C’est Moi, N’ayez Pas Peur

Date: 59-0811 | La durée est de: 1 heure et 21 minutes | La traduction: SHP
pdf
Chautauqua, Ohio, USA,
E-1 ...et de voir notre foule augmenter, même la deuxième soirée. Nous en sommes très content, et nous croyons qu’on a passé un bon moment ici hier soir, à voir comment le Seigneur a béni.
Je n’ai pas parlé à frère Sullivan aujourd’hui pour savoir comment le service de l’appel à l’autel s’était finalement terminé. [Frère Sullivan dit: «Merveilleux.»–N.D.E.] Bien, je suis très content d’entendre cela. Vous savez, lorsque nous obtenons que des âmes soient sauvées, cela est donc agréable à Dieu. C’est ça la première chose. Et nous...
Généralement, lorsqu’il nous arrive d’avoir quelques soirées comme celles-ci, eh bien, nous tâchons toujours de faire d’abord l’appel à l’autel et autres, car il est écrit: «Cherchez premièrement le Royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.» Et j’en suis heureux. Et nous aimerions tous trouver toute la grâce possible auprès de Dieu, car nous avons besoin de toute la grâce qu’Il peut nous accorder. Je parle de moi-même.
E-1 And see our crowd growing, even the second night. We are very happy for this, and trusting that there was a great time here last evening, how the Lord blessed.
And I haven't talked to Brother Sullivan today to find out just how the altar service finally come out. [Brother Sullivan says, "Wonderful"--Ed.] Good, I'm so happy to hear that. You know, when we get souls saved, then God is pleased. That's the first thing. And we...
Usually, when we're going to have a few nights like this, why, we always try to have the altar services and things first, because it's written, "Seek ye first the Kingdom of God and His righteousness, then other things will be added." And I'm happy for that. And we all want to find all the favor with God that we can find, because we need all the grace that He can bestow upon us. I'm speaking for myself.
E-2 Si je ne me trompe pas, c’est frère et soeur Kidd que je vois assis ici. Je suis très content de vous voir.
Je lisais un petit témoignage sur vous l’autre jour. Et, vous savez, vous prêchiez tous l’Evangile cinq ans avant ma naissance, et je suis un vieil homme. Ah! oh! Je–j’ai certainement du respect pour ce petit vieux couple d’ici, dans l’Ohio, frère et soeur Kidd. Et vous les connaissez pratiquement vous tous.
Elle envoie de temps en temps chercher un grand lot de tissus de prière sur lesquels j’ai prié pour les envoyer aux siens qu’elle sait être malades, et elle reçoit des témoignages en retour. C’est juste une vieille petite mère et un vieux petit papa dans l’Evangile. Je suis très content de les voir.
E-2 If I'm not mistaken, I'm looking at Brother and Sister Kidd setting down here. So glad to see you.
I was reading a little testimony of you the other day. And you know, you all were preaching the Gospel five years before I was born, and I'm an old man. Ha, ho. I--I certainly do respect this little old couple here from here in Ohio, Brother and Sister Kidd. And nearly all of you know them.
She sends down every once in a while and gets a big bunch of prayer cloths that I've prayed over to send to her people that she knows that's sick, and gets the testimonies back. Just a little old mother and dad in the Gospel. So happy to see them.
E-3 J’ai reçu une lettre hier soir de mon amie Rosella Griffin ici, de Joliet, dans l’Illinois, celle qui était l’une des alcooliques les plus remarquables de l’Amérique, c’était... Les Alcooliques Anonymes ne pouvaient rien faire pour elle, et les médecins de Chicago n’ont rien pu faire pour elle. Mais un soir, elle a été amenée à la réunion, et le Saint-Esprit lui a révélé toutes ces choses et l’a guérie. Et maintenant, elle travaille pour le Royaume de Dieu dans la prison de Chicago, dans les quartiers pauvres.
Sa petite amie... je pense que l’une a amené l’autre; je ne sais pas laquelle c’était. Et si je ne me trompe pas, c’est... C’est vous qui êtes assise là ce soir. Vous étiez aussi une toxicomane, je pense.
E-3 I got a letter last night from my friend, Rosella Griffin here from Joliet, Illinois, who was one of America's noted alcoholics, that was... The Alcoholics Anonymous could do nothing for her, and the doctors in Chicago could do nothing for her. And one night, she was brought to the meeting, and the Holy Spirit revealed all these things to her and healed her. And now, she's a jail worker in Chicago in the slums, for the Kingdom of God.
Her little friend... And I believe one brought the other; I don't know which it is. And if I'm not mistaken, that's... you're setting there tonight. Also a dope addict, I believe it was.
E-4 Et dites donc, Frère Sullivan, si vous ne les connaissez pas, vous devez faire qu’ils témoignent devant les gens. Il peut y en avoir d’autres ici qui boivent, qui sont des toxicomanes et autres, ils peuvent voir ce que Dieu peut faire. Ce n’est pas un secret. Est-ce là votre mari, soeur? Je suis très heureux de vous voir, mon frère.
Ainsi donc, Christ a certainement changé cette vie-là. Certainement. Quelqu’un peut être conduit du trou des rats sous terre au sommet le plus élevé possible, au baptême du Saint-Esprit. Ce n’est pas un secret, ce que Dieu peut faire.
Et vous devez, par tous les moyens, Frère Sullivan, obtenir leur témoignage. Je suis sûr que vous tous, vous aimeriez entendre cela, n’est-ce pas? Comment elle est passée d’une droguée à ce qu’elle est maintenant, une sainte de Dieu, elle et son mari.
Non seulement cela, je disais que Rosella travaille dans les quartiers pauvres de Chicago. Ils sont évangélistes sur les champs du travail, ils prêchent l’Evangile. Je vous assure, cela fait tressaillir mon coeur de joie.
E-4 And say, Brother Sullivan, if you don't know them, you must get their testimonies before the people. There might be others here that's drink and dope fiends, and so forth, can see what God can do. It is no secret. That your husband, sister? So happy to see you, my brother.
And so, Christ has certainly made a difference in that life. Certainly has. It's from the--the rat holes of the earth to the highest pinnacle that a person can be led, to the baptism of the Holy Ghost. It is no secret what God can do.
And you must, by all means, Brother Sullivan, get their testimony. I'm sure all of you would like to hear it, wouldn't you? How from dope to what she is now, a saint of God, her and her husband.
Not only that, I was telling Rosella was a--a worker in the slums of Chicago. They are evangelists on the fields, preaching the Gospel. I tell you, that makes my heart jump for joy.
E-5 Je m’attends à vous serrer la main de l’autre côté. C’est alors que nous passerons un merveilleux moment. Nous n’aurons plus à rentrer chez nous, car nous serons alors à la Maison. Et le soleil ne se couchera plus sur cette ville-là. Absolument pas, la Lumière sera toujours là. Nous combattons en vue de ce temps-là.
Et comme je le disais hier soir, depuis que je suis sauvé, j’ai toujours l’impression d’être dans un cauchemar, quelque part. Il y a bien quelque chose au-delà... Si seulement je pouvais me réveiller à cela! L’un de ces jours, nous allons nous réveiller à la réalité de Dieu et nous tenir dans Sa Présence, sauvés par Sa grâce, devenus semblables à Son image. Oh! quel moment ça sera!
E-5 Wait till I get to shake your hands on the other side. That's when we're going to have a wonderful time. We won't have to go home, 'cause we are home then. And the sun will never go down in that city. No, sir, it'll always be Light. We're struggling for that time.
And as I said last night, since I've been saved, I've always felt like that I was in a nightmare somewhere. There's just something beyond... If I could just wake to it. We will, one of these days, wake up to the reality of God, and standing in His Presence, and saved by His grace, conformed to His image. Oh, what a time that will be.
E-6 Je suis heureux d’être encore ici ce soir, de communier avec ces prédicateurs et différentes personnes parmi vous, mes frères, ainsi qu’avec frère Sullivan. Il est Kentuckien, mais on l’en excuse, il a évolué, il est devenu un ministre de l’Evangile. Or, il se fait que moi aussi, je suis Kentuckien. Je–je vais donc vous montrer qu’il y en a beaucoup d’autres ici. Combien sont du Kentucky? Levez la main. Y a-t-il quelqu’un de l’Indiana dans le groupe? Ma mère gère une pension et... ou plutôt, elle gérait. Et je... Un jour, je suis allé là, et sur vingt-trois hommes qu’elle avait accueillis, tous venaient du Kentucky. Je suis allé à mon église et j’ai dit: «Que tous ceux qui viennent du Kentucky se lèvent.» Et toute l’assemblée s’est levée. E-6 I'm happy to be here tonight again, to be in fellowship with these ministers, and the different ones of you, my brethren, and with Brother Sullivan. And he's a Kentuckian, but he got forgiveness for it, and come on and become a minister. Now, it happen to be that I'm a Kentuckian too. So I--I'll just show you there's a lot of them here. How many's from Kentucky, raise up your hand? Is there a Hoosier in the bunch.
My mother runs a boarding house, and... or, she did. And I... One day, I went down there, and every one she had of twenty-three men were Kentuckians. I went up to my church, and I said, "All from Kentucky, stand up." And the whole congregation stood up.
E-7 Eh bien, le Kentucky a quelque chose qu’il a offert au Seigneur. Beaucoup de saints viennent du Kentucky. Et tout au début, au tout début, lorsque nous sommes arrivés à bord des calèches, traversant les collines... Ils ont produit de grands prédicateurs et de grands saints de Dieu. Kentucky sera bien représenté dans la Gloire quand nous y arriverons.
Maintenant, j’espère que nous, en tant que génération suivante, leur progéniture, nous n’avons pas honte de nos aïeux ni de l’Evangile qu’ils ont prêché. Prenons position pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes, laissant ce qui est en arrière, courons vers le but de la vocation céleste en Christ. Voilà le désir de mon coeur: répondre à cette vocation céleste.
E-7 Well, Kentucky has something that they have offered to the Lord. Been many saints come from Kentucky. In the early days, the tinier days when we came in the wagons with horses, and over across the hills... And they produced some great preachers and great saints of God. It'll be well represented in glory when we get there.
Now I trust that we, as the oncoming generation, the off-springs from them, that we're not ashamed of our forefathers or the Gospel that they preached. And let's stand for the faith that was once delivered to the saints, leaving those things are behind, let's press towards the mark of the high calling in Christ. That's my heart's desire, is to meet that high calling.
E-8 Eh bien, hier soir, je vous ai juste parlé un peu. Et ce soir, il y aura un service de guérison. Nous voudrions... Nous ne prétendons donc pas... S’il arrive qu’il y ait quelqu’un de passage, qui ne comprend pas cela, nous ne guérissons personne. Nous prions seulement pour les malades. J’ai vu des dizaines de milliers de personnes être guéries, mais je n’en ai jamais guéri aucune. J’ai eu des exaucements directs à la prière pour avoir prié pour les malades, mais je n’ai jamais guéri quelqu’un. Et je ne pense pas que cela relève du pouvoir de l’homme. C’est une oeuvre achevée par Christ au Calvaire.
La guérison ne relève pas de l’homme, même pas des médecins, des hôpitaux, des médicaments. Il n’y a aucun médecin, aucun hôpital, aucun médicament qui puisse guérir. C’est Dieu qui est le Guérisseur. Les médicaments peuvent aider. Un médecin peut replacer un os, faire le diagnostic d’un cas, administrer un médicament qui tue des germes, mais c’est Dieu qui opère la guérison. Il peut replacer mon bras, mais il ne peut pas le guérir. Il peut arracher la dent, mais il ne peut pas guérir l’endroit d’où la dent a été arrachée. Il peut faire une intervention chirurgicale et ôter l’appendice, mais il ne peut pas guérir l’endroit où il a fait l’entaille. Voyez? Il faut Dieu pour le faire.
E-8 Now, last night I just spoke to you a little. And tonight, it's a healing service. We would... We don't claim now... If there happens to be someone by who would not understand that, we do not heal anyone. We only pray for the sick. I've seen tens of thousands of people healed, but I never did heal one. I've had some direct answers to prayer for praying for the sick, but I've never healed anyone. And I don't believe that lays in the power of man. It's a finished work that Christ did at Calvary.
Healing doesn't lay within man, not even to doctors, hospitals, medicine. There's no doctor, hospital, or medicine can heal. God's the Healer. Medicines will aid. A doctor can set a bone, diagnose a case, and give medicine to kill germs; but God does the healing. He could set my arm, but he couldn't heal my arm. He could pull the tooth, but not heal the place it come out of. He might operate and take an appendix out, but he cannot heal the place he cut. See? It takes God to do that.
E-9 Et nous ne sommes pas contre les médecins, les hôpitaux ou les médicaments; nous sommes pour eux et nous prions pour eux, que Dieu accorde davantage de connaissances à Ses serviteurs. Mais dès qu’un médecin arrive au bout du chemin et que son médicament ne peut plus aider le patient, et qu’il le condamne à la mort, je pense que le patient a le droit de venir auprès du grand Médecin et d’implorer miséricorde.
Et c’est pour ce genre-là que je prie. Les enfants de Dieu, mes amis, les patients du médecin, c’est pour eux que je viens prier. Je ne prie pas pour cela moi seul... Je n’attribue même pas les mérites de la guérison à mes prières. Je l’attribue aux prières de tous ceux qui sont dans l’assistance, qui prient au même moment pour les gens pour qui je prie. L’union fait la force. C’était quand... Après la Pentecôte, lorsqu’ils s’étaient rassemblés en un seul lieu et que tous, d’un commun accord, se sont mis à prier, le Saint-Esprit a secoué la maison où ils s’étaient rassemblés. Voyez? L’union fait la force. Nous sommes du Kentucky. L’union fait la force.
E-9 And we're not against doctors, hospitals, or medicine; we are for them, and pray for them that God will give more knowledge to His servants. But when a doctor has come to the end of the road, and his medicine will not help the patient any longer, and he pronounces the patient has to die, I believe that patient has the right to come to the great Physician, and ask for mercy.
And that's the type I pray for. God's children, my friends, and the doctor's patient, is what I come to pray for. And I don't only pray for it myself... I don't even credit the healings to my prayer. I credit to the prayers of all the people that's in the audience that's praying at the same time for the people I'm praying for. It's together we stand.
It was when... After Pentecost, when they had assembled in one place and all with one accord begin to pray, that the Holy Spirit shook the building where they were assembled together. See? Together we stand. We're Kentuckians. Together we stand, divided we fall.
E-10 Ainsi, bien souvent, on arrive aux réunions, on vient aux réunions, les lettres me parviennent: «Quelle est votre doctrine, Frère Branham? Vous étiez un baptiste; croyez-vous toujours à la sécurité éternelle? Etes-vous un Jésus seul? Avez-vous... Baptisez-vous du tout? Aspergez-vous?»
Voici ce que je déclare: J’ai une seule doctrine, la grande doctrine fondamentale de l’Evangile, de la Bible. Je n’ai jamais quitté une réunion, à ma connaissance, en la laissant dans la confusion. J’ai toujours essayé de laisser la réunion dans la douceur du Saint-Esprit. Je n’ai jamais cherché à faire... des prosélytes, je ne cherche jamais à arracher des disciples à quelqu’un. Ce que j’essaie de faire, c’est d’ajouter les pécheurs à n’importe quelle église où il veut aller. Tant qu’il est né de nouveau de l’Esprit de Dieu, il est mon frère et elle est ma soeur. Et les doctrines... J’ai mes propres conceptions, mais je les garde pour moi-même.
E-10 So many times getting in the meetings, coming to meetings, letters come to me, "What's your doctrine, Brother Branham? You was a Baptist, do you still believe in eternal security? Are you Jesus only? Have you... Do you baptize at all? Do you sprinkle?"
I'll say this: I have one doctrine, the great fundamental evangelical doctrine of the Bible. I've never left a meeting to my knowing with any confusion. I've always tried to leave the meeting with sweetness of the Holy Spirit. Never tried to make... proselyte, I never try to take someone's disciples. The thing I try to do is add the sinner to any church that he wants to go to. As long as he's borned again of the Spirit of God, he's my brother and she's my sister.
And the doctrines... I have my own ideas, but I keep them to myself.
E-11 Et alors, lorsque je viens ici, ou ailleurs... Et si je prenais position pour un côté ou pour un autre, ce serait... j’accorderai toute l’influence que le Seigneur m’a donnée à une dénomination quelconque. C’est pourquoi je ne prends position pour aucune d’elles. Je me tiens coude à coude avec elles toutes, j’essaie de les rassembler, de dire: «Nous sommes des frères. Nous sommes des frères.» Et c’est pourquoi je ne prends pas position ni–ni n’engage des controverses.
Nous tous, nous les fondamentalistes, nous croyons absolument dans les grandes doctrines évangéliques. Nous croyons qu’il existe un Sauveur qui sauve, qu’il existe un Christ qui baptise du Saint-Esprit. Nous croyons certes dans la guérison divine; nous croyons dans la Seconde Venue. Ce sont là les choses que je prêche, c’est ça. Que le reste de cela... C’est aux pasteurs, aux bergers de conduire le troupeau tel qu’ils trouvent convenable. Moi, je suis un évangéliste.
E-11 And then when I come here, or anywhere else... What if I take sides one way or the other, it would be... I would be throwing all the influence that the Lord has given me to one certain denomination. Therefore, I don't take sides with any of them. I stay on sides with all of them, and try to pull them together, and say, "We are brethren. We are brethren." And that's the reason that I don't take sides or--or take issues.
All of us, we fundamental people, we absolutely believe in the great evangelical doctrines. We believe that there is a Saviour Who saves; there is a Christ Who baptizes with the Holy Spirit. We do believe in Divine healing; we believe in the second coming. There's the things that I preach on, is that. Let the rest of it... That's up to the pastors, the shepherds to lead the flock the way that he sees to do it. I'm an evangelist.
E-12 Maintenant, nous sommes sur le point d’ouvrir la Parole, ou de lire la Parole. Il n’y a qu’Un Seul qui puisse ouvrir la Parole, et c’est «Celui qui a été immolé dès avant la fondation du monde, qui est allé auprès de Celui qui est assis sur le Trône, qui a pris le Livre de Sa main droite, qui est digne d’ouvrir le Livre et d’En rompre les Sceaux.»
Inclinons donc la tête pour un moment de prière, pendant que nous Lui parlons. Combien aimeraient qu’on se souvienne d’eux ce soir, que Dieu leur accorde la foi pour être guéri ce soir? Levez la main pour dire: «Frère Branham, souvenez-vous-en. Ô Dieu, je lève ma main.» C’est bien.
E-12 Now, we are fixing to open the Word--or read the Word. Only One is able to open the Word, and that's "He that was slain from the foundation of the world, Who came to Him that set upon a throne, and taken the Book out of His right-hand, and was worthy to open the Book and to loose the seals thereof."
So let us bow our heads for a moment of prayer, while we speak to Him. How many would like to be remembered tonight, that God will give you faith to be healed tonight, raise your hand, say, "Remember, Brother Branham. God, I'm raising my hand." That's good.
E-13 Seigneur, Tu es Dieu depuis le commencement. Tu n’as jamais eu de commencement, car Tu es l’Eternel. Tu n’as jamais eu de commencement, ou Tu ne connaîtras jamais de fin. Lorsque le péché se sera entassé sur la terre au point que les étoiles refuseront de briller et que les mers se seront retirées dans le désert, Tu resteras toujours Dieu.
Et nous nous approchons de Toi ce soir dans ce Nom Tout-Suffisant du Seigneur Jésus, Ton aimable Fils, qui est venu prendre notre place volontairement et qui est devenu une expiation pour nos péchés. Et ce soir, nous nous sentons lavés par les eaux de la Parole et purifiés, et nous sommes candidats pour le Saint-Esprit et pour Ses oeuvres divines.
Et nous venons ce soir avec des coeurs ouverts pour Le recevoir, sachant que nous vivons dans les derniers jours de l’histoire du monde, sachant qu’à n’importe quel moment Jésus peut venir. Et nous voyons le monde agité: Des nations s’élèvent contre des nations. Et maintenant, il y a une division entre les églises; il y a une division entre les gens et les individus. Mais la maison de Dieu doit être unie comme une unité. «En avant soldats chrétiens», dit le poète. «Nous ne sommes pas divisés; nous formons tous un seul Corps.»
E-13 Lord, Thou art God since the beginning. And You never had a beginning, for You are the eternal One. You never did begin, or You never will end. When the sin has heaped itself in the earth until the stars refuse to shine, and that the seas has wept themselves into deserts, You'll still be God.
And we approach Thee tonight in that all sufficient Name of the Lord Jesus, Thy loving Son, Who came and took our place willingly, and become a propitiation for our sins. And tonight, we feel that we are washed by the water of the Word and are cleansed, and candidates for the Holy Spirit and His Divine works.
And we come tonight with open hearts to receive Him, knowing that we are living in the closing days of the world's history, knowing that at any minute Jesus could come. And we see the earth in the turmoil: nations against nations. And now, there's a division amongst churches; there's a division amongst peoples and individuals. But the house of God should be united as one. "Onward Christian Soldiers," said the poet. "We are not divided, all one Body we."
E-14 Ainsi, ce soir, nous prions, Père céleste, que ceux qui se sont rassemblés ici dans le but d’être guéris par Ta puissance... C’est ce que nous soutenons, que Tu es ressuscité d’entre les morts et que Tu es vivant ce soir parmi nous. Nous sommes très contents de ne pas adorer une tradition d’un quelconque dieu païen en bois, qui ne peut ni parler ni entendre. Mais nous adorons Jésus ressuscité, le Fils de Jéhovah, qui a été fait péché à notre place. Et Il a été blessé pour nos péchés, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Et nous prions ce soir qu’Il se manifeste, car Il n’est pas mort, mais Il est vivant parmi nous, qu’Il guérisse les malades et les affligés, qu’Il sauve les perdus, qu’Il donne du courage aux faibles. Tire gloire pour Toi-même, Seigneur, alors que nous Te confions le service maintenant.
Au Nom du Seigneur Jésus, prends la Parole écrite, enfonce-La dans nos coeurs, mélange-La avec l’Huile de l’Esprit, que Cela produise de grands résultats. Pour chaque personne qui a levé la main et pour ceux qui ne pouvaient pas lever les mains, que celle-ci soit la soirée de la complète délivrance. Qu’il n’y ait aucune personne faible parmi nous au moment où nous partirons. Car nous le demandons au Nom de Jésus, et à cause de Lui. Amen.
E-14 So we pray tonight, heavenly Father, that these who have gathered here for the purpose of being healed by Your power... And we contend for that, that You have risen from the dead and is alive tonight among us. We are so glad that we're not worshipping a tradition of some pagan god that's made out of wood, that can't speak or hear. But we are worshipping a resurrected Jesus, Who is the Son of Jehovah, Who was made sin in our stead. And He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed. And we pray tonight, that He will manifest Hisself, that He is not dead, but alive among us, and will heal the sick and the afflicted, and save the lost, and bring courage to the weak. Get glory unto Thyself, Lord, while we commit the service to Thee now.
In the Name of the Lord Jesus, take the written Word and sink It into our hearts, and mix It with the Oil of the Spirit, that It might bring forth great results. May every person that held their hands up and those who could not hold their hands, may this be the night of perfect deliverance. May there not be a feeble person in our midst when we leave. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake. Amen.
E-15 Maintenant, j’ai besoin de vos prières alors que je parle juste brièvement avant la ligne de prière. Nous aimerions qu’elle soit aussi longue que possible. Et demain soir, nous continuerons à prier pour les malades, chaque soir, et peut-être, de diverses manières.
Maintenant, j’aimerais voir s’il y a des gens ici qui n’ont jamais assisté à l’une de mes réunions, où je priais pour les malades auparavant. Voudriez-vous simplement lever la main, ceux qui n’ont jamais assisté à l’une des réunions? Il y a un bon nombre ici qui n’ont jamais assisté aux réunions.
Eh bien (Merci.), je ne prétends pas être un guérisseur. Je suis vraiment opposé à cela, je crois que la guérison est... Toute guérison est une guérison divine. Je crois qu’il n’existe pas d’autre guérison en dehors de la guérison divine. En effet, si ce n’est pas ça, alors Dieu a dit quelque chose de faux lorsqu’il a dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Voyez? Il les guérit toutes. Cela n’arrête pas le travail du médecin, ni des autres; cela l’inclut. Il ne fait que prendre des dispositions pour la guérison divine: il lave, ou il remet l’os en place, il prend des dispositions pour la guérison. Mais c’est à Dieu de créer des cellules. Et il n’y a qu’un seul Créateur, et c’est Dieu. Je ne crois pas qu’il y ait de la puissance dans les mains d’un prédicateur pour guérir quelqu’un. Mais c’est une commission du Seigneur que nous devons imposer les mains aux malades.
E-15 Now, I would desire your prayers as I speak just briefly 'fore the prayer line. We want it to be just as long as possible. And tomorrow night, we will continue on praying for the sick each night, and maybe in different ways.
Now, I'd like to see if there's any people here has never been in one of my services, that where I prayed for the sick before, would you just raise your hand, that's never been in one of the services? There's a good many here that's never been in the meeting.
Now (Thank you.), I do not claim to be a healer. Very much contrary to that, I believe that healing is... All healing is Divine healing. I believe there's no other healing but Divine healing. For if that isn't so, then God told something wrong when He said, "I'm the Lord Who heals all your diseases." See? He heals all. That doesn't shut off the doctor's work, or so forth; that brings it in. He just makes it ready for God's healing: washes it out, or sets the bone, and gets ready for the healing. But God has to create cells. And there's only One Creator, and that's God. I do not believe that there'd be power in any minister's hands to heal a person. But it's a commission of the Lord that we should lay hands on the sick.
E-16 Et je crois que la guérison est une oeuvre achevée, qui a été accomplie il y a deux mille ans. En mourant au Calvaire, Jésus vous a sauvé du péché et vous a guéri de votre maladie. Et chaque bénédiction, chaque bénédiction de la rédemption est vôtre par la foi dans cette oeuvre achevée. Voyez? Elle est vôtre si vous pouvez croire cela.
Comme quelqu’un l’a dit il y a quelque temps: «Je ne crois pas à la guérison divine. Peu m’importe ce que vous dites.»
J’ai dit: «Certainement pas. Cela n’a pas été donné aux incroyants; cela a été donné aux croyants. Celui qui croit...» Il y a un point d’interrogation. Si vous êtes un croyant, la guérison divine est pour vous. Si vous n’êtes pas un croyant, elle n’est pas pour vous. Et chaque personne ici présente malade n’a pas à venir à cette estrade. Il n’a rien à faire, sinon confesser ses péchés à Dieu. Le péché, c’est l’incrédulité. Nous le savons tous. Le fait pour vous de fumer, boire, jouer à l’argent, commettre adultère, ce n’est pas ça le péché, ce sont les attributs de votre incrédulité. Voyez? C’est parce que vous ne croyez pas en Jésus que vous faites ces choses, si vous les faites. Mais si vous croyez en Lui, vous ne faites pas ces choses, parce que vous êtes un croyant. Il n’y a donc qu’un seul péché initial, et c’est l’incrédulité. Et si vous croyez en Dieu, alors vous pouvez simplement accepter cela, où que vous soyez. Dieu est partout.
E-16 And I believe that healing is a finished work, that's been completed for two thousand years. When Jesus died at Calvary, He saved you from sin and healed your sickness. And every blessing, redemptive blessing is yours by faith in that finished work. See? It's yours if you can believe it.
As one said some time ago, "I don't believe in Divine healing. I don't care what you say."
I said, "Certainly not. It wasn't given to unbelievers; it was me--given to believers. He that believeth..." There is a question mark. If you're a believer, Divine healing is for you. If you're not a believer, it's not for you.
And each person in here that's sick does not have to come to this platform. They do not have to do one thing but confess their sins to God. Sin is unbelief; we all know that. Because you smoke, drink, gamble, commit adultery; that's not sin; that's the attributes of your unbelief. See? It's because you don't believe Jesus is the reason you do those things, if you do. But if you believe Him, you don't do those things, is because you are a believer. So there's only one initial sin, and that's unbelief. And if you believe God, then you can just accept it anywhere you may be. God is everywhere.
E-17 Ce soir, j’ai choisi juste un très court passage ... Et j’espère que vous allez saisir ce que le Saint-Esprit essaie de dire par cela. Cela se trouve dans Saint Jean, chapitre 6, verset 20.
Mais Jésus leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur!
Ça doit avoir été ce grand pêcheur costaud appelé Pierre qui, quelques heures auparavant, avait repoussé la barque du rivage vers la mer de Galilée. Et puis, il a quitté la proue de la barque qui se dirigeait vers le rivage, il a pris place à côté de son frère André, et il a pris une rame. En effet, à l’époque, on plaçait un homme de part et d’autre. Peut-être que six ou huit hommes ramaient les petites barques, ce qu’on appelle des navires. Et alors qu’ils poussaient la barque et la mettaient en position de traverser la mer... Ils faisaient signe de la main pour dire au revoir à ces amis chrétiens, aux croyants qui étaient sur le rivage. Et nous apprenons ici qu’il faisait pratiquement sombre. Et il leur a été demandé de traverser de l’autre côté.
E-17 I've chosen tonight for just a little short text... And I trust that you'll catch what the Holy Spirit is trying to say in this. It's found in Saint John the 6th chapter and the 20th verse.
But he said unto them, It is I; be not afraid.
It must have been that great strong fisherman called Peter, who a few hours before had pushed the boat off of the bank into the Sea of Galilee. And then, walking up from the bow of the boat which was headed into the shore, taking his seat by the side of his brother, Andrew, and picking up an oar. For in those days, they were a man on one side and one on the other. Maybe six or eight man oared the little boats, what they called "ship." And as they pushed out and pulled the boat around into the position to cross the sea... And they was waving good-bye to those Christian friends, believers on the bank. And we're taught here that it was almost dark. And they had been bidden to go over to the other side.
E-18 Et aussitôt que le dernier avait arrêté de faire signe de la main et que les autres étaient retournés chez eux, ça doit avoir été le jeune Jean, comme il était le plus jeune du groupe, avec sa main sur le visage, qui a dit quelque chose comme ceci: «Je ne comprends pas comment Il a fait cela. En effet, je regardais et j’ai vu qu’il y avait seulement cinq petits pains et deux tout petits poissons. Mais comment a-t-Il rompu cela et nourri cinq mille personnes, cinq mille personnes sans compter les femmes et les enfants? Et je regardais Ses mains, car je me tenais tout près chaque fois que je revenais avec le panier, et je Le voyais prendre un petit pain, en couper un morceau, le placer dans le panier, remettre la main, en couper un autre morceau.»
Il était jeune. Il a dit: «Je n’arrive vraiment pas à comprendre comment il y a eu beaucoup d’autres pains cuits. Oh! S’Il avait un four, qu’Il avait cuit cela, et–et qu’Il avait le blé et autres, je pourrais comprendre cela. Mais Il n’en avait pas. Il en a contourné tout le cycle, le cycle régulier et naturel de la culture du blé, de faire moudre cela, de le broyer, le cribler, le rendre fin, l’assaisonner, mettre cela au four et le rompre. Il rompait simplement cela et le distribuait.»
E-18 And as soon as the last one quit waving, and they turned back to their homes, it must have been young John, as he was the youth of the group, with his hand on his face said something like this, "I don't see how He did it, for I looked and seen there was only five of those little biscuits and two little small fishes. But how did He break that and feed five thousand, five thousand men besides the women and children. And I watched His hands, for I was standing near each time I come with the basket, and seen Him take up a little biscuit and break off a--a chunk of it and put it in the basket, and reach back and break out another piece."
He was young. He said, "I just can't understand how there was more bread baked. Oh, if He would've had an oven and had baked it, and--and had the wheat and so forth, I might have understood it. But He didn't. He bypassed the procession of, and the regular natural run of raising the wheat, and grinding it, and milling it, and sifting it, and shortenings, and salt, and seasonings, and put it in the oven and break it. He just broke it and handed it."
E-19 Alors, celui qui était derrière, peut-être que c’était Barthélemy, a dit quelque chose comme ceci: «Vous savez, Il... C’est la preuve qu’Il est le Fils de Jéhovah. En effet, les Saintes Ecritures nous apprennent que nos ancêtres avaient vécu, pendant quarante ans, du pain créé, qui descendait du Ciel, d’auprès de Dieu.»
Et, au fur et à mesure que la petite barque avançait, la conversation se poursuivait, comme quoi Il devait être en contact avec Dieu, quelque part. Evidemment, Dieu était en Lui, accomplissant Sa volonté. Les Ecritures déclarent que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec Lui-même.
Et puis, Pierre a dit, pendant qu’il était assis à côté de son frère André, il l’a regardé et a dit: «André, la première fois que tu es venu me parler d’un Homme que tu avais trouvé, j’ai douté de ce que tu disais. Mais lorsque je suis entré dans Sa Présence et qu’Il a dit: ‘Tu es Simon, le fils de Jonas’, la question était réglée pour moi. Car les Saintes Ecritures nous enseignent que Moïse, celui que nous croyons, nous a écrit, disant: ‘L’Eternel ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi.’ Et je savais que le Messie devait être Dieu-Prophète. Et alors que je savais qu’Il ne me connaissait pas et que c’était la première fois qu’Il me voyait donc, mais, cependant, Il m’a appelé par mon nom et m’a parlé de mon papa, j’ai reconnu que c’était Lui.»
E-19 Then one in the back, maybe it was Bartholomew said something like this, "You know He... That proves that He is the Son of Jehovah. For we are taught in our holy Scriptures that our forefathers lived forty years on created bread that come from God out of heaven."
And as the little boat moved on, the conversation continued how that He must be somewhere in contact with God. Of course, God was in Him working His will. The Scripture says that God was in Christ reconciling Himself to the world.
And then Peter said, setting by the side of his brother, Andrew, looked over to him and said, "Andrew, when you first come and told me of such a Man that you had found, I doubted your word. But when I walked up in His Presence, and He said, 'Your name is Simon, your father's name is Jonas,' that settled it with me."
"For we are taught in our holy Scriptures that Moses, the one that we believe, wrote unto us and said, 'The Lord your God shall raise up a prophet liken unto me.' And I knew that the Messiah must be a God-prophet. And when I knew that He did not know me, and that was the first time He'd ever saw me, and yet called me by my name and told me about my daddy, I knew that was Him."
E-20 Et puis, celui qui était assis près, vers la poupe de la barque, du nom de Nathanaël, colla ses épaules contre Philippe, comme ils ramaient ensemble, et dit: «Philippe, je peux donner un témoignage pareil à celui de Simon. Car, lorsque j’étais là sous cet arbre-là en train de prier, quand tu m’avais trouvé et que tu m’avais raconté que cet Homme avait dit à Simon son nom, je m’étais pratiquement moqué de toi. Je ne pouvais pas croire cela. Et puis, lorsque tu as dit qu’Il venait d’un lieu aussi vil que Nazareth, j’ai alors reconnu que tu devais avoir perdu la tête. Aussi avais-je dit: ‘Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?’ Je n’oublierai jamais ce que tu avais dit: ‘Viens, et vois.’»
C’est une bonne chose. C’est une bonne réponse pour n’importe qui. Ne critiquez pas cela; venez voir de vous-même. Et puis, examinez cela à la lumière des Ecritures. Les Ecritures sont toujours vraies. Jésus a dit: «Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi.»
E-20 And then, one setting about, towards the stern of the boat by the name of Nathanael, put his shoulders against Philip, as they were pulling together, and said, "Philip, I could testify something like Simon. For when I was out under that tree praying when you found me, and you told me the story that This Man had told Simon his name, I almost laughed at you. I could not believe it. And then when you said that He come from such a low place as Nazareth, then I knowed you must be out of your mind. So I said, 'Could any good thing come out of Nazareth?' I shall never forget what you said, 'Come and see.'"
That's a good thing. That's a good answer to anybody. Don't criticize it; come find out for yourself, and then examine it by the Scriptures. The Scriptures are always right. Jesus said, "They are they that testify of Me."
E-21 Et Nathanaël a dit: «Alors que nous cheminions sur la route, je n’oublierai jamais notre entretien. Je doutais encore, Philippe. Même si je savais que tu es un homme juste et honnête, et que tu étais véridique, et je croyais que tu étais simplement emporté par une espèce de fanatisme. Mais lorsque je suis entré dans Sa Présence et que je L’ai entendu parler, Il parlait différemment de tout homme que j’aie jamais entendu, car Il parlait comme ayant autorité, et Il savait de quoi Il parlait.»
Et il a dit: «Quand je me suis avancé, et que Lui a tourné le regard, qu’Il m’a vu, et qu’Il a dit: ‘Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude’, cela m’avait pratiquement réduit au silence. Et j’ai dit: ‘Rabbi, d’où Me connais-Tu?’ Il a dit: ‘Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.» Il a dit: «Pour moi, cela a réglé la question une fois pour toutes. J’avais reconnu que c’était le Messie. C’était le Dieu-Prophète dont Moïse avait annoncé l’avènement. Peu m’importe ce que les autres pensent, cela règle la question pour moi. J’ai cru cela parce que les Saintes Ecritures l’enseignent. Et, Philippe, c’est pourquoi j’étais tombé sur ma face et que j’avais dit: ‘Rabbi, Tu es le Fils de Dieu. Tu es le Roi d’Israël.’ En effet, je savais que les Ecritures disaient que ce serait là le signe qu’Il est Celui dont Moïse avait parlé.»
E-21 And he said, "As we went along the road, I shall never forget our conversation. And I was still in doubt, Philip. Though I knew you were a just and an honest man, and you were truthful, and I believed that you'd just been carried away with some kind of a fanaticism. But when I walked into His Presence and heared Him speak, He spoke different from any man I ever heard, for He spoke like He had an authority, and He knowed what He was talking about."
And He said, "As I walked up, when He turned those eyes and looked at me, and said, 'Behold, an Israelite in whom there is no guile,' it almost floored me."
"And I said, 'Rabbi, when did You know me?'"
"He said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.'"
Said, "That settled it for me once for ever. I knew that was the Messiah. That was the God-prophet that Moses said would rise. I don't care what others think; that settles it for me. I believed it because the Holy Scriptures taught. And, Philip, that's why I fell on my face and said, 'Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.' Because I knowed the Scriptures said that that would be the sign that would show that He was the One that Moses spoke of."
E-22 Alors, André doit avoir arrêté de ramer juste un instant. Et il a dit: «Frères, notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous quand nous L’avons vu? Ce n’était qu’un Homme fatigué sur le chemin. Et Il s’est assis sur le puits. Il était si fatigué qu’Il ne pouvait pas descendre à Samarie avec nous ce jour-là, lorsque nous sommes allés chercher des vivres pour Lui... Et comment nous parlions en chemin de l’amour que nous éprouvions pour Lui. Et avant qu’on nous ait même donné la nourriture, nous avons vu une femme passer sur la route, criant: ‘Venez voir un Homme qui m’a dit ce que j’ai fait. Ne serait-ce pas le Messie même? N’est-ce pas Lui? Car Il m’a dit, lorsque j’étais là pour puiser un seau d’eau... Je suis simplement allée au puits comme je le fais toujours, et j’ai entendu Quelqu’Un me demander à boire. Alors, j’ai regardé, et j’ai vu un Juif d’âge moyen. Et Il m’a dit: ‘Femme, donne-moi à boire.’ Et j’ai dit: ‘Il n’est pas de coutume que vous les Juifs, vous demandiez pareille chose aux Samaritains.’ Et Il a dit: ‘Si tu connaissais Celui à qui tu parles, Tu M’aurais demandé à boire. Je t’aurais donné de l’eau que tu ne viendrais pas puiser ici.’ ‘Et nous nous sommes mis à parler de diverses dénominations et des lieux d’adoration. Et Il m’a dit que Dieu était Esprit, que ceux qui L’adoraient devaient L’adorer en Esprit et en Vérité.’» E-22 Then Andrew must have stopped oaring just a moment. And he said, "Brethren, did not our hearts burn within us when we seen Him, no more than a man weary in His way. And He set down on the well. And He was so tired, He couldn't go down into Samaria with us that day, when we went to get some vittles for Him... And how we talked on the road about how we loved Him. And before they would even give us the food, here come a woman down the street screaming, 'Come, see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't that Him? For He said to me when I was out there to get a bucket of water... I just went to the well like I always do, and I heard someone ask me for a drink. And I looked over and seen a middle-aged Jew. And He said to me, "Woman, bring Me a drink."'"
"'And I said, "It's not customary for you Jews to ask Samaritan's such."'"
"'And He said, "If you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water that you don't come here to draw."'"
"'And we got to talking about the different denominations and the places to worship. And He told me that God was a Spirit, and they that worship Him, must worship in Spirit and in Truth.'"
E-23 «Alors, je n’oublierai jamais, cette femme a peut-être dit ceci: ‘Lorsqu’Il a tourné ces yeux perçants vers moi, et qu’Il a dit: ‘Femme, va, appelle ton mari, et viens ici.’ Et je Lui ai dit: ‘Je n’ai point de mari.’ Et vous les hommes, vous savez comment j’ai vécu. Et Il a dit: ‘Non, tu n’as pas de mari, car tu en as eu cinq, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.’»
Et, évidemment, elle a dit quelque chose comme ceci: «J’ai été surprise. Nous n’avons pas pareille chose dans nos églises aujourd’hui. Je me suis vite retournée pour le regarder. Et j’ai dit: ‘Seigneur, je vois que Tu es Prophète. Nous savons que le Messie sera un Prophète. En effet, quand Il sera venu, Il nous annoncera ces choses.’»
«Et voici les paroles qu’Il a dites: ‘Je Le suis, Moi qui te parle.’ Eh bien, gentlemen de la ville, vous les scribes et les érudits, considérez cela. Moïse n’a-t-il pas dit que, dans les derniers jours, l’Eternel Dieu susciterait un prophète comme Lui? Ne serait-ce pas Lui? Ne serait-ce pas le signe même du Messie? C’est Lui!’»
E-23 "Then, I shall never forget, she might have said this, 'When He turned those piercing eyes against me, and He said, "Woman, go get your husband and come here."'"
"'And I said to Him, "I don't have any husband." And you men know how I have lived.'"
"'And He said, "No, you have no husband, because you've had five husbands, and the one that you're now living with is not yours."'"
"And of course, she'd say something like this, 'I was surprised. We don't have such in our churches today. And I turned quickly to look at Him. And I said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know the Messiah will be a prophet, for when He comes, He will tell us such things."'"
"'And this is the words that He said, "I am He that speaks to you."'"
"'Now, gentlemen of the city, you Scribes and scholars, take it upon yourself. Did not Moses say that the Lord God, in these last days, would raise up a prophet liken unto him? Isn't this He? Isn't this the sign of the very Messiah? This is Him!'"
E-24 Oh! Comme ils ont dû lâcher les rames quelques instants et se sont réjouis de savoir que ça a été un glorieux jour! Ils avaient communié avec Lui ce jour-là. Oh! C’est toujours un glorieux jour lorsque vous communiez avec Jésus. Il reste toujours sur votre coeur quelque chose qui fait que vous ne pouvez jamais rester le même. Vous n’oublierez jamais ces heures de communion.
Il devait faire complètement sombre, pratiquement, lorsqu’un sac d’argent a tinté à la poupe même de la barque. Et ce gars grincheux s’est levé et a dit: «Juste une minute, gentlemen.» Evidemment, nous savons qui est ce gars, c’est quelqu’un qui interrompt toujours la communion: Judas. Et il a dit: «Je connais beaucoup de bons rabbins. Je connais beaucoup de bons sacrificateurs dans notre pays. Il n’y en a aucun parmi eux, aucun séminaire, qui peut dire qu’Il ait mis les pieds chez eux. Nous n’en avons aucun témoignage. Et vous aussi, vous vous teniez là lorsque vous avez entendu ce rabbin déclarer que cet Homme est Béelzébul. Evidemment, nous le savons. Nous devons accepter ce qu’Il affirme. Il a dit que Son Père était Dieu. Mais il n’y en a aucune preuve, car, d’habitude, les enfants nés hors mariage, il leur arrive généralement des choses phénoménales. Et nous courons le risque d’être séduits, gentlemen, car cet Homme peut être un diseur de bonne aventure, ou Il est peut-être un mauvais esprit qui accomplit ces choses. Et nous courons le risque d’être séduits.»
E-24 Oh, how they must have turned loose the oars for a few moments and rejoiced, to know that had been a great day. They had fellowshipped with Him that day. Oh, it's always a great day when you fellowship with Jesus. There's always something left on your heart that you can never be the same. You'll never forget them hours of fellowship.
Must have been almost completely dark when there was a sack of money jingled at the very stern of the boat. And the ill-tempered looking fellow raised up and said, "Just a minute, gentlemen." Of course, we know who that fellow is, always somebody to break up the fellowship: Judas.
And he said, "I'm well acquainted with many fine rabbis. I know many fine priests in our land. And there's none of them, no seminary can ever point out that He ever darkened their doors. And we have no record. And you too was standing present when you heard the rabbi say that This fellow is Beelzebub. Of course, we know. We have to take His claim. He claimed that His Father was God. But there's no evidence of that, because usually, children that are born out of wed, usually have phenomenal things that happen to them. And we could be deceived, gentlemen, because This man could be a fortuneteller, or He could be some evil spirit that's doing these things. And we could be deceived."
E-25 Et à ce moment-là, le vent s’est mis à souffler. Les vagues ont commencé à déferler sur la barque. Le serviteur de Satan avait la parole. Il y a toujours des troubles quand il prend la parole. Les vagues déferlaient en furie, les vents soufflaient de plus en plus fort. Sans doute que Satan Lui-même faisait briller ses yeux de lézard, disant: «Je vais les effrayer à mort et, ensuite, les noyer. Cette fois-ci, je les ai eus sans Lui.» Et les vents soufflaient tellement dans le sens contraire que la barque fut complètement remplie d’eau, mi-remplie d’eau, et les rames se cassèrent. Et ces immenses moutons, alors qu’ils se levaient, faisaient ballotter la barque. Tout espoir était perdu. Et quand il n’y avait plus d’espoir, après qu’ils furent ballottés d’une vague à une autre... E-25 About that time, the wind begin to blow. The waves begin to come up high on the boat. Satan's servant had the floor. And there's always trouble when he gets that floor. The waves come in angrily; harder and harder the winds blew. No doubt, Satan himself gleaming with his lizard eyes, saying, "I'll spear them, stiffen them, drowned them. I've got them away from Him now." And the winds got so contrary until the boat was all water-logged, and half full of water, and the oars was breaking. And the great white caps, as they rose up just swept the little boat from one way to another. All hopes was gone.
And when all hopes was gone, after they was pressed from one wave to another...
E-26 Et peut-être qu’il y a des gens assis ici ce soir qui sont dans cette même condition. Peut-être que vous avez ardemment désiré trouver Dieu, vous avez été ballotté d’une église à une autre, d’une–d’une dénomination à une autre, emportant votre lettre d’affiliation d’une église à l’autre, de chez les méthodistes aux baptistes, aux presbytériens, aux luthériens, aux pentecôtistes, aux nazaréens. Juste vague après vague...
Ou peut-être que vous avez été ballotté d’un cabinet de médecin à un autre. Les vagues en furie de la maladie vous ont amené chez un médecin, il vous a consulté et a dit: «Il n’y a rien que je puisse faire.» Une autre vague vous enverra à une clinique, uniquement pour entendre le médecin dire: «Votre cas est à un stade avancé. Il n’y a rien qu’on puisse faire pour vous.»
E-26 And perhaps, there's people setting here tonight in that same condition. Maybe you've longed to find God, and you've been swept from one church to another, from one--from one denomination to another, taking your letter from church to church, from Methodist, to Baptist, to Presbyterian, to Lutheran, to Pentecostal, to Nazarenes. Just wave after wave...
Or maybe you have been swept from one doctor's office to the other. The angry waves of sickness has swept you to a doctor, and he'd look you over and say, "There's nothing I can do." And another wave will send you to a clinic, only to hear the physician say, "Your case is advanced. There's nothing can be done for you."
E-27 Mais alors que tout espoir était perdu, il leur est arrivé de regarder. Ils ont vu Quelqu’Un venir, marchant sur l’eau. C’est ainsi qu’Il s’y prend. Juste au dernier moment, à l’heure la plus sombre, Jésus vint. Il est venu, marchant sur l’eau.
Or, le côté tragique de cette scène, c’est qu’on a envoyé de l’espoir aux gens qui étaient sans espoir, mais ils en ont eu peur, lorsque c’est arrivé. Juste comme aujourd’hui, l’unique espoir qu’ils avaient, c’était la miséricorde de Christ. Leur barque sombrait, les rames étaient cassées, et ils étaient à la merci du démon sur la mer, et l’orage les ballottait.
Et l’unique Espoir qu’ils pouvaient avoir s’avançait vers eux, et ils En eurent peur. Ils craignaient que ça soit un fantôme d’une espèce quelconque, comme on le dirait dans le langage de la rue, un revenant, s’avançant sur l’eau. Et ils ont crié de peur.
E-27 But when all hopes is gone, they happened to notice. They seen someone coming, walking on the water. That's the way He does it. Right at the last moment, the darkest hour, Jesus comes along. And He come walking on the water.
Now, the tragedy of this scene is that the people without hope, was sent hope, and was afraid of it when it got there. Just about like today, the only hope they had was the mercy of Christ. Their boat was sinking, their oars was gone, and they was at the mercy of the devil on the sea, and a storm twisting them.
And the only hope they could have was coming to them, and they were afraid of it. They afraid that it was a ghost, some sort, as we'd say it in the street language, "a spook," come walking on the water. And they cried out with fear.
E-28 Mais une Voix se fit entendre de là, cette Voix Toute Suffisante qu’il faut pour calmer cela, disant: «N’ayez pas peur, c’est Moi. Ayez bon courage.»
C’est la même Voix qui nous parvient ce soir. Cette Voix, lorsque nous sommes au bout du rouleau, lorsque nous sommes au bout de notre pèlerinage d’église en église, apportant notre lettre d’adhésion de l’église chez les méthodistes, chez les baptistes, les presbytériens, les pentecôtistes et autres.
Ecoutez. Toutes ces églises sont bonnes. Mais ce n’est toujours pas là la réponse. Lorsque vous alliez d’un cabinet de médecin à un autre, à une clinique, tout cela, c’est bien. Mais ce n’est toujours pas cela votre réponse. Ils vous ont laissé tomber. La réponse se trouve dans la salle ce soir, le Saint-Esprit de Dieu. N’ayez pas peur de Cela. Cela ne rend pas fanatiques; Cela change les fanatiques en saints. N’ayez pas peur de Cela, c’est votre unique espoir.
E-28 But there come a voice from there, that all sufficient voice that takes to still it, said, "Fear not, it is I. Be of a good courage."
That's the same One that comes to us tonight. That voice when we're at the end of our wits, when we're at the end of our journey from church to church, bringing our letter from church to the Methodist, to the Baptist, to the Presbyterian, to the Pentecostal, and so-so.
Listen. All them churches are fine. But that's still not the answer. When you went from doctor's office to doctor's office, to clinic; that's all right. But that still isn't your answer. They've turned you down.
The answer is in the building tonight, the Holy Spirit of God. Don't be afraid of It. It doesn't make fanatics; It takes fanatics and makes saints out of them. Don't be afraid of It, It's the only hope that you have.
E-29 Vous avez peut-être entendu les gens crier et dire: «Il y a du fanatisme là à Chautauqua. Ne vous en approchez pas.» Ne croyez pas cela. Sondez les Ecritures, car ce sont Elles qui rendent témoignage de Christ. Comparez la parole à la Parole, l’esprit à l’Esprit, car le Saint-Esprit ne peut produire que les oeuvres du Saint-Esprit. Jésus a dit: «Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. Mais si Je fais les oeuvres de Mon Père, alors croyez les oeuvres. Si vous ne pouvez pas Me croire, croyez les oeuvres», a-t-Il dit.
Ils pensaient qu’Il était parti. Le diable pensait qu’Il s’en était allé, parce qu’Il avait dit qu’Il devait aller se reposer un peu. Il était fatigué et Il devait aller se reposer et prier.
E-29 You might've hear them crying out and say, "That's fanaticism out there at the Chatauqua. Don't go near it." Don't you believe it. You search the Scriptures, for They are They that testify of Christ. Compare word with Word, and spirit with Spirit, for the Holy Spirit can only bring forth the works of the Holy Spirit. Jesus said, "If I do not the works of My Father, believe Me not. But if I do the works of My Father, then believe the works. If you can't believe Me, believe the works," He said.
They thought He was gone. The devil thought He was gone, because He said He had to go rest a little while. He was tired, and He had to go rest and pray.
E-30 Je peux me représenter certains d’entre eux dire: «Nous n’aurions pas dû partir sans Lui.» Et c’est là une bonne ligne de conduite. Vous connaîtrez toujours des ennuis si vous allez quelque part sans Lui, car le diable est à vos trousses.
Il–Il est donc venu. Pourquoi? Il n’était pas parti prier ni se reposer.
Les prédicateurs et beaucoup de gens essaient de nous dire aujourd’hui... Pas tous les prédicateurs, pas tout le monde, mais beaucoup essaient de nous dire, vraiment beaucoup, qu’Il ne prend plus soin. Qu’Il s’en est allé se reposer, et que le monde a été abandonné à l’église pour faire ce qu’il veut.
Mais ce n’est pas ce qu’Il a fait; Il était monté sur la plus haute montagne de la Palestine et Il veillait tout le temps sur eux. Il n’est pas mort; Il est vivant. Il est monté très haut... Plus haut vous montez, mieux vous voyez. Il est monté jusqu’au Trône du Père et s’est assis à la droite. Il veille.
E-30 I can imagine some of them said, "We oughtn't to have left without Him." And that's a good policy. You'll always get in trouble if you start somewhere without Him, 'cause the devil's on your track.
So He--he came. Why? He had not went to pray or to rest.
The preachers and many people try to tell us today... Not all preachers, not all people; but many try to tell us, too many, that He doesn't care no more. He's gone to rest, and the world's just left up to the church to do what they will.
But He hadn't did that; He climbed the highest mountain in Palestine, and had been watching them all the time. He isn't dead; He's alive. He's climbed so high... Higher you go, more you can see. And He's went all the way to the Father's throne and set down on the right-hand. He watches.
E-31 Lorsque la petite barque, a-t-il dit, était en plein milieu de la mer et que les vagues venaient dans le sens contraire, Il était assis là, observant cela. Il n’est pas assis sur une montagne ce soir, mais Il est assis dans la Gloire; Son oeil est sur le passereau, et je sais qu’Il veille sur nous. Il connaît combien les vagues vous sont opposées. Il sait ce que le médecin a dit, et Il prend soin de vous. Il vous aime, Il viendra à la dernière heure. Mais n’ayez pas peur de Lui lorsqu’Il viendra. Acceptez-Le.
Lorsqu’ils se sont finalement débarrassés de la peur, Il est entré dans la barque, il y eut soudain une paix. Et, oh! Quelle paix soudaine pour un coeur troublé, qui allait de lieu en lieu, cherchant à trouver quelque chose! Et lorsqu’ils se sont arrêtés quelques minutes, Il a laissé le Saint-Esprit entrer dans leur coeur. Quelle paix soudaine Cela apporte!
Toute l’agitation de telle église, et de telle autre église-là, telle assemblée, telle... Tout ça, c’était réglé; vous savez que votre Rédempteur est vivant parce qu’Il vit en vous.
E-31 When the little ship, he said, was out in the midst of the sea, and the waves were contrary, He was setting up there watching it. He isn't setting on a mountain tonight, but He's setting in glory; His eye's on the sparrow, and I know He watching us. He knows how contrary the waves is to you. He knows what the doctor said, and He cares for you. He loves you, and He will come at the last hour. But don't be afraid of Him when He comes. Accept Him.
When they finally got the scare off of them, and He got into the boat, there was a sudden peace. And oh, what a sudden peace it is to a troubled heart that's went from place to place to try to find something. And when they stopped for a few minutes, He let the Holy Spirit come into their heart, what a sudden peace It brings.
All the turmoil of this church and that church right, and this congregation, that... It's all settled, and you know your Redeemer liveth because He lives in you.
E-32 Après qu’un homme est allé au cabinet d’un médecin avec une femme et un petit enfant, que le médecin a fait tout ce qui relève de son pouvoir, n’ayez pas peur du Saint-Esprit et de Sa promesse, car Il veille sur vous.
Il dit ici dans les Ecritures qu’Il ne nous abandonnera pas, qu’Il ne nous délaissera pas: «Voici, Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.» Les Ecritures déclarent que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Ce même Jésus, qui est monté sur la montagne pour veiller sur cette barque pleine de gens, a gravi les remparts de la Gloire pour veiller sur cette assemblée ce soir et sur vos actes vis-à-vis de Son Esprit et de Sa Parole. Avant de s’en aller, Il a dit: «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez (les croyants), car Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin de l’âge.»
Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement. Le même Christ qui prend soin, le même Christ qui veille sur vous, le même Christ qui accomplit les mêmes miracles, qui produit les mêmes résultats, n’a-t-Il pas dit dans Saint Jean 14.12: «Celui qui croit en Moi fera aussi les oeuvres que Je fais»? Christ, le même hier, aujourd’hui et éternellement...
E-32 When the man's went to the doctor's office with a woman with a little baby, and the doctor's done everything that lays within his power, don't be afraid of the Holy Spirit and His promise, for He's watching you.
He said in the Scriptures here, He will not leave us nor forsake us. "Lo, I am with you always, even to the end of the world." The Scripture said that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. The same Jesus that climbed up on the mountain to watch that ship full of people, has climbed the ramparts of glory to watch this congregation tonight, and your action towards His Spirit and His Word. Before He left, He said, "A little while and the world won't see Me no more. Yet, ye shall see Me (the believer), for I will be with you, even in you to the end of the age."
Christ, the same yesterday, today, and forever. The same Christ Who cares, the same Christ Who watches over you, the same Christ Who performs the same miracles bringing the same results, did not He say in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Christ, the same yesterday, today, and forever...
E-33 Il n’est pas mort, mais Il est vivant. Et s’Il est parmi nous ce soir, Il produira les mêmes résultats qu’Il avait produits lorsqu’Il était ici sur terre, afin qu’en quittant cette salle ce soir, nous disions la même chose que les autres autrefois, ceux qui revenaient d’Emmaüs, lors de cette première résurrection. Il avait accompli un acte exactement comme Il avait fait avant Sa crucifixion. Ils ont reconnu que c’était Jésus.
Ce soir, s’Il est vivant et qu’Il n’est pas mort, mais qu’Il est parmi nous, Il accomplira les mêmes oeuvres qu’Il avait accomplies avant Sa crucifixion, car Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. N’ayez pas peur. Ne redoutez pas une mauvaise chose. C’est scripturaire. N’ayez pas peur; ce n’est pas un fantôme. N’ayez pas peur, ce ne sont pas des diseurs de bonne aventure. N’ayez pas peur, ce n’est pas du fanatisme. «C’est Moi», dit le Saint-Esprit. C’est l’Esprit de Dieu rendant témoignage que Jésus est vivant et qu’Il est dans Son Eglise. Croyez-vous cela? Prions donc, alors que nous nous confions en Lui.
E-33 He is not dead, but He's alive. And if He is in our midst tonight, He will bring the same results that He did when He was here on earth, that we might leave this building tonight saying the same thing that they said, them who came from Emmaus on that first resurrection. He did something just like He did it before He was crucified. They knowed that It was Jesus.
Tonight, if He is alive, and He's not dead but He's among us, He will do the same things He did before His crucifixion, for He's the same yesterday, today, and forever. Be not afraid. Don't be afraid of some evil thing. It's according to the Scriptures. Be not afraid; it's not spooky. Be not afraid; it's not fortunetellers. Be not afraid; it's not fanaticism. "It's I," says the Holy Spirit. It's God's Spirit giving witness that Jesus is alive and in His Church. Do you believe this? Then let us pray as we trust Him.
E-34 Ô Seigneur, Toi qui as ramené Jésus d’entre les morts et L’as présenté à chaque génération au cours des âges... Et ce soir, nous sommes à l’ombre de Sa Venue pour la deuxième fois, dans la Gloire. Et quand une ombre commence à se rapprocher, tout le positif qui produit l’ombre, l’objet, cela devient plus clair tout le temps. Nous ne pouvons pas nous référer au ministère de notre grand ami et frère, Martin Luther; nous ne pouvons pas nous référer à notre frère John Wesley, ni à Moody, ni à Sankey, ni à Finney, ni à Calvin, ni à Knox. Ils ont reflété Ton Evangile à leur époque. Et ce même Evangile est reflété ce soir avec plus de puissance, car le Seigneur vient bientôt. L’objet se confond à l’ombre alors qu’ils deviennent un, le ministère et Christ.
Et, Père divin, que cette assemblée n’ait pas peur, mais qu’ils croient que Tu es ressuscité d’entre les morts, que Tu es ici pour aider chaque individu. Oh! Ton serviteur, Seigneur, par une commission d’un Ange et avec un don divin, ne peut que refléter ce que Tu veux refléter. Mais que cela s’accomplisse ce soir, Seigneur, afin que les gens en détresse soient sûrs et n’aient pas peur: «N’ayez pas peur, c’est Moi.»
E-34 O Lord, Who brought again Jesus from the dead, and has presented Him to every generation down through the ages... And tonight, we're in the shadows of His coming the second time in glory. And as a shadow begins to come close, all the positive that's making the shadow, the object, it becomes more plainer all the time. We cannot look back to the ministry of our great friend, Martin Luther, and brother; and we cannot look back to our Brother John Wesley, or Moody, or Sankey, or Finney, or Calvin, or Knox. They reflected Your Gospel in their day. And that same Gospel is reflected tonight in a more powerful way, because the Lord is soon coming. The object is becoming to blend into the shadow as they become one, the ministry and Christ.
And Father God, may this congregation not be afraid, but may they believe that You are risen from the dead, and that You are here to help each individual. How Your servant, Lord, by a commission of an Angel and a Divine gift can only reflect as You will reflect. But may it be done tonight, Lord, that the people might know and not be afraid, those that are in distress, "Be not afraid; It is I."
E-35 Ce même Jésus qui avait prêché a promis qu’en ces jours-ci, les signes mêmes qu’Il avait accomplis s’accompliraient de nouveau pour donner un signe aux Gentils comme c’était le cas à l’époque, aux Samaritains et aux Juifs, car ils étaient les seuls à attendre le Messie. Et Tu T’étais manifesté de cette façon-là.
Or, Tu es un Dieu infini. Tu ne fais acception de personne. Tout ce que Tu fais, Tu le fais parfaitement chaque fois. Et Tu as fait cela parfaitement. C’est ainsi que Tu as choisi Ton Peuple dans les derniers jours, car c’étaient eux qui T’attendaient, les Juifs et les Samaritains. Et maintenant, Seigneur, choisis Ton peuple ce soir parmi les Gentils. Et accorde que le Saint-Esprit se meuve, accomplisse et produise les oeuvres de Christ. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
E-35 That same Jesus Who ministered, promised that in these days that the very signs that He did would be done again, to give the sign to the Gentiles as it was did then to the Samaritans and the Jews; for they were the only ones looking for the Messiah. And You manifested Yourself in that manner.
Now, You're infinite God. You're no respect of person. Whatever You do, You do perfect every time. And You did it perfect. That's how You picked Your people in the last day, for them that was looking for You, Jew and Samaritan. And now, Lord, choose Your people tonight in the Gentiles. And let Your Holy Spirit move and perform and work the works of Christ. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-36 Jésus a dit: «N’ayez pas peur, c’est Moi.» Et ce soir, le Moi, c’est le Saint-Esprit. C’est le Saint-Esprit de Dieu, qui est descendu vivre dans l’Eglise. Dieu a d’abord vécu dans une Colonne de Feu, Il a été ensuite fait chair par une naissance virginale et a habité en Christ. Enfin, après le départ de Christ, Il a sanctifié une Eglise née par le sexe afin de sanctifier ce peuple et de vivre en eux, Sa Présence, le Saint-Esprit, pour continuer l’oeuvre.
Et ce soir, le Saint-Esprit est ici, finissant, unissant, achevant l’oeuvre, scellant le Livre, car le dernier nom y entrera un jour, et Il n’ajoutera rien de plus. Si vous n’êtes pas... ou si votre nom n’est pas dans le Livre de Vie de l’Agneau ce soir, mon cher ami rétrograde, s’il vous plaît, demandez à Dieu d’y inscrire votre nom maintenant, pendant que nous prions pour les malades.
E-36 Jesus said, "Be not afraid; It's I." And tonight, the "I" is the Holy Spirit. That's the Holy Spirit of God that's come down in, to live into the Church. God first lived in a Pillar of Fire, then He was made flesh by a virgin birth and dwelt in Christ. Then at the going away of Christ, He sanctified a Church that was born sexually, that He might sanctify this people and live in them, His Presence, the Holy Spirit, to carry on the work.
And tonight, the Holy Spirit is here finishing up, binding up, finishing the work, sealing up the Book, for the last name will go in it someday, and He will never add an extra. Your not, or your name's not on the Lamb's Book of Life tonight, my dear degraded friend, please ask God to put your name there now while we pray for the sick.
E-37 Maintenant, je pense... Combien de cartes de prière, Gene, avez... Ou qui... Billy? Es-tu là? En as-tu distribuées? 1 à 100. Très bien. On a distribué une centaine de cartes de prière. Maintenant, tenez votre carte. Si vous n’êtes pas appelé ce soir, on vous appellera. Vous monterez ici à l’estrade. Nous ne pouvons pas... Ce soir, j’aimerais–j’aimerais faire une seule chose. Demain soir, j’aimerais changer et m’y prendre autrement, et la soirée suivante, autrement encore. Vous tous qui avez lu mon livre sur les différentes choses que le Saint-Esprit...
Il y a un prophète, pas de dons de prophétie, les dons des prophètes. Mais il y a des dons de guérison. C’est au pluriel, l’autre est au singulier.
E-37 Now, I believe... How many prayer cards, Gene, did... Or who... Billy? Are you there? Did you give them out? 1 To 100. All right. They give out a hundred prayer cards. Now, you hold your card. If you're not called tonight, you'll be called. You'll be come right up here to the platform. We can't... Tonight, I want to... I want to do one thing. Tomorrow night, I want to change and do another, and the next night another. All of you has read my book on the different things that the Holy Spirit...
There's one prophet, not gifts of prophecy, gifts of prophets. But there is gifts of healing. It's in the plural, the other is singular.
E-38 Maintenant, nous ne pouvons pas tout apporter du coup... J’ai promis cela, que je vous ferai sortir aussitôt que possible; commençons donc par le numéro 1 et nous les ferons–ferons passer tous. Qui a la carte de prière numéro 1? Voudriez-vous lever la main, quelqu’un? C’est quelle lettre? A? A numéro 1. Quelqu’un ici qui a la carte de prière A numéro 1, si vous pouvez vous lever. Avez-vous cela, monsieur? Très bien, veuillez venir ici même.
Nous ne pourrons pas mettre beaucoup de gens debout... Est-ce tout ce qu’on a comme place juste là? D’accord, jusque derrière. D’accord.
Pendant que cet homme se fraye un chemin, qui a la carte de prière numéro 2? Voudriez-vous lever la main? Numéro 2. Vous êtes bien quelque part... La dame loin par ici. Très bien, madame. Veuillez occuper votre place ici même. [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-38 Now, we cannot bring all at once, so... I promised it, that I'd let you out as early as I could, so let's just start from number 1, and run--run them through. Who has prayer card number 1, would you raise your hand, somebody? What's the letter? A? A number 1. Someone here that's got a prayer card, A number 1, if you can stand on your feet? You have it, sir? All right, would you come right over here.
We're not going to be able to stand too many of them... Is that all the room you got, just right in there? All right, right through the back. All right.
While this man is making his way out, who has prayer card number 2, would you hold your hand up? Number 2. You're just anywhere... The lady way over here. All right, lady, would you take your place right here. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-39 Et nous sommes inconnus l’un à l’autre, je suppose. Nous ne nous connaissons pas l’un l’autre. Certes que Dieu nous connaît. Maintenant, cet homme, qui se tient ici à côté de moi, m’est un parfait inconnu, à ce que je sache. Dieu le sait. Je ne l’ai jamais vu de ma vie. Si je l’ai déjà vu, je l’ignore. Et il vient de témoigner que nous sommes inconnus l’un à l’autre. Combien dans la ligne de prière maintenant, ou quiconque parmi vous, savent que je ne les connais pas? Qu’ils lèvent la main, partout dans la ligne de prière. Très bien. Combien là dans l’assistance savent que je ne les connais pas, et ils sont malades? Levez la main. D’accord. Voyez? C’est juste afin que vous voyiez que c’est le Seigneur Jésus.
Maintenant, s’Il fait... Que cet homme soit malade, nécessiteux ou je ne sais quoi qu’il est, moi, je ne le sais pas. Je ne sais pas pourquoi il est ici. Mais si le Saint-Esprit le révèle à cet homme, après ce message, vous tous vous croirez alors qu’Il est le même Messie.
E-39 And we are strangers to one another I suppose. We don't know each other. God does know us.
Now, this man, standing here by me is a total stranger to me so far as I know; God knows. I have never seen him in my life. If I did, I don't know it. And he just witnessed that we were strangers to one another. How many in the prayer line now, or each one of you knows that I don't know you, raise up your hand, all along the prayer line? All right. How many out there in the audience knows that I don't know you, that you're sick, raise up your hand. All right. See? Just so you'll see that It's the Lord Jesus.
Now, if He will do... If this man's sick, is needy, whatever he is, I don't know. I don't know what he's here for. But if the Holy Spirit will reveal to this man after this message, then all of you will believe that He's the same Messiah.
E-40 Maintenant, Il n’opérera jamais au travers de moi s’Il n’opère pas au travers de lui. Voyez? C’est Sa foi. Il faut votre foi là dans l’assistance. Je souhaiterais pouvoir parler à chacun de vous. Je ne le peux pas. C’est votre foi qui Le touche.
Et puis, Il s’empare simplement de moi, et je ne sais pas ce que je dis. Il... Je sais ce que je dis; ce n’est pas ce que je voulais dire. Je veux dire que je ne comprends pas ce que je vais dire. Je dis simplement ce qu’Il dit. Et la chose est là; vous avez cela. Voyez? Il s’agit de s’abandonner au Saint-Esprit. Si le fait de s’abandonner au Saint-Esprit manifeste Jésus ici comme le Messie, ne se manifestera-t-Il pas comme le Guérisseur et tout ce qu’Il est?
E-40 Now, He will never work through me until he works through him. See? It's his faith. It takes your faith out there. I wish I could speak to each one of you. I can't. It's your faith that touches Him.
And then He just takes me, and I don't know what I'm saying. He... I know what I'm saying; I don't mean that. I mean that I don't have an understanding of what I'm going to say. I just say what He says. And there it is; you have it. See? It's a yielding to the Holy Spirit. If yielding to the Holy Spirit will manifest Jesus here as Messiah, won't He manifest Him as Healer and all that He is?
E-41 Maintenant, Seigneur, c’est Ton service, et ceux-ci sont Ton peuple, et moi, je suis Ton serviteur. Maintenant, que les gens voient, ceux qui sont très malades et très nécessiteux, qu’ils sachent que Tu es le Fils de Dieu. Et Tu n’es pas mort, mais Tu es vivant ce soir pour accomplir les mêmes signes et les mêmes prodiges que Tu avais promis. Les Livres seront bientôt fermés; les portes seront fermées; et le Jugement sera proche. Nous voyons cela suspendu dans les silos aujourd’hui, Seigneur. Nous savons que c’est proche. Qu’il y ait donc là dans l’assistance ce soir, Père, peut-être, quelqu’un qui n’est pas sauvé; que la Présence du Seigneur Jésus convainque cette personne de recevoir le Saint-Esprit ce soir. Nous le demandons pour la gloire de Dieu.
Et maintenant, Seigneur, que le Saint-Esprit nous accorde ces choses que nous demandons, afin que les gens sachent que Tu es Dieu et que Tu vis éternellement. Au Nom de Jésus, amen.
E-41 Now, Lord, it's Your service, and these are Your people, and I am Your servant. Now, let the people see, these who are so sick and needy, that they might know that You are the Son of God. And You are not dead, but You are alive tonight to manifest the same signs and wonders that You promised. The Books will soon be closed; the doors will be shut; and judgment will be on hand. We see it hanging in the hangers today, Lord. We know that it's near. So may there, in the audience tonight, Father, maybe one person who is not saved; may the Presence of the Lord Jesus bring that person to conviction that they will receive the Holy Spirit this night. We ask this for God's glory.
And now, Lord, let the Holy Spirit give to us these things that we ask, that the people might know that You're God, and you live forever. In Jesus' Name, Amen.
E-42 Maintenant, regardez très attentivement dans cette direction et soyez en prière. Et maintenant, faites exactement tout ce qu’Il vous dit. Peu m’importe votre condition, à quel point vous êtes estropié, comment... Ce que... Si Cela vous parle... Eh bien, suivez, Cela peut révéler quelque chose. Maintenant, suivez ça, Cela ne fait que révéler. Mais après, si vous entendez Cela dire AINSI DIT LE SEIGNEUR, faites simplement tout ce que Cela vous dit. Vous pouvez vous rétablir aussi vite que possible. Combien ont été guéris de la sorte dans nos réunions? Levez les mains afin qu’elles servent de témoignage. Voyez, plusieurs. Observez ça.
Voyez, une chose, c’est la foi de cette personne, et Cela révèle le problème. Ensuite, je peux prier pour cette personne. Mais lorsque Cela désigne dans cette assistance avec AINSI DIT LE SEIGNEUR, suivez Cela et faites exactement ce que Cela dit. Si Cela dit: «Inclinez la tête», alors inclinez la tête. Tout ce que Cela ordonne, faites-le donc, parce que C’est le Saint-Esprit.
E-42 Now, watch this way real close, and be in prayer. But now whatever is said, you do just what It says. I don't care what condition you are in, how crippled you are, how... what... If It speaks to you... Now watch, It might reveal something. Now watch that, It's just revealing. But then if you hear It say, "THUS SAITH THE LORD," you just do ever what It tells you to. You can go right just as quick as you can. How many's been healed that way in our meeting, let's see your hands go up so that they can witness? See, many. Watch it.
See, one thing is that person's faith, and It's revealing what's the trouble. Then I can pray for that person. But when It calls in that audience with THUS SAITH THE LORD, you watch It and do just exactly what It says. If It says, "Bow your head," bow your head. It's whatever It says do, you do it now, because It be the Holy Spirit.
E-43 Maintenant, vous pouvez vous rendre compte, vous les chrétiens, de ma situation. Voici la Parole de Dieu qui enseigne que cette Chose est la Vérité. C’est la Vérité: Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.
Maintenant, s’Il prouve qu’Il est ici, et qu’Il peut le prouver par cette seule personne, cela devrait vous faire savoir à vous tous que vous êtes dans la Présence de Jésus-Christ et vous faire accepter votre guérison. N’est-ce pas... Est-ce vrai? Levez la main si c’est vrai. C’est la vérité. Voyez? C’est la vérité.
E-43 Now, you can realize, you Christians, where I'm standing. Here's God's Word that teaches this thing to be the truth. It's the truth: Christ the same yesterday, today, and forever.
Now, if He will prove that He is here, and that He can prove it by this one person, it ought to make everyone of you realize that you're in the Presence of Jesus Christ, and accept your healing. Isn't... Is that true? Raise your hand if it's true. It's the truth. See? It's truth.
E-44 Maintenant, cet homme et moi, nous sommes inconnus, mais Dieu nous connaît tous deux. Je n’ai aucune idée, monsieur, de ce pour quoi vous êtes ici, mais certes que Dieu le sait. Mais si, d’une façon ou d’une autre, je peux m’abandonner à Son Saint-Esprit et qu’Il vous révèle comme Il avait fait à Simon Pierre, ou à Nathanaël, ou à la femme au puits, ou à la femme à la perte de sang, n’importe comment (voyez?), juste comme Il avait fait autrefois... Voyez? Il a dit qu’Il n’était pas un Guérisseur. Il a dit: «Le Fils ne peut rien faire de Lui-même, Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» «Je ne fais rien de Moi-même, a-t-Il dit. Mais Je ne fais que ce que le Père Me montre, ce que Je vois (non pas entends, ce que je vois.» Il s’agit d’une vision.
Et s’Il me révèle ce qu’est votre problème, ou quelque chose à votre sujet que vous savez que j’ignore... S’Il y a quelque chose, je ne le connais pas. Mais s’Il me le révèle, L’accepterez-vous et croirez-vous à cause de cela? Que le Seigneur vous l’accorde, frère. Car nous sommes tous deux des hommes, et nous aurons tous deux à rencontrer Dieu. Nous aurons à nous tenir dans Sa Présence un jour.
E-44 Now, the man and I are strangers, but God knowing us both. I have no idea, sir, what you're here for, but God does know. But, if somehow, that I can yield myself to His Holy Spirit, and He will reveal to you like He did to Simon Peter, or to Nathanael, or to the woman at the well, or to the woman with the blood, any way (See?) just like He did then... See? He said He wasn't a healer. He said, "The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. I do nothing in Myself," He said. "But I do just as the Father shows Me, what I see (not hear), see." It's a vision.
And if He will tell me what your trouble is, or something about you that you know that I don't know... If it's anything, I don't know it. But if He will reveal it, will you accept Him and believe for it? May the Lord grant it to you, brother. For we're both men; we both got to meet God. We got to stand in His Presence someday.
E-45 Le problème de cet homme, ce qu’il cherche, son désir pour la prière, c’est une nervosité extrême. C’est vrai. Et il a aussi une espèce de toux; c’est une toux asthmatique. Ça le dérange beaucoup la nuit. C’est vrai, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main.
Croyez-vous cela? Cet homme est un témoin. Croyez-vous que c’est Christ qui a fait cela? Christ a permis que cet Esprit fasse que... Vous direz: «Peut-être que vous avez donc juste deviné cela.» Non, je ne l’ai pas deviné. Tournons-nous une fois de plus vers l’homme.
Je ne me rappelle pas ce que c’était, mais je pense que c’était la nervosité. Eh bien, c’est vrai. Il a été nerveux toute sa vie. Mais il a développé une toux. Oui, c’est une toux asthmatique. Il se lève et tousse beaucoup. Et puis, il y a quelque chose à son bras, ou c’est... Non, c’est une hypotension. Il souffre de l’hypotension. C’est l’exacte vérité. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Je vais vous dire autre chose. Vous n’habitez pas ici. Vous n’êtes pas d’ici. Vous n’êtes même pas de cet Etat. Vous venez du Kentucky. Croyez-vous que Dieu peut me dire qui vous êtes, de même qu’Il avait connu Simon Pierre? Alors, monsieur Martin, vous pouvez rentrer chez vous, guéri.
Croyez-vous de tout votre coeur? Alors, levez simplement les mains, adorez-Le et dites: «Seigneur, je crois. De tout mon coeur, je crois, Seigneur.»
E-45 The man's trouble, what he's looking for, need to pray for him, is an extreme nervousness. That's right. And he also has some sort of a cough; it's an asthmatic cough. It bothers him much at night. That's right, isn't it? If that's right, raise up your hand.
Do you believe that? The man's a witness. Do you believe that that was Christ that did that? Christ permitted that Spirit to make that... You say, "You might've just been a guessing it then." No, I wasn't. Let us turn to the man again.
I don't remember what it was, but I believe it was nervousness. Now, that is right. He's been nervous all of his life. But he's developed a cough. Yes, it's a asthmatic cough. He raises up and coughs hard. And then there's something about his arm, or it's... No, it's low blood pressure. He's suffering with low blood pressure. That's exactly the truth. That's THUS SAITH THE LORD. I tell you something else, this is not your home. You're not from here. You're not from this state even. You're from Kentucky. Do you believe God can tell me who you are, the same as He knowed Simon Peter? Then, Mr. Martin, you can return home and be made well.
Do you believe with all your heart? Then just raise up your hands and worship Him, and say, "Lord, I believe. With all my heart, I believe, Lord."
E-46 Aide les gens ce soir, Seigneur, à comprendre. Et que chaque personne soit guérie. Que le glorieux Saint-Esprit se mette à baigner chaque personne malade, maintenant même, de Sa bonté et de Sa miséricorde. Je le demande au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, soyez en état d’alerte, soyez en prière. Ce que le Saint-Esprit révèle, faites-en vôtre. Ce qu’Il fait ici à l’estrade, Il le fait aussi là dans l’auditoire. Combien parmi vous là, dans l’auditoire, sont malades et disent qu’ils n’ont pas de cartes de prière? Levez la main. Priez donc juste une minute.
Voici une femme assise ici même devant moi. Elle a des cheveux noirs, elle porte des lunettes, elle est habillée d’une robe jaune. Elle souffre des maux de tête. C’est vrai. Si c’est vrai, levez-vous... Levez la main, madame. Levez-vous. Vous priiez que Dieu vous appelle. Vous êtes maintenant guérie de vos maux de tête. Rentrez chez vous, guérie. Jésus-Christ...
E-46 Help the people tonight, Lord to understand. And may each person be healed. May the great Holy Spirit begin to bathe every sick person just now into His goodness and His mercy. Through Jesus' Name, I ask this. Amen.
Now, be alert, be in prayer. As the Holy Spirit reveals, you make it yourself. What He's doing here, He's doing out there also. How many of you is sick out there, you say, and haven't a prayer card, raise up your hand? Pray then just a minute.
Here's a lady setting right here in front of me. She's black headed, got glasses on, wearing yellow dress. She's suffering with headaches. That's right. If that's right, stand up... raise your hand up, lady. Stand up on your feet. You were praying that God would call you. You're healed now of your headaches. Go home and be well. Jesus Christ...
E-47 Maintenant, dites-moi ce qu’elle a touché. Elle a touché le Souverain Sacrificateur. Elle est à vingt yards [18,2 m] de moi, mais elle est dans le... à la portée du Souverain Sacrificateur. Il est ressuscité d’entre les morts et Il est ici. Maintenant, vous là dans l’auditoire sans cartes, faites de même.
Croyez-vous, soeur? Croyez-vous que Dieu peut me révéler... Si ceci peut être un autre... Juste comme la femme au puits, Il peut révéler votre problème, de même qu’Il avait pu révéler son problème jadis. Franchement, vous n’êtes pas ici pour vous-même; vous êtes ici pour quelqu’un d’autre. Cette personne est gravement malade, elle est à l’hôpital. C’est une femme, une femme plus jeune. C’est votre belle-fille. Elle a quelque chose qui cloche dans ses os, quelque chose qui se répand dans ses os. C’est vrai. Je vois aussi un jeune homme, un enfant. C’est un petit-fils. Il a une néphrite chronique ou quelque chose... Vous priez pour lui. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. Allez en croyant et vous aurez ce que vous avez demandé. Ayez foi en Dieu.
E-47 Now, tell me what she touched. She touched the High Priest. She's twenty yards from me, but she's in the--a reach of the High Priest. He's raised from the dead, and He's here. Now, you out there without your cards, do the same.
Do you believe, sister? You believe that God could reveal to me... If this could be a--another... Just like the woman at the well, He could tell what your trouble is, the same as He could tell what her trouble was. Frankly, you're not here for yourself; you're here for somebody else. That person's really sick. They're in the hospital. It's a woman, a younger woman. It's your daughter-in-law. She's got something wrong with her bones, something spreads through her bones. That's right. Then I see a young fellow, little one. That's a grandson. Like a Bright's disease or something... You're praying for him. That's THUS SAITH THE LORD. Go believing, and you shall have what you've asked for.
Have faith in God.
E-48 Très bien. Est-ce cette dame? Croyez-vous, ma soeur? De tout votre coeur? Si Dieu me révèle votre maladie, accepterez-vous donc cela? Ya-t-il ici quelqu’un qui connaît cette dame? Eh bien, assurément. D’accord. Vous connaissez donc sa maladie. Croyez donc. Je ne peux pas vous guérir, parce que je ne suis pas un guérisseur. Mais il s’agit d’un don. Voyez, je ne peux pas... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
Dieu a déjà accompli cela. Il a déjà guéri. Si Jésus se tenait ici ce soir et que vous disiez: «Seigneur, je veux que Tu me guérisses», Il dirait: «Je l’ai déjà fait. Quand J’étais mort au Calvaire, J’ai payé le prix de ta guérison. Je t’avais libéré de tes... de ta maladie, quand J’étais mort au Calvaire.» C’est ce qu’Il dirait, absolument, car c’est ce qu’Il a fait. Il a fait cela une fois pour toutes.
Mais Il peut se manifester comme le Messie, et c’est ce qu’Il essaie de faire maintenant en faisant savoir aux gens que ce que nous croyons être le Saint-Esprit, c’est le Saint-Esprit. L’Esprit de Christ en nous accomplissant...
Si l’esprit d’un–d’un gangster était en nous, nous accomplirons les oeuvres d’un gangster. Si l’esprit d’un–d’un chanteur était en nous, nous chanterions. Si l’Esprit de Christ est en nous, nous accomplirons les oeuvres de Christ.
E-48 All right. This the lady? Do you believe, my sister? with all your heart? If God will reveal to me what your trouble is, then you'll accept it? Does anybody here know the lady? Well, sure. All right, you know her trouble then. You believe now. I couldn't heal, because I'm not a healer. But it's a gift. See, I cannot...
[Blank.spot.on.tape--Ed.]
God has already did it. He's already healed. If Jesus was standing here tonight, and you'd say, "Lord, I want You to heal me," He'd say, "I've already done it. When I died at Calvary, I paid the price for your healing. I set you free from your he--from your sickness when I died at Calvary." He would have to say that, because that's what He done. He did that once for all.
But He could make Hisself known that He was the Messiah, and that's what He's trying to do now by letting the people know that this, what we believe to be the Holy Ghost is the Holy Ghost. The Spirit of Christ in us a doing...
If the spirit of a-of a gangster was in us, we'd do the work of a gangster. If the spirit of a--of a singer was in us, we'd sing. If the Spirit of Christ was in us, we'll do the works of Christ.
E-49 Vous souffrez de la nervosité et d’un mal de gorge. C’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est vrai. Vous avez autre chose à coeur et vous voulez que je prie pour quelqu’un. Voulez-vous que je prenne ce mouchoir pour l’envoyer? Si Dieu me dit qui c’est et ce que c’est... C’est votre fille, elle est paralysée, elle vient d’avoir un enfant. Elle sait peut-être que je suis votre... ou le prophète du Seigneur. Prenez ce mouchoir et placez-le sur elle. Ne doutez pas, vous pouvez avoir ce que vous demandez. Voyez? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu soit avec vous maintenant.
Louons-Le donc, levons les mains et disons: «Merci, Seigneur Jésus.» Gloire Te soit rendue, Seigneur. Tu es bon envers nous, Seigneur. Tu es ici, et Tu veux que nous T’adorions. Et nous ne pouvons pas retenir cela davantage, Seigneur. Tu es si bon de nous faire savoir que Tu es vivant en cette heure grave où tout espoir est perdu. Cependant, Tu es notre Espoir. Nous n’avons pas peur de Toi, Seigneur; nous T’adorons; nous T’aimons. Entre dans notre petite barque ce soir et donne-nous la foi, donne-nous la guérison, donne-nous Ton Esprit, satisfais-nous avec cette Portion Eternelle. Accorde-le, Seigneur. Nous T’adorons au Nom de Jésus. Amen.
E-49 Your trouble is nervousness and a throat trouble. That's THUS SAITH THE LORD. That's true. You got something else on your heart, and you're wanting me to pray for somebody. Do you want me to take that handkerchief and send it? If God will tell me who it is and what it is... It's your daughter; she's paralyzed, and she's just had a baby. She might know me to be your, or the prophet of the Lord, take that handkerchief and put on her. Don't doubt, you can have what you ask for. See? God bless you. God be with you now.
Let's just praise Him, raise our hands up, say, "Thank You, Lord Jesus." Praise You, Lord. You're good to us, Lord. You're here, and You want us to worship You. And we can't hold it any longer, Lord. You're just so good to make known to us that You're alive in this great hour when all hopes are gone. Yet, You are our Hope. We're not afraid of You, Lord; we worship You; we love You. Come into our little bark tonight and give us faith, give us healing, give us Your Spirit, and satisfy us with that Everlasting Portion. Grant it, Lord. We worship You in Jesus' Name. Amen.
E-50 Laissez-Le simplement entrer dans votre petite barque qui est ballottée par des doutes et des soucis. N’ayez pas peur. N’ayez pas peur d’accepter Cela; acceptez simplement Cela. Excusez-moi. Vous croyez, n’est-ce pas, de tout votre coeur? Croyez-vous que Dieu peut me montrer ce qu’est votre maladie? Une chose pour laquelle vous voulez la prière, ce sont vos yeux. Evidemment, vous portez aussi des lunettes. Mais ce sont les yeux qui vous dérangent. Mais voici une chose qui ne se fait pas voir. Vous souffrez du dos. Vous croyez que Dieu... Si Dieu me dit ce qui a causé cela, cela augmentera-t-il votre foi? Vous êtes tombé. C’est vrai. Maintenant, partez, vous êtes guéri. Jésus-Christ vous guérit. Croyez simplement de tout votre coeur. Ayez foi en Dieu. E-50 Just let Him come into your little bark that's been floating around by doubts and cares. Don't be afraid. Don't be afraid to accept It; just accept It.
Excuse me. You believe, do you, with all your heart? You believe that God can show me what your trouble is? One thing you want prayed for is your eyes. Of course, you got glasses on also. But it's eyes is what's troubling you. But here's something that don't show. You got back trouble. You believe God... If God will tell me what caused that, will it increase your faith? You fell. That's right. Now go, you're healed. Jesus Christ makes you well. Just believe with all your heart. Have faith in God.
E-51 Bonsoir, monsieur. Je ne vous connais pas, peut-être que vous ne me connaissez pas. C’est vrai. Mais Dieu nous connaît tous deux. Pensez-vous que Dieu peut me révéler ce pour quoi vous êtes ici, monsieur? S’Il peut révéler... voir Philippe venir et dire, ou plutôt Nathanaël, et dire: «Voici un Israélite dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et il a dit: «Tu es... Rabbi, d’où me connais-Tu?»
Il a dit: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
E-51 How do you do, sir. I don't know you, perhaps you don't know me. That's right. But God knows us both. You think God could reveal to me what you're here for, sir? If He could tell--see Philip coming and saying, or Nathanael, say, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
And he said, "Thou art... Rabbi, how'd You know me?"
Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
E-52 Le même Seigneur Jésus, Son Esprit... Maintenant, Son corps est à la droite de Dieu, assis là-haut comme le Souverain Sacrificateur. Mais Il a renvoyé Son Saint-Esprit pour Le représenter. Et vous voyez, au fur et à mesure que Jésus s’approchait... comme l’ombre de ma main. Voyez-vous combien c’est sombre? Mais, observez combien ça devient brillant lorsque ça se rapproche vraiment. Voyez, ce n’est pas l’époque de Martin Luther, de John Wesley, ni au cours de l’âge, mais celui-ci, c’est dans l’âge de la Venue.
Juste avant que la destruction frappât Sodome et Gomorrhe, ce dont ce pays est le type, un Homme est descendu; en réalité, c’était Dieu dans la chair. Et il y avait un... trois Anges. Deux d’entre eux sont descendus à Sodome prêcher aux élus, ou plutôt aux... juste à un chrétien ordinaire, comme un Billy Graham moderne ou autres, sans accomplir des miracles, mais prêchant simplement. Mais il y en a eu Un qui resta avec Abraham et son groupe, qui était l’élu. Observez ce que cet Ange a fait.
E-52 That same Lord Jesus, His Spirit... Now, His body, is at the right-hand of God, setting up there as a High Priest. But He sent back His Holy Spirit to represent Him. And you see, as Jesus becomes drawing near... Like the shadow of my hand. See how dim it is? But, watch how bright it comes when it comes real close. See, it isn't the day of Martin Luther, John Wesley, or down through the age; but this is in the age of the coming.
Just before a destruction hit Sodom and Gomorrah, which this nation is a type of, a Man came down, which was actually God in flesh. And there was a--three Angels. Two of Them went on down in Sodom to preach to the elect--or to the--just to an ordinary Christian, like a modern Billy Graham or so forth, not performing miracles, but just preaching. But there's One stayed back with Abraham and his group, which was the elected. Watch what that Angel done.
E-53 Ecoutez. Suivez. Juste avant que le feu tombât, Il regarda Abraham et dit: «Où est Sara, ta femme?» Un Etranger, comment avait-Il su qu’il était marié? Comment avait-Il su que le nom de sa femme était Sara? Il était un Etranger.
Et Abraham dit: «Elle est dans la tente derrière Toi.» Et la Bible dit que Sara était dans la tente derrière l’Ange.
Et Il a dit: «Abraham, Je te visiterai au temps de la vie.»
Et Sara, dans la tente, a ri en elle-même. Et l’Ange, avec Son dos tourné, a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri?»
Sara est sortie en courant et a dit: «Je n’ai pas ri.»
«Si, tu as ri», a-t-Il dit.
Voyez-vous ce signe? Un signe à l’Eglise que la fin était proche. Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome et Gomorrhe arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.» La même chose se répéterait. Vous voyez Cela ce soir, pas moi, Lui. Vous voyez Cela. Vous ne pouvez pas voir Cela, mais vous voyez Cela à l’oeuvre parmi les gens. Cela opère autant avec vous qu’avec moi. Je ne peux dire que ce qu’Il dit. Il ne peut rien faire avec vous si vous ne croyez pas cela. Vous y êtes donc. Que le Seigneur accorde la bénédiction.
E-53 Listen. Watch. Just before the fire fell, He looked at Abraham and He said, "Where is Sarah, thy wife?" A Stranger, how'd He know he was married? How'd He know his wife's name was Sarah? He was a Stranger.
And Abraham said, "She's in the tent behind You." And the Bible said that Sarah was in the tent behind the Angel.
And He said, "Abraham, I'm going to visit you according to the time of life." And Sarah, inside the tent, within herself, laughed.
And the Angel, with His back turned, said, "Why did Sarah laugh?"
Sarah run out and said, "I didn't laugh."
Said, "Yes you did."
See that witness? A witness to the Church that the end was at hand. Jesus said, "As it was in the days of Sodom and Gomorrah, so shall it be in the coming of the Son of man." That same thing would return. You're looking at It tonight, not me, Him. You're watching It. You can't see It, but you see It working among the people. It's working with you the same as It's working with me. I couldn't say nothing unless He'd say it. And He can't do nothing with you till you believe it. So there you are. The Lord bless.
E-54 Vous souffrez des yeux. C’est ce pour quoi vous voulez qu’on prie. Vous avez une affection du rectum: les hémorroïdes. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Vous n’êtes pas d’ici, vous êtes de Springfield, dans l’Ohio. Vous êtes un ministre, un prédicateur de l’Evangile. Révérend Hillford, rentrez chez vous. Croyez, et vous recevrez votre requête si vous croyez. Que Dieu vous bénisse donc, frère.
Croyez-vous que le Seigneur Jésus est réel? Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce trouble d’estomac? Eh bien, allez manger, et rétablissez-vous donc...?...
E-54 You have trouble with your eye. That's what you want prayed for. You have a rectal trouble also: piles. That is true. If that's right, raise up your hand? You're not from here; you're from Springfield, Ohio. You're a minister, preacher of the Gospel. Reverend Hillford, return home. Believe, and you have your request if you believe. God bless you now, brother.
Do you believe the Lord Jesus is real?
Do you believe God will heal you of that stomach trouble? Well, go eat, and just get well...?...
E-55 Bonsoir. Je ne vous connais pas; Dieu vous connaît. Votre enfant? C’est un très beau petit enfant. Mais sans l’aide de Dieu, il doit mourir. Il souffre du coeur. C’est vrai. Votre famille a besoin d’une chose plus importante que ça; vous désirez devenir une chrétienne. Vous n’êtes pas chrétienne, vous êtes une pécheresse. C’est une bonne foi pour une pécheresse, d’apporter votre enfant; en effet, c’est l’amour maternel qui manifeste cela. Accepterez-vous Jésus comme votre Sauveur? Qu’Il devienne votre Sauveur? Maintenant, confessez vos péchés et promettez-vous que s’Il laisse vivre votre enfant, vous l’élèverez dans un foyer chrétien pour la gloire de Dieu?
Ô Seigneur Dieu, Elohim, le Grand Jéhovah Dieu, guéris cet enfant. Guéris les parents; pardonne leurs péchés. Que cet enfant vive pour l’honneur et la gloire de Dieu. Peut-être que cela est arrivé pour amener cette famille à Toi, Seigneur. Maintenant qu’ils sont venus, j’implore miséricorde pour l’enfant au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, soeur. Regagnez votre place. Vous êtes... Avez-vous vu que je vous ai considérée comme soeur? C’est le Saint-Esprit qui l’a fait. Voyez, vous êtes maintenant une soeur. Poursuivez votre chemin, que Dieu soit avec vous. Qu’un prédicateur la visite. Qu’il la baptise dans la foi chrétienne maintenant.
E-55 How do you do? I don't know you; God does. Your baby? It's a mighty pretty little baby. But without the help of God, it must die, got heart trouble. That's right. There's a greater thing than that needed in your family; that's you need to be a Christian. You're not a Christian; you're a sinner. That's good faith for a sinner to bring your baby, because it's the love of a mother that would call it out. Will you accept Jesus as your Saviour? He become your Saviour? Now, you confess your sins and promise, if He will let your baby live, you'll raise that baby in a Christian home for the glory of God?
O Lord God, Elohim, the great Jehovah God, heal this child. Heal the parents; forgive their sins. May this baby live to the honor and glory of God. Perhaps this was done to bring this family to You, Lord. Now that they've come, I pray for mercy for the baby in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. Take up your place. You are... Did you see I regarded you "sister," the Holy Spirit did? See, you're a sister now. Go on your road, and God be with you.
Some minister see her. Baptize her into Christian faith now.
E-56 «Si tu peux croire!» Croyez-vous que la maladie du coeur vous quittera et que vous serez rétablie? Continuez simplement à avancer, disant: «Gloire à Dieu.»
Vous souffrez vous-même des palpitations du coeur. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Continuez simplement à louer Dieu, Le remerciant, et croyez.
Oh! la la! Un autre. Croyez-vous qu’Il va aussi vous rétablir? Très bien.
Juste un instant. Quelque chose est arrivé dans l’auditoire. Cette dame assise juste ici vers le poteau, la dame grisonnante, en robe bleue, souffre de la sinusite. Croyez-vous que le Seigneur vous guérira, soeur? Croyez-vous cela? La dame derrière elle, en robe verte, peut-être qu’elle acceptera la bénédiction. Vous souffrez de l’hypertension. Ici même, soeur, assise ici même, en train de regarder droit vers moi. Vous qui regardez çà et là. Oui. Levez-vous et croyez cela. D’accord. Vous y êtes. Maintenant, rentrez chez vous et soyez rétablie. Croyez-vous en Dieu?
E-56 If thou canst believe. Do you believe the heart trouble would leave you and you'd get well? Just keep moving, and saying, "Praise be to God."
You got a nervous heart yourself. Do you believe that God will make you well? Just go on praising God, thanking God and believe.
My, another one, do you believe He will make you well too? All right.
Just a moment. Something happened in the audience. The lady setting right down here towards the post, gray headed with a blue dress on. God sinuitis trouble. You believe the Lord will heal you, sister? Do you believe it? The lady behind her with the green dress on, maybe she'll accept the blessing. You have high blood pressure. Right here, sister, setting right here, looking right at me. You, looking around. Yes. Stand up and believe it. All right. There you are. Now, go home and be well.
You believe God?
E-57 Ayez foi. Vous souffrez de l’estomac. Laissez-moi vous montrer quelque chose; laissez-moi vous tenir la main. Eh bien, vous êtes un humain, tout comme moi. Voyez-vous comment ma main paraît? Maintenant, je place ma main sur la vôtre; eh bien, regardez-la gonfler. Voyez-vous comment ça devient rouge et ça gonfle? Enlevez votre main; maintenant, regardez comment ça devient. Eh bien, prenez cette autre main, placez-la dessus. Il n’y a pas de changement. Cela n’a pas cette apparence-là, n’est-ce pas? Maintenant, placez cette main dessus, voyez comment ça commence à gonfler. Regardez ces petites choses blanches qui la sillonnent. Voyez, c’est votre affection d’estomac; vous avez des ulcères.
Maintenant, croyez-vous? Allez-vous... Cela vous encouragera-t-il si je demandais à Dieu et que vous regardiez ma main pour voir ce qui va se passer? Venez ici un instant. Maintenant, observez ma main. Maintenant, vous voyez cela. (Eh bien, où est Billy? Viens ici, Billy.) Prends ton autre main. Je sais ce qui cloche en toi, mais je veux ton–ton autre main. Place cette main dessus. Rien. Il est aussi humain que vous. Place cette main dessus: Rien. Place cette main dessus: Rien. Pose cette main dessus. Hein, il y a quelque chose là. Voyez, c’est le premier don qui a été donné (Voyez?) pour faire savoir aux gens.
E-57 Have faith. Having trouble with your stomach. Let me show you something; let me have your hand. Now, you're a human, just as I am. See how my hand looks? Now, put my hand on yours, now watch it swell. See how red it turns and swells up? Take your hand off, now look how it goes. Now, take this other hand. Put that hand on it. There's no difference. Doesn't look that way, does it. Now, put this hand on, watch it start swelling. Look at them little white things running over it. See, that's your stomach trouble; you got ulcers.
Now, do you believe? Will you... Will it encourage you if I'd ask God and you look at my hand to see if it happens? Come here, a moment. Now, you watch my hand. Now you see it. (Now, where's Billy. Come here, Billy.) Take your other hand. I know what's wrong with you, but I want your--your other hand. Put this hand on. Nothing. He's as much human as you are. Put this hand on it: nothing. Put this hand on: nothing. Lay this hand on. Huh, something there. See, that's the first gift that was given (See?) to make known to the people.
E-58 Maintenant, venez ici. Observez la main. Inclinons la tête. Seigneur Jésus, pendant que cette femme regarde ma main, nous ne réclamons pas de miracles, mais nous savons que Tu es Dieu, et elle observe ma main. Qu’il arrive, Seigneur, pendant que je prie, que Tu manifestes la guérison à la femme en la débarrassant de cela. Satan, au Nom de Jésus-Christ, quitte la femme. Sors d’elle.
Maintenant, avant que j’ouvre les yeux, je n’ai point bougé la main, mais les vibrations ont cessé dans la main. Ça s’est arrêté, n’est-ce pas? Maintenant, soyez-en donc juge. Maintenant, dites-nous, est-ce que c’est parti? Regardez donc. Placez cette main dessus maintenant. Ça y est. Maintenant, placez cette main dessus. Exactement la même chose. Votre trouble d’estomac est terminé. Vous êtes guérie. Rentrez chez vous et soyez rétablie.
E-58 Now, come here. Watch the hand. Let's bow our heads. Lord Jesus, as the woman's looking at my hand, we do not ask for miracles, but we know that You're God, and she's watching my hand. Let it come to pass, Lord, that while I am praying, that You'll manifest the healing to the woman as You take it away from her. Satan, in the Name of Jesus Christ, leave the woman. Come out of her.
Now, before I open my eyes; I've never moved my hand, but the hand quit vibrating. It stopped, didn't it. Now, you be the judge then. Now, tell us, is it gone? Now watch. Put this hand on now. There it is. Now, put this hand on. Just exactly the same. Your stomach trouble's over. You're healed. Go home and be well.
E-59 Maintenant, vous essayez d’examiner cela. Je n’en sais rien. L’Esprit me quitte maintenant pour une minute, pour cette partie de discernement. Vous aviez lu mon livre, n’est-ce pas? D’accord. Vous savez ce qu’Il a dit que serait le premier don: faire connaître aux gens, en leur tenant la main; ensuite, il arrivera qu’on saura le secret même de leur coeur et ils croiront cela, ils le devront, parce que Cela le leur révélera.
Maintenant, donnez-moi votre main. Eh bien, je ne vais pas demander le discernement. Je vais simplement placer vos mains. Maintenant, regardez ici. Maintenant, placez votre main dessus. Je ne sais même pas ce qui cloche, mais Dieu le sait. Maintenant, regardez ici. Regardez ma main, la voyez-vous gonfler? Voyez-vous de petits points blancs qui sautillent là-dessus? Maintenant, observez cela, je vais retirer ma main. Maintenant, placez l’autre main là-dessus, il n’y en a plus. Voyez, elles ne sont plus là maintenant. Eh bien, placez cette main là-dessus. En effet, Il m’avait parlé de votre main droite, c’est avec elle que vous témoignez la foi, que je vous ai dit la vérité. C’est ma main gauche, celle qui est proche de mon coeur, de Dieu. Voyez? C’est pourquoi cela est apparu. Voyez? Maintenant, voulez-vous que je vous révèle votre maladie? Je ne sais pas, mais juste un instant. Juste... Je me détends simplement et je ne pense pas. Voyez? Si vous... Si je conçois mes propres pensées, alors c’est faux. Je ne pense simplement pas; j’attends simplement. C’est une maladie gynécologique, une maladie des femmes; si c’est vrai, levez cette main-là. Voyez, c’est un autre moyen de discerner. Voyez? La guérison est dans des dons.
E-59 Now, you were trying to look in on that. I don't know nothing about it, the Spirit leaves me now for a minute, for that part of discernment. You've read my book, have you? All right. You know how He said the first gift would be: make known to the people by taking their hand, then it would come to pass that they'd know the very secret of their hearts, and they'd believe that, 'cause they'd have to, 'cause It'd tell them.
Now, give me your hand. Now, I'm not going to ask for discernment. I'm just going to put your hands. Now, look here. Now, lay your hand on. I don't know even what's wrong, but God does. Now, looky here. Look at my hand, see it swelling? See the little white things jumping over it there? Now, watch it, I'm going to take my hand off. Now, put your other hand on, not there any more. See, not there now. Now, put that hand on. 'Cause He told me your right hand, that's your pledge of faith that I told you the truth. It's my left hand, next to my heart to God. See? That's why it come out. See? Now, you want me to tell what your trouble is? I don't know, but just a moment. Just... I just relax and don't think. See? If you... If I think myself, then it's wrong. I just don't think; I just wait. Female trouble, lady's trouble, if that's right, raise up that hand. See, that's discernment another way. See? Healing is in gifts.
E-60 Combien ont déjà vu cela arriver, ce que nous avions dans d’autres réunions? Je suis sûr.
Maintenant, soyez-en juge. Venez ici, afin que cela vous encourage. Maintenant, suivez. Je vais poser ma main là même. Vous voyez donc que ça ne dépend pas de la position dans laquelle je tiens ma main. Voyez? C’est juste pareil, n’est-ce pas? Maintenant, enlevez votre main. Voyez, c’est parti. Maintenant, regardez ça. Maintenant, enlevez l’autre main et posez-la exactement telle que c’était. Il n’y a rien. C’est ça Sa promesse. Le voilà apparaître, observez ça. Voyez-vous cela? Maintenant, ce bras semble être engourdi. Voyez? Qu’est-ce? C’est une maladie. Et maintenant même, il y a l’onction du Saint-Esprit. C’est pourquoi je n’ose jamais utiliser mes propres pensées. Laissez-Le dire cela. Il sait ce que c’est. C’est un don. Je m’y suis replongé. Ça se manifeste encore, ça se manifeste physiquement. Cela produit un effet.
E-60 How many ever seen that happen, that we had in other meetings? I'm sure.
Now, you be the judge. Come here, so it'll encourage you. Now, you watch. I'll lay my hand right there. So you see it's not positionally the way I hold my hand. See? It's just the same, isn't it. Now, take your hand off (See?) gone. Now, look at it. Now, take the other hand and lay it just exactly the way that was. Not a thing. That's His promise. There it comes, watch it. See it? Now, that arm feels just like it's numb. See? What is it? It's a disease. And right now is the anointing of the Holy Spirit. That's the reason I never try to use my own thoughts. Let Him speak it. He knows what it is. It's a gift. I brought myself right back in again. Shows it again, shows it physically. It takes an effect.
E-61 C’est pourquoi les prédicateurs... Vous les frères prédicateurs, vous devez imposer les mains aux malades. C’est... Vous êtes oints, vous êtes censés imposer les mains aux malades. Cela confirme la Bible, pour La rendre véridique. Voyez, vous êtes censés imposer les mains aux malades.
Voyons s’ils... ici. Pouvez-vous voir mes mains dans l’auditoire? Maintenant, regardez ici. Prenez cette autre main de la femme. Maintenant, suivez. Placez celle-ci là. Observez cela là. Maintenant, regardez. Voyez, voyez cela là aussi. Ça gonfle, ça devient rouge, il y a de petites vibrations, on sent cela faire phhhhht [Frère Branham illustre.–N.D.E.] juste comme cela. Voyez, vous n’êtes pas... Cela ne veut rien dire. Je me détends simplement, je ne pense pas à cela, puis, Quelque Chose parle simplement à haute voix et dit ce que c’est. Cela ne faillit jamais. C’est la vérité.
E-61 That's the reason that ministers... You ministering brother are to lay your hands on the sick. That's... You're anointed, and you're supposed to lay your hands on the sick. That confirms the Bible to make it right. See, you're supposed to lay hands on the sick.
Let's see if they... for here. Can you see my hands in the audience? Now watch here. Take the lady's other hand. Now, watch. Put this one on there. Watch it there. Now, look. See, see it there too. Swells up, turns red, little vibrations, just feels like it was phhhhht [Brother Branham illustrates--Ed.] Just like that.
See, you're not... That don't mean anything. I just relax myself, don't think about it, then Something will speak right close what it is. It never fails. It's the truth.
E-62 Alors, Il dit... Combien ont déjà lu mon livre: L’Histoire de ma vie? Eh bien, n’est-ce pas ce qu’Il a dit? Et beaucoup parmi vous se souviennent que c’était l’unique chose que j’avais depuis long... Mais Il m’en avait parlé jadis, des années auparavant, lorsqu’Il m’avait parlé cette nuit-là, Il a dit... Il arrivera donc par la suite que si vous êtes sincère, vous direz aux gens les secrets mêmes de leur coeur. Il a dit: «De même qu’il a été donné à Moïse deux dons, l’un, changer le bâton en un serpent, l’autre, guérir sa main de la lèpre, il t’est donné deux dons.» Et ça y est.
Maintenant, laissez-moi tenir votre main juste afin... Nous l’avons eue ici. J’aimerais que vous suiviez. Je ne dis pas que je peux le faire partir. Je ne sais pas. Mais si nous croyons, si nous croyons de tout notre coeur, cela partira. Maintenant, suivez. Ne fermez pas les yeux, observez simplement la main.
E-62 Then He tol... How many ever read my book, my life's story? Now, didn't He say that? And many of you remember, that was the only thing I had for a long... But He told me way back, years before. When He told me that night, said... Then it would come to pass if you be sincere, you'll tell the people the very secrets of their heart. Said, "As Moses was given two gifts, one to turn a stick into a serpent, and the other to heal his hand of leprosy. You been given two gifts." And there it is.
Now, let me have your hand, just so... We had her here. I want you to watch. I don't say I can make it go. I don't know. But if we'll believe. If we'll believe with all our heart, it will go. Now, you watch. Don't you close your eyes, you just watch the hand.
E-63 Seigneur Jésus, ce n’est pas pour faire parade, mais c’est afin que les gens sachent, qu’ils n’aient pas peur, qu’ils sachent que Tes Paroles sont parfaites, que c’est Ta commission: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils imposeront les mains aux malades.» Beaucoup se sont demandé: «Comment le fait d’imposer les mains aux malades pourrait-il avoir quelque chose à faire avec cela?» Mais c’est la commission. Un serviteur de Dieu oint pourrait ne pas être capable de discerner l’esprit chaque fois, ou la maladie, mais il est toujours oint pour faire cela malgré tout, quand Ton Nom est invoqué. Cela fait partir la maladie.
Cette femme observe ma main, Père. Et je Te prie de rendre cela manifeste à ses yeux, et elle sait que ma main est toujours aussi calme que possible. Maintenant, que le Nom de Jésus-Christ soit magnifié, que la puissance démoniaque qui retient ma soeur... Il est écrit dans les Ecritures: «En Mon Nom, ils chasseront les démons.» Par la commission du Saint-Esprit qui m’a été accordée par un Ange, Satan, quitte la femme au Nom de Jésus-Christ.
E-63 Lord Jesus, not for a show, but that the people might know that they not be afraid, and know that Your Words are perfect, that Your commission. "These signs shall follow them that believe: If they lay their hands on the sick." Many's wondered, "How could it be by laying hands on the sick would have anything to do with it." But it's the commission. Anointed servant of God might not be able to discern the spirit every time, or the sickness, but he's still anointed to do it just the same when Your Name is called. That makes disease depart.
The woman's watching my hand, Father. And I pray that You'll make it manifest into her eyes, and she's knowing that my hand is holding as still as I can. Now, let the Name of Jesus Christ be magnified. May the power of the devil that's holding my sister... It's written in the Scriptures, "In My Name they shall cast out devils." By the commission of the Holy Spirit, ministered to me by an Angel, Satan, leave the woman in the Name of Jesus Christ.
E-64 Maintenant, c’est parti. Je n’ai point regardé cela, mais c’est parti. Est-ce vrai? Est-ce vrai, monsieur? Regardez. Voyez? Vous regardez...?... Quelque chose est arrivé. Vous savez que c’est arrivé. Maintenant, poursuivez votre chemin, vous réjouissant, et soyez heureux. Vous êtes guéri. Si vous croyez que l’arthrite dont vous souffriez vous a aussi quitté pendant que vous vous teniez là, poursuivez votre chemin...?...
Le mal de dos...?... Croyez-vous que cela a été guéri? Poursuivez simplement votre chemin, vous réjouissant, et dites: «Merci, Seigneur Jésus.» Voyez? Allez manger. La nervosité, les troubles d’estomac vous ont quitté. Allez donc, vous réjouissant, et dites: «Merci.»
Votre dos a été guéri, et Dieu vous rétablit. Allez, en vous réjouissant, et dites: «Merci, Dieu bien-aimé.» Vous souffriez aussi du dos, et vous étiez nerveuse, bouleversée, une petite maladie de femmes. Poursuivez votre chemin, vous réjouissant. Vous êtes guérie. Jésus-Christ vous rétablit.
E-64 Now, it's gone. I've never looked at it, but it's gone. Is that right? Is that right, sir? Look. See? You look...?... Something happened. You know it did. Now, go on your road, and rejoice, and be happy. You're healed.
And if you'll believe the arthritis you had, left you also while you were standing there, go on your road...?...
And the back trouble...?... You believe it's healed? Just go on your road and rejoice, and say, "Thank You, Lord Jesus." See?
Go eat. Nervousness, the stomach trouble's left you. So go and rejoice and say, "Thank You."
Your back's healed, and God makes you well. Go rejoicing, say "Thank You, dear God."
You had back trouble also, and nervous, and upset, and a little lady's female trouble. Go on your road and rejoice. You're healed. Jesus Christ makes you well.
E-65 Croyez-vous? La petite dame assise là même, souffrant des poumons, croyez-vous que Dieu vous guérira, madame, vous qui regardez droit vers moi?
L’homme juste derrière vous souffre des jambes. Croyez-vous que Dieu guérira vos jambes, monsieur?
Levez la main, petite dame, si vous voulez accepter votre guérison. Très bien. Cet homme assis juste derrière lui, assis-là, souffre de l’hypertension. Croyez-vous que Dieu vous guérira, monsieur? Levez la main. Amen.
Combien ici croient que Dieu les guérira? Croyez-vous que le Saint-Esprit est ici? Avez-vous peur de Lui? Si vous n’avez pas peur de Lui, levez-vous et recevez-Le. Au Nom de Jésus-Christ, levez les mains et louez-Le. Si... N’ayez pas honte de Lui.
E-65 Do you believe? The little lady setting right there with lung trouble, do you believe that God will heal you, lady, looking right at me?
The man right behind you has leg trouble. Do you believe God will heal you, your legs, sir?
Raise up your hand, little lady, if you want to accept your healing.
All right. The man setting right behind him setting with high blood pressure. Do you believe that God will heal you, sir? Raise up your hand. Amen.
How many in here believes that God will heal them? Do you believe that the Holy Ghost is here? Are you afraid of It? If you're not afraid of It, stand up on your feet and receive It. In the Name of Jesus Christ, raise up your hands and praise Him. If... Don't be ashamed of Him.
E-66 Seigneur Dieu, Créateur des cieux et de la terre, envoie Ton Saint-Esprit en cet instant. J’ordonne au diable et à toutes les puissances de la maladie de quitter cette assemblée. Quittez-les au Nom de Jésus-Christ. Satan, sors. Chaque personne malade. Voici une femme debout, après avoir quitté le brancard. Tous ceux que je vois dans des fauteuils roulants et partout ailleurs, sont debout, glorifiant Dieu. Levez-vous et louez Dieu, et soyez guéris. Docteur Sullivan...
E-66 Lord God, Creator of the heavens and earth, send Thy Holy Spirit at this minute. I charge the devil and all the powers of sickness to depart from this congregation. Leave them in the Name of Jesus Christ. Come out, Satan.
Every sick person. There's a lady on her feet off the stretcher. Everything that I see in wheelchairs, or anywhere else is up on their feet glorifying God. Raise up and praise God and be made well.
Doctor Sullivan...

Наверх

Up