La Foi De Marie

Date: 59-0409 | La durée est de: 1 heure et 17 minutes | La traduction: SHP
pdf
Los Angeles, California, USA
E-1 ...pour un mot de prière. Ô Seigneur, nous Te sommes reconnaissant d’avoir le privilège de revenir dans la maison de Dieu. Je crois qu’il est écrit dans les Ecritures: «Je suis dans la joie quand on me dit: ‘Allons à la maison de l’Eternel!’» Et nous ne connaissons pas de plus grand privilège, que nous ayons, que celui de venir dans Ta maison pour T’adorer. Et nous prions ce soir, Père, que celle-ci soit une soirée extraordinaire à cause de la Présence du Saint-Esprit.
Puissent les pécheurs être sauvés ce soir, tous ceux qui sont dans l’économie de Dieu. Que toutes les maladies soient guéries ce soir et que le Nom de Dieu soit glorifié. Car nous le demandons au Nom de Son bien-aimé Fils, notre Sauveur, Jésus-Christ. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-1 For a word of prayer... O Lord, we are grateful to Thee to have the privilege of coming again to the house of God. I believe it is written in the Scripture: "I was happy when they said unto us, let us go to the house of the Lord." And we know no greater privilege that we have than to come to Thy house and worship Thee. And we pray tonight, Father, that this will be an outstanding night because of the Presence of the Holy Ghost.
May the sinners be saved tonight, everyone that's in Divine order. And may all the sickness be healed tonight and God's Name be glorified. For we ask it in the Name of His dear beloved Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen. You may be seated.
E-2 Il y a quelques soirées, je racontais ici, à l’intention de l’auditoire visible et des auditeurs à la radio, une histoire sur ce qui s’était passé ici à Los Angeles, l’une des scènes les plus pathétiques que j’aie jamais vue: un enfant qui se mourait de cancer dans un hôpital ici. Et je restais chez mon brave ami, frère Miner Arganbright. Et il s’est fait que pendant que je racontais l’histoire, le père de l’enfant était présent. Et je lui ai demandé d’amener ce petit enfant ce soir; il est présentement âgé d’environ sept ou huit mois. Et le petit enfant a été renvoyé de l’hôpital, il a pris son premier repas; et aujourd’hui, il est bien portant.
La famille est donc ici ce soir pour présenter à cet auditoire visible le petit Ricky DePompa. Et ils vont le présenter en ce moment, vous pourrez voir le petit garçon qui se mourait de cancer à l’hôpital, et le Seigneur Jésus a guéri ce petit enfant, un petit de neuf mois, je pense, Ricky DePompa. Rendons gloire à Dieu pour cette grande oeuvre. Voilà le petit Ricky. Je pense que c’est un miracle du Dieu Tout-Puissant. Je sais que vous êtes tous contents.
E-2 A few nights ago I was telling a story here of what happened in Los Angeles, both to the visible audience and the radio audience, of one of the most pathetic sights that I had ever seen was a little baby dying with cancer in a hospital here. And I was staying with my good friend, Brother Minor Arganbright. And it happened to be, as I was telling the story, that the father of the child was present. And I asked him if he would bring the little baby tonight, which is now about seven or eight months old. And the little baby was sent home from the hospital and eat its first food, and it's well now.
So the family is here tonight to present to this visible audience, little Ricky DePompa. And they'll bring him out at this time now, you'll be able to see the little boy that was dying with cancer in the hospital, and the Lord Jesus healed this little baby, little nine months old, I guess, Ricky DePompa. Let's give God a praise for this great thing. That's little Ricky. I think that it's a miracle of Almighty God. I know you all are happy.
E-3 Inclinons juste la tête pour rendre des actions de grâces. Seigneur, c’est un trophée de Ta grâce, le petit Ricky est vivant ce soir grâce à Ta bonté. Il est ici et nous en sommes reconnaissants. Accorde que le petit enfant devienne un grand homme qui prendra cette Epée après que son père aura eu à La déposer. Je réclame cette bénédiction pour le petit Ricky au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-3 Let us just bow our heads and offer thanks. Lord, a trophy of Your grace, little Ricky is alive tonight because of Your goodness. He's here and we're grateful. Let the little fellow become a great man to take this Sword after his father has to lay it down. I pray this blessing for little Ricky. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-4 Merci beaucoup, à vous tous, de l’avoir apporté ce soir, c’est vraiment gentil de votre part. Tous mes remerciements. A vous les auditeurs à la radio, vous auriez dû voir ce petit enfant dont la tête avait peu près deux ou trois fois la dimension de celle d’un enfant normal. Et ses petites mâchoires étaient tellement blessées et... où les médecins avaient fidèlement travaillé pour épargner la vie de ce petit enfant. Et rien ne pouvait être fait. Cela avait simplement exaspéré le démon, et la petite langue ressortait par la bouche et ça avait noirci, et son souffle était coupé au point qu’il ne pouvait pas respirer par le nez ni par la gorge. On a dû ouvrir au niveau de la gorge, ou plutôt de la poitrine, et introduire un petit sifflet pour qu’il puisse ainsi respirer, et une infirmière aspirait le mucus au travers de cela pour permettre au petit garçon de conserver le souffle. Et le voici ce soir, un enfant normal par la grâce de Dieu. Nous sommes reconnaissants au Seigneur. Eh bien, à vous qui souffrez du cancer, prenez courage, Dieu est le Guérisseur. E-4 Thank you all so much for bringing him tonight, that's very nice of you. Thank you very kindly.
Radio audience, you should've seen this little fellow that had a head almost two or three times the size of a normal baby. And its little jaws were so cut and--through where the doctors had worked faithfully to save the little fellow's life. And there was nothing could be done. It had just made the demon angry, and the little tongue stuck out through its mouth and turned black, and it cut off its wind where it could not breathe through its nose or its throat. They had to cut down here in its throat, or chest, and put a little whistle in so it could breathe its breath in that way, and a nurse pulling mucus from that so the little fellow could keep its breath. And here he is tonight a normal baby by the grace of God. We are thankful to the Lord.
Now, to you who are suffering with cancer, take courage, God is a Healer.
E-5 Ce soir, j’aimerais lire un passage de la Parole sacrée de Dieu dans Saint Luc, chapitre 1, versets 37 et 38. Je pense que je vais aussi lire le–le verset 36.
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse,... celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Car rien n’est impossible à Dieu.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange la quitta.
Le soleil de printemps était haut levé dans les cieux de Judée alors qu’elle remontait la rue ce matin-là, portant une cruche d’eau sous le bras. Et son tendre petit esprit se souvenait de la veille, à la synagogue, où son fiancé et elle étaient assis, écoutant un–un sermon prêché par le rabbin. Et comment, dans son adresse, il avait expliqué aux gens pourquoi ils étaient établis dans ce pays-là, que cela était une promesse que Dieu avait faite à leur père Abraham des centaines d’années avant, comme quoi ils hériteraient absolument ce pays; que, comme Dieu avait fait une promesse, Il ne pouvait pas y revenir; qu’ils avaient traversé la mer Rouge à sec, et qu’avant cela, Dieu les avait arrachés des mains de l’ennemi.
E-5 Tonight I wish to read some of God's sacred Word found in Saint Luke the 1st chapter and the 37th and 38th verse. I believe I will read the--the 36th verse also.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age;... this is the sixth month with her, which was called barren.
For with God nothing shall be impossible.
And Mary said, Behold the handsmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
The spring sun was rising high in the Judaean skies as she started up the street that morning with the water pot under her arm. And her little youthful mind was thinking of the day before, how that at the--the synagogue, where she and her espoused husband had sit and listened to a--a sermon from the Rabbi. And how in his talk he had explained to the people why they were settled in that land, that it had been a promise that God had made their father Abraham hundreds of years before, that they should inherit that land. And how that when God made a promise that He could not go back on that promise.
And that they had come through the Red Sea as on dry ground. And how that before that, that God taken them out of the hands of the enemy.
E-6 Et Dieu aime arracher Ses enfants des mains de l’ennemi. Et Il l’a prouvé avec le petit Ricky ici. Il les a arrachés de la main de l’ennemi, par de grands miracles et de grands prodiges, et Il les a nourris dans le désert pendant quarante ans... Et ils sortirent du désert, un voyage de quarante ans, sans une personne faible parmi eux. Même leurs habits ne s’étaient pas usés. Quel grand Dieu ils avaient! Mais à la fin de son Message, il a ruiné ce dont il parlait, disant que ces jours glorieux où Jéhovah traitait avec les gens comme cela n’étaient plus indispensables. Ils s’étaient établis dans leur patrie et ils n’avaient plus tout à fait besoin de miracles. Ils avaient de bons médecins pour leurs maladies (Ce qui est certainement en ordre), et ils avaient un... ils étaient dans de meilleures conditions, ils avaient des maisons, et ils n’avaient plus besoin du Dieu des miracles, pas du tout.
Mais d’une manière ou d’une autre, cela ne satisfaisait pas la soif et la faim de Joseph et de Marie. Voyez, ils étaient fiancés pour se marier tantôt.
E-6 And God loves to take His children out of the hands of the enemy. He's proved it the way He did little Ricky here.
Took them from the hand of the enemy, and by great signs and wonders and fed them in the wilderness for forty years... And they came out of the wilderness, a forty year journey with not a feeble one among them. Even their clothes didn't wear down. What a great God that they had.
But at the end of his message he ruined what he had been talking about when he said that, "Those great days of Jehovah dealing with people like that, it wasn't necessary no more. They had become settled down in their homeland, and they didn't exactly need miracles no more. They had good doctors for their sickness (which is certainly all right), and that they had a--they were better off, they had their homes, and they just didn't need the God of miracles anymore."
But somehow that didn't satisfy the thirst and hunger of Joseph and Mary. You see, they were engaged to be married soon.
E-7 Et comme il était de coutume, après la réunion, eh bien, Joseph l’accompagnait parfois chez elle. En effet, leur maison était juste de l’autre côté de la colline, où Joseph le charpentier construisait une petite maison spéciale. Vous savez, cette maison devait porter cette petite touche particulière, car c’était là qu’il amènerait sa petite épouse. Les portes devaient se fermer hermétiquement. Les fenêtres devaient être d’aplomb, car c’était là qu’il devait passer sa vie avec sa petite épouse.
Et après le repas du midi, ils allaient peut-être s’asseoir sous la véranda de devant et regardaient en direction de cette petite maison, pensant au temps où ils y vivraient ensemble heureux, qu’il y aurait des roses aux fenêtres, et ainsi de suite. Alors, en ce dimanche après-midi, Joseph a dit: «Celle-ci semble être une journée étrange.»
E-7 And as custom was, that after service is over, why, he would go home with her sometimes to her home. For where her home was, it's just across the hill where Joseph the carpenter was building a special little house. You know, it had to have that little special touch to it. Because it was the one he was going to bring his little bride to. The doors had to shut just perfect. The windows had to be plumb, for that was where he was to spend his life with his little wife.
And after the noon meal, they would go out on the front porch, perhaps, and look across towards that little home and dream of the time that when they would be together happy living at the house, and how the roses would be around the windows, and so forth. Then on this certain Sunday afternoon, Joseph said, "This seems to be a strange day."
E-8 Et Marie a dit: «Tu sais, depuis que j’ai entendu le rabbin dire que ce Grand Dieu qui nous a amenés ici et qui a fait de nous ce que nous sommes, Il n’a plus à accomplir des oeuvres pour nous aujourd’hui comme à l’époque, ça fait longtemps que je pense que si ce Dieu a été aussi grand à l’époque de nos pères qu’Il l’était à celle de nos grands-pères, pourquoi donc n’est-Il pas le même Grand Dieu aujourd’hui?»
Ça, c’est absolument une bonne pensée. Et elle est retournée dans la maison et elle a dit: «Nous allons lire quelques passages des Ecritures, juste n’importe où Dieu nous conduira.» Alors, elle a pris le rouleau d’Esaïe. Et elle s’est mise à lire, disons quelque chose comme ceci, Esaïe 9.6: «Un Enfant nous est né, un Fils nous est donné.» Et de ses yeux doux et aimables, elle a jeté un regard et a demandé à son fiancé Joseph: «De qui, à ton avis, parlait le prophète?»
«Eh bien, répondit Joseph, Marie, je crois qu’il parlait du Messie qui devait venir. Et c’est pourquoi nous gardons notre système sanguin pur et que nous ne nous mélangeons pas avec les autres nations; en effet, un jour, Dieu enverra le Messie parmi nous.»
Elle y pensait pendant qu’elle longeait la rue très tôt, au lever du soleil. Et–et elle se rendait au puits public pour puiser la provision quotidienne d’eau. Généralement, les femmes y allaient un peu plus tard puiser de l’eau, mais Marie, d’une façon ou d’une autre, était conduite à s’y rendre tôt ce matin-là. Alors qu’elle marchait en méditant sur ces choses, elle éprouva une sensation étrange autour d’elle.
E-8 And Mary said, "You know, since I heard the Rabbi say that, 'This great God that brought us here and made us what we are, that He doesn't have to do things for us now like He did then.' I've been thinking for a long time that if this God was as great in the days of our fathers as He was in the days of our grandfathers, then why isn't He just the same great God today?"
That's only good thinking. And she goes back into the house and said, "We'll read some of the Scriptures, just wherever God will lead us." And she picked up the Scroll of Isaiah. And she begin reading, we'd say something like this: Isaiah 9:6:
Unto us a son is born, unto us a child is given.
And she looks over with her lovely soft eyes and said to her husband-to-be, Joseph, "Who do you think the prophet was speaking of?"
"Why," Joseph said, "Mary, I believe that he was speaking of the Messiah that is to come. And that's why that we keep our blood stream clean and don't mix with other nations, because someday God's going to send the Messiah among us."
She was thinking on this as she went along the side of the street real early as the sun was rising. And--and she was going up to the public well to get her daily supply of water. Usually the women come just a little later to get the water, but Mary, somehow she was led to go early that morning. And as she walked along thinking on these things, she felt a strange feeling around her.
E-9 Et vous savez, généralement, c’est quand nous pensons à Dieu et que nous gardons notre esprit sur Lui qu’Il s’approche de nous.
Je pense que c’est l’un des grands problèmes qu’ont les gens aujourd’hui. Nous avons trop d’autres choses à l’esprit. Même lorsque nous venons à un service de guérison, on dirait que nous pensons: «Eh bien, je n’ai pas reçu une carte de prière ce soir.» Ou peut-être: «On ne priera pas pour moi.» Nous ne serons jamais capables d’accomplir grand-chose tant que nous avons ce genre de pensées. Cet Angelus Temple a soif d’une effusion du Saint-Esprit. Non seulement lui, mais tous les Etats-Unis et tous les chrétiens attendent un réveil dans notre époque. Mais nous attendons que quelque chose arrive, et je crois que Dieu a permis que cela arrive; mais nous ne faisons que renvoyer cela à un autre moment, au point que la chose nous passera par-dessus la tête et notre temps de grâce sera fini. Soyons positifs dans nos pensées. Croyons donc que, ce soir, le réveil éclatera à Angelus Temple. Croyons que celle-ci est la soirée où Dieu accomplira abondamment au-delà de tout ce que nous pouvons faire ou penser, qu’Il fera ce soir. N’acceptez pas le non comme réponse. Lorsque vous méditez sur ces choses, c’est alors que vous créez une atmosphère autour de vous.
E-9 And you know, it's usually when we're thinking about God and keeping our minds on God, that God comes close to us.
I think that's one of the great troubles of the people of this day. We have too many other things on our mind. Even when we come to a healing service, we seem to think, "Well, I did not get a prayer card tonight." Or perhaps, "I'll not be prayed for." We will never be able to accomplish much as long as we keep those kind of thoughts.
This Angelus Temple is thirsting for a outbreak of the Holy Spirit. Not only that, but the whole United States, speaking of the Christian realm, is waiting for a revival in our time. But we're waiting for something to happen, and I believe that God has let it happen; and we're just so pushing it somewhere else, until it'll pass over us and our time of grace will be gone.
Let's be positive in our thinking. Let's believe that this night now, the revival will break in Angelus Temple tonight. Let's believe that this is the night that God will do the exceedingly abundantly above all that we could do or think He will do it tonight. Don't take no for the answer. It's when we think those things, you create an atmosphere around you.
E-10 Alors qu’elle méditait là-dessus, elle leva les yeux et elle crut avoir vu une petite Lumière tremblotante. Et peut-être que la petite vierge s’est frotté les aimables yeux d’apparence angélique, regarda tout autour et se dit: «Eh bien, c’était peut-être le reflet du soleil sur quelque chose.» Elle s’est avancée et a tourné le coin, se dirigeant vers le puits public. Elle a de nouveau baissé sa petite tête et s’est enveloppée de son petit châle autour des épaules. Et elle a poursuivi son chemin, pensant à ceci: «Que signifiait ce passage d’Esaïe 9.6?» Lorsque Dieu place quelque chose sur le coeur de quelqu’un, c’est qu’Il est sur le point d’accomplir quelque chose. C’est pourquoi Il est sur le point d’accorder à Angelus Temple une effusion de l’Esprit, parce que c’est un besoin qui est dans vos coeurs.
Puis, alors qu’elle méditait sur ces choses, elle a de nouveau relevé la tête quelque temps après; elle éprouva un sentiment très étrange. J’aime vraiment sentir la Présence du Saint-Esprit. Cela accorde simplement cette assurance bénie. Vous n’avez pas toujours à voir Cela; Il est là de toute façon.
E-10 And as she was thinking on this, she raised up her eyes and she thought that she saw a light flicker. And the little virgin perhaps rubbed her lovely angel-looking eyes, and she looked around, and, "Well, maybe it was the sun that kindy reflected off of something."
And she goes on and turns the corner, starting up towards the public well. She drops her little head again and pulls her little shawl around her shoulders. And she went on about her way thinking of, "What did this Isaiah 9:6 mean?"
When God puts something upon a person's heart, He's ready to do something. That's the reason that He's ready to give the Angelus Temple a outbreak of the Spirit, because it's on your hearts.
And as she thought on these things, after while she raised her head again; she felt a real strange feeling.
I just love to feel the Presence of the Holy Spirit. It just gives that blessed assurance. You don't always have to see It; It's there anyhow.
E-11 Alors qu’elle s’avançait, elle a de nouveau levé la tête, et là était cette grande Lumière, devant elle, peut-être la même Colonne de Feu qui avait conduit les enfants d’Israël. Le grand Archange Gabriel sortit de cette Lumière, Gabriel, marchant, et il a dit: «Je te salue, Marie.» Cela signifie: «Arrête-toi.» «Tu es bénie d’entre les femmes.» Il est difficile de dire si les autres femmes s’étaient rendues au puits ce matin-là, peut-être qu’elles pensaient à la vaisselle qu’elles avaient à faire, ou à une tâche quelconque, ou à un service de l’église dont elles devaient se charger. Cependant, Marie méditait sur les Ecritures. Cléopas et son ami, au premier matin de Pâques, n’étaient-ils pas en train de méditer sur les Ecritures quand Jésus leur est apparu? Et quand elle vit ce grand Ange, la petite vierge fut effrayée, et elle s’arrêta. Et l’Ange s’approcha d’elle et la salua. Et Il lui donna un message. C’était un message difficile à croire pour cette enfant; en effet, elle n’était qu’une–une jeune fille. Il lui donna quelque chose à croire, qui était plus inhabituel et plus difficile à croire que n’importe quoi qu’Il ait jamais donné à qui que ce soit. E-11 And as she moved along, and she raised her head again, and there stood this great Light in before her, perhaps the same Pillar of Fire that led the children of Israel. Come walking from that Light came the great Archangel, Gabriel, and He said, "Hail, Mary." Means to "stop." "Blessed art thou among the women."
Hard telling the other women went to the well that morning, perhaps thinking about the washing they had to do, or some task, or some society in the church they had to take care of. But Mary was thinking on the Scriptures. Was not it Cleopas and his friend on the first Easter morning, as they were thinking on the Scriptures when Jesus appeared to them?
And as she saw this great Angel, It startled the little virgin, and she stopped. And He came close to her and saluted her. And He gave her a message. That was a hard message for that child to believe, for she wasn't nothing but a--a girl. And He gave her something to believe, that was more outstanding and hard to believe than anything He'd ever give to anyone.
E-12 Six mois avant cela, Il avait rencontré Zacharie, le sacrificateur, au temple. Et celui-ci était un homme âgé; il avait lu les Ecritures et Les avait enseignées. Et comme il était vieux et que sa femme était stérile, l’Ange, le même Ange, lui avait dit qu’après les jours de son service à l’autel, agiter l’encens pour les prières du peuple, qu’à son retour à la maison, sa femme concevrait et donnerait naissance à un enfant. Ce prédicateur demanda à l’Ange: «Comment est-ce possible? Je suis vieux, et ma femme est vieille.»
Il avait beaucoup d’exemples dans la Bible. Il y avait eu Anne, au temple, qui avait donné naissance au prophète Samuel dans sa vieillesse. Il y avait eu Sara, qui avait engendré Isaac à l’âge d’environ cent ans. Mais ici, cette petite jeune fille devait croire quelque chose qui n’était jamais arrivé: une femme donner naissance à un enfant sans avoir connu d’homme. Elle a dit: «Comment cela se fera-t-il, mon Seigneur?» L’Ange a dit: «Le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre: et ce Saint Enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.» Observez-la. Elle n’a pas douté de cela. Elle a dit: «Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon Ta Parole.» Si seulement nous pouvions faire cela! C’est tout ce qui est à faire. C’est ce que Dieu aime. L’unique moyen de se mettre en ordre avec Dieu, c’est de Le prendre au Mot. C’est l’unique moyen de plaire à Dieu, c’est de recevoir Sa Parole. Ne vous confiez pas en votre intelligence. Vous allez raisonner, en disant: «Comment cela peut-il se faire? Cela ne peut pas se faire.» Lorsque vous raisonnez, vous perdez alors la victoire. Il nous faut renverser les raisonnements et croire que ce que Dieu a dit est la vérité.
E-12 Six months before that He'd met Zacharias the priest at the temple. And he was an aged man, and had read the Scriptures, and had taught the Scriptures. And because that he was old and his wife was barren, the Angel, same Angel, told him that after the days of his ministration at the altar, waving the incense over the people's prayer, that when he went home, his wife would conceive and bear a child. And that preacher questioned the Angel. "How can it be? I'm old, and my wife is old."
He had plenty of examples in the Bible. There had been Hannah at the temple, that had Samuel the prophet after she was old. And there had been Sarah, who brought forth Isaac after she was nearly a hundred years old.
And here this little woman had to believe something that had never happened: a woman having a baby without knowing any man. She said, "How shall these things be, my Lord?"
He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee: and that Holy Thing that'll be borned from you will be called the Son of God."
Watch her. She didn't question that. She said, "Behold, the handsmaid of the Lord; be it unto me according to Thy Word."
If we could just do that. That's the only thing. That's what God loves. That's the only way to get right with God, is take Him at His Word. That's the only way that there is to please God, take His Word. Don't trust your knowledge. You'll reason, "How can it be done? It cannot be done." When you reason, then you lose the victory. We must cast down reasonings and believe what God has said to be the truth.
E-13 Marie a pris Dieu au Mot, et Il a changé tout le cours de la vie naturelle pour elle.
Et Il changera le cours de votre vie ce soir si vous Le prenez au Mot. Si vous êtes un pécheur, Il redressera votre vie tordue. Que vous soyez vil et immoral, Il vous rendra aussi pur que le lys si seulement vous Le prenez au Mot. Cette conscience souillée du péché qui vous fait regarder aux choses immorales, qui vous fait prendre le Nom du Seigneur en vain, qui fait que vous ayez un tempérament assez colérique pour affronter une scie circulaire, Il changera ce cours de la vie pour vous et fera de vous une nouvelle créature en Son Fils Christ Jésus rien qu’en Le prenant au Mot.
Si vous souffrez du cancer ce soir, Il changera cela pour vous et vous donnera une bonne santé. Si vous souffrez de la tuberculose ou de quelque maladie que ce soit, pour laquelle les médecins ne peuvent pas accorder de l’assistance, Il changera cela pour vous si seulement vous Le prenez au Mot. Et voici Sa Parole: «Je suis l’Eternel ton Dieu qui te guérit de toutes tes maladies.» Oh! combien notre Seigneur est glorieux et merveilleux!
E-13 Mary took Him at His Word, and He changed the whole course of natural life for her.
And He will change the course of your life tonight if you'll take Him at His Word. If you are a sinner, He will straighten that crooked life of yours out. If you're vile and immoral, He will make you as pure as a lily if you'll just take Him at His Word. That vile conscience of sin that makes you look at immoral things, and use the Name of the Lord in vain, have temper enough to fight a buzz saw, He will change that course of life for you and make you a new creature in His Son Christ Jesus by just taking Him at His Word.
If you have cancer tonight, He will change that for you and give you health. If you have tuberculosis or sickness of some kind that the doctors cannot help, He will change that for you if you'll just take Him at His Word. And this is His Word: "I'm the Lord thy God that heals all thy diseases." Oh, how glorious and marvelous our Lord is.
E-14 Eh bien, aussitôt que l’Ange lui a parlé de sa cousine, et qu’elle avait accepté que la volonté du Seigneur soit faite, l’unique chose dont elle était sûre qui allait arriver, c’était que le Saint-Esprit allait accomplir cela. Oh! si seulement nous pouvons faire ancrer cela dans nos coeurs! Comment un cancer peut-il être guéri alors que les médecins l’ont abandonné? Ce n’est pas à moi de chercher à comprendre ça. Il est question de recevoir la Parole du Saint-Esprit. C’est Lui qui a fait la promesse. C’est Lui qui confirme cette promesse. Il est tenu d’accomplir cette promesse. E-14 Now, as soon as the Angel had told her about her cousin, and she accepted the Lord's will to be done, the only thing she knowed would happen, that the Holy Spirit was going to do it.
Oh, if we could only get that settled in our hearts. How can a cancer be cured when the doctors give it up? It's not me to try to figure it out. It's take the Word of the Holy Spirit. He was the One Who made the promise. He's the One Who confirms that promise. He's obligated to keep that promise.
E-15 Une autre chose que j’aimerais que vous remarquiez au sujet de Marie, c’est qu’elle n’a pas attendu d’être convaincue. Elle n’a pas attendu de sentir la vie, ou un signe physique montrant qu’elle allait avoir cet Enfant, avant de dire quoi que ce soit à ce sujet. Elle a simplement pris... La Parole de Dieu était assez suffisante pour elle. Et elle s’est aussitôt mise à se réjouir. Oh! Si Angelus Temple, si vous ici présents ce soir, vous savez que c’est la volonté de Dieu de se déverser ici ce soir! Vous savez que c’est la volonté de Dieu d’envoyer un réveil dans ce tabernacle ce soir. C’est Dieu qui a fait la promesse. On m’a demandé de faire encore une semaine, et j’ai accepté de faire encore une semaine, parce que... [Les gens applaudissent.–N.D.E.] Merci. En effet, j’étais... E-15 And I want you to notice another thing about Mary, she did not wait till she was positive. She didn't wait till she felt life, or some physical sign that she was going to have this baby before she said anything about it. She just took... God's Word was good enough for her. And she started rejoicing right away.
Oh, if the Angelus Temple, if you people here tonight, you know it's the will of God to break forth here tonight. You know it's the will of God to send a revival in this tabernacle tonight. God gives the promise. I've been asked to stay over another week, and I've accepted it to stay another week, because that... [The people applaud--Ed.] Thank you. Because that I was...
E-16 Avant de quitter chez moi, j’ai un peu tiré le temps en longueur pour entreprendre une partie de pêche là où j’ai toujours voulu me rendre, là au Mexique, avec mon bon ami, frère Arganbright; il allait me payer un voyage en avion vers là. Oh! combien j’aime pêcher! Et cela m’a été présenté. On a fait des réservations, l’avion est prêt à quitter lundi. Mais j’ai senti dans mon coeur que Dieu allait accomplir quelque chose ici à Angelus Temple. Et je–je ne suis pas un fanatique.
Quand j’ai quitté chez moi, j’ai dit à mon secrétaire du champ missionnaire, monsieur Mercier, je lui ai dit: «Je pense que je ferai une semaine de plus à Angelus Temple, car j’aimerais voir un réveil éclater de nouveau dans ce temple-là, qui répandra la puissance de Dieu, qui balayera le monde entier.» Un réveil où le peuple de Dieu se rassemblera encore, os contre os, et les nerfs de la peau... Je crois que Dieu va le faire. D’une manière ou d’une autre, je pense avoir une promesse comme quoi Il l’accomplira. Dans mon coeur, il y a Quelque Chose qui se meut, me disant que quelque chose va se produire. J’ai tout annulé pour me préparer pour cela, laissant le champ libre pour voir ce qu’il y a dans mon coeur, qui parle à ce sujet.
E-16 Before I left home I stretched the time out a little bit to take a fishing trip where I've always wanted to go, down in Mexico with my good friend Brother Arganbright, was going to fly me down there at his expense. And how I love to fish. But it was put before me. Reservations are made, the plane's ready to leave Monday. But I felt in my heart that God was going to do something here at the Angelus Temple. And I--I'm not a fanatic.
When I left home I said to my field secretary, Mr. Mercier, I said, "I believe I'll stay an extra week at the Angelus Temple, for I want to see a revival break again in that Temple that'll send the power of God, that'll sweep around the world." That the reviving of the people of God are coming together again, bone to bone, and the sinew skin... I believe that God's going to do it. Somehow I feel that I have a promise that He's going to do it. In my heart there's something moving in me, tells me something's going to take place. I've canceled everything to make ready for it, giving it room to see what this is on my heart that's speaking for this.
E-17 Marie n’avait pas attendu d’être convaincue. Elle n’avait pas attendu de voir un signe naturel. Si j’attendais un signe naturel pour ce pour quoi je suis conduit ce soir, je m’attendrais à ce que chaque siège ici soit occupé, alors que la salle n’est occupée qu’à environ deux tiers. Mais cela importe peu. On n’a pas à avoir une foule qui déborde. Il y avait cent vingt personnes dans la chambre haute, mais ils étaient tous dans la main de Dieu. Dieu a déclenché un réveil qui ne s’est jamais arrêté, un feu qui ne peut s’éteindre, avec ces cent vingt qui s’étaient complètement abandonnés entre Ses mains. Qu’est-ce que Dieu peut faire ici ce soir avec ces centaines entre Ses mains? Il est juste question de vous préparer, de croire et de tenir Sa promesse devant Lui. E-17 Mary, she didn't wait till she was positive. She didn't wait till she seen some physical sign. If I look for a physical sign for what I'm led for tonight, I'd look for every seat in here to be taken up, when the place is only about two-thirds full. But that doesn't matter. We don't have to have a overflowing crowd. There was a hundred and twenty in the upper room, but they were all in the hands of God. God started a revival with them hundred and twenty completely surrendered into His hands that's never ended, a fire that cannot be put out.
What could God do here tonight with these hundreds in His hands? It's just getting ready, believing, holding His promise before Him.
E-18 Or, Marie pouvait attendre jusqu’à ce qu’elle ait un signe quelconque qu’elle deviendrait mère. Et vous pouvez attendre la fin de la réunion, que vous sentiez que vous pouvez un peu mieux bouger votre jambe estropiée, ou que vous entendez un peu mieux avec cette oreille sourde, ou que le cancer ne semble plus trop vous déranger. Ça, ce n’est pas prendre Dieu au Mot. Prendre Dieu au Mot, c’est entendre Sa Parole, L’accepter et se mettre à s’En réjouir. E-18 Now, Mary could have waited till she had some kind of a sign that she was going to be mother.
And you could wait after the meeting's over until you feel that you could move your crippled leg just a little better, or you could hear a little better out of that deaf ear, or the cancer seemed to be that it wasn't bothering you so much. That's not taking God at His Word. To take God at His Word is to hear His Word, and accept It, and start rejoicing with It.
E-19 Nous pourrions voir cinq cents personnes se précipiter ce soir vers l’autel, ce qui serait donc un bon signe que le réveil va éclater. Mais nous n’avons pas à avoir cinq cents personnes à l’autel, il nous faut juste accepter la Parole de Dieu comme Telle et commencer à nous réjouir. Quelque chose se produira. La Parole est vivifiée lorsque nous L’arrosons avec des louanges. Qu’est-ce qui fait pousser une semence? C’est l’eau. Ce qui fait pousser la Parole de Dieu, ce sont des louanges à Dieu. E-19 We could see five hundred rush to the altar tonight, which would be a good sign then that the revival is going to break. We don't have to have five hundred at the altar; we just have to take God's Word for it and start rejoicing. Something will happen. That brings the Word to life as we water It with praises. What makes a seed grow? Water. What makes the Word of God grow is the praises of God.
E-20 Lorsque Jésus leur a dit d’attendre dans la chambre haute, ou plutôt dans la ville de Jérusalem jusqu’à ce qu’ils soient revêtus de la puissance d’En Haut, cette Parole tomba dans leurs oreilles. Ils étaient sans cesse au temple, louant Dieu jour et nuit. Que faisaient-ils? Arroser cette promesse-là. Et tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux et il remplit toute la maison où ils étaient assis. La Parole était en train d’être arrosée. Elle fut vivifiée et se mit à pousser. E-20 When Jesus told them to wait in the upper room--or the city of Jerusalem until they was endued with power from on high, that Word fell on their ears. They was in the temple continually praising God day and night. What was they doing? Watering that promise. And all of a sudden there came a sound from heaven like a rushing mighty wind and it filled all the house where they were setting. The Word was being watered. And It took life and started growing.
E-21 Si vous voulez un réveil, mettez-vous à arroser la Parole, la promesse. Cela me fait me sentir religieux. Si vous voulez sortir du fauteuil roulant, mettez-vous à arroser la Parole. Si vous voulez vous débarrasser de ce cancer, mettez-vous à arroser la Parole. Le petit Ricky ici présent ce soir est un témoignage que Dieu guérit le cancer. Il guérit le cancer; Il guérit toutes nos maladies. Nous avons vu cela, des milliers et des milliers de preuves infaillibles à l’appui. E-21 You're wanting a revival, start watering the Word, the promise. That makes me feel religious myself. If you want to come out of the wheelchair, start watering the Word. If you want to come from that cancer, start watering the Word. Little Ricky tonight here is a testimony that God heals cancer. He heals cancer; He heals all our sicknesses. Thousands times thousands of infallible proofs of it, we've seen.
E-22 Madame Upshaw est assise quelque part dans cette assistance ce soir, la veuve de William Upshaw. Comment ça s’est passé là à l’église de Kopp le... Je pense qu’aujourd’hui ça s’appelle le World Church. Quand frère Kopp était là, on y tenait une réunion ce soir-là, je n’avais jamais de ma vie entendu parler de William Upshaw. Il avait été sénateur, je pense, environ dix-sept ans. E-22 Setting in this audience tonight somewhere is Mrs. Upshaw, William Upshaw's widow. How was it down here at Kopp Church the--I believe called the World Church now. When Brother Kopp was there that had the meeting that night, I never heard of William Upshaw in my life. And he would been the congressman, I believe, for about seventeen years.
E-23 Mais quand je me suis avancé à l’estrade, il s’est fait qu’il connaissait le vieux prédicateur baptiste qui m’avait ordonné dans l’Eglise baptiste, docteur Roy E. Davis. Docteur Davis lui avait dit de venir me voir quand je viendrais à la côte, pour me demander de prier pour lui. Et il est entré là et il était assis dans son fauteuil roulant. Tout à coup, j’ai vu une vieille grange de foin et un jeune garçon tomber, se fracturer le dos, je me suis mis à raconter juste ce que je voyais. Quelqu’un a dit: «C’est le vieux sénateur assis là, William Upshaw.» E-23 But when I walked to the platform, and it happened to be that he knew the old Baptist preacher that ordained me in the Baptist church, Doctor Roy E. Davis. Doctor Davis told him to come, see me when I come to the coast, to have me to pray for him. And he moved in and was setting in his wheelchair. All of a sudden I saw an old hay frame and a little boy fall, hurt his back, begin to relate just what I was seeing. Someone said, "That's the old congressman setting there, William Upshaw."
E-24 Et au bout de quelques minutes, il m’a demandé s’il pensait... si je pensais qu’il se rétablirait. Et juste quelques instants après, je l’ai vu en vision marchant au-dessus des gens, s’inclinant comme il le faisait à la manière des sudistes, en guise d’hospitalité. Et en une minute, il était à l’estrade se réjouissant et louant Dieu, après être resté cloué dans un fauteuil roulant une soixantaine d’années, je pense. C’est une preuve que Dieu délivre du fauteuil roulant, après y être resté cloué, poussé çà et là pendant plus d’un demi-siècle. E-24 And in a few minutes he'd asked me if he thought--if I thought he'd get well? And just in a few moments I saw him in a vision walking across the top of the people's head, bowing hisself down as he did as the southern hospitality. And in one minute's time he was on the platform rejoicing and praising God, after being in a wheelchair for sixty something years, I think. It's the evidence that God heals from the wheelchair, after setting there in that wheelchair, wheeled around for over a half a hundred years.
E-25 Dieu accomplit des choses à Sa propre manière lorsque les hommes et les femmes Le prennent au Mot. Le sénateur a simplement dit que Quelque Chose l’avait frappé, qui lui avait fait savoir que c’était la vérité. Je ne le connaissais pas. Et si Dieu était à ce point proche de lui, il devait accepter cela. Et il s’est levé du fauteuil. Et ça s’est accompli. Il a vécu beaucoup d’années, témoignant et glorifiant Dieu. Il marche ce soir sur les rues pavées d’or dans un corps immortel avec des saints qui l’ont précédé. E-25 God does things in His own way when men and women will take Him at His Word. Congressman just said, "Something struck him that he knowed it was the truth." I didn't know him. "And if God was that close to him, he would accept it." And out of the chair he went. And that did it. Lived for many years testifying, glorifying God. And with an immortal body tonight he's walking the streets of gold with the saints that's gone on before.
E-26 L’autre jour, je parlais à sa femme, elle s’essuyait les larmes aux yeux alors qu’elle l’appelait son prince. J’ai dit: «Mais il est simplement parti au Ciel. Il n’est pas mort; il est simplement parti au Ciel, attendant là pour vous accueillir un de ces jours.» Dieu agit de façon mystérieuse lorsque nous Le prenons au Mot. E-26 I was speaking to his wife the other day, and she, wiping the tears from her eyes when she called him her prince. I said, "But he's just gone upstairs. He isn't dead; he's just gone upstairs, waiting up there to help you up one of these days." God works mysteriously when we take Him at His Word.
E-27 Marie s’est vite mise à témoigner qu’elle aurait cet Enfant. Comment L’aurait-elle? Elle n’avait point connu d’homme; pareille chose n’était jamais arrivée auparavant; mais elle avait simplement pris la Parole du Seigneur telle quelle et elle s’est mise à se réjouir. Si chaque personne ici présente ce soir, qui est liée par le péché dans sa vie, peut simplement Le prendre au Mot et se mettre à se réjouir! En effet, Jésus a dit: «Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi. Même si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la laine.» Ça ne sert à rien d’être lié; ce soir, vous pouvez être libéré du fardeau de vos péchés. Ce soir, s’il y en a ici qui sont liés par la maladie, prenez-Le simplement au Mot et mettez-vous à vous réjouir. Vous pourrez être libérés; c’est ce qu’Il a dit. Et Il ne fait acception de personne. «Que celui qui veut, vienne.» E-27 Mary started quickly, testifying that she was going to have this baby. How is she going to have it? She's never knowed a man; there's never been such as that ever happen; but she just took the Word of the Lord at what It meant and begin to rejoice.
If each person in here tonight that's bound with sin in your lives, will just take Him at His Word and start rejoicing, because Jesus said, "He that cometh to Me, I will in no wise cast out. Though your sins be like scarlet, they shall be white like wool." There's no need of being bound down; you can be free tonight from your burden of sin.
If there are those here tonight who are bound by sickness, just take Him at His Word and start rejoicing. You can be free; He said so. And He's no respect of persons. "Whosoever will, let him come."
E-28 Elle en était très contente, tellement contente que Dieu ait permis qu’elle... qu’un miracle authentique soit accompli sur elle. Elle était tellement contente de cela, d’avoir les nouvelles de sa cousine Elisabeth, qu’elle quitta Nazareth pour se rendre en Judée, sur les collines. La petite vierge longeait la route, gravissant la contrée montagneuse... E-28 She was so happy about it, so happy that God had permitted her, to let a first hand miracle be performed on her. She was so happy about it, and to hear about her cousin Elisabeth, till she took off from Nazareth up into Judaea, the hills. The little virgin going along the road, up into the mountain country...
E-29 Eh bien, Elisabeth attendait famille depuis six mois. Et elle en était pas mal fatiguée. Le petit enfant qui lui avait été promis dans sa vieillesse avait six mois, et toujours sans vie. C’est tout à fait anormal, car après trois ou quatre mois, la vie se manifeste. Cependant, six mois après, il n’y avait point de vie. Et Elisabeth s’était cachée. D’une manière ou d’une autre, au fin fond de son coeur, elle croyait, malgré sa crainte que, puisque Dieu avait fait cette promesse à Zacharie, son mari, un homme juste, elle avait prié pour cet enfant, et que les signes prouvaient cela, elle tricotait de petits chaussons et elle s’apprêtait. C’est ça, préparez-vous pour cela. Oh! ce soir, ôtez votre couverture de votre corps, ayez les pieds par terre; préparez-vous; quittez le fauteuil roulant; sortez du lit; préparez-vous pour cela. Le Dieu qui a fait la promesse la tiendra si vous l’arrosez avec des louanges de «Merci, Seigneur», étant sûr de savoir ce que vous faites, car vous vous tenez sur Ses promesses. E-29 Now, Elisabeth, it was six months with her as mother. And she was pretty well wearied about it. The little baby that had been promised in her old age, six months and there was no life to the little baby yet. That's altogether subnormal, for about three to four months life appears. But it was six months and there was no life. And Elisabeth had hid herself.
Somehow down in her heart she believed, though in her fearful condition, that if God had give this promise to Zacharias, her husband a just man, and she'd prayed for this baby, and the signs was a showing it, she'd knit little booties and get ready.
That's it, make ready for it. Oh, you tonight, get your blanket off your body; get your foot on the floor; get ready; come out of the wheelchair; come off the bed; make ready for it. God Who made the promise keeps the promise if you'll water it with the praises of "Thank You, Lord," positive that you know what you're doing, for you're standing on His promises.
E-30 Récemment, en Afrique du Sud, un homme qui n’avait jamais de sa vie porté une paire de chaussures aux pieds, était là au fin fond dans les jungles en tant qu’un... il était né là, il y a des années, de parents missionnaires... Il était né avec des pieds déformés. Lorsqu’il s’est avancé là, boitant, tenant sous le bras un carton de chaussures, quelqu’un lui a demandé: «Qu’avez-vous là?» Il a répondu: «Une paire de chaussures.» Cet homme a dit: «Vous vous attendez à faire quoi avec? Est-ce que les... ces chaussures appartiennent-elles à votre père?» Il a répondu: «Je vais les porter.» Et à la fin du service, il les a portées, parcourant ce terrain de toutes ses forces, louant Dieu. Qu’avait-il fait? Il avait pris Dieu au Mot. C’est ce qu’il avait dit, quand la question lui a été posé, il a dit: «J’ai vu les autres infirmes venir et être guéris. Et j’ai vu ceux qui étaient aveugles recouvrer la vue, et Dieu ne pouvait pas me rejeter.» C’est comme ça qu’il faut croire. «Dieu ne me rejettera pas.» E-30 South Africa recently, a man who had never had a pair of shoes on his feet in his life, been way back in the jungles as a--born back there years ago by missionary parents... He was born with deformed feet.
When he come walking up through there, clubbing his feet along, had a shoe box under his arm. And someone said to him, "What you got in there?"
He said, "A pair of shoes."
Said, "What do you expect to do with them? Do they... Are they going to be your father's?"
He said, "I'm going to wear them."
And when the service was over, he had those shoes on, running down through that lot just as hard as he could go, praising God. What did he do? He took God at His Word. He said so much, when he was asked, he said, "I seen others coming that was crippled, was healed. And I seen those who were blind could see again, and God would not turn me down." That's the way to believe it. "God won't turn me down."
E-31 Marie savait que Dieu ne la rejetterait pas. Et alors, elle a gravi les montagnes, et je peux voir Elisabeth assise là dans une petite pièce d’une petite cabane en adobe. Et elle a tiré les rideaux, elle a dit: «On dirait que je dois connaître cette jeune fille qui vient là.» Elle a regardé de nouveau et elle s’est dit: «C’est ma cousine Marie. De ma vie je ne l’ai jamais vue aussi jolie que ça. Regardez combien elle a l’air heureuse.» Alors, elle est sortie de cette pièce, elle a saisi Marie par le cou, elle s’est mise à l’embrasser et à l’étreindre. Vous savez, autrefois, les gens avaient de la sympathie les uns pour les autres. Mais aujourd’hui, on ne se soucie pas, on dirait, les uns des autres. C’est comme si tout l’amour fraternel a quitté les gens. C’est une honte. E-31 Mary knew that God wouldn't turn her down. And so up in the mountains she went, and I can see Elisabeth setting back in a little room in the little adobe shack. And she brings back the curtain, and she said, "It seems like that I ought to know that young woman coming there." And she looks again, and she said, "It's my cousin, Mary. I've never seen her so beautiful in my life. Look how happy she looks." So out of the room she went, and she grabbed Mary around the neck and begin to embrace her and hug her.
You know, people used to have a feeling for each other. But today they don't seem to care for each other. It seems like all that brotherly feeling has gone away from people. That's a shame.
E-32 Je sais que ma femme n’est pas ici ce soir, mais il y a quelque temps, elle et moi, nous étions en ville, parcourant une avenue. Et une brave dame que je connaissais à New Albanie lui a dit: «Salut, là, Soeur Branham.»
Je ne l’ai point entendue dire un mot. Et j’ai dit: «Chérie, cette dame-là t’a parlé.»
Et elle a dit: «Je lui ai répondu.»
J’ai–j’ai dit: «Je ne t’ai pas entendue répondre.»
Et elle a dit: «J’ai–j’ai–j’ai souri.» Oh! la la! Je n’aime pas ce petit sourire bizarre et stupide. Je–je–j’aime une très bonne poignée de mains à l’ancienne mode. Je–j’aime ça avec émotion. Que se passe-il avec les gens ce soir? Ils sont très secs et très formalistes. C’est ça le problème de l’Eglise pentecôtiste. Vous devenez trop empesés, mes amis. C’est ça le problème de l’Eglise baptiste, de l’Eglise méthodiste, des gens en général.
E-32 I know my wife isn't in tonight, but here sometime ago she and I were downtown, riding down the street. And a fine lady that I knew in New Albany, she said, "Hello there, Sister Branham."
And I never heard her say a word. And I said, "Honey, the lady spoke to you."
And she said, "I spoke to her."
I--I said, "I didn't hear you do it."
And she said, "I--I--I smiled."
Oh, my, I don't like that little old silly grin. I--I--I like a real good old fashion pump-handle handshake. I--I like a feeling in it.
What's the trouble tonight with people. They got so dry and starchy. That's what's the matter with the Pentecostal church. You got too starchy, friends. That's what's the matter with the Baptist church, the Methodist church, the people in general.
E-33 Paul Rader qui, peut-être, avait prêché ici même dans ce tabernacle, à cette même chaire où je prêche ce soir, est déjà parti dans la Gloire. Il a raconté qu’une fois, lui et sa femme étaient assis à table et elle voulait faire quelque chose. Et, oh! lui a dit: «Ça ne vaut pas la peine de faire cela.» Et alors, d’une manière ou d’une autre, il l’a blessée. Et il s’est dit: «Eh bien, si elle est si facilement blessée, tant pis.» Il s’est donc levé, il a déposé le journal sur la table, puis il est sorti dans la rue. La femme avait l’habitude de le rencontrer à la porte et de l’embrasser en guise d’au revoir. Chaque fois qu’il arrivait à la grille, il regardait toujours en arrière et lui faisait signe de la main. Eh bien, il a dit: «Elle m’a embrassé en signe d’au revoir. Et je suis arrivé à la grille, puis j’ai regardé en arrière, a-t-il dit, elle a fait signe de la main.» Et il a dit: «Je me suis engagé dans la rue; alors, quelque chose s’est mis à me condamner, disant: ‘Et si elle mourait aujourd’hui en ton absence? Ou si quelque chose vous arrivait? Ce petit sentiment étrange, juste un problème familial...?’» E-33 Paul Rader, who perhaps preached right in this tabernacle at this same pulpit where I'm preaching tonight. Gone on to glory. He said one time that he and his wife were setting at the table and she wanted to do something. And, oh, he said, "There's no need of doing that." And so somehow he hurt her feeling. And he thought, "Well, if her feeling's that easy hurt, let them be hurt."
So he got up, and laid the paper on the table, and went out the street. Her custom was that she would meet him at the door and kiss him good-bye. And when he went out to the end of the gate he'd always look back and wave. Well, said, "She kissed him good-bye. And went on out to the end of the gate and looked back," and said, "she waved." And said, "He started down the street, and something begin to condemn him." Said, "What if she would die today while you're gone? Or what if something would happen to you? Would that little strange feeling just a family affair...?"
E-34 Il a dit: «Je me suis senti tellement condamné que je me suis retourné et je suis très vite rentré en courant, j’ai ouvert brusquement la grille et je suis entré, j’ai ouvert la porte, j’ai regardé tout autour; je n’arrivais pas à la voir. J’ai entendu sa voix; elle pleurait derrière la porte.»
Il a dit: «Je n’ai dit mot, je me suis simplement avancé là et je l’ai regardée droit dans les yeux, je l’ai encore embrassée, je me suis retourné, et je suis ressorti par la grille; elle se tenait là, faisant encore signe de la main.»
Il a dit: «La différence, c’était que la dernière fois, elle a fait signe de la main, avec émotion.»
E-34 Said, "He got so condemned he turned around and run back real quick, jerked open the gate and went in, throwed open the door, looked around; he couldn't see her. He heard her; she was behind the door crying." Said, "He never said a thing, he just walked around there and looked her right in the face and kissed her again, turned around and went back out the gate, she stand there and waved again." Said, "The difference of it was, the last time she waved had a feeling to it."
E-35 Eh bien, c’est comme ça, mes amis. Nous ne pouvons absolument pas faire des artifices; nous aimerions que le feu de la Pentecôte et l’amour fraternel reviennent dans l’Eglise du Dieu vivant. Nous avons trop de montagnes artificielles à la Hollywood là-dessus. Il nous faut une religion à l’ancienne mode, envoyée de Dieu, au ciel bleu qui détruit le péché, depuis la chaire et qui balaye tout. E-35 Well, that's the way it is, friends. We just can't put it on artificial; we need Pentecostal fire and brotherly love back in the church of the living God. Got too much artificial Hollywood makeup about it. We need an old fashion God sent, sky blue, sin killing religion to start from the pulpit and sweep out.
E-36 Prendre Dieu au Mot... Marie, oh! combien elle se réjouissait et tapotait Elisabeth dans le dos, et celle-ci faisait autant. Et je peux entendre Elisabeth dire à Marie: «Oh! chérie, je ne t’ai jamais vue si heureuse. Certainement que vous vous êtes mariés, Joseph et toi.»
«Non.»
«Eh bien, pourquoi es-tu si heureuse?»
Elle a dit: «Je sais ce qui fait ta joie à toi. C’est parce que j’attends famille.» Elle a dit: «Oui, c’est une des raisons. Je savais que tu attendais famille.»
«Eh bien, a-t-elle dit, Marie, c’est vrai.» Mais je me suis cachée pendant six mois. Et je suis un peu inquiète, Marie; en effet, j’attends famille, cependant ça fait six mois que cet enfant n’a même pas bougé. Je suis un peu découragée.» Je peux voir les beaux yeux de Marie pétiller de joie, alors qu’elle disait: «Elisabeth, j’ai quelque chose à te dire. J’attends aussi famille.»
«Oh! Marie, ne viens-tu pas de me dire que toi et Joseph, vous n’êtes pas mariés?»
«C’est vrai. Nous ne nous sommes pas encore mariés.»
«Et tu attends famille?»
«Oui, oh! je suis...»
Elle était très étonnée. Mais Marie a dit: «Un instant, Elisabeth. L’autre matin, j’allais au puits, et le même Ange qui est apparu à Zacharie m’est apparu là-bas et m’a dit que je donnerais naissance à un Enfant sans connaître un homme. Et que je Lui donnerais le Nom de Jésus.»
Aussitôt qu’elle a dit: «Jésus», le petit Jean a poussé des cris. Il s’est mis à tressaillir de joie. Et Elisabeth a dit: «Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? Car voici, aussitôt que ta salutation est parvenue à mes oreilles, mon enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.»
E-36 Taking God at His Word... Mary, oh, how she was rejoicing and patting her on the back, and Elisabeth patting her. And I can hear Elisabeth say to Mary, "Oh, dear, I never seen you look so happy. It must be that you and Joseph are married."
"No."
"Well, what are you so happy about?" She said, "I know what you're happy about. Because that I'm to be mother."
Said, "Yes, that's part of it; I knew you was to be mother."
"Why," she said, "Mary, that's true. But I've hid myself for six months. And I'm kindy bothered, Mary, because that--that I'm going to be mother, and yet for six months that baby has not even moved. I'm just a little weary."
I can see the pretty eyes of Mary sparkle, and said, "Elisabeth, I've got something to tell you. I'm going to be a mother too."
"Oh Mary, did you not just get through telling me that you and Joseph was not married?"
"That's right. We're not married as yet."
"And you're going to be mother?"
"Yes, oh, I'm..."
She was so surprised.
But Mary said, "Wait a minute, Elisabeth. The other morning I was on my way to the well, and the same Angel that appeared to Zacharias appeared to me down there and said I was to bring forth a baby knowing no man. And I should call His Name Jesus."
And as soon as she said, "Jesus," little John begot a shouting spell. He begin to jump in joy. And she said, "Whence comes the mother of my Lord to me? For as soon as your salutation come to my ears, my baby leaped in my womb for joy."
E-37 Et si la première fois que le Nom de Jésus-Christ a donc été cité par des lèvres d’un mortel, cela a apporté la vie à un enfant mort, que devrait-Il faire à cet Angelus Temple qui soutient être né de nouveau de l’Esprit du Dieu vivant?
Prenez-Le au Mot; commencez à vous réjouir; commencez à croire en Lui. Dieu accomplira de grandes oeuvres pour vous si seulement vous croyez cela. Croyez en Lui; Recevez Sa Parole. C’est la chose la plus honorable que vous puissiez faire, c’est prendre Dieu au Mot. Ne doutez pas de Lui; croyez simplement en Lui de tout votre être. Croyez en Lui, et Dieu accomplira cela. Croyez-vous cela?
E-37 And if the first time that the Name of Jesus Christ was ever spoke through mortal lips brought life to a dead baby, what ought it to do to this Angelus Temple who claims to be borned again of the Spirit of the living God. Take Him at His Word; start rejoicing; start believing Him. God will do great things for you if you'll just believe it. Believe Him; take His Word. It's the most honorable thing that you can do, is to take God at His Word. Do not disbelieve Him; just believe Him with all that's in you. Believe Him, and God will bring it to pass. Do you believe that?
E-38 Prions. Ô Seigneur, Tu connais la faiblesse de la vie humaine. Et Tu connais la force du Nom de Jésus. En effet, Il nous a dit, quand Il était sur la terre, de croire que ce que nous disons que ça va s’accomplir, et nous pourrons obtenir ce que nous avons demandé.
Accorde-nous la foi ce soir, Seigneur; accorde-nous la foi alors que nous réclamons un réveil, une effusion de Ton Esprit ici à Angelus Temple dans les prochains jours. Accorde-nous de Tes bénédictions ce soir, à partir de ce moment. Et puissent les hommes et les femmes assis ici, qui ont désiré ardemment et qui ont attendu le temps où ils pourraient tendre la main par la foi, dire: «Jésus, je T’abandonne maintenant toute ma vie. J’en ai marre de vivre à moitié pour Toi.» Accorde ce soir, Seigneur, qu’ils expérimentent une grande effusion du Saint-Esprit dans leur vie.
E-38 Let us pray. O Lord, You know the weakness of human life. And You know the strength of the Name of Jesus. For He told us when He was on earth, that to believe that what we said would come to pass and we could have what we had said. Give us faith tonight, Lord; give us faith as we claim a revival, an out pouring of Thy Spirit here in the Angelus Temple in these coming days. Give us of Thy blessings tonight to start at this time, and may men and women who are sitting here, that's longed and waited for a time to when they could reach out by faith and say, "Jesus, I now surrender my whole life to You. I now am sick and tired of just a halfway living for You." Grant tonight, Lord, that they may experience the great pouring out of the Holy Ghost in their life.
E-39 Accorde à ce pauvre pécheur têtu, Seigneur, étranger à Dieu, sans Dieu, sans espérance, sans miséricorde... Et au temps convenable, Christ est mort pour lui; et aujourd’hui, Il a envoyé le Saint-Esprit pour la ramener à Lui. Ce soir, accorde, Seigneur, que cette personne soit en mesure de Te recevoir comme son Sauveur personnel. E-39 Give to that poor wayward sinner, Lord, who's an alien from God, cut off without God, without hope, without mercy. And in due season Christ died for that person, and now has sent the Holy Spirit to bring them to Him. Grant, Lord, that that person tonight will be able to receive Thee as their personal Saviour.
E-40 Eh puisse le réveil se déclencher très vite, Seigneur. Que nous soyons comme Longfellow qui a dit: «Ne soyez pas comme un troupeau muet qu’on conduit, mais soyez un héros.» Accorde, Seigneur, que chaque chrétien qui s’approche un peu plus près de Toi se saisisse de sa foi et Te la présente, en disant: «Seigneur, aide-moi à faire tout mon possible maintenant, comme Tu es proche.» Que le Grand Jésus qui a marché en Galilée, envoie le Saint-Esprit, Son Représentant, pour Le représenter dans cet âge, accorde qu’Ils L’acceptent ce soir. E-40 And may the revival get on its way right quick, Lord. Let us be like Longfellow said, "Be not like dumb driven cattle, but be a hero." Grant, Lord, that every Christian will pull up a little closer to You, take up his faith, and present it to You, say, "Lord, help me to do everything that's in my power now, seeing that You're near." that the great Jesus Who walked in Galilee, sending the Holy Spirit, His Representative, to represent Him through this age, grant that they will accept Him tonight.
E-41 Ô Seigneur, nous prions aussi pour les malades et les nécessiteux, pour ceux qui sont cloués sur des fauteuils, sur de petits lits et sur des civières; Tu es plus que disposé à les libérer ce soir. Que cette petite étincelle de foi, qu’ils sont maintenant en train de chercher dans leurs coeurs, s’enflamme, Seigneur, pareille à un bois d’allumage, à la promesse de Dieu. Puissent-ils se lever de leurs fauteuils et–et de leur état de malade ce soir, de maladie du coeur et d’autres maux, et qu’ils soient libérés par le Fils de Dieu, qu’un réveil à l’ancienne mode éclate à Los Angeles. E-41 O Lord, we would pray also for those who are sick and needy, those that are bound in chairs and in cots and on stretchers; Thou art more than willing to set them free tonight. If that little spark of faith, which they are now fumbling around in their heart, let it catch fire, Lord, like a kindling wood to the promise of God. May they rise from their chairs and--and from their sick conditions tonight: with heart trouble and different ailments, and be set free by the Son of God, there might begin an old fashion revival in Los Angeles.
E-42 Que ceux qui suivent à la radio, Seigneur, qui sont malades et affligés, alors que nous apprenons de leurs nouvelles chaque jour... «Oh! comme j’aurais souhaité pouvoir être au temple», disent-ils. Va donc là, Seigneur, par ces ondes radiophoniques. Va vers ce vieux papa couché au lit, vers cette mère couchée là à l’hôpital, vers ce petit enfant, ou je ne sais qui d’autre; que la puissance du Dieu vivant entre dans leur vie, condamne leurs maladies à la lumière du Calvaire et leur redonne la santé et la force. E-42 Those out into the radio land, Lord, who are sick and afflicted, as we hear from them daily... "Oh, how I wished I could get to the temple," they say. Go out there now, Lord, on the ether waves of this radio. Go by that old dad laying there in the bed, mother there in the hospital, and the little baby, or whatever it might be; let the power of the living God come into their life and condemn their sickness in the light of Calvary, and raise them to health and strength again.
E-43 Ce pécheur qui est peut-être à l’écoute en ce moment, Seigneur, puisse-t-il abandonner sa vie maintenant même. Ce jeune garçon têtu que maman n’arrive pas à amener à l’église, mais qui, par hasard, est à l’écoute; cette fille adonnée à ce rock-and-roll d’adolescents, ô Dieu, fais-lui savoir que son petit corps sera bientôt rongé par les vers. Alors, cette âme errante se retrouvera là au milieu des démons de tourment pendant tous les âges à venir. Ô Dieu, ce soir, puisse cet enfant se tourner rapidement vers Jésus. Accorde-le, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-43 That sinner that might be listening in at this time, Lord, may they surrender their life right now. That wayward boy that mama could not get to go to church, but by chance is listening in, that girl that's in this teen-age rock-and-roll, God, let her know that that little body of hers will be eat by cankerworms soon. Then where will that wandering soul be yonder in the midst of demons of torment through all ages to come. God, may that child turn quickly to Jesus tonight. Grant it, for we ask it in Jesus Name. Amen.
E-44 Juste avant... J’ai dit à Billy de ne pas distribuer les cartes de prière ce soir. J’avais une autre chose à l’esprit. Mon âme désire ardemment un réveil. C’est ce qui consume mon coeur. La première fois que j’étais venu à Los Angeles, j’avais entendu parler de la fondatrice de ce temple, madame McPherson, et je suis allé à l’Est, à Forest Lawn, je pense que c’est comme ça qu’on l’appelle, j’ai visité sa tombe, je me suis tenu là, j’ai incliné la tête et j’ai dit: «Ô Seigneur, merci pour la vaillante vie de cette femme.» Je ne l’avais pas connue, je n’avais jamais eu le privilège de la voir. J’ai ses bandes à la maison et j’ai lu ses livres et autres. Cette dame avait peut-être commis des fautes comme vous et moi. Nous en avons tous commis. Mais, ce soir, ce temple se tient là comme un mémorial de son amour pour Jésus-Christ. E-44 Just before... I told Billy not to give out any prayer cards tonight. I had another thing on my mind. My soul is burning for revival. That's what's burning my heart up. When I first come to Los Angeles, I'd heard of the founder of this Temple, Mrs. McPherson, and I went up to East--to the Forest Lawn I believe it's called, and visit her grave, and stood there, bowed my head, and said, "Lord, thank You for a great life of this woman." I didn't know her, never had the privilege of seeing her. I've got her tapes at home and her books and things that I've read. The lady perhaps made her mistakes as I have, and you have. We've all made them. But this Temple tonight stands as a memorial of her love to Jesus Christ.
E-45 Et ces nations à travers le monde sont un... sont aussi un mémorial de l’oeuvre à l’honneur de Dieu. Regardons cela en face, mes amis. C’est tout à fait vrai. Puisse cela subsister longtemps comme une station du salut des âmes pour le Royaume de Dieu jusqu’à la Venue de Jésus; c’est mon humble et simple prière. E-45 And these nations that's around this world is a--is also a memorial to God's honor of the Work. Let's look it in the face, folks. That's exactly right. Long may it stand as a soul saving station for the Kingdom of God till Jesus comes, is my simple and humble prayer.
E-46 Vous attendez quelque chose, vous désirez ardemment quelque chose. Chaque coeur ici désire ardemment quelque chose. Les coeurs de ceux qui sont à l’écoute à la radio, désirent ardemment quelque chose. Acceptez ma parole comme celle de votre frère. Je sais que je n’arrive pas à bien m’exprimer. D’abord, je n’ai pas d’instruction; ensuite, je suis un sudiste. Je confonds les mots. Mais n’y prêtez pas attention. N’en tenez pas compte. Considérez ce dont je parle. C’est de Jésus que je parle, Il m’a sauvé de toutes mes corruptions, de mes mauvais discours, de mon parler dépourvu d’éthique et... Eh bien, Il–Il m’a sauvé de tout cela. Et comme quelqu’un l’a dit depuis l’auditoire: «C’est assez bon.» C’est pour moi. Tant que je sais qu’Il est dans mon coeur, c’est tout ce dont je me soucie. La chose suivante, c’est Lui plaire, faire tout au mieux de ma connaissance afin de Lui plaire. E-46 You're waiting for something, you're longing for something. Every heart in here is longing for something. Hearts in radio land are longing for something. Take my word as your brother. I know I can't talk good. The first thing, I have no education, and I'm a Southerner. I mess my words all up. But don't pay any attention to that. Just overlook that. Look what I'm talking about. It's about Jesus, and He saved me in all of my corruption, and my wrong speech, and my unethical talking, and... Why, He--He saved me in it.
And as someone said from the audience, "That's good enough." It is for me. Long as I know He's in my heart, that's all I care about. The next thing is to please Him, to do all that I know how to do to please Him.
E-47 Maintenant, comme j’ai dit à Billy de ne pas distribuer les cartes de prière, je pensais parler ce soir sur une marche intime pour amener les gens à servir Dieu. Maintenant, le Saint-Esprit est ici, l’Ange du Seigneur. Eh bien, c’est un autre type de ligne ici ce soir, prendre une personne, les désigner juste là où je... le Saint-Esprit me conduira à parler aux gens en vue d’un discernement. Et comme j’ai entendu frère DuPlessis l’expliquer aussi il y a quelques instants, j’ai formé une ligne dans laquelle je les prenais un à un en vue du discernement, et puis, tous les autres procédés. Et on dirait que les gens ne semblent pas bien comprendre cela en Amérique. Qu’est-ce qui se passe, mes chers amis? E-47 Now, being that I told Billy not to give any prayer cards. I thought tonight I would talk on close walk and get the people to serve God. Now, the Holy Spirit is here, the Angel of the Lord. Now, what different types of lines here at night, taking one, just catching them down through wherever I--the Holy Spirit directing me to move to talk to the people for a discernment. And as I heard Brother duPlessis a few moments ago explaining that also, I took the line where just taking one by one for the discernment, and then all different ways. And it seems like the people don't seem to catch it right in America. What's the matter, my beloved friends?
E-48 Ecoutez, si un homme entrait par la porte là ce soir, et–et il se pourrait qu’il soit un–un Russe, un Sibérien couvert d’une longue barbe, mais s’il vous donne un chèque, qu’il était un... qu’il provenait d’un service de courriers, un messager vous donne un chèque d’un million de dollars, vous vous réjouiriez du chèque tout autant que vous vous en seriez réjoui si un prince d’un pays étranger vous l’avait apporté. C’est au chèque que vous regardez. Maintenant, Christ est présent ce soir. Vous vous attendez à quelque chose là dans le futur; et je crains que cela vous passe par-dessus, juste comme ça s’est passé dans tous les âges. Permettez-moi de vous communiquer juste une pensée maintenant en rapport avec le mot que je viens de prononcer. Savez-vous que c’est ce qui s’est passé dans tous les âges? Vous, les catholiques, vous dites que saint Patrick est catholique. Il l’est autant que moi. Je suis un catholique à l’ancienne mode, comme je vous l’ai dit. Mais après sa mort, son ministère étant fini, il a alors été canonisé catholique. E-48 Look, if a man come in the door there tonight, and--and he might be a--a Russian, Siberian with big beard all over him, but if he give you a check, he was a--he was coming from the mail order house, and a messenger give you a check for a million dollars, you could rejoice over the check just as good as you could over--if a prince of some foreign nation would've brought it to you. It's the check you're looking at.
Now, tonight Christ is present. You're looking for something way into the future, and I'm afraid you're going to pass over the top of it, just like it's been in all ages. Let me give you just a thought now to go with the word that I just spoke. Do you realize that's the way it's happened in all ages? You Catholic people call Saint Patrick a Catholic. Just about as much as I am. I'm the old fashion Catholic, as I told you. But after he was dead, his ministry was finished, then he was canonized a Catholic.
E-49 Saint François d’Assise, le prédicateur itinérant avec une Bible sous le bras, qui... Les oiseaux poussaient des cris. Et il leur a dit: «Taisez-vous, mes jeunes soeurs, pendant que je prêche l’Evangile.» Alors, après sa mort, vous avez fait de lui un catholique. Qu’en est-il de Jeanne d’Arc? Vous tous les écoliers, vous avez entendu parler d’elle, cette dame avait des visions, elle accomplissait des miracles. Que fit l’Eglise catholique? Elle la brûla sur le bûcher en l’accusant de sorcière, de Béelzébul. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] En effet, elle était ointe de l’Esprit de Dieu et elle accomplissait des miracles. Et le monde des églises ne l’a pas reconnue jusqu’après son départ.
Prenons garde de ne pas faire la même chose. Le Saint-Esprit est ici maintenant dans Sa plénitude, dans Sa puissance. Prenez garde de ne pas attendre jusqu’à... Tous ceux qui ne reçurent pas le Sceau de Dieu reçurent la marque de la bête. Vous savez ce qu’était la marque de la bête, c’était rejeter le Sceau de Dieu. Dans l’Ancien Testament, lorsque la trompette retentissait, et que le sacrificateur sonnait de la trompette, si un esclave ne voulait pas devenir libre, on devait le sceller, on lui perçait l’oreille avec un poinçon. Il était alors esclave le reste de sa vie. «La foi vient de ce qu’on entend.» Si vous n’écoutez pas cela et ne le recevez pas, alors vous êtes marqué de l’autre côté. Alors, vous ne pouvez pas entrer. Commençons le réveil ce soir et ouvrons nos coeurs au Saint-Esprit pendant qu’il est temps.
E-49 Saint Francis of Assisi, the walking preacher with a Bible under his arm, who... The birds was hollering. And he said, "Be still, my little sisters, while I preach the Gospel." Then after he was dead, you made him a Catholic. How about Joan of Arc? Any you school children would've knowed of her, how that lady saw visions, performed miracles. And what did the Catholic church do? Burn her at the stake as a witch, as a Beelzebub. [Blank.spot.on.tape--Ed.] For she was anointed with the Spirit of God, and she performed miracles. And the church world didn't recognize her until she was gone.
Be careful that we don't do the same thing. The Holy Spirit's here now in Its Fullness, in Its power. Be careful, if you don't wait till... All that didn't receive the Seal of God got the mark of the beast. You know what the mark of the beast was--was to reject the Seal of God. In the Old Testament when the trumpet sounded, the Priest sounded the trumpet, if a slave did not want to go free, he had to be sealed, bored in his ear with an awl. Then he was a slave the rest of his days.
"Faith cometh by hearing." If you don't hear it and receive it, then you're marked on the other side. Then you can't come in.
Let's start tonight in a revival and open our hearts to the Holy Spirit while the hour is here.
E-50 Si Jésus-Christ, le Fils de Dieu, venait dans cet auditoire maintenant pendant que vous êtes assis là, s’Il venait agir depuis cette chaire, juste comme Il avait fait aux jours de Sa chair, combien ici Le recevraient? Levez la main alors que vous êtes assis là, qui que vous soyez. Si cela peut parfaitement une fois être prouvé que c’est la vérité... Moïse avait un signe à accomplir devant le peuple, et il l’a accompli. Israël l’a suivi. Il n’avait pas à accomplir continuellement ce signe, à maintes et maintes reprises; ils se mirent à suivre, et d’autres miracles se produisirent. Jésus avait un signe à accomplir. Ceux qui étaient sincères crurent en Lui alors qu’Il pouvait discerner leurs pensées. Les autres dirent qu’Il était Béelzébul parce qu’Il avait accompli cela. Maintenant, de quel côté aimeriez-vous vous trouver ce soir s’il vous fallait faire un choix? E-50 If Jesus Christ, God's Son, will come to this audience now, and you setting out there, if He will come and perform from the platform here, just as He did in the days of His flesh, how many in here will receive Him? Raise up your hands when you're just setting out here, whoever you are. If it can thoroughly be proven one time that it's truth...
Moses had a sign to perform to the people, and he performed it. Israel followed him. He didn't have to keep performing that sign over and over and over again; they started following, and other miracles taken place.
Jesus had a sign to perform. Those true ones believed Him when He could perceive their thoughts. The others said He was Beelzebub because He did it. Now, which place would you want to take tonight if you had to take choice?
E-51 Eh bien, je suis... A vous tous, malades et affligés, afin de pouvoir ôter cela de nos mains... Je ne connais personne ici à part frère Duffield assis là, frère David duPlessis. Pour autant que je sache, ce sont les seules personnes que je vois ici que je... Ce frère par ici, son nom m’échappe, le docteur Weston, oui, frère Weston. Ce sont les seules personnes que je connais dans cet auditoire. E-51 Now, I'm... Every sick and suffering person, so we can get that off our hands... There's not one person in here I know except Brother Duffield setting there, Brother David duPlessis. And as far as I know that's the only persons I see in here that I... This brother over here, I forget just what his name is, the teacher: Weston, yes, Brother Weston. That's the only people that I know in this audience.
E-52 Combien dans la salle savent que je leur suis totalement inconnu? Levez la main. Levez simplement la main, je ne vous connais pas. Très bien. Eh bien. Si vous êtes souffrant, croyez en Dieu maintenant même. Voilà un défi. Et si Jésus-Christ vient... «Comment cela s’accomplit-il, Frère Branham?» J’aurais souhaité pouvoir vous le dire. Je ne sais pas. C’est simplement... je m’abandonne simplement au Saint-Esprit et c’est votre propre foi qui accomplit cela. Je n’ai rien à faire là-dedans; c’est vous qui accomplissez cela. Lorsque Dieu voulait utiliser Son don, qui était en Jésus, Il Lui avait révélé que Lazare allait mourir; Il L’a éloigné pendant quatre jours, et Il connaissait tout à ce sujet et Lui a dit ce qui arriverait. Et lorsqu’Il est revenu, Il a ressuscité Lazare d’entre les morts, Il a dit: «Je Te remercie, Père, de ce que Tu M’as déjà exaucé. Mais J’ai parlé à cause de ceux qui M’entourent», rien n’a été dit au sujet du fait qu’Il soit devenu faible. E-52 How many out there know that I'm totally strange to you, raise your hands. Just raise up your hands, I don't know you. All right.
Now, if you're suffering, you believe God just now. This is a challenge. And if Jesus Christ will come...
"How is it done, Brother Branham?"
I wished I could tell you. I do not know. It's just--I just yield myself to the Holy Spirit and your own faith does it. I have nothing to do with it; it's you that does it.
God, when He was going to use His gift, It was in Jesus, He showed Him that Lazarus was going to die; and He took Him away for four days, and He knowed all about it and told Him what would happen. And when He come back He raised Lazarus from the dead, said, "I thank Thee, Father, Thou hast already heard Me. But for these that stood by I said it," nothing about Him getting weak.
E-53 Mais après qu’une petite femme avait touché Son vêtement, Il était devenu faible, à cause d’une... de la perte de sang. Voyez, là, c’était la femme utilisant le don de Dieu. Dans l’autre cas, c’était Dieu utilisant Son don.
Maintenant, quand Dieu donne une de ces grandes visions, parfois cela prend des heures. Ma femme m’a dit que, parfois, je reste assis sans même bouger pendant un certain temps. Qu’est-ce? Il s’agit de quelque chose qui est en cours; Il me dit tout ce qui est sur le point d’arriver. Je prendrai n’importe qui à témoin. Toutes les fois que vous avez entendu cela, et il y en a des centaines et des centaines et des centaines, cela n’a failli aucune fois. Et cela ne peut pas faillir. Moi, je peux faillir, mais Cela ne peut faillir. Car c’est Dieu. Et je ne suis qu’un canal donné, un don par lequel je m’abandonne simplement au Saint-Esprit. Et lorsque le Saint-Esprit se met à agir sur vous pour une certaine chose, Il se met à se mouvoir ici, et je... Il utilise simplement ma voix et se met à parler. C’est comme ça que ça se passe; c’est tout ce que je peux dire à ce sujet. On ne peut pas expliquer cela. L’homme ne peut pas expliquer Dieu; il vous faut croire Dieu par la foi. Vous ne connaissez pas Dieu par l’instruction, pas plus que tous vos diplômes ne vous feront connaître Dieu. Jamais! On connaît Dieu par la foi, par la foi seule. Et votre foi est tout ce qui peut Le toucher.
E-53 But a little woman touched His garment and He got weak over that, from a blood issue. See, that was the woman using God's gift. That other was God using His gift.
Now, when God gives one of the great visions, sometimes it's hours. My wife has said I set sometime and not even moved for quite awhile. What is it? It's something going on; He tells me all about what's fixing to happen. I'll take anyone to record. As many times as you've heard it, hundreds times hundreds and hundreds of hundreds of times, not one time has it failed. And it can't fail. I can fail, but It can't, because that's God. And I'm just a channel given a gift that I just yield myself to the Holy Spirit. And when the Holy Spirit begins to move on you for a certain thing, It begins to move in here, and I--It just takes my voice and goes to speaking. That's the way it is; that's all I can say about it.
You can't explain it. Man can't explain God; you've got to believe God by faith. You don't know God by education. All your degrees don't make you know God any more. God's knowed by faith, by faith alone. And your faith is the only thing that can touch Him.
E-54 Maintenant, prions. Abandonnez vos esprits. S’il vous plaît, s’Il accomplit cela, ne faillissez pas, vous qui avez levé la... Si vous êtes un pécheur, j’aimerais que vous veniez ici à l’autel. Si vous êtes un rétrograde, j’aimerais que vous veniez aussitôt que ceci sera terminé, s’Il accomplit cela. Si vous êtes un chrétien, j’aimerais que vous croissiez dans la foi chrétienne; engagez-vous à servir Dieu de tout votre coeur et que vous ne cesserez jamais de prier jusqu’à ce que le réveil commence à éclater. E-54 Now, let us pray. You yield your spirits. Please, if He shall do it, don't you fail, you who raised your... If you're a sinner I want you to come here at the altar. If you're a backslider, I want you to come as soon as this is over, if He shall do it. If you're a Christian, I want you to rise in Christian faith, pledge yourself that you'll serve God with all your heart and never cease praying until the revival begins to move.
E-55 Seigneur, je ne connais pas ces gens et Tu le sais, Seigneur. Mais je Te prie, au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus, d’amener leurs coeurs à avoir la foi. Père, je me rends compte que peu importe combien Tu peux m’oindre, si Tu n’oins pas quelqu’un là dans l’assistance pour croire cela, rien ne pourra s’accomplir. En effet, lorsque Tu es venu dans Ta propre contrée, beaucoup de miracles n’ont pas pu être accomplis à cause de l’incrédulité des gens, ou plutôt aucun miracle n’a été accompli. Tu es le même hier, aujourd’hui et éternellement. Mais lorsque les croyants T’ont reçu, alors les signes et les miracles se sont produits. Qu’il en soit de nouveau ainsi ce soir, Seigneur. E-55 Lord, I do not know these people and Thou knowest it, Lord. But I pray that in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, that You'll move on these hearts to have faith. Father, I realize it would make no difference how great You could anoint me; if You do not anoint somebody out there to believe it, there could be nothing done. For when You come to Your own country, there could not be many miracles performed because of their unbelief, or no miracles performed. Thou art the same yesterday, today, and forever. But when those who believe received You, then signs and wonders taken place. Let it be again tonight, Lord.
E-56 Tu connais le coeur de Ton serviteur. Nous ne cherchons pas à être singulier; nous essayons seulement d’expliquer aux gens, Seigneur, que Ton désir est qu’ils se lèvent au Nom de Ton Fils, et que Ta Présence est ici pour les rétablir, les sauver de leurs péchés et les guérir de leurs maladies. Ô Seigneur Dieu, Toi qui as envoyé Ton Ange et qui as commissionné cette oeuvre, accorde qu’il en soit de nouveau ainsi. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-56 Thou knowest the heart of Your servant. We are not trying to be different; we're only trying to explain to the people, Lord, that Your desire is for them to rise in the Name of Your Son. And Your Presence is here to make them well, and to save them from their sins, and to heal them from their sicknesses. O Lord God, You Who sent Your Angel and commissioned this work, let it be again. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-57 Maintenant, vous tous qui êtes dans l’assistance, soyez très respectueux. Tenez-vous tranquilles, regardez dans cette direction, croyez, et dites dans votre coeur: «Ô Seigneur Dieu, si Tu le fais juste cette fois-ci, accorde qu’encore une fois ce soit pour moi. Je sais que cet homme ne me connaît pas; il ne sait rien à mon sujet, mais permets simplement qu’il me parle. J’aimerais toucher le vêtement de Ton Fils Jésus, le Souverain Sacrificateur. Si donc je le fais, réponds par frère Branham comme Tu le fis par Ton Fils Jésus en ce jour-là, comme Il a promis que nous ferions aussi les oeuvres qu’Il avait faites. Si donc Tu peux confirmer cette promesse, Seigneur, Tu as promis cela, Tu as promis d’envoyer cela. Et puisque Tu as envoyé ce don à Ton Eglise, alors, la guérison est aussi dans l’Eglise, la promesse est mienne et Tu es en train de traiter avec moi.» Je suis convaincu que Dieu vous bénira si vous le faites.
Soyez tout aussi respectueux que possible, tout aussi calme. Je sais que vous–vous savez dans quelle situation je me trouve maintenant. Ça doit... on doit me trouver déclarant soit la vérité, soit le mensonge maintenant même
E-57 Each one of you in the audience now be real reverent. Set still, look this way, and believe, and say in your heart, "O Lord God, if You will just this time, let it once more be for me; I know the man doesn't know me; he knows nothing about me, but just let him speak to me. I want to touch the garment of Your Son Jesus, the High Priest. Then if I did that, You speak back through Brother Branham like You did Your Son Jesus that day, when He promised the things that He did we'd do also. Then if You can make that promise true, Lord, You promised that, You promised to send it, and if You sent that gift to Your church, then healing's in the Church also, and the promise is mine, and You're dealing with me." I'm sure God will bless you if you'll do it.
Just as reverent as you can be, just quietly. I realize you--you know where I'm standing at this time. It's got--I've got to be found telling the truth or a lie right now.
E-58 Voici une petite dame, assise ici avec un mouchoir sur le nez, assise là en train de s’essuyer les–les larmes au visage. Elle souffre de nerfs, n’est-ce pas, soeur? J’aimerais vous poser une question. Avez-vous une carte de prière? Vous n’en avez pas. Eh bien, évidemment, je pense que nous n’en avons point distribuées; il n’y a pas de cartes de prière. Mais n’étiez-vous pas assise là en train de prier le Seigneur, disant: «Que ça soit moi, Seigneur»? Si c’est vrai, levez la main, madame. Maintenant, si nous sommes inconnus l’un à l’autre, levez la main, comme ceci, pour montrer que je ne connais rien à votre sujet, que je ne vous ai jamais vue de ma vie. E-58 Here's a little lady, setting here with her handkerchief up to her nose, setting out there wiping the--the tears from her face. She's suffering with a nervous trouble, aren't you, sister? I want to ask you something. Do you have a prayer card? You do not. Well, 'course, I guess we never give out any prayer cards; there's no prayer cards. But wasn't you setting there praying to the Lord, "Let it be me, Lord." If that's right, raise up you hand, lady. Now, if we're strangers to one another, raise your hand like this, that I know nothing about you, never seen you in my life.
E-59 Qu’a-t-elle touché, mes amis? Dites-moi quel genre de puissance elle a touchée, qui connaît les secrets de son coeur et qui peut dire ce pour quoi elle était en train de prier, qui lui a répété sa prière. Pensez-vous que cette femme qui priait au Nom de Jésus pouvait toucher autre chose que Christ? Réveillez-vous, peuple, au fait que Jésus-Christ est ici. Ce n’est pas moi, je Le représente. Ici même se tient cet Ange. Ne voyez-vous pas cette Lumière? E-59 What did she touch, friends? Tell me what kind of a power that she touched that knows the secrets of her heart and could tell what she was praying about, repeat her prayer back to her. Do you think that woman praying in the Name of Jesus could touch anything else but Christ? Wake up, people, to the facts that Jesus Christ is here. Not me, I represent Him. Right through here stands that Angel. Can't you see that Light?
E-60 Elle est juste au-dessus d’une petite femme assise, en train de me regarder, dans cette direction. Elle souffre de poumons. Vous vous appelez Cleo. Croyez-vous que Jésus vous a guérie de cette maladie des poumons? Vous êtes guérie, soeur. J’aimerais vous poser une question pendant que vous êtes debout: Je ne vous connais pas, n’est-ce pas? Levez la main pour que... Je ne vous ai jamais vue, ou plutôt nous sommes de parfaits inconnus, est-ce vrai? Mais vous priiez pour que Dieu vous touche. Afin que vous sachiez que je suis le serviteur de Dieu, vous êtes ici sans argent. Vous–vous ne pouvez pas rester plus longtemps. C’est vrai, n’est-ce pas? Et retournez donc chez vous; vous êtes guérie, votre maladie des poumons vous a quittée. Amen. E-60 It's right over a little woman, setting, looking right at me through this a way. She's suffering with a lung trouble. Cleo is your name. Do you believe that Jesus healed you of that lung trouble? You are healed, sister.
I want to ask you something while you're on your feet: I do not know you, do I? Raise your hand that... I've never seen you, or we're perfectly strangers, is that right? But you were praying for God to touch you. That you might know that I be God's servant, you're here without money. You--you couldn't stay much longer. Isn't that right? And you go home now; you're all right; your lung trouble has left you. Amen.
E-61 Croyez simplement en Lui. Tenez, juste au fond de cette rangée-ci, il y a une petite dame assise là, en train de me regarder, elle souffre de–de l’abdomen; c’est au niveau de son estomac, ici. Vous avez, on dirait, une espèce d’excroissance dans votre corps. C’est vrai, n’est-ce pas? Vous venez de Michigan. Si vous croyez de–de tout votre coeur et avec tout ce qui est en vous... Si vous croyez avec tout ce qui est en vous, vous pourrez rentrer chez vous, guérie. Croyez-vous cela, madame? Levez la main, dites: «Je l’accepte.» O.K. Rentrez donc chez vous et soyez rétablie; Jésus-Christ vous guérit.
Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, madame? Je ne vous ai jamais vue. Nous venons des Etats différents et tout. Si c’est vrai, levez la main, madame. C’est vrai. Mais Dieu vous connaît. Maintenant, croyez-vous, tous?
E-61 You just believe Him. Here, right back up this row here is a little lady setting there looking right at me. And she's suffering from a--an abdominal trouble; it's in her stomach, in here. You got kind of lumps on your body, like. That's right, isn't it? You're from Michigan. If you'll believe with--with all your heart and all that's within you... If you believe with all that's within you, you can go home and be well. Do you do it lady? Raise up your hand, say, "I accept it." Okay. Go home now and be well; Jesus Christ makes you well.
I don't know you, do I lady? I've never seen you. We're from different states and everything. If that's right, raise your hand, lady. That's right. But God knows you.
Now, do you believe, each one of you?
E-62 Qu’en est-il de vous, ceux qui sont ici devant moi, juste devant, dans cette direction? Croyez, vous qui êtes là-haut aux balcons. Ne soyez donc pas bouleversés. Venez simplement avec révérence, dites: «Seigneur Dieu, parle-moi.» Peu m’importe si vous êtes riche ou pauvre, pourvu que vous ayez une foi assez simple pour toucher le Souverain Sacrificateur...Voici–voici la Lumière suspendue au-dessus d’une femme de couleur assise ici même au bout de la rangée. Ici même. Je... Madame Jones, c’est de vous qu’il s’agit. Les gens ne saisissent pas cela, on doit pratiquement leur dire qui ils sont. Madame Jones, je ne vous connais pas, est-ce vrai? Vous souffrez de diabète. Croyez-vous que Jésus-Christ vous rétablira? Levez la main si c’est vrai. Très bien, rentrez chez vous et soyez guérie au Nom du Seigneur Jésus. E-62 What about you, some out here in front of me, right straight in front this a way? You believe up in the balconies. Just don't be upset. Just come reverently, say, "Lord God, speak to me." I don't care whether you're rich or poor. Just as long as you got simple enough faith to touch the High Priest.
Here. Here's the Light hanging over a colored woman setting right here on the end of the row. Right here. I--Mrs. Jones, that's you. People don't get it; you almost have to tell them who they are. Mrs. Jones, I don't know you, is that right? You got diabetes. You believe Jesus Christ will make you well? Raise up your hands if that's true. All right, go home and get well in the Name of the Lord Jesus.
E-63 «Si tu peux croire.» Voici, je vais vous le prouver. Cela a attiré l’attention d’une femme assise à côté d’elle. Je ne sais pas si la femme m’entend ou pas, je prie Dieu de me permettre... de permettre que ma voix parvienne jusqu’à elle. Vous entendez difficilement; il s’agit de vos oreilles. C’est vrai. Vous avez une excroissance sur le revers de votre main. Vous vous appelez madame Brooks. C’est vrai. Maintenant, vous m’entendez. Rentrez chez vous et soyez guérie; Jésus-Christ vous guérit.
Disons: «Gloire soit rendue à Dieu!» Si tu peux croire, tout est possible. Et là derrière, dans cette direction, y a-t-il quelqu’un?
E-63 If thou canst believe. Here I'll show you. It attracted the attention of a woman setting next to her. I don't know whether the woman can hear me or not; I pray that God will let me--my voice come to her.
You're hard of hearing; it's your ears. That's right. You got a lump on the back of your hand. You are Mrs. Brooks. That's right. You can hear me now. Go home and be well; Jesus Christ makes you well.
Let's say, "Praise be to God." If thou canst believe all things are possible. How about back over this a way, someone?
E-64 Ici derrière au milieu de l’allée, il y a une femme en prière. Elle souffre de l’hypertension. Je la vois placer quelque chose autour de son bras. C’est cette dame qui est juste ici, en train de regarder de l’autre côté. Mademoiselle... Seigneur, aide-moi. Madame Fry. Levez-vous, madame Fry, Jésus-Christ vous guérit. Croyez-vous? Cette petite dame, la femme assise à côté d’elle, elle souffre d’une maladie qu’elle a contractée depuis longtemps. Avez-vous une carte de prière, madame? Non, bien sûr que non. Le... Très bien. Levez-vous une minute. L’Ange du Seigneur est tout près de cette femme, cette Lumière. Cette dame qui est ici même. Je vous le dis afin que vous sachiez que vous avez saisi la chose correcte. Cette dame n’est pas d’ici, elle est de l’Arizona. Vous avez connu un accident d’automobile il y a quelque temps; cela vous dérange depuis lors. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. C’est complètement fini maintenant. Vous voyez ce qu’elle fait, elle est en train de bouger son corps. Jésus-Christ la guérit. Croyez-vous maintenant? Béni soit le Nom du Seigneur. Quand vous ne voulez même pas... Vous pouvez répondre à cela, Dieu cite leurs noms et leur dit qui ils sont. E-64 Back over here in the middle of the aisle is a woman praying. She has high blood pressure. I see her putting a thing around her arm. This lady right down here, looking over side--Miss... Lord, help me. Mrs. Fry. Stand up, Mrs. Fry, Jesus Christ makes you well.
Do you believe?
That little lady, the woman setting next to her, she's got trouble she's had for a long time. You have a prayer card, lady? No, of course you don't. The... All right. Stand up to your feet a minute. The Angel of the Lord is around the woman, that Light. This lady right here. I tell you so you'll know you got the right one. This lady isn't from here; she's from Arizona. You had a car accident here some time ago; it's bothered you ever since. That's "THUS SAITH THE LORD." That's right.
It's all over now. You see what she's doing; she's shifting her body. Jesus Christ makes her well. Do you now believe? Blessed be the Name of the Lord. When you won't even--can respond to it, God calls their names and tell them who they are.
E-65 Combien de gens ici aimeraient avoir une marche très intime avec Dieu et aimeraient que ce même Saint-Esprit qui est ici maintenant entre dans leur vie? Voudriez-vous lever la main? Voudriez-vous vous lever, tous ceux qui aimeraient marcher avec Dieu? Le Saint-Esprit est ici.
Combien de pécheurs et de rétrogrades y a-t-il là, qui voudraient s’avancer ici dans l’allée, afin que je vienne là prier pour eux, juste ici tout près de cette estrade? Voudriez-vous venir maintenant même? Avancez. Descendez pendant que l’orgue joue. Ne–ne–ne... Juste parce que nous avons mis les gens debout... Le service de guérison va avoir lieu juste dans un instant.
E-65 How many people in here wants a good close walk with God and wants this same Holy Spirit that's here now to come be in your life? Would you raise your hands up? Would you stand to your feet, every person that wants a walk with God? The Holy Spirit is here.
How many sinners and backsliders are there that'll walk out down here at the aisle, and let me come here, and pray for you right up here around this rostrum? Will you come out right now? Come right along. Walk right down while the organ's playing. Don't--don't--don't... Just cause we raised the people up... The healing service is going to take place just in a minute.
E-66 J’aimerais que vous qui n’êtes pas en ordre avec Dieu, et qui savez que vous ne l’êtes pas, vous veniez droit dans cette direction. Bien. Approchez-vous jusqu’ici. Approchez-vous. D’accord. Avancez, ami pécheur. Je vous offre Jésus ce soir, le même Jésus qui discerne les pensées du coeur. Pourquoi ne puis-je pas les appeler tous? Oh! la la! Regardez-les simplement venir. Voyez-vous? Mais c’est Lui qui me parle. C’est Lui qui dit: «Les pécheurs sont ici, ainsi que les rétrogrades; fais-les vite venir.» E-66 I want you who are not right with God, and you know you're not, come right up this a way. That's right. Walk right up in this place here. Come right up. That's right. Come right on, sinner friend. I offer you Jesus tonight, the same Jesus that knows the thoughts of the heart. Why can't I call them all? My, just look at them coming. See? But He's the One Who's telling me. He's the One Who's saying, "Sinners are in here, backsliders; call them quickly."
E-67 Celle-ci peut être la dernière chance que vous aurez jamais. Prenez Dieu au Mot. Il vous parle maintenant. C’est maintenant le temps de votre rédemption. Venez, ami pécheur. Venez, rétrograde, rebelle, vous qui vous êtes éloigné de Dieu, revenez à la maison ce soir, le voulez-vous? Je vous offre Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui est présent maintenant, Celui-là même qui parle à votre coeur. Soyez vraiment sincères maintenant. En effet, soyez sincères en cette heure de votre vie; le Saint-Esprit parle maintenant. Venez donc.
Viens, chaque âme qui est opprimée par le péché,
Il y a de la miséricorde auprès du Seigneur,
Viens à cette fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Lorsque les pécheurs plongent dans ce flot,
Ils perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Le voleur mourant s’est réjoui
De voir cette fontaine en son jour;
Puissé-je, là, quoique vile comme lui,
Laver tous mes péchés.
Depuis que j’ai vu par la foi ce ruisseau,
Que Tes plaies saignantes ravitaillent
(Oh! Béni soit le Seigneur, je me sens profondément oint du Saint-Esprit.),
L’Amour divin a été mon thème,
Et il le sera jusqu’à ma mort.
Et puis, dans un chant plus noble et plus doux,
Je chanterai Ta puissance qui sauve,
Lorsque ma pauvre langue balbutiante et zézayante Sera réduite au silence dans la tombe.
E-67 This may be the last chance you'll ever get. Take God at His Word. He's speaking to you now; now's the time of your redemption. Come, sinner friend. Come, backslider, wayward, that's wandered away from God, come on back home tonight, won't you? I offer you Jesus Christ, the Son of God, Who's present now, the very One that's talking to your heart. You be honest now, really. For this time in your life, be honest; the Holy Spirit is speaking now. Come now.
Come, every soul that's sin oppressed,
There's mercy with the Lord,
Come to this fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins,
When sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supply, (Oh, blessed be the Lord, I feel anointed deeply with the Holy Ghost.)
Redeeming love has been my theme,
And it shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
E-68 Je ne peux pas mourir. Il m’a donné la Vie immortelle par Jésus-Christ. Peut-être, vous lirez une histoire vraie un jour, que frère Branham est mort. Mais, souvenez-vous, je ne suis pas mort. Je ne peux pas mourir. Il m’a donné la Vie. Je L’ai acceptée, et le même Saint-Esprit me rend témoignage ici même ce soir, que je dis la vérité. Le Fils de Dieu est présent maintenant même, prouvant que j’ai dit la vérité.
Venez, ami pécheur, voici le lieu où trouver du repos. Si vous êtes découragé et fatigué de problèmes de la vie, si vous êtes embrouillé et agité à cause de la mort, venez, laissez Jésus entrer dans votre coeur pour ôter chaque péché. Vous, rétrograde, venez maintenant. Venez à l’autel. Prions
E-68 I cannot die. He gave me Immortal Life through Jesus Christ. You may read a true story someday that Brother Branham went away. But remember, I'm not dead. I can't die. He give me Life. I accepted it, and the same Holy Spirit that bears me record right here tonight, I'm telling the truth. The Son of God is present right now vindicating that I've told the truth.
Come, sinner friend, this is the place to find rest. If you're weary and tired of life's troubles, if you're confused and flusterated over dying, come, let Jesus come into your heart and take every sin away. Backslider, you come now. Come around to the altar; let's pray.
E-69 Bien, est-ce tout le monde là? N’y en a-t-il plus parmi vous? Ne laissez pas passer cette occasion ce soir. Celle-ci est la soirée où quelque chose doit arriver. J’ai prié toute la journée: Ô Dieu, fais quelque chose ce soir. J’ai annulé, j’ai laissé tomber toute autre chose pour venir ici faire ceci. Je sais que Quelque Chose parle à mon coeur. C’est la Parole de Dieu qui le dit; Son Saint-Esprit ici présent confirme cela et déclare que c’est la vérité. Quoi de plus pouvez-vous désirer? Quoi de plus peut-Il faire? E-69 All right, everyone now, are you finished? Don't let this go away this night. This is the night that something must happen. I've prayed all day long, O God, do something tonight. I've canceled; I turned down and everything else to get here to do this. I know that something's speaking to my heart. God's Word says so; His Holy Spirit here backs it up and says it's the truth. What more can you want? What more can He do?
E-70 Souvenez-vous, ceci est la fin de la dispensation des Gentils. Souvenez-vous, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est le temps pour les Gentils de... âge se termine. Et quand l’âge des Gentils se termine, alors l’Evangile retourne aux Juifs, et tout est alors fini. Entrez très vite dans le Royaume, mes enfants. Venez, vous les méthodistes; venez, vous les baptistes; venez, vous les presbytériens; c’est tout ce que je vous demande de faire: venir à Jésus. E-70 Remember, this is the ending of the Gentile dispensation. Remember, it's THUS SAITH THE LORD. It's time for the Gentiles to--age to cease. And when the Gentile age ceases, then the Gospel goes to the Jew, and it's all over then. Get into the Kingdom right quick, children. Come on, Methodist; come on, Baptist; come on, Presbyterian; only thing we're asking you to do is come to Jesus.
E-71 La Pentecôte n’est pas une dénomination. La Pentecôte, c’est une expérience. La Pentecôte n’est pas une dénomination; la Pentecôte appartient à tous. C’est une expérience que vous possédez. Vous ne pouvez pas organiser la Pentecôte. La Pentecôte est une expérience que Dieu accorde aux croyants. C’est pour vous, les méthodistes, les presbytériens, les baptistes, les luthériens, que sais-je encore. Je suis moi-même un baptiste, mais j’ai reçu le Saint-Esprit. Je suis un baptiste ayant le Saint-Esprit, et j’en suis content ce soir; car j’ai l’expérience de la nouvelle naissance par l’Esprit de Dieu. E-71 Pentecost is not a denomination. Pentecost is an experience. Pentecost is no denomination; Pentecost belongs to everybody. It's an experience you have. You can't organize Pentecost. Pentecost is an experience that God gives to believers. It's for you, Methodist, Presbyterian, Baptist, Lutheran, whatmore. I'm a Baptist myself, and I got the Holy Ghost. I'm a Holy Ghost Baptist, and glad of it tonight, that I've got an experience of being borned again of the Spirit of God.
E-72 Combien maintenant, vous qui vous êtes levés de vos sièges, aimeraient avoir une marche plus intime avec Dieu? Levez la main, vous qui avez le Saint-Esprit et qui aimeraient avoir une marche plus intime avec Dieu. Que Dieu bénisse vos coeurs. C’est ça. Oh! J’ai vu Cela frapper quelqu’un tout à l’heure aussi certain que je me tiens ici. Il est ici pour accomplir cela si seulement vous croyez en Lui. Levons donc la main, chacun de nous maintenant, pendant que nous prions pour les malades, que nous prions pour les affligés, que nous prions pour que le Saint-Esprit descende.
Priez pour quelqu’un à côté de vous afin qu’il reçoive le Saint-Esprit. On sera en train de prier pour vous. Voyons donc cela se produire, le Saint-Esprit est ici.
Ô Seigneur, Créateur des cieux et de la terre, envoie le Feu du Ciel et remplis cette salle et chaque coeur du baptême du Saint-Esprit. Puisse-t-Il descendre, comme un vent impétueux, inonder chaque coeur et que les gens perdent tout orgueil et leur–leur égoïsme; qu’ils se retrouvent dans les bras de Dieu et qu’ils soient remplis du Saint-Esprit.
E-72 How many now, standing in your seats, wants a deeper walk with God, raise up your hands--that's got the Holy Spirit and wanting a deeper walk with God? God bless your hearts.
That's it. Oh, I seen It strike a person right then just as certain as I'm standing here. He's here to do it if you'll just believe Him. Let's raise our hands now, each one now, while we pray for the sick, pray for the afflicted, pray for the Holy Ghost to fall. You pray for somebody next to you to get the Holy Ghost. They'll be praying for you. Let's see it happen now, the Holy Ghost is here.
O Lord, Creator of heavens and earth, send down the fire from heaven and fill this room and every heart with the baptism of the Holy Ghost. May He fall like a rushing, mighty wind, sweep into every heart, and they lose all pride and their--and their selfishness, and fall into the arms of God and be filled with the Holy Ghost.

Наверх

Up