say that word, when I get started; dystrophy, or ever what. Is that what it is, sweetheart, that’s made you a cripple, or is it polio? Polio. You know, Jesus heals little girls. Doesn’t He? You’re a mighty pretty little girl. And I believe Jesus will let you get well.
E-18 Hier soir, les deux petites filles qui étaient assises ici, atteintes d’une maladie dont personne au monde ne sait ce que c’est. Leurs petits doigts qui tombent, et leurs petits pieds, ils tombaient. Deux belles petites filles. Et il se trouve que je connais leur mère et leur grand-mère. Et je me suis senti conduit à condamner ce démon qui tourmentait ces petites, assises là; ouvertement. Il y avait je ne sais combien de temps qu’elles étaient en fauteuil roulant. Et hier soir, tout de suite la nouvelle nous est parvenue par le téléphone : “Les petites filles sont debout, elles marchent.” Vous voyez que, que le–que le Seigneur Dieu a répandu Sa grâce sur elles. Oh, Il est si bon envers nous! Nous devrions L’apprécier davantage. E-18 Last night, those two little girls that was sitting here with that disease that not even a person in the world knows what it is. Their little fingers drop off, and their little feet dropped off. Two pretty little girls. And I happen to know their mother and their grandmother. And just felt led to condemn that devil that would torment them little things sitting there; right out. And they been in wheel chairs for I don’t know how long. And last night, the news come sweeping in, over the line, “The little girls are up, walking around.” You see that, that the—that the Lord God was so graciously to them. Oh, He is so good to us! We should appreciate Him more.
E-19 Et puis, je réfléchissais, pas plus tard qu’hier soir, après être rentré chez nous, quelques minutes après m’être couché, je réfléchissais : “Quand l’âme est sortie d’un homme, qu’en est-il?” C’est son être intérieur qui est parti. Il n’est pas mort. Il est–il est toujours vivant. Voyez? Il–il vit à jamais. Et nos bien-aimés qui sont passés de l’autre côté de ce voile, ils sont dans un–un corps, dont nous ne savons pas ce que c’est. Ça n’a pas été révélé. E-19 Then I was thinking, just last night, after I had went home and laying down for a few minutes, I was thinking of, “When the soul has gone out of a man, what is it?” It’s his inner being that has moved out. He is not dead. He’s—he’s still alive. See? He—he lives forever. And our loved ones who have passed on beyond this veil, is in a—a body that we don’t know what it is. It isn’t revealed.
E-20 Tout est en trois étapes. Il y a l’étape du corps mortel, du corps immortel, et puis du corps glorifié. Voyez? Tout comme d’autres choses, comme... Père, Fils et Saint-Esprit, c’est dans un même canal, et les trois sont Un. La justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit, dans un même canal, qui font un seul. Et puis, l’âme, le corps et l’esprit, qui constituent un seul être. Ça va par trois, et les trois sont un. Prenez un–un morceau de verre à trois angles, et mettez-le au soleil, il va refléter ces couleurs, pourtant les sept couleurs vont se réduire à une seule. E-20 There’s three stages of everything. There’s a stage of the mortal body, an immortal body, and then the glorified body. See? Just like other things, like…Father, Son, and Holy Spirit, goes in one channel, and the three makes the One. Justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, in a channel, makes the one. Then, and soul, body, and spirit, makes the one. And it travels in three’s, and three’s are one’s. And take a—a three-point piece of glass and lay it in the sun, it’ll reflect the colors, yet, seven colors will come down to one.
E-21 Prenez du rouge, et regardez quelque chose de rouge à travers du rouge. Combien savent quelle couleur ça va donner? [L’assemblée dit : “Blanc.”–N.D.É.] Blanc. Oui. C’est étrange, n’est-ce pas? Que quelque chose de rouge, à travers du rouge, ça ait l’air d’être blanc. Le rouge, c’est le signe de la rédemption. Et quand vous... Dieu regarde nos péchés rouges, à travers le Sang rouge de Son précieux Fils, ils sont blancs. Donc, mais il faut qu’Il les regarde à travers le Sang. Sinon, ce sont toujours des péchés. Donc, il faut que nous soyons sous le Sang. E-21 And you take red, and look through red at red. How many knows what color it will be? [Congregation says, “White.”—Ed.] White. Uh-huh. Isn’t that strange? That, red through red, looks white. Red is the sign of redemption. And when you…God looks at our red sins, through the red Blood of His precious Son, they’re white. So, but, He has to look through the Blood. If it doesn’t, they are sinful. So we have to be under the Blood.
E-22 Et quand l’âme quitte le corps, elle part pour aller dans un lieu de repos, dans un corps qui a la forme et la silhouette de ce corps-ci, mais ce n’est pas ce genre de corps. Vous rencontrerez vos bien-aimés. Vous ne pouvez pas leur serrer la main. Vous pouvez leur parler, vous pouvez les regarder. Ils ont exactement la même apparence qu’ici. En effet, quand Pierre et Jean, et Jacques, ont vu Moïse et Élie, ils les ont reconnus, sur la montagne de la Transfiguration. Mais, c’est un corps. E-22 And when the soul leaves the body, it takes its journey into a place of rest, in a body that’s in the form and shape of this body, but it isn’t this type of body. You’ll meet your loved ones. You couldn’t shake their hands. You could talk to them, you could look at them. They look just like they do here. Cause, when Peter, and John, and James, saw Moses and Elijah, they recognized them, on Mount Transfiguration. But, it’s a body.
E-23 Mais ensuite, quand ce corps-là, ce genre de corps céleste là, quand il revient sur terre, il reprend la–la substance dans laquelle il avait vécu auparavant, et c’est là qu’il devient un corps glorifié. Et ce corps-là, c’est celui dans lequel nous verrons le Seigneur Jésus, avec Son corps ressuscité. “Ce que nous serons n’a pas encore été manifesté,” a dit Paul, “mais nous savons que nous aurons un corps semblable au corps de Sa gloire, parce que nous Le verrons tel qu’Il est.” E-23 But then when that body, kind of a celestial body, when it returns back to the earth, it picks up the—the substance that it once lived in, and then it becomes a glorified body. And that body is the one that we’ll see the Lord Jesus, in His resurrected body. “It does not yet appear what we shall be,” said Paul, “but we know we shall have a body like His Own glorious body, for we shall see Him as He is.”
E-24 Et toutes ces vieilles mains ridées, et ces tissus qui se sont détériorés, tout ça disparaîtra, pour faire place à la splendeur de la jeunesse. Vous les hommes et les femmes âgés, souvenez-vous, vous... Ceci... Ça, c’est une marque de la chute : votre vieillesse. Mais, à la résurrection il n’y aura pas une seule marque de quoi que ce soit en rapport avec le péché. Mais, pourquoi est-ce que Dieu vous a fait comme ça? Il vous a amené à un certain âge; à l’âge de vingt-deux, vingt-trois ans, vous étiez au mieux de votre forme. Vous mangiez de la nourriture et vous étiez de plus en plus robuste, en bonne santé, et vous aviez vraiment l’air d’une personne très forte. Après ça, là vous avez commencé à rider, voyez-vous, la mort s’installe. Mais, à la résurrection, toute vieillesse sera effacée. E-24 And all these old wrinkled hands and broken down tissues will all fade away into the splendor of youth. You old men and women, remember, you…This is…That, that’s a mark of the fall, your old age. But in the resurrection, they’ll not be one mark of anything of sin. But why did God make you like He did? He brought you to a certain age, when you was about twenty-two, twenty-three years old, you were your best. You were eating food and getting stronger, and healthy, and what a powerful-looking person you was. Then, after that, you become wrinkling away, see, death set in. But, in the resurrection, all old age will be wiped away.
E-25 Je suis en train de regarder un brave vieux prédicateur et sa femme. Ils ont quatre-vingts ans passés, je pense. Frère et Soeur Kidd, qui prêchaient l’Évangile, peut-être même avant ma naissance, et moi, je suis un vieillard. Et je les vois, assis ici, un petit couple âgé, ils ont l’air si paisibles. Et je m’imagine, là, à la résurrection, quelle sera leur apparence. Les vieilles rides, et les mains qui tremblent, les tremblements, la tremblote, et les cheveux gris, tout ça disparaîtra pour faire place à la splendeur de la jeunesse. Vraiment, ça rapporte de servir le Seigneur. Vraiment, oui. Un jour, nous Le verrons. E-25 I’m looking here at a little old preacher and his wife. They’re in their eighties, I guess. Brother and Sister Kidd, preaching the Gospel perhaps before I was born; and I’m an old man. And I see them sitting here, peaceful-looking, little old couple. And I just think, that, in the resurrection, what they’ll look like. Them old wrinkles, and shaking hands of trembling and palsy, and gray hairs will fade away into the splendor of youth. It really pays to serve the Lord. It really does. We’ll see Him, someday.
E-26 Je me demande si Rosella Griffin est présente. J’aimerais l’inviter à venir dire quelques mots; une jeune alcoolique qui a été guérie à... ici, il y a quelques années. Ça pourrait peut-être aider quelqu’un qui est alcoolique, ici. [Une soeur dans l’assemblée dit : “Frère Branham, elle est retournée chez elle, ce matin.”–N.D.É.] Elle a été obligée de retourner chez elle, ce matin. Très bien. Un cas remarquable! Je m’étais dit, hier soir, que j’aurais dû l’inviter à venir dire quelque chose. Je l’aurais fait si je l’avais su, qu’elle repartait ce matin. Il y a tant de choses que j’aimerais que les gens du Tabernacle entendent. E-26 Wonder if Rosella Griffin is present. I’d like to get her to say a word. A little alcoholic that was just healed at…here, a few years ago. And that might help some alcoholic that’s here. [A sister in the congregation says, “Brother Branham, she went home this morning.”—Ed.] Had to go home this morning. All right. Wonderful case! I thought last night I should have had her to say something. I would, if I’d a knew it, that she was going this morning. So many things I just like the folks of the tabernacle to hear.
E-27 Maintenant, est-ce qu’il y a des gens ici, qui vont se faire baptiser, ce matin, dans l’eau? Voyons voir. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, il y en a à peu près six ou sept ici, qui vont se faire baptiser. Et, le service de baptêmes se fera tout de suite après cette leçon de l’école du dimanche. E-27 Now, is there any here to be baptized, this morning, in water? Let’s see. One, two, three, four, five, six, about six or seven here to be baptized. And the baptismal service will follow this Sunday school lesson.
E-28 Maintenant, la pièce de l’école du dimanche de notre Soeur Arnold, pour ses tout-petits, lui a été enlevée. Et nous allons simplement, si vous le voulez bien, Soeur Arnold, nous serons presque obligés de remettre ça à la prochaine journée, parce que nous n’avons pas la pièce pour l’école. Et je vais lire un passage de l’Écriture, là, dans quelques minutes, pour les petits enfants, qui va leur donner matière à réflexion, à eux aussi. Et puis, dimanche prochain, vous reprendrez vos services habituels et l’école du dimanche. Maintenant, nous voudrions dire... E-28 Now, the Sunday school room for our Sister Arnold, for her little tots, has been cut out. And we’ll just, if you will, Sister Arnold, we’ll just almost have to postpone that until the following day, because we don’t have the room for the school. And I’ll read some Scripture here in a few minutes, for the little children, and that’ll give them something to think of, too. And then next Sunday you’ll continue on with your regular services and the Sunday school. Now, we want to say…
E-29 Voici une autre chose que je voudrais dire, ce matin. Je–je–je leur avais dit de ne pas faire ça, mais ils l’ont fait quand même. Voyez? C’est qu’une offrande a été prise hier soir, pour moi, voyez-vous, une offrande. Je leur avais dit de ne pas faire ça, voyez-vous. Et ils... Mais ils l’ont fait quand même. Et quand... Je ne l’ai su qu’au moment où Billy m’a annoncé que mon frère Doc la lui avait apportée, à la maison. Et je ne l’ai pas encore comptée, mais je crois qu’on a mentionné qu’elle était d’environ trois cents dollars, ou d’un peu plus de trois cents dollars. Est-ce que c’est... Est-ce que tu te souviens, Doc, du montant? [Frère Edgar Branham dit : “...vingt-quatre, et douze.”–N.D.É.] Pardon, frère? [“Trois cent vingt-quatre, et douze.”] Trois cent vingt-quatre dollars, et douze. Je vous remercie beaucoup. E-29 Here’s another thing I want to say this morning. I—I—I told them not to do this, but they did it, anyhow. See? That was, an offering last night that come to me, see, an offering. I told them not to do that, see. And they…But they did it, anyhow. And when…I didn’t know it until Billy told me that my brother Doc had brought it to him, over to his house. And I never counted it yet, but I believe that it was reported that there was about three hundred, or a little over three hundred. Is that…You remember, Doc, what it was? [Brother Edgar Branham says, “…twenty-four, twelve.”—Ed.] What was that, brother? [“Three, twenty-four, twelve.”] Three hundred and twenty-four, twelve. I thank you, very much.
E-30 Or, ça fait un bout de temps que je n’ai pas oeuvré sur le champ de travail. Ça, vous le savez. Et mon secrétaire, ici présent, ou quelques-uns de ceux qui sont ici ce matin, sont au courant que, où que je sois, mes dépenses, ici à la maison, s’élèvent à plus de cent dollars par jour, les dépenses de bureau et tout, que je dois régler pour des mouchoirs et tout, envoyés partout dans le monde. E-30 Now, I been off from work a long time. You know that. And my secretary being present, or some of them here this morning, knows that my expenses, no matter where I am, right here at home, runs me over a hundred dollars a day, of my offices and things to take up for handkerchiefs and things around the world, in expenses.
E-31 Et je–je veux dire ceci, comme encouragement pour vous ici, par contre. Si on considère le nombre de personnes, c’est l’offrande la plus généreuse que j’aie jamais reçue de ma vie. Est-ce que vous vous rendez compte que ça représente environ un dollar par personne, en moyenne? Et la plupart des offrandes, là-bas sur le champ de travail, sont, en moyenne, d’environ, à peu près vingt-deux ou vingt-cinq cents par personne. Mais la moyenne de celle-ci était d’un dollar par personne. En effet, je sais qu’ici on ne peut pas faire entrer... Ils ne font pas passer le plateau à offrandes dehors. Et, dans cette petite salle, je–je doute qu’on puisse entasser plus de trois cents personnes. Est-ce que tu sais combien il y a de places assises dans le Tabernacle, Frère Neville? [Frère Neville dit : “Il devrait y en avoir à peu près trois cents, quelque chose comme ça, tel qu’il est actuellement.”–N.D.É.] À peu près trois cents personnes. Alors, vous voyez, ça représente environ un–un dollar par personne. Dieu sait combien j’apprécie. Je vous remercie beaucoup. Et ça va tout de suite être utilisé pour l’oeuvre du Seigneur. Je–je vous remercie pour ça. Et pour... Si jamais des gens devaient partir avant ce soir, parce que... et je... E-31 And I—I want to say this, an encouragement to you people here, though. For the amount of people, that’s the biggest offering that I ever received in my life. Do you realize that would amount to around a dollar a piece, average? And most any of the offerings out in the work will average about, around about twenty-two or twenty-five cents per person. But this was on the average of a dollar a person. Cause, I know you can’t get in here…They don’t take the offerings on the outside. And you can’t jam in this little place over, about three hundred people, I—I doubt. Do you know what the tabernacle seats, Brother Neville? [Brother Neville says, “It ought to be somewhere around three hundred, the way it is now.”—Ed.] About three hundred people. So, see, that’s around a—a dollar a piece. God knows how I appreciate that. I thank you very much. And it goes right straight into the work of the Lord. I—I thank you for it. And for the…If some of them would happen to be leaving before night, ’cause…and I…
E-32 Quand je suis rentré chez nous, hier soir, sur le perron il y avait une petite boîte, comme ceci, et c’était un–un paquet de gelées, je crois, qui venaient de quelqu’un. Vous savez, moi, j’aime beaucoup la gelée. Je–j’apprécie ça. Et une–une soeur ici, dont il vaut mieux que je ne mentionne pas le nom, c’est une amie intime de la famille, qui a laissé un cadeau gage d’amour chez ma mère, pour moi et pour Billy. Vous ne savez pas, soeur, combien j’apprécie, et à quel point ce cadeau arrive au bon moment. E-32 When I went home last night, setting on the porch was a little box, like this, and it was a—a bunch of jelly, I believe, that come from someone. You know, I just love jelly. And I—I appreciate that. And a—a sister here, who I better not call her name. She is a bosom friend to our family, and she left a love gift down at my mother’s, for me and for Billy. You don’t know, sister, how I appreciate that, and what a time it comes in.
E-33 Et, oh, tant de choses! Vous comprenez. Et je suis sûr que Lui, Il comprend. Et alors, j’ai vraiment confiance qu’Il bénira chacun de vous, infiniment. Je voudrais bien pouvoir aller chez vous, chacun de vous, et–et rester avec vous pendant un moment, et causer avec vous. J’aime beaucoup faire ça. E-33 And, oh, so many things! You understand. And I’m sure that He understands. And so I just trust that He’ll bless each one of you, exceedingly abundantly. I wish it was so that I could go home with each one of you, and—and stay with you a little while, and talk with you. I love to do that.
E-34 Mais c’est, vous savez ce que c’est, on ne s’arrête jamais. On est obligés de se déplacer avec rapidité. Franchement, tout de suite après le service de ce soir, si le Seigneur le veut, je vais quitter l’État, aussitôt le service terminé. Je dois sortir d’ici avant midi : j’ai un rendez-vous à midi. Et j’ai un horaire chargé, cet après-midi. Et je... Vous savez ce que c’est. On ne s’arrête jamais; des gens qui sont malades, qui se meurent. E-34 But, it’s, you know how it is, it’s just constantly on the move. We just got to go swiftly. Frankly, right after the service tonight, the Lord willing, I’ll leave the state, just as soon as the service closes. I’ve got to get out of here before twelve o’clock. I got an appointment at twelve o’clock. And I got full, this afternoon. And I…You know how it is. It’s just constantly on the go, all the time; people sick, dying.
E-35 Souvent, je vais quelque part et, pendant que je suis là, tout simplement, quelqu’un arrive en disant : “Est-ce que vous me reconnaissez, Frère Branham?
– Non.
E-35 And many times I go into a place, and just be standing there, and somebody come in, say, “You know me, Brother Branham?”
“No, I don’t.”
E-36– Eh bien, j’étais sur mon lit de mort, à l’hôpital, quand vous êtes venu prier pour moi. Le Seigneur m’a guéri.” “J’étais aveugle, quand vous m’avez rencontré dans la rue, ce jour-là la vision est venue.” Voyez? Et je–je ne sais jamais de quoi il s’agit. E-36 “Why, I was laying in the hospital, dying, when you come prayed for me. The Lord healed me.” “I was blind when you met me on the street, that day the vision come.” See? And I—I never know what it is.
E-37 Mais je médite cette pensée merveilleuse, Frère Egan, qu’un jour, quand j’aurai prêché mon dernier sermon, que j’aurai prié pour la dernière personne pour laquelle le Seigneur voulait que je prie, et que je rentrerai à la Maison! Au matin de la résurrection, oh, quel jour ce sera, quelle joie! Alors que je pourrai me tenir Là, quand la reine du Midi paraîtra, je verrai quelle influence elle aura eue! Je verrai arriver Là Billy Graham, l’influence que lui, il aura eue. Oral Roberts, et tous les autres, Sankey, Finney, Moody, Calvin, Knox, et ainsi de suite. Et puis, je verrai arriver mon groupe. Oh, ça, ce sera la joie, ce sera mon couronnement. C’est vrai. Et, par la grâce de Dieu, j’espère que j’en aurai plusieurs millions avec moi Là-bas. E-37 But I’m thinking this one blessful thought, Brother Egan, that, some day when I have preached my last sermon, I’ve prayed for the last person that the Lord wants me to pray for, and I go Home! And on that resurrection morning, oh, what a day that will be, the joy! When I can stand There, when the queen of the South shall come up, I can see what influence she had! I’ll see coming up There, Billy Graham, the influence he had. Oral Roberts, and all the rest, the Sankey, Finney, Moody, Calvin, Knox, and so forth. Then I’ll see my group come up. Oh, that’s going to be the joy, that’s going to be my crowning. That’s right. And, by the grace of God, I hope to have several million There.
E-38 Et maintenant, je dois partir outre-mer très bientôt. Et maintenant, à ma connaissance, rien que dans nos réunions à nous, pensez un peu à ça, j’en suis à mon deuxième million d’âmes qui ont été gagnées à Christ. Et je–j’espère que j’en verrai bien, bien des millions être gagnées. E-38 And now I’ve got to go overseas pretty soon. And now, as far as I know, right in our own meetings, just think of it, I’m in my second million souls, winning to Christ. And I—I hope that I see many, many millions won.
E-39 Donc, le service de baptêmes, et, bon, les–les rendez-vous et tout. Or ça, ce sera continuel, après la réunion. E-39 Now, the baptismal service, and now the—the appointments and things. And, now, this is continually after the meeting.
E-40 Si jamais, à un moment donné, vous revenez dans le but d’avoir un entretien privé, ou quelque chose comme ça, vous n’aurez qu’à téléphoner à l’agent ici, Frère Mercier. Il faut que nous ayons une façon de procéder, il le faut. Ça, nous le savons. Frère Mercier, c’est lui qui note les noms, qui inscrit les noms, l’un à la suite de l’autre, et dès que je n’ai plus de rendez-vous, qu’ils sont tous passés, je... Quand j’arrive, je l’appelle et je lui dis : “J’ai terminé ce groupe-là.” Il m’en donne un autre groupe, et voilà, c’est reparti, voyez-vous. Alors, tout est coordonné par ce bureau-là. Et il sait exactement comment procéder, pour réussir à faire venir chacun, tous ceux qui peuvent venir, vous voyez. Alors, nous sommes très heureux que ce petit bureau fonctionne de cette manière. Donc, voilà, c’est BUtler 2-151 9. Et c’est... Ou, si vous appelez à Jeffersonville, vous n’avez qu’à me demander, et c’est eux qui répondront, là-bas au bureau. Et merci, merci bien. E-40 If any time you’re coming back for private interview, or so forth, just call the agent, Brother Mercier here. We have to have some sort of a setup, that we have to. We know that. And Brother Mercier, he gets them down, he puts them down just as they come, and as soon as I run out of appointments, all of them run out, I…When I come in, I call him up and tell him, “I’m finished on that group.” He gives me a new group, and away I go again, you see. Then, all works out of that office. And he knows just how to set them up so he can get each one in, that can get in, you see. So, we’re very happy to have this little office operating the way it is. So that’s just BUtler 2-1519. [Telephone number has been changed.—Ed.] And that’s…Or, if you call Jeffersonville, just call for me, and they’ll answer there at that office. And thank you, very kindly.
E-41 Maintenant nous allons simplement, avant d’aborder Sa Parole bénie... Et, souvenez-vous, immédiatement après ce service, et après le service de baptêmes, Billy sera ici pour distribuer des cartes de prière pour ce soir. E-41 Now let us, just before we open up His blessed Word… And remember, immediately after this service is over, and the baptismal service, Billy will be here to give out prayer cards for tonight.
E-42 Maintenant, comme ce soir est un soir de réunion, un dimanche soir, la plupart des gens de la ville seront à leur propre église, et à Louisville, et dans les environs. Ceux-là seront à leur propre église. Par contre, ici on aura surtout ceux qui viennent de l’extérieur. Donc, je pense que nous pourrons peut-être former une grande ligne de prière, ce soir, et prier pour chacun. J’ai confiance que c’est ce que nous ferons. Il y a déjà pas mal de cartes de prière qui ont été distribuées. E-42 Now, tonight being a church night, Sunday night, the most of the city people will be out in their own churches, and around Louisville and around. They’ll be in their own churches. But it’ll just be mostly the outsiders. Therefore, I think maybe we can line up a great prayer line tonight and pray for every one of them. I’m trusting that we will. We’ve got quite a few prayer cards out.
E-43 Je–je pense que, hier soir, qu’après la soirée d’hier, oh, je me sentais vraiment comme si j’allais faire un de ces vols en solo, vous savez, comme on dit. Rien que de voir de nouveau, dans ce petit tabernacle, des mains en l’air. E-43 I—I think, last night, after last night, oh, I just felt like I was going to take one of those, oh, solo flights, you know, we talk of. Just to see, in this little old tabernacle, again, hands raised up.
E-44 J’ai un petit garçon, ici, et c’est vraiment un garçon, un vrai de vrai, le petit Joseph. Il a à peu près trois ans. Et, pendant que tout le monde poussait des cris, le voilà qui se précipite dans l’allée centrale et, les mains en l’air, il se met à pousser des cris et à louer le Seigneur, en plein là, dans l’allée centrale! Et je pense que ce matin il se chamaillait avec sa petite soeur, et il lui a mordu le bras; alors, je lui ai dit que de pousser des cris, ça ne donnerait pas grand-chose, tant qu’il agirait comme ça. [Frère Branham et l’assemblée rient.–N.D.É.] Oh! la la! Ces petits-là, ils savent vraiment se faire aimer, n’est-ce pas? Eh bien, naturellement, ce que c’était, c’est simplement qu’il voyait les autres faire ça, alors il s’est dit que c’est ce qu’il devrait faire, lui aussi, et probablement qu’il prenait exemple sur nous, sur ce que nous, nous faisions. E-44 I got a little boy here, he’s just all boy, little Joseph. He’s just about three years old. And when all of them was shouting, if he didn’t jump right out there in the middle of the aisle and throw them hands up, and begin shouting and praising the Lord, right out in the middle of the aisle out there! And I think, this morning, he got into it with his little sister, and bit her on the arm, so I told him that his shouting wouldn’t do much good as long as he acted like that. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] Oh, my! Those little fellows, they can really get right next to you, can’t they? Well, of course, what it was, he just saw the rest of them doing it and thought that’s just what he should do, too, and probably following after us, the way we were doing.
E-45 Maintenant, Sa Parole est ouverte devant nous, ici. Maintenant parlons-Lui donc à ce sujet, maintenant, un petit... E-45 Now we got His Word laying open here. Now let’s just speak to Him about It. Now just a…
E-46 Dieu bien-aimé, nous venons à Toi en ce moment, avec respect, tranquillement, avec sérieux, et avec foi, en croyant que Tu écoutes, et que Tu exauceras la prière. Parce que nous venons au Nom entièrement suffisant de Ton Fils, le Seigneur Jésus, Celui qui est infaillible et qui a fait cette promesse : “Si vous demandez quoi que ce soit au Père en Mon Nom, Je le ferai.” Alors, nous savons que nous recevrons exactement ce que nous demandons, car nous venons en Son Nom. Car il n’y a aucun autre Nom par lequel nous puissions nous approcher de Toi, le grand et puissant Jéhovah Dieu. Et nous venons par Sa grâce, sans confesser que nous méritions quoi que ce soit, mais c’est parce qu’Il a fait l’expiation pour nous, puisqu’Il est mort pour nous, et qu’Il a expié nos péchés. Alors nous avons le sentiment que nous pouvons nous tenir, justifiés, devant Toi, à cause de Sa mort; nous avons cette foi-là. Et nous ne demandons rien qui soit mauvais, mais quelque chose qui soit profitable pour chacun de nous. E-46 Dear God, as we come to Thee just now, reverently, quietly, soberly, and in faith, believing that You hear and will answer prayer. Because, we come in that all-sufficient Name of Thy Son, the Lord Jesus, Who is the infallible One, and gave the promise, that, “If you ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” Then we know that we will receive just what we ask for, for we come in His Name. For we have no other Name that we could approach You in, the great, mighty Jehovah God. And we come in His grace, not confessing that we deserve anything, but because that He has made a propitiation for us, in that He died for us. And He atoned for our sins, and we feel that we can stand justified in Your sight, by His death. That is our faith. And asking for nothing that would be evil, but that which would be good for each of us.
E-47 Par conséquent, Seigneur Dieu, parle-nous à travers Ta Parole. Et parle-nous en utilisant cette Voix, qui nous fera comprendre et savoir ce qu’il faut faire au juste pour être de meilleurs hommes et femmes, garçons et filles. Sachant que cette grande porte, là-bas, de la mort, qu’à chaque battement de notre coeur, nous nous rapprochons d’un battement de cette porte par laquelle nous entrerons tous. Et sachant aussi, qu’après être arrivés là-bas, il n’y aura plus une seule autre occasion de nous réconcilier. Plus jamais nous ne pourrons avoir cette occasion que nous avons maintenant même. Et ne sachant à quel moment au juste nous franchirons cette frontière, ô Dieu, viens à nous sans tarder, et ramène-nous au bon sens, pour que nous sachions comment nous approcher de Toi, et plaider notre cause devant Toi, et implorer Ta miséricorde. Accorde-le, Seigneur. E-47 Therefore, Lord God, speak to us through Thy Word. And speak to us in that Voice, that we would understand and would know just how to be better men and women, boys and girls. Knowing that the great gate yonder at death, that, every time our heart makes a beat, we just get one beat closer to that gate to which we all shall go in at. And then knowing, that, after we are in there, there is not one opportunity again to ever make reconciliations. There is never again that we can have this opportunity that we have just now. And not knowing just when we shall cross that line, O God, come to us quickly and bring us to the senses that we should have, and know how to approach Thee, and to plead our case before Thee and ask for mercy. Grant it, Lord.
E-48 Nous sommes un peuple dans le besoin. Nous sommes des brebis, nous réclamons le Berger, qui nous conduira tout au long de cette vie, et dans la vallée de l’ombre de la mort. Comme David, autrefois, le disait : “Je ne craindrai point, quand j’arriverai dans ce lieu”, parce que le Berger me conduira, me fera traverser ce lieu, jusqu’à ce que nos pieds reposent solidement sur ce glorieux Rivage, là où la vieillesse, la maladie, le chagrin et la mort s’envoleront loin de nous, et nous serons libres, Là-bas, pour toujours. E-48 We are a needy people. We are sheep, calling on the Shepherd that will lead us through life, and down through the valley of the shadow of death. As David, of old, said, “I’ll not fear when I come to that place,” because the Shepherd will lead me right on through that place, until our feet rests solidly upon that glorious Shore, where old age and sickness and sorrow and death shall flee away from us, and we shall be free, There, forever.
E-49 Parle, Seigneur. Cette petite aux yeux brillants, la petite chérie de quelqu’un, qui est assise ici devant moi, dans ce fauteuil roulant; je ne peux tout simplement pas détacher mes yeux de sur elle aujourd’hui; infirme à cause de la polio, ce que le malin lui a fait. Ô Dieu, apporte la délivrance à cette petite chérie. Accorde-le, Seigneur. Non seulement à elle, mais aux autres ici, qui sont dans l’attente. Que Ton Saint-Esprit les élève tellement haut, ce matin, qu’ils traverseront toutes les vibrations du doute et toutes les barrières du péché, et alors Ton Saint-Esprit pourra agir sur eux et les guérir. Accorde ces choses, Seigneur. Car nous demandons ces bénédictions pour Ta gloire, au Nom du Fils, Jésus-Christ. Amen. E-49 Speak, Lord. This little bright-eyed darling of someone, setting here before me, in this wheel chair; just can’t keep my eyes off of her today; all crippled up with this polio, what the evil one has did to her. O God, bring deliverance to that little darling. Grant it, Lord. Not only to her, but to others here who are waiting. Let Thy Holy Spirit lift them so high, this morning, that they’ll pass every vibration of doubt and every sin barrier, that Your Holy Spirit might move upon them and heal them. Grant these things, Lord. For we ask these blessings for Thy glory, in the Name of the Son, Jesus Christ. Amen.
E-50 Maintenant, j’ai choisi comme sujet ce matin. Et vous, les petits, pardonnez-moi de consacrer tout le temps aux adultes, et de vous priver de votre classe ici, ce matin. Mais je voudrais que vous écoutiez, vous aussi, ce que je veux lire. Et ce je veux lire, ce matin, se trouve dans I Samuel, au chapitre 3. E-50 Now, I have chosen for a text this morning…And you little fellows forgive me, for taking the time all with the adults, and your class is not here, to be this morning. But I want you to hear, also, what I want to read. And I want to read, this morning, out of First Samuel, the 3rd chapter.
E-51 Et je voudrais prendre comme sujet : Écoutez Sa Voix. Ce qui conviendra aux petites filles et aux grandes filles, aux petits garçons et aux grands garçons, à tous. Souvenez-vous du sujet : Écoutez Sa Voix. E-51 And I want to take for a text: Hear His Voice. That will do for little girls and big girls, and little boys and big boys, all. Remember the text: Hear His Voice.
E-52 Maintenant, pour vous qui prenez dans les Écritures I Samuel, chapitre 3, voici ce qu’on y lit, aux dix premiers versets.
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-là, les visions n’étaient pas fréquentes.
E-52 Now, you that’s turning in the Scriptures, to First Samuel, the 3rd chapter, this is how it reads for the first ten verses.
And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
E-53 Oh, comme j’aimerais m’arrêter là-dessus pendant un instant; peut-être une autre fois. Ça me frappe tout à coup. Je vais le lire encore une fois, ce verset-là.
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-là, car les visions n’étaient pas fréquentes.
E-53 Oh, how I would like to dwell there for a minute, maybe some other time. It just strikes me. Let me just read it once again, that verse.
And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; for there was no open vision.
E-54 Vous voyez ce qu’est une vision, alors? C’est la Parole du Seigneur, adressée directement. Voyez? Et la Parole du Seigneur était rare.
En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu.
Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici!
Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
L’Éter-... L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me... me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant.
Et il dit à Samuel : Va, couche-toi; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
E-54 See what a vision is, then? It’s the direct Word of the Lord. See? And the Lord’s Word was precious.
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes begin to wax dim, that he could not see;
And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
And the Lor-…And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I…Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shall say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. And Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
E-55 La Voix de Dieu! Entendre Sa Voix, en ce temps-là, c’était quelque chose de rare. Voyez-vous, il n’y avait pas de vision ouverte. Et c’était quelque chose de rare, la vraie Voix de Dieu, parce que les gens s’étaient éloignés. Ils avaient une église, en ce temps-là, qui ne suivait pas les commandements du Seigneur. Ils avaient un–un ministre, qui s’appelait Éli. Et il s’était éloigné de Dieu, en se contentant d’enseigner les préceptes qui correspondaient à ce que les gens voulaient croire. Voilà bien un tableau comparable à celui d’aujourd’hui! Il se contentait d’enseigner aux gens, et il–il prenait les morceaux de choix, il laissait ses fils prendre, à la fourchette, les meilleurs morceaux de chair, de–de l’offrande. Ils en étaient tout simplement au point où l’essentiel était l’offrande. Et Samuel se montrait négligent dans sa façon d’exécuter les commandements du Seigneur. Et la vraie Parole de Dieu, c’était quelque chose de rare. E-55 The Voice of God! Hearing His Voice in that day was a rare thing. See, there was no open vision. And it was a rare thing, the real Voice of God, because the people had gotten away. They had a church, in that day, that just didn’t follow the commandments of the Lord. They had a—a minister by the name of Eli. And he had got away from God, by just teaching the precepts of what the people wanted to believe. If that isn’t parallel till this day! He just taught the people, and he—he took his choice ones, and he had his sons to take the best of the flesh from there, the hooks, out of the—the offering. And it just become a place where the offering was the main thing. And Samuel, just careless about the way that he handled the commandments of the Lord. And the real Word of God was a rare thing.
E-56 C’est pareil aujourd’hui. Nous allons à l’église, et nous constatons que les gens vont là, et ils font de grandes campagnes axées sur : “Nous voulons ajouter à notre dénomination, cette année, tant de membres de plus. Apportez votre lettre, de votre autre église, et joignez-vous à nous.” Et des slogans comme : “Un million de plus en 44.” Et toutes sortes de choses comme ça, ils crient, ils cherchent à surpasser en nombre l’autre dénomination. Et c’est ainsi que nous avons levé les barrières, de la Bible. Nous nous sommes éloignés, et nous nous sommes mis à enseigner différentes choses. E-56 That’s the way it is today. We go to church and we find the people going in and having some great drive on, “We want to make our denomination, this year, so many more. Bring your letter from your other church, and unite with us.” And slogans like, “A million more in ’44.” And all such as that, cry, trying to outgrow the next denomination. And in doing so, we’ve let the bars down, of the Bible. We’ve got away, and begin to teach different things.
E-57 Les prophètes ont parlé de ces jours, où, “comme enseignement, ils enseigneraient la doctrine des hommes et non la Doctrine de Dieu”. E-57 The prophets spoke of these days, that when, “They, for teaching, will teach the man’s doctrine and not God’s Doctrine.”
E-58 Et on a tellement vu de ça, et ça dure depuis si longtemps, qu’aujourd’hui la Parole du Seigneur, c’est quelque chose de rare; quelqu’un qui peut venir et dire “AINSI DIT LE SEIGNEUR”. Or, nous avons eu beaucoup d’imitations de ça. Satan est vraiment à l’oeuvre. Il y a bien des années, les gens avaient peur de dire ça, à moins que ce soit vraiment le Seigneur. Mais aujourd’hui, ils s’en fichent carrément. Mais c’est quelque chose de rare, d’entendre la Voix du Seigneur, et de trouver une personne qui puisse dire : “Le Seigneur m’a parlé.” C’est ce qu’on remarque parmi les gens, on n’entend pratiquement plus, à un moment donné, quelqu’un qui dira : “Le Seigneur m’a parlé.” E-58 And we seen so much of that, and it’s gone on so long, until, today, the Word of the Lord is a rare thing, that someone can come and say, “THUS SAITH THE LORD.” Now, we’ve had a lot of impersonations of that. Satan is really on the job. And many years gone by, people were afraid to say that unless it was the Lord. But, today, they just don’t care. But it’s a rare thing to hear the Voice of the Lord, and to find a person that can say, “The Lord spoke to me.” You notice that amongst the people, anymore, that they hardly hear a time that when they say, “The Lord spoke to me.”
E-59 Alors qu’autrefois, les hommes et les femmes priaient toute la nuit, leurs maisons étaient mises en ordre selon le Livre du Seigneur, et Dieu avait la première place dans leur foyer. E-59 When, men and women used to pray all night, and their homes were set in order, by the Book of the Lord, and God was first in their home.
E-60 Voyez-vous, nous laissons passer trop de choses avant le Seigneur. On ne peut pas faire la réunion de prière, parce qu’il y a M. Godfrey ce soir. On ne peut pas faire la réunion de prière, parce qu’il y a Nous aimons Sucie ce soir. Ou quelque idiotie du genre, qui nous prend notre temps, alors nous n’avons pas le temps d’écouter la Voix du Seigneur. Et ceux qui prétendent être Chrétiens, ils se contentent de s’agenouiller, de faire une petite prière comme ceci, une petite prière maison, comme : “Seigneur, bénis-moi et bénis ma famille, et prends soin de nous. Bonne nuit.” Et le lendemain matin, ils se lèvent et disent : “Guide-nous tout au long de la journée. Bonne journée.” E-60 See, we got too many things ahead of the Lord. You can’t have the prayer meeting, because Mr. Godfrey is on tonight. You can’t have the prayer meeting, because We Love Sucy is on tonight. Or, some kind of a foolish nonsense like that, that takes up the time, and we don’t have time to hear the Voice of the Lord. And those who do claim to be Christians, just kneel down, of the little prayer like this, kind of homemade, “Lord, bless me and my family, and take care of us. Good night.” And the next morning, rise and say, “Just guide us through the day. Good day.”
E-61 Nous devons nous attendre au Seigneur. Voyez-vous, c’est nous qui parlons tout le temps. Nous ne Lui donnons pas la possibilité de nous parler à Son tour. Alors que si nous priions, et que nous priions jusqu’à ce que notre âme entre dans la Présence de Dieu, et qu’ensuite nous nous détendions et que nous écoutions Sa Voix. E-61 We should wait on the Lord. You see, we do all the talking. We don’t give Him a chance to talk back to us. That, if we would pray, and pray until our soul comes into the Presence of God, and then just relax and listen to His Voice.
E-62 Mais il y a tellement de voix aujourd’hui, qui nous éloignent de la Voix du Seigneur. Il y a la voix du plaisir. Tant de gens écoutent celle-là, alors ils vont quelque part passer de bons moments. Et beaucoup d’entre eux font profession d’être Chrétiens. Une espèce de spectacle de rock-and-roll va avoir lieu, ils ne peuvent vraiment pas écouter ce qui est saint. Ils disent : “Eh bien, je suis Chrétien, il faudrait que je lise un verset de la Bible aujourd’hui. Oui, ‘Jésus pleura.’” Avec ça, c’est classé. On continue son chemin. Mais pour ce qui est de vraiment s’agenouiller et prier, ils ont trop d’autres choses à faire. Il y a tellement de voix dans le monde, tellement de choses qui détournent notre attention de sur Dieu. E-62 But there’s so many voices, today, that takes the Voice of the Lord away from us. There’s the voice of pleasure. So many people are listening to that, where they can go and have a good time. And many of them are professing to be Christians. Some kind of an old rock-and-roll coming up, they just can’t listen to what godly. They say, “Well, I’m a Christian, I ought to read a verse in the Bible today. Yeah, ‘Jesus wept.’” That’s it. Go ahead. But then to really get down and pray, they got too many other things to do. There’s so many voices in the world, so many things to attract our attention from God.
E-63 Hier, quand ma femme et moi, nous sommes allés au supermarché, acheter des provisions. Et je me dépêchais, parce que j’étais en retard, j’avais des rendez-vous et tout, et je faisais très vite. Il y avait un petit garçon, qui était là, à moitié endormi, et une petite fille est arrivée, elle portait une espèce de petit pantalon, qui appartenait à un homme. Forcément, parce que ces choses-là, c’est fait pour les hommes. E-63 And yesterday, when the wife and I had run over to the supermarket, to get some groceries. And I was hurrying because I was late with appointments and things, and rushing real quick. And there was a little boy standing there, half asleep, and a little old girl come along there with some little trousers on, that belonged to some man. They had to, ’cause they were made for man.
E-64 Et la Bible dit que “c’est une abomination aux yeux de Dieu, qu’une femme porte ça”. E-64 And the Bible says, “It’s an abomination in the sight of God, for a woman to wear it.”
E-65 Et avec tout plein de rouge à lèvres ici, et les yeux à moitié endormis, elle a dit : “Où est telle et telle chose?”, à ce petit garçon.
Il a dit : “Comment veux-tu que je le sache?”
E-65 And with a lot of this here lipstick on, and her eyes about half asleep, she said, “Where is the so-and-so?” to that little boy.
He said, “How do you expect me to know?”
E-66 Elle a dit : “N’oublie pas que je ne suis rentrée qu’à six heures, ce matin.” Et elle n’avait pas plus de douze ans. E-66 She said, “You remember, I never got in until six o’clock this morning.” And she wasn’t over twelve years old.
E-67 Or Jésus, à douze ans, Lui qui était notre exemple, Il a dit : “Ne savez-vous pas qu’il faut que Je m’occupe des affaires de Mon Père?” E-67 Now, Jesus, at twelve, which was our example, said, “Don’t you know I should be about My Father’s business?”
E-68 Ce n’est pas étonnant que la Voix de Dieu soit quelque chose de rare, aujourd’hui. Elle est étouffée par tant de voix différentes, par tant de choses qui estompent et qui éloignent. On en est au point où tout ça engourdit nos sens, si bien que nous ne pouvons pas écouter la Voix de Dieu. Nos sens, alors que nous devrions nous secouer; prendre conscience que vous êtes des hommes et des femmes, et que vous êtes la création de Dieu, et que vous avez été placés ici pour Le servir. Mais la voix de Satan et des faux prophètes : “Oh, soyez à la mode!” E-68 No wonder the Voice of God is a rare thing today. It’s smothered out, by so many different voices, so many things that dim and take away. It’s got to a place until it dulls our senses, until we can’t hear the Voice of God. Our senses, of where we ought to shake ourself, and realize that you are men and women, and you are the creation of God, and you were put here to serve Him. But Satan’s voice and false prophets, “Oh, be modern!”
E-69 Comme je le disais, il y a quelques jours, pendant que j’étais en route pour venir à l’église, j’ai allumé ma radio. Et j’ai entendu une émission en provenance de Louisville, qui disait qu’on enseignait aux enfants, dans les églises, à boire avec modération. Les moderniser, pour qu’ils ne tombent pas dans l’excès. E-69 As I was speaking a few days ago, I was coming to church, and I turned my radio on. And I heard a program out of Louisville, that said that they were teaching their children, in churches, to just drink moderately. Making them modern, so that they won’t go to the excess.
E-70 Oh, ce qu’il faut, c’est qu’on leur enseigne Christ, pas à boire. Cette chose-là, ça va démolir, détruire et damner n’importe quel foyer. Comment la Voix de Dieu pourrait-elle parler dans une famille où on est à moitié soûl au whisky, et avec la pensée paralysée par le tabac et l’alcool, et d’avoir fait la bombe toute la nuit? E-70 Oh, they need to teach them Christ, not drinking. And that will wreck and ruin and damn any home. How could the Voice of God speak among a family that’s half soused with whiskey, and their minds paralyzed with smoking and drinking, and all-night-long carousing?
E-71 Les hommes qui s’attendent à Dieu entrent dans Sa Présence. Et entrer dans la Présence de Dieu, c’est comme de sortir tôt le matin, quand il y a la rosée et que les chèvrefeuilles sont odorants. Quand on entre en présence d’une personne comme ça, on sait qu’elle a été avec Dieu. E-71 Men that waits upon God, comes into His Presence. And to come into the Presence of God is just like going out early of a morning, when the dew and the honeysuckles are all sweet. When you come in the presence of a person like that, you know they have been with God.
E-72 Ma femme me disait, en venant ce matin, elle disait : “Billy, je ne dis pas ça pour couvrir quelqu’un de fleurs. Mais,” disait-elle, “hier soir,” je crois, ou l’un des soirs, disait-elle, “j’étais assise près d’une des petites Amish, une petite dame avec un petit bonnet sur la tête.” Elle disait : “Et on voyait que cette femme avait été avec Jésus, car elle était douce. Son âme était sereine. Ses yeux étaient clairs.” Il n’y avait aucun péché, ni rien à cacher derrière, ni quoi que ce soit. Elle avait été dans la Présence de Dieu. Ses sens n’étaient pas engourdis, par le whisky, par le tabac et par toutes sortes de choses de ce monde. Elle avait été rafraîchie par la Présence de Dieu, elle lisait sa Bible, elle étudiait la Parole de Dieu. E-72 My wife said to me, coming down, this morning. She said, “Billy, I don’t mean to say this to flower at anybody. But,” she said, “last night,” I believe, or one of the nights, she said, “I set by one of the little Amish women, and a little lady with a little cap on her head.” She said, “And you could tell that woman had been with Jesus, for she was sweet. Her soul was mellow. Her eyes were clear.” There’s not no sin or nothing to hide behind, or anything. She had been in the Presence of God. Her senses wasn’t dull, by whiskey and tobacco, and all kinds of things of the world. She was refreshed from the Presence of God, reading her Bible, studying God’s Word.
E-73 Mais nous, les Américains modernes, qu’est-ce que nous faisons! Et les faux prophètes qui sont derrière la chaire disent qu’il n’y a pas de mal à ça. J’ai bien envie de dire ceci. Si j’ai tort, que Dieu me pardonne. Je suis persuadé que beaucoup d’entre eux ne connaissent pas Dieu. Et l’assemblée ne montera jamais plus haut que son pasteur. Ce n’est pas étonnant que l’Écriture dise : “Ces bergers, qui ont dispersé le troupeau. Malheur à eux. Ce sont les sarments qui ne portent pas de fruit, qui seront arrachés et brûlés.” E-73 But, we modern Americans, what we do! And the false prophets behind the pulpit say that’s all right. I’m kind of in the notion of saying this. If I’m wrong, God forgive me. I’m persuaded that a lot of them don’t know God. And the congregation will never live any higher than its pastor. No wonder the Scripture says, “These shepherds, how they have scattered the flock! Woe unto them. They are the branches that bears not fruit, which will be plucked off and burned.”
E-74 Tant de choses engourdissent les sens des gens aujourd’hui! Oh! mais au milieu de tout ça, malgré tous les engourdissements et toutes les voix qu’il y a dans le monde aujourd’hui! Quelques-unes d’entre elles : des voix de plaisir. Quelques-unes d’entre elles sont–sont des voix de péché, pour attirer les gens par la ruse. Mais malgré tout ça, la Vérité de Dieu demeure encore aujourd’hui : “Celui qui écoutera Ma Voix et qui viendra après Moi!” Les hommes et les femmes qui écouteront la Voix de Dieu, Dieu attend toujours de parler à chaque individu qui ouvrira ses oreilles pour écouter la Voix de Dieu. E-74 So many things to dull the senses of the people today! Oh! But in the midst of all that, in spite of every dulling and every voice that’s in the world today! Some of them, pleasure voices. Some of them are—are sinful voices, to lure the people. But in the spite of every bit of that, the Truth of God still remains, “He that will hear My Voice and come after Me!” Men and women who will hear the Voice of God, God still waits to speak to every individual that will open their ears to hear God’s Voice.
E-75 Si un homme, quel qu’il soit, un pasteur... Bien des fois, les gens disent : “Ne pourriez-vous pas faire ceci? Ne pourriez-vous pas faire un saut à tel endroit? Ne pourriez-vous pas faire ceci? Oh, j’aimerais bien le faire. Mais il faut que je reste dans la Présence de Dieu, si je compte faire les choses correctement. Après ça, les gens disent : “Oh, Frère Branham, c’est un isolationniste.” Ce n’est pas ça. J’aime les gens, seulement il y en a des milliers. Mais il faut que je reste avec Lui, pour voir ce qu’Il veut que je leur dise. Quelque part, écoutez seulement, Il aura quelque chose pour vous, qu’Il veut que vous sachiez. E-75 If a man, who he is, and pastor…Many times, people say, “Couldn’t you do this? Couldn’t you run over here? Couldn’t you do this?” Oh, I love to do it. But I’ve got to stay in the Presence of God if I’m going to do the thing right. Then people say, “Oh, Brother Branham is one of these isolationist.” That’s not it. I love people, but there’s just thousands of them. But I must stay with Him, to find out what He’d have me tell them. Somewhere, just listen, He’ll have something for you, that He wants you to know about.
E-76 Pasteur, ne soyez jamais trop occupé pour rester dans la Présence et prêter l’oreille à Sa Voix. Dieu tient toujours Sa Parole. Et peu importe combien les temps peuvent être mauvais, combien votre église peut apporter un enseignement contraire à ça, Jésus-Christ est toujours disposé à s’adresser, avec cette petite Voix tranquille, à quiconque prêtera l’oreille pour L’écouter. Il est toujours prêt à le faire, pourvu que nous nous tranquillisions. E-76 Pastor, don’t you never get too busy but what you can stay in the Presence and listen for His Voice. God always keeps His Word. And no matter how bad the times may be, how much your church may teach against it, Jesus Christ is still willing to speak that still small Voice to anybody that will listen for Him. He is still ready to do it, if we just quieten ourself.
E-77 Mais nous arrivons tout d’un coup, tout agités, et nous disons : “Hé, pasteur, est-ce que je pourrais adhérer à cette église?
– Vous êtes de quelle église?
– De telle église.
– Bon, apportez-nous votre lettre.” Oh! la la!
“Est-ce que je pourrais adhérer à cette église?
E-77 But we run in, flustrated, and say, “Say, pastor, could I join this church?”
“What church do you come from?”
“So-and-so.”
“Well, bring us your letter.” Oh, my!
“Could I join this church?”
E-78– Oh, mais oui. Avancez-vous, et on va vous asperger un peu, avec de l’eau, et inscrire votre nom sur le registre. Et on vous donnera la main d’association.” E-78 “Oh, yes. Come forth, and we’ll sprinkle you a little bit, with water, and put your name on the book. And you get the right hand of fellowship.”
E-79 Voyons, même la loge des francs-maçons a plus d’ordre que ça. C’est vrai. La loge des francs-maçons et tous les autres clubs, c’est bien, mais ce n’est tout de même pas la maison de Dieu. C’est dans ce lieu-là que Dieu parle. Ces clubs-là, ils cherchent à vous rendre moral, mais Dieu vous rend juste, par Jésus-Christ, Son Fils. Or, il y a un code d’éthique pour ça; Dieu a une nouvelle Naissance pour vous. E-79 Well, the Masonic Lodge has got a better order than that. It’s true. The Masonic Lodge and all other lodges are all right, but it still isn’t the house of God. There’s where God speaks. Those lodges try to make you moral, but God makes you righteous through Jesus Christ, His Son. Now, there’s a code of ethics to it; God has a new Birth for you.
E-80 Mais écoutez Sa petite Voix tranquille. Vous tous, qui faites profession d’être Chrétiens, tranquillisez-vous devant Lui. Ne laissez pas la lessive vous faire obstacle. Ne laissez pas le travail vous faire obstacle. Ne laissez rien vous faire obstacle. Ne dites à personne ce que vous faites. Approchez-vous simplement de Lui. Allez quelque part dans les bois. Rangez-vous au bord de la route. Entrez dans le secret de votre chambre et fermez la porte. Quand les enfants sont à l’école, là, agenouillez-vous. Vous avez entendu des voix de toutes sortes, partout, mais agenouillez-vous simplement, et restez là jusqu’à ce que ces voix se soient tues, et que vous commenciez à vous élever. Ça vous changera. Ça vous transformera, comme Ça a transformé le petit Samuel. Ça produira un effet sur vous, à condition que vous le fassiez. Alors Ça fera de vous ce que vous devriez être. Ça fera de vous le genre de Chrétien que vous devez être. E-80 But listen to His still small Voice. Every one of you people who profess to be Christians, get yourself quiet before Him. Don’t let the washing hinder. Don’t let the work hinder. Don’t let nothing hinder. Don’t let nobody know what you’re doing. Just go before Him. Get up in the woods somewhere. Get out on the side of the road. Go into the secret closet and close the door. When the kids gets at school, there get down on your knees. You’ve heard all kinds of voices everywhere, but just get down and stay there until those voices are silenced and you begin to lift up. It’ll change you. It’ll make you different, like It did this little Samuel. It’ll do something to you if you’ll just do it. Now, It’ll make you what you should be. It’ll make you the kind of Christian that you ought to be.
E-81 Maintenant quittons cette époque moderne, pour nous reporter à une époque passée. Reportons-nous au passé, aux temps les plus reculés. La Voix de Dieu a été adressée à des hommes de tous les milieux, dans tous les âges. Que vous soyez cultivateur, que vous soyez cordonnier, quoi que vous soyez, Dieu parle encore. Que vous soyez un pécheur, que vous soyez une prostituée, une impudique, que vous soyez un ivrogne, que vous soyez (quoi?) un membre d’une église locale, un membre de nom–de nom, quoi que vous soyez, la Voix de Dieu attend toujours de pouvoir vous parler. E-81 Now let’s us go back off of this modern day, until a day that’s past. Let’s go back to the days of the early times. And this Voice of God has come to men in all walks of life, in all ages. No matter if you’re a farmer, if you’re a shoe cobbler, whatever you may be, God still speaks. If you’re a sinner, if you’re a prostitute, harlot, if you’re a drunkard, if you are (what?) a local church member, nominal—nominal, whatever you might be, the Voice of God still waits to speak to you.
E-82 Je pense maintenant à Moïse, alors qu’il avait déjà quatre-vingts ans, qu’il avait quatre-vingts ans de formation théologique. Et il connaissait les Écritures, il les connaissait bien. Et il avait reçu la promesse qu’il allait être le libérateur de son peuple. Et pourtant, connaissant seulement les Écritures et n’étant qu’un–qu’un membre d’église formaliste, de l’église moderne de l’époque, il a pris lui-même la chose en main, il a essayé de le faire lui-même. Il a tué un Égyptien. Voyez-vous ce que vous faites quand vous n’écoutez pas Dieu? Vous faites un beau gâchis. E-82 I’m thinking now of Moses, when he was already eighty years old, and had eighty years of theological training. And he knew the Scriptures; he knew them well. And he had a promise to him, that he was going to be the deliverer of his people. But, yet, just knowing the Scriptures and being a—a formal church member of that modern church in that day, he took the thing over in his own hands and tried to do it. He slew an Egyptian. You see what you do without listening to God? You just mess it up.
E-83 Tandis que le diable, ce matin, est là à dire : “Ne va pas te faire baptiser.” Un autre qui dit : “Oh, remets ça à plus tard.” Un autre qui dit : “Vaudrait mieux t’assurer de bien savoir ce que tu fais.” Et l’autre qui dit : “Tu ne pourras plus t’amuser.” Le seul moyen de régler la question, c’est de confronter ça avec la Parole de Dieu. Mais aujourd’hui, on dirait que les gens ne veulent pas faire ça. E-83 And when the devil, this morning, would say, “Don’t you be baptized.” Another would say, “Oh, do it later.” One would say, “You better be sure you know what you’re doing.” And the other one say, “You’re going to lose a good time.” The only way to settle that, is go to God’s Word with it. But people, today, don’t seem to want to do that.
E-84 Et Moïse, il était allé consulter les meilleurs rabbins, mais eux, ils étaient devenus formalistes et froids. Il avait écouté l’histoire que sa mère lui avait racontée : qu’on l’avait caché parmi les joncs, et que les gros alligators n’avaient pas pu se saisir de lui. Que, porté par le courant, il y avait ce petit bébé. Alors que les... E-84 And, Moses, he had been to the best of the rabbis, but they had got formal and cold. He had heard the story his mother told him, how that he was hid in the bulrushes, and how that the big alligators couldn’t get a hold of him. How that, floating down that stream, was that little baby. Where the…
E-85 Les vieux alligators, ils étaient devenus tout gras. (Ceci, c’est pour les petits enfants.) Ils étaient devenus gras, à manger ces petits bébés-là. Il y avait des vieilles femmes au nez crochu, des femmes policiers, qui n’avaient jamais eu de bébé, qui ne savaient pas ce que c’était que d’aimer un bébé. Eh bien, elles allaient là-bas, elles prenaient les petits bébés et elles les tuaient, puis elles les jetaient dans le fleuve. Ces vieux alligators étaient devenus tout gras à manger ces petits bébés. E-85 The old alligators were just fat. (This is for the little children.) They were fat, from eating them little babies. They had old hook-nose women, police women, never did have a baby, didn’t know how the love of a baby was. Why, they just go out there and take and kill them little babies, and throw them out in the river. Them old alligators was just fat, on them little babies.
E-86 Et pourtant, Dieu a mis à coeur à cette mère d’installer son bébé dans les bras mêmes de la mort. C’était un type de Christ, vous le voyez, n’est-ce pas? Il s’est jeté dans les bras mêmes de la mort. Et tous ces vieux alligators s’approchaient de ce tout petit panier qui descendait le fleuve. Savez-vous pourquoi ils ne pouvaient pas, pourquoi ils ne pouvaient pas manger ce petit bébé-là? Il y avait un Ange posté là. “File d’ici.” E-86 And, yet, God put upon the mother’s heart to place her baby right in death. Don’t you see it was a type of Christ? He went right into death. And every one of them old alligators would come up to that little bitty basket going down the river. You know why they couldn’t do it, why they couldn’t eat that little baby? There was an Angel setting there. “Get away from here.”
E-87 Pourquoi? Dieu donne ordre à Ses Anges de veiller sur Son peuple. N’aie pas peur, ma chérie. Dieu veille sur toi. Le diable aura beau essayer de te faire quelque chose, mais Dieu est plus grand. Voyez? E-87 Why? God gives His Angels charge to watch over His people. Don’t you get scared, honey. God is watching you. The devil may try to do something to you, but God is greater. See?
So, alligators have to run away from that little basket.
E-88 Alors, les alligators devaient s’éloigner en vitesse de ce petit panier.
Et pourtant, Moïse savait toutes ces choses. Et pourtant, après quarante ans de formation, et puis dans le désert, encore là il a essayé de prendre lui-même la chose en main.
E-88 And, yet, Moses knew all these things. And, yet, after forty years of training, and then in the wilderness, he still tried to take the thing over, in his hands.
E-89 Nous connaissons la Bible, nous savons ce que Dieu nous a dicté, et pourtant, nous disons : “Bon, eh bien, Ceci, nous allons l’arranger comme ceci. C’est que les jours des miracles, ça n’existe plus. Nous savons, nous ne croyons pas qu’ils soient encore là aujourd’hui, nous croyons que les jours des miracles sont passés. Et l’aspersion, c’est tout aussi valable que l’immersion. Et ‘Père, Fils et Saint-Esprit’, c’est tout aussi valable que le Nom du Seigneur Jésus. Et alors, nous allons simplement... Tous les autres suivent cette voie-là, alors nous allons simplement faire pareil.” E-89 We know the Bible, what God says to do, and yet we say, “Well, now, we’ll make This be this way. It’s, just, the days of miracles are not so anymore. We know we don’t believe we see them anymore, and we believe the days of miracles is past. And the sprinkling is just as good as immersing. And ‘Father, Son, and Holy Spirit’ is just as good as the Name of the Lord Jesus. And so we’ll just…The rest of them is going that way, so we’ll just do that, too.”
E-90 Moïse avait été un militaire. Et il s’est dit qu’avec le genre de formation qu’il avait reçu comme militaire, il allait simplement pouvoir lever la main sur les Égyptiens et les tuer. “C’est aussi valable que de faire ce que Dieu a fait.” Avez-vous déjà réfléchi à ça? Tout le monde condamne Moïse, parce qu’il a tué un homme. Et, quand il est retourné là-bas, avec l’onction du Saint-Esprit sur lui, il a tué tout le lot, et personne n’a dit un mot là-dessus. Il a tué toute l’armée de Pharaon, mais Dieu était là-dedans. Dieu n’y était pas, la première fois. E-90 Moses had been a military man. And he thought that the way that he was trained, as being a military man, that he could just kill them Egyptians off with his hand. “Be just as good as doing what God did.” Did you ever think of it? Everybody condemns Moses for killing one man. And he come back down there with anointing of the Holy Ghost and killed the whole thing, nobody said nothing about it. He slew all of Pharaoh’s army, but God was in it. God wasn’t in the first one.
E-91 Et donc, Moïse, gonflé à bloc avec sa théologie d’église, il allait être le prochain pharaon. Et nous voyons qu’il ne connaissait toujours pas Dieu. E-91 And then Moses, just chucked full of church theology, he was to be the next pharaoh. And we find him, still not knowing God.
E-92 Mais, un matin, derrière le désert, un vieillard de quatre-vingts ans avec la barbe qui descendait très bas, il a vu un buisson ardent. Et il s’est détourné pour voir ce qui se passait. Et quand il s’est approché du buisson, il a entendu une Voix. Dieu avait été obligé de le tranquilliser pendant quarante ans, avant de pouvoir lui parler. Et nous, nous ne restons même pas tranquilles pendant dix minutes, pour que Dieu puisse nous parler – avec tout ce qu’il y a aujourd’hui comme grondement et comme bourdonnement. E-92 But one morning, on the back side of the desert, an old man of eighty years old, his whiskers hanging way down low, he seen a burning bush. And he turned aside to see what was going on. And when he got near the bush, he heard a Voice. God had to quieten him for forty years, before He could ever speak to him. And we won’t stay quiet ten minutes, so God can speak to us, with all the rumble and bumble we have of this day.
E-93 Et pourtant, Moïse, après quarante ans, il s’est tenu là, et en Présence de ce buisson, et de cette Voix qui l’a appelé, il en savait plus sur Dieu, après cinq minutes, qu’il n’en avait appris en quatre-vingts ans de formation. Ça a fait de lui un homme transformé. E-93 And yet, Moses, after forty years, stood there, and in the Presence of that bush. And that one Voice that called him, he knew more about God in five minutes, after that, than all the eighty years of training had taught him. It made a different man out of him.
E-94 Ça fera de vous un homme et une femme transformés, pourvu que vous restiez tranquilles assez longtemps pour écouter Sa Voix, comme Samuel l’a fait. Restez tranquilles. Ne vous énervez pas. S’il y a quelque chose que vous désirez recevoir de Dieu, demandez-le-Lui; ensuite restez tranquilles et écoutez, voyez ce qu’Il en dira. Ouvrez simplement votre coeur, dites : “Qu’est-ce que Tu en dis, Seigneur Jésus?” Restez là. S’Il ne répond pas au bout des cinq premières heures, alors attendez encore cinq heures. S’Il ne répond pas aujourd’hui, alors Il répondra demain. S’Il ne répond pas cette semaine, Il répondra la semaine prochaine. Restez là jusqu’à ce qu’Il réponde. E-94 It’ll make a different man and woman out of you, if you’ll just stand still long enough to hear His Voice, like Samuel did. Stand still. Don’t be excited. If you want something of God, ask Him; then stand still and listen, see what He’s going to say about it. Just open up your heart, say, “What about it, Lord Jesus?” Just stay there. If He doesn’t answer the first five hours, then wait another. If He doesn’t answer today, then He’ll answer tomorrow. If He doesn’t answer this week, He will next week. Stay there till He answers.
E-95 Écoutez Sa Voix répondre dans votre coeur, dire : “Oui, Je suis l’Éternel qui te guérit.” À ce moment-là, l’affaire est classée. Pour vous, c’est réglé, à ce moment-là. Voyez? “Je suis l’Éternel qui pardonne tous tes péchés. Maintenant va, et ne pèche plus. Je ne te condamne pas.” À ce moment-là, vous pouvez repartir libre. Tout va bien pour vous. Mais vous devez être bien certain d’avoir entendu cette Voix vous parler. Moïse L’a entendue. Il a été un homme changé. E-95 Hear His Voice speak back, in your heart, and say, “Yes, I’m the Lord that healeth thee.” Then it’s all over. You can settle then. See? “I’m the Lord Who forgives all thy sins. Now go and sin no more. I don’t condemn you.” Then you can go free. You’re all right. But you want to be sure that you heard that Voice speak. Moses heard It. He was a changed man.
E-96 Considérez Ésaïe, le prophète. C’était un jeune homme dont l’avenir était assuré. Le grand roi Ozias, qui avait été favorisé, à l’époque c’était un homme juste, un homme bon. Il aimait Ésaïe, car il savait qu’il était prophète. Et alors, celui-ci se reposait sur le roi. Tout ce qu’il désirait, eh bien, Ozias le lui donnait. Chaque fois qu’il désirait quelque chose, eh bien, le bon roi le lui donnait. Mais, à un moment donné, le roi est mort. E-96 Look at Isaiah, the prophet. As a young man, he had it made. The great favored King Uzziah, in them days, a righteous man, a good man. He loved Isaiah, for he knew he was a prophet. And so he just leaned upon the king’s arm. Everything he wanted, why, Uzziah give it to him. And every time he wanted anything, why, the good king would give it to him. But there come a time that the king died.
E-97 La prospérité, ça détruit toujours les gens. C’est une déclaration brutale. Mais la prospérité éloigne l’homme de Dieu. Dieu, quelque part dans la Bible, Il a dit quelque chose comme ceci, Il a dit : “Quand Je t’ai béni, et que Je t’ai donné à profusion. À l’époque où tu étais pauvre et dénué de tout, Je suis venu vers toi, et tu M’as écouté, et tu M’as servi. Mais quand Je t’ai béni, et que Je t’ai donné à profusion, alors tu t’es détourné de Moi.” Voilà ce que l’Amérique a fait, elle s’est détournée. E-97 Prosperity always ruins people. That’s a hard thing to say. But prosperity takes a man away from God. God spoke one place, in the Bible, something on this line, and He said, “When I blessed you, and gave you much. When you were poor and you didn’t have nothing, I come to you, and you heard Me and you served Me. But when I blessed you and give you plenty, then you turned your head from Me.” That’s what America has done, turned their heads.
E-98 Voilà ce que les églises ont fait. Vous pouvez être installés à l’angle des rues, et avoir de beaux grands bâtiments, et des millions de dollars par... investis là-dedans, et que tout soit facile comme bonjour. Ce n’est pas étonnant que vous n’ayez pas le temps d’écouter la Voix de Dieu. Mais attendez un peu que vienne l’heure où ces choses vous seront retirées, alors vous désirerez ardemment L’écouter. Tout va bien maintenant, mais l’heure vient où ce ne sera plus comme ça. E-98 That’s what the churches done. You can sit out on the corners, and have the great fine buildings, and the millions of dollars per…placed into it, and everything just as easy as it could be. No wonder you haven’t got time to hear God’s Voice. But wait till the hour comes when that’s took away, then you’ll long to hear It. Everything is fine now, but the hour is coming when it won’t be that way.
E-99 Donc, Ésaïe, il pouvait se reposer sur le roi. C’était un jeune homme qui était apprécié, un jeune homme qui avait un très bon esprit, alors le roi l’aimait. Mais, un jour, les appuis lui ont été retirés. Le roi est mort. Et, après que le roi est mort, Ésaïe a été obligé de marcher seul. C’est là qu’il s’est mis à regarder autour de lui, et qu’il s’est aperçu que tout le monde n’était pas comme le roi. E-99 So, Isaiah, he could lean upon the king’s arm. And he was a young man of favor, and fine spirit in this young man, so the king loved him. And one day, the props was knocked out from under him. The king died. And when the king died, then Isaiah had to go alone. And then he begin to look around, and he found out that everybody wasn’t like the king.
E-100 On vous mettra à la porte, un de ces jours, des groupes interdénominationnels comme ceci. Il viendra un temps où vous devrez faire partie d’une organisation, sinon vous ne pourrez pas adorer. Comme vous le savez, c’est ce que l’Écriture dit. Pour le moment ils se contentent de se moquer de vous. Mais il viendra un temps où il y aura un boycottage, car la marque de la bête doit être apposée. Ou bien vous ferez partie de la confédération des églises, la bête comme à Rome, ou bien vous n’adorerez pas du tout. C’est ce que dit l’Écriture. C’est là que vous devrez vous écrier, comme Ésaïe. E-100 You’ll be kicked out, some of these days, from these interdenominationals like this. It’ll come a time when you’ll have to belong to an organization, or you can’t worship. As you know, the Scripture says it will be. They just make fun of you now. But there be a time where there be a boycott, for the mark of the beast must come. You’ll either belong to the confederation of the churches, the beast like it is in Rome, or you won’t worship at all. That’s what the Scripture says. That’s when you’ll have to cry out like Isaiah did.
E-101 Il est allé dans le temple, et c’est là qu’il a pris conscience. Il a levé les mains et il a dit : “Ô Éternel, je suis un homme dont les lèvres sont impures.” Vous vous imaginez que vous êtes bon, mais attendez un peu que ce moment-là arrive. “J’habite au milieu de gens dont les lèvres sont impures.” Qu’est-ce qu’il y a eu? À ce moment-là c’était pour lui une question de vie ou de mort. E-101 And he got down in the temple, and he realized then. He raised his hands and he said, “O Lord, I am a man of unclean lips.” You think you’re good, but wait till that time comes. “I dwell among peoples of unclean lips.” What did he? Got desperate.
E-102 Et ceci, quand pour vous ce sera une question de vie ou de mort, alors il se passera quelque chose. Ça ne l’est pas encore assez, pour vous. “Oh, eh bien, j’ai adhéré à l’église. Avec ça, c’est réglé.” Mais il faut que ce soit pour vous une question de vie ou de mort. Il faut que vous ayez vraiment besoin de Dieu. E-102 And when you get desperate about this thing, something will take place. You’re not desperate enough. “Oh, well, I joined church. That settles it.” But you have to be desperate about it. You have to really need God.
E-103 Jésus a dit : “Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.” E-103 Jesus said, “Blessed are they that do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.”
E-104 Mais, tant que vous vous satisferez des choses du monde, comment est-ce que Dieu pourra jamais vous parler? Vous dites : “Dieu ne m’a jamais parlé.” Pourquoi? Il le veut. Mais vous êtes trop rempli des choses du monde. C’est là le problème chez nous, aujourd’hui. Nous occupons tout notre temps aux choses du monde, et aux plaisirs du monde, et nous ne consacrons aucun temps à Dieu. C’est vrai. E-104 But as long as you’re satisfied with the things of the world, how can God ever speak to you? You say, “God never spoke to me.” Why? He wants to. But you’re too filled up with the things of the world. That’s what’s the matter with us today. We put all of our time on things of the world, and the pleasures of the world, and give no time to God. It’s true.
E-105 Donc, nous voyons que c’était devenu pour Ésaïe une question de vie ou de mort. Et il s’est écrié, il a confessé ses péchés, et il a confessé les péchés du peuple. Et une fois sa confession terminée, il a entendu un bruit au-dessus de lui. Et quand il a levé les yeux, il y avait là les Chérubins, qui volaient de long en large dans le bâtiment. Ils avaient des ailes dont ils se couvraient la face, des ailes dont ils se couvraient les pieds, et des ailes dont ils se servaient pour voler, et ils criaient : “Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant.” E-105 Now, we find out that Isaiah got desperate. And he screamed out, and confessed his sins, and confessed the sins of the people. When he got through confessing, he heard a noise up above him. And when he looked up, there was the Cherubims, flying back and forth through the building. Wings over Their faces, and wings over Their feet, and flying with wings, crying, “Holy, holy, holy, Lord God Almighty.”
E-106 Quelque chose était en train de se passer. C’était devenu pour Ésaïe une question de vie ou de mort. Dieu est entré en action. Et Ésaïe s’est écrié : “J’ai les lèvres impures”, car une Voix venait de parler. Ça l’avait changé. E-106 Something was taking place. Isaiah got desperate. God come on the job. And Isaiah screamed, “I have unclean lips,” for a Voice had just spoke. It changed him.
E-107 “Qui marchera pour Nous?”, a dit la Voix. “Qui ira? Qui est disposé à se tenir à la brèche, au milieu de cette bande de théologiens? Qui ira, aujourd’hui, déclarer que Je suis toujours Dieu? [Frère Branham donne deux coups sur la chaire.–N.D.É.] Qui ira condamner leur impureté? Qui démolira leurs dénominations et donnera un nouvel essor aux puissances du Dieu vivant? Qui ira?” E-107 “Who will go for Us?” said the Voice. “Who will go? Who is willing to stand in the breach, amongst this bunch of theologians? Who will go in this day, and claim that I’m still God? [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.] Who will go and condemn their uncleanness? Who will tear down their denominations and build the powers of the living God again? Who will go?”
E-108 Ésaïe a dit : “Seigneur, avant de pouvoir y aller, je dois être transformé.” Il devait être débarrassé de ses petites peurs et de ses agitations. E-108 Isaiah said, “Lord, before I can go, I’ve got to be alternated.” Some of these little fears and flusterations had to leave him.
E-109 Il en sera de même pour chaque individu que Dieu appellera! Vous devez naître de nouveau, être changé et renouvelé. Pas une imagination, mais dans votre coeur, quelque chose qui se produit réellement. Et l’un des Anges... “Si vous demandez, vous recevrez.” E-109 So will it be with every individual God calls! You got to be born-again, changed and made new. Not imagination; but from your heart, something that really takes place. And one of the Angels… “If you ask, you shall receive.”
E-110 L’un des Anges est allé à l’autel d’airain, Il a pris les pincettes, Il a étendu le bras et Il a pris une pierre du Feu ardent, Il a volé vers Ésaïe et a mis Cela dans sa bouche. Il a dit : “Maintenant tu es pur. Va, prononce la Parole.” Ésaïe était changé, après avoir entendu cette Voix. E-110 One of the Angels went over to the brazen altar, and took the tongs and reached over and got a coal of living Fire, and ran over to Isaiah and placed it in his mouth. Said, “Now you’re clean. Go, speak the Word.” Isaiah was changed after he heard that Voice.
E-111 Et puis, dans les dernières années de sa vie, il a écrit une Bible complète. Il a commencé à la Genèse et il a terminé dans l’Apocalypse. Il y a soixante-six Livres dans la Bible; il y a soixante-six chapitres dans Ésaïe. Pourquoi? Parce que c’était devenu pour lui une question de vie ou de mort, au moment où il En avait vu le besoin plus que jamais. E-111 Then in his late years, he wrote a complete Bible. He started at Genesis and ended up in Revelations. There’s sixty-six Books of the Bible; there’s sixty-six chapters of Isaiah. Why? Because he got desperate, in a time where he seen It needed most.
E-112 Daniel, à Babylone, comme nous en parlions hier soir. Il avait résolu qu’il ne se souillerait pas avec les doctrines de Babylone. Mais un jour, là-bas, Daniel avait un besoin. Et il savait que ce qu’il voulait, c’était entendre la Voix de Dieu, bien qu’il ait eu les Écritures. Mais il avait besoin d’entendre la Voix de Dieu. Et il est descendu à tel et tel fleuve. Il n’est pas descendu là, et tout bonnement, laisser son char là, s’agenouiller dans les joncs et dire : “Seigneur Dieu, je voudrais T’entendre me parler. Où es-Tu?” Non. Ce n’est pas la manière de procéder. Ésaïe était parti avec son char et les conducteurs, il était descendu au fleuve, et il les avait renvoyés. Il allait rester là tant qu’il n’aurait pas entendu. Voilà la manière de faire. Là c’était pour lui une question de vie ou de mort. E-112 Daniel, down in Babylon, as we spoke of him last night. He had purposed in his heart that he would not defile himself with the Babylonian doctrines. But one day, down there, Daniel got in need. And he knowed he wanted to hear the Voice of God, yet he had the Scriptures. But he needed to hear the Voice of God. And he went down to the such river. And he just didn’t go down there and park his chariot and kneel down in the bulrushes, and say, “Lord God, I want to hear You. Where You at?” No. You don’t do it that way. Isaiah had took his chariot, and the drivers, and had went down to the river and sent them back. He was going to stay till he heard. That’s the way. He got desperate about it.
E-113 Il a fallu qu’il s’éloigne complètement de tous les soldats, de tous les astronomes, de tous les sages, de tous les docteurs en théologie, de tous ceux qui cherchaient à lui dire : “Quant à Ceci, fais ceci, Daniel. Fais ceci, Daniel.” Mais il s’est éloigné de tout ça. C’est ce que vous devez faire, vous aussi. Et il est allé au fleuve, et il est resté là-bas pendant vingt et un jours, à lutter avec l’Ange du Seigneur. E-113 He had to get plumb away from all of the soldiers, and all the astronomers, and the wise men, all the doctors of theology, and so forth, that was trying to tell him, “This! You do this, Daniel. You do this, Daniel.” But he got away from all of it. That’s the way you got to do. And he got down on the river, and he stayed there for twenty-one days, wrestling with the Angel of the Lord.
E-114 Mais on nous dit qu’il a regardé au-dessus des eaux. Il a vu un Ange qui se tenait là, avec un pied sur la terre, et sur la mer. Celui-ci a levé les mains et Il a juré par Celui qui vit aux siècles des siècles, que “quand les choses que Daniel avait vues s’accompliraient, il n’y aurait plus de temps”. Il avait été retenu pendant vingt et un jours à cause du mal qu’il y avait dans le pays. E-114 But we’re told that he looked out upon the waters. There he saw an Angel standing, with His foot on the land and the sea. And raised up His hands and swore by Him that lives forever and ever, “When the things that Daniel saw come to pass, time should be no more.” He had been delayed twenty-one days because of the evil of the land.
E-115 Et s’Il avait été retenu pendant vingt et un jours à cause du mal qu’il y avait dans ce pays-là, à l’époque de la Perse, combien de temps le serait-Il aujourd’hui? Combien de temps pourrait-Il être retenu? Mais cette foi immortelle, cette faim et ce désir dans le coeur humain, qui ne dira pas non à Dieu, mais qui tiendra bon jusqu’à ce que Dieu parle du haut des Cieux. Ceci, cet Évangile, ce n’est pas quelque chose qu’on peut prendre à la légère. Ce n’est pas quelque chose qui se prend à la légère. Il faut que Ça frappe la punaise, dix fois sur dix. Il faut que Ce soit parfait, sinon ce n’est pas correct et ça ne marchera pas. Il faut que Ce soit parfait. Daniel a prié. E-115 And if He was delayed twenty-one days because of the evil of that land, in the days of Persia, what would He be in this day? How long could He be delayed? But that undying faith, that hunger and desire in the human heart, that won’t say no to God, but will hold on till God speaks from Heaven. You can’t play with This, with This Gospel. It’s not to be played with. It must hit the tack, ten times out of ten. It’s got to be perfect, or it isn’t right and it won’t work. It’s got to be perfect. Daniel prayed.
E-116 Nous voyons, dans la Bible, vers le chapitre 8, le chapitre 7 ou 8 du Livre des Actes, qu’il y avait un petit pharisien, un arriviste, qui s’appelait Saul. Oh, c’était tout un théologien. Il avait été l’élève de Gamaliel, et il avait toutes les Écritures alignées comme il faut, en conformité avec les théologiens de l’époque, oh, un prétentieux et un arriviste. Et il avait vu des gens faire quelque chose qui était spirituel, et sa théologie faite de main d’homme n’était pas à la hauteur de Cela. E-116 We find in the Bible, in about the 8th chapter, 7th or 8th chapter of the Book of Acts, that, a little, self-made Pharisee by the name of Saul. Oh, he was a theologian, alright. He had sit under the teaching of Gamaliel and he had all the Scriptures, right down in the way it should be, according to the theologians of that day, oh, self-styled and self-made. And he seen people doing something that was spiritual, and his man-made theology didn’t cope with It.
E-117 Ça, c’est tout à fait comparable au tableau d’aujourd’hui! Dans son coeur, il était honnête et sincère, comme le sont bien des gens, qui pensent que les gens qui sont nés de nouveau sont fous. Ils pensent que la guérison Divine et les puissances du Saint-Esprit, c’est quelque chose dont les gens parlent; mais c’est quelque chose de réel. E-117 What a parallel of today! Honest and sincere in his heart, as many people are, they think that people who has been born-again is crazy. They think that Divine healing and powers of the Holy Ghost is something that they talk about, but it’s true.
E-118 Alors, pendant qu’il était en route vers Damas, un jour qu’il avait dans sa poche les ordres reçus de–reçus de l’évêque de l’église : d’aller exterminer toute cette bande d’exaltés qui hurlaient, qui poussaient des cris, et–et qui sautaient en l’air, et qui parlaient dans des langues étrangères, et–et qui guérissaient les malades. “Voyons donc, c’est une bande de démons”, voilà ce que disaient les théologiens. “Va les arrêter, et ramène-les ici enchaînés!” E-118 So when he was on his road down to Damascus, one day, with some orders in his pocket, from the—from the church bishop, to go down and destroy all that bunch of holy-rollers that were screaming and shouting, and—and jumping up-and-down, and speaking with foreign languages, and—and healing the sick. “And, why, it’s a bunch of devils,” said the theologians. “Go down and arrest them, and bring them back up here in chains!”
E-119 “Certainement. À votre service, monsieur l’évêque!” Oh! la la! Oh, c’était un homme important. Il avait un doctorat, un doctorat en théologie, vous savez. Alors il a sauté sur son cheval, et le voilà parti, lui et ceux qui l’accompagnaient. E-119 “Sure. At your service, bishop!” Oh, my! Oh, he was a great man. He had a D.D., Ph. D., you know. So he had jumped on his horse, and away he went, with a company with him.
E-120 Mais, pendant qu’il était en route, vers midi, Quelque Chose l’a jeté par terre. Et il s’est roulé dans la poussière, comme un fou, l’écume aux lèvres. Il a entendu une Voix qui disait : “Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?” Qu’est-ce que c’était? Ce n’était pas un théolo-... théo-... théologien qui lui parlait. Mais une Voix qui venait du Ciel : “Pourquoi Me persécutes-tu?” E-120 But on his road, about high noon, Something floored him. And he wallowed in the dust, like a madman, frothing. And he heard a Voice saying, “Saul, Saul, why persecutest thou Me?” What was it? Not some theolo-…theo-…theologian speaking to him. But a Voice from Heaven, “Why persecutest thou Me?”
E-121 Alors il s’est retourné, dans la poussière, les sourcils tout poussiéreux, les larmes qui ruisselaient peut-être sur ses joues. Il a dit : “Seigneur, Qui es-Tu?” Et, quand il a jeté un coup d’oeil, il est devenu aveugle comme une chauve-souris. E-121 And he turned over in the dust, and his frowns all full of dust, and tears rolling down his checks, perhaps. He said, “Lord, Who are You?” And when he flashed his eyes, he become as blind as a bat.
E-122 La grande Colonne de Feu était là, devant lui. Et une Voix En est sortie, qui disait : “Je suis Jésus, que tu persécutes. Ton enseignement fait de main d’homme est faux.” Qu’est-ce que c’était? Il y avait là une vision ouverte. La Parole de Dieu était devenue une réalité. E-122 There stood the big Pillar of Fire before him. And a Voice coming from It, said, “I’m Jesus, Who you are persecuting. Your man-made teaching has been wrong.” What was it? There was an open vision. The Word of God was made real.
E-123 Oh, frères, voilà ce qu’il nous faut aujourd’hui : plus de ça. E-123 Oh, brethren, that’s what we need today, is some more like that.
E-124 Je veux remercier le Seigneur. Les petites filles qui étaient en fauteuil roulant hier soir, elles sont venues en marchant aujourd’hui, sans fauteuil roulant; alors les voilà. Oui. Que le Seigneur vous bénisse, mes petites, assises là. [L’assemblée se réjouit.–N.D.É.] Qu’est-ce qui a accompli ça? Ce même Jésus qui avait parlé, avec une Voix surnaturelle, là-bas, Il parle encore aujourd’hui. E-124 I just want to thank the Lord. These little girls, in wheel chairs last night, coming, walking up today, and without the wheel chairs, so they’re going. Uh-huh. The Lord bless you, girls, sitting there. [Congregation rejoices—Ed.] What did it? The same Jesus that spoke in the supernatural Voice back there, speaks yet today.
E-125 “Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?” Saul a été un homme changé. E-125 “Saul, Saul, why persecutest thou Me?” Saul was a changed man.
E-126 Et les gens devraient être changés, aujourd’hui, alors qu’ils peuvent voir, et entendre la Voix du Dieu vivant parler comme Il l’avait fait quand Il marchait en Galilée. Oh, certainement! E-126 And people ought to be changed today when they can see and hear the Voice of the living God speak like He did when He walked in Galilee. Oh, sure!
E-127 “Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?” Qu’est-ce qui a produit cet effet? Est-ce qu’Il l’a emmené à un séminaire pour lui enseigner une nouvelle théologie? Non. Qu’est-ce qu’Il a fait? Il lui a parlé, il y avait là une Voix littérale qui parlait à travers une Nuée. Qu’est-ce que c’était? Ce même Dieu qui avait tonné sur le mont Sinaï. E-127 “Saul, Saul, why persecutest thou Me?” What did it? Did He take him down to a seminary and teach him some new theology? No, He did not. What did He do? He spoke to him, and there was a literal Voice speaking through a Cloud. What was it? The same God that thundered off of Mount Sinai.
E-128 Aux réunions, dans les lieux où le Saint-Esprit vient véritablement, on entend une voix humaine changée. Alors qu’on sait à peine son alphabet, et pourtant Christ peut s’emparer de cette voix et prononcer les mystères du Dieu Tout-Puissant. Ça devrait changer tous les hommes et toutes les femmes qui sont assis en Présence de Sa...?... “J’ai entendu une Voix”, a-t-il dit. Oh, nous sommes dans un tel assoupissement. J’espère qu’il ne faudra pas rendre ça encore plus clair. Mais nous sommes dans un tel assoupissement – dans nos églises, dans notre théologie, dans notre manière de penser, dans notre manière de vivre – que nous n’entendons pas cette Voix quand Elle parle. E-128 In the meetings, in the places where the Holy Spirit does come, you hear a human voice changed. And not knowing hardly, ABC’s, but Christ can take that voice and speak out the mysteries of the Almighty God. It ought to change every man and woman that sits in the Presence of His…?… “I heard a Voice,” he said. Oh, we so slumber. I hope it not, will have to be made any plainer than that. But we so slumber in our churches, in our theology, in our thinking, and in our ways of life, until we fail to hear that Voice when It speaks.
E-129 “Oh, disent-ils, il se pourrait que ce soit de la télépathie. Il se pourrait, vous savez, il se pourrait que ce soit ceci, cela ou autre chose.” E-129 “Oh,” they say, “it might telepathy. It might, you know, might be this, that, or the other.”
E-130 Qu’est-ce qui se serait passé si Moïse avait dit : “Dis donc, je me demande si c’était un démon qu’il y avait dans ce buisson?” Hum! Moïse ne s’est pas posé de question. Il avait entendu la Voix. E-130 What if Moses would have said, “Say, wonder if that was a demon in that bush?” Huh! No question to Moses, he heard the Voice.
E-131 Si vous dites : “Oh, il se pourrait que ce soit seulement ma conscience qui me dit ça.” E-131 If you say, “Oh, it might be just my conscience telling me that.”
E-132 Si vous êtes un enfant de Dieu, vous saurez que c’est Sa Voix. “Mes brebis entendent Ma Voix. Mes brebis entendent Ma Voix.” Elles le sauront. E-132 If you’re a child of God, you’ll know it’s His Voice. “My sheep hear My Voice. My sheep hear My Voice.” They’ll know.
E-133 Il y en a eu un autre, qui s’appelait Pierre, qui avait été sauvé et qui, en plus, avait été rempli de l’Esprit. Mais il voulait continuer à s’accrocher aux traditions des anciens. Tout ce qu’il était prêt à reconnaître, c’est ce qui se trouvait ici dans la Parole. Un jour, sur le toit, alors qu’il voulait observer les traditions de “pas de viande... ne pas manger de viande, et les sabbats, et ainsi de suite”. Beaucoup de bonnes personnes cherchent encore à s’accrocher à ce genre de chose. E-133 There was another, by the name of Peter, who had become saved, and had also be filled with the Spirit. And he still wanted to hang onto the traditions of the elders. All he would know, would been here in the Word. And one day, on a housetop, when he wanted to keep the traditions of, “Don’t meat…eat any meat, and the sabbaths, and so forth.” There’s a many a good person still tries to hang onto stuff like that.
E-134 Un jour, pendant qu’il était sur le toit, il a entendu une Voix qui disait : “Ce que J’ai purifié, ne le regarde pas comme ‘impur’.” E-134 And one day when he was up on the housetop, he heard a Voice that said, “Don’t you call that what I made clean, ‘unclean.’”
E-135 Ô Dieu, je voudrais bien qu’Il s’empare d’une bande de prédicateurs de cette vallée, et qu’Il leur dise que nous ne sommes pas fous, que nous ne sommes pas des exaltés, de la racaille. C’est l’Esprit du Dieu vivant. Et les hommes et les femmes sont ivres de Sa bonté. Ce n’est pas de la sorcellerie, ni de la télépathie mentale. C’est l’Esprit du Dieu vivant. Détachez-vous de vos traditions, les anciens, et écoutez la Voix du Dieu vivant. Ça vous changera. Vous ne deviendrez pas l’un de leurs persécuteurs. Vous voudrez être l’un d’entre eux. Si vous pouvez franchir les barrières de toutes vos doctrines, en arriver au point où vous pourrez flotter jusque dans Sa Présence là-bas, alors il se passera quelque chose. Vous ne croirez pas que les jours des miracles sont passés. Vous croirez qu’ils sont là, maintenant même, parce que c’est sur vous qu’un miracle se sera opéré, bien sûr, pour changer un homme. C’est ce que la Voix de Dieu fait toujours. Elle change des hommes et des femmes, et fait d’eux ce qu’ils devraient être; non pas ce que les écoles et les professeurs en ont fait, mais ce pour quoi Dieu les a façonnés.
La Voix qui parle! “J’ai entendu une Voix.”
E-135 God, I wish He would take a bunch of preachers in this valley here, and let them know that we’re not crazy, we’re not holy-rollers, a bunch of trash. It’s the Spirit of the living God. And men and women are drunk on His goodness. It’s not witchcraft or mental telepathy. It’s the Spirit of the living God. Turn loose of your traditions, elders, and listen to the Voice of the living God. It’ll change you. You won’t become one of the persecutors. You’ll want to be one of them. If you can pass the barriers of all your doctrines, until you can float into His Presence yonder, something will take place. You won’t believe the days of miracles is past. You’ll believe that they’re right here, because one will be performed on you, sure, to change a man. That’s what the Voice of God always does. It changes men and women and makes them what they should be; not what the schools and teachers has made, but what God has patterned them for.
The Voice, speaking! “I heard a Voice.”
E-136 Oh, j’aimerais entrer dans des expériences personnelles. Et vous, combien vous aimeriez vous reporter à des témoignages personnels, beaucoup d’entre vous, les hommes et les femmes qui ont entendu Sa Voix. E-136 Oh, how I would like to go into personal experiences. And how that you would love to go to personal testimonies, many of you men and women who has heard His Voice.
E-137 Je me rappelle L’avoir entendue, quand j’étais tout petit garçon, dans les montagnes du sud du Kentucky. J’avais pensé que C’était un oiseau perché sur un arbre, mais l’oiseau s’est envolé. Il a dit : “N’aie pas peur, c’est que tu vas partir d’ici, un jour, et tu vas habiter près d’une ville appelée New Albany.” J’ai entendu Sa Voix, quand Il m’a dit : “Ne fume pas, ne bois pas et ne souille pas ton corps avec les femmes et tout. Tu auras une oeuvre à accomplir quand tu seras plus âgé.” E-137 And I can remember of hearing It when I was just a little boy, way down in the mountains of Kentucky. And I thought It was a bird sitting in a tree, but the bird flew away. He said, “Don’t fear, ’cause you’re going to leave from here some day, and live near a city called New Albany.” I heard His Voice when He said, “Don’t smoke, or drink, or defile your body with women and so forth. There’s a work for you to do when you get older.”
E-138 Oh, Il est encore le même Seigneur Dieu. Et vous L’entendez, heure après heure, vous parler, dans votre toute petite chambre, dans votre chambre de prière. Se présenter devant les auditoires, et alors prononcer ces choses visiblement devant les gens. La Voix de Dieu, Elle était rare du temps de Samuel. Elle est encore plus rare aujourd’hui. Car il n’y avait pas de vision ouverte. E-138 Oh, He is still the same Lord God. And you hear Him, hour after hour, speaking to you in your teeny little closet, in your prayer room. Come out before the audiences, then speak visible to the people. The Voice of God, It was precious in the days of Samuel. It’s more precious today. For, there was no open vision.
E-139 Pierre a écouté la Voix, et C’est ce qui a changé toute sa théologie. Il est allé tout droit vers les gens des nations, qu’il avait considérés comme une bande d’illettrés, de déchets. Mais c’est la Voix de Dieu, – non pas son enseignement, – c’est la Voix du Dieu vivant qui l’a changé. E-139 Peter heard the Voice, and It changed all of his theology. He went right straight to the Gentiles, who he thought to be a bunch of illiterate off-cast. But, the Voice of God, not his teaching, the Voice of the living God changed him.
E-140 Et maintenant, juste un encore. Il y avait un brave homme, à un moment donné, dans la Bible. Un ami personnel de Jésus, il L’aimait, il croyait en Lui, il L’adorait, il s’amusait avec Lui, il allait dans les collines avec Lui, et il descendait au fleuve pêcher avec Lui. C’était un brave homme. Un jour, pendant que Jésus était parti, la mort s’est glissée dans sa chambre. E-140 And now just one more. There was a good man, one time, in the Bible. A personal acquaintant with Jesus, who loved Him, and believed in Him, and worshiped Him, and played with Him, and went into the hills with Him, and down to the river, fishing with Him. He was a good man. One day, while Jesus was gone, death come stealing into his room.
E-141 Il avait quitté la vieille église orthodoxe, lui et ses charmantes soeurs, Marthe et Marie. Ils étaient sortis de là, parce qu’ils L’aimaient et qu’ils croyaient qu’Il était le Messie. Et c’est ainsi que l’église les avait tout de suite excommuniés. E-141 And he had left the old orthodox church, him and his lovely sisters, Martha and Mary. And they had come out because they loved Him, and believed Him to be the Messiah. And by doing so, the church had quickly excommunicated them.
E-142 Ce jeune homme est tombé tellement malade qu’il en est mort, et il y avait déjà quatre jours qu’il avait été enterré. À quoi serviraient alors les enseignements théologiques? À quoi servirait alors son église? Mais il y avait là la Voix de Dieu, sur terre, et Il a parlé à Lazare. Et Lazare, un homme qui était mort et en décomposition, dans la tombe, il a entendu Sa Voix, et il est sorti, il est revenu à la vie. E-142 And this young man got so sick until he died, and had been buried, four days. What good would theological teachings do then? What good to his church do then? But there was the Voice of God, on earth, and He spoke to Lazarus. And Lazarus, a man who was dead and corrupted in the grave, heard His Voice, and come out and lived again.
E-143 Autrefois j’étais mort par mon péché et par mes offenses. Vous étiez morts par votre péché et par vos offenses. Mais c’est la Voix de Dieu qui a dit : “Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, Je vous donnerai du repos.” E-143 I was dead once, in sin and trespasses. You were dead in sin and trespasses. But it was the Voice of God that said, “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, I’ll give you rest.”
E-144 J’ai vu la Voix parler à l’infirme, le remettre d’aplomb. J’ai vu la Voix de Dieu parler à l’aveugle, et ses yeux se sont ouverts. Au mourant, accablé par le cancer, au lépreux, et je les ai vus redevenir bien en chair, en parfaite santé de nouveau. Je L’ai vu parler aux alcooliques, aux névrosés et aux déchets, aux gens des bas-fonds, et ils sont devenus des dames et des gentlemen, et des saints du Dieu vivant, parce que la Voix de Dieu avait parlé. C’est Elle que nous voulons entendre, aujourd’hui. E-144 I’ve seen the Voice speak to the cripple, straighten him up. I seen the Voice of God speak to the blind, and his eyes come open. To the dying, cancer ridden, to the leper, see them return back in flesh, in the perfect health again. I’ve seen Him speak to the alcoholics, and neurotics, and the off-cast, and the skidrow bunch, and they become ladies and gentlemen, and saints of the living God, because the Voice of God spoke. That’s what we listen for, today.
E-145 Je vais conclure en disant ceci. Il viendra un temps, alors que votre âme errante aura été retirée de votre corps, et qu’elle aura atteint sa destination quelque part : ou bien errante, là-bas dans les ténèbres, ou bien dans le sein de Dieu. Cette Voix parlera de nouveau. Et la Bible dit que “tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront Sa Voix, et en sortiront. Les uns ressusciteront pour la honte et l’opprobre perpétuels. Les autres ressusciteront pour la joie et la paix perpétuelles.” E-145 Let me close by saying this. There will come a time, that when your wondering soul has been taken from your body, and it’s in its destination somewhere, wandering yonder in darkness, or either into the bosoms of God. That Voice will speak again. And the Bible said, that, “All those that are in the grave shall hear His Voice, and shall come out. Some shall come to everlasting shame and contemptments. And others shall come forth to everlasting peace and joy.”
E-146 Ce matin est peut-être le moment où vous allez prendre votre décision, à savoir si vous allez écouter ce que dit la télévision, ce que dit le journal, ce que disent les théologiens, ou bien ce que Dieu dit. Je vous déclare, à vous, les gens qui sont ici : N’écoutez pas ce que qui que ce soit peut dire, mais seulement ce que Dieu dit. Attendez-vous à cette petite Voix tranquille, et Il vous changera. E-146 This morning might be the time that you make up your mind, whether you’re going to listen to what the television says, or what the paper says, or what the theologians say, or what God says. Let me tell you, as a people. Don’t you listen to what anything says, but what God says. Wait on that still, small Voice, and He will change you.
E-147 Vous dites : “J’aimerais bien croire, Frère Branham. Je voudrais bien pouvoir croire. Je voudrais bien pouvoir faire certaines choses.” Mais vous ne le pouvez pas. Pourquoi? Vous ne restez pas tranquille assez longtemps. Vous ne parvenez pas à ce lieu-là, où tous les–les doutes sont disparus. E-147 You say, “I like to believe, Brother Branham. I wish I could believe. I wish I could do certain things.” But you can’t. Why? You don’t get quiet long enough. You don’t get into a place to where the—the doubts are all gone.
E-148 Quand vous entrerez dans ce lieu-là, où les doutes auront disparu, alors vous serez libre, et vous pourrez entendre la Voix de Dieu vous parler. “Mon enfant, Je suis ton Sauveur. Mon enfant, Je suis ton guérisseur. Tu n’es pas obligé de faire ces choses-là. Je suis mort, afin que tu sois libre. Mais tant que tu es en bas, ici, dans cette vibration, où tu te mêles à toutes sortes de voix; éloigne-toi vite de toutes ces voix.” E-148 When you enter into the place where the doubts have passed away, then you’ll be free, and you can hear the Voice of God speaking. “Child of Mine, I am your Saviour. Child of Mine, I am your healer. You don’t have to do these things. I died that you might be free. But as long as you’re down here in this vibration, mixed up with all kinds of voices, just whirl away from all of them.”
E-149 Ça me rappelle une fois où j’étais dans les montagnes. Ce sont des expériences que je n’oublierai jamais. Il y a de ça une dizaine d’années, à peine ça, j’aidais M. Jefferies à faire le rassemblement du bétail. À l’époque, on faisait transporter les blocs de sel par les chevaux. Je les emportais à certaines pierres à lécher, à des endroits où je pouvais les laisser, et le bétail saurait venir là. C’était très loin, à presque soixante-dix milles [cent douze kilomètres] de la civilisation. Ou, je veux dire, c’était un trajet d’une trentaine de milles, trente-cinq, peut-être quarante milles [quarante-huit kilomètres, cinquante-six kilomètres, peut-être soixante-quatre kilomètres], jusqu’à Kremmling, dans le Colorado, jusque là où on arrive à une petite ville d’environ sept ou huit cents habitants. J’avais mon cheval, et je l’avais déchargé des sacoches. Et nous observons le... nous cherchons le bétail en regardant avec des jumelles. J’avais attaché mon cheval à une branche, et le reste de la file était derrière lui; en effet, le cheval, le cheval qui porte les ballots est le premier. Et je suis monté dans les collines. Et c’était vraiment beau. C’était le printemps. Et je promenais le regard sur les vallées, je regardais les petites ondes d’eau, là-bas, au lointain. Pendant que je regardais, – c’était au milieu de l’après-midi, – j’ai vu quelque chose qui m’a touché. E-149 Reminds me of a time that I was up in the mountains once. And I shall never forget them experiences. And here about ten years ago, or hardly so long, I was helping Mr. Jefferies on the round-up, and when they was having salt on the horses. And I was taking them to certain licks where I could lay them out, where the cattle would know to come. Way back, seventy miles, almost, from civilization. Or, I mean, about thirty miles, thirty-five, maybe forty miles, to Kremmling, Colorado, to where you hit into a little city of a population of about seven or eight hundred people. And I had my horse, and I had the saddlebags out, unloaded. And we look at the…hunt the cattle though the binoculars. And I had hooked my horse to a limb, and the trailers was behind him, which is, the horse…the bell horse is in front. And I went up on the hills. And it was so pretty. It was springtime. And I was looking across the valleys, watching the little ripples of water, way in the distance. And as I watched, it was in the mid afternoon, and I seen something that stirred me.
E-150 J’ai vu une vieille mère qui allait chercher ses bébés dans son nid, une vieille aigle. Et elle a voleté au-dessus d’eux, jusqu’à ce qu’elle les ait fait monter sur ses ailes. Ils étaient déjà sortis du nid auparavant. Mais elle les a emmenés dans la vallée. Ils n’avaient encore jamais été là-bas. Ils en étaient encore à apprendre à voler. Alors, elle les a déposés là. Et ils se promenaient çà et là, et ils picoraient sur l’herbe, et ils se bousculaient maladroitement, ils n’avaient pas le moindre souci du monde. Et pendant que j’étais assis là, je me suis dit : “Ça, c’est vraiment comme un groupe de Chrétiens qui croient réellement! Ils n’ont aucun souci.” Pourquoi est-ce qu’ils n’avaient aucun souci? Ils n’avaient absolument rien à craindre, parce que leur maman était remontée là-haut, se percher sur un rocher, pour veiller sur eux.” Oh! Ça, ça change tout. E-150 I seen an old mother taking her babies from her nest, an old eagle bird. And she fluttered around over them till she got them on her wings. And they had been out of the nest before. But she took them down into the valley. They had never been down there before. They just learning to fly. So, she let them off. And they went along, picking on the grass, and tumbling over one another, just as carefree as they could be. And while sitting there, I thought, “Now, isn’t that just like a group of real, believing Christians! They’re carefree.” Why was they carefree? They didn’t have to fear anything, because mama had went right on back up and sit down on a rock, to watch them. Oh! That just changes it so.
E-151 Quand vous vous mettez à penser : “Qu’est-ce que le pasteur Untel va en penser, si jamais je reçois le Saint-Esprit? Qu’est-ce que l’évêque Untel va en dire?” Je m’en fiche, de ce qu’ils disent. E-151 When you get to thinking, “What will Pastor So-and-so think if I happen to get the Holy Spirit? What will Bishop So-and-so say?” I don’t care what they say.
E-152 Jésus est mort, Il a escaladé les remparts de la Gloire, et Il est assis dans les cieux des cieux. Rien ne va vous faire du mal. Il a l’oeil sur le passereau, et je sais qu’Il veille sur moi, et qu’Il veille sur vous. E-152 Jesus died, and He’s climbed the ramparts of Glory, and He sets in the heavens of heavens. There ain’t nothing going to bother you. His eye is on the sparrow, and I know He watches me, and He watches you.
E-153 Alors, quand venait un coyote, s’il en venait un, ou quelque chose qui dérangerait un de ses petits, eh bien, elle... Ils ont intérêt à ne pas faire ça. Elle peut soulever un coyote dans sa main, dans ses pattes, l’emporter à une altitude de plusieurs milliers de pieds et le lâcher, tout simplement. Il se désintégrerait dans les airs. Rien ne va faire du mal à ces petits. Elle va y veiller. E-153 Then when there come, if there should come a coyote, or something to disturb one of these little ones, why, she…They had better not. She could pick up a coyote in her hand, in her paws, carry him up about several thousand feet and just turn him loose. He would disintegrate in the air. Nothing is going to bother them little ones. She is going to see to it.
E-154 Rien ne va vous faire du mal. N’ayez pas peur de prendre Dieu au Mot. Détendez-vous simplement, et ayez la foi, et croyez. Il veille sur vous. Il désintégrera tout ce qui cherche à vous faire du mal. Oh, ça pourrait vous attaquer, mais ça ne peut pas vous faire de mal. “Car toutes choses”, Il permet qu’elles arrivent. Il ne peut pas en être autrement, “car elles concourent au bien de ceux qui aiment le Seigneur”. Aucun mal ne peut vous atteindre. E-154 Nothing is going to bother you. Don’t be scared to take God at His Word. Just relax, and have faith, and believe. He’s watching over you. He’ll disintegrate anything that tries to bother you. Oh, it might attack at you, but it can’t harm you. “For all things,” He permits it. It couldn’t be nothing else, “For it’s working together for good, to them that love the Lord.” No harm can come to you.
E-155 Et donc, au bout d’un moment, un orage s’est levé. Et quand l’orage a éclaté, – ils se manifestent tout d’un coup, ces orages septentrionaux, un petit éclair qui jaillit, avec un vent de soixante à soixante-dix milles [quatre-vingt-dix-sept à cent treize kilomètres] à l’heure, – alors cette vieille mère aigle a poussé un grand cri, et la voilà qui pique dans la vallée. Et ce cri, qu’est-ce qu’il a produit comme effet? Les petits aiglons connaissaient la voix de leur maman.
“Mes brebis connaissent Ma Voix”, a-t-Il dit.
E-155 And so, after while, there come a storm up. And when the storm started, it comes quick, those northerns, a little flash of lightning and that wind coming, sixty or seventy miles an hour. And that old mother eagle let out a great big scream, and down through the valley she went. And that scream, what did it do? Them little eagles knew their mama’s voice.
“My sheep know My Voice,” He said.
E-156 Le danger était proche. Là, ils n’ont pas cherché à se mettre à l’abri sous de gros morceaux de quelque chose. Ils n’ont pas cherché à se précipiter dans un grand tas d’ordures. Ils ont attendu leur maman, c’est tout. E-156 Danger was at hand. Now, they didn’t try to get under chunks. They didn’t try to run out into some kind of a trash pile. They just waited on mama.
E-157 Voilà ce que le Chrétien devrait faire : voir ce que Dieu va faire à ce sujet. E-157 That’s what the Christian should do; see what God is going to do about it.
E-158 Et quand la–la vieille mère a atterri, avec ses grandes pattes, à peu près grandes comme ça, elle est descendue en vol plané, comme un avion géant qui se pose. D’un coup elle a relevé la tête, elle a trompeté, et elle a déployé ses grandes ailes d’environ quatorze pieds [quatre mètres vingt-sept] d’envergure, ce qui correspond à la distance de ce poteau-ci à celui-là. Tous les petits aiglons, ils ont couru à toute vitesse, et d’un bond ils ont sauté sur les ailes de leur maman. Ils se sont frayé un chemin dans ses plumes avec leurs petites pattes, ils se sont accrochés là, et avec leur petit bec, ils se sont accrochés à une de ses plumes fixées solidement. Leur maman les a simplement emportés, sans que ses ailes vibrent le moindrement, elle les a élevés dans ce vent. Elle s’est dirigée tout droit dans les rochers, pour les mettre à l’abri de l’orage qui allait venir. E-158 And when the—the old mother hit the ground, them great big feet about like that, she just sailed down like a great mammoth plane setting down. And she threw her head in the air and screamed, and she threw those big wings out, about fourteen feet, from tip to tip, wide as from this pole to that one. All those little eagles just run as hard as they could, and jumped right on their mammy’s wings. Reached right down and got a hold with their little paws, took their little beaks, and got a hold of one of them tight feathers in there. Mama just took them, without a vibration of those wings, and lifted up into that wind. Right straight into the rocks she went, to hide them from the storm that was coming.
E-159 Oh, frère, l’orage est tout proche. Écoutez Sa Voix. Elle vous appelle : “Sortez de Babylone. Séparez-vous. N’ayez pas part à ses, à leurs péchés. Je vous recevrai. Vous serez pour Moi des fils et des filles. Je serai votre Dieu.”
Courbons la tête un petit instant, alors que nous terminons.
E-159 Oh, brother, the storm is close at hand. Hear His Voice. It calls to you, “Come out of Babylon. Be separated. Don’t be partakers of his, their sins. I’ll receive you. You’ll be sons and daughters to Me. I’ll be God unto you.”
Let us bow our heads just a moment, in the closing.
E-160 [Quelqu’un donne une prophétie.–N.D.É.] Amen. Vous avez entendu ça. C’est ce que nous appelons la prophétie dans l’église. E-160 [Someone gives a prophecy—Ed.] Amen. You heard that. That’s what we call prophecy in the church.
E-161 Est-ce qu’il y aurait des gens ici, ce matin, et je sais qu’il y en a, qui voudraient dire : “Seigneur Dieu, sois miséricordieux envers moi. Bien que j’aie adhéré à l’église, que j’aie fait une confession, mais il reste que je–je ne sais pas ce que c’est que de me tranquilliser devant Toi, et d’écouter Ta Voix me conduire et m’enseigner. Je ne saurais pas quoi faire, si Tu me parlais d’une Voix audible. J’aimerais Te connaître, pour que Tu puisses me parler, et diriger mes sentiers”? Est-ce que vous voulez lever la main, maintenant même, pour dire : “Ô Dieu, sois miséricordieux”? Que le Seigneur vous bénisse, partout, il y a des mains partout. Continuez simplement à les lever. C’est ça. “Seigneur, sois miséricordieux envers moi. J’ai tant besoin de Toi.” Est-ce qu’il y en aurait d’autres, juste avant de terminer? Dieu voit vos mains, là-bas au fond, madame, et tout au fond, et debout dans les rangées, et tout. Dieu vous voit, et même sur l’estrade, ici en haut.
Et Samuel a dit : “Éli, est-ce que tu m’as appelé?”
Éli a dit : “Non, mon fils, je ne t’ai pas appelé.”
E-161 Would there be some here this morning, which I know there is, that would say, “Lord God, be merciful to me. Although I have joined church, I’ve made a confession, but I—I don’t know what it is to get quiet before You, and hear Your Voice leading me and teaching me. I wouldn’t know what to do if You should speak to me in an audible Voice. I would love to know You, so that You could speak to me and direct my paths”? Would you raise your hands just now and say, “God, be merciful”? The Lord bless you, everywhere, hands everywhere. Just continue putting them up. That’s right. “Lord, be merciful unto me. I need You so much.” Would there be some more just before closing? God sees your hands back there, lady, and all you way in the back, and standing in the rows and so forth. God sees you, even to the platform, up around here.
And Samuel said, “Eli, did you call me?”
Eli said, “No, my son, I never called you.”
E-162 Ce n’est pas moi qui ai parlé à votre coeur, mon ami. C’était Dieu. Parlez-Lui à votre tour, et dites : “Ton serviteur écoute. Prends-moi sous Ta garde, aujourd’hui, ô Dieu. Que je sois, dès ce jour, entier à Toi.” E-162 That wasn’t me that spoke to your heart, friend. That was God. Just speak back and say, “Thy servant heareth. And take me into Your care, today, God. Let me, from this day, be wholly Thine.”
E-163 Dieu Éternel, amant de l’âme, Créateur de toutes choses, alors que cette petite Voix tranquille de Dieu, – qui a parlé à Samuel, qui a parlé à Saul, qui a parlé à Pierre, qui a parlé à Daniel, et à Ésaïe le prophète, et tout au long des âges, – voilà qu’Elle a de nouveau parlé, ce matin, dans le Tabernacle. Il y a peut-être une trentaine, une quarantaine, ou peut-être une cinquantaine de mains, de pécheurs et de membres d’église, et de gens qui sont en proie aux agitations, qui ont levé la main. Beaucoup d’entre eux étaient ici hier soir, et ils ont écouté Ta Voix se faire entendre de façon audible. Et maintenant, ce matin, cette même Voix parle au fond de leur coeur. Ils ont levé la main, la main vers le Ciel, ils disent qu’ils ont tort, et qu’ils veulent marcher droit. E-163 Eternal God, lover of the soul, Creator of all things, while that still small Voice of God that spoke to Samuel, that spoke to Saul, that spoke to Peter, that spoke to Daniel, and Isaiah the prophet, and all down through the ages, has spoke again this morning in the tabernacle. Perhaps maybe thirty, or forty, or maybe fifty hands, of sinners and church members, and people with flusterations, raised their hands. Many of them were here last night, and they heard Your Voice come audible. And now, this morning, that same Voice speaks down deep in their heart. They’ve raised their hands, with their hands towards Heaven, saying that they are wrong, and they want to be right.
E-164 Tu as dit dans Ta Parole que : “Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux qui viendront, Je leur donnerai la Vie Éternelle. Et Je le ressusciterai au dernier jour.” E-164 You have said in Your Word, that, “No man can come to Me, except My Father draws him first. And all that will come, I’ll give them Eternal Life. And will raise him up at the last day.”
E-165 Tu l’as promis, Père. Maintenant, en tant que Ton serviteur, nous Te prions de donner, à ceux qui ont levé la main, la Vie Éternelle et la joie Éternelle. Et puissent-ils vivre pour Toi, tous les jours de leur vie, et au bout du chemin, du voyage de cette vie, entrer dans les joies du Seigneur. Accorde-le, Père. Nous le demandons au Nom de Jésus et à cause de Jésus. Amen. E-165 You promised it, Father. Now we call upon Thee, as Your servant, to give to these who has raised their hands, Eternal Life and Eternal joy. And may they live for Thee, all the days of their life. And at the end of the road of life’s journey, enter into the joys of the Lord. Grant it, Father. We ask it in Jesus’ Name and for Jesus’ sake. Amen.
E-166 Combien d’entre vous L’aiment de tout leur coeur, vraiment de tout leur coeur? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Maintenant, dans ces petits lieux, comme ici; j’ai dépassé un peu le temps prévu, mais la Bible dit que “nous sommes assis ensemble dans les lieux Célestes, en Jésus-Christ”. Le Saint-Esprit vient, Il pénètre dans la Parole, Il descend dans l’auditoire, et on peut Le voir quand Il envahit les gens, qu’Il les change. E-166 How many of you love Him with all your heart, just all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Now, in these little places here like this…I’m just late. But the Bible said, that, “We sit together in Heavenly places in Christ Jesus.” The Holy Spirit comes, gets into the Word, moves down through the audience, and you can just watch It when It sweeps over them, changing them.
E-167 Comme je l’ai dit : je crois aux émotions. Bien sûr. Mais vous, qu’est-ce que... Voyez-vous, les émotions ne vous changent pas. Les émotions doivent pénétrer à l’intérieur, jusqu’à ce qu’elles touchent le côté moral de votre être. C’est ça qui vous change, d’un être rempli de péché... E-167 As I have said, I believe in emotions. Sure. But, you, what… See, emotions doesn’t change you. Emotions has got to go plumb in till it touches the morals of your being. That’s what changes you from sinful…
E-168 Un pécheur, qu’est-ce que c’est? Un incroyant. Il y a de nombreuses personnes, aujourd’hui, qui ont une–une licence en lettres, qui ont un doctorat, qui ont un doctorat en philosophie et un doctorat en droit, toutes ces lettres attachées à leur nom, mais qui sont quand même des pécheurs. Ils connaissent la Bible de la Genèse à l’Apocalypse, ils prêchent en chaire, mais ils sont quand même des croy-... des incrédules. La Bible dit : “Celui qui ne croit pas est déjà jugé.” E-168 What is a sinner? Unbeliever. There is a many a person today, with a—a Bachelor of Art degree, with a doctor’s degree, with a Ph. D., and double L. D. on their name, and still sinners. Knows the Bible from Genesis to Revelations, preaches in the pulpit, and still belie-…disbelievers. The Bible said, “He that believeth not is condemned already.”
E-169 Demandez à l’un d’eux s’il croit que le Saint-Esprit, c’est pour aujourd’hui. “Mais, bien sûr que non.” Et la guérison Divine, croyez-vous que c’est pour aujourd’hui? “Mais, bien sûr que non.” Alors, il est un incroyant. C’est vrai. Si le Saint-Esprit est en vous, est-ce qu’Il ne témoignera pas de Sa propre Parole? Et si l’esprit qui est en vous témoigne de choses qui sont contraires à ce que Dieu a déclaré être vrai, ce n’est pas l’Esprit de Christ. Vous pouvez peut-être faire partie de l’église de Christ, mais vous ne Lui appartenez pas, à Lui, tant que votre esprit ne dit pas “amen” à chaque promesse que Dieu a faite. Et quand Il a promis... E-169 Ask one of them people if they believe the Holy Ghost is for today. “Why, certainly not.” Do you believe that Divine healing is? “Why, certainly not.” Then he is a unbeliever. That’s right. If the Holy Spirit is in you, won’t He testify to His Own Word? And if the spirit in you testifies contrary to what God says is true, it’s not the Spirit of Christ. You might belong to the church of Christ, but you’re none of Christ’s until your spirit says “amen” to every promise God made. And when He promised…
E-170 Pierre a dit, le Jour de la Pentecôte, il a dit : “Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisés au Nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.” Si votre esprit dit que c’était pour une autre époque... Qu’est-ce que l’Écriture dit? “Car la promesse est pour vous,” les Juifs, “pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin,” les gens des nations, “en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.” La même promesse. E-170 Peter said, on the Day of Pentecost, he said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” And if your spirit says that was for another day…What did the Scripture say? “For the promise is unto you,” the Jew, “and to your children, and to them that’s far off,” the Gentile, “even as many as the Lord our God shall call.” The same promise.
E-171 Il a dit : “Je suis le Cep, vous êtes les sarments.” Et si telle était la Doctrine du sarment, du premier sarment, le deuxième sarment devra avoir la même Doctrine. Et la même Doctrine produira les mêmes résultats. Et chaque sarment qui apparaîtra sur le Cep, produira la même chose. Je suis heureux, ce matin, je suis si heureux de savoir que l’Esprit du Dieu vivant parle encore et s’adresse encore aux gens, et confirme Sa Parole. E-171 He said, “I am the Vine, ye are the branches.” And if that’s the Doctrine of the branch, first branch, the second branch has to have the same Doctrine. And the same Doctrine will produce the same results. And as each branch comes on the Vine, it’ll produce the same thing. I’m glad, this morning, I’m so glad that I know that the Spirit of the living God still talks and speaks to people, and confirms His Word.
E-172 Nous allons passer au service de baptêmes, dans quelques instants. Si vous avez été aspergé, arrosé, ou immergé autrement qu’au Nom du Seigneur Jésus-Christ, vous êtes invité à relever le défi, à venir dans l’eau. E-172 We’re going into baptismal service just in a few moments. If you been sprinkled, poured, or immersed any way than in the Name of the Lord Jesus Christ, you’re challenged to come to the water.
E-173 Maintenant vous dites : “Frère Branham, vous n’allez pas me dire?” Oui, frère. E-173 Now you say, “Brother Branham, would you mean to tell me?” Yes, brother.
E-174 Dans la Bible, il n’est pas question d’aspersion. Il n’y a aucun endroit dans la Bible où qui que ce soit ait jamais été aspergé. Maintenant souvenez-vous de ceci. Toute la semaine, à cette chaire, je l’ai demandé : Trouvez-moi un passage où une seule personne, dans la Bible, ait jamais été aspergée pour la rémission de ses péchés, ait jamais été arrosée pour la rémission de ses péchés, ou ait jamais été baptisée par immersion au nom du “Père, Fils, Saint-Esprit” pour la rémission de ses péchés. Jamais une seule personne n’a été aspergée, arrosée ou baptisée au Nom du “Père, Fils, Saint-Esprit”, dans toute la Bible, de la première à la dernière page. Non monsieur. Ils... E-174 Sprinkling is not spoke of in the Bible. There’s no place in the Bible where anybody was ever sprinkled. Now remember this. I’ve asked this desk, all week. Find me where one person in the Bible was ever sprinkled for the remission of their sins, ever poured for the remission of their sins, or ever baptized by immersing in the name of the “Father, Son, Holy Ghost” for the remission of their sins. There never was a person ever sprinkled, poured or baptized in the name of the “Father, Son, Holy Ghost,” in the entire lids of the Bible. No, sir. They were…
E-175 Il y a eu des gens, à un moment donné, qui s’étaient fait baptiser par Jean-Baptiste, ils n’avaient été baptisés dans aucun nom, ils s’étaient fait baptiser par le même homme qui avait baptisé Jésus. Mais Paul, quand il les a rencontrés, dans Actes 19, il leur a dit qu’ils devaient venir se faire rebaptiser, au Nom de Jésus-Christ, sinon ils ne pourraient pas encore recevoir le Saint-Esprit. E-175 There were some people baptized one time by John the Baptist, and they wasn’t baptized in any name at all, and they were baptized by the same man that baptized Jesus. But Paul, when he met them in Acts 19, told them they had to come and be baptized over again in the Name of Jesus Christ, or they could not receive the Holy Ghost as yet.
E-176 Quand Pierre a rencontré des gens qui avaient reçu le Saint-Esprit avant même d’avoir été baptisés, il leur a ordonné de se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ, et il est resté avec eux jusqu’à ce qu’ils l’aient fait. C’est vrai, mon ami. E-176 When Peter found some that had received the Holy Ghost before they were baptized at all, he commanded them and stayed with them till they were baptized in the Name of Jesus Christ. That’s true, friend.
E-177 Je sais que beaucoup de gens disent : “Bon, Frère Branham est un Jésus Seul.” C’est faux. E-177 I know a lot of people say, “Now, Brother Branham is a Jesus Only.” That’s wrong.
E-178 Je crois les Écritures, c’est tout. Je ne fais partie d’aucune des dénominations. Et, de toute façon, les Jésus Seul, ils ne baptisent pas comme ça. Ils baptisent seulement au Nom de “Jésus”. La Bible dit : “Le Seigneur Jésus-Christ.” Il y a beaucoup de Jésus, mais un seul Seigneur Jésus-Christ. Voyez? Voyez? Christ, c’est le Messie. Voyez? Et c’est bien vrai. E-178 I just believe the Scriptures. I don’t belong to any of the denominations. And Jesus Only don’t baptize that way, anyhow. They just baptize, the Name of “Jesus.” The Bible said, “The Lord Jesus Christ.” There’s many Jesuses, but only one Lord Jesus Christ. See? See? Christ is the Messiah. See? And that’s right.
E-179 Et maintenant, mes amis, maintenant, vous qui êtes ici ce matin, qui n’avez jamais été baptisés comme ça, puisse la petite Voix tranquille de Dieu parler, au plus profond de votre âme. Et en dépit de ce que l’évêque, de ce que l’église, de ce que n’importe qui d’autre peut en dire, venez obéir au Seigneur, c’est l’ordre que je vous donne. E-179 And now, friends, now, you that’s here this morning, you never been baptized that way, may God’s still small Voice speak down deep in your soul. And regardless of what bishop, what church, what anything else says, come and obey the Lord, is my command to you.
E-180 Et maintenant, Frère Neville va aller dans cette pièce-ci, se préparer pour le service de baptêmes. Et ceux qui–qui s’occupent des préparatifs, quelques-uns des anciens vont y aller avec moi. Je vais vous y rejoindre, dans une minute. E-180 And, now, Brother Neville will go to this room, for make ready for the baptismal service. And those who are—are getting the things ready, some of the elders will go with me. I’ll be with you in there, just in a minute.
E-181 Mais je voudrais que les gens qui doivent s’avancer le fassent maintenant, pendant que nous allons chanter : “La Voix du Seigneur m’appelle.” “Je Le suivrai. En dépit de l’église, je Le suivrai. En dépit de tous, je Le suivrai jusqu’au bout.” Que les–les hommes se dirigent vers cette pièce-ci, et que les femmes se dirigent vers cette pièce-ci, pendant que nous chantons maintenant. Ensuite nous allons terminer la réunion, officiellement, dans un petit instant, là. Très bien. Tous en choeur maintenant.
La Voix du Seigneur m’appelle,
E-181 But I want those who are coming now, when we’re going to sing, “I can hear my Saviour calling.” “I’ll go with Him. Regardless of what church, I’ll go with Him. Regardless what anybody, I’ll go with Him all the way.” Let the—the men make their way to this room, and the women make their way to this room, as we sing now. Then we’re going to be dismissed, officially, just in a moment now. All right. All together now.
I can hear my Saviour calling,
E-182 Maintenant, les hommes vont par ici, les femmes par là. “Du Sei-...” Que quelques-unes des femmes accompagnent ces femmes, s’il vous plaît.
La Voix du Seigneur... (Qu’est-ce que vous avez entendu? Sa Voix.)
“Prends Ma croix et viens, viens, suis-Moi.”

Où Il... (Maintenant, est-ce que vous êtes vraiment sérieux?) ...j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
Je Le suivrai, suivrai jusqu’au bout.
E-182 Now, the men go here, the women over here. “My Sa-…” Some of the women go in here with these women, please.
I can hear my Saviour…(What did you hear? His Voice.)
“Take My cross, and follow, follow Me.”
Where He…(Now do you really mean it?)…I will follow,
Where He leads me I will follow,
Where He leads me I will follow,
I’ll go with Him, with Him all the way.
E-183 Maintenant, comme je le dis, mon ami : j’ai entendu une Voix. Et si ce que cette Voix a dit ne correspond pas à la Voix de Dieu, qui est Ici, ce n’est pas la bonne voix. Mais : “Mes brebis connaissent Ma Voix.” E-183 Now, as I say this, friend, I heard a Voice. And if the Voice didn’t speak according to the Voice of God, Here, it’s the wrong voice. But, “My sheep know My Voice.”
E-184 Qu’est-ce qui fait que vous venez? Voici la raison pour laquelle vous venez. C’est parce que “votre nom a été écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde”. La Bible le dit. Imaginez-vous une personne qui est assise là, et qui sait que c’est bien la Vérité de l’Évangile, et pourtant il y a quelque chose qui la retient, de savoir que peut-être son nom n’y a pas été écrit. Que faire, alors?
“C’est en vain qu’ils M’honorent.” Voyez-vous, “en vain”.
E-184 How can you come? Here is the reason you come. Is because, “Your name was put on the Lamb’s Book of Life before the foundation of the world.” The Bible said so. Think of a person who is sitting and knows that that is the Gospel Truth, and yet something holding them, knowing that perhaps their name wasn’t put on. Then what?
“In vain do they worship Me.” See, “In vain.”
E-185 “Oh,” vous dites, “je suis un homme loyal. Je suis loyal...” Ça n’a absolument aucun rapport. E-185 “Oh,” you say, “I’m a loyal man. I’m a loyal…” That don’t have one thing to do with it.
E-186 “C’est en vain qu’ils M’honorent, en enseignant comme Doctrine des commandements d’hommes.” E-186 “In vain do they worship Me, teaching for doctrine the commandments of men.”
E-187 Je vous ai dit qu’il n’y a personne qui a été aspergé, arrosé, ou baptisé au nom de “Père, Fils, Saint-Esprit”, dans la Bible. Faites une recherche. Trouvez-moi ça. Si ça s’Y trouve, venez me montrer ça sur l’estrade ce soir. Donc, si on vous a baptisé comme ça, alors vous suivez une tradition d’hommes. E-187 I’ve told you, there is nobody sprinkled, poured, or baptized, in the name of “Father, Son, Holy Ghost” in the Bible. Search It. Find it. If it is, come show me, on the platform tonight. Then, if you’ve been done that way, you’re following man’s tradition.
E-188 Et si quelqu’un vous dit : “Eh bien, vous vous avancez, vous faites votre confession, et c’est là que vous recevez le Saint-Esprit.” C’est faux. Ça, c’est une doctrine faite de main d’homme. E-188 And if somebody tells you, “Well, you come up and make your confession, you receive the Holy Ghost then.” That’s wrong. That’s man-made doctrine.
E-189 Il y a un faux baptême d’eau. Il y a un faux baptême du Saint-Esprit. Le diable imite Ça, parce qu’il est religieux. Caïn, son père était religieux, comme nous l’avons vu. La semence du serpent continue à avancer. Et la Semence de la femme, par Christ, continue à avancer.
“Mais nul ne peut venir, si Mon Père ne l’attire.”
E-189 There’s a false water baptism. There’s a false Holy Spirit baptism. The devil is impersonate It because he is religious. Cain, his father was religious, as we’ve been through it. The seed of the serpent still goes on. And the Seed of the woman, through Christ, still goes on.
“But, no man can come except My Father draws him.”
E-190 Maintenant pensez un peu à ça : des personnes sont assises ici, ce matin : vous savez que vous avez reçu un faux baptême, conforme à un credo d’homme et non conforme à la Bible, et que votre première naissance confessionnelle est fausse. Comment pourrez-vous jamais être dans le vrai, à moins de revenir prendre un bon départ? Vous souvenez-vous, cette semaine, ce que j’ai prêché : Il n’en était pas ainsi au commencement. E-190 Now think of some setting here, this morning, that knows that you’re baptized falsely, in a man’s creed, and not according to the Bible, and your first birth of confession is wrong. How can you ever be right, ’less you go back and start right? You remember, this week, I have preached: It Wasn’t So From The Beginning.
E-191 Maintenant, et si vous entendez une Voix qui vous parle, c’est Dieu, ça, parce qu’Elle s’aligne sur l’Écriture. Sinon, alors, il y a une voix qui est fausse, qui vous parle. Mais la Voix qui est la bonne, Elle vous dira de suivre les règles de la Bible; pas question d’asperger, de verser de l’eau, de quoi que ce soit de faux. Prenez carrément position et suivez les règles de la Bible. E-191 Now, and if you can hear a Voice speaking to you, that’s God, because It copes with the Scripture. If it doesn’t, then there’s some kind of a wrong voice speaking to you. But the right Voice will tell you to follow the rules of the Bible; no sprinkling, no pouring, no falsely. Come right straight out and follow the rules of the Bible.
E-192 Faites-le, mes amis, même si ça vous coûte tout ce que vous avez. Peu m’importe le prix, je vais renoncer à tout, pour suivre le Seigneur Jésus. E-192 Do it, friends, if it took everything. I don’t care what it would cost, I’ll lay aside everything, to follow the Lord Jesus.
E-193 “Écoutez Ma Voix. Mes brebis le feront, et elles viendront à Moi. Et tous ceux qui viendront à Moi, Je leur donnerai la Vie Éternelle. Et Je le ressusciterai aux derniers jours.” Est-ce vrai? E-193 “Hear My Voice. My sheep will, and will come to Me. And all that will come to Me, I’ll give them everlasting Life, and raise him up in the last days.” Is it right?
E-194 C’est ici, tout à fait conforme aux Écritures. Personne ne peut prouver le contraire. C’est vrai. Personne ne peut prouver le contraire. C’est ici, avec la Puissance de l’Esprit, en train de faire les mêmes choses que Jésus avait faites. Le voici, photographié, la même Colonne de Feu, en action, les mêmes fruits, le même Esprit, avec la même émotion, la même action, les mêmes signes, les mêmes prodiges. Voilà. Écoutez la Voix de Dieu ce matin.
Et la Voix a dit : “Samuel.”
E-194 Here it is, right with the Scriptures. No one can disprove That. That’s right. No one can disprove That. Here it is, in the Power of the Spirit, doing the same things that Jesus did. Here He is, on picture, the same Pillar of Fire, moving, the same fruits, same Spirit, having the same emotion, same action, same signs, same wonders. There you are. Hear the Voice of God this morning.
And the Voice said, “Samuel.”
E-195 Il a dit : “Oui, Seigneur. Oui, Seigneur. Me voici. Voici Ton serviteur. Voici Ton serviteur. Je Te suivrai.”
Que Dieu bénisse cette dame. “Je...”
E-195 Said, “Yes, Lord. Yes, Lord. Here I am. Here is Your servant. Here is Your servant. I’ll follow.”
God bless the lady. “I’ll…”
E-196 Vous dites : “Frère Branham, vraiment vous enfoncez le clou, là.” C’est ce que je veux, enfoncer le clou. C’est une question de Vie ou de mort, alors il faut que j’enfonce le clou. Que le Seigneur soit avec vous, voilà ma prière sincère. E-196 You say, “Brother Branham, you make that awful strong.” I mean for it to be strong. It’s between Life and death, so I must make it strong. The Lord be with you, is my sincere prayer.
E-197 Maintenant, avant qu’ils déplacent les meubles de la salle, ici, pour faire les... pour que vous puissiez voir les baptêmes. C’est ouvert à tous, tout le temps. Je voudrais lire un peu, directement dans les Écritures, pour que vous voyiez que je suis–je suis en train de lire. E-197 Now, before they move the furniture of the building here, to have the…so that you can see the baptism. The place is open at all times. I want to read some, right straight from the Scriptures, so that you’ll see that I’m—I’m reading.
E-198 Jésus-Christ, au chapitre 16 de Matthieu, je crois, a dit à Pierre : “Je te donne les clés du Royaume des Cieux. Tout ce que tu lieras sur la terre, Je le lierai dans le Ciel; tout ce que tu délieras sur la terre, Je le délierai dans le Ciel.” Vous êtes tous au courant de ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] E-198 Jesus Christ, in the 16th chapter of Saint Matthew, I believe, told Peter, “I give unto you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you bind on earth, I’ll bind in Heaven; whatever you loose on earth, I’ll loose in Heaven.” You all know that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-199 Le Jour de la Pentecôte, où le Royaume de Dieu était venu dans la plénitude de Sa Puissance; croyez-vous ça? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Pierre était là. Or, quand Jésus est ressuscité des morts, Il n’avait pas les clés du Royaume. Pas vrai? [“Amen.”] Il avait les clés de la mort et du séjour des morts, mais pas les clés du Royaume. Et voici ce qu’il a dit, quand il prêchait, et que ces gens avaient entendu ces choses et avaient endurci leur coeur. Voici exactement ce que Pierre a dit. E-199 On the Day of Pentecost, when the Kingdom of God had come in the fullness of Its Power, do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Peter, standing. Now, when Jesus rose from the dead, He did not have the keys of the Kingdom. Is that right? [“Amen.”] He had the keys of death and hell, not the keys to the Kingdom. And here is what he said when he was preaching, and they were hearing these things, and had hardened their heart. Here is exactly what Peter said.
E-200 Maintenant écoutez bien, pendant que je lis les Écritures, pour que vous compreniez. Actes, chapitre 2. Souvenez-vous. Combien étaient ici pour écouter la prédication Il n’en était pas ainsi au commencement? Retournons au commencement, pour voir le baptême, baptiser, ce que c’est, en réalité. De quelle manière devrions-nous être baptisés? Aspergés, arrosés, ou au nom de “Père, Fils, Saint-Esprit”? E-200 Now listen close as I read the Scriptures, so that you’ll understand. Acts, the 2nd chapter. Remember. How many was here to hear the sermon, It Wasn’t So From the Beginning? Let’s go back to the beginning and see what baptism, baptizing really is. How should we be baptized? Sprinkled, poured, or in the name of “Father, Son, Holy Ghost”?
E-201 Souvenez-vous, j’ai adressé un défi à n’importe quel ministre, n’importe quel évêque, n’importe qui, n’importe où, n’importe quand, de me montrer un seul passage de l’Écriture où qui que ce soit ait jamais été aspergé, arrosé, ou baptisé au nom de “Père, Fils, Saint-Esprit”. C’est ouvert à tous. Ça ne se trouve pas dans les Écritures. Non. E-201 Remember, I’ve challenged any minister, any bishop, anybody, anywhere, anytime, to show me one Scripture where any person was ever sprinkled, poured, or baptized in name of “Father, Son, Holy Ghost.” It’s open. It’s not in the Scriptures. No.
E-202 C’est un credo faux, fabriqué, instauré par l’église catholique. L’aspersion a été mise en place par l’église catholique, à peu près six cents ans après la mort du dernier disciple. “Père, Fils, Saint-Esprit”, c’est une adaptation qui a été faite en même temps, parce que les catholiques adorent différents dieux, alors c’est ce qu’ils ont fait de la trinité des fonctions de Dieu. Ce n’est pas trois Dieux : Père, Fils, Saint-Esprit. Ça, c’est païen. E-202 It’s a false, made creed, started by the Catholic church. Sprinkling was formed by the Catholic church, about six hundred years after the death of the last disciple. The “Father, Son, Holy Ghost” was adapted at the same time, because Catholic people worship different gods, and they made the trinity of the offices of God. Not three Gods; Father, Son, Holy Ghost. That’s pagan.
E-203 Il y a un seul Dieu. “Tu n’auras point d’autres dieux devant Ma face.” “Écoute, ô Israël, Je suis l’Éternel, ton Dieu, un seul Dieu.” E-203 There’s one God. “Thou shalt not have no other gods before Me.” “Hear ye, O Israel, I’m the Lord your God, one God.”
E-204 Les Juifs nous demandent : “Lequel est votre Dieu : le Père, le Fils ou le Saint-Esprit?” E-204 The Jew asked us, “Which is your God; the Father, Son, or Holy Ghost?”
E-205 Il n’y en a qu’Un seul. Ce sont trois fonctions, dans lesquelles ce même Dieu a agi, pour Se manifester. E-205 There just One of them. It’s three offices that the same God has worked in, manifesting Himself.
E-206 D’abord, dans le Père, qui ne pouvait pas être touché. Il se plaçait là-bas sur la montagne; même une vache ou un animal qui touchait la montagne, devait être tué. E-206 First, in the Father, could not be touched. Hung on the mountain; even a cow or animal would touch the mountain, should be killed.
E-207 Ensuite Il est descendu, parce qu’Il voulait être adoré. Il s’est rapproché de l’homme; en effet, Il est devenu le Fils de l’homme. Dieu était en Lui. E-207 Then He came down, ’cause He wanted to be worshiped. He got closer to man, because He become the Son of man. God was in Him.
E-208 Et quand Il a fait ça, c’est là qu’Il a dit : “Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, car Je,” un pronom personnel, “Je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la fin du monde.” Il a dit : “Je viens de Dieu.” Quoi donc? La Colonne de Feu. “Je retourne à Dieu.” Il l’a fait. Il l’a fait. Et alors, quand Il a fait ça, qu’Il est retourné à Dieu. E-208 And when He did that, then He said, “A little while and the world won’t see Me no more. Yet, ye shall see Me, for I,” a personal pronoun, “I will be with you, even in you, to the end of the world.” Said, “I come from God.” What? The Pillar of Fire. “I go back to God.” He did. He did. And then when He did that, He went back to God.
E-209 Ensuite, nous voyons Paul, dans notre leçon de ce matin, qui était en route vers Damas. Et Il est allé trouver Paul, pendant qu’il était en route. Et Il l’a jeté à terre. Et quand Paul a levé les yeux, qu’est-ce qu’Il était? La Colonne de Feu, de nouveau, une Lumière qui l’a rendu aveugle. E-209 Then we find Paul, in our lesson this morning, on his road to Damascus. And He found Paul down on the road. And He smote him down. And when Paul looked up, what was He? The Pillar of Fire again, a Light that put his eyes out.
E-210 Regardez ce que Jésus a fait quand Il était sur terre, et qu’Il a parlé à cette femme de ses péchés, qu’Il a fait toutes ces choses. Il a dit : “Je ne fais rien, sans que le Père Me l’ait d’abord montré.” E-210 Look what Jesus done when He was on earth, and told the woman her sins, done all these things. And said, “I do nothing except the Father shows Me first.”
E-211 Ils Lui ont demandé, ils disaient : “Pourquoi est-ce que Tu ne vas pas là-bas, guérir les gens qui sont là?” Il a traversé une foule, où se trouvaient des estropiés, des aveugles, des boiteux, des paralytiques. Il a guéri un homme qui souffrait de la prostate ou quelque chose du genre, couché sur une paillasse. Ils Lui ont dit : “Pourquoi est-ce que Tu ne le fais pas pour tous ceux qui sont là?” E-211 They asked Him, said, “Why don’t You go down there and heal them people down there?” Passed through a great multitude, where lame, halt, blind, and withered. He healed a man with prostate trouble, or something, laying on a pallet. Said, “Why don’t You make the whole bunch of them?”
E-212 Il a dit : “En vérité, en vérité,...” Jean 5.19, là : “En vérité, en vérité, Je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de Lui-même; mais ce qu’Il voit faire au Père, le Fils le fait pareillement.” E-212 He said, “Verily, verily…” Saint John 5:19, now, “Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself; but what He sees the Father doing, that doeth the Son.”
E-213 Et Le voici qui est revenu, en ces derniers jours. Le monde de la science ne peut pas s’élever contre ça. L’église ne peut pas s’élever contre ça. Le voici, Il est revenu dans l’église, et Il fait la même chose. L’Esprit! Ceux que Dieu veut, c’est ceux qui vont adorer en Esprit et en Vérité. Le voici. E-213 Here He has come again, in this last days. The scientific world can’t denounce it. The church can’t denounce it. Here it is, come right back into the church and doing the same thing. The Spirit! God wants those who will worship in the Spirit and in the Truth. Here He is.
E-214 Voici ce qu’Il a dit, le Jour de la Pentecôte, c’est Pierre qui prêche.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont... nous en sommes tous témoins. (Est-ce que nous en sommes témoins?)
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Après avoir entendu ce discours, (ça, c’était les gens religieux) après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous?
E-214 Here is what He said on the Day of Pentecost, Peter preaching.
This Jesus has God raised up, where are…we are all witnesses. (Are we witnesses?)
Wherefore being at the right hand of God exalted,… having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which you now see and hear.
For David is not ascended into…heaven: but he said himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Until I make thy foes thy footstool.
Let therefore all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
Now when they heard this, (that was the religious people) when they heard this, they were pricked in their heart, and they said unto Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
E-215 Est-ce que nous allons nous contenter de repartir et d’être de bonnes personnes? Non, non. Attention, Pierre, c’est toi qui as les clés du Royaume, maintenant. “Ce que tu vas leur dire,” Dieu a dit, “Je le mettrai sous clé au Ciel, quand tu le mettras sous clé sur la terre.”
Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
E-215 Shall we just go and be good? No, no. Watch out, Peter, you have the keys to the Kingdom now. “What you tell them,” God said, “I’ll lock it in Heaven when you lock it on earth.”
Peter said unto them, Repent, every one of you, and be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.
E-216 Encore un passage de l’Écriture. Trente-deux ans plus tard, Paul, ici, au chapitre 19.
Paul, après avoir traversé les contrées supérieures... à Éphèse; il trouva certains disciples,
Il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru?
E-216 One more Scripture. Thirty-two years after that, Paul, over here in the 19th chapter.
Paul having passed through the upper coasts of… Ephesus: he finds certain disciples,
And he said unto them, Have you received the Holy Ghost since you believed?
E-217 Les baptistes, laissez ça descendre profondément en vous. “Avez-vous reçu le Saint-Esprit après avoir cru?” C’est une naissance, et non une confession.
...Mais nous ne savons pas si l’Esprit Saint est.
Et il dit : De quel baptême... avez-vous été baptisés? Ils avaient été baptisés. Du baptême de Jean.
Paul leur dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance (et non pour la rémission des péchés), du baptême de la repentance, disant... que vous devez croire en Celui qui doit venir... c’est-à-dire en Jésus.
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le Nom du Seigneur Jésus-Christ;
Et Paul leur imposa les mains, et l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et glorifièrent Dieu.
E-217 Baptists, let that sink into you. “Have you received the Holy Ghost since you believed?” It’s a birth, not a confession.
…We not know where there be any Holy Ghost.
And he said…Unto what…was you baptized then? They had been baptized, Unto John…
Paul said unto them, John verily baptized…unto repentance, (not for remission of sins), unto repentance, saying…that you should believe on him that is to come…that is, on Jesus Christ.
And when they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus Christ.
…and Paul laid his hands upon them, and the Holy Ghost came on them; and they spoke in tongues, and magnified God.
E-218 Maintenant je vais vous emmener – Paul qui conclut son épître – dans Galates 1.8.
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que vous avez entendu, qu’il soit pour vous anathème!
E-218 Now let me take you, Paul, closing his epistle, Galatians 1:8.
…though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which you’ve already heard, let him be unto you a curse.
E-219 Si vous le voulez bien, je vais vous emmener dans Corinthiens, au chapitre 14, le verset 38; il Y est dit :
Si quelqu’un pense être spirituel ou prophète, qu’il reconnaisse que... ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.
Et s’il est ignorant, alors, qu’il soit ignorant.
E-219 I might take you also to Corinthians, the 14th chapter, 38th verse, where It said.
If any man professes to be spiritual, or a prophet, let him acknowledge that…what I write unto you are the commandments of the Lord.
But if he be ignorant, just let him be ignorant.
E-220 Qu’est-ce que nous allons faire à l’égard de ces choses? Toutes les preuves... Si j’étais à votre place, et que je n’avais pas été baptisé du baptême chrétien, en dépit de ce qu’en penserait mon église, ou de ce qu’en penserait ma mère, moi, je voudrais savoir ce qu’ordonne mon Seigneur. E-220 What are we going to do about it? Every evidence…I was in your place, and had not been baptized according to Christian baptism, regardless of what my church thought, or what my mother thought, I want to know what my Lord commands.
E-221 Seigneur Jésus, à Toi, maintenant. Je Te prie de faire Ton oeuvre dans chaque coeur, et de donner à ceux qui iront dans le baptistère, le Saint-Esprit, alors qu’ils s’attendent à Toi. Au Nom de Jésus, nous Te confions cette assemblée, afin que, ce Jour-là, Seigneur, je ne sois pas trouvé coupable, mais pur du sang de tous; pour m’en être tenu, non pas à une tradition, ni à une dénomination ou à une organisation, mais pour m’en être tenu à Ta Parole. Amen.
E-221 Lord Jesus, it’s Yours now. And I pray that You’ll work on every heart. And give these, who are in the pool to be baptized, the Holy Spirit, as they wait upon You. In Jesus’ Name we commit the crowd to You, that on that Day, Lord, may I not be guilty, but free from the blood of all men; not standing by some tradition, or some denomination, or organization, but by standing by Your Word. Amen.

Наверх

Up