Pareil A L’aigle Qui Eveille Sa Couvée

Date: 60-0804 | La durée est de: 1 heure et 39 minutes | La traduction: SHP
pdf
Yakima, Washington, USA
E-1 ...?... Tout est possible, Seigneur, je crois.
Inclinons la tête juste un instant pour la prière.
Bienveillant Seigneur, nous nous approchons de Ton Trône de grâce au Nom de Ton Fils, le Seigneur Jésus. Nous tenons à Te remercier pour toutes les bénédictions que Tu nous as accordées. Combien Tu as été bon envers nous! Et nous Te prions, Père, de continuer à être avec nous. Beaucoup sont malades et nécessiteux, et nous prions que Ta puissance les guérisse. Je suis très content de recevoir ces lettres envoyées par les gens qui étaient ici, qui étaient autrefois malades, affligés, et même les médecins les ont déclarés maintenant bien portants.
Ô Dieu, que personne parmi nous ne soit faible à la fin de la réunion. Que la grâce de Dieu soit avec nous. Ceux qui viennent chercher le salut, ô Dieu, puissent-ils trouver ce Rocher dans une terre aride, un Abri en temps d’orage. Et que le glorieux Saint-Esprit, Seigneur, baptise chaque croyant dans le Corps de Christ, par Sa Présence et par le baptême de Son Etre.
E-1 All things are possible, Lord, I believe.
Let's bow our heads just a moment for prayer.
Gracious Lord, we are approaching Thy throne of mercy in the Name of Thy Son, the Lord Jesus. We want to thank You for all the blessings that You have bestowed upon us. How good Thou has been to us. And we pray, Father, that You will continue to be with us. Many are sick and needy, and we pray that Your power will heal them. So glad to pick up these letters returned from the people that's been here, that was once sick, afflicted, and even pronounced by the doctors, they're well now.
God, may there not be a feeble one in our midst, the close of the service. May the grace of God be with us. Those who are coming and seeking salvation, O God, may they find that Rock in a weary land, the shelter in the time of storm. And may the great Holy Spirit, Lord, baptize every believer into the body of Christ, by His Presence and the baptism of His Being.
E-2 Souviens-Toi, Seigneur, des convalescents, de ceux qui sont dans une situation telle qu’ils ne peuvent pas se déplacer, de ceux qui sont hospitalisés et dans diverses situations. Nous prions, Père, que Ton Esprit les guérisse.
Maintenant, que le Saint-Esprit sonde chaque coeur ici présent ce soir. Que celui-ci soit un temps de sondage, que ça soit un temps de sincérité et d’inventaire.
Nous Te prions de bénir la Parole alors que nous La lisons. Et puis, que le Saint-Esprit prenne tout ce dont on a besoin ici ce soir, qu’Il place la Parole juste là-dessus, de sorte que nous voyions que nous avons une bénédiction de la rédemption qui attend. Accorde-le, Père, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-2 Remember those who are convalescing, Lord, in such a way that they can't moved, hospitalized, and otherwise. We pray, Father, that Your Spirit will heal them.
Now, let the Holy Spirit search every heart that's in here tonight. May this be a searching time; may it be a time of sincerity and checking up.
We pray that You'll bless the Word as we read it. And then, may the Holy Spirit take everything that's needed here tonight, placing the Word right over it, so we can see that we got a redemptive blessing waiting. Grant it, Father, for we ask it in Jesus' Name. Amen. Can be seated.
E-3 Nous avons certainement eu une merveilleuse journée aujourd’hui. Je–je suis resté un peu tard hier soir à la réunion, au point que je... mon épouse et les autres ne voulaient pas me ramener à moi-même pendant dix minutes environ après que j’eus quitté le bâtiment, comme j’avais un peu trop de gens dans la ligne. Je pense...
Le moment capital, ce n’est pas lorsqu’on est là-haut (Voyez?), là-haut dans cette glorieuse onction, ni non plus lorsqu’on est ici en bas; c’est lorsqu’on est entre les deux, lorsqu’on sort de l’un vers l’autre, et qu’on quitte cette onction pour retourner ici une fois de plus. Mais qu’est-ce que cela vous dit? Il y a un Pays au-delà de la rivière. Il y a un lieu réel où nous pouvons trouver la paix, la joie et la satisfaction.
Et maintenant, le Seigneur voulant, demain soir, nous distribuerons des cartes de prière à dix-huit heures trente, les jeunes gens le feront, et puis... Nous n’avons pas beaucoup de temps, n’est-ce pas? Nous avons... Demain soir, il y aura... c’est vendredi, n’est-ce pas? Vendredi, samedi et dimanche, encore trois soirées.
E-3 We've certainly had a wonderful day today. I--I stayed a little long last night in the meeting, that I--the wife and them like not to have got me around to myself for about ten minutes after I left the building, as I had a little too much in the line. I think.
It isn't when you're up there (See?), up there in that glorious anointing, or it isn't when you're down here; it's between that counts, when you're coming from one to the other, and dropping out from that anointing back down to this again. But what does it speak to you? There's a land beyond the river. There's a real place that we can find peace, and joy, and satisfaction.
And now, the Lord willing, tomorrow night we'll give out prayer cards at six-thirty, the boys will, and then... And we haven't got very much more time, have we? Got... Tomorrow night will be... Friday, is it? Friday, Saturday, and Sunday, three more nights.
E-4 Eh bien, c’est... Que tout celui qui veut qu’on prie pour lui, et tout, vienne donc directement recevoir sa carte de prière, et nous les ferons venir dans la ligne, nous prierons pour eux, nous ferons tout ce que nous pouvons. Et s’il vous faut partir avant la fin de la réunion, aller dans la salle des urgences, et nous aimerions que cela se passe ici, alors un... le Saint-Esprit peut voir s’il y a quelque chose dans la vie, lorsqu’on est sous ce discernement. Voyez? S’il y a quelque chose que vous avez fait, ou quelque chose que vous n’avez pas fait, quelque chose que vous devriez faire. Voyez? Peu importe combien on a prié pour vous, cela ne vous quittera jamais tant que cette chose-là n’aura pas été arrangée. Vous pouvez bien trembler, imposer les mains, déverser de l’huile; cela ne quittera pas. Ça restera là même.
Regardez, il y avait un... Jésus avait donné à Ses disciples le pouvoir de chasser les démons. Combien le savent? Assurément. Dix jours plus tard, nous les trouvons tous vaincus sur un cas d’épilepsie. Voyez? Mais lorsque... Ce démon était là même. Et puis, lorsque Jésus est venu, ce démon a reconnu qu’il rencontrait quelque chose d’un niveau plus élevé que celui de ces disciples; alors, il a dû sortir.
Eh bien, nous devons toujours venir dans état de prière, ayant fait des confessions et prêts à être guéris. Et alors, si on fait cela, tout ce qui reste, c’est chasser l’ennemi. C’est tout. Si vous avez prié et que vous êtes sûr que c’est la volonté de Dieu de vous guérir, et vous avez prié à sujet, c’est–c’est réglé. Voyez, il n’y a qu’une seule chose à faire alors, tout ce qu’un don peut faire, c’est chasser cela. C’est tout. Voyez? Cela est alors terminé. Et je suis très content de ce que nous puissions–que nous puissions dire... nous savons que quelque chose est arrivé, lorsque–lorsque cela se passe.
E-4 Well, that's... Everyone wants to get prayed for, and so forth, come right in now and get your prayer cards, and we'll call them right in the line, and pray for them, and do everything we can. And if you have to leave before the service is over, to go to the emergency room, and we'd like for It to come out here, then a--the Holy Spirit can find whether there's something in the Light, when it's under that discernment. See? If you've got something that you have done, or something you have not done, something you ought to have done. See? No matter how much you're prayed for, it'll never leave you until that thing's made right. You could just shake, lay hands, and pour oil on; it won't leave. It'll stay right there.
Look, there was a... Jesus gave His disciples power to cast our devils. How many knows that? Sure. Ten days later, we find them all defeated on a epileptic case. See? But when... That devil laid right there. And then when Jesus came, and that devil knowed that he met something that was on a higher level than what those disciples had, and he had to come out.
Now, we must always come prayed up, confessed up, and ready to be healed. And then if you do that, there's only one thing left, cast the enemy out. That's all. If you've prayed up, and are sure that it's God's will to heal you, and you've prayed up on it, that's--that settles it. See, there's only one thing to do then, only thing a gift can do is to cast it out. It's all over. See? It's done then. And I'm so glad that we can--we can tell, we know something's happened when--when it takes place.
E-5 Aujourd’hui, ça a été un... Tôt ce matin, je me suis réveillé, je n’ai point très bien dormi hier soir, je me suis réveillé tôt ce matin, et le Saint-Esprit m’a parlé. Il m’a dit: «Sors; Je vais t’utiliser.»
Et alors, tout ce que je sais faire, c’est juste sortir. C’était tout. Et je me suis dit: «Eh bien, ma voiture a besoin d’un vidange de graisse; alors, je vais donc... ou plutôt d’huile.» Je suis donc allé à la station service. Je me suis dit: «Seigneur, c’est peut-être l’un de ces hommes ici.» Et je parlais à un bon jeune garçon presbytérien, il transportait de l’essence et autres à bord d’un camion. On dirait qu’il n’y avait rien d’urgent. Puis, un accident s’est produit au coin. J’ai dit: «Ça y est.» Je me suis avancé là, mais personne n’était blessé, alors ils... Ce n’était pas ça. Je suis donc entré dans ma voiture, je me suis dit: «Je vais rentrer chez moi.»
Je rentrais à la maison. Eh bien, Quelque Chose a dit: «Continue simplement à conduire.»
E-5 Today was a... This morning early, I got up, and I never slept too well last evening, and I got up early this morning, and the Holy Spirit was speaking to me. And He said to me, "Get out; I'll use you."
And so, only thing I know to do is just get out. That was all. And I thought, "Well, my car needs the grease changed in it, so I'll just--or the oil, rather, so I went up the filling station." I thought, "Lord, maybe some of these fellow here." And I talked to a fine Presbyterian boy, hauling gasoline, and different ones. Seemed like nothing urgent. And a accident happened on the corner. I said, "Here it is." Walked out there, but nobody hurt, so they--that wasn't it. So I got my car, I thought, "I'll go back down home."
Started down home, and well, something said, "Just keep on driving."
E-6 Je rejoignais donc mon lieu de prière, là vers le mont Rainier, par ici, allant là loin en brousse. Il y a quelque chose dans le fait d’aller dans la nature, vous y trouvez Dieu en étant seul. Et j’avais le petit Joseph avec moi, mon petit garçon, et Quelque Chose a dit: «Gare ici de côté, et arrête, car c’est un... Pourquoi ne laisses-tu pas le petit garçon observer les pêcheurs?» Eh bien, ils ont pêché pendant environ dix minutes et ils sont partis, alors Joseph et moi étions assis là. Eh bien, je me suis dit: «Eh bien, nous roulerons après vers le lieu de prière, ainsi donc, je laisserai Joseph jouer là pendant que je serai en train de lire et de prier, ensuite nous redescendrons.» Et je mange cela, une fois par jour, alors...
Quelque Chose ne me laissait pas partir. Et je me suis dit: «Eh bien, Joseph, j’ai une loque en dessous du siège, lavons simplement le–le tapis du véhicule de l’église.» C’est leur véhicule que je conduis. Je me suis donc dit: «J’aimerais bien en prendre soin.» Et je... Pendant qu’on nettoyait les tapis, je me suis dit: «C’est bien.»
E-6 So I've been making my prayer grounds up around Mount Rainier, up here, going back into the bush. And there's something about getting out where nature is, you find God. Just--just get alone by yourself. And I had little Joseph with me, my little boy, and something said, "Pull off the the side of the road here and stop, because it's a... Why don't you let the little boy watch the fisherman?" Well, they fished for about ten minutes and left, so Joseph and I was setting there. Well, I thought, "Well, we'll drive on up then to the prayer grounds, and then I'll let Joseph play around while I read and pray, then we'll come back down." And I eat that, once a day, so...
Something wouldn't let me go. And I thought, "Well, Joseph, I got a rag beneath the seat, let's just wash the--the mats in the church's car. I'm driving their car." So I thought, "I'd just want to take care of it." And I... Washing the floor mats, and I thought, "That's fine."
E-7 Et j’avais ouvert une portière. Joseph faisait le sien, sur la roue, là en bas, vous savez, ce petit garçon s’amusait, on dirait. Et tout d’un coup, un véhicule s’est arrêté, il s’est mis à faire marche arrière. Quelqu’un avait pensé qu’une personne était dans le besoin. Et alors, j’ai fini par découvrir que dans ce véhicule-là, il y avait une femme qui se mourait de cancer, la femme d’un prédicateur. Et ils avaient été conduits de façon très étrange. Ils étaient allés là où je restais, et j’étais déjà parti. Ils avaient laissé un mouchoir pour que je prie dessus, et ils effectuaient un autre passage par là où ils étaient censés aller, et Quelque Chose leur a dit: «Faites demi-tour, et rentrez.»
Et ils ont contourné dans cette direction-ci, ils descendaient, ils ont dit: «N’est-ce pas étrange que nous venions dans cette direction-ci?» Et juste alors, ils ont dit: «On se demande si ces gens sont... ont un problème avec leur véhicule.»
E-7 And I had the door open. Joseph, he was doing his on the wheel down there, you know, that little fellow kindy entertaining hisself. And all at once, a car stopped, started backing up. Someone thought that somebody in need. And then, when I come to find out, in this car was a woman dying with cancer, a minister's wife. And they had been led very strangely. They had went to the place where I stay, and I was gone. They left a handkerchief to be prayed for, and started over another pass that they was supposed to go, and something told them, "Turn and go back."
And they went around this a way, was going down, said, "Isn't this strange why we would be coming this a way?" And just then, said, "Wonder if them people's--something's wrong with them, there in the car?"
E-8 Et au même moment, j’étais à l’intérieur du véhicule, la tête inclinée, grattant ici et là, comme cela. Et j’allais partir dans quelques minutes; j’allais au lieu de prière, et il y avait là une femme couchée sur la banquette arrière du véhicule, se mourant du cancer. Oh! comme Dieu avait déversé Son Esprit là! N’est-ce pas merveilleux la façon dont Il opère? Oh! comme Il nous conduit mystérieusement de lieu en lieu, juste pour faire joindre tous les bouts juste comme... cela... Ce n’est pas juste une coïncidence, c’est une conduite spirituelle. Vous croyez cela, n’est-ce pas? Les fils et les filles de Dieu sont conduits par l’Esprit de Dieu. E-8 And the same time, I was on the inside of the car, head down, scrubbing up-and-down, like that. And I was going to leave within a couple of more minutes; I'd been pulling on out to the prayer place, and there laid a woman in the back of the car, dying with cancer. How God poured His Spirit out in there.
Isn't it wonderful how He works, how mysteriously He will lead us from place to place, just make every corner meet just as... it... That's just not coincidental; that's spiritually led. You believe that, don't you? Sons and daughters of God are led by the Spirit of God.
E-9 Maintenant, prenons les Ecritures ce soir, pour un passage des Ecritures, dans le Livre de Deutéronome, chapitre 32, et commençons à partir du verset 7; lisons une portion maintenant, jusqu’au verset 12 inclus.
Rappelle à ton souvenir les anciens... Rappelle à ton souvenir les anciens jours, passe en revue les années, génération par génération, interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples d’après le nombre des enfants d’Israël;
Car la portion de l’Eternel, c’est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
Il l’a trouvé dans une contrée déserte, dans une solitude aux effroyables hurlements; il l’a entouré, il en a pris soin, il l’a gardé comme la prunelle de son oeil,
Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes.
L’Eternel seul a conduit son peuple, et il n’y avait avec lui aucun dieu étranger.
Si c’est la volonté du Seigneur ce soir, j’aimerais tirer un sujet drôle, étrange, mais c’est: Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, les prend sur les ailes et les emporte.
E-9 Now, let us turn in the Scriptures tonight, for the Scripture reading, in the book of Deuteronomy, the 32nd chapter, and let's begin with the 7th verse and read a portion now, unto the 12th verse inclusive:
Remember the old... Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
When the Most High divided... the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the numbers of the children of Israel.
For the Lord's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
He found him in a desert land, and... a waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
I would like to take for a text, which if it be the will of the Lord tonight, odd, strange, but "As The Eagle Stirreth Up Her Nest," fluttereth over her young, take them on her wings and bears them up.
E-10 Je me suis souvent demandé pourquoi donc Dieu identifiait Son héritage à un aigle. Et un jour, j’ai vu dans la Bible que Dieu s’appelle Aigle, Il est Jéhovah-Aigle, et Ses enfants sont des aiglons, de petits aigles sous l’aile de Jéhovah. Et en tant que conservateur de la nature, je–j’aime étudier la nature. Ma première Bible était la nature. J’observais comment tout se passe dans la nature, comment il fallait que ça soit Dieu; ça ne pouvait être rien d’autre que Dieu. Et cela m’a amené à croire qu’il existe une grande force suprême quelque part, qui contrôlait toutes ces choses. Comme nous... E-10 I have often wondered why that God ever likened His heritage to an eagle. And one day, I found out in the Bible that God calls Himself an eagle. He's Jehovah Eagle, and His children are eaglets, young eagles under the wing of Jehovah.
And as a naturalists, I--I like to study nature. My first Bible was nature. How I noticed how, everything taking place in nature, and how it had to be God; nothing else could be that but God. And it led me to believe that there was some great supreme force somewhere, that controlled all these things. Like we...
E-11 Il n’y a pas longtemps en Inde, j’avais été reçu par dix-sept différentes religions un après-midi au temple des jaïns. Il y avait les bouddhistes, les musulmans, les sikhs, les jaïns et que sais-je encore, ce sont–ce sont des gens très drôles.
Mais, de toutes ces dix-sept religions, pratiquement elles toutes à part les musulmans et quelques-unes, croient dans la réincarnation. Ainsi, ils portent un petit balai-éponge, et ils épongent le plancher, juste pour se rassurer pendant qu’ils marchent, de ne pas piétiner une petite mouche ou un insecte, car ça pourrait être un oncle, ou une tante, ou quelqu’un qui est revenu. Comment peut-on donc prêcher une religion du sang à un peuple qui ne voudrait pas tuer une mouche? Voyez? Et alors, j’ai donc dû attendre et laisser Dieu Lui-même s’en occuper, mais Il a certainement accompli une grande oeuvre en Inde.
E-11 In India, not long ago, I was entertained by seventeen different religions one afternoon in the temple of the Jains. They had the Buddha, the Mohammedan, and the Sikhs, the Jains, and whatmore, and they're--they are very odd people. But out of all these seventeen religions, most of all of them, besides the Mohammedans and few others, they believe in reincarnation. That they carry a little mop, and they mop the floor, just so they would be sure as they walk, to not step on a little fly or an insect, because it might be their uncle, or aunt, or someone that's returned back. How could you ever preach a blood religion to a people that wouldn't kill a fly. See? And so, I just had to wait and let God do that Himself, but He certainly did a great thing in India.
E-12 Mais si vous observez la nature et que vous voyez comment tout fonctionne, alors, vous saurez qu’il... le fondement du christianisme. Et le christianisme est l’unique vraie religion. En effet, le christianisme est fondé sur la mort, l’ensevelissement et la résurrection.
Or, ce n’est pas le remplacement. Eh bien, si je laissais tomber ce papier par terre, et que je disais: «Eh bien, j’ai laissé tomber celui-ci et je vais le remplacer par celui-là, là, ce n’est pas la résurrection; c’est le remplacement. Mais le même Jésus qui était enseveli, le même Jésus est ressorti de la terre. Et la résurrection, ou plutôt le christianisme est fondé sur la résurrection. C’est pourquoi, lorsque vous regardez les bois, les arbres, et que vous observez...
E-12 But if we look at nature and find that how that everything operates, then you'll know that there--the basis of Christianity. And Christianity is the only religion that's right. Because Christianity is based on death, burial, and resurrection.
Now, it isn't replacement. Now, if I drop this paper on the floor, and said, "Well, I dropped that one; I'll put this one back in its place." That's not resurrection; that's replacement. But the same Jesus that went into the ground, the same Jesus come back out of the ground. And resurrection, or Christianity is based upon resurrection. Therefore, when you can see the woods, and the trees, and watch...
E-13 Il y a quelques mois... Eh bien, ça fera environ une année, ce... prochain environ quatre... dans trois semaines. J’étais là dans le Kentucky, à la chasse aux écureuils. Nous avions tenu une réunion tout près, environ deux ans avant cela, sur un camping méthodiste, pendant deux soirées. Le Seigneur avait fait de grandes personnes... de grandes oeuvres parmi les méthodistes. Et alors, ils...
Autrefois, les méthodistes croyaient dans la guérison divine. John Wesley croyait. J’ai son livre, son manuel et autres, ses notes. Ainsi donc, ils croyaient autrefois dans la guérison divine. Beaucoup parmi eux croient encore. Et alors, il y avait un grand réveil parmi les gens. Donc, à ce grand camping là-bas, là chez les méthodistes du sud... Ils m’avaient invité là pour une–une campagne, et j’avais passé le samedi et le dimanche avec eux.
E-13 Here a few months... Well, be about a year this coming--about four--three weeks from now. I was down in Kentucky a squirrel hunting. And we'd had a meeting pretty close, about two years before that, on a Methodist campground, for two nights. The Lord did great people--great things amongst the Methodist people. And so, they...
The Methodist used to believe in Divine healing. John Wesley did. I've got his book, his text book, and so forth, his notes. And so, they used to believe in Divine healing. Many of them do yet. And so there's a great revival among the people. So this great campground down there, down in the southern Methodist, at... They had called me down for a--a campaign, and I'd spent Saturday and Sunday with them.
E-14 Et monsieur Wood, un ancien témoin de Jéhovah, avait un fils estropié, dont la jambe était recroquevillée, un jeune homme; il était assis au fond, dans la réunion, et son père était assis là en train de critiquer; et sa mère, assise là, en train de prier. Le Saint-Esprit est allé à un endroit, alors qu’il y avait là, je pense, au moins huit ou dix mille personnes, et Il a dit: «Le jeune homme assis là au fond est estropié de jambe, son père est un témoin de Jéhovah, et c’est un–un entrepreneur, son nom est Banks Wood. Sa mère est une méthodiste. Le nom du jeune garçon est David. AINSI DIT LE SEIGNEUR, lève-toi; Jésus-Christ te guérit.» Il s’est levé; il ne reconnaît même plus aujourd’hui la jambe en question; du moins, c’est arrivé.
Alors, monsieur Wood, il était vraiment sauvé, il a amené tout le reste de sa famille dans... (son père, sa mère, tous les autres) dans l’alliance de Christ par le baptême du Saint-Esprit. Lui et moi, nous chassions ensemble, nous avions passé là environ deux semaines et il a dit... Il faisait terriblement sec. Il nous fallait descendre dans des vallées pour trouver là où il y avait assez d’humidité pour marcher, sinon les écureuils vous entendraient. Et alors, il a dit: «Je connais un homme qui a cinq cents hectares là.» Et il a dit: «Je doute très fort qu’il me permette jamais de chasser, parce que c’est un vrai incroyant.»
Et j’ai dit: «Ce serait pour nous un bon monsieur à rencontrer.»
E-14 And Mr. Wood, which formerly was a Jehovah Witness, and his crippled boy, leg drawed back under him, young man, setting back in the meeting, and his father setting there criticizing, his mother setting there praying, the Holy Spirit turned to a place where there's, I guess, at least eight or ten thousand people, and said, "The young fellow, setting back there with the crippled leg, his father's a Jehovah Witness, and he is a--a contractor; his name's Banks Wood. His mother is a Methodist. The young boy's name's David. THUS SAITH THE LORD, stand on your feet; Jesus Christ makes you whole." Up he got; he don't even know which leg it was now, lest its happened.
So Mr. Wood, he really got saved, and he brought all the rest of his family into (his father, and mother, and all of them), into the covenant of Christ by the baptism of the Holy Spirit. And he and I were hunting together; we'd been down about two weeks, and he said... It's so awful dry. We had to get down in the low places to find where it's a--a wet enough to walk or the squirrels would hear you. And so he said, "I know where there's a man's got five hundred acres." But said, "Very doubtful that he will ever let me hunt, because he's a perfect infidel."
And I said, "That'd be a good fellow for us to meet."
E-15 Nous sommes donc allés, nous nous sommes approchés de sa maison, par devant. Il était assis dans la cour, causant avec un homme avancé en âge. Et après que nous nous sommes approchés en voiture, monsieur Wood est sorti, il a contourné le véhicule et il lui a dit: «Salut, Jim», ou je ne sais quel nom il portait.
Il a dit: «Bonjour.»
Il a dit: «Je pense que vous ne me connaissez pas.»
Il a dit: «Si, je vous connais. Vous êtes le fils de Jim Wood, je pense.»
Il a dit: «C’est exact.»
Il a dit: «Je me demande si je peux chasser par ici.» Il a dit: «C’est très sec; nous chassions sur l’autre rivière, appelée Dutton.» Il a dit: «Il fait très sec là.»
Il a dit: «J’ai cinq cents hectares ici. N’importe quel fils de Jim Wood peut se donner le loisir de chasser partout où il veut, à n’importe quel moment qu’il le veut.» Il a dit: «Je n’ai jamais de ma vie eu un ami plus honnête que Jim Wood.»
Il a dit: «Merci.» Il a dit: «Eh bien, j’ai mon pasteur avec moi.»
Il a dit: «Wood, tu ne veux pas dire que tu es tombé si bas qu’il te faut trimbaler un prédicateur avec toi partout où tu vas?»
Il a dit: «Eh bien, je ne sais pas à ce sujet, mais je...»
E-15 So we went over, and he pulled up in front of his house, and he was setting in the yard, talking to a elderly man, and when we drove up, Mr. Wood got out and went around the car, and he said, "Hello, Jim or whatever his name was."
Said, "How do you do."
He said, "I don't guess you know me."
He said, "Yes, I do; I believe you're Jim Wood's boy."
He said, "That's right."
He said, "I wonder if I could hunt back in here?" Said, "It's so dry; we been hunting over on another creek, called Dutton." And said, "It's so dry over there."
He said, "I got five hundred acres here. Any son of Jim Wood can have his pleasure hunting anywhere he wants to or anytime he wants to." Said, "I never had a more honest friend in my life, than Jim Wood."
He said, "Thank you." He said, "Now, I've got my pastor, along with me."
He said, "Wood, you don't mean to say you've got so low down, till you have to carry a preacher with you wherever you go?"
And he said, "Well, I don't know about that, but I..."
E-16 Alors, je suis sorti du véhicule. Je suis descendu et j’ai dit: «Bonjour, monsieur.»
Il a dit: «Bonjour. Eh bien, a-t-il dit, c’est vous le prédicateur?»
Le sang des écureuils, la saleté (Oh! la la!), des moustaches longues comme ça, et j’ai dit: «Oui, monsieur. Je suppose que oui.»
Et il a dit: «Eh bien, je pense que Wood vous a dit que je suis un incroyant.»
J’ai dit: «Eh bien, il a dit quelque chose à ce sujet, mais j’ai du mal à penser qu’un homme qui témoigne de la gentillesse comme vous le faites soit réellement un incroyant.» J’ai dit...
Il a dit: «Eh bien, je suis censé l’être.»
J’ai dit: «Je suis content que vous ayez dit que vous êtes censé l’être.»
Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, je vais vous dire quoi.» Il a dit: «Je n’ai jamais vu quelque chose qui soit donc... d’autre que la simple psychologie, pour me prouver que Dieu existe.» Il a dit: «J’entends ces prédicateurs vociférer en parlant de l’existence de Dieu.» Et il a dit: «Il est mort là il y a longtemps, il y a deux mille ans.» Et il a dit: «A quoi peut me servir un tel Dieu, mort il y a deux milles ans, après que je serai mort?» Voyez?
J’ai dit: «Oui, ça en était la fin. Vous avez bien raison.» J’ai dit: «Ça n’en était pas la fin.»
Et il a dit: «Eh bien, il y a... Je n’ai pas été à l’église, a-t-il dit, ça fait environ cinquante ans.» Il avait environ soixante-quinze ans.
J’ai dit: «Il n’y a pas tellement de quoi se vanter, n’est-ce pas, monsieur?»
Il a dit: «Non, je pense que non.» Il a dit: «Mais il y avait un prédicateur qui avait tenu une série de réunions par ici, au...» Il a dit: «A Acton, il n’y a pas longtemps, sur ce camping méthodiste.» Il a dit: «Si jamais ce gars revient dans la contrée, j’irai l’entendre.»
J’ai dit: «Oui, monsieur.» Frère Wood m’a regardé, il m’a cligné de l’oeil, vous savez. Et j’ai dit: «Oui, monsieur.» Et j’ai demandé: «Quel est son nom?»
Il a dit: «Je ne sais pas son nom.» Il a dit: «Mais une vieille tante, Melissie Unetelle, habitait ici sur la colline.» Il a dit: «Moi... Ma femme et moi allions là, deux semaines durant, la soulever et retirer l’alèse; elle n’arrivait même pas à bouger à cause du cancer de l’estomac.» Et il a dit: «Les médecins l’avaient abandonnée des mois avant cela.» Et il a dit: «Qu’elle... On n’arrivait même pas à la placer sur un bassin hygiénique.» Et il a dit: «Sa soeur est allée à cette réunion ce soir-là.»
Il a dit: «Il y avait, peut-être, quelque trois mille personnes là sur le camping.» Il a dit: «Ce prédicateur, c’était sa première soirée là, il a regardé au fond de l’assistance, il a désigné cette femme par son nom, il lui a dit qui était la femme pour qui elle priait. Alors, cette femme s’est mise à pleurer. Il a dit: ‘Eh bien, prenez ce mouchoir que vous avez baigné de vos larmes, allez le poser sur cette femme, car AINSI DIT LE SEIGNEUR, elle vivra.’» Et il a dit: «Je pensais qu’on avait fait venir l’Armée du Salut là-haut sur la colline, ce soir-là, lorsqu’ils étaient rentrés là; il y avait des cris et des hurlements, a-t-il dit; nous avions pensé que la femme était morte.» Et il a dit: «Mon épouse et moi, nous nous sommes habillés, c’était vers vingt-deux heures, nous sommes montés là et elle était en train de frire des tartes aux pommes et de les manger.» Et il a dit: «Elle n’arrivait même pas à boire le sirop d’orgeat ce matin-là.» Il a dit: «Et à présent, elle fait non seulement son propre travail, mais aussi tout le travail des voisins.»
Et j’ai dit: «C’était merveilleux.»
Il a dit: «Eh bien, quand je... ce gars revient ici, j’irai l’écouter.»
J’ai dit: «Eh bien, et vous... Cela vous fera-t-il croire en Dieu si vous voyez quelque chose de semblable?»
Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, eh bien, je–je pense, c’est quelque chose qu’on peut voir.»
E-16 And I got out of the car. And I dropped around, and I said, "How do you do, sir?"
He said, "How do you do? Well," he said, "and you're the preacher."
Squirrel, blood and dirty, oh, my, whiskers about that long, and I said, "Yes, sir. I suppose I am."
And he said, "Well, I guess Wood has told you I'm an infidel?"
I said, "Well, he said something about it, but I hardly think a man that show the kindness that you have, would really be an infidel." I said...
He said, "Well, I'm supposed to be."
I said, "I'm glad you said, you was supposed to be."
And he said, "Well," he said, "I tell you what," said, "I never did see anything that ever--could anymore than just psychology, could ever prove to me there's anything of a God." He said, "I hear these preachers bawl out and talk about there was a God," and said, "He died back yonder a long time ago, two thousand years ago." And said, "What good could a God like that do me that's dead two thousand years ago, after I'm dead?" See?
I said, "Yeah, that ended it. And you're sure right." I said, "That didn't end it."
And he said, "Well, there's... I haven't been to church," he said, "for about fifty years." He was about seventy-five years old.
I said, "That isn't very much to brag about, is it, sir?"
He said, "No, I reckon not." He said, "But there's a preacher that had meeting over here at the--" he said, at Acton not long ago, on that Methodist campgrounds." He said, "If that guy ever comes in the country again, I'm going to hear him."
I said, "Yes, sir." Brother Wood looked at me and winked, you know. And I said, "Yes, sir." I said, "What was his name?"
Said, "I don't know his name." He said, "But old Aunt Melissie So-and-so lived up here on the hill." Said, "I... Me and my wife, had been going over for two weeks, raising her up, and pulling a draw sheet out; she couldn't even move for cancer of the stomach." And said, "Doctors had give her up months before that." And said, "That she--they couldn't even put her on a bed pan." And said, "Her sister went to that meeting that night." Said, "There's some, maybe, three thousand people out there on the campgrounds." And said, "This preacher, his first night there, looked back in that audience and called this woman by name, and told her who this woman was that she was praying for. And the woman started crying." Said, 'Now, take that handkerchief that you bathed them tears with, and go lay it on the woman, for THUS SAITH THE LORD, she will live.'" And said, "I thought they had the Salvation Army up there on the hill, that night, when they got back over there, the screaming and hollering," said, "we thought that the woman died." And said, "Wife and I got our clothes on, about ten o'clock at night, and went up there, and she was frying fried apple pies, and eating them." And said, "She couldn't even drink barley water that morning." He said, "And now, she don't only do her own work, she does all the neighbors work."
And I said, "That was wonderful."
And he said, "Now, when I--that guy ever comes back down here, again, I'm going over to hear him."
I said, "Well, and you--would that make you believe in God, if you seen something like that?"
Said, "Well," said, "now, I--I guess that's something that you can see."
E-17 J’ai dit: «Eh bien, c’était bien.» J’ai cueilli une petite pomme là. Combien savent ce que c’est une guêpe? Ainsi donc, une guêpe était sur cette pomme, je l’ai chassée et je me suis mis à manger la pomme. J’ai dit: «Ce sont des pommes délicieuses.»
Il a dit: «Oui, elles le sont.»
J’ai dit: «Quel âge a cet arbre?»
Il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, c’est moi qui l’ai planté là.» Il a dit: «Je pense que cet arbre a environ trente-cinq ou quarante ans.»
J’ai dit: «Il produit des pommes chaque année?»
Il a dit: «Oui, assurément.»
Il pensait que je cherchais à changer de sujet. Voyez-vous? Alors, j’ai dit: «Eh bien, j’aimerais vous poser une question.» J’ai dit: «On est en mi-août, ou la dernière semaine d’août.» Et j’ai dit: «J’ai vu des feuilles tomber de cet arbre-là.»
Il a dit: «Oui, oui.»
Et j’ai dit: «Pendant... Je me demande qu’est-ce qui fait tomber ces feuilles de cet arbre-là.»
Il a dit: «La sève descend.»
J’ai dit: «Où est-elle partie?»
Il a dit: «Elle est allée dans les racines.»
J’ai dit: «Eh bien, qu’est-ce qui la fait descendre là en bas?»
Il a dit: «Où voulez-vous en venir?»
«Eh bien, ai-je dit, assurément, avant qu’il y ait le gel ou n’importe quoi, quelque chose a dû avertir la sève de descendre dans les racines.»
«Eh bien, a-t-il dit, ce n’est que la nature.»
«Eh bien, ai-je dit, placez un bidon d’eau sur un poteau et voyez si elle descendra.» Voyez?
Et il a dit: «Eh bien, que voulez-vous dire?»
J’ai dit: «Monsieur, vous admettrez bien qu’il y a quelque chose qui s’empare de cette sève qui restait là-haut, sinon cela tuerait l’arbre. Vous n’aurez plus une autre pomme. Donc, quelque chose avertit cette sève, et elle descend dans les racines de l’arbre jusqu’au printemps et se cache; et puis, elle remonte et vous produit une autre moisson de pommes.»
Il a dit: «C’est exact.»
«Eh bien, ai-je dit, la même Intelligence qui a dit à cet arbre, à la sève de cet arbre: ‘Descends dans les racines, l’hiver arrive (avant qu’on ait même un coup de froid ou le gel), descends te cacher là’, c’est la même Intelligence qui m’avait dit que cette femme vivrait.»
Il a dit: «Vous n’êtes pas ce prédicateur-là?»
J’ai dit: «Si.» Là... Voyez?
Eh bien, il a dit: «Vous savez quoi? Venez ici, j’aimerais vous serrer la main.» Il a dit: «Je n’y avais jamais pensé.»
J’ai dit: «Monsieur, Dieu est tout autour de vous. Qui peut fabriquer les fleurs d’une même espèce, l’une d’une couleur et l’autre d’une autre couleur, sous le même soleil, sur le même...? Voyez? Rendre l’une rose, l’autre rouge, et l’autre blanche, et ainsi de suite? Dieu. Dieu est dans la nature. Si seulement vous méditez sur Lui, Il–Il habite dans la nature.»
E-17 I said, "Well, that was fine." I picked up a little old apple there. How many knows what a yellow jacket is? And so, a yellow jacket is on this apple, and I run it off, and--and started to eating on the apple. I said, "Them's fine apples."
Said, "Yes, they are."
I said, "How old is that tree?"
He said, "Well," said, "I planted it there." Said, "I guess that tree's about thirty-five years old or forty."
I said, "It produces apples every year?"
He said, "Yeah, sure does."
He thought I was trying to change his subject. You see? So I said, "Well, I want to ask you something." I said "This is about the middle of August or the last week in August" and I said, "I noticed the leaves are falling off that tree."
He said "Yes, yeah."
And I said, "While--wonder what would make them leaves fall off that tree."
He said, "Saps gone down."
I said, "Where did it go?"
Said, "Went in in the roots."
I said, "Well, what makes it go down there?"
He said, "What are you getting at?"
"Well," I said, "surely before there's been any frost or anything something had to warn that sap to go down in the roots."
And he said "Well," he said, "it's just nature."
"Well," I said. "you set a can of water on a post, and see if it'll go down." See?
And he said, "Well, what are you meaning?
I said, "Sir, you'll admit that there's something takes that sap that had stayed up here, it would kill the tree. You'd never get another apple. So something warns that sap, and it goes down into the roots of the tree until spring and hides, and then it comes up and brings you another crop of apples."
Said, "That's right."
"Well," I said, "the same intelligence, that told that tree, that sap in that tree, get down in the roots, it's coming wintertime before you'll even have a cold spell or a frost. Get down there and hide. That's the same intelligence that told me that that woman was going to live."
He said, "You're not that preacher?"
I said, "I am." There... See?
Well, he said, "You know what? Come here, I want to shake your hand." Said, "I never thought of that."
I said, "Mister, God is all around you. Who can make a flower one color, and another one another color, the same variety on the same sun, on the same...? See? Make one pink, and the other one red and the other one white, and so forth? God. God is in nature. If you'll just study Him, He--He lives in nature."
E-18 Lorsque j’ai commencé à voir que Dieu s’appelait Aigle, et qu’Il appelait Ses enfants des aigles, Ses prophètes, alors je me suis demandé pourquoi. Et je me suis mis à faire des études sur l’aigle. L’aigle est un gros oiseau. Eh bien, le mot même aigle... Il y a quarante différentes sortes d’aigles que nous connaissons. Aigle veut dire un éventreur avec le bec. Et donc, un–un aigle est un oiseau étrange. Il peut voler plus haut que n’importe quel autre oiseau qui existe. Il n’y a pas un autre oiseau qui puisse suivre un aigle. Si un faucon osait suivre un aigle, il se désintégrerait dans les airs. Il n’en a pas la constitution. Un aigle peut s’élever si haut qu’aucun autre oiseau ne peut s’approcher de lui. Il va jusqu’à être perdu de vue, il continue simplement à monter.
Eh bien, alors, ça ne lui servira à rien d’aller là-haut, s’il n’a pas la constitution qui lui permet de vivre pendant qu’il y est. Et c’est pourquoi Dieu appelait Ses prophètes des aigles. Plus haut vous montez, plus loin vous voyez.
Eh bien, alors, s’il n’a pas un oeil qui lui permet de voir, son oeil sera proportionnel à sa capacité de monter; alors, à quoi lui servirait-il de monter là-haut si cela éblouissait sa vue?
E-18 When I begin to see that God called Himself an eagle, and called His children, eagles, His prophets, then I wondered why. And I got to studying about an eagle. An eagle is a great bird. Now, the very word, "eagle"... There's forty different kinds of eagles that we know of. "Eagle" means "ripper with the beak." And then, a--a eagle is a strange bird. He can fly higher than any other bird there is. There's not another bird can follow an eagle. If a hawk would try to follow that eagle, he'd disintegrate in the air. He's not built for it. An eagle can soar so high, that no other bird can come near him. He'd go plumb out of sight, just go right up.
Well now, it won't do him any good to get up there, unless He's built to live while he's up there. And that's the reason, that God called His prophets, eagles. Higher you go, the further you can see away.
Well then, if he hasn't got an eye that he can see, his eye will compare with his climbing, then what good would he get up there, if he was blind?
E-19 C’est donc pareil pour beaucoup de gens qui osent monter très haut et qui sont éblouis une fois qu’ils se retrouvent là. A quoi sert-il donc de monter là-haut? Voyez? Vous pensez que vous décrocherez votre doctorat en philosophie, votre doctorat en droit, votre D.D.D., votre Q.S.D, et toute autre sorte de–de doctorat. Mais si vous montez là-haut sans en avoir la qualification, vous deviendrez aveugle à la chose même pour laquelle vous êtes monté. Cela ne servira à rien; vous ne pourrez plus voir en bas. C’est comme un frère a dit au sujet de la clé l’autre jour, il l’avait abandonnée, ou un homme l’avait laissée.
Alors, un aigle, pour monter, il lui faut être un oiseau d’une constitution spéciale. Et un homme, pour être un serviteur du Seigneur, doit être un homme spécial. Il doit être changé à l’intérieur, être refait. C’est pourquoi Dieu appelle Ses enfants, Ses prophètes, des aigles. Il doit monter. Son oeil...
E-19 So that's the way many people try to climb so high, and they're blind after they get there. So what good does it do to get up there? See? You think you'll get your Ph.D., double L.D., D.D.D., Q.S.D., and all the other kind of a--of degrees. But what if you got up there and you're not qualified, you'd be blind to the very thing you climbed on. It wouldn't do no good; you can't see back no more. As the brother said about the key, the other day, he left, or the man left.
So an eagle, in order to go up he has to be a special built bird. And a man, to be a servant of the Lord, is a special person. He has to be changed on the inside, and made over again. That's the reason God calls His children, His prophets, the eagles. He has to climb up. His eye.
E-20 Et autre chose, si cet aigle osait monter là-haut avec juste des plumes ordinaires, comme celles d’un corbeau, ou d’un–d’un pigeon, eh bien, il serait complètement déplumé.
Avez-vous déjà essayé d’arracher la plume d’un aigle? Vous feriez mieux d’avoir des tenailles et de poser vos pieds sur lui, car ces plumes tiennent bien en place. Sinon, il... elles feraient tomber l’aigle une fois qu’il serait monté là-haut, dans ces sphères où les autres oiseaux... Vous voyez donc, il doit être un oiseau spécial.
E-20 And another thing, if that eagle tried to climb up there with just an ordinary feathers, likes in a crow, or like in--in a pigeon, why, every feather would come out of him.
Did you ever try to pull a feather out of an eagle? You'd better get a pair of pliers and put your feet on him, because them feathers really stay there. If they didn't he--it would drop the eagle when he got up there in those spheres where the other birds. So you see, he has to be a special bird.
E-21 Autre chose au sujet d’un aigle, un aigle est un–un oiseau spécial; en effet, il ne construira jamais son nid par terre. Il construit son nid là-haut, très loin.
Il identifie cela à Son Eglise. Vous êtes une ville située sur une montagne, pas dans une vallée. Vous êtes une ville située sur une montagne, que l’on peut voir de loin. Une lampe allumée, on peut la voir de loin. L’Eglise est située en haut, avec de hautes attentes, de hautes ambitions...
E-21 Another thing about an eagle, an eagle is a--a special bird, because he will never build his nest on the ground. He builds his nest way high.
He likens that to His church. You are a city that sets on a hill, not in a valley. You're a city that sets on a hill, that can be seen far off. A lighted candle, it can be seen far out. The church setting high, with high expectations, high ambitions...
E-22 Je n’ai pas beaucoup confiance en l’église d’un pasteur qui n’a pas des ambitions de s’améliorer au jour le jour, année après année. Une église qui est vraiment une Eglise du Dieu vivant n’arrêtera jamais, disant: «Eh bien, je suis bien arrivée, je pense, tout est en ordre maintenant.» Là, ce n’est pas ça l’Eglise de Dieu. Elle a l’ambition de persévérer. «Eh bien, j’ai déjà fait ma part; j’ai amené un pécheur cette année, et il a été sauvé.» Frère, ce n’est pas l’ambition de l’Eglise de Dieu. S’il en amène un, il aimerait un autre, un autre, un autre, un autre, un autre. Il n’y a pas de fin à cela. Cela continue simplement à s’entasser. Voyez? Nous aimerions avoir une ambition et des attentes. Dieu veut qu’il en soit ainsi pour nous. E-22 I haven't got much hopes for a pastor's church that hasn't got ambitions to better themselves day by day, and year by year. A church that's really a church of the living God will never stop, say, "Well, I just come in, I guess it's all right now." That ain't the church of God. He's got an ambition to press on.
"Well, I've done my part; I brought one sinner in this year, and he got saved." Brother, that's not the ambition of the church of God. If he brings one, he wants another, another, another, another, another. There's no end to it. It just keeps on climbing up. See? We want to have an ambition and expectations. God wants us to be that way.
E-23 J’aimerais donc que vous remarquiez autre chose. Un aigle renouvelle sa jeunesse. Le saviez-vous? Un aigle renouvelle en fait sa jeunesse. Eh bien, il devient tellement vieux qu’il a du mal à voler et puis, tout d’un coup, quelque chose lui arrive. Eh bien, il a juste le même âge, mais il se sent jeune, et il se restaure simplement. Il devient de nouveau un bon aigle. Eh bien, la Bible dit que l’aigle renouvelle sa jeunesse.
Je me rappelle la première fois que j’ai été dans une réunion des pentecôtistes, c’était à Mishawaka. J’étais un jeune prédicateur baptiste. Et je... là... J’avais entendu parler de ces gens. Ils avaient des signes derrière leurs véhicules, et je me suis dit: «Je pense que je vais y aller; c’est une réunion d’évangélisation.» Et je me suis assis au fond, dans la réunion, et je les ai entendus prêcher là. Oh! la la! Jamais de toute ma vie je n’avais entendu pareille prédication. Et ce soir-là, je me suis dit: «Je pense que je serai sur l’estrade.»
Ils ont dit: «Que tous les prédicateurs viennent à l’estrade.» Il y en avait des centaines. Et alors, je... Ce jour-là, j’avais constaté que tous les jeunes prédicateurs avaient prêché sur ce que Jésus avait fait et tout à ce sujet, et–et, oh! je me suis dit: «Ils ont un merveilleux message.» Je n’avais jamais rien entendu de pareil auparavant.
Ils parlaient en langues, criaient, dansaient et couraient çà et là. Je me suis dit: «Ouf! Ils ont de piètres manières, mais ils–mais ils passent certainement un bon moment avec cela; alors, je–je pense que c’est en ordre.»
Alors, ce soir-là, à l’estrade, on a dit: «J’aimerais que chaque prédicateur se lève simplement et dise d’où il vient, quel est son nom.» Ainsi, à mon tour, j’ai dit: «William Branham, évangéliste, Jeffersonville, Indiana, baptiste.» Je me suis assis.
E-23 Then, I want you to notice another thing. A eagle renews his youth. Did you know that? A eagle actually renews his youth. Now, he will get so old till he can't hardly fly, and then all at once something happens to him. Now, he's just the same age, but he gets a--a youthful feeling about him, and he just restores himself. He's a good eagle again. Now, the Bible said that the eagle renews his youth.
And I remember the first time I was in a Pentecostal meeting, it was in Mishawaka. I was a young Baptist preacher, and I... up there... And I heard these people. They had signs on the back of their cars, and I thought, "I believe I'll just go in; it's a religion meeting." And I set down in the back of the meeting, and I heard them up there preaching. Oh, my, I never heard such preaching in all my life. And that night, I thought, "I believe I'll get on the platform."
They said, "All preachers come to the platform." There was hundreds of them. And so I... That day I'd been noticing all the young preachers preaching about what Jesus had done and all about it, and--and, oh, I thought, "They had a wonderful message. I never heard of such before."
And they'd speak in tongues, and shout, and dance, and run all around. I thought, "Whew. They've got poor manners, but they--but they're sure having good time with it, so I--I guess that's all right."
So that night, on the platform, he said, "I want each minister just raise up and say where he's from, what's his name."
So it come to my time, I said, "William Branham, evangelist, Jeffersonville, Indiana. Baptist," set down.
E-24 Et puis, ce soir-là, on a fait venir, pour la réunion du soir, un vieil homme de couleur, portant un long manteau très large, la vieille redingote des prédicateurs qu’on portait autrefois dans le Sud, à col en velours; il avait juste une petite couronne de cheveux blancs autour de sa tête. Le pauvre vieil homme pouvait à peine monter là. Il a dit: «Eh bien, c’est moi qui vais vous parler.» Il a dit: «Je vais tirer mon sujet de ce soir (je pense que c’était dans Job 7.27, ou quelque chose comme cela): Où étais-tu, lorsque je posais le fondement de la terre? Dis-le moi... car, leurs bandes. Lorsque les étoiles du matin chantaient ensemble, et que les Fils de Dieu éclataient en chants d’allégresse?»...
Et je me suis dit: «Oh! la la! Pourquoi n’aligne-t-on pas un de ces jeunes hommes là? Un vieil homme comme cela, devant environ trois mille personnes? Eh bien, ils ne devraient pas aligner ce vieil homme là. Il est si raide qu’il a du mal à marcher.»
E-24 And then they brought that night, for the night meeting, an old colored man out, a great big long, old frock-tailed preacher's coat like we used to use in the south, velvet collar, just a little rim of white hair around his head. Poor old fellow could hardly get out there. He says, "Wells, I's going to tell you." He says, "I'm going to take my text tonight (I believe it was in Job 7:27 or something like that): Where was you, when I laid the foundation of the world? Declare unto Me... for their bands. When the morning stars sang together, and the Sons of God shouted for joy?"...
And I thought, "My, why don't they put some of them young fellows out there? an old man, like that, before about three thousand people? Well, they oughtn't to put that old man out there. He's just so stiff he could hardly get along."
E-25 Eh bien, tous les frères disaient ce qui s’était passé ici bas sur terre, lui a commencé là il y a environ dix mille ans avant que le monde soit donc formé, quand les fils de Dieu éclataient en chants d’allégrese et que les étoiles du matin chantaient ensemble. Il a amené cela dans les cieux, et jusqu’à l’arc-en-ciel horizontal, en environ cinq minutes. Directement, il a sauté en l’air, il a dit: «Hourra!» Il a soulevé ses pieds ensemble, a pivoté, disant... il a dit: «Vous avez assez de place là pour que je prêche.» Il a quitté l’estrade.
J’ai dit: «Frère, c’est ce dont j’ai besoin. Si cela fait agir un vieil homme comme cela, qu’est-ce que cela me fera faire, à moi qui n’ai que 25 ans?»
Je vous assure, cela renouvelle sa jeunesse. Est-ce vrai? Lorsque le Saint-Esprit entre, Il fait agir un vieux comme un jeune. Oui. Ils deviennent des aigles. Quelque chose au sujet de... Je n’oublie jamais cela. Je ferais tout aussi mieux de dire quelque chose ici.
E-25 Now, all the brethren had been telling what had gone on down here on earth, he started back there about ten thousand years before the world was ever formed, when the sons of God was shouting for joy, and the morning stars was singing together. He brought it across the skies, and down the horizontal rainbow in about five minutes. Directly he jumped up in the air, and said, "Whoopee," skipped his feet together, and tipped around there, and said, "You got enough room up there for me to preach." walked off the platform.
I said, "Brother, that's what I want. If it'll make an old man act like, what would it do for me, and I'm not just twenty-five years old?"
I tell you, it renews his youth. Is that right? When the Holy Spirit comes in, It makes the old act young. Yeah. They're become eagles. There something about... I never forget that. I just might make a quotation here.
E-26 Ce soir-là, j’ai dormi dans un carré de maïs, j’ai pris ma vieille... J’avais une vieille Ford modèle T, elle faisait trente miles [48 km] par heure: quinze dans ce sens et quinze dans l’autre. Alors... J’ai enlevé la banquette arrière, le siège de devant, j’ai mis mon petit pantalon en crépon de coton entre les deux, et je les ai serrés. J’avais juste un dollar et cinquante cents pour rentrer chez moi, m’acheter de l’essence. J’ai pris des pains rassis et–et j’ai bu à une prise d’eau, quelque chose à manger.
Et j’avais prié toute la nuit. Je disais: «Seigneur, jamais de ma vie je n’ai vu de pareilles gens. Je n’ai jamais entendu parler de pareille chose. Eh bien, je n’approuve pas leurs manières.» En effet, ils n’avaient pas du tout de manières. Mais j’ai dit: «Mais je–je pense certainement que ce sont les gens les plus heureux. Ils n’ont pas honte de leur religion.»
E-26 That night, I slept out in the corn patch, and I took my old... I had an old Model-T Ford, it would go thirty miles an hour: fifteen this way and fifteen this a way. So... And I took the back seat out, and the front seat, and put my little seersucker trousers between them, and pressed them out. I had just a dollar and fifty cents to get back home on, buy me some gasoline. I got some stale rolls, and--and got the hydrant, something to eat.
And I'd prayed all night; I said, "Lord, I never seen such a people in my life. I never heard of such. Now, I don't go with their manners, because they just haven't got any manners." But I said, "But I--I sure think they're the happiest people. They're not ashamed of their religion."
E-27 Et alors, le lendemain matin, je suis entré et je me suis assis. J’étais en petit tee-shirt, vous savez, et en pantalon en crépon de coton. Nous les baptistes, nous portions même le col roulé, vous savez. Alors, nous–alors, nous étions là, vous savez, en vacances. Alors, je suis... je me suis assis là, je m’étais assis à côté d’un frère de couleur. Eh bien, ils étaient obligés de tenir leurs réunions... Il y a de cela plusieurs années, et ils la tenaient là au nord, dans leur convention. Il y avait deux ou trois différentes dénominations pentecôtistes qui tenaient leur convention. Je pense qu’elles se sont maintenant demandées, on les appelle P A de W et P A de J C, ou, je pense, ça s’appelle aujourd’hui l’Eglise pentecôtiste unie. Ainsi donc... je pense que c’est ça. Alors, de toute façon, ils... J’étais assis là, là derrière, j’étais assis à côté d’un frère de couleur. Et alors, ce jeune homme est allé à l’estrade et a dit: «Le... Ce jeune prédicateur qui était à l’estrade hier soir, du nom de Branham. C’est un évangéliste, un baptiste. Nous aimerions qu’il apporte le message ce matin.»
Oh! la la! Je me suis accroupi sous le siège. Je ne m’étais jamais de ma vie tenu devant un micro. Et je–je ne savais quoi faire, et avec ce pantalon en seersucker et un tee-shirt. Je me suis simplement accroupi.
Alors, quelques minutes après, il a encore annoncé cela, disant: «Quelqu’un là dehors, ce jeune prédicateur du nom de William Branham.» Il a dit: «Dites-lui d’entrer. Nous aimerions qu’il apporte le message ce matin.» Ils ont encore chanté un cantique et ils ont attendu. Je me suis simplement accroupi.
Alors, ce frère de couleur m’a demandé: «Le connaissez-vous?»
«Oh?» J’ai dit: «Oui, monsieur.»
Il a dit: «Allez le chercher.»
Et j’ai dit: «Ecoutez, frère, venez ici. Inclinez-vous.» J’ai dit: «C’est moi.»
«Oh! C’est vous?»
J’ai dit: «Oui, c’est moi.»
Il a dit: «Eh bien, montez là.»
J’ai dit: «Avec ce tee-shirt et ce pantalon en seersucker?»
Il a dit: «Ces gens ne tiennent pas compte de ce que vous portez. Montez-y.»
J’ai dit: «Non. Non.» J’ai dit: «Sh-h-h-h, gardez silence. Ne dites rien à ce sujet», comme cela.
On a demandé: «Quelqu’un a-t-il trouvé William Branham?»
Il a dit: «Il est ici. Il est ici. Il est ici.»
Je me suis senti très bizarre, avec ce petit pantalon en seersucker et un tee-shirt. J’avais assez de cheveux pour être gonflé un peu à l’époque, vous savez; je suis donc monté à l’estrade, et je me suis dit: «Que vais-je dire? Avec toutes ces personnes si heureuses comme cela.» Je n’oublie jamais. J’ai pris mon texte dans Job. Et je ne suis pas... Excuse-moi, j’ai pris mon texte dans Luc: «L’homme riche leva les yeux depuis l’enfer, et alors, il pleura.» Et j’ai dit: «Il n’y avait pas d’enfants là-bas, alors, il pleura.»
Quelqu’un a dit: «Amen.»
Je n’avais jamais entendu cela auparavant lorsque je prêchais. Et j’ai dit... J’ai dit: «Il n’y avait pas de fleurs là-bas, alors il pleura. Il n’y avait pas de Dieu là-bas, alors, il pleura.» Ils se sont mis à dire: «Amen. Amen.» Je continuais à dire: «Pas de fleurs, pas d’enfants là-bas, pas de chrétiens là-bas. Alors, il pleura; alors, il pleura.» Alors, je pleurai. [Frère Branham rit.–N.D.E.]
E-27 And so the next morning, I come in and set down. A little T-shirt on, you know, and seersucker trousers. We, Baptists, we even wore a turned around collar, you know. So we--so we got up there, you know, on vacation, so I'm--I set down there, and I set down by a colored brother. Now, they had to have their meeting... That's been several years ago, and they had it up north in their convention. Two or three different denominations of Pentecostals was having their convention. I think they've emerged now, they's called PA of W, and a PA of JC, or I think it's called the United Pentecostal Church now. So then... I think that's right. So however, they... I was setting up--the back there, and I set down by a colored brother. And so this young fellow walked up the platform, and said, "The--that young minister was on the platform last night, his name is Branham. He was an evangelist, a Baptist. We want him to bring the message this morning."
Oh, my, I scooted down in the seat. I'd never been before a microphone in my life. And I--I didn't know what to do, and seersucker trousers and T-shirt. I just scooted down.
So in a few minutes, he announced it again, said, "Anybody on the outside, that young minister named William Branham." Said, "Tell him to come in. We want him to bring the message this morning." They sang another song and waited. I just hunkered way down.
And this colored brother said to me, "Do you know him?"
"Oh?" I said, "Yes, sir."
Said, "Go get him."
And I said, "Look, brother, come here. Hold over." I said, "I'm him."
"Oh, you is?"
I said, "Yeah, I'm him."
He said, "Well, go on up there."
I said, "T-shirt and seersucker trousers?"
He said, "Them people don't care what you dress like. Go on up there."
I said, "No. No." I said, "Sh-h-h-h, keep still. Don't say nothing about it." like that.
He said, "Anybody found William Branham?"
Said, "Here he is. Here he is. Here he is."
I felt so funny, little seersucker trousers on, and T-shirt. I did have enough hair to be bushed up a little then, you know, so I walked up the platform, and I thought, "What am I going to say. All these people so happy like that." And I never forget I took my text from over in Job. And I'm not... I beg your pardon, I took my text from over in Luke: The rich man lifted up his eyes in hell and then he cried. And I said, "There was no children there, then he cried."
Somebody said, "Amen."
I never heard that before, when I was preaching.
And said... I said, "There was no flowers there, then he cried. There was no God there, then he cried."
They started going, "Amen. Amen."
I kept saying, "No flowers, or no children there, no Christian's there. Then he cried, and then he cried." Then I cried. [Brother Branham laughs--Ed.]
E-28 Oh! Dieu est merveilleux, n’est-ce pas? Il renouvelle notre jeunesse. Il renouvelle notre jeunesse comme l’aigle.
Eh bien, l’aigle est un gros oiseau. Je peux traîner là-dessus jusqu’au matin, rien que sur l’aigle.
L’une des choses les plus tristes que j’aie jamais vues de ma vie, je crois, c’est quand j’étais à Cincinnati il n’y a pas longtemps, il y a environ quatre ou cinq ans, j’avais amené mes enfants là-bas pour visiter le zoo. Et je–j’avais mes petits enfants, je les promenais, je leur montrais le zoo, pendant que leur mère prenait le dîner à table, et nous effectuions une sortie de samedi après-midi. Et je suis allé à une grande cage. Et là, j’ai vu quelque chose...
J’ai toujours eu pitié d’un animal enfermé dans une cage. Je ne peux même pas avoir un canari chez moi. Voyez? Je n’aime pas voir quelque chose être enfermé. Absolument pas. Je n’aime pas voir quelque chose dans la servitude. Je crois à la liberté.
Je suis allé au zoo et j’ai vu ces lions parcourir une pièce. Et lorsque j’étais en Afrique, on m’avait offert deux petits lionceaux, et je pouvais les ramener, mais je disais: «Si j’avais...» J’ai dit: «Qu’en ferai-je?»
Il a dit: «Un autre... Dans un an, ils deviendront très gros.» Il a dit: «Placez-les dans un zoo.»
J’ai dit: «Libérez-les ici même dans le désert.» Je ne mettrai jamais quelque chose en prison. Je n’aime pas voir quelque chose dans la servitude.
E-28 Oh, God is wonderful. Isn't He? Renews our youth. He renews our youth like the eagle.
Now, the eagle is a great bird. I could stay on this till morning, just about the eagle.
One of the most saddest things I ever seen, I thought, in my life. I was at Cincinnati not long ago, about three or four years ago, and I took my children up there to see the zoo. And I--I had my little fellows, and I was leading them around, showing them the zoo, while mother was getting the dinner on the table, and we was having a Saturday afternoon outing. And I went down to a big cage. And there I saw something...
I always felt sorry for any animal was caged up. I can't even have a canary at my house. See? I don't like to see nothing penned up. No, sir. I don't like anything in bondage. I believe in freedom.
And I go to the zoo and see those lions walking the floor. And when I was in Africa, they gave me two little pet lions, and I could've brought them back, but I said, "If I'd..." Say, "What will I do with them?" Said, "Another... In a year they'll be great big fellows."
Said, "Put them in a zoo."
I said, "Turn them loose, right here on the desert." I won't never put anything in jail. I don't like anything in bondage.
E-29 Et alors, je–je me promenais, on venait d’attraper un gros aigle, énorme, un bel oiseau; on l’avait enfermé dans cette cage. Et cet aigle, toutes les plumes de son visage et de sa tête étaient rabattues. Ses ailes avaient été rabattues comme ça. Je me suis tenu là, le regardant. Il retournait là dans la cage, retournait comme ceci; il s’engageait, rabattait ces grosses ailes, se cognait contre cette cage-là et retombait comme cela. Il restait couché là, les yeux levés vers les cieux, ces yeux bas regardaient tout autour.
Pourquoi? Oh! De par sa naissance, c’est un oiseau céleste. Il habite dans les cieux. Il ne peut pas se libérer. Il est complètement désespéré. Quelqu’un l’avait attrapé, un gars habile l’avait attrapé et l’avait placé là-bas. Il s’est arraché les plumes des ailes. Il s’est arraché les plumes de la tête. Il restait couché là, les pattes levées, ces gros yeux regardant là-haut, à sa demeure. Combien il désirait ardemment être libre, déployer ses grandes ailes, s’envoler dans les cieux en trompetant. Il tenait à redevenir libre. Il pouvait regarder, mais il était dans une cage.
E-29 And so I--I was walking around, and they'd just caught a big eagle, great big, beautiful bird, and had put him in this cage. And that fellow, all the feathers was beat off his face and head. His wings was all beat off like this. And I stood and looked at him. And he'd walk back there to the cage, and walk back like this again, and he start off, and take those big wings a flopping, and he'd slam himself against that cage, and fall back again like that, lay there and look up towards the skies, those weary eyes look around.
Why? Oh, he's a heaven born bird. He lives in the heavens. He couldn't free himself. He's absolutely hopeless. Somebody has caught him, some smart guy caught him and put him in there. He's beat the feathers off of his wings. He's beat the feathers off of his head. He lay in there with his feet up, those big eyes looking up there where he really belongs. How he had longed to be free, and spread his big wings, and fly through the heavens, screaming. That he was to be free again. He could look, but he was in a cage.
E-30 Je me suis dit: «C’est la chose la plus pitoyable que j’aie jamais vue de ma vie.» Je me suis dit: «Si on voulait me vendre cet aigle, je l’acheterais maintenant même pour le relâcher même s’il me fallait crever de faim à moitié, rationner mes enfants à table pour acheter cet aigle et le libérer.» Ils ne voudraient pas le vendre.
Puis, je suis allé là m’asseoir. Je ne pouvais pas m’empêcher de pleurer. Puis, quelque chose m’a dit: «Tu as vu pire que ça. Voir des hommes qui sont nés pour être des fils de Dieu enchaînés par des credo, des dénominations, et–et des gens qui disent: ‘Les jours des miracles sont passés’, alors qu’en réalité ils sont nés pour être un aigle qui s’envole là, dans les lumières célestes, frère, par la puissance et la force surnaturelle de Dieu, marcher par la foi et non par la vue. Et un gars malin l’a attrapé et l’a lié là à quelque chose, par un credo ou quelque chose comme cela: ‘Répète tel credo, et c’est tout ce que tu dois faire.’»
E-30 I thought, "That's the most pitiful thing I ever seen in my life. I thought, "If they'd sell it to me, I'd buy that eagle right now and turn him loose, if I had to half starve and allowance my children at the table to pay for that eagle to let him loose. They wouldn't do it.
And I went down there and set down there. I couldn't keep from crying. Then something said to me, "You've seen worse than that. To see men whose born to be Sons of God, shackled down by creeds, and denominations, and--and people that says, 'The days of miracles is past.' when he's actually born to be a eagle to fly in the lights of the heaven yonder, brother, under the power and supernatural strength of God, to walk by faith and not by sight. And some shrewd fellow has caught him and bound him down into something by a creed or something: 'Repeat this creed and that's all you have to do.'"
E-31 Oh! Frère, faire sortir cet homme-là d’une cage... Voir des fils et des filles de Dieu enfermés dans une cage, c’est–c’est pitoyable. La chose la plus triste que j’aie jamais vue, c’est de savoir que des hommes et des femmes qui sont nés... Voir des femmes marcher dans la rue à moitié nues, dans ces drôles de petits habits par ici, et de savoir que cette femme est absolument possédée d’un mauvais esprit... C’est vrai.
Soeur, permettez-moi de vous dire quelque chose. Vous direz: «Je suis tout aussi pure que le lys. Je porte ça.»
Mais, savez-vous quelque chose? Permettez-moi de vous dire qu’au jour du Jugement, vous allez répondre d’avoir commis adultère. La Bible dit: «Celui qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.»
Vous pourrez être tout aussi pure qu’un lys, mais en vous habillant comme cela et qu’un homme pécheur du monde vous regarde, et il aura à répondre d’avoir commis adultère avec vous, et vous aurez à répondre de vous être exposée comme cela devant lui. C’est vrai.
Ces drôles de petits habits sales et sexy que ces femmes portent... Cela entre dans nos milieux pentecôtistes aussi. C’est vraiment dommage! Ne faites jamais ça, absolument pas.
E-31 Oh, brother, to get that man out of a cage... To see sons and daughters of God caged in, it's a--it's a pitiful. The most sad thing I ever seen is to know that men and women who are born... See women walking the street, half-naked, in these little old clothes around here, and know that that woman is absolutely possessed of an evil spirit... That's right.
Sister, let me tell you something. You say, "I'm as pure as a lily. I wear them."
But do you realize something, let me tell you, at the day of judgment you're going to answer for committing adultery. The Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart."
You might be as pure as a lily, but you dress yourself like that, and sinful men of the world look at you, he's going to have to answer for committing adultery with you, and you're going have to answer for presenting yourself in the same way before him. That's right.
These little old dirty, sexy clothes that women wear... And it's getting into our Pentecostal ranks too. It's too bad. No, sir, don't you never do that.
E-32 Une dame m’a dit... Je disais quelque chose de ce genre une fois, cette femme m’a dit, elle a dit: «Eh bien, Frère Branham, on ne vend plus un autre genre d’habits à part celui-là.»
J’ai dit: «On vend toujours des tissus, et on a des machines à coudre. Il n’y a pas du tout d’excuses.» C’est vrai.
Frère, lorsque ce vieux coeur se sera mis en ordre avec Dieu là et que cet esprit d’aigle commencera à s’éveiller, vous monterez au-dessus de ces choses du monde. Le problème, c’est que nous ne participons pas aux réunions de prière, nous ne fréquentons pas l’église, et nous ne faisons pas ce qui est bien. Nous restons à la maison pour voir un film ou quelque chose comme cela à nos télévisions, des émissions non censurées, certaines plaisanteries malsaines et tout qu’on raconte. Et c’est une chose mauvaise à placer devant une–une jeune... notre jeune génération. Le... Autrefois, c’était mauvais pour les gens, les gens de la sainteté, d’aller au cinéma. Le diable leur en a flanqué un, il a carrément placé cela dans leurs maisons. C’est tout à fait vrai.
Oh! C’est vraiment dommage! Mais, frère, permettez-moi de vous dire, cela... on peut vous enfermer dans une cage, mais vous êtes toujours un aigle. Je peux vous rassurer, il y a une issue ce soir. Oui, certainement. Absolument.
E-32 A lady said to me... I said something like that one time, this woman said to me, said, "Well, Brother Branham, they don't sell any other kind of clothes but this kind."
I said, "They still sell goods, and they have sewing machines. There's no excuse at all." That's right.
Brother, when this old heart gets right with God there, and that eagle spirit begins to move up, you climb above those things of the world. The trouble of it is, we're not attending prayer meeting, attending church, and doing what's right. We're staying home to see some movie play or something like that on our televisions, uncensored programs, some of them dirty jokes and things, they're cracking. And that's the wrong thing to put before a--a young--our young generation of people. The... Used to be it was wrong for the people, holiness people, to go to movies. The devil pull one on them; he put them right in the house. That's exactly right.
Oh, it's too bad. But, brother, let me tell you, it--they might put you in a cage, but you're still an eagle. I can tell you there's a way out tonight. Yes, indeedy. Yes, sir.
E-33 Cela... Vous savez, il nous convient de–d’étudier juste un peu l’aigle. Nous pouvons nous attarder dessus pendant des heures, mais étudions cet aigle juste un instant et voyons ce qu’il est.
Eh bien, c’est pitoyable à voir. Des fils et des filles nés pour être des fils et des filles de Dieu.
Ici dans l’Iowa, il n’y a pas longtemps, pour nous arrêter juste une seconde, je... Un homme m’a amené dîner avec lui. Et il est allé... en plein air, il a regardé, il a dit, c’est un... Il élevait des cochons. C’est en ordre. Il n’y a pas de problème s’il veut faire cela. Il a dit: «J’ai le tr... le meilleur troupeau des cochons du pays.» Il a dit: «Ce troupeau, c’est mon père qui avait commencé avec; il nous a tous élevés avec, nous les enfants, il me l’a laissé. J’ai élevé tous mes enfants, je le leur laisserai, ainsi de suite.»
Et j’ai dit: «C’est très bien, monsieur.»
Je... Il a dit: «Tout ça me–m’appartient.» [Espace vide sur la bande–N.D.E.]
E-33 That--you know, it behooves us to--to study the eagle just a little bit. We could stay on it for hours, but let's study this eagle just for a little while and see what he is.
Now, it's pitiful to see that. Sons and daughters are born to be sons and daughters of God.
Up here in Iowa, not long ago, to stop just a second again. I--a fellow taken me to dinner with him. And he went out--outdoors and looked; he said, he's a--he raised hogs. That's legitimate. That's all right, if he wants to do that. He said, "I've got the g--very best hog herd in this country." He said, "This herd, my father started; he raised all of us children, left me the herd. I've raised all of my children. I'll leave them the herd, and so forth."
And I said, "That's very fine, sir."
I--he said, "I--I own all this [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-34 Un serpent ne peut pas monter là, c’est à un lieu très élevé; puis, il sortira prendre des ronces vertes, il reviendra tisser ce nid, pour se rassurer que le vent ne l’emportera pas, en effet, c’est ancré dans le rocher.
Oh! la la! J’aime ça. Dieu bâtit Son Eglise sur le rocher et L’y ancre.
«Sur ce roc, Je bâtirai Mon Eglise.» Ancrée sur ce roc. Il est la Pierre principale de l’angle.
Et lorsqu’il construit son nid là-haut, alors... Eh bien, c’est plein d’épines. Et alors, une mère aigle va se rassurer que ses petits vont avoir une–une bonne place où rester, elle sort donc prendre tout ce qu’elle peut trouver. Elle tuera un lapin, en mangera la viande, enlèvera la fourrure et mettra cela à ces petits endroits, dans chaque petite fissure et renforcera cela au point que ça deviendra aussi confortable et bien arrangé que possible, une fois–une fois le nid terminé. Alors, elle... Qu’apprête-t-elle? Elle prend des dispositions pour ses petits. Et elle veut qu’ils aient un bon petit endroit doux où marcher et tout. Elle prend soin d’eux. Dieu fait de même pour Ses enfants. Oh! Comme Il bénit notre coeur! A la naissance des aiglons, le petit nid est doux pour y marcher.
E-34 [Part of tape missing--Ed.]... not a snake could climb to it, way up in this place, then he will go out and get green briars, and come back and weave that nest through and through, to be sure that no wind's going to blow it, because it's anchored in the rock.
Oh, my. I love that. God builds His church anchored in the rock. "Upon this rock, I'll build My church." Anchored on this rock. He's the chief Cornerstone.
And when he builds his nest up there, then... Now, it's all full of stickers. So now, a mother eagle, she's going to be sure that her little ones are going to have a--a nice place to stay, so she goes out and gets every things that she can. She'll kill a rabbit, eat the meat, take the fur and poke it in these little places, every little crevice, and tighten it, till it's just as snug and neat as it can be when--when the nest is complete. Now, she--what's she getting ready? She's getting ready for her little ones. And she wants them to have a nice little soft place to walk around and so forth. She's taking care of them. How God does His children the same way. Oh, how He blesses our heart. When the little eagles are born, little soft nest to walk around in.
E-35 Vous vous rappelez tout au début, lors de votre nouvelle naissance, lorsque le Saint-Esprit est venu sur vous; vous êtes devenu un chrétien, vous aviez l’impression de marcher sur des plumes, n’est-ce pas?
Je me rappelle lorsque j’ai été sauvé, je... Eh bien, j’étais à environ quarante yards [36,56 m] de la maison, une planche sur laquelle marcher s’étendait là. Et je vous assure, je ne crois pas que j’aie jamais touché une planche en entrant.
Et maman a demandé: «Billy, qu’est-ce qui te prend?»
J’ai dit: «Je ne sais pas au juste, maman. Je ne peux donc pas te le dire.»
Et je–j’ai pris ma Bible; je n’arrivais pas à La lire. J’ai pris un recueil de chants, je n’arrivais pas à le lire. J’ai simplement déposé cela, je suis passé derrière la maison. Il y avait une voie ferrée là derrière, et je suis allé sur cette voie ferrée, et il me fallait laisser échapper la pression quelque part. J’ai dévalé cette voie de toutes mes forces, je sautais très haut en l’air, criant: «Hourra!», de toutes mes forces. Il me fallait laisser échapper cette pression. Oh! Je–je planais dans l’air. Oh! la la! Cette nouvelle naissance!
E-35 You remember the first time when you was borned again. When the Holy Spirit come to you, and you become a Christian, you felt like you was just walking on feathers. Didn't you?
I remember when I got saved, I... Why I was about forty yards from the house, a board walk running up there. And I tell you, I don't believe I ever touched a board going in.
And mother said, "What's the matter with you, Billy?"
I said, "I just don't know, ma. I just can't tell you."
And I--I picked up my Bible; I couldn't read it. I picked up a song book; I couldn't read it. I laid it down and went around behind the house. There was a railroad track back there, and I got on that railroad track, and I had to let the steam off somewhere. I run down the track just as hard as I could, and jumped way up in the air and hollered, "Whoopee," just as hard as I could. I had to give vent to that feeling. Oh, I was floating in the air. My, that new birth.
E-36 A l’arrivée de cet aiglon, oh! il est un... Il aime sa demeure. Eh bien, la mère aigle sort et attrape des poissons, elle attrape des lapins, elle attrape des brebis ou tout ce qu’elle peut attraper, et elle prépare un bon repas pour cet aiglon. Elle se rassure que ce petit reçoit la chose convenable.
Je suis si content que Jéhovah veille à ce que Ses aiglons reçoivent le bon genre de nourriture. Il placera cela devant vous, que vous vouliez le manger ou pas. Vous aurez à détourner la tête. Mais si vous êtes né aigle: «Mes brebis, Mes aigles, connaissent Ma Voix.» Ils reconnaissent la nourriture.
Il a demandé: «Pierre, M’aimes-tu?» Il a dit: «Pais Mes brebis.»
J’aime ça: «Pais Mes brebis.» «Pais Mes brebis. Ne les conduis pas; pais-les. Pais-les de la Parole; elles aiment la Nourriture des brebis.» Vous savez, il y en a qui n’aiment pas cette nourriture des brebis. La nourriture des brebis, c’est ce bon sentiment à l’ancienne mode, provenant du salut à l’ancienne mode; on est tout aussi libre qu’on peut se sentir, pas de condamnation.
Eh bien, autrefois, nous nous levions, nous tapions les mains, et nous chantions: «Je me suis très bien senti, il n’y a pas de condamnation dans mon coeur.» On passait un bon moment. Et, évidemment, cela amènera les petits poussins à lever les yeux et à dire: «Tsk, tsk, tsk, c’est du fanatisme.»
E-36 When this little eagle comes, oh, he's a--he loves his home. Now, the mother eagle goes out and gets fishes, and she gets rabbits, and she gets sheep or whatever she can get, and she fixes this little eagle a nice diet. She be sure that junior gets the right thing.
I'm so glad that Jehovah sees that His little eaglets gets the right kind of food. He will put it before you, whether you want to eat it or not. You'll have to turn your head. But if you're a born eagle, "My sheep, My eagles, know My voice." They know the food.
Said, "You love Me, Peter."
Said, "Feed My sheep."
I like that, "Feed My Sheep." "Feed My Sheep," don't drive them; feed them. Feed them the Word; they like sheep food. You know, some people don't like this sheep food. The sheep food is that good old-time feeling of old-time salvation, just as free as you can feel, and no condemnation.
Why, we used to stand, and clap our hands, and sing, "I feeled all right; there's no condemnation in my heart." having a great time. And of course, it'll cause the little chickens to look up and say, "Tsk, tsk, tsk, fanaticism."
E-37 Il n’y a pas longtemps, il y eut un fermier, un fermier ambitieux. Il n’avait pas une très grande grange. Mais il avait simplement fait de bonnes récoltes, et il avait fait tout ce qu’il pouvait pour prendre soin de sa réserve. Un autre fermier avait de bons tracteurs, mais il était trop paresseux pour–pour cultiver.
Eh bien, en automne, il–il coupa de mauvaises herbes et les mis dans la grange. Il avait une belle grange (Oh! la la!), une bonne grange. Mais l’autre fermier, il ne consacrait pas son temps à la grange, il veillait plutôt à ce que les... ses animaux soient bien nourris.
Il naquit alors un veau dans chaque grange et–et l’année qui suivait, au printemps, vous savez, le–le... probablement que le veau qui était né dans une bonne grange, avec de très hautes flèches, vous savez, des sièges en peluche... Vous savez de quoi je parle, vous pouvez donc lire entre les lignes. Mais il n’avait pas beaucoup de nourriture.
E-37 There was a farmer not long ago; he was an ambitious farmer. He didn't have very much of a barn. But he just built the fine crops, and done everything he could to take care of his stock. Another fellow had fine tractors, but he was too lazy to--to farm.
Well, when the fall of the year come, he--he cut his weeds and put them in the barn. He had a beautiful barn, oh, my, a fine barn. But the other fellow, he didn't take time about the barn, but he was seeing that the--his animals got good feed.
So there's a calf barn in each barn, and--and the next year when springtime come, you know, the--the--probably the calf that was born in the good barn, great big high spires, you know, and plush seats... You know what I'm talking about, so you can read between the lines. But he didn't have much food.
E-38 Ainsi donc, on les a fait sortir, eux tous, pour prendre un peu d’air du printemps. Oh! la la! Ce petit veau qui était là dans une petite mission, quelque part, une petite église, vous savez, il–il était tout gras, tout rond, plein de vitamines. Oh! la la! Il est sorti là, et le vent s’est mis à souffler sur lui. Il était très dynamique. Il s’est mis à gambader çà et là, çà et là, çà et là. Eh bien, il se sentait bien.
On a sorti l’autre petit veau, il avait été nourri de mauvaises herbes ecclésiastiques, vous savez. Une fois dehors, ce pauvre petit veau a failli se faire renverser par le coup de vent, il a titubé comme ça. Il a collé son petit visage à la fissure de la clôture, il a regardé au travers, il a vu ce petit veau tout heureux, gambadant, gambadant tout autour, il a dit: «Tsk, tsk, tsk, quel fanatisme!»
E-38 So then, they turned them out, both of them did, to get a little spring breeze. Oh, my, this little calf had been in a little bitty mission down there, somewhere, a little church, you know. He--he was all fat, and round, and full of vitamins. My, he got out there, and that wind begin to rush over the top of him. He was full of ginger. He begin to kick up his heels and--and jump around, around, and around. Why, he was feeling good.
They turned the other little calf out, had been fed on ecclesiastical weeds, you know. When he got out there, poor little fellow, the wind just about to blow him down, staggering around like that. And he stuck his little face up to the crack of the fence, and looked through, and seen this little calf just happy and jumping, and jumping all around, said, "Tsk, tsk, tsk, such fanaticism."
E-39 Oh! J’aime avoir la nourriture des brebis, une bonne nourriture, la puissance de Dieu, la Parole de Dieu. Le Saint-Esprit s’En nourrit. C’est ce dont l’église a besoin ce soir, d’une bonne prédication de l’Evangile solide, un enseignement de l’Evangile, le salut de l’Evangile, le Saint-Esprit de l’Evangile. Amen! Nous ne sommes pas tellement intéressés dans ce que... Cette nation peut ne pas avoir besoin d’un nouveau président; la ville peut ne pas avoir besoin d’un nouveau maire; mais ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un bon réveil d’autrefois, à la saint Paul, et du Saint-Esprit biblique, une fois de plus dans l’église. C’est ce qu’il nous faut, des brebis nourries de la nourriture des brebis, pas de mauvaises herbes ecclésiastiques. E-39 Oh, I like to have sheep food, good food, the power of God, the Word of God. The Holy Ghost feeds on it. That's what the church needs tonight, is good solid gospel preaching, gospel teaching, gospel salvation, and a gospel Holy Ghost. Amen. We are not so interested in what--this nation might not need a new president; the city might not need a new mayor; but what we need today is a good old-time Saint Paul's revival and the Bible Holy Ghost back in the church again. That's what we need, sheep fed on sheep food, not ecclesiastical weeds.
E-40 Eh bien, ce petit nid était bien arrangé, et elle lui apportait de la–la nourriture, il mangeait et, oh! la la! il grandissait. Eh bien, la chose suivante, vous savez, il commence à porter des plumes. Vous savez, il commence à vivre la seconde oeuvre de la grâce. Et il–il commence à être très bien emplumé, vous savez. Alors, la mère aigle se met à regarder en bas et se dit: «Vous savez, je n’aimerais jamais que mes enfants deviennent des poulets.» Un point trait.
Vous savez, Dieu est aussi déterminé pour cela. Il ne veut pas que nous soyons des poulets terrestres. Alors, la mère aigle dit: «Je dois veiller à ça.» Alors, la chose suivante, vous savez, elle doit faire sortir ces aigles de ce nid-là. C’est tout. S’ils y restent, ils seront terrestres.
Et c’est ce qui se passe. Vous... Je me suis souvent demandé pourquoi nous allions loin chercher à être très instruits sur le plan scolaire pour devenir un prédicateur, et alors, nous venons avec toute l’histoire de l’église, et tout ça, toutes les vitamines et tout, et puis, on fait volte-face et on dit: «Eh bien, évidemment, les jours des miracles sont passés.»
E-40 Now, this little nest was all fixed up, and she brought him the--the food, and he eat, and oh, my, he was growing. Now, the first thing you know, he's begin to put on some feathers. You know, begins to come into the second work of grace. And he--he begins to get feathered out pretty well, you know. So mother eagle begins to look down, and she begins to think, "You know, I never want my children to become a chicken." That's all.
You know, God's just determined for that. And He doesn't want us to be earthbound chickens. So the mother eagle said, "I've got to see to this." So the first thing you know, she's got to get them eagles out that nest. That's all. If they stay there, they'll be earthbound.
And that's the way it is. You just... I've often wondered why we went away and got great educations for schooling, for to be a preacher, and then we come in with all the history of the church, and all this, and all the vitamins and everything, and then turn back around and say, "Well, of course, the days of miracles is past."
E-41 Comment pouvez-vous donc prendre un homme qui gèle à mort, comment pouvez-vous donc le faire dégeler à un feu peint? Et si un homme gelait et que vous disiez: «Voyez-vous cet énorme feu peint là? ‘Le jour de la Pentecôte, il vint un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.’»
«Oui, je frisonne.»
«Oh! Le Saint-Esprit descendit sur eux, des langues de feu.» Oh! C’était une chose grandiose, mais c’était là dans le passé. Voyez? C’est un feu peint. Vous ne pouvez pas vous réchauffer à cela. Si nous avons besoin du feu aujourd’hui, nous ne pouvons certes pas nous réchauffer à un feu historique. A quoi sert un Dieu historique, si le Dieu d’Abraham n’est pas le même Dieu aujourd’hui, si le Dieu de Paul n’est pas le même Dieu aujourd’hui? Si le Saint-Esprit qui était descendu à la Pentecôte n’est pas le même aujourd’hui, où en sommes-nous donc? C’est ça.
E-41 How can you ever get a man that's freezing to death; how can you ever thaw him out by a painted fire? What if a man's freezing, you say, "You see that great big painted fire there? 'On the day of Pentecost there came a sound like a rushing mighty wind; it filled all the house where they were setting.'"
"Yes, I'm shivering."
"Oh, the Holy Ghost fell upon them, tongues of fire." Oh, that was a great thing, but that was back. See? That's a painted fire. You can't get warm by that. If we are needing fire today, then we can't get warm by a historical fire. What good does a historical God do, if the God of Abraham isn't the same God today, the God of Paul ain't the same God today? If the Holy Ghost that fell on Pentecost isn't the same today, then where are we at? That's right.
E-42 C’est comme gaver vos canaris de beaucoup de graines pleines de vitamines qui leur donnent de bonnes ailes, puis les enfermer dans une cage tout le temps. Voyez? Il ne peut pas utiliser ses ailes. A quoi sert-il d’apprendre tout au sujet de Dieu si vous cherchez à dire qu’Il est mort il y a deux mille ans et qu’il n’y a plus rien à cela? Je crois qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Il vit. Et Il a dit: «Car Je vis, vous vivrez aussi.» Amen. Je suis content pour la Nourriture de l’aigle. C’est vrai. E-42 It's like giving your canary birds a lot of seeds with vitamins in and make good wings, and keep him in a cage all the time. See? He can't use his wings. What's the use of learning all about God, if you try to say He died two thousand years ago, and there's no more to it? I believe that He's the same yesterday, today, and forever. He lives. And He said, "Because I live, you live also." Amen. I'm glad for eagle food. That's right.
E-43 Eh bien, la vieille mère aigle est déterminée à ce que les aiglons ne s’accommodent pas trop à ce nid. Et Dieu est aussi déterminé à ce que le bébé nouveau-né ne s’accommode pas à ce monde. C’est vrai. Il ne veut pas que nous nous accommodions ici. Il va prendre des dispositions pour notre envol.
Quelques jours avant que la vieille mère aigle emmène ses petits dans un vol, savez-vous ce qu’elle fait? Premièrement, elle monte là. Elle se tient sur le nid. Et certains aigles mesurent quatorze pieds [4 m] d’un bout à l’autre. C’est l’oiseau le plus gros que nous avons. Elle va se tenir sur le nid. La vieille mère aigle est généralement la plus grande des deux. Et elle va marcher çà et là sur ce nid, elle va trompeter, grailler. C’est très perçant, le son qu’émet un aigle. Que cherche-t-elle à faire? Elle cherche à enseigner à ses petits le timbre de sa voix. Ils vont connaître des dangers d’ici peu, ils doivent donc identifier le timbre de la voix de la mère.
Oh! Je vous assure, il vous est avantageux d’écouter la Voix de Dieu, ce doux murmure qui parle, profond et riche. Elle attire l’attention de Son peuple.
E-43 Now, the old mother eagle's determined that they won't get adjusted to that nest too much. And God's just determined that a new borned babe isn't going get too adjusted to this world. That's right. He don't want us to get adjusted here. He's going to get ready to take us on a flight.
A few days before the old mother eagle takes her little ones on a flight, you know what she does? First, she gets up there. She stands up on the nest. And some eagles are fourteen feet from tip to tip, the most mammoth bird we got. He will stand on this nest. The old mother eagle is usually the largest of the two. And she'll walk back and forth over this nest, and she will scream. Caw. That's so shrill that a eagle gives. What's she trying to do? She's trying to teach her babies the sound of her voice. They're going into some perils in a little while, so they've got to know the sound of mother's voice.
Oh, I tell you it pays you to listen to the voice of God, the still small voice that speaks deep and rich. It attracts the attention of His people.
E-44 Elle marche çà et là sur ce nid. Et puis, parfois, elle va déployer Ses énormes ailes et les battre. Et ces aiglons vont... cela les projettera un peu par terre d’une secousse, vous savez. Ils vont regarder, et: «Oh! Maman, que tu es un gros oiseau!»
Oh! J’aime vraiment ça. En effet, Dieu a deux ailes, l’Ancien et le Nouveau Testaments. Il les déploie, et nous voyons cela, nous levons les yeux et disons: «Que Tu es grand! Que Tu es grand!», lorsque nous apprenons qu’Il a ouvert la mer Rouge et qu’Il a fait traverser les enfants d’Israël, qu’Il a ressuscité Lazare d’entre les morts; qu’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement; le Nouveau et l’Ancien Testaments; le même Dieu, le même Jéhovah, le même Saint-Esprit en plein dans l’église aujourd’hui, se mouvant de part et d’autre. «Voyez-vous combien Je suis grand? C’est Moi qui ai délivré Moïse. C’est Moi qui ai délivré Daniel. C’est Moi qui ai fait sortir les enfants hébreux de la fournaise ardente. C’est Moi qui étais à Sodome et Gomorrhe. C’est Moi qui ai parlé à Abraham. Oh! Je suis le JE SUIS. JE SUIS présent maintenant.»
E-44 And she walks back and forth over this nest. And then, sometimes, she will spread those great big wings out, flutter them back and forth. And them little eagles will--it'll just kinda shake them down a little, you know. And they'll look back, and "Oh, mama, what a great bird you are."
Oh, I just love that, because God's got two wings, the Old and New Testament. He spreads them out, and we look at it, and look up, and say, "How great Thou art. How great Thou art," when we hear that He opened the Red Sea and brought the children of Israel across, He raised Lazarus from the dead; He's the same yesterday, today, and forever; New and Old Testament; the same God, the same Jehovah, the same Holy Spirit right in the church today, moving back and forth. "See how great I am? I'm the same that delivered Moses. I'm the same that delivered Daniel. I'm the same One, that brought the Hebrew children out of the fiery furnace. I'm the same One was at Sodom and Gomorrah. I'm the same One that talked to Abraham. Oh, I AM THAT I AM. I AM present now."
E-45 Oh! Dieu va emmener Ses aiglons à voler seul un de ces jours. Oui, oui. Que prépare-t-Il?
Voyez, ils ne connaissaient rien d’autre que le nid. Ils ne connaissaient rien d’autre qu’une dénomination, un credo. Et ce sont des aigles, Dieu marche donc de part et d’autre, même dans cette réunion, soirée après soirée, montrant ce qu’Il est. Il est le JE SUIS, a-t-Il dit. Il est Dieu, Il est Jéhovah-Aigle, Il cherche à montrer aux gens qu’Il est le même gros et puissant oiseau, en disant: «Voyez-vous Mes énormes ailes? Mère aigle. Eh bien, c’est vous le frère le plus ancien et celui qui vole par ici, pour vous voir de temps à autre, je l’ai fait sortir du nid sur ces ailes. Croyez en Moi.»
Oh! Alléluia! Je regarde à la Pentecôte jadis. Il a levé haut Ses ailes pour leur donner la Pentecôte en l’an 33 après Jésus-Christ. Il donne encore la Pentecôte à mes enfants aujourd’hui. Amen. «Je suis Jéhovah-Aigle. Je vous porte sur les ailes de l’aigle. Je suis le même hier et aujourd’hui. C’est Moi qui avais fait sortir les enfants hébreux de la fournaise ardente. C’est Moi qui avais parlé à Moïse dans le buisson ardent. Je suis le même. J’aimerais que vous sortiez. Si vous êtes malades, si vous avez un besoin, J’aimerais que vous vous avanciez. Je suis le JE SUIS. Je suis Jéhovah, écoutez Ma Voix.» Ecoutez-moi, ne suivez pas la voix des poulets qui cherchent à vous parler, ou d’un charognard. Vous feriez mieux d’écouter la maman aigle. C’est ça Sa voix, ici dans la Parole. Que va-t-Il faire?
E-45 Oh, God's going to take His little eagles on a solo flight one of these days. Yes, sir. What's He getting ready?
See, they never knowed nothing but a nest. They never knowed nothing but a denomination or a creed. And they're eagles, so God's walking back and forth, even in this meeting, night after night, showing what He is. He is "I AM THAT I AM," He said. He's God, He's Jehovah eagle, trying to show the people that He's the same great powerful bird, saying, "See these great big wings of mine?" mother eagle. "Now, you're oldest brother and them that flies in here to see you once in a while, I took them out of the nest on these wings. Believe in Me."
Oh, hallelujah. I look back to Pentecost. He shoved His wings out high to give them Pentecost in AD '33. He's gives Pentecost to My children yet today. Amen. "I'm Jehovah Eagle. I bear you away on eagle's wings. I'm the same yesterday, today. I was the One who brought the Hebrew children from the fiery furnace. I was the One that spoke to Moses in the burning bush. I'm the same. I want you to step out. If you're sick, if you're needy, I want you to step out. I AM THAT I AM. I'm Jehovah, hear My voice." Listen to me, don't take the voice of some chicken trying to talk to you, or some scavenger. You better listen to mama eagle. This is her voice right in the Word. What's He going to do?
E-46 Eh bien, ces grandes ailes, ils doivent faire confiance à ces ailes-là. Eh bien, elle regarde sa couvée, depuis qu’elle est dans ce vieux nid ecclésiastique, elle n’a pas une très bonne mine. Eh bien, ils ont beaucoup de plumes molles, et elle sait que si jamais elle amène un de ces aiglons dans les airs, qu’elle le laisse tomber, avec ces plumes molles, il va se casser le cou.
Il y a encore trop de doute dans l’église pour prendre l’envol. C’est vrai. On a trop de plumes d’oie, trop de plumes molles. Savez-vous donc ce qu’Il fait? Il vous donne la troisième oeuvre de la grâce. Il se tient là derrière, prend ces grosses ailes et se met à les laisser tomber comme cela; un vent impétueux passe par là et toutes les plumes molles se mettent à s’envoler.
Oh! Lorsque ce vent impétueux vient du Ciel, le baptême du Saint-Esprit, toutes les plumes de doute se détacheront de vous en s’envolant. Amen! Eh bien, je me sens religieux (Amen!), je commence à avoir envie de vous parler maintenant. Oh! Lorsque ces vieux jours de doute, ces petites plumes drôles ressorties là disent: «Les jours des miracles sont passés. Le Saint-Esprit n’existe pas», laissez ce vent impétueux descendre, les ailes du Nouveau et de l’Ancien Testaments commencer à flotter, disant: «Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement.» Alors, toutes ces drôles de petites plumes pointues se mettent à s’envoler. Vous feriez mieux de ne pas vous engager avec cela, sinon, vous connaîtrez des déboires quelque part là dans les airs. Vous n’effectuerez jamais ce vol seul. Elle se prépare.
E-46 Now, these big wings, they've got to trust those wings. Now, she looks her brood over, since they've been in this old ecclesiastical nest, and they don't look very good. Now, they got a lot of loose feathers in them, and she knows, if she ever takes one of them eagles up in the air, and drops him with them loose feathers, he will break his neck.
And there's just too much doubt in the church yet to take a flight. That's right. Got too many quills, too many loose feathers, so you know what He does? He gives us the third work of grace. She stands back there, and takes these big wings, and she begins to flop them like that, and a mighty rushing wind comes down through there, and all the loose feathers begin to fly.
Oh, when that mighty rushing wind comes from heaven, the baptism of the Holy Ghost, all the doubting feathers will fly out of you. Amen. Now, I feel religious, (amen) begin to feel like talking to you now. Oh, when them old doubting days, little old feathers sticking in there, saying, "Days of miracles is past. There's no such a thing as the Holy Ghost." let that rushing mighty wind come down, and wings from the New and Old Testament begin to fly back and forth, saying, "Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever." Now, all the little old pin feathers begin to fly. You better not start off with them in you, if you'll do you'll bust up in the air somewhere. You'll never take that solo flight. She's getting ready.
E-47 Eh bien, elle les dépouille de toutes leurs plumes en éventant, se rassurant qu’elles sont toutes bien et fermes. Eh bien, elle est sur le point de les amener dans un vol. Ces aiglons ne veulent pas partir; ils sont bien contents de marcher dans ce nid-là. Ainsi, vous savez, que fait-elle après? Elle s’envole droit dans ce nid-là et prend ce gros bec, enlève ces plumes là. Elle enlève la peau de brebis, la dépose dehors et la jette à côté des parois. Il ne reste là que des épines; alors, ces petits oiseaux connaissent un temps difficile.
Vous savez, au début, quand vous aviez reçu le Saint-Esprit, vous savez, tout le monde s’était mis à parler de vous, à se moquer de vous, et tout le reste. Vous rappelez-vous comment c’était? Chaque fois qu’il s’assoit, il y a une épine. Là derrière, vous savez... Mais Il ne veut pas que vous vous accommodiez à ce monde. Il est prêt à vous emmener quelque part. Parfois, Il laisse une maladie vous frapper. Il laisse un cancer, Il laisse une tumeur ou quelque chose comme cela vous frapper pour voir si vous êtes prêt pour l’envol. Oh! Voir si vous êtes prêt! Où sont toutes les plumes? Voir si tout est en ordre.
E-47 Well, she fans all the feathers out of them, see if they're all good and tight. Now, she's fixing to take them on a flight. They don't want to go; they're pretty well satisfied walking in that nest. So you know what she does next? She flies right into that nest, and takes that big bill, and picks that feathers out. She picks up the sheepskin, and dumps it outside, and throws it over the side of the walls. There isn't nothing left in there but stickers, and these little fellows is having a hard time.
You know, about the first time that you ever got the Holy Ghost, you know, and everybody begin to talk about you, and make fun of you, and everything else. Do you remember how that was? Every time he set down, it's a sticker. And back there, you know... But He don't want you to get adjusted to this world. He's ready to take you somewhere. Sometimes He lets a disease hit you. He let a cancer, let a tumor, or something hit you to see if you're ready for a flight. Oh, see if your ready. Where's all the feathers? See if everything's right.
E-48 Oui, le médecin m’avait consulté et avait dit: «Il vous reste trois minutes à vivre.»«Oui, mais si j’avais suivi cela, je serais mort il y a des années.» Mais Il a simplement fait s’envoler toutes les plumes molles d’une façon ou d’une autre. E-48 Yes, the doctor looked at me and said, "You got three more minutes to live."
"Yes, but if I'd listen to that, I'd been dead years ago." But He just blowed all the loose feathers out somehow or another.
E-49 Et le drôle de petit aigle se mettra en route et il... Tout est du genre misérable, il s’assoit, oooop, et il enfonce ses pattes. Et il a des épines partout dans le nid, ces drôles de ronces vertes. Elle les place là à dessein.
Et la Bible nous dit que nos épreuves valent pour nous plus que de l’or précieux, et alors nous nous agitons à ce sujet. «Oh! Dois-je être transporté au Ciel sur un lit fleuri d’aisance, alors que d’autres ont combattu pour gagner le prix et ont navigué sur des océans de sang?» Certes, nous les Américains, nous aimons bien nous mettre à l’écart pour être divertis. Si quelqu’un dit quelque chose, il dit: «J’ai appris que vous vous êtes joint aux saints exaltés?»
«Eh bien, je pense que je n’y retournerai plus, mon épouse.» Oh! la la! Vous êtes un piètre aigle; vous êtes peut-être une buse, mais vous n’êtes pas un aigle. Ça, c’est une chose sûre. Permettez-moi de vous dire, frère, oui, oui, si vous êtes un vautour, mangez les choses du monde, mais un aigle se nourrit de la viande fraîche. Alléluia!
L’aigle de Dieu se nourrit de la Parole de Dieu et rien que Ça. Il n’a pas... Il ne peut pas digérer cette vieille chose du monde. C’est vrai. Il ne va pas–il ne va pas digérer. Il ne peut simplement pas supporter cela après tout. Il veut de la viande fraîche. Il veut la fraîcheur du Saint-Esprit, la viande de Dieu en direct de la Bible. Il désire ardemment cela; il conduira dans les tempêtes de neige et partout. Dès qu’il apprend qu’il y a un réveil en cours, il s’envolera vers cela de toutes ses forces. Jésus a dit: «Là où est le corps, là s’assembleront les aigles.» Amen!
Qu’ils soient presbytériens, méthodistes, baptistes ou je ne sais quoi, lorsque la puissance de Dieu se met à descendre selon la Parole de Dieu, les véritables et authentiques aigles viendront à ce festin. Il n’y a rien au monde qui les en empêchera. Il... Allez de toute façon, là où la puissance de Dieu descend... Vous pouvez dire que ce sont des saints exaltés ou tout ce que vous voulez, ils iront malgré tout, n’en faites pas... car ce sont des aigles. Ils–ils se nourrissent de cela. C’est ce dont ils se nourrissent.
E-49 And the little old eagle, he will start up and he--everything's a miserable type. He set down, oomp, he sticks his feet. And he gets stickers all in the nest, them old green briars. She puts them in there for a purpose.
And the Bible tell us that our trials are worth more to us than precious gold, and then we fuss about it. "Oh, must I be carried home to heaven on a flowery bed of ease, while others fought to win the prize, and sailed through bloody seas?"
Why we, American people, just wants to set back and be entertained. And if somebody says something, say, "I heard you joined the holy-rollers?"
"Well, I guess I won't go back over no more, wife." Oh, my, you're a poor eagle; you might be a buzzard, but you're not an eagle. That's one thing sure. Let me tell you, brother, yes, sir, if you're a vulture eat things of the world, but a eagle eats fresh meat. Hallelujah.
Eagle of God eats the Word of God and that alone. He has no... He can't stomach that old thing of the world. That's right. It won't--won't digest. He just couldn't stand it anyhow. He wants fresh meat. He wants the freshness of the Holy Spirit, the meat of God right out of the Bible. He longs for it; he will drive through snow storms and everywhere. When he hears there's a revival going on, he will take off to it just as hard as he can.
Jesus said, "Where the carcass is, the eagle's will be gathered." Amen.
Whether they're Presbyterian, Methodist, Baptist, or whatever they was, when the power of God begins to fall according to the Word of God, real genuine eagles will come to that feast. There ain't nothing in the world will keep them away from there. There... Go anyhow, where the power of God fall... You can say they're holy-rollers or whatever you want to, they'll go just the same, don't make it... 'cause their eagles. They--they eat on that. That's what they feed on.
E-50 Cette mère, il arrivera un temps où elle doit éveiller cette couvée, elle va jeter tout cela dehors, jeter toute la–la–la partie molle, et vous soumettre à des épreuves. Eh bien, que ferait une petite buse qui serait perchée dans ce nid-là? Elle n’en sortirait jamais; c’est tout. Mais un aigle, il éveille sa couvée et il est prêt.
Eh bien, un jour, elle dira: «Je pense qu’il est maintenant temps d’amener mes petits dans un envol.» Alors, elle vient en trompetant dans l’air: «Oui, maman arrive.» Ils reconnaissent cela. Juste comme une église remplie du Saint-Esprit, lorsque le Saint-Esprit commence à descendre, les mains vont se lever: «Alléluia! Il est ici.» Amen. «Oh! Je suis très content.» Eh bien, votre voisin est assis là; peu vous importe qui est assis là. La mère Jéhovah entre dans le nid. Gloire!
Laissez-Le descendre ce soir. Laissez-Le déployer Ses grandes ailes à cet endroit, faire sortir chaque personne du fauteuil roulant, amener chaque pécheur à l’autel. Il viendra, monté sur les ailes d’un aigle. Amen! Oh! Je me sens bien. Oui, oui, Il viendra, si vous Le lui permettez, si vous L’invitez. Vous entendez ce cri retentir: «Mes brebis connaissent Ma Voix. Elles peuvent discerner cela.»
E-50 This mother, there comes a time, she's got to stir up this nest, and she throws it all out, and throws all the--the--the soft part out, and puts some trials on you. Now, what would a little buzzard do setting in that nest? He'd never get out of there; that's all. But a eagle, he's stirs his nest and he's ready.
Now, one day, she says, "Now, I think it's time to take my little children on a flight." And she comes screaming out of the air, "Yeah, there comes mama." They know it. Just like a church filled with the Holy Ghost, when the Holy Ghost begins to fall, hands will go up, "Hallelujah, He's here." Amen. "Oh, I'm so glad." Why, here sets your neighbor there; you don't care who's setting there. Mother Jehovah is coming into the nest. Glory.
Let Him fall tonight. Let Him scatter His big wings across this place here, pack every person from a wheelchair, every sinner to the altar. He will come riding in on the wings of an eagle. Amen. Oh, I feel good. Yes, sir, He will come in, if you'll let Him. If you'll invite Him. You hear that scream come, "My sheep know My voice. They can tell that."
E-51 Oh! Je parlais à un médecin il n’y a pas longtemps, et il disait: «Billy...» Je tenais une série de réunions dans l’auditorium d’une école secondaire à Jeffersonville, chez moi. Et les gens se sont mis à crier et louer le Seigneur là-bas, à cause de ce qui arrivait. Et ce médecin m’a dit... J’ai dit: «Qu’en pensez-vous, doc?»
Il a dit: «Billy, vous savez quoi? Je pense que ces gens sont simplement excités.»
J’ai dit: «Vous, en tant que médecin, vous savez qu’on ne peut pas être excité s’il n’y a rien qui vous excite.»
Oh! Gloire à Dieu! Assurément. Si le Saint-Esprit arrive et nous excite, nous sommes prêts à prendre l’envol un de ces jours vers la Gloire. Assurément! C’est excitable. Si cela ne peut pas être excité, j’échangerai cela contre quelque chose qui peut être excité.
E-51 Oh, I was talking to a doctor not long ago, and he said, "Billy." I was having this meeting in a high school auditorium at Jeffersonville, at my home. And the people got shouting and praising the Lord, down there, 'cause some things happened. And the doctor said to me... I said, "What do you think about that, Doc?"
He said, "Billy, you know what? I think them people are just excited."
I said, "You're a doctor, and you know you can't be excited, 'less something's there to excite you."
Oh, glory to God, sure it does. If the Holy Ghost comes in and excites us, we're ready to take a flight one of these days to Glory. Sure, it's excitable. If that wasn't excitable, I'd change it for something that was excitable.
E-52 Je peux vous prouver par la science que tout ce qui ne–qui ne bouge pas est mort. C’est vrai. Vous savez, si un enfant naît et qu’il ne crie pas, qu’il ne pousse pas des cris, il ne fait rien, cet enfant-là est mort. C’est ça le problème de l’église aujourd’hui; nous avons beaucoup d’enfants mort-nés. Savez-vous ce que le médecin fait généralement? Il le soulève par les talons et lui administre une petite stimulation par le protoplasme postérieur. Cela lui règle bien son compte. Ce dont l’église a besoin aujourd’hui, c’est d’une bonne stimulation à l’ancienne mode par la puissance du Saint-Esprit, pour entrer dans l’église. Il nous taille en pièces, nous secoue, éveille la couvée et fait s’envoler les plumes molles à coup de vent.
Les pentecôtistes ont besoin d’être éveillés (Amen!), faire s’envoler des plumes molles. Nous accumulons trop de doute parmi nous, des superstitions et des «Cela peut-il se faire? Serait-ce vrai?» Certainement, c’est vrai. La Parole de Dieu dit que c’est ça. La nourriture de l’aigle prouve que c’est ça. Amen. Assurément. L’Aigle-Jéhovah arrive et éveille sa couvée. Et l’église devient trop... Elle stagne. Oui. Il ferait mieux d’arriver pour éveiller cela.
E-52 I can prove to you by science, that anything that doesn't--that doesn't move is dead. That's right. You know, if a baby's born, and it don't cry, it don't squall, it don't do nothing, that baby's dead. That's what's the matter with the church today; we've got too many stillborn babies. You know what the doctor usually does? Pick him up by the heels, and give him a little posterior protaplasma stimulation. That fixes him up just right. And what the church needs today is a good old-time stimulation of the power of the Holy Ghost to come into the church, tear us up, and shake us, stir up the nest, and blow out the loose feathers.
Pentecost needs a stirring. Amen. Blow out the loose feathers. We're getting too much doubt among us, superstitions, and "Could it be so? Would it so." Certainly, it's so. God's Word said it's so. Eagle's food proves it's so. Amen. Sure it is. Eagle Jehovah comes in and stirs up the nest. And the church is getting too... It's stagnated. Yeah. Better come in and stir it up.
E-53 Eh bien, vous direz: «Frère Branham, j’ai déjà eu le Saint-Esprit.» Oui, mais il y a des plumes molles là. Voyez?
Je me tenais une fois à côté d’une mer, c’était en fait le lac Michigan, là où il se trouve. Et j’ai observé une chose, là, les eaux bondissaient à l’intérieur et débordaient. Je me tenais là et je me suis dit: «Des flots de joie inondent mon âme, pareils aux vagues de la mer qui déferlent.» Je me suis mis à méditer, je me suis dit: «Sais-tu quoi cependant? Il n’y a pas une seule goutte d’eau de plus dans cet océan, ou plutôt dans ce lac, par rapport à ce qu’il y avait lorsqu’il était parfaitement tranquille.» C’est exact. Il contient la même quantité d’eau, mais ça bondit et ça s’agite. Je me suis dit: «Eh bien, qu’est-ce qui se passe? Il connaît un réveil.» Qu’est-ce que ça fait? Cela rejette toute la saleté sur le rivage. C’est ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un bon réveil à l’ancienne mode, envoyé de Dieu pour ôter le doute et la saleté de notre coeur, et jeter cela sur le rivage, oublier cela (Amen), nettoyer la mer. Amen. C’est ce dont nous avons besoin, d’un bon déferlement à l’ancienne mode.
E-53 Well, you say, "Brother Branham, I've already got the Holy Ghost." Yeah, but it gets some loose feathers in there. See?
I was standing by the sea, one time. It was Lake Michigan, really where it was at. And I noticed that thing, the waters a blasting in it, blasting out. I stood there and thought, "Floods of joy over my soul, like the sea billows roll." I commenced to thinking; I thought, "You know what though? There isn't one more drop of water in this ocean, or this lake, than there is when it's perfectly still." That's right. It's got the same amount of water, but it's jumping and carrying on. I thought, "Well, what's the matter? It's got a revival going on." What does that do? It washes all the trash over on the shore. That's what we need today is a good old fashion God sent revival to get the doubt and trash out of our heart, and wash it up on the shore, and forget about it (Amen.), clean the sea. Amen. That's what we need, good old dashing.
E-54 J’aime quelque chose qui a la vie, qui est en mouvement. J’étais garde-chasse de l’Indiana. J’avais l’habitude de passer à côté d’une source. C’était la source la plus jolie que j’aie jamais vue. Que ça soit en été ou en hiver, elle bouillonnait toujours, bouillonnait, bouillonnait et bouillonnait. Je me disais: «Eh bien, vous savez, c’est la chose la plus heureuse que j’aie jamais vue.» Un jour, je me suis assis et j’ai dit: «J’aimerais te poser une question, madame la Source. Pourquoi es-tu si heureuse? Qu’est-ce qui te fait bouillonner tout le temps? Es-tu si heureuse du fait que ces lapins s’abreuvent auprès de toi?»
«Non», aurait-elle dit, si elle pouvait parler.
J’ai demandé: «Eh bien, es-tu donc heureuse du fait que peut-être le bétail s’abreuve auprès de toi?»
«Non.»
J’ai demandé: «Qu’est-ce qui te fait alors bouillonner, est-ce parce que je bois de toi?»
Elle aurait dit: «Non, Frère Branham, ce n’est pas ça.»
Je demanderais: «Qu’est-ce qui te fait bouillonner?»
Elle dirait: «Ce n’est pas moi qui bouillonne, il y a quelque chose derrière moi qui me fait bouillonner.» C’est–c’est ce qui se passe. C’est ce dont l’église a besoin aujourd’hui, le Saint-Esprit derrière eux pour faire bouillonner un peu, ôter cette incrédulité, la saleté et la–la pensée que les jours des miracles sont passés, et autres. Revenons à la grande puissance de Jéhovah, à la nourriture du grand aigle de Jéhovah, pour croire que nous sommes enfants d’Abraham, les aigles appelés de Dieu. Retournez à l’Evangile, retournez à la Parole, retournez à la Vérité, retournez à la nourriture, la nourriture de l’Ange, la nourriture des fils de Dieu. L’aigle éveillant sa couvée, s’apprêtant pour un envol... Oui. Oh! C’est glorieux de savoir ces choses!
E-54 I like something that's got life, moving. I was a state game warden in Indiana. I used to pass by a spring. That was the prettiest spring I ever seen. Summer or winter, it always bubble, bubble, bubble, bubble. I thought, "Well, you know, that's the happiest thing I ever seen." I set down one day, and I said, "I want to ask you something, Mr. Spring. Why you so happy? What are you bubbling all the time about? Are you so happy because that rabbits drink from you?
"No," he'd say, if he could talk.
I said, "Well, then are you happy because maybe that the cattle drink from you?"
"Nope."
I said, "What makes you bubble then, because I drink from you?"
He'd say, "Nope, Brother Branham, not that."
I'd say, "What makes you bubble?"
He'd say, "It isn't me bubbling; it's something behind me a bubbling me." That--that's what it is. That's what the church needs today, is the Holy Ghost behind them to bubble a little bit, throw that unbelief out, and the trash, and the--the thinking that the days of miracles is past, and so forth. Let's get back to Jehovah's great power, Jehovah's great eagle food, and believe that we're children of Abraham, God's called eagles. Back to the Gospel, back to the Word, back to the truth, back to the food, Angel's food, sons of God's food. The eagle stirring her nest getting ready for a flight... Yes. Oh, it's grand to know these things.
E-55 Puis, la chose suivante, vous savez, une vieille mère aigle monte là, elle trompette, et ils reconnaissent sa voix. Alors, elle descend là où sont les aiglons, elle leur fait un briefing: «Vous êtes sur le point de prendre l’envol maintenant. Quelque chose est sur le point de se passer, mais n’ayez pas peur, si vous me faites confiance.»
C’est comme Abraham, hier soir: «Sors d’ici, prends ton propre fils, amène-le là au sommet de la montagne et égorge-le. Vas-tu Me faire confiance?»«Je Te fais confiance, Seigneur», a dit Abraham. Oh! la la!
E-55 Then the first thing you know, an old mother eagle gets up there, and she screams, and they know her voice. Then she goes down to where them little eagles are, and she gives them a lecture, "You're fixing to take a flight now. Something's fixing to happen, but don't you get scared, if you trust me."
Like Abraham, last night. "Come out here; take your own son; take him up here on top of the mountain, and cut his throat. Will you trust Me?"
"I trust you, Lord," said Abraham. Oh, my.
E-56 Quelque chose vous est arrivé; vous êtes tombé malade. Quelque chose est arrivé, il est arrivé telle chose. Quelqu’un s’est moqué de vous. Le patron a dit qu’il vous licencierait s’il vous surprenait encore en train de prier. Il va vous soumettre à une épreuve pour voir de quoi vous êtes constitué. Chaque fils qui vient à Dieu doit être éprouvé et châtié. C’est ça. Si vous ne pouvez pas supporter le châtiment, vous devenez des enfants illégitimes et non des enfants de Dieu. Lorsqu’un homme vient, peu m’importe, il peut crier, il peut parler en langues, il peut prophétiser, il peut faire tout ce qu’il veut, si en passant par l’épreuve il rétrograde, il n’est pas un fils de Dieu. Absolument pas. Que celle-ci lui coûte la vie, il se tiendra là malgré tout, car il sait en Qui il a cru et il est persuadé qu’Il est capable de garder ce qu’il Lui a confié jusqu’en ce jour-là. Amen. E-56 Something happened to you; you got sick. Something happened; this one happened. Somebody made fun of you. The boss said he'd fire you if he caught you praying again. He's going to give you trial to see what you are. Every son that cometh to God must be tried and chastened. That's it. If you cannot stand chastisement, you become illegitimate children, and not the children of God. When a man comes up, I don't care, he might shout, he might speak with tongues, he might prophesy, might do whatever he will, and if he comes into that trial and backs up, he's not a son of God. No, sir. If it takes his life, he stands there just the same, because he knows Who he has believed and persuaded He's able to keep that which is committed to Him against the day. Amen.
E-57 Eh bien, la mère aigle dit: «Préparez-vous, enfants; je vais vous faire voler seul ce matin.» Alors, elle bat ses ailes, et chacun de ces aiglons monte sur ses grandes ailes. Oh! J’aime ça! Sur le Nouveau et l’Ancien Testaments à la fois... Il monte sur cela, comme ça, et elle dit: «Très bien, raffermis mon espoir.» Il étend son bec, saisit l’une de ces énormes plumes (que vous ne pourrez pas arracher avec des tenailles), accroche son petit bec là, il accroche ces petites pattes aux ailes et dit: «Maman, ça va, je suis prêt.» Oh! la la! E-57 Now, mother eagle says, "Get ready, children, I'm going to give you you're solo flight this morning." So she bats her big wings up, and each one of these little eagles climbs upon them big wings. Oh, I love that. Upon the New and Old Testament both... Climb up on them like that, and say, "All right, fasten my hope right down." Reach over and take the mouth, catch on one of those great big feathers (that you couldn't pull out with a pair of pliers), put his little beak around there, and catch it in there, hook his little hooker around there, take these little claws, hook them down into the wings, and say, "All right, mommy, I'm ready." Oh, my.
E-58 Jéhovah, quoi? Dieu Tout-Puissant, El-Shaddaï, Porteur des seins, le Grand Aigle, Celui qui a des ailes, la Bible, l’Ancien et le Nouveau Testaments. Accrochez-vous-y seulement pour tout ce dont vous avez besoin, mettez votre espoir dans des promesses de Dieu, restez là même. Advienne que pourra, tenez ferme. Tenez l’immuable main de Dieu. Il monte et dit: «Je suis l’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Emparez-vous-en. S’Il a dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris», emparez-vous-en. «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
Un pasteur dit: «Cela n’existe pas aujourd’hui.» Emparez-vous de ce que Dieu a dit. Accrochez-y votre bec et tenez ferme. Vous êtes alors sur le point d’effectuer un vol. Rappelez-vous, cela paraîtra dangereux. Tenez ferme. Oh! Je suis si content... Eh bien, une buse ne peut pas faire cela s’il lui fallait le faire. Un poulet n’a même pas un crochet à son bec, il glisserait avant de sortir du nid. Dès que quelqu’un dit quelque chose à son sujet, il dira: «Oh! Eh bien, je pense que cela n’était pas vrai.»
Oh! Mais un aigle est un oiseau d’une constitution spéciale. Il accroche son drôle de petit bec là, il enfonce ces pattes là-dedans, et il sait comment tenir ferme. Accrochez-vous aux ailes de la croix, frère. Qu’elle roule, que les orages déferlent, continuez simplement, il monte.
E-58 Jehovah, what? Almighty God, El Shaddai, the breasted One, the big Eagle, the winged One, the Bible, Old and New Testament. Just take your hold, whatever you have need of, put your hope right onto God's promises, set right there; no matter what takes place, hold on. Hold to God's unchanging hand. He reached up and said, "I'm the Lord that heals all thy diseases." Take a hold of it. If He said, "These signs shall follow them that believe: If they lay hands on the sick, they shall recover." Take hold of it. "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled."
Pastor says, "There's no such a thing today." Take hold of what God said. Put your hook around there and hold. You're fixing to take a flight now. Remember, it looks dangerous. Hold on. Oh, I'm so glad... Why a buzzard couldn't do that if he had to. A chicken don't even have a hook in his bill, he'd slip off 'fore he got out of the nest. First time anybody said something about him, he'd say, "Oh well, I guess it wasn't right."
Oh, but a eagle's a special built bird. He hooks that little old hooker around there, and puts them feet in there, and he knows how to hold on. Hold to the wings of the cross, brother, let her roll, let the storms rock, just keep on going, moving up.
E-59 Il déploie ces grandes ailes, il soulève ces aiglons, les soupèse comme cela, il effectue un grand bond à partir du sommet de ce rocher. Or, ces aiglons n’avaient jamais senti ce coup de vent auparavant. C’est pour eux une chose étrange.
Vous vous rappelez, la première fois que vous aviez senti, comme des aiglons, ce vent impétueux descendre du Ciel et s’établir sur vous, «des langues séparées comme des langues de feu se posèrent sur chacun d’eux»; vous rappelez-vous lorsqu’Il vous avait frappé? C’était pour vous une chose étrange, vous les méthodistes, les baptistes, les presbytériens, les luthériens, les catholiques, les pèlerins de la sainteté, les nazaréens et autres. Vous étiez né. Assurément, vous étiez né de nouveau comme chrétien en croyant. Mais lorsque ce vent s’est mis à souffler, oh! les plumes molles se sont mises à s’envoler. Je vous assure, quelque chose s’était passé. Cela vous préparait pour votre envol.
E-59 She spreads those big wings, picks those little eagles up, feels the weight of them like that, and she gives a big jump off the top of this rock. Now, these little fellows never did feel that wind before. That's a strange thing to them.
You remember, the first time you felt, as eaglets, that mighty rushing wind coming down from heaven set upon you, and cloven tongues like fire set upon each of them, you remember when He struck you? It was a strange thing you, Methodists, and Baptists, Presbyterian, Lutheran, and Catholic, and Pilgrim Holiness, Nazarenes, and so forth. You'd been born. Sure, you'd been borned again a Christian by believing. But when, that wind begin to come. Oh, loose feathers begin to fly. I'm telling you. Something took place. It was getting you ready for your flight.
E-60 Donc, l’aiglon tenait ferme. La vieille mère, de ses ailes, bondissait hors du nid. Elle commence à s’élever plus haut, plus haut dans le ciel (oh! la la!), allant de plus en plus haut, allant plus loin, plus loin. Si un poulet se retrouvait là, ça serait fini de lui en ce moment-là. Il se désintégrerait et tomberait. Mais ces aiglons ont une constitution spéciale. Ils connaissent Dieu.
Dieu vous a appelé; Il vous connaissait, Il vous avait ordonné et Il avait inscrit votre nom dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. C’est ce que dit la Bible.
Dans les derniers jours, l’anti-christ séduira tous les habitants de la terre, ceux dont les noms n’étaient pas inscrits dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. C’est vrai. De quoi avez-vous peur? Effectuez un tour.
N’ayez pas peur, frère dans le fauteuil roulant. N’ayez pas peur, soeur. N’ayez pas peur, frère. Vous qui avez le cancer, la maladie du coeur ou quoi que ce soit, n’ayez pas peur. Dieu vous a invité à vous emparer des ailes de la croix, dans cette Bible ici, la promesse de Dieu, et à vous envoler dans le ciel.
Vous diriez: «Je n’étais pas là auparavant, Frère Branham.» Accrochez-vous à Lui; Il vous amènera là-haut.
«Comment puis-je m’y prendre, Frère Branham? Je–je ne... Je n’ai jamais bougé ma main; je–je–je–je...» Cela ne change rien, bougez-la de toute façon. Dieu l’a dit. Amen.
E-60 So the little eagle held on. The old mother took her wings and she jumped off the nest. She begin to rise higher, higher into the blue (Oh, my), a way on up, on up, on up, way on, way on. If there's happen to be a chicken on there, he's gone by that time. He'd just disintegrate and fall off. But these little eagles are special built. They know God.
God called you; He knowed you, and ordained you, and put your name on the Lamb's Book of Life before the world was ever formed. That's what the Bible said.
The antichrist in the last days, will deceive all upon the earth, whose names were not written in the Lamb's Book of Life, from the foundation of the world. That's right. What are you scared about? Take the ride.
Don't be scared, brother in the wheelchair. Don't be scared, sister. Don't be scared, brother. You with the cancer, heart trouble, or whatever it is, don't be scared. God's invited you to take a hold of the wings of the cross in this Bible here, God's promise, and fly away into the blue.
Said, "I wasn't up there before, Brother Branham." Hold to Him; He will take you up there.
"How can I do it, Brother Branham? I--I don't... I never did move my hand, I--I--I--I..." Don't make any difference, move it anyhow. God said so. Amen.
E-61 Je sais que vous pensez que je suis fou, mais si je le suis, laissez-moi donc tranquille. Je suis plus heureux comme ça que je ne l’étais autrement. Je–je suis donc satisfait comme ça. Autrement, j’avais des inquiétudes, des tourments, et tout. Maintenant, je... Il n’y a pas de condamnation, je me sens vraiment bien. Voyez? J’aime donc ça. Oui, oui. Je sers le Dieu de nos pères selon la voie qu’ils appellent secte. C’est exact. E-61 I know you think I'm crazy, but if I am just let me alone. I'm more happier this way, than I was the other way. So I--I'm satisfied this way. The other way I had worries, and frets, and everything, now I--there's no condemnation, I just feel fine. See? So I like this. Yes, sir. In the way that's called heresy, that's the way I worship the God of our fathers. That's right.
E-62 Eh bien, la vieille mère aigle monte tellement haut qu’elle ne se fait plus voir pratiquement. Savez-vous ce qu’elle fait à ces aiglons, une fois arrivée là-haut? Je les ai observés plusieurs fois. Elle se dégage d’eux tous d’une secousse. «Ô Toi, mère cruelle!» Oh! Non! «Toi, mère intelligente!» Elle se dégage d’eux tous d’une secousse dans les airs; en effet, elle n’a pas peur. S’ils étaient... Ils ont eu assez confiance pour placer leur confiance, elle... Ils ont déjà examiné à fond ses grandes ailes. Ils savaient ce qu’elle était. Ils ont vu, et elle leur avait dit ce qu’étaient leurs frères, l’année passée. Elle savait qu’ils s’envoleraient; ils savaient qu’ils s’envoleraient. Elle savait qu’ils étaient des aigles, et elle n’avait pas peur de les dégager d’une secousse.
Dieu n’a pas peur de vous soumettre à une épreuve. Quand Il a dit à Job... Satan a dit: «Oh! Oui, Tu l’as entouré d’une haie.» Il a dit: «Fais-lui... brise cette haie autour de lui; je l’amènerai à Te maudire en face.»
Il a dit: «Il est entre tes mains.»
Oh! la la! Dieu n’a pas peur de soumettre Ses aigles à–à une épreuve d’envol. Il n’a pas peur; Il compte sur vous. Il n’a pas eu peur de soumettre Abraham à une épreuve d’envol. Il comptait sur lui. Il n’a pas peur de soumettre la postérité d’Abraham à une épreuve d’envol, car Il compte sur vous.
E-62 Now, the old mother eagle goes so far up till she becomes out of sight almost. You know what she does to them little eagles, when she gets up there? I've watched them a many time. She shakes them every one off. "Oh, you cruel mother." Oh, no, you smart mother. She shakes them every one off in the air 'cause she's not afraid. If they was--had confidence enough to put their confidence--she... They've done looked all over her big wings. They knowed what she was. They had seen, and she'd told them what their brothers was, the year before. And she knowed they were flying; they knowed they were flying. She knowed they were eagles, and she wasn't afraid to shake them off.
God's not afraid to put you on a trial. When He said to Job... Satan said, "Oh, yeah, You got him all hedged up." Said, "Make him--break that hedge around him; I'll make him curse You to Your face."
He said, "He's in your hands."
Oh, my. God's not afraid to put His eagles to a--to a flight test. He's not afraid; He's depending on you. He wasn't afraid to put Abraham to a flight test. He was depending on him. And He's not afraid to put Abraham's seed to a flight test, 'cause He's depending on you.
E-63 Elle se dégage de ces aiglons d’une secousse en plein dans les airs. Elle dit: «Très bien, enfants, volez de vous-mêmes.» Hum! Oh! la la! L’un d’eux, vous savez, il... Eh bien, que fait-elle? Elle descend en piqué d’un côté et plane en les observant. Tout d’un coup, vous savez, un de ces aiglons se retrouve sur son dos. Il vole de toutes les forces. Le suivant a la face vers le bas, volant de toutes ses forces. Mais elle les observe. Ils ne se font pas de soucis, ils connaissent un jubilé de la Pentecôte, planant simplement, ils ne se font pas de soucis. S’ils se renversent, perdent l’équilibre, ils ont confiance dans la grande puissance toute suffisante de leur mère. Si l’un de ces aiglons se retrouve sens dessus dessous, et tournoie trop vite ou quelque chose comme cela, elle passe directement en dessous de lui pour le reprendre et le ramener dans la grâce. Amen. Gloire. E-63 She shakes those little eagles off right out in the air. She said, "All right, children, flop for yourself." Hm, my. One of them, you know, he... Now, what does she do? She swoops out to one side, sails along watching them. The first thing you know, one of these little eagles is on his back. He's a flopping as hard as he can. Next one has his face down, he's flopping as hard as he can. But she's a watching them. They don't care, they're having a pentecostal jubilee, just flopping around, they don't care. If they get topsy turvey, get out of balance, they are trusting in the great, all sufficient, power of their mother. If one of them little fellows gets out of topsy turvey, and gets turning over too fast or something, she'll swoop right under him, and pick him up, and bring him up back into the grace again. Amen. Glory.
E-64 Oui, oui. N’ayez pas peur lorsqu’Il vous amène là-haut, dans ces sphères où vous ne comprenez même pas, cependant, cela est écrit dans Sa Parole, car vous regardez à Ses ailes. Il a promis cela. Planez simplement. Oh! la la! Je peux les entendre crier: «Alléluia! Gloire à Dieu! Gloire à Dieu! Comment vais-je m’y prendre? Cela m’importe peu, mais je me tape simplement un bon moment. Gloire à Dieu! Gloire à Dieu! Alléluia!»
Et la vieille mère poule, en bas sur terre, lève les yeux là et fais: «Tsk, tsk, quel fanatisme!» Elle ne sait même pas le rudiment, elle ne monte pas plus haut que le poteau de la basse-cour. Et bien des fois, la dénomination lui coupe les ailes de sorte qu’elle ne peut pas monter si haut.
E-64 Yes, sir. Don't you be afraid when He's took you up in these spheres that you don't even understand, yet it's written in His Word because you look through His wings. He promised it. Just flop. My, I can hear them hollering, "Hallelujah. Glory to God. Praise God. How am I doing? I don't care, but I'm just having a big time. Glory to God. Praise God. Hallelujah."
And the old mother hen, down on the ground, looks up there and said, "Tsk, tsk, such fanaticism." She don't even know the first thing, got no higher than a barnyard post. And a lot of times the denomination cracks her wings so she can't get up that high.
E-65 Peut-être que je ferais mieux de me taire. Mais, ô frère, je sais de quoi je parle. Oui, oui. Ces poulets ne savent rien au sujet des cieux. Ils n’ont jamais été là-haut. E-65 Maybe I better shut up. But oh, brother, I know what I'm talking about. Yes, sir. Them chickens don't know nothing about the heavenlies. They never been up there.
E-66 Il y a quelque temps, un homme prêchait sur la guérison divine. Je ne dirai pas qui c’était. Et–et aussitôt qu’il avait quitté, un autre est arrivé là et a dit: «La guérison divine n’existe pas. Le Saint-Esprit n’existe pas. Ce prédicateur-là est fou.»
Il y avait un drôle de garçon de campagne assis là derrière, en veston, avec des cheveux tombant et une dent ressortie; il s’est avancé dans la salle comme cela. Il s’est arrêté et a regardé le prédicateur, il a tendu le bras, a pris une pomme et s’est mis à l’éplucher comme ceci. Le prédicateur, ou celui qui faisait le débat a demandé: Que veux-tu, Zack?»
Il a dit: «J’aimerais vous poser une question», continuant simplement à éplucher.
Il a dit: «Eh bien, que veux-tu?»
Il a simplement continué à éplucher la pomme.
Il a dit: «Parle, sinon je vais te faire... te mettre hors d’ici.»
Il a dit: «J’aimerais vous poser une question.» Il a continué à découper la pomme, enlevant la pelure, la découpant en tranches; il a fait sortir le rognon, a mis un morceau dans la bouche et s’est mis à mâcher comme cela.
Il a dit: «Que veux-tu?»
Il a dit: «J’aimerais vous poser une question.» Il a demandé: «Cette pomme est-elle délicieuse ou aigre?»
Il a dit: «Je ne sais pas; ce n’est pas moi qui la mange.»
Il a dit: «C’est exactement ce que je me disais.» Comment savez-vous quelque chose sur le Saint-Esprit alors que vous n’avez jamais goûté de Cela? Assurément. Vous n’avez jamais mangé Cela; vous n’avez jamais essayé Cela. Essayez Cela une fois; C’est du miel sur le rocher. Alléluia! C’est la puissance de Dieu pour le salut, la résurrection de Jésus-Christ, c’est la Nourriture de l’aigle. La Parole de Dieu, la Bible de Dieu, Dieu l’a dit, c’est réglé pour toujours. «Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» C’est ça Sa promesse, et Il tient Sa promesse. Amen.
E-66 Sometime ago, a fellow was preaching on Divine healing. I won't say who it was. And--and as soon as he left, there was another fellow come up there and said, "There is no such a thing as Divine healing. There's no such a thing as the Holy Ghost. That preacher's crazy."
There was an old country boy setting back there, with a overall jacket on, hair hanging down, and his mouth, one tooth out, come walking up through the building like that. And stopped and looked up at him, reached down, got an apple, begin peeling it like this. Preacher, or the debater said, "What do you want, Zack?"
He said, "I want to ask you a question." Just kept on peeling.
Said, "Well, what do you want?" Just kept on peeling the apple. Said, "Speak, or I'll have you--put you out of here."
Said, "I want to ask you a question." Kept on carving the apple up, took the peeling off, sliced it off, took the core out, put one piece in his mouth, begin chewing on like that.
Said, "What do you want?"
Said, "I want to ask you a question." Said, "Is this apple sweet or sour?"
He said, "I don't know; I'm not eating it."
Said, "That's just what I thought." How do you know anything about the Holy Ghost when you've never had a taste of It? Sure. You've never eat; you've never tried It. Try It sometime; It's honey in the rock. Hallelujah. It's the power of God unto salvation, the resurrection of Jesus Christ, It's eagle food. God's Word, God's Bible, God said so, that settles it forever. "For the promise is to unto you and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That's His promise, and He keeps His promise. Amen.
E-67 Cet aiglon plane simplement, vous savez; ils connaissent un jubilé de la Pentecôte, poussant simplement des cris, sautillant. Ils–ils ont... ils croient. Puisque la mère les a amenés là haut, c’est que la mère est capable de prendre soin d’eux.
Si Dieu m’a dit de Lui faire confiance, je Lui ferai simplement confiance. Peu m’importe à quel point je peux être embrouillé, Il m’aidera à en sortir d’une façon ou d’une autre, je ne sais pas. Mais tout ce que je sais, c’est qu’il me faut battre mes ailes, toute la foi que j’ai dans le Nouveau et l’Ancien Testaments. Oh! la la! Les battre: Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Continuez simplement à battre et à vous envoler. D’une façon ou d’une autre, s’Il envoie un vent impétueux, Il détachera toutes les plumes molles. Vous pouvez résister à cela, sinon Il ne vous aurait pas amené là-haut. Placez simplement votre confiance en Lui une fois, voyez ce qu’Il fera. C’est là le vol que vous effectuez seul. Oh! la la! Je me sens très bien. Pas vous? Oh! la la!
E-67 This little eagle just a flopping around, you know; they're having a pentecostal jubilee, just a shouting, and a jumping. They--they got--they believe. If mother took them up there, mother can take care of them.
If God told me to trust Him, I'll just trust Him. I don't care how topsy turvey I get, He will help me out somehow, I don't know. But the only thing I know, I want to flop my wings, all the faith that I've got in the New and Old Testament. Oh, my, flop them back and forth: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Just keep on flopping and flying. Somehow or another, if He sends a rushing mighty wind, He throws all the loose feathers out. You can stand it, or He wouldn't take you up there. Just put your trust in Him one time, see what He will do. That's your solo flight. Oh, my. I feel real good. Don't you? Oh, my.
E-68 Le temps de l’éveil de la couvée. L’Eglise pentecôtiste a besoin d’un temps d’éveil de la couvée. Elle a besoin d’un réveil à l’ancienne mode. Comme Il disait de Jacob: «Il est la prunelle de Son oeil.» Il commettait le mal, mais Il l’a trouvé dans le désert. Et Il est comme un Aigle qui éveille Sa couvée. Il a porté Jacob sur Ses ailes. Amen.
L’église a fait le mal. Nous avons tous commis le mal, mais nous sommes la prunelle de Son oeil. Il est prêt à éveiller la couvée ce soir, à envoyer le Saint-Esprit et à enlever toutes les plumes, à tenir ici dans cette vallée de Yakima un réveil qui mettra le pays en garde. Il le fera. «Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, monte avec eux sur ses ailes et les amène dans les airs, a-t-Il dit»; c’est ce qu’Il a fait à Jacob. Et l’héritage du Seigneur, c’est Son peuple. Amen. C’est ça. L’héritage de Dieu, c’est Son peuple. Il a parlé à Moïse, disant: «Je suis Ta portion.»
E-68 Nest stirring time. The Pentecostal Church needs a nest stirring time. It needs an old fashioned revival. Like He spoke of Jacob, "He was the apple of His eye." He done wrong, but He found him in the wilderness. And He's like a eagle stirring her nest; He carried Jacob on His wings. Amen.
The church has done wrong. We've all done wrong, but we're the apple of His eye. He's ready to stir the nest tonight, send the Holy Ghost in and shake all the feathers out, and have a revival here in this Yakima Valley that'll warn the nation. He will do it. "As an eagle stirreth up her nest, and fluttereth over her young, and taketh them up on her wings, and bears them up in the air," He said, "so did He Jacob." And the Lord's inheritance is His people. Amen. That's it. God's inheritance is His people.
He told Moses, said, "I am your Portion."
E-69 L’autre jour, je me tenais à côté... C’est bien. Je passais à côté... Frère Tommy Osborn, ce gentil frère chrétien, Tommy Osborn, il a été amené à son ministère là, cette nuit-là, quand un fou avait couru à l’estrade pour me tuer à Portland. Et puis, il a voyagé outre-mer, il a fait... C’est un–c’est un saint homme de Dieu. J’ai vu son grand immeuble; il me l’a fait visité. Oh! Comme c’était beau!
Après est venu notre bien-aimé frère Oral Roberts, l‘un des hommes les plus gentils, et les meilleurs, Dieu lui a confié une grande richesse et tout. Et je suis allé là à son immeuble. J’ai visité cela, j’ai vu tout là, construit sous forme de trinité. Il n’y a pas de vitres du côté latéral, tout est en marbre importé, et les plafonds en aluminium, tout est en fils d’aluminium entremêlés, cinq cents machines ou quelque chose comme cela là-dedans, juste en série, faisant passer des lettres et autres. Je me suis dit: «Oh! la la!»
E-69 The other day, I was standing by... This is fine. I was going by... Brother Tommy Osborn, that sweet, Christian brother, Tommy Osborn, he was brought to his ministry over there that night when the maniac ran out on the platform to kill me at Portland. And then he's traveled overseas, and he's done a... He's a--he's a sainted man of God. I looked at his great building; he took me through there, how beautiful it was.
Then here come our darling brother, Oral Roberts, one of the sweetest men, and the finest man, and God has trusted him with great wealth, and everything. And there I went to his building. And I went through there, and seen all them things built in the form of a trinity. No glasses on the side, all imported marble, and--and the ceiling is aluminum, all aluminum wires wo--wore close together, five hundred machines or something in there, just like an assembly line, running through, and letters and so forth. I thought, "Oh, my."
E-70 Je me suis mis de côté et j’ai parlé à frère Fisher avec qui j’avais fait l’oeuvre missionnaire en Afrique. C’est lui qui me faisait visiter cela, je me suis retrouvé devant le–le miroir et j’ai vu ces grandes et belles mains tendues vers le bas, comme les mains de Dieu, et celles du pécheur tendues vers Lui. Mon coeur a tressailli de joie. Je me suis dit: «Ô Dieu, combien je Te suis reconnaissant pour Oral Roberts! Combien je Te suis reconnaissant pour un drôle de petit garçon pentecôtiste, né dans une tranchée-abri là-bas, qu’il en soit arrivé à ça!» J’ai dit: «Combien je Te suis reconnaissant, ô Dieu.»
Alors, je me suis mis de côté, je me suis retrouvé seul, je me dirigeais vers ma voiture. Alors, quelque chose m’a dit, c’était Satan, il a dit: «Mais qu’en est-il de toi? Le ministère d’Oral provient du tien, celui de Tommy Osborn aussi. Te voilà. Où sont tes machines IBM?» C’est au bout d’une petite vieille roulotte que frère Léo m’a donnée qu’il y a un bureau, un téléphone placé là, une petite machine à écrire d’occasion. «Qu’en est-il de ça?»
J’ai dit: «Oh! Je me gênerais certainement de les voir venir visiter cela.»
Satan a dit: «Tu vois, Il ne... Il ne peut pas te faire confiance.»
J’ai dit: «Je pense que c’est vrai.» Voyez? «Comme tous ces frères ont ça, je pense qu’Il–Il ne peut simplement pas me faire confiance, c’est tout.» Et je me tenais là, regardant là, et j’étais vraiment cassé; je me suis dit: «Ô Dieu! Malgré tous les efforts fournis et tout le reste.» J’ai alors dit: «Regarde ce que Tu as fait.»
Juste alors, j’ai entendu une Voix dire: «Mais Je suis ta Portion.» Amen! Je me suis dit: «Ô Dieu, que ça soit une tente ou une cabane, pourquoi devrais-je m’en faire? Tu me construis un palais là-bas, en rubis, en diamant, en argent et en or. Ses coffres en sont pleins. Il a des richesses ineffables. Je suis un enfant, un aigle du Roi, un fils du Roi; avec Jésus, mon Sauveur, je suis un enfant du Roi. Oh! la la!»
E-70 I stepped outside, and I said to Brother Fisher, that I missionaried with him in Africa. He was taking me through, and I went in through the--the mirror and seen those great beautiful hands reaching down, like the hands of God, and sinner's reaching for Him. My heart just jumped for joy. I thought, "Oh, God, how I thank You for Oral Roberts. How I thank You for one little old pentecostal boy, borned in a dugout over yonder, could have come up to amount like that." I said, "How I thank You, God."
And I stood outside, and I got to myself and walked around to get my car. Then something said to me; it was Satan; he said, "But what about you? Oral's ministry come off of yours, so did Tommy Osborn. Here you are. Where's your IBM machines?"
A little old end of a trailer that Brother Leo let's me have an office in, a phone setting in there, and a little secondhanded typewriter. "What about that?"
I said, "Oh, I would sure hate for them to come see that."
Satan says, "You see, He don't--can't trust you."
I said, "I guess that's right." See? "All them brother with all, I guess, He--He just can't trust me, that's all." And I was standing there looking there, and I got real broke up; I thought, "O God. As hard as I've tried and everything else." And I said then, "Look what You have done."
Just then I heard a voice said, "But I am your Portion." Amen.
I thought, "Oh, God, a tent or a cottage, why should I care. You're building a palace for me over there, of rubies and diamonds, and silver and gold. His coffers are full. He has riches untold. I'm a child, an eagle, of the King, a child of the King; with Jesus, my Saviour, I'm a child of the King. Oh, my.
E-71 Battez simplement donc, continuez, que vous montiez ou que vous descendiez, ou quelle que soit la direction que vous suivez. La mère se tient juste là même, planant, juste là. Son oeil est sur le passereau, et je sais qu’Il veille sur moi partout dans Son Eglise, pour voir si vous tombez dans la confusion, quelque chose arrivera. Les–les grandes ailes, la Parole de Dieu, vous ramèneront.
Quelqu’un disait: «C’est un feu de brousse.» Je préférerais avoir un petit feu de brousse plutôt que de n’avoir pas du tout de feu, vous savez. C’est bien. Nous pouvons nous servir de grandes ailes, remonter cela à droite. Est-ce vrai, frères? Pensez-y donc, si cela va un peu de travers, eh bien, vous allez les attraper sur l’aile (voyez?) exactement ce que c’est, et les ramener dans la grâce. Si seulement ils... Laissez-les planer. Oui, oui. Laissez-les simplement aller de l’avant, crier, louer le Seigneur et pousser des cris (Alléluia!), danser en Esprit, tout ce qu’ils veulent faire. Ils vont de travers, nous avons quelque chose ici, les ailes. Dieu ne vous laissera jamais tomber si vous êtes un aigle. Il vous relèvera. Or, si vous êtes une buse, vous tomberez de toute façon. Vous allez bien faire des éclaboussures... par terre. Mais si vous êtes un vrai aigle, vous écouterez la Parole de Dieu. Amen. Vous reconnaîtrez que c’est l’aile de la Mère qui vous ramène à la grâce. Amen.
E-71 Just flop then, just keep on whether going up, or you're down, or whichever way you're doing. Mother's standing right out there soaring, right around. His eye is on the sparrow, and I know He watches me in and out of His church, to see if you get out of topsy turvey, something will happen. The--the big wings, the Word of God, will bring you right back up.
Somebody said, "That's wild fire." I'd rather have a little wildfire, than no fire at all, you know. All right. We could take the big wings, and bear it back up to the right. Is that right, brothers? Just think if it's just a little out of order, why, we'll just catch them on the wing (You see?), just exactly what it is, and bring them back up into grace again. If they just... Let them flop. Yes, sir. Just let them go ahead and shout, praise the Lord, and holler, "Hallelujah," dance in the spirit, whatever they want to do. They get out of order, we got something here, the wings. God will never let you drop if you're a eagle. He will pick up back up again. Now, if you're a buzzard, you're falling anyhow. So you'll just splash on the ground. But if you're a real eagle, you'll listen to the Word of God. Amen. You'll know that's mother's wing bringing you back to grace again. Amen.
E-72 On racontait il n’y a pas longtemps, c’est une histoire que j’ai entendue, on racontait qu’un fermier allait faire couver une poule. Et je ne sais combien d’oeufs il faut pour faire couver par ici. Là dans le Sud, d’où je viens, il en faut quinze pour faire couver. Est-ce la même chose ici? Alors, ce vieux fermier n’avait que quatorze oeufs, il a pris l’oeuf d’un aigle et l’a placé sous une poule. Voyez-vous quel genre de produit il a eu? C’est à peu près ce qui se passe, on en obtient un par une couvée. C’est à peu près ça qu’on obtient (C’est vrai), environ un aigle par couvée. E-72 Said, not long ago, I heard a story. Said, "A farmer was going to set a hen." And I don't know how many eggs it takes for a setting out here. Down in the south, where I come from, it takes fifteen eggs to make a setting. That the same thing here?
"So this old farmer only had fourteen eggs, and he got a eagle egg and put it under the hen." See what a kind of crop he got. That's about the way it is, about one out of a setting. That's about the way you get it (That's right.), about one eagle out of a setting.
E-73 Alors, la vieille poule a couvé ces oeufs, et finalement lorsqu’ils sont tous éclos, si cet aiglon n’était pas un caneton laid dans ce groupe de poulets... Eh bien, il était la chose la plus drôle qu’ils aient jamais vue. C’est à peu près ainsi qu’étaient certains parmi vous, lorsque vous aviez réellement été éclos, dans un grand groupe de gens formalistes, froids et tout, un tas de credo. Nous disons: «Notre Père qui es aux cieux, que Ton Nom soit sanctifié... Je vous salue, Marie, pleine de grâce.» Et toutes ces autres espèces d’histoires. «Et nous croyons dans–dans toutes ces autres choses (vous savez, et à peu près); nous croyons dans la sainte Eglise catholique, là... Oh! Ce credo des apôtres.»
Je souhaiterais que quelqu’un me montre le credo des apôtres dans la Bible. Il n’existe pas de credo des apôtres. S’ils avaient un quelconque credo, c’était se repentir. C’est ce que Pierre leur a dit le jour de la Pentecôte, il a dit: «Repentez-vous, que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le Saint-Esprit. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» C’est ça le credo des apôtres. C’est ce qu’il y avait, rien du genre: «Je crois dans la sainte Eglise catholique romaine; je crois dans la communion des saints.» Tout celui qui croit dans la communion des saints confesse être un spirite. C’est vrai.
E-73 So the old hen set on these eggs, and finally when they all hatched. If that little eagle wasn't a ugly duckling, in that bunch of chickens... Well, he's the funniest looking thing they ever seen. That's about the way some of you did when you really hatched out, among a big bunch of formal, and cold, and so forth, and a bunch creeds, we say, "Our, Father, Who art in heaven, hollowed be Thy nammme... Hail, Mary, blessed are thou." and all this other kinds of a stuff. "And we believe in--in all this other things (you know, and about); we believe in the holy Catholic church, the... Oh, this apostle's creed."
I wish somebody'd show me apostle's creed in the Bible. That's no apostle's creed. If they had any creed, it was repent. That's what Peter told them on the day of Pentecost, said, "Repent, every one of you. Be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, to them that is far off, as many as the Lord, our God, shall call." That's the apostle's creed. That's what it was, not none of this, "I believe in the holy Roman Catholic church; I believe in the communion of saints." Anybody believes the communion of saints is confessing that they're a spiritualist. That's right.
E-74 Il n’y a qu’un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, Homme. Je ne crois pas dans la communion des saints. Les saints sont partis. Abraham a dit qu’il était un... Jésus a dit qu’il était dans le sein d’Abraham. Et il a dit: «Il ne peut pas venir ici, ni ceux-ci aller là-bas non plus.» C’est donc réglé. Il y a un grand abîme infranchissable de part et d’autre. Et il n’y a pas de communion des saints. C’est vrai. L’unique communion que nous ayons, c’est par Jésus-Christ. C’est notre Médiateur.
La Bible dit: «Il n’y a pas d’autre médiateur entre Dieu et l’homme, si ce n’est Jésus-Christ, l’Homme.» Tout à fait vrai. Sur Christ, le Roc solide, je me tiens. Tout autre terrain, c’est du sable mouvant.
E-74 There's only one Mediator between God and man; that's the Man Christ Jesus. I don't believe in no communion of saints. Saints are gone on. Abraham said that he was a... Jesus said, "That he was in the bosoms of Abraham." And said, "He could not come here or go there, these either way." So that settles it. There's gulf betwixt which they cannot cross back and forth. And there's no communion of saints. That's right. Only communion we have is through Jesus Christ. That's our Mediator.
The Bible said, "There's no other mediator between God and man, but the Man Christ Jesus." Exactly right. On Christ the solid rock, I stand. All other grounds is sinking sand.
E-75 Ce drôle d’aiglon... La mère, après l’avoir fait sortir du nid, vous savez, on dirait qu’elle avance tranquillement derrière. Vous rappelez-vous combien vous vous sentiez mal à l’aise? «Oh! la la! a-t-il dit, ça n’a pas l’air correct.» Marcher dans cette vieille basse-cour poussiéreuse, où les vaches avaient marché, les chevaux, et toute cette poussière s’envolait. Hum! Quelle puanteur! Il disait: «Ça n’a pas l’air correct.» Il regarde en haut comme ça et dit: «Dites donc, qu’y a-t-il là-haut?»
Et la vieille mère poule a dit: «Clac, clac, clac, clac, clac: Les jours des miracles sont passés. S’envoler dans les airs, ça n’existe pas, c’est impossible.» Ça n’arrangeait pas, vous savez. Cela–cela ne convenait pas à sa gastronomie. Il savait qu’il y avait quelque chose de meilleur quelque part là-haut, il continuait à marcher, la tête redressée.
Et elle a dit: «Enfants, ne l’écoutez pas. Il est l’un de ces drôles de gars.» Voyez-vous?
C’est ce qu’est l’aigle parmi les poulets, lorsqu’il ne se retrouve pas à sa place. Voyez? Il va donc dans ce grand tas de manucure, il se met à gratter et dit: «Clac, clac, clac, clac, nous allons avoir un–nous–nous allons avoir un souper particulier par ici ce soir, nous devons payer le pasteur. Il nous faut avoir un genre de vente pour payer le...»
Lorsqu’on en arrive là, l’église devra fermer ses portes. Payez vos dîmes, et le pasteur sera payé.
«Nous allons organiser le jeu d’arnaque; nous allons avoir toutes ces autres choses ici.»
Cet aiglon commence et dit: «Ouf! je ne peux pas supporter cela. Oh! la la! Hmmm, hmmm.»
E-75 This little old eagle... The mother, after she got him off the nest, you know, he'd kinda puttering along behind. You remember how out of place, you seem? "My, my," said, "this don't seem right." Walk in that old dusty yard, and--and where the cows has walked, and the horses, and that old dust flying up, hmm, what a stink. Said, "This don't seem right." He looked up like that and said, "Say, what about up there?
And the old hen said, "Cluck, cluck, cluck, cluck, cluck: Days of miracles is past. No such thing as flying up in the air, that's impossible." Just didn't set right, you know. It just--it didn't suit his gastronomics. He knowed there's something better up there somewhere, so he kept walking with his head up.
And she said, "Children, don't listen to him. He's one of them odd guys." You see?
That's the way a eagle is when he's kinda out of place amongst the chickens. See? So she goes over on the big old manure pile, and she begins to scratch and said, "Cluck, cluck, cluck, cluck, we're going to have a--we're--we're going to have an old supper over here tonight, we got to pay the pastor. We got to have some kind of a sale to pay the..." When it gets to a place like that, the church ought to close it's doors. Pay your tithes and the pastor will be paid. "We'll have a bunco game; we'll have all these other things here."
That little eagle start and said, "Whew, I couldn't stand that. My. Hmmm. Hmmm."
E-76 Oh! la la! Il a continué à regarder en haut, regarder en haut. Et peu après, voici venir la vieille mère qui le cherchait. Elle est descendue en piqué. Elle l’a vu. Oh! Je suis si content! Oh! la la! Elle a trompeté: «Chéri, tu n’es pas un poulet; tu es à moi.»
Oh! Je me rappelle la première fois que j’ai entendu parler du baptême du Saint-Esprit; Il a trompeté dans mon coeur: «C’est pour toi. Je t’ai appelé. Oh! Tu n’es pas un poulet, tu es à Moi.»
Oh! Il a entendu ce cri-là. Qu’a-t-elle dit en revenant? Elle ne disait pas: «Clac, clac, clac.» Elle disait: «Gloire! Alléluia! Gloire au Seigneur!» Cela sonnait bien pour lui. Amen. C’est ce qu’il... C’est pour ça qu’il est né. C’est pourquoi son nom a été inscrit dans le Livre de Vie de l’Agneau avant la fondation du monde. «Mes brebis connaissent Ma voix.» Lorsqu’elles entendent cela, c’est juste comme du miel sur le rocher pour un ours. Il lèchera cela toute la nuit. Voyez? En venant... Il sait qu’il y a quelque chose. «Tu es à moi, chéri. Tu n’es pas un poulet. Tu es un aigle.»
«Oh! Est-ce cela, maman?»
«Regarde ces grandes ailes.»
«Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Je suis le JE SUIS.» Amen! Cela sonne bien. Oui.
«Que puis-je faire, maman?» Amen.
«Saute simplement aussi haut que possible, mets-toi à planer, je vais te prendre.» Amen! Alléluia! Il a fait un grand saut en quatre ou cinq bonds, il a atteint le sommet d’un poteau, en plein milieu d’une organisation.
Elle est revenue et a dit: «Chéri, tu dois faire mieux que ça, sinon je ne pourrais même pas te prendre.»
E-76 My, he kept looking up--looking up. And after while, the old mother was searching for him. Here she come. She swooped down. She seen him. Oh, I'm so glad. Oh, my, she screamed, "Darling, you're not a chicken; you're mine."
Oh, I remember when I first heard about the baptism of the Holy Ghost, He screamed in my heart, "It's for you. I called you. Oh, you're not a chicken, your Mine."
Oh, he heard that cry. What did she say when she come back across again, she said, not, "Cluck, cluck, cluck." She said, "Glory, Hallelujah, praise the Lord." That sounded good to him. Amen. That's what he--that's what he was born for. That's why his name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. "My sheep know My voice." When they heard that, it's just like honey on a rock for a bear. He will lick it all night. See? Coming... He knows that there's something. "You're mine, honey. You're not a chicken. You're an eagle."
"Oh, is that what it is, mama?" Look at them big wings.
"Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. I AM THAT I AM." Amen. That sound good. Yes.
"What can I do, mama?" Amen.
"Just jump as high as you can jump, and start flopping, I'll get you." Amen. Hallelujah. He made a big jump in the four or five flops, and hit right on top of a post, right in the middle of an organization.
She come back across again; she said, "Honey, you've got to do better than that, or I can't even pick you up."
E-77 Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est d’un temps d’éveil de la couvée. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est de la puissance du Saint-Esprit. Ce dont nous avons besoin aujourd’hui, c’est de la Nourriture de l’aigle, prêcher que Jésus-Christ guérit toujours. Il est le même. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.»
N’êtes-vous pas contents de savoir ce soir que Jéhovah a Ses grandes ailes ici, qu’Il fait déferler Son Esprit? L’Ange du Seigneur s’est fait photographier, la même Colonne de Feu qui était dans le désert dans le Nouveau Testament est ici maintenant dans les derniers jours; hier, aujourd’hui et éternellement. Les gens sont guéris et remplis du Saint-Esprit, ils parlent en langues, il y a interprétations; la puissance de Dieu vient, le Seigneur s’approche, Dieu rassemble Son Eglise; n’êtes-vous pas contents d’être dans pareille chose avec Dieu?
Heureux... Amen. Ouf!
Oh! la la! Je–je–je ne... où Il traîne plus longtemps ou pas. Ceci... On dirait que si je décolle maintenant même... Je me sens bien avec ça, de savoir que c’est la vérité; ce n’est pas une histoire de père Noël. C’est la Vérité du Dieu vivant. Croyez-vous cela? Oui; de tout votre coeur? Croyez-vous que nous avons besoin d’un temps d’éveil de la couvée? Avez-vous encore besoin–besoin du Saint-Esprit? Croyez-vous que nous avons besoin d’une nouvelle effusion de Son Esprit? Croyez-vous que l’église a encore besoin d’un autre baptême? Croyez-vous de tout votre coeur? Commençons quelque chose maintenant même; le voulez-vous? Etes-vous prêts à vous placer sous le vent? Etes-vous prêts à le faire? Croyez-vous cela?
E-77 What we need, today, is a nest stirring time. What we need today is the power of the Holy Ghost. What we need today is eagle food, preaching that Jesus Christ still heals. He's the same. "The works that I do, shall you do also."
Aren't you glad to know tonight, that Jehovah has His big wings across here, waving His Spirit back and forth, the Angel of the Lord having His picture taken, same Pillar of Fire that was in the wilderness in the New Testament, now in the last days, yesterday, today, and forever. People being healed filled with the Holy Ghost, speaking with tongues, interpretations, power of God coming, the Lord drawing nigh, God getting His church together, aren't you glad to be in such a thing with God? Happy... Amen. Whew.
My, I--I--I don't where He go much longer or not. This--seem like if I take off right now. This feels good to me, to know that it's the truth, it's not a Santa Claus' story. It's the truth of the living God. Do you believe it? Yeah, with all your heart? Do you believe we need a nest stirring time? Do you need--need a Holy Ghost again? Do you believe that we need a fresh pouring out of His Spirit? Do you believe the church needs a rebaptizing again? Do you believe with all your heart? Let's start something right now, will you? Are you ready to get under the wind? Are you ready to do it? Do you believe it?
E-78 Levons-nous. Combien ici n’ont pas le Saint-Esprit? Combien n’ont pas reçu le Saint-Esprit? Venez ici juste une minute. Descendez de ce balcon. C’est le temps de l’éveil de la couvée. Débarrassons-nous de ces plumes molles. Nous ne pouvons pas guérir, ou plutôt avoir un véritable service de guérison si nous n’enlevons pas ces plumes. Dieu ne nous amènera jamais là-haut pour nous lâcher avant que nous nous soyons dépouillés de ces plumes.
Venez donc. Que tout celui qui veut venir sous la puissance du Saint-Esprit, venez ici, juste un instant, et tenez-vous là à cet autel. Je crois que Dieu va déverser le Saint-Esprit ici même ce soir et secouer cette chose, enlever toutes les plumes d’ici et emporter Ses aigles sur les ailes comme cela, et nous amener là pour un réveil.
E-78 Let's stand on our feet. How many people here hasn't got the Holy Ghost? How many people hasn't got the Holy Ghost, come here just a minute. Come down out of that balcony. This is nest stirring time. Let's get these old loose feathers out. We can't heal or have a real healing service, till we get these feathers straight out. God will never take us up there and drop us till we get these feathers out of us.
Come now. Everybody that wants to come under the power of the Spirit, come up here, just a minute, and stand around this altar. I believe God's going to pour out the Holy Ghost right here tonight, and shake this thing, and get all the feathers out of here, and take His eagles on the wings like that, and take us out yonder for a revival.
E-79 J’aimerais voir un réveil ici. J’aimerais voir toutes ces églises en feu, la puissance de Dieu se déversant. On en a besoin... Descendez du balcon, frère, ne reportez pas cela à plus tard. Que... Si vous êtes un pécheur, venez aussi. Venez, vous qui n’avez pas le Saint-Esprit. Vous qui ne vous êtes pas repentis, passez directement à l’autel.
«Oh! dit-il, c’est trop en bas.» Si vous manquez de recevoir cela, un jour, en enfer, ce sera trop loin pour revenir se repentir une fois de plus. C’est beaucoup plus près ici qu’il n’en sera en enfer. Venez. Tous ceux qui ne combattent pas, assurément, qui prennent la route de l’enfer, venez; c’est ça. Venez, aigles. L’avez-vous entendu trompeter ce soir? Avez-vous senti Sa Présence? Avez-vous senti ce vent dire: «C’est ça. Ça y est. C’est ça»?
C’est ce qu’ils avaient le jour de la Pentecôte. C’est la véritable puissance de Dieu. C’est ça. J’attends; ils descendent des balcons, d’autres descendent.
E-79 I want to see a revival that's here. I want to see every one of these churches on fire, the power of God falling. Need it... Come on down out of the balcony, brother, don't put it off any longer. Let's--if you're a sinner, come too. Come right on, you without the Holy Ghost. You without repentance, move right on up around the altar.
"Oh," he says, "It's so far down."
If you fail to get it, one day, in hell, it'll be too far to get back to repent again. It's a lot closer here, than it would be out of hell. Come on. All without battle sure, take the hell route. Come on, that's it. Come on, eagles. Have you heard Him scream tonight? Have you felt His Presence? Have you felt that wind saying, "This is it. Here it is. This is it."
This is the same that they had on the day of Pentecost. This is the real power of God. This is it. I'm waiting; they're coming from the balconies, some of them coming down.
E-80 Il y a une Fontaine remplie du Sang, s’il vous plaît, frère, à l’orgue. Chantons cela maintenant, pendant que nous attendons que tous les aigles se rassemblent.
Oh! Bénis-le, Seigneur, bénis, Seigneur! Alléluia! Le jour de la Pentecôte, Pierre a dit: «C’est ici ce qui.» Si ici n’est pas ce qui, je garderai bien ici jusqu’à ce que ce qui arrive. Amen. Venez.
Il y a une Fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel...
Vous qui voulez travailler pour Dieu, que vous soyez une ménagère, Il vous accordera le don de parler en langues. Il vous donnera le don de prophétie. Il fera quelque chose pour vous. Ne voudriez-vous pas venir vous débarrasser des plumes molles maintenant?Toute leur culpabilité...
Ne voudriez-vous pas venir? Descendez des balcons, ami pécheur. Descendez. Venez. Vous tous qui venez d’accepter Christ comme Sauveur personnel, qui n’êtes pas encore remplis du Saint-Esprit, ne voudriez-vous pas venir à l’autel? Que Dieu vous bénisse, madame.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité...
(Juste ici, madame, de ce côté-ci.)
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
E-80 "There Is a Fountain Filled With Blood," if you will, brother, on the organ. Let's sing it now, while we're waiting for all the eagles to gather around.
Oh, Bless him Lord, bless the Lord, hallelujah.
Peter said on the day of Pentecost, "This is that." If this isn't that, I'll just keep this till that comes. Amen. Come.
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's...
You, that wants to work for God, if you're a housewife, He will give you the gift of speaking in tongues. He will give you the gift of prophesy. He will do something for you. Won't you come? Get the loose feathers shook out now.
All their guilty...
Won't you come? Come from the balcony, sinner friend. Move on down. Come on. All you that's just accepted Christ as personal Saviour, yet not been filled with the Holy Ghost, won't you come up around the altar? God bless you, lady.
Lose all their guilty stains...
(Right over here, lady, right this way.)
And sinner's plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
E-81 Ecoutez, amis, l’unique moyen pour vous de plaire à Dieu, c’est Lui obéir. Ceux qui viennent à Dieu doivent croire. Regardez donc, certains parmi vous méthodistes, baptistes, presbytériens, ou ceux qui n’ont jamais reçu le Saint-Esprit; jusque là, comment Dieu m’a-t-Il permis de faire ces choses qu’Il fait ici ce soir? Comment m’a-t-Il envoyé dans le champ, à sept reprises à travers le monde? Comment a-t-Il fait cela, laisser des millions d’âmes être gagnées, si je n’avais pas une certaine conception de la Vérité? Comment m’a-t-Il permis de faire ces choses, les signes qu’Il avait annoncé qu’Il enverrait dans les derniers jours? Et nous ne les avions même jamais vus ni jamais lu à leur sujet jadis dans l’histoire, depuis l’époque de notre Seigneur. Pourquoi m’a-t-Il permis d’apporter un Message comme Celui-ci, si je suis en erreur? Il–Il ne bénira jamais un mensonge. Mais Il me permet d’apporter cela parce que j’ai prêché que ceci est la Vérité. Ceci est le Chemin. E-81 Listen, friends, this is the only way for you to please God, is to obey Him. They that come to God must believe. Now look, some of you Methodist, Baptist, Presbyterian, or some that's never received the Holy Ghost yet, how would God let me do these things that He does here at night? How would He send me out on the field, seven times around the world? How would He do that, and let millions of souls be won, if I didn't have some conception of truth? How would He let me do these things, the signs that He said that would send in the last days, and we've never even seen them or read of them in history before, since the days of our Lord. Why would He let me bring a message like this, if I'm wrong? He will--He will never bless a lie. But He lets me bring it, because I've preached this is the truth. This is the way.
E-82 Et écoutez, vous amis catholiques; savez-vous que la vierge Marie a dû monter recevoir le Saint-Esprit, tituber comme si elle était ivre, avant que Dieu lui permette jamais d’entrer au Ciel? Comment allez-vous y entrer avec quelque chose de moins que ça? Votre église, votre credo, je ne sais quoi d’autre, que ça soit le credo pentecôtiste, le credo baptiste, ou le credo méthodiste, quoi que ce soit, vous n’allez jamais entrer avec quelque chose de moins que le baptême du Saint-Esprit. C’est vrai.
Vous avez donc dit: «Ça a l’air si étrange.» Oui, oui. Qu’est-ce qui amène ces gens à agir comme cela? C’est parce qu’ils sont nés d’En Haut. Leur esprit vient d’un autre Royaume. Leur Royaume est d’En Haut. Jésus a dit: «Si–si Mon Royaume était de ce monde, Mon peuple combattrait pour cela. Mais Mon Royaume est en Haut.» C’est vrai.
E-82 And listen, you Catholic friends, did you know virgin Mary had to go up and get the Holy Ghost, and stagger like she was drunk, before God would ever let her in heaven? How are you going to get there anything less than that? Your church, your creed, whatever it is, if it's Pentecostal creed, if it's Baptist creed, or Methodist creed, whatever it is, you'll never get in anything less than the baptism of the Holy Ghost. That's exactly.
So you said, "It seems so strange."
Yes sir, what makes these people act like that? Is because they're born from above. They're spirit's of another Kingdom. They're Kingdom is above. Jesus said, "If--if this world was My kingdom, My people would fight for it. But My kingdom is up above." That's right.
E-83 Ne voudriez-vous pas venir? Chantons encore une fois afin que je sois sûr. J’ai prié toute la journée que Dieu remplisse cet endroit et le secoue comme jamais auparavant.
Le voleur mourant s’est réjoui de voir...
Croyez-vous cela maintenant de tout votre coeur? Descendez donc l’allée. Ne voudriez-vous pas venir? S’il vous plaît, ami, je vous persuade au Nom de Christ.
Et là, puissé-je aussi vil que lui...
(Vous êtes aussi vil que lui, si vous niez cela)
Ôter tous mes péchés.
(Venez donc. C’est bien.)
Ôter tout mon péché,
Ôter tous mes péchés;
Et là, puissé-je aussi vil que lui;
Ôter tous mes péchés.
E-83 Won't you come? Let's sing once more so I'll be sure. I've just prayed all day that God would fill this place, and shake it like never before.
The dying thief rejoiced to see...
Do you believe it now, with all your heart? Come down the aisle then. Won't you come down? Please, friend, I persuade you in Christ's Name.
And there may I, though vile as he...
(You're as vile as he, if you deny it.)
All my sins away.
(Come right on. That's right.)
Washed all my sin away,
Wash all my sins away;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-84 Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, restons tranquilles juste un instant. Maintenant, si vous me considérez comme Son serviteur, si c’est le cas, je l’apprécierai. Je peux vous aider. Maintenant, vous tous ici qui cherchez le Saint-Esprit de Dieu, levez la main. Vous avez faim. Jésus a dit: «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice. Ils seront rassasiés.»
Maintenant, il y a ici un groupe de gens ici présents avec qui j’aimerais traiter avant que je... que nous allions dans la pièce là. Mais j’aimerais que vous qui êtes ici, qui cherchez le Saint-Esprit, que vous suiviez l’un de ces prédicateurs. Qui? Lequel d’entre vous? Ce frère ici même. Conduisez et entrez dans la pièce, ici juste une minute. Ici, entrez comme ça: «Seigneur, si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, à Ton retour sur la terre, je serai couché ici même.» Voyez? Ne–ne jouez pas avec ça. Si vous le faites, vous n’aboutirez jamais nulle part. Vous devez être sérieux. Vous devez venir à Dieu en croyant que vous allez recevoir ce qu’Il... Pourquoi–pourquoi a-t-Il dit que... Il y a quelques instants, je disais que ces gens ne pouvaient pas chasser un mauvais esprit. Ils ont dit: «Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cela?»
Il leur a répondu: «C’est à cause de votre incrédulité.»
Non pas qu’ils n’avaient pas la puissance pour le faire, mais ils n’avaient pas la foi pour le faire. Eh bien, vous avez le droit de recevoir le Saint-Esprit. Vous avez le Saint-Esprit sur vous, car vous avez faim et soif, et Jésus a dit: «Vous êtes heureux, même du seul fait que vous avez faim et soif.»
Eh bien, écoutez-moi et croyez. Entrez directement là maintenant, pendant que je traite avec un autre groupe ici. Soyez là-dedans juste une minute. Très bien.
E-84 You believe with all your heart? Now, let's stand still just a moment. Now, if you regard me as His servant, if you do, I appreciate it. I can help you. Now, all of you here, that's seeking God's Holy Spirit, raise up your hand. You're hungry.
Jesus said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness. They shall be filled."
Now, there's a bunch of people out in here, I want to deal with before I--we go to the room there. But I want you people here, that's seeking the Holy Ghost to follow one of these ministers. Who? Which one of you? This brother right here. Take the lead, go into the room, here just a minute. Here, go in like this: "Lord, if you don't give me the Holy Ghost, when You come back to earth, I'll be laying right here." See? Just don't--don't play with it. If you do, you'll never get nowhere. You got to mean business. You got to come to God believing that you're going to get what He... Why did--why did He say that... I said awhile ago, them people couldn't cast out that evil spirit. They said, "Why, couldn't we do it?"
He said, "Because of your unbelief."
Not, if they didn't have power to do it, but they didn't have faith to do it. Now, you're got the power to receive the Holy Ghost. You've got the Holy Ghost on you, because you're hungering and thirsting, and Jesus said, "You're blessed, because you even hunger and thirst."
Now, hear me and believe. Go right in there now, while I deal with another group here. Be in there just in a minute. All right.
E-85 Maintenant, alors que vous occupez votre place ici même, passez directement par ici vers une pièce, comme ça, nous ne dérangerons pas les autres.
Parfois, les gens, en cherchant le Saint-Esprit, pensent à quelqu’un qui est là derrière. «J’ai amené monsieur Jones, il est assis là derrière.» Mais retrouvez-vous seul quelque part où tout le monde est en train de mourir avec vous, quelque chose va arriver. C’est vrai. Entrez directement dans la pièce.
E-85 Now, as you take your place right here, go right this way to a room, so we won't bother the rest of them. Sometimes, people seeking the Holy Ghost, they think somebody's back there. I brought Mr. Jones, and he's setting back there. But get you to yourself where everybody's dying with you, something's going to happen. That's right. Move right into the room.
E-86 Nous tous qui avons le Saint-Esprit, disons: «Gloire à Dieu!» Regardez cette grande...?... Regardez cette grande puissance...?... Eh bien, vous tous les travailleurs indépendants, entrez-y directement avec eux maintenant, tous les travailleurs indépendants. Certains parmi vous les frères prédicateurs, veuillez aussi entrer là et... pour veiller à ce que tout marche bien. Nous voulons qu’ils reçoivent le véritable baptême du Saint-Esprit. Entrez directement dans la pièce, afin que nous puissions vous y rencontrer dans un instant.
Il y a une Fontaine remplie du Sang,
Tiré des veines d’Emmanuel,
Et les pécheurs plongés dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité.
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Et... (Y en a-t-il un autre qui aimerait aller? Un autre?)
... dans ce flot,
Perdent toutes les taches de leur culpabilité,
Inclinons maintenant la tête avec révérence. [Frère Branham fredonne.–N.D.E.]
Un chant plus noble et plus doux...?...
E-86 Let's all, that's got the Holy Ghost, say, "Praise God." Look at this great...?... Look at this great power...?... Now, all of you personal workers move right in with them now, all the personal workers. Some of you ministering brethren, if you will too, go in there and--to see that everything is carried on just exactly right. We want them to receive the real baptism of the Holy Spirit. Go right in the room, so we can meet you right in here, just in a moment.
There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins,
And sinners plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
Lose all their guilty stains,
Lose all their guilty stains,
And... (Is there another one would like to go. One more?)
Beneath that that flood,
Lose all their guilty stains.
Let's bow our heads now reverently. [Brother Branham hums--Ed.]
A nobler sweeter song...?...
E-87 Maintenant, s’il y a ici quelqu’un qui pense (pendant que vous avez vos têtes inclinées, vos yeux fermés) qu’il n’est pas chrétien, vous n’êtes pas chrétien, vous dites: «Je devrais y entrer. Mais j’aimerais lever la main vers Dieu pour dire: ‘Ô Dieu, donne-moi le courage; ne me laisse pas mourir dans cette condition’.»
Amis, on ne fait pas de religion. Cela peut sembler étrange par rapport à ce qui vous a été enseigné suivant vos différents credo et églises, mais Ceci est la Bible. C’était ainsi au commencement, et Dieu est infini, Il ne peut pas changer. Ceci est la même chose. La prescription se lit comme suit: «Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement.»
E-87 Now, if there's any in here, that feel that with your heads bowed, your eyes closed, that you're not a Christian. You're not a Christian. You say, "I should've went in there. But I want to raise up my hands to God, and say, "God, give me courage; don't let me die in this condition."
Friends, we're not playing church. It may seem odd to what you've been taught in your different creeds and churches, but this is the Bible. This is the way it was at the beginning, and God is infinite and cannot change. This is the same. The prescription reads, "He's the same yesterday, today, and forever."
E-88 Eh bien, si vous ne Le connaissez pas comme votre Sauveur, voudriez-vous juste–juste être assez gentleman, ou assez dame, lever la main pour dire: «Priez pour moi, Frère Branham. Je ne suis pas chrétien.» Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Au balcon à gauche, dans la salle principale, y a-t-il ici quelqu’un qui aimerait dire: «Je–je ne suis pas chrétien, Frère Branham, je...» Que Dieu vous bénisse, madame. Je–j’ai du courage pour quelqu’un qui est–qui est honnête. Vous n’aboutirez nulle part avec Dieu si vous n’êtes pas honnête. Par ici? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse, fils.
Là-haut au balcon, à ma droite, levez la main et dites: «Je ne suis pas chrétien.» Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu vous bénisse. «Je ne suis pas chrétien, mais j’aimerais vraiment le devenir, Frère Branham. Priez que Dieu me donne le courage de venir malgré tout. Ou s’Il ne le fait pas, qu’Il ne me laisse pas mourir ainsi.»
Assurément, vous n’aimeriez pas mourir comme cela, enfants. Qu’est-ce que vous... Qu’est-ce qui vous a fait lever la main? C’est la chose même qui est en vous, vous êtes né pour être un aigle. C’est ce qui vous a fait lever la main. Maintenant, ne–ne–ne–ne laissez simplement pas ces drôles de petites plumes molles pointues et autres vous empêcher de voler vers le Ciel. Pourquoi ne pas le faire ce soir?
E-88 Now, if you don't know Him as your Saviour, would you just--just be gentleman, or lady enough to raise up your hand, say,"Pray for me, Brother Branham. I'm not a Christian."
God bless you, young lady. In the balcony to the left, to the main floor, is there one here would say, "I--I'm not a Christian, Brother Branham, I..." God bless you, lady. I--I have courage for a person that's--that's honest. You'll never get nowhere with God till you're honest. Over here? God bless you, lady. God bless you, son.
Up in the balcony, to my right, raise your hand, say, "I'm not a Christian." God bless you, lady. God bless you. "I'm not a Christian, but I really want to be, Brother Branham. Pray that God will give me courage to come yet. Or if He don't, don't let me die this way."
Surely, you don't want to die that way, children. What you... What made you raise your hand? Because the very thing in you, you're born to be an eagle. That's what made you raise your hand. Now, don't--don't--don't--don't just let the little old pin feathers and things hold you from the heavenly flight. Why not do it tonight?
E-89 Notre Père céleste, ceux-ci sont ceux qui sont séparés, beaucoup parmi eux, la plupart d’entre eux sont des jeunes gens, des adolescents, à la croisée des chemins. J’ai vu ces jeunes belles et jolies femmes, des jeunes gens, lever les mains. Ils–ils ont faim, Seigneur. Le rock-and-roll et les choses du monde ne peuvent jamais satisfaire cette soif dans le coeur humain si Dieu n’y entre pas, s’il y a une place là pour Lui. Si en créant cet homme, Il y a mis Sa demeure, rien ne prendra jamais Sa place.
Père, fais-leur savoir que la chose la plus glorieuse qui leur soit jamais arrivée, c’est lorsqu’ils sont convaincus dans leur coeur de... de vouloir Te servir. Je prie pour eux, Père, maintenant même, pendant que nous avons nos têtes inclinées, que ces gens qui avaient levé la main se frayent le chemin directement vers cette pièce-là, ces jeunes enfants, Seigneur, qui ne sont que des adolescents.
Je prie, Père, que tous ceux qui ont levé la main aient le courage, que ma prière Te précède pour frapper à la porte une fois de plus, Père. [Frère Branham frappe sur la chaire.–N.D.E.] Accorde-le. Peut-être qu’ils entreront, c’est l’acte le plus glorieux qu’ils aient jamais posé.
Je peux me souvenir des jours anciens, de ma jeunesse; combien, cette nuit-là, j’avais faim, et je–je T’ai entendu frapper à ma porte, Seigneur; je–je suis si content de T’avoir laissé entrer. Maintenant, je suis un homme entre deux âges; je T’aime vraiment plus que jamais dans ma vie.
E-89 Our heavenly Father, there are those separate people, many of those, most of them are young people in the adolescent age, just the crossroads. I noticed those beautiful, lovely looking young women, young men, raising their hands. Their--they're hungering, Lord. Rock-and-roll and the things of the world can never satisfy that spot in a human heart till God comes in there, if there's any place there for Him. If when He made that person, He made a place for Himself to dwell in, nothing will never take it's place.
Father, let them know that the greatest thing that ever happened to them is when conviction come on their soul that they would--they wanted to serve You. I pray for them, Father, even now, while we have our heads bowed, that those people that raised their hands will make their way right in that room. Those young children, Lord, just nothing but--but teen-age children.
I pray, Father, that all that raised their hands will have the courage, and may my pray go before You to knock at the door one more time, Father. [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] Grant it. Maybe they'll go in, the greatest thing they ever done.
I can remember back in the early days of my boyhood, how that night I was hungering, and I--I felt you knock at my door, Lord, I--I'm so glad I let You in. Now I'm a middle-aged man; I just love You more than I ever loved You in my life.
E-90 Ô Dieu, ne laisse jamais quelque chose arriver à... Si je ne peux pas Te servir, retire-moi donc. Laisse-moi donc aller. Quelle joie ça sera et quel privilège de servir Dieu! Accorde cela à ces jeunes gens, Seigneur. Ils ont une bataille horrible. Regarde-les. Regarde ce qu’ils ont. Regarde leur télévision: De la pourriture, de la pollution. Regarde la nation où ils grandissent: La politique est pourrie jusqu’à la moelle, l’anti-christ accède au pouvoir. Le monde, le peuple américain ne sait pas ce que c’est le combat. Ils ne savent comment s’en passer. Ils n’ont jamais eu à rater un repas. Ô Dieu, regarde simplement. L’éclat et le Hollywood, cela est même entré dans la religion, dans des églises, le Hollywood rationnalisé. Il n’y a plus de réunions de prière à l’ancienne mode de toute la nuit, où on agonise, on prie, on a communion autour des choses de Dieu; il n’y a plus de prière jusqu’à l’exaucement.
Ô Dieu, ces enfants en ont besoin. Je prie qu’ils reçoivent cela ce soir. Je garde mes yeux fermés, Seigneur; je vais croire que Toi, Tu enverras chacun d’eux directement dans cette pièce-là. Accorde-le, Père. Que ça se fasse, Seigneur. S’il Te plaît, fais-le. Et je pourrais leur serrer la main ce jour-là et dire: «Oui, un drôle de petit message haché, un soir: Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée...»
E-90 O God, never let nothing happen to... If I can't serve You, take me now. Let me go now. What a joy it is, and a privilege to serve God. Give it to these young people, Lord. They've got an awful battle. Look at them. Look at what they got. Look at their television: rotten and polluted. Look at the nation they're coming up in here: politics rotten to the core, the antichrist arising in seat and power. The world, American people, don't know what a struggle is. They don't know how to do without. They never had to miss a meal. O God, just look. Glamour and Hollywood, and it's even got into assembly line religion in the churches, and streamlined Hollywood. No more old fashion all night prayer meetings, and agonizing, and praying, and having fellowship around the things of God, No more praying through.
God, these children need that. I pray that they'll receive it tonight. I'm keeping my eyes closed, Lord; I'm going to believe that You're going to send every one of them straight to that room. Grant it, Father. Let it be done, Lord. Please do. And I can shake their hand on that day, and say, "Yeah, a little old chopped up message, one night, "As the Eagle Stirs It's Nest."...
E-91 Tu as éveillé la couvée du monde où ils vivaient. Ils en ont marre, Seigneur. Ils lèvent la main, ils regardent en haut. Oh! Que Tu es grand! Oh! Que Tu es grand! Puissent-ils fuir, Seigneur, dans les cieux où ils peuvent avoir communion là-haut, avec des concitoyens du même Evangile. Qu’ils puissent manger la Nourriture de l’aigle. Accorde-le, Seigneur. Qu’ils ne soient pas des poulets terrestres que les loups et ces jeunes dames... Cette drôle d’histoire de loup qu’on a aujourd’hui, le–le boogie-woogie, le rock-and-roll, et fais-leur faire savoir, Seigneur, que c’est juste quelque chose pour tailler en pièces leurs précieuses âmes et les envoyer à l’enfer du diable, endurcir leur coeur en les faisant passer par ces drôles d’histoires de cinéma, ces histoires vraies, alors que c’est du mensonge sur toute la ligne, de l’affliction et un montage. Amène-les à regarder ces grandes ailes de Dieu, le Nouveau et l’Ancien Testaments, et dire: «Je prendrai position, là même sur ce Rocher.»
Accorde-le, Seigneur. J’espère que chacun d’eux est dans cette pièce-là maintenant. Accorde-le, je prie, au Nom de Christ. Amen.
E-91 You stirred the nest of the world that they lived in. They getting tired of it, Lord. They're raising up their hands; they're looking up. How great Thou art. How great Thou art. May they flee, Lord, into the heavenly blues, where they can fellowship up there with fellow kinsman of the same gospel. Eagle's food, may they eat. Grant it, Lord. Not be an earthbound chicken that wolves and them young ladies... That old wolf stuff they having today, the--the boogie-woogie, and rock-and-roll, and let them know, Lord, it's just the thing to tear their precious souls out of them, and send them to a devil's hell, callous their hearts, pull it through these old movie stories, and true stories, when it's all lies, and fiction, and make-up. Let them look at these big wings of God, the New and Old Testament, and say, "There I'll take my stand, right there upon that rock."
Grant it, Lord. I'm trusting that each one of them is in that room now. Grant it, I pray in Christ's Name. Amen.
E-92 Tenons-nous tranquilles une minute. [Un frère parle en langues et un autre interprète; une prophétie est donnée.–N.D.E.]...?... Alléluia! Gloire!
Gloire à Dieu! Amis, c’est... Si je comprends bien les Ecritures, c’est la Voix de Dieu qui parle, qui confirme. Il a honoré cela. Qu’a-t-Il dit? Ne vous rebellez pas, entrez dans la pièce.
Chaque pécheur qui n’a pas le Sang de Christ, frayez-vous le chemin vers la pièce, ami. Si la Bible ne... Pardonnez-moi de dire si. Nous savons que la Bible est vraie. Ce n’est pas ma voix; c’est la Voix de Dieu qui parle. Et vous les malades, entendez-vous ce qu’Il a dit? C’est un message à l’église. Voyez? C’est le Saint-Esprit.
E-92 Let's just stand still a minute. [A brother speaks in tongues and another interprets; a prophecy is given--Ed.]...?... Hallelujah. Glory.
Praise God. Friends, that's--if I understand the Scripture, that's the voice of God speaking back in confirmation. He reverenced with that. What did He say? Don't rebel; go into the room. Every sinner without the Blood of Christ, make your way to the room, friend. If the Bible don't... Forgive me for saying, "If." We know the Bible is right; that's not my voice; that's God's voice, speaking. And to you people that's sick, you hear what He said? That's a message to the church. See? That's the Holy Spirit.
E-93 Maintenant, chantons A la croix, à la croix où je vis la Lumière pour la première fois. Que chaque pécheur aille là, s’il vous plaît. Allez ici derrière si... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]A la croix, à la croix où je...
(C’est bien. Mettez-vous directement en ligne.)
Et le fardeau de mon péché fut ôté...
(Vous autres, vous pouvez vous asseoir, si vous le désirez.)
C’était là par la foi que j’ai reçu...
(Les travailleurs indépendants, dépêchez-vous dans la pièce, très vite.)
Maintenant, je...
Tout celui qui aimera faire le volontaire, comme travailleur indépendant, avancez. Ils se rassemblent là dans la pièce, là où les gens reçoivent le Saint-Esprit.
A la croix, à la croix où j’ai vu pour la première fois la lumière,
Et le fardeau de mon coeur fut ôté (fut ôté),
C’est là que par la foi j’ai recouvré la vue;
Et maintenant, je suis heureux toute la journée!
[Frère Branham fredonne.–N.D.E.] Fredonnons simplement cela, et levons les mains vers Dieu. [Frère Branham fredonne.–N.D.E.]
Ôter...Ô Dieu, nous T’aimons, Seigneur, nous T’aimons.
[Frère Branham fredonne.–N.D.E.]
J’ai recouvré ma vue,
Et maintenant, je suis heureux toute la journée!
Maintenant, très doucement, calmement. Suivant la mélodie avec laquelle vous chantez cela.
A la croix, à la croix où j’ai vu pour la première fois la lumière (au nid, vous voyez?)
... ôté de mon coeur. (J’ai vu Ses deux grandes Ailes.)
C’est là... (Je suis monté là-dessus.)
J’ai recouvré la vue,
Et maintenant, je suis heureux toute la journée!
[Frère Branham fredonne.–N.D.E.]Oh! Je ne peux simplement pas laisser aller cela. C’est doux, n’est-ce pas? Ne sentez-vous pas cela dans votre coeur? Et le...
E-93 Now, let's sing, "At The Cross, At The Cross Where I First Saw The Light." Let every sinner move back in here, will you please? Move back here if... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
At the cross, at the cross where I first...
(That's right. Move right back in the line.)
And the burden of my heart rolled...
(Rest of you can be seated, if you wish to.)
It was there by faith, I received...
(Personal workers hurry to the room, right quick.)
Now, I...
Everybody that wants to be a volunteer for a personal worker, move. They're meeting in the room there, where the people's receiving the Holy Ghost.
At the cross, at the cross where I first saw the light,
And the burden of my heart rolled away, (rolled away)
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
[Brother Branham hums--Ed.] Let's just hum it, and hold our hands to God.
O God, we love You, Lord, we love You.
[Brother Branham hums--Ed.]
I received my sight,
And now I am happy all the day!
Now, real slowly and sweetly. And in the tune that you're singing.
At the cross, at the cross where I first saw the light. (At the nest, you see.)
Of my heart rolled away. (I seen her two big wings.)
It was there by... (I climbed up on them.)
I received my sight,
And now I am happy all the day!
[Brother Branham hums--Ed.]
Oh, I just can't let that go. Isn't it sweet? Don't you feel it in your heart?
And the...

Наверх

Up