Siméon Et Anne

Date: 59-0211 | La durée est de: 54 minutes | La traduction: shp
pdf
San Juan, Porto Rico
E-1 Et nous nous attendons à ce que Dieu accomplisse de grandes choses pour nous. Ce soir, notre scène commence à Jérusalem, environ une année après ce dont nous parlions hier soir. C'est juste après la naissance du Seigneur Jésus. En ces jours-là, les nouvelles ne se répandaient pas comme aujourd'hui. Ils n'avaient pas de télévision, ni de presse ni rien d'autre. Le seul moyen qu'ils avaient pour les répandre, c'était de bouche à oreille.
Et il y avait alors un vieil homme du nom de Siméon. Et il était sacrificateur au temple, ce que nous appellerions un vieux sage. Il était l'un des serviteurs de Dieu oints. Dieu a toujours eu des serviteurs dans tous les âges. Dans chaque âge, Dieu a quelqu'un sur qui Il peut mettre Sa main ou en qui Il peut placer Sa Parole. Parfois Il vient vers un petit nombre; parfois vers une seule personne. Mais Il a toujours eu quelqu'un.
E-1 And we are expecting God to do great things for us. Our scene opens tonight at Jerusalem just about one year later than what we were speaking of last evening. It's just after the birth of the Lord Jesus. The news didn't scatter in those days like they do now. They didn't have television, and the press, and so forth. The only way they had to scatter it was from lip to ear.
And then there was an old man by the name of Simeon. And he was a priest at the temple, what we would call an old sage. He was one of God's anointed servants. God in all ages has had His servants. God in every age has someone that He can put His hands on, or His Word in. Sometimes He comes to a small number; sometimes to only one person. But He's always had someone.
E-2 Cet homme attendait la consolation d'Israël. Il attendait que Dieu accomplisse ce qu'Il avait dit qu'Il ferait. C'était un homme qui avait le Saint-Esprit, car le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. Il avait le droit de le croire.
En ce temps-là, beaucoup de ses frères sacrificateurs, comme on les appelait, disaient qu'il avait un peu perdu la tête. Eh bien, comment cela pouvait-il se faire? Ils attendaient le Messie depuis le commencement des temps. Ils étaient alors dans une situation pire que tout ce qu'ils avaient jamais connu. Comment donc pouvait-Il venir en ce temps-là?
Mais, voyez-vous, Dieu travaille selon Ses propres voies, des voies mystérieuses, pour accomplir Ses prodiges. Jésus a dit: "Le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas." Ne serait-ce pas alors un temps merveilleux?
E-2 This man was waiting for the consolation of Israel. He was waiting for God to perform what He said He would do. He was a man with the Holy Ghost, because the Holy Ghost revealed to him, that he would not see death until he seen the Lord's Christ. He had a right to believe it.
Now, many of his priest brethren, what they called, he had gone a little off at his head. Well, how could that be? They'd been waiting for the Messiah since the beginning of time. Now, they're in worse condition than they ever was. How could he come then?
But you see, God works in His own ways, mysterious ways, his wonders to perform. Jesus said, "In the hour that you think not, the Son of man will come." Would not it be a wonderful time now?
E-3 Voyez-vous, jamais Il ne fait quelque chose avant d'avoir rassemblé Son peuple à cet effet. Je crois que c'est ce qu'Il est en train de faire maintenant, en appelant Ses élus à sortir, alors que le monde est dans un état de prospérité: abondance de nourriture, des avions performants et toutes sortes de grands savants. "Oh!", disent-ils, "nous sommes bien déterminés à vivre. Rien de pareil ne peut arriver maintenant." C'est à l'heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra. E-3 You see, He never does anything until He takes His people together for such.
That's what I believe He is doing now, calling out the elect. When the world's in the state of prosperity, plenty to eat, and great airplanes, and all kinds of great scientists. "Aw," they say, "we're just getting ready to live. Nothing like that could happen now." It's the hour that you think not, the Son of man will come.
E-4 Ne voyez-vous pas ce qu'Il est en train de faire? Il rassemble Ses enfants élus juste comme Il l'avait fait en ce temps-là. Siméon, Zacharie, Elisabeth, Jean Baptiste... ils étaient juste en train de se préparer. Quelque chose était sur le point d'arriver.
L'autre partie du monde, même le monde religieux, pensait qu'ils étaient allés du mauvais côté, qu'ils étaient des fanatiques. Mais eux savaient de quoi ils parlaient. Ils savaient cependant de quoi il parlait, car le Saint-Esprit l'avait dit. Il avait le droit de le croire. Si le Saint-Esprit le dit, cela règle la question.
E-4 Don't you see what He's doing? He's calling His elected children together just like He did then. Simeon, and Zacharias, and Elisabeth, John the Baptist--they were just getting ready. Something was fixing to happen.
The other part of the world, even the religious world, thought they were gone off on the wrong end. They were fanatics.
But they knew what they were talking about. They knew but what He was speaking of, for the Holy Ghost said so. He had a right to believe it. If the Holy Ghost said so, that settles it.
E-5 Je crois qu'il en est de même aujourd'hui. Nous avons la promesse du Saint-Esprit. Et en ces derniers jours, Il répandra Son Esprit et Il rassemblera Son Eglise. Il manifestera de grands signes et des prodiges. Je crois que nous sommes en train de voir cela, exactement tel qu'Il l'avait promis. Ainsi, nous sommes dans l'attente, bien que qualifiés de fanatiques. Et pourtant, il n'y a pas deux Saints Esprits, il n'y a qu'un seul Saint-Esprit. Le même Saint-Esprit qui avait fait la promesse à cet homme, nous donne aussi une promesse. Nous le croyons. Peu importe ce que dit le monde, nous le croyons. Dieu tiendra Sa promesse; Il L'a toujours tenue. Il La tiendra toujours. E-5 I believe the same today. We have the promised of the Holy Ghost. And in this last days, He will pour out His Spirit, and He will call His Church together. He will show great signs and wonders. I believe were seeing it, just as He promised it. So we're waiting, called fanatics. But yet, there's no two Holy Ghosts--one Holy Ghost. The same Holy Ghost that promised this man, He also give us a promise. We believe it. No matter what the world says, we believe it. God will keep His promise. He always has. He always will.
E-6 En ce temps-là, selon la coutume, Jésus devait être amené au temple à Jérusalem huit jours après, pour la circoncision. Selon la loi, la mère devait offrir un sacrifice pour sa purification.
Supposons simplement que c'est un lundi matin. Nous sommes au temple. C'est un jour chargé. Je regarde le long de la ligne, une ligne semblable à une ligne de prière, du côté droit du Temple. Il y a environ deux millions de Juifs en Palestine, beaucoup d'enfants naissent en vingt-quatre heures. Et chaque jour, une longue file de mères entre dans cette ligne pour la circoncision de leurs enfants mâles et pour l'offrande de purification.
E-6 Now, Jesus, after eight days, it was customary for Him to be taken to the temple at Jerusalem for the circumcision. According to the law, the mother had to offer and offering for her purification.
Let's just think it's Monday morning. We're at the Temple. It's a busy day. I look along the line, like a prayer line on the right hand side of the Temple. There's about two million Jews in Palestine, many babies is born in twenty-four hours. And every day, a great line of mothers are getting in that line for the circumcision of their male children, and for the offering of the purification.
E-7 Observons cette ligne, ce matin. Il est environ neuf heures, et les mères sont toutes alignées. Chacune d'elles porte un petit bébé; ils sont vêtus de petits vestons tricotés et portent de jolis chaussons. Beaucoup d'entre elles offrent des agneaux. L'agneau était l'offrande du riche. Cependant l'offrande du paysan, d'un homme pauvre était deux tourterelles ou deux pigeons.
Et remarquez le long de la ligne, il y a une petite fille, de pas plus de 18 ans, et elle se tient toute seule. Toutes les autres personnes se tiennent loin d'elle. "Ne perdez pas votre temps avec elle. Elle a - elle a une mauvaise réputation, car cet enfant qu'elle a est né en dehors du lien sacré de mariage. Par conséquent, tenez-vous à distance. N'ayez rien à faire avec elle". Mais Marie, elle, savait d'où venait cet Enfant. Elle savait que c'était le Fils de Dieu.
E-7 Let's look at that line this morning. It's about nine o'clock, and the mothers are all lined up. Each one is packing a little baby, little needle-work jackets on them, pretty little booties. Many of them are offering lambs. A lamb was a rich man's offering. But a peasant's offering (a poor person) was two turtledoves or two pigeons.
And notice along the line, there's a little girl not over eighteen, and she's standing by herself. All the other people are keeping their distance from her. "Don't fool around her. She's--she's of ill fame, because that baby she's got was born out of the holy wedlock. So keep your distance. Don't have nothing to do with her." But Mary, she knew where that baby come from. She knew that was the Son of God.
E-8 C'est comme aujourd'hui, ce soir les gens disent que nous sommes des fanatiques parce que nous croyons en Dieu, parce que nous croyons au surnaturel. Mais nous, nous savons d'où Cela vient. Peu importe ce qu'ils pensent ou ce qu'ils disent, nous sommes - nous pouvons voir leur style de vie, leur manière d'agir. Ils pensent que nous sommes une pauvre classe d'illettrés. Mais nous savons Ce que nous avons dans nos coeurs.
Tous les autres bébés étaient vêtus d'habits tricotés. Mais ce petit Enfant était enveloppé de langes.
E-8 Like today, tonight, people say we're fanatics, because we believe in God, believe in the supernatural. But we know where It come from. No matter what they think or what they say, we're can see their styles, the way they act. They think that we're a poor illiterate class. But we know what we got in our hearts.
All the other babies with needle-work. But this little fellow was wrapped in swaddling cloth.
E-9 Si je comprends bien cela, ce dont Il était enveloppé... lorsqu'Il était né, Il n'avait même pas d'habits. Pourtant Il était le Créateur des cieux et de la terre, né dans une crèche, dans une petite étable, laquelle était une grotte sur le flanc d'une montagne. Ils n'avaient pas d'habits, aussi avaient-ils ôté la couverture de l'arrière du joug d'un boeuf et L'en avaient-ils enveloppé. Le voici dans des langes. E-9 If I understand it right, what He was wrapped in... He didn't even have any clothes when He was born. Yet He was the Creator of heavens and earth, born in a manger in a little stable, which was a cave in a wall. They had no clothes, and they took the wrapping off the back of the yoke of an ox, and wrapped Him in it. Here He is in swaddling cloth.
E-10 Il n'avait pas de valeur aux yeux des autres, mais pour Sa mère qui savait Qui Il était, c'était un joyau. Il en est de même ce soir pour quiconque Le garde au fond du coeur; c'est la même chose. Comme elles avançaient...
Maintenant, si Dieu fait une promesse, Dieu doit tenir Sa promesse. Dieu avait promis à Siméon par le même Saint-Esprit - qui vous a fait la promesse, qui m'a fait la promesse - qu'il ne mourrait point avant qu'il n'eût vu le Christ.
E-10 He didn't look much to the rest of them, but to His mother who knew who He was, it was a jewel. So is it tonight, everyone who holds Him deep in their heart, the same.
As they moved up...
Now, if God makes a promise, God's got to keep His promise. God promised Simeon, by the same Holy Ghost that promised you, promised me, that he wouldn't die until he seen the Christ.
E-11 Observons-le. Il est là dans le bureau d'études. Il prend la Bible et La lit. Tout à coup, le Saint-Esprit dit: "Siméon, mets-toi debout." J'aime cela.
Dieu est miséricordieux en ce qui concerne Sa promesse. Le Saint-Esprit était à l'oeuvre. Ce Saint-Esprit est le même Saint-Esprit qui est à l'oeuvre ici à Puerto Rico, comme c'est le cas maintenant.
E-11 Let's look at Him. He's over in the study room. He picks up the Bible and he reads it. All of a sudden, the Holy Ghost said, "Simeon, stand on your feet." I like that.
God's gracious to His promise. The Holy Ghost was at work. The Holy Ghost is the same Holy Ghost is working here in Puerto Rico as now.
E-12 David a dit: "Quand la profondeur appelle la profondeur..." S'il y a une profondeur qui appelle, il doit y avoir une profondeur pour y répondre; quelque chose comme ceci: avant qu'il n'y ait un - un arbre qui pousse sur la terre, il devait premièrement y avoir une terre pour que l'arbre y pousse. Avant qu'il n'y ait une nageoire sur le dos d'un poisson, [Frère Branham explique à l'interprète ce qu'est une nageoire -Ed.] une nageoire... une nageoire sur le dos d'un poisson, une nageoire sur un poisson; il devait premièrement y avoir de l'eau pour qu'il y nage, sinon il n'aurait pas de nageoires.
Maintenant, il y a quelque temps ici en Amérique, je lisais dans un journal qu'un - un petit garçon mangeait les gommes de ses crayons à l'école. Et sa mère en était inquiète. Un jour, elle sortit et le trouva dans la véranda en train de manger le caoutchouc de la pét - le caoutchouc de la pédale d'une bicyclette. Elle l'emmena alors chez le médecin, et on l'emmena à la clinique, on examina son corps. Le médecin dit: "Son corps a fortement besoin de soufre - de soufre".
Maintenant - maintenant, s'il y a ici un ardent désir de soufre, il devrait premièrement y avoir du soufre, premièrement du soufre, car si - il doit y avoir quelque chose quelque part pour répondre à ce besoin impérieux.
E-12 David said, "When the deep calleth to the deep..." If there's a deep calling, there's got to be a deep to respond to it. Something like this, before there was a--a tree to grow in the earth, there had to be a earth first for the tree to grow in. Before there was a fin on a fish's back, [Brother Branham explains to translator what a fin is--Ed.] Fin... Fin on a fish's back, swimmer on a fish. There had to be a water first for Him to swim in, or he wouldn't have no fin.
Now, here some time ago in America, I was reading in a newspaper where a--a little boy would eat the erasers off his pencils at school. And his mother was excited. One day she went out and she found him on the porch eating the rubber pet--the rubber pedal off of a bicycle. So she took him to the doctor, and they taken him to the clinic, examined his body. The doctor said, "His body is craving sulfur. Sulfur.
Now, now if there's a craving here for sulfur, there's got to be a sulfur first, (Sulfur first), because if there has to be something out there to respond to this crave.
E-13 Ecoutez, c'est comme ceci: avant qu'il ne puisse y avoir une création, il devait y avoir un Créateur pour créer la création. C'est pourquoi, si ce soir il y a dans cette foule une faim de la guérison Divine, cela montre qu'il y a quelque part une fontaine ouverte, sinon vous n'auriez jamais ressenti ce besoin impérieux. Si vous désirez ardemment voir la puissance de Dieu, c'est qu'il y a quelque part une puissance de Dieu...?... Dieu...?... E-13 Listen, like this. Before there can be a creation, there has to be a Creator to create the creation. Therefore, if there is a hunger in this crowd tonight for Divine healing, it shows there's a fountain open somewhere or you'd never have the crave. If you're craving to see the power of God, there's a power of God somewhere...?... God...?...
E-14 Maintenant, même s'il n'y avait pas une Ecriture dans la Bible pour soutenir la guérison Divine, la guérison Divine devrait néanmoins exister, du fait que vos âmes la réclament - la réclament. La profondeur appelle la profondeur. Voilà donc pourquoi vous êtes ici. Le - le même Saint-Esprit qui avait fait la promesse à Siméon est le même Saint-Esprit qui vous dit qu'il y a ici la puissance de guérison. Le même Saint-Esprit qui avait conduit Siméon vous a donc conduits des environs de cette ville, à travers ces collines, jusqu'ici en vue de tenir cette promesse: "Dans les derniers jours, Je répandrai Mon Esprit...?...le peuple. Il y aura des signes et des prodiges...?..." Ce même Saint-Esprit est en train de tenir Sa promesse. Je Le vois. Je Le vois.
Maintenant, si Christ était dans le temple, alors il était du devoir du Saint-Esprit d'amener ceux qui croyaient la promesse à Le voir. Ainsi en est-il ce soir. Si Christ est ici, les gens qui aiment Christ sont conduits ici par Son Esprit pour voir Ses puissantes oeuvres, si au moins c'est Lui qui L'envoie.
E-14 Now, if there wasn't a Scripture in the Bible that would claim Divine healing. Yet there has to be Divine healing, what your souls are calling for--calling out. The deep calling to the deep. Then that's why you're here. The--the same Holy Ghost that give Simeon the promise, is the same Holy Ghost that tells you that there's healing power here. Then from around this city, across these hills, the same Holy Ghost that led Simeon, has led you here to keep the promise. "In the last days I'll pour out My Spirit...?... the people. Signs and wonders will be...?..." That same Holy Ghost is keeping His promise. I see Him. I see Him.
Now, if Christ was in the temple, then the Holy Ghost, His duty to bring them to see Him, who believes the promise. So is it tonight. If Christ is here, Christ loving people is drive by His Spirit here to see His mighty works 'less He sent him.
E-15 Il est assis là derrière dans le temple, en train de lire. Je suppose que le Saint-Esprit a dit: "Lève-toi. Avance-toi". Croyez-vous que les fils de Dieu sont conduits par l'Esprit de Dieu? Vous n'avez pas besoin d'être intelligents; vous devez seulement avoir foi en Celui qui vous conduit. E-15 He's setting back in the temple, reading. The Holy Ghost said, "Raise up. Walk." I reckon.
Do you believe the sons of God are led by the Spirit of God? You don't have to be smart; you just have to have faith in the One's a leading you.
E-16 Une fois, je me souviens, je revenais de Dallas, au Texas. Je rentrais à la maison et une tempête se leva; et l'avion fut obligé d'atterrir à Memphis dans le Tennesse. Et on a dû me loger dans un hôtel jusqu'au matin suivant. Ils ont dit: "Nous quitterons à sept heures. La limousine vous prendra à six heures". Très bien.
Et ce soir-là, j'écrivis quelques lettres.
Le lendemain matin, je me suis levé et je suis parti poster ces lettres. Je descendais la rue. Le Saint-Esprit vint et dit: "Arrête-toi. Retourne-toi. Rentre. Continue à marcher". Je regardai à ma montre, je continuai simplement à marcher.
E-16 One time, I remember, I was coming from Dallas, Texas. I was coming home and a storm came up; and the plane had to come down at Memphis, Tennessee. And they had to put me up in a hotel till the next morning. They said, "We will leave at seven o'clock. The limousine will pick you up at six." All right. And tonight I wrote some letters.
I got up the next morning, started to mail the letters. I was going down the street. The Holy Ghost came, said, "Stop. Turn around. Go back. Keep walking." I looked at my watch; I just kept walking.
E-17 Là, loin de la partie importante de la ville, là-bas à la rivière... (Comment appelez-vous les gens de couleur ici?) là où vivent les Noirs. Et je descendais la rue, le Saint-Esprit dit: "Continue seulement à marcher". Je sais que vous croyez que nous sommes conduits par le Saint-Esprit. Et je regardai à ma montre, il était presque sept heures. Le Saint-Esprit dit: "Continue à marcher".
Je regardai, il y avait là une - une grosse femme qui se tenait à une porte - appuyée contre la porte d'une toute petite maison. Et comme je m'engageai à passer à côté d'elle. Elle dit: "Bonjour pasteur".
Je me suis retourné et je l'ai regardée. J'ai demandé: "Comment avez-vous su que j'étais pasteur?"
Elle répondit: "Je savais que vous alliez venir".
Dieu travaille de part et d'autre. Ceci est arrivé des milliers de fois. Je ne vous raconte que ceci parce que ça se trouve sur mon coeur.
Et l'ayant regardée, je lui ai demandé: "Tantine (madame), comment avez-vous su que je suis un pasteur?"
Elle répondit: "La nuit dernière, j'étais en prière. J'ai un garçon, c'est le Seigneur qui me l'a donné." Elle dit: "Avez-vous jamais lu dans la Bible là où la Sunamite désirait un garçon, et le prophète Elie la bénit et elle eut un garçon?"
Je répondis: "Je me souviens de ce cas".
Elle dit: "J'étais ce genre de femme. Dieu m'a donné un garçon. Je suis cependant chagrinée; il a eu de mauvaises fréquentations et il a attrapé une maladie - une maladie vénérienne et il est en train de mourir, rétrograde." Elle poursuivit: "Le médecin était ici il y a deux jours et il a déclaré qu'il ne s'en sortira plus jamais, les valves de son coeur sont toutes rongées par la maladie". Et elle ajouta: "Il est couché...". Elle dit: "Il est couché là, mourant. Et je ne puis tout simplement pas supporter de le voir mourir ainsi. C'est mon enfant.
Et elle dit: "J'ai prié toute la nuit: Ô Seigneur, c'est Toi qui m'as donné ce garçon, mais n'as-tu pas un Elie?" Et elle dit: "Je suis allé dormir et le Seigneur m'a dit ce matin à trois heures: " Va te tenir à la porte, il y a quelqu'un qui va descendre la rue"....?... Et elle poursuivit: "C'est depuis bien avant l'aube que je me tiens ici. Et je vous ai vu venir...?..."
Je dis: "Madame, mon nom est Branham. Je prie pour les malades. Avez-vous jamais entendu parler de moi?"
Elle répondit: "Non, Révérend Branham, je n'ai jamais entendu parler de vous". Et je me suis avancé, j'ai posé ma main sur son dos; il était mouillé par la rosée. Elle avait noué une chemise d'homme autour de sa tête. Les larmes coulaient sur ses grosses joues sombres. Elle dit: "Voudriez-vous entrer?"
E-17 Down out of the big part of the city, way down on the river... (What do you call colored people here?) down to where the Negroes people live. And I was going down the street, the Holy Spirit said, "Just keep walking." I know that you believe that we're led by the Holy Ghost. And I looked at my watch; it was almost seven o'clock. The Holy Spirit said, "Keep walking."
I looked, hanging over the gate--leaning over a gate, a little bitty house, there was a--a great big woman. And I started to pass by her.
She said, "Good morning, minister." (A minister).
I turned and looked at her. I said, "How did you know I was a minister?"
She said, "I knew you were coming." God works on both ends of the line. This has happened thousands of times. I'm just telling you this one, for it's on my heart.
And I looked at her, I said, "Auntie (lady), how did you know I was a minister?"
She said, "Last night I was in prayer. I've got a boy, and he was given to me by the Lord." Said, "Did you ever read in the Bible where the Shunammite woman wanted a boy? And the prophet Elijah blessed her, and she had a boy."
I said, "I remember the case."
She said, "I was that kind of woman. God gave me a boy. But I'm sorry, he got out in the wrong company, and he caught a disease--a social disease--and he's dying, backslidden." Said, "The doctor was here two days ago, and said, 'He will never come to no more. The valves in his heart is eat up by the disease.'" And said, "He's laying..." said, "He's laying there dying. And I just can't stand to see him die like that. He's my baby." And said, "I prayed all night. 'O Lord, You give me this boy. But have You an Elijah?'" And said, "I went to sleep, and the Lord said to me at three o'clock this morning, 'Go stand at the gate. One's coming down the street.'"...?... And said, "I've been standing here since before day. And I seen you coming...?...
I said, "Lady, my name is Branham. I pray for the sick. Did you ever hear of me?"
She said, "No, Reverend Branham, I never heard of you."
And I walked over, put my hand on her back; it was wet from the dew. She had a man's shirt tied around her head. The tears was running down her great dark cheeks. She said, "Will you come in?"
E-18 Lorsqu'elle ouvrit la petite porte, j'entrai dans cette petite cabane à deux pièces. Je ne vis point de tapis sur le plancher, simplement un petit lit, mais une inscription sur la porte mentionnait: "Que Dieu bénisse notre maison".
J'ai prié pour des rois dans leurs palais, et j'ai eu le privilège d'être dans certaines des plus belles maisons du monde. Cependant de toute ma vie, je n'ai jamais reçu un accueil plus grand que celui que j'avais reçu ce matin-là, dans cette petite hutte.
Et je regardai, il y avait un grand garçon couché là sur le lit, il pesait environ 180 livres [82 kg -N.D.T.] Il tenait la couverture dans ses mains et poussait des gémissements. Et il était en train de marmonner, disant: "Il fait sombre".
Et je lui posai la question: "Qu'est-ce qu'il dit?"Elle répondit: "C'est cela, Révérend. Il est perdu. Et ça fait deux jours qu'il dit cela. Il ne sait plus rien. Il a perdu la raison. Mais il pense qu'il est en mer, qu'il a froid, et qu'il fait froid et sombre, et qu'il s'est perdu. Il pense qu'il est dans un bateau, et il ne peut pas retrouver son chemin, aussi implore-t-il la miséricorde. Pouvez-vous comprendre, Révérend; c'est pourquoi je suis venue et j'ai prié Dieu. Si seulement je peux entendre mon enfant dire: "Maman, je suis sauvé", je serai heureuse de le voir s'en aller à la Maison".
Je demandai: "Voulez-vous que je prie pour sa guérison?" Ce n'était pas là sa préoccupation. Elle ne connaissait rien de la guérison. Elle désirait juste qu'il soit sauvé. Elle lui donna un baiser au front. Elle dit: "Que Dieu bénisse l'enfant de maman".
E-18 When she opened up the little gate, I walked into that little two room shack. I seen no rug on the floor, just a little bed, but a sign on the door, said, "God Bless Our Home."
I have prayed for kings in their palaces, and had the privilege of being in some of the finest homes in the world. But I never felt any more welcome in all my life than I did in that little hut that morning.
And I looked, laying on the bed, there laid a great big boy, weighed about one hundred eighty pounds. He had the blanket in his hands, making a groaning. And he was mumbling, saying, "It's dark."
And I said to her, "What's that he's saying?"
She said,"That's it, reverend. He's lost, And he's been saying that for two days. Doesn't know anything. He's out of his mind. But he thinks he's out on the sea. He's cold, and cold and dark. And he's lost. Thinks he's in a boat. And he can't find his way out, and he's crying for mercy. Can you see, reverend, that's why I come and prayed to God. If I can only hear my baby say, 'Mama, I'm saved,' I will be glad to see him go home."
I said, "Shall I pray for his healing?"
She wasn't interested in that. She knowed nothing about healing. She just wanted him to be saved. She kissed him on the forehead. She said, "God bless mama's baby."
E-19 Pensez-y. Couché là, il était dans le péché, sous la disgrâce, et pourtant, l'amour de cette mère se manifesta sans tenir compte de l'état dans lequel il était. C'était toujours l'enfant de maman.
Au sujet de cet amour, Jésus a dit - Dieu a dit: "Une mère pourrait abandonner son enfant, mais Moi, Je ne vous abandonnerai jamais...?"... ce soir, oh, quel amour Dieu a pour le monde!
Je dis: "Priez, Soeur". Et nous nous mîmes à genoux. Oh! vous parlez d'une prière! Elle pria au point que je réalisai qu'elle connaissait Dieu. Je pleurai. Et alors, quand elle se leva, elle prit son tablier et s'essuya les yeux. Elle dit: "Voudriez-vous prier maintenant?"
E-19 Think of it. Laying there, a disgrace, in sin. But yet, that mother's love went out no matter what condition he was in. It was still mama's baby.
What love that Jesus said, God had said, "that a mother may forget her baby, but I'll never forget you."...?... tonight Oh, what love God has for this world.
I said, "Pray, Sister." And we got down on our knees. Oh, talk about a prayer. She prayed till I knowed she knowed God. I wept. And then when she raised up, she took her apron, wiped her eyes. She said, "Will you pray now?"
E-20 Je dis: "Seigneur, je suis déjà en retard de deux heures. Mon avion est parti. Et j'ai suivi la conduite de Ton Esprit. Je ne sais pas pourquoi Tu m'as amené ici. Ô Seigneur, Tu es toujours Dieu. J'ai simplement suivi tes instructions. Est-ce la personne que Tu voulais que je voie?"
Et presque à ce moment-là, j'entendis sa voix comme celle d'un homme. La voix disait: "Maman, il commence à faire clair dans la maison". Et environ cinq minutes après, il était assis au bord du lit avec sa mère et moi, glorifiant Dieu.
Deux ans plus tard, j'allais de nouveau à l'ouest. Cette fois-ci, j'étais dans un train. Les sandwiches coûtaient trop cher pour moi dans le train. Je ne pouvais pas m'en procurer. Ainsi, j'ai attendu jusqu'à ce que nous nous sommes arrêtés, pour me procurer un sachet plein d'hamburgers. Et alors, je suis descendu à Memphis, je me suis mis à descendre en courant vers le petit kiosque de hamburgers pendant que le train était en stationnement. J'entendis quelqu'un crier, c'était un petit porteur avec un bonnet rouge: "Salut! Révérend Branham". Je me retournai; le voici venir, un jeune garçon bien épanoui, disant: "Vous souvenez-vous de moi?"
- Je répondis: "Non".
- Il dit: "Vous êtes venu dans cette ville il y a environ un an. Vous souvenez-vous de l'époque où vous êtes venu à la - là où était maman?"
- "Oui",dis-je, " je m'en souviens.Vous n'êtes pas ce garçon-là?"
- Si, c'est moi. Je suis non seulement guéri, mais je suis maintenant un Chrétien.
E-20 I said, "Lord, I'm already two hours late. My plane is gone. And I followed Your Spirit. I don't know why You brought me here. O Lord, You're still God. I just followed Your instructions. Is this who You wanted me to see?"
And about that time, I heard his voice as a man, the voice. He said, "Mama, it's getting light in the house." And in about five minute's time he was setting on the side of the bed with his mother and I, glorifying God.
Two years later, I was going again to the West. This time I was on a train. The sandwiches was too high for me to buy on a train. I couldn't afford them. So I wait till we stop, and get me a sack full of hamburgers. And then, I jumped off at Memphis, started running down towards the little hamburger stand while--while the train was stopped. I heard someone holler. It was a little porter with a red cap on. "Hello, Reverend Branham." I turned--I turned; here--here he come, a young fellow just out, said, "You remember me?"
I said, "No."
He said, "About a year ago you come in this city. Remember when you come down to the--to where my mama was?"
"Yeah," I said, "I remember. You're not the boy?"
"Yes I am. I'm not only healed, but I'm a Christian now."
E-21 Quand je quittai cette maison ce matin-là, je sortis du bâtiment en courant, je hélai un taxi et je me précipitai vers l'aéroport. Et quand j'y suis arrivé, avec un retard de deux heures et demie, on faisait juste le dernier appel pour le vol. Pensez-y. Pensez-y.
Dieu, par la foi d'une pauvre femme illetrée qui ne savait pas comment écrire son propre nom, mais dont la foi fit descendre un avion du ciel et le retint au sol ...?... Si seulement nous pouvons être conduits par l'Esprit!
E-21 When I left that home that morning, I run out of the building, flagged down a cab, and hurried to the airport. And when I got out there, two and a half hours late, They were just making the last call for the flight. Think of it. Think of it.
The God through the faith of a poor ignorant woman, didn't know how to write her own name, but her faith brought a plane out of the sky and put it on the ground...?... If we can only be led by the Spirit.
E-22 Siméon a été conduit par l'Esprit. Voici - le voici venir. Il ne sait où il va; il ne fait qu'avancer. Et il se dirige vers cette file de femmes. Le voici parcourir la file. Il s'arrêta en face de cette petite femme avec ce bébé enveloppé dans des langes.
Bien, maintenant pensez-y! Dieu manifesté dans la chair, le Créateur des cieux et de la terre porté dans les bras d'une femme, sans même des habits à porter; une vieille petite loque était enroulée autour de Lui.
Que sommes-nous alors? Quel est alors notre mérite? Nous pensons être quelque chose; nous ne sommes rien; si ce n'est par la grâce de Dieu.
E-22 Simeon was led by the Spirit. Here--here he comes. He don't know where he's going; he's just walking. And he goes over to that line of women. Here he comes down along the line. He stopped in front of that little woman with that baby wrapped in swaddling cloth.
Well, now think of it. God manifested in flesh, Creator of heavens and earth, laying in a woman's arms with not even clothes to put on. A little old rag wrapped around Him.
What are we then? What do we deserve then? We think we're somebody; we're nothing. Only by the grace of God.
E-23 Et Siméon s'arrêta. Le Saint-Esprit doit avoir dit: "Arrête-toi, Siméon. Je vais te montrer un signe". Et il tourne sa tête. Il se précipite, saisit le Bébé, Le tient dans ses bras et dit: "Seigneur, maintenant laisse Ton serviteur s'en aller en paix,conformément à Ta Parole, car mes yeux voient Ton salut".
Ensuite, dans un coin de l'autre coté se trouvait une vieille prophétesse aveugle. Son nom était Anne. Elle ne voyait pas, elle avait 84 ans. Elle jeûnait et priait tout le temps. Elle aussi était remplie de l'Esprit. Juste à ce moment là, le Saint-Esprit dit: "Lève-toi, Anne." La voici venir, aveugle, traversant l'assistance, conduite par l'Esprit-conduite par l'Esprit. L'endroit où elle allait importait peu, elle ne voyait pas où elle allait. Mais elle était conduite par l'Esprit. Et c'est le même Saint-Esprit qui nous conduit ce soir. L'endroit où vous allez importe peu, aussi longtemps que vous êtes conduits par l'Esprit. La voici venir. Elle se dirige vers le - Marie. Elle voit Son visage. Elle lève les mains. Le Saint-Esprit vient sur elle et elle commence à prophétiser.
Ce même Dieu est ici ce soir. Fils et filles de Dieu conduits par l'Esprit, voulez-vous qu'Il vous conduise ce soir vers cette même Personne?
E-23 And Simeon stopped. The Holy Spirit must've said, "Stop, Simeon. I'm going to show you a sign." And he turns his head. He runs, grabs the Baby, holds It in his arms, said, "Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your Word, for my eyes see Your Salvation."
Then way over in a corner was an old blind prophetess. Her name was Anna. She couldn't see, eighty-four years old. She fasted and prayed all the time. She too was Spirit filled. Just then the Holy Ghost said, "Stand up, Anna." Here she comes, blind, walking through the audience, led by the Spirit, led by the Spirit. Didn't matter where she was going, couldn't see where she was going. But she was led by the Spirit. And the same Holy Ghost that's leading us tonight. Don't make any difference where you're going, as long as you're led by the Spirit. Here she comes. She comes to the--Mary. She sees His face. She raised up her hands. The Holy Ghost come on her and she begin to prophesy.
That same God is here tonight. Led by the Spirit, sons and daughters of God, do you want Him to lead you to that same One tonight?
E-24 Inclinons nos têtes. Avant que nous ne priions, j'aimerais savoir, pendant que vous avez vos têtes inclinées en prière, combien par une main levée voudraient dire: "Frère Branham, souvenez-vous de moi dans la prière?" Levez vos mains. Oh là là! des milliers.
Ô Seigneur, nous sommes tous des gens liés à la terre. Nous avons nos visages tournés vers la poussière d'où Tu nous a tirés; et un jour, si Jésus tarde, nous retournerons à cette poussière. Mais, ô Dieu, mets dans nos coeurs la Vie Eternelle. Et un jour quand Jésus viendra, quand bien même nous serions devenus poussière, quand le Soleil de la justice se lèvera avec la guérison sous Ses ailes, ce qui est mortel revêtira l'immortalité et nous serons ressuscités et enlevés pour Le rencontrer dans les airs. A chacune de ces mains, donne (leur) la Vie Eternelle, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-24 Let us bow our heads. Before we pray, I would like to know while you have your heads bowed in prayer, how many would say by an uplifted hand, "Brother Branham, remember me in prayer." Raise your hands. My, thousands.
O Lord, we are all earthbound people. We got our faces turned towards the dust from which You taken us. And someday we will return to that dust if Jesus tarries. But O God, give into our hearts, Eternal Life. And someday when Jesus comes, though we be dust, when the Son of righteousness rises with healing in His wings, this mortal will take on immortality, and we shall be resurrected, and caught up to meet Him in the air. Each one of those hands, give them Eternal Life, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-25 Je suis si heureux qu'il y ait de merveilleuses et émouvantes histoires que nous lisons dans la Bible; ce n'est pas seulement l'histoire d'un Dieu historique, c'est l'histoire d'un Dieu vivant qui est le même aujourd'hui.
Maintenant, je ne pense pas que nous ayons de la place ici pour une ligne de prière. Peut-être que s'ils ont distribué des cartes de prière, nous les utiliserons, peut-être demain soir. Je pense qu'avec tout cet espace-ci nous n'aurons pas besoin de cartes de prière. Cela permettra que l'on prie pour chacun de vous qui n'avez pas de carte de prière.
Maintenant, vous, croyez. [ Frère Branham s'adresse à l'interprète - Ed.] Vous leur avez expliqué...?... Le pasteur vous a expliqué ce que Jésus-Christ a promis. Et aujourd'hui, s'Il demeure le même Jésus qu'Il Le fut jadis, Ses promesses sont vraies. Il fera aujourd'hui la même chose qu'Il fit alors. Combien ont déjà été sur le terrain et L'ont vu faire cela? Combien n'ont jamais vu cela, levez vos mains. Juste près de la moitié.
E-25 I'm so glad that there wonderful thrilling stories that we read from the Bible, it isn't only a history of a historical God; it's the history of a living God that's the same today.
Now, I don't believe we have room here for a prayer line. Maybe if they give out cards, we'll use them, maybe, tomorrow night. I believe with all this space we won't have to have prayer cards. That will give every one of you without a prayer card a chance to be prayed for.
Now, you believe. [Brother Branham speaks to the interpreter--Ed.] You have explained to them...?... The pastor has explained it to you what Jesus Christ promised. And if He remains the same Jesus today that He was then, His promises is true, He will do the same today that He did then. How many has been on the grounds before and seen Him do it? How many has not, raise your hands. Just about half.
E-26 Maintenant, à vous...certains... mo... Beaucoup d'entre vous L'ont reçu il y a quelques instants comme leur Sauveur sans rien voir. C'est merveilleux. C'est bien. Mais maintenant, le même Dieu par Lequel vous avez reçu ce....?... a promis de tenir Sa Parole.
Maintenant, pour les nouveaux venus, comme l'a dit le pasteur, quand on amena Pierre auprès de Jésus, Il sut qui il était, Il lui dit qui il était, Il lui dit quel était le nom de son père. C'est vrai. Le juif dit, le vrai juif, le véritable croyant dit: "C'est le Fils de Dieu".
Nathanaël vint, amené par Philippe. Et quand il arriva, Jésus lui dit qui il était, où il avait été. Alors il dit: "Rabbi, Tu es le Fils de Dieu".
Beaucoup de religieux dirent: "C'est le diable, Béelzébul." Ils pensaient cela dans leurs coeurs. Ils ne le disaient pas tout haut. Jésus percevait leurs pensées. Il dit: "Je vais vous pardonner pour cela; mais un jour, le Saint-Esprit viendra pour accomplir la même chose; un seul mot contre Lui ne sera jamais pardonné ni dans ce monde ni dans le monde à venir".
E-26 Now, to you... Some... mo... many of you a few moments ago received Him as Saviour without seeing anything. Wonderful. Good. But now the same God that you received this...?... has promised to keep His Word.
Now, for the newcomers, Jesus, as the pastor has said, as Peter was brought to Him, He knew who he was, told him who he was, told him what his father's name was. That is right. The Jew said, The true Jew, the real believer, said, "That's the Son of God."
Nathanael came, brought by Philip. And when he came, Jesus told him who he was, where he'd been. Then he said, "Rabbi, You're the Son of God."
Many of the church people said, "He's the devil, Beelzebub." They thought that in their heart. They didn't say it out loud. Jesus perceived their thoughts. He said, "I'll forgive you for that. But someday, the Holy Ghost will come to do the same thing. One word against It will never be forgiven in this world or the world to come."
E-27 Il alla trouver les Samaritains. Souvenez-vous-en, Il n'alla jamais vers les gentils; seulement vers les Samaritains et les Juifs - les descendants de Cham et de Sem. Et nous les gentils, nous sommes les descendants de Japhet.
Maintenant quand Il rencontra cette femme samaritaine, Il lui dit: "Va chercher ton mari, et viens ici." Il découvrit ce qu'il y avait dans son coeur.
Elle répondit: "Je n'ai point de mari".
"Tu en as eu cinq".
Elle dit: "Monsieur, je perçois que Tu es prophète. Nous savons que quand le Messie viendra, Il nous dira ces choses. Mais Toi, qui es-Tu?"
Jésus répondit: "Je le suis, Moi qui Me tiens devant toi".
Elle entra dans la ville et dit: "Venez voir un Homme qui m'a dit des choses. N'est-ce pas là le Messie?" Si c'était là le signe du Messie hier, s'Il est le même Messie aujourd'hui, alors Il fait la même chose.
E-27 He found the Samaritan people. You remember, He never went to the Gentiles, just the Samaritans and the Jews--Ham and Shem's people. And we're Japheth's people, the Gentiles.
Now, when He found that Samaritan woman, He said, "Go get your husband. Come here." He found what was in her heart. She said, "I don't have any husband."
"You got five"
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know when The Messiah cometh, He will tell us these things. But who are You?"
Jesus said, "I am He that's facing you."
She went into the city, "Come out, and see a Man Who told me the things. Isn't that the Messiah?" If that's the sign of the Messiah yesterday, if He's the same Messiah today, then He does the same.
E-28 Il y eut une femme qui traversa la foule et toucha le bord de Son vêtement. Elle avait une perte de sang. Elle retourna dans l'assistance. Je dis ceci dans l'intérêt des nouveaux venus.
Remarquez pour que vous ne pensiez pas que je suis dans l'erreur là-dessus, au sujet de la promesse de Dieu. Il a promis...?... afin que vous puissiez savoir que Dieu tient Sa promesse.
Maintenant, la femme Le toucha. Tout le monde Le touchait. Alors Jésus s'arrêta et dit: "Qui M'a touché?" Ils le nièrent tous. Il dit: "Bien, quelqu'un M'a touché; Je suis devenu faible, une vertu est sortie de Moi". Ainsi, Il regarda tout autour, Il la trouva et Il lui dit qu'elle avait une perte de sang et que sa foi l'avait guérie.
Vous connaissez cette histoire, vous savez que la Bible dit que Jésus Christ est maintenant même un Souverain Sacrificateur. Il est le seul Souverain Sacrificateur, le seul médiateur entre Dieu et l'homme. C'est correct. Et Il est assis à la droite de Dieu en train d'intercéder. Et Il est un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos faiblesses. La Bible dit - le livre des Hébreux...
E-28 There was a woman went through the crowd, touched His border of His garment. She had a blood issue. She went back out in the audience. I'm saying this for the benefit of the newcomers.
Notice, so you'll not think I'm wrong about it, God's promise. He promised...?... so that you might know God keeps His promise.
Now, the woman touched Him. Everybody was touching Him. Then Jesus stopped, said, "Who touched Me?" All of them denied it. Said, "Well, someone touched Me; I got weak; strength's gone from Me." So He looked around, and He found her, and He told her she had a blood issue, and her faith had made her well.
You're acquainted with that story, how that the Bible said that Jesus Christ, right now, is a High Priest. He's the only High Priest, the only mediator between God and man. That's correct. And He's sitting at the right hand of God making intercessions. And He is a High Priest that can be touched with the feeling of our infirmities. The Bible said, the book of Hebrews...
E-29 Maintenant, s'Il est le même Souverain Sacrificateur, Il agira de la même manière si vous pouvez Le toucher. Maintenant, combien ici n'ont pas de carte de prière et ne seront pas dans la ligne de prière demain soir, mais croient avoir la foi pour Le toucher dans la gloire, levez votre main? Très bien.
"Maintenant si tu peux croire..." Maintenant, c'est ici la confrontation. C'est le moment où la Parole de Dieu doit être vraie ou fausse. Je suis soit un vrai témoin de Dieu soit un faux témoin de Dieu. Dieu va prouver cela, alors laissez-Le être le Juge.
E-29 Now, if He's the same High Priest, He will act in the same way if you can touch Him. Now, how many people here won't be in the prayer line tomorrow night, who hasn't got no prayer card, but you believe that you have faith to touch Him in glory, raise your hand. All right.
Now, if thou canst believe... Now, this is the showdown. This is when God's Word has to be true or be wrong. I'm either a true witness of God, or a false witness of God. God will testify, then let Him be the Judge.
E-30 Je ne connais personne parmi vous. Maintenant, soyez vraiment respectueux, croyez en Dieu. Ne vous déplacez pas. Mais soyez simplement respectueux pendant quelques minutes et priez. (Maintenant, soyez prêts pour ce que je vais introduire). Je suis sûr que vous comprenez la position dans laquelle je me trouve. Mais je crois en Dieu. Il m'a envoyé faire ceci afin que vous puissiez savoir que la religion Chrétienne est la seule vraie religion...?...
Je vois une dame (si vous voulez bien lever la tête) en train de prier ici au coin, avec une petite fille. Si vous croyez que cette petite fille sera guérie... la petite fille a des troubles de langage. Levez vos têtes si vous le voulez...?... sa façon de s'exprimer. C'est vrai. Aussi a-t-elle été chez un médecin. Et le médecin a dit qu'elle - qu'elle allait être opérée des amygdales. Et vous l'avez amenée ici croyant que Jésus la guérira. Afin que vous sachiez que je suis serviteur de Dieu, c'est la grand-mère de l'enfant qui est assise à côté de vous, la mère est là au bout. C'est vrai. Et pour que vous puissiez savoir que je suis serviteur de Dieu, la grand-mère est en train de prier pour ses troubles gastriques. C'est vrai. Croyez-vous de tout votre coeur que ce que j'ai dit est la vérité, que je vous suis étranger? Très bien. Vous pouvez rentrer à la maison. Ne doutez pas et vous vous porterez bien, "si tu peux croire".
E-30 I know none of you. Now, be real reverent, believe on God. Don't move. But just be reverent for a few minutes, and pray. (Now, be ready for my introductionary.) I'm sure you understand the position I'm in. But I believe God. He sent me to do this, that you might know that the Christian religion is the only true religion...?...
I see a lady (if you wish to raise your head), praying out here on the corner, with a little girl. If you believe that that little girl will be healed... The little girl has a trouble with her speech. Raise your heads if you want...?... her speech. That's right. Also, she's been to a doctor. And the doctor said she--she's going to operate on the tonsils. And you got her here believing that Jesus will heal her. So you might know that I be God's servant, that's the grandmother of the baby setting next to you, the mother out on the end. That is true. And you might know that I be God's servant, the grandmother is praying for her stomach trouble. That's right. Do you believe with all your heart what I said is the truth, that I'm a stranger to you. All right. You can go home. Don't doubt, and you'll be all right. If thou canst believe.
E-31 Il y a un homme assis ici, il est assis juste ici en face de moi et il est en train de prier. Il a des troubles gastriques. Sa femme est à côté de lui; elle a des troubles féminins. Si vous croyez de tout votre coeur (croyez-vous?) alors vous pourrez être guéris. Levez votre main..?... Très bien. Levez-vous. Amen. Jésus Christ vous guérit.
Il y a un homme assis juste ici derrière, il regarde dans cette direction-ci, il souffre des troubles gastriques. Si vous croyez, Monsieur, vous, la seconde personne assise au bout, vous pourrez être guéri. Jésus Christ vous guérit. Très bien. Croyez...?...
Il y a quelqu'un qui est en train de prier. C'est un homme. Il souffre des nerfs. Il n'arrive pas à dormir. Il a des insomnies. Il craint qu'il n'ait attrapé le cancer. Oubliez cela. Ce soir, vous allez dormir. Jésus Christ vous guérit.
E-31 Here sets a man, setting right here in front of me, and He's praying. He has a stomach trouble. His wife is next to him; she has female troubles. If you believe with all your heart. You do? Then you can be healed. Raise up your hand...?... All right. Stand on your feet and be made well. Amen. Jesus Christ makes you well.
Setting right back here, looking this way, a man, suffering with stomach trouble. If you believe, sir, second person set in the end, you may be healed. Jesus Christ make you well. All right. Believe...?...
Someone praying. It's a man. He's got trouble with nerves. He can't sleep. He gets up. He's afraid he's got cancer. You forget about it. You'll sleep tonight. Jesus Christ makes you well.
E-32 Voulez-vous m'accorder une faveur, comme Dieu vous a guérie? La dame assise à côté de vous...?... les rangées là-bas. Levez-vous, madame. Vous avez souffert d'une oppression... d'une dépression mentale chronique. C'est vrai, Monsieur. Imposez-vous les mains l'un à l'autre. Je condamne cet esprit au Nom de Jésus Christ. Satan, tu es dévoilé. Sors de cette femme au Nom de Jésus Christ. Amen. Maintenant vous pouvez partir, soyez guérie. Ce mauvais esprit est sur la femme. Le voilà encore...?...
Il y a une femme, juste derrière elle, en train de prier. Elle a son fils là, assis à côté d'elle, son fils qui a - qui a aussi des troubles mentaux. Et la mère est en train de prier pour son fils. Levez-vous. Posez votre main sur votre fils. Que cela le quitte au Nom de Jésus Christ. Alléluia!...?...
E-32 Will you do me a favor, seeing that God has healed you, the lady setting next to you...?... lines over. Stand up, lady. You suffered with a oppression... regular mental depression. That's right. Mister, lay your hands on each other. In the Name of Jesus Christ, I condemn that spirit. Satan, you are exposed. Come out of the woman in the Name of Jesus Christ. Amen. Now, you may go, be well. That evil spirit is on the woman. There it is again...?...
There's a woman just behind her, praying. There she's got her boy setting by her, her son that's--that's also got mental trouble. And the mother's praying for the son. Stand up. Put your hand on your boy. In the Name of Jesus Christ, may it leave him. Hallelujah!...?...
E-33 Voici une dame, juste ici en face de vous. Elle a des complications, elle souffre des maux de dos. Elle est dans une mauvaise condition. Je ne pense pas qu'elle me saisit. Ecoutez-moi, Juanta Ortez - Ortez. Levez-vous. Jésus Christ vous guérit...?...
Si tu peux croire. La voilà; voyez-la se mettre debout. Elle est bien portante. Qu'est-ce qu'ils sont en train de toucher? Pas moi. Ils sont en train de toucher le Souverain Sacrificateur, Jésus Christ sous forme du Saint-Esprit, Le même qui conduisit Siméon.
Une dame asthmatique est assise là derrière, au bout. Levez-vous. C'est une bonne foi. Mais il y a une chose dont vous avez le plus besoin, c'est de Jésus Christ en tant que votre Sauveur. Voulez-vous L'accepter comme votre Sauveur? Ça, c'est une bonne foi pour une pécheresse qui ne L'a pas. Soyez sauvée, vos péchés vous sont pardonnés. Allez en paix. Alléluia!
E-33 Here's a lady, right here in front of you. She's suffering with back trouble, complications. She in bad shape. I don't think she gets me. Hear me, Juanta Ortez--Ortez. Stand to your feet. Jesus Christ makes you well...?...
If thou canst believe. There she is; see her standing on her feet. She's well. What are they touching? Not me. They're touching the High Priest, Jesus Christ in the Holy Ghost, the same One that led Simeon.
A lady, setting on the end back here, asthmatic. Stand on your feet. That's good faith. But there's one thing you need worse, that's Jesus Christ as your Saviour. Will you accept Him as you Saviour? That's good faith for a sinner who doesn't have It. Be saved, sins are forgiven you. Go in peace. Hallelujah!
E-34 Juste derrière la femme, il y a un homme qui prie. Il souffre des troubles nerveux. Sa femme, à côté, est en train d'observer. Elle a le diabète. C'est vrai. Levez-vous. Jésus Christ vous guérit.
Il y a une dame tout à fait semblable à cette femme. Levez-vous. Je vous suis étranger. Je ne vous connais pas. Jésus Christ vous connaît. Si Dieu me révèle votre maladie, croirez-vous que je suis Son prophète? Levez vos mains. Vous avez des troubles féminins. Vous étiez chez un médecin; il veut vous opérer.C'est vrai. Me croyez-vous? Je vais vous dire à quelle église vous appartenez. Vous êtes baptiste. Levez vos mains.
E-34 Right behind the woman, there's a man praying. He's got nervous trouble. His wife's looking over next. She has diabetes. That's right. Stand up on your feet. Jesus Christ makes you well.
There's a lady just like the woman. Stand on your feet. I'm a stranger to you. I don't know you. Jesus Christ knows you. If God will tell me what's your trouble, will you believe me to be His prophet? Raise your hands up. You have lady's trouble. You been to a doctor; he wants to operate on you. That's right. Do you believe me? I will tell you what church you belong to. You're a Baptist. Raise your hands up.
E-35 Il y a un homme assis à côté d'elle. Il souffre de la prostate, il a des insomnies la nuit. Croyez-vous [Espace vide sur la bande - Ed.]...?... C'est vrai. Levez-vous. Croyez de tout votre coeur. Rentrez chez vous et soyez guéri.
...assis juste là dans la rangée, c'est...?... assis là avec des ombres noires sur eux, étant donné qu'ils sont assis... vous, croyez. Et, croyez-vous, et acceptez-vous votre guérison, acceptez-vous que Jésus Christ vous guérira? Alléluia!
E-35 There's a man setting next to her. He's suffering from prostate trouble, gets up at night. Do you believe. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... That's right. Stand on your feet. Believe with all your heart. Go home and be well.
Setting right down the line. That is...?... setting there with dark shadows over them, if setting. You believe. And do you believe, and accept your healing, accept Jesus Christ will make you well. Hallelujah.
E-36 Croyez-vous maintenant? Maintenant, croyez-vous que Jésus Christ est le Fils de Dieu? Si vous croyez maintenant, chacun peut être guéri. Si vous croyez, levez-vous. Ô Seigneur, au Nom de Jésus Christ, guéris chacun. Et Seigneur, écoute la prière de Ton serviteur. Satan, je suis venu ici pour défier le diable. Tu es dévoilé. Tu n'es qu'un bluffeur. Nous repoussons ta main. Jésus Christ t'a vaincu et tu n'as pas de droits légaux. Tu es vaincu. Jésus Christ t'a vaincu. Sors au Nom du Seigneur Jésus Christ!
E-36 Now do you believe? Now, do you believe that Jesus Christ is God's Son. If you believe now, can every one be healed, if you do, stand up your feet. O Lord, in the Name of Jesus Christ, make every one well. And Lord, hear the prayer of Your servant. Satan, I come here to challenge the devil. You're exposed. You're just a bluff. We're calling your hand. Jesus Christ has defeated you, and you have no legal rights. You are defeated. Jesus Christ defeated you. Come out in the Name of the Lord Jesus Christ.

Наверх

Up