Le Roi Rejeté

Date: 60-0610 | La durée est de: 1 heure et 35 minutes | La traduction: shp
pdf
Chatauqua, Ohio, USA
E-1 Ce soir, j'étais juste un peu en avance. Et j'ai appris que frère Sullivan et... avait prélevé une-une offrande d'amour pour moi. Eh bien, j'apprécie certainement cela de tout mon coeur, mes amis. Si vous ne l'aviez pas fait, ça aurait été pareil; cela importe peu.
Cela fait environ trente et un ans que je suis-je suis dans le ministère, et je n'ai jamais prélevé une offrande pour moi-même ou pour quelqu'un d'autre. Je n'en ai jamais prélevé. Et ce sont les gens qui me donnent des offrandes. Et ce à quoi servent ces offrandes, elles vont tout droit à la fondation du Tabernacle. Et de là, c'est dépensé pour les voyages outre-mer et pour le Royaume de Dieu. J'ai un salaire; je reçois cent dollars par semaine. C'est ce que je reçois, et je n'ai pas de...
[Frère Branham parle à quelqu'un sur l'estrade. - N.D.E.] Je pensais, frère, que quelqu'un là-bas allait... pourrait... J'essayais de redresser cela pour que l'enregistreur... Ça, c'est plus de bandages que n'en a un médecin dans son cabinet, n'est-ce pas? Merci, frère. Si ça ne court-circuite personne là-bas, c'est ici...
E-1 I was just a little early tonight. And I heard that Brother Sullivan and--had taken up a--a love offering for me. Now, I sure do appreciate that with all my heart, friends. If you had not've done it, would've been just the same; it doesn't matter.
I've--I been in the ministry about thirty-one years, and I've never took an offering for myself yet or for anybody else. I never took one. And people is give me offerings. And what that offering goes for, it goes right into the Tabernacle foundation. And from there it's spent for overseas trips and for the Kingdom of God sake. I'm on a salary; I get a hundred dollars a week. That's what I get, and I don't have any...
[Brother Branham speaks to someone on the platform.--Ed.] I thought someone out there, brother, would--might... I was trying to hold it up so the recorder..." That's more bandages than a doctor's got in his office, isn't it? Thank you, brother. If it won't short anybody out there, that's here...
E-2 Ainsi donc, au mieux de mes capacités, de tout mon possible, je veillerai à ce que chaque sou aille dans le Royaume de Dieu, de tout mon possible, car c'est une partie de vos moyens de subsistance. Je sais qu'il n'y a pas de millionnaires parmi nous, et vous avez besoin de chaque sou que vous pouvez gagner.
Cette histoire a une tête qui ne tient pas, n'est-ce pas? Et, je vous assure, je vais simplement mettre ma Bible contre cela. Ça va comme ça? Très bien. Cela fera l'affaire peut-être un petit moment. Je vais arranger cela pour vous, frère. Nous avons quelque chose ici. C'est ça. Ça va comme ça? Une petite attache, ou... Quelquefois nous avons tous besoin de cela, être en quelque sorte soutenu, vous savez, " un stimulant ", comme nous l'appelons. Et ainsi...
J'apprécie vraiment cela et je ferai tout mon possible pour veiller à ce que cela soit utilisé pour le Royaume de Dieu.
E-2 So therefore, with the best of my ability, with all that I know how, I'll see that every penny of it goes to the Kingdom of God, with all that I know how, 'cause it's a portion of your living. I know there's no millionaires among us, and you need every penny that you can get.
That thing's got a weak head, hasn't it? And I'll tell you; I'll just lay my Bible against it. How's that? All right. That'll do for a little while perhaps. I'll fix it for you, brother. We got something here. That's it. How's that? Little brace, or... Sometimes we all need that, kinda get braced up, you know, a "shot in the arm," we call it. And so...
I do appreciate it and will do everything that I can to see that it goes for the Kingdom of God.
E-3 Eh bien, oh! la la! voici encore des bandages. Maintenant...?... On va vraiment mettre ce gars bien en place, n'est-ce pas? Cet important type... [Quelqu'un dit: " Il doit être l'un des garçons. " - N.D.E.] Il doit l'être; il doit certainement l'être. Oh! j'interrompais certainement quelqu'un. J'ai mis le livre sur un microphone ou deux ici. Nous faisons un trou pour en boucher un autre. Vraiment tous mes remerciements, frère. Je suis sûr que tout celui, là en bas, pour qui ça passe, appréciera cela. E-3 Now, oh, my, here's some more bandage. Now...?... Really going to fix this guy right up, aren't we? Important fellow... [Someone says, "He must be one of the boys."--Ed] He must be; he surely must be. Oh, I was cutting somebody short, sure enough. I put the book over a microphone or two here. We're robbing one to pay the other. Thank you very kindly, brother. I'm sure ever whose that's running through down there will appreciate that.
E-4 Ce jour aura été un grand jour pour moi. Nous avons eu beaucoup... Et j'ai ici quelques annonces que je voudrais faire. La première chose, c'est que vous êtes tous invités le matin au petit-déjeuner de l'Association des Hommes d'Affaires Chrétiens. Nous avons toujours passé des moments glorieux à cette réunion. Ce sera organisé à l'hôtel Manchester, je pense, dans la salle de bal. Ou... et les billets sont en vente. Vous pouvez voir frère Carlson, ou mon secrétaire pour les champs de mission, frère Mercier, ou frère Goad juste ici. Ils ont les billets pour le petit-déjeuner. Et si vous ne les voyez pas, venez-y; le matin il y aura là quelqu'un pour vous donner un billet. [Quelqu'un à l'estrade parle à frère Branham. - N.D.E.]... Que-que dites-vous? Frère Rockwell en a aussi. Y a-t-il quelqu'un d'autre que vous connaissez qui en a?...?... Mais si vous manquez cela, eh bien, le matin il y aura quelqu'un là dans le couloir pour vous permettre d'avoir un billet. Et, le Seigneur voulant, je vais-je vais prêcher le matin pour cette association. E-4 Today has been a great day for me. We've had much... And I got a few announcements here that I want to make. The first thing is, that you're all invited in the morning to the Christian Business Men's Fellowship Breakfast. We always have a great time at that meeting. That will be held at the Manchester Hotel; I think the Ball Room. Or, and the tickets is on sale. You can see Brother Carlson, or my field secretary, Brother Mercier, or Brother Goad right here. They have the tickets for the breakfast. And if you miss seeing them, come on down; there'll be somebody there to give you a ticket in the morning. [Someone speaks to Brother Branham on the platform--Ed.]... What--what say? Brother Rockwell has them also. Has anyone else that you know?...?... But if you miss it, why, there'll be somebody there in the morning in the lobby to let you get a ticket. And the Lord willing, I'll--I'll be speaking in the morning for this fellowship.
E-5 J'aime l'Association des Hommes d'Affaires Chrétiens parce qu'elle soutient ce que je crois; c'est une association interdénominationnelle. Et ils parrainent beaucoup mes réunions à travers le monde. En effet, par cela j'obtiens le parrainage de toutes les églises, car leur-leur association, leurs-leurs membres, leurs... c'est en dehors de leurs églises; les hommes d'affaires qui sont dans leurs églises adhèrent à cette organisation. Alors, quelquefois ils doivent me recevoir, qu'ils m'apprécient ou pas. Ils doivent de toute façon m'accepter parce que leurs-leurs frères sont là-dedans. E-5 I like the Christian Business Men's Fellowship because it stands for what I believe: a interdenominational fellowship. And they do a lot of sponsoring of my meetings around the world. Because in that I get the--all the churches to--to sponsor, because their--their Fellowship, their--their men, their--that's out of their churches, the business men that's in their churches come into this organization. Then sometimes you have to receive me whether they like me or not. They just have to take me anyhow, 'cause their--their brethren is in there.
E-6 Mais je remercie toujours le Seigneur du fait que même parmi les ministres et les églises qui voient différemment... certains qui ne croient même pas dans l'expérience pentecôtiste viennent carrément et apportent leur contribution au parrainage des réunions, de toute façon. J'ai eu... j'ai été parrainé par les baptistes, les méthodistes, les luthériens, les presbytériens, toutes les différentes sortes. Au Mexique, je pense, c'était entièrement parrainé par les baptistes, à Mexico. Et puis à beaucoup-beaucoup d'endroits, ce sont les luthériens. En ce moment même, je pense que c'est ça, en Suède ou en Norvège, l'église luthérienne est... veut parrainer toute-toute la campagne sur l'ensemble du pays. A Porto Rico, quelqu'un du groupe de Billy Graham, celui qui l'avait parrainé, qui était son interprète, est venu à la réunion, et le Seigneur a fait une grande chose. Juste là pendant deux soirées. Et maintenant ils ont préparé toute l'association des ministres sur l'ensemble de l'île pour une série de réunions couvrant toute l'île. E-6 But most always, I thank the Lord, that even in ministers and in churches who see different--some people who doesn't even believe in the Pentecostal experience will come right in and help sponsor the meeting anyhow. I've had--I've been sponsored by Baptists, Methodists, Lutheran, Presbyterian, all different kinds. Down in Mexico I think it was the entire Baptist sponsorship, down in Mexico City. And then lot of the--lot of the places is the Lutheran. In Sweden right now, I think it is, or Norway, the Lutheran church is--wants to sponsor a complete, complete nationwide campaign. Down in Puerto Rico one of the Billy Graham's group that sponsored him, the one that was his interpreter came to the meeting, and the Lord did a great thing. Just there two nights. And now they got the entire association of ministerials all over the island ready for a full island meeting.
E-7 Quand je partais ce matin-là, il y avait... l'homme qui était le chef de ce grand aéroport, là-bas, s'est approché en courant et a jeté ses bras autour de moi; il s'est mis à pleurer, un homme plutôt petit de taille; il a dit: " Frère Branham, quand vous étiez ici, il y a environ un an pour une soirée ou deux, a-t-il dit, j'étais assis tout au fond de l'auditoire. Et vous avez appelé mon nom et vous m'avez dit que j'avais la migraine depuis plusieurs années. Et vous avez dit: 'AINSI DIT LE SEIGNEUR, ce soir c'est terminé'. " Il a dit: " Je n'en ai plus jamais eu depuis lors. " Voyez-vous? Et il a dit... Et il était le chef de cet aéroport, un haut fonctionnaire là-bas. Je ne dirais pas le chef; il était l'un des responsables là-bas. E-7 When I was leaving that morning, there was--the fellow that was the head of that big airport out there run up and threw his arms around me, started weeping, a little sort of a man in statue; he said, "Brother Branham, when you were here about a year ago for a night or two," said, "I was setting way back in the audience. And you called my name and told me I'd had migraine headaches for many years." And said, "'THUS SAITH THE LORD' tonight they're over." Said, "I've never had one since." See? And said... And He was the head of that airport, some great official out there. I wouldn't say the head of it; he was one of the main men out there.
E-8 Ce matin, le Seigneur a donné plusieurs visions pendant les entretiens. Et certainement j'ai eu-j'ai eu un bon groupe ce matin. Nous consacrons les matinées aux entretiens, pour nous occuper des cas qui ne peuvent pas... juste les urgences et les cas similaires, au cours desquels les gens doivent recevoir quelque chose de la part du Seigneur, une Parole du Seigneur. Et ainsi alors... Le Seigneur a été très bon envers nous dans ces choses. Et un homme me racontait... je ne me souviens pas du cas, et je ne le pourrais pas à moins que je réécoute cela sur la bande; quelqu'un venant du Sud, je crois de l'Alabama, quelque part... Le Saint-Esprit était précis en disant à la dame qui elle était, quel était son nom, ce qu'elle avait fait, comment elle s'était fait mal quand elle était petite; Il lui a dit la ville d'où elle venait et tout à ce sujet, et pour ce qui est de son nom, Il l'a appelée mademoiselle, et c'était une femme d'une cinquantaine d'années, mais elle ne s'est jamais mariée. Juste la précision du Saint-Esprit, comment Il y va. E-8 In the interviews this morning, the Lord gave many visions. And I had--certainly had a group this morning. The mornings we use in interviews to catch the cases that cannot--just the emergencies and things like that, where they've got to have something from the Lord, a Word of the Lord. And so then... The Lord has been awfully good to us in those things. And one man was telling me; I don't remember the case, and wouldn't know it unless I get it back on the tape; somebody from down in the South, I believe Alabama, somewhere... The accuracy of the Holy Spirit telling the lady who she was, what her name was, what she'd done, how she'd got hurt as a little girl, told her the city she was from and all about it, and when It went to regard her name It called her 'Miss,' and she was a middle-aged woman, but she's never been married, just the accuracy of the Holy Spirit, how It does that.
E-9 Puis ce matin, lors des entretiens, il y avait... je pense qu'ils sont ici; il s'agit d'un couple de missionnaires qui ont assisté quelque part à une réunion... Je n'ai pas noté leurs noms ici, mais ils étaient à l'entretien ce matin, et ils ont dit qu'il y a quelque temps ils étaient à l'une des réunions, et la dame souffrait terriblement de quelque chose, et-et son mari aussi, et ils ont dit que Cela a dit à la dame qui elle était et de quoi elle souffrait, Cela a dit à son mari ce qui n'allait pas chez lui et tout au sujet des choses qu'ils avaient faites dans leur vie et l'endroit où ils ont reçu leur appel; et comment ils allaient servir auprès des gens qui portaient de petites calottes à la tête (C'étaient des Juifs), et qu'ils allaient outre-mer, et tout ce qui était arrivé; et elle a dit: " Tout était exactement tel que c'était, c'était exact."
Et ils ont alors dit qu'à leur retour, elle est tombée malade, et elle a dit qu'elle... les médecins voulaient l'opérer à la suite d'une espèce d'affection de la vésicule biliaire ou quelque chose comme ça. Et ils voulaient opérer immédiatement, mais elle est revenue de ce côté - si je raconte correctement cette histoire -, elle a dit qu'elle a prié: " Ô Seigneur, je vais là-bas. " Elle s'était procuré l'un de ces magazines où cela devait se tenir. Elle a dit: " Seigneur, la dernière fois que j'étais là, j'avais reçu la carte numéro 3. Je T'en prie, Seigneur, que j'aie encore la carte numéro 3. "
E-9 Then this morning in the interviews, there was... I suppose they're here; it's a couple missionaries that were somewhere in a meeting... I didn't get their name down here, but they were in the interview this morning, and said about sometime ago they were in one of the meetings, and the lady was suffering tremendously with something, and--and her husband also, and said It told her who she was and what she was suffering with, told her husband what was wrong with him and all about the things that they'd done in life and where their calling was; and they was going to minister to people that wore little caps on their head (which was Jewish), and they was going overseas, and everything would take place; and she said, "Everything just exactly the way it was was right."
And said then coming back she'd taken sick, and she said that she--the doctors wanted to operate on her for some kind of attack in the gall or something. And they wanted to operate immediately but she come back to this side--if I get this story right, and said, she prayed, "Oh, Lord, I'm going over" She'd get one of the magazines where it was to be at. And she said, "Lord, last time I was up there I got card number three. Please, Lord, let me have card number three again."
E-10 Et elle a dit...et elle a dit que le Saint-Esprit semblait lui dire... Elle était une chrétienne, je pense qu'autrefois elle était luthérienne, et infirmière dans un hôpital. Et elle a dit que le Seigneur lui a dit: " Tu auras la carte numéro 3. " Elle a dit que ce soir-là, quand mon fils est venu distribuer les cartes... de façon qu'on soit deux fois plus sûr que lorsque nous tenons ces réunions, personne ne sait... Billy doit monter devant l'assistance et prendre les cartes et les mélanger toutes ensemble pour que les gens soient convaincus.
Et puis, autre chose, personne ne sait à partir d'où nous allons commencer la ligne de prière. Je viens et, quel que soit là où le Saint-Esprit me conduit, je commence à partir de là. Alors, il a dit, il est monté et a mélangé toutes les cartes, puis il est descendu. Elle a dit: " J'ai besoin d'une carte. " Il la lui a tendue, et il est tout simplement passé. Elle a regardé dessus, c'était-c'était le numéro 98, je crois, ou 97, je crois; oui, je pense que c'était 97. Et elle a dit: " Ô Seigneur, Tu m'as promis le numéro 3. Et maintenant Tu me donnes le 97 ", ou quelque chose comme ça, 97, 98, je pense que c'était 97. Elle a dit: " Tu me donnes le 97 ", et elle a dit: " Eh bien, Tu m'as promis le numéro 3." Et elle a dit qu'elle s'est mise à pleurer, elle ne savait que faire; elle a dit: " Avec 97, je ne serai jamais appelée."
En effet, la fois où elle était là, j'avais peut-être commencé par 1. Elle a dit que ce soir-là, quand je suis venu à l'estrade, elle a dit que j'ai regardé l'assistance d'un air très sérieux et j'ai dit: " Ce soir, je vais commencer à partir de 100 et aller à rebours. " Numéro 3... Cette dame est-elle dans le bâtiment? Comment? Oh! la voici juste devant moi. Oh! que le Seigneur vous bénisse, soeur. Le Saint-Esprit a toujours raison, n'est-ce pas? C'est juste. Que le Seigneur vous bénisse.
Eh bien, c'est bon. Vous voyez, quand le Saint-Esprit vous promet quelque chose, si c'est le Saint-Esprit, vous l'obtiendrez, exactement tel qu'Il l'a dit. Peu importe ce qui arrive, vous l'obtiendrez.
E-10 And said... And said the Holy Spirit seemed to tell her... She was a Christian, I think formerly a Lutheran, and a nurse out of a hospital. And said the Lord told her, "You'll have card number three." Said that night when my son came to give out the cards... so it'll be double when we're calling them meetings that no one will know, Billy has to get up before the crowd and take the cards and mix them all up together so that the people will know.
Then another thing, no one knows where we're going to start the prayer line. I come, and wherever the Holy Spirit leads me, I start from there. So he said he got up, mixed up all the cards and came down. She said, "I want one." He handed it to her, and just passed on by. She looked at it, it was--it was ninety-eight, I believe it, or ninety-seven, I believe, yeah, ninety-seven I think it was. And she said, "Oh, Lord, You promised me number three. And now, You give me ninety-seven," or something, ninety-seven, ninety-eight, ninety-seven I think it was. Said, "You give me ninety-seven" and said, "Now, You promised me number three." And said she begin weeping, and she didn't know what to do; said, "I'll never be called on ninety-seven."
For the time she was in I might've started from one. Said that night coming to the platform, said, I looked out over the audience real stern and said, "I'm going to start tonight from one hundred and come backwards." Number three... Is that lady in the building? What?...?... Oh, here she is right in front of me. Oh, Lord bless you, sister. The Holy Spirit's always right, isn't He? That's right. The Lord bless you.
Well that's fine. You see, when the Holy Spirit promises you anything, if it's the Holy Spirit, you'll get it, just as He said. No matter what takes place, you'll get it.
E-11 Bon, pour cette convention, frère Sullivan, frère Boze, frère Winston, et tous les ministres, tout le monde, j'aimerais vous remercier pour votre précieuse collaboration à... Pour moi, cette convention est l'une des plus remarquables à laquelle j'aie jamais prêché de toute ma vie. J'ai eu plus de latitude pour prêcher librement, sans être lié; je me suis senti tout à fait chez moi, comme si j'étais au Tabernacle, à la chaire de ma propre église. Et je me suis senti mieux et... à cette convention qu'à n'importe quelle autre; et je-je... pour autant que je puisse m'en souvenir. C'est une convention que je n'oublierai jamais. Que le Seigneur vous bénisse pour vos prières et votre collaboration.
Et j'apprécie certainement cela. C'est mon... j'attends impatiemment d'être avec vous de nouveau l'an prochain, si le Seigneur y pourvoit, une fois de plus, où que cela se tienne. Je ne sais pas, le Seigneur y pourvoira. Et j'aimerais dire cela, j'apprécie certainement ceci et j'apprécie cette convention, parce que...
Eh bien, j'ai été accusé d'être contre les églises dénominationnelles, mais c'est faux. Je suis contre une seule chose, c'est le péché. Voyez-vous? Je-je... seulement je-je ne suis pas contre une quelconque dénomination ou un quelconque groupe. Je suis autant méthodiste que je suis baptiste, pentecotiste, n'importe quoi d'autre; je suis votre frère. Je-je-je...seulement je... Ça ne change rien.
E-11 Now, to this convention, Brother Sullivan, Brother Boze, Brother Winston, and all of the ministers, and all the people, I want to thank you for your fine cooperation of--to me, one of the outstanding conventions I've ever preached at in all my life has been this one. I've had more freedom to speak at liberty without any binding, just felt just exactly at home like I was standing at the Tabernacle in the pulpit in my own church. And I felt better and--in this convention than I have in any, and I--I--as far as I can remember. It's been a one that I'll never forget. The Lord bless you for your prayers and cooperation.
And I certainly appreciate it. It's my--looking forward to being with you again next year, if the Lord provides, again wherever it will be held. I don't know, the Lord will provide that. And I want to say that, I certainly appreciate this and I appreciate this convention, because...
Now, I have been accused of being against denominational churches, but that is wrong. I am not against nothing but sin. See? I--I--I just... I'm not against any denomination or any people. I'm just as much Methodist as I am Baptist, Pentecostal, anything else; I'm your brother. I--I--I--I just... Don't make any difference.
E-12 Eh bien, des fois je réprimande durement la dénomination; c'est à cause de leur attitude égoïste, quand ils se retirent dans une petite coquille et disent: "C'est nous qui avons la chose. Aucun de vous autres ne peut l'avoir. " Vous ne pouvez pas organiser la Pentecôte. Et quand on essaie de faire de la Pentecôte une organisation, on déplaît à Dieu. Nous nous disons nous-mêmes "cette organisation pentecôtiste-ci, cette organisation pentecôtiste-là," mais c'est faux. La Pentecôte est une expérience, ce n'est pas une organisation. Et ainsi... Mais des fois, différents groupes, pour que leurs groupes deviennent importants... c'est juste une expression du monde. Mais dans chaque groupe dans lequel je suis déjà allé dans ma vie, j'ai trouvé des hommes et des femmes remplis de l'authentique Saint-Esprit. Absolument, dans tous les groupes. E-12 Now, sometimes I rake hard on denomination; it's because of their selfish attitude, when they pull themselves up in a little shell and say, "We got it. None of the rest of you can have it." You cannot organize Pentecost. And when we try to make an organization out of Pentecost, we displease God. We call ourself the Pentecostal this organization, the Pentecostal that, but that's wrong. Pentecost is an experience, and it's no organization. And so... But sometimes different groups to make their groups big and... It's just a worldly expression. But in every group that I've ever come into in my life, I've found genuine Holy Ghost filled men and women. Yes, sir, of all of them.
E-13 Et puisse cette convention tenir son étendard d'indépendance, afin que vous... tous les groupes puissent se réunir, les pentecôtistes libres, et les baptistes libres, et les méthodistes libres et, oh! les unitaires, les binitaires, les trinitaires, ainsi que tous-tous les autres; et-et ceux qui montent un chameau à une bosse, un chameau à deux bosses, ou un chameau à trois bosses, quoi que vous vouliez monter, venez. E-13 And may this convention ever hold its standard of independent. So that you--all the groups can come together, the free Pentecost, and the free Baptists, the free Methodists, and oh, the Oneness, Twoness, Threeness, and all--all the rest of them, and--and riding on a one-hump camel, a two-hump camel, or three-hump camel, whatever you want to ride on, come on.
E-14 Vous savez, Jacob a creusé un puits, mais les Philistins l'en ont chassé, et il l'a appelé, je crois, " malice ". Disons-le comme ça. Je ne me rappelle pas exactement ce que c'était. Il a creusé un autre puits et les Philistins l'en ont chassé-l'en ont chassé, et il l'a appelé " querelle ". Puis Jacob a creusé un autre puits et il l'a appelé: " Il y a de la place pour tous. " C'est ça le puits; c'est l'indépendance, là où il y a de la place pour tous, pour tout le monde, pour quiconque veut, pour toute église, tout credo, toute dénomination. Nous sommes ici pour représenter la bénédiction de la Pentecôte qui vient sur les méthodistes, les baptistes, les catholiques, les Juifs, quoi que vous soyez. Elle vient sur les Jaunes, les Noirs, les Blancs, les Bruns, toutes les races, tous les credos, tous les peuples, à tout moment que vous êtes prêt pour cela. Ma prière est que cela puisse demeurer ainsi. E-14 You know, Jacob dug one well and the Philistines drove him away from it, and he called it, I believe, "Malice." We'll say that. I don't remember just what it was. He dug another well, and the Philistines drove it away from--drove him away from it, and he called it "Strife." And Jacob dug another well, and he called it "There's room for all." That's the well; that's the independent, to where there's room for all, everybody, whosoever will, any church, any creed, any denomination. We're here to represent the Pentecostal blessing that comes to the Methodists, Baptists, Catholic, Jew, whatever you are. Comes to yellow, black, white, brown, all races, all creeds, all peoples at any time that you're ready for it. May it always remain that way is my prayer.
E-15 Maintenant, n'oubliez pas, cette soirée marque la fin de la convention. Et les frères vont retourner chez eux, beaucoup d'entre eux, je pense. Eh bien, je ne savais pas que j'allais prier pour les malades le-le soir. Je me suis donc dit que je resterai deux soirées de plus pour prier pour les malades qui sont venus à la convention. Mais j'ai remarqué une petite circulaire là-bas, que j'ai vue affichée à la fenêtre de la station service, disant: " Prière pour les malades chaque soir. " J'ai vu cela hier, quand nous passions là, frère Joseph et moi. Ainsi donc, hier soir, nous avons commencé à prier pour les malades. Je ne savais pas que je devais prier pour les malades. Ainsi donc, si vous êtes ici et que vous ne soyez pas pressé de rentrer chez vous, vous êtes certainement invité à rester avec nous pour le samedi soir et le dimanche après-midi. E-15 Now, don't forget; tonight ends the convention. And the brethren will be going home, many of them, I suppose. Now, I did not know that I was going to be praying for the sick at--at night. So I thought I would hang over two more nights in order to pray for the sick that come to the convention. But I noticed on a little circular down there, that I found sitting in a filling station window, that said, "prayers for the sick each night." I found that when Brother Joseph and I yesterday was walking by. So then last night we started praying for the sick. I didn't know that I was to be pray for the sick. So then, if you're here, and you're not in no hurry to get home, you're certainly welcome to stay with us for Saturday night and Sunday afternoon.
E-16 Nous allons clôturer dimanche après-midi; en effet, nous ne voudrions pas retenir les gens loin de leurs églises le dimanche soir. C'est votre devoir vis-à-vis de votre dénomination et vis-à-vis de l'église de votre propre choix de vous tenir à votre poste du devoir; tout à fait, et pour votre pasteur, le soutenir en tant qu'homme de Dieu. S'il ne voit pas encore la Lumière, ne vous fâchez pas avec lui. Aimez-le et priez pour lui. C'est la chose à faire pour l'emmener dedans. C'est juste. Si vous êtes... Si vous avez une église qui ne croit pas dans la bénédiction de la Pentecôte, ça ne fait aucun mal. Vous, allez tout simplement de l'avant et continuez... Recevez la bénédiction de la Pentecôte, puis parlez-en à votre pasteur et dites-lui combien c'est doux, et bien vite, il sera comme frère Collins l'autre soir, le prédicateur méthodiste, quand il a reçu le Saint-Esprit. Il a dû aller chercher son frère, sa belle-soeur et tous les autres; ils ont reçu le Saint-Esprit. C'est donc ainsi que ça se passe. Voyez-vous? E-16 We're going to close Sunday afternoon, because we do not want to hold the people from their churches on Sunday night. To your denomination and to your own choice of church, that's your duty to stand at your post of duty, exactly; for your pastor and uphold him as a man of God. If he doesn't see the Light yet, don't fall out with him. Love him and pray for him. That's the thing to do to get him into it. That's right. If you're... If you with a church that doesn't believe in the Pentecostal blessing, that doesn't hurt a thing. You go right on and keep... You receive the Pentecostal blessing; then tell your pastor about it and tell him how sweet it is, and the first thing you know he will be like Brother Collins the other night, the Methodist preacher, when he got the Holy Ghost. He had to go get his brother, and sister-in-law, and all of them; they got the Holy Ghost. So, that's just the way it goes. See?
E-17 Nous ne voulons pas du tout faire partir qui que ce soit d'une église. Nous ne voulons pas dire: " Que toute cette église-ci se joigne à cette autre église. " Ce n'est pas ça. Restez juste là où vous êtes. C'est en ordre. Aussi longtemps qu'ils vous reçoivent et que vous recevez la bénédiction, restez juste là où vous êtes. Mais tâchez d'avoir la communion fraternelle les uns avec les autres. C'est cela la chose; c'est une communion fraternelle, pour que des frères puissent communier. Je crois que tout le monde croit à ça, pas vous? Certainement. C'est bien. E-17 We don't never want to take anybody away from a church. We don't want to say, "Let all the one church join this other church." That's not it. Stay right where you're at. That's all right. As long as they'll receive you and you got the blessing, you stay right where you are. But try to have fellowship with one another. That's what it is; it's a fellowship for brethren, brethren, to be in fellowship. I believe everybody believes that, don't you? Sure. That's fine.
E-18 Eh bien, j'avais l'intention d'annoncer ce dont j'allais parler demain matin, mais je-je ferais mieux de laisser tomber cela, parce que quand je-je-je dis que je vais parler de quelque chose, une fois que j'arrive là, je reçois quelque chose d'autre. Voyez-vous? J'ai simplement... Je... Si je pouvais prêcher comme quand je tonds ma pelouse ou quand je vais à une partie de chasse quelque part... Je vais dans les montagnes, et je monte jusqu'au sommet des montagnes, puis je me tiens là-haut et je regarde de l'autre côté, je sens alors cette brise là-haut dans les montagnes, et j'entends hurler le coyote. Fiou! Oh! la la! si je pouvais prêcher comme je le pourrais juste là, m'asseoir sur ce rocher, puis descendre du rocher et tourner autour de l'arbre et prêcher, et continuer. Si je pouvais prêcher comme je le ferais là-haut, je serais-je serais un très bon prédicateur, franchement. E-18 Now, I was going to announce what I was going to speak on tomorrow morning, but I--I had better leave that alone, 'cause I--I--I say I'm going to speak on something, then I go there and get something else. See? I just have... I, if I could preach like I do when I'm cutting my grass or going on a hunting trip somewhere... Get up in the mountains, and walk up top the mountains, and stand up there and look out across and feel that breeze high in the mountains, and hear the coyote holler, whew, my if I could preach like I could right there, sit on that rock, and get off the rock, and walk around the tree and preach, and carry on. If I could preach like that up here, I'd be a--I'd be a pretty fair preacher, I mean.
E-19 Quand je sors dans le jardin pour tondre la pelouse, je dois tout simplement m'arrêter, arrêter des fois ma vieille tondeuse et courir au garage et dire: "Seigneur, aide-moi. Je ne veux pas me comporter comme cela là dans la cour. Les gens penseront que j'ai perdu la tête. " Mais alors, quand je monte ici, j'oublie tout cela, ce à quoi je pensais. Voyez-vous? Et puis, je dois tout simplement compter sur Lui. C'est donc la raison pour laquelle des fois je ne peux pas dire sur quoi je vais prêcher, mais de toute façon le Seigneur m'aidera à faire quelque chose. E-19 When I get out in the yard cutting grass, and I just have to stop, sometimes stop my old mower and run into the garage and say, "Lord, help me. I don't want to act like that out there in the yard. People think I lost my mind." But then when I get up here I forget all about it, what was I thinking about. You see? And then I just have to depend on Him. So that's the reason sometimes that I can't say what I'm going to speak on, but the Lord will help me do something anyhow.
E-20 Maintenant, ouvrons ce soir dans... comme texte, si je devais l'appeler ainsi, dans I Samuel chapitre 7, ou plutôt chapitre 8, à partir du verset 4; I Samuel chapitre 8, et le... commençons au verset 4. Lisons:
Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
Samuel vit avec déplaisir-déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
E-20 Now, let us turn tonight to--for the text, if I should call it that, in I Samuel the 7th chapter--or the 8th chapter and begin with the 4th verse: I Samuel the 8th chapter and the--beginning with the 4th verse. Let us read.
Then all the elders of Israel gathered to... themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
But... this displeased, displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
E-21 Si je devais donner un titre à ceci... pour quelques instants, et puis nous allons prendre nos cartes pour la prière pour les malades juste là où nous nous sommes arrêtés hier soir... Et puis, demain soir, demain après-midi, des cartes de prière seront distribuées; il y aura une autre ligne de prière demain soir. Et dimanche à 14h. [ Quelqu'un dit: " 14h30'." - N.D.E. ] 14h30; alors, les cartes de prière seront distribuées à 14 h, dimanche après-midi, pour le service de dimanche après-midi, comme on priera pour les malades.
Ce soir, j'aimerais intituler ceci: Le Roi rejeté. Et j'aurais souhaité avoir des chaises pour accueillir ou plutôt pour faire asseoir d'une manière ou d'une autre ceux qui sont debout tout autour ce soir dans cette salle. Mais je vais tâcher de me dépêcher pour que vous n'ayez pas à rester debout trop longtemps. Cependant, si vous voulez juste m'accorder toute votre attention pendant quelques instants.
E-21 If I was going to title this, for a few moments, and then we're going to take up our cards for prayer for the sick right where we left off last night... And then tomorrow night, tomorrow afternoon there will be prayer cards given out, another prayer line tomorrow night. And Sunday at two o'clock [Someone says, "two-thirty."--Ed.] two-thirty; prayer cards will be give out at two then, Sunday afternoon for Sunday afternoon service, having prayer for the sick.
I want to entitle this subject tonight, "The Rejected King." And I wish we had chairs to accommodate or seat somehow the ones that are standing all around tonight of this building. But I will try to hurry so that you won't have to stand too long. But if you'll just give me your undivided attention for a few moments...
E-22 Au temps de Samuel, les gens étaient à bien des égards comme ils le sont à toutes les époques. Ils en étaient arrivés au point où ils désiraient être comme les autres peuples. Et c'est tout simplement la nature humaine. Les gens aiment s'imiter les uns les autres. Si vous sortez et achetez un certain genre de vêtement, ou une certaine automobile, que vous peigniez d'une certaine couleur les marches de votre maison ou le perron, les marches de la véranda, observez le voisin; il ne peut tout simplement pas supporter cela. Il doit faire de même. Vous allez à l'église portant un certain genre de chapeau qui est un peu différent, le dimanche suivant un bon nombre de vos soeurs auront ce même genre de chapeau, si elles peuvent le trouver. Pour l'une ou l'autre raison, les gens veulent tout simplement agir les uns comme les autres. Et c'est une bonne chose si on en fait un bon usage, si on en fait usage d'une bonne manière. E-22 In the day of Samuel the people were a great deal like they are in all days. They had come to a place that they wanted to be like the other people. And that is just simply a nature with people. People want to impersonate each other. If you'll go out and buy a certain kind of clothing, or a certain automobile, paint your steps a certain color in your house or on your steps, porch steps, watch the neighbor; they just can't stand it. They've got to be the same. You go to church and wear a certain kind of a hat that's a little different, next Sunday you'll have a lot of your sisters with that same kind of hat, if they can find it. Somehow another they just want to act like one another. And that's a good thing if it's used right, if it is used in the right way.
E-23 Eh bien, mais ces gens à l'époque du prophète Samuel, ils voulaient agir comme les Philistins, les Amalécites et les incroyants. Et comme ils avaient vu que leur peuple se permettait un peu plus de choses fantaisistes... Et eux étaient une nation des gens qui avaient été appelés à sortir et qui étaient élus, et ils n'étaient pas censés agir comme les autres. Le peuple de Dieu ne doit jamais agir comme le monde, ou ressembler au monde, ou avoir quoi que ce soit à faire avec le monde. Vous êtes un peuple séparé, l'église, un peuple appelé hors de, un peuple acquis, un sacerdoce royal, une nation sainte, tout à fait différent, et mise à part; et toutes vos actions, vos habitudes et vos manières sont différentes des choses du monde. A présent, puisse le Seigneur nous aider pendant notre étude. E-23 Now, but these people in the days of Samuel the prophet, they wanted to act like the Philistines, and the Amalekites, and the unbelieving. And they, because that they seen their people was a little more fancy... And they were a nation of called-out and chosen people, and they're not supposed to act like the rest of the people. God's people is never to act like the world, or look like the world, or be anything to do with the world. You are a separated people, the church, a called-out, a peculiar people, a royal priesthood, a holy nation, altogether different and set aside, and all your actions, and habits, and ways from the things of the world. Now, may the Lord help us as we study.
E-24 Eh bien, ces gens avaient vu comment se comportaient les Philistins, comment se comportaient les Amalécites et les autres nations. Et ils sont venus voir Samuel et ont dit : " Nous voulons être comme eux. " Et c'est la même chose aujourd'hui. Que le monde lance une certaine mode ou-ou une certaine manie, et vous voyez que tout le monde, même bon nombre de chrétiens veulent faire la même chose. Ils veulent agir comme cela.
Que les garçons adoptent une certaine coiffure, et tous les garçons veulent faire cela. Et ils en sont arrivés maintenant au point où ils laissent beaucoup pousser leurs cheveux, et c'est comme si un canard ou quelque chose de ce genre était posé sur leurs têtes. Et je vous assure, je crois que je-je... si-si j'étais une femme, une fille, et que mon petit ami faisait cela, je le ferais asseoir et lui raserais les cheveux. A ce qu'il me semble, une femme aimerait avoir un homme.
Je vous assure, peut-être que la femme est si masculine qu'elle désire quelque chose d'efféminé, mais pour moi, ça ressemble certainement à une femme. Ils ont toute une épaisse tignasse, comme un canard ou un corbeau, quelque chose comme cela au-dessus de leur tête, cette grosse et longue histoire attachée dans le dos et... Je n'ai jamais vu un tel accoutrement de ma vie. Et j'ai vu certains prédicateurs comme ça. A quoi va aboutir cette histoire? Au bout d'un moment, ils auront un pasteur hippie, si on ne fait pas attention à ce qu'ils font. Eh bien, c'est la vérité.
E-24 Now, these people seen how the Philistines were doing, how the Amalekites, and the different ones were acting. And they came to Samuel and said, "We want to be like them." And it's about the same today. You just let the world start a certain fashion or--or some fad and you find all the people, even to many of the Christians want to do that same thing. They want to act like it.
You let the boys start cutting their hair a certain way, and all the boys want to do it. And they got to a place now, they let their hair grow out real big, and looks like a duck or something setting on top of their head. And I tell you; I believe that I--I--if--if I was a woman, a girl, and a boyfriend of mine did like that, I'd set him down and shave his hair off. It looks to me like that a woman would want a man.
I'd tell you, maybe the woman is so masculine till she wants something feminish, but that certainly looks like a woman to me. They have all that big bush, like a duck or a crow or something setting on top of their head, the big, long thing sticking out in the back and... I never seen such an outfit in my life. And I seen some preachers like that. What in the world is this thing coming to? After while they'll have a beatnik pastor, if you don't watch out what they're doing. Well, that's the truth.
E-25 Oh! l'église doit agir comme le monde. Elle doit être... Eh bien, c'était rude, mais ce n'est pas mon-mon intention que cela soit ainsi. Voyez-vous? Mais j'essaie tout simplement de faire une... J'essaie d'enfoncer un clou si solidement qu'il ne sortira pas, qu'il sera rivé de l'autre côté. Si ça fait mal, peut-être que je vais reculer juste un petit peu. Mais ça doit être rivé pour que cela tienne bon. Est-ce juste, Frère Wood? C'est un entrepreneur. Vous devez faire tenir la chose en rivant cela.
Et je-je pense qu'un homme devrait être un homme; une femme devrait être une dame. Et je pense qu'un chrétien doit agir comme un chrétien et s'associer à des chrétiens. Et l'Eglise du Dieu vivant devait être unie, d'un même coeur, d'un même accord, et ne rien avoir à faire avec le monde, pour ce qui est de ses manières et ses habitudes.
E-25 Oh, the Church has to act just like the world. It must be... Now, that was rude, and I--I don't mean it that way. You see? But I'm just trying to make a p... I'm trying to drive a nail down so tight it won't come out, till it clinch on the other side. If it hurts, maybe I'll back up just a little bit. But it's got to be clinched to make it hold. Is that right, Brother Wood? He's a contractor. You got to make it hold by clinching it.
And I--I think a man ought to be a man; and a woman ought to be a lady. And I think that a Christian ought to act like a Christian, and associate with Christians. And the church of the living God ought to be together with one heart, and one accord, and have nothing to do with the world, when it comes to their ways and habits.
E-26 Mais nous voyons qu'aujourd'hui elle est comme à l'époque. Ils sont venus voir Samuel et ils ont dit: "Eh bien, tu te fais vieux. Tes cheveux grisonnent. Et nous-nous ne savons pas pour combien de temps encore tu seras là. Et maintenant, nous voulons que tu nous donnes un roi comme en ont les Philistins et comme en ont tous les autres. Fais que nous soyons juste comme eux." Et ce saint prophète de Dieu vit cela avec déplaisir. Tout prophète, s'il est un prophète, prend position pour la sainteté, la justice et les choses de Dieu. Et il ne peut se taire; il doit dénoncer cela. Des fois, ça lui coûte sa vie, mais il-il-il apportera cela de toute façon, parce que Dieu est dans la personne. Et le pasteur ou le prophète qui est vraiment pour Dieu, même si ça fait mal, cela... Ce n'est pas son-son intention de blesser les gens, il aime les gens, mais il cherche à les sauver. Voyez-vous?
Eh bien, cela a plutôt fait de la peine à ce brave vieux prophète, qu'ils aient pensé qu'il était trop vieux pour continuer. Nous voyons qu'il a vécu encore plusieurs, plusieurs années après. Mais il était un-il était un serviteur de l'Eternel. Et en faisant cela, ils ont rejeté leur véritable Roi qui était Dieu. Et le prophète vit cela avec déplaisir. Et il ne voulait pas qu'ils fassent cela.
E-26 But we find it today just like it was then. They come to Samuel, and they said, "Now, you're getting old. Your hair's getting gray. And we--we just don't know how much longer you're going to stay around. And now, we want you to make us a king just like the Philistines has got, and like all the rest of the world has got. Make us just like them." And it displeased this holy prophet of God. Any prophet, if he is a prophet, he's for holiness, and righteousness, and the things of God. And he can't stand still; he's got to bring it out. Sometimes it cost his life, but he--he--he will bring it anyhow, because God is in the person. And the pastor or prophet that really for God, if it hurts, it just... He--he don't mean to hurt the people; he loves the people, but he's trying to save them. See?
And why, this kinda upset the good, old prophet, that they thought he was to old to go on. We find out he lived for many, many years later. But he was a--he was a servant of the Lord. And in doing that, they rejected their real King which was God. And that displeased the prophet. And he didn't want them to do that.
E-27 Bon, Samuel, dans notre message, représente le Saint-Esprit. Eh bien, Samuel était la bouche de Dieu. Et, aujourd'hui, le Saint-Esprit est la bouche de Dieu. Aujourd'hui, au lieu d'avoir tous ces différents non-sens que nous avons dans l'Eglise, Dieu veut que nous Le laissions régner, pas de papes, ni d'évêques, ni de surveillants généraux, ni de doctrines, ni de dénominations et tout; il a envoyé le Saint-Esprit pour régner sur l'Eglise.
Mais nous, comme les gens d'autrefois, nous disons: " Eh bien, laissez-nous être comme les autres. Ils ont une grande organisation; formons notre groupe, parce que nous croyons ceci. " Eh bien, le Saint-Esprit ne se serait jamais tenu tranquille devant cela. Pas du tout. Le Saint-Esprit ne veut pas que nous ayons des barrières, des frontières; Il veut que nous soyons un en Lui. Nous sommes des enfants, des frères. Dieu ne sépare pas Ses enfants, Il ne dit pas: " Je donnerai à celui-ci du pain de maïs avec des haricots, et à celui-là de la crème glacée avec une tarte. " Il ne fait pas ça, laisser celui-ci mourir de faim et l'autre avoir autre chose, Il les nourrit tous à la même table. Et c'est le Saint-Esprit qui doit conduire l'Eglise.
E-27 Now, Samuel, in our message, represents the Holy Spirit. Now, Samuel was the mouthpiece of God. And today the Holy Spirit is the mouthpiece of God. And today, instead of having all of our different fandangles in church, God wants us to let Him rule, not popes, bishops, and general overseers, and doctrines, and denominations and everything; He sent the Holy Spirit to rule the church.
But we, like the people of old, we say, "Well, let us be like the rest of them. They've got a great organization; let's us build up our group, because we believe this." Now, the Holy Spirit never would've stood still for that. No, sir. The Holy Spirit wants us to have no fences, no boundary lines; He wants us to be one in Him. We are children, brothers. God doesn't separate His children, said, "I'll give this one corn bread and beans, and this one ice cream and pie." He doesn't do that. Let this one starve to death and the other thing, He feeds them all at the same table. And the Holy Spirit should lead the church.
E-28 Mais les gens ne voulaient pas qu'il en soit ainsi. Ils-ils voulaient avoir un roi; ils voulaient être comme le reste du monde. Et quand l'Eglise pentecôtiste... Le Saint-Esprit est tombé au départ il y a cinquante ans et quelques. Si les gens avaient laissé cela tranquille et laissé Dieu ajouter chaque jour à l'Eglise le nombre de ceux qui étaient sauvés, ça aurait été comme dans l'âge apostolique. Mais nous avons dû dresser des barrières. Nous avons absolument voulu être comme les autres. Nous avons dû... Puisque l'Eglise méthodiste est une dénomination, nous devons en être une. Et voilà venir quelqu'un qui dit: " Jésus vient sur une nuée blanche."
" Non, Il vient sur un cheval blanc. Très bien, nous allons simplement nous séparer. Je vais me constituer un groupe, et toi, constitue-toi un groupe." Vous y êtes. Qu'est ce que ça change? De toute façon, Il vient. Peu importe comment Il vient, la question est: Etes-vous prêt à partir avec Lui quand Il viendra? C'est l'essentiel. Peu importe comment Il vient, sous quelle forme Il vient, soyons tout simplement prêts pour le départ. Mais ils vont chercher la petite bête sur de toutes petites choses pour créer une autre organisation. C'est ainsi que le monde l'a fait.
E-28 But they didn't want it that way. They--they wanted a king; they wanted to be like the rest of the world. And when the Pentecostal church... The Holy Spirit first fell about fifty something years ago; if they would've just let it alone and let God add to the Church daily such as would be saved, it would've been like it was in the apostolic age. But we had to draw fences. We had to be like the rest of them. We had to... If the Methodist is a denomination, we must be.
And here come somebody along, said, "Jesus is coming on a white cloud."
"No, He's coming on a white horse. All right, we'll just separate. I'll get me a group, and you get you a group." There you are. What difference does it make? He's coming anyhow. And it don't matter how He's coming, the thing of it is, are you ready to go with Him when He comes? That's the main thing. Doesn't matter how He comes, what form He comes in, let's just be ready to go. But they'll split hairs on little bitty things and form another organization. And that's just the way the world did it.
E-29 Et le brave vieux Samuel a amené la chose à l'Eternel. Et il a dit: "Eternel, que puis-je faire à ce sujet? Le peuple est résolu à avoir absolument la chose de cette façon. Et nous-nous devons... nous-nous ne savons simplement pas quoi faire à ce sujet."
Et l'Eternel a dit: " Va carrément de l'avant et donne-leur leur-donne-leur leur roi, car ce n'est pas toi qu'ils rejettent; c'est Moi qu'ils rejettent pour que Je ne sois plus leur Juge."
Voyez-vous, les gens ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. Non, non. Vous ne voulez pas de cela. Ils veulent-ils veulent qu'un certain credo les juge, et ils veulent qu'une certaine église les juge; mais ils ne veulent pas du Saint-Esprit.
E-29 And good old Samuel, he took it to the Lord. And he said, "Lord, what can I do about these matters? The people are determined that they must have it just that way. And we--we must--we--we don't know just what to do about this."
And the Lord said, "Go right ahead and give them their--give them their king, because they're not rejecting you; they're rejecting Me to be their Judge."
See, people don't want the Holy Spirit to judge them. No, no. You don't want that. They want--they want some creed to judge them, but they want some church to judge them; but they don't want the Holy Spirit.
E-30 Et Il a dit: " Va de l'avant et établis un roi sur eux. " Ils ont donc cherché dans tout le pays. Et ils ont trouvé dans la tribu de Benjamin un homme qui répondait au nom de Kis et qui avait un fils du nom de Saül. Et ils ont choisi celui-ci. Un homme très robuste, de belle apparence, intellectuel, un géant, qui dépassait tous les autres hommes de la tête; un homme de la haute classe, intellectuel, instruit, intelligent, habile, beau. Eh bien, c'était exactement ce qu'ils voulaient: quelque chose avec quoi ils pouvaient se faire remarquer. C'est exactement ainsi que les églises deviennent. Vous voulez de très grandes organisations, de très grandes et très belles églises, plus grandes que la petite mission qui est là-bas. C'est exactement ce qui se passe. Et bien des fois les gens quittent la petite mission où le Saint-Esprit conduit pour aller adhérer à cela, parce que vous dites: " Je suis membre de la première église. " Voyez-vous? C'est le même vieux démon, exactement, le même, induisant le peuple en erreur. La plus grande église, quelque chose pour se faire remarquer, quelque chose de grand, oh! c'est ce que les gens aiment dire. Ils aiment aller à un endroit où ils ont le pasteur le plus raffiné. Eh bien, ils ont un pasteur qui a quatre diplômes de Princeton ou d'une certaine grande université. Il est très intelligent et tout comme cela. Il pourrait avoir tous ces diplômes, mais, aux yeux de Dieu, il pourrait ne même pas être assez bon pour appeler les cochons. C'est l'exacte vérité. Nous sommes tous bas.
Dieu-Dieu choisit des hommes, mais c'est Lui qui est notre Roi. Dieu, le Saint-Esprit a été envoyé pour gouverner les croyants pentecôtistes, les croyants dans le Saint-Esprit. Le Roi, Dieu, a été envoyé pour faire cela.
E-30 And He said, "Go ahead and make them a king." So they searched out through the country. And down in the tribe of Benjamin they found a man by the name of Kish, who had a son named Saul. And they chose him: great, big, handsome-looking, intellectual, giant of a man, head and shoulders above any other man, way up high, intellectual, educated, smart, shrewd, nice-looking. Well, that was just exactly what they wanted: something they could showoff with.
That's just about the way the churches is getting. You want some great big organizations, some great big fine church, bigger than the little mission down yonder. That's just the way it goes. And many times they leave the little mission where the Spirit is leading to go join to that, because you say, "I belong to the First Church." See? The same old devil, just exactly, the same misleading of the people... The biggest church, something to showoff, something big, oh, people like to say that. They like to get to a place where they got the finest pastor. Why, they got a pastor that's got four degrees out of Princeton or some great university. He's so smart and everything like that. He might have all those degrees, but in God's sight he might not even be enough to make a hog caller. That's exactly right. We're all low.
God--God chooses men and He is our King. God, the Holy Spirit was sent to govern the Pentecostal believers, the Holy Spirit believers. The King, God, was sent to do that.
E-31 Bon, ils l'ont choisi, et c'était un grand homme, un gars beau, exactement ce qu'ils voulaient; c'était là l'homme. Eh bien, ils ... Avant de l'oin... de l'oindre roi, ils firent de lui le chef de l'armée juste pour le mettre à l'essaie. Il ne valait rien dès le départ, pour commencer. Ce n'était pas dans le programme de Dieu. Mais, malgré tout, quand ils l'ont choisi, ils avaient finalement l'intention de faire de lui roi, Samuel leur a parlé; il a dit: " Eh bien, allez de l'avant. D'abord, si vous choisissez d'être... d'avoir un roi et que vous rejetiez Dieu, vous savez ce qui va arriver. Voici, dit-il, ce qui va arriver: il prendra tous vos fils et toutes vos filles pour en faire ses serviteurs. Vous payerez le dixième de tout ce que vous possédez pour nourrir son armée. Et vos belles vignes et tout votre beau bétail seront pris et tout. Et il en sera ainsi. Il devra avoir des porteurs d'armure; il devra avoir des soldats. Vos filles seront des cuisinières et des pâtissières-confiseuses pour nourrir les soldats. Et il en sera ainsi."
" Oh! ce n'est pas grave, mais nous voulons de toute manière l'avoir. Nous voulons de toute manière l'avoir. "
E-31 Now, they chose him, and he was a great man, fine fellow, just exactly what they wanted; that was the guy. Now, they... Before they a--anointed him king, they made him chief captain just to give him a tryout. He was a failure to start with, to begin with. It wasn't in God's program. But however, when they chose him, finally was going to make him king, Samuel told them; he said, "Now, go on. First, if you choose to be--have a king and reject God, you know what's going to take place. Here," he says, "what's going to take place: He will call all your sons and daughters to be his servants. You'll pay a tenth of all you got to feed his army. And your fine vineyards and all your fine cattle will be taken over and everything. And that's the way it'll be. He will have to have armor-bearers; he will have to have soldiers. Your daughters will be cooks and confectioneries to feed the soldiers. And that's the way it'll be."
"Oh, that's all right, but we want him anyhow. We want him anyhow."
E-32 Puis il les a convoqués à un certain endroit avant d'oindre Saül roi. Il a dit: " Je veux vous poser une question. " En d'autres termes, si je peux m'exprimer comme ceci: " N'ai-je pas été avec vous en tant que prophète depuis mon enfance? Ai-je déjà pris de votre argent? Vous ai-je déjà demandé quoi que ce soit?"
- Non.
- Vous ai-je déjà dit quelque chose au nom de l'Eternel qui ne se soit accompli?
- Non, c'est vrai, Samuel. Tout ce que tu as fait est venu de l'Eternel.
- Eh bien, alors, pourquoi ne laissez-vous pas Dieu être votre Roi?
- Oh! nous savons que tu es le prophète. Nous savons que tu es le serviteur de Dieu. Nous savons que tu dis la vérité, et nous savons que tu as raison, et tu as été le genre correct de juge sur nous et tout par le... au moyen du Saint-Esprit. Mais nous voulons quand même avoir un roi.
E-32 Then he called them to a place before anointing Saul king. He said, "I want to ask you something." In other words, let me put it like this. "Have not I been with you since a child as a prophet? Have I ever took any your money? Have I ever begged you for anything?"
"No."
"Have I ever spoke to you in the Name of the Lord but what it come to pass?"
"No, that's right, Samuel. All that you have done has been of the Lord."
"Well, then, why don't you let God be your King?"
"Oh, we know that you're the prophet. We know that you're the servant of God. We know that you speak the truth, and we know that you're right, and you've been the right kind of a judge and everything over us by the--through the Holy Spirit; but still we want the king."
E-33 Oh! frère, quand les gens ont quelque chose qui occupe leur pensée, ils vont simplement de l'avant et continuent de toute façon. Vous ne pouvez presque rien faire. Ils ont déjà pris leur décision, ils vont le faire, que ce soit bon ou mauvais. Eh bien, vous pouvez vous tenir là et prêcher aux gens que c'est mal pour leurs femmes de porter des vêtements immoraux, pour les hommes ainsi que les femmes d'aller aux soirées dansantes, pour cette histoire de rock'n'roll; ils y vont carrément comme un cochon qui retourne à son bourbier et un chien à ce qu'il a vomi. C'est tout à fait juste. Pour rien au monde ils n'y accordent la moindre attention, parce qu'ils sont déterminés à le faire de toute manière. Ils disent qu'ils veulent cela de toute façon. E-33 Oh, brother, when people get their heads set on something, they just go on, on anyhow. There's just hardly anything you can do. They've just got their mind made up; they're going to do it whether it's right or wrong. Well, you can stand and preach to people that it's wrong for their women to dress immoral, for men to go and women to go to dances, for this rock-and-roll stuff; they'll take right out of there like a hog to its wallow and a dog to its vomit. That's exactly right. Pay no more attention to it than nothing in the world, because they are determined they're going to do it anyhow. They say they want it anyhow.
E-34 Très bien. Ainsi, ils... Après tous les avertissements qui avaient été donnés... Ils désiraient donc finalement avoir un roi de toute façon. Ainsi, Saül fut oint comme roi. Et, bien vite, il arriva que l'ennemi s'est introduit furtivement d'un côté et il a crevé l'oeil droit à plusieurs parmi le peuple de Dieu (Vous connaissez l'histoire; c'est ici dans Samuel 8.9 et 10), il leur a crevé l'oeil droit. C'est justement ce que l'ennemi veut faire. C'est ce que l'ennemi essaye de faire ce soir: crever l'oeil droit du peuple de Dieu. Vous avez remarqué qu'il s'agissait de l'oeil droit, celui qui est spirituel. S'il peut ôter la vue spirituelle de votre oeil, alors que vous voyez les choses naturelles et pas les choses spirituelles, c'est juste là même qu'il vous a battu. Aussi longtemps que vous pouvez avoir des églises, des endroits importants, de grands intellectuels bien vêtus et ainsi de suite, aussi longtemps que votre oeil voit comme cela et qu'il ne voit pas le côté spirituel, l'ennemi vous a eus sous son contrôle, car vous ne savez pas où vous allez. Amen. E-34 All right. So they... After all the warnings had been given... Then finally they wanted a king anyhow, so Saul was anointed king. The first thing taken place, the enemy slipped in on one side and put the right eye out of a lot of the people of God (You know the story; it's found here in Samuel 8, 9 and 10.), put their right eye out. That's just what the enemy wants to do. That's what the enemy's trying to do tonight: put the right eye of God's people out. You noticed it was the right eye, the one that's spiritual. If he can put the spiritual sight out of your eye, where you see the natural things and not the spiritual things, he's got you whipped right there. Long as you can have churches, and big places, and fine intellectual-dressed people and so forth, as long as your eye looks like that and don't see the spirit side, the enemy's got you under his control, 'cause you don't know where you're going. Amen.
E-35 Frère, écoutez. Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'un réveil à l'ancienne mode, des bois, qui tue le péché, le retour du Saint-Esprit de la Bible dans l'Eglise une fois de plus, avec la puissance de Dieu sur l'assistance, et le peuple rempli du Saint-Esprit. C'est ce dont nous avons besoin aujourd'hui. Et si cela se produisait, chaque mur de différence entre dénominations s'écroulerait. Les unitaires, les binitaires, les trinitaires, l'Eglise de Dieu, les pèlerins de la sainteté, les nazaréens, tous ensemble crieraient et mangeraient la même pomme. Eh bien, les gens-les gens auraient tellement l'amour comme frères et soeurs qu'on ne penserait même pas à cela. Mais, voyez-vous, nous voulons prendre comme modèle quelque chose du monde. E-35 Brother, listen. What we need today is an old-time, back-woods, sin-killing revival, the Bible Holy Ghost back into the church again with the power of God over the audience, and the people filled with the Holy Spirit. That's what we need today. And if that would take place, every wall of denominational difference would be broke down. The Oneness, Twoness, Threeness, Church of God, Pilgrim Holiness, Nazarenes, all of them together would be shouting and eating off the same apple. Why, they would--they would be so brotherly and sisterly, there would be not even one thought of it. But see, we want to pattern after something of the world.
E-36 Cette même chose s'est introduite dans notre nation. Notre nation était gouvernée par de vrais et authentiques politiciens, des chrétiens qui se réunissaient, priaient et sortaient avec l'onction et essayaient de gouverner notre nation. Aujourd'hui, c'est tout simplement criblé de tout au possible, corrompu. On raconte que les communistes sont partout dans le pays, les libre-penseurs, et tous ces genres d'histoires en rapport avec les organisations s'élèvent. Et cela est au point où on ne peut arrêter cela. Et cela montre tout simplement une chose, à savoir que le véritable Roi, le Fils de Dieu, vient pour prendre le pouvoir et régner, aussi certainement que nous sommes ce soir dans cette convention. E-36 That same thing got into our nation. Our nation used to be governed by real true politics, Christians who'd go together and pray and come out anointed, and try to govern our nation. Now, it's just as honeycombed as it can be with everything, crooked... They tell me that communist is all over the country, free-thinkers, and all them kind of a stuff of organizations rising up. And it's just in such a state, there's no stop to it. And it only shows one thing: that the true King, the Son of God, is coming to take over and reign, just as certain as we're in this convention tonight.
E-37 Oh! si seulement les gens pouvaient se souvenir! Peu importe combien longtemps vous restez ici sur terre, vous devez cependant rencontrer Dieu. Acceptez Dieu et faites de Lui votre Roi, votre Seigneur suprême. Bien des gens aiment voir... recevoir Jésus comme leur Sauveur. " Oh! oui, je ne veux pas aller en enfer, c'est pourquoi je-je L'accepte comme mon Sauveur ", mais pas votre Seigneur. Quand Il est Seigneur, Il a la domination. Il entre directement en vous et Il vous dirige et vous contrôle. Mais vous dites: " Seigneur, Tu peux être mon Sauveur, mais ne va pas Te mêler de mes affaires privées. Eh bien, ne-ne-ne va pas toucher à toutes ces choses. " Vous ne voulez pas abandonner entièrement votre vie privée à Dieu. Et c'est vrai, mes amis. Et quoi que vous fassiez quand vous aurez quitté cette convention, vous aurez quitté cette réunion; rentrez chez vous avec cette détermination que vous allez chercher Dieu jour et nuit et vivre dans Sa Présence. Eloignez-vous des choses du monde. E-37 Oh, if people could only remember, no matter how long you stay here on earth, still you've got to meet God. You take and make God your King, your supreme Lord. Many people likes to see--receive Jesus as Saviour. "Oh, yes, I don't want to go to hell, so I--I'll take Him as my Saviour," but not your Lord. When He's Lord, He's got rulership. He comes right in and governs you and controls you. But you say, "Lord, you can be my Saviour, but don't go to meddling in my private business. Now, don't--don't--don't go to getting all these things." You don't want your private life, you don't want to surrender it all to God. And that's true, friends. And whatever you do when you leave this convention, you leave this meeting, you go home with one determination: that you're going to seek God day and night and live in His Presence. Get away from the things of the world.
E-38 Oh! oui, ils ont voulu avoir ce roi. Et quand ils l'ont eu, c'est alors que l'ennemi a commencé à crever les yeux du peuple. Et alors, ils ne pouvaient pas voir où ils allaient. C'est la première chose que le diable fait quand il peut attraper un serviteur de Dieu; il l'aveugle vis-à-vis de cette réalité qu'il est perdu. C'est la première chose que l'ennemi a faite quand il a attrapé Samson, un autre juge. Il lui a crevé les yeux de sorte qu'il ne voyait pas où il allait. Dès que l'ennemi, les Philistins sont tombés sur Israël, ils leur ont crevé l'oeil droit pour qu'ils ne voient pas bien où ils allaient.
Le... Quand l'ennemi entre dans une église, il crève les yeux des gens aux réalités selon lesquelles le Saint-Esprit est Celui qui dirige et gouverne l'Eglise. Toute la discipline est amenée par le Saint-Esprit. Amen. Oh! j'aurais souhaité prononcer les paroles qui amèneraient cela droit au but, au bon endroit, voyez-vous, pour que cela ne puisse jamais quitter, pour river cela à l'intérieur. Dieu a donné le Saint-Esprit pour qu'il dirige et gouverne l'Eglise: le Saint-Esprit.
E-38 Oh, yes, they wanted this king. And when they got the king, then the enemy begin to put the eyes of the people out. And then they couldn't see where they were going. That's the first thing the devil does when he can get a servant of God; he blinds him to the fact that he's lost. That's the first thing the enemy done when they got Samson, another judge. They put his eyes out where he couldn't see where he was going. As soon as the enemy of the Philistines come in upon Israel, they put their right eye out so they couldn't see good where they were going.
The... When the enemy comes in to a church, he puts their eyes out to the real facts that the Holy Spirit is the One Who rules and governs the church. All discipline is brought by the Holy Spirit. Amen. Oh, I wished I could say the words that would make it go home to the right place (See?), that it never would leave, clinch in there. God gave the Holy Spirit to rule and govern the church: the Holy Spirit.
E-39 Eh bien, eh bien, quand ceci est arrivé, ils leur ont crevé l'oeil droit... Avez-vous remarqué cette petite chose astucieuse que Saül a faite? Oh! il était rusé. En effet... Qu'a-t-il fait? Il a envoyé partout dans le pays des morceaux de-de boeuf qu'il avait tué et il a dit: " Que tout le peuple nous suive, Samuel et moi. " Oh! la la! "Samuel et moi... " Voyez-vous, il a mis Samuel, il a utilisé la bonne réputation de Samuel pour tromper le peuple.
Aujourd'hui, bien des fois... Et nos conducteurs font la même chose. Ils introduisent cela dans leurs églises. Ils disent: " Eh bien, Untel, notre fondateur, il croyait; il a fait telle chose. " Oui, c'était un brave homme. Mais, frère, depuis lors, quelque chose est arrivé. C'est juste. Qu'est-il arrivé? Vous les méthodistes qui restiez toute la nuit sous la puissance de Dieu, quand Asbury et-et-et John ainsi que Charles étaient ici aux Etats-Unis, on les traitait de saints-exaltés et on les a chassés de-de vraies églises, de grandes églises. Ils se sont installés là dans les écoles, et ils prêchaient sous la puissance de Dieu au point que les gens tombaient par terre; et on leur jetait de l'eau au visage et on les éventait. C'est-c'est... Je les ai vus faire cela.
E-39 Now, now, when this taken place, they put their right eye out... Did you notice that cunning little thing that Saul done? Oh, he was a slick article. Because... What did he do? He sent out all around over the country, pieces of--of ox that he'd killed and said, "Let all the people follow me and Samuel." Oh, my. "Me and Samuel..." See, he put Samuel, used Samuel's good reputation to deceive the people.
And many times today... And our leaders does the same thing. They put in our churches. They say, "Why, so-and-so, our founder, he believed; he did this." Yes, he was a good man. But, brother, something's happened since then. That's right. What happened? You Methodists that used to lay under the power of God all night long, when Asbury, and--and--and John and Charles was here in the United States, they were called holy-rollers and put out of the--of the real churches, the big churches. Laid out there in the schoolhouses, and the people, they'd preach under the power of God until the people would fall out in the floor; and they'd throw water in their face and fan them, back and forth. That's--that's... I seen them do it.
E-40 John Wesley prêchait la guérison divine, l'un de ses petits livres... Un homme de l'Eglise anglicane a lâché un renard et une meute de chiens sur son assemblée, et John, pointant du doigt le visage de cet homme, a dit: " Le soleil ne se couchera pas trois fois sur ta tête que tu m'appelleras pour que je prie pour toi." Et, ce soir-là, cet homme est mort de crampes à l'estomac, appelant John pour qu'il vienne prier pour lui.
Et aujourd'hui, parlez d'un service de guérison aux méthodistes... Un certain méthodiste écrivait une thèse sur un livre juste... récemment, sur la guérison divine. Il a dit: " Il n'y a qu'une seule erreur que les méthodistes peuvent trouver chez vous, Frère Branham."
J'ai dit: " Et c'est quoi? "
Il a dit: " Une seule chose, c'est que tous ceux qui viennent à vos réunions sont pratiquement des pentecôtistes."
J'ai dit: " Très bien. Nous allons simplement changer cela. Que vous les méthodistes vous puissiez me parrainer et je viendrai chez vous." J'ai dit: "Voulez-vous commencer dans votre ville?"
" Eh bien, a-t-il dit, bien sûr, je-je..."
J'ai dit: " C'est ce que je me disais. " Voyez-vous? Tout à fait.
E-40 John Wesley preaching Divine healing, one of his little books... A man from the Anglican church turned a fox and a fox hounds loose amongst his congregation, and John pointed his finger in that man's face and said, "The sun will not set on your head three times, till you'll call for me to pray for you." And that evening the man died with cramps in his stomach, calling for John to come pray for him.
And today you talk about a healing service amongst the Methodist people... Some Methodist man was writing a thesis on a book right--here sometime ago about Divine healing. He said, "There's only one fault the Methodist can find with you, Brother Branham."
I said, "What's that?"
He said, "One thing, that all that come to your meeting nearly is Pentecostal."
I said, "All right. We'll just change it. You Methodist sponsor me and I'll come to you." I said, "Will you start it in your city?"
"Well," he said, "of course, I--I..."
I said, "That's what I thought." See? Just exactly.
E-41 Dieu enverra Son message quelque part. " Elle ne retourne pas à Moi sans effet, sans avoir accompli ce que J'ai résolu. " De ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. Mais ils se réfèrent à un certain grand homme, Moody, ou Wesley, ou un certain grand personnage comme cela, dont ils sont issus. Eh bien, c'est la même astuce que Sal... euh... Saül a utilisée. " Qui ne suivra pas Samuel et moi? Qui ne suivra pas Samuel et moi? Qu'il en soit ainsi." Eh bien, c'est exactement la belle astuce qu'ils-ils essayent d'utiliser. E-41 God will send His message to somewhere. "It will not return to Me void; It'll accomplish that which I have purposed." God is able of these stones to rise children to Abraham. But they refer back to some great fellow, Moody, or Wesley, or some great person like that, where they sprung up from. Now, that's the same trick that Sal--a--Saul done. "Who will not follow Samuel and I? Who will not follow Samuel and I? Let it be." Well, that's just a smooth trick they--they try to pull.
E-42 Toutefois, Samuel... il avait dit au peuple de ne pas faire cela. Mais ils l'ont fait de toute façon, parce qu'ils-ils voulaient le faire; ils ont dit qu'ils le feraient de toute façon. Et je lisais ici dans les Ecritures où il est dit ici que-que Samuel, quand il a presque convaincu le peuple que ce qu'ils faisaient était mauvais... Et ainsi, ils sont allés de l'avant et ont tenu à le faire. Ensuite, quand ils ont eu... cette chose s'est produite... Alors Saül a remporté cette victoire et il a envoyé dire à tous les Hébreux ce qu'ils devaient attendre, ce que les Hébreux avaient fait. Et en réalité, ce n'était pas Saül qui avait gagné la bataille; c'était son fils Jonathan qui avait gagné la bataille. E-42 But Samuel still--he'd told the people not to do this. But they did it anyhow, because they--they wanted to do it; they said they would do it anyhow. And I was just looking here on the Scripture where It said here that--that Samuel when he almost persuaded the people that they were doing what was wrong... And then, they went ahead and wanted to do it. Then when they got--this thing taken place... Then Saul won this victory, and he sent out and told all the Hebrews what they should look for, what the Hebrews had done. And it really wasn't Saul that won the battle; it was his son, Jonathan that won the battle.
E-43 Puis, nous voyons aussi que lorsque cet homme, Saül, très vite, il est devenu important, il a bombé le torse, certainement, disant: " Nous avons bâti cette grande chose; nous avons fait ceci. " Et quand il a fait cela, alors il en est arrivé au point où il ne voulait plus de conseils de Samuel. Il a fait la chose comme il le voulait. Et c'est ce qui est arrivé aujourd'hui. Les gens en sont arrivés au point où ils ne veulent pas faire la chose telle que Dieu veut le faire. Ils veulent le faire comme eux veulent le faire. Voilà le problème aujourd'hui. Dieu veut que la guérison soit au milieu de Son peuple. Le grand dignitaire dit: " Eh bien, une minute! Les jours des miracles sont passés. " E-43 Then we find again that when this man, Saul, the first thing you know, he got great then, stuck out his chest, certainly, "We built this big thing; we done this." And when he done it, then he got to a place he didn't want Samuel's advise anymore. He done it the way he wanted to do it. And that's what's happened today. The people has got to a place that they don't want to do it the way that God wants to do it. They want to do it the way they want to do it. That's what's the matter today. God wants Divine healing amongst His people. The big high fellow says, "Now, wait a minute. The days of miracles is past."
E-44 Eh bien, qu'est ce qui a amené Saül à faire cela? Quand il en est arrivé au point où il a pris la conduite du peuple au lieu de laisser le-le Saint-Esprit... Eh bien, Samuel lui a parlé. Il a dit: " Eh bien, si vous allez de l'avant et que vous ayez votre roi, et si vous vivez tous comme il faut, et que vous gardiez le commandement de Dieu, faisant ce que l'Eternel dit et suivant l'Esprit, Saül pourra nous prêcher de très bons messages. " Et il l'a fait. Ils n'avaient pas le droit de ne pas croire Samuel, car Samuel leur avait toujours prophétisé la vérité. Il leur avait dit ce qu'était la vérité. Mais il a dit: " Eh bien, si seulement vous laissez Saül et que vous tous vous suiviez la conduite de l'Esprit, que vous gardiez le commandement de l'Eternel, tout ira bien. " E-44 Now, what caused Saul to do that? When he got to a place that he took over the leading of the people instead of letting the--the Holy Spirit... Now, Samuel told him. He said, "Now, if you'll go ahead and have your king, and you'll all live right, and keep God's commandments, and do what the Lord says, and follow the Spirit, Saul will be able to preach us some mighty good messages." And he did. They had no right to disbelieve Samuel, because Samuel always prophesied the truth to them. He told them what was the truth. But he said, "Now, if you'll just let Saul and all of you follow the leadings of the Spirit, keep the commandments of the Lord, everything will be all right."
E-45 Si cela arrivait ce soir dans chaque église des Etats-Unis, un réveil éclaterait dans cette nation. Je vous assure que les débits de boissons seraient détruits. Ce serait-ce serait l'une des plus glorieuses choses que cette nation ait jamais connues si tous les prédicateurs de toutes les dénominations suivaient tout simplement la conduite du Saint-Esprit au lieu d'un credo de leur dénomination, ce qu'un évêque ou quelqu'un d'autre a dit, ou quelqu'un d'autre a dit! Ce que quelqu'un d'autre a dit n'a rien à voir là-dedans; Dieu a envoyé le Saint-Esprit et Il est notre Guide; Il est notre Conducteur. Mais même quand les gens voient le Saint-Esprit à l'oeuvre, ils En ont peur. Ils ne savent pas ce que C'est. Cela leur est inconnu, parce qu'ils ne sont pas enseignés dans cette matière-là. On leur a enseigné juste une certaine chose que l'église croit, et ils continuent carrément comme cela, et ils continuent leur vie en se disant chrétiens, et ils continuent avec les choses du monde. Et puis, quand finalement ils meurent, ils disent: " Oh! ma foi me sauve. " E-45 If that taken place tonight in every church in the United States, there would be a revival start in this nation. I'll tell you whiskey joints would be broke up. It would be--it would be one of the most grandest thing that this nation's ever knowed. If every preacher of all denominations would just follow the leading of the Holy Spirit, in the stead of some creed of their denomination, what some bishop said or somebody else said, or somebody else said. What somebody else said has nothing to do into it; God sent the Holy Spirit and He's our Guide; He's our Leader. But when they even see the Holy Spirit moving, they get scared of It. They don't know what It is. It's a Stranger to them, because they're not taught in that line. They're taught just up on a certain thing that the church believes, and they go on right like that, and go through life calling themselves Christians, and go on with the things of the world. And then when they come to die, they say, "Why, my faith saves me."
E-46 Il y a quelque temps, j'ai dit à un homme, j'ai dit: " Monsieur, le Seigneur ne vous a-t-Il jamais condamné du fait de fumer?"
" Oh! non, a-t-il dit."
Et j'ai dit: " Moi-même, je vous ai vu boire."
Il a dit: " Mais écoutez ceci, prédicateur. J'aimerais vous dire quelque chose."
Je suis allé voir un autre homme dans la salle. Il a dit: "C'est ma foi qui me sauve."
J'ai dit: " Mais, monsieur, permettez-moi donc de vous dire quelque chose. La foi sans les oeuvres est morte. " Et j'ai dit: " Le Saint-Esprit ne mène pas une telle vie. " Voyez-vous? Et j'ai dit: " Vous pourriez être déçu. " J'ai dit: " Eh bien, la foi, c'est très bien. Mais si cette foi n'est pas accompagnée des oeuvres, alors elle ne vaut rien. "
E-46 I said to a man sometime ago. I said, "Sir, didn't the Lord ever condemn you for that smoking?"
"Oh," he said, "no."
And I said, "I have seen you drink, myself."
He said, "But looky here, preacher. I want to tell you something."
I visited another man in the room. He said, "My faith saves me."
I said, "But, mister, let me tell you something now. Faith without works is dead." And I said, "The Holy Spirit don't live a life like that." See? And I said, "You may be disappointed." I said, "Now, the faith's all right. But if the works don't follow the faith, then the faith's no good."
E-47 Et quand vous mourez, souvenez-vous, cela ne change pas votre esprit. Cela change simplement votre demeure. Et quel que soit le genre d'esprit qui est en vous, il s'agit de l'endroit où il va aller. Et le péché ne peut jamais entrer au Ciel. Ainsi, si vous... Vous dites: " Eh bien, je confesse les miens chaque soir. Nous avons un livre de prières, et quand nous allons à l'église, nous confessons tous nos péchés. " Et puis vous retournez carrément là et les commettez encore? Le jour suivant, vous revenez pour dire: " Ô Dieu, pardonne-moi pour avoir bu, pardonne-moi pour avoir commis adultère, pardonne-moi pour avoir menti, pardonne-moi pour avoir volé. " Et puis, vous retournez carrément et faites la même chose. " Pardonne-moi pour m'être enivré la semaine passée; je n'avais pas l'intention de boire à ce point-là. " Et puis vous retournez carrément et buvez encore.
Eh bien, ce n'est pas... Ça montre que quelque chose n'a pas changé à l'intérieur. Vous essayez de peindre l'extérieur, de le blanchir à la chaux en quelque sorte. Mais ce qu'il faut faire, c'est mettre à l'intérieur le Sang de Jésus-Christ et rendre blanc par le lavage au lieu de mettre la chaux. C'est-c'est de cela que le-le monde a besoin aujourd'hui.
E-47 And when you die it, remember, it doesn't change your spirit. It only changes your dwelling place. And whatever type of spirit you got in you, that's the place it will go to. And sin can never enter heaven. So if you... You say, "Well, I confess mine every night. We got a prayer book and when we go to church we confess all of our sins." And turn right back around and do them again? Turn right back the next day, "God forgive me for drinking, forgive me for committing adultery, forgive me for lying, forgive me for stealing," turn right back and do the same thing. "Forgive me for getting drunk last week; I didn't mean to drink that much," turn right back around and drink it again.
Well, that's not... That shows that s--s--something hasn't changed inside. You're trying to paint the outside, kinda whitewash it. But what it needs to be done is put in the Blood of Jesus Christ and washed white instead of whitewashed. That's--that's what the--the world needs today.
E-48 Mais alors, nous voyons donc que, puisque Saül avait pris sur lui-même... Un jour, Samuel était un peu en retard pour offrir les holocaustes, lui seul avait le droit de le faire, sous l'inspiration de Dieu. Et Saül a dit: "Pourquoi devons-nous l'attendre?" Il est allé et il a offert cela lui-même. Il s'est mis à conduire lui-même le peuple au lieu de laisser Dieu conduire le peuple. C'est là qu'il a commis son erreur. C'est là que chaque église qui s'est déjà organisée a cependant commis son erreur fatale.
Je n'ai jamais vu une organisation... J'ai - j'ai considéré l'histoire; j'ai lu les pères prénicéens d'un bout à l'autre ainsi que Josèphe et tous les historiens anciens, et je n'ai jamais vu une seule fois où une église qui avait connu un grand réveil spirituel et qui est tombée, qui s'est éloignée de la chose, se relever encore. Je veux que vous me montriez où cela s'est fait. Dieu... S'ils ne veulent pas suivre la Lumière, Dieu va les mettre carrément de côté et laisser quelqu'un... "De ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. "
E-48 But then, we find out then that because that Saul took upon himself... Samuel was a little late one day to offer the burnt offerings, which was only legal for him to do, under the inspiration of God. And Saul said, "Why do we have to wait on him?" He went and offered it hisself. He started leading the people himself instead of letting God lead the people. There's where he made his mistake. That's where every church that's ever been organized yet made their fatal mistake.
I've never seen an organization... I've--I've took history; I've read all the way from the Pre-Nicene fathers, and Josephus, and all the early historians; and I've never seen one time where a church ever come into a great, spiritual revival and fell and got away from it that ever rose again. I want you to show me where it was at. God... If they won't follow the Light, God will lay it right up on the shelf and let somebody... "God's able of these stones to rise children unto Abraham."
E-49 Luther était la Lumière de son jour. Mais il y avait là dans cette Eglise luthérienne un groupe qui a tordu les Ecritures pour les faire concorder avec leur propre théologie. Bien vite, l'Eglise luthérienne s'est retrouvée de côté; le réveil était terminé. Dieu a suscité les méthodistes. Les méthodistes sont venus avec la sanctification; il y a eu un grand réveil qui a balayé le monde, l'un des plus grands que le monde ait jamais connu, au temps de-de John Wesley. Et un grand réveil a balayé le pays. Mais quand John, Charles et Asbury et tous les autres sont morts, on a eu là un nouveau groupe qui s'est mis à penser beaucoup à: "Eh bien, nous ne devrions pas faire ceci, une-une religion de Sang et tout ce genre d'histoires... " Et aussitôt, ils ont commencé à introduire toutes sortes de credos et de choses. Et maintenant, regardez où cela en est: ça se retrouve mis de côté. Oh! oui. Et les pentecôtistes ont fait exactement la même chose qu'eux, très exactement: ils ont suivi la voie de toute chair. E-49 Luther was the Light of his day. But they got a group in there in that Lutheran church and twisted the Scriptures around to make it fit their own theology. And the first thing you know, the Lutheran church was on the shelf; the revival was over. God raised up the Methodists. The Methodists come out with sanctification, had a great revival, world sweeping, one of the greatest the world's ever had in the days of--of John Wesley. And a great revival swept the land. But time John, and Charles, and Asbury, and all those died off, we got a new group in there that begin to think a lot about, "Well, we oughtn't to do this, a--a Blood religion and all this kind of stuff..." And the first thing you know they begin to bring in all kinds of creeds and things. And now look where it's at: laying on the shelf. Oh, yeah. And the Pentecostal has done the very same thing that they did, just exactly: going the way of all flesh.
E-50 Oui, vous voulez être comme le monde. Ne soyez pas comme le monde. Nous sommes différents. Les serviteurs de Dieu sont différents. Ils sont nés de nouveau; ce sont de nouvelles créatures en Christ. Vous n'avez pas le droit de prendre les choses du monde pour les mêler au christianisme. La robe du chrétien n'est pas constituée de théologie fabriquée par l'église. La robe du chrétien est faite du baptême du Saint-Esprit (pas quelque chose de moins que cela); et une vie accompagne ce baptême du Saint-Esprit qui vous fait vivre correctement, agir correctement, vous comporter correctement, parler correctement, vivre correctement. C'est vrai. E-50 Yes, you want to be like the world. Don't be like the world. We are different. Servants of God are different. They're borned again; they're new creatures in Christ. You have no right to take the things of the world and mix it with Christianity. The Christian robe's not made up of church-made theology. The Christian robe's made up of the baptism of the Holy Ghost and nothing less than that, and a life to follow that baptism of the Holy Ghost makes you live right, do right, act right, talk right, live right. That is true.
E-51 Mais alors, quand Saül ne voulait plus s'attendre à l'Eternel, Samuel s'est aussitôt détourné de lui. Rappelez-vous, et la première fois, pas la deuxième fois, mais la première fois que Saül s'est chargé d'assumer le service de l'Eternel, Samuel lui a tourné le dos et s'est éloigné de lui. Et la première fois que l'église laisse ses conducteurs prendre en charge la conduite du peuple, le Saint-Esprit s'éloigne d'eux. Et la toute première fois que vous suivez la conduite de l'homme plutôt que celle de Dieu, le Saint-Esprit s'éloignera aussi de vous. Laissez le Saint-Esprit conduire. La chose dont nous avons besoin, c'est la conduite. Et Dieu nous a donné un Conducteur, mais nous ne L'écoutons pas. E-51 But then when Saul wouldn't wait on the Lord no more, Samuel turned right away from him. Remember, and the first time, not the second time, but the first time that Saul took upon himself to take over the service of the Lord, Samuel turned his back on him and walked away from him. And the first time that the church lets their leaders take over to lead the people, the Holy Spirit gets right away from them. And the very first time that you go being led by man instead of God, the Holy Spirit will get away from you too. Let the Holy Spirit lead. That's what we need is leadership. And God gave us a Leader, and we don't hear It.
E-52 Il n'y a pas longtemps, je lisais dans un... C'est frère Gene qui m'a apporté cela, je crois, dans un des magazines au sujet des oies qui émigrent du Canada. Et elles ont un-un conducteur. Et si ce conducteur n'est pas un très bon conducteur, si elles n'en ont pas choisi un bon, il les amènera n'importe où, il va les amener à la montagne et elles vont toutes mourir. Il n'y a pas longtemps un groupe a volé... un vieux jars qui ne savait pas où il allait, qui ne connaissait pas la direction qu'il avait prise, son instinct n'était pas correct; il a amené un groupe d'oies jusqu'en Angleterre. Elles n'ont jamais pu revenir. Elles-elles... c'est leur nature de migrer chaque année. Et elles se rassemblent simplement et poussent des gloussements, crient et font des scènes là en Angleterre, et elles ne savent pas comment rentrer dans leur pays d'origine. E-52 Here not long ago I was reading in a--Brother Gene brought it to me, I believe, in one of the magazines about geese leaving Canada. And they have a--a leader. And if this leader isn't a real good leader, they haven't picked a good one, he will take them anywhere, take them over the mountain-way and they'll all die. Here some time ago a bunch flew--an old gander that didn't know where he was going, didn't know his directions, his instinct wasn't just right, he flew a bunch of geese all the way to England. They've never been able to come back. They--they--their nature is to migrate every year. And they just get together and squawk and holler and carry-on over there in England, and they don't know how to get back home.
E-53 Cela me rappelle certaines de ces morgues froides et formalistes que nous avons aujourd'hui: vous vous retrouvez tellement éloignés de Dieu que vous ne savez comment revenir. Vous ne reviendrez jamais au moyen des credos. Vous devez avoir l'inspiration pour vous conduire, frère. Et cette inspiration vient par le Saint-Esprit. Oui. Conduits par l'Esprit, les fils et les filles de Dieu sont conduits par l'Esprit de Dieu. Ils aiment l'Esprit. Ils ne cherchent pas à dire: " Eh bien, attendez une minute. Dans mon église, les gens ne disent pas 'amen'. Dans mon église, les gens ne lèvent jamais la main; ils sont très calmes. Eh bien, nous donnerions des frissons et de la fièvre à notre pasteur si quelqu'un criait 'amen'. " Eh bien, vous devriez alors le faire frissonner de temps en temps. Voyez simplement ce qui arriverait. C'est juste. E-53 Puts me in the mind of some of these cold, formal morgues that we've got today: get so far away from God you don't how to get back. You'll never come back by creeds. You've got to have inspiration to lead you, brother. And that inspiration comes by the Holy Ghost. Yes. Led of the Spirit, Sons and daughters of God are led by the Spirit of God. They love the Spirit. They don't try to say, "Now, wait a minute. My church, they don't say 'amen.' My church, they never raise their hands; they're very quiet. Why, we'd give our pastor chills and fever if somebody hollered 'amen.'" Well, you ought to chill him up once in a while then. Just find out what would take place. That's right.
E-54 Ce qu'il nous faut aujourd'hui, c'est une bonne vieille religion qui touche le coeur. Permettez-moi de vous dire quelque chose. Quand à sa naissance un bébé ne crie pas, ne gémit pas et n'ouvre pas sa petite bouche pour faire entendre quelque chose, eh bien, vous... rien n'arrive, quel est le problème de ce bébé? C'est un mort-né. Je pense qu'aujourd'hui nous avons trop de morts-nés, oui, ah! dans l'église.
Quelqu'un vient et dit: " Croyez-vous en Dieu le Père, Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, en Jésus-Christ, Son Fils?
- Oui, je crois.
- Promettez-vous de faire telle chose pour cette église?
- Oui.
Et Il prend sa petite salière avec quelques petites gouttes d'eau, il lui donne la main d'association, l'introduit dans l'église. Ce sont des bébés mort-nés. Oui. C'est juste. Qu'est-ce qu'on fait d'un bébé à sa naissance, s'il ne crie pas aussitôt qu'il vient au monde, quelle est la première chose que vous lui faites? Vous le soulevez, le retournez sur votre bras et lui donnez une petite... comment appelez-vous cela? Vous lui donnez une fessée. C'est juste. Vous lui donnez quelques tapes comme cela. [Frère Branham tape les mains. - N.D.E.] Et, bien vite, il fait: " Ouaa! ", et vous avez un bébé vivant.
E-54 What we need today is a good old heartfelt religion. Let me tell you something. If a baby is born and that baby don't cry, it don't whine, it don't open its little mouth and say a thing, why you... nothing happens, what's the matter with that baby? He's born dead. I think we got too many stillbirths today yeah, ah, in the church.
Fellow would come up and say, "Do you believe God, the Father, All Mighty, Creator of heavens and earth, Jesus Christ, His Son?"
"Yes, I do."
"Will you promise to do so-and-so for this church?"
"Yes." Take his little salt shake and a few little drops of water, give him the right hand of fellowship, put him in the church. That's stillborn babies. Yeah. That's right. What'd happen to a baby when he's born, if he don't cry as soon as he drops into the earth, what's the first thing you do to him? Is pick him up, turn him over your arm and give him a little--what does you call it? You paddle him. That's right. Give him a few raps like that. [Brother Branham smacks his hands together--Ed.] And the first thing you know, "Wha-a-a," how he will go, and you got a baby living.
E-55 Et c'est ce qu'il faut aujourd'hui dans l'église; ce n'est pas quelqu'un qui dit: " Eh bien, je-je sais que ce n'est peut-être pas très bien de manifester cette petite lâcheté. " Il vous faut derrière la chaire un homme qui vous dira... qui vous mettra en pièces jusqu'à ce que vous arriviez à crier de temps en temps, pour que Dieu vienne et que quelque chose se produise. Alors vous êtes né. Pas quelqu'un qui dorlote vos péchés et qui dit: " Oh! eh bien, cela...nos-nos ancêtres croyaient cela. " Nos ancêtres ... Notre Bible dit que c'est juste. C'est ce qui est juste, notre Bible.
Et le même Saint-Esprit qui est descendu le jour de la Pentecôte (Nous savons tous que c'était la naissance de la nouvelle Eglise), si ce même Saint-Esprit ne vous apporte pas la même expérience, alors vous avez un Saint-Esprit différent de Celui-là. C'est tout à fait juste. Si cela ne vous fait pas vivre une vie de sacrifice, une vie pleine de joie et de plaisir, le baptême de l'Esprit vous amenant à des signes, des prodiges et des miracles et tout, il s'est passé quelque chose. Jésus a dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. "
E-55 And that's what it needs today in the church, is not somebody say, "Now, I--I know it might not be all right to do that little sissified thing." You need a man behind the pulpit that'll tell you, that'll tear you to pieces till you get to squalling out once in a while, and let God come in, and let something take place. Then you're born. Not somebody that baby around your sins and say, "Oh, well, that--our--our forefathers believed that." Our forefathers... Our Bible said it's right. That's what's right's our Bible.
And the same Holy Ghost that fell on the day of Pentecost (which we all know that that was the birth of the new church), if that same Holy Spirit don't bring the same experience to you, then you got a different Holy Spirit than what that was. Exactly right. If it don't make you live a sacrificial life, and a life full of joy and pleasure, and the baptism of the Spirit leading you into signs and wonders and miracles and things, there's something happened. Jesus said, "These signs shall follow them that believe."
E-56 Voyez comment ils ont perverti la chose aujourd'hui, avec la conduite des hommes. " Voici un bon membre d'église. Oh! je sais qu'il fait ceci; oh! je sais qu'il fait cela. Mais il est un diacre dans l'église; et il fait ceci cela. Mais, je vous assure, il est vraiment... quand vient le moment où nous-nous avons notre programme missionnaire, il ne manque jamais de donner un chèque de cinq cents dollars. Et si nous avons une réfection à faire, oh! c'est un brave gars. " Puis, vous vous tenez là avec votre col retourné et vous prêchez un jour à ses funérailles avec un drapeau en berne, vous dites qu'il est allé au Ciel. N'est-ce pas là une chose honteuse? Permettez-moi de vous dire quelque chose. Ce qu'il nous faut aujourd'hui, c'est la nouvelle naissance, la nouvelle vie, de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Quelle différence! E-56 Look how they've perverted it today, when men lead. "Here's a good church member. Oh, I know he does this; oh, I know he does that. But he's a deacon in the church; and he does this and that and the other. But I'll tell you; he's certainly--when we come time for we--us to have our missionary program, he never fails to put in a five hundred dollar check. And if we got a repair to do, oh, he's a fine fellow." Then stand there with your collar turned around and preach his funeral someday over a half-mast flag, say he's gone to heaven. Ain't that the sinful thing. Let me tell you something. What we need today is new birth, new life, new creatures in Christ Jesus. What a difference.
E-57 Il n'y a pas longtemps, un homme a dit... un prédicateur m'a raconté qu'il a dû prendre secrètement un membre dans son église; il a dit: " C'est un homme bien. " Mais a-t-il dit: " Il ne pouvait tout simplement pas se tenir devant cet auditoire et-et être introduit dans l'église." Il a dit: " Je-j'ai dû le faire entrer dans la salle de prière par derrière pour l'introduire secrètement dans l'église. Qu'en pensez-vous donc, Billy? " J'ai dit: " Je l'aurais tourné immédiatement vers l'auditoire et l'aurais cogné aussi fort que possible. C'est de cette manière-là que je l'aurais fait entrer. " C'est juste. E-57 A man said not long ago... A preacher told me that he had to take a member in his church secretly, said, "He's a good man." But said, "He just couldn't stand out before that audience and--and be brought into church." Said, "I--I had to take him into the prayer room in the back and take him into the church secretly. So what do you think about that, Billy."
I said, "I'd have turned him right straight towards the audience and kicked him just as hard as I could. That's the way I'd have took him in." That's right.
E-58 Il y a quelque temps, je descendais à cette rivière pour baptiser une femme. Et il y avait tout un groupe qui m'accompagnait. Et ainsi, chemin faisant, la femme a dit: " Frère Branham?"
J'ai dit: " Oui."
Elle a dit: " Eh bien, j'ai finalement décidé que vous descendiez me tremper."
J'ai dit: " C'est quoi ça?"
Elle a dit: " Vous allez-vous allez me préparer cet après-midi pour me tremper, n'est-ce pas?"
J'ai dit: " Non, madame. Avant que je fasse cela, ai-je dit, vous devez mettre votre coeur en ordre avec Dieu. Je ne vous baptiserai en aucun cas; vous êtes encore toujours en vie dans le monde. Vous devez être morte. Nous n'ensevelissons que les morts, ceux qui sont morts en Christ et qui sont prêts pour ressusciter en nouveauté de vie. Et une personne qui fait une telle remarque contre le baptême n'est pas le candidat qu'il faut pour le baptême d'eau. " C'est juste.
E-58 I was going down to the river here sometime ago to baptize a woman. And there was a whole group going along with me. And so, the woman going along there, she said, "Brother Branham."
I said, "Yes."
She said, "Well, I finally decided for you to go down and dunk me."
I said, "What's that?"
She said, "You're--you're going to fix me up this afternoon and dunk me, aren't you?"
I said, "No, ma'am. Before I do that," I said, "you got to get your heart right with God. I wouldn't baptize you on no conditions; you're still alive in the world yet. You got to be dead. We only bury dead people, those who are dead in Christ and ready to rise to new life again. And a person make a remark like that against baptism isn't a fit candidate for water baptism." That's right.
E-59 Eh bien, c'est là que nous allons. Nous voyons que l'esprit...Saül a dit: "Je vais le faire moi-même. Je sais le faire. J'en sais autant que ce vieux fou de Samuel. "
Et Samuel avait prouvé qu'il était un serviteur de Dieu. Il avait prouvé que le Saint-Esprit était avec lui, car il a dit: " Je vais vous prendre à témoin ce jour. Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom de l'Eternel qui ne se soit accompli? Suis-je déjà venu demander et mendier de votre argent, et toutes ces grandes choses?"
" Non, ont-ils répondu, tu n'as pas fait cela, mais néanmoins, nous-nous voulons avoir cela tel que nous le voulons. " Voyez-vous? Et c'est alors que vous voyez ce qu'ils sont devenus.
E-59 Well, there's where we go. We find out the spirit... Saul said, "I'll do it myself. I know how to do it. I know about it as much as that old fogy, Samuel."
And Samuel had proved that he was a servant of God. He proved that the Holy Spirit was with him, for he said, "I'll take you to record this day. Have I ever spoke to you anything in the Name of the Lord but what come to pass? Have I ever come and begged and bummed money from you and all these great things?"
"No," they said, "you haven't done that, but still we--we want to have it the way we want it." See? And that's, then you see what they were getting then.
E-60 Eh bien, nous voyons donc que quand un homme rejette la conduite du Saint-Esprit... Savez-vous ce que Dieu a fait de Saül? Il lui a donné un mauvais esprit pour le conduire. Eh bien, comment ça? Il lui a donné un mauvais esprit; Dieu lui a donné un mauvais esprit pour le conduire. Ainsi, quand un homme rejette la conduite du Saint-Esprit, ou si une personne quelconque rejette la conduite du Saint-Esprit, vous recevez sur vous un démon pour vous conduire. C'est tout à fait biblique.
Ô Dieu! j'aurais souhaité que nous ayons un réveil. J'aurais souhaité qu'il vienne un temps où le Saint-Esprit pourrait vraiment entrer de nouveau dans les coeurs des Américains, afin qu'ils voient que c'est Lui. Ils veulent regarder et dire: " Eh bien, maintenant regardez. Je ne peux pas coopérer dans ces réunions parce que mon église ne... " Qu'est-ce que ça change? Qu'est-ce que cela a à voir avec la chose? " Eh bien, je vous assure, ils-ils croient ceci, mais nous, nous ne croyons pas cela. " Aussi longtemps qu'ils prêchent la Bible, et toute la Bible, et le Plein Evangile, et rien d'autre que la vérité, écoutez cela. Aussi longtemps qu'ils sont conduits par l'Esprit, croyez cela. Et Dieu se révèlera.
Si un homme est conduit par l'Esprit de Dieu, Dieu se révélera à cette personne. Certainement. Dieu a promis de le faire. Ainsi, en faisant cela, nous savons alors que-que le Saint-Esprit conduit le peuple et Dieu prend soin de la chose. Amen! Croyez-vous cela de tout votre coeur? Certainement, nous le croyons. Très bien.
E-60 Now, we find out then, when a man rejects the leading of the Holy Spirit... You know what God did for Saul? He give him an evil spirit to lead him. Now, how about that? He give him an evil spirit; God gave him an evil spirit to lead him. So when a man rejects the leading of the Holy Spirit, or any person rejects the leading of the Holy Spirit, you got a devil on you to lead you. That's exactly the Bible.
Oh, God, I wish we could have a revival. I wished there could come a time that when the Holy Spirit could really get into the hearts of the American people again, that they would see it's Him. They want to look, say, "Well, now look. I can't cooperate in this meeting because my church don't..." What difference does that make? What's that got to do with it? "Well, I'll tell you; they--they believe in this, and we don't believe that." As long as they're preaching the Bible, and the whole Bible, and the full Gospel, and nothing but the truth, listen to it. Long as they're led by the Spirit, believe in it. And God will make Himself known.
If a man is led by the Spirit of God, God will make Hisself known to that person. Yes, sir. God promised to. So in doing that, we know then that--that the Holy Spirit leads the people and God takes care of it. Amen. You believe that with all your heart? Certainly, we do. All right.
E-61 Et puis, j'aimerais dire une autre chose. Ce mauvais esprit a commencé à conduire Saül; et il l'a conduit. Et aujourd'hui, quand le Saint-Esprit est rejeté, Il veut... Il... Que va-t-Il faire? Vous allez recevoir un mauvais esprit pour vous conduire.
Maintenant, écoutez. Je ne veux pas vous blesser, mais je voudrais que vous compreniez ceci. Voyez-vous? Ce qui arriva en ce temps-là arrive de même aujourd'hui. Les gens ne veulent pas que le Saint-Esprit les conduise, par conséquent ils reçoivent un mauvais esprit. Que se passe-t-il avec un mauvais esprit? Le mauvais esprit veut conduire-veut donc conduire les gens. Et alors quoi? Ils ne veulent pas... ils ne voulaient pas que Dieu soit leur Juge. Et aujourd'hui, les gens ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. C'est la raison pour laquelle ils ont rejeté Samuel, parce que son jugement venait de Dieu; c'était scripturaire. Ils ne veulent pas être conduits par l'Esprit. Et ils ont rejeté cela pour prendre un ecclésiastique. Et qu'ont-ils obtenu? Un mauvais esprit pour les conduire.
E-61 Then I'd like to say another thing. That evil spirit begin to lead Saul; and it led him. And today when the Holy Spirit's rejected, It wants, It... What will It do? You'll get an evil spirit to lead you.
Now, listen. I don't want to hurt you, but I want you to get this. See? Just as it was in them days, so is it today. They don't want the Holy Spirit to lead them, so they get a evil spirit. What takes place with an evil spirit? The evil spirit is, wants to lead--wants to lead them then. And now what? They don't want, they didn't want God to be their Judge. And people today don't want the Holy Spirit to judge them. That's the reason they turned Samuel down, because his judgment was of God; it was Scriptural. And they don't want to be led by the Spirit. And they turned it down for an ecclesiastical man. And what did they get? A evil spirit to lead them.
E-62 Eh bien, aujourd'hui, les gens ne veulent pas être conduits par le Saint-Esprit. Ils ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. Eh bien, c'est vrai, mes amis. Ils ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. Alors, les gens m'ont dit... Il n'y a pas longtemps, une femme m'a dit... Je prêchais très durement et je réprimandais les soeurs du fait qu'elles se coupaient les cheveux, et je leur disais que la Bible déclare qu'elle était une prostituée si elle le faisait, qu'elle-elle était infidèle à son mari et que ce dernier avait le droit de la répudier. C'est exactement ce que disent les Ecritures. Toute femme qui se coupe les cheveux, dit la Bible, déshonore son mari, qui est son chef. Et vous pouvez leur prêcher... Cette dame m'a rencontré à l'extérieur, et elle a dit: " Permettez-moi de vous dire quelque chose maintenant même, pasteur. Vous allez certainement ruiner votre ministère."
J'ai dit: " Tout ministère que la Parole de Dieu ruine devrait être ruiné." C'est tout à fait juste.
Elle a dit: " Eh bien, a-t-elle dit, tout le monde s'en ira et vous quittera."
J'ai dit: " Aussi longtemps que Lui reste avec moi, c'est l'essentiel. " Voyez-vous? Que Lui reste.
E-62 Now, the people today don't want to be led by the Holy Spirit. They don't want the Holy Spirit to judge them. Now, that's true, friends. They don't want the Holy Spirit to judge you. Then people said to me... A woman said to me not long ago; I was preaching real hard, and I was bawling the sisters out for cutting their hair, and telling them that the Bible said she was a prostitute if she did so. She--she was unfair to her husband and he had a right to put her away. That's just exactly what the Scripture says. Any woman that'll cut her hair off of her head, she dishonors her husband (the Bible said), which is her head. And you can preach to them... That lady met me outside and she said, "Let me tell you something right now, preacher. You're sure going to ruin your ministry."
I said, "Any ministry that the Word of God will ruin, ought to be ruined." That's exactly right.
She said, "Well," she said, "everybody will walk away and leave you."
I said, "As long as He stays with me, that's the main thing." You see? Let Him stay.
E-63 Et certainement qu'on ne veut pas que les gens... Vous ne... En effet, ils veulent être comme le monde. Ils ne veulent pas... Les femmes ne veulent pas s'habiller comme le peuple de Dieu, de façon décente, morale. Eh bien, il y a quelques semaines, je suis allé à une réunion pentecôtiste. Eh bien, vous les baptistes, préparez-vous à crier, ainsi que vous les presbytériens. Je suis allé à l'une des principales églises pentecôtistes des Etats-Unis. Et moi et mon associé, nous étions assis là. Ils étaient... J'allais avoir un service de dimanche matin. Et quand... Ils savaient que j'étais toujours contre ce genre d'histoires. Et alors, quand ils ont congédié l'école du dimanche, j'étais là dans le parking. Voilà venir les monitrices de l'école du dimanche...non, maintenant, ce ne sont pas-ce ne sont pas les méthodistes; ce sont les pentecôtistes. Les cheveux coupés très court et le visage tout maquillé, c'est comme si elles avaient mangé du bifteck rouge et qu'elles en avaient partout sur leurs ongles et-et partout comme cela, avec tout ce maquillage, et de la manucure; elles sortaient là. Et voilà venir des hommes de mon âge, avec cette chevelure lisse coupée à la queue de canard et ramenée derrière comme cela.
Frère, si j'avais une telle assemblée, je la mettrais sûrement en pièces, frère; certainement. Oui, oui.
E-63 And, sure they don't want the people... You don't... 'Cause they want to be like the world. They don't want... Women don't want to dress like the people of God: decent, moral. Why, here a few weeks ago, I went to a Pentecostal meeting. Now, you Baptists get ready to shout, and Presbyterians. I went to one of the leading Pentecostal churches of the United States. And my associate and I was sitting there. They were--I was going to have a Sunday morning service.
And when--they knowed that I always against that kind of stuff. And then when they let Sunday school out, I was setting out there in the parking lot, here come the Sunday school teachers... No, now, that ain't--that ain't the Methodist; that's Pentecost. Real short, bobbed hair and makeup all over their face, looked like they'd been eating red beef steak and got it all over their fingernails and--and all out like that, all that paint, and manicure on, walking out there, and here come men my age with that slick top hair cut, duck-tailed in the back like that.
Brother, if I had a congregation like that, I'd sure tear them to pieces, brother; it sure would be. Yes, sir.
E-64 Oh! ils ne voulaient pas rester pour écouter ce saint-exalté prêcher. Et puis, ils prétendent être des pentecôtistes! Quand je suis arrivé là-bas, la monitrice de l'école du dimanche est sortie, elle a dit: " Bonjour, Révérend Branham. " Avec tout le...cette histoire rouge au visage et ce crayon noir sur les yeux et-et tout-tout le... et habillée de façon si sexy. Et elles disent: " Eh bien, un instant donc. Frère Branham, c'est l'unique genre d'habits qu'on peut acheter. " On vend toujours des tissus et des machines à coudre. Vous n'avez donc pas la moindre excuse. C'est juste. Si vous êtes conduit par le Saint-Esprit, redressez-vous.
Les gens ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. Ils ne veulent pas... Il n'y a aucune excuse. Dieu n'écoutera pas vos excuses. Il n'a pas écouté celles de Saül, et Il ne vous écoutera pas. Vous devez vous conformer à ce que dit la Bible.
E-64 Oh, they wasn't going to stay and listen to that holy-roller preach. And then claim to be Pentecost... When I got up there, and the Sunday school teacher come out, said, "Good morning, Reverend Branham." And all the--that red stuff on the face and this black pencil over their eyes, and--and all--all the--and dressed so sexy like. And they say, "Well, now wait a minute. Brother Branham, that's the only kind of clothes you can buy." They still sell goods and sewing machines. So there's-- there's not a bit of excuse for you. That's right. If you're led by the Holy Spirit, straighten up.
They don't want the Holy Spirit to judge them. They don't want... There's no excuses. God won't listen to your excuses. He wouldn't listen to Saul's, and He won't listen to you. You've got to compare with what the Bible said.
E-65 Je crois que toute femme devrait être propre; elle devrait être en beauté; tout homme aussi, il devrait être beau et propre, mais être décent. Vous savez, si vous portez ces sales habits que portent les gens, ces sales shorts et... Il y a quelque temps, une femme m'a dit, elle a dit: " Frère Branham, je ne porte pas ces shorts. " Elle a dit: "Je porte des pantalons."
J'ai dit: " C'est pire, pire. " Savez-vous ce que Dieu a dit? " Une femme qui porte un vêtement d'homme est en abomination à Dieu. " Et Dieu est Dieu, et Il ne change jamais; Il est le Dieu infini. Si autrefois cela était une puanteur écoeurante aux yeux de Dieu, cela continue à être une puanteur écoeurante de voir une femme porter un vêtement d'homme. Il a créé les hommes comme hommes et les femmes comme femmes... [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... s'il ne prêche pas cela ainsi. C'est ce que dit la Bible. C'est tout à fait juste. Et, oh! les gens ne veulent pas de cela.
E-65 I think any women ought to be clean; she ought to look her best; any man ought to too, look pretty and clean, but be decent. You know if you dress yourself just in that old clothes that people wear, them old shorts and... Woman said to me sometime ago, said, "Brother Branham, I don't wear them shorts," said, "I wear slacks."
I said, "That's worse, worse." You know what God said? "It's an abomination in the sight of God for a woman to put on a garment that pertains to a man." And God is God and never changes; He's the infinite God. If it once made a sickening stink and smell before Him, it still makes a sickening, stinking smell to see a woman put on a garment pertains to a man. He made men, men and made women... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... if he doesn't preach it that way. That's what the Bible said. It's exactly right. And oh, they don't want that.
E-66 Une dame m'a dit, elle a dit: " Eh bien, pensez-vous que c'est mal pour une femme de porter du... ce maquillage?"
J'ai dit: " Absolument. Je le pense." J'ai dit: " Le visage... Jamais Dieu... S'Il avait voulu que vous ressembliez à une étable, Il aurait fait de vous une étable, ai-je dit, toute peinte comme cela." S'il avait voulu que vous fumiez, Il aurait placé une cheminée sur votre tête, avec des conduits de fumée par lesquels vous pourriez expirer. Mais Il-Il vous a donné des poumons pour que vous respiriez un bon air frais. C'est dans ce but-là qu'Il a fait cela.
E-66 One lady said to me, said, "Why, do you think it's wrong for a woman to wear some, this makeup?"
I said, "Yes, sir. I do." I said, "Face... God never. If He'd have maybe wanted you to look like you was a barn, He'd of made you a barn," I said, "all painted up like that." If He wanted you to smoke, He'd a put a smokestack on top of you, some flues so that you could've breathed it out. But He--He give you lungs to breathe good fresh air. That's what He did it for.
E-67 Et eux, oh! non, mais vous... Ils ne veulent personne, ils ne veulent pas que le Saint-Esprit les juge. Eh bien, si vous recevez le Saint-Esprit et que vous puissiez continuer à vivre de cette manière-là... Venez me voir et dites-moi que vous avez le Saint-Esprit tout en vivant comme cela, je-je ne peux pas être votre juge, mais selon la Parole, vous avez manqué le coche quelque part, frère. C'est juste. C'est exactement ce que l'Esprit dit. Voyez-vous? C'est juste. Nous avons de nouveau besoin de sainteté. Nous avons besoin... Revenez à Dieu. Oui, les gens rejettent Cela, certainement. Ils ne veulent pas faire cela ( ils savent comment ils...) ils ne veulent pas venir sous la juridiction du Saint-Esprit. Ils ne veulent pas que le Saint-Esprit les guide. E-67 But they, oh, no, but you... They don't nobody, don't want the Holy Spirit to judge them. Now, if you get the Holy Ghost and can still live that way... You come to me and tell me you got the Holy Ghost and living like that, I--I can't be your judge, but according to the Word you've missed the line somewhere, brother. That's right. That's exactly what the Spirit says. See? That's right. We need back holiness again, brother. We need... Come back to God. Yes, they reject It, certainly they do. They don't want to do it--know how that they--don't want to come under the jurisdiction of the Holy Spirit. They don't want the Spirit to--to guide them.
E-68 Permettez que je vous dise quelque chose, mesdames; je ne me moque pas de vous. Ceci n'est pas un endroit pour faire cela; c'est un endroit où le jugement est proclamé. Et le jugement doit être proclamé correctement. Et le jugement, c'est par la Parole de Dieu. Suivez. Dans toute la Bible, il n'y a eu qu'une seule femme qui se maquillait (C'est juste), une seule femme. Et elle ne se maquillait jamais pour aller à la rencontre de Dieu. Elle se maquillait pour aller à la rencontre d'un homme, pour essayer de le vamper (c'est juste), Jéhu. Jézabel, savez-vous ce que Dieu a fait d'elle? Il l'a donnée en pâture aux chiens. C'est juste. Quand donc vous voyez une femme portant du maquillage, dites que c'est "Mademoiselle viande pour chiens". C'est exactement ce qu'elle est devant Dieu. Il l'a donnée en pâture aux chiens. C'est tout ce à quoi elle était destinée, aux chiens. Il l'a donnée en pâture aux chiens. Combien savent que c'est la vérité? Qu'ils disent " amen ". C'est tout à fait juste. E-68 Let me tell you something, ladies; I'm not making fun of you. This is no place for that; this is the place for judgment goes forth. And judgment has to go right. And judgment's by the Word of God. Looky. There was only one woman in the entire Bible that ever painted her face (That's right.), one woman. And she never painted her face to meet God. She painted her face to meet a man to try to vamp him (That's right.), Jehu. Jezebel, you know what God did for her? He fed her to the dogs. That's right. So you see a woman wearing makeup, you say that's "Miss dog meat." That's exactly what it is 'fore God. He fed her to the dogs. So that's all she stood for were dogs. He fed her to the dogs. How many knows that's the truth, say "Amen." That's exactly right.
E-69 Vous voyez donc, ces caractéristiques païennes entrent dans l'église, parce qu'un fils tiède de Kis se tient derrière la chaire, et il a peur de prêcher la vérité à cause de son bon de repas. Frère, permettez-moi de vous dire qu'il nous faut des hommes derrière la chaire, pas une bande de poules mouillées de théologiens qui ont peur de dire quelque chose au peuple. Il nous faut des hommes courageux, de braves hommes, remplis du Saint-Esprit, qui se tiennent là et qui ne prêcheront pas des histoires de poules mouillées, des credos, la dénomination, mais qui prêcheront l'Evangile et leur écorchera la peau. C'est tout à fait juste. C'est juste. E-69 So you see, how those heathen traits get into the church is because some lukewarm son of Kish stands behind the pulpit and is afraid of his meal ticket to preach the truth. Brother, let me tell you we need men behind the pulpit, not a bunch of theological sissies that's afraid of something to say to the people. We need men of courage, good men, filled with the Holy Ghost, that stands there that will not preach sissified stuff, and creeds, and denomination, but will preach the Gospel and shuck the hide off of them. That's exactly right. Right.
E-70 Vous dites à votre petit garçon: "Eh bien, Junior, chéri, ne fais pas ça." Prenez un bâton et écorchez-le. C'est ce qu'il vous faut. Regardez ce que vous avez suscité avec ce "Junior, chéri". La petite Marthe, vous savez, tapera du pied et dira à sa maman: "Tu la fermes; je ne vais pas faire ça." Oh! mon vieux. C'est une bonne chose qu'ils n'aient pas eu mon père. C'est juste. Absolument. Avec toutes ces histoires, vous voyez ce que vous avez? Une bande d'idiots juvéniles. C'est exactement ce que vous avez. De la folie, c'est tout à fait juste. Ils remplissent les asiles de fous. Des hippies, voilà ce qu'a engendré "Junior, mon chéri". La Bible dit que si vous épargnez la verge, vous gâtez votre fils. C'est tout à fait juste.
Et Dieu sait ce qu'est la vérité et ce qui est mieux. Samuel a essayé de dire ça à Saül. Dieu sait ce qu'il y a de mieux. Mais Saül a dit: "Eh bien, c'est moi que les gens veulent." Ce-c'est cela. Aussi longtemps qu'il pouvait trouver quelqu'un pour le suivre, c'est tout ce qu'il voulait. Il a utilisé le nom de Samuel et il a eu quelqu'un pour le suivre; c'est tout ce qu'il voulait.
E-70 Your little old kid, say, "Now, Junior, honey don't you do that." Get you a stick and skin him. That's what you need. Look what you raised up out of that "Junior, honey." Little Martha you know will stomp her feet and tell her mammy, "You go shut up; I ain't going to do that." Oh, boy. Good thing they didn't have my daddy. That's right. Yes, sir. All this stuff, see what you got? A bunch of juvenile idiots. Just exactly what you got. Insane, just exactly. The insane asylum's filling up with them. Beatniks, that's what caused, "Junior, dear." The Bible said if you spare the rod, you spoil your son. That's exactly right.
And God knows what's truth and what's best. Samuel tried to tell Saul that. God knows what was best. But Saul said, "Well, the people want me." That--that's it. Long as he get somebody to follow him, that's all he wanted. He used Samuel's name and get somebody to follow him; that's all he wanted.
E-71 Non, les gens ne veulent pas de ce vrai et authentique Evangile. Ils ne veulent pas de cette vérité authentique, ils ne veulent pas de la-la conduite du Saint-Esprit. Ils préféreraient avoir un pasteur intellectuel. Voyez-vous? Eh bien, voilà le genre d'homme qu'ils veulent, quelqu'un... Ils ne veulent pas... Ils veulent quelqu'un qui va in-... qui ne leur dira pas que "c'est mal de faire ceci, c'est mal de faire cela, arrêtez de faire ceci, et arrêtez de faire cela". Non, ils ne veulent pas de cela. Mais ils veulent un homme qui a une expérience théologique de séminaire, quelqu'un dont ils peuvent dire qu'il a plusieurs diplômes, qu'il se tient avec beaucoup d'élégance et qu'il a un habillement très chic, ce qui est parfaitement en ordre. Mais quand il arrive là, il donne plutôt sa propre interprétation de la Bible, non pas conformément à la Bible, mais conformément à une expérience théologique de séminaire, au lieu du baptême du Saint-Esprit en lui pour lui faire écorcher la peau. C'est tout à fait juste. E-71 No, they don't want that real, true Gospel. They don't want that real truth, don't want the Holy Spirit to--to guide them. They'd rather have the intellectual pastor. See? Now, here's the kind of man they want, somebody... They don't want... They want somebody that'll in--not tell them it's wrong to do this, and wrong to do that, and quit doing this, and quit doing that. No, they don't want that. But they want a man that's got a theological seminary experience, that they can say he's got several degrees, and he stands up very nicely, and he dresses very nattily, which is perfectly all right. But when he gets there he kinda does their own interpretation of the Bible of, not according to the Bible but according to some theological seminary's experience instead of the baptism of the Holy Ghost down in him to make him shuck the hide off. That's exactly right.
E-72 Citez-moi un prophète de la Bible qui était un vrai prophète et qui n'a pas écorché la peau. Citez-moi un seul cas qui soit jamais arrivé. Et à l'époque, les gens ne voulaient pas croire en eux, mais Dieu leur a donné des miracles et des prodiges qui les ont accompagnés pour amener les gens... pour confirmer que leur ministère était vrai. Ç'a toujours été ainsi.
Aujourd'hui, le Saint-Esprit vient directement dans l'Eglise et dit: " Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents ou boiront des breuvages mortels; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient. Des langues, semblables à des langues de feu se posèrent sur chacun d'eux. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer." Ils sont sortis dans les rues en criant, en dansant, et se comportant comme des gens ivres, juste comme...
Et n'oubliez pas, vous les catholiques, que la sainte vierge Marie était parmi eux. Et si elle ne pouvait pas aller au Ciel sans passer par ce genre d'expérience, comment allez-vous y parvenir? Pensez-y. Oui, oui. Elle était là; tous remplis du Saint-Esprit, comme s'ils étaient ivres, tous ensemble, des hommes et des femmes. Sans cela, vous n'avez pas la Pentecôte.
E-72 Tell me a prophet in the Bible, that was a true prophet, that didn't shuck the hide off. Tell me one ever come to pass. And they didn't want to believe them then, but God give them signs and wonders to follow them to make the people, to a-vindicate that their ministry was right. It's always been that way.
The Holy Spirit today comes right down in the church and said "These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents, or drink deadly thing, lay hands on the sick and they shall recover. When the day of Pentecost was fully come, they was all in one place and one accord. Suddenly there came a sound from heaven like a rushing, mighty wind; it filled all the house where they were sitting. Cloven tongues set upon them like of fire. They was all filled with the Holy Ghost, and begin to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance." Out into the streets they went screaming, and dancing, and acting like drunk people, just as...
And remember you Catholic people, the blessed, virgin Mary was among them. And if she couldn't go to heaven without getting that kind of an experience, how are you going to make it? Think of that. Yes, sir. There she was all full of the Holy Spirit like they were drunk: men and women all together. Anything short of that, you're short of Pentecost.
E-73 Eh bien, que font les gens aujourd'hui? On vous prend, vous amenez une vieille lettre usée venant de quatre ou cinq différentes églises qui l'ont reçue et vous la déposez là, et on vous établit dans une église, et on vous appelle membre. Oh! voilà Saül. Voyez-vous? C'est exactement ce qu'il a fait.
Mais Samuel voulait être conduit par Dieu. Ces gens vont à l'église dimanche matin, un pasteur interprète la Parole. Ils retournent carrément là et font ce qu'ils veulent pendant la semaine. Il leur parle; ils rentrent chez eux après qu'il leur a donné l'interprétation de quelques histoires de l'église et qu'ils ont récité quelques credos. Ils rentrent chez eux en quelque sorte à moitié satisfais, se consolant en disant: " J'ai fait toute ma religion. C'est suffisant jusqu'à la semaine prochaine. Je vais revenir. " Ils prennent la communion dimanche matin, du pain avec du jus de raisin et ainsi de suite, et quoi qu'ils fassent, et ils laissent les choses aller comme cela. Oh! frère.
E-73 Now, what do they do today? Take you, bring up some old wore out letter from four or five different churches that's had it, and place it down there, and set you in a church, and call you a member. Oh, there's Saul. See? That's exactly the way he did it.
But Samuel wanted to be led of God. These people go to church on Sunday morning, a pastor to interpret the Word. They go right back out there and do what they want to through the week. He tells them; they go home after he's give the interpretation of a few things of the church and they say a few creeds. They go home kinda half satisfied, consoling themselves, "All my religion is done. It's all right till next week. I'll go down again." Take the communion on Sunday morning, some bread and grape juice, and so forth, and whatever they do, and let it go like that. Oh, brother.
E-74 Mais alors, qu'a fait Saül? Il a certainement mis sur pied une grande armée, certainement. Il a fait d'Israël une grande armée. Il les a tous équipés de belles lances polies. Il les a entraînés à se battre avec ces lances juste comme... comme de très vaillants hommes. Il leur a tous fait de grands boucliers et tout. Tous étaient vraiment impeccables et formés, bien à jour. Eh bien, les choses allaient bien pour eux. Les autres nations ont regardé et ont dit: " Vous savez, Israël évolue très bien. " Mais un jour, un jour... Dieu n'a pas laissé cela continuer trop longtemps, de sorte qu'un jour un adversaire répondant au nom de Goliath surgit, les bras croisés, et Israël frémissait au point où ses souliers tremblaient au sol. Ce pauvre type qui dépassait tous les autres de la tête frémissait aussi. Il se tenait là; il n'avait jamais rien vu de pareil. Il fallait que l'Esprit prenne le contrôle, le Dieu d'Israël devait manifester Sa puissance. E-74 But now, what did Saul do? He certainly made a great army; he certainly did. He brought Israel to a great army. He made them all with fine, polished spears. He trained them with them spears to fight just as--like real, gallant men. He made them all big shields and everything. They were real polished and trained all to the very minute. Well, they were getting along fine. The rest of the nation looked out and said, "You know, Israel's coming along pretty good." But one day, one day--God don't let it go too long, until one day there came a challenger by the name of Goliath, folded his arms, and Israel shook till their shoes were trembling on the ground. That old "head-and-shoulder" above all the rest of them shook with them too. There he stood; he never seen such a thing. The Spirit had to take over, the God of Israel had to show Its power.
E-75 Oh! oui. Il y aura un Goliath quelque part. Nous en avons eu un il n'y a pas longtemps. Nous en avons un aujourd'hui; je ne comprends pas pourquoi. Nous avons les plus grands intellectuels, les groupes les mieux habillés; nous avons les meilleurs séminaires théologiques, certains des hommes les mieux formés que l'on ait vus. Ils ont entraîné des chorales de sorte qu'elles peuvent chanter Que Tu es grand au point que les archanges peuvent à peine leur être comparés. Oh! Ils sont formés dans les meilleures écoles et tout comme cela, ils connaissent tout. Mais quand on en vient à l'heure du Surnaturel, ils n'En savent rien.
Dieu a envoyé un adversaire pour montrer ce qui était juste, pour montrer que cette chose-là était fausse. Et, frère, je dis ceci avec un amour et un respect pieux. L'un de nos fils de Kis, dépassant tous les autres évangélistes de la tête, a été appelé l'autre jour par un mahométan qui défia la Parole de Dieu, et il avait la frousse, et il a pris le large. Oh! la la! Quel est le problème? C'était quelque chose qui dépassait la théologie. Il fallait que la puissance surnaturelle de Dieu vienne faire cela. Il n'en savait rien. C'était pareil au temps de Saül.
E-75 Oh, yeah. There'll be a Goliath somewhere. We've had one not long ago. We've got some today; I don't understand why. We've got the greatest intellectual, the best dressed crowds; we got the best theological seminaries, some of the finest trained men that ever come out. They've trained choirs till they can sing "How Great Thou Art" till Archangels couldn't compare with them hardly. Oh, they're trained in the very best of schools and everything like that, knowing all about it. But when it comes to the time of the Supernatural, they know nothing of It.
God sent a challenger out to show which was right, to show that that thing was wrong. And brother, I say this with godly love and respect. One of our sons of Kish, head-and-shoulders above all the other evangelists, was called by a Mohammedan the other day and challenged to the Word of God, and trembled in his shoes, and left the ground. Oh, my. What's the matter? It was something besides theology; it had to bring the supernatural power of God and do it. He knowed nothing about it. Same as it was in the days of Saul.
E-76 Mais écoutez, vous les vrais croyants en Christ, vous les vrais chrétiens qui croyez en Dieu et au surnaturel. Pendant tout le temps que Saül était en train de former cette grande armée et de susciter tous ces intellectuels, Dieu avait là quelque part un petit David qui faisait paître les brebis de son père avec la nourriture de brebis, la Parole, pas avec de mauvaises herbes théologiques. C'est juste. Il se faisait qu'il était là quand cela est arrivé. Oh! la la! Ils ont voulu lui donner une expérience de séminaire.
Saül a dit: " Viens ici, peut-être que mon armure t'ira bien."
Il a dit: " Ôtez de moi cette histoire."
" Eh bien, je vais faire de toi un licencié en lettres et te donner un doctorat."
Et il a dit: " Je n'en sais rien. Ôtez de moi cette histoire. Mais laissez-moi vous dire quelque chose: j'ai cette fronde."
" Eh bien, ça ne fait pas le poids."
" Mais écoute ceci. Un jour, un agneau paissait là, l'une des brebis de mon père paissait là; et un lion a surgi, l'a attrapé et l'a emporté. Et j'ai pris cette fronde, j'avais confiance dans le Dieu d'Israël, et je l'ai poursuivi, et je l'ai terrassé et l'ai tué; et j'ai ramené cet agneau. " Il a dit: " Un ours a surgi, s'est emparé d'un chevreau et s'en est allé avec, un des chevreaux de mon père; et j'ai mis la pierre dans une fronde; juste une toute petite chose, mais je - je l'ai poursuivi. Je ne me fiais pas à la fronde, mais je me fiais à la puissance du Dieu d'Israël. " Amen.
E-76 But listen, you true believers in Christ, you true Christians that believe in God and the supernatural. All the time Saul was training this big army and all these intellectuals coming up, God had a little David out there somewhere feeding his father's sheep on sheep food, the Word, not on theological weeds. Right. He happened to be standing by when that happened. Oh, my.
They wanted to give him a seminary experience. Saul said, "Come here, maybe my armor would fit you."
He said, "Take the thing off of me."
"Well, I'll make you a Bachelor of Art and give you a Doctor's degree."
And he said, "I don't know nothing about it. Take the thing off of me. But let me tell you something; I've got this slingshot."
"Well, that's no comparement."
"But looky here. One day a lamb was out there feeding, one of my father's sheep was out there feeding; and a lion come in, and got it, and packed it off. And I took this slingshot, and I trusted in the God of Israel, and I went after him, and I knocked him down, and slew him, and brought that lamb back." Said, "A bear come in and got a kid and started off with him, one of my father's, and I put the rock in a slingshot; just a little, bitty thing, but I--I went after him. I wasn't trusting in the slingshot, but I was trusting in the power of the God of Israel." Amen.
E-77 Qu'est-ce? La f-o-i en J-é-s-u-s. C'est juste. La confiance dans la puissance du Dieu d'Israël. " Et j'ai terrassé cet ours, j'ai arraché le lion, la petite brebis de sa gueule, puis, je l'ai ramenée. " Il a dit: " Et à combien plus forte raison... je-je suis un ministre de la délivrance. Je sais de quoi je parle."
Ecoutez. Aujourd'hui, il y a de petits David dans le monde. Ils ne sont - sont peut-être pas reconnus par les Saül, c'est vrai. Mais il y a de petits David dans le monde, qui exercent le pastorat et paissent les brebis de Dieu, avec de la nourriture des brebis. Et un jour, un terrible cancer est venu et en a pris une. Le médecin a dit: " Eh bien, c'en est fini de lui."
Mais ce petit David a dit: " Je ne sais pas. Je n'ai pas grand-chose, juste la prière de la foi, mais je viens après toi, parce que tu es la brebis de mon Père. J'ai la foi. " Alléluia! " Je viens après toi." Une crise de paralysie en a frappé une. Il a dit: " Je ne sais pas comment je vais avoir, mais je viens après toi. Tu es l'une des brebis de mon Père. " Alléluia! Ne rejetez pas le Roi d'Israël. Gloire. Fiou! Alléluia...?... [L'assemblée adore. - N.D.E.]
E-77 What is that? F-a-i-t-h i-n J-e-s-u-s. That's right. Trusting in the power of the God of Israel. "And I knocked that bear down, took the lion, the little sheep out of his mouth, and took it back." He said, "And how much more... I--I'm a deliverance minister. I know what I'm talking about."
Listen, they've got some little David's in the world today. They not be--be recognized by Sauls, that's true. But there's some little Davids in the world that's pastoring and feeding God's sheep, sheep food. And one day a great big cancer come in and got one. The doctor said, "Why, he's gone."
But that little David said, "I don't know. I ain't got very much, just a prayer of faith, but I'm coming after you, because you're my Father's sheep. I got faith." Hallelujah. "I'm coming after you." There was a paralytic stroke hit one. He said, "I don't know how I'm going to get it, but I'm coming after you. You're one of my Father's sheep." Hallelujah. Don't reject the King of Israel. Glory. Whew. Hallelujah...?... [Congregation worships--Ed.]
E-78 Il n'avait pas grand-chose, mais il avait la foi dans le Dieu d'Israël. Je vous assure, eux L'avaient rejeté; ils avaient toutes leurs chorales et des érudits bien formés et de la théologie. Mais quand cela est venu du surnaturel, ils étaient bloqués. Ils n'en savaient rien. Pourquoi David ne connaissait-il pas ce vaillant homme? C'est parce que ce dernier se nourrissait dans un autre pâturage. C'est juste. Il recevait sa formation dans une autre atmosphère. Un jour, une-une maladie est venue et s'est emparée d'une brebis du Père et allait l'amener prématurément dans la tombe. Ce petit David a dit: " Je ne sais pas comment je vais y arriver. " Ils ont dit: " Oh! c'est absurde, cette petite fronde!"
" Il se peut que j'ignore comment y arriver, mais c'est une promesse, et j'ai la foi là-dedans; je viens donc après cet agneau. " Et il l'a ramené. Alléluia! Oh! qui je... Ce qu'il nous faut ce soir, c'est nous éloigner de toute cette théologie faite de main d'homme et ramener le Roi en ayant foi dans le Fils de Dieu...?... toute cette histoire. Oui, oui. Ne vous inquiétez pas.
E-78 He didn't have very much, but he had faith in the God of Israel. I tell you; they had rejected; they had all their choirs and trained scholars and theology; but when it come from the supernatural, they were stunted. They didn't know nothing about it. Why didn't David know this gallant man? Because he was feeding in another pasture. That's right. He was training under another atmosphere. One day a--a sickness come in and got one of Father's sheep and was going to take it to a premature grave. These little Davids said, "I don't know how I'm going to do it."
They said, "Aw, nonsense, that little slingshot."
"I might not know how to do it, but it's a promise, and I got faith in it, so I'm coming after that lamb." And he brought it back. Hallelujah. Oh, who I... What we need tonight is to get away from all this manmade theology and bring the King back in a faith in the Son of God...?... all this stuff. Yes, sir. Don't you worry.
E-79 Les gens avaient peur d'annoncer la réunion en Afrique du Sud. Joseph Boze l'a fait. C'est quand dix mille mahométans qui se tenaient là ont vu un pauvre petit garçon tordu, tout tordu comme cela, qui est monté l'estrade en clopinant et qui n'était même pas dans son bon sens. Mais quand ils ont vu le Saint-Esprit lui dire qui il était, ce qui était arrivé, ce qui avait causé cela... et quand il a terminé de prier, il s'est redressé comme un homme comme cela, dix mille mahométans ont déposé leurs trophées par terre et ont accepté Jésus-Christ comme leur Sauveur personnel. Oui, oui. Considérez Tommy Osborn, Oral Roberts, des hommes qui paissaient le troupeau avec la nourriture des brebis. Les jours des miracles ne sont pas passés, comme le déclarent les théologiens. Si les jours des miracles sont passés, le jour de Dieu est passé. Dieu est un miracle. Certainement, vous y êtes, la nourriture des brebis. E-79 They were afraid to publish the meeting in South Africa. Joseph Boze did it. When ten thousand Mohammedans set there and seen a little old twisted boy all twisted up like that, and wobbled up to the platform not even in his right mind. But when they seen the Holy Spirit tell him who he was, what happened, and what done it; and when he got through praying, he straightened right up like a man like that, ten thousand Mohammedans laid their trophies to the ground and accepted Jesus Christ as personal Saviour. Yes, sir. Look at Tommy Osborn, Oral Roberts, men who feed the flock on sheep food. The days of miracles is not past as says the theologians. If the days of miracles is past, the day of God is past. God is a miracle. Certainly, there you are, sheep food.
E-80 Oh! mon pauvre ami découragé! Il se pourrait que le diable vous ait amenée, soeur, là à un point où vous n'avez aucun désir de laisser pousser vos cheveux. Il pourrait vous amener à un point où vous pensez qu'un pasteur est insensé quand il vous prêche la pure sainteté, la manière dont vous devriez vous habiller. Certains d'entre vous, hommes, qui sortez là et faites ces choses que vous ne devriez pas faire... Et vous, hommes, qui laissez vos femmes faire une telle chose et qui fumez la cigarette, j'ai peu de considération pour vous en tant qu'un homme. Eh bien, c'est tout à fait juste. Vous savez, l'homme est le chef de la maison, aussi longtemps qu'il occupe sa place. Mais nous... je-je ne... j'aime voir un homme qui est un homme. Un homme n'est pas jugé par la quantité de muscles qu'il a; c'est une bête. Un homme n'est pas jugé par la force de ses muscles, il est plutôt jugé par les poches qu'il a sur son pantalon au niveau des genoux à cause de la prière. C'est ça qu'il faut pour un homme. E-80 Oh, my poor dejected friend. The devil might've took you, sister, out yonder to a place where you never do desire to let your hair grow. Might get you to a place where you think that some pastor is nonsense when he's preaching you pure holiness, the way you should dress. Some of you men out there that goes around and does these things you ought not to do... And you men that'll let your wife do a thing like that, and smoke cigarettes, I got little respect for you even as a man. Now, that's exactly right. You know, a man's the head of the house, as long as he takes his place. But we--I--I don't--I like to see a man a man. A man's not judged by how many muscles he's got; that's beast. A man's not judged by the brawny muscles, but he's judged by the bags in the knees of his pants where he's been praying. That's what takes a man.
E-81 Un homme, c'est le caractère, pas la bestialité, mais le caractère. J'ai vu des hommes qui pesaient deux cents livres [environ 90 kg - N.D.T.], mais qui n'avaient pas une once d'homme en eux, arracher un bébé des bras de sa mère et violer celle-ci. Tout homme qui donnerait une cigarette à une femme est minable et mesquin. Et de savoir que c'est l'un des plus grands éléments de la cinquième colonne qui est en train de briser la colonne vertébrale de notre nation! Et ces fabriques de cigarette et tout ce qu'on a ici, produisant des cigarettes et du whisky, et-et puis on annule tous leurs impôts sur leur revenu, sur la publicité pour présenter davantage de souillure à la télévision et donner un modèle à ces femmes... Ô Dieu! qu'arrive-t-il à notre pays? Il a rejeté la conduite du Saint-Esprit, il ne supporterait pas une seule minute une telle histoire. Il n'est pas étonnant que les maladies et les afflictions l'aient envahi. E-81 A man is character, not beast, but character. I've seen men that weighed two hundred pound, didn't have an ounce of man in him, grab a baby out of a mother's arms and ravish her. Any man would give a woman a cigarette is little and low down. And knowing that that's one of the greatest fifth columnists that's breaking the backbone of our nation. And these cigarette factories and everything out here putting out cigarettes and whiskey, and--and then they take and write off all their income tax on these advertisements to put out more tommyrot on television and pattern these women... Oh, God, what's the matter with our country? It's rejected the leadership of the Holy Ghost, that wouldn't stand a minute for stuff like that. No wonder sickness and diseases is on the rampage.
E-82 Ce qu'il nous faut aujourd'hui, c'est un Dieu, le Roi rejeté, le Roi d'Israël qui entre parmi nous comme ceci. Peut-être qu'il vous a pris comme cela. Peut-être qu'il y a ici ce soir des malades qui vont se tenir dans la ligne de prière. Il peut y en avoir ici, le cancer vous a peut-être pris. Le diable vous a peut-être mis hors de portée du médecin, de votre bien-aimé médecin; et il vous a amené à un point de non-retour. Ça peut être le cas. Mais permettez-moi de vous dire quelque chose, frère. Ce soir, quand je vous amènerai dans cette ligne de prière, je n'ai qu'une toute petite fronde qui s'appelle la f-o-i. Je viens après vous. C'est juste. Je viens après vous. Je L'ai vu ramener d'autres; Il vous ramènera aussi. Absolument. E-82 What we need today is a God, the rejected King, the King of Israel to ride in among us like this. He might've took you like that. There might be sick people here tonight's going to stand in this prayer line. They might stand here, cancer might've took you. The devil might've packed you out of the reach of a doctor, your beloved physician; and he's took you to a place where you can't come back. That may be so. But let me tell you something, brother. When I bring you in this prayer line tonight, I ain't got nothing but a little bitty slingshot called F-a-i-t-h. I'm coming after you. That's right. I'm coming after you. I've seen Him bring others back; He will bring you back too. Yes, sir.
E-83 Dieu qui peut guérir ces gens, d'autres gens, peut vous guérir aussi. Croyez-vous cela? Oui, effectivement. Le même Dieu est toujours vivant et ce soir nous venons après lui. Et avec la puissance et la foi en Jésus-Christ, nous allons assommer ce démon et ramener la brebis. Pourquoi cela? C'est la brebis du Père, le petit agneau de Dieu que Satan a enlevé, et il a dit: " Je vais... Il est très influent. Je vais ôter cet homme de l'église; je vais ôter cette femme de l'église. " Viens, David, allons-y. Oui, oui. Dieu nous a promis la victoire. Jusqu'à quand cet incirconcis, cet incroyant de Philistin se tiendra là à défier la Parole du Dieu vivant? Oui, oui. E-83 God that can heal these people, other people, can heal you. You believe that? Yes, indeedy. The same God still lives and we're coming after him tonight. And with the power and faith in Jesus Christ we'll knock that devil down to the flat and bring him back. Why is it? It's the Father's sheep, God's little lamb that Satan stole away and said, "I'll--He's got a lot of influence. I'll take him away from the church; I'll take her away from the church." Come on, David, let's go. Yes, sir. God promised us the victory. How much more will this uncircumcised, unbelieving Philistine ever stand and defy the Word of the living God. Yes sir.
E-84 Je vais être comme les enfants Hébreux qui ont dit: " Notre Dieu est capable de nous délivrer, mais néanmoins, nous ne nous prosternerons devant aucune idole, des dénominations formalistes ni rien d'autre. " Je vais venir; c'est tout ce que je peux faire. Je ne peux pas dire que je suis capable de la ramener, mais je viens, j'essaie. Je vais l'affronter au Nom de Jésus-Christ avec la commission d'un Ange qui est venu vers moi et qui a dit: " Si tu amènes les gens à te croire et si tu es sincère quand tu pries, rien ne résistera à ta prière. " Cela s'est produit des milliers et des milliers de fois. Et toi, pauvre petite brebis malade, ce soir je viens donc après toi au Nom de Jésus-Christ. Je veux... Je vais te ramener et t'éloigner de ces sales endroits pour t'amener dans le pâturage vert et ombragé et aux eaux paisibles, là où tu peux te coucher, mettre une paille dans la bouche et lever les yeux vers Dieu, dire: " Oh! je suis paisible comme une rivière, paisible comme une rivière. " Oui, c'est ce que nous voulons faire. Oh! il y en a encore; il y a des pasteurs. E-84 I'll be like the Hebrew children, "Our God's able to deliver us, but nevertheless, we won't bow to any images," of formal denominations or nothing else. I'll come; that's all I can do. I can't say I can bring it back, but I'm coming, trying. I'm going to meet him in the Name of Jesus Christ with a commission of an Angel Who come to me and said, "If you'll get the people to believe you and be sincere when you pray, nothing shall stand before your prayer." It's done for tens of thousands times thousands. And you poor, little sick sheep tonight, I'm coming after you now in the Name of Jesus Christ. I'll--I want to bring you back away from them old places to the shady, green pastures and the still waters, where you can lay down and put a straw in your mouth and look up towards God. Say, oh... I got peace like a river, peace like a river. Yes, that's what we want to do. Oh there's more; there's pastors.
E-85 Combien de prédicateurs ici croient dans la délivrance pour-pour les malades et les affligés? Regardez ici. Tu vas revenir ce soir, petit agneau, car nous venons après vous. Oui, oui. Ce lion démoniaque appelé cancer, ce lion démoniaque appelé de n'importe quel nom médical qu'il veut, quoi qu'il soit, c'est un démon. Et nous avons reçu de Jésus-Christ cette commission: " En Mon Nom, ils chasseront les démons. " Il ferait mieux de déguerpir, car il y en a beaucoup ici et, ce soir, nous allons l'attraper. Nous allons te ramener. E-85 How many preachers in here that believes in deliverance for--for the sick and the afflicted? Just looky here. You're coming back, little lamb, tonight, 'cause we're coming after you. Yes, sir. That devil of a lion called cancer, that devil of a lion called anything he wants to be called in the medical name; whatever he is, he's a devil. And we got commission from Jesus Christ, "In My Name they shall cast out devils." He better get going, 'cause there's many here, and we're going to catch him tonight. We're coming to bring you back.
E-86 Combien maintenant ont ces cartes de prière? Levez la main. Où est Billy? Qu'il vienne ici, où qu'il se trouve; Billy Paul, l'un de vous. Je désire que vous qui avez les cartes de prière, vous vous teniez juste ici en bas. Alignez-vous exactement comme hier soir. D'abord, uniquement ceux qui ont des cartes de prière, s'il vous plaît, ceux qui détiennent des cartes de prière. Votre... très bien. [Un message en langues est donné suivi de son interprétation. - N.D.E.] Amen. Venez en croyant; ayez la foi. A quel niveau de la ligne étiez-vous ici, soeur? C'est juste...?... votre ligne de prière dans...?... E-86 How many has those prayer cards now, raise up your hands. Where's Billy? Get in here, ever where he's at; Billy Paul, some of you. I want you that's got the prayer cards to stand right down here. Line up just exactly the way you was last night. Just those with prayer cards first, please, that's holding prayer cards. Your--all right. [A message in tongues and interpretation of tongues--Ed.] Amen. Come, believing; have faith. How far down the line was you here, sister? That's right...?... your prayer line in...?...
E-87 Un jour, David... Maintenant, uniquement vous qui avez des cartes et qui étiez ici hier soir. Je ne... Ce soir, on n'en a pas distribué. Nous allons encore en distribuer demain soir. Vous qui avez des cartes, tenez-vous debout ici juste un instant. Et vous qui êtes sur vos sièges, restez vraiment tranquilles, juste un instant; nous venons aussi après vous. C'est juste. Nous venons au Nom de Jésus. Vous qui êtes à l'extérieur, nous venons après vous, nous venons au Nom du Seigneur Jésus. J'en ai assez de cette confession négative et à moitié; mettons-nous au travail avec Dieu. Dieu l'a promis. Si Dieu ne tient pas Sa Parole, Il n'est pas Dieu; Il tient effectivement Sa Parole, Il est donc Dieu. E-87 One time, David... Now, just you with the cards that was here last night. I don't... They didn't give out any tonight. We're going to give them out again tomorrow evening. You with the cards stand up here just a moment. And you that's in your seats just set real still, just a moment; we're coming after you too. That's right. We're coming in the Name of Jesus. You that's standing outside, we're coming after you, coming in the Name of the Lord Jesus. I'm getting tired of this negative and halfway profession; let's get to business with God. God promised it. God don't keep His Word, He's not God; He does keep His Word so He is God.
E-88 Un jour, pendant que les gens se tenaient là, David parlait; Israël tremblait; l'ennemi était à la porte. Suivez, c'est scripturaire. Et pendant que David parlait encore, ne sachant pas ce qui se passait, l'Esprit est tombé sur un homme et ce dernier a prophétisé, disant: " Allez vous tenir en embuscade à tel endroit. " Et les-les ennemis se sont entretués juste là. Il s'en est suivi une confusion, et ils se sont frappés; et les autres sont tout simplement entrés et ont pris le butin. Ecoutez, vous qui êtes assis là dans l'auditoire. Vous n'êtes pas obligés d'être debout ici; ayez tout simplement la foi et croyez en Dieu. Savez-vous ce qui va se passer? Dieu obligera l'ennemi à vous quitter juste là où vous vous trouvez. La confusion viendra; il ne saura pas où il se trouve.
Quand un homme parle librement et dit: " Ecoutez la Parole de l'Eternel. La bouche de l'Eternel a parlé ce soir ", et ainsi de suite comme cela, Elle dit ce qu'il faut faire, d'obéir aux commandements de l'Eternel. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: " En Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. " Toutes ces choses ont été promises. C'est l'affaire de Dieu, et Il est le Roi. Amen. Ne L'aimez-vous pas? Louez-le. Combien L'aiment?
E-88 One time when they were standing, David was speaking; Israel was trembling; the enemy was as the gate. Listen, how Scriptural. And while David was yet speaking, not knowing what was taking place, the Spirit fell upon a man and he prophesied and said, "Go down and lay at a certain place, for an ambush." And the--the enemy beat his ownself to death right there. That caused a confusion, and they whipped their own selves; and they only went in and got the spoils.
Listen, you that's setting out there in the audience. You don't have to be up here; just have faith and believe God. You know what'll take place? God will cause the enemy to leave you right where you're at. Confusion will come in; he won't know where he's at.
A man speaks out and says, "Hear the Word of the Lord. The mouth of the Lord has spoken tonight," and so forth like that. It's telling what to do, to obey the commandments of the Lord. "These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, lay hands on the sick, they shall recover." All these things is promised. It's God's business, and He is the King. Amen. Don't you love Him, praise Him? How many loves Him?
E-89 Pendant qu'ils se rassemblent, restons bien tranquillement assis sur nos sièges maintenant, pendant qu'on apprête la ligne de prière. Chantons ce cantique. Très bien. Je L'aime. Très bien.
Je L'aime [Frère Branham parle à quelqu'un. - N.D.E.] (...?... tout autour, les prédicateurs...?...)
Il m'aima le premier;
Et acquit mon salut,
Sur le bois du Calvaire.
Je voudrais demander une chose à vous tous qui êtes dans la ligne de prière. Vous tous qui, dans la ligne de prière, êtes malades, nécessiteux, avez-vous prié sincèrement pour ceci? Avez-vous prié pour votre maladie? Si c'est le cas, levez la main. Vous avez prié pour cela. Vous croyez que vous avez prié sérieusement à ce sujet, que c'est la volonté de Dieu que vous guérissiez? Si c'est le cas, levez la main. Si vous avez prié sérieusement pour cela, cela va arriver. Alors il ne reste qu'une seule chose à faire, c'est chasser de vous la chose quand vous passerez. Oh! la la!
E-89 While they're gathering, let's set real still in our seats now while they're fixing the prayer line. Let's sing this song. All right. "I Love Him." All right.
I love Him, [Brother Branham speaks with someone--Ed.] (...?... around, preachers...?...)
He first loved me;
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I want to ask you all in the prayer line a word. All of you in the prayer line, sick, needy, have you prayed over this sincerely? Have you prayed over your sickness? If you have, raise up your hands. You prayed over it. You believe you prayed through on it, it's God's will to heal you? If you have, raise up your hands. If you prayed through on it, it's going to happen. There ain't but one thing to do then, is cast it away from you when you come by. Oh, my.
E-90 Je crains que l'auditoire ne pense que l'évangéliste est le seul qui a le pouvoir de faire ceci. Je voudrais qu'un groupe de prédicateurs vienne se tenir ici avec moi. Vous les ministres de la délivrance qui croyez à ceci, venez ici vous tenir à mes côtés une minute. Venez ici, frères. Tenez-vous simplement là, formez une petite ligne par ici. Venez, frères, beaucoup d'entre vous. Montez ici vous tenir ici le long pour que l'on voie que c'est aussi pour les prédicateurs. Je ne suis pas... Ce n'est pas seulement moi; mes frères ici, ils-ils ont... ils sont autant ordonnés à faire ceci que moi ou quiconque d'autre. Ils sont des serviteurs de Dieu. C'est bien. E-90 I'm afraid the audience is going to think that just the evangelist is the only one that has power to do this. I want a bunch of preachers, come here with me, you deliverance ministers that believes in this, come here and stand with me a minute. Come here, brethren. Just stand, make a little line along here. Come on, brethren, many of you. Come up here and stand along here so you'll see that it's preachers also. I'm not--it's not only me; my brethren here, they--they have--they're just as much ordained to do this as I am or anybody else. They're servants of God. That's good.
E-91 Maintenant, maintenant, je vais vous dire ce qu'on va faire. Ces gens disent, frères, qu'ils ont tous prié pour ceci; ils sont tous prêts. Si donc ils ont prié pour ceci, s'ils ont prié sérieusement pour ceci, il ne reste qu'une seule chose, c'est chasser l'ennemi alors qu'ils vont passer. On n'a pas à prier pour eux; ils ont déjà prié. Est-ce juste? Voyez-vous? Pour que vous voyiez que ce n'est pas de la supercherie; ce n'est pas ça, il s'agit de la puissance de Dieu dans Sa Parole. Ces hommes sont des hommes oints; ce sont des hommes de Dieu et eux aussi prient. Je vais vous dire quoi. S'ils ont prié à ce sujet, cela ne sert à rien que nous priions. Imposons-leur tout simplement les mains et chassons d'eux l'ennemi. E-91 Now, now, I'll tell you what's let's do. The people says, brethren, that they have all prayed up on this; they're all ready. Then if they prayed up on it, prayed through on it, there's only one thing left; that's cast the enemy away when he comes by. Don't have to pray for them; they've already done the praying. Is that right? See? So that you see it ain't a hocus-pocus; it's not that. It's the power of God in His Word. These men are anointed men; they're men of God, and they pray too. I tell you what. If they've prayed upon it, there's no need of us praying. Just lay your hands on them and cast the enemy away from them.
E-92 Ecoute, petite brebis, nous venons après toi. Es-tu prête à revenir? Ce soir, retournons à la bonne santé. Que tout le monde soit très respectueux. Et si nous formions une double ligne juste par ici et que nous faisions passer ces gens, tout le monde, et que nous priions et chassions simplement l'ennemi. Dis tout simplement: " Satan, nous allons... " [Frère Branham parle à quelqu'un. - N.D.E.] Que dites-vous? Très bien, alors nous n'allons faire qu'une seule ligne. Très bien, vous les soeurs, avancez juste là. Je désire que chacun de vous, les hommes, vous imposiez les mains avec moi à ces gens, au fur et à mesure qu'ils passent. Je veux que tout le monde là-bas prie pendant que cette ligne passe, et je crois que vous allez voir la gloire de Dieu. E-92 Look, little sheep, we're coming after you. Are you ready go back? Let's go back to good health tonight. Everybody real reverent. How about forming a double line right along here and let's pass these, everybody through and pray, and just cast the enemy away. Just say, "Satan, we'll..." [Brother Branham speaks to someone--Ed.] What say? All right, we'll make a single line then. All right, you brethren move right there. I want each one of you man to lay hands on these people as they come by with me. I want everybody out there to pray while this line is passing through, and I believe you'll see the glory of God.
E-93 Je vous prie de vous incliner avec moi et de prier avec moi. Chacun de vous, les David qui êtes là maintenant avec vos frondes, allez-y. Maintenant, je ne crois pas à un tir de travers. Si vous n'avez pas bien visé, que vos lunettes ne sont pas réglées, ajustez-les maintenant même. Allons-y pour la-allons-y pour la mise à mort. Regardez ici, la petite brebis de Dieu. Ce n'est pas la volonté de Dieu que l'une d'elles soit malade, et elles ont prié. Tout ce dont elles ont besoin, c'est d'un peu d'aide; c'est tout ce dont elles ont besoin. " En mon Nom, ils chasseront les démons. " Amen. Si vous croyez cela, dites: " Amen. " Satan, tu ferais mieux de le lâcher; elles sont en route. E-93 Will you bow with me and pray with me? Each one of you Davids out now with your slingshot, come on. Now, I don't believe in any crooked shooting. If you haven't got your line, your sights lined up, zero them in right now. Let's--let's go for the--let's go for the kill. Looky here, God's little sheep. It's not God's will that any of them should be sick, and they've prayed up. The only thing they need is a little help; that's all they need. "In My Name they shall cast out devils." Amen. You believe that say, "Amen." Satan, you might as well turn them loose; they're on their road.
E-94 Inclinons tous la tête maintenant, et que cet auditoire... que ces gens viennent juste par ici. Et quand vous passerez, chacun de vous, quand le premier ministre vous touchera, levez la main; louez Dieu de ce que c'est terminé. Venez juste par ici, et vous descendrez de cette estrade étant la personne la plus heureuse que vous ayez jamais été. Nous sommes venus vous chercher. Etes-vous prêt à partir? Très bien. Prions tous maintenant, la tête inclinée. Montez directement. C'est ainsi que...?... les gens qui montent. Voyez-vous? [Frère Branham et les ministres prient pour les gens qui sont dans la ligne de prière. - N.D.E.]
Au Nom du Seigneur Jésus, que ce démon sorte. Amen.
Au Nom du Seigneur Jésus, que ce démon sorte. Amen.
Sors, Satan...?...
Au Nom de Jésus, que ce démon sorte.
Au Nom de Jésus, que ce démon sorte.
Au Nom de Jésus, que...?...
Tous, soyez en prière, maintenant priez, priez. C'est quelqu'un; voici une brebis qui passe maintenant. Priez et tenez-vous tranquille; tenez-vous vraiment tranquille et priez.
Au Nom de Jésus, qu'elle soit guérie. [Frère Branham continue à prier pour les malades. - N.D.E.] Accorde-le, Seigneur.
Seigneur, je viens après elle au Nom de Jésus, que le démon...?... [Frère Branham continue à prier loin du microphone. - N.D.E.] Nous venons après toi, Satan. Libère-le.
E-94 Let's all bow our heads now, and let this audience--these people walk right through here. And when you come by, each one of you, when the first minister touches you, raise up your hand; praise God it's over. Come right through here, and you'll go down off this platform the happiest person you ever did. We've come to get you. Are you ready to go? All right. Let us all pray now with our heads bowed. Come right up. That's the way...?... people that come up. See?
[Brother Branham and the ministers pray for those in the prayer line--Ed.]
In the Name of the Lord Jesus, may this devil go out. Amen.
In the Name of the Lord Jesus, may this devil go out.
Come out, Satan...?...
In Jesus' Name may the devil go out.
In Jesus' Name may the devil go out.
In Jesus' Name may...?...
Be in prayer everybody, now pray, pray. This is somebody; this is sheep going by now. Pray and just set still; set real still and pray.
In Jesus' Name may she healed. [Brother Branham continues to pray for the sick--Ed.] Grant it, Lord.
Lord, I'm coming after her in the Name of Jesus, may the devil...?... [Brother Branham continues away from the microphone--Ed.] We're coming after you, Satan. Turn him loose.
E-95 L'aimez-vous? Maintenant, soyez très respectueux; regagnez votre siège une minute. Je crois solennellement de tout mon coeur et avec tout ce qui est en moi que Jésus-Christ, le Fils du Dieu vivant, les rétablit tous. Croyez-vous cela avec moi? Je crois à la prière de la foi qui a été faite sur eux. La raison pour laquelle j'ai fait cela, c'est pour que cette assemblée et que vos assemblées qui sont ici... Ces hommes de Dieu qui se tiennent ici, ces ministres oints du Saint-Esprit, ils ont autant le droit, ils ont autant l'autorité pour prier pour les malades et pour chasser les démons que qui que ce soit d'autre au monde. Maintenant, croyez-vous cela? Très bien. E-95 Do you love Him? Now, be real reverent; just get your seat a minute. I believe solemnly with all my heart and all that's in me that Jesus Christ the Son of the living God makes every one of them well. Do you believe it with me? I believe the prayer of faith that's prayed over them. The reason I did that, so that this congregation and your congregations here... These men of God who stands here, ministers anointed with the Holy Ghost, they have just as much right, just as much authority to pray for the sick and to cast out a devil as anyone else does in the world. Now, do you believe it? All right.
E-96 A présent, combien ici sont malades et n'ont pas de carte de prière, mais veulent que Dieu les guérisse? Levez la main. C'est encore un grand groupe. Si tu peux croire, tout est possible. Croyez-vous cela? Ce sont des mouchoirs ici? Je vais prier dessus, juste un instant. Je m'attends à ce que le Saint-Esprit fasse quelque chose. Je pensais peut-être qu'Il me montrerait quelqu'un dans l'auditoire, pour que vous voyiez, chacun de vous qui êtes passés que ces hommes ne sont peut-être pas en mesure de voir-voir des visions; ils ne sont pas nés dans ce but-là. Mais ils ont le même Saint-Esprit, le même Dieu. Voyez-vous?
Mais moi, je n'ai aucune instruction; certains de ces hommes sont intelligents. Mais ne pensez pas pour autant que ce sont des fils de Kis. Ce sont des hommes qui croient à la guérison divine, qui croient au Dieu du Ciel. Ce sont des hommes vaillants; certainement, et ils-ils croient dans ceci. S'ils se sont tenus ici, c'est pour vous montrer qu'ils croient en cela. Je désire que leur congrégation, avant que cet auditoire ne se disperse et que certains d'entre vous rentrent chez eux, je désire que vous sachiez que votre pasteur a la même autorité.
E-96 Now, how many's in here that's sick and hasn't got a prayer card and you want God to heal you? Raise up your hand. Still a great bunch. If thou canst believe, all things are possible. Do you believe it? These are handkerchiefs? I pray over them, just a moment. I'm waiting for the Holy Spirit to do something. I thought maybe He would show me someone out in the audience, that you'd see each one that come by, that these men, they may not be able to see--see visions; they wasn't born for that purpose. But they got the same Holy Spirit, same God. See?
But I haven't got no education; some of those man are smart. But don't think they're the sons of Kish though. They're man who believe in Divine healing, believe the God of heaven. They're gallant men; certainly they are, and they--they believe in this. They wouldn't stand up here to show you they believed in it. I want their congregation before this audience breaks, and some of you be going home, I want you to know that your pastor has the same authority.
E-97 Maintenant, je désire vous montrer que ceci est la vérité, que Dieu a fait la promesse; Il est toujours Dieu. Maintenant, priez et croyez. Vous qui êtes là dans l'auditoire, voyez si c'est l'onction du Saint-Esprit, voyez s'Il est toujours là. Amen. Oh! j'aime ceci. Oh! n'est-Il pas merveilleux? Je suis certain qu'Il est en... avec nous. Vous, priez tout simplement et dites: " Seigneur, aide-moi. Viens en aide à mon incrédulité."
Je vois une petite dame assise juste ici et qui est couverte de l'ombre de la mort. Elle ne peut vivre que si Dieu lui vient en aide. Vous en êtes consciente, n'est-ce pas, soeur? Vous. Le cancer... Vous qui avez une petite couronne de fleurs autour de votre chapeau, avez-vous une carte de prière, madame? Non. Vous n'en avez pas. Très bien, madame, vous n'en avez pas besoin. C'est la vérité. C'est ce dont vous souffrez; il y a une ombre noire suspendue sur-sur vous. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Alors, Satan, au Nom de Jésus-Christ, lâche-la. Je viens à ta rencontre. Le voilà partir. L'ombre l'a quittée. Quelque chose lui est arrivé. Maintenant, le même Saint-Esprit qui peut lui dire ces choses, n'êtes-vous pas certains qu'Il l'a guérie? Sentez-vous que vous êtes guérie, soeur? Levez-vous. Amen. Vous y êtes. Vous y êtes. Si seulement vous avez la foi et croyez, tout est possible à celui qui croit. Si tu peux croire... Est-ce juste?
E-97 Now, I want to show you that this is truth, that God made the promise; He is still God. Now, you pray and believe. You out there in the audience, see if the Holy Spirit's anointing, see if He's still here. Amen. Oh, I love this. Oh, isn't He wonderful? I just know He's in--with us. You just pray and say, "Lord, help Thou me. Help my unbelief."
I see a little woman setting right down here shadowed with death. She can't live unless God helps her. You're aware of that aren't you, sister? You. Cancer... Little white rim of flowers around your hat, you have a prayer card, lady? You don't. You haven't had one. All right, sir, you don't need one. That's the truth. That's what you're suffering with; there's a dark shadow hanging over--over you. Do you believe me to be God's prophet? Then, Satan, in Jesus Christ's Name turn her loose. I come to meet you. There he goes. The shadow went away from her. Something happened to her. Now, the same Holy Spirit can tell her those things; don't you know He's healed her? Do you feel you're healed, sister? Stand up to your feet. Amen. There you are. There you are. If you'll just only have faith and believe, all things are possible to them that believe. If thou canst believe... Is that right?
E-98 Je vois une petite dame assise juste derrière, ici, qui me regarde. Je ne l'ai jamais vue de ma vie, mais il y... Ne pouvez-vous pas voir cette Lumière suspendue au-dessus de cette femme juste ici? Elle est en train de prier; elle souffre. Elle souffre de l'hypertension; elle a des tumeurs. Elle n'est pas d'ici; elle est de Chicago. Vous voulez partir et être bien portante maintenant, soeur? Très bien. Levez-vous, la petite rousse qui est là. Rentrez chez vous; soyez rétablie; Jésus-Christ vous a guérie. Vous souffrez aussi de cela, soeur, c'est aussi ce dont vous souffrez. Que Dieu vous bénisse. Rentrez maintenant chez vous et soyez guérie; que Jésus-Christ vous guérisse.
Croyez-vous de tout votre coeur? Que quelqu'un prie, que quelqu'un dise simplement: " Seigneur, permets que je touche Ton vêtement. " Je ne connais pas ces gens. Oui, vous, vous n'êtes pas malade, mais vous priez pour votre ami, cet homme-là. Avez-vous une carte de prière? Non, vous n'en avez pas. Croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous croyez. Je ne pourrais pas le savoir, est-ce juste? Croyez-vous que cette paralysie va quitter votre ami? Croyez-vous que cet homme va être guéri? Croyez-vous cela? Alors, levez la main et agitez-la vers Dieu. Très bien. Puissiez-vous recevoir ce que vous avez demandé.
E-98 I see a little lady setting right back in here looking at me. Never seen her in my life, but there... Can't you see that Light hanging over that woman right here? She's praying; she's suffering. She's got high blood pressure; she's got tumors. She's not from here; she's from Chicago. You want to go and get well now, sister? All right. Stand up to your feet, little red-head there. Go home; be made well; Jesus Christ healed you. You got it too, sister, on your trouble to. God bless you. Go on home now and be made well; Jesus Christ heal you.
You believe with all your heart? Somebody pray, somebody just say, "Lord, let me touch Your garment." I don't know these people. Yes, you, you're not sick, but you're praying for your friend, that man. You got a prayer card? No, you don't have one. You believe me to be God's prophet? You do. I wouldn't know that, is that right? You believe that paralyzed condition will leave your friend? You believe the fellow will get well? You believe it? Raise up your hand then and shake it to God. All right. May you receive just what you asked for.
E-99 Qu'en est-il de quelqu'un dans cette direction? Croyez-vous de tout votre coeur? Quelqu'un là-bas qui est souffrant et qui n'a pas de carte de prière; levez la main. Dites simplement: " Je crois. " Qu'en est-il de cela, monsieur; croyez-vous, croyez-vous que je suis prophète de Dieu? Vous avez une hernie, une rupture. Croyez-vous que Dieu va vous guérir? Vous non plus, vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas? Vous venez de Toledo. C'est juste. Je ne vous connais pas. Est-ce juste? Levez la main si c'est-c'est la vérité, si tout cela est la vérité. Très bien. Si vous croyez, rentrez chez vous et soyez guéri. Je vous demande au Nom de Jésus de croire que le Roi est ici. Cette petite dame assise ici au bout, qui est en train de prier, elle ne prie pas pour elle-même; elle prie pour sa mère qui est assise derrière, par rapport à elle, là. C'est juste. Des ulcères qui saignent, elle a été à l'hôpital. Très bien. Ayez la foi maintenant et Dieu va vous rétablir. Amen. Croyez-vous de tout votre coeur? Recevez cela. Amen. Soeur, rentrez maintenant chez vous et soyez guérie. Voyez-vous, c'est ce qu'il faut, que quelqu'un prie. E-99 How about somebody over in this direction? You believe with all your heart? Somebody over there suffering, don't have a prayer card raise up your hand. Just say, "I believe." What about it, mister, do you believe, believe me to be God's prophet? You got a hernia, rupture. Do you believe that God will heal you? You're not from here either, are you? Toledo. That's right. I don't know you. Is that right? Raise up your hand, if that's--that's truth, all that's truth. All right. If you believe, go home and get well. I challenge you in the Name of Jesus to believe the King is here.
This little lady setting out here on the end, praying. She's not praying for herself; she's praying for her mother setting back from here there. That right. Bleeding ulcers, been in the hospital. All right. Have faith now and God will make you well. Amen. You believe with all your heart? Have it. Amen. Sister, go home now and be well. See, that's what it takes, somebody to pray.
E-100 Qu'était-ce donc? Qu'a-t-il dit que c'était, des ulcères? C'est un démon du cancer qui est passé. Maintenant, juste un instant. Quelqu'un est en train de prier. Oh! il est étendu sur cette civière... Il vous a entendu; Il vous a entendu. Ce démon du cancer est passé ici juste tout à l'heure. Si vous croyez de tout votre coeur et que vous croyez que je suis serviteur de Dieu, je vous demande au Nom de Jésus-Christ de vous lever de cette civière et de rentrer chez vous. Est-elle en train de faire cela? Croyez-vous de tout votre coeur? Combien encore croient? Levez-vous; tenez-vous debout. La voilà, parfaitement guérie. Croyez-vous de tout votre coeur? Levez-vous et recevez le Seigneur Jésus, chacun de vous.
E-100 What was that then; what did He say that was, ulcers? That's a cancer demon passed by. Now, just a moment. Somebody's praying. Oh, laying back on that stretcher... He heard you; He heard you. That cancer demon passed through here just then. If you believe with all your heart, believe me to be God's servant; I tell you in the Name of Jesus Christ rise out of that stretcher and go home. She's a doing it? You believe with all your heart? How many more believes? Raise up to your feet; stand up on your feet. There she is, perfectly well. You believe with all your heart? Stand up to your feet and receive the Lord Jesus, everyone of you.

Наверх

Up