Et Dès Ce Moment

Другие переводы этой проповеди: Et Dès Ce Moment-Là - shp
Date: 59-1231 * | La durée est de: 53 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
JEFFERSONVILLE IN
E-1 Ça fait vraiment plaisir d’être de retour, et d’entendre le frère, le pasteur, donner le témoignage de la grâce de Dieu envers sa petite fille. C’est bien du Seigneur Jésus, de faire des choses comme celles-là. Certainement. E-1 Sure good to be back and hear the brother, pastor, give the testimony of the grace of God, with his little girl. That’s just like the Lord Jesus, to do things like that. Certainly is.
E-2 Maintenant, nous sommes très heureux, ce soir, d’avoir parmi nous l’un de nos invités ici au, comme nous l’appelons, au service de prière de la nuit du Nouvel An, un de mes bons amis, Frère Ernie Fandler, l’un des convertis au Seigneur Jésus-Christ, un trophée de la grâce. Il est d’origine suisse, c’est de là qu’il est venu. Et, je crois qu’il y a un frère avec lui, et ils habitent actuellement à Shawano, un certain Frère Waters, de descendance allemande. Nous sommes heureux de les avoir parmi nous ce soir. E-2 Now, we are very happy, tonight, to have with us, one of our guests here at the, as we call it, the prayer service on New Year’s night, a good friend of mine, Brother Ernie Fandler, one of the converts to the Lord Jesus Christ, a trophy of grace. Originating his home in Switzerland, is where he came from. And I believe, a brother with him there, which they’re living in Shawano now, a German by descent, a Brother Waters. We’re happy to have them with us tonight.
E-3 Et puis, nous avons aussi, parmi nous ce soir, un–un précieux frère dans la foi, de l’Afrique du Sud, Frère David du Plessis. Nous sommes heureux de l’avoir aussi parmi nous. Et nous... David et moi, nous–nous envisageons, ou nous prions, et, que le Seigneur nous donne un grand travail ensemble pour cette année qui vient, en Afrique et dans différentes parties du monde. Frère David est ici maintenant pour en discuter, et pour prier à ce sujet, d’ici à lundi, afin de décider exactement quand et où aller en–en Afrique et dans différentes parties du monde. Comme Frère David a occupé un poste très important à la Convention Mondiale Pentecôtiste, et aussi il est bien connu de beaucoup de grands conducteurs religieux dans le monde entier. Et il a eu beaucoup d’influence, pour ce qui est de persuader et d’inciter, au stade où nous en sommes maintenant, pour aider à rassembler le Corps de Jésus-Christ, de toutes les croyances dénominationnelles. Sans tenir compte de (ce qu’ils) l’église à laquelle ils appartiennent ou de (ce qu’ils) la marque qu’ils portent. C’est là l’Église pour laquelle Christ est mort. E-3 Then we have, also, with us tonight, a—a precious brother of the faith, South Africa, Brother David duPlessis. We’re happy to have him with us, too. And we’re…David and I are—are anticipating, or praying, and the Lord give us some great work together, this coming year, into Africa and different parts of the world. Brother David is here now to talk it over, and pray over with it, between now and Monday, to decide just when and where, in to—to Africa, and different parts of the world to go. As, Brother David has had a very prominent office with the Pentecostal World Convention, and also is well-known with many great religious leaders throughout the entire world. And has been very influential in persuading and causing, as far along as we are now, to help bring the Body of Jesus Christ together, of all denominations of faith. Regardless of what the (they) church they have, or what (they) brand they’re branded. It’s that, the Church, Who Christ died for.
E-4 Et j’ai souvent pensé à ça. Dans le temps, j’ai aidé bien des fois à rassembler le bétail, dans l’Ouest. Nous montions, Frère David, et nous nous asseyions là où on conduisait le bétail à travers la clôture à bétail, jusque dans les montagnes, pour le nourrir dans le... pour les faire paître aux pâturages, la... de la forêt. Pendant que les prés poussaient en bas, des prés sauvages. Ensuite, ils coupaient les prés et en nourrissaient le bétail pendant toute la–pendant toute la période d’hiver, quand il y avait trop de tempêtes de neige là-haut dans les montagnes. E-4 And I’ve often thought of that. Used to help round up the cattle, many times, out West. We’d go up, Brother David, and sit out there where they drove the cattle up through the drift fence, up into the mountains, to feed them on the…let them graze on the pastures, the…of the forest. While, the meadows was growing in the bottom, wild meadows. Then they cut the meadows, and feed the cattle out through the—through the winter time, when they was too blizzard, up in the mountains.
E-5 Et je m’asseyais là sur la selle, et je regardais le garde forestier faire passer le bétail. Et chaque ranch, en bas, qui pouvait faire pousser une tonne de foin; s’ils pouvaient faire pousser cinquante tonnes de foin, ça signifiait qu’ils pouvaient mettre cinquante bêtes; s’ils pouvaient faire pousser mille tonnes de foin, mille têtes de bétail pouvaient traverser. Chaque homme mettait une marque sur ses vaches. Ils regardaient attentivement les marques, bien sûr, les différents ranchs, pour ne pas les confondre. Et puis quand le... E-5 And used to sit there on the saddle and watch the ranger bringing those cattle through; and each ranch, in the bottom, that could raise a ton of hay. If they could raise fifty ton of hay, that meant they could put fifty cattle. If they could raise a thousand ton of hay, a thousand head of cattle could go through. Each man, carrying a brand on his cows. They watched the brands, of course, the different ranches, so they wouldn’t get them mixed up. And then when the…
E-6 Le garde forestier, lui, ne s’intéressait pas tellement à la sorte de marques qui traversait, parce qu’il y avait toutes sortes de marques. Mais il y a une chose qu’il devait vraiment vérifier, c’était l’étiquette du sang. Elles devaient porter l’inscription Hereford, sinon elles ne pouvaient pas traverser la barrière. On leur faisait faire demi-tour. Voyez? E-6 The ranger, he wasn’t so interested in what kind of brands was going through, because there was all kinds of brands. But there’s one thing that he really had to check, that was the blood tag. They had to be registered Hereford, or they couldn’t get through the gate. They turn them back. See?
E-7 Et je pense que c’est comme ça que ce sera au Jugement. Ce ne sera pas la sorte de marque que nous portons, mais si l’étiquette du Sang est là, c’est ça la chose qui–qui comptera : l’étiquette du Sang.
Et je suis très heureux que Frère David soit parmi nous.
E-7 And I think that’s the way it’ll be at the Judgment. It’ll not be what kind of brand we’re wearing, but if the Blood tag is there. That’s the thing that’ll—that’ll count, the Blood tag.
And I’m very happy to have Brother David with us.
E-8 Et je vois que Frère Estel Beeler était ici il y a un petit instant. Je l’ai vu se lever, au fond, quelque part. Et d’autres ministres que nous voulons entendre, ce soir. Et puis, je pense qu’il y a Frère Ruddell et les autres qui vont venir aussi, parce qu’ils vont rester jusqu’à minuit. E-8 And I see Brother Estle Beeler was here just a moment ago. I seen him raise up back there, from somewhere. And other ministers who we’re wanting to hear from, tonight. And, then, and I guess Brother Ruddell and them will be coming in, ’cause they’re going to stay till midnight.
E-9 Cependant, Frère David ne peut pas rester jusqu’à minuit. C’est un homme très sollicité, partout. Et aussitôt que Frère Rodgers a appris qu’il était ici, eh bien, il va l’envoyer chercher, pour qu’il soit là-bas à dix heures [vingt-deux heures]. Ce qui veut dire qu’il partira d’ici dans peu de temps, pour aller là-bas, au sud de Louisville. E-9 However, Brother David can’t stay till midnight. He’s very wanted man, everywhere. And as soon as Brother Rodgers heard that he was over here, why, he’s going to send and have him over there at ten. So that means he’ll be leaving here, pretty short, to get way out there in south Louisville.
E-10 Et j’ai pensé que ce serait bien – si Frère David est d’accord – si–si nous le faisions venir nous dire ce qui est dans son coeur, nous prêcher, faire ce que le Seigneur lui met à coeur. Nous aimerions tous entendre Frère David du Plessis, de l’Afrique du Sud. E-10 And I thought it would be nice, if it would be all right with Brother David, if—if we’d have him to come up and speak what’s on his heart, preach for us, do whatever the Lord lays. We’d all like to hear Brother David duPlessis, from South Africa.
E-11 Permettez-moi de dire ceci. Que, quand j’étais en, là-bas en Afrique, dans ma grande campagne que le Seigneur nous avait donnée là-bas, son frère était mon interprète : Frère Justus. Je crois que c’est comme ça qu’il s’appelle : Frère Justus. Et ces frères du Plessis sont vraiment une famille de braves gens. Je pense qu’il y a... Je pense qu’ils sont tous ministres, pour autant que je le sache, et peut-être que leur père aussi était ministre. Et ils sont issus d’une famille de braves gens. Et Frère David s’est fait un grand nom parmi toutes les églises et les dénominations, partout dans le monde. E-11 Let me say this. That, when I was in, over in Africa, in my great campaign the Lord gave us over there, his brother was my interpreter, Brother Justus. I believe his name is Brother Justus. And a real fine family of people, are these duPlessis brothers. I think there’s…I guess they’re all ministers, as far as I know, and maybe father, too, that was a minister. And they’re from a fine family of people. And Brother David packs a great name amongst all the churches and denominations around the world.
E-12 Et, Frère David, j’aimerais que vous veniez maintenant nous parler, ou nous dire ce que Dieu vous a mis à coeur. Venez. Et je suis très heureux de présenter à mon église, ce soir... Voici Frère Orman Neville, notre pasteur. Et à l’église, voici l’un de mes précieux amis, et–et de mes compagnons de luttes au service de Dieu, Frère David du Plessis, de l’Afrique du Sud. Que Dieu vous bénisse, Frère David. E-12 And Brother David, I’d like for you to come up now and speak for us, or whatever God has put on your heart to say. Come right up. And I’m very happy to introduce to my church, tonight. This is Brother Orman Neville, our pastor. And to the church, this is one of my precious friends, and—and fellow warriors in the service of God, Brother David duPlessis of South Africa. God bless you, Brother David.
E-13 [Frère David du Plessis parle. Espace.non.enregistré.sur.la.bande.–N.D.É.] ...parler. Amen. C’est pareil pour nous tous. Frère David, hâtez-vous de revenir pour être encore avec nous. C’est très bien. Nous sommes certainement heureux. E-13 [Brother David duPlessis speaks. Blank spot on tape—Ed.] …talk. Amen. We all did. Brother David, hurry right back and be with us again. That’s very fine. We’re sure happy.
E-14 Frère David a dit là des choses, j’aurais bien voulu avoir mon stylo, je les aurais notées. Mais je me souviendrai toujours des “petits-fils; les petits-enfants”. E-14 Brother David said some things there, I just wish I’d a had my pen, I could have jotted them down. But I’ll always remember “grandsons; the grandchildren.”
E-15 Eh bien, nous apprécions certainement la visite de notre frère. Et il est... a été le... en relations avec la Conférence Mondiale des croyants pentecôtistes, et c’est un homme important dans le genre de travail qu’il accomplit, dans le monde entier. Et nous avons de la chance, ce soir, que Frère David vienne nous parler, à cette nuit de Nouvel An. Et vous pouvez voir ce que les grands hommes pensent de notre Seigneur, pensent de Son grand serviteur. E-15 Well, we sure appreciate the visit of our brother. And he is… was the…connected with the World Conference of Pentecostal believers, and a great man in the line of his work throughout the whole world. And we’re fortunate, tonight, to have Brother David come speak to us on this New Year’s night. And you can see what great men think about our Lord, think about His great servant.
E-16 Maintenant je crois que, comme demain c’est le Nouvel An, il ne reste que quelques heures, là. Et je dois partir tôt demain matin, alors j’ai pensé parler juste un petit peu, si Frère Neville est d’accord. [Frère Neville dit : “Oui. Amen.”–N.D.É.]. Frère Beeler, et les autres ministres ici. Je ne prendrai pas beaucoup de temps. Et je pense que si nous disions “Amen” et que nous rentrions à la maison, ce serait un merveilleux message, et nous pourrions être reconnaissants au Seigneur de ce que nous avons ici, ce soir. E-16 Now I believe that, tomorrow, being New Year’s, it’s just a few hours now. And I have to leave early in the morning, so I thought I’d just speak a little bit, if it’s all right with Brother Neville. [Brother Neville says, “Yes. Amen.”—Ed.] Brother Beeler, and the other ministers here. Won’t take much of the time. And I think, if we’d say “Amen,” and go home, it’d be a wonderful message. And we could be thankful to the Lord for what that we have here, tonight.
E-17 Et maintenant, mais, comme c’est la nuit du Nouvel An, nous nous divertissons simplement en nous entretenant du Royaume de Dieu, en prêchant, jusqu’à ce que vienne la nouvelle année. Et je dois... me lever très tôt demain matin, bien avant le lever du jour. Et je ne suis pas aussi jeune que David. Peut-être que je–peut-être que je ne me sens pas aussi jeune que lui. Il est un... Bien sûr, David est un petit–un petit peu plus âgé que moi. Je pense qu’il est plus âgé de sept ou huit ans, peut-être de dix ans. Mais il est vraiment une boule de feu pour Dieu, il a fait cinquante mille milles [quatre-vingt mille kilomètres] cette année, pour le Royaume de Dieu. Maintenant il est en route pour aller prêcher chez Frère Rodgers, et demain il sera chez quelqu’un d’autre ailleurs, puis ailleurs, et ailleurs encore, et il sera ici de nouveau lundi. Je dois le rencontrer pour faire les préparatifs d’une tournée mondiale prévue pour très bientôt. E-17 And now, but this being New Year’s night, we just entertain each other, by the Kingdom of God, preaching, until it comes the New Year. And I’ve got…get up in the morning, real early, way before day. And I’m not as young as David. Maybe I…Maybe I don’t feel as young as he does. He’s a…Course, David’s a little—little bit older than I am. I think he’s seven or eight years older, maybe ten. But he’s certainly a fireball for God, traveling fifty thousand miles this year, for the Kingdom of God. On his road now over to preach at Brother Rodgers, and tomorrow to be with some, somewhere else, and somewhere else, and somewhere else, and back here again Monday. And I’ve got to meet with him to make arrangements for a world-wide tour coming now.
E-18 Et nous devons être en Afrique, d’après ce que j’ai compris cet après-midi, en mars, ce–ce mois de mars prochain. Je dois rencontrer Clayton Sondmore, des Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Évangile, cette semaine, ou au courant de la semaine prochaine, la première moitié, pour faire les préparatifs pour la Jamaïque, pour Haïti. La semaine prochaine, je descends au Kentucky, ou, en Géorgie, pour les réunions de là-bas. Je reviens tout de suite après, et je descends dans le Kentucky, un soir ici, un soir là, pour atteindre ces églises-là. Et de là, je rentre directement chez moi, puis je vais à–à–à Atlantic City, pour commencer le vingt-sept, jusqu’au trente, et je repars de là le matin du premier, pour commencer ce soir-là à–à Kingston, en Jamaïque, au ch-... champ de courses, pour des réunions pendant dix jours là-bas. Et à partir de là, ensuite, en Haïti, et ailleurs, où que nous allions. De là, nous ne savons pas où aller, simplement comme le Seigneur nous conduira. E-18 And we’re to be in Africa, I understood this afternoon, in March, this—this coming March. I’m to meet Clayton Sondmore, from the Full Gospel Christian Business Men, this week, or this coming week, first part of it, and make arrangements for Jamaica, Haiti’s. I go next week into Kentucky, or down into Georgia, have them meetings there. Come right back and come down through Kentucky, a night here, and night there, catching these churches. And come right straight back home from there, and go to—to—to Atlantic City, for begin at the 27, through the 30th, and leave there the morning of the 1st, and begin in—in Kingston, Jamaica, at the ra-…race track, that night, for a ten-days meeting there. And from there on, in then to the Haiti’s, and wherever. We don’t know where to go from there, just as the Lord will lead us.
E-19 Or, toutes ces choses sont en préparation. Voyez? Je n’ai pas dit oui. David est ici, Clayt va venir. Gordon, Frère Gordon Lindsay va venir, pour l’Amérique du Sud. Et–et les autres, les Hommes d’Affaires Chrétiens, c’est pour l’Amérique latine. Frère David, lui, c’est pour la Suisse, l’Allemagne, et ainsi de suite. Mais nous ne savons pas encore. Continuez à prier. Je ne veux aller nulle part, tant que Dieu ne m’a pas dit d’y aller, et, autant que je le sache. Donc, si je me sens conduit à y aller, alors quand je descends de l’avion, je... Et quelle que soit l’opposition, je peux dire : “Je viens au Nom du Seigneur Jésus.” E-19 Now, all these are in making. See? I haven’t said yes. David is here, Clayt is coming. Gordon, Brother Gordon Lindsay is coming, for South America. And—and the rest, the Christian Business Men for the Latin-speaking America. And Brother David’s is for Switzerland, Germany, on down. But we don’t know yet. You keep praying. I don’t want to go nowhere until God says go, and the best of my knowledge. Therefore, if I feel led to go, then when I get off the plane, I…And no matter what the opposition is, I can say, “I come in the Name of the Lord Jesus.”
E-20 Je suis reconnaissant pour David, l’amitié que nous avons eue ensemble, parce que cet homme est un homme très important, mais il–il–il croit certainement à ce ministère du Seigneur. Il y croit certainement. Et–et nos noms ont été associés ensemble, partout dans le monde, maintenant, Frère David et moi. E-20 I was thankful for David, the friendship that we’ve had together, because the man is a very important man, but he—he—he certainly believes this ministry of the Lord. He certainly does. And—and our names has been associated together throughout the entire world now, Brother David and I.
E-21 Et je suis si content d’être associé à un homme comme celui-là. Mais, mes amis, j’apprécie cela, mais la plus grande chose à laquelle je puisse penser m’associer, c’est à Jésus-Christ, le Fils de Dieu, ce grand Personnage-là. E-21 And I’m so glad to have association with a man like that. But, friends, I appreciate that. But the greatest thing that I can think to be associated with is Jesus Christ, the Son of God, that great One.
E-22 Maintenant, il y a Frère Neville et d’autres qui vont parler dans quelques instants, mais maintenant je voudrais lire juste un petit quelque chose dans l’Écriture. E-22 Now, Brother Neville and some of them will be speaking in a few moments, but I want to read just a little something out of the Scripture now.
E-23 Et c’est bon, je pense, la nuit du Nouvel An, de voir différents prédicateurs, et la manière dont ils abordent un sujet, et ce qu’ils disent, et tout. Et chaque homme a sa manière à lui de prêcher. Vous savez, Dieu ne nous a pas tous faits semblables. Il nous a faits différents. Il nous a faits différents de stature. Il a fait le monde différent, et de grandes montagnes, de petites montagnes, des prairies, des déserts, de grandes fleurs blanches, des fleurs bleues, et toutes les différentes espèces. Il nous fait simplement différents, c’est tout. Il fait des cheveux roux, des cheveux noirs, des cheveux châtains, des cheveux blancs; gros, mince, grand, oh, et quoi encore. Voyez? Il–Il nous fait simplement différents. Dieu est un Dieu de variété. Et j’aime assez cela. Pas vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Mais que ce soit toujours la même chose, tout le temps? Oh! la la! J’aime ceci. E-23 And it’s good, I think, on New Year’s night, to see different preachers, and the way they approach a text, and what they say, and so forth. And each man having his own way of preaching. You know, God didn’t make us all alike. He made us different. He made us difference in our statue. He made the world different, and big mountains, the little mountains, prairies, deserts, big white flowers, blue flowers, and all different kinds. He just makes us different. That’s all. He makes red head, and black heads, brown heads, white head; fat, slim, tall, oh, whatevermore. See? He just—He just makes us different. God is a God of variety. And I kind of like that. Don’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] But just the same thing all the time? My! My! I like this.
E-24 Alors prenons maintenant nos Écritures, dans le Livre de Matthieu, l’Évangile selon Matthieu, à partir du... et au verset 4. Je désire lire comme... lire pour nous un texte, avec l’aide du Seigneur. Matthieu, chapitre 4.
Je crois, avant de lire, prions.
E-24 So let us turn now in our Scriptures, over in the Book of Saint Matthew, Saint Matthew’s Gospel, beginning with the…And the 4th verse, I want to read for a…read us a text, the Lord helping us. Saint Matthew, the 4th chapter.
I believe, before we read, let’s pray.
E-25 Bienveillant Père Céleste, c’est encore avec des coeurs reconnaissants que nous approchons de cette nouvelle année. Et nous nous approchons de Toi, et nous T’apportons tous nos soucis passés et Te demandons de les mettre dans la mer de l’oubli, et de ne plus te souvenir de nos péchés contre nous. Et puissions-nous non seulement examiner notre être spirituel, mais dans notre... puissions-nous examiner notre communion avec Toi. Et pardonne-nous tous nos péchés. Et nous demandons que Ton Esprit traite avec nous ce soir. Et s’il y a quoi que ce soit d’impur en nous, Seigneur, emporte-le aussi loin que l’est est éloigné de l’ouest. Jette-le dans la mer de l’oubli, pour ne plus t’en souvenir contre nous, afin que nous puissions entrer dans cette nouvelle année, purs, lavés par le Sang de l’Agneau, et que nous soyons prêts. E-25 Gracious Heavenly Father, it is again with grateful hearts that we approach this new year. And we approach Thee and bring to Thee all of our cares of the past, and ask that You’ll put them in the sea of forgetfulness, and remember our sins against us no more. And may not only we check up with our spiritual being, but in our…may we check our fellowship with Thee. And forgive us of all of our sins. And we ask that Your Spirit will deal with us tonight. And if there be any unclean thing about us, Lord, take it as far as the east is from the west. Cast it into the sea of forgetfulness, to remember it against us no more, that we might enter into this new year, clean, washed by the Blood of the Lamb, and be ready.
E-26 Puisse cette année 19 6 0 être la plus grande année où nous T’ayons jamais servi. Donne-nous infiniment. Toutes ces réunions en cours, Seigneur, auxquelles nous pensons, avec Frère du Plessis, et partout dans le monde, en Asie, et en Europe, et partout–partout. Seigneur, que ce soit Ta volonté et Ta puissance qui conduisent à ces choses. Et si, à n’importe quel moment, nous devions sortir de Ton sentier Divin prédestiné, puisse le Saint-Esprit barrer le chemin, et nous arrêter, Seigneur, et nous ramener au bon endroit. Accorde-le. E-26 May this 1960 be the greatest year that we’ve ever served You. Give us exceedingly, abundantly. All these meetings that are in progress, Lord, that we’re thinking of with Brother duPlessis, and around the world, into the Asia, and over into Europe, and all—all around. Lord, let it be Your will and Your Power that will lead to these things. And if we should at any time be stepping off of Your Divine ordained path, may the Holy Spirit put a block in the way and stop us, Lord, and turn us back to the right place. Grant it.
E-27 Bénis cette petite église, Seigneur. Il y a environ, tout près de trente ans, je pense, qu’elle se tient ici maintenant, comme un mémorial de la grâce de Dieu envers un peuple humble. Nous Te prions, Père, de bénir Frère Neville, le pasteur. Bénis toute l’église. Bénis les administrateurs, les diacres, le conducteur de chants, la pianiste, et tous les laïques, tout le monde, les moniteurs de l’école du dimanche, quoi encore. Seigneur, puissions-nous être en mesure de croître cette année dans la grâce de Dieu. Et puissent nos membres croître en nombre, et–et recevoir plus de Ta grâce, plus que dans les années passées. Accorde-le, Père. E-27 Bless this little church, Lord. About, way close to thirty years, I guess, it’s stood here now, as a memorial of the grace of God, to a humble people. We pray, Father, that You’ll bless Brother Neville, the pastor. Bless all the church. Bless the trustees, the deacons, the song leader, the pianist, and all the laity, every one, the Sunday school teachers, whatever more. Lord, may we be able to grow this year in the grace of God. And may our membership grow into greater numbers, and—and more grace of Yours, that, than this has been in the years gone by. Grant it, Father.
E-28 Maintenant aide-nous, alors que nous abordons ce texte que nous nous apprêtons à lire, Ta Parole. Et il n’y a que Toi, Seigneur, qui puisses l’interpréter, aussi nous Te prions de nous accorder cela, dans l’intérêt du Royaume de Dieu. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-28 Now help us as we approach this text that we’re fixing to read, Thy Word. And only You, Lord, can interpret and we pray that You’ll grant it to us, for the Kingdom of God’s sake. In Jesus Christ’s Name. Amen.
E-29 Je vais annoncer tout de suite ce que j’ai choisi comme sujet pour les quelques instants qui vont suivre. Ça se trouve dans l’Écriture ici, et je vais le lire. Le titre, ce que je veux donner comme titre, c’est “Dès ce moment”. E-29 I announcing just now what I have chosen for a text for the next few moments. It’s found in the Scripture here, and I will read it. Its call, I want to call it this, “from that time.”
E-30 Je ne pensais pas, j’avais dit l’autre soir que je ne pensais pas pouvoir venir, à cause de ma gorge qui s’irritait. Et ma femme m’a dit hier, ou avant-hier, elle a dit : “Dans ce cas, je suppose que tu n’iras pas à l’église.” E-30 I didn’t think, I said the other night, I didn’t suppose I’d get to come down, because that my throat was getting raw. And my wife said to me yesterday, or day before, she said, “Then I suppose you’ll not be going down to the church.”
E-31 Et j’ai dit : “Chérie, je pense que non. Ma gorge est tellement douloureuse et irritée.” E-31 And I said, “Honey, I don’t think so. My throat is so sore and raw.”
E-32 Puis, le soir même, quand je me suis assis et que j’ai pris les Écritures, je suis tombé sur Ceci. E-32 And then, no more than that night, when I sit down and picked up the Scripture, I run onto This.
E-33 Frère Sothmann est passé. Il a dit : “Tu iras à l’église demain soir?”
J’ai dit : “Oui. J’y serai.”
E-33 Brother Sothmann came by. He said, “Will you be going to church tomorrow night?”
I said, “Yeah. I’ll be there.”
E-34 Et Méda a tourné les yeux vers moi, et elle a dit : “Je ne te comprends pas.”
J’ai dit : “Je ne m’attends pas à ce que tu me comprennes, vois-tu,” j’ai dit, “ni personne d’autre.”
E-34 And Meda looked around at me, and she said, “I don’t understand you.”
I said, “I don’t expect you to, see,” I said, “or no one else.”
E-35 Aucun de ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu ne pourra jamais être compris. E-35 No one that’s lead by the Spirit of God can ever be understood.
E-36 Notre Seigneur, on ne pouvait pas Le comprendre. Il semblait parler d’une manière, une minute; et d’une autre manière, la minute suivante. Et ailleurs, Il parlait d’autre chose. Quelquefois c’était Jésus qui parlait, les autres fois, c’était Dieu qui parlait. Vous voyez? Même les disciples, ils ont dit, là, finalement, ils ont dit : “Voici, maintenant Tu parles ouvertement. Maintenant nous comprenons.” Voyez? E-36 Our Lord, they could not understand Him. He looked like He talked one way, one minute; and another way, another minute. And somewhere else He was talking about something else. Sometime it was Jesus speaking, the other times it was God speaking. You see? Even the disciples said there, at last, said, “Lo, now speakest Thou plainly. Now we understand.” See?
E-37 Et Jésus a dit : “Est-ce que vous comp-... Et est-ce que vous croyez maintenant?” Voyez-vous, après ça. E-37 And Jesus said, “Do you un-…And do you now believe?” See, after that.
E-38 Vous ne pouvez tout simplement pas le faire, parce que vous êtes conduit par l’Esprit. Et, vous commencez à faire quelque chose, vous découvrez que, vous voyez que vous... que Dieu veut vous utiliser quelque part. Vous devez vous arrêter ici, et aller par ici, simplement conduit par l’Esprit. Ce sont des gens étranges, singuliers, ils ont une vie qu’ils veulent consacrer à Dieu. E-38 You just can’t do it, because you’re led of the Spirit. And you start doing something, you find out that you see you’re…God wants to use you somewhere. You got to stop here and go here, just led of the Spirit. They’re odd, peculiar people that has a life that you want to consecrate to God.
E-39 Et puis, voici ce que je dis toujours : “Je ferai ceci, si le Seigneur le veut.” Voyez? Si je fais une promesse à quelqu’un : “Je le ferai, si le Seigneur le veut.” Voyez? Et par conséquent, alors, si ce n’est pas la volonté du Seigneur, je vais... Je parlerai sur ce Message, si le Seigneur le veut. Il pourrait m’adresser un appel, en plein milieu de ce Message, pour que je parte pour la Californie. Je mettrais tout de côté, et je partirais pour la Californie à toute vitesse. E-39 And then I always say this, “I will do this if the Lord is willing.” See? If I make a promise to anybody, “I’ll do it if the Lord is willing.” See? And therefore, then, if it isn’t the will of the Lord, I’ll be…I’ll speak on this Message if the Lord is willing. He could give me a call, right in this Message, to take off for California. I’d cast aside everything and take off for California, as hard as I could go.
E-40 Et c’est comme ça que je veux vivre. Je ne veux rien qui m’attache. Je ne veux rien qui soit de grande envergure, qui vaille des millions de dollars, et qui oblige à avoir tant d’argent, chaque jour, ce qui m’attacherait. Je veux être là où, quand Dieu me dit : “Je veux que tu ailles ici vers ces gens. Ils ne sont que cinq. Mais vas-y, et reste là jusqu’à ce que Je te dise de partir.” C’est là que je veux aller. Je n’ai aucune obligation, simplement... Et s’Il veut que j’aille outre-mer. E-40 And I want to live like that. I don’t want nothing tying me down. I don’t want no great big something or another, where it’s worth millions of dollars, and you have to get so much money, every day, to tie me down. I want to be, where, when God says, “I want you go down here to these people. There’s only five of them. But go down there, and stay there till I tell you to leave.” I want to go there. Haven’t got no obligation, just…and if He wants me go overseas.
E-41 Voici, on venait de parler d’aller en Allemagne, ou, en–en Afrique. Et une millionnaire, juste au moment où l’Esprit m’a mis à coeur d’aller en Afrique, elle a dit : “Je vais parrainer le voyage, et tout payer.” Voyez? C’est tout. Pourquoi devrais-je m’inquiéter pour l’argent et les choses, alors que tout cela appartient à mon Père? Voyez? Il peut simplement parler à cet homme riche ci, ou cet homme riche là, ou ces gens-ci, ou ces gens-là, moi je n’ai aucune raison de m’inquiéter pour ça. Voyez? Dieu s’occupe de toutes ces choses, voilà. E-41 Now here it is, just mentioned, going to Germany, or to—to Africa. And some millionaire woman, just the time that the Spirit put it upon me to go to Africa, she said, “I’ll sponsor the trip and pay every bit of it.” See? That’s all. Why should I worry about money and things, when my Father owns all of it? See? He can just speak to this rich man, or that rich man, or this people, or that people, and no need of me have to worry about it. See? God just takes care of it all.
E-42 Frère Roy, c’est comme ça qu’il faut vivre : Le laisser, Lui, s’en occuper. C’est tellement agréable. E-42 Brother Roy, that’s the way to live. Just let Him take care of it. It’s so good.
E-43 Maintenant prenons nos Écritures, au chapitre 4. Et commençons à–à lire, vers le verset 12 du chapitre 4 de l’Évangile selon Matthieu.
Jésus, ayant été... Et Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon à Nephtali,
Afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :
Le peuple de Zabulon et de Nephtali, de la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, et de la Galilée des Gentils :
Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et sur ceux-là qui étaient assis dans les régions de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
Dès ce moment, Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
E-43 Now let us turn in our Scriptures, to the 4th chapter. And let’s begin to—to read, about the 12th verse of the 4th chapter of the Gospel according to Saint Matthew.
Now when Jesus had been…And now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed unto Galilee;
…leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon at Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people that sat in darkness saw great light; and to them that which sat in the regions of the shadow of death light is sprung up.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
E-44 Je veux parler du sujet : Et dès ce moment. Vous savez, en tant qu’êtres humains, nous pensons tous aux choses à partir d’un certain moment : telle ou telle chose a eu lieu, et à partir de ce moment-là. Et maintenant, très souvent, vous rencontrez un vieil homme ou une vieille femme, et ils aiment se référer au passé, à un moment où quelque chose avait eu lieu, de sorte qu’ils puissent de manière distincte le fixer et dire : “C’était à ce moment-là.” E-44 I want to speak on the subject: And From That Time. You know, as human being, we all think of things from a certain time. Such-and-such a thing taken place, and from that time. And now, many times, you meet an old man or an old woman, and they like to refer back to a time that something taken place, that they can distinctively mark it out and say, “It was at that time.”
E-45 Maintenant, je suppose que pratiquement tous ici, ce soir, nous pourrions rappeler, nous rappeler certaines choses qui ont eu lieu à un certain moment. Dès ce moment, quelque chose avait changé. Telle ou telle chose était arrivée à ce moment-là. Et à partir de ce moment-là, c’était différent. Et c’est bien que nous puissions faire ça. Et certains de ces souvenirs, certaines de ces choses auxquelles nous pensons, ce sont des choses valables qui ont produit un changement. Et il y a certaines choses qui, elles, ne méritent pas tellement qu’on y pense. E-45 Now, I suppose there’s practically all of us here, tonight, could call to member, remembrance of certain things that taken place at certain time. From that time, something changed. Such-and-such a thing, it happened at that time. And from that time on, it was different. And it’s a good thing that we can. And some of those memories, of things that we think of, is worthy things that changed. And there’s some things that is not so worthy of thinking of.
E-46 Par exemple, si la femme de mauvaise vie, là, elle disait : “À un moment donné j’étais une bonne fille, droite, de haute moralité. Et tel soir, ou à tel endroit, telle chose est arrivée.” Et depuis ce moment-là, elle est sur la mauvaise voie. Sa vie a été gâchée par le péché, l’obscurité et les ténèbres, et seul le jugement l’attend. Mais elle peut se rappeler que c’est à partir de tel moment, le moment où c’était arrivé, qu’elle a pris la mauvaise voie. E-46 For instance, if the woman of an ill-fame, that she said, “There was a time that I was a good, righteous, moral girl. And on a certain night, or a certain place, a certain thing happened.” And since that time, she’s been on the wrong road. Her life has been marred with sin, and blackness and darkness, and only judgment waits her. But she can remember, from that certain time, it happened when she took the wrong road.
E-47 Le–l’homme ivre, ce soir, dans les rues, qui cherche à noyer ses chagrins. Vous pourriez le ramasser. C’est comme quand je suis allé sur le Bowery, ici, il y a quelque temps, à New York, le grand centre des ivrognes. Je me promenais avec un certain prédicateur. Et il y avait un homme couché là, oh, il y en avait tout plein, des hommes complètement inoffensifs, sans défense, couchés là avec leurs vêtements tout mouillés devant, et–et le visage couvert de barbe, et ils étaient vraiment dans un état terrible. Et ils étaient parfaitement inoffensifs. E-47 The—the drunk man, tonight, on the streets, that trying to drink his sorrows away. You might pick him up. Like I was down on the bowery here, sometime ago, in New York, the great center of the drunken people. I was walking with a certain minister. And there laid a man, oh, just plenty of men, harmless, helpless, laying there with the front of their clothes all wet, and—and their beards all over their faces, and just in a terrible condition. And they were perfectly harmless.
E-48 Et ce prédicateur a dit : “Ramasse celui-là, et pose-lui donc la question.” E-48 And this minister said, “Pick that one up, and just ask him.”
E-49 Et je suis allé vers cet homme qui était couché, avec un pied sur le pare-chocs d’une voiture, couché la tête sur la rue, et alors qu’il avait été incapable à certains moments de–de–d’aller à, aux toilettes. Oh, il était vraiment dans un état terrible. Et je l’ai tenu, et j’ai dit : “Pouvez-vous parler?” Et il ne me donnait pas de réponse. E-49 And I went over to this man which was laying with one foot across a bumper of a car, and his head laying down on the street, and where that he had been unable to—to—to go at times, of to the rest rooms. Oh, he was just in a terrible condition. And I took a hold of him, and I said, “Can you speak?” And he wouldn’t make me no answer.
E-50 Alors le prédicateur s’est accroupi. Il s’y connaissait plus, sur la manière de traiter avec lui. Et il lui a demandé : “Qui êtes-vous?” E-50 So the minister got down. He knowed more about how to deal with him. And he asked him, “Who are you?”
E-51 Et finalement, il a réussi à le réveiller suffisamment pour qu’il dise : “Si vous me payez à boire!” Et nous avons fini par découvrir qu’il pouvait montrer du doigt la banque dont il avait été président. E-51 And finally he got him roused up enough, till he would say, “If you’ll buy me a drink!” And come to find out, he could point his finger to the bank that he used to be president of.
E-52 “Eh bien,” il a dit, “nous sommes prédicateurs. Pourriez-vous me dire ce qui s’est passé?”
– Si vous me promettez à boire!”
E-52 “Well,” he said, “we are preachers. Could you tell me what took place?”
“If you’ll promise me a drink!”
E-53 Eh bien, nous ne pouvions pas faire ça. J’ai dit : “Je ne saurais ajouter du chagrin à vos chagrins. Je veux vous aider.” E-53 Well, we couldn’t do that. I said, “I couldn’t add sorrow to your sorrows. I want to help you.”
E-54 Toute son histoire. Il était rentré chez lui, un soir, et il y avait une, ce qu’il a appelé une lettre “Dear John” [une lettre de rupture–N.D.T.], sur la–la table. Là sa femme l’avait quitté. Et elle avait... Il l’aimait. Et elle lui avait pris les enfants. Et il s’était retrouvé divorcé, elle s’était enfuie avec un autre homme. Et il a dit : “Je ne savais pas quoi faire, me faire sauter la cervelle, ou quoi. Alors je–je suis allé au bar.” Et dès ce moment, voilà où il en était. Ça se passe partout dans le monde. E-54 All his story. He come home, one night, and there was a, what he called, a “Dear John” letter on the—the table. Then, his wife had left him. And had…He loved her. And she had taken his children. And he was divorced, and she had run away with another man. And he said, “I didn’t know what to do, to shoot my brains out, or what to do. So I—I went down to the saloon.” And from that time, there he was. That’s all over the world.
E-55 Le menteur. Si vous en preniez un – comme je disais un jour à un homme, qui, je pensais, racontait des histoires drôles. Et j’ai fini par découvrir qu’il avait tellement raconté de mensonges qu’il les croyait vraiment, lui-même. J’ai dit : “Qu’est-ce qui vous fait faire ça?” Et je me suis assis pour causer avec lui. J’ai dit : “Je voudrais vous demander. Ces histoires-là sont trop farfelues pour que les gens les croient.” E-55 The liar. You might take one, as I said to a man, one day, that I thought was telling jokes. And come to find out, that, he told so many lies till he really believed them, hisself. And I said, “What makes you do that?” And I set down to talk with him. I said, “I want to ask you. Those stories are too wild for people to believe.”
E-56 Il a dit : “Le premier que je peux me rappeler avoir raconté.” Il a dit : “J’étais un petit garçon élevé dans un bon foyer.” Et il a dit : “J’étais sorti et j’avais fumé des cigarettes de barbe de maïs, juste pour paraître dégourdi. Et j’avais mangé du café, pour l’enlever de mon haleine.” Et il a dit : “J’avais fait ça derrière la vieille cheminée, derrière la maison.” Et il a dit : “Je n’oublierai jamais, quand ma mère m’a accroché, et qu’elle m’a dit : ‘Fiston, fais-moi sentir ton haleine.’ Et je lui ai soufflé mon haleine au visage, et elle a dit : ‘Tu as mangé du café pour enlever quelque chose de ton haleine. Qu’est-ce que tu as fait? Est-ce que tu as fumé des cigarettes?’” E-56 He said, “The first one I can ever remember telling.” He said, “I was a little boy that was raised in a good home.” And he said, “I went out and smoked corn silk cigarettes, just to be smart. And I eat some coffee, to take it off of my breath.” And he said, “I done it back behind the old chimney, behind the house.” And he said, “I’ll never forget, when mother caught me up, and said to me, ‘Sonny, let me smell your breath.’ And I blowed my breath into her face, and she said, ‘You’ve eat coffee to take something off of your breath. What have you been doing? Have you been smoking cigarettes?’”
E-57 Et il a dit : “Quelque chose m’a dit de lui dire la vérité.” Il a dit : “Mais j’ai dit : ‘Non, maman. Croix de bois, croix de fer. Je n’ai pas fumé de cigarettes.’” Il a dit : “Et c’est dès ce moment que ça a commencé.” E-57 And he said, “Something told me to tell her the truth.” He said, “But I said, ‘No, mama. I cross my heart. I haven’t been smoking cigarettes.’” He said, “And from that time, that started it.”
E-58 Nous pouvons tous trouver quelque chose qui–qui a commencé à un certain moment. Et à partir de ce moment-là, les choses avaient changé. Et il y a d’autres choses, qui sont valables, auxquelles nous pourrions penser. Des hommes qui avaient de bonnes intentions ont essayé de recommencer des choses, de faire des choses à un certain moment. E-58 We can all find something that—that begin at a certain time. And from then on, things was changed. And there’s other worthy things that we could think of. Men with good intentions has tried to start things anew, to do things at certain time.
E-59 Par exemple, au début, quand l’électricité a été découverte par Benjamin Franklin, et qu’on a été en mesure de la maîtriser. Ils se sont mis à dire : “À partir de ce moment-ci, il n’y aura plus jamais de guerres. En effet, on va pouvoir électriser les barrières, à une tension tellement élevée qu’aucun homme ne pourrait les traverser.” Ils avaient de bonnes intentions. E-59 For instance, when electricity was first found by Benjamin Franklin, and they was able to conquer it. They begin to say, “From this time on, there’ll never be no more wars. Because, that, this electricity could be put into fences, with such a high voltage, till no man could cross it.” They meant well.
E-60 Et juste après la Première Guerre mondiale, quand–quand Kaiser Wilhelm a signé le traité de paix. On nous disait, ici en Amérique. J’étais un gamin d’environ neuf ans. Mais je me rappelle encore que les gens disaient tous : “Nous n’aurons plus jamais de guerre. À partir de ce moment-ci, c’est réglé, pour toujours.” Mais nous avons eu une autre guerre. E-60 And right after the First World War, when—when Kaiser Wilhelm signed the treaty of peace. We were told here in America. I was a boy of about nine years old. But I can remember of the people all saying, “We’ll never have another war. From this time on, it’s settled, forever.” But we had another war.
E-61 Et quand la grande O.N.U. Ou, je dirais, avant ça, ils avaient formé ce qu’on appelait la Société des Nations. Et ils disaient : “Maintenant nous n’aurons plus de guerres, parce que nous avons une Société des Nations, qui va faire la patrouille partout dans le monde. Et s’il y a un soulèvement quelque part, ces hommes de toutes les nations vont aller là-bas et assurer la police, partout dans le monde.” Mais ç’a été un échec. Ils ont continué à avoir des guerres. Et ce sera la même chose pour l’O.N.U. E-61 And when the great U.N. Or, I would say, before that, they formed what was called the League of Nation. And they said, “Now we’ll have no more wars, because we’ve got a League of Nations that will patrol the world. And if there is an uprise somewhere, these men out of every nation will go there and police the world.” But it was a failure. They went right on having wars. And the U.N. will become the same thing.
E-62 Maintenant on nous dit, par une prédiction, que demain soir ou dimanche soir... Le même homme qui avait prédit Pearl Harbor, le moment précis où les–les avions le bombarderaient, il a dit que “dimanche soir, à minuit, soixante-quinze pour cent de la population américaine sera réduite en cendres, que la Russie bombardera les États-Unis, dimanche soir prochain à minuit”. Le même homme qui avait prédit Pearl Harbor. Ils ne l’annoncent pas, parce que les gens seraient pris de panique. Je ne crois pas ça. Voyez? Non. En effet, on ne peut pas supporter une guerre atomique. Si l’une des leurs traversait le mur du son, par ici, nous en lancerions par là, et le monde volerait en éclats. Quelque chose doit encore arriver, avant que Jésus vienne. C’est exact. E-62 We are told now by a prediction that tomorrow night or Sunday night…The same man that predicted Pearl Harbor, to the exact moment that the—the airplanes would bomb it, said, that, “Sunday night at twelve o’clock, that seventy-five percent of the American people will go into ashes, that Russia will bomb the United States, this coming Sunday night at twelve o’clock.” The same man that predicted Pearl Harbor. They’re not putting it out, ’cause people go frantic. I don’t believe it. See? No. Because, it can’t suffer atomic war. One of theirs pass through the sound barrier, this way, we’ll throw them that way, and the world would go to pieces. Something has got to happen, yet, before Jesus comes. That’s right.
E-63 Par exemple, le jeune couple marié. À un certain moment, ils se sont mariés. Et ils–ils ont fait leurs voeux ensemble. Ils se sont promis fidélité l’un à l’autre. Et ils se sont dit : “Nous nous aimerons, nous honorerons, et nous chérirons, aussi longtemps que nous vivrons tous deux.” Mais, à un moment donné, il s’est passé quelque chose. E-63 For instance, the young married couple. There was a certain time that they got married. And they—they put their vows together. And they pledged, one to another, their loyalty. And they said, that, “We will love, honor and cherish each other, as long as we both live.” But there come a time that something happened.
E-64 Toutes ces choses-là, il y a un moment où il s’est passé quelque chose. Et peut-être que tous leurs voeux, et toutes les sociétés des nations, et tout, peut-être qu’ils avaient de bonnes intentions, mais tout ça, ça s’est terminé. Tout s’est effondré sous les–les–les pieds de l’homme. Malgré toutes les bonnes intentions que nous pouvons avoir, tout doit se terminer. E-64 All these things there, there’s a time when something happened. And maybe all their vows, and all the leagues of nations, and so forth, maybe had good intention, but they all come to an end. All become crumbling, beneath the—the—the feet of man. With all the good intentions we could have, but all must come to an end.
E-65 Par contre, il y a un moment où l’homme peut en arriver à quelque chose qui est Éternel. C’est quand un homme, le moment où l’homme rencontre Dieu. C’est là qu’il se passe quelque chose qui est Éternel. E-65 But there is a time that where man can come to something that’s Eternal. That’s when, a man, the time man meets God. That’s when something happens that’s Eternal.
E-66 Nous commettons des erreurs. Et nous faisons des voeux la nuit du Nouvel An, pour les briser le lendemain. Nous tournons la page, et nous adressons des voeux. Et nous allons auprès des prêtres et... pas nous, mais les catholiques le font. Et nous nous confessons, et nous faisons voeu de tempérance, et nous venons à l’autel, et nous tournons la page. Mais tout ça, c’est en vain. En effet, la prochaine fois que quelqu’un se trouvera sur notre chemin, ou quelque chose comme ça, ce vieux tempérament colérique ressortira tout de suite de ses gonds. Chaque fois que nous avons des ennuis, ou quelque chose comme ça, ça va se passer encore. E-66 We do our mistakes. And we make our vows on New Year’s night, to only break them the next day. We turn new pages, and we assign vows. And we go to priests and…We don’t, but Catholics do. And make confessions, and sign pledges, and we come to the altar and turn new pages, but all in vain. For, the next time somebody crosses our path or something, that old temper will fly right back again. Every time that we get into trouble or something, it’ll happen again.
E-67 Mais il y a un lieu où un homme peut venir, un moment, et ça le changera pour toujours, pour l’Éternité. “Je ne mettrai pas dehors celui qui vient à Moi”, a dit Jésus. Un homme peut venir à Dieu, et sa destination Éternelle est complètement changée. Et un homme peut rencontrer Dieu, et il ne peut plus jamais être le même. Vous ne pouvez pas rencontrer Dieu, et rester toujours la même personne que vous étiez. Si vous vous détournez de Lui, vous serez une personne pire que vous ne l’avez jamais été. Si vous Le recevez, vous avez la Vie Éternelle, et Il vous ressuscitera au dernier jour, selon Sa promesse. E-67 But there is a place where a man can come, to a time, that will change him forever, for Eternal. “He that will come to Me, I will in nowise cast out,” said Jesus. A man can come to God, and his whole Eternal destination is changed. And a man can meet God, and he can never be the same anymore. You can’t meet God and ever remain the same person you was. If you turn away from Him, you’ll be a worst person than you ever were. If you receive Him, you got Eternal Life, and He’ll raise you up at the last day, by His promise.
E-68 À un moment donné, il y a eu un homme appelé Abraham, qui venait du pays des Chaldéens, et il habitait dans la ville d’Ur. Et il n’était qu’un homme, un brave homme. Peut-être, il se pourrait peut-être qu’il... Peut-être que son père adorait les idoles, parce qu’ils venaient de Babylone. Il n’était qu’un homme ordinaire, et il avançait en âge. Il avait soixante-quinze ans, et sa femme en avait soixante-cinq. E-68 There was a time when there was a man called Abraham, who come down out of the Chaldeans, and he dwelt in the city of Ur. And he was just a man, a good man. Perhaps, maybe he might have…His father perhaps worshipped idols, ’cause they come from Babylon. And he was just an ordinary man, and he was getting old. He was seventy-five, and his wife was sixty-five.
E-69 Et un jour, Abraham, pendant qu’il était peut-être dans le champ, en train de chasser ou peu importe ce qu’il faisait, ramasser des baies ou quel qu’ait été son travail, il a rencontré Dieu. Et dès ce moment, il a été changé. Il a pu appeler les choses qui n’étaient pas comme si elles étaient, parce qu’il avait rencontré Dieu. Il connaissait la minute et l’heure où il avait rencontré Dieu : ça l’avait changé. Et Dieu l’a appelé, pour qu’il soit le père d’un grand nombre de nations. Et il a cru Dieu, et il a cru Sa promesse, parce qu’il avait rencontré Dieu. Vingt-cinq ans plus tard, ils discutaient, ils cherchaient à le dégoûter, en lui disant qu’il avait cru une chose qui était fausse. Mais la Bible dit : “Il fut fortifié, de plus en plus, donnant la louange à Dieu.” Parce qu’il savait que Dieu devait tenir cette promesse. E-69 And Abraham, one day, when he was perhaps out in the field, hunting or whatever he was doing, picking berries, or whatever his job might have been, he met God. And from that time, he was changed. He could call things that was not, as though they were, because he had met God. He had knowed the minute and the hour that he met God. It changed him. And God called him to be the father of many nations. And believed God and believed His promise, because he had met God. Twenty-five years later, they were discussing, trying to disgust him, tell him that he had believed something was wrong. But the Bible said, “He got stronger all the time, giving praise to God.” Because, he knowed that God had to keep the promise.
E-70 C’est comme ça quand un homme rencontre Dieu. Ça change sa nature. Ça lui donne un super-sens. Comme je le disais l’autre soir, l’homme naturel n’a que les cinq sens. Mais le croyant, quand il rencontre Dieu, il reçoit quelque chose de différent. C’est un super-sens, qui l’élève au-dessus des ombres. Ça lui fait croire des choses qui sont impossibles à s’accomplir. Il croit quand même qu’elles s’accompliront, parce que Dieu l’a dit. Quand un homme rencontre Dieu, il se produit quelque chose. E-70 That’s when a man meets God. It changes his make-up. It gives him a super sense. As I was speaking the other night, the natural man only has the five senses. But, the believer, when he meets God, he gets something different. It’s a super sense that lifts him up above the shadows. It makes him believe things that’s impossible to come to pass. He still believes they will come to pass, because God said so. When a man meets God, something takes place.
E-71 À un moment donné, un homme avait été formé dans toute la sagesse, toute la théologie de la Parole de Dieu. Il La connaissait par la lettre. Il avait été instruit. Il avait tous les diplômes. Il était tellement intelligent qu’il pouvait enseigner aux érudits égyptiens et à leurs enseignants. Il connaissait tout ça, par la lettre. Et avec ça, pourtant, un lâche, qui était en fuite, il était allé derrière le désert, et y faisait paître des brebis pour un étranger. Mais un moment est venu, où Dieu l’a rencontré là-bas, dans le buisson ardent. Et à partir de ce moment-là, Moïse a été changé, parce qu’il avait rencontré Dieu dans un buisson ardent. Et face à face avec Dieu, il ne pouvait plus rester le même. E-71 There was a time when a man had been trained in all the wisdom, all the theology of the Word of God. He knowed It by the letter. He had been schooled. He had all the degrees. He was so smart until he could teach the Egyptian scholars and their teachers. He knowed it all, by letter. But a coward with it, that was running, went out the back side of the desert and was herding sheep for a stranger. But there come a time that when God met him there, in the burning bush. And from that time on, Moses was changed, because he met God in a burning bush. And face to face with God, he couldn’t be the same anymore.
E-72 Quand un homme ou une femme... Peu m’importe le nombre de voeux que vous faites, ou le nombre de pages que vous tournez. Tant que vous n’avez pas rencontré Dieu, vous ne pouvez pas être changé. Mais une fois que vous avez rencontré Dieu, alors vous êtes changé pour toujours. E-72 When a man or a woman…I don’t care how many vows you make, or how many new pages you turn. Until you meet God, you can’t be changed. But when you once meet God, then you’re changed forever.
E-73 Ça n’a pas seulement changé Moïse. Ça a changé Israël, ça a changé l’Égypte. Ça a changé le monde, à l’époque, parce qu’un seul homme avait rencontré Dieu et L’avait pris au Mot. E-73 Didn’t only change Moses. It changed Israel. It changed Egypt. It changed the world at that time, because one man met God and took Him at His Word.
E-74 Ce qu’il nous faut aujourd’hui, c’est quelqu’un qui va rencontrer Dieu face à face, et Lui parler de la situation. Quand des hommes rencontrent Dieu, les choses changent. Certainement. C’est le seul moyen par lequel nous pouvons recevoir des choses. E-74 What we need today is somebody to meet God, face to face, and talk to Him, the situation. When men meet God, things are changed. Certainly. That’s the only way that we can have things.
E-75 Et à partir de ce moment-là, Moïse, le lâche, Moïse, celui qui était en fuite, avait été changé. Et dès ce moment, il est devenu le serviteur du Seigneur. C’est toujours comme ça que ça s’opère. Quand un homme rencontre Dieu, les choses changent. E-75 And from that time on, Moses the coward, Moses the one that was running, had been changed. And from that time, he become the servant of the Lord. It always works that way. When a man meets God, things are changed.
E-76 Il y a eu une jeune fille, une fois, qui n’avait pas plus de dix-huit ans, ou peut-être même pas cet âge-là, qui était en route vers un puits, un matin, pour chercher un seau d’eau, à Nazareth. C’était une jeune fille bien. Elle croyait. Elle avait la foi. Mais, ce matin-là, elle a rencontré Dieu. Et Dieu lui a dit quelque chose, et elle l’a cru. Et c’est ce qui a changé tout le cours de la vie de cette femme, et ce qui la rend immortelle. Elle s’appelait Marie, la mère de notre Seigneur Jésus. La demoiselle n’était qu’une jeune fille ordinaire, mais elle a rencontré Dieu. Et à partir de ce moment-là, il s’est passé quelque chose. Certainement. E-76 There was a little girl one time, not over eighteen years old, or maybe not that old, that was on her road to a well one morning, to get a bucket of water, down in Nazareth. She was a nice little girl. She believed. She had faith. But, that morning, she met God. And God told her something, and she believed it. And it changed the whole course of life for the woman, and makes her immortal. Her name was Mary, the mother of our Lord Jesus. The little lady was just an ordinary little girl, but she met God. And from that time on, something happened. Certainly.
E-77 Il y a eu un homme du nom de Pierre, un vieux pêcheur rude, probablement rustre au plus haut point. Et c’était probablement un gros dur à cuire. En effet, il y a quelque temps ici, j’ai vu la pièce intitulée “Le grand pêcheur”. J’ai trouvé que c’était une très bonne description de Pierre, parce que c’était un grand gaillard si rude. Il ne se souciait de rien. Il ne croyait pratiquement à rien. Mais un jour, il a rencontré Dieu. Et dès ce moment, il a été changé. Dès ce moment, il est devenu un apôtre du Seigneur Jésus-Christ. E-77 There was a man by the name of Peter, an old rugged fisherman, probably just as rough as they could come. And he was probably a great big push of a bully. Because, here sometime ago, I seen the play, called, “The Big Fisherman.” I thought it was a very good description of Peter, because he was such a big old rugged fellow. He didn’t care for nothing. He didn’t believe hardly anything. But, one day, he met God. And from that time, he was changed. From that time, he become an apostle of the Lord Jesus Christ.
E-78 Comme Frère David du Plessis nous parlait, tout à l’heure, de Saul de Tarse, un meurtrier, qui avait gardé les vêtements des meurtriers, là, et qui avait été témoin et avait approuvé la mort d’Étienne, le martyr. Il avait des lettres dans ses poches, pour se rendre auprès des–des conseils supérieurs des églises, et arrêter les gens qui faisaient trop de bruit, qui poussaient des cris et louaient Dieu. C’était un grand homme aux yeux des pharisiens. Il était le pharisien des pharisiens. Mais un jour, il était en route pour Damas, et il a rencontré Dieu. Une Lumière a resplendi autour de lui. Et à partir de ce moment-là, il n’était plus Saul de Tarse. Mais il était Paul, l’homme humble, l’homme doux, parce qu’il avait rencontré Dieu, et ça l’avait changé. E-78 As Brother David duPlessis was telling us a while ago, about Saul of Tarsus, a murderer, who held the coat of the murderers, that, and witnessed, and give witness to the death of Stephen the martyr. He had letters in his pockets, to go down to the—the head counsels of the churches, and arrest the people that were making too much noise, shouting, and praising God. He was a great man in the sight of the Pharisees. He was a Pharisee of the Pharisees. But, one day, he was on his road to Damascus, and he met God. A Light shined around him. And from that time on, he was no more Saul of Tarsus. But he was Paul, the humble one, the meek one, because he met God, and It changed him.
E-79 Il y a eu un lépreux couché à la porte. Tous les remèdes de la médecine ne pouvaient pas le guérir. Il avait tellement de plaies vives que ses mains, il n’arrivait plus à les lever, et ses pieds, il pouvait à peine les traîner. Son cas était désespéré. Mais un jour, il a rencontré Dieu qui sortait, à la porte. Et il s’est prosterné et a adoré, et il a dit : “Si Tu le veux, Tu peux me rendre pur.” E-79 There was a leper laying at the gate. All the remedies of the medicine could not heal him. His putrefied sores had gotten so great till his hands was beyond raising up, anymore. And his feet, he could hardly drag them. His case was hopeless. But he met God, one day, coming out the gate. And he fell down and worshipped, and said, “If Thou will, Thou can make me clean.”
E-80 Et Il a dit : “Je le veux. Sois pur.” Et dès ce moment, il n’avait plus de lèpre, parce qu’il avait rencontré Dieu. E-80 And He said, “I will. Be thou clean.” And from that time, he didn’t have no more leprosy, because he met God.
E-81 Il y a eu un aveugle assis au bord du chemin. Et il ne pouvait pas distinguer la lumière du jour de l’obscurité. Il n’y avait rien qui pouvait l’aider. Un jour, Quelqu’un sortait de la ville de Jéricho, et c’est alors qu’il a rencontré Dieu; et dès ce moment, il a pu voir. Il a recouvré la vue. La perception de la lumière avait pénétré ses yeux, et il pouvait de nouveau voir. En effet, dès ce moment, où il a rencontré Jésus, il a été un homme différent. Il a retrouvé la vue.
Quand une personne rencontre Dieu, il se passe quelque chose, ça, c’est sûr.
E-81 There was a blind man setting by the side of the road. And he could not see the daylight from dark. There was nothing could help him. One day, Someone come walking out of the city of Jericho, and when he met God; and from that time, he could see. His sight come to him. The sight of light had broke into his eyes, and he could see again. Because, from that time, when he met Jesus, he was a different man. He had his sight.
When a person meets God, something happens definitely.
E-82 Il y a eu un jeune homme, à un moment donné; c’était sans doute un bon citoyen du pays, mais il était pris de crises. Il était tellement violent que la prison ne pouvait pas le retenir. Et on l’avait lié avec des chaînes. Et il avait une légion de démons en lui, à tel point qu’il pouvait briser les chaînes et se libérer. Et les démons l’avaient entraîné dans un cimetière, où il avait sa demeure. Il enlevait les plaques, et il devenait si méchant qu’il se meurtrissait. Oh, c’était un gars terrible. Quand ces crises le quittaient, sans doute qu’il pensait : “Qu’est-ce que je fais ici?” Et presque au même moment, les démons revenaient sur lui, et ils le meurtrissaient et l’agitaient avec violence. Mais, un jour, il a rencontré Jésus. Et à partir de ce moment-là, le fou de Gadara a recouvré son bon sens, s’est habillé, s’est assis à Ses pieds. Il a pu rentrer chez lui comme un gentleman. Il a pu retourner à la civilisation. Il a pu rentrer auprès de ses bien-aimés, et il a pu dire : “Dès ce moment, j’ai été changé.” Oui. E-82 There was a young man, one time; no doubt, a good citizen of the country, but spells come on him. And he was so bad till the prison house couldn’t hold him. And they bound him with chains. And he had a legion of devils, in him, till he could break the chains and free himself. And the devils drove him to a grave yard, where he stayed in there. And took the slabs and, get so mean, he’d cut his own self. Oh, he was a terrible fellow. When those spells would leave him, no doubt he’d think, “What am I doing here?” And about that time, the devils would come to him again, and cut him and tear him. But, one day, he met Jesus. And from that time on, the maniac of Gadara had his right mind, clothed, setting at His feet. He could go back home, as a gentleman. He could return to civilization. He could go back to his loved ones, and could say, “From that time, I’ve been changed.” Yes.
E-83 Un jour, là-bas au Calvaire, alors Dieu et la mort se sont trouvés face à face, alors la Vie et la mort se sont rencontrées. Mais c’est à ce moment-là que la Vie, Christ, a arraché l’aiguillon de la mort. Et depuis ce moment-là, la mort n’a plus d’aiguillon en elle. J’en suis tellement heureux. Ô Dieu! La mort et Dieu se sont rencontrés. La mort n’a plus été la même. Maintenant elle n’a plus d’aiguillon. Le croyant Chrétien peut l’affronter sans hésiter, et dire : “Ô mort, où est ton aiguillon? Tombe, où est ta victoire?” Pourquoi? Toutes les deux ont rencontré Dieu. Depuis ce moment-là, elles n’ont plus été les mêmes. E-83 Was one day, yonder on Calvary, when God and death met, face to face, when Life and death come together. But that’s when Life, Christ, pulled the stinger out of death. And since that time, death hasn’t had no stinger in it. I’m so glad of that. God! Death and God met, together. Death hasn’t been the same. It ain’t got no stinger to it now. The Christian believer can walk right into its face and say, “O death, where is your stinger? Grave, where is your victory?” Why? They both met God. They haven’t been the same since then.
E-84 Aucun homme ne peut rester le même, rien ne peut rester le même, une fois qu’il a rencontré Dieu. Vous ne serez plus jamais le même. E-84 No man can be the same, nothing can be the same, when it once meets God. You’ll never be the same.
E-85 Je me rappelle encore, quand j’étais couché là sur le lit d’hôpital. Les médecins me donnaient trois minutes à vivre. Mon coeur battait dix-sept fois la minute. J’ai rencontré Dieu. Depuis ce moment-là, je n’ai plus été le même. Il m’est arrivé quelque chose. Personne ne peut me dire le contraire. Bill Branham est mort. J’ai rencontré Dieu, et Quelque Chose est entré en moi. Je n’ai plus jamais été le même, depuis cet instant où je L’ai rencontré. Il m’a changé. Il m’a rendu différent. Ce n’était pas une question de faire un voeu de Nouvel An, mais j’ai rencontré Dieu. E-85 I can remember laying here on the hospital bed. The doctors give me three minutes to live. My heart beating, seventeen times to the minute. I met God. Since then, I haven’t been the same. Something happened to me. No one could tell me any different. Bill Branham died. I met God, and Something come into me. I’ve never been the same since that minute I met Him. He changed me. He made me something different. It wasn’t taking a New Year’s vow, but I met God.
E-86 Hommes et femmes, quand vous rencontrez Dieu, vous êtes changés. Nous faisons nos voeux de Nouvel An ce soir; nous repartons demain matin, pour les briser; le lendemain, pour les briser. Mais ce qu’il nous faut faire, ce n’est pas un voeu de Nouvel An, mais ce qu’il nous faut, c’est de nous trouver face à face avec Dieu, et avoir la Vie Éternelle, naître de Son Esprit. E-86 Men and women, when you meet God, you’re changed. We make our New Year vows tonight; go back tomorrow morning, to break them; next day, to break them. But what we need to do, is not a New Year vow, but we need to come face to face with God, and have Eternal Life, be born of His Spirit.
E-87 Il y avait un vieil homme, à un moment donné, qui n’arrivait pas à se décider. Le diable le martelait sans cesse, pour l’en empêcher. Un jour, dans le champ, il s’est agenouillé pour prier. Pendant qu’il priait, il a planté un pieu. Il a dit : “Que ceci soit un mémorial. Satan, si jamais tu reviens vers moi, je te montrerai ce pieu. Je te dirai que c’est ici même que j’ai rencontré Dieu, et qu’à partir d’ici, c’était réglé.” C’est ça qu’il nous faut, peut-être pas un pieu dans un champ, mais quelque part, le secret d’une chambre, un lieu. Pas... E-87 Was an old man, one time, and he couldn’t make up his mind. The devil kept beating him out of it. One day, out in the field, he knelt down to pray. While he was praying, he drove down a stob. He said, “Let this be a memorial. Satan, if you ever come to me again, I’ll point you to this stob. I’ll tell you that right here I met God, and it was settled from here on.” That’s what we need, maybe not a stob in a field, but somewhere, some secret closet, some place. Not a…
E-88 Oh, ce soir, il y aura des centaines de voeux qui seront faits, des milliers de voeux qui seront faits. Et l’an prochain, il nous faudra les refaire tous, de nouveau. Nous dirons : “Nous cesserons de mentir. Nous cesserons de faire ceci. Et nous abandonnerons notre tempérament colérique. Nous accomplirons plus de choses pour Dieu. Nous ferons ceci, cela ou autre chose”; seulement pour découvrir que tout ça, c’est en vain. E-88 Oh, tonight, there will be hundreds of vows taken, thousands of them taken. And next year we’ll have to take them all, over again. We’ll say, “We’ll quit lying. We’ll quit doing this. And we’ll lay aside our temper. We’ll do more for God. We’ll do this, or that, or the other,” only to find, it’s in vain.
E-89 Ce que l’homme doit faire ce soir, c’est se trouver face à face avec Dieu. Et à partir de ce moment-là, il est une créature changée. Alléluia! Oh, comme j’aimerais pouvoir le dire de la manière que je le crois. Mais, quand un homme rencontre Dieu, il est changé, dès cet instant-là, pour le reste de ses jours. Il ne sera plus jamais le même, parce qu’il a la Vie Éternelle. Il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées, et toutes choses sont devenues nouvelles pour lui. Il a un tout autre aspect. E-89 But what man needs to do, tonight, is come face to face with God. And from then on, he’s a changed creature. Hallelujah! Oh, I wish I could tell it in the way that I believe it. But when a man meets God, he’s changed, from that minute, the rest of his days. He’ll never be the same, because he’s got Eternal Life. He’s a new creature. Old things have passed away, and all things have become new to him. He looks new.
E-90 Le malade peut venir devant Dieu, alors que les médecins ont dit : “Il va mourir.” Mais il peut venir devant Dieu et plaider sa cause. Et il s’en retournera une personne différente. Et à partir de ce moment-là. E-90 The sick man can walk in the face of God, when the doctors has said, “He’s going to die.” But he can walk in the face of God, and plead his case. And he’ll come away, a different person, and from that time on.
E-91 Oh, je me rappelle le sénateur Upshaw, assis dans un fauteuil roulant pendant soixante-six ans. Ce soir-là, là-bas en Californie, quand le Saint-Esprit est descendu et qu’Il a commencé à parler, il a rencontré Dieu. Et à partir de ce moment-là, il a pu marcher sans ses béquilles. E-91 Oh, I remember Congressman Upshaw, setting in a wheel chair for sixty-six years. That night, yonder in California, when the Holy Spirit come down, and begin to speak, he met God. And from then on, he could walk without his crutches.
E-92 J’ai vu des moments où des gens étaient étendus là, rongés par le cancer, ils n’étaient plus que l’ombre d’eux-mêmes. Et les médecins passaient, et ils disaient : “C’est fini pour eux.” Leurs bien-aimés se rassemblaient là, pour leur adresser les derniers mots qu’ils pouvaient, un encouragement. Mais ils ont rencontré Dieu et, à partir de ce moment-là, ils ont été changés. Ils mènent une vie différente. E-92 I’ve seen the time where cancer-eaten people laid, with nothing but a shadow. And the doctors would pass by and said, “They’re gone.” Their loved ones gather in, to say the last words that they could, to them, encouragement. But they met God, and, from that time on, they were changed. They live different.
E-93 Je peux voir la femme impure, là dans la rue. Je peux voir l’ivrogne, là dans la ruelle. Je peux voir l’hypocrite, là dans l’église. Tous ces gens de toutes sortes, chaque Nouvel An, ils tournent une nouvelle feuille, et ils tâchent de faire quelque chose de différent, ils tâchent de faire des restitutions, et de faire tout le reste. Qu’ils rencontrent Dieu, une fois, et à partir de ce moment-là... E-93 I can see the foul woman, yonder on the street. I can see the drunkard, yonder in the alley. I can see the hypocrite, yonder in the church. All those different kinds of people, each New Year, turning a new sheet, and trying to do something different, trying to make restitutions and do so forth. Let them meet God, one time, and from then on.
E-94 Jésus a prêché, dès ce moment, à ceux qui étaient assis dans les régions de l’ombre de la mort. E-94 Jesus preached to those from then on, that sat in the regions of the shadow of death.
E-95 Et je dis, ce soir : si un homme veut qu’un vrai changement s’opère en lui, qu’il se trouve face à face avec Dieu, qu’il Le rencontre, une fois, alors il pourra dire : “À partir de là, à partir de ce moment-là, j’ai été un homme changé. Je le sais par expérience.” E-95 And I say, tonight, if a man wants to have a real change come on him, let him come face to face with God, and meet Him one time, then he can say, “From then on, from that time on, I was a changed man. I know by experience.”
E-96 Dans un instant, l’église va se rassembler ici autour de l’autel. Vous allez reconsacrer vos vies. Vous allez abandonner des choses, et déposer des choses à l’autel. Frère, permettez-moi de vous donner un conseil. Si vous n’avez jamais rencontré Dieu face à face, permettez-moi de vous dire quelque chose. Restez à l’autel. Restez-y, simplement, jusqu’à ce que vous rencontriez Dieu, alors vous pourrez montrer du doigt cette nuit de Nouvel An. Non pas pour dire : “J’ai tourné la page. J’ai fait un nouveau voeu.” Mais : “À partir de ce moment-là, j’ai rencontré Dieu. Et ma vie a été changée, et les choses ont été différentes. Et tout est redevenu nouveau pour moi, à partir de ce moment-là”, à partir du moment où on rencontre Dieu. E-96 In a little while, the church will be gathering here around the altar. You’ll be consecrating your lives, anew. You’ll be giving up things, and laying things on the altar. Brother, let me give you some advice. If you’ve never met God, face to face, let me tell you something. You stay at that altar. Just stay there until you meet God, then you can point your finger back to that New Year night. Not, and say, “I turned a new page. I made a new vow.” But, “From that time on, I met God. And life was changed, and things were different. And everything become new, to me, again, from that time on,” the time that you meet God.
E-97 Il ne s’agit pas de rencontrer une nouvelle année. Nous allons y faire face dans quelques minutes. Tantôt, dans environ deux heures et demie, je pense. Peut-être moins que ça. Nous rencontrerons une nouvelle année, face à face. Nous la rencontrerons avec des voeux. Nous la rencontrerons avec des engagements. Nous la rencontrerons avec de bonnes intentions. Nous la rencontrerons, en disant : “Nous tâcherons de tourner la page. Nous tâcherons d’agir autrement.” Tout ça, c’est bien. J’apprécie ça. E-97 It ain’t, meet a New Year. We’re going to face it, in a few minutes. After while, about two and a half hours, I suppose. Maybe less than that. We’ll be meeting a New Year, face to face. We’ll meet it with vows. We’ll meet it with pledges. We’ll meet it with good intention. We’ll meet it, saying, “We’ll try to turn a new page. We’ll try to do different.” That’s all good. I appreciate that.
E-98 Frère, ce ne sera jamais Éternel, tant que vous n’aurez pas rencontré Dieu, premièrement. Quand vous aurez rencontré Dieu, premièrement, à partir de ce moment-là, tout sera différent.
Prions, alors que nous courbons la tête.
E-98 But brother, it’ll never be Eternal until you meet God, first. When you meet God, first, and, from then on, everything will be different.
Let us pray when we bow our heads.
E-99 Seigneur Jésus, Fils de Dieu, je me rappelle le moment où je T’ai rencontré, Seigneur. Je me rappelle le misérable que j’étais, moi qui menais une bonne vie vertueuse, je ne sortais pas, je ne buvais pas, je ne jouais pas à des jeux d’argent, je ne fumais pas, ni rien. Mais je savais, Seigneur, quand la mort est entrée furtivement dans cette chambre d’hôpital, il y a quelque vingt-deux ans, qu’il y avait quelque chose qui manquait dans ma vie. C’est là que j’ai rencontré Dieu, et dès ce moment. Dès ce moment, Seigneur, j’ai essayé de Te servir. Ma vie a été changée, et tout a pris un aspect différent. Je suis tellement heureux de T’avoir rencontré, Seigneur. Et ce soir, en faisant face à la nouvelle année, je suis heureux de dire que je peux y faire face avec l’Esprit du Dieu vivant dans mon coeur. E-99 Lord Jesus, Son of God, I remember the time when I met You, Lord. I remember, a miserable wretch, living a good moral life, not running around, drinking, or gambling, or smoking, or so forth. But I knowed, Lord, when death come stealing up into that hospital room, some twenty years ago, there was something lacking in my life. There I met God, and from that time. From that time, Lord, I’ve tried to serve You. My life has been changed and everything looks different. I’m so glad that I met You, Lord. And tonight, facing the New Year, I’m glad to say that I can face it with the Spirit of the living God in my heart.
E-100 Donne-nous des expériences, Seigneur. Accorde-nous de Ta bonté et de Ta miséricorde. Pardonne-nous nos péchés. Et donne-nous de vivre tout au long de cette année prochaine, ô Seigneur Dieu, avec cette expérience : nous T’avons rencontré, et nos vies ont été changées. Accorde-le, Seigneur. Pardonne-nous nos manquements. Place en nous Ton Saint-Esprit. Conduis-nous et guide-nous. E-100 Give us experiences, Lord. Give us of Thy goodness and mercy. Forgive us of our sins. And let us live through this coming year, O Lord God, with an experience, that we have met You and our lives has been changed. Grant it, Lord. Forgive us of our shortcomings. Place within us Your Holy Ghost. Lead us and guide us.
E-101 Dieu notre Père, voici en face de moi l’année 196 0. Et il y a des occasions d’une série de réunions à travers le monde, où il semble que même des dizaines de milliers de milliers, et des milliers et des milliers de païens primitifs, des idolâtres, et tout, pourraient venir à Toi. Ô Seigneur Dieu, avec Ton Esprit dans mon coeur, je suis devant ton autel, ce soir, et devant Toi, et je dis : “Aide-moi, ô Dieu. Mon coeur brûle de zèle. Je T’aime, Seigneur. Je m’abandonne à Toi, pour Te servir. Conduis-moi partout où Tu veux me conduire. Envoie-moi partout où Tu veux m’envoyer, Seigneur. Parle simplement, et je partirai. E-101 Father, God, here is 1960, facing me. And there’s opportunities for a world-wide meeting, where it look like that even tens of thousands times thousands, and thousands and thousands of raw heathen, of pagan, and so forth, might come to You. O Lord God, with Your Spirit in my heart, I face Your altar, tonight, and face You, and say, “Help me, O God. My heart’s a burning with zeal. I love You, Lord. I give myself to You, in service. Lead me anywhere You want to lead me. Send me anywhere You want to send me, Lord. Just speak, and I’ll go.
E-102 Bénis mon église. Bénis Frère Neville. Bénis tout le monde ici, les nouveaux venus parmi nous. Et ces pasteurs qui parleront à tour de rôle, au cours de la soirée, je Te prie, ô Dieu, de bénir leur ministère. Bénis Frère Neville. Bénis Frère Junie Jackson. Frère Beeler, tous ces autres ministres, bénis-les, Père. Donne-nous une grande année en 196 0. E-102 Bless my church. Bless Brother Neville. Bless all the people here, the strangers in our gates. And these pastors that’ll be speaking, time by time, on through the evening, I pray, God, that You’ll bless their ministry. Bless Brother Neville. Bless Brother Junie Jackson. Brother Beeler, all these other ministers, bless them, Father. Give us a great year in 1960.
E-103 Seigneur, nous qui savons que nous T’avons rencontré face à face, et qui savons ce que c’est que de naître de nouveau de Ton Esprit, accorde-nous Ta grâce Éternelle pour Te servir. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-103 We, Lord, who know that we have met You, face to face, and know what it means to be born again of Your Spirit, give us of Thy Eternal grace, to serve You. In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-104 L’aimez-vous? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] L’année 196 0, qu’elle ne soit pas, que : “J’ai tourné la page.” Qu’elle ne soit pas, que : “Je tâcherai de commencer une nouvelle vie.” Qu’elle soit plutôt, que : “J’ai rencontré Dieu, et dès ce moment, à partir de ce moment-là, j’ai eu la paix qui surpasse l’intelligence. J’ai eu une joie ineffable et glorieuse. J’ai eu une satisfaction. Même si la mort devait venir vers moi, je serais dans les bras de Dieu, une minute après mon dernier souffle. Quoi qu’il advienne!” E-104 You love Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] 1960, don’t let it be, that, “I turned a new page.” Don’t let it be, that, “I try to start a new life.” But let it be, that, “I met God, and from that time, that time on, I had peace that passes understanding. I had joy unspeakable, and full of glory. I had a satisfaction. Even if death should come to me, I’ll be in the arms of God, minute after my last breath is drawed. No matter what comes or goes!”
E-105 Qu’ils la fassent exploser, dimanche soir, s’ils le veulent. S’ils le veulent, la bombe n’aura pas fini d’éclater que nous serons dans la Gloire avec Lui. Amen. Il n’y a rien qui puisse nous faire du mal. Alléluia! E-105 Let them blow her up, Sunday night, if they want to. They want to, the bomb will not be through cracking till we’ll be in Glory with Him. Amen. There’s nothing can harm us. Hallelujah!
E-106 Je suis si heureux d’avoir rencontré Dieu. Je suis si heureux de pouvoir dire : “Dès ce moment.” En identifier l’instant précis! “Quand j’ai rencontré Dieu, il m’est arrivé quelque chose. J’ai été changé dès cet instant-là. Depuis ce moment-là, j’ai été changé à jamais.” Je suis tellement heureux d’être sur ce chemin, ce soir, comme un témoignage à la Gloire et à la Puissance de Dieu. Un rien du tout, ici, et Dieu est descendu là, et Il m’a donné Sa grâce, et m’a sauvé, et m’a guéri, et m’a rempli de Son Esprit. Et Il m’a permis de prêcher Son Évangile, ce qui est le plus grand honneur qu’il y a au monde. Depuis ce moment-là, jusqu’à ce moment-ci, je n’ai jamais eu un seul regret. Mais j’ai été reconnaissant, tous ces jours, et je le serai pour toute l’Éternité, d’avoir rencontré Dieu.
Que Dieu vous bénisse. Très bien, Frère Neville.
E-106 I’m so glad I met God. I’m so glad I can say, “From that time.” Pin it down to that spot! “When I met God, something happened to me. I was changed, from that minute. I been changed, ever since.” I’m so glad to be on this road, tonight, as a testimony to the Glory and the Power of God. A little old something out here, and God come down there and give me His grace, and saved me, and healed me, and filled me with His Spirit. And let me preach His Gospel, which is the greatest honor there is in the world. From that time, until this time, I’ve never had one regret. But I been thankful, all these days, and will be, through all Eternity, that I met God.
God bless you. All right, Brother Neville.

Наверх

Up