L'Aveugle Bartimée

Date: 60-0330 | La durée est de: 1 heure et 7 minutes | La traduction: shp
pdf
Tulsa, Oklahoma, USA
E-1 ...? ... Et puisse Ton glorieux Saint-Esprit, Seigneur, venir ce soir dans la puissance accomplir de grands miracles parmi nous, en guérissant les malades, en rappelant au bercail, à cet abri en temps d'orage, ceux qui sont fatigués le long du chemin. Puissent ceux qui errent en dehors du chemin battu revenir ce soir et se réconcilier avec Dieu. Accorde-le, Seigneur.
Et quand nous quitterons ce soir, nous Te prions de faire parmi nous quelque chose qui sera si remarquable que nous rentrerons à la maison, en disant comme ceux qui venaient d'Emmaüs: " Nos coeurs ne brûlaient-ils pas au-dedans de nous lorsqu'Il nous parlait en chemin? " Car nous le demandons en Son Nom et à cause de Lui. Amen. Vous pouvez vous asseoir. (Merci, Frère Roy).
E-1 ...?... And may Thy great Holy Spirit, Lord, come tonight in power and perform great miracles among us, healing the sick, calling home to the shelter in a time of storm, those who are weary along the road. May those who have wandered off the beaten path, come back tonight and be reconciled to God. Grant it, Lord.
And when we leave tonight, we pray that You'll do something among us, that will be so outstanding that'll make us go to our homes saying, like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" For we ask it in His Name and for His sake. Amen. May be seated. (Thank you, Brother Roy.)
E-2 Nous sommes... Ces lettres, nous prions sur elles. Nous apprécions votre confiance dans nos prières. Certaines d'entre elles sont timbrées. Certaines autres viennent là où - là où je reste. Je ne... Elles ne portent pas de timbres, ainsi nous les retournons aussi vite que possible.
Nous avons eu une soirée merveilleuse, hier soir, n'est-ce pas? Le Saint-Esprit nous a bénis.
(3) Eh bien, j'ai vu là dans la fosse d'orchestre des gens sur des brancards et des civières. Maintenant, mettez-vous donc en tête que cette soirée-ci est la dernière où vous allez souffrir. Vous retournerez chez vous, ce soir, en bonne santé. Il vous faut tout simplement croire cela dans votre coeur. Vous ne serez pas déçus. D'habitude, nous recevons ce que nous attendons de voir, juste ce à quoi nous nous attendons.
Si je pouvais descendre là dans cette petite fosse pour vous faire sortir de là, et vous guérir, je le ferais. Je serais vraiment très heureux de le faire, mais je ne le peux pas. Je suis juste un homme comme cet homme-ci. Et je - je regrette de n'en être pas capable. Mais je sais que notre Seigneur est ici. Et c'est Lui qui peut vous tirer de ces brancards pour que vous rentriez chez vous guéris. J'espère qu'Il le fera. Pas seulement cela, mais vous qui êtes dans l'auditoire...
E-2 We are... These letters, we pray over them. We appreciate your confidence in our prayers. Some of them are stamped. Some, that comes to the--to the place I'm staying. I don't... They don't stamps, so we're putting them right back just as quick as we possibly can.
Had a wonderful night, last night, did we not? The Holy Spirit blessed us.
Now, I see down in the--the orchestra pit here, people on the stretchers and cots. Now, just make it in your mind now, that this is the last night you're going to suffer. You're going to go home tonight to be well. You're going to just believe that in your heart. You'll not be disappointed. Usually we receive what we expect to see, just what we expect.
If I could come down in that little pit, and take you people out of there, and make you well, I'd do it. I'd just be so happy to do that, but I can't do it. I'm just a man like this man here. And I--I wished I could. But I know that our Lord is here. And He's the One Who can make you come off of the stretchers, and go home, and be well. I trust that He will. Not only that, but all you out through the audience...
E-3 (4) Je suis très ravi de voir cet aimable auditoire ce soir, un groupe de gens bien. Et notre précieux frère a déjà prêché la Parole. Et j'aimerais juste prendre quelques minutes maintenant. Comme chaque soir, je ne cherche pas à prêcher la nuit, je présente en quelque sorte un petit drame, jusqu'à ce que je perçoive l'atmosphère qui règne dans l'auditoire. Je suis sûr que vous comprenez ce que je veux dire.
Et alors, si le Seigneur le veut, dimanche après-midi, j'aimerais prêcher sur le sujet "Pareil à l'aigle qui éveille son nid et plane au-dessus de ses petits", et cela si le Seigneur le permet, dimanche après-midi.
E-3 Very nice seeing this nice audience tonight, nice crowd of people. And our precious brother has already spoke the Word. And I just want to take a few minutes now. As each night, I do not try to preach at night, just to kinda give a little drama, till I get the feeling of the audience. I'm sure you understand what I mean.
And then, if the Lord's willing, I want to preach Sunday afternoon on the subject, "As the Eagle Stirreth Her Nest and Hovereth Over Her Young," that is, if the Lord permits, Sunday afternoon.
E-4 Eh bien, ce soir, juste pour - jusqu'à ce que nous nous soyons bien familiarisés et...
(5) Tout ceci est spirituel: je vous considère comme des êtres humains comme moi-même, mais chacun de vous a un esprit. Et alors, quand l'onction du Saint-Esprit vient, c'est presque comme un souffle, et vous pouvez percevoir la foi, l'incrédulité, et tout. Eh bien, vous direz: " C'est de la psychologie, Frère Branham. " Peut-être que ça l'est. Si ça l'est, c'est que notre Seigneur a utilisé cela, car Il - Il a une fois conduit un homme hors de la ville pour prier pour lui. Et ensuite une autre fois, nous savons qu'une jeune fille était morte dans une maison, et les gens s'en lamentaient beaucoup. Et Il a fait sortir les gens, et n'a laissé que les parents, Pierre, Jacques et Jean, et Lui-même. Et Il a ressuscité la ...?... la fille d'entre les morts. Vous voyez, il y a quelque chose là-dedans.
(6) Et chacun de vous, vous êtes en train de regarder. Vos yeux sont la porte de votre âme. Vous pouvez regarder cela; ça gouverne presque les autres sens. Vous regardez une chose avant de la goûter. Vous regardez la chose avant d'en sentir l'odeur, de sentir cela par le toucher, etc. D'habitude, c'est l'oeil qui est la porte de l'âme. Et lorsque vous êtes en train d'observer... Et si seulement vous pouviez laisser cela être une bénédiction pour vous, lorsque vous voyez de vos propres yeux, entendez de vos propres oreilles le Seigneur Jésus Se mouvoir parmi les gens et accomplir des choses qu'Il a faites, cela vous donnerait une foi réelle.
E-4 Now tonight, just to--till we get kindly acquainted and... All this is spiritual: I look at you as human beings like myself, but each one of you has a spirit. And then when the anointing of the Holy Spirit comes, It's like a breath almost, and you can feel belief, unbelief, and whatmore. Now, you say, "That's psychology, Brother Branham." Maybe it is. If it is, our Lord used it, because He--He took a man outside the city one time to pray for him. And then another time, we know that there was a dead girl in the house, and the people were making a great lamentation over it. And He put the people out, and just left the parents, and Peter, James, and John, and Himself. And He raised the get--the girl from the dead. See, there's something about it.
And each one, you're looking. Your eye is the gate to your soul. You can look at it; it almost governs the other senses. You look at it before you taste it. You look at it before you smell it, and feel it, and so forth. It's usually the eye is the gate to the soul. And when you're watching... And if you could only let that be a blessing to you, when you see with your own eyes, hear with your own ears, the Lord Jesus moving among the people and doing things that He has been doing, it should make you have real faith then.
E-5 (7) Eh bien, vous ne Le verrez pas dans un corps physique jusqu'à ce qu'Il vienne pour vous à la grande résurrection générale. Alors nous Le verrons. Et alors nous connaîtrons comme nous avons été connus, nous Le verrons tel qu'Il est. C'est l'heure que nous désirons tous ardemment, que nous attendons, ce temps-là. Jusqu'à ce temps-là, Son Esprit est ici.
(8) Et l'Eglise devient toujours de plus en plus comme Lui. Depuis la première grande réforme avec Luther, l'église a effectué un long parcours. C'était toujours le Saint-Esprit qui Se mouvait, aux jours de Luther. Puis Il est revenu, dans une minorité, au temps de John Wesley, la sanctification; la deuxième oeuvre de grâce, comme il l'a appelée.
Et puis, les pentecôtistes sont venus, la restauration des dons, elle a continué à se rétrécir. Et elle continue à se rétrécir maintenant jusqu'à ce que l'Eglise et Christ deviennent un. Quand ça se fera, la Venue du Seigneur aura lieu, et ce sera la résurrection de tous ceux qui dorment en Lui, ils ressusciteront: les luthériens, les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, tous ceux qui ont Son Esprit, ressusciteront pour Le rencontrer dans les airs. Ô Dieu, accorde ce temps sans tarder. Oui, viens, Seigneur Jésus.
E-5 Now, you won't see Him in a physical body, until He comes for you at the great general resurrection. Then we'll see Him. And then we'll know as we're known, see Him as He is. That's the hour we're all longing, waiting for, that time. Until that time, His Spirit is here. And the church is becoming more like Him all the time.
From the great first reformation in Luther, church had a wide stretch. that was still the Holy Spirit moving in the days of Luther. Then He come into the minority again when John Wesley, sanctification; the second work of grace, he called it.
And then, along come the Pentecost, the restoration of the gifts, still narrowed down. And it's narrowing on out now until the Church and Christ will become one. When it does, the coming of the Lord will be, and the resurrection of all of those that sleep in Him shall rise: Lutheran, Methodists, Baptists, Presbyterian, all that's got His Spirit, will rise to meet Him in the air. God, grant that time right away. Even so, come, Lord Jesus.
E-6 (9) J'étais... J'ai cela à l'esprit; il faut que je le dise. J'ai eu un cas pareil ici, il n'y a pas longtemps, lorsque je me suis rendu dans une - une ville. Nous tenions une réunion et je... Quelque part dans l'Ohio (je ne me rappelle plus cet endroit à présent), et il se tenait une grande réunion, de telle sorte que je me suis retiré à la campagne pour rester dans un petit motel.
Il y avait un petit restaurant des " Dunkard " juste de l'autre côté de la rue. De petites femmes, les plus jolies et les plus pures y travaillaient, et elles avaient vraiment l'air des chrétiennes. Et je jeûnais depuis trois jours environ. Et les frères étaient partis à la réunion. Je devais prêcher ce dimanche-là après-midi. Je n'allais pas tenir de service de guérison. Et j'étais naturellement un peu affamé; ainsi, je me suis dit: " Je vais aller à ce petit restaurant. " Mais ils avaient fermé et étaient allés à l'église;c'était dimanche.
(10) Et juste de l'autre côté de la route se trouvait une station d'essence et un petit restaurant américain ordinaire, commun; à la manière de là, ainsi qu'une petite sandwicherie.
E-6 I was... It's on my mind; I must say it. I had a case of that, here, some time ago, that I went into a--a city. We were holding a meeting, and I... Somewhere in Ohio (I can't think of the place right now), and it was having a great meeting, so much that, I went out into the country to stay in a little motel.
There was a little Dunkard restaurant just across the road. The nicest, cleanest-looking little women worked in there, and so Christian-like. And I'd been fasting for about three days. And the brethren went on to service. I was to preach that Sunday afternoon. I wasn't going to have a healing service. And I was kindly a little hungry, so I thought, "I'll go over to the little restaurant." But they'd closed up and gone to church; it was Sunday. And just the other side of the road, a filling station and a common little, ordinary American restaurant, like there, and a little sandwich shop.
E-7 (C'est écoeurant de devoir dire ceci, mais c'est vrai.) Et quand j'y suis entré, un policier se tenait là, d'à peu près mon âge - marié certainement - et il avait enlacé une femme, en jouant à une machine à sou. Le jeu d'argent est illicite dans l'Ohio. Et voilà que lui était en train de jouer à l'argent. J'ai pensé: "Eh bien, la loi..."
(11) J'ai regardé derrière au fond, et certains de ces jeunes garçons, genre hippies, avec de longs cheveux qui leur pendaient jusqu'au cou, avec - en pardessus, et oh... et ils avaient fait descendre, vous savez, ou ils avaient tiré leurs vêtements en bas jusqu'aux hanches... Ils étaient debout là, ayant les mains autour d'une pauvre servante d'environ seize ans, alors qu'ils ne devaient pas le faire. J'ai pensé: "Oh, miséricorde..."
(12) Et j'ai regardé à ma droite, il y avait un homme - c'était en été - il portait un grand pardessus ( un pardessus du gouvernement) et un grand foulard autour du cou; un autre homme se tenait à côté de lui, en compagnie d'une - une vieille femme, une femme assez vieille pour être ma grand-mère. Et elle portait cette manucure au visage, peu importe comment vous appelez ce truc, le petit... noir. Je me trompe toujours de terme là-dessus. Comment appelez-vous cela? C'est quelque chose... Et ... C'est ... d'une manière ou d'une autre ... Je vous le dis, on ne trouve pas ça chez les chrétiens; soyez-en assurés.
E-7 (This is horrible to have to say this, but it's true.) And when I walked in, there was a policeman standing, about my age--surely married--and had his arm around a woman, playing a slot machine. Gambling's illegal in Ohio. And there he was gambling. I thought, "Well, the law..."
I looked back at the back, and some of those boys, beatnik-kind with them long hair hanging on their neck, and--and overall jackets, and oh... and pulled down, you know, or clothes down on their hips... Was standing there with their arm around about a sixteen year old waitress where they ought not of had it. I thought, "Oh, mercy..."
And looked to my right, there was a man--summertime--with a big overcoat on (government overcoat), big gray scarf around his neck, another man setting by him, with an--an old woman, old enough to be my grandmother. And she had this manicure on her face, ever what you call the stuff, the little black... I say that wrong every time. What is it you call that? It's something... And... It's... somehow... I tell you, it doesn't belong on Christians; that's one thing sure.
E-8 (13) Je suis un missionnaire. C'est un trait caractéristique des païens. C'est tout à fait vrai. Les pentecôtistes n'avaient pas cette pratique, mais je ne sais pas ce qui est arrivé lorsque... Elles ne se coupaient pas les cheveux, mais je - je ne sais pas ce qui est arrivé. Quelqu'un a laissé tomber les barrières quelque part. Nous avions l'habitude de chanter un petit cantique ... Un vieux prédicateur avait l'habitude de chanter:
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons laissé tomber les barrières,
Nous avons fait des compromis avec le péché.
Nous avons laissé tomber les barrières;
Les brebis sont sorties,
Mais comment les boucs sont-ils entrés?
La réponse:Vous avez laissé tomber les barrières.
E-8 I'm a missionary. That's a heathen trait. That's exactly right. Pentecostal people used to not do it, but I don't know what happened when... They used to not cut their hair, but I--I don't know what happened. Somebody let down the bars somewhere. We used to say a little song... An old Methodist preacher used to sing:
We let down the bars,
We let down the bars,
We compromised with sin.
We let down the bars;
The sheep got out,
But how did the goats get in?
The answer: you let down the bars.
E-9 (14) La pauvre créature, avec des cheveux bleuâtres, était assise là, portant des tout petits sh - shorts - vêtements, qu'un homme aurait eu honte de porter. Et elle était assise là... Et elle était ivre. Et j'ai détourné la tête, et je me suis dit: " Oh, pitié! " J'ai pensé: " Ô Dieu, comment est-ce que Ton... Comment peux-Tu donc, étant saint et juste, regarder une telle chose? Il semble que Tu devrais simplement frapper et balayer cette chose. Faut-il que ma petite Sarah et Rébecca soient élevées comme cela?"
Et les deux hommes se sont excusés et sont sortis. Ils devaient revenir quelques instants après, ont-ils dit. Et j'étais là debout à regarder cette femme, la critiquant avec tout ce qui était en moi, et je pensai: " Quelle chose affreuse!"
Mais bien des fois, nous ne devrions pas faire cela. Nous ne savons pas ce qu'est la vérité. Et il est arrivé que Dieu m'a donné une leçon juste là.
E-9 Poor thing, blue looking hair and was setting there, and little bitty sh--short cl--clothes on, that a man would a been ashamed to have on. And setting there... And she was drunk. And I looked around, and I thought, "Oh, mercy." I thought, "God, how can Your... How can You, being holy and righteous, ever look upon such as that? Looks like You'd just smite the thing off. Does my little Sarah and Rebekah have to be raised up such as that?"
And the two men excused themselves and walked away. They would be back in a few moments they said. And I was standing there looking at the woman, criticizing her with all that was in me, and thinking, "What a horrible thing."
But many times, we shouldn't do that. We don't know what's the inside story. And it happened to be, God taught me a lesson right there.
E-10 (15) Je me suis retiré juste derrière la porte. Quelque chose m'a dit: " Passe derrière. " Et lorsque je - je me suis agenouillé pour prier; j'ai regardé et j'ai vu en vision la terre tourner comme ceci, on dirait qu'on y avait aspergé du cramoisi tout autour. Et je me suis vu moi-même, comme c'était au début, debout sur la terre. Et chaque fois que je faisais quelque chose de mal, mes péchés montaient jusqu'à Dieu, mais Jésus agissait comme un pare-chocs pour m'empêcher - empêcher mes péchés d'atteindre Dieu. Et chaque fois que je faisais quelque chose de mal, alors, il semblait que mes péchés allaient vers Dieu. Et alors, Jésus les interceptait, et je voyais les larmes couler sur Ses joues et le sang couler sur Son visage, et Il levait les yeux et disait: " Père, il ne sait pas ce qu'il fait. Pardonne-lui. " Et ils - comme cela.
(16) Et j'ai pensé: " Est-ce que ce sont mes péchés qui font cela? " Et je suis monté tout près de Lui, j'ai regardé, et il y avait là un livre ouvert. Et mes péchés étaient horribles là-dedans. Et j'ai dit: " Cher Seigneur Jésus, Tu veux dire que ce sont mes péchés qui T'ont percé les côtés, et qui T'ont mis les larmes aux yeux, et - et du Sang sur le Visage?"
(17) Il a dit: " Oui."
(18) J'ai dit: " Pardonne-moi, s'il Te plaît."
(19) Et Il a touché Son côté et a écrit en travers du livre: " Pardonné, " et Il a jeté cela derrière Lui.
(20) J'ai dit: " Oh! je Te serai toujours reconnaissant."
(21) Et lorsqu'Il l'a fait, Il a dit: " Je te pardonne, mais toi, tu veux la condamner. " Et quand Il a dit cela; j'avais encore mon regard tourné vers la femme.
E-10 I just stepped back behind the door. Something said, "Move back." And when I--I knelt down to pray, I looked and saw a vision of the world turning like this, looked like a crimson spray around it. And I seen myself, as it was first, standing on the earth. And every time I would do something wrong, my sins would start up to God, but Jesus act as a bumper to keep me--my sins from getting to God. And every time I would do something wrong, then looked like that my sins would go towards God. And then Jesus would catch it, and I'd see the tears running off of His cheeks and blood down over His face, and He'd look up and say, "Father, he doesn't know what he's doing. Forgive him." And it--like that.
And I thought, "Is that my sins doing that?" And I went up close to Him; I looked, and there was a book laying open. And my sins were awful on it. And I said, "Dear Lord Jesus, You mean that my sins is what hurt Your sides, and made tears in Your eyes, and--and Blood in Your face?"
He said, "It is."
I said, "Please forgive me."
And He touched His side, wrote across the book, "Pardoned," throwed it over behind Him."
I said, "Oh, I'll ever be grateful to You."
And when He did, said, "I forgive you, but you want to condemn her." And when He did that, I was looking back at the woman again.
E-11 (22) Je suis allé là où elle se trouvait. J'ai dit: " Bonjour."
Elle buvait comme un trou et j'ai dit ... Elle a levé les yeux vers moi et elle a dit: " Oh! bonjour."
(23) Et je lui ai demandé: " Puis-je m'asseoir?"
(24) Elle a répondu: " J'ai de la compagnie."
(25) Et j'ai dit: " Pas dans ce sens-là. Je voudrais juste vous dire quelque chose. " Et je me suis assis et lui ai dit... Et je l'ai regardée, et elle était en train de pleurer. Et je lui ai dit: " N'avez-vous pas honte? "
(26) Elle a demandé: " Qui êtes-vous? Etes-vous ce prédicateur qui est là dans la salle d'armes?"
(27) J'ai dit: " Oui, Madame. Frère Branham."
(28) Elle a dit: " J'ai honte d'être en face de vous, Frère Branham. " Elle a dit: " Mon père était un prédicateur méthodiste. J'ai une - deux filles. L'une d'elles est une véritable chrétienne bien connue. L'autre est une enseignante de l'école du dimanche. " Et elle m'a raconté l'histoire d'un mari ivrogne et ce qu'elle avait commencé. Elle a dit: " Il n'y a aucun espoir pour moi."
(29) J'ai dit: " S'il n'y a aucun espoir pour vous, pourquoi est-ce que Dieu m'a montré cette vision-là? " Et là, je l'ai prise par la main, je me suis mis à genoux là à côté de ce comptoir-là et je l'ai conduite au Seigneur Jésus, là même dans cette pièce.
Lorsque je me suis relevé, le policier était debout là, et cette jeune fille était debout là derrière, en train de pleurer, et la situation avait changé. Vous voyez, nous devons considérer les choses telles qu'elles sont. Voyez? Eh bien, nous ne savons pas ce qui est derrière l'histoire.
E-11 I walked over where she was. I said, "How do you do?" She was drinking quite extensively and I said... She looked up at me and she said, "Oh, how do you do?"
And I said, "Could I set down?"
She said, "I've got company."
And I said, "Not like that. I just want to tell you something." And I set down and told her... And I looked at her, and she was crying. And I said, "Aren't you ashamed?"
She said, "Who are you? Are you this minister down here in the armory?"
I said, "Yes, ma'am. Brother Branham."
She said, "I'm ashamed to face you, Brother Branham." She said, "My father was a Methodist minister. I've got a--two daughters. One of them is a real renown Christian. The other one's a Sunday school teacher." And she told me the story of a drunken husband, and what she started. She said, "There's no hopes for me."
I said, "If there's no hopes for you, why did God show me that vision?" And there, I took her by the hand, knelt down there beside of that booth, and led her to the Lord Jesus, right there in that room.
When I got up, the policeman was standing there, and that girl was standing back there, crying, and made a difference. You see, we must look at things the way they are. See? Now, we don't know what's behind the story.
E-12 (30) Prenons maintenant Luc, chapitre 18, verset 38. J'aimerais lire ceci juste pour un petit entretien, avant que nous puissions prier et nous occuper des malades.
Et il cria, disant: " Jésus, Fils de David, aie pitié de moi."
(31) Notre scène s'ouvre à la porte nord de la ville de Jéricho, en l'an 33 de l'ère chrétienne. Ç'a dû être un matin froid. Il était en retard. Il avait rêvé toute la nuit qu'il voyait. Et Il s'était réveillé en retard et s'était rendu à sa station ou son poste où il mendiait. Et oh! en ce temps-là, il y avait beaucoup de mendiants. S'ils n'arrivaient pas de grand matin aux portes, quand les gens entraient dans la ville pour leurs affaires, eh bien, ils devaient attraper la personne. Peut-être pouvait-on disposer d'un sou par jour pour un mendiant.
(32) Mais tous étaient donc entrés [dans la ville], apparemment, et il était resté seul. Il n'entendait personne sur la route. Il regardait pour - il... je veux dire qu'il prêtait l'oreille pour entendre quelqu'un venir. Personne ne venait. Il a cherché là et il a trouvé une pierre et s'y est assis. Et il a commencé à penser à la nuit au cours de laquelle il avait rêvé. Alors il s'est rendu compte que ce soleil chaud de la Palestine commençait à le chauffer un peu dans son manteau déguenillé, pendant qu'il était assis sur cette pierre près du mur, hors de l'ombrage. Et il avait son visage ridé tourné vers le sol.
E-12 Let us turn now to Saint Luke, the 18th chapter, 38th verse. I would like to read this just for a little talk before we pray and have it for the sick.
And he cried saying, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me.
Our scene opens at the north gate of the city of Jericho, A.D. 33. It must have been a cold morning. He was late. He had been dreaming all night, that he could see. And he got up late and made his way to his little station or post where he begged. And oh, in that day there was many beggars. If they didn't get to the gates early, when the people were coming into the business in the city, why, they had to catch the person. Maybe they could afford one coin a day to a beggar.
But they'd all gone in, seemingly now, and there he was left alone. He couldn't hear no one on the road. He looked to he--I mean, listened to hear someone coming. No one was coming. So he goes over, and gets him a rock, and sets down. And he begin to think of the night when he was dreaming. Then he remembered that warm Palestinian sun begin to warm him up a little in his ragged coat, as he set on this rock near the wall, just out of the shadow. And he had his wrinkled face turned towards the ground.
E-13 (33) Et il pensait peut-être à quelque chose de ce genre-ci. Ses pensées ont fait un recul de plusieurs années en arrière, sur ce même flanc de la colline ou près de Jéricho, quand petit garçon, il voyait... Et comment il aimait à courir en remontant et en descendant la colline, il cueillait les renoncules des champs du début du printemps, il restait couché sur le flanc de la colline à contempler les nuages blancs défiler et le reflet du ciel bleu. Quelle belle enfance c'était!
Et maintenant, il était vieux, et tout était fini; et il est aveugle et il mendie pour vivre. Comme la nature semblait avoir été cruelle envers lui!
(34) Et pendant qu'il y pensait, il s'est souvenu comment sa mère l'appelait depuis l'autre côté de la colline. Vers quatorze heures, elle l'appelait. Et après son repos de midi, il - elle s'asseyait dehors, sous la véranda qui faisait face au fleuve Jourdain, et elle le prenait dans ses bras, et arrangeait sa petite chevelure noire bouclée en la renvoyant en arrière, et - et l'embrassait, disant: " Bartimée, tu es le garçon le plus doux du monde. Je suis heureuse que tu sois mon petit garçon. " Et comment il regardait et voyait ses belles joues et ces gros yeux bruns, quand elle lui souriait, quand elle étreignait son petit garçon en le serrant contre ses joues et qu'elle l'embrassait, et...
E-13 And he might've been thinking something like this. His mind went back to many years, on that same hillside or near Jericho as a little boy, when he could see... And how he used to love to run up-and-down the hill and pick little buttercups in the early spring, and lay down on the hillside and watch the white clouds go by and the blue skies reflecting. What a beautiful world it was.
And now he was old, and everything is gone, and he's blind and begging for his living. How cruel, it seemed like nature had been to him. And while he was thinking on that, he remembered of how that his mother used to call him from across the hill. Here along about two o'clock in the afternoon, call him in. And after he'd had his midday lunch, he would--she'd set out on the side porch that faced off towards the Jordan river, and she would get him in her arms, and she would stoke his little dark Jewish curls back, and--and kiss him and say, "Bartimaeus, you are the sweetest little boy in all the world. I'm so glad that you're my little boy." And how he would look and see her pretty cheeks, and the big brown eyes as they would smile to him, as she would hug her little boy to her cheeks and kiss him, and...
E-14 Et il aimait l'entendre raconter les histoires avant qu'elle le berce pour l'endormir.
(35) Une de ses histoires favorites parlait d'un petit garçon d'autre fois, au temps de la Bible.. Elle lui racontait l'histoire d'un très puissant prophète du nom d'Elisée qui avait vécu... qui avait porté le manteau d'Elie et qui avait reçu une double portion de l'Esprit de celui-ci. Et cet homme était un grand serviteur de Dieu; combien Dieu honorait ses prières et honorait ceux qui l'honoraient.
Et il traversait une certaine ville, et dans cette ville, il y avait une femme qui était une femme distinguée (pas une Juive, mais elle était une Sunamite), toutefois elle honorait cet homme, car il était un grand homme de Dieu. Et elle croyait en Dieu. Et comment elle lui parlait de la courtoisie: cette dame distinguée lui demandait de s'arrêter et l'invitait à manger avec elle et son mari.
(36) Et un jour, elle dit à son mari: " Je vois que cet homme qui dîne avec nous, lorsqu'il passe pour monter vers sa caverne à la montagne, au Mont Carmel, pour prier, je vois que c'est un homme pieux, un homme saint, un grand homme de Dieu. Je pense que nous devrions faire quelque chose pour lui. Et ils voulaient - elle a dit: " Je te prie, construisons-lui juste une petite maison pour lui-même, à côté de notre maison, afin que... Il se sent embarrassé, peut-être, d'entrer chez nous pour manger avec nous tout le temps, ainsi installons-lui une petite table là-bas et une - une petite baignoire, un petit chandelier, un lit et une chaise sur laquelle il peut se reposer, et qu'il puisse se rafraîchir quand il vient ici.
E-14 And he used to love to hear her telling stories before she rocked him to sleep. One of his favorite stories was about a little boy.
Once in the Bible time... She'd tell him the story of a great mighty prophet that lived, by the name of Elisha, that wore the mantle of Elijah, with a double portion of his Spirit. And how that this man was a great servant of God; how God honored his prayers and honored those who honored him.
And he passed through a certain city, and there was a woman in this city that was a great woman (not a Hebrew, but she was a Shunammite), but she honored that man because he was a great man of God. And she believed in God. And how she would tell him of the courtesy: the great woman would have him stop in and eat with she and her husband.
And one day she said to her husband, "I perceive that this man that dines with us when he's coming through, going up to his cave in the mountain at Mount Carmel to pray, I perceive that he is a godly man, a holy man, a great man of God. I think we ought to do something for him. And they would--said,"I pray thee, on the side of our house here, let us build him just a little house to himself, that... He feels embarrassed, perhaps, to come in and eat with us all the time, so let's just put him a little table out there and a--a little wash basin, a little candlestick, and a bed, a chair that he can rest in, and he can refresh hisself as he comes by.
E-15 (37) Et quand le grand prophète est venu et qu'il a trouvé cela, son âme s'était réjouie de voir qu'elle aimait Dieu assez pour honorer Son serviteur. Ainsi elle... Alors le prophète a dit à son serviteur Guéhazi: " Va lui demander si je peux parler au Capitaine en Chef ou s'il y a une faveur que je peux lui accorder."
(38) Et le serviteur est revenu et a dit: " Non, elle dit qu'elle vit parmi son peuple, et qu'elle n'a besoin de rien. Elle vous remercie quand même."
Mais Guéhazi lui a dit: " Son mari est vieux, et ils n'ont pas d'enfants."
(39) Dieu doit avoir donc donné une vision au prophète. Alors quand - il a dit: " Appelle-la à la porte. " Et quand elle s'est tenue à la porte, le vieux prophète âgé s'est levé et a dit: " AINSI DIT LE SEIGNEUR, à cette même époque, tu porteras un fils. " Pourtant, la femme ne voyait pas comment cela pouvait être possible, mais au temps indiqué, elle a eu un joli petit garçon. Et comme elle aimait ce petit garçon.
E-15 And when the great prophet came by and found this, it just blessed his soul to see that she loved God well enough to honor His servant. So she... Then the prophet said to his servant, Gehazi, "Go, ask her if I could speak to the chief captain or some favor I could do for her." And the servant came back and said, "No, she says she dwells among her own people, and she has need of nothing. Thank you, just the same."
But Gehazi said, "Her husband is old, and they have no children." So it must've been God gave the prophet a vision.
Then when--he said, "Call her to the door." And when she stood in the door, the aged old prophet raised up and said, "THUS SAITH THE LORD, according to the time of life, you'll bear a son." Yet, the woman could not see how that could be possible, but in the time for appointed she had a nice little boy. And how she loved this little boy.
E-16 Et je peux l'entendre dire: " Bartimée, tu sais, les petits garçons et les petites filles sont des bénédictions de Dieu pour une famille.
(40) Dans cela, il y a quelque chose qui unit la famille. Tu vois, Bartimée, Dieu a donné à cette femme solitaire un petit garçon. Et Dieu t'a donné, Bartimée, à ton père, mon mari et à moi. Et maintenant, tu es notre petit trésor ici à la maison. Oh! nous t'aimons beaucoup... " Et il lui mettait ses petits bras autour de son cou et l'embrassait. Et voilà que maintenant il était ridé et vieux maintenant.
(41) Et elle était morte depuis des années. Puis, elle lui racontait comment ce petit garçon voulait suivre son père, elle disait: " C'est juste comme toi, Bartimée. " Il allait au champ...
(42) Et un jour, ça devait être vers midi, en plein midi en Palestine. Et il devait avoir eu une insolation parce qu'il a crié: " Ma tête! Ma tête... " Son père l'a renvoyé à la maison. Et il s'est assis sur les genoux de sa mère jusque vers midi et il est mort. Mais Dieu traitait donc avec cette femme. Elle l'a donc pris et est montée avec lui jusque dans cette petite pièce et l'a couché sur le lit où couchait le prophète (le représentant de Dieu), le déposant sur le lit.
E-16 And I can hear her say, "Bartimaeus, you know, little boys and girls are God's blessings to a family. It's something about it that ties the family together. You see, Bartimaeus, God gave that lonesome woman a little boy. And God gave you, Bartimaeus, to hubby and I, your daddy. And now, you are our little treasure here at home. Oh, we love you so much..." And he'd put his little arms around her neck and hug her.
And there he was now, wrinkled and old. And She'd been gone for years. Then she would tell the story how the little boy wanted to follow his father, said, "Just like you, Bartimaeus." Go out into the field... And one day, must've been about noon time, high noon in Palestine. And the sun must have stoked him, 'cause he screamed, "My head, my head..."
His father sent him home. And he set on his mother's lap until 'bout noon time and he died. But how God dealt with that woman. How she took him and went over to that little place and laid him on the bed where the prophet had laid (God's representative), laying him on the bed.
E-17 Elle a fait seller un mulet et est allée au Mont Carmel.
(43) Le prophète ne savait pas ce qu'elle avait comme problème. Il a envoyé Guéhazi et a dit: " Va et cherche à savoir le problème de cette Sunamite. Son coeur est dans l'amertume et Dieu me l'a caché. " Dieu ne dit pas tout à Ses prophètes. Il ne dit à Ses serviteurs que ce qu'Il veut qu'ils sachent, rien d'autre. Vous voyez? Ils ne peuvent pas amener Dieu à tout leur dire. Dieu ne dit que ce qu'Il désire dire.
(44) Et alors, le - le serviteur a amené le bâton d'Elisée pour aller le mettre sur l'enfant, mais la femme a continué à insister. Elle savait que Dieu était dans ce prophète, et elle a dit: " Je ne te quitterai point. " Elle voulait savoir pourquoi Dieu lui avait donné cet enfant pour le lui ôter par après. Mais vous voyez, toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment le Seigneur.
Elle enseignait ces leçons à Bartimée. Puis il s'arrêtait et se disait: "Comment donc mon état de cécité peut-il concourir à mon bien? " Mais la mère, sans doute, avait raison.
E-17 She saddled a mule and went to Mount Carmel. The prophet did not know what her trouble was. He sent Gehazi and said, "Go, see what's wrong with the Shunammite. She's got sorrow in her heart and God has hid it from me." God don't tell his prophets everything. He just tells his servants what He wants them to know, nothing else. See? They can't make God tell them anything. God just says what He wishes to say. And then, how that the--the servant taken the Elijah's staff to go lay on the baby, but the woman held on. She knowed that God was in that prophet, and she said, "I'll not leave you." She wanted to know why that God gave her the baby and then took it away. But you see, all things work together for good to them that love the Lord.
She'd teach Bartimaeus those lessons. Then he would stop and say, "How could it be to the good that I'm blind, then?" But mother, no doubt, was right.
E-18 Puis il continua avec son songe.
(45) Et quelques instants après, il se remit à penser: " Eh bien, tu sais qu'Elisée est entré dans cette chambre haute, il a fait des va-et-vient sur le plancher, il est descendu, puis il est remonté, il est allé et a étendu son corps sur ce petit enfant mort et l'enfant a éternué sept fois et il est revenu à la vie. " Oh! comme ses petits yeux brillaient; il a demandé: " Maman, est-ce que ce Dieu-là est toujours vivant?"
(46) "Oh! oui, mon chouchou. " Il vit juste ici dans ces collines de la Judée. Il reste juste au milieu de Son peuple. Il ne les quitte jamais. " Cela retentissait là au fond de son coeur. Toute la nuit, il a rêvé qu'il a recouvré la vue. Il a pensé: " Oh! comme ce serait glorieux ici, si je pouvais voir tomber les feuilles d'automne. Si je peux encore regarder partout. (La cécité est une chose horrible. Le monde entier vous est fermé, le monde visible.)
E-18 Then he went on with his dream. And after a bit, he begin to think again, "Now, you know Elijah went into that room, walked back and forth, up-and-down in the floor, went and laid his body on that little dead baby and the baby sneezed seven times and it came to life." Oh, how his little eyes would brighten, say, "Mama, is that God still living?"
"Oh yes, dear. He lives right here in these hills of Judaea. He stays right around His people. He never leaves them. That was ringing down in his heart. All night he'd dreamed of having his sight again. He thought, "Oh, how glorious it would be here, if I could see the autumn leaves a falling. If I could once more look around. (Blindness is a horrible thing. The whole world is shut off to you, the visible world.)
E-19 (47) Et là, étant assis là... Et puis il pensait à une autre merveilleuse histoire. Sa mère était assise sous la véranda qui faisait face au Jourdain, et elle disait: " Bartimée, juste là en bas, à moins d'un demi-mile [800 mètres - N.D.T.] , juste en aval du gué, au mois d'avril lorsque toute la neige fondait et que le fleuve débordait ici dans la - dans la vallée, Dieu a conduit Son peuple de l'autre côté, et a ainsi frayé la voie et ils ont traversé le Jourdain à sec.
Et il pensait à ces récits. Il disait: " Oh, mais hélas! je me demande ce qui est arrivé à ce Grand Dieu. Notre sacrificateur nous dit que le temps de miracles est passé. Ces choses ne peuvent plus arriver."
(48) C'est cela le problème aujourd'hui. Nous avons trop de cette chose selon laquelle Dieu " était " mais " n'est pas " maintenant. La Bible dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et pour toujours, Il est Dieu aujourd'hui tout autant qu'Il l'était jadis, et Il sera toujours Dieu. Si jamais Il était Dieu, Il sera toujours Dieu. Il ne peut pas mourir. Il - Il ne peut pas vieillir. Il ne peut pas changer d'avis. Il ne peut pas prendre de nouvelles décisions pour des choses pour lesquelles Il a déjà pris des décisions. Sa première décision était correcte et doit le rester pour toujours; sinon, Il avait pris la mauvaise décision quand Il l'avait prise. Vous voyez? Il doit toujours garder Sa première décision. Il est parfait, infini et Il ne peut changer. Oh! c'est une consolation que nous devons avoir. Tout celui qui cherche Dieu doit avoir cette ferme consolation que Dieu ne peut pas changer.
E-19 And there, setting there... And then he used to think of another great story. His mother was setting on the porch, facing off to Jordan, and she'd say, "Bartimaeus, just right down there, less than a half a mile, just below the ford, in the month of April when all the snows had melted and the river was way up here in the--in the valley, God led His people to the other side, and then opened up the way and come across Jordan on dry land.
And he would think of them stories. He'd say, "Oh, but alas, wonder what happened to that great God? Our priest tells us that the days of miracles is passed. Those things can't happen no more."
That's what's the trouble today. We have too much of that thing that God "was," but "isn't" now. The Bible said He's the same yesterday, today, and forever, just as much God today as He was then, and He always will be God. If He ever was God, He will always be God. He cannot die. He--He cannot get old. He cannot change His mind. He cannot make new decisions on things He's already made decisions on. His first decision was right and has to forever be right, or He made the wrong decision when He made it. See? He has to ever keep with His first decision. He's perfect, infinite, and cannot change. Oh, that's a consolation that we must have. Anybody seeking God must have that firm consolation that God cannot change.
E-20 Je peux dire quelque chose, dire que je regrette d'avoir dit cela. Peut-être que je me suis trompé. Mais Lui ne peut pas dire cela, parce qu'Il est parfait, Il est infini. Nous, nous sommes limités. Nous pouvons commettre toutes sortes de fautes, mais Lui non.
(49) Et si jamais Il était appelé sur la scène pour guérir une personne et qu'Il guérissait cette personne sur base de sa foi, la fois suivante qu'Il sera appelé, Il doit guérir la personne suivante, la personne suivante et tous ceux qui viendront à Lui.
Si on L'appelle sur la scène pour sauver une personne sur base de la foi de celle-ci et qu'Il la sauve, tout celui qui L'appellera avec foi, Il doit le sauver. C'est vrai.
(50) Et souvenez-vous, quand Dieu vous appelle, vous êtes béni, quand vous sentez l'appel de Dieu, car " nul ne peut venir à Moi si Mon Père ne l'attire premièrement. " C'est Dieu qui est en train de frapper à la porte de votre coeur. Qu'en serait-il s'Il n'y frappait jamais? Pensez-y. Quelle chose horrible ce serait. Mais Dieu accorde la chance à tout le monde. C'est vous-même qui la rejetez.
E-20 I can say something, say I'm sorry I said it. I might've been wrong. But He can't say that, because He's perfect, He's infinite. We're finite. We can make any kind of a mistake, but He can't. And if He ever was called on the scene to heal a person, and He healed that person according to their faith, the next time He's called, He's got to heal the next one, and the next one, and everyone that ever comes to Him. If He's called on the scene to save a person, and He saves him upon his faith, everyone that calls with faith, He has to save. That's right.
And remember, when God gives you a call, blessed are you, when you feel God calling, 'cause "No man can come to me except My Father calls him first." It's God knocking at your heart's door. What if He never did knock? Think of it. What a horrible thing that would be. But God gives everyone a chance. You turn it down yourself.
E-21 (51) Pendant que Bartimée était assis là, tout d'un coup, il a entendu les sabots d'un petit mulet venir, descendant le pavé, descendant en provenance de Jérusalem. " Oh, s'est-il dit, ça doit être un - un homme riche qui vient. " L'unique moyen de transport à l'époque, c'était d'aller à pied ou à dos d'âne. Et - et les riches pouvaient voyager sur un mulet. Il se peut qu'il ait dit: " Ici je peux, sans doute, recevoir une aumône. " Ainsi, il met ses bras derrière, court vers la rue, ou vers la grand-route, disant: " Aie pitié de moi, je suis aveugle. Je me suis réveillé en retard ce matin. Je n'ai aucun sou. Je n'ai plus de bois pour l'hiver. Il n'y a point d'huile dans le pot. Aidez-moi, s'il vous plaît?"
(52) Et le serviteur arrête le petit mulet, et il entend une-une grosse voix qui dit: " Va-t-en, mendiant. Je suis un serviteur du Seigneur. Je suis sacrificateur en provenance de Jérusalem. Il y aura, ici aujourd'hui, un fanatique, un prétendu prophète, qui tiendra un service de guérison. Va-t'en. Nous allons faire venir notre association des ministres là pour veiller à ce que rien de pareil ne se passe dans notre ville. Nous n'en voulons pas du tout par ici. Nous n'avons pas de telles choses ici. Tu vas... quoi? Va-t'en, mendiant. Il faut que je parte. " Et le petit mulet a continué sa route.
E-21 While Bartimaeus was setting there, all at once he heard the coming of a little mule's hoofs coming down the big cobblestones, coming down from towards Jerusalem. "Oh," he thinks, "This must be a--a rich man coming. About the only way of travel then, was by foot or by donkey. And--and the rich people could ride a mule. He might have said, "This must be a place I can get an alm." So he throws back his arms, running towards the street, or towards the highway, saying, "Have mercy on me, I am a blind man. I overslept this morning. I haven't a coin. My winter's wood is not in. There's no meal in the barrel. Would you please help me?"
And the servant stops the little mule, and he hears a--a gruff voice saying, "Out of my way, beggar. I am the servant of the Lord. I'm a priest from Jerusalem. There's to be fanatic, so-called prophet, in here today, to have a healing service. Out of my way. We're going to take the ministerial association down here and see that nothing like that happens in our city. We don't want none of that down here. We don't have such things as that down here. You'll what? Out of my way, beggar. I must be on my way." And the little mule moved on.
E-22 (53) Bartimée est retourné. Eh bien, le soleil était très haut dans le ciel et l'ombre du mur avait reculé un peu plus loin; ainsi, il a trouvé une pierre près de la porte, en cherchant à tâtons les vieilles pierres qui - là où les murs s'étaient écroulés. Et il s'est assis sur cette pierre. Et il s'est dit: " A quoi est-ce que je rêvais? Mon enfance, quand je voyais. Quand j'étais un petit garçon. Je pensais au Grand Jéhovah Dieu, qui existait jadis. Oh! certainement, le serviteur de Dieu n'agirait pas ainsi. Que m'a-t-il dit au sujet d'un prophète? Oh! je pense que je n'ai pas saisi cela."
(54) Et sur... Il s'est assis et il s'est dit: " Eh bien, souviens-toi qu'il y a des années, ma mère me disait maintes fois que juste le long de cette même route, là sur ces mêmes pierres, Elie et Elisée sont venus la main dans la main, ils allaient pour ouvrir le Jourdain. "
E-22 Bartimaeus finds his way back. Now, the sun had raised way up and the shadow of the wall had went back a little ways, so he found him a rock near the gate, feeling around the old stones that--where the walls had fell. And he'd set down on this stone. And he thought, "Where was I dreaming about? My boyhood, when I could see. When I was a little boy. I was thinking of a great Jehovah God, that once was. Oh, surely, God's servant wouldn't act like that. What was that he said to me about a prophet? Oh, I guess I didn't get it." And on... He set down and thought, "Well, you remember years ago, my mother has told me many times, that right down that same road, over those same stones come Elijah and Elisha, arm in arm, going to open up the Jordan."
E-23 Juste sur ces mêmes pierres, à moins de 20 yards de là où il était assis. Un jour, deux grands prophètes marchaient la main dans la main vers le Jourdain. La même route, les mêmes pierres.
(55) " Oh! si j'avais vécu à l'époque. Je serais sorti en courant là et j'aurais dit: Grands serviteurs de l'Eternel Dieu, demandez simplement à Dieu. Dieu entendra vos prières. Mes yeux s'ouvriront (comme ce petit garçon qui se tenait là hier soir, qui est né aveugle). Mes yeux s'ouvriront, et je verrai. " Et je peux travailler, et - et gagner ma vie, et tout le reste. Si... Mais hélas! ces prophètes ne sont plus. On dit qu'il n'y a plus de prophètes, et il ne reste plus rien d'autre, et Jéhovah nous a abandonnés et il n'y a plus... Les jours des miracles sont passés. Et Il S'attend à ce que nous vivions pour le ciel, là-haut. Et alors quand nous mourrons, nous irons là-haut, mais il n'y a plus de secours pour nous. Et je crois que si j'étais allé là auprès d'Elisée et d'Elie, je n'aurais pas été traité par ces serviteurs du Seigneur comme je l'ai été par celui-ci, qui venait de passer. Je crois qu'ils auraient considéré mon cas et ils auraient offert au moins un mot de prière en ma faveur à leur passage. "
E-23 Right over the same stones, not twenty yards from where he was setting. One day, two great prophets walked arm in arm to the Jordan. Same road, same stones, "Oh, if I could've lived then. I would've run out there and said, 'Great servants of the Lord God, just ask God. God will hear your prayers.' My eyes will come open (like that little boy standing here last night, born blind). My eyes will come open, and I'll be able to see. And I can work, and--and make a living, and so forth. If... But alas, those prophets are gone. They say there's no more prophets, and there's nothing else left, and Jehovah has forsaken us and there's no more... Days of miracles is past. And He just expects us to live for heaven above. And then when we die, we'll go up there, but there's no help for us anymore. And I believe, if I would've went out there to Elisha and Elijah, I would've not been treated by them servants of the Lord like I was by this one, just passed by. I believe they would've considered my case and at least offered a word of prayer for me as they passed by."
E-24 (56) Vous savez, en tant que serviteur de Dieu, vous devriez veiller sur ce que vous faites, parce que vous êtes des épîtres écrites, lues de tous les hommes. Vous les chrétiens, soyez toujours disposés à tendre la main ou à faire quelque chose pour contribuer à rendre la vie de quelqu'un un peu agr - plus agréable quand il est... Vous direz: " Eh bien, je - je n'ai pas de don de guérison. " Vous n'êtes pas obligé d'en avoir. Au moins, offrez quelque chose. Offrez une prière. Faites quelque chose. Faites qu'ils se sentent... Faites de votre mieux à côté d'eux, de toute façon. Ne méprisez, ne dédaignez personne, peu importe la situation, même si la personne vous a maltraité. Faites-le malgré tout. Si vous ne pouvez pas le faire de tout votre coeur, alors vous devriez venir à l'autel et y rester jusqu'à ce que cet Esprit entre en vous, afin que du fond de votre coeur, vous puissiez aimer ceux qui ne vous aiment pas. C'est à ce moment-là que Dieu répondra à votre prière, car tant qu'il y a quelque chose dans votre coeur... " Si dans mon coeur je conçois l'iniquité, alors Dieu ne m'entendra pas. " C'est ce que David a dit, et cela - c'est vrai. Il ne vous entendra pas. E-24 You know, as a servant of God, you ought to watch what you're doing, because you're written epistles, read of all men. You Christians, always be willing to lend a hand or to do something to help somebody make life a little pl--more pleasant for them as they're... You say, "Well, I--I don't have any gift of healing." You don't have to have. At least offer something. Offer a prayer. Do something. Make them feel... Do the best you can by them, anyhow. Never turn a shoulder, a cold shoulder, to anyone, no matter what it is, even if they've mistreated you. Do it anyhow. If you can't do it from your heart, then you ought to come to the altar and stay till that spirit comes in you that from your heart, you can love those who doesn't love you. That's when God will answer your prayer, for as long as there's anything in your heart... "If I conceive iniquity in my heart, then God will not hear me." That's what David said, and that--that's true. He won't hear you.
E-25 (57) Alors, Elie est passé par-là, et Elisée, ils sont descendus... Mais le pauvre homme aveugle, on lui avait enseigné que les jours des miracles étaient passés. Alors, il s'est souvenu qu'après que Josué eut traversé le Jourdain, à cinq cents yards environ [457 mètres-N.D.T.] à partir de là où il était assis, c'est là qu'Israël avait campé, qu'ils avaient fait leur camp.
(58) Et un jour, le grand et puissant guerrier, Josué, qui a remplacé Moïse pour conduire les enfants d'Israël jusque dans la Terre promise, quand il est sorti un jour, il marchait là, inspectant les murs de Jéricho, cela était son premier objectif, de prendre cette ville... Les autres étaient tous à l'intérieur, les portes fermées, et leurs grosses pierres étaient suspendues en hauteur pour les leur jeter quand ils viendraient. Et il se demandait comment il pouvait s'emparer de cette ville, étant donné qu'elle leur avait été donnée, et quel serait le moyen prévu par Dieu pour le faire. Et il lui est arrivé de regarder et voici qu'un puissant Guerrier se tenait debout devant lui avec Son épée nue. Et Josué dégaina son épée et alla à Sa rencontre. Il Lui dit: " Es-Tu des nôtres ou de nos ennemis?"
(59) Et avec l'épée brillant au-dessus de Sa tête, Il a dit: " Non, Je suis le chef de l'armée de l'Eternel."
(60) Le puissant Josué jeta son épée à terre, il ôta son bouclier, le déposa à terre, son casque, et tomba sur ses pieds devant Lui.
E-25 Then, Elijah had passed by there and Elisha going down, but the poor blind man had been taught that the days of miracles were passed. Then he remembered after Joshua had crossed over the Jordan, that about five hundred yards from where he was setting, Israel camped, made their camp.
And one day, that great mighty warrior, Joshua, who took Moses place to lead the children into the promised land, and when he was out one day, walking around, looking at the walls of Jericho, which was his first objective to take that city... They was all in, the doors closed, and their big rocks hanging on top to throw off at them when come up. And he was wondering just how that he'd be able to take that city, because it was given to them, and just what would be the way that God had planned to do it. And he happened to look, standing before him there stood a mighty Warrior with His sword drawed. And Joshua drew his sword and went out to meet Him. He said, "Are You for us, or are You for our enemies?"
And the sword glistened over His head, He said, "Nay, I'm the Captain of the Host of the Lord."
The mighty Joshua throwed his sword on the ground, took off his shield, laid it down, his helmet, and fell to his feet in front of Him.
E-26 (61) Et alors, l'aveugle Bartimée s'est dit: " Tu sais quoi? Cela était arrivé juste ici. Le grand Chef de l'armée de l'Eternel Se tenait debout sur ce terrain, juste ici, mais les jours des miracles sont passés. " Il ne savait guère qu'à moins de cents yards [91,4 mètres -N.D.T.] de lui, ce même Chef de l'armée de l'Eternel, était en train de Se frayer un passage pour sortir.
(62) C'est au moment où nous pensons à Dieu, quand nous commençons à faire des songes comme quoi nous sommes guéris, quand nous faisons des songes comme quoi nous sommes sauvés, quand nous commençons à penser à nos péchés et comment cela est cruel devant Dieu, c'est alors qu'Il s'approche de nous. C'est quand les disciples, le coeur brisé, étaient en route vers Emmaüs, que Jésus est sorti du buisson et a commencé à leur parler, pendant qu'ils pensaient à Lui.
E-26 And then blind Bartimaeus thought, "You know what? That happened just right out here. That great Captain of the Lord's Host was standing on the ground, right out there, but the days of the miracles is passed." Little did he know, that less than a hundred yards from him, stood that same Captain of the Host of the Lord, making His way out.
It's when we think of God, when we begin to dream dreams of being well, when we dream dreams of being saved, when we get to thinking about our sins and how cruel it is before God, that's when He draws near. That's when these disciples, brokenhearted, going on the road to Emmaus, that Jesus stepped out of the bush and begin to talk to them, while they were thinking of Him.
E-27 (63) Vous voyez, le problème aujourd'hui, c'est que nous avons l'esprit tellement bourré d'argent et d'histoires que Dieu ne peut pas avoir une place pour entrer dans notre pensée. Nous voulons aller en ville, acheter de nouvelles robes, ou de nouveaux chapeaux ou quelque chose d'autre; et il nous faut voir Suzy et John. Nous allons jouer au jeu de cartes ce soir; nous ne pourrons aller à l'église ce soir parce qu'il y a " Nous aimons Susie " à la télé, ou quelque chose comme ça, les programmes de télévision. Nous avons toutes sortes d'autres choses en tête.
Les églises ont beaucoup d'ordres et de choses pour nous garder très occupés, on a abandonné les réunions de prière. Nous avons besoin de nous approcher de Dieu, ainsi Il s'approchera de nous, mon ami. C'est vrai. Mais toutes les autres choses ont pris la place de la réunion de prière. Toutes les autres choses ont pris la place de la véritable adoration spirituelle. Oh, peut-être deux ou trois minutes dans l'église. Mais j'aime vraiment me mettre et me baigner devant Lui dans Sa... N'aimez-vous pas cela? Oh! Levez tout simplement vos mains et buvez à la fontaine jusqu'à ce que vous ne soyez plus capables de boire, bouillonnant simplement dans Sa douceur et Sa bonté.
E-27 You see, the trouble today, we got so much money and stuff on our mind, God can't have a place to get in our thinking. We want to go downtown, shop for new dresses, or new hats, or something another; and we got to see Suzy and John. We're going to play cards tonight; we can't go to church tonight, because "We Love Susie" on, or something like that, the television programs. We got everything else on our mind.
The churches has got so many orders and things to keep us so busy, prayer meetings is left out. We need to draw nigh unto God, so He will draw nigh unto us, friend. That's right. But everything else has took the place of the prayer meeting. Everything else has took the place of the real spiritual worship. Oh, maybe two or three minutes in church. But I just love to lay and bathe before Him in His... Don't you love that? Oh, just lift up your hands and drink from the fountain, until you just can't drink no more, just bubbling over in His sweetness and His goodness.
E-28 (64) J'étais en train de parler à un célèbre évangéliste, mon frère T.L. Osborn. Il disait: " J'étais en train de réfléchir, Frère Branham, comment - comment tout mon objectif est de sauver les âmes et de consacrer tout mon temps à sauver les âmes pour Christ. " Il a dit: " Alors, il m'est arrivé de me dire: qu'en est-il de - qu'en est-il de mon propre amour et de ma dévotion à Christ? " Christ l'aime aussi. Il nous aime. Nous prenons beaucoup de temps et tout, mais Dieu veut que nous nous mettions à l'écart, que nous nous asseyions, que nous L'adorions, que nous Lui disions tout. J'aime cela. Oh, cette douceur. C'est le moment le plus glorieux dans la vie de tout homme, c'est juste de vous asseoir et de méditer, d'enlever toute chose de votre esprit. Si on faisait cela, il n'y aurait pas tant de nervosité dans le pays, si nous pensions tout simplement à Dieu. " Approchez-vous de Moi, et Je m'approcherai de vous. " E-28 I was talking to a noted evangelist, my brother, T. L. Osborn. He said, "I was thinking, Brother Branham, of how that--that my whole objective is to save souls and give all my time to save souls to Christ." Said, "Then I happen to think, what a--what about my own love and devotion to Christ?" Christ loves him too. He loves us. We put a lot of time and things, but God wants us to come apart, and just set down, and worship Him, and talk with Him, talk it over. I love that. Oh, that sweetness. That's the greatest time of anybody's life, is just to set down and meditate, take everything off your mind. If you would do that, there wouldn't be so much nervousness around the country, if we would just think on God. "Draw nigh unto me, and I'll draw nigh unto you."
E-29 (65) Pendant que notre mendiant aveugle était assis là en cette matinée froide, grelottant, et que le chaud soleil essayait de baigner son dos, et qu'il pensait à ce très puissant Guerrier qui s'était tenu debout juste à l'extérieur de la porte, (où il était assis) et qui avait parlé à Josué et Lui avait donné toutes les instructions, comment les murs tomberaient au son de la trompette, et ainsi de suite... Il pensait: " Mais ce - ce grand Dieu-là ne peut pas mourir. Il est vivant éternellement."
Juste à ce moment-là il a entendu un bruit. Ce même glorieux Capitaine en Chef était en route pour sortir par la porte, pour se rendre à Jérusalem.
(66) Et vous savez, il y a quelque chose à ce sujet; là où Jésus se trouve, d'habitude il y a beaucoup de bruit. Je ne sais pourquoi, mais cela cause beaucoup de bruit.
Vous savez, quand le souverain sacrificateur entrait dans le saint des saints, il avait - on l'oignait de - de parfum et de l'huile d'onction. Et sur son - le bord de son vêtement, il y avait une grenade et une clochette. Et chaque fois qu'il marchait, ça résonnait: " Saint, saint, saint est l'Eternel. " Le seul moyen pour qu'ils sachent qu'il était en vie, lorsqu'il était là dans le saint des saints, c'est le fait qu'il y avait du bruit. Je me demande s'il n'y a pas la mort quelque part? C'est ça. C'était la seule manière dont ils savaient qu'il était en vie, le fait qu'il faisait du bruit là à l'intérieur. Ils écoutaient pour savoir s'il y avait toujours la vie là à l'intérieur, lorsqu'il entrait dans le saint des saints.
E-29 While our blind beggar sets there on that cold morning, shivering, and the warm sun trying to bathe his back, and he thought of that great mighty Warrior that stood right outside the gate from where he was setting, and talked to Joshua and give him all the instructions, how the walls would fall at the sounding of the trumpet, and so forth... He was thinking, "But that--that great God can't die. He's forever alive."
Just about that time he heard a noise. That same great chief Captain, was on His road out the gate, coming through Jerusalem. And you know, there's something about it, where Jesus is, there's usually a lot of noise. I don't know why, but makes a lot of noise.
You know the high priest, when he went into the holiest of holies, he had--he was anointed with the--a perfume and with anointing oil. And on his--the hem of his garment, they had a pomegranate and a bell. And every time he walked, that played, "Holy, holy, holy, unto the Lord." And the only way that they knowed he was alive, when he was back in the holiest of holies, because there was noise. I wonder if there isn't some deadness somewhere? All right. That's the only way they knowed he was alive, because he was making a noise back in there. They were listening to see if there was still life in there when he went into the holiest of holies.
E-30 (67) Et quand Jésus est sorti par la porte, une grande foule est venue, en se précipitant, et peut-être qu'ils marchaient sur le pauvre vieux mendiant; et il était aveugle, et il a dit: " Que se passe-t-il? Que - qu'est-ce qu'il y a? " Personne ne lui prêtait attention.
(68) Et il a entendu le - quelqu'un dire: " Hosanna, hosanna à Celui qui vient au Nom du Seigneur! Hosanna! " Les femmes criaient. Les hommes criaient.
(69) Puis il a entendu les autres faire des railleries et s'en moquer. Puis il a entendu le - le chef de l'association de Jérusalem, ce prêtre crier, disant: "Dites donc, toi faux prophète, on m'a dit que tu as ressuscité un homme mort. Nous avons ici un cimetière plein de morts. Viens les ressusciter et que nous te voyions faire cela."
(70) Mais vous voyez, Jésus ne se préoccupait jamais des démons; Il les laissait tout simplement continuer. Il avait... Il se préoccupait du Père, de ce que ... Il faisait ce que le Père Lui montrait de faire...?... Il n'a point changé les pierres en pains. Une fois, on Lui a couvert le visage avec un chiffon et on L'a frappé à la tête. Ils ont dit: " Maintenant, si tu es un prophète, dis-nous qui t'a frappé. Nous te croirons si... " Ils ont mis un chiffon... Il n'a point ouvert Sa bouche ni dit mot.
E-30 And when Jesus came forth out of the gate, there come a great multitude rushing and perhaps run over the poor old beggar; and he was blind, and he said, "What's going on? Wha--what's the matter?" Nobody paying any attention to him, and he heard the--somebody saying, "Hosanna, Hosanna, to Him that cometh in the Name of the Lord. Hosanna." Women was screaming. Men was screaming. Then he could hear others mocking and making fun.
Then he heard the--the head of the association of Jerusalem, that priest scream out and said, "Say, you fake prophet, they tell me you raised a dead man. We've got a whole graveyard full of them up here. Come up and raise these and let us see you do it." But you see, Jesus never did mind devils; He just let them go on. He had... He minded the Father, what... He did what the Father showed Him to do...?... He didn't turn any stones to bread. They put a rag around His face one time and hit Him on the head. Said, "Now if you're a prophet, tell us who hit you. We'll believe you if..." Put a rag... And He never opened His mouth and said a word.
E-31 (71) Quand Il était suspendu à la croix, ils ont dit: "Dégage tes mains. Descends de la croix si tu es le Christ." Il pouvait bien le faire. Il le pouvait certainement. Il pouvait bien le faire, mais s'Il le faisait, Il aurait prêté attention au diable. C'est vrai.
(72) Ainsi, comme Billy Sunday l'a dit une fois, il a dit: "Il y avait cinquante anges dans chaque arbre, qui disaient: 'Dégage simplement - simplement Ta main et fais-nous signe et nous allons changer cette scène-ci dans quelques minutes.'"
(73) Caïphe a dit: "Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même," ignorant qu'il Lui rendait les plus grands hommages qu'Il eut jamais reçus. S'Il Se sauvait Lui-même, Il ne pouvait pas sauver les autres, ainsi, Il S'est livré Lui-même afin de pouvoir sauver les autres. Je suis heureux qu'Il ait pu résister à la tentation du diable. Jésus...
(74) Lorsque vous entendez les gens dire: "Laissez-moi Le voir guérir celui-ci; laissez-moi Le voir guérir celui-là ", sachez tout simplement que c'est le diable. C'est la même voix. Vous voyez?
E-31 Hanging on the cross, they said, "Tear your hands loose. Come down off the cross, if you be Christ." He could've done it. Sure He could. He could've done it, but if He'd done it, He'd been minding the devil. That's right. So as Billy Sunday said one time, said, "Every tree had fifty Angels setting in it, said, 'Just--just tear your hand loose and point towards us and we'll change this scene here in a few minutes.'"
Caiaphas said, "He saved others, himself he can't save," not knowing he was giving Him the greatest compliment He ever had. If He saved Hisself, He couldn't save others, so He gave Hisself that could save others. I'm glad that He was able to resist the temptation of the devil.
Jesus... When you hear people say, "Let me see Him heal this one; let me see him heal that one," just know that's the devil. That's the same voice. See?
E-32 (75) "Il y a ce vieux petit homme ici au coin de la rue, il a - qui vend les stylos; je sais que c'est un vieil homme bien. Venez le guérir. Laissez-moi voir vos guérisseurs divins faire cela. " Souvenez-vous-en bien; c'est la voix du diable. C'est vrai. Souvenez-vous-en bien; c'est ce que dit l'Ecriture.
Et beaucoup de gens sont comme cela, mais naturellement, les démons ne meurent pas. Le - le diable prend son homme, mais jamais son esprit. Dieu prend son homme, mais jamais Son Esprit. La bataille continue de toutes les façons.
E-32 "This little old man down here on the corner, he's got--sells pencils, I know he's a good old fellow. Come down and heal him. Let me see your divine healers do that." Just remember; that's the voice of the devil. That's right. Just remember; that's what the Scripture says.
And there's a lot of them that's just lot like that, but 'course, devils don't die. The--the devil takes his man, but never his spirit. God takes His man, but never His Spirit. The battle goes on just the same.
E-33 (76) Et puis, cette foule se précipitait et les gens criaient après Lui, et ceci, cela; puis finalement il a demandé: " Qu'est-ce qui se passe? Qu'est-ce qui ne va pas? Qu'est-ce qui ne va pas ici? Pourquoi toute cette précipitation? Pourquoi tous ces bruits? " Personne ne lui prêtait attention.
(77) Et je crois... Disons que c'était un bon petit croyant du Seigneur Jésus, peut-être une petite dame qui s'était penchée: " Le pauvre vieux type... " Et vous savez les gens qui suivent Jésus ont de la sympathie pour ce genre de personnes, les gens qui suivent Jésus. Elle s'est penchée, a relevé le vieux type, et lui a dit: " Monsieur, est-ce que - vous a-t-on déplacé de la pierre jusqu'ici par une bousculade?"
(78) - Oui, mademoiselle. Que se passe-t-il?
(79) - Oh! vous ne comprenez pas?
(80) - Non.
(81) - Eh bien, avez-vous déjà entendu parler de Jésus de Nazareth?
(82) - Je ne pense pas, dit Bartimée.
(83) - Eh bien, Jésus de Nazareth est ce grand Prophète dont Moïse avait dit qu'Il Se lèverait parmi nous, parmi notre propre peuple. Il est en train de passer. Oh, si tu pouvais Le voir, je suis certain qu'Il te rendrait la vue.
(84) - Oh! où est-Il?
(85) - Oh! Il est à cent ou deux cents yards [environ 91,4 mètres ou 183 mètres - N.D.T.], là sur la route.
(86) Il s'est levé. " Oh! Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi."
(87) Certains parmi eux là disaient: " Oh! tais-toi. Tu fais tellement de bruit que tu me donnes des maux de tête. " Et les autres qui étaient là tout autour, criaient aussi: " Tais-toi."
(88) " Oh! Jésus, Fils de David, aie pitié de moi."
(89) Je ne crois pas qu'Il aurait pu entendre sa voix. Il y avait trop de cris et d'autres choses qui se passaient. Mais il a compris que s'Il était ce Prophète de Dieu, Il pouvait être touché. Je crois qu'il s'est peut-être agenouillé et a dit: " Ô Seigneur Dieu, veuille L'arrêter. Je Te prie, Seigneur, sois miséricordieux envers moi pendant que la grâce est en train de passer. " Et Jésus S'est arrêté et a regardé derrière.
E-33 And then, these crowd rushed, out and they screamed at Him, and this, that; then finally he said, "What's going on? What is wrong? What is wrong here? What's all this rush about? What's all the noise?" No one was paying any attention to him.
And I believe... Let's think it was a nice little believer on the Lord Jesus, maybe a little lady stepped down, "The poor old fellow..." And you know, people that follow Jesus, have sympathy for people like that, followers of Christ. Stepped down, picked the old fellow up, and said, "Sir, have--have they pushed you off of the rock, here?"
"Yes, miss. What's going on?"
"Oh, you don't understand?"
"No."
"Well, did you ever hear of Jesus of Nazareth?"
"I don't believe I ever did," said Bartimaeus.
"Well, Jesus of Nazareth is that great Prophet that Moses said would be raised up among us of our own people. He's passing by. Oh, if you could've seen Him, I'm sure He would've restored your sight."
"Oh, where's He at."
"Oh, He's about a hundred yards or two, down the road."
He raised up. "Oh, Jesus, Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me."
Some of them said, "Oh, shut up. You make so much noise you give me a headache." The rest of them around here, hollering also, 'Shut up.'"
"Oh Jesus, Thou Son of David, have mercy on me."
I don't believe He could've heard his voice. There's too much screaming and going on. But he knew that if He was that Prophet of God, He could be touched. I believe, maybe he slipped down and said, "O Lord God, please stop Him. Please Lord, be merciful to me while mercy is passing by." And Jesus stopped, looked back.
E-34 (90) Je crois cela. La femme a touché Son vêtement. Il a senti la vertu sortir de Lui. C'est le même Jésus, juste quelques jours plus tard. Son - ce n'était pas ses - ses cris qui L'ont arrêté, c'est sa foi qui L'a arrêté. Et la Bible dit: " Jésus S'arrêta. " Oh, frère, quand la foi d'un mendiant aveugle peut L'arrêter net sur Sa route, un homme qui était assis à l'extérieur de la porte, excommunié de - de euh... ce que nous appellerions " la société ", et il était un mendiant, pauvre, déguenillé, aveugle et misérable, mais sa foi a arrêté le Fils de Dieu.
(91) Où en était le Fils de Dieu? Il était en route vers Jérusalem pour être crucifié pour les péchés du monde. Tout le poids de chaque péché qui se soit jamais commis sur la terre, reposait sur Ses précieuses épaules. Sa tête était dressée. On Lui jetait des fruits pourris et des légumes. "Emmenez-le!" Les autres criaient: " Hosanna, hosanna."
D'autres criaient: " Viens ressusciter les morts. Montre-nous de quoi Tu es capable. " Une grande confusion, mais Il gardait la face tournée vers Jérusalem. Il savait qu'Il s'y rendait pour mourir pour ces gens qui réclamaient Son propre sang à grands cris.
E-34 I believe it. The woman touched His garment. He felt virtue go from Him. That's the same Jesus, just a few days later. His--not his--his screaming stopped Him, but his faith stopped Him. And the Bible said, "Jesus stood still." Oh, brother, when a faith of a blind beggar can stop Him still in His tracks, a man that was setting outside the gate, excommunicated from--from a what we'd say, "Society," and he was a beggar and poor and ragged, and blind, and miserable, but his faith stopped the Son of God.
What was on the Son of God? He was on His way to Jerusalem to be crucified for the sins of the world. The whole weight of every sin that was ever committed in the world, laid upon His precious shoulders. His head was in the air. Over ripened fruit and vegetables was being throwed at Him. "Away with such a man."
Others hollering, "Hosanna, Hosanna."
The other one hollered, "Come, raise the dead. Show us what You can do." Such a confusion as that, but He kept His face towards Jerusalem. He knew He was going there to die for the people that was crying for His Blood.
E-35 Pourriez-vous vous imaginer ce que cela représentait? Ses propres enfants réclamant à grands cris le sang du Père. C'est tout à fait exact. Et alors, avec tout cela sur Ses épaules, faisant face à tout cela, et Il savait qu'Il était venu pour accomplir cela; pourtant, le cri, la prière et la foi de ce seul vieux mendiant aveugle L'ont arrêté sur Son chemin. Et Il S'est retourné et a dit: " Ta foi t'a sauvé. " Oh! la la! " Ta foi t'a sauvé."
(92) Je peux entendre certains d'entre eux dire: " Prends courage. Prends courage."
(93) Il se met à descendre la route. Il s'arrête. Il a dit: " Que m'a-t-Il dit? Qu'a-t-Il donc dit? " " Ta foi t'a sauvé. " Il s'est tenu là, regardant... Après quelque temps, il a commencé à voir ses doigts. Quelque chose était en train de se passer. Sa foi était en train de se confirmer.
(94) Votre foi peut L'arrêter ce soir. Dans cette grande précipitation, la Venue du Seigneur Jésus, et tout ce qui se passe, il n'y a ici personne qui soit trop pauvre, trop déguenillé, trop insignifiant; vous n'avez pas de vie ni de moralité trop vile qui vous empêcherait de pouvoir L'arrêter juste là où Il est en ce moment. Et Il S'arrêtera et vous appellera.
E-35 Could you imagine what that was? His own children crying for the Father's Blood. That's exactly right. And then, with all that upon His shoulders, with all that facing Him, and He knowed He come to do that, yet, the cry, and the prayer, and the faith of that one old blind beggar stopped Him still in His tracks. And He turned around, and He said, "Your faith has saved you." Oh, my. "Thy faith has saved thee."
I can hear some of them say, "Be of a good cheer. Be of a good cheer." He goes on down the road. He stands. He said, "What did He say to me? What did He say now? "Thy faith has saved thee." Standing, looking... After while, he begin to see his fingers. Something was happening. His faith was being confirmed. Your faith can stop Him tonight. In the great rush, the coming of the Lord Jesus, and all that there is, there's not a person in here too poor, or too ragged, or too insignificant; you're not too low in morals or life, but what you can stop Him right where He's at now, and He will stand and call you.
E-36 (95) Il y a quelque temps, je suivais une petite leçon sur Bartimée comme quoi il avait été aveugle pendant plusieurs années. Il avait une femme et une petite fille. Et une nuit, sa femme était très malade. Et il - il est sorti et a prié. Il a dit: " Seigneur, guéris ma femme. Et si Tu guéris ma femme...
Il devait - Il devait faire quelque chose pour égayer le public, sinon il n'aurait jamais été capable d'arrêter les gens. C'est comme en Inde... (Et Frère Osborn, si vous êtes ici ce soir, vous comprenez ce que je veux dire) Ils ont un petit singe ou autre chose qu'ils doivent faire pour - ou avoir un - un serpent cobra, ou une certaine chose, un enchantement, afin d'arrêter les touristes à leur passage pour recevoir de l'argent.
E-36 Some time ago I was taking a little lesson on Bartimaeus that said that he'd been blind for many years. He had a wife and a little girl. And one night, his wife got real sick. And he--he went out and prayed. He said, "Lord, heal my wife. And if You'll let my wife get well...
He had--he had to do something to make little enchantments for the public, or you would never be able to stop them. Like in India... (And Brother Osborn, if you're here tonight, you understand what I mean.) They got a little monkey or something another that they have to do to--or have a--a cobra snake, or some kind of a something, enchantment, to stop tourists to get money when they pass by.
E-37 Et on raconte que Bartimée avait deux petites tourterelles et que celles-ci faisaient de petites culbutes l'une sur l'autre. Et cela attirait l'attention des - des gens qui passaient, des touristes, et des gens qui entraient et sortaient de la ville.
(96) Il a dit: " Seigneur, j'aime ma femme. Si Tu la guéris, demain je T'offrirai en sacrifice ces deux tourterelles. " Eh bien, sa femme s'est rétablie, et il a offert en sacrifice ces tourterelles.
(97) Alors plus tard, sa petite fille qu'il n'avait jamais vue de sa vie (elle était née depuis qu'il était devenu aveugle.), d'environ 12 ans. On raconte qu'elle avait une très jolie chevelure dorée. (C'est une petite anecdote, bien sûr.) Et il est dit qu'elle est tombée malade une nuit. Et le médecin est passé par là et a dit: " Bartimée, elle a de la fièvre. Elle va - elle ne pourra pas survivre avec cette sorte de fièvre."
(98) Et après que le médecin était parti, il est sorti de la maison à tâtons, lorsque le vent soufflait près du rosier. Et il a levé les yeux là où il pensait que Dieu pourrait se trouver, et il a dit: " Père, je n'ai rien. Il ne me reste qu'une chose, et c'est mon agneau. (Et aujourd'hui, vous avez vu... Je ne me rappelle plus comment ils appellent cela lorsqu'un chien conduit un homme aveugle, et un aveugle qui conduit un homme aveugle - le chien aveugle qui conduit l'aveugle - ou le chien qui conduit un aveugle). A l'époque, ils avaient un agneau pour conduire l'aveugle au lieu d'un - un chien. Ils dressaient l'agneau. Bartimée avait un agneau qui le conduisait à son lieu où il allait mendier. Et il a dit: " Seigneur, si seulement tu guéris ma petite fille, je prendrai mon agneau, et je Te le donnerai en sacrifice. "
E-37 And they said Bartimaeus had two little turtledoves and they done little tumbles over each other. And that would attract the attention of the--the pass-by, tourists, and the people coming in out of the city. He said, "Lord, I love my wife. If You'll let her get well, tomorrow I'll give You them two turtledoves for a sacrifice." Well, his wife got well, and he took the turtledoves for a sacrifice. Then later on, his little girl that he'd never seen in his life (She'd been born since he was blind.) about twelve years old. Said she had real pretty golden hair. (It's a little story, of course.) And said that she got sick one night. And the doctor had been there and said, "Bartimaeus, she's got a fever. She'll--just can't live with this kind of fever."
And after the doctor left, he felt his way outside of the house, when the wind was blowing around by the rosebush. And he looked up to where he thought God would be, and he said, "Father, I don't have nothing. I have one thing left, and that's my lamb. (And today, you seen... I forget what they call it when a dog leads a blind man, and a blind leads the blind--the blind dog leads the blind--or the dog leads the blind man.) In them days they had a lamb that led the blind in the stead of a--a dog. They trained the lamb. Bartimaeus had a lamb and led him over to his place where he begged. And he said, "Lord, if You will just let my little girl get well, I'll take my lamb, and I'll sacrifice it for you."
E-38 Et la petite fille était guérie.
(99) Et le jour suivant, il était en route amenant cet agneau à l'église, au lieu du sacrifice. Et le sacrificateur se tenait au - sur la rampe du bâtiment, il a dit: " Où vas-tu, aveugle Bartimée?"
(100) Il a répondu: " Je vais au temple pour donner cet agneau en sacrifice à l'Eternel."
(101) "Oh, dit-il, Bartimée, l'aveugle, tu ne peux pas offrir cet agneau en sacrifice, voici, je vais te donner l'argent pour un agneau, et tu en achèteras un aux stalles et tu le donneras en sacrifice."
(102) Il a dit: " Je n'ai jamais promis un agneau à Dieu, je Lui ai promis cet agneau-ci."
(103) Il a dit: " Bartimée, l'aveugle, mais tu ne peux pas faire cela: cet agneau, ce sont tes yeux."
Il a dit: " Si je tiens ma parole envers Dieu, Dieu pourvoira d'un agneau pour les yeux de Bartimée, l'aveugle. " En ce jour froid du mois de novembre, c'est ce que Dieu avait fait, Il avait pourvu à un agneau pour les yeux de l'aveugle Bartimée.
(104) Puis-je dire, ce soir, mon cher frère, ma chère soeur, qu'il a été pourvu à ce même Agneau pour vous et pour moi. Dieu a pourvu à un Agneau pour les yeux de notre entendement, car il a été pourvu à cet Agneau pour notre guérison. Il a été pourvu afin que Son Esprit puisse vivre parmi nous, en ce jour-ci, pour faire de Christ une réalité en nous. L'Agneau de Dieu a été donné.
E-38 And the little girl got well. And the next day he was on his road to take the lamb up to the church to the sacrifice spot. And the priest was standing up at the--upon the banisters of the building; he said, "Where goest thou, blind Bartimaeus?"
He said, "I go to the temple to sacrifice this lamb unto the Lord."
"Oh," he said, "blind Bartimaeus, you cannot sacrifice that lamb. Here, I'll give you the price of a lamb, and you buy it out at the stalls and sacrifice it."
He said, "I never promised God 'a' lamb, I promised Him this lamb."
He said, "Blind Bartimaeus, but you can't do that: that lamb is your eyes."
He said, "If I'll keep my word to God, God will provide a lamb for blind Bartimaeus' eyes." This cold November day, that's what God had done, had provided a Lamb for Blind Bartimaeus' eyes. May I say this, tonight, my dear brother, sister, that same Lamb is provided for you and for me. God has provided a Lamb of our eyes of understanding, for this Lamb was provided for our healing. He was provided so that His Spirit could live among us through this day, to bring Christ in a reality to us. God's Lamb is provided.
E-39 "Fils de David, aie pitié de moi. " Prions.
(105) Dieu bienveillant, plein de miséricorde et de vérité... " Toi, la source de tout mon réconfort ", a dit l'aveugle Fanny Crosby, " Plus que la vie pour moi, qui d'autre ai-je sur terre à part Toi, ou qui ai-je au ciel à part Toi? " Et elle s'est encore écriée: " Ne m'oublie pas, ô doux Sauveur, écoute mon humble cri, pendant que Tu appelles les autres, ne me passe pas. " Cher Jésus, voilà notre humble requête ce soir. Ne passe pas cet auditoire ici à Tulsa ce soir sans T'arrêter, Seigneur, sans nous visiter. Nous T'aimons de tous nos coeurs. Nous Te louons de tout notre être, et nous croyons que Tu es le même grand Capitaine en chef, le Capitaine de notre salut. Et nous nous attendons à ce que Tu viennes dans la gloire un jour, et que Tu viennes accompagné d'une armée d'anges, pour prendre Ta précieuse Eglise, qui a été appelée du monde et lavée dans Ton Sang, Celle qui porte dans Son corps, Ton Nom.
E-39 "Thou Son of David, have mercy on me." Let us pray. Gracious God, full of mercy and truth... "Thou the stream of all my comfort," said blind Fanny Crosby, "More than life to me, Whom have I on earth beside Thee, Or Whom in heaven but Thee?" And she screamed out again, "Pass me not, O gentle Saviour, Hear my humble cry, While on others Thou art calling, do not pass me by." Dear Jesus, that is our humble plea tonight. Do not pass by this auditorium here in Tulsa tonight, without stopping, Lord, and visiting us. We love You with all of our hearts. We praise Thee with all that is within us. And we believe that You are the same great chief Captain, the Captain of our salvation. And we're looking for You to come in glory someday, bringing with You the host of Angels, and to receive Your precious Church, that's been called out of the world and washed in Your Blood, bearing in their body, Your name.
E-40 (106) Je prie, Père céleste, que Tu puisses accorder ce soir, que s'il y a quelqu'un ici, ou plusieurs (je ne connais pas leur coeur, c'est Toi qui les connais), s'ils ne Te connaissent pas comme leur précieux Sauveur, et ne sentent pas cette chaleur de la communion, ô Dieu, accorde que cela se produise à cette heure même afin qu'ils Te reçoivent et T'aiment, et que Tu T'approches d'eux. Qu'ils puissent maintenant penser à Toi et s'approcher de Toi. Accorde-le, Seigneur. Qu'il n'y ait aucun pécheur, garçon, fille, homme, ou femme, qui sorte d'ici ce soir; qu'il n'y ait ici aucun rétrograde qui sorte ce soir, sans qu'il soit venu à Dieu et que ses péchés n'aient été pardonnés. Qu'ils puissent crier dans leur coeur: " Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi. " Accorde cela, Seigneur. E-40 I pray, heavenly Father, that You will grant tonight, that if there be one in here, or many (I do not know their hearts, Thou doest), if they do not know You as their precious Saviour, and feel that warmth of fellowship, God, let it come to pass at this very hour that they will receive Thee and love Thee, and You'll draw nigh unto them. May they think on Thee now and be drawn nigh. Grant it, Lord. May there not be a sinner, boy, girl, man, or a woman, walk out of here tonight. May there not be a backslider walk out tonight, but what has come to God and had their sins forgiven. May they cry in their heart, "Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me." Grant it, Lord.
E-41 (107) Et pendant que nous la tête inclinée et les yeux fermés, je me demande, dans cet auditoire visible ce soir... J'aimerais que vous soyez vraiment sincères et que tout le monde prie, prie spécialement pour ceux qui ne connaissent pas Christ maintenant.
Y a-t-il quelqu'un ici, pendant que vous êtes en prière, qui aimerait lever la main? Là à l'étage inférieur, levez la main, pas vers moi, mais vers Lui, et dites: " Fils de David, j'ai commis des transgressions vis-à-vis de Toi. J'ai brisé Tes commandements. Sois miséricordieux envers moi en cette heure-ci. " Voudriez-vous lever la main, pour que je voie et que je puisse prier pour vous? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Partout là au rez-de-chaussée ici. A ma droite, que Dieu vous bénisse. Levez la main, et dites: "Priez pour moi, Frère Branham." Que Dieu vous bénisse. C'est bien. Que Dieu vous bénisse. " J'ai commis des transgressions contre Ta loi, ô Seigneur. J'aimerais que Tu sois miséricordieux envers moi."
(108) Que Dieu bénisse cet homme qui est couché ici sur la-cette civière, qui est déposée là. Que Dieu vous accorde ce soir de rentrer chez vous et d'être guéri, Monsieur.
E-41 And while we have our heads bowed and our eyes closed, I wonder, in this visible audience tonight... I want you to be real honest and everybody pray, pray especially for those who doesn't know Christ now.
Is there any here, while you're praying, would just like to lift up your hand? Here on the bottom floor, lift up your hand, not to me, but to Him, and say, "Thou Son of David, I've trespassed against Thee. I've broken Thy commandments. Be merciful to me at this hour." Would you raise your hand, so that I can just see and pray for you? God bless you. God bless you, all down along the floor here. Over to my right, God bless you. Raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham." God bless you. That's good. God bless you. "I've trespassed against Thy laws, O Lord. I want You to be merciful to me." God bless this man laying here in the--this cot laying here. God grant it tonight that you can go home and be well, sir.
E-42 Là au-dessus, à ma droite, voulez-vous lever la main... Que Dieu vous bénisse, Madame. Que Dieu vous bénisse; c'est bien. Quelqu'un d'autre veut-il lever la main? Levez tout doucement votre main, pendant que tout oeil est fermé et que tout le monde est en prière. Qu'il n'y ait que le Saint-Esprit et moi, je vous en prie. Le balcon au - ici au centre - y a-t-il quelqu'un là qui voudrait lever la main, et dire: " Priez... "? Que Dieu vous bénisse, Monsieur. Que Dieu vous bénisse. C'est bon. Le balcon à ma gauche, levez la main. Que Dieu vous bénisse, Madame. Je... Que Dieu vous bénisse, jeune homme. C'est une grande position pour un adolescent. Dieu... C'est la chose la plus glorieuse que tu aies jamais faite, mon fils. Tu pourrais faire bien des grandes choses, mais ça, c'est la chose la plus glorieuse.
(109) "Ne me passe pas, ô doux Sauveur, j'ai besoin de Ta miséricorde maintenant. Eh bien, avant ma mort, j'aimerais que Tu me reçoives dans Ton Royaume. " Je ne sais pas quand cela se passera... peut-être avant la fin du service de ce soir. Peut-être avant que je rentre chez moi... " L'un de ces soirs, quelque part, à un certain endroit, à un moment donné du jour ou de la nuit, vous allez sentir votre pull baisser. Ça sera alors fini. Oh! la la! ne laissez pas cela arriver avant que vous ayez connu le Seigneur Jésus comme étant votre cher Sauveur personnel. Y a-t-il quelqu'un d'autre maintenant avant qu'on prie? Quelque part là, un garçon, une fille, un homme, ou une femme? Que Dieu vous bénisse.
E-42 Up in the balconies, to my right, would raise your hands... God bless you, lady. God bless you; that's good. Someone else raise your hand. Just slip up your hand, while every eye closed and everyone praying. Let it be just the Holy Spirit and I, if you will. The balconies to the--to the center here--would there be any up there would raise your hand, say, "Pray... "? God bless you, sir. God bless you. That's good. The balcony to my left, raise your hand. God bless you, lady. I... God bless you, young fellow. That's a great stand for a teen-ager. God... That's the greatest thing you ever done, son. You might've done a many a great thing, but that's the greatest.
"Pass me not, O gentle Saviour, I want Your mercies now. Now, ere my death, I want You to receive me into Your Kingdom." I don't know when that'll be... May be before the service closes tonight. Maybe before I get home..." One of these nights, somewhere, someplace, some time of day or night, you're going to feel the pulse coming up your sleeve. It's all then. Oh, my, don't let it happen until you know the Lord Jesus as your own dear personal Saviour. If be another now, before we pray? Anywhere, boy, girl, man, or woman? God bless you.
E-43 (110) Notre Père céleste, sois miséricordieux maintenant. Ils - ils ont levé la main, ils sont en train de crier: " Oh! Toi fils de David, aie pitié de moi. " Et puissent-ils en cette heure-ci, recevoir Jésus comme leur Sauveur personnel. Puisse-t-Il entrer avec une grande puissance dans leur vie. Ce jeune homme, là au-dessus, Seigneur, qui a levé la main, Quelque chose a traité profondément avec mon coeur au sujet de ce garçon. Je Te prie, Père, peut-être que Tu es en train d'appeler un ministre au service. Oh! je Te prie de le bénir et de bénir tous ces autres qui ont levé la main, les jeunes comme les vieux, puissent-ils recevoir Jésus à l'instant même comme leur Sauveur. Et ensuite, en partant d'ici, qu'ils se fassent baptiser dans une bonne église dans la foi chrétienne, qu'ils reçoivent le Saint-Esprit, et qu'ils entrent au service de Dieu pour accomplir tout ce qu'ils peuvent pour amener Jésus à cette nation qui se meurt et à ce monde qui se meurt. Accorde-le, Père. Passe près de nous ce soir, Père, et visite-nous. Nous prions au Nom de Jésus. Amen. E-43 Our heavenly Father, be merciful now. They--they've raise their hands, crying, "Thou Son of David, be merciful to me." And may they, this very hour, receive Jesus as their personal Saviour. May He come in great power in their life. This young man up here, Lord, that raised his hand, something's dealt deeply with my heart on that boy. I pray, Father, maybe You're calling a minister to the service. Oh, I pray that You'll bless him and all these others that raised their hands, young and old, may they receive Jesus just now as Saviour. And then go out of here and be baptized in some good church in Christian faith, receive the Holy Spirit, and go out into the service of God to do whatever they can do to help bring Jesus to this dying nation and dying world. Grant it, Father. Pass by us tonight, Father, and visit. We pray in Jesus' Name. Amen.
E-44 Chantons juste un couplet de cela avant que nous ne puissions aller plus loin - Ne me passe pas, ô doux Sauveur.
... ne me ... pas, ô Doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri,
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon humble cri.
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
(111) Doucement maintenant, que tous les croyants lèvent la main pendant
que nous chantons cela très doucement.
Sauveur...
Dans un esprit d'adoration maintenant, le message est terminé; adorons le Seigneur.
Ecoute mon humble cri.
Pendant que tu appelles les autres,
Oh, ne me passe pas.
Fredonnons cela. Avec nos yeux fermés, soyez simplement en prière.
E-44 Let's sing just one verse of that before we go any farther--"Pass Me Not, O Gentle Saviour."
... me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Saviour, Saviour,
Hear my humble cry.
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Sweetly now, let's all believers raise our hands while we sing it real quietly.
Saviour, (A Spirit of worship now, the message is over; let's worship the Lord.)
Hear my humble cry.
While on others Thou art calling,
Oh, do not pass me by.
Let's just hum it. Your eyes closed, just praying.
E-45 (112) Oh, ne L'aimez-vous pas? Dites-moi quelque chose qui soit plus grand que l'amour! Dieu est amour. Personne ne saura jamais exprimer comment Dieu est vraiment amour. Il est l'amour Agapao, le plus grand amour.
(113) Eh bien, j'allais tout simplement prêcher et faire un appel à l'autel ce soir et puis, je suis arrivé ici, j'étais tout bouleversé. J'ai rencontré Billy; et je lui ai dit: " As-tu distribué des cartes de prière?"
Il a dit: " Non. " Il n'a pas distribué des cartes de prière. Mais nous n'avons pas besoin des cartes de prière pour un service de guérison.
Est-ce que vous voulez... vous pensez, ce soir... L'aimez-vous? Croyez-vous qu'Il est le même Seigneur Jésus? Croyez que votre foi peut se lever et dire: " Fils de David, aie pitié de moi. Je suis dans le besoin. J'ai besoin de Toi. Oh! j'ai besoin de Toi. A chaque heure, j'ai besoin de Toi. Oh! bénis-moi, mon Sauveur, je viens à Toi. " Croyez que vous pouvez Le toucher, L'amener à Se retourner et à dire: " Ta foi t'a sauvé. " Croyez-vous que vous pouvez faire cela, là-bas, vous qui n'avez pas de cartes de prière? Croyez-vous que vous avez assez de foi pour le faire? Faites-le, levez la main et dites: " Je crois que j'ai la foi. " Oh! c'est ainsi que j'aime vous voir lever la main. " Je crois. "
E-45 Oh, don't you love Him? Tell me something greater than Love? God is Love. No one will ever be able to express how God is such Love. He is Agapao Love, the greatest Love of all.
Now, I was just going to preach and make an altar call tonight, and then I got here, I was all turned around. I met Billy; I said, "You give out any prayer cards?"
Said, "Nope." Never give out any prayer cards. But we don't need any prayer cards for a healing service.
Are you wanting... You think, tonight... You love Him? You believe He's the same Lord Jesus? You believe that your faith could reach up and say, "Thou Son of David, have mercy on me. I am needy. I need Thee. Oh I need Thee. Every hour, I need Thee. Oh bless me now, my Saviour, I come to Thee." You believe you could touch Him, cause Him to turn around, say, "Thy faith has saved Thee." You believe you could do that, out there, without prayer card? You believe you have faith enough to do it? You do, raise up your hand, say, "I believe I have faith." Oh, that's the way I like to see you put your hand up. "I believe."
E-46 (114) Très bien. Je ne connais personne parmi vous. Le Saint-Esprit vous connaît tous, mais Il est ici. Sa Présence est ici, et s'Il - était ici aujourd'hui, Il ferait exactement ce qu'Il a fait en ce temps-là. Si vous aviez la foi pour Le toucher, Il Se retournerait. C'est ce qu'Il a toujours fait. Est-ce vrai? La foi, c'est ce qui L'a touché. La femme a touché Son vêtement, et Il S'est retourné et a dit: " Qui M'a touché? " Il a regardé partout jusqu'à ce qu'Il ait trouvé cette petite femme; Il lui a dit: " Ta perte de sang s'est arrêtée parce que ta foi t'a sauvée. (Voyez-vous?) c'est ta foi qui a fait cela."
(115) Et Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours. Est-ce vrai? Si la foi de l'aveugle Bartimée a pu L'arrêter, si Philippe, pendant qu'il était là en train de Le regarder, il pouvait aller chercher Nathanaël... Nathanaël a pu être amené auprès de Lui, et Il lui a dit où il était avant de quitter... Lorsque André est allé chercher son frère, Simon Pierre (ou Simon, il était Simon à l'époque) et il l'a amené auprès de Jésus. Et Jésus l'a regardé et a dit: " Ton nom est Simon. Ton père s'appelait Jonas. " C'est le même Jésus ce soir, voyez?
E-46 All right. I know none of you. The Holy Spirit knows you all, but He's here. His Presence is here, and He--was here today, He would do just like He did then. If you had faith to touch Him, He'd turn around. That's always what it did. Was that right? Faith is what touched Him. The woman touched His garment, and He turned around, said, "Who touched Me?" He looked all around till He found the little woman; He said, "Your blood issue stopped, because your faith has saved you. (See?) Your faith did it." And Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Is that right?
If blind Bartimaeus' faith could stop Him, if Philip, standing there looking at Him could go get Nathanael... Nathanael could be brought before Him, and He told him where he was at before he left... When Andrew went and got his brother, Simon Peter (or Simon, it was then) and brought him to Jesus. And Jesus looked over at him, said, "Your name is Simon. Your father was Jonas." That's the same Jesus tonight. See?
E-47 (116) Maintenant, quant à vous guérir ou à vous sauver, cela a déjà été fait. Vous comprenez cela, n'est-ce pas? Il "a été" blessé pour nos transgressions. Il "a été" meurtri pour notre iniquité. Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, et par Ses meurtrissures nous "avons été" (au temps passé)...
(117) Maintenant, vous qui êtes étendus là sur les civières...?... entre eux... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... ce soir... vous qui êtes sur les petits lits pliants... Vous qui êtes là avec tout ce que vous avez comme maladie, peu importe ce que vous avez, vous avez besoin de la prière... [Espace vide sur la bande - N.D.E.] Quelqu'un d'autre... peu importe ce que c'est, Dieu vous connaît [Espace vide sur la bande - N.D.E.] et...?... votre foi. Maintenant, Il le fera... S'Il fait cela, combien parmi vous dans le bâtiment diront: " Seigneur, je T'aime. Je crois que Tu es ici. Je T'apprécie. Je vais même renouveler mon alliance avec Toi. " Voudriez-vous faire cela? Dites: " Je vais tout simplement... Je vais renouveler mon engagement envers Toi. "
E-47 Now, as far as healing or saving you, that's already done. You understand that, don't you? He "was" wounded for our transgressions. He "was" bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we "were" (past tense)...
Now, you in the cots laying here...?... of them... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... tonight... You in the cots... You out there with whatever disease, whatever you have, need for prayer... [Blank.spot.on.tape--Ed.] someone else... no matter what it is, God knows you [Blank.spot.on.tape--Ed.] and...?... your faith. Now, He will do that... If He will do that, how many of you in the building will say, "Lord, I love you. I believe that You're here. I appreciate You. I'm going to even renew my covenant with You." Would you do that? Say, "I'll just... I'll renew myself to You."
E-48 (118) Eh bien, précieux frères, je suis votre frère. Ceci est la Parole de Dieu. La Bible dit que si nous avons prêché (S'il y a ici de nouveaux venus)... Nous avons prêché cette semaine et nous avons vu le Saint-Esprit faire cela. Le Saint-Esprit a promis, au travers de Jésus-Christ, que dans les derniers jours, Il ferait la même chose devant l'Eglise, juste avant Sa Venue. Combien ont été ici cette semaine, et ont entendu cela être enseigné, que Jésus a dit: " ... qui arriva aux jours de Sodome... " Voyez? Et l'Ange avait même le dos tourné vers la femme lorsqu'Il demandait à Abraham: " Où est Sara, ta femme?"
(119) Et il a répondu: " Dans la tente derrière, derrière Toi. " Et elle a ri en elle-même.
(120) Il a demandé: " Pourquoi a-t-elle ri?"
Jésus a dit: " La même chose arrivera juste avant la Venue du Seigneur. C'est le dernier signe.
(121) Nous avons eu une... des guérisons. Observez lorsque Jésus Se déclarait Lui-même. La première chose qu'Il a faite, Il était baptisé par - du Saint-Esprit, lorsque Jean L'a baptisé. Le - nous remarquons la chose suivante qu'Il a commencée dans son ministère: Il a commencé à guérir les malades et Sa renommée s'est répandue partout. Est-ce vrai? Alors lorsque cela est arrivé, la chose suivante, il a commencé à leur montrer le signe du Messie. Et c'est alors qu'Il a été rejeté. C'est à ce moment-là qu'ils L'ont crucifié et qu'ils L'ont élevé. Maintenant, c'est exactement... Nous sommes arrivés au baptême du Saint-Esprit, les services de guérison divine. Nous sommes entrés maintenant dans le grand signe de Son apparition parmi nous; combien nous devrions être heureux, alors que nous ne savons pas à quel moment le monde sera réduit en cendres.
E-48 Now, precious friends, I'm your brother. This is the Word of God. The Bible says if we've been preaching (any newcomers here)... We've been preaching this week and seeing the Holy Spirit do that. The Holy Spirit promised, through Jesus Christ, that in the last days, He would do that same thing before the church, just before His coming. How many's been here this week, and heard it taught on, Jesus said, "... was the days of Sodom..." See? And the Angel even had His back turned to the woman when He asked Abraham, "Where is your wife, Sarah?"
And he said, "In the tent, behind You."
And she laughed within herself. He said, "Why did she laugh?"
Jesus said, "That same thing will take place just before the coming of the Lord. It's the last sign. We've had healing... Watch when Jesus declared Himself. The first thing He did, He was baptized by--with the Holy Ghost, when John baptized Him. The--we notice, the next thing He started out in His ministry, He started healing the sick and His fame went everywhere. Is that right? Then, when that taken place, the next thing, He begin to show them the sign of the Messiah. And that's when He was rejected. That's when they crucified Him and taken Him up. Now that's just exactly... We've come to the Holy Ghost baptism, the Divine healing services. Now we've come into the great sign of His appearing among us; how happy we should be, when we don't know what time the world will go into ashes.
E-49 Savez-vous que cela pourrait se faire avant que cela - avant que nous ne puissions quitter ce bâtiment, que ce monde pourrait sauter? Les scientifiques disent qu'il est minuit en ce moment même, c'est le moment où cela doit arriver. Tous les scientifiques et tous sont secoués partout. Et souvenez-vous, l'église rentrera à la Maison avant que cela n'arrive. Alors combien la Venue du Seigneur est proche? Soyez prêts. Préparez-vous, car nous ne savons pas à quelle minute ou à quelle heure Il peut apparaître. Cela pourrait arriver à n'importe quel moment. Nous sommes en train de recevoir notre dernier signe à l'Eglise, le signe de Sa Venue.
(122) J'aimerais prier pour ces mouchoirs, juste pendant quelque temps, pendant que nous avons la tête baissée.
Précieux Père, ces mouchoirs iront peut-être à une précieuse et pauvre mère, un enfant, un père, quelqu'un qui est en train de souffrir. Il nous a été enseigné dans la Bible qu'ils ont pris des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de Paul. Les esprits impurs sortaient des gens. Les maladies étaient guéries. Père, nous savons que nous ne sommes pas saint Paul, mais nous savons que Tu es toujours Jésus. Ce n'était pas Paul.
E-49 Do you know, it could be possible before it--before we leave this building, that this earth could be blowed up? Scientific, says it's midnight, right now, time for it to happen. All scientists and everything is shaking everywhere. And remember, the church goes home before that takes place. Then how close is the coming of the Lord? Be ready. Be prepared, for we don't know what minute or hour He may appear. It might be at any time. We're receiving our last sign to the Church, of His coming.
I want to pray for these handkerchiefs, just a moment, while we bow our heads.
Precious Father, these handkerchiefs maybe goes to some poor precious mother, child, father, someone that's suffering. We are taught in the Bible, that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs or aprons. Unclean spirits went out of the people. Diseases were cured. Father, we know that we're not Saint Paul, but we know that You are still Jesus. It wasn't Paul.
E-50 Et on raconte qu'une fois, lorsque la mer Rouge séparait les enfants d'Israël de la Terre promise, Dieu a baissé le regard au travers de cette Colonne de Feu avec des yeux en colère et la mer a été effrayée, et il s'est formé des murs. Et Israël a traversé vers la Terre promise sur une terre sèche.
(123) Maintenant, Père, lorsque ces mouchoirs et ces petits colis seront posés sur les malades, ne regarde pas de la même manière au travers de la Colonne de Feu, mais regarde au travers du Sang de Ton propre Fils, qui a donné la promesse. Et puisse, à n'importe quel moment où ces colis seront posés sur les malades, puisse le diable être effrayé. Que Tu puisses porter Ton regard sur lui, Seigneur, et il saura que ceci est envoyé en provenance d'une réunion, où les gens qui sont remplis de Ton Esprit sont en train de prier sincèrement. Et puisse-t-il quitter les gens, et qu'ils arrivent en cet état de bien-être et de bonne santé, là où l'Ecriture dit: " Je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé. " Nous les avons envoyés dans ce but-là au Nom de Jésus. Amen.
E-50 And it was said one time, that when the Red Sea had the children of Israel cut off from the promised land, that God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes and the sea got scared, and it walled up. And Israel crossed over to the promised land on dry ground.
Now, Father, when these handkerchiefs and little parcels is laid upon the sick, don't look as much as through the Pillar of Fire, but look through the Blood of Your own Son, Who gave the promise. And may, whenever these parcels is laid on the sick, may the devil get scared. May You look upon him, Lord, and he will know that this is sent from a meeting, where people that are filled with Your Spirit are praying sincerely. And may he depart from them, and they pass to that good and healthy place where the Scripture says, "I would, above all things, that you prosper in health." We sent them in Jesus' Name, for that purpose. Amen.
E-51 (124) Maintenant, soyez révérencieux. Combien sont malades là-bas? Levez la main. Où que vous soyez, levez la main, partout dans le bâtiment. Maintenant, soyez révérencieux.
Eh bien, quel temps! Sans souffle... quelque chose doit arriver. Quelque chose doit arriver, soit la Bible sera déclarée fausse et moi un faux prétendant, soit Elle sera déclarée vraie et notre foi confirmée. Ne vous en faites pas. Christ est ici. Toujours Il... Il l'a promis; Il ne peut rien faire que de tenir Sa promesse. Maintenant, si vous croyez de tout votre coeur, ayez simplement la foi. Ne doutez pas.
(125) Voyez-vous cela? Il y a une Lumière qui est suspendue juste ici au-dessus de cet homme qui est ici. Il souffre des yeux. C'est vrai. Vous étiez en train de prier. Votre fils est assis à côté de vous. Vous croyez que Dieu peut me dire ce qui ne marche pas chez votre fils? Croyez-vous cela? C'est un problème de nerfs. C'est vrai, n'est-ce pas, mon fils? Oui, oui. Croyez-vous que Dieu peut me révéler qui vous êtes? Cela vous fera-t-il du bien? Monsieur Cullum. C'est parfait. Est-ce que vous voyez cette Lumière? Eh bien, recevez ce que vous avez demandé.
E-51 Now, be reverent. How many is sick out there? Raise up your hands. Ever where you are, just raise your hand, everywhere in the building. Now, be reverent.
Now, what a time. Breathless... Something's got to happen. Something's got to happen, or the Bible's found wrong and me a false pretender, or It's going to be found true and our faith confirmed. Don't worry. Christ is here. He always... He promised it; He cannot do nothing but keep His promise. If you'll believe with all your heart now, just have faith. Don't doubt.
Do you see that? A Light hanging right here over this man right here? Got trouble with His eyes. That's right. You were praying. Your son sets next to you. You believe God can tell me what's wrong with your son? You believe it? It's a nervous condition. That's right, isn't it son? Uh-huh. Do you believe God can tell me who you are? Would it make you feel better? Mr. Cullum. That's correct. See that Light? Now, you receive what you ask for.
E-52 (126) [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... le même... ici, juste ici, il y a un homme assis là, en train de me regarder, il souffre de l'arthrite. Il a eu une crise cardiaque. C'est un ministre. Il n'est pas de cette ville. Il n'est même pas de cet Etat-ci: il vient du Kansas. Croyez-vous que Dieu peut vous guérir, Monsieur? Rentrez à Coffeyville; et vous vous sentez très bien à ce sujet, n'est-ce pas? Votre nom c'est révérend Midland. Rentrez et soyez guéri, Monsieur. Je ne vous connais pas. Si c'est vrai, faites signe de la main comme ceci. Je vous suis un étranger. Votre foi vous a sauvé, Monsieur.
(127) Ce n'était pas moi, mon cher ami. C'était le Seigneur Jésus-Christ. Il est ici parmi nous. Je suis simplement Son porte-parole, je vois de mes yeux ce qu'Il est en train de faire. J'aimerais que vous puissiez voir ce que je suis en train de regarder maintenant. Voyez? C'est Sa bonté.
Il y a un homme qui est assis juste là au fond, il porte une espèce de T-shirt ou une chemise à manches - à manches courtes... Il est cependant en train de prier pour quelqu'un d'autre. Il est en train de prier pour un homme qui est assis juste ici. On dirait que c'est un Mexicain. Vous avez un problème d'estomac, n'est-ce pas, Monsieur? On ne vous a pas dit comment... Croyez-vous que Dieu peut me révéler qui vous êtes? On vous appelle Joe. On ne vous a pas dit combien vous étiez en mauvais état, Monsieur, mais allez tout en croyant, maintenant. Vous pouvez être guéri. Ayez foi en Dieu.
E-52 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Same one... Here, right here a man setting, looking right at me, he's suffering with arthritis. He's had a heart attack. He's a minister. He isn't from this city. He's not even from this state: he's from Kansas. You believe that God can heal you, sir? You go back to Coffeyville and feel real good about it, would you? Your name is Reverend Midland. Go back and be healed, sir. I do not know you. If that's right, wave your hands like this. I'm a stranger to you. Your faith has saved you, sir. That was not me, my precious friend. That was the Lord Jesus Christ. He's out there among you. I'm just His mouthpiece, seeing with my eyes, what He's doing. I wish you could see what I'm looking at now. See? It's His goodness.
A man setting right out here on the end, kind of a T-shirt or sleeves--short sleeves... He's praying for somebody else, though. He's praying for a man that's setting right here. Looks like a Mexican man. You got stomach trouble, haven't you, sir? They haven't told you how... You believe God can tell me who you are? They call you Joe. They didn't tell you how bad you were, sir, but go believing, now. You can be well. Have faith in God.
E-53 (128) Là au fond dans cette section, si vous pouvez croire... Voici une femme qui est assise juste en bas ici, elle est la deuxième sur sa rangée. Elle avait la tête baissée. Elle était en train de prier, disant: " Ô Seigneur Dieu, permets qu'il m'appelle. " Elle ne prie pas pour elle-même. Elle est en train de prier pour son mari. Son mari a connu une dépression nerveuse. Il assistait aux réunions, mais il n'a pas pu revenir. Il est cloué au lit. Et elle est en train de pleurer sur son mouchoir maintenant, elle a les larmes aux yeux, car son pauvre mari est étendu là, juste à l'article de la mort, suite à une dépression nerveuse. Ne crains pas, soeur. Prends ce mouchoir-là sur lequel tu es en train de pleurer, et pose-le sur lui. Ne doute pas. Il s'en tirera. Si tu crois.
(129) Voici une petite femme assise, juste à côté d'elle. Cela vient de frapper la foi de cette petite femme. Elle est aussi en train de prier. Son problème, elle a des problèmes avec sa tête, et ses yeux, et elle a un problème d'estomac. Il s'agit de cette petite femme... Attendez une minute. Son nom, c'est Annie. Annie, mettez-vous debout, Jésus-Christ vous guérit.
E-53 Back in this section, if thou canst believe... Here's a woman setting right down here, setting second one in. She had her head down. She's praying, "O Lord God, let him call me." She ain't praying for herself. She's praying for her husband. Her husband's had a nervous collapse. He's been attending the meetings, but he just couldn't come back. He's bedfast. And she's weeping over her handkerchief now, in her eyes, for her poor husband lays just at the point of death with a nervous collapse. Fear not, sister. Take that handkerchief you're crying in, and lay it upon him. Don't doubt. He will come out of it. If thou canst believe...
Here's a little woman setting right out from her. That just struck faith with that little woman. She's praying also. Her trouble, she's got trouble with her head, and with her eyes, and she's got a stomach trouble. It's the little woman... Wait a minute. Her name is Annie. Annie, stand up on your feet, Jesus Christ makes you well.
E-54 Aimez-vous le Seigneur Jésus? Etes-vous prêts à recevoir Ses bénédictions? Croyez-vous que je suis Son serviteur? Que je vous ai dit la vérité?
(130) Maintenant, je vous dis ceci... Voulez-vous bien vous imposer les mains les uns aux autres là-bas de l'autre côté? Les frères ministres, certains d'entre vous les prédicateurs fidèles, là, descendez ici et imposez les mains à ces gens tout le long ici. J'aimerais surtout que vous le fassiez sur cette femme-ci. Imposez-vous les mains les uns aux autres là aux balcons, partout où vous êtes.
Maintenant, Jésus est-Il... Cet homme là-bas, qui souffre de la prostate... Oubliez cela, monsieur, Jésus-Christ vous guérit. Rentrez chez vous.
E-54 Do you love the Lord Jesus? Are you ready to receive His blessings? Do you believe me to be His servant? I've told you the truth? Now, I'll tell this... Will you lay your hands on one another across there? Minister brothers, some of you faithful preachers, there, come down here and lay hands along these people here. I want you especially on this woman here. You lay your hands on one another up in the balconies, wherever you are.
Now, is Jesus... That man there, with that prostate trouble... Forget it, sir, Jesus Christ makes you well. Go home.
E-55 Vous avez eu des douleurs aux poumons, vous qui êtes assis juste là près de ce poteau. N'ayez aucune crainte. Cela vous a quitté-la tuberculose. Vous pouvez rentrer chez vous et portez-vous bien. Jésus-Christ vous guérit. Voilà la chose. Cela est vraiment dans tout le bâtiment, partout. Partout. On ne peut pas... Oh...
Ne me passe pas, Ô doux Sauveur,
Ô écoute mon humble cri,
Pendant que Tu appelles les autres,
Ne passe pas
(131) Priez maintenant. Imposez-vous les mains les uns aux autres et priez.
Sauveur, Sauveur,
Ecoute (Ne soyez pas charnels. Priez. Priez. Fixez votre pensée sur Dieu. Ne regardez pas celui qui est à côté de vous. Fixez votre pensée sur Dieu, partout.)
Pendant que les autres Tu...
(Fils de David, aie pitié de moi.)
Ne me passe pas.
Ô Sauveur, Ô Sauveur,
(132) Levez vos mains vers Dieu maintenant. Dites: " Merci, Jésus."
Père céleste, nous défions le diable maintenant et nous le réprimandons au Nom de Jésus-Christ, jusqu'à ce que toute puissance de la maladie, toutes les ténèbres quittent ce lieu, et que les gens soient guéris maintenant même, au Nom de Jésus. Rendez-Lui gloire, vous tous (les peuples.) Il ne vous passera pas.
E-55 You have been having pains in your lungs, setting right back there next to that post. Don't have no fear. It's left you--tubercular. You can go home and be well: Christ Jesus makes you well. There it is. It's just all over the building, everywhere. Everywhere. Can't... Oh...
Pass me not, O gentle Saviour,
O Hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass (Pray now. Put your hands on one another and pray.)
Saviour, Saviour,
Hear (Don't be carnal. Pray. Pray. Get your mind on God. Don't look at the next fellow. Get your mind on God, Everywhere.)
While on others thou...
(Thou Son of David, have mercy on me.)
Do not pass me by.
O Saviour, O Saviour, (Raise up your hands now to God. Say, "Thank you, Lord Jesus.")
Heavenly Father, we now challenge the devil and rebuke him in the Name of Jesus Christ, till every power of sickness, every darkness leave the place, and may they be healed just now, through Jesus' Name. Give Him praise, all you people. He will not pass you by.

Наверх

Up