Au-delà Du Rideau Du Temps

Другие переводы этой проповеди: Au-Delà Du Rideau Du Temps - VGR
Date: 61-0305 | La durée est de: 51 minutes | La traduction: shp
pdf mp3
Jeffersonville, Indiana, USA
E-1 Et j'aimerais annoncer ici que vos prières ont été exaucées. C'est comme les réunions que je - que nous avions au début, quand j'ai commencé mon ministère, il y a bien des années. Je n'ai jamais... Nous n'arrivions même pas à offrir des places assises aux gens et ne pouvions pas obtenir le terrain de la foire et tout le reste. A 15 heures, il y en avait assez là pour remplir l'endroit, et on devait fermer les portes et ne plus laisser les gens entrer. Nous ne pouvions pas rester là jusqu'à 19 heures. Voyez-vous? Des milliers de gens affluaient simplement de partout, juste... E-1 I want to announce here that your prayers were answered, meetings like we had when I was first started in the ministry, many years ago. I have never…We just couldn’t even seat the people. And get fairgrounds and everything else, there’d be enough there at three o’clock, to fill the place up. They’d have to shut the gates, wouldn’t let them in. We wouldn’t be there till seven. See? Just thousands pouring from everywhere. Just…
E-2 Et j'avais pris les cinq dernières soirées, lors de la dernière série de réunions, et j'ai édifié sur la seule base de la Parole; je commence à me rendre compte de la puissance de la Parole. Voyez-vous? Car la Parole est Dieu, voyez-vous. "Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous." E-2 And I taken the last five nights in the last meeting, and just built around the Word, begin to realizing what a power the Word had. See? Because, the Word is God. See? “In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.”
E-3 (2) Maintenant, Hébreux 4 déclare que - que la Parole de Dieu est plus tranchante qu'une épée à double tranchant. Voyez-vous, la Parole de Dieu est plus tranchante que... pénétrante jusqu'à partager l'os et... Elle est tranchante et discerne les pensées de l'esprit - du coeur; voyez-vous. C'est ce que la Parole de Dieu... E-3 Now, Hebrews 4 said that, that, “The Word of God is sharper than a two-edged sword.” See? “The Word of God is sharper than, even piercing to asunder of the bone, and cutting, and a discerner of the thoughts of the mind, the heart.” See? That’s what, the Word of God.
E-4 Alors, s'il y a un don par lequel nous pouvons simplement nous détendre... et la Parole Elle-même - c'est Christ qui est la Parole, qui entre en nous et discerne les pensées de l'esprit, comme vous l'avez vu. Voyez-vous combien c'est merveilleux? Alors, en voyant ce qu'Il a fait et la manière dont Il nous a bénis... Et alors, le - le... E-4 Then if there is a gift to where we can just relax ourself; and the Word, Itself, that is Christ, Who is Word, comes into us, and discern the thoughts of the mind, as you’ve seen it. See? How wonderful, then, to see what He did and the way He blessed us! And then the…
E-5 Je pensais qu'en édifiant sur la seule base de la - de cette Parole pendant quatre soirées, en laissant simplement les gens s'asseoir tranquillement et se détendre tout simplement, le Saint-Esprit appellerait les gens et accomplirait des choses dans l'auditoire. E-5 That, I feel that, building it around that Word for four nights, just letting the people set, quieten, just relax, and the Holy Spirit would call people and do things out in the audience.
E-6 (3) Et alors, à la dernière réunion, le dernier dimanche après-midi, j'ai vu l'une des plus importantes lignes de guérison qu'on ait jamais vues en Amérique. Voyez-vous, ils étaient... J'ai envoyé Billy avec cent cartes, Gene avec une centaine, Leo avec une centaine, Roy avec une centaine; ils avaient simplement distribué toutes ces cartes, environ cinq cents.
(4) Et puis, après qu'ils ont vu l'influence de la Parole et ce qu'Elle faisait - je m'en tenais exactement à cette Parole, - eh bien, je les ai amenés à l'estrade. Et je voyais des hommes et des femmes jeter leurs béquilles et tout le reste, et être guéris avant même d'atteindre l'estrade. Rien qu'en voyant... Voyez-vous, la Parole de Dieu avait déjà été pleinement annoncée là-bas et S'était établie dans leurs coeurs au cours de ces cinq messages ou quatre messages, jusqu'à ce qu'ils avaient cru cela de tout leur coeur. Alors, la seule chose qu'ils avaient à faire, c'était avoir une sorte de petit contact, vous voyez, une chose ou une autre; et c'était une réalité. Et dès qu'ils atteignaient l'estrade, ils étaient guéris là même à l'estra... avant de traverser l'estrade.
E-6 And then, on the last evening, last Sunday afternoon, I seen one of the greatest healing lines I ever seen in America. See? They were…I sent Billy down with a hundred cards, and Gene with a hundred, and Leo with a hundred, and Roy with a hundred, just give out all the cards, about five hundred. And then after they had seen the Word take a hold, and what It would do, then staying right on that Word now, bring them to the platform. And I seen men and women throw away their crutches, and so forth, and be healed before they even get to the platform, just to see. See? The Word of God had done went out, out through there, and embedded Itself in those five Messages, or four Messages, in their hearts, till they believed It with all their heart. Then, only thing they had to do, is have some kind of a little contact, see, something another, and was a reality. And just as soon as they’d hit that platform, they’d be healed right there on the plat-…just ’fore they get across the platform.
E-7 (5) Je pense que le frère ici... vous connaissez tous frère Ed - frère Ed Hooper, n'est-ce pas? Vous qui venez de l'Arkansas, là-bas. Il a rencontré... Il était là tout au début de mon premier ministère. Il a dit: "Ceci ressemble aux temps anciens, (il a dit;) c'est ainsi qu'on le faisait il y a des années." E-7 I believe, brethren here, you all know Brother Ed, Brother Ed Hooper. Don’t you? You from Arkansas, down there? He met… He was with me in the early parts of the early ministry. He said, “This seemed like old times,” he said, “when the way they used to, years ago.”
E-8 (6) Des gens ayant des tumeurs qui auraient - étaient comme ceci, rentraient guéris; des aveugles, des sourds, des muets, toutes sortes de choses que notre Seigneur a faites. Je n'avais même pas besoin de toucher les gens, la Parole était proclamée et accomplissait cela. E-8 And there were people that had tumors that was—was that like that, come back, well. Blind, deaf, dumb, all kinds of things that our Lord did. Never even have to touch the people. The Word going forth a doing it.
E-9 Puis, le Seigneur m'a donné un Message que je voudrais un jour apporter ici à l'église, à mon retour, lorsque j'en aurai l'occasion. Pour le moment, je suis très occupé. Demain, je dois repartir, j'attends l'arrivée de cette fille. Et avant même de déposer ma valise dans la maison, quelqu'un était là.
(7) Et depuis lors, je ne me suis presque pas assis. Voyez-vous? Je n'ai même pas parlé avec ma famille depuis que je suis revenu. Voyez-vous? Et c'est - cela constitue vraiment une tension. Et je dois aussi solliciter vos prières à tous en ma faveur pour que le Seigneur m'aide à tenir bon.
E-9 Then the Lord gave me a Message that I’d like to speak at the church, sometime, when I get back, get a chance off. I’m awfully busy. Now I got to leave again, tomorrow, waiting for this girl to come. And even ’fore I even got my suitcase in the house, there was somebody there. And I haven’t set down since, hardly. See? I haven’t even talked to my family since I been in. See? And it’s—it’s really a strain. And I got to solicit your all’s prayers for me, too, that the Lord will help me to hold up.
E-10 (8) Maintenant, souvenez-vous de notre frère qui est très, très malade, ici, et qui est étendu sur ce petit lit. Et nous... E-10 Now…[Blank spot on tape—Ed.] See our brother here, real, real sick, laying on this cot. And we…
E-11 Quelqu'un viendra d'ici là pour que nous allions à Louisville. Je vous demanderais de penser aussi dans vos prières à cette brave jeune fille qui n'a même pas dix-huit ans. C'est une jumelle. Et c'est une chrétienne, une élève.
(9) Et les autres filles la critiquaient, vous savez, les deux filles... leur disant qu'elles étaient - ce qui leur manquait dans la vie, et qu'elles devraient vivre comme les autres filles. Et l'une de ces filles a tout simplement fait fi de ces critiques. L'autre a eu un complexe et se sentait mal à l'aise, et elle a continué simplement à dépérir et à aller davantage à la dérive et elle se faisait des soucis là-dessus. Et elle a finalement fait une dépression nerveuse. Et ils... Elle est dans un hôpital psychiatrique. Sa mère et son père arrivent d'ici là, de Crandall, dans l'Indiana, pour se rendre à cet asile où on veut l'envoyer demain, à Madison.
E-11 Someone is coming, in a little while, for us, to go to Louisville. I want you remember the prayer, too, a fine young lady, that, she isn’t about eighteen years old. She’s a twin, and a Christian girl in school. And the other girls would talk about her, you know, the two girls, and tell them how they were, what part of life they were missing, and how they should live like the rest the girls. And one girl was able just to override it. This other one had a complex, and she felt real bad about it, and just kept going away, and drifting farther back, and is worrying about it. And finally she’s got a mental breakdown. And they…She’s in an insane ward. Her mother and father is coming, just a little bit, from Crandall, Indiana, to go over to this institution where they’re going to try to send her, to Madison, tomorrow.
E-12 Or, la - la fille... La fille ne souffre d'aucune maladie physique. Elle... Il n'y a rien, physiquement, elle est en parfaite santé, mais c'est difficile à expliquer, et cela ne peut être expliqué.
(10) Bien, ce qu'il y a, c'est que son esprit a erré. Voyez-vous? Maintenant, il - il faudra saisir son esprit et le remettre en place. Voyez-vous? Il y a...
E-12 Now, the—the girl, there’s no physical break in the girl. She…There’s nothing, physically. She’s perfectly healthy. But it’s so hard to explain it. And it really cannot be explained. What it is, her spirit has wandered. See? Now, you—you got to catch her spirit and bring it back to the place. See? There’s…
E-13 C'est comme ce que nous avons dit ici, il y a quelques semaines, sur la manière dont fonctionne l'organisme humain, et comment il y a cinq sens par lesquels on entre en contact avec le corps humain. Et puis, il y a cinq voies (comme on les appellerait), cinq voies telles que - que la conscience, l'imagination, et ainsi de suite, par lesquelles nous entrons en contact avec l'âme. Et puis, pour entrer en contact avec l'esprit, il n'y a qu'une seule voie, et c'est par le libre arbitre, ce qui ramène la chose à la même base que celle du temps où l'homme fut créé. E-13 As, we just got through speaking here, a few weeks ago, on how that the human system operates. How that there’s five senses that you enter the body by, and then five avenues we’d call it. Five avenues, such as—as conscience, imagination, and so forth, we enter the soul by. And then when you enter the spirit, there’s only one avenue, and that is through self-will, which bases it back like man was created.
E-14 Vous pouvez soit accepter cela, soit rejeter simplement cela. Vous pouvez accepter Christ comme Sauveur ou Le rejeter simplement.
(11) Et on est toujours devant cet Arbre, Celui de la Vie, et celui de la mort. Chaque être humain est placé devant cet Arbre, sinon il serait injuste de la part de Dieu de mettre l'un devant cet Arbre et de ne pas donner à l'autre la même possibilité de - de choisir le bien ou le mal. Et chacun de nous a cette possibilité.
E-14 You can receive It, or you can just let It go. You can accept Christ as Saviour, or just let Him go. And you’re still by that Tree, that one of Life and one of death. Every human being is set before that Tree, or God would be unjust to put one there, and then not give the other one the equal chance to—to choose right or wrong. And each one of us has that opportunity.
E-15 Aussi, à ce sujet, l'esprit... Nous pouvons être guéris ou ne pas l'être. Maintenant, ce n'est pas parce qu'il n'y a pas - que nous n'avons pas été guéris, pour Dieu. Nous le sommes car l'alliance est inconditionnelle, et Il a déjà acquis notre guérison. Par conséquent, la guérison est - est nôtre. Elle est nôtre. Maintenant, c'est soit prendre cette voie pour y croire, soit cette autre voie juste pour ne pas y croire. Maintenant, nous n'avons que cette unique voie pour entrer dans la Présence de Dieu. E-15 Also, in that, the spirit, we can be healed, or we cannot be healed. Now, it’s not because that there’s not…that we haven’t been healed according to God. We have. For the covenant is unconditional. And He has already purchased our healing. Therefore, our healing is—is to us. It’s ours. Now, it’s whether we will take this avenue, to believe it; or this avenue, to just not believe it. Now, there’s only that one way we can walk into the Presence of God.
E-16 Maintenant, cette belle enfant, sa mère est une amie. Je... Ma... Elle était l'une de mes amies. C'était une gentille petite dame issue d'une famille nazaréenne de stricte obédience, une douce jeune fille. Et elle a un mari aimable. Je le connais aussi très bien, le garçon qui l'a épousée. Et c'est vraiment une petite... Ils ont élevé ces enfants pour qu'elles servent le Seigneur et les ont mises à l'école, et elles étaient bien ancrées en Christ et ne pouvaient faire de mauvaises choses. Mais cela a simplement abouti à une crise. E-16 Now, this child, beautiful, her mother’s a girl friend. I, my… Oh, used to be one of my girl friends. She was a nice little lady, come out of a real strict Nazarene home, sweet little girl. And she’s got a lovely husband. I know him, too, real well, the boy that married her. And she just a little…They raise those children to serve the Lord, and put them in school. And they were really grounded in Christ, not to do the things that’s wrong. But there it went.
E-17 C'est juste comme je suis...
Il y a quelques minutes, je regardais et observais attentivement un petit garçon là derrière, qui avait exactement la même chose. Et à la... Un soir, nous sommes allés chez frère Wright, et Orville avait fait vraiment - vraiment une dépression totale. Et il... Vous savez, c'est quand il a essayé de me chasser de la maison, alors que Orville et moi sommes de si bons amis; c'est comme si j'étais vraiment son père. J'ai marié son père et sa mère. Et il s'était simplement levé d'un bon et s'était écrié: "Sors d'ici! sors d'ici! sors d'ici!" Voyez-vous?
E-17 Just on a break, just like I’m…looked just a few moments ago, and gazed back to a little boy, had the very same thing, exactly. And at the…We went down there one night, at Brother Wright’s, and Orville was just—just in a complete break. And he, you know, when he’d try to run me out of the house; as good of friend as Orville and I are, just real like I’d be his father. I married his father and mother, together. And he’d just jump up and scream, “Get out of here! Get out of here! Get out of here!” See?
E-18 (12) Maintenant, ce qu'il nous fallait faire là, c'était entrer dans la ligne de l'esprit pour saisir l'esprit de ce garçon. Voyez-vous? Son petit coeur avait connu beaucoup de chagrin, et il est jeune, et il en a vu de toutes les couleurs. Et on l'a directement ramené dans l'état où il devait être. Voyez-vous? Quelques jours après, il était - il était normal. E-18 Now, what we had to do there was go out into the line of spirit and catch that boy’s spirit. See? Lot of grief had come to his little heart. He’s young, and he had seen a lot. And just brought him right back to the place where he should be. You see? In a few days, he was—he was all right.
E-19 (13) Eh bien, c'est la même chose qu'on doit faire pour ce cas. J'ai déjà vu ces choses, et je sais que c'est vrai. Mais maintenant, juste... Je - je vous demande tous de prier maintenant, afin que - afin que Dieu m'aide à découvrir où en est cette fille qui est dans cet état où elle ne sait pas où elle en est, pour ensuite la ramener dans son état normal. Et on accède à cette voie par la foi. Voyez, elle ne peut pas elle-même avoir la foi. Elle ne sait pas où elle en est, ni quoi que ce soit, voyez-vous? Ici, cela - cela exige notre foi. E-19 Now, that’s the same thing you got to do on this. I have seen it, and I know that it is true. But now, just…I—I request you all to pray now, that—that God will help me to find this little girl. Out into a place, where she don’t know where she’s at, then bring her back to her place. That avenue comes through faith. See, she can’t have faith for herself. She don’t know where she’s at, or anything. See? It—it’s got to take our faith here.
E-20 (14) Et maintenant, à ce sujet, la puissance de résurrection de Christ, par laquelle Il nous donne cette occasion... Je... C'est là que vous... Dans un sens, la Parole de Dieu pénètre le pécheur. Et cela doit aller au-delà de la prédication de la Parole qui sort. C'est pourquoi je voulais parler un tout petit peu ce matin avant de prier pour les malades. E-20 And now, in that, that power of the resurrection of Christ, which He give us the opportunity. That’s where, you, in one way, the Word of God pierces the sinner. And It has to go beyond the preaching of the Word going forth. That’s the reason I wanted to speak a little bit this morning before praying for the sick. [Blank spot on tape—Ed.]
E-21 (15) Vous rappelez-vous la vision que le Seigneur m'avait donnée il n'y a pas longtemps, vous savez, celle où j'avais vu l'au-delà? Vous rappelez-vous ce matin-là, lorsque je témoignais avoir vu l'au-delà? Eh bien, c'était vrai. E-21 You remember the vision, not long ago, the Lord gave me, you know, about seeing the other Side? You remember that morning when I was testifying about seeing the other Side? [Congregation said, “Amen.”—Ed.] Well, that was true.
E-22 Le "Voice" des Hommes d'Affaires du Plein Evangile a publié cet article et a mis une photo ici au verso de la page. Cela porte un extrait ici en bas, un petit passage ici en bas qui parle du ministère, lequel...
(16) C'est un journal international, imprimé dans beaucoup de différentes langues. Et ils ont consacré la une et la première page à cette vision, voyez-vous.
E-22 And the Full Gospel Business Men’s Voice has published that article, and put picture on the back of the page here. And it’s got a little inject down here at the bottom, a little part here at the bottom, speaking of the ministry. Which, this is an international paper printed in many different languages. And they dedicated the front page, and the first, on that vision. See?
E-23 Maintenant j'en ai ici, et je souhaiterais que vous en preniez un exemplaire et que vous le lisiez, pour comprendre cela. Eh bien, je ne savais pas combien de frères seraient ici ce matin. Et vous... Et s'il arrive que vous en manquiez, eh bien, allez tout simplement au bureau, ils en ont là au bureau. Et ils nous ont laissé en avoir un tas, sur "Continue à persévérer." Voyez-vous? Et c'est tout ce qui est dans mon coeur. Tout ce que je peux entendre c'est: "Continue à persévérer." Juste au-delà de la - la rivière, il y a un - un plus beau pays, et persévérons jusqu'à ce que nous entrions dans ce pays. E-23 And I got them up here, and I wish you would pick up one, and you could read it. And get up…I didn’t know how many would be down, the brethren, this morning. And you, then, if you’d happen to fail one, well, just go to the office. They have them there at the office. And they let us have a group of them, about: “Keep pressing on.” See? And that’s all is in my heart. All I can hear, is, “Keep pressing on.” Just beyond the—the river there is a—a better Land. And let’s keep pressing till we meet that Land.
E-24 (17) Maintenant, je pense qu'il y aura ici la consécration du bébé du frère et de la soeur Stricker. Ainsi, cela... E-24 Now, I think they got here a dedication of Brother Stricker and Sister Stricker’s little one. So that…
E-25 Combien en avez-vous maintenant, Soeur Stricker? Six petits gosses. Cela constitue une bonne petite famille. E-25 How many does that make now, Sister Stricker? [Sister Stricker says, “Six.”—Ed.] Six little fellows. That’s a lovely little family.
E-26 Et ainsi, ils sont - étaient nos missionnaires là en - en Afrique; ils en sont revenus récemment. Et tous leurs enfants sont de beaux petits amis, et je vois que celui-ci l'est aussi, comme on l'amène ce matin pour le service de consécration. E-26 And so they are…was our missionaries over in—in Africa, recently, returned back. And all their children is pretty little fellows. And I can see this one is, also, as they’re bring it up this morning for a dedicational service.
E-27 Où est Teddy? Aie un... Teddy, mon garçon, veux-tu venir ici au piano pour une minute, et - et chantons notre cantique sur - le petit cantique sur... Tu connais ce petit cantique, je crois, que nous chantons: "Amenez-les." Est-ce cela? Faites-les entrer en les retirant des champs du péché. E-27 Where is Teddy at? Teddy, would you come up here at the piano, just a minute, son? And—and let’s have our song, a little song, you know, that little song, I believe, we sing, Bring Them In. Is that right? “Bring them in from the fields of sin.”
E-28 (18) Et c'est... La raison pour laquelle nous jouons ceci, c'est que nous, avec tout ce que nous pouvons... Les parents les amènent pour la consécration. Nous les consacrons au Seigneur et les amenons pendant qu'ils sont encore des bébés pour qu'ils n'errent pas dans ce champ du péché. "Amenez-les." Puissions-nous simplement... Est-ce que tu connais cela, Teddy? Alors chantons-en juste un couplet.
Amenez-les, amenez-les,
Amenez-les, en les retirant des champs du péché.
Amenez-les (Y en a-t-il un autre? Eh bien, amenez-le immédiatement).
Amenez les petits enfants à Jésus.
Amenez-les, amenez-les,
Amenez-les, en les retirant des champs du péché.
Amenez-les, amenez-les,
Amenez les errants à Jésus.
E-28 And that’s the reason we play this, because that we, with all that we can, parents, is bring them for dedication. We’re dedicating them to the Lord and bringing them in while they’re yet babies, that they’ll not stray out into that field of sin. Bring Them In. Let’s just…Do you know it, Teddy? Let’s just sing one verse of it now.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them…
If there’s another one, why, just bring it right on.
Bring the little ones to Jesus.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the wandering ones to Jesus.
E-29 (19) Frère Stricker et Soeur Stricker, je réalise que vous connaissez la signification de ce cantique: "Les amener." Le désir ardent de votre coeur est d'essayer d'amener les perdus à Jésus. Votre petit bébé, s'il mourait avant d'être consacré ou que sais-je encore, il est de toute façon sauvé parce que le Sang de Jésus-Christ l'avait fait au Calvaire. Mais c'est en mémoire de Son glorieux pèlerinage sur terre, lorsqu'Il imposa Ses mains aux petits enfants, Il dit: "Laissez-les venir à Moi." voilà pourquoi vous amenez le bébé ce matin et placez votre confiance en nous, sachant que nous sommes capables d'offrir la prière de la foi pour l'enfant, afin de consacrer sa vie à Dieu. E-29 Brother Stricker and Sister Stricker, I realize that you know what that song means, to “bring them in,” burning desire is in your heart, to try to bring the lost to Jesus. Your little baby, if it would die before it was dedicated, or what more, it’s saved, anyhow, because the Blood of Jesus Christ did that at Calvary. But in commemoration of His great earthly journey, when He laid His hands upon the little ones and said, “Suffer them to come to Me,” that’s why you bring the baby this morning. And placing the confidence in us, that we would be able to pray a prayer of faith, for the little one, in dedication of its life to God.
E-30 (20) Comment s'appelle-t-elle? Marilyn Madge. Marilyn Madge Stricker. Quel âge a-t-elle? Treize mois. Elle est née en Afrique, est-ce vrai? Bien, puisse... S'il y a un lendemain, puisse cette petite enfant être missionnaire là dans les régions où elle est née. Et c'est une - une belle petite enfant. Frère Neville, voudriez-vous venir si vous...?... E-30 What’s its name? [The father says, “Marilyn Madge Stricker.”—Ed.] Marilyn Madge, Marilyn Madge Stricker. How old is it? [The mother says, “Thirteen months.”] Thirteen months. Born in Africa, is that right? [“Yes.”] Well, may, if there is a tomorrow, may this little one be a missionary over there, in the fields where she was born at. And a—a beautiful little child. Would you come, Brother Neville?
E-31 Oh! la la! J'aime toujours ces petits amis. N'est-ce pas là une jolie petite amie? Bonjour! Bonjour! Inclinons la tête maintenant, pendant que nous prions pour cette petite enfant. E-31 And, Marilyn. Oh, my! I always like these little fellows. Isn’t this pretty little fellow? How do you do? How do you do? Let us bow our heads. And I want you you put your hands on her.
E-32 (21) Notre Père céleste, nous T'apportons la petite Marilyn Madge Stricker, cette charmante petite enfant née dans le champ missionnaire pendant que la bataille faisait rage. Je Te prie de bénir cette enfant. Dans la Bible, on apportait... Tu as dit pour les petits enfants... Tu leur avais imposé les mains et Tu les avais bénis, et Tu avais dit: "Laissez venir à Moi les petits enfants et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." E-32 Our Heavenly Father, we bring to You little Marilyn Madge Stricker, this lovely little child that was born on the mission fields, when the battle was going hard. I pray that You would bless this child. In the Bible, they brought to You such little ones. You put Your hands on and blessed them, said, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not; for such is the Kingdom of Heaven.”
E-33 La mère et le père placent ce bébé dans nos bras aujourd'hui. Par la foi, nous lions les embûches, nous la plaçons par la foi dans Tes bras. Bénis sa vie. Accorde-lui une longue vie, Seigneur. Puisse-t-elle être une enfant de Dieu. Puisse-t-elle être à Ton service pendant toute sa vie, que chaque fibre de son être soit au service de Christ. Accorde-le, Seigneur Jésus.
Bénis son père et sa mère, ainsi que ses frères et soeurs qui sont encore jeunes. Qu'eux aussi puissent grandir, et qu'ils forment une famille glorieuse au service de Dieu.
E-33 The mother and father places it into our arms, today. We, by faith, climb the stairs, yonder, place it into Your arms, by faith. Bless her life. Give her a long life, Lord. May she be a child of God. May she serve You with all her life, every fiber of her being, be a servant of Christ. Grant it, Father. Bless her father and mother, her little brothers and sisters. May they raise up, also, and be a glorious family to the service of God.
E-34 Père, nous Te confions la petite Marilyn Madge au Nom de Jésus-Christ pour qu'elle soit une puissante servante. Bénis-la, ainsi que son père et sa mère et ses bien-aimés, et puissent-ils avoir une longue et heureuse vie à Ton service, au Nom de Jésus. Amen. E-34 Father, we give little Marilyn Madge to You, in the Name of Jesus Christ, for a life of service. Bless her, and her father, and her mother, and her loved ones. And may they live long, happy lives in Your service. In Jesus’ Name. Amen.
E-35 Dieu vous bénisse, Frère Stricker. Oui, c'est une jolie petite dame. Merci, Teddy, mon garçon. E-35 God bless you, Brother Stricker. God bless you. Blessings on fine little lady.
Thank you, Teddy, boy.
E-36 J'aime les petits enfants, pas vous? E-36 I love little children. Don’t you? [The congregation answers, “Amen.”—Ed.]
E-37 (22) Combien n'ont jamais entendu parler de la vision que le Seigneur m'avait donnée? Levez la main, vous qui n'avez jamais... Frère Neville, avez-vous votre petit livre avec vous? Vous pouvez peut-être le lire pour eux ici même pendant une ou deux minutes. Je crois que cela... Juste ici si - si vous le voulez bien. E-37 How many never did hear the vision the Lord gave me? Let’s see your hands up, that never. Brother Neville, you got your little book there, perhaps, maybe you’d just read it for them right here, just for next moment or two. I believe, it right here, if you will.
E-38 (23) [Du paragraphe 23 au paragraphe 38 frère Neville lit l'article suivant, sur frère Branham, paru dans le journal "Voice" des Hommes d'Affaires du Plein Evangile. -N.D.E.] E-38 [Brother Branham leaves the pulpit. Paragraphs 39-56, Brother Neville reads from Rev. William Branham’s article entitled Beyond The Curtain Of Time, originally published by Full Gospel Business Men’s Fellowship International, pages 3-5 in the February 1961 issue of Full Gospel Men’s Voice—Ed.]
E-39 "Un matin, j'étais étendu sur mon lit. Je venais de me réveiller, et j'avais les mains derrière la tête et je me détendais, la tête sur l'oreiller. Alors, je commençais à me demander comment ce sera de l'autre côté. Je me suis rendu compte que j'avais déjà dépassé la moitié de ma vie (si je pouvais vivre aussi longtemps que ceux de ma famille), et je voulais faire plus pour le Seigneur avant de quitter cette vie. E-39 The other morning I was lying on my bed. I had just awoke from sleep, and I placed my hands behind my head and relaxed with my head on the pillow. Then I began to wonder what it will be like on the other side. I realized that I have lived more than half my life if I live to be as old as my people, and I wanted to do more for the Lord before I left this life.
E-40 J'entendis une Voix dire: 'Tu viens à peine de commencer; continue à combattre, persévère.'
(24) "Comme j'étais étendu là, méditant ces... étendu là, méditant sur ces paroles, je pensais m'être imaginé la voix que j'avais entendue. La Voix dit encore: 'Continue à combattre. Continue à avancer. Continue à avancer.' N'y croyant toujours pas, je pensais avoir peut-être prononcé moi-même ces paroles. J'ai mis les lèvres entre mes dents, je me suis mis la main sur la bouche, et j'ai prêté l'oreille. La Voix dit encore: 'Persévère tout simplement. Si seulement tu savais ce qu'il y a au bout du chemin!'
(25) "Il m'a semblé entendre la musique ainsi que les paroles d'un vieux cantique familier.
J'ai la nostalgie et je suis triste, et je désire voir Jésus.
J'aimerais entendre sonner ces cloches du port.
Cela éclairerait mon sentier et dissiperait toute crainte.
Seigneur, laisse-moi regarder au-delà du rideau du temps.
E-40 I heard a Voice saying: “You are just starting! Press the battle! Keep pressing!” As I lay there pondering the words, I thought that I just imagined that I had heard a Voice. Again the Voice said: “Press the battle! Keep going! Keep going!” Still unbelieving, I thought that possibly I had spoken the words myself. I placed my lips between my teeth and held my hand over my mouth and listened. The Voice spoke again: “Just keep pressing! If you only knew what is at the end of the road!” I seemed to hear the music and words of an old, familiar song:
“I’m homesick and blue, and I want to see Jesus,
I would like to hear those harbor bells chime.
It would brighten my path and banish all fears.
Lord, let me look past the curtain of time!”
E-41 Alors, la Voix demanda: 'Aimerais-tu voir juste au-delà du rideau?'
Je répondis: 'Cela m'aiderait beaucoup.'
E-41 Then the Voice asked: “Would you like to see just beyond the curtain?” I answered: “It would help me so much!”
E-42 (26) "Je ne saurais dire ce qui s'était passé. Je ne sais pas si j'étais dans mon corps ou si je - s'il s'agissait d'un enlèvement. Je ne sais pas. Néanmoins, c'était différent de toutes les autres visions que j'avais déjà eues. Je voyais le lieu d'où j'étais transporté, et je me voyais étendu là sur mon lit. Je dis: 'C'est une chose étrange.' E-42 What happened I cannot say. Whether I was in the body or out, or whether it was a translation, I do not know, but it was unlike any vision I have ever had. I could see the place to which I was taken and I could see myself lying back there upon my bed. I said: “This is a strange thing!”
E-43 (27) "Il y avait une multitude de gens qui accouraient vers moi, en criant: 'Oh! notre précieux frère!' Premièrement vinrent de jeunes dames qui paraissaient être dans la vingtaine; et pendant qu'elles m'embrassaient, elles disaient: "Notre précieux frère!" De jeunes hommes dans l'éclat de leur jeunesse, avec des yeux étincelants comme des étoiles au plus sombre de la nuit, et ayant des dents aussi blanches que des perles, m'embrassaient, disant: "Notre précieux frère!" E-43 There were great numbers of people and they came running to greet me, crying: “Oh, our precious brother!” First came young women, apparently in their early twenties, and as they would embrace me they said: “Our precious brother!” Young men, in the brilliance of young manhood, with eyes glistening like stars on a darkened night, with teeth as white as pearls, embraced me, saying, “Our precious brother.”
E-44 (28) "Ensuite, je remarquai que moi aussi j'avais le - j'étais redevenu jeune. Je me voyais là, et je me retournai pour voir mon vieux corps étendu sur le lit, les mains derrière la tête. Je dis: 'Je ne comprends pas ceci.' E-44 Then I noticed that I, too, had become young again. I looked at myself there and turned and looked back at my old body lying on the bed with my hands behind my head. I said: “I don’t understand this!”
E-45 (29) "Comme j'essayais de comprendre où je me trouvais, je commençais à me rendre compte que là il n'y avait pas d'hier ni de demain. Personne n'avait l'air fatigué. Comme la multitude de plus belles jeunes dames que j'aie jamais vues jetait les bras autour de moi, je découvris qu'il n'y avait qu'un grand amour qui m'environnait, et qu'il n'y avait aucune attraction physique comme dans le comportement humain.
(30) "Je remarquai que ces jeunes dames avaient toutes des cheveux qui leur tombaient jusqu'à la hanche, et leurs jupes descendaient jusqu'aux pieds.
E-45 As I began to try to comprehend the place where I was, I began to realize that there was no yesterday and no tomorrow there. No one seemed to get tired. As a multitude of the most beautiful young women I have ever seen threw their arms around me, I discovered there was only a great love that overwhelmed me and no physical attraction as in the human behaviour. I noticed these young women all wore their hair down to their waistline and their skirts went down to their feet.
E-46 Après cela, Hope, ma première femme, m'embrassa et dit: 'Ô mon précieux frère!' Puis, une autre jeune dame m'embrassa, et Hope se retourna et embrassa cette jeune dame. Je dis: 'Je ne comprends pas ceci. C'est quelque chose de totalement différent de notre amour humain. Je ne veux pas retourner dans ce vieux corps qui est sur le lit.' E-46 After this, Hope, my first wife, hugged me, and said: “My precious brother!” Then another young woman hugged me and Hope turned and hugged the young woman. I said: “I don’t understand this. This is something entirely different from our human love. I don’t want to go back to that old body on the bed.”
E-47 (31) "Alors, une Voix me dit: 'C'est ce que tu as prêché comme étant le Saint-Esprit. Ceci est l'amour parfait. Rien ne peut entrer ici sans cela.' E-47 Then a Voice spoke to me: “This is what you preached that the Holy Ghost is! This is perfect love. Nothing can enter Here without it!”
E-48 Ensuite, je fus élevé et placé à un endroit surélevé. Tout au autour de moi se trouvait une multitude d'hommes et de femmes à - dans la fleur de la jeunesse. Ils criaient de joie: 'Ô notre précieux frère, nous sommes très heureux de te voir ici!' Je pensai: 'Je ne suis pas en train de rêver, car je vois ces gens, et je vois mon corps étendu là sur le lit.' E-48 Next I was taken up and seated on a high place. All around me were great numbers of men and women in the bloom of youth. They were crying, with joy: “Oh, our precious brother, we are so happy to see you here!” I thought: “I’m not dreaming, for I can see these people and I can see my body lying back there on the bed.”
E-49 (32) "La Voix me dit: 'Sais-Tu qu'il est écrit dans la Bible que les prophètes étaient recueillis auprès des leurs?' Je répondis: 'Oui, je me souviens de cela dans les Ecritures. Mais il n'y a pas autant de Branham.'
(33) "La Voix répondit: 'Ce ne sont pas des Branham. Ce sont tes - ce sont tes convertis, ceux que tu as conduits au Seigneur. Quelques-unes de ces femmes que tu trouves si jeunes et belles avaient plus de quatre-vingt-dix ans lorsque tu les avais conduites au Seigneur. Pas étonnant qu'elles puissent crier: 'Mon précieux frère!' Alors, cette multitude s'écria en même temps: 'Si tu n'étais pas venu avec l'Evangile, nous ne serions pas ici.'
E-49 The Voice spoke to me: “You know it is written in the Bible that the prophets were gathered with their people.” I said: “Yes I remember that in the Scriptures, but there are not this many Branhams.” The Voice replied: “These are not Branhams. These are your converts, the ones you have led to the Lord. Some of these women you think are so young and beautiful were more than ninety years old when you led them to the Lord. No wonder they are crying out, ‘My precious brother!’” Then the multitude cried together: “If you hadn’t gone forth with the Gospel, we wouldn’t be here!”
E-50 Je demandai: 'Oh! où est Jésus? Je désire Le voir.' Le peuple répondit: 'Il est juste un peu plus haut. Un jour, Il viendra vers toi. Tu as été envoyé comme un conducteur, et lorsque Dieu viendra, Il te jugera selon ton enseignement.'
(34) "Je demandai: 'Paul et Pierre devront-ils aussi être jugés?' La réponse fut: 'Oui.'
(35) "Je dis: 'J'ai prêché ce qu'ils ont prêché. Je ne m'en suis pas écarté ni d'un côté ni de l'autre. Là où ils ont baptisé au Nom de Jésus, j'ai fait de même. Là où ils ont enseigné le baptême du Saint-Esprit, j'ai fait de même. Tout ce qu'ils ont enseigné, je l'ai aussi enseigné.'
E-50 I asked: “Oh, where is Jesus? I want to see Him!” The people replied: “He is just a little higher. Some day He will come to you. You were sent as a leader, and when God comes, He will judge you according to your teaching.” I asked: “Does Paul and Peter have to stand this judgment also?” The answer was: “Yes!” I said, “I have preached what they preached. I did not divert from It to one side or the other. Where they baptized in the Name of Jesus, I did too; where they taught the Baptism in the Holy Spirit, I did too. Whatever they taught, I taught, also.”
E-51 "'Nous le savons, répliqua la multitude, et nous savons qu'un jour nous retournerons sur terre avec toi. Jésus viendra et te jugera selon la Parole que tu nous as prêchée. Ensuite, tu nous présenteras à Lui, et tous ensemble nous retournerons sur la terre pour y vivre pour toujours.' Je demandai: 'Dois-je retourner sur la terre maintenant?' Ils répondirent: 'Oui, mais persévère.' E-51 “We know that,” the people cried, “and we know that we are going back to earth with you sometime. Jesus will come and judge you according to the Word you preached us. Then you will present us to Him, and all together we will go back to earth to live forever.” I asked: “Do I have to go back to earth, now?” They answered: “Yes, but keep pressing on!”
E-52 (36) "Comme je commençais à quitter cet endroit magnifique et ravissant, aussi loin que mes yeux pouvaient voir, les gens accourraient vers moi pour m'embrasser, et ils criaient: 'Oh! mon précieux frère!' E-52 As I began to move from that beautiful, joyful place, as far as my eyes could see, people were coming towards me to embrace me, crying: “My precious brother!”
E-53 "Soudain, je me retrouvai de nouveau sur le lit. Je dis: 'Oh! Dieu, aide-moi. Ne me laisse jamais faire des compromis avec la Parole. Que je m'en tienne strictement à la Parole. Peu m'importe ce que quelqu'un d'autre fait, Seigneur, que je me presse vers cet endroit magnifique et ravissant.' E-53 Suddenly I was back on the bed again. I said: “Oh, God, help me! Never let me compromise with the Word. Let me stay straight on the Word. I don’t care what anyone else does, Lord, let me press on to that beautiful, joyful place!”
E-54 (37) "Je suis plus que jamais convaincu dans ma vie qu'il faudra l'amour parfait pour entrer dans cet endroit. Il n'y avait ni jalousie, ni fatigue, ni maladie, ni vieillesse, ni mort; seulement une joie et une beauté suprêmes. (Alléluia!) E-54 I am more convinced than ever in my life that it will take perfect love to enter that place. There was no jealousy, no tiredness, no sickness, no old age, no death. Only supreme beauty and joy.
E-55 Quelle que soit la chose que vous faites, mettez de côté tout autre chose jusqu'à ce que vous ayez l'amour parfait; arrivez-en au point où vous pouvez aimer tout le monde, même chaque ennemi. Que l'avion tangue, qu'il y ait des éclairs ou que les armes de l'ennemi soient braquées sur vous, ces choses importent peu; ayez l'amour parfait. E-55 Whatever you do, lay aside everything else until you get perfect love! Get to where you can love everybody, even every enemy. No matter if the plane is rocking, the lightning is flashing, or the guns of the enemy are upon you, these things do not matter: get perfect love!
E-56 (38) "Si vous n'êtes pas sauvé, acceptez Jésus-Christ comme votre Sauveur maintenant. Si vous n'avez pas été baptisé dans l'eau, soyez baptisé maintenant. Si vous n'avez pas reçu le baptême du Saint-Esprit, recevez-le maintenant. Hâtez-vous d'entrer dans cet amour parfait qui vous amènera à cet endroit magnifique et ravissant, au-delà du rideau du temps." Alléluia! Gloire à Dieu! Amen!" [Frère Neville termine la lecture de l'article sur la vision, tiré du journal "Voice" des hommes d'affaires. -N.D.E.]
C'est...
E-56 If you are not saved, accept Jesus Christ as your Saviour now! If you have not been baptized in water, be baptized now! If you have not received the Baptism in the Holy Spirit, receive it now! Press on to that perfect love which will take you to that beautiful and joyful place beyond the curtain of time!
[Brother Branham returns to the pulpit—Ed.] That’s…
E-57 Je pensais que peut-être certains d'entre vous avaient pu le lire. Et si vous n'avez pas reçu ce petit livre, eh bien, vous pouvez l'obtenir. E-57 I thought maybe some of you would get to read it. And if you haven’t got the little book, why, you can have it.
E-58 Alors, juste au bas de la page, à droite, ils ont fait là une petite mention sur le ministère. Je ne sais pas si vous l'avez remarqué, juste en bas, après avoir lu cela, juste en bas, une petite mention en bas. E-58 Then at the…right at the bottom of the page, he made a little insert about the ministry there. Don’t know whether you noticed it, or not, right at the bottom, after you read that. Right at the bottom, a little insert at the bottom.
E-59 [Texte non traduit par le traducteur BSS] E-59 [Brother Branham refers to the statement made by Brother Thomas R. Nickel, the Editor of Full Gospel Men’s Voice, that he inserted on the first page of Rev. Branham’s article. “concerning photograph on front cover. In Bible Days, there were men of God who were Prophets and Seers. But in all the Sacred Records, none of these had a greater ministry than that of William Branham, a Prophet and Seer of God, whose photograph appears on the front cover of this issue of Full Gospel Men’s Voice. Branham has been used by God, in the Name of Jesus, to raise the dead!”—Ed.]
[Blank spot on tape—Ed.]
E-60 Eh bien, cela est traduit dans presque toutes les langues qu'il y a sous les cieux, voyez-vous, pour - pour être lu dans le monde entier. E-60 Now, that goes pretty near in every language under the heavens, you see, to—to be read around the world.
E-61 (39) Maintenant, pourquoi - pourquoi direz-vous, pourquoi parlez-vous de cela, Frère Branham, avant de prier pour les malades?" E-61 Now, “What—what…Well,” you say, “what would you say that, Brother Branham, before you pray for the sick?”
E-62 En voici la raison: c'est pour que nous puissions savoir que nos efforts ne sont pas vains. Voyez-vous? Nous devons nous approcher de Dieu par ce canal de l'amour et de la foi. La foi nous amène à ce canal. C'est l'amour qui nous fait entrer.
(Excusez-moi.)
E-62 It’s because of this: that we might know that our efforts are not in vain. See? We must approach God through that channel of love and faith. Faith takes us to the channel. Love is the one takes us in.
Pardon me. [Blank spot on tape—Ed.]
E-63 Maintenant... Maintenant, pensez-vous que Dieu pourrait... Maintenant, puissions-nous... [Espace vide sur la bande -N.D.E.] avant que votre foi n'atteigne donc le niveau. Pensez-vous que... Que penseriez-vous, maintenant, si tous les efforts que le - ce Tabernacle, et ces groupes-ci de gens ont déployés pour le Royaume de Dieu...?
Il y en a beaucoup ici qui ont rationné leurs enfants pour le Royaume de Dieu. Il y en a beaucoup ici qui sont sans vêtements pour le Royaume de Dieu. Il y en a beaucoup qui ont passé par les orages et qui ont marché pieds nus pour atteindre ce Tabernacle-ci (c'est vrai), pour le Royaume de Dieu.
E-63 Now, do you think that God would…Now let’s…Now, your faith gets to a spot now, do you think that…What would you think now if all of the efforts that the…this tabernacle and this groups of people here has put forth, for the Kingdom of God? There’s many here that’s allowanced your children, for the Kingdom of God. There’s many here that’s gone without clothes, for the Kingdom of God. There’s many who has rode through storms, and walked with no shoes on their feet, to get to the tabernacle here, that’s right, for the Kingdom of God.
E-64 Pouvez-vous imaginer un artiste peindre un grand tableau d'une beauté sublime, pour le déchirer tout simplement par la suite? Il y aurait quelque chose qui cloche dans cet artiste. Pouvez-vous imaginer un compositeur qui compose une chanson sublime, et qui ensuite déchire simplement sa - sa partition musicale? Il y aurait quelque chose qui cloche dans ce compositeur. Voyez-vous?
(40) Il n'y a rien de faux en Dieu. Dieu ne fait pas une chose comme ceci, juste pour la déchirer et la jeter. C'est pour Son Royaume. C'est pour Sa gloire.
E-64 Could you imagine an artist painting a great picture, beautiful, till it’s sublime, and then just tear it up? There would be something wrong with the artist. Could you imagine a composer write a song until it’s sublime, and then just tear his—his music up? There would be something wrong with the composer. See? There’s nothing wrong with God. God don’t make a thing like this, just to tear it up and throw it away. It’s for His Kingdom. It’s for His Glory.
E-65 Chacun de nous joue un rôle dans ce tableau et dans ce chant. Nous faisons partie du Royaume de Dieu, et c'est afin que nous puissions jouer nos rôles aussi longtemps que nous reconnaissons la position que nous occupons là; et restons alors juste là à cet endroit et le seul endroit que nous connaissions, c'est l'amour, en effet, c'est cela qui produit le tableau. E-65 Each one of us play a part in this picture and in this song. We are parts of the Kingdom of God. And that is, that we can play our parts, as long as we realize where we are positionally, belong in this place, and then stay right there in that place. And one place we know, it’s in love, because that’s what makes up the picture.
E-66 (41) Maintenant, c'est difficile lorsque vous voyez des visions comme celle-ci et ces choses, de comprendre ce qui - ce qui se trouve de l'autre côté. Si seulement je savais! La personne qui a fait ce petit commentaire au bas de la page disant que les prophètes d'antan - qu'ils voyaient ces visions et tout, et qu'aujourd'hui, au-delà de ce que... Nous ne pouvons pas comprendre cela. Mais le Seigneur nous a permis d'y entrer et de voir ce que c'est. E-66 Now, it’s hard when you see these visions like this, and things, to understand what’s—what’s on the other Side. I wish I knowed. The man did this little insert down there, to say that prophets of old, how they saw these visions, and so forth, and how that, today, beyond even what…We can’t understand it, but the Lord has let us press into that and to see what that is.
E-67 (42) Maintenant, mes amis, je ne dormais pas et je - c'est juste entre vous et moi et cette église-ci - je n'étais pas dans une vision. Je sais ce qu'est une vision. Certaines ici... rien que la semaine passée, j'en ai eues à peu près trente en une nuit. Vous pouvez imaginer le poids que l'on porte. Evidemment, cela vous rend nerveux. E-67 Now, friends, I wasn’t asleep. And I, just between you and I, and this church here, I wasn’t in a vision. I know what a vision is. Some here, just last week, some, was as many as thirty times, a night, it would happen. You can imagine the weight that’s on you. Makes you nervous, of course.
E-68 (43) Qu'arriverait-il si vous alliez à une réunion comme cela, et que vous portiez l'entière responsabilité du succès ou de l'échec de la réunion, l'entière - l'entière responsabilité et que vous ayez à répondre à chaque mis - ministre, à chaque question, à chaque chose; que la réunion réussisse ou pas, toute la responsabilité repose sur vous seul. Voyez ce que cela vous ferait. E-68 What if you went to a meeting like that, and just the responsibility, if the meeting went right or not, was on you, just—just the responsibility? You got to answer each minister, each question, each everything. The meeting goes right or not, it lays just the responsibility on you, alone. Look what that would do to you.
E-69 Et pour certains de mes associés rien que vendre des livres et autres, les rend si nerveux qu'ils doivent rentrer à la maison, voyez-vous, pour se coucher; ils ne viendraient pas à l'église ce soir-là. Oh! la la! Oh! C'est vraiment terrible.
(44) C'est comme Loyce, ma belle-fille, une charmante petite chrétienne; pour s'être rendue tout simplement - tout simplement aux réunions juste ainsi - régulièrement pendant huit ou plutôt sept semaines de suite, elle a dû carrément garder le lit pendant un ou deux jours, voyez-vous, alors qu'elle n'a aucune responsabilité. Pour Billy rien que distribuer quelques cartes de prière, l'épuise sérieusement.
E-69 And there is some of my associates, just simply selling books, and so forth, get so nervous, they’d have to go home, see, lay down, wouldn’t come to church that night. My! Oh, it just terrible. Like my daughter-in-law, lovely little Christian girl, Loyce. Just—just by going in the meeting, just so…For eight weeks, or seven weeks, constantly like that, just had to lay in bed for a day or two, see, with no responsibility. See? Billy, just to give out a few prayer cards, and just tore to pieces.
E-70 (45) Mais, voyez-vous, tout le poids repose sur moi. Je dois compter sur vous, pour que vous priiez pour moi, voyez-vous. En plus de cela, on affirme que - que prêcher pendant vingt minutes sous l'inspiration correspond à huit heures de dur labeur physique. Il m'arrive de prêcher pendant deux à trois heures en une soirée, parfois trois fois par jour, voyez-vous. E-70 But, see, the whole weight lays upon me. I have to depend on you to pray for me. See? Besides that, they claim that—that twenty minutes of—of preaching, under inspiration, is compared with eight hours of hard work, to your body. I preach from two to three hours a night; sometimes three times a day. See?
E-71 (46) Et, qu'en est-il alors d'une vision? Une seule vision a affaibli notre Seigneur Jésus. C'est vrai. La Bible dit qu'une femme toucha Son vêtement et cela L'a affaibli. Eh bien, si une seule vision L'a affaibli, Lui le Fils de Dieu, qu'en est-il de moi, un pécheur sauvé par grâce? Que feraient une trentaine d'entre elles en une nuit? Voyez?
C'est... Si seulement nous nous arrêtions pour réfléchir, cela dépasse l'être humain! Un corps humain ne peut pas supporter cela. Je serais dans un asile de fous quelque part, cognant la tête contre les murs, voyez-vous? C'est - c'est une faiblesse telle que vous ne pouvez pas... C'est une faiblesse intérieure, voyez-vous, qui vous tue complètement.
E-71 And then what about one vision? One vision made our Lord Jesus get weak. That’s right. The Bible said a woman touched His garment, made Him get weak. Well, if one vision will make Him weak, Him, the Son of God; what about me, a sinner saved by grace, what would do thirty of them in one night? See? It’s…If we’d just stop and think, it’s beyond any human. A human body can’t stand that. I would be in the insane institution somewhere, butting my head against the walls. See? It’s—it’s such a weakness that you can’t…It’s the inward weakness, see, that just kills you out.
E-72 Maintenant, mais sur quoi allez-vous alors vous appuyer?
(47) Je pourrais dire ceci, comme je vois frère et Soeur Cox, Rodney et son épouse, et cette soeur-là, là derrière; ce sont de nouveaux convertis. Il existe bien un pays quelque part là-bas. Si jamais vous... Pouvez-vous seulement l'imaginer et en avoir un aperçu? C'est la chose la plus glorieuse. Ça mérite tout effort que nous déployons, voyez-vous?
(48) Maintenant, je pourrais dire ceci avant de prier pour les malades.
E-72 Now, but what would you press then? I might say this. I see Brother and Sister Cox, there, Rodney and his wife, and sister from back in there, new converts. There’s a Land, just out yonder somewhere, that if you ever can just think in your mind and get a view of It, It’s the most glorious thing. It’s worth every effort that we put forth. See?
Now, ’fore praying for the sick, I might say this.
E-73 Qu'arriverait-il si un petit bébé avant sa naissance...? Considérons cela. Un petit bébé qui a vécu neuf mois dans le sein de sa mère, et si ce petit bébé pouvait réfléchir, il dirait: "Vous savez quoi? On me dit que je suis sur le point de naître. Bien, que vais-je faire là à l'extérieur? Je ne connais que cet endroit-ci où je vis. Je tire ma force de l'intérieur, et comment vais-je gagner ma vie là dehors? On me dit qu'il y a un soleil qui brille. On me dit que là-bas les gens se promènent, mais je ne connais que cet endroit-ci. C'est tout ce que je connais, juste ici dans le - dans le ventre de ma mère. C'est ici qu'on m'avait introduit. Tout ce que je sais, c'est le ventre. Et on me dit qu'à l'extérieur, il y a beaucoup d'espace."
(49) Eh bien, ce petit bébé mourrait de peur à l'idée de naître. Est-ce vrai? Il mourrait de peur, parce qu'il vient à un endroit dont il ne connaît rien, un endroit suprême, des millions de fois suprême par rapport à l'endroit où il vit. Il n'en saurait rien du tout. Il pourrait dire: "Comment... Que vais-je faire?" Il mourrait de peur à l'idée de naître.
E-73 What if a little baby, before it’s born…Let’s take that. A little baby that’s lived in the womb of the mother, for these nine months, and that little baby could think? It would say, “You know what? They tell me I’m fixing to be born. Well, what will I do out there? I don’t know nothing but this place that I live here. I derive my strength from inside. And how will I make a living out there? They tell me there’s a sun that shines. They tell me that the people there walk around. And I don’t know nothing but just this place here. This is all I know, right here in the—in the womb of my mother. Here’s where I was brought in. Here’s all I know, is right in this womb. And they tell me that there’s just room times room!” Well, that little baby would be scared to death, to be born. Is that right? It would be scared to death, ’cause it’s coming into a place it knows nothing about, which is supreme, millions of times supreme, to where it’s been living. It wouldn’t know what it’s all about. It’d say, “How, what am I going to do?” It’d be scared to death, to be born.
E-74 (50) Mais nous qui vivons ici dehors, eh bien, nous étions - étions une fois là. Nous ne voudrions plus jamais y rentrer. Nous ne souhaiterions plus rentrer encore dans le sein maternel. Vous voyez? Non, nous ne voudrions pas le faire. E-74 But, we who live out here, well, we that was back there one time, we would by no means go back there. We wouldn’t want go back in the mother womb again. See? No. We wouldn’t want to do that.
E-75 (51) Et, mes amis, il en est tout à fait ainsi lorsque nous mourons. Ô Dieu! Voyez-vous? En naissant, vous entrez dans un endroit. Vous n'y avez jamais été. Vous ne pouvez pas comprendre combien c'est glorieux. Comment - comment, ça sera là dehors. Je... Et tout ce qui me permet, ou qui vous permet de comprendre cela, c'est cette petite pointe de vie, comme l'esprit, qui entre dans le bébé quand il est dans le ventre de sa mère.
(52) Vous voyez, c'est le seul moyen pour nous de comprendre ce qu'est ce glorieux pays là-bas, où il n'y a plus de maladie, de chagrin, de mort, de vieillesse, rien. Oh! la la! Eh bien! Une fois arrivés là, vous ne voudrez jamais retourner à un endroit comme celui-ci, pas plus qu'un bébé n'accepterait de rentrer dans le sein de sa mère. Vous voyez?
(53) Vous voyez, c'est tellement glorieux de l'autre côté, voyez-vous, là-bas. Nous ne pouvons pas comprendre cela. Certainement pas. Nous ne le pouvons pas. Eh bien, de même cela dépasse la pensée de ce petit bébé, de même ce que ça sera là-bas dépasse notre compréhension, voyez-vous, parce que nous sommes dans le sein de la terre, prêts à naître, un de ces jours, dans un nouveau Royaume, dans un nouveau monde.
E-75 And that’s just the way it is when we are dying, friend. O God! See? You’re being born into a Place. You’ve never been There. You can’t understand It, how great It is. “How—how is it going to be out There? I…” And the only thing that makes me realize, or you realize, is that little touch of Life, like the spirit come into the baby in its mother’s womb. See? It’s the only way that we can understand what is that great Land out yonder, when there’s no sickness, no sorrow, no death, no old age, no nothing. Oh, my! Why, when you once get over There, you’d never want to come back to a place like this, no more than a baby would want to go back to its mother’s womb. See? It’s so much greater on the other Side, see, out There. We can’t understand It, certainly not. We can’t. Why, how that little baby is beyond any thinking, so are we beyond any understanding of what that would be out There, see, because we’re in the womb of the earth, ready to be born some time, into a new Kingdom, into a new World.
E-76 (54) Et c'est ainsi que je me sens concernant ces visions et des choses comme cela, ou ce... quoi que ce fut qui m'était arrivé ce jour-là, quand je suis simplement passé de l'autre côté, que j'ai vu ce que c'était et que je suis ensuite revenu ici. E-76 And that’s the way that I feel about those visions and things like that, or that whatever happened to me that day when I crossed over, just on the outside, and seen what That was, and then come back into here.
E-77 Pouvez-vous vous imaginer étant bébé, et - et sachant déjà combien c'est glorieux de se promener et de voir les arbres fleurir, les oiseaux chanter, le soleil briller, et une vie comme celle-ci, devoir par la suite être confiné dans un ventre? Eh bien, vous ne voudriez pas du tout rentrer. E-77 Could you imagine being a baby and—and had a—a knowledge what, how glorious this was to walk around, see the trees a blooming, the birds a singing, the sun shine, and a life like this, and then have to be confined into a womb? Why, you wouldn’t want to go back, at all.
E-78 (55) Eh bien, alors, notre - notre entendement serait totalement engourdi en essayant de penser à ce qui existe là-bas, comme les Ecritures disent: "Ce sont des choses que l'oeil n'a pas vues, que l'oreille n'a point entendues, qui ne sont point montées au coeur de l'homme, ce que Dieu a en réserve pour ceux qui L'aiment." Vous voyez? Ainsi, nous savons que c'est glorieux de l'autre côté. Un jour, la mort, ce que nous appelons la mort, nous donnera la nouvelle naissance; alors nous entrerons dans l'autre monde, de l'autre côté. E-78 Well, then, we, our—our thinking would be numb, up the side, or try to think of what that is over There. When, the Scripture says, “Eye has not seen, ear has not heard, or either has ever entered into the heart of man what God has for them, in store, that love Him.” See? So we know that it’s glorious on the other Side. Some day, death, what we call death, will give us the new Birth, and we’ll come into the other World, on the other Side.
E-79 (56) Frère George, tu ne seras pas vieux et infirme de l'autre côté. Et frère et soeur Spencer ainsi que quelques-uns comme certains d'entre nous qui sommes plus âgés et tout, ce... Nous serons éternellement jeunes là-bas. Cette vielle... cette robe de chair, je la laisserai tomber, je ressusciterai et je m'emparerai du prix éternel, et je crierai pendant que je traverserai les airs: "Adieu, adieu, doux moment de prière." E-79 Brother George, you won’t be old, cripple around, over There. And Brother and Sister Spencer, and some like some of us is older, and so forth, and we’ll be young, There, forever. This old…
This robe of flesh I’ll drop, and rise
And seize the everlasting prize;
And shout, while passing through the air,
Farewell, farewell, sweet hour of prayer.
E-80 Tout est donc terminé. Plus de longues nuits de prière, plus de... Juste entrer dans cette heureuse jeunesse pour être là, pas juste pour un an ou cinquante ans, ou un million d'années. Après que nous aurons fait cent milliards d'années là-bas, nous n'aurons même pas du tout commencé. C'est vrai. Pourquoi ne serions-nous donc pas heureux ce matin? Pourquoi ne nous réjouirions-nous pas? Pourquoi ne profiterions-nous pas de chaque grande chose que Dieu nous a donnée? E-80 It’s all over, then. No more long nights of praying, no more. Just enter into that young, joyful age to be There, not for just a year, or fifty years, or a million years, but we been There a hundred billion years, we won’t even be started at all. That’s it. So why shouldn’t we be happy this morning? Why shouldn’t we rejoice? Why shouldn’t we take advantage of every great thing God has give us?
E-81 (57) Voici la guérison Divine. Pourquoi Jésus fut-Il meurtri? Etait-ce pour déchirer le tableau et dire qu'il n'y a rien de vrai là-dedans? Son corps fut meurtri là-bas. Les côtes étaient visibles afin que par Ses meurtrissures nous soyons guéris. Ne déchirons pas le tableau ce matin. Recevons-le, acceptons-le. E-81 Here’s Divine healing. Why did Jesus stripe; to tear the picture up, say, “There’s no such a thing to it”? He striped His body down there, the ribs showed through, that, “By His stripes we were healed.” Let’s not tear the picture up, this morning. Let’s embrace It, accept It.
E-82 Maintenant, frère, et chacun de vous pour qui l'on va prier maintenant, si vous voulez bien vous tenir debout tout autour de l'autel pendant que... Un message a été donné il y a quelques instants, par l'interprétation des langues, disant que nous allons imposer les mains aux malades et voir les oeuvres puissantes de Dieu. E-82 Now, brother, and every one of you now that’s going to be prayed for, if you’ll just stand around the altar. While the message went forth, a few moments ago, through interpretation and tongues, that we’d lay hands on the sick and see the mighty works of God.
E-83 Maintenant, notre frère, vous n'êtes pas obligé de vous mettre debout, frère, vous qui êtes couché sur le petit lit. Nous viendrons à vous. E-83 Now, our brother, you don’t have to stand up, brother, there laying on a cot. We’ll come to you.
E-84 Mais s'il y en a d'autres ici pour lesquels on doit prier, qui aimeraient bien se tenir tout autour de l'autel, pendant que le frère et moi prions et imposons les mains aux malades, approchez-vous maintenant. Et souvenez-vous, recevez ce tableau . Par Ses meurtrissures nous avons été guéris. E-84 But if there’s any others here to be prayed for, like to stand around the altar, while brother and I pray and lay hands on the sick, you come right on now. And remember, embrace that picture, “By His stripes we were healed.”
E-85 "Je ne comprends pas cela, Seigneur."
Bien sûr que vous ne le comprenez pas. Jusqu'à présent, vous êtes encore dans le sein de la terre.
E-85 “I don’t understand it, Lord.” Sure, you don’t. You’re still in the womb of the earth yet.
E-86 Mais Il a fait ces préparatifs, et Il n'accepterait pas... Pourquoi était-Il meurtri? Etait-ce juste pour déchirer le tableau ou déchirer la partition et jeter cela au loin? Non, monsieur. Il était meurtri, blessé et avait saigné pour que nous puissions être guéris. Et par cela, nous, par Ses meurtrissures nous sommes guéris, chacun de nous.
(58) Maintenant, comme vous êtes en train de venir, de vous rassembler autour de l'autel pour la prière...
E-86 But He made those preparations. And He wouldn’t take…Why was He striped? Just to tear the picture up, or tear the song up, throw it away? No, sir. He was striped, wounded, and bled, that we might be healed. And by that, we, “His stripes, we are healed,” every one of us. Now, as you’re coming, gathering around the altar for prayer.
E-87 Maintenant, une bonne partie de cette remarquable évangélisation à l'américaine, qui est plus séduisante, soutient que vous devez faire ceci, cela. E-87 Now, a lot of this here super-duper American evangelism, and talk about, “You got to do this, do that.”
E-88 Il y a une chose sur laquelle je voudrais être sincère avec vous, mon ami. Dieu guérit sur la même base, celle de Le servir ensuite. Voyez? C'est sur base du service à Lui rendre. Nous devons accepter notre guérison sur cette base: nous Le servirons après notre guérison.
(59) Or, la Bible dit: "Confessez vos fautes les uns aux autres. Priez l'un pour l'autre pour que vous soyez guéris." Voyez-vous? C'est sur base du service que vous Lui rendrez. Beaucoup d'entre vous ici, peut-être, se meurent. Et vous - vous devez mourir si quelque chose n'intervient pas. Alors je veux que, dans votre coeur, vous...
E-88 There’s one thing I want to be honest with you about, my friend. The thing, way God heals, is on the basis of service to Him. See? It’s on the basis of service to Him. We must accept our healing on the basis, of, we will serve Him after we are healed. Now, the Bible said, “Confess your faults, one to another. Pray one for the other, that you might be healed.” See? It’s on the basis, you’ll serve God. Many of you here, perhaps, are in dying condition, and you—you must die if something doesn’t take place. Then I want you, in your heart…
E-89 (60) Maintenant, nous pourrions vous oindre d'huile, nous pourrions prier pour vous; votre pasteur et moi pourrions offrir la prière de la foi, faire tout ce que nous pouvons. Mais cela ne vous fera aucun bien tant que vous n'entrerez pas vous-même en communion avec Christ; voyez-vous? Vous devez aboutir à cette communion: "le Seigneur et moi." E-89 Now, we might anoint you with oil, we might pray over you, pastor and I, pray a prayer of faith, do everything we can, but it won’t do no good until you yourself enter into fellowship with Christ. See? You got to come to that fellowship, that, “I, Lord…”
E-90 (61) Je vois là une - une - une jeune dame s'approcher maintenant même. Il n'y a pas longtemps, elle est venue à la maison avec quelque chose comme une tumeur, ou plutôt la maladie de Hodgkin. Et elle est de foi méthodiste. Elle... Je crois que c'est cela; n'est-ce pas, soeur? Et elle avait une énorme grosseur sur son côté. Et à présent, elle est là guérie. E-90 I see a—a—a young lady walking up there just now. She come here, not long ago to the house, with something like a tumor, or Hodgkin’s disease. And she’s a Methodist, by faith. I believe that’s right, isn’t it, sister? And she had a big lump in the side. And now there she stands, healed.
E-91 (62) Je vois soeur Weaver debout ici. C'était l'un des cas de cancer le plus terrible que j'aie jamais vu de toute ma vie. Et la première chose que je lui ai demandée était de savoir si elle se ferait baptiser au Nom du Seigneur Jésus-Christ et confesserait ses péchés. Lorsque je l'ai amenée dans cette eau, ici, je devais la tenir, tellement elle était mince; ses bras étaient très maigres. Et elle fut baptisée au Nom de Jésus-Christ. Et il y a de cela au moins dix ans; n'est-ce pas, soeur? [Une soeur dit: Il y a seize ans. -Ed.] Seize ans. Seize ans d'une vie épargnée, pour avoir accepté d'obéir, alors que le meilleur des médecins par ici... E-91 I see Sister Weaver standing here, was one of as bad of cancer cases that I ever seen, in all my life. The first thing I asked her, would she be “baptized in the Name of Jesus Christ,” and confess her sins. When I took her in this water here, I had to hold her; she was so thin, her arms, just little bitty things. And she was baptized in the Name of Jesus Christ. And that’s at least been ten years ago, hasn’t it, sister? [Sister Weaver says, “No. That’s been sixteen years ago.”—Ed.] Sixteen years ago. Sixteen years of spared life, because she was willing to come in obedience. When the very best of doctors around here…
E-92 (63) Eh bien, son propre médecin m'a dit... Lorsque je lui ai annoncé... lui ai annoncé, disant qu'elle est guérie. E-92 Why, her own doctor told me. When, I told him—told him, said, “She’s healed.”
E-93 Et il a dit: "Oh! elle va mourir du cancer dans quelques semaines. Ne vous en faites pas. Elle sera partie, encore quelques semaines et elle sera partie." Et il lui avait déjà donné un jour environ à vivre. Et aujourd'hui, la voilà debout à l'autel, seize ans après. Que dire de plus, il y a eu des cas et des cas. E-93 Said, “Oh, oh! She’ll die with cancer, in a few weeks. Don’t worry about that. She’ll be gone. Another few weeks, she’ll be gone.” And he already just give her about a day to live. And here she is, today, after sixteen years, standing at the altar. What more could I say, over and over, and over and over!
E-94 (64) Or, Dieu ne fait pas cela juste pour l'un de Ses enfants, pour ne pas le faire pour un autre enfant. Il le fait pour tous Ses enfants. Quiconque le désire peut venir. C'est... Il vous invite. Maintenant, la prière de la foi sauvera les malades. La Bible le dit. E-94 Now, God just doesn’t do that for one of His children, and doesn’t do it for another children. He does it for all of His children. “Whosoever will may come.” It’s…You’re invited to Him. Now, “The prayer of faith shall save the sick.” The Bible said that.
E-95 Maintenant - maintenant si... ce que j'aimerais que vous fassiez, c'est confesser vos torts à Dieu et dire: "Seigneur, guéris-moi." Si vous n'avez jamais été converti, donnez votre coeur à Christ. Et si vous n'avez jamais été baptisé dans l'eau au Nom de Jésus-Christ, le baptistère est prêt. Voyez-vous? E-95 Now—now, if…what I want you to do, is confess your wrongs to God, and say, “Lord, heal me.” If you have never been converted, give your hearts to Christ. And if you have never been baptized, in water, in the Name of Jesus Christ, there’s a pool ready. See?
E-96 (65) Et cette petite dame, de l'autre côté de cette rue, lorsque cet infidèle-là était converti à la suite de cela, alors qu'elle était étendue... de Silvercrest, elle fut renvoyée chez elle mourant de la tuberculose. Et quand je m'y suis rendu, le Seigneur a donné une vision, montrant qu'elle allait être guérie. E-96 And this little lady across the street here; when that infidel there was converted by it. When she was laying…They sent her home from Silvercrest, with TB, dying. And when I went down there, and the Lord gave a vision, said, “She’s going to be healed.”
E-97 Et il me rencontra là-bas le matin suivant, Mr. Andrews, m'engueula, disant: "Tu as nourri cette femme d'un faux espoir!" E-97 And he met me there, the next morning, Mr. Andrews, and just bawled me out. Said, “A false hope like that, upon that woman!”
E-98 Je dis: "Mr. Andrews, ce n'est pas un faux espoir. Cette femme est une Chrétienne. Et lorsqu'elle le pourra, elle viendra se faire baptiser." E-98 I said, “Mr. Andrews, it is not a false hope. The woman is a Christian. And when she gets able, she’s coming to be baptized.”
E-99 Et il a dit: "Elle se meurt." Il a dit: "Je... Comment a-t-elle pu être renvoyée de Silvercrest?" E-99 And he said, “She’s dying.” Said, “I…How could she be sent home from Silvercrest?”
E-100 Je répondis: "Monsieur, vous considérez... vous êtes... Ce que vous considérez... Vous considérez ce que dit le médecin. Moi, je considère ce que Dieu dit." Voyez-vous? E-100 I said, “Sir, you’re looking, you’re…What you’re looking at, you’re looking at what the doctor says. I’m looking at what God said.” See?
E-101 Maintenant, c'est seulement ce que vous considérez qui fait la différence. Vous voyez? Si vous considérez ce que le médecin dit, vous allez certainement mourir. Mais, vous devez considérer ce que Dieu a dit.
De qui allez-vous considérer la Parole?
E-101 Now, it’s just the difference, what you’re looking at. See? You look at what the doctor says, you sure will die. But you got to look to what God said. Whose word you going to take?
E-102 Que serait-il arrivé si Abraham avait pris en considération l'avis du médecin sur le fait que lui, âgé de cent ans, allait avoir un bébé de sa femme, âgée de quatre-vingt-dix ans? Qu'aurait-il donc fait? Vous voyez? Eh bien, le docteur aurait dit: "Cet homme est fou." Mais Dieu le lui imputa à justice, parce qu'il avait cru Dieu. Vous voyez? Maintenant, vous... E-102 What if Abraham would have took the doctor’s opinion of him being a hundred years old, and going to have a baby by his wife, ninety? What would he done then? See? Why, the doctor would said, “The man is crazy.” But God imputed unto him for righteousness, because he believed God. See? Now, you…
E-103 (66) Et cette femme a survécu. Elle négligea de se faire baptiser au Nom de Jésus-Christ parce que, je pense, elle était en fait méthodiste ou presbytérienne. Elle commença à devenir de plus en plus malade. Elle vint chercher Grace Weber, qui habitait juste... qui vit là - sa fille vit ici; elle a pris un véhicule et est venue ici et s'est fait baptisée au Nom de Jésus-Christ, faisant de la fièvre, souffrant des maladies qui causaient une éruption de grosseurs partout sur ses épaules et tout, faisant une fièvre de 40°C. Et elle a été baptisée ici même au Nom de Jésus-Christ. Et elle habite juste de l'autre côté de la rue, par rapport à nous. Elle est peut-être assise ici maintenant. Il y a quelques minutes, je regardais partout pour voir si je pouvais l'apercevoir. Vous voyez?
(67) C'est l'obéissance, vous voyez?
E-103 And the woman lived. She neglected being baptized, the Name of Jesus Christ, because I think she was kind of a Methodist or Presbyterian. She started getting sicker and sicker. And she come and got Grace Weber, that lived right…or lives there yet, her daughter does. Robe, and come here, and was baptized in the Name of Jesus Christ, with a fever, with diseases of lumps broke out all over her shoulder and everything, with a fever, a hundred and four. And was baptized right here, in the Name of Jesus Christ. And she lives just across the street from here. May be sitting here now. Looked around to see if I could see her, a few minutes ago. See? Obedience, you see.
E-104 Il ne s'agit pas simplement d'aller ça et là... Je ne suis pas d'accord avec certains de nos frères qui imposent les mains à celui-ci, à celui-là, comme cela, en disant qu'une sorte de foi formidable et séduisante accomplira la chose. Ce n'est pas ça. Vous devez avoir une foi authentique, solide, Biblique, du Saint-Esprit. Si vous n'en avez pas, ça ne durera pas. Ça ne dure pas. E-104 It’s not just going around…I different with some of our brothers, just laying hands on this, that, and the other, like that, and saying some kind of a super-duper faith will do it. That’s not it. You got to have genuine, solid, Bible, Holy Ghost faith. See? It don’t, it will not last. It’s not lasting.
E-105 (68) C'est pourquoi, je peux remercier le Seigneur de ce qu'Il m'a aidé jusqu'à présent. Les - les - les guérisons qui ont eu lieu ont été authentiques, parce qu'elles sont véritablement fondées sur le "AINSI DIT LE SEIGNEUR". Voyez-vous? Par conséquent, elles tiendront. E-105 That’s the reason I can thank the Lord that He has helped me so far. The—the—the healings that’s taken place has been genuine, because they’re genuinely built upon THUS SAITH THE LORD. See? Therefore they will stand.
E-106 Maintenant - maintenant, comme la petite école du dimanche... J'attendais juste une minute, vous parlant, en attendant qu'ils occupent leurs places respectives, ainsi nous pouvons rester calmes maintenant. Nous n'avons que quelques minutes. Nous allons commencer la prière. E-106 Now—now, as the little Sunday school…I was waiting just a minute, talking to you, till they got their places, positionally, so we could get quiet now. We just got a couple minutes, we’ll pray, start praying.
E-107 Maintenant, je veux que chacun de vous confesse ses fautes à Dieu, et promette à Dieu de Le servir et de faire tout ce qu'il peut. Ensuite, le pasteur et moi prierons et viendrons vous imposer les mains; et soyez sûr que vous serez guéri si vous le croyez. E-107 Now, I want each one of you confess your wrongs to God, and promise God that you’ll serve Him and do everything that you can. And pastor and I are going to pray, and come lay hands on you, and you’re sure to get healed if you believe it.
E-108 (69) Comment ces gens soutenus par les béquilles, ces sourds, et ces muets, et ces aveugles, pouvaient-ils tout simplement venir à l'estrade, dimanche dernier, dans l'après-midi, et jeter leurs béquilles, venir à l'estrade et recouvrer leur vue, vous savez, comme cela? Des centaines et des centaines d'entre eux... Eh bien, j'étais si faible que j'ai dû être pratiquement porté pour quitter cet endroit. Je me tenais juste là et eux passaient, voyez-vous? Une file qui partait d'ici jusqu'aux environs de l'école secondaire de Jeffersonville; des gens alignés, ils venaient dans la ligne. Et je ne sais pas s'il y en a un parmi eux qui soit passé par là sans être guéri. Voyez-vous? Parce qu'ils venaient sur base d'une réelle et véritable foi chrétienne et croyaient. Voyez-vous? Ça doit arriver.
(70) Maintenant, que tous inclinent la tête et m'aident à prier pour eux.
E-108 How could those people on crutches, and deaf, and dumb, and blind, last Sunday afternoon, just walk up to the platform, throw away their crutch; walk up to the platform, eyes come open, you know, like that? Hundreds times hundreds of them! Till, I was so weak, they almost had me packed from the place, just standing, them passing by. See? A line that would reach from here to Jeffersonville High School, almost, lined up, come through the line. And I don’t know if there’s one of them, passed through, but what was healed. See? Because they come upon basis of real, genuine Christian faith and believing. They…It has to happen.
Now bow your heads, everyone, help me pray for them.
E-109 Seigneur Jésus, nous T'apportons ce matin cet auditoire qui est ici debout dans l'attente, il est composé des enfants malades, affligés et tourmentés. Beaucoup d'entre eux, Seigneur, sont au-delà de tout espoir pour ce qui est des soins que donne le médecin, particulièrement cet homme couché ici sur ce petit lit. Soit Tu lui accordes Ta grâce, soit il va quitter ce monde dans quelques jours. Et sans doute qu'il peut y en avoir d'autres debout près de l'autel ici, qui auront des crises cardiaques, et des maladies et des afflictions qui pourraient les déchirer. E-109 Lord Jesus, we bring to You, this morning, this audience standing here, waiting, of sick, afflicted, tormented children. They are beyond any hope, many of them, Lord, of the doctors’ cure, especially this man laying here on this cot. It’s either Your grace or he comes out of the world in a few days. And no doubt, there may be some standing along the altar here, with heart attacks waiting them, and diseases, and afflictions that would tear them apart.
E-110 Il n'y a qu'une seule chose, Père, qui puisse les sauver, laquelle va au-delà de ces cinq sens du corps, alors que les médecins ont loyalement essayé, sans doute, de sauver leurs vies, des maladies, du cancer, de la tuberculose, et des troubles cardiaques. Et malgré tous les pansements, et les sondes, et les équipements, et - et- et les médicaments qui combattent les microbes, l'ennemi es assaille directement pour prendre leurs vies. E-110 There’s only one thing, Father, that can save them, that’s, go beyond the five senses here of this body, where the doctors has tried faithfully, no doubt, to save their life; diseases, cancer, TB, heart trouble. And with all the patching, and tubes, and materials, and—and—and germ-fighting medicine, the enemy crowds right on in, to take their life.
E-111 (71) Et Seigneur, je crois leur avoir exprimé Ta pensée et j'ai entendu cet homme-là parler en langues ce matin, et donner l'interprétation sur ce qui allait arriver aujourd'hui. Certainement, Seigneur, quelques-uns parmi eux vont recevoir cela. C'est vrai. Je le crois. E-111 And I’ve expressed, Lord, I believe, Your opinion, to them. And I’ve heard the man speak in tongues this morning, and gave that interpretation, what would happen today. Some of them is going to receive it, Lord, surely. That’s right. I believe it.
E-112 (72) Eh bien, il est écrit dans la Bible que David, le petit berger, veillait sur les brebis de son père, là derrière le désert. Et un jour, un lion vint et attrapa un des agneaux de son père et s'enfuit avec. Ce petit berger plein de foi - qu'avait-il pour affronter ce lion? Pas un fusil moderne ni un revolver, mais il avait une petite fronde, et il poursuivit ce lion. Il tua ce lion et ramena cette brebis. Un ours vint et en attrapa une. Il poursuivit cet ours qui pouvait l'écraser par terre. Mais il ne considéra pas la taille de l'ours, ni la puissance du lion, ni sa vitesse à lui, ni son incapacité avec la fronde. E-112 And now, as written in the Bible, that David, the little shepherd boy, was watching his father’s sheep, out behind the desert. And one day a lion came in and got one of his father’s lambs, and run off with it. And that little shepherd boy, with faith, what did he have to come against this lion? Not a modern rifle or gun. But he had a little slingshot, and he went after that lion. He killed that lion, and brought that sheep back. A bear come in and got one; he went after that bear that could have crushed him to the earth. But he didn’t think about the size of the bear, or the power of the lion, or his swiftness, or his inability with the slingshot.
E-113 (73) Mais lorsqu'il se tint devant le roi Saül, il a dit: "Ton serviteur gardait les brebis de son père, et un lion est venu et en a attrapé une et s'est enfui. Et je l'ai poursuivi, et j'ai ramené la brebis." Il a dit: "Le même Dieu qui m'a délivré de la main - de la patte de cet ours, ou plutôt des mâchoires de ce lion, peut aussi prendre cet incirconcis de Philistin et le livrer entre mes mains." E-113 But when he was standing before Saul the king, he said, “Thy servant herded his father’s sheep, and a lion come in and got one, and run out. And I went after him and brought the sheep back.” He said, “The same God that delivered me from the hand, or the paw of that bear, or the jaws of that lion, can also take this uncircumcised Philistine and hand him into my hand.”
E-114 Nous connaissons la suite de l'histoire; il tua effectivement - tua un homme qui était de loin plus grand que lui. Et c'était un guerrier. Combien cela rendit perplexe Saül, ce grand roi, ce grand et puissant homme, de voir comment ce petit garçon pouvait avoir une telle foi dans une fronde; non, non pas dans une fronde, mais en Dieu. E-114 How we know the story goes, that he did slay; slew a man that was many, many times bigger than he was, and a warrior. How it stumped Saul, that great king, great, mighty man, how that that little boy could have such faith in a slingshot. No, not in a slingshot, but in God.
E-115 Maintenant, Seigneur, voici la brebis de Dieu couchée sur ce petit lit et les petits agneaux qui se tiennent autour de cet autel, comme ce fut le cas pour lui. Ils ont été attrapés par un lion appelé cancer, un ours appelé tuberculose, par d'autres maladies qui les ont attrapés, secoués et mis en pièces.
(74) Seigneur, je - je viens à leur secours avec cette petite fronde appelée la prière de la foi. Ce n'est pas grand-chose, mais je sais ce que cela a déjà accompli. Et je sais que c'est encore le même Dieu, c'est pour cela que je viens ce matin les secourir pour les ramener, Seigneur, à ces pâturages verts et ombragés qui procurent la bonne santé, près des eaux calmes qui procurent la paix et loin de leurs agitations, pour qu'ils croient en Toi.
E-115 Now, Lord, standing around this altar, laying here on this cot, is God’s sheep, little lambs, as it was, to Him. They have been caught up by a lion called cancer, a bear called TB, other diseases that’s caught them, and jerked them out, and tear them to pieces. Lord, I—I’m coming after them, with a little slingshot called prayer of faith. It’s not very much, but I know what it has done. And I know it’s still the same God. I’m coming after them, this morning, to bring them back, Lord, to shady green pastures of good health, down by the still waters of peace, and away from their flusterations, to believe on You.
E-116 (75) Et je viens à leur secours avec l'armure que Tu as donnée pour y aller: "La prière de la foi sauvera les malades, et Dieu les relèvera. S'ils ont commis des péchés, cela leur sera pardonné." E-116 And I go after them, with the armor that You gave to go in. “The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. If they have did any sin, it shall be forgiven them.”
E-117 Père, nous allons maintenant affronter l'ennemi, affronter le lion, affronter le - le diable sous toutes ses formes, qu'il soit appelé cancer, tuberculose, maladie de Hodgkin, trouble cardiaque, toutes les autres maladies. Nous venons le défier et ramener encore cette brebis à la maison de Dieu.
(76) Au Nom de Jésus-Christ, nous allons utiliser cette fronde que Tu nous a donnée. Sois avec nous, Père, comme nous nous approchons de Toi maintenant avec respect au Nom de Jésus.
E-117 And, Father, we go now to meet the enemy, to meet the lion, to meet the—the devil on every form that he’s in, called cancer, TB, Hodgkin’s disease, heart trouble, any other disease. We come to find him, and bringing this lamb back to the House of God again. In the Name of Jesus Christ we go, to use this slingshot that You have given us. Be with us, Father, as we reverently approach Thee now, in Jesus’ Name.
E-118 J'aimerais que vous gardiez la tête inclinée, et nous allons oindre d'huile les malades, et leur imposer les mains, et la prière de la foi sauvera les malades. Que chaque Chrétien ici présent mette sa foi dans cette ligne de prière. E-118 I want you to keep your heads bowed. And we’re coming to anoint with oil, and lay hands on the sick, and the prayer of faith shall save the sick. Every Christian in here, put your faith to this prayer line.
E-119 [Frère Branham commence à prier pour les malades pendant que le pianiste joue "Crois seulement". -N.D.E.]
[Les paroles qui vont suivre ne sont pas toutes perceptibles -N.D.E] La prière de la foi sauvera les malades...?... ramène-la...?... au Nom de Jésus-Christ. Au Nom de Jésus-Christ, ramène-la...?... ramène-la...?... au Nom de Jésus-Christ...?... de nouveau...?... Au Nom de Jésus-Christ...?... Au Nom de Jésus-Christ...?...
E-119 [Brother Branham leaves the pulpit microphone for three and one half minutes, while he and Brother Neville pray for the sick, but some words of Brother Branham’s prayers cannot be heard, paragraphs 119-122. The pianist continues playing Only Believe until the prayers are finished—Ed.]
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
The Name of Jesus!
The Name of Jesus Christ!
The Name of Jesus!
Father, I rebuke the devil!…?…
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!…?…
In the Name of Jesus Christ!
Come and believe it…?…and it’ll be done!…?…
Lord, Thou…?…
God…?…
E-121 [Texte non traduit par le traducteur BSS] E-120 Lord, You’re…You wrote the opportunity. You’re the Kinsman, Christ!…?…In the Name of Jesus Christ!
E-122 [Texte non traduit par le traducteur BSS] E-121 “Prayer of faith shall save the sick.” I want You do it for her. Bring her back to a healthy woman!…?…
The Name of Jesus Christ, bring her back!
In the Name of Jesus Christ, bring her back!…?…
In the Name of Jesus Christ, bringing my sister back.
In the Name of Jesus Christ, bringing back my brother!…?…
In the Name of Jesus Christ!…?…
In the Name of Jesus Christ!…?…
In the Name of Jesus Christ!…?…
You never did. The Lord bless you!
I come after it, this morning!…?…
E-122 Au Nom du Seigneur Jésus-Christ...?...
Crois seulement, (avec nos têtes inclinées maintenant - maintenant)
Crois seulement, crois seulement, crois seulement
Tout est possible, crois seulement.
Oh! Seigneur, je crois, Oh! Seigneur, je croiS Tout est possible...
(maintenant, levons simplement les mains)
Seigneur, je crois.
Oh! Seigneur, je crois, Oh! Seigneur je crois,
Car tout est possible, Seigneur...
E-122 In the Name of Jesus Christ, I’m bringing you back, by a prayer of faith, out of bondage!…?…We add our faith to these!…?…
[Brother Branham returns to the pulpit microphone—Ed.]
Only believe;
With our heads bowed now, now.
Only believe, only believe,
Things are possible, only believe.
O Lord, I believe; O Lord, I believe;
All things are possible…
Let’s just raise up our hands now.
…Lord, I believe;
O Lord, I believe; Lord, I believe;
All things are possible, Lord, I believe.
E-123 Maintenant, notre Père céleste, ceux qui pouvaient se lever ont levé leurs mains comme signe qu'ils ont accepté cela. Ce frère qui était couché sur le petit lit s'est levé pour montrer qu'il a accepté sa guérison. Nous croyons, Seigneur, qu'ils rentrent paisiblement maintenant aux verts pâturages ombragés situés le long des eaux calmes, pour être encore en bonne santé. Nous Te remercions pour cela au Nom de Jésus. Amen. E-123 Our Heavenly Father, those who could get up, raised up their hands, that they had accepted it. This brother who was laying on the cot, raised up, to show that he had accepted his healing. We believe, Lord, they’re peacefully walking back now to the shady green pastures, along the still waters, to be well again, through Jesus’ Name. We give Thee thanks for it. Amen.
E-124 Très bien, Frère Neville. Je vais m'asseoir ici et vous écouter...?... E-124 All right, Brother Neville, I’ll sit here and listen to you preach now.

Наверх

Up