N’Ayez Pas Peur

Date: 61-0311 | La durée est de: 1 heure et 56 minutes | La traduction: SHP
pdf
Richmond, VA, USA
E-1 C’est merveilleux d’être encore dans l’assemblée du Seigneur ce soir, en cette soirée du dimanche, pendant que la méchanceté continue de plus belle. Samedi soir, c’est une soirée qui reste toujours sous l’emprise du diable. Mais de voir des gens qui aiment toujours le Seigneur assez pour venir Le servir, c’est remarquable. J’apprécie certainement cela; j’apprécie votre bienveillance. Et... Eh bien, demain matin... Maintenant, vous tous les visiteurs ici présents, il y a... Allez dans l’une de ces bonnes églises. Elles sont ici pour... représentent cette série de réunions. Et si vous êtes ici en visite, eh bien, allez simplement à l’église de votre choix. Il y a beaucoup de différentes dénominations, et–et prenez simplement place à l’école du dimanche. Ils seront très heureux de vous avoir parmi eux. E-1 It's great to be back in the congregation of the Lord tonight, on this Saturday night when so much wickedness is going on. Always Saturday night is a night that Satan takes hold. But to see people still love the Lord enough to come out and serve Him. That's remarkable. I certainly appreciate that, appreciate your kindness. And...
Now, tomorrow morning... Now, all you visitors here there are... Make your way to some of these fine churches. They're here for, representing this meeting. And if you're visiting here, why, just take the church of your choice. There's many different denominations, and--and just take your place at Sunday school. They'll be very happy to have you.
E-2 Et puis, demain après-midi, je pense que c’est à quatorze heures que nous débuterons le service. Et je pense qu’on a d’abord annoncé que ce serait à quinze heures, et ils savent que je suis un prédicateur très verbeux. Je pense donc qu’ils ont eu peur et ils ont arrangé le programme de telle sorte qu’il y ait culte demain soir.
Ainsi, demain après-midi, venez à quatorze heures. Et ensuite nous essaierons de vous libérer à temps pour vous permettre de rentrer chez vous prendre votre... Comment appelle-t-on cela ici? Ici, est-ce le souper ou le diner? Hein? Je–je confonds totalement cela. Vous voyez, pour moi, ça devrait être le souper. Si–si je–si je prenais mon dîner à cette heure-là du jour, quand prendrais-je alors mon souper? Vous voyez? Je–je–je rate un repas quelque part. Moi, je–j’aime appeler ça souper. Les gens disent: «Ce n’est pas ça, Frère Branham.» Oh! non, c’est scripturaire. Ce n’est pas le dîner du Seigneur que l’on prend. On prend le souper du Seigneur. C’est juste. Il n’y avait point–point de dîner du Seigneur, rien de tel. C’était le souper du Seigneur. Ces manières distinguées et contradictoires qu’on a de nos jours ne concordent pas avec la Bible. Vous voyez? Dans nos anciens usages du Kentucky, d’où je viens, non, nous avons le dîner, le petit déjeuner et le souper. Et ainsi, demain après-midi... Quelque chose n’a pas tourné rond quelque part, ainsi...
E-2 And then tomorrow afternoon, I think at two-o'clock we start the services. And I think they give it out first at three, and they know I'm such a long winded preacher. So I think they got scared and set it up so they would get to church tomorrow night.
So come at two-o'clock tomorrow afternoon. And then we'll try to let out in time so you can go home and have your... What is it up here? Is it supper up here or dinner? Huh? I--I get that all mixed up. See, to me it'd be supper. If--if I--if I had my dinner at that time a day, then when will I have my supper? See? I--I--I miss out a meal somewhere. I--I just like it supper. They say, "That's wrong, Brother Branham." Oh, no, that's Scriptural. You never take the Lord's dinner. You take the Lord's supper. That's right. There wasn't no--no dinner, nothing about it. It was the Lord's supper.
This high confluting ways they have nowdays don't cope with the Bible. You see? In our old Kentucky ways down there where I come from, no, we have dinner, breakfast, and supper. And so, tomorrow afternoon... Something went wrong somewhere so...
E-3 Eh bien, si j’ai tort, c’est que je suis simplement–je n’ai pas été élevé comme il faut. Vous voyez, c’est ce que je pense. Il s’agit donc du dîner, du petit déjeuner et du souper, chez nous à la maison. Papa revenait... Le petit déjeuner, le dîner et le souper. C’est ça. Je savais qu’il y avait quelque chose qui clochait quelque part. J’ai dit quelque chose. Ma femme a dit: «En parlant vous pouvez vous tromper sur plusieurs choses.» Et c’est vrai. Elle a certainement raison là-dessus.
Quelques annonces... S’il n’y a pas de culte dans votre église, la semaine prochaine, nous serons juste ici dans l’Ohio, au–avec frère Sullivan et les autres; nous y avons été tant de fois. Je pense que ce sera là, à l’amphithéâtre municipal. Et nous serons très heureux de vous avoir avec nous.
E-3 Well, if I'm wrong, I'm just--I was just brought up wrong. You see, I guess. So it is dinner, breakfast, and supper at our house. Pop come in... Breakfast, dinner, and supper, that's right. I knowed there was something wrong somewhere. I said something. My wife, she said, "You can say so many things wrong." And that's right. She sure is right on that.
Some announcements... If your church isn't having service, sometime next week, we'll be right up here in Ohio, at--with Brother Sullivan and them, where we've been so many times. I think it's at the Municipal Auditorium there. And we'd be very glad to have you.
E-4 Eh bien, voyons. Le nom de cette ville-là c’est Middletown. J’aime l’appeler Milltown; c’est là que le Seigneur avait accompli un grand miracle autrefois, lorsque j’étais pasteur de l’Eglise baptiste de–de Milltown. Mais c’est Middletown. Moi, j’avais écrit Milltown. Mais il s’agit de Middletown, dans l’Ohio, et nous serons heureux de vous avoir avec nous là-bas. Et ensuite... cependant si donc votre église tient des réunions, restez à votre poste du devoir.
Je pense que je connais un prédicateur qui est assis ici. C’est frère Hall du Tennessee, n’est-ce pas? Je viens de te repérer là, par hasard, Frère Hall. Que le Seigneur te bénisse. Je suis ravi de te voir là.
Et je pense que celui qui est assis à côté de lui, c’est l’un des frères qui étaient dans les entretiens privés ce matin. Est-ce vrai? Le deuxième par là... Bien, je l’ai reconnu.
E-4 Now, let's see. The name of that city is Middletown. I want to call it Milltown; there's where the Lord performed a great miracle once when I was pastoring the Baptist church at--at Milltown. But it's Middletown. I had it wrote Milltown. But Middletown, Ohio, and we'd be glad to have you over there. And then... But if your church has got service now, you stay at your post of duty.
I believe I know a preacher setting here. That's Brother Hall, isn't it, from down in Tennessee? I just happened to spot you there Brother Hall. Lord bless you. Glad to see you there.
And I think setting over next is one of the brothers was on the private interviews this morning. Is that right? Over second there that...? Well, I recognized him.
E-5 Voyez, nous avons eu des entretiens privés. Vous pourriez vous demander comment ces gens viennent, mais il y en a environ six cents sur la liste d’attente en ce moment. Il ne s’agit pas d’une seule ville. Même s’il s’agit d’une seule ville, ça c’est international. Les gens viennent du monde entier. Et ils se font inscrire des mois et des mois et des mois à l’avance. Pour entrer... Les gens qui doivent savoir, pour continuer, ce que le Seigneur a à leur dire. Nous nous mettons ensemble eux et nous, et nous restons carrément avec eux jusqu’à ce que le Seigneur parle et dise ce qu’ils doivent faire.
Maintenant, vous direz, c’est–c’est... Eh bien, certainement que c’est scripturaire. C’est tout à fait exact. Et... Naturellement, nous nous rendons compte que c’est un office prophétique, et je ne prétends pas être un prophète du Seigneur. Mais toutefois, Il m’a permis de citer des choses, et Il m’a révélé des choses à dire à Ses enfants afin de les aider. Jusque-là Il ne m’a jamais déçu.
E-5 See, we had private interviews. You might wonder how they come, but there's about six hundred on the waiting list now. Not just from just one city. If there's just one city, this is worldwide. People come from all over the world. And they sign up for months and months and months ahead of time. To come in... People who has to know, to go on, what the Word of the Lord is to them... And we get with them and just stay right with them until the Lord speaks and tells what they must do.
Now, you say, that's--that's... Why, certainly that's Scriptural. That's exactly right. And... Of course we realize that's prophetic office, which I don't claim to be any prophet of the Lord. But yet, He has let me find things, and tell me things to tell to His children to help them. He's never failed me yet.
E-6 Par exemple, cet homme qui est assis juste ici ce matin. Les gens entrent dans la pièce... Et d’autres sont ici aussi, ils... Certains d’entre eux enregistrent et prennent ces invitations de sorte que lorsque nous sommes près d’une ville, eh bien, alors ils apportent ces invitations et il faut que le secrétaire de la campagne les reconnaisse, parce que nous leur avons fait une promesse. Nous les prenons toutes pendant la journée, et c’est pour cela que je viens à la réunion le soir.
Avec des visions qu’il y a déjà eu, cela vous tue presque. Et vous pouvez demander à quiconque a déjà assisté aux réunions et a été dans ces entretiens privés. Le Saint-Esprit vient et révèle des choses que personne ne connaît, excepté Dieu seul. Des choses... Il révèle aux gens des choses qu’ils ont faites quand ils étaient de petits enfants, et c’est–c’est différent de ce qui se passe ici à l’estrade. Ici à l’estrade, c’est simplement... Vous voyez simplement quelque chose, et vous le dites, et vous allez de l’avant, parce que vous devez passer à la personne suivante. Mais de cette façon, lorsque vous en prenez peut-être deux ou trois par jour, au cours d’une journée, alors vous restez là jusqu’à ce que le Saint-Esprit révèle toute la chose. Ils ne sont pas obligés de dire quoi que ce soit. Le Saint-Esprit Lui-même leur révèle ce qu’ils ont fait, le genre de problème qu’ils ont, ce qu’ils devraient faire, et Il leur révèle leur vie passée, Il leur révèle ce qu’ils ont fait, et ainsi de suite.
E-6 For instance, this man setting right here this morning. They come into the place... And others is here too, they... Some of them write in and get invitations that when we're near a city, well, then, they bring these invitations and the fields secretary has to recognize those, because we've made them a promise. And we get them in through the daytime, and that's why I come for the service at night.
Already so many visions. It just nearly kills you. And you can ask any of them that's in the meetings, that's in those private interviews. How the Holy Spirit comes and brings out things, that no one knows but God alone. Things... Tells people that back when they're little children and that's--that's different than what it is here on the platform. Here on the platform, it's just... You just see something, and speak it, and go ahead, because you have to get the next one. But this way when you got maybe two or three in a day, run of a day, then you just stay there till the Holy Spirit reveals the whole thing. They don't have to say one word. It tells them Itself: What they have done, what kind of a trouble they're in, what they should do, and tells them back through their life, tell them what has been done, and so forth.
E-7 Combien ont déjà été dans ces entretiens privés et savent que c’est la vérité? Levez la main. Ça a été... Oui, il y en a plusieurs ici. Cet homme et d’autres ont levé la main. Depuis que nous sommes ici... Il remonte droit jusque dans l’enfance et fait carrément ressortir la chose, et vous dit là où vous avez commis vos fautes et que sais-je encore.
Si vous êtes sincère devant le Seigneur, et qu’Il me le donne... Maintenant, c’est l’unique façon dont je puisse le faire. Je ne contrôle pas cette Chose. C’est Elle qui me contrôle. Vous voyez? Il–Il faut que vous croyiez. Mais, bien des fois, les gens se plongent dans tant d’ennuis. Tout d’abord nous savons que si la Parole de Dieu règle la chose, vous devez vous en tenir à Elle, parce que c’est la Parole de Dieu.
E-7 How many has ever been in them interviews and know that's true? Raise up your hands. That's been... Yes, there's several of them here. This fellow raised his hand and others. Since we've been here... It goes right back to childhood and brings it right up, tells you where you made your mistakes and what.
If you're sincere before the Lord, and He gives it to me... Now, that's the only way I can do it. I don't control it. It controls me. See? It--it takes you to believe it. But there's many times that people get in such trouble. We know the first thing, if the Word of God will settle it, stay right there with the Word of God, 'cause that's God's Word.
E-8 Mais maintenant, qu’arriverait-il si vous avez commis une faute dans la vie, ou si vous avez fait quelque chose, ou si vous ne savez pas ce qu’il faut faire, et qu’ensuite vous ne sachiez pas ce qu’est la volonté du Seigneur? Vous voyez? Alors vous avez le droit de venir Lui soumettre le problème.
Je me souviens qu’une fois dans la Bible, c’était, je pense, le fils d’Isaï qui avait perdu... Isaï avait perdu des mulets, qui s’étaient égarés. Et ils ont dit: «Il nous faudrait aller auprès du voyant, si nous avions un présent à lui offrir.» Et ils étaient sincères à ce sujet. «Et il nous dira où aller les trouver.» Et puis, nous voyons que le voyant a rencontré ces hommes sur la route et leur a dit que ces mulets étaient déjà retournés chez eux. Et il est allé oindre David pour qu’il soit roi.
E-8 But now, what if you've made some mistake in life, or done something, or don't know what to do, and then, you don't know what the will of the Lord is? See? Then you've got a right to come and ask Him.
Remember one time in the Bible there was, I believe it was Jesse's son, had lost... Jesse had lost some mules, had gone away. And they said, "We'd go down to the seer, if we had a gift to give him." And they were sincere in that. "And He'd tell us where to go find them." And then we find out, that the seer met them on the street and told them the mules had already returned home. And he went to anoint David to be king.
E-9 Et il y a tant de passages dans la Bible où les gens sont allés auprès des serviteurs du Seigneur pour demander conseil. Eh bien, maintenant, j’aimerais vous poser une question. Qu’en est-il de vous? Quand vous êtes tout embrouillé et troublé, n’allez-vous pas chez votre pasteur? N’est-ce pas vrai? Vous êtes censé le faire. Si vous avez des problèmes, vous devriez aller auprès de votre frère, et lui en parler, disant: «Frère, je–j’ai fait quelque chose de mal. Je–je n’aurais pas dû le faire. Je–je te prie de m’aider maintenant à prier jusqu’à ce que je–je me tire de cette situation. Ou aide-moi dans mes problèmes.» N’est-ce pas là la façon scripturaire de s’y prendre? Eh bien, c’est parce qu’il est votre pasteur; il est votre berger; il est celui qui vous donne la nourriture pour que vous–vous mangiez. Et il sait comment nourrir ses brebis, le troupeau, sur lequel Dieu, le Saint-Esprit, l’a établi surveillant afin de veiller sur eux et d’en prendre soin... Et c’est cela son travail. E-9 And so many places in the Bible, when they went up before the servants of the Lord to ask council. Well, now, I want to ask you. What about you, when you get all messed up and troubled, don't you go to your pastor? Is that right? You should do it. If you get in trouble, you should go to your brother, and tell him, say, "Brother, I--I did something wrong. I--I shouldn't have did that. I--I pray you to help me now to pray through till I--I get over this thing. Or help me in my troubles." Isn't that the Scriptural way to do it? Well, that's because he's your pastor; he's your shepherd; he's the one that gives the food out to you to--to eat. And he knows how to feed his sheep, that God has, the Holy Spirit has made him overseer over the flock to watch over them and take care of them... And that's what he's for.
E-10 Eh bien, la même chose... Voyez? Je ne suis pas un prédicateur, vous le savez. Simplement, je... Je n’ai pas une instruction suffisante pour être prédicateur. Mais le Seigneur... J’aime dire aux gens ce que je sais à Son sujet. Et puis... Mais mon don à moi en Dieu c’est quelque chose de différent.
Je vois, assise ici juste en face de moi, une autre personne qui était dans la réunion ce matin, dans l’une des réunions: un frère baptiste dont la femme est méthodiste. Ce frère baptiste avait d’énormes difficultés pour abandonner la cigarette.
Il a donc continué à venir, il continuait, et il continuait à aller de l’avant. Et–et c’est un homme bien. Je ne le dis pas parce qu’il est assis là, je viens par hasard de le repérer lui et sa femme. Ainsi, un jour, enfin, pendant qu’il se trouvait là à Jeffersonville, en train d’attendre un de ces entretiens privés, le Saint-Esprit est directement entré là et a complètement révélé la chose et a condamné la cigarette qu’il s’était efforcé (pour laquelle il avait prié) d’abandonner. Depuis ce moment-là, vous n’en avez plus jamais touché une; n’est-ce pas vrai, Frère Artez? Ou comment vous vous appelez encore? Arnette. Il vient d’une... de quelque part ici, au Sud. C’est Columbia, en Caroline du Sud. Et... C’est terminé depuis ce temps-là, n’est-ce pas? Oui, c’est... C’est vrai.
Et maintenant, ce matin il a attendu et il a eu un autre entretien sur quelque chose au sujet duquel il ne savait que faire. Observez et voyez ce que le Seigneur a dit.
E-10 Well, the same thing... See? I'm not a preacher, you know that. I just... I haven't enough education to be a preacher. But the Lord... I love to tell people what I know about Him. And then... But my gift in God is something different.
I'm looking right setting here in front of me, another one that was in the meeting this morning, one of the meetings: a Baptist brother, his wife a Methodist. This Baptist brother had the hardest time of ever giving up cigarettes.
So he kept coming down, keep going on, and kept pressing along. And--and fine man... I don't say that because he's setting here, just happened to notice he and his wife. And so finally one day, while he was down there at Jeffersonville, waiting on one of those private interviews, the Holy Spirit came right in and revealed the whole thing and condemned the cigarettes that he'd tried, he'd prayed, he'd laid down. From that time you've never touched one, is that right Brother Artez? Or what's your name? Arnette. He's from some, down south here somewhere. Colombia, South Carolina. And... It's been over since then, hasn't it? Yes, it's... That's right.
And now, this morning he had waited and had another interview upon something that he didn't know what to do. Just watch and see what the Lord said.
E-11 Avant qu’il vienne, sa femme avait eu un songe sur ce qui... Elle avait eu un songe, et avant même qu’ils viennent ou qu’ils disent un seul mot, j’ai dit aux frères ce qu’elle allait me dire concernant le songe, et ce qu’en était l’interprétation, avant qu’ils n’arrivent là (N’est-ce pas juste?), avant que cela n’arrive, exactement ce qui arriverait et ce que signifiait le songe.
Nous... Il y a quelque temps j’étais dans une réunion. Et j’étais... Je crois dans la sainteté à l’ancienne mode. Et je crois dans–dans le fait de citer très exactement ce que la Bible déclare. Dites-le. C’est tout. Peu importe si ça blesse, ça blesse, ça...?... Si vous le faites par méchanceté, alors je devrais aller à l’autel pour me mettre en ordre. Mais je le fais par amour.
E-11 Before he come, his wife had had a dream, of what... She'd dreamed a dream, and before they even come or said anything, I told the brethren what she was going to tell me about the dream, and what the interpretation was 'fore they ever got there (Isn't that right?), before it ever happened, just what would take place and what the dream meant.
We... Here sometime ago I was in a meeting. And I was... I believe in old fashion holiness. And I believe in--in calling just exactly what the Bible says. Say it. That's all. No matter if it hurts, it hurts, it...?... If you do that to be mean, then I ought to go to the altar and get right. But I do it out of love.
E-12 Si vous voyiez votre enfant en train de faire quelque chose, et qu’il allait se faire tuer avec ça, n’aideriez-vous pas cet enfant? S’il vous faut lui administrer une petite stimulation du protoplasme au derrière, vous savez, administrez-la-lui vraiment. Vous–vous feriez mieux de le faire, plutôt que de laisser l’enfant se faire tuer, n’est-ce pas? Eh bien, certainement, s’il vous faut vraiment le corriger et le fouetter pour lui faire changer de comportement. Eh bien, c’est ce que Dieu fait avec nous. Et voici Son fouet, c’est l’Evangile. Il est plus tranchant qu’une épée à deux tranchants, il est vraiment tranchant. Et si un serviteur est appelé de Dieu, il ne fera pas de compromis sur une seule parole.
Un certain ministre m’a rencontré il n’y a pas longtemps, un homme très remarquable, un docteur en théologie. Il a dit: «Frère Branham, vos réunions devraient toucher les centres névralgiques.» Il a dit: «Vous pouvez atteindre des endroits tels que New York et–et de très grandes villes.» Et il a dit: «Nous avons nos propres avions et (cette église dénominationnelle), a-t-il dit, nous ferons avec vous le tour du monde en avion, en atteignant les coins sensibles et les centres névralgiques.» Il a dit: «Ce ministère devrait être connu de tout le monde.» Et il a ajouté: «Il y a juste une chose que je voudrais vous demander de faire, a-t-il dit, concernant juste quelques points que vous prêchez, si vous pourriez bien les ignorer pour les mettre de côté.»
E-12 If you seen your child doing something, he was going to kill hisself with it, wouldn't you help that child? If you had to give him a little posterior protoplasm stimulation, you know, just--just really pour it on him. You--you, you'd better off to do that, then it would be to let the kid get killed, don't you think so? Why, certainly, if you'd really have to correct him and whip him and make him behave. Well, that's the way God does us. And here's His whip is the Gospel. It's sharper than a two-edged sword, really cutting. And if a servant is called of God, he won't compromise on one word.
A certain minister met me not long ago, a very outstanding man, Doctor of Divinity. He said, "Brother Branham, your meetings should hit the great nerve centers." Said, "You could hit the places like New York City and--and so, great big places." And said, "We've got our own planes and (this denominational church)," and said, "we'll fly you around the world, just hitting the high places and the nerve centers." Said, "That ministry ought to be known to everybody." And he said, "There's just one thing I want to ask you to do," Said, "Just on a couple of things that you preach, if you'd just forget about that and lay that aside."
E-13 Je l’ai regardé et je l’ai appelé par son nom. Je crains de le citer, parce que beaucoup d’entre vous le connaissent. Et j’ai dit: «Docteur, je suis surpris qu’un homme de votre trempe, un serviteur de Christ, puisse demander à un autre serviteur de Christ de faire des compromis sur la Parole de Dieu.» C’est juste. J’ai dit: «Eh bien, je suis surpris que vous teniez de tels propos.» Il a dit: «Bien, nous pensons que vous avez une conception erronée.»
J’ai dit: «Alors corrigez-moi avec les Ecritures.» C’est ce qu’il faut faire. J’ai dit: «Corrigez-moi donc.» Vous voyez? Et j’ai dit: «Je ne ferai point de compromis sur la Parole de Dieu.» Absolument pas. J’ai dit: «Je–je...»
Et j’ai dit: «Et d’ailleurs...»
Il a dit: «Bien, qu’en faites–faites-vous, Frère Branham? Vous passez votre temps avec une bande des gens qui ne sont qu’un petit groupe de gens par-ci par-là.»
J’ai dit: «Ecoutez. Dieu, quand Jésus est venu, Il n’a jamais atteint les centres névralgiques. Il était venu vers les élus. Mon ministère est destiné aux élus.» J’ai dit: «Ce que je fais, je suis conduit à le faire. Et je ne me soucie pas des centres névralgiques. Je vais là où le Seigneur me conduit.»
E-13 And I looked at him, and I called him by name. I'm afraid to say it, 'cause many of you know him. And I said, "Doctor, I'm surprised that a man of your caliber, a servant of Christ, would ask another servant of Christ to compromise on the Word of God." That's right. I said, "I'm surprised at you saying that."
He said, "Well, we think that you're wrong in your conception."
I said, "Then correct me by the Scripture." That's the way it is. I said, "Then correct me." See? And I said, "I would not compromise on the Word of God." No, sir. I said, "I--I..."
And I said, "And besides..."
He said, "Well, what do you do--do with, Brother Branham? You hang around a bunch of people that's just a little groups here and there."
I said, "Listen. God, when Jesus came, He never hit the nerve centers. He came to the elected. My ministry is to the elected." I said, "What I do, I am led to do. And I don't care about nerve centers. I go where the Lord leads me."
E-14 Qu’arriverait-il si j’avais d’énormes programmes et que je suis obligé d’avoir tant de milliers de dollars chaque jour? Que ferais-je? Je n’aimerais pas avoir de tels tracas. Je suis heureux que le Seigneur... Il était bien avisé pour ne pas mettre une telle charge sur moi. Je n’ai pas assez de capacités mentales pour gérer cela.
J’ai dit: «Je–je–je ne veux pas de ces programmes. Je ne suis pas tenu d’avoir quoi que ce soit.» Voyez? Tout ce qu’il me faut, c’est Sa grâce. C’est tout. C’est juste. C’est tout ce qu’il me faut.
Tout récemment j’étais debout et je contemplais un grand et magnifique immeuble qui avait été construit. Et je me tenais là, et j’ai pleuré dans mon coeur. Et je me suis dit: «Oh! mon Seigneur...» Et je suis allé là, et j’ai regardé; j’ai vu une réalisation que des frères avaient accomplie. Et j’ai regardé là, et j’ai vu ces grandes réalisations. Et je me tenais là dehors, et... Je vais réellement confesser cela. Des gens merveilleux, oui, oui, de véritables serviteurs de Christ... Et je me suis dit: «Oh! la la! n’est-ce pas merveilleux, Seigneur, mais qu’en est-il de moi?» Voyez? Et j’ai dit: «Peut-être que je ne suis pas digne de confiance.»
Juste à ce moment-là, j’ai entendu une Voix qui a dit: «Mais Je suis ta Part.»
J’ai dit: «Merci, Seigneur, je vais me contenter de cette Part.»
«Je suis ta Part.» J’aime vraiment... Il veut... Il est ma Part; c’est ce que je désire: que Lui soit ma Part.
E-14 What if I had great big programs and had to have so many thousand dollars every day? What would I do? I wouldn't have that worry. I'm glad the Lord... He knowed not to put that on me. I ain't go enough mental powers to take care of that.
I said, "I--I--I wouldn't have these programs. I don't have to have nothing." See? Just all I need's His grace. That's all. That's right. That's all I need.
I was standing not long ago, and watching a great, beautiful building that had been built. And I stood there and my heart just wept. And I thought, "Oh, my Lord..." And I went over there, and I looked; I seen something that some brothers had done. And I looked down there and seen these great things. And I stood out there and... Truly I'll confess it. Wonderful people, yes, sir, real servants of Christ... And I thought, "My, isn't it wonderful Lord, but what's the matter with me?" See? And I said, "Maybe I can't be trusted."
Just then I heard a Voice said, "But I am your Portion."
I said, "Thank You, Lord, I'll just take that part."
"I am your Portion." I just like... He want... He is my Portion; that's what I want: Him to be my Portion.
E-15 Je crois que le Seigneur revient bientôt. Je prêche cela. Je vis cela. Je veux croire cela et m’en tenir à cela. C’est exact. Et si vous prêchez et dites: «Le Seigneur revient bientôt», tout–tout en faisant des choses comme s’il y aura encore des millions d’années avant qu’Il vienne, eh bien, vos propres oeuvres condamnent votre témoignage. Vous voyez? Cela–cela... S’Il vient bientôt, soyons prêts. Soyons...
Combien la Pentecôte d’aujourd’hui est différente de celle d’autrefois!
Je me tenais parmi les Hommes d’Affaires Chrétiens du Plein Evangile. C’est un merveilleux groupe. C’est aussi la seule organisation dont je suis membre. Et ce n’est pas une organisation; c’est un organisme. Et la raison est que, je demande aux hommes d’affaires de chaque groupe à venir et–et alors ça embarrasse plutôt leur pasteur. En effet, ils collaborent, et cela amène alors toute l’église à venir, et je me mets au travail pour eux tous. Je–je me tiens à la brèche et je dis: «Nous sommes frères. Nous sommes frères. Nous ne devons pas avoir des différends et des barrières. Nous devons être des frères, être tous ensemble.»
E-15 I believe the Lord is coming soon. I preach that. I live that. I want to believe that and stay with that. That's right. And if you preach and say, "The Lord's coming soon," and--and doing things, looks like it's going to be a million years yet 'fore He comes, well, your own works condemns your testimony. See? That--that... If He's coming soon, let's make ready. Let's...
How much different that Pentecost is today than what it used to be.
I was standing with the Full Gospel Christian Business Men. Wonderful group. That's the only organization that I belong too. And it's not an organization; it's an organism. And the reason I do that, I have the business men out of every group to come out and--and then it kind of embarrasses their pastor. 'Cause they'll cooperate, and so then it brings the whole church out, and I get to work for all of them. I--I stand in between the breach and say, "We are brothers. We are brothers. We're not to have differences and lines. We're to be brothers, all of us together."
E-16 Et j’étais à Kingston, en Jamaïque. Et j’ai entendu certains hommes d’affaires ce jour-là donner leur témoignage devant ces hommes d’affaires qui étaient là, disant: «Ma petite entreprise était juste comme ceci comme cela. Que Dieu soit loué! Aujourd’hui, j’ai trois Cadillacs, et j’ai telle et elle chose.»
Ce soir-là j’ai dit: «Oh! frères, comme la Pentecôte d’aujourd’hui est différente de celle d’autrefois, quand elle est descendue au début. Quand elle est descendue au début, ai-je dit, les gens ont vendu ce qu’ils possédaient et sont devenus des indigents, pour accepter l’Evangile.» Et j’ai dit: «De nos jours, on essaie de dire à ces hommes d’affaires qu’ils ont des affaires, qu’ils savent ce qu’il faut faire. Ils... Ce n’est pas ce qu’ils cherchent. Faites-leur connaître l’amour de Dieu; c’est ce qu’ils essayent de trouver, non pas comment faire prospérer vos affaires. Dieu ne promet pas un lit fleuri d’aisance. Il... Notre–notre chemin est raboteux et dur. Et si vous n’êtes pas disposé à emprunter ce chemin-là, ne commencez pas. Parce que si réellement vous servez Dieu, vous allez passer par un chemin difficile, je veux dire.»
Certains par les eaux et d’autres par les flots, d’autres par de dures épreuves, mais tous par le Sang. C’est exact. C’est ainsi qu’Il conduit Ses enfants. Il y avait un certain petit évangéliste, un chanteur parmi nous ici. Il a dit: «Mais, Frère Branham, a-t-il dit, c’est là une fois que–que les disciples ont commis une erreur.»
J’ai dit: «Comment donc? Je ne le crois pas. C’étaient des hommes inspirés.»
Il a dit: «Eh bien, après que tous avaient vendu leurs biens et les avaient déposés aux pieds des apôtres, a-t-il dit, quand la persécution a surgi, ils n’avaient pas de maison où aller. Ils n’avaient pas d’endroit où retourner.» Il a dit: «Cela montrait qu’ils avaient commis une erreur.»
J’ai dit: «Dieu ne commet pas d’erreurs.» Absolument pas.
Il a dit: «Eh bien, eux s’ils avaient des maisons où aller...»
E-16 And I was in Kingston, Jamaica. And I'd heard some of the business men that day giving testimony before those business men there about, "My little business was just so-and-so. And bless God, I got three Cadillacs, and I got this, that, and the other."
That night I said, "Oh, brethren, how much different Pentecost is now then when it used, when it first fell. When it first fell," I said, "the people sold what they and become paupers, in order to take the Gospel." And I said, "Nowadays, they try to tell those business men; they got business, they know what to do. They... That ain't what they're after. Let them know the love of God; that's what they're trying to find, not how to make your business better. God doesn't promise a flowerbed of ease. He... Our--our way is rugged and hard. And if you're not willing to take that way, don't start. Because if you really serve God, you're going to come a rugged way, I mean."
Some through the waters and some through the flood, some through deep trials but all through the Blood. That's right. That's the way He leads His children.
There was a certain little, evangelist, singer with us over here. He said, "But Brother Branham," He said, "that's one time that--that the disciples made a mistake."
I said, "What was that? I don't believe they would. They were inspired men."
He said, "Well, when all the people sold their goods and laid them at the apostles feet," said, "when the persecution arose, they didn't have any home to go to. They had no place to go back." He said, "It showed they made a mistake."
I said, "God makes no mistakes." No, sir.
He said, "Well, they, if they'd had a home to go to..."
E-17 J’ai dit: «C’est ce que Dieu voulait qu’ils fassent. Ils se sont dispersés partout, n’ayant pas de maison, et ils ont répandu l’Évangile dans toute la région.» Parce qu’ils n’avaient pas d’endroit où aller. C’est ainsi que Dieu devait le faire.
Oh! si nous pouvions seulement suivre la conduite de l’Esprit! Voyez? Alors ce serait mieux si nous retournions simplement à la conduite de l’Esprit et suivions cela. Nous serions beaucoup mieux, je crois.
Maintenant, nous espérons donc que tout le monde sera guéri. Hier soir, ça a été une soirée glorieuse. Je sens vraiment l’impact de l’Esprit, la façon dont Il s’est mu sur les gens, et comment Dieu s’est occupé...
Maintenant, vous les pasteurs, mes frères, vous vous souviendrez longtemps après que je serai parti. Après que je serai parti d’ici, souvenez-vous qu’il y aura des femmes et des hommes qui ont souffert de maladies pendant longtemps, qui viendront et se mettront à témoigner que leurs maladies sont parties.
E-17 I said, "That's what God want to do. They scattered abroad, had no home, and spread the Gospel throughout all the country." 'Cause He had no place to go. That's the way God had to do it.
Oh, if we'd just follow the leading of the Spirit. See? Then it'd be better if we just went back to the leading of the Spirit and follow that. And we'd be much better off, I believe.
Now, we're hoping now that everybody gets healed. Last night was a glorious night. I just feel the impact of the Spirit, how It moved upon the people, and how God dealt...
Now, pastor, as my brethren, you remember a long time after I'm gone. When I'm gone from here, you remember they'll be women and men that's had troubles for a long time, will be come up and testifying, it's gone.
E-18 Hier soir, en quittant l’estrade, je titubais; je n’y pouvais rien. Vous voyez? Je savais à peine où j’étais. On a connu une si forte montée de la foi. Vous voyez, elle monte.
Eh bien, c’est vraiment dommage que nous n’ayons qu’un séjour de quelques jours, après quoi nous repartons. Vous voyez? Si seulement nous pouvions attendre quelque temps, si seulement nous avions le temps! Mais nous sommes simplement en train de parcourir le pays, partout où nous le pouvons, essayant d’entrer dans le–de porter à Satan chaque coup que nous pouvons, et pour l’Eglise élue, de lui faire voir ce signe que Christ a annoncé comme devant apparaître avant la Venue. En effet, je ne sais pas à quelle heure Il pourrait apparaître. Et je veux faire tout ce qui est en mon pouvoir. Priez donc pour moi. La meilleure chose que vous pouvez faire pour moi, c’est prier pour moi.
Maintenant, comme je l’ai dit, je n’ai aucun programme ni rien à supporter. Et si j’en avais, alors je ne pourrais pas me trouver ici. Si j’avais... Beaucoup de frères qui ont de grands programmes qu’ils doivent supporter, des programmes de radio, de télévision à l’échelle mondiale, et de grandes choses du genre, ils–ils ne peuvent pas se permettre de venir dans un petit groupe de personnes.
E-18 Last night leaving the platform I staggered; I couldn't help it. See? I hardly knew where I was at. It's such a tremendous rise in faith. You see, it's coming up.
Now, it's too bad that we just have to stay just a few days and then leave. See? If we just wait a little while, if we had just time. But we're just roaming across the country, everywhere we can, trying to get in the--every lick at Satan that we can get, and to the church elect, and let them see that sign that Christ said would be before the coming. Because I don't know what hour He might appear. And I want to do everything that's in my power. So pray for me. That's the best thing you could do for me, is pray for me.
Now, as I said, I have no programs to support or anything. And if I had, then I couldn't be here. If I had... Many of the brethren who have great programs that they have to support, radio, worldwide television, and great things like that, they--they can't afford to come to a little group of people.
E-19 Mais, vous voyez, le Seigneur savait que j’étais plutôt, eh bien, un petit illettré. Ainsi Il a pu me laisser aller là pour les attraper, ceux-là que les autres frères n’atteignent pas, je pense.
Et j’ai tenu une réunion, tout récemment dans une église qui pouvait contenir vingt personnes. Je sais que c’était pathétique, mais je l’ai tenue. Mais donc... Voyez? Quand le Seigneur veut que j’aille outre-mer... On me demande: «Comment vous arrivez à le faire?» D’une façon ou d’une autre quelqu’un vient me donner l’argent pour y aller. Et ainsi... Et si je dois aller dans une petite ville, je n’ai point d’obligation qui m’empêcherait d’y aller. Ainsi simplement je... Il prend bien soin de moi partout où il veut que j’aille. Et je vis simplement par la foi, et je marche par la foi, et où Il... Tout ce qu’Il veut que je fasse, quelle que soit la chose, Il pourvoit toujours à un moyen.
E-19 But see, the Lord knowed that I was kind of a little, well, uneducated fellow. So He could just let me go down and catch them, that the other brothers don't get, I suppose.
And I held a meeting, just recently in a church that seated twenty people. I know it was pathetic, but I did. But therefore... See? When the Lord wants me to go overseas... Say, "How do you do that?" Somehow or another somebody comes and gives me the money to go. And so... And if I have to go to a little place, I ain't under no obligation but what I can go. So I just... Where He wants me to go, He just takes care of me. And I just live by faith, and walk by faith, and where He... Whatever what He wants me to do anything, He always provides a way.
E-20 J’ai prêché à cinq cent mille personnes à la fois. Et j’ai prêché à... J’ai prêché à cinq ou à six personnes à la fois; j’ai tenu une réunion là où il y avait dix ou quinze personnes. Certaines des réunions les plus douces que j’aie jamais eues, c’était lors d’une–une réunion de prière dans une maison quelque part. C’est exact. Dieu peut venir dans un petit groupe ou dans un grand groupe. Pour Dieu, le nombre n’importe pas. «Là où deux ou trois sont assemblés, Je suis au milieu d’eux.» Voilà.
Maintenant, avant que nous abordions la Parole, nous aimerions nous approcher de l’Auteur. Y a-t-il quelqu’un qui connaît Booth Clibborn? Eh bien, bon nombre d’entre vous comprennent... William Booth Clibborn qui a composé cette chanson célèbre, Il descendit de Sa gloire, c’est un ami personnel à moi.
Et il prêche l’Evangile dans sept différentes langues. Il est vraiment très intelligent. C’est le petit-fils du vieux général Booth. Et c’est un Anglais. Et–et il... Booth... Peut-être qu’il est assis ici. Ainsi c’est vraiment un ami, un vrai théologien.
Et un jour, nous avions plutôt des divergences d’opinion sur quelque chose. Et alors, j’ai dit: «Eh bien, Frère Booth, comment est-ce donc possible, étant donné que ceci c’est bien cela.»
E-20 I preached to five hundred thousand at one time. And I've preached to, I've preached to five or six at one time, held a meeting where ten or fifteen would be setting. In some of the sweetest meetings I ever had was in a--a prayer meeting in a home somewhere. That's right. God can come to a little group or a big group. It makes no difference the size with God. "Wherever two or three are gathered, I'll be in their midst." That's it.
Now, before we approach the Word, we want to approach the Author. Anybody ever know Booth Clibborn? Now, many of you get... William Booth Clibborn wrote that famous song, "Down From His Glory," personal friend of mine.
And he preaches the Gospel in seven different languages. He's just so smart. That's old man General Booth's grandson. And He's an Englishmen. And--and he... Booth... He may be setting here. So he's quite a fellow, a real theologian.
And one day, we got kind of crossed up with something, or another. And so, I said, "Well, Brother Booth, how could that every be, being this is that?"
E-21 Et je... Maintenant, Frère Booth, si tu es ici, je ne veux pas faire encore rebondir la polémique. Mais il était lié. Et il ne savait par où s’en sortir. Ainsi simplement il... Je l’ai simplement laissé sauter, et il a sauté pour tomber juste dans son propre piège. Vous savez, juste comme on dit: «Donnez assez de corde à la vache, et elle se pendra elle-même.» Il est donc allé à l’extrême et il n’a pas pu faire demi-tour.
Et j’ai dit: «Qu’y a-t-il donc, Frère Booth?»
Il a dit: «Tu ne connais simplement pas ta Bible.»
J’ai dit: «Mais j’En connais très bien l’Auteur.» J’ai dit: «Voilà.» Et j’ai dit: «Il m’enseignera le reste de Cela.»
Ainsi, si nous ne connaissons pas la Parole, cherchons à très bien connaître l’Auteur. Et Il ne nous laissera pas dans l’erreur. Il nous guidera d’une façon ou d’une autre vers ce qui est juste. Parlons-Lui donc maintenant avant d’aborder Sa Parole, alors que nous inclinons la tête.
E-21 And I... Now, Brother Booth, if you're here, I don't mean to raise the subject again. But he was tied. And he couldn't have no place to go. So he just... I just let him jump, and he jumped right in his own trap. You know, just like, give a cow enough rope and it'll hang itself. So he got out on the end of the limb and he couldn't get back.
And I said, "What now, Brother Booth?"
He said, "You just don't know your Bible."
I said, "But I know the Author real well." I said, that's it, and I said, "He will teach me the rest of it."
So if we don't know the Word, let's know the Author real well. And He won't let us go wrong. He will guide us somehow to the right. So let's speak to Him now before we approach His Word. As we bow our heads.
E-22 Notre Père céleste, nous sommes reconnaissants pour cette nouvelle occasion, de ce côté-ci de l’éternité, de présenter Jésus-Christ à un auditoire qui est dans l’expectative.
Et maintenant, je me suis souvent demandé comment–ce que je ferais si j’avais un–un plateau, ou un verre dans ma main, un verre contenant une goutte du Sang littéral de Jésus. Je serrerais vraiment cela contre mon coeur, et combien je serais dans une attitude d’adoration pour cela; je répandrais mon coeur, avec des larmes coulant sur mes joues, de savoir que j’ai dans ma main une goutte du Sang littéral du Seigneur Jésus: ce Sang qui m’a sauvé. Et là-bas, il y a plus de trente ans, lorsque les médecins ne me donnaient plus que trois minutes à vivre, Il m’a sauvé et Il m’a guéri.
Ô Dieu, je T’ai vu, au fil des années prendre des dizaines de milliers et des milliers de personnes malades que nos médecins avaient abandonnées et leur redonner une parfaite santé pour continuer leur vie. C’est ce Sang qui a fait cela. Et je me représente comment je tiendrais Cela. Mais ce soir, d’après Ta propre Parole, je tiens plus qu’une goutte de Sang. Je tiens devant moi ce que ce Sang a acquis.
Il a aimé Son peuple plus que Sa propre Vie. C’est pourquoi Il a donné Sa Vie que contenait Son Sang pour racheter ce peuple. Alors, Seigneur, comment devrais-je les approcher, eux qui valent plus que le Sang lui-même, ce qui a été acquis au prix du Sang.
E-22 Our heavenly Father, we are grateful for the opportunity again, this side of eternity to present Jesus Christ to an audience that's waiting.
And now, I've often thought how--what I would do if I had a--a charger, or a glass in my hand, and in that glass held one drop of the literal Blood of Jesus. How I would embrace that to my heart, and how the adorations that I'd have for that, would pour forth, as tears would stream down my cheeks, that I have in my hand one drop of the literal Blood of the Lord Jesus: that Blood Who saved me. And yonder when the doctors gave me just three more minutes to live, better than thirty years ago, it saved me and it healed me.
O God, how that I have seen You, through the years take tens of thousands times thousands of sick people that our physicians had given up and make them healthy and well people to continue their life. That Blood is what did it. And I would think how I would hold That. But tonight in Your Own Word I hold a greater than one drop of the Blood. I hold the purchase of that Blood before me.
He loved His people more that He loved His own Life. So He gave His Life's Blood to purchase this people. Then Lord, how should I approach them, a greater than the Blood itself, the purchased price of the Blood.
E-23 Maintenant, Père, je Te prie de me cacher de sorte que je ne voie pas les hommes, ou que je ne craigne pas les hommes ni rien, mais que je prêche simplement la Parole, que je l’expose de manière simple et claire. Et ensuite, puisses-Tu venir derrière Elle pour confirmer que ce que j’ai dit est la Vérité. Et alors cela confirmera qu’Elle est la Vérité, Seigneur. Et si je ne rencontre plus jamais ces personnes de ce côté du Ciel, ou de ce côté du jugement, alors je n’aurai le sang de personne sur mes mains, Seigneur. Et Tu ne seras pas coupable, parce que Tu as confirmé Ta Parole. Je Te prie de l’accorder ce soir.
Guéris les malades, Seigneur, et sauve ceux qui peuvent être sauvés, tous ceux que Tu as appelés. S’il y en a ici dans cette salle ce soir, ô Seigneur, dont Tu savais, par Ta grande prescience avant que le monde ait commencé, qu’ils seraient sauvés...
Et ce soir, on ne sait comment Tu as rassemblé les gens en cet endroit. Que ce soir quelque chose soit fait qui les amènera à reconnaître leur Merveilleux Sauveur, et qu’ils Le reçoivent. Je prie au Nom de Jésus. Amen.
Maintenant, dans les Ecrits de Saint Matthieu, le verset 27 du chapitre 14...
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Et je voudrais me servir de cette parole: N’ayez pas peur! N’ayez pas peur! Trois mots pour notre sujet [En anglais: Be Not Afraid–N.D.T.]
E-23 Now, Father, I pray that You'll hide me so that I won't see men, or fear men or nothing, but just preach the Word, lay It our simple and plain. And then may You come behind that and confirm what I've said to be the truth. And then that makes it true, Lord. And if I never meet this people again this side of heaven, or this side of the judgment. Then they'll be no man's blood on my hands, Lord. And You'll be free because You confirmed Your Word. I pray You'll grant it tonight.
Heal the sick, Lord, and save those who are savable, all that You have called. If there's any of those in here tonight, Lord that before the world began, that by Your great foreknowledge You knew would be saved...
And tonight, some how You've herded right in to the place. May something be done tonight that'll cause them to recognize their lovely Saviour, and receive Him. I pray in Jesus' Name, Amen.
Now, in the writings of Saint Matthew the 14th chapter and the 27th verse...
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
And I want to use that word of, "Be Not Afraid. Be Not Afraid," three words for our text.
E-24 Et puis, ça devait être vers le temps du coucher du soleil: après une longue journée ennuyeuse, mouvementée, au cours de laquelle beaucoup de choses s’étaient produites. Et je peux voir les gros muscles gonfler sous ses épaules, alors qu’il se met à déplacer cette barque du rivage sablonneux de la Galilée, et la pousser dans l’eau.
Le pêcheur musclé et grand, appelé Simon, a alors pris place pendant qu’il marchait dans la petite barque, et s’est assis à côté de son frère André, et il a pris une rame. Et comme la petite barque a commencé à avancer doucement dans l’eau, les cris perçants des personnes qui étaient sur le rivage se sont fait entendre: «Venez nous visiter encore. Nous apprécions vraiment votre visite chez nous.»
Combien leurs coeurs ont dû se dilater de savoir qu’ils avaient fait quelque chose de bien. C’est ce que nous aimons tous entendre, oh! tout le monde. Parfois en quittant la réunion, les gens pleurent et...
E-24 And then, it must've been about the time the sun was going down: long, tiresome day, drug-out, many things had taken place. And I can see the big muscles swell out under his shoulders, as he begin to move that boat off the sandy shores of the Galilee and push it out into the water.
The brawny, big fisherman, called Simon then took his place as he walked up through the little ship, and set down by the side of his brother Andrew, and picked up an oar. And as the little ship begin to move out into the water gently, the screams of the people from the bank was screaming, "Come back and see us again. We so appreciate your visit with us." How their hearts must've swelled to know that they had done something that was good. All of us like to hear that, oh, everybody. Sometimes leaving a meeting, people are weeping and...
E-25 Tenez, quand je quittais l’Afrique du Sud, récemment... Il y avait environ dix mille personnes à l’aéroport. Et ils étaient là, ils se tenaient là, pleurant et criant, se lamentant et poussant des cris: «Revenez et parlez-nous encore de Jésus.» Vous voyez? Tant de choses glorieuses...
Et un petit médecin qui avait vu un miracle s’accomplir, un petit garçon qui louchait s’était avancé à l’estrade, il louchait au possible. Et avant qu’il arrive là où j’étais ses yeux s’étaient redressés. Il a continué... On l’a fait descendre de l’estrade, et un médecin britannique est revenu–était assis là au fond... Et il s’est avancé et a dit: «Qu’avez-vous fait à ce garçon? L’avez-vous hypnotisé?»
J’ai dit: «L’hypnotiser?» J’ai dit: «Et on vous a donné une licence pour pratiquer la médecine, et vous n’en savez pas plus que ça sur l’hypnotisme?»
Et il a dit: «J’ai placé le garçon sur l’estrade; il louchait. Et le voici avec ses yeux droits.» J’ai dit: «Quelque chose s’est produit entre cet endroit-là et là.»
J’ai dit: «Il a rencontré Jésus.» Voyez-vous?
Et j’ai dit: «Je ne l’ai point touché.»
Et il a dit: «L’avez-vous hypnotisé?»
E-25 Here, when I was leaving South Africa, recently. There was about ten thousand at the airport. And they was out there, standing out there weeping and crying, whaling, screaming, "Come back and tell us again about Jesus." You see? So many great things...
And a little doctor that had seen a miracle performed, a little cross-eyed boy started on the platform, just as cross-eyed as he could be. 'Fore he got to me his eyes come straight...?... just took him off the platform, and a British doctor come back off the--setting back there. And he come, said, "What did you do to that boy? Did you hypnotize him?"
I said, "Hypnotize him?" I said, "And they give you license to practice medicine, and you know more about hypnotism than that?"
And he said, "I put the boy on the platform; he was cross-eyed. And here he is, his eyes are straight." Said, "Something happened between there and there."
I said, "He met Jesus." See?
And I said, "I never touched him."
And he said, "Did you hypnotize him?"
E-26 J’ai dit: «Certainement pas, monsieur.» J’ai dit: «Si l’hypnotisme peut redresser les yeux de quelqu’un qui louche, vous feriez mieux vous autres de commencer à pratiquer l’hypnotisme?» Vous voyez? «Ce serait mieux que toute opération que l’on peut faire, si l’hypnotisme fait cela.»
J’ai dit: «Non, je n’ai pas hypnotisé le garçon. C’est Dieu qui a redressé ses yeux.»
Il a dit: «Je–je sais que Dieu existe.» Il a dit: «Je sais que Dieu existe.» J’ai dit: «Là–là cette fleur de lis...» Leurs fleurs de lis là-bas, soeurs, si vous connaissez peut-être certaines d’entre elles, ils ont ces grands lis calla, qui ont dix-huit pouces [45 m] de large, de grandes fleurs jaunes et blanches, les plus belles qui soient, croissant bien sauvagement dans la jungle. Ils en avaient de grands bouquets posés partout sur l’estrade.
J’ai dit: «Je sais qu’il y a un Dieu, une vie dans ces lis parce que le lis ne pourrait pas vivre sans vie.» Il a dit: «Mais est-Il assez réel pour effectuer une opération sur ces yeux?»
J’ai dit: «Qui a fait les yeux pour commencer? Vous voyez? D’où sont-ils venus?» Et il a dit: «Eh bien...»
E-26 I said, "Certainly not, sir." I said, "If hypnotism will straighten crooked eyes, you fellows better get to practicing hypnotism?" You see? "It'd be better than any operation you could do if hypnotism will do it."
I said, "No, I did not hypnotize the boy. God straightened his eyes."
He said, "I--I know there's a God." He said, "I know there's a God." Said, "There--there that lily..." Their lilies there sisters, if you might know some of them with them big calla lilies are eighteen inches across, big yellow and white ones, the most beautiful thing, growing wild right in the jungle. They had big bouquets of them setting all over the platform.
Said, "I know there's God, life in them lilies because the lily couldn't live without life." He said, "But tangible enough to perform an operation on those eyes?"
I said, "Who made the eyes in the first place? See? Where they'd come from?"
And he said, "Well..."
E-27 Et juste à ce moment-là, le Dr. Bosworth est monté et a dit: «Vous devez vous retirer, monsieur. Vous allez provoquer une émeute.» Vous voyez? Il a dit: «Son temps est précieux maintenant pendant que l’onction est sur notre frère.» Il a dit... Généralement, quand on vient aux réunions, pour plus d’efficacité, M. Baxter et M. Bosworth et les autres, les managers, ce sont eux qui prêchent; moi je viens directement à l’estrade, j’appelle la ligne de prière, et puis après qu’on a terminé, je quitte. Et... Mais maintenant, naturellement je suis tout seul ici juste avec les jeunes gens, et ainsi je suis obligé d’essayer de prêcher moi-même en bafouillant.
Ainsi donc, quand le–le médecin... Et il a commencé à l’éloigner. Et il a dit, et l’homme a dit: «Juste un instant.» Il a dit: «Monsieur Branham, voulez-vous me dire que Dieu, le Grand Créateur, est quelque part entre ici et là?»
J’ai dit: «Il est partout.»
Et il a dit: «Je... Eh bien, il doit y avoir une certaine force réelle pour redresser les yeux de ce garçon.»
Et j’ai dit: «C’était Dieu.»
Et ils ont commencé à l’éloigner. Alors M. Baxter s’est avancé vers lui.
Il a dit: «Juste une minute.» Il est allé au–au microphone et il a dit: «Moi aussi je vais recevoir Jésus-Christ comme mon Sauveur personnel.»
E-27 And just then, Dr. Bosworth come up and said, "You'll have to leave, sir. You'll cause a riot. See?" Said, "His time is valuable now while the anointing's on our brother." Said... Usually coming to the meetings, to make it better effective, Mr. Baxter and Mr. Bosworth and them, the managers, they do the speaking, I just come right straight to the platform, call the prayer line, and then after it's over leave. And... But now, of course I'm just alone here with just the boys, and so I have to try to stumble around over the speaking myself.
So then, when the--the doctor... And he started to take him away. And he said, and he said, "Just a moment." He said, "Mr. Branham, do you mean to tell me that God, the great Creator, is somewhere between here and there?"
I said, "He's everywhere."
And he said, "I... Well, there's is got to be some tangible force to straighten that boys eyes."
And I said, "It was God."
And they started to take him off. Then Mr. Baxter walked up to him.
He said, "Just a minute." He got to the--up to the microphone he said, "I too will receive Jesus Christ as my personal Saviour."
E-28 Et quand je quittais Johannesburg... C’est la vérité, Dieu dans le Ciel le sait. Et quand je quittais Johannesburg, il a sauté la barrière, où on l’avait mis là derrière, il est sorti de là en courant et il m’a entouré de ses bras; quand je suis sorti du milieu des gens, il y avait les gardes, on sortait pour monter à bord de l’avion de Pan American Airlines. Quand je suis sorti là, ils... Il est sorti là en courant et il m’a entouré de ses bras et a dit: «Le Seigneur m’a appelé au ministère.» Il n’avait pas... Il s’est mis à parler en langues pendant qu’il avait les bras autour de mon cou comme cela.
Ainsi, un médecin britannique... Ainsi donc, j’ai reçu de ses nouvelles. Il y a environ deux ou trois ans, il y a environ deux ans... Ça fait environ cinq ans. Il exerce un grand ministère là-bas, aidant vraiment les malades et les affligés là en Afrique.
Ainsi, quand les gens agitaient la main en disant: «Au revoir, revenez encore», cela vous fait vraiment du bien dans le coeur, et vous avez l’assurance et vous êtes conscient d’avoir accompli quelque chose.
Et c’est certainement ce qu’ont ressenti ces disciples quand les gens agitaient tous la main pour dire au revoir, et disaient: «Nous vous reverrons, revenez encore chez nous, et–et prêchez-nous encore.»
Et comme le soleil se couchait à l’horizon, et que la petite barque avançait, et chacun de ces pêcheurs, et les bateliers tiraient les grandes rames, pendant qu’ils...
E-28 And when I was leaving in Johannesburg... This is the truth, God in heaven knows. And when I was leaving Johannesburg, he jumped the fence, where they'd had him back there, run out there and throwed his arms around me, when I come out from amongst the people, and the guards, getting out to the Pan American Airlines. When I went out there, they... He run out there and threw his arms around me and said, "The Lord has called me to the ministry." Hadn't got... Went to speaking in tongues with his arms around my neck, like that.
So a British doctor... So now, I heard from him. Here about two or three years ago, about two years ago. It's been about five years ago. He's having a great ministry up there helping the really the sick and afflicted up in Africa.
So when the people waving, "Good-bye, come back again," that just makes your heart feel real good. And it's something you know that you feel that you've accomplished something.
And these disciples must have felt that way when they was all waving farewell, "We will see you again, and come back over to our country again, and--and speak to us again."
And as the sun was sinking low, and the little ship making it's way, and each one of the fishermen, and the boatmen pulling the big oars, as they...
E-29 A leur époque, les barques avaient des rames: deux rames, une de ce côté du siège, et une autre de l’autre côté. Et ils s’asseyaient tenant de grandes rames, et ils–ils faisaient avancer la barque en ramant au même rythme. Et la barque avançait sur ces eaux calmes.
Et finalement, ils sont arrivés à une distance où ils ne pouvaient plus entendre les gens qui se tenaient sur la rive, leur disant au revoir de la main. Et ils ont dû encore ramer peut-être pendant quinze, vingt, ou trente minutes.
Et je ne sais pas. Ça a dû être Jean le jeune. Il était le plus jeune du groupe; c’était un homme qui était à bord de la barque ce soir-là, qui doit s’être arrêté pour reprendre son souffle, parce qu’ils ramaient de toutes leurs forces. Ils devaient traverser la mer ou le petit lac ce soir-là.
Et il s’est arrêté, peut-être, et a renvoyé ses cheveux en arrière pour dégager ses yeux et a fait: «Ouf...» Comme ils reprenaient leur souffle, il a dit: «Mes frères...» Personne n’avait dit quoi que ce soit un bon bout de temps. Il a dit: «Je... S’il y a une chose aujourd’hui, c’est que nous pouvons tous être sûrs que nous ne sommes pas en train de suivre un séducteur, comme les gens le pensent.»
E-29 The ships in them days, they had, had oars. Two be, one on this side of the seat, and one on that side. And they would set with great oars and just keep time as they--they oared the ship. And it's making its way out through the still waters.
And finally, they got plumb out of hearing distance of the people standing on the bank waving. And they must've pulled on maybe for another fifteen, twenty, or thirty minutes.
And I don't know. It must've been young John. He was the younger of the bunch, and a man that was aboard that night of the ship. He must've stopped to catch his breath, 'cause they'd been pulling very hard. They had to cross the sea that night or the little lake.
And he stopped, maybe, and brushed the hair back out of eyes and said, "Whew..." As they got their breath. And said, "Brethren," no one had said nothing for quite some time. Said, "I... One thing today, we can all rest assured that we're not following a deceiver, as people thinks He is."
E-30 Il a dit: «Vous savez, quand ce petit garçon s’est présenté là avec ces cinq petits pains et ces deux poissons, et qu’il les Lui a remis... Et je me suis demandé ce qu’Il allait faire avec cela. Et quand je L’ai vu briser ce pain et nous le remettre, je suis monté en contournant pour me trouver derrière Lui afin de voir d’où cela venait. Mais il a pris un petit pain, l’a juste rompu et l’a mis sur un plateau. Et avant qu’il ait ramené la main, un autre petit pain était déjà là. Et Il le rompait. Il prenait ces poissons...»
Je me demande quelle espèce d’atome Il libérait alors, mes frères. Je me demande ce qu’Il faisait. Non seulement des poissons, mais c’étaient des poissons cuits; ce n’était pas seulement de la farine, mais de la farine cuite au four, qui était déjà du pain, que libérait-Il? Il posait cela sur ces plateaux; avec cinq petits pains et deux poissons, Il a nourri cinq mille personnes, et on a emporté des paniers pleins de morceaux qui restaient. Qu’a-t-Il fait?
J’entends Jean le jeune dire: «Je L’ai vu accomplir beaucoup de grandes choses. J’ai toujours cru en Lui. Mais aujourd’hui la chose a été réglée. Je me rappelle quand j’étais un petit garçon juif; ma maman avait l’habitude de me prendre sur ses genoux. Et elle me disait: ‘Jean?’ Et je levais les yeux vers ses beaux et grands yeux bruns, et elle disait: ‘Jean, je voudrais te raconter des histoires de la Bible.’ Et je les aimais vraiment.»
E-30 Said, "You know, when that little boy come up there with that five little biscuits and two fish, and handed over to Him... And I wondered what he was going to do with that. And when I seen Him break that bread and hand it out to us, I climbed around behind Him to see where that was coming from. But He took a biscuit. Just broke it, hand it out on a tray. And by the time He reached back again, there was another biscuit. Broke it off. Taken those fish..."
Wonder what kind of an atom He turned loose then, brethren? Wonder what He did? Not only fish, but cooked fish, not only flour, but baked flour, already in the bread, what did He turn loose? Lay it upon those platters, with five biscuits and two fishes and fed five thousand people and taken up basketfuls of the fragments that's left over. What did He do?
I hear young John say, "I seen Him in many great things. I've always believed Him. But today that settled it. I remember when I was a little Jewish boy; my mama used to set me upon her lap. And she'd say to me, 'John?' And I'd look up at her pretty, big, brown eyes, and she'd say, 'John, I want to tell you Bible stories.' And how I used to love them."
E-31 Ce–c’est bien dommage qu’aujourd’hui les mères ne prennent pas leurs enfants pour leur raconter les histoires de la Bible. C’est difficile de trouver un pasteur qui fait cela, encore moins une mère. Je pense qu’il y a–il y a cinq Evangiles. Vous en connaissez seulement quatre dans la Bible. Mais c’est Matthieu, Marc, Luc, Jean, et la mère. La mère les a à sa disposition quand ils sont jeunes.
Elle devrait commencer avec ces enfants juste là avant qu’ils sachent quoi que ce soit au sujet de Matthieu, Marc, Luc et Jean.
Et les mères devraient consacrer plus de temps à parler de Dieu à leurs enfants et à prier pour eux; nous aurions moins de délinquance juvénile. Tout d’abord, il s’agit de la délinquance des parents avant que nous ayons la délinquance juvénile. Si les mères prenaient leur place dans la maison, avec la Bible, et priaient pour leurs enfants, et les conduisaient à Christ, au lieu de sortir pour se rendre à une soirée d’un cercle de couture et jouer aux cartes, boire et faire la bringue, fumer et... Eh bien, je n’aimerais pas aborder cela. Mais cependant... Je... Cela–c’est terrible la façon dont nous–cela se passe.
Aujourd’hui, j’ai ri de ma pauvre petite épouse. Nous étions chez Howard Johnson pour nous procurer l’un de ces 3 d [sorte d’hamburger de fast-food–N.D.T.]. Vous savez, c’est... généralement je ne mange pas beaucoup pendant la période où se tiennent ces genres de réunions. Et nous étions là. Et là elle a vu la–une dame, qui avait appliqué ici cette manucure, vous savez, je ne sais comment s’appelle cette histoire.
E-31 It--it's too bad that mothers don't take their children today and tell them Bible stories. Hard to get a pastor that'll do it, let alone a mother. I think there's--there's five Gospels. You only know four of them in the Bible. But it's Matthew, Mark, Luke, John, and mother. Mother gets them when they're young.
She ought to start them right there before they know anything about Matthew, Mark, Luke, and John.
And mothers would take more time to talk to their children about God and pray for them, we would have less juvenile delinquency. First of all, it's parent delinquency before we have juvenile delinquency. If mothers would take their place in the house, and a Bible, and pray for their children, and lead them to Christ; instead of going out to some stitch and sew party and play cards, and drink, and carry on, and smoke and... Well, I don't want to get started on that. But however... I... It--it's terrible the way we--it's doing.
Today I laughed at my poor little wife. We was up to Howard Johnson's to get us one of those three D's. You know that's, usually I don't eat very much during these kind of service. And we were up there. And she seen the--a lady up there that had this here manicure on, you know, ever what the stuff is.
E-32 Et il y a environ deux semaines, j’étais en Californie. Je ne savais pas que les choses étaient déjà allées à la dérive à ce point. Et je me tenais dans la cafétéria Clifton. Et je–j’attendais le frère Arganbright qui est le vice-président des Hommes d’Affaires du Plein Evangile, et je devais le rencontrer là.
Et une jeune dame est entrée là. Je l’ai regardée, et je me suis dit: «Eh bien, cette pauvre dame.» Eh bien, ses yeux étaient ce qu’il y a de plus affreux. Je me suis dit: «Elle est malade. Je vais m’approcher et prier pour elle.» Et je–j’avais vu... J’ai vu les ophtalmies, et j’ai vu le glaucome. J’ai vu la lèpre, mais je n’avais jamais rien vu de tel. Et je me suis dit: «Elle...» Franchement, je–je dis la vérité. J’ai pensé que la fille avait quelque chose–une maladie que je n’avais jamais vue auparavant.
Ainsi, elle... Ses yeux étaient tout verts. Et puis, à l’intérieur des yeux c’était tout bleu. Et j’ai pensé que je... «Cette enfant, comment est-elle ici dehors sur la rue comme cela.» Et je me suis dit qu’il fallait que j’aille vers elle pour lui dire: «Soeur, excusez-moi, je suis un ministre de l’Evangile. Qu’est-ce que vous avez aux yeux? Puis-je–puis-je offrir une petite prière pour vous, si le médecin ne sait que faire?» Peut-être... Et je... dès que j’ai commencé à me diriger vers elle, voilà que d’autres femmes sont venues ayant la même chose.
E-32 And about two weeks ago, I was in California. I didn't know that it drifted this far already. And I was standing in Clifton's Cafeteria. And I--I waiting for Brother Arganbright who's the Vice President of the Full Gospel Business Men, and I was to meet him there.
And a young lady came in to the place. And I looked at her, and I thought, "Well, that poor lady." Now, her eyes was the awfullest looking thing. I thought, "She's sick. I'll go over and pray for her." And I--I had seen... I've seen ophthalmia, and I have seen glaucoma. I've seen leprosy, but I never seen anything like that. And I thought, "She..." Honestly, I--I'm telling the truth. I thought the girl was something--a disease that I'd never seen before.
So she... Her eyes was real green. And then real blue behind that. And I thought I... "That kid, how's she out here on the street like that." And I thought I'd go over to her and say, "Sister, pardon me, I'm a minister of the Gospel. What is wrong with your eyes? Could I--could I offer a little prayer for you, if the doctor doesn't know?" Maybe... And I, as soon as I started over to her, here come some more women up with the same thing.
E-33 Et je me suis dit: «Je me demande si ce n’est pas là une espèce de manucure qu’ils appliquent sur les yeux,» vous savez. Et–et elles sont–ce qui fait...
Et puis, je–j’ai demandé à quelqu’un d’autre, et la personne m’a dit: «Oui, c’est–c’est quelque chose qu’elles appliquent sur leur visage.»
Et je... Quand je suis rentré à la maison, j’en ai parlé à ma femme. J’ai dit: «Chérie, elles–elles n’ont même pas l’apparence des êtres humains. Tu vois? On–on–on dirait que c’était quelque chose venant d’une autre planète, ou–ou sorti d’une morgue quelque part ou je ne sais quoi.» J’ai dit: «Jamais je n’ai vu quelque chose de pareil...»
E-33 And I thought, "I wonder if that's some kind of a manicure they're putting on their eyes, you know? And--and they're--that making...
And then I--I ask somebody else, and they said, "Yes, that's--that's something that they put on their face."
And I, when I come home I told my wife about it. I said, "Honey, they--they didn't even look human. See? It--it--it looked like something that'd come off of some other planet, or--or fell out of the morgue somewhere or something." I said, "I never seen such..."
E-34 Et aujourd’hui, nous étions là. Et une dame était assise là comme cela. Et–et Meda, mon épouse, a regardé autour d’elle, et elle a demandé: «Est-ce ça, Bill?»
J’ai dit: «C’est cela.»
Elle a dit: «Mon vieux, cela ne te ferait-il pas peur la nuit?»
J’ai dit: «Ça vous donnerait... Ça vous donnerait des frissons et de la fièvre.» Certainement.
Et elle a dit: «Eh bien, pourquoi ça?»
Nous nous sommes posé des questions il n’y a pas longtemps. J’ai vu une chose étrange dans notre ville. Une dame avait porté une jupe. Et j’ai dit: «N’est-ce pas étrange? N’est-elle pas charmante?»
«Oui, assurément.»
Elle a dit: «Bill, cette, ces femmes, je connais certaines d’entre elles; elles chantent dans les chorales et ainsi de suite.»
J’ai dit: «Assurément.»
Elle a dit: «Eh bien, et nous?» Elle a dit: «Qu’est-ce qui fait la différence?»
E-34 And today, we was up there. And there sat a lady like that. And--and Meda looked around, my wife, and she said, "Is that it Bill?"
I said, "That's it."
She said, "Boy, wouldn't that scare you in the nighttime?"
I said, "It'd give you... It'd give me chills and fever." It sure would.
And she said, "Well, why is it?"
We asked not long ago. I seen a strange thing in our city. A lady had on a skirt. And I said, "Isn't it strange. Doesn't she look nice?"
"Yeah, sure does."
She said, "Bill, that, them women, I know some of them sings in choirs and and so forth."
I said, "Sure."
She said, "Well, about us?" She said, "What makes the difference?"
E-35 J’ai dit: «Eh bien, chérie, ce sont juste des Américains. Vous voyez? C’est tout ce qu’ils sont. Quand vous êtes en Allemagne, les gens ont l’esprit allemand en Allemagne. Quand vous allez en Finlande, les gens ont un esprit finlandais. Quand vous allez en France, les gens ont l’esprit français. Lorsqu’on vient en Amérique, on a l’esprit américain.»
Elle a dit: «Ne sommes-nous pas des Américains?»
J’ai dit: «Oh! non, certainement pas. Si nous étions des Américains, nous agirions comme des Américains.» Vous voyez?
J’ai dit: «Eux sont des Américains, c’est donc tout ce qu’ils savent. Ils adhèrent à une église quelque part, mais ils sont juste–juste des terrestres, et c’est tout ce qu’ils savent.»
Elle... J’ai dit: «Maintenant, tu vois...»
Elle a dit: «D’où sommes-nous?»
J’ai dit: «D’En-haut. Alors nous agissons comme des gens de Là-haut. Tu vois? Nos femmes s’habillent comme des femmes de Là-haut. Tu vois? Elles–elles se comportent en conséquence.»
Ils... Nous, nous sommes des chrétiens. Nous sommes nés de nouveau. Notre royaume est d’En-haut, du Ciel. Nous sommes nés de l’Esprit de Là-haut. Ainsi nous agissons comme des gens de Là-haut, où l’on mène une vie sainte, juste, honnête et droite les uns envers les autres, où chaque homme est traité correctement, et où les gens font tout ce qui est possible pour s’entraider. Pas ici sur terre dans ce genre de conglomération... Le simple fait d’être Américain ne fait pas de vous un chrétien.
E-35 I said, "Well, honey, there just Americans. You see? That's all they are. When you're in Germany, they got a German spirit in Germany. You go to Finland, they got a Finnish spirit. You go to France, they got a France spirit. You come to America, you got American spirit."
She said, "Aren't we Americans?"
I said, "Oh, no, certainly not. We was Americans, we'd act like Americans." See?
I said, "They're Americans, so that's all they know. They join a church somewhere, but just, they're just earth bound, and that's all they know."
She... I said, "Now, see..."
She says, "Where we from?"
I said, "From above. Then we act like we was from up there. See? Our women dress like they're from up there. See? They--they act like it."
They... We're Christians. We're borned again. Our Kingdom is from above, from heaven. We're borned of a Spirit from up there. So we act like we're from up there, where they live holy, and righteous, and honest, and upright by one another, treat every man nice, and do everything they can to help one another. Not down here in this kind of conglomeration... Just because you're American, that doesn't make you a Christian.
E-36 Une fois M. Bosworth a demandé à une fille sur l’estrade, il a dit: «Etes-vous une chrétienne?»
Celle-ci a répondu: «Je voudrais vous faire savoir que je brûle un cierge chaque nuit.» Comme si cela avait quelque chose à voir avec le christianisme. Mais c’est ce qu’il en est. Voyez?
Oh! si nous prenions vraiment plus de temps à raconter à nos enfants des histoires de la Bible! J’imagine que je peux aller dans cette ville et prendre chaque petit garçon de cette ville, et chacun d’eux peut me dire qui était Davy Crockett. Et je parie qu’il n’y a pas–qu’il n’y a pas–qu’il n’y en a pas vingt pour cent qui puissent me dire qui était Jésus-Christ, et quand Il est né. C’est exact. Oh! certainement.
E-36 Mr. Bosworth one time on the platform asked a girl, said, "Are you a Christian?"
She said, "I'll give you to understand I burn a candle every night." Like that had anything to do with Christianity. But that's the way it is. See?
Oh, if we'd just take more time to tell our children Bible stories. I imagine I could go to this town and pick every little boy up in this town, and everyone of them can tell me who Davy Crockett was. And I bet there isn't--there isn't--there isn't twenty out of a hundred can tell me Who Jesus Christ was, and when He was born. That's right. Oh, sure.
E-37 Vous voyez? C’est simplement–simplement l’esprit américain en train d’agir. C’est tout, voyez? Et maintenant, nous voyons, qu’aujourd’hui nous avons semé le vent et nous récoltons la tempête. C’est très exactement ce qui nous arrive.
Eh bien, nous devrions cependant enseigner à nos enfants la voie de Christ.
La mère du petit Jean lui avait enseigné la voie de Dieu. Et elle lui disait: «Vous savez, regardez quand cette chose s’accomplira, quand cela s’accomplira...» Un enfant bien élevé...
«Elève l’enfant selon la voie qu’il doit suivre. Quand il sera devenu grand, il ne s’en éloignera pas.»
E-37 See? That's just--just the American spirit moving through. That's all, see? And now, we find, that today that we've sowed to the winds and we're reaping a whirlwind. That's just exactly what we're doing.
Now, but we ought to be teaching our children about Christ.
Little John, his mother had taught him about God. And he said, "You know, look when the thing comes, when the thing comes to pass a well-trained child..."
"Bring up a child in the way that it should go. When it gets old, it'll not depart from it."
E-38 Eh bien, c’est ce que nous trouvons, concernant la manière dont cet enfant a été élevé. Elle avait correctement élevé Jean. Elle disait: «Jean ...» Et il se rappelait l’histoire. Elle disait: «Jéhovah avait pris soin de Son peuple, quand ils étaient tous d’un même accord, et qu’ils suivaient la grande Colonne de Feu.» Et elle disait: «Jean, mon fils, un jour quand Dieu a fait sortir Son peuple de la servitude, Il les a amenés au désert. Et tu sais, Jean, chaque matin ils sortaient et ramassaient du pain ayant du miel dessus: des gaufrettes au miel.»
Et il disait: «Maman, Dieu a-t-Il tout un grand tas de fours là-haut dans le Ciel? Et a-t-Il beaucoup d’Anges qui cuisaient ces pains chaque nuit et les déversaient sur terre?»
E-38 Now, we find that, bringing up this child. She had brought up John right. She said, "John," and he would remember the story. Said, "How that Jehovah, how He taken care of His people, when they were all with one accord, and following the great Pillar of Fire." And said, "John, son, one day when God brought His people out of the bondage, He'd taken them out into the wilderness. And you know, John, every morning they would go out and pick up bread with honey on it: honey wafers."
And how he said, "Mama, has God got a whole big bunch of ovens up there in heaven? And got a--a lot of Angels that bakes this bread every night and would pour it down?"
E-39 «Non, chéri, disait-elle, Dieu n’a pas de fours dans les Cieux. Tu vois, Dieu est un Créateur. Et tout ce qu’Il a à faire c’est juste parler. Et Il crée des choses à partir de celles qui n’existent pas, ou à partir du néant. Tu vois? Simplement Il... Il est le Créateur.»
Et puis, Jean a dit: «Mes frères, aujourd’hui lorsque je L’ai vu se tenir là et prendre le pain et créer du pain, j’ai compris qu’il doit y avoir des rapports entre Lui et Jéhovah. Ainsi nous sommes sûrs que cet Homme que nous suivons, quoique les églises disent qu’Il est un imposteur, qu’Il est un diseur de bonne aventure, un Béelzébul... Mais moi, je suis convaincu qu’Il est Jéhovah. En effet, Il agit comme Jéhovah. Et Il fait les choses que Jéhovah fait. Nous sommes donc sûrs que ça doit être Jéhovah.»
Maintenant, aujourd’hui certaines personnes ne croient même pas cela. Certaines personnes veulent faire de Jésus juste un homme ordinaire, un homme de bien.
E-39 "No, honey." She said. "God doesn't have ovens in the skies. You see, God is a Creator. And all He has to do is just speak. And He creates things out of things that there's nothing to create by, or nothing to make it out of. See? He just... He's the Creator."
And then John said, "Brethren, today when I seen Him stand there and take bread and create bread, I knowed He must be some relation to Jehovah. So we know that the Man that we're following, although the churches say that He's an impostor, He's a fortuneteller, a Beelzebub. But I know that He's Jehovah. Because He acts like Jehovah. And He does the things that Jehovah does. So we know that it must be Jehovah."
Now, today some people don't even believe that. Some people want to make Jesus just an ordinary man, a good man.
E-40 Il y a quelque temps, une femme d’une certaine église dénominationnelle, qui ne croit pas qu’Il était Dieu, m’a dit, elle a dit: «Frère Branham, j’apprécie vos prédications, mais a-t-elle dit, vous mettez trop d’accent sur Jésus en disant qu’Il est Dieu.» Elle a dit: «Il n’était pas Dieu; Il était un homme.»
J’ai dit: «Mais Il était Dieu.»
Elle a dit: «Oh! Il était un homme de bien, et Il était un Prophète.»
J’ai dit: «Il était plus qu’un prophète. Il était Dieu. S’Il était quelque chose de moins que cela, nous sommes perdus.»
Et elle a dit: «Oh! non, c’est impossible, Il–Il ne pouvait pas L’être.»
J’ai dit: «Il L’était bien.»
Et elle a dit: «Vous avez dit que vous étiez un fondamentaliste, et que vous ne parlez que là où la Bible parle, et ainsi de suite.»
J’ai dit: «C’est vrai.»
Elle a dit: «Si je vous prouve par votre Bible qu’Il n’était qu’un homme, allez-vous le croire?»
J’ai dit: «Si c’est ce que dit la Bible, mais vous ne pouvez pas le prouver.» Vous voyez? «Mais la Bible ne dit pas cela.»
Elle a dit: «D’accord, je vais vous le prouver.» Elle a dit: «Dans Saint Jean, chapitre 11, à la mort de Lazare, la Bible dit que lorsque Jésus s’est rendu à sa tombe, Il a pleuré.» Et elle a dit: «Vous voyez? Cela fait qu’Il n’était qu’un homme.»
«Eh bien, ai-je dit, certainement qu’Il a pleuré.» J’ai dit: «Mais Il était plus qu’un homme.» J’ai dit: «C’était l’homme qui pleurait, mais Dieu était en Lui.»
Et elle a dit: «Oh! non, Il ne pouvait pas pleurer et être Dieu comme vous le dites.»
E-40 Sometime ago, a woman of a certain denomination church, that doesn't believe that He was Divine, she said to me, she said, "Brother Branham, I appreciate your preaching," but said, "you put to much emphasis on Christ being Divine." Said, "He wasn't Divine; he was a man."
I said, "But He was Divine."
She said, "Oh, he was a good man, and He was a prophet."
I said, "He was more than a prophet. He was God. Anything less than that we're lost."
And she said, "Oh, no, he--he couldn't be that."
I said, "He was that."
And she said, "You said you was a fundamentalist. And you just spoke where the Bible speaks and so forth."
I said, "That's true."
She said, "If I'll prove to you by your Bible, that He wasn't nothing but a man, will you believe it?"
I said, "If the Bible said so, but you can't prove it." See? "But the Bible doesn't say it."
She said, "All right, I'll prove it to you." Said, "In Saint John the 11th chapter at the death of Lazarus, the Bible said that Jesus going to His grave wept." And said, "You see? That made Him just a man.
"Well," I said, "sure He wept." I said, "But He was more than a man." I said, "That was the Man that was weeping, but God was in Him."
And she said, "Oh, no, He couldn't weep and be Divine like you say He is."
E-41 J’ai dit: «Alors j’aimerais vous poser une question. J’admets qu’Il a pleuré lorsqu’Il s’est rendu à la tombe de Lazare, mais lorsqu’Il a redressé Ses petites épaules et qu’Il a dit: ‘Lazare, sors’, et qu’un homme qui était mort et qui était dans la tombe et qui était déjà pourri est revenu à la vie; ça, il fallait plus qu’un homme pour le faire. C’est Dieu qui a fait cela.» Absolument.
J’ai dit: «C’est vrai, lorsqu’Il descendait de la montagne ce soir-là et qu’Il avait faim, Il a cherché du regard, ou ce jour-là lorsqu’Il avait faim, Il cherchait quelque chose à manger, sur ce figuier. Il était–Il était un homme lorsqu’Il avait faim. Mais juste ici, concernant ce dont je parlais, lorsqu’Il a pris ces cinq pains et ces deux poissons, et qu’Il les a rompus et qu’Il a nourri cinq mille personnes, ça c’était plus qu’un homme; c’était Dieu.» C’est juste. Certainement.
Il était un homme lorsqu’Il était couché dans cette barque cette nuit-là, étant très fatigué, et que la vertu était sortie de Lui à force d’avoir guéri les malades. Il était tellement fatigué que les grandes et puissantes vagues ne L’ont même pas réveillé, alors que... Eh bien, j’imagine que cette vieille petite barque était ballottée çà et là, comme le bouchon d’une bouteille, là sur cette vaste mer. Dix mille démons de la mer avaient juré de Le noyer cette nuit-là. Il était un homme lorsqu’Il était couché là, fatigué. Mais lorsqu’Il s’est levé, et qu’Il a placé Son pied sur le bastingage du bateau et qu’Il a dit: «Silence!» et que les vents et les vagues Lui ont obéi, ça c’était plus qu’un homme. C’était Dieu.
E-41 I said, "Then I want to ask you something. I'll admit that He wept when He went to the grave of Lazarus, but when He straightened up His little shoulders and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that had been dead and in the grave and already rotten come to life. That took more than a man to do that. That was God that did that." Yes, sir.
I said, "True, when He come down off the mountain that night and was hungry, looking, or that day was hungry, looking for something to eat, off of those fig trees. He was--He was a Man when He was hungry. But right here that I was talking about, when He took those five biscuits and two fish, and broke them, and fed five thousand, that was more than a man; that was God." That's right. Sure.
He was a man when He was laying out on that ship that night, so tired, virtue had went out of Him from healing the sick. He was so tired until the great, mighty waves didn't even wake Him, where... Why, I imagine that little old ship was tossed about out there like a bottle stopper out there on that mighty sea. Ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night. He was a man laying there, tired. But when once aroused, put His foot on the rail of the boat and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him. That was more that a man. That was God.
E-42 Il a imploré miséricorde sur la croix comme un homme. C’est vrai. Mais en ce matin de Pâques lorsqu’Il a brisé les sceaux de la mort, et qu’Il a roulé la pierre qui couvrait la tombe, qu’Il est ressuscité, et qu’Il est monté au Ciel, c’était plus qu’un homme.
Il n’est pas étonnant que le prophète ait dit ou plutôt que le poète ait dit: Vivant, Il m’a aimé;Mourant, Il m’a sauvé; Enseveli, Il a emporté mes péchés au loin; Ressuscitant, Il m’a justifié gratuitement pour toujours:Un jour Il viendra, oh! quel jour glorieux!
Il a fait frémir les coeurs des hommes. Et tout homme ou toute femme qui soit jamais parvenu à quelque chose dans cette vie-ci (Abraham Lincoln, George Washington, qui que cela puisse être) croyait cela.
Tous les prophètes tout au long des années... L’aveugle Fanny Crosby a chanté:
Ne me passe pas, ô doux Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Alors que Tu appelles les autres,
Ne me passe pas.
Toi la Source de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui d’autre ai-je sur terre à part Toi?
Ou au Ciel si ce n’est Toi?
E-42 He cried for mercy on the cross like a man. That's right. But on Easter morning when He broke the seals of death, rolled back the tomb, rose up, and ascended on high, it was more than a man.
No wonder the prophet said, or the poet said,
Living, He loved me;
Dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
Rising, He justified freely forever:
Someday He's coming oh, glorious day!
He's thrilled the hearts of men. And every man or woman that ever mounted to a hill of beans in this life, Abraham Lincoln, George Washington, whoever it may be, believed that.
All the poets down through the years... Blind Fanny Crosby sang,
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Thou the Stream of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Or whom in heaven but Thee?
E-43 Lorsqu’Eddie Perronet, lorsqu’il n’arrivait pas à vendre ses chansons, et que personne ne voulait l’écouter, un chrétien, il était à l’article de la mort. Un jour le Saint-Esprit est descendu sur lui. Il a saisi un stylo et a écrit le chant pour la cérémonie de remise des diplômes. Il a chanté, il a écrit ce cantique: Acclamez tous la puissance du Nom de Jésus!Que les anges se prosternent;Apportez le diadème royal, Et couronnez-Le Seigneur de tous.
Oh! certainement, Il était plus qu’un homme. Il était Dieu. C’est vrai. Il n’était ni Juif ni Gentil. Il était Dieu. Cette Cellule de Sang est venue du sexe mâle, qu’était Dieu. Dieu créa cette Cellule de Sang dans le sein de la vierge Marie. Et de cette Cellule de Sang est venu le Fils de Dieu.
Dieu a vécu là dans ce Sang pur, le sexe n’y était pas impliqué du tout comme cela. Et au travers de ce Sang, nous recevons la foi pour marcher vaillamment vers le Trône de Dieu et réclamer n’importe quelle promesse qui est dans cette Bible, parce que Dieu a fait la promesse. C’est juste. Oui.
E-43 When Eddie Perronett, when he couldn't sell his songs, and none of them would listen to him, a Christian man, about to die. One day the Holy Spirit fell on him. He grabbed a pen and wrote the Baccalaureate song. He sung, wrote the song.
All hail the pow'r of Jesus' Name!
Let angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
Oh, sure, He was more than a Man. He was God. That's right. He wasn't neither Jew nor Gentile. He was God. That Blood Cell come from the male sex which was God. God created the Blood Cell in the womb of virgin Mary. And through that Blood Cell come forth the Son of God.
God lived in there unadulterated Blood, no sex touched to it at all like that. And through that Blood gives us faith to walk boldly to the throne of God and claim any promise that's in this Bible, because God made the promise. That's right. Yes.
E-44 Les anciens adorateurs, dans l’Ancien Testament, apportaient un agneau, ils posaient leurs mains dessus. Ils prenaient un crochet et coupaient sa petite gorge. Et l’animal gigotait, bêlait et mourait; et le Sang baignait complètement la main de l’adorateur, et il reconnaissait que cet agneau mourait à sa place.
Mais en sortant, il repartait avec le même désir qu’il avait en entrant. En effet, la vie qui était dans cette cellule de sang de l’agneau, c’était une vie animale qui n’avait pas d’âme. Par conséquent, elle ne pouvait pas revenir sur l’adorateur. Mais maintenant, l’adorateur une fois purifié par ce Sang de Christ n’a plus la conscience ni le désir du péché.
Lorsqu’un homme vient par la foi à cette Fontaine remplie de Sang tiré des veines d’Emmanuel, par la foi, et pose ses mains sur les pieds du Fils de Dieu et regarde là au Calvaire, et reconnaît toutes les souffrances qu’Il avait endurées, et comprend qu’Il les a endurées pour lui... Alors cette Cellule de Sang qui a été brisée au Calvaire, ce n’était pas la cellule d’un animal, ce n’était pas non plus une cellule du sang d’un homme. C’était le Sang même de Dieu et ça retourne et donne une nouvelle naissance.
E-44 The old worshippers in the Old Testament brought a lamb, put their hands upon it. They took a hook and cut it's little throat. And it kicking, and bleating, and dying, and the blood spraying all over the worshipper's hand, he knowed that that lamb was dying in his place.
But he went back out with the same desire he had when he come in. Because the life was in that blood cell of the lamb was a animal life that had not a soul. Therefore, it could not come back upon the worshipper. But now, the worshipper once purged with the Blood of Christ has no more conscience or no more desire of sin.
When a man, by faith comes to that fountain filled with Blood, drawn from Immanuel's veins, by faith, lays his hands upon the feet of the Son of God and looks yonder at Calvary, and know all the suffering that He done, He done it for Him... Then that Blood Cell was broke on Calvary, was not an animal, neither was it a man. It was God's own Blood and It comes back and gives new birth.
E-45 Cet Esprit qui sort de là entre dans l’esprit humain et fait de lui un fils ou une fille de Dieu. Amen. C’est cela la nouvelle naissance. Voilà l’Evangile, si j’en sais quelque chose.
La Cellule qui était là à l’intérieur, Dieu l’a créée Lui-même par Son propre Etre. Il est descendu comme un petit Bébé, Jéhovah, et est né dans une étable sur du fumier, et–et cela devrait être frappant pour les gens: le petit Jéhovah couché là, pleurant dans une étable. Oh! la la! Et nous, nous pensons être quelque chose; en effet... Oh! la la!
Jéhovah jouant comme un enfant, Jéhovah travaillant comme un homme, Jéhovah mourant comme un homme, mais c’était Jéhovah lorsqu’Il est ressuscité, Il a prouvé qu’Il était Jéhovah. Certainement qu’Il L’était. Absolument. Oui.
Jean a dit: «J’ai su que c’était Lui. J’ai vu les choses qu’Il a accomplies. Je sais que personne d’autre, excepté Jéhovah, ne peut le faire.» Il a dit: «Je suis convaincu, mes frères. Je vais donner mon témoignage.»
E-45 That Spirit that comes out of there, comes into the human spirit and makes him a son or daughter of God. Amen. That's the new birth. That's the Gospel if I know anything about it.
The cell that was in there God created Himself with His own Self. He come down a little Baby, Jehovah, and was born in a stable over a manure, and--and it ought to be striking to the people: little Jehovah laying crying in a stable. Oh, my. And we think we're somebody, because... Oh, my.
Jehovah playing like a Child, Jehovah working like a man, Jehovah dying like a man, but He was Jehovah when He raised up again, He proved He was Jehovah. Sure He was. Yes, sir. Yes.
John said, "I knowed that that was Him. I seen the things that He done. I know that nothing but Jehovah could do that." Said, "I'm satisfied, brethren. I'll put my testimony in."
E-46 Vous savez, ils étaient en train de tenir une réunion de témoignages là sur la mer. C’est un bon endroit pour tenir une réunion de témoignages. Tout le monde... Vous savez, quand tout le monde témoigne, eh bien, d’habitude le Seigneur descend et les bénit, vous le savez.
Ainsi, ils étaient en train de tenir une réunion de témoignages, pendant qu’ils attendaient, naviguaient en douceur. J’aurais souhaité que nous puissions en avoir une ce soir. Nous allons organiser une réunion de témoignages ici.
Ecoutons leurs témoignages pendant quelques minutes, alors qu’ils sont en train de naviguer en douceur. Et vous, et votre petite barque, pendant que vous êtes en train de naviguer sur cette mer solennelle de la vie, témoignez, chantez, ou priez; et c’est comme jeter le pain sur l’eau, cela vous retournera un jour. Dites un petit mot en faveur de Jésus. Faites quelque chose. Témoignez, chantez, ou priez, oui, faites quelque chose pour Lui pendant que nous sommes en train de naviguer sur l’océan solennel de la vie.
«Un frère désespéré et naufragé, en voyant cela, reprendra courage», a dit Longfellow. Oui. Pendant que nous sommes en train de naviguer sur cet océan solennel de la vie, donnons notre témoignage. Faisons quelque chose, afin que nous laissions des empreintes de pas sur le sable du temps. Des empreintes de pas que peut-être un autre... oui, un frère désespéré et naufragé, en voyant ce que nous avons fait, reprendra courage, et essayera à nouveau. Il a vu là où quelqu’un s’était épanché. Il a essayé et s’est tenu sur les promesses de Christ et est devenu un soldat de la croix. Laissons des empreintes de pas.
E-46 You know they was having a testimony meeting out here on the sea. That's a good place to have one. Everybody... You know when everybody's testifying, why, the Lord comes down and blesses them usually, you know.
So they was having a testimony meeting, while they were waiting, coasting. I just wish we could have one tonight. We will give a testimony meeting here.
Let's listen to theirs for a few minutes, as they're coasting. And you, and your little bark, as you're sailing life's solemn sea, testify, sing, or pray, and like bread upon the water it will return to you someday. Speak a little word for Jesus. Do something. Testify, sing, or pray, yes, do something for Him while we're sailing over life's solemn main.
"A forlorn and ship wrecked brother, in seeing shall take heart again," said Longfellow. Yes. While we're sailing life's solemn main, let's give our testimony. Let's do something, that we'll leave footprints on the sands of time. Footprints that perhaps another. Yes, a forlorn and ship wrecked brother, seeing what we did, will take heart again, make another try. He seen where somebody was pouring it out. He made a try and stood on the promises of Christ and become a soldier of the cross. Let's make footprints.
E-47 Des empreintes, ça représente la possession. Dieu a dit à Josué: «Tout lieu que foulera la plante de tes pieds, Je te le donne.» Les empreintes, ça signifiait la possession. Va de l’avant et empare-toi de la promesse; ça t’appartient. Chaque promesse dans le Livre, tout ce que Dieu a jamais promis, est à toi.
Maintenant, ce n’est pas qu’Il va balayer la maison et dire: «Va posséder cela.» Il a dit: «Je t’ai donné la Palestine.» Mais ils devaient combattre à chaque centimètre du chemin. C’est vrai. A chaque centimètre de... Chaque fois que Dieu fait une promesse, vous combattrez à chaque centimètre du chemin. Prenez simplement l’épée de l’Esprit et la Parole, et taillez et chassez chaque démon et l’incrédulité loin de vous. Coupez les cordes qui vous lient au rivage. «Avancez en pleine eau et jetez vos filets pour pêcher.» Amen.
Je ne suis pas en train de dire amen à moi-même. Mais amen signifie Ainsi soit-il. Et je–je–je le crois. Oui, oui.
E-47 Footprints is possession. God told Joshua everywhere the soles of your feet sets, I'll give it to you. Footprints meant possession. Go on and get it; it's yours. Every promise in the Book, everything God ever promised is yours.
Now, He just ain't going to sweep out the house and say, "Go take it." He said, "I've give you Palestine." But they had to fight every inch of the road. That's right. And every inch of the... Every time God makes a promise, you'll fight every inch of the road. Just take the sword of the Spirit and the Word and cut every devil and unbelief away from you. Cut loose the shore lines that hold you bound to the shore. "Launch out into the deep and let down for the draught. Amen.
I'm not "amening" myself. But "Amen" means, "So be it." And I--I--I believe it. Yes, sir.
E-48 Certaines personnes ont peur d’amen. Il y en a qui ont peur d’alléluia. Alléluia est un mot hébreu qui signifie Loué soit notre Dieu. Amen. Il est digne de toute louange.
Maintenant, Jean a dit: «Je suis sûr que c’était Jéhovah.» Vous savez, et Pierre ne pouvait vraiment–vraiment pas rester assis là plus longtemps. Ainsi il–il a dû donner son témoignage.
Eh bien, il a donc dit: «Juste sur cette même mer, mes frères, j’aimerais donner mon témoignage.» Ecoutons-les témoigner pendant quelques minutes.
Pierre a dit: «Je vais vous dire ce qui est arrivé. Lorsque j’étais un tout petit garçon, maman et papa avaient l’habitude de se tenir là sur le rivage, là juste à l’endroit où nos barques étaient. Mon père était un–un grand homme. Il était un pharisien là dans l’église. Et–et il était un croyant très loyal. Et nous avions l’habitude de nous agenouiller là, lorsque nous n’avions pas de pain, et nous demandions à Dieu de nous accorder une prise de poissons. Jamais Il n’avait manqué de nous exaucer; nous allions attraper les poissons et nous rentrions. Papa me disait de croire en Dieu. Croire chaque Parole que Dieu a prononcée, et que chaque promesse est vraie. Ainsi j’ai toujours cru cela, mes frères.»
Et alors, un jour papa m’a dit, lorsqu’il se faisait vieux, et que ses cheveux grisonnaient, et qu’il était tremblant, un jour il m’a donc fait asseoir à–à l’avant de la barque, après une grande prise que nous avions faite, et il a dit: ‘Simon, tu vois ce que Jéhovah nous a donné aujourd’hui? Mon garçon, n’oublie jamais Jéhovah.’»
«Oh! a-t-il dit, je peux me rappeler le vieux témoignage de papa.»
Beaucoup d’entre vous peuvent se souvenir de quelque chose de semblable, comment votre vieux père et votre vieille mère avaient l’habitude de vous faire asseoir là et de vous parler de Dieu et de prier avec vous. Ô Dieu, donne-nous plus de gens comme cela et nous aurons une véritable Amérique: les faire asseoir là et leur parler et leur parler des choses de Dieu.
E-48 Some people's afraid of amen. Somebody's afraid of Hallelujah. "Hallelujah" is a Hebrew word which means, "Praise our God." Amen. He's worthy of all the praise.
Now, John said, "I'm sure that was Jehovah." You know, and Peter just--just couldn't set there any longer. So he--he had to give his testimony.
Well, he said now, "Right on this same sea, brethren, I want to put my testimony in." Let's listen to them a few minutes, testify.
Peter said, "I'll tell you what happened. When I was a little, bitty boy, mama and papa used to stand up there on the bank, down there right where our boats was. My father was a--a great man. He was a Pharisee there in the church. And--and he was a very staunch believer. And how we used to kneel down there when we didn't have bread, and we'd ask God to give us a catch of fish. Never did He fail us, we'd go get the fishes and come in. Daddy told me to believe God. To believe every Word that God said, and every promise is true. So I've always believed it brethren."
And then daddy told me one day, when he was getting old and his hair was gray. He was getting shaky. So he set me upon the--the front of the boat one day after a great catch, and he said, 'Simon, you see what Jehovah has given us today? My boy, don't you never forget Him.'"
"Oh," he says, "I can remember dad's old testimony."
Many of you people can remember something similar to that, how your old father and mother used to set you down and talk to you about God and pray with you. God, give us more people like that and we will have a real America: set them down and talk to them, and tell them about the things of God.
E-49 Il a dit: «Un jour, pendant qu’il m’avait fait asseoir là, il a dit: ‘Simon, j’ai toujours prié afin que je voie la Venue du Messie; mais a-t-il dit, je me fais vieux maintenant. Je pense que je ne vais pas Le voir. Mes pères L’ont attendu, et nous L’avons attendu depuis longtemps, nous sommes devenus une nation et nous L’avons connu. Nous avons attendu Sa Venue. Mais je pense que je ne pourrai pas Le voir, Simon. Mais peut-être que vous, vous Le verrez dans votre génération. Simon, juste avant Sa Venue il y aura un grand amalgame de toutes sortes de choses, nous le savons.’ Mais il a dit: ‘Simon, ne te laisse pas séduire.’»
«Eh bien, lorsque le Messie viendra, je veux que tu te souviennes de ceci: Nous les Hébreux (et Il est le Dieu des Hébreux), et nous les Hébreux, il nous a été enseigné que lorsque le Messie viendra, Il sera un Prophète. Car Moïse a dit: ‘L’Eternel votre Dieu suscitera un oint, un prophète, comme moi.’ Et, Simon, lorsqu’Il viendra donc, il se peut qu’il se lève des hommes qui accompliront de grandes choses, mais toi, souviens-toi de cette seule chose. Il se peut qu’il se lève de grands docteurs. Il se peut qu’il y ait de grands érudits. Il se peut qu’il y ait de grandes églises dénominationnelles. Il se peut qu’il y ait de grandes choses. Mais, Simon, mon garçon...»
«Et je peux le voir, a-t-il dit, alors qu’il mettait sa main sur ma tête, et me disait: ‘Simon. Ô Dieu, ne laisse pas mon fils être séduit. Mais, Simon, souviens-toi, c’est une Ecriture qui dit qu’Il sera un Prophète. N’oublie pas cela.’»
Je peux l’entendre dire: «Je peux tout simplement me souvenir de la façon dont mon vieux père m’a béni là.»
Et il a dit: «Simon, tu le sauras.»
Et il a dit: «Mes frères, un jour André est venu vers moi.»
«Et André a dit: ‘Dis donc, tu sais quoi? Nous avons trouvé le Messie.’»
«Oh! eh bien, allons donc!»
«Viens donc. Tu aurais dû voir ce qu’Il a fait ce matin. Viens.»
«Eh bien, moi je L’ai suivi. Et aussitôt que je suis arrivé dans la Présence de ce Jésus, savez-vous ce qui est arrivé? Aussitôt que je suis entré dans Sa Présence, Il m’a regardé droit en face et Il a dit: ‘Tu t’appelles Simon, et tu es le fils de Jonas.’»
«Non seulement Il me connaissait, mais Il connaissait mon vieux père. Cela a donc réglé la question pour moi. Il était le Messie.» Et je peux Le voir juste lever les mains et louer Dieu.
E-49 He said, "One day, while he set me down, he said, 'Simon, I always prayed that I would see the Messiah coming.' But said, 'I'm getting old now. I suppose I won't see Him. My fathers has looked for Him, and we have since way back, we become a nation and knowed Him. We've looked for Him coming. But I guess I won't get to see Him, Simon. But maybe you will in your generation. Simon, just before He comes there'll be a big rally of everything, we know.' But said, 'Simon, don't you never be deceived.'"
"Now, when Messiah cometh, I want you to remember this. We Hebrews, and He's the God of the Hebrews. And we Hebrews are taught that when the Messiah comes, He will be a prophet. For Moses said, 'The Lord your God shall raise up anointed One, a prophet, liken unto me.' And now, Simon, when He comes, there may be men raise up and do great things, but you remember this one thing. There may be great educators raise up. There may be great scholars. There may be great church denominations. There may be great things. But, Simon, Simon, my boy..."
"And I can see him," he said, "as he put his hand upon my head, and said, 'Simon. O God, let my boy not be deceived. But, Simon remember, it's a Scripture that speaks that He will be a prophet. Don't you forget that.'"
And I can hear him say, "I can just think of how my old daddy blessed me there." And he said, "Simon, you'll know that."
And he said, "Brethren, one day Andrew come up to me."
"And Andrew said, 'Say, you know what? We found the Messiah.'"
"Oh, now, go on."
"Come on. You should seen what He did this morning. Come on up"
"Well, I followed him. And as soon as I got up in the Presence of this Jesus, you know what happened? Just as soon as I got into His Presence, He looked me right in the face and said. 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.'"
"Not only did he know me, but he knowed that old daddy of mine. So that settled it for me. He was Messiah." And I can see him just raise his hands up and praise God.
E-50 Philippe a dit: «Tu sais, Frère Nathanaël, n’est-ce pas vrai?» Il a dit: «Oui.»
«Simon, lorsque tu étais venu ce jour-là, ça a réglé la question pour moi aussi. Lorsque je me suis tenu là et que j’ai entendu ces Juifs-là, notre peuple dire: ‘Cet Homme est un diseur de bonne aventure. Il est Béelzébul, c’est un démon. C’est ce qu’Il est.’»
«Quant à moi, c’était réglé. C’était le Messie. J’en étais convaincu. Eh bien, Il n’était pas nécessaire qu’Il fasse quelque chose pour moi ou qu’Il me dise quoi que ce soit. Je l’ai vu faire cela pour d’autres gens, alors j’y ai cru.»
E-50 Philip said, "You know, Brother Nathanael, it's all right?"
"Yes."
"Simon, when you come up that day and that settled it with me too. When I stood there and I heard them Jews out there, our people, saying, 'That Man is a fortuneteller. He's Beelzebub, He's a devil. That's what He's doing.'"
"But to me, it was settled. That was Messiah. I knew it. Now, He didn't have to do nothing for me or tell me anything. I seen Him do it for others, so I believed it."
E-51 «Ainsi, Nathanaël et moi, nous étions de bons amis depuis de longues années. Nous allions à l’église ensemble depuis que nous étions de petits garçons. Et j’ai fait le contour de la montagne en courant, et je l’ai trouvé sous un arbre en train de prier. Et lorsque je lui ai dit de venir voir qui j’avais trouvé, Jésus de Nazareth, le Fils de Joseph, tu te souviens, Nathanaël, ce que tu m’avais dit?»
«Oui.» Voici ce que j’ai dit: «Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?»
«Alors dis-le donc aux frères, que t’avais-je dit?»
«Eh bien, tu avais dit: ‘Viens, et vois.’» Eh bien, ça c’est une bonne chose.
«Es-tu heureux que tu sois venu?»
«Je ne t’oublierai jamais Philippe, je ne t’oublierai jamais. Lorsque je suis venu, Philippe ne cessait de me dire...»
Il s’est mêlé à la conversation avec un témoignage disant qu’il avait devancé Philippe.
E-51 "And so, Nathanael and I had been good friends so many years. We went to church together since little boys. And I run around the mountain and found him under a tree, praying. And when I told him come see Who I found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph, you remember, Nathanael, what you said to me?"
"Yes." I said this, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
"And then tell the brethren then, what did I tell you?"
"Why, you said, 'Come and see.'" Well, that's a good thing.
"Are you glad you come?"
"I'll never forget you Philip; I'll never forget you. When I come up Philip kept telling me..."
He butted in with a testimony of how it was ahead of Philip.
E-52 Et il a dit: «Philippe ne cessait de me dire que cet Homme avait dit à Simon que voici, que je savais ne pas avoir d’instruction, Il lui a dit qu’il s’appelait Simon, et Il lui a donné un autre nom, celui de Pierre, et Il lui a dit que le nom de son père était Jonas. Et moi je connaissais tous les deux, Simon et Jonas. J’achetais du poisson chez les deux. Ainsi je savais qu’il en était ainsi.»
«Ainsi j’ai dit: ‘Je vais à la réunion, et je vais observer cet Homme et je verrai si c’est Lui le Messie. Je sais que lorsque le Messie viendra, Il sera certainement Prophète.’»
«Ainsi donc, lorsque je me suis avancé vers Lui... Vous savez ce qui était arrivé, mes frères? Aussitôt que je suis entré dans Sa Présence, Il a dit: «Voici un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.»
Et j’ai dit: «Rabbi (Révérend, Maître, vous savez.), quand m’as-tu donc vu?»
Il a répondu: «Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous l’arbre, Je t’ai vu.»
Il a dit: «Cela a réglé la question pour moi.»
Philippe a dit: «Eh bien, attendez un instant, mes frères. Vous souvenez-vous de cette fois-là, quand nous étions à Jéricho?»
«Oui.»
«Vous souvenez-vous de ce petit homme de Zachée?»
«Oh! ont dit les frères, nous n’oublierons jamais cela.»
E-52 And said, "Philip kept telling me that this Man had told that, Simon here, that I knowed didn't have any education, and told him that his name was Simon, and give him another name of Peter, and said that his father's name was Jonas. And I knowed both Simon and Jonas. I bought fish from both of them. So I knowed that that was so."
"So I said, 'I'm going over to the meeting, and I'll just look at this Fellow and see if that is Messiah. I know that when the Messiah was coming, He sure was going to be a prophet.'"
"So then, when I walked over to Him. You know what happened brethren? As soon as I walked up into His Presence, He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
"And I said, 'Rabbi (Reverend, teacher, you know.), when did You ever see me?"
He said, "Before Philip called you when you were under the tree, I saw you."
Said, "That settled it with me."
Philip said, "Now, wait just a minute, brethren. Do you remember that time that we were down in Jericho?"
"Yes."
"You remember that little fellow Zacchaeus?"
"Oh," said the brethren, "we'll never forget that."
E-53 Ils étaient en train de passer de bons moments là à témoigner; il commençait à faire sombre, vous savez, peut-être que c’était tard vers cette heure-ci. Et ils–et ils disaient, oh! ils passaient des moments agréables...
Alors il a dit: «Vous souvenez-vous lorsque nous étions là, ce petit homme de Zachée? Vous souvenez-vous lorsqu’il a témoigné là-bas au dîner ce jour-là?
«Oui, oui, je m’en souviens.»
«Vous souvenez-vous de Bartimée?»
«Oui, je me souviens de lui.»
«Eh bien, nous nous souvenons que Zachée avait une femme. Et cette dernière s’appelait Rebecca. Et c’était une aimable croyante du Seigneur Jésus. Aussi avait-elle prié pour que son mari, qui était une des colonnes principales de cette église de Rabbi Lavinski...» J’espère que personne ici ne porte ce nom-là. C’est simplement un nom fictif. Je le donne juste pour mon histoire.
E-53 They were having a good time out there testifying, just getting dark, you know, maybe long about this time. And they--and saying, oh, just a having a great time...
So he said, "You remember when we was down there, that little fellow Zacchaeus? You remember when he testified down there at the dinner that day?"
"Yes, yes, I remember it."
"You remember Bartimaeus?"
"Yes, I remember him."
Now, we remember that Zacchaeus had a wife. And her name was Rebekah. And she was a lovely believer in the Lord Jesus. So she'd prayed that her husband, which was one of the main pillars up at the church with Rabbi Lavinski." I hope there's nobody here by that name. But that's just a fiction name. I'm just giving for my story.
E-54 Il est dit qu’il était la colonne principale de l’une des églises. Rabbi Lavinski lui avait donc parlé, disant: «Eh bien, attends une minute. Ne crois pas à ces absurdités. Ta femme est tout simplement un peu troublée. Ce Type-là n’est pas prophète. Nous n’avons pas eu de prophètes depuis des centaines et des centaines et des centaines d’années. Ne crois pas à cela. C’est un tas de fanatisme. C’est comme cet homme sauvage qui essayait de noyer tout le monde là au Jourdain. Il s’agit de Jean, Hérode l’a fait décapiter. Cet homme finira par...?... arrivera au bout du rouleau l’un de ces jours. Ne crois pas dans cette histoire-là.»
«Et souvenez-vous que Zachée pensait que le rabbin avait raison; en effet, il lui avait été enseigné de croire que son rabbin avait parfaitement raison.»
Eh bien, nous voyons que... «Vous savez, mais Rebecca nous a demandé à tous de prier pour Zachée. Et tous nous étions en prière, parce que nous savions que notre Maître allait se rendre là un jour pour tenir une réunion.»
E-54 Said that he was the main pillar in one of the churches. So Rabbi Lavinski told him, said, "Now, wait just a minute. Don't you believe that nonsense. That woman of yours is just a little upset. That guy's no prophet. We haven't had prophets for hundreds and hundreds and hundreds of years. Don't you believe that. That's a bunch of fanaticism. Like that wild man trying to drowned everybody down there on Jordan. John, Herod cut his head off. This guy will come to a...?... come to an end one of these days. Don't you believe that stuff."
And you remember Zacchaeus thought the Rabbi was right, 'cause he was taught to believe that his Rabbi was exactly right.
Now, we find out that... "You know, but Rebekah asked us all to pray for Zacchaeus. And we'd all been praying, because we know our Master was going down there to hold a meeting one day."
E-55 «Alors nous nous sommes rendus là pour tenir la réunion ce matin-là, et Rebecca nous a dit que Zachée était très agité. Et elle avait prié pour lui toute la nuit, afin qu’il puisse voir Jésus le lendemain. En effet, elle savait qu’il y aurait des gens qui seraient pour Lui et d’autres qui seraient contre Lui.» C’est ainsi que ça se passe dans chaque réunion.
Ainsi, elle a dû se rendre là.
Ainsi, tôt le matin, Zachée s’est réveillé, il a fait sa toilette et a porté sa meilleure tenue. Et il est sorti...
Elle a dit: «Zachée, où vas-tu?»
«Je sors simplement prendre de l’air ce matin. Il me semble que j’étouffe un peu; je n’ai pas bien dormi cette nuit.»
Elle s’est retournée et a dit: «Merci, Seigneur, merci. Tu es en train de traiter avec lui; Tu es en train de traiter avec lui.»
E-55 "So we went down there to hold the meeting that morning, and Rebekah told us that Zacchaeus got real restless. And she was praying all night for him, that he would be able to see Jesus the next day. Because she knowed there'd be some for Him and some against Him." That's the way it is in every meeting.
So, she had to go down there.
So early in the morning he got up and groomed himself and put on his best garment. And he went out...
She said, "Zacchaeus, where are you going?"
"Just out to get some breeze this morning. I feel a little stuffy; I didn't sleep well last night."
She turned over and said, "Thank You, Lord, thank You. You're dealing with him; You're dealing with him."
E-56 C’est ce que nous devrions faire. Vous les femmes, priez pour vos maris comme cela. Vous voyez? Ainsi... Et vous les maris, priez pour vos femmes aussi. Et maintenant, vous les enfants, priez aussi pour vos parents rétifs dans vos prières. Vous voyez?
Ainsi donc, ils... «Il est allé dans la rue; c’est ce qu’il nous a dit. Et il s’est tenu là. Juste là à la porte, parce qu’il savait que Jésus venait de Jéricho. Alors il s’est dit que lorsqu’Il a–Il... Il descendait de Jérusalem pour se rendre à Jéricho, en descendant la montagne.»
«Ainsi donc, lorsque nous sommes allés à la porte, c’était un tout petit homme, vous savez. Et il ne pouvait donc pas, il–il ne pouvait donc pas lever les yeux et voir par-dessus les gens. Il était un petit homme. Ainsi il a couru vers une autre rue appelée Alléluia, juste à l’endroit où la rue Gloire débouche sur l’avenue Alléluia. Et il y avait là un...» C’est là que vous trouvez toujours Jésus, au–au croisement de l’avenue Alléluia et de la rue Gloire.
E-56 That's what we ought to do. You women pray for your husbands like that. You see? So... And you husbands pray for your wife too. And now, you children pray for your wayward parents too while you're doing that. You see?
So then, they... "He went down on the street; he told us. And he stood there. Right down at the gate, 'cause he knowed Jesus was coming down from Jericho. So he said, when he--he, coming down from Jerusalem to Jericho, off the mountain."
"So then, when we went over to the gate, he was a little bitty fellow, you know? And so he couldn't, he--he couldn't look up over the people. He was a little fellow. So he run down to another street called Hallelujah Avenue, right where Glory Road runs into it. And there was a..." That's where you always find Jesus, on--on Hallelujah Avenue at the Glory Road.
E-57 Ainsi il a compris qu’Il devait passer par là aussi. C’est le chemin que je... N’importe qui d’entre nous Le trouve sur ce chemin-là.
Ainsi il a baissé les yeux là, et il a dit: «Vous savez quoi? Il passera par ici. Mais vous savez que cette même foule Le suit partout où Il va.» C’est vrai; c’est vrai. Ils Le suivent partout où Il va. Et alors ils seront ici, je serai donc tout aussi petit à ce moment-là que je le suis maintenant. Il ne me sera donc pas plus avantageux de me tenir ici qu’à la porte où je me tenais.»
En effet, les gens étaient suspendus là aux clôtures, et partout au-dessus du mur, attendant Jésus.
«Ainsi vous savez quoi? Je pense qu’il me faudra grimper sur cet arbre-ci et alors je pourrai Le voir.»
E-57 So he knowed He'd pass that way too. That's the way I... Any of us find Him, on that road.
So he looked down there, and he said, "You know what? He will be by here. But you know that same crowd goes with Him wherever He goes." That's right; that's right. They goes with Him wherever He goes. And then, they'll be here, so I'll be just as little then as I am now. So I'll be no better here then I would standing at the gate."
'Cause they were hanging on the fences down there, and over the wall, waiting for Him.
"So you know what? I believe I'll climb up this tree here, and then I can see Him."
E-58 Ainsi il va là et prend une poubelle qu’il transporte et pose à terre, il s’efforce de grimper sur l’arbre, vous savez, et il monte là. Et il trouve un endroit où deux branches se croisent; ainsi il peut en faire un bon siège, et s’y installe. C’est un bon endroit où s’asseoir pour réfléchir, frère. Là où deux chemins se croisent, le vôtre et celui de Dieu. Réfléchissez-y, étant assis là sur cette branche.
Et il a dit... Et Il s’est assis là. Et il a commencé à se dire: «Maintenant, comment saurai-je quand Il va venir? Lorsqu’Il passera, Il va prendre ce tournant, depuis la rue Gloire par là, en descendant l’avenue Alléluia. Et lorsqu’Il prendra le virage par ici j’aurai une belle vue de Lui, parce qu’Il sera au milieu de la rue lorsqu’Il passera. Et certaines personnes continuent à éloigner les gens de Lui. J’aurai une belle vue de Lui. Tu sais, Rebecca m’a dit que c’était–que cet Homme est un prophète, et qu’Il pourrait vraiment... qu’Il est réellement le Messie. Eh bien, s’Il est un prophète, c’est qu’Il est le Messie. Mais Lavinski m’a dit qu’Il n’était pas un prophète, qu’Il n’est qu’un imposteur. Ce n’est qu’un soi-disant prophète.
E-58 So he goes over and gets the garbage pail and packs it over and sets it down, shinnies up the tree, you know, gets up there. And he found where two limbs come together so he could make him a good seat, set down. That's a good place to set down and think it over, brother. Where two ways meet, yours and God's. Think it over, setting there on the limb.
And said... And he set down there. And he begin to say, "Now, how will I know when He's coming? When He comes around, He will turn that, from Glory Road there, coming down Hallelujah Avenue. And when He turns here I'll get a good look at Him, 'cause He will be in the middle of the street when He comes by. And some of them people keeping everybody away from Him. I'll get a good look at Him. You know, Rebekah told me that that was--that Man was a prophet, that He could just... He was really a Messiah. Now, if He's a prophet, He is Messiah. But Lavinski told me that He was no prophet, He was just a make-believe. He's just a make-believe prophet."
E-59 «Et puis, ce matin aussi, un sacrificateur est venu de là, de Jéricho, et il est le président de l’association des ministres. Il est descendu ici pour voir s’il ne va pas y avoir un service de guérison ici; ainsi, il a chassé ce vieil homme aveugle du portail là-bas, qui est en train de mendier, le vieux Bartimée. Tu vois? Ainsi il est ici pour veiller à ce que ces gens ne tiennent aucun service de guérison par ici parmi les gens. Ainsi je pense que ce n’est qu’un tas de fanatisme, de toute façon. Je vais donc m’asseoir ici.»
«Maintenant, attends un instant, et s’Il tournait ce coin-là, et qu’Il me voie assis ici dans cet arbre? Je suis très haut. Mais tu sais, si je tire quelques-unes de ces grandes feuilles comme ceci, et que je me camoufle plutôt, Il ne me verra point. Et je Le verrai lorsqu’Il passera. Ensuite je vais retourner et je dirai à Rebecca tout à Son sujet. Je lui dirai qu’il ne vaut rien cet Homme. Je sais; je ne vais pas croire en Lui. Non, non. Ainsi Il ne va pas me voir. Et comme je me suis assis ici haut, avec toute cette saleté sur moi de toute façon, de cette poubelle...?...»
E-59 "And then this morning also, a priest came down from up there at Jericho, was the head of the ministerial association. And he come down here to see if there's going to have no healing service here, so he run that old blind man away from the gate out there begging, old Bartimaeus. You see? So he's in here to see that they don't have any healing service around here amongst these people. So I guess it's just a bunch of fanaticism anyhow. So I'll set here."
"Now, wait a minute, what if He turns that corner, He'd see me setting up here in this tree? I'm up pretty high. But you know, if I'll pulled a couple of these big leaves down like this, and kind of camouflage myself, He will never see me. And I'll get a look at Him when He passes by. Then I'll go back and tell Rebekah all about Him. I'll tell him that there's nothing to that guy. I just know I'm not going to believe Him. No, sir. So He ain't going to see me. And me setting up here with this garbage all over me anyhow from the garbage pail...?..."
E-60 Vous savez, lorsque vous êtes... Lorsque vous avez le désir de rencontrer Jésus, Il vous fera faire certaines des choses les plus insolites. Il va–Il va vraiment ruiner tout votre prestige. Vous pensez que vous n’allez pas hurler, crier et pleurnicher. Mais vous le ferez si vous voulez Le voir. Vous allez–vous allez vraiment faire n’importe quoi pour Le voir.
Ainsi le voilà qui était assis là. Il a dit: «Et si mes concurrents passaient par ici et qu’ils me voyaient assis ici dans l’arbre? Je vais donc me camoufler très bien de sorte que personne ne me voie.» Ainsi il a tiré toutes les feuilles tout autour de lui là et il a placé les branches autour de lui de sorte que personne ne puisse le voir. Et il a laissé une seule petite feuille qui lui servirait d’ouverture, oh! peut-être quelque chose comme ceci. Et il a laissé cela par ici. Et il pouvait abaisser cela et jeter un coup d’oeil pour voir lorsqu’Il viendrait, et ensuite relever cela.
E-60 You know, when you're... When you take a notion to meet Jesus, He will make you do some of the silliest things. He will--He will just ruin all your prestige. You think you won't squall and cry and boo-hoo. But you will if you want to see Him. You'll--you'll just do anything to see Him.
So there he was setting. Said, "What if my saw my competitors come by and seen me setting up here? So I'll just camouflage myself real good so nobody'll see me." So he pulled all the leaves around him and put the limbs around him so nobody could see him. And he left one little leaf for a door, oh, maybe something like this. And he left it here. And he could pull it down and look and see when He was coming, then pull it back up again.
E-61 Il s’est dit: «Je–je vais Le voir, alors je saurai, lorsque je Le regarderai, je saurai s’Il est un imposteur. Il ne vaut pas plus que n’importe quel autre homme. C’est tout. Et je dirai à Rebecca à mon retour: ‘Tiens-toi éloignée d’un tel imposteur.’ C’est tout.»
Quelque temps après, on a commencé à entendre un bruit. Chose étrange, partout où Jésus se trouve il y a beaucoup de bruit. Je ne sais pas pourquoi c’est ainsi. Mais c’est–c’est un signe qu’il y a la Vie là-bas.
Vous savez, lorsque le sacrificateur entrait dans le haut–dans le lieu saint, il avait une grenade et une clochette. Il devait faire entendre un bruit de sorte que le peuple puisse comprendre qu’il était toujours en vie. Je pense que certaines de ces églises ont besoin d’être enterrées...?... Et elles sont mortes depuis longtemps. Vous n’entendez plus de bruit du tout. C’est comme une morgue au lieu d’une–d’un lieu plein de vie, un lieu en feu pour Dieu.
Alors, il s’est dit: «Je vais m’asseoir en retrait ici maintenant, et je vais L’observer.»
Et juste à ce moment-là, il a entendu un bruit venir. Il a regardé au coin. Il a dit: «Oui, oui, Il est en train de venir.»
E-61 He said, "I--I'll see Him, and then I'll know when I look at Him. I can tell He's an impostor. He's nothing no more than any other man. That's all. And I'll tell Rebekah when I go back, 'Stay away from such an impostor as that.' That's all."
After while there come a noise. Strange thing, everywhere Jesus is there's a lot of noise. I don't know why it is. But it's--it's a sign there's Life there.
You know when the priest went into the high--holy place he had a pomegranate and a bell. He had to make a noise so the people could understand he was still alive. I think some of these churches need to be buried...?... And they're dead a long time ago. You don't hear no noise at all. It's like a morgue instead of a--a lively place, a place on fire for God.
Then, said, "I'll set back here now and I'll watch Him."
And just about that time, he heard a noise coming. He looked around the corner. He said, "Uh-huh, He will be coming."
E-62 Il a vu ce pêcheur costaud qui marchait là en repoussant les gens d’un côté. «Mes amis, je suis désolé. Notre–notre–notre Frère est très très... Notre–notre Seigneur est très très fatigué. Toute la nuit Il était dehors. Il est en route ici pour voir certains de Ses amis. Je regrette, nous n’avons vraiment pas de temps.» Très gentil...
Et les apôtres suivaient en disant: «Je regrette, nous sommes obligés de faire ça», vraiment comme des gentlemen.
Et–et ainsi, je pense que Zachée a certainement dit, il leur a dit: «Vous savez, c’est un peu étrange, mais ces hommes sont des gentlemen.» Vous savez, tout homme qui sert le Seigneur Jésus est un gentleman (Voyez-vous?), ainsi donc, en ce qui concerne la courtoisie.
Ainsi donc, quelque temps après, voilà qu’Il est apparu au coin. Il a dit: «Vous savez quoi? Ce type a l’air différent. Vraiment je–je–je... Il...» Vous savez, personne ne peut jamais regarder Jésus et rester le même. Vous deviendrez soit un pire critiqueur, soit un meilleur homme. C’est tout. Vous voyez?
Ainsi il a dit... Il L’observait, il avait cette feuille, il a dit: «Maintenant, Il ne va pas me voir. Il ne va pas me voir. Eh bien, Rebecca a dit qu’Il est un prophète, Il ne me verra pas du tout.»
E-62 He seen this great big fisherman walking out there pushing them to one side. "I'm sorry folks. Our--our--our Brother is very very... Our--our Lord is very very tired. He's been out all night. He's on His road down here to see some friends of His. I'm sorry, we just won't have time." Very nice...
And the apostles come along, "I'm sorry, we have to do this," very gentleman like.
And--and so, I guess Zacchaeus must've said, he said to them, "You know, it's a little strange thing, but them men are gentlemen." You know, anybody that serves the Lord Jesus is a gentleman (See?), so then--in courtesy.
So then after while He come around the corner. He said, "You know what? That Guy looks a little different. I--I--I just... He..." You know, no man can ever look at Jesus and ever be the same. You'll be a worse critic or a better man. That's all. See?
So he said... Watched Him, he had this leaf, said, "Now, He will ever see me. He will never see me. Now, Rebekah said, He was a prophet so, He will never see me."
E-63 Et il L’a simplement observé jusqu’à ce qu’il est arrivé juste là en dessous de l’arbre comme cela. Jésus venait, la tête baissée, marchant comme Il le faisait d’habitude avec Sa démarche ordinaire. Il a marché jusqu’en dessous de l’arbre, et Il a levé les yeux et a dit: «Zachée. Descends. Je vais chez toi avec toi pour prendre le dîner.»
«Vous souvenez-vous de ce que Zachée a dit? Cela a ôté de lui toute la raideur. Oui, oui. En effet, il a reconnu qu’Il était un Prophète.»
«Et vous vous souvenez?» Philippe a dit: «Vous vous souvenez, mes frères, lorsque nous avons franchi le portail, et nous, cet autre témoignage que nous avons eu à l’extérieur du portail? Là, vous savez, ils ont entendu un bruit venir, lorsque Bartimée était en train de nous témoigner. Il a dit qu’il était assis là, se remémorant de vieilles histoires de la Bible que sa mère lui racontait lorsqu’il était un petit garçon, juste comme Jean était en train de témoigner, disant que sa mère lui racontait combien Jéhovah était grand, et que juste sur cette même route, sur ces pavés où il était assis, Elisée et Elie avaient marché bras dessus bras dessous, descendant juste cette route alors qu’ils descendaient pour traverser le Jourdain.» Amen!
«Oh! si j’avais vécu en ce temps-là, j’aurais couru vers eux et aurais dit: ‘Ô prophètes de Dieu, ayez pitié de moi et priez pour moi’, et le Seigneur m’aurait ouvert les yeux. Mais hélas, le rabbin me dit, le sacrificateur, que le temps des miracles est passé.»
E-63 And he just watched Him till He got right down like that. Jesus come along with His head down, walking as He usually did in His common stride, walked right under the tree, and looked up, and said, "Zacchaeus. Come down. I'm going home with you for dinner."
"Remember what Zacchaeus said? That took all the starch out of him. Yes, sir. 'Cause he knowed He was a prophet."
"And you remember?" Philip said, "You remember brethren, when we went out the gate, and we, that other testimony we got outside the gate? There you know, they heard a noise coming, when Bartimaeus testified to us. He said he'd been setting there dreaming of Bible stories his mother told him when he was a little boy, just like John was testifying of, and saying how mother told him how great Jehovah was, and how that right down that same road, them cobblestones where he was setting, that Elisha and Elijah come arm and arm right down that road going down to cross the Jordan." Amen!
"Oh, if I would've lived in that day, I'd have run out to them and say, 'Oh prophets of God, have mercy and pray for me,' and the Lord would open my eyes. But alas the Rabbi tells me, the priest, that the days of miracles is past."
E-64 «Et je me souviens donc que Josué a traversé le fleuve, a dit–a dit Bartimée, il a traversé le fleuve à moins de cinq cents yards [472 m] de l’endroit où je suis assis», et le Grand Josué, Dieu, a fait reculer les eaux au mois d’avril, alors qu’elles s’étendaient sur près d’un mile [1,6 km] par ici dans la vallée, et Il a fait reculer les eaux, et le fleuve s’est arrêté. Et les eaux se sont tenues là, là-bas dans–dans les montagnes. Et les eaux enneigées sont restées immobiles pendant que deux millions et demi d’Israélites traversaient le fleuve à pieds et ils ont établi leur camp.» Oh! la la!
«Si seulement j’étais assis ici à ce moment-là. Et je suis assis sur ces pierres, juste ici ce matin, a-t-il dit, qui s’étaient écroulées lorsque Josué–les enfants d’Israël ont sonné la trompette et que Dieu a fait écrouler les murs; et Rahab, la maison de la prostituée est restée en place parce qu’elle avait cru.»
«Et alors Josué, un jour, lorsqu’il était sorti avec ces grands hommes, marchant là-bas, en train de regarder dans les champs, en regardant cette grande scène reflétant la situation, il a vu un Homme debout, tenant Son épée nue. Et Josué a tiré son épée; il est allé à Sa rencontre et a dit: ‘Es-Tu des nôtres ou de nos ennemis?’»
L’homme a répondu: «Je suis le Chef de l’armée de l’Eternel.»
Josué a retiré son casque, il a jeté par terre son bouclier, et il a laissé tomber son épée, et il est tombé à genoux.
E-64 "And I remember then that Joshua crossed the river and said--and said Bartimaeus, 'crossed the river not five hundred yards from where I'm setting," and the great Joshua, God, moved back the waters in the month of April when it was pretty near a mile across the valley here, and moved it back, and stood still. And the waters held there place, up yonder in--in--in the mountains. The snow waters held its place while two and one half million Israelites marched across and set up camp." Oh, my.
"If I'd have only been setting here then. And I'm setting on the rocks, right here this morning," he said, that fell when Joshua, they sounded the trumpet and God knocked the walls down, and Rahab, the harlot's house stood because she believed."
"And then Joshua one day, when he was out with the great men, walking around looking through the fields. Seeing how the great looking over the situation. He saw a Man standing with His sword drawed. And Joshua drew his sword; he went to meet Him. He said, 'Are You with us, are You for our enemies?'"
He said, "I'm the Captain of the host of the Lord."
Joshua threw off his helmet, and throwed down his shield, and dropped his sword, and fell on his knees.
E-65 «Oh! s’est dit l’aveugle Bartimée, si seulement j’avais été là à ce moment-là! J’aurais couru là vers ce grand Capitaine en Chef et aurais dit: ‘Capitaine en Chef de l’armée de l’Eternel, aie pitié de moi, un aveugle.’ J’aurais recouvré ma vue.»
Il ne savait pas qu’à cent yards [91 m] de lui, ce même Capitaine venait, se dirigeant vers le portail. Oh! si cette église pouvait se rendre compte ce soir que ce même Capitaine a dit: «Je ne te quitterai jamais ni ne t’abandonnerai. Je serai avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. Et les oeuvres que Je fais, vous les ferez aussi. Encore un peu de temps et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez (l’Eglise élue)... Vous Me verrez, car Je serai avec vous. Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, jusqu’à la fin de la consommation du monde», l’ordre du monde.
Maintenant, remarquez, et il a dit: «Vous souvenez-vous du témoignage du vieil aveugle Bartimée? Lorsque Jésus est passé, il a dit que tout le monde était en train de pousser des cris et d’autres braillaient: ‘Ôtez cet imposteur.’ Et ils jetaient sur Lui des oeufs pourris et des tomates blettes. Eh bien, il a dit qu’il a entendu ce sacrificateur dire: ‘He! Toi qui as ressuscité les morts, on raconte que Tu as ressuscité cet homme mort qui s’appelait Lazare. Nous avons ici tout un cimetière rempli de morts. Viens en ressusciter quelques-uns, et nous croirons en Toi.’»
E-65 "Oh," said blind Bartimaeus, "if I'd have only been there then. I'd have run up to that great Chief Captain and said, 'Chief Captain of the host of the Lord, have mercy on me a blind man.' I'd receive my sight."
Little did he know that within a hundred yards of him that same Captain was coming, walking toward the gate. Oh, if this church could realize tonight, that same Captain, "I'll never leave thee nor forsake thee. I'll be with you always, even to the end of the world. And the works that I do shall you also. A little while and the world will see Me no more. Yet you'll see Me (the church elected). You'll see me, for I'll be with you. The works that I do, you'll be doing also, till the end of the consummation of the world," order of the world.
Now, notice, and he said, "You remember what blind Bartimaeus testified? When He come by, he said all the people were screaming and some hollering, 'Away with that impostor.' And they was throwing rotten eggs and overripe tomatoes at Him. Now, he said he could hear that priest say, 'Hey you that raised the dead. You tell me they raised up the dead man called Lazarus. We've got a graveyard full of them up here. Come up and raise some of them, we'll believe you.'"
E-66 Voyez, c’est le même vieux démon. C’est le même qui est venu vers Lui et qui a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, fais quelque chose ici devant moi. Est-ce que Tu as... Il y a certaines églises qui veulent savoir cela.»
«Nous avons un aveugle qui est assis là au coin, va lui rendre la vue, toi le guérisseur divin.»
«J’ai un vieux frère appelé Untel qui vend des stylos par ici, viens le guérir.»
Souvenez-vous simplement que c’est le même vieux démon qui a dit: «Si Tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de devenir du pain.»
Un jour, ils ont mis un vieux bandeau autour de Sa tête comme cela et ils l’ont enroulé autour de Lui, et ayant pris un bâton, ils L’ont frappé au sommet de la tête dans la cour de Pilate, et ils ont dit: «Si Tu es un prophète et si Tu peux connaître les secrets des coeurs... Si Tu es le Messie et si Tu es un prophète, dis-nous qui T’a frappé.» Il n’a pas ouvert Sa bouche et n’a prononcé aucune parole. Il ne fait pas le clown pour les gens. Dieu ne fait pas le clown pour les gens. Il disait seulement: «Je ne fais rien si le Père ne Me le montre. Et ce que Je vois faire au Père, Moi aussi Je le fais.» Saint Jean 5.19.
E-66 See, that's the same old devil. Same one come to Him and said, "If Thou be the Son of God, do something here before me. Have you... There's certain churches that wants to know that."
"We got a blind man that sets on the corner, go give him his sight, you divine healers."
"I got old brother so-and-so that sells pencils down here, come heal him."
Just remember that's that same old devil that said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned into bread."
One day they put an old rag around His head like that and wrapped it around Him, and took a stick and hit Him on top of the head in Pilate's court, And said, "If you are a prophet and can know the secrets of the hearts... If You are the Messiah, and if You are a prophet, tell us who hit you." He didn't open His mouth and say a word. He don't clown for people. God don't clown for people. He just says, "I do nothing until the Father shows Me. What I see the Father doing, that's what I do also." Saint John 5:19.
E-67 «Et vous vous souvenez, Bartimée nous a dit, a dit Philippe [Espace vide sur la bande–N.D.E.]... que nous avons entendu Zachée témoigner au dîner il y a quelques instants. Et ce qu’Il lui a dit, et Il savait qu’il était dans l’arbre au-dessus de Lui, et Il savait que son nom c’est Zachée, et Il l’a appelé et lui a demandé de descendre de l’arbre, et Il est allé chez lui pour le dîner. Zachée est vraiment en train d’enflammer la ville avec ça.»
«Ne connais-tu pas les Ecritures, monsieur? Oh! je me souviens que lorsque j’étais un petit garçon, ma mère avait l’habitude de me lire le rouleau.»
«Mais qui est cet Homme-ci dont tu parles? Jésus qui?»
«Jésus de Nazareth. C’est un Prophète galiléen, comme on L’appelle. Mais en réalité, c’est Lui le Messie, Il manifeste le signe du Messie; c’est Lui le Prophète. Eh bien, vous savez que le–le Messie sera un Prophète.»
«Certainement. Eh bien, comment L’as-tu connu?»
«Je suis Son serviteur.»
E-67 "And you remember, Bartimaeus told us," said Philip [Blank.spot.on.tape--Ed.]... that we heard Zacchaeus testify at the dinner awhile ago. And what He said to Him and knew he was in a tree above Him, and knowed his name was Zacchaeus and called him out of the tree and went home with him for dinner. Zacchaeus is just setting the city a fire with it."
"Does thou not know the Scriptures, sir? Oh, I remember when I was a little boy. My mother used to read the scrolls to me."
"But Who is this you're speaking of? Jesus Who?"
"Jesus of Nazareth. He's a Galilean prophet they call Him. But really, He is the Messiah. He does the sign of the Messiah; He is the prophet. Well, you know the--the Messiah will be a prophet."
"Sure. Well, how did you know Him?"
"I'm His servant."
E-68 Vous savez tous que les serviteurs de Jésus, Ses servantes sont gentilles et Ses serviteurs sont gentils, ils prennent en considération les malades et les affligés. Lorsqu’une réunion doit se tenir dans la ville, ils appellent tout le monde et essaient de les convaincre de venir. Ils... Vous savez, ils–ils essaient de faire quelque chose. Ils aiment les gens, les véritables disciples de Jésus. Vous croyez cela, n’est-ce pas? J’espère que ceci est en train de pénétrer profondément.
Ainsi donc premièrement, vous savez, il lui a dit, il a dit: «Eh bien, assurément, oui, je–je–je–je suis Son disciple et ainsi, soeur Rebecca et moi étions en train de prier pour que–pour que Zachée... Connaissez-vous Zachée?»
«Oh! oui, il me donnait des pièces de monnaie auparavant. Eh bien, cela... Où est-il?»
«Oh! au moment où je te parle, Il vient de passer et Il descend la route.»
Il va là, faisant: «Oh! oh!» Il a jeté par terre son manteau et il a crié: «Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. Aie pitié de moi.»
Certaines personnes disaient: «Tais-toi, assieds-toi; cesse de faire tant de bruit.» Vous voyez?
«Ô Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.»
E-68 You know all of Jesus' servants, the lady servants are kind and the men servants are kind, considering the sick and afflicted. When the meeting comes to the city, they call everybody and try to get them to come out. They... You know, they--they try to do something. They love people, Jesus' true disciples. You believe that don't you? I hope this is soaking.
So then the first thing you know, he said to him, said, "Well sure, yes, I--I--I--I am His disciple and so, Sister Rebekah and I was praying that--that's Zacchaeus... You know Zacchaeus?"
"Oh, yes, he has give me coins before. Well, that... And where's He at?"
"Oh, He's going way down the road now."
He's going, "Oh, oh." He threw down his coat and hollered, "O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me."
Some of them said, "Shut up; set down; quit making so much noise." See?
"O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me."
E-69 Maintenant, humainement parlant, Il n’était pas possible qu’Il l’entende. Il... Si vous voyez l’endroit où étaient ces portails, là où il était assis, et là où se tenait Jésus lorsque le miracle a eu lieu, ça fait environ trois cent cinquante yards [320 m]. Vous voyez? Et avec toute cette foule qui suivait par là et qui criait: «Salut, salut, Roi des Juifs.» Ou certaines paroles injurieuses; d’autres criaient: «Hosanna, au Prophète.» Et les gens disaient toutes sortes de choses. Il n’a point entendu cela.
Mais il a dit, je peux juste m’imaginer voir Bartimée tomber à genoux et dire: «Ô Jéhovah, j’étais en train de penser à Toi.»
C’est à ce moment-là qu’Il vient, lorsque vous pensez à Lui. Cessez de penser aux choses du monde, qui sera la prochaine vedette du cinéma, ou même le prochain président; pensez plutôt à Christ qui vient. Alors vous allez...?...
«Oh! oh! Jésus, Fils de David, Seigneur Dieu Jéhovah, si c’est Ton Fils, si c’est Lui le Fils de David, si c’est Lui le prophète, eh bien, tu peux Lui parler.»
«Oh! aie pitié de moi, aie pitié.»
Et Jésus, portant les péchés du monde sur Ses épaules, Il montait droit à Jérusalem pour y être crucifié.
E-69 Now, humanly speaking, He could not have heard him. He... If you see where the gates where he was setting and where Jesus was when the miracle performed, it's about three hundred and fifty yards. See? And all that crowd following along there and hollering. "Hail, hail to the--to the King of the Jews." Or some slurring word... Or they was hollering, "Hosanna, to the prophet." And saying everything. He never heard it.
But He said, I could just imagine seeing Bartimaeus drop on his knees and saying, "O Jehovah, I was thinking of You."
That's when He comes by, is when your thinking of Him. Quit thinking about the things of the world, and who's going to be the next movie star, or even the next President, and think who's the coming Christ. Then you'll...?...
"Oh, oh, Jesus, Thou Son of David, Lord Jehovah God, if that is Your Son, if He's the Son of David, if that is the prophet, why, you can speak to Him."
"O have mercy on me, have mercy."
And Jesus, with the sins of the world on His shoulders. He was heading right up to Jerusalem to be crucified.
E-70 Ô Dieu, le péché de tout homme et de toute femme qui aient jamais vécu ou qui vivraient jamais, reposait sur Lui. Le fardeau de ceux qui devaient être sauvés, le fardeau de la réunion de ce soir était sur Ses épaules. Mais la foi d’un mendiant aveugle L’a arrêté. La Bible dit qu’Il s’est arrêté. J’aurais souhaité avoir juste quelques semaines pour m’attarder ici. J’aimerais prêcher sur: «Et puis Il s’arrêta.»
Jésus s’arrêta net. La seule foi d’un mendiant L’a arrêté, et Il s’est arrêté. Qu’est-ce qui a fait cela? Sa foi L’avait touché, juste comme c’était le cas pour cette femme qui avait touché Son vêtement.
«Qui M’a touché?»
Et Il s’est retourné et a dit: «Amenez-le ici.»
«Que veux-tu que Je fasse pour toi?»
Sa foi L’avait touché. Juste comme vous, vous Le touchez ici ce soir (Vous voyez?), c’est la même chose.
«Et vous vous souvenez, mes frères, ce qui est arrivé? Il a recouvré la vue. Maintenant, est-ce que vous vous souvenez de cela?»
«Oui, frères», ont dit les frères à Philippe. «Je m’en souviens.»
E-70 O God, the sin of every man and every woman that ever lived, or ever would live, rested upon Him. The burden of whether we'd be saved, the burden of this meeting tonight was upon His shoulders. But the faith of one blind beggar stopped Him. The Bible said He stood. Wish I had just a few weeks to stay here. I'd like to preach on, "And Then He Stood."
Jesus stood still. One faith of a beggar stopped Him, and He stood still. What did it? His faith touched Him, just like the woman that touched His garment.
"Who touched Me?"
And He turned around and said, "Bring him here."
"What would ye that I do for you?"
His faith had touched Him. Just like you touch Him here at night (See?), same thing.
"And you remember brethren what happened? He received his sight. Now, do you remember that?"
"Yes, brethren," said the brethren to Philip. "I remember that."
E-71 Ça a dû être André qui a dit: «Vous vous souvenez ce jour-là, lorsque nous sommes tous arrivés au puits, lorsque nous sommes arrivés en Samarie pour nous procurer quelque chose à manger? Nous sommes arrivés au puits, et nous avons vu cette femme de la Samarie. Nous savons qu’Il n’avait jamais fait cela auparavant, à un Gentil. Il a dit que ce serait pour un autre âge. Il le ferait Lui-même dans un autre âge chez les Gentils.» Mais ils n’ont pas cru en Lui.
Il ne vient qu’à ceux qui... et Il ne se montre qu’à ceux qui L’attendent. C’est tout. C’est juste. C’est seulement à ce moment-là qu’Il se révèle, qu’Il se révèle.
Eh bien, observez, alors que nous terminons juste dans quelques instants.
André a dit: «Nous sommes tous partis à la dérobée pour nous procurer des vivres, et lorsque nous sommes revenus, vous vous souvenez que nous avons observé cette femme venir là au puits sans se presser. Et nous savions qu’elle était marquée comme une femme de mauvaise renommée?»
«Oui, je me souviens de cela.» Eux tous.
«Et nous nous sommes furtivement glissés là derrière cet endroit-là, et nous avons écouté ce qui se disait. Et après qu’Il lui a parlé un petit peu, Il lui a dit: ‘Va chercher ton mari.’»
E-71 Must have been Andrew said, "You remember that day, when we all come up to the well when we went into Samaria to get something to eat? We come up to the well, and we seen this woman of Samaria. We know He never did do that before, a Gentile. He said it would be for another age. He'd do it Himself in another age to Gentiles. But they didn't believe on Him.
He only comes to those, and shows Himself to those who are waiting for Him. That's all. That's right. It's only when He reveals, that He reveals Himself.
Now, watch, as we're closing just in a few moments.
Andrew said, "We all slipped out to get some vittles, and when we come back, you remember we watched the woman coming strolling up to the well. And we knew she was marked as an ill-famed woman?"
"Yes, I remember it." All of them.
"And we slipped around behind the place there and heard what was said. And when, He talked to her a little bit. And He said," 'Go, get your husband.'"
E-72 «Et elle a dit: ‘Je n’ai point de mari.» Vous vous rappelez comment nos coeurs ont défailli? Et nous nous sommes dit: ‘Oh! la la! pour une fois Il a tapé à côté. Cette femme nie cela.’»
Oh! certainement, elle peut nier la chose. Sara a aussi nié cela. Elle a dit: «Je n’ai point dit cela.»
Mais l’Ange a dit: «Si, tu l’as bel et bien dit.» Et j’aimerais vous donner une petite idée de la grâce ici. Dieu l’aurait tuée sur-le-champ. Mais Il ne pouvait pas le faire, elle était une partie d’Abraham.
Et à cause de nos péchés, nous serions tués par Dieu, si nous n’étions pas une partie de Christ. Voyez, cela–cela empêche la chose. Vous voyez? Nous sommes la–l’Epouse. Cela empêche la chose. Vous voyez? Nous sommes la–l’Epouse. Cela empêche la chose. Oui, oui.
C’est ce que Balaam avait manqué de voir là-bas, comme nous en parlions l’autre soir. Vous voyez?
E-72 "And she said, 'I have none.' "You remember how our hearts failed? And we said, 'Oh, my, my, there's one time He made a mistake. The woman denies it.'"
Oh, sure, they might deny it. Sarah denied it too. She said, "I never said it."
But the Angel said, "Yes, but you did say it." And I want to give you a little speck of grace here. God would've slew her right then. But He couldn't, she was part of Abraham.
And our sins, we'd be slain by God, if we wasn't a part of Christ. See, it--it holds it. See? We're the--the Bride. It holds it. Yes, sir.
That's what Balaam failed to see down there as we was talking of the other night. See?
E-73 «Oui, oui, nous nous souvenons de cela.»
«Mais Il s’est retourné et Il a dit: ‘Tu as dit vrai. Tu as eu cinq maris, et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari.’ Il n’a pas... Et elle est entrée en courant dans la ville... Vous vous souvenez de ce qu’elle a dit à ce sujet, ce qu’elle a dit à Jésus?»
«Elle a dit: ‘Monsieur, je vois que Tu es Prophète.’»
Maintenant, il y a vraiment une différence entre le témoignage de cette femme et ce que ces pharisiens venaient de dire à ce sujet, ces derniers avaient dit que Jésus était un démon.
«Et Il leur avait dit que traiter l’oeuvre de Dieu de démon, cela les séparerait de–de Dieu.» Vous voyez? Et Jésus a donc dit: «Bien, une seule parole contre Cela ne serait jamais pardonnée.»
Eh bien, il a dit: «Avez-vous remarqué, elle est entrée dans la ville en courant et elle a dit: ‘Venez voir un Homme qui m’a dit les choses que j’ai faites. Ne serait-ce pas le Messie?’ Et alors, nous étions tous convaincus et nous avons reconnu qu’Il était bel et bien le Messie.»
E-73 "Yes, yes, we remember."
"But He looked around and He said, 'Thou has said true. You've had five husbands, and the one you're living with now is not yours.' Did not... And she run into the city... You remember what she said to that, to Him?
She said, 'Sir, I perceive that You're a prophet.'"
Now, what a difference between her testimony and them Pharisees had just said about it, said He was a devil.
"And He told them to call the work of God a devil would separate them from--ever from God." See? And so He said, "Well, one word against It would never be forgiven."
Now, he said, "Did you notice, she run into the city and said, 'Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the Messiah?' And then we were all convinced and knowed that He was the Messiah."
E-74 Lorsqu’ils étaient en train de témoigner... N’auriez-vous pas aimé être assis dans ce bateau en train d’écouter les disciples? Oh! la la! Toutefois, nous pouvons aussi les écouter (Vous voyez?), nous venons de suivre leur témoignage. Ce que–ce qu’ils disaient. Ainsi cette réunion de témoignages se poursuivait, et tous... Ce jour-là ils avaient eu un temps glorieux, vous savez, une grande réunion. Il était en train de prendre...
Vous savez quoi? Satan doit avoir épié par-dessus les régions de l’enfer et il les a vus là sur l’eau en train de tenir une réunion de témoignages sans Jésus. Et après qu’ils ont... Vous savez, ils étaient partis sans Lui.
Et ils... Satan s’est dit: «Voilà l’occasion pour moi. Ils sont partis sans Lui.» C’est juste. Et c’est la même chose qui est arrivée de nos jours. Satan a vu l’église être prise d’une folie de constructions, et cela dans une course effrénée de grandes activités modernes, et elle a laissé Jésus. C’est juste.
E-74 When they were testifying... Wouldn't you of liked to been setting on that ship listening at them? Oh, my. But we can listen at them too (You see?), we just got their testimony. What--what they'd say. So that testimony meeting going on, and all... They'd had a great time that day, you know, a great meeting. He was getting...
You know what? Satan must've peeped up over the realms of hell and saw them out there on the water having a testimony meeting without His Presence. And when they did... You know, they had went off without Him.
And they... Satan said, "Here's my chance. They've gone off without Him." Right. And that's the same thing's happened now. Satan has seen the church go off on a big building spree, and a big modern spree, and has left Jesus. That's right.
E-75 Tout ce à quoi nous pensons c’est combien nous pouvons faire entrer dans notre organisation, combien nous pouvons construire une église plus grande que celle des autres. Cela n’a rien à voir avec la chose. Ce qu’il nous faut, c’est retourner à la Bible.
Regardez comment sont nos fidèles. Les choses sont telles que l’église est faible, que la foi est faible, et que les gens sont vraiment... On ne peut pas les différencier. Et leur témoignage laisse à désirer. Et–et ils restent à la maison le mercredi soir pour regarder une certaine émission à la télévision au lieu d’aller à l’église. Et–et ils débitent des plaisanteries, et aussi, beaucoup d’entre eux ont commencé à faire des choses qui ne sont pas correctes.
E-75 All we think about is how many we can get in out organization, how much bigger church we can build than the rest of them. That has nothing to do with it. What we need is back to the Bible.
Look the way our people are. Where church is weak, and the faith is weak, and the people are just, you can't tell them from no one else. And their testimony is weak. And--and they stay home on Wednesday night to watch some kind of a television program instead of going to church. And--and they tell jokes, and they also, many of them started doing things that isn't right.
E-76 Et les femmes ont commencé à s’habiller comme le monde, et elles se coupent les cheveux, elles appliquent du fard, des trucs et–et que sais-je encore, et les hommes fument la cigarette, le cigare, et des choses semblables. Ils vivent dans l’église, ils prennent un petit verre en société avec leur patron, ils ont un petit divertissement décent–ils sortent avec la femme du voisin, et toutes sortes de choses semblables; ils flirtent avec des filles dans la rue; ils tournent leur cou pour regarder les femmes qui sont à moitié vêtues. Certainement. C’est juste. Je sais que cela blesse, mais c’est la vérité, frère.
La Parole de Dieu circoncit; ça coupe le surplus de la chair. C’est tout à fait exact.
Ils se livrent simplement à un petit divertissement américain décent: cela ne marche pas avec le Royaume de Dieu; cela n’a pas de rapport avec le Royaume de Dieu, pas du tout. Béni soit le Nom du Seigneur. Nous devrions nous conduire comme des serviteurs de Dieu. Nous devrions...
E-76 And the women's begin to dress like the things of the world, and bobbing off their hair, and wearing paint and stuff all over them and--and things, and men smoking cigarettes, cigars, and things like that. Living in a church, taking a little sociable drink with their boss, having a little clean fun, going out with the next man's wife, and all things like that, flirting with girls on the street, turning their necks watching women half dressed. Sure. That's right. I know that hurts, but that's truth, brother.
The Word of God's a Circumciser, that's cut off surplus flesh. That's exactly what's right.
Just having a little clean, American fun: that don't go with the Kingdom of God, not associated with the Kingdom of God, not at all. Blessed be the Name of the Lord. We ought to conduct ourselves like servants of God. We ought...
E-77 Il y a quelque temps, lorsqu’on pratiquait l’esclavage ici dans le Sud, on prenait les esclaves et on les vendait au marché, juste comme on vendrait un cheval ou autre chose. Jamais cela n’était correct.
Dieu–Dieu a fait l’homme, l’homme a fait des esclaves.
Et alors lorsqu’ils faisaient cela, ils passaient et ils établissaient un acte de vente des êtres humains, et ils les amenaient pour les vendre et ils les vendaient...?...
Un jour, un courtier est passé pour acheter des esclaves; il a demandé: «Combien d’esclaves avez-vous?»
Il a dit: «Environ cent qui sont là-bas.»
Il est allé pour les voir. Ils étaient tristes. Ils étaient venus... Les Boers les avaient amenés d’Afrique et les avaient mis ici aux environs du Cuba. Et puis ils les ont amenés là et les ont revendus aux Américains ici comme esclaves.
Et ils ne rentreraient donc plus jamais chez eux. Ils allaient mourir ici. Ils étaient loin de papa, ils étaient loin de maman, loin des enfants, séparés. C’était horrible. Et ils ne voulaient pas travailler. Il fallait qu’on les fouette pour les faire travailler, parce qu’ils étaient si tristes.
E-77 Here sometime ago, when they had slavery here in the south. They used to take the slaves and sell them out on a market just like you would with a horse or something. Never was right.
God--God made man. Man made slaves.
And then when they would do that, they'd come by and get a bill of sales on a human being, and take them out and sell them, and sell them...?...
One day as a broker came by to buy some slaves; he said, "How many you got?"
Said, "About one hundred out there."
He went out to look at them. They were sad. They'd come... The Boers brought them from Africa and put them in down here around Cuba. And then brought them over and sold them to the Americans here for slaves.
And then, they'd never go back home again. They'd die here. They was away from papa, away from mama, away from children, separated. It was a horrible thing. And they wouldn't work. They'd have to whip them make them work because they were so sad.
E-78 Mais ce courtier a remarqué un jeune homme. Frère, on n’avait pas besoin de le fouetter. Il était plein d’allant, plein d’allant et à la tâche, la poitrine bombée et la tête relevée.
Cet acheteur a dit, le courtier a dit: «Dis donc, j’aimerais acheter cet esclave-là.»
Mais le propriétaire a dit: «Il n’est pas à vendre.»
Il a dit: «Eh bien, pourquoi n’est-il pas à vendre?»
Il a dit: «Parce que je ne le vends pas.»
Il a dit: «Est-ce–est-ce qu’il est le chef de tous les autres?»
Il a dit: «Non, c’est un simple esclave.»
Il a dit: «Je parie que vous le nourrissez différemment des autres.»
Il a dit: «Non, monsieur. Il mange à la cantine avec les autres. C’est un simple esclave.»
Il a demandé: «Eh bien, qu’est-ce qui fait qu’il soit si différent des autres?»
E-78 But this broker noticed this one young man. Brother, didn't have to whip him. He was right at it, right up and at it, chest back and his head up.
That buyer said, that broker said, "Say, I want to buy that slave."
But the owner said, "He's not for sale."
Said, "Well, why isn't he for sale?"
Said, "Because, I don't sell him."
He said, "Is--is he the boss over the rest of them?"
Said, "No, he's just a slave."
Said, "I bet you feed him different than the rest of them."
Said, "No, sir. He eats in the galley with the rest of them. He's just a slave."
Said, "Well, what him so much different from the rest of them?"
E-79 Le propriétaire a répondu: «Pendant longtemps je me suis posé aussi cette question. Mais un jour, j’ai fini par découvrir que son père, là chez eux, dans leur patrie, est le roi de la tribu. Et bien qu’il soit étranger, loin de chez lui, il est toujours conscient qu’il est le fils du roi, et il se comporte en conséquence.»
Si cela a fait qu’un nègre, de savoir que son père est roi en Afrique, puisse se comporter parmi son peuple comme fils du roi, qu’est-ce que cela devrait faire à vous et à moi qui sommes nés de nouveau de l’Esprit de Dieu? Quel genre de vie devrions-nous mener? De quelle manière devrions-nous nous comporter? Non pas comme des faiblards et des gens qui se rétractent et qui sont ballottés par toutes sortes de choses, qui croient à moitié et qui font les choses du monde et s’y plongent au galop. Dressons la tête vers le Calvaire et croyons toute Parole que Dieu a prononcée ainsi que chaque promesse, et comportons-nous comme des hommes et des femmes de Dieu. Ne vous habillez pas comme ces Jézabel et–et n’agissez pas comme elles par ici. C’est juste. Ne le faites pas. C’est pitoyable.
E-79 The owner said, "I wondered for a long time too. But one day I found out that his father over in the home land is the king of the tribe. And though he's an alien, away from home, he still knows he's the son of the king, and he conducts himself like one."
If that would make a Negro, knowing his father is a king in Africa, to conduct himself among his people as a king's son, what ought it to do to you and I that's borned again of the Spirit of God? What kind of a life ought we to be? What kind of a way should we conduct ourselves? Not as a weakling and back off and be tossed about by everything, and halfway believing and things of the world and galloping in. Stick up our heads towards Calvary and believe every Word God said and every promise, and conduct ourselves like men and women of God. Don't dress like these Jezebels and--and act like them here. That's right. Don't you do that. It's pitiful.
E-80 Il n’y a qu’une femme qui s’était maquillée pour aller à la rencontre de Dieu, pour... Ce n’était point pour rencontrer Dieu... Dans la Bible, il y a une seule femme qui a utilisé le maquillage, et c’était Jézabel. Dieu l’a donnée en pâture aux chiens. Ainsi, vous voyez, elle est simplement de la viande pour chiens pour commencer. Ainsi c’est cela–c’est cela aux yeux de Dieu; ainsi, frère, souvenez-vous simplement que...
Oh! vous les femmes, vous les hommes, redressez-vous. Vous les hommes, comment pouvez-vous supporter cela? Comment pouvez-vous permettre à votre femme de fumer la cigarette, et de sortir dans la rue, et d’agir comme cela? Qu’est-ce qui vous prend? Vous êtes sorti de la ligne. Et l’église... Vous les pentecôtistes, qu’est-ce qui vous prend? Qu’y a-t-il? Vous vous êtes lancés dans un grand mouvement de constructions ou d’organisations, et vous avez abandonné Jésus et vous L’avez éliminé de la scène.
E-80 There's only one woman ever painted herself to meet God, to... Never to meet God... In the Bible, there's one woman ever used paint, and that was Jezebel. God fed her to the dogs. So you see, she's just dog meat to begin with. So that--that in the sight of God, so just remember, brother...
Oh, women, men, straighten up. You men, how can you stand it? How would you let your wife smoke cigarettes, and get out on the street, and act like that? What's the matter? You've gone off. And the church... You Pentecostal people, what's the matter with you? What's the matter? You went off on a big building or organization tantrum and left Jesus out of the picture.
E-81 Au lieu de prendre ce vieux prédicateur à l’ancienne mode qui vous prêche la vérité, vous vous êtes procuré un petit efféminé qui est venu en–sorti d’une école, probablement un petit-fils de Dieu qui pense plus à un bon de repas qu’à la Bible, et qui ne veut pas dire la vérité à ce sujet. Ce qu’il nous faut, ce sont des hommes qui prêcheront l’Evangile et qui Le manipuleront avec les puissances de Dieu, qui diront la vérité, peu importe si l’organisation les met dehors. Qu’est-ce que cela change? Oui, oui. Nous avons besoin des hommes de Dieu oints du Saint-Esprit, qui prêcheront l’Evangile sans tenir compte de ce que l’organisation ou la dénomination dira à ce sujet. De toute façon, ça ne change rien, nous sommes pour Dieu. Amen!
Oh! la la! je me sens religieux. Oui, oui. Oui, vous pouvez penser que je suis fou. Peut-être que je le suis. Mais laissez-moi tranquille; je me sens mieux dans cet état que dans l’autre. Laissez-moi donc comme ceci. Je–je me sens bien comme ça. C’est merveilleux. En effet, vous êtes libre. Rien ne vous lie. Vous n’êtes lié que par les liens de l’amour.
E-81 Instead of getting the old fashion preacher that would preach the truth, you got some little sissy guy that come up some--through some school, probably a grandson of God that thinks more of a meal ticket than he does the Bible, and won't tell the truth about it. What we need is men that'll preach the Gospel and handle it with the powers of God, tell the truth, regardless if the organization kicks him out. What difference does it make? Yes, sir. We need man of God anointed with the Holy Ghost that'll preach the Gospel regardless of what the organization or denomination says about it. Makes no difference anyhow, it's God we are for. Amen!
Oh, my. I feel religious. Yes, sir. Yeah, you may think I'm crazy. Maybe I am. But just let me alone; I feel better this way than I did the other way. So just leave me like this. I--I feel good this way. It's wonderful. 'Cause you're free. You're not tied to nothing. You're only bound to the bonds of love.
E-82 Ne laissez personne vous dire que vous êtes libre dans cette nation. Vous ne l’êtes pas. Vous n’êtes pas libre. Soit vous êtes esclave de Christ et de Son amour, soit vous êtes esclave du diable... Vous êtes esclave du diable et de ses affaires. Vous êtes esclave de quelque chose. Moi je suis heureux d’être esclave de Christ. Amen. Crucifié aux choses du monde; cependant je vis, non pas moi, mais c’est Christ qui vit en moi. Amen et amen et amen!
Oh! la la! si seulement les gens pouvaient voir cela. Si seulement ils pouvaient ouvrir leurs coeurs pour voir qu’il faut retourner à la Bible, à Christ, à la croix, à l’Evangile! Oui. C’est ce dont il est question. Oh! béni soit le Nom du Seigneur!
Le diable a vu l’église s’emballer dans une grande effervescence. «Nous sommes les Assemblées. Nous sommes l’Eglise de Dieu. Nous sommes les unitaires. Nous sommes les binitaires», et toutes ces autres choses. Pourquoi n’êtes-vous pas restés tels que vous étiez? Pourquoi n’êtes-vous pas restés tels que Dieu avait prévu que vous soyez?
E-82 Don't let nobody tell you that you're free in this nation. You're not. You're never free. You're either a bond slave to Christ and His love, or the devil's... You're a slave to the devil and his things. You're a slave to something. I'm glad to be Christ's slave. Amen. Crucified to the things of the world, yet I live not I, but Christ liveth in me. Amen and amen and amen.
Oh, my, if the people could only see that. If they could only open up their hearts and see that it's back to the Bible, back to the Christ, back to the cross, back to the Gospel. Yes. That's what it is. Oh, blessed be the Name of the Lord.
The devil seen the church go off on a great big tantrum. "We are the Assemblies. We are the Church of God. We are the Oneness. We're the Twoness," and all these other things. Why didn't you stay the way you were? Why didn't you stay the way God provided for you?
E-83 La plus grande erreur qu’Israël ait jamais commise, alors que la grâce avait déjà pourvu pour eux à un prophète, qu’elle avait pourvu à un agneau, et leur avait donné le plus grand réveil qu’ils eussent jamais connu, qu’ils s’étaient tenus sur le rivage de–de la mer morte, dansant dans l’Esprit, chantant dans l’Esprit, ayant un jubilée, dans Exode 19, ils n’ont pas voulu de cela. Ils voulaient d’une théologie au sujet de laquelle ils pouvaient discuter. C’est vrai. C’est exact. Et qu’est-ce? Ils n’étaient qu’à environ quatre jours de la Terre promise. C’est la même erreur que nos pères de la Pentecôte ont commise il n’y a pas longtemps...
Ils ne se sont pas... On aurait pu leur dire qu’ils étaient à quarante ans de la Terre promise. Il leur fallait aller chercher quelque chose au sujet duquel ils pouvaient discuter. C’est ce qu’ont fait nos... Qu’est-ce que Dieu a fait d’eux? Il les a laissés dans le désert pendant quarante ans. Qu’ont-ils fait? Ils ont planté des champs, ils ont élevé des enfants, et Dieu les a bénis. C’est vrai. Et ils étaient un grand peuple.
Mais un jour Dieu a dit: «Vous êtes restés sur cette montagne assez longtemps. Levons-nous et tournons-nous vers le nord et emparons-nous de la promesse.» C’est juste. Après que tous les vieux batailleurs étaient morts, Dieu a attendu que les vieux batailleurs meurent... C’est vrai.
E-83 The biggest mistake that Israel ever made, when grace had already provided them a prophet, provided them a lamb, and give them the greatest revival they ever had, and was standing on the shores of--of the Dead Sea, dancing in the Spirit, and singing in the Spirit, and having a jubilee, in Exodus 19 they didn't want that. They wanted a theology that they could argue about. That's right. Right. And what? They was only about four days away from the promised land. The same mistake that our Pentecostal fathers made not long ago...
How little would... You could've told them they was forty years from the promised land. They had to go get something that they could argue about. So did our... What did God do to them? He left them in the wilderness for forty years. What did they do? Raised crops, and children, and God blessed them. That's right. And they was great.
But one day God said, "You've been on this mountain long enough. Let's rise and go north and take the promise." That's right. When all the old fighters died, waited till the old fighters died out... That's true.
E-84 Eh bien, c’est la même chose qui est arrivée à nos frères pentecôtistes. Au lieu de rester simplement... Vous direz: «Eh bien, ils ont offert la nouvelle issue.» Qu’est-ce que–qu’est-ce que la nouvelle issue? Qu’en est-il de cela de toute façon? Vous n’aviez pas à vous organiser. Et avec les nouvelles issues, on n’avait pas à s’organiser pour cela, et constituer un petit groupe et séparer les frères, et se disputer, et faire des histoires les uns aux autres.
Si cela n’est pas de Dieu, ça n’aboutira à rien de toute façon. Et si cela est de Dieu, qui va arrêter cela? Eh bien, si c’est... Vous voyez? Qu’est-ce? «Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.» Est-ce que vous ne–ne pouvez-vous pas accepter Sa Parole à la lettre? Mais il nous faut créer environ trente-cinq différentes organisations pour...
«Jésus viendra sur une nuée blanche.»
«Non, Dieu soit béni, Il viendra sur un cheval blanc.»
E-84 Now, our Pentecostal brethren's done the same thing. Instead of just staying... You say, "Well, they give the new issue." What--what is the new issue? And what of it anyhow? You didn't have to organize. And the new issues didn't have to organize out of that, make a little group and pull brethren a part, and fuss, and carry on with one another.
If it wasn't of God it won't amount to anything anyhow. And if it is of God, who's going to stop it? Now, if that's... See? What is it? "Every plant that My heavenly Father has in plant will be rooted up." Don't you--can't you take his Word for it? But we have to make about thirty five different organizations to...
"He's coming on a white cloud."
"No, bless God, He's coming on a white horse."
E-85 Qu’est-ce que cela change de toute façon, aussi longtemps qu’Il vient? C’est la chose principale. Vous voyez? Mais qu’avons-nous fait? Nous sommes restés dans la même vieille ornière: recevoir le baptême du Saint-Esprit, le parler en langues, recevoir le Saint-Esprit, le parler en langues, recevoir le Saint-Esprit, la même vieille montagne pendant quarante ans, la même vieille routine.
Mais il est temps de nous lever. Tournons-nous vers le nord. Jésus vient. Allons nous emparer de chaque promesse. Alléluia. Chaque promesse... Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Il a bel et bien parlé en langues. C’est juste. Il a fait aussi d’autres choses. Allons nous emparer de la promesse.
E-85 What difference does it make anyhow, as long as He's coming? That's the thing. See? But what have we done? Stayed in the same old rut: Receive the baptism of the Holy Ghost, speaking in tongues, receive the Holy Ghost, speaking in tongues, receive the Holy Ghost, same old mountain for forty years, same old routine.
But it's time to rise. Let's go north. Jesus is coming. Let's go take every promise. Hallelujah. Every promise... Jesus said. "The things that I do shall You do also." He did speak in tongues. That's right. He did do other things also. Let's go take the promise.
E-86 Mais, vous voyez, Satan a vu l’église s’en aller sans Jésus. Et ainsi, c’est ce qu’il les a vus faire. Ainsi il a pris son souffle empoisonné et il a commencé à souffler: «Whoosh!», il a dit: ‘Eh bien, je vais me débarrasser d’eux. Je les ai eus dans ces programmes de construction et autres, et je vais les noyer juste là. Ils deviendront formalistes, chacun aura une télévision dans sa maison. Et le frère restera à la maison le mercredi soir. Même s’il ne va pas aux spectacles... Ces anciens avaient l’habitude de dire: ‘Restez loin des spectacles’, mais moi je vais leur amener ça en plein dans leur maison.» Vous voyez? Ainsi, il vient carrément, vous savez et il apporte son...?...
«Et même s’ils–ils disent qu’ils ne sont pas fascinés, mais lorsqu’ils verront ces émissions telles que Nous aimons Suzy, et toutes ces choses, ils aimeront cela, ces choses du monde plus que Dieu. Je sais que c’est ce qu’ils feront. Je vais vraiment briser toute l’Eglise pentecôtiste. Je vais la ballotter, la pousser, et la briser, et les rames seront brisées et tout.» C’est juste. C’est ce qu’il a fait. Il les a vus se lancer dans ces mouvements de constructions de grands bâtiments, devenir tout aussi mondains que les autres églises. C’est juste.
Comme je l’ai dit, ils avaient l’habitude de dire: «Les baptistes froids et formalistes.» Maintenant, il s’agit des pentecôtistes froids et formalistes. C’est juste. C’est juste.
Nous voici ballottés. Mais c’est une bonne chose.
Il faut que je me dépêche, et que je termine parce qu’il est temps. Ecoutez.
E-86 But, you see, Satan's seen the church go off without Jesus. And so, that's what he seen them do. So he took his poison breath and begin to "Whoossh," said, "Now, I'll get rid of them. I've got them in them building programs and things, and I'll sink them right down there. They'll get formal, each one will have a television in his house. And, brother, he will stay home on Wednesday night. If he won't go up the show... The old-timers used to say, 'Stay away from the show.' But I'll bring it right into their house." See? So he just comes right on, you know and brings his...?...
"And if they--they say they're not fascinated. But when they see these programs, 'We love Susy,' and all these things, they'll love that better and the things of the world more than they do God. I know they will. And I'll just break the whole Pentecostal church up. Rocking her, pushing her, breaking her down, the oars is broke and everything." That's right. That's what he's done. Seen them go off on big building tantrums, get just as worldly as the rest of the churches. That's right.
As I said, they used to say, "Cold, formal Baptist." Now, it's cold, formal Pentecost. That's right. That's right.
Here we are, tossed about. But it's a good thing.
I've got to hurry, close, 'cause it's time. Look.
E-87 Ce qu’il y avait de bien est qu’Il n’était pas allé très loin. Il était monté sur la plus haute montagne qu’Il avait pu trouver, et Il veillait sur eux là sur la mer. Son oeil est sur le passereau, je sais qu’Il veille. Voyez-vous? Que s’est-il passé?
Il est monté au Calvaire. Il a continué de monter. Depuis Pâques, Il est monté au-dessus de la lune, des étoiles, directement juste dans la Gloire (plus haut vous montez plus loin vous pouvez voir). Ainsi Il pouvait veiller sur l’Eglise universelle, partout. Il veille sur nous, Il a Ses yeux sur nous...
E-87 The good thing was that He hadn't gone very far. He climbed up on the highest mountain that He could find, and He was watching them out there in the sea. His eye is on the sparrow, and I know He's watching. Yes. What was it happened?
He climbed at Calvary. He kept climbing. From Easter, He climbed on above the moon, the stars, plumb on into glory (Higher you go the farther you can see.) so He could watch the church universal, everywhere. Watching us, got His eyes on us...
E-88 Et puis, presqu’au moment où tout espoir était parti d’avoir un autre réveil, qu’ont-t-ils pensé lorsque tout espoir était parti? Voilà qu’Il s’avançait vers eux, marchant sur la mer. Oh! la la! Il marchait sur la mer, et lorsqu’ils L’ont vu, l’unique Chose qui pouvait les secourir, ils en ont eu peur. Ils pensaient voir un fantôme. Et c’est la même chose aujourd’hui.
L’unique Chose qui peut ramener l’Eglise ensemble et amener l’Enlèvement, les gens disent: «C’est de la bonne aventure, c’est Béelzébul.» Alors que c’est la chose même qu’Il a dit qu’Il ferait. Ce qui s’était passé en ce temps-là, c’est ce qui se passe maintenant.
Mais qu’a-t-Il dit en ce temps-là? J’aurais souhaité avoir un peu plus de temps, mais je n’en ai pas. Mais qu’a-t-Il dit en ce temps-là? «N’ayez pas peur; prenez courage. C’est Moi.»
«Comment savez-vous que c’est Lui?»
«Parce qu’Il agit comme Il avait fait lorsqu’Il était ici. Il fait les choses qu’Il faisait. Il tient Sa promesse comme Il l’avait fait alors. N’est-ce pas juste?»
E-88 And then about time that all hopes was gone to ever have another revival. What did He think when all hopes was gone? Here He come walking to them on the sea. Oh, my. Walking on the sea, and when they saw Him, the only thing that could help them, they was afraid of It. They thought It looked spooky. And that's the same thing today.
The only thing that can bring the church back together and take the rapture, they say, "It's fortunetelling, it's Beelzebub." When the very thing He said He would do. As it was then, so is it now.
But what did He say then? I wished I had a little longer, but I haven't. But what did He say then? "Be not afraid; be of a good cheer. It's I."
"How you know it's Him?"
'Cause He acts like He did when He was here. He does the things that He did. He keeps His promise like He did. Isn't that right?
E-89 «N’ayez pas peur; c’est Moi. N’ayez pas peur. Maintenant n’ayez pas peur; c’est Moi. Prenez courage. Prenez courage. Fortifiez-vous. Mes yeux sont sur vous, Je veille sur vous. Je viens parmi les assemblées, au milieu de l’Eglise de Dieu.» Je viens là pour faire quoi? Pour faire sortir les élus, non pas pour former une autre organisation, mais pour un enlèvement, pour aller à la Maison. Je viens pour cela.»
Inclinons la tête juste un moment.
E-89 "Fear not; it is I. Be not afraid. Be not afraid now; it's I. Be of a good cheer. Be of a good courage. Build yourself up. I've got My eye on you, I'm watching you. I'm coming into the midst of the Assemblies, into the midst of the Church of God." I'm coming in here to do what? To take out the elected, not to make another organization but a rapture to go home. I'm coming for that."
Let's bow our heads just a moment.
E-90 Bienveillant Seigneur, Tu nous guideras jusqu’à ce que nous atteignions ce rivage sain, où les Anges attendent de se joindre à nous, à Ta gloire pour toujours.
Nous pensons à ce glorieux jour. Comme Tu as préparé cela. «Je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance, frère, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres qui n’ont point d’espérance. Car si nous croyons que Christ est mort et qu’Il est ressuscité le troisième jour, croyons aussi que Dieu ramènera avec Lui ceux qui sont morts. Car nous vous disons ceci selon le commandement du Seigneur.» Nous ne les devancerons pas. Cela ne nous fera aucun obstacle, si nous sommes morts. Et nous observons l’ordre de la résurrection.
Premièrement, nous nous rassemblerons, nous n’irons pas à Sa rencontre avant de nous rassembler. Les mères et les pères se rencontreront. Les enfants et les bien-aimés se rencontreront, et alors nous serons enlevés dans les airs à la rencontre du Seigneur. Et lorsque nous nous tiendrons là, chantant les chants de la rédemption, les Anges formeront un cercle autour de la terre et se tiendront là, la tête baissée, ne sachant pas de quoi nous parlons. Ils n’ont jamais été perdus. Ils ne savent pas ce que c’est que d’être perdu et d’être retrouvé. Mais, Seigneur, nous, nous savons ce que cela signifie. Autrefois, j’étais perdu, mais maintenant je suis retrouvé; j’étais aveugle, mais maintenant je vois.
E-90 Blessed Saviour, Thou will guide us till we reach that healthful shore, where the Angels waits to join us, in Thy praise forevermore.
We think of that great day. How You have arranged it. "I would not have you ignorant, brethren, concerning those that are asleep, that you sorrow not, even as others that have no hope. For if we believe that Christ died and rose again the third day. Even so, those that sleep in Christ will God bring with Him. For we say this to you in the commandment of the Lord." That we will not be as hindered. It won't hinder us when we are sleeping. And we watch the order of the resurrection.
The first thing, we get together, not until we get together will we go together to meet Him. Mothers and fathers will meet one another. Children and loved ones will meet one another, and then be caught up in the air to meet the Lord. And when we stand there, singing redemptions songs, and Angels, with a circle around the earth will stand with bowed heads, not knowing what they're talking about. They never was lost. They don't know what it means to be lost and to be found. But, Lord, we know what it means. I once was lost, but now I'm found, was blind but now I see.
E-91 Dieu notre Père, je Te prie de bénir ces gens ici en cette soirée du samedi. Et ça a été un petit message entrecoupé çà et là, pendant que j’essayais d’attendre pour voir ce que Tu dirais qu’on puisse faire. Maintenant, c’est l’heure où les choses arrivent à la fin.
Je Te prie, Père, de faire savoir aux gens que Tu es le même Jésus. Viens simplement et ce soir fais exactement comme Tu l’avais fait là-bas, juste pendant un petit instant pour nous, Père, afin que les gens... Il se peut qu’ils n’aient plus jamais une autre occasion. Il se peut que nous n’ayons pas de service le matin. Il se peut que Tu viennes avant le matin. Au cours de la nuit, il se peut qu’une voix retentisse, disant: «Voici l’Epoux vient; allez à Sa rencontre.»
Nous savons que ce sera un temps terrible à ce moment-là. Il y aura des pleurs; il y aura des prières; il y aura des chants; il y aura des cris. Dieu notre Père, laisse-nous redresser la chose maintenant et être prêts pour cette heure-là, alors que nous attendons au Nom de Jésus. Amen.
E-91 Father God, I pray that You'll bless the people here this Saturday night. A little chopped up message was from place-to-place, trying to wait to see what You would say do. Now, the hour is closing in.
I pray, Father, that You'll just let the people know that You're the same Jesus. Just come and do tonight just like You did there, just a little while for us, Father. That the people... They may not never get another opportunity. We may never have church in the morning. You may come before morning. Sometime through the night, there may be a sound come, "Behold the Bridegroom cometh; go out to meet Him."
We know it'll be a terrible time then. There'll be weeping; there'll be praying. There'll be singing; there'll be shouting. Father God, let us straighten it up now and be ready for that hour, as we wait in Jesus' Name. Amen.
E-92 Je me demande s’il y a ici quelqu’un ce soir qui ne Le connaît pas comme Son Sauveur, qui aimerait dire: «Souvenez-vous de moi, Frère Branham, lorsque vous prierez encore.» Levez la main et dites: «Souvenez-vous de moi.» Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, vous et vous. Là aux balcons, que le Seigneur vous bénisse. Quelqu’un d’autre, juste avant que nous priions pour ceux qui veulent Le connaître, ceux qui ne L’ont jamais rencontré. Il se peut que... Il peut venir dans quelques minutes. Il viendra. Je crois qu’Il viendra. Pas vous? Il fera Son... Croyez-vous qu’Il est le même? Il est certainement le même hier, aujourd’hui et pour toujours. Alors laissez-Le venir et qu’Il fasse au travers de nous, par Sa puissance sanctificatrice, les oeuvres qu’Il avait faites lorsqu’Il était ici sur terre. Et nous saurons.
«Celui qui croit en Moi, les oeuvres que Je fais, il...» Combien savent que Jésus-Christ n’avait jamais accompli un seul miracle dans Sa vie sans que Dieu le Lui ait montré par une vision? Combien le savent? C’est ce que dit la Bible.
E-92 I wonder if there's any here tonight that doesn't know Him as Saviour, would like to say, "Remember me, Brother Branham, when you pray again." Raise up your hand and say, "Remember me." God bless you. God bless you, and you, you. In the balconies, the Lord bless you. Someone else, just before we have prayer for those who wants to know Him, never have met Him. May... He might come in a few minutes here. He will come. I believe He will. Don't you? And will do His... You believe He's the same? Sure He's the same yesterday, today, and forever. Then let Him come and do through us, through His sanctifying power, the things that He did when He was here on earth. And we'll know.
"He that believeth on Me, the works that I do shall he..." How many knows that Jesus Christ never performed one miracle in His life without God showing Him by a vision? How many knows that? The Bible says that.
E-93 Saint Jean 5.19: «En vérité, en vérité, Je vous le dis; le Fils ne peut rien faire de Lui-même; Il ne fait que ce qu’Il voit faire au Père.» Est-ce juste? Eh bien, c’est l’Ecriture. Elle ne peut pas être brisée. «Je ne fais rien avant que J’aie vu le Père le faire. Tout ce que le Père fait, Je le fais jusqu’à présent. Ce que le Père fait, Il Me le montre, et ensuite Je le fais.»
Il jouait tout simplement sous forme de drame ce que le Père Lui avait montré de faire. Cela fait de Lui le même aujourd’hui. «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais.» Si c’était là le signe du Messie à l’époque, ce même Esprit qui était dans le Messie sera dans Son Eglise. L’Eglise fera les mêmes oeuvres que le Messie avait faites. Car une vigne ne peut produire que des raisins chaque fois que cela pousse. C’est pareil pour nous ici. Ça doit être la même chose.
E-93 Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you; the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Is that right? Now, that's Scripture. It cannot be broken. "I do nothing until I see the Father doing it. Whatsoever the Father worketh, and I worketh hitherto. What the Father does, He shows Me, then I do it." He just acted out in drama what the Father showed Him to do. That makes Him the same today. "The works that I do, shall you also." If that was the sign of the Messiah then, that same Spirit that was in Messiah will be in His church. The church will do the same things that Messiah did. 'Cause a grape vine can only put forth grapes each time it come it comes out. That's the way it is with us here. It has to be the same.
E-94 Est-ce que le jeune homme a distribué des cartes de prière? J’ai même oublié de le lui demander. Oui.... Hier soir, il ne l’a pas fait. Ce soir il en a distribué quelques-unes. Savez-vous quels numéros c’était, la lettre de la série, ou...? La série A, comment, c’est ce que tu as distribué? C’est ce que nous avions la première soirée, n’est-ce pas? Avez-vous distribué les autres cinquante de la série?
Très bien. A partir d’où avons-nous commencé l’autre fois? On est allé de 1 à 15. Eh bien, commençons à un autre niveau dans cette série ce soir. Commençons... Ils ont distribué quinze cartes. Prenons alors les quinze dernières. Ce serait, on pourrait commencer, qu’est-ce que ça serait? 85, n’est-ce pas? 85? Voyons si elles sont... nous–nous–s’ils sont là. 85, qui a la carte de prière numéro 85, levez la main, partout dans la salle? Y a-t-il quelqu’un là au-dessus où le... Carte de prière A-85. Regardez chez votre... Est-ce que j’ai omis cela? Etes-vous sûr? Oh! je suis désolé, soeur.
Très bien, 85, approchez, juste ici. 86, qui a 86? Levez la main. Carte de prière 86? Nous amenons les cartes ici devant les gens, nous les mélangeons toutes comme ceci, et ensuite nous donnons à quiconque a besoin d’une carte de prière. Par conséquent, alors quand nous venons, nous appelons à partir d’un numéro, sans savoir où c’était. Par conséquent, c’est seulement...
Combien savent qu’il y a plus de guérisons dans l’assistance qu’ici à l’estrade? Assurément. Certainement.
E-94 Did the boy give out any prayer cards? I even forgot to ask him. Yes... Last night he didn't. He gave out some tonight. Do you know what numbers they was, letters, or? A's, what, that's what you give? That's what we had the first night, wasn't it? What'd you just give the other 50?
All right. Where did we start from the other time? 1 to 15. Well, let's start from somewhere else among them tonight. Let's start... They give fifteen of them. Let's take the last fifteen then. That would be, start would be, what would that be? 85, wouldn't it? 85? Let's see if they're, we--we--if they're here. 85, who has prayer card number 85, raise up your hand, all around over the building? Someone upstairs where the... Prayer card A85. Look at your... Did I miss it? Are you sure? Oh, I'm sorry, sister.
All right 85, come here, right here. 86, who has 86 raise up your hand? Prayer card 86? We bring the cards down here before the people, mix them all up like this, and then give anybody a prayer card that wants one. Therefore, then when we come down, we just call from somewhere, not knowing where it was. So therefore, it's just...
How many knows there's more healed in the audience then there is healed up here? Sure there is. Certainly.
E-95 Très bien, comment... Tournez dans cette direction. Comment... Où était-ce? 85 n’est-ce pas? 86, qui a la carte de prière 86, voudriez-vous lever la main? C’est une dame juste ici. C’est vous qui avez 86? Voulez-vous aller avec cette dame par-là? E-95 All right, how... Go around that way. How... Where was that? 85 wasn't it? 86, who has prayer card 86, would you raise up your hand? A lady right here. You have 86? Would you go with the lady around there?
87, raise your hand real quick now to conserve... God bless you my brother, go right around that way. 85, 86, 87, 88, who has 88? Right here, go around that way. There just mixed up all over the building, anybody that want one. 88, 89, who has 89? Prayer card 89, raise up your hand. Over to the... Where? To the right, 89. I don't see them, but let them raise up and go right around that way, if you will, 89.
90, who has prayer card 90? Would you raise up your hand? Look at your neighbor's card; they may... Somebody deaf, you know, they couldn't hear it. Maybe somebody's crippled and couldn't raise their hand. Just look around at everybody's card. What? Prayer card... What was that, 89? 90? Is that prayer card 90? All right, mister, go around that way. 90, 91, all right. 92, 93, raise up your hand so I'll see who you are. 93, would you raise your hand? 93, all right. 94, raise... That's right. 95, 96, 97, that's the way to do it. 97, 98, 99, 100. All right, fine.
Now, is there any more prayer cards in here? Raise up your hands. You that that got prayer cards. All right, just hold your cards, we'll get you. We promised it, we'll do it. See? By the help of the Lord, we'll get it.
E-87, levez la main très rapidement maintenant pour conserver... Que Dieu vous bénisse, mon frère; tournez juste dans cette direction. 85, 86, 87, 88, qui a la carte 88? Juste ici, tournez dans cette direction. Ils sont dispersés dans la salle, n’importe qui qui a besoin d’une carte. 88, 89, qui a 89? Carte de prière 89, levez la main. Là-bas vers le... Où est-ce? A droite, 89. Je ne vois pas la personne, mais qu’elle se lève et tourne directement dans cette direction, s’il vous plaît, 89. E-96 This is just... We can't bring them all up at once. I... Tomorrow afternoon I'll have to pick them all up see? So I'll have the afternoon to do it in. You see? So you just come on, and we'll--we'll get to them.
And now, how many doesn't have a prayer card, raise up your hands, and you're sick and you want God to heal you? Raise up your hands and say, "I don't have a prayer card, but yet I want the Lord to heal me." Well, it's just generally everywhere.
All right. While they're getting the prayer line ready, I'm going to ask everyone, if you'll be just as reverent as you can, and keep your seats. Just keep set--seated. See?
All right. Now, in the Bible, in the Book of Saint John the 4th chapter... I'd like to say this. How many ever read the 4th chapter of Saint John? All right.
E-90, qui a la carte de prière 90? Voulez-vous lever la main? Regardez sur la carte de votre voisin; peut-être qu’il... un sourd, vous savez, qui n’entend pas. Peut-être c’est quelqu’un d’infirme qui est incapable de lever la main. Regardez simplement autour de vous, sur la carte de tout le monde. Quoi? Carte de prière... Qu’était-ce, 89? 90? Est-ce la carte de prière 90? Très bien, monsieur, tournez dans cette direction. 90, 91, très bien. 92, 93, levez la main pour que je voie qui vous êtes. 93, voulez-vous lever la main? 93, ça va. 94, levez... Ça va. 95, 96, 97, c’est ainsi qu’il faut s’y prendre. 97, 98, 99, 100. Ça va très bien.
Maintenant, y a-t-il encore des cartes de prière ici dans la salle? Levez la main. Vous qui avez les cartes de prière. Très bien, tenez simplement vos cartes, nous nous occuperons de vous. Nous avons fait la promesse, nous l’accomplirons. Voyez? Avec l’aide de Dieu, nous le ferons.
E-97 Now, Jesus... No, I beg your pardon; it's not the 4th chapter of Saint John. I can't call it right now. When the woman was touched with her issue of blood. I just missed it in my mind. 8th chapter...
So she was going through a crowd of people. And she said... She had seen and heard of Jesus; she'd never seen Him. But let's just take a little drama while they're waiting there.
I can imagine, she had--she had an issue of blood. Anyone knows what had happen. It was during the time of menopause, and it never stopped.
So she... And she'd spent all of her money to the doctors, and they couldn't help her any. They'd done all they could do, no doubt. They'd done everything they could do, but they couldn't stop that issue of blood.
E-96 C’est simplement... Nous ne pouvons pas faire monter tout le monde ici à la fois. Je... Demain après-midi, je serai obligé de faire monter tout le monde. Voyez? Ainsi je consacrerai l’après-midi pour le faire. Vous voyez? Ainsi, venez simplement, et nous allons–nous allons nous occuper d’eux.
Et maintenant, combien n’ont pas de carte de prière? Levez la main, vous qui êtes malade et qui voulez que Dieu vous guérisse? Levez la main et dites: «Je n’ai pas de carte de prière, mais pourtant j’aimerais que le Seigneur me guérisse.» Eh bien, c’est généralement partout.
Très bien. Pendant qu’on est en train d’apprêter la ligne de prière, je vous demanderais à vous tous d’être respectueux au possible, et de rester à vos places. Restez simplement assis–assis. Vous voyez?
Très bien. Maintenant, dans la Bible, dans le Livre de Saint Jean, au chapitre 4... Voici ce que j’aimerais dire. Combien ont déjà lu Saint Jean, chapitre 4? Très bien.
E-98 Then she'd had that for many, many years, and just kept on, flooding on, on, on, on. The poor little, weakly thing, she'd heard of Jesus, so she said, "I believe He's a... He is that Messiah." Don't you think she thought that? How many believes that? Say, "Amen." [Congregations says, "Amen."--Ed.]
She said, "I believe that Man's the Messiah, but I haven't got money to go over where He's at."
But you know, after this great event of the night, He come in to the, the willows down there that morning. And she looked down off the hill where she lived.
She said, "Wonder Who it is? Something, must be some person down there." She heard them riling, making fun of Him, and everything else? And some blessing Him and..."
So she slipped down and she seen who it was. And she said, "If I could just touch His garment, I'll be made well."
Now, she didn't have one bit of Scripture for that, did she? Is there any Scripture in the Bible before that says, "When Messiah cometh, if you'll touch His garment..." No, but she believed it. She believed it.
E-97 Maintenant, Jésus... Non, excusez-moi; ce n’est pas le chapitre 4 de Saint Jean. Je ne me rappelle plus le passage de l’Ecriture pour le moment. C’est là où la femme a touché... celle qui avait la perte de sang. J’ai oublié cela. Le chapitre 8...
Elle traversait donc une foule de gens. Et elle a dit... Elle avait vu Jésus et elle avait entendu parler de Lui; elle ne L’avait jamais vu. Mais dépeignons tout simplement un petit drame pendant que les gens attendent là.
Je peux imaginer qu’elle avait–elle avait une perte de sang. N’importe qui sait ce qui était arrivé. C’était durant la période de la ménopause, et cela ne s’était jamais arrêté.
Ainsi elle... Elle avait dépensé tout son argent chez des médecins, et ceux-ci n’avaient pas pu l’aider du tout. Ils avaient fait tout ce qui était en leur pouvoir, sans doute. Ils avaient fait tout ce qui était en leur pouvoir, mais ils n’avaient pas pu arrêter cette perte de sang.
E-99 So she slipped through the crowd. And she was just a little, old spindly woman, you know? So she just slipped through the crowd, and she touched His garment.
Now, if you touched my coat, I wouldn't feel it, just my coat. And the Palestinian garment was a robe. And they had a underneath garment. It come from the foot up. That's the reason they had feet washing stuff. That big robe picked up the dust as they walked over the trails.
Well, then, if you was ever in Palestine, and noticed how they done it, and how they take their shoes off and have their feet washed because the stink of the ground where the animals had been and stuff. They wasn't presentable to the people. So they had a-- they had a flunky that washed the feet. And a... So they had their feet washing.
So this woman touched the border of His garment, it hanging that far from Him. Now, physically, He could not have felt it. He couldn't have done it. But she touched the border of His garment, then she went out, she set down, stood up, or whatever it was in the audience of people, may--maybe two or three times what's here. Jesus stopped, and said, "Who touched Me?"
E-98 Elle en souffrait donc depuis beaucoup, beaucoup d’années, et le flux continuait tout simplement, sans arrêt. La pauvre et faible petite dame, elle avait entendu parler de Jésus, et elle s’est donc dit: «Je crois qu’Il est un... C’est Lui le Messie en question.» Ne pensez-vous pas que c’est ce qu’elle se disait? Combien croient cela? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Elle s’est dit: «Je crois que cet Homme est le Messie, mais moi je n’ai pas d’argent pour aller là où Il est.»
Mais, vous savez, après ce grand événement de ce soir-là, Il est arrivé au... là où il y avait les saules, par là, ce matin-là. Et elle a baissé les yeux du haut de la colline où elle habitait.
Elle s’est dit: «Je me demande qui est cette Personne? Il y a quelque chose, certainement qu’il doit y avoir une Personne là-bas.» Elle a entendu les gens L’importuner, Le railler, et tout. Et certains Le bénissaient et...
Ainsi, elle s’est glissée furtivement là et elle a vu qui c’était. Et elle s’est dit: «Si seulement je peux toucher Son vêtement, je serai guérie.»
Or, elle n’avait pas la moindre Ecriture pour cela, n’est-ce pas? Y a-t-il une Ecriture dans la Bible avant cela qui dit: «Lorsque le Messie viendra, si vous touchez Son vêtement...» Non, mais elle, elle a cru cela. C’est ce qu’elle a cru.
E-100 Why Peter thought that was ridiculous. He had never received the Holy Ghost as yet, you know. A man with the Holy Ghost would know different.
So he said, "Why, You..." Why, the Bible said he rebuked Him. In other words he said, "What do You mean to say a thing like that? You're supposed to be a sensible Man. And here You are here, You're calling Yourself the Messiah and saying, 'Who touched Me? Why, don't You know, people will think You're crazy? Everybody's touching You.'"
I can see Jesus look over at Him and saying, "Poor Simon. But this was a different kind of touch, Simon. I perceive that I have gotten weak."
E-99 Et ainsi, elle s’est tout simplement faufilée à travers la foule. Et elle n’était qu’une petite pauvre femme maigre comme une tige d’allumettes, vous savez? Ainsi, elle s’est simplement faufilée à travers la foule, et elle a touché Son vêtement.
Eh bien, si vous touchiez ma veste, je ne sentirais pas cela, en touchant juste ma veste. Et le vêtement palestinien, c’était une robe. Et ils avaient un vêtement du dessous. Cela partait du pied jusqu’en haut. C’est la raison pour laquelle ils avaient des pratiques comme le lavage des pieds. Cette grande robe ramassait la poussière pendant qu’ils marchaient sur les pistes.
Eh bien, alors, si vous avez déjà été en Palestine et avez vu comment ils font cela, et ils ôtent leurs chaussures et se font laver les pieds à cause de la puanteur du sol où les animaux passent et tout. Ils n’étaient pas présentables. Ainsi, ils avaient un–ils avaient un laquais dont le travail était de laver les pieds. Et un... Ainsi on leur lavait les pieds.
Ainsi, cette femme a touché le bord de Son vêtement qui pendait et qui était ample comme ça. Maintenant, physiquement, Il n’aurait pas pu sentir cela. Cela lui était impossible. Mais elle a touché le bord de Son vêtement, et puis elle s’est retirée, elle s’est assise, elle s’est tenue debout, ou peu importe la position qu’elle avait prise dans l’assistance, qui était peut-être deux ou trois fois plus nombreuse que celle-ci. Jésus s’est arrêté et a demandé: «Qui M’a touché?»
E-101 Virtue, strength had gone from Him. And He just stopped. He seen Simon didn't know it and the rest of them didn't know it. So He just looked around over the audience until He found that woman. Maybe setting way back...?... He told her her blood issue had stopped because her faith had saved her. Is that right?
Now, how many knows that the New Testament said that Jesus Christ, right now, is a High Priest, setting at the right hand of God, that can be touched by the feeling of our infirmities. How many knows that's true? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
Then is He the same yesterday, today, and forever? Then how would you know you touched Him? How would He act? He'd act just like He did then if He's the same.
So you without your cards, or whatever out there in the audience that won't be up here tonight, you just pray. And say, "Lord Jesus, I believe You're that High Priest that they're talking about. And let my faith touch You tonight."
E-100 Eh bien, Pierre a pensé que c’était ridicule. Il n’avait pas encore reçu le Saint-Esprit, vous savez. Un homme qui a le Saint-Esprit serait plus avisé.
Ainsi, il a dit: «Eh bien, Tu...» Eh bien, la Bible dit qu’il L’a repris. En d’autres termes, il a dit: «Que veux-Tu dire par là? Tu es censé être un Homme raisonnable. Et Te voici ici qui Te dis être le Messie et Tu demandes: ‘Qui M’a touché? Eh bien, ne sais-Tu pas que les gens penseront que Tu es fou? C’est tout le monde qui Te touche.’»
Je peux voir Jésus regarder Pierre et lui dire: «Pauvre Simon. Mais ça, c’était un autre genre de toucher, Simon. Je sens que Je me suis affaibli.»
E-102 Now, if you touched me, it wouldn't do no more good then touching your husband, or touching your brother, or--or--or your son, or whatever it would be. See? That wouldn't do a thing. Touching me, that wouldn't be a thing. But you just touch Him, and watch what He does.
You say, "Brother Branham, how would it act?" By a gift, just giving myself over to the Spirit. It does the talking. See?
Now, this microphone is a perfect mute. It can't speak. It don't know how to speak. It takes something to speak into it to make it carry the sound. Is that right?
Well then, everyone of you here's strangers to me. The only two people I know up here at all is these--this man setting here that was with me this morning, and Brother Gene Goad, this man over here, and Brother Hall. That's the only ones that I can see in the building. My wife isn't here tonight. And that's the only ones that I know. But Jesus knows everyone of you. Is that right? He knows everyone of you. And He promised in the last days, there would be light. Just like it was at the rising of the sun, it'll be the same in the setting. Is that true?
Now, you just touch His garment, if He shall come and help us.
E-101 La vertu, la force était sortie de Lui. Et Il s’est simplement arrêté. Il a vu que Simon ne le savait pas et les autres non plus. Ainsi Il a simplement parcouru l’assistance du regard jusqu’à ce qu’Il a trouvé cette femme. Elle était peut-être assise tout au fond...?... Il lui a dit que sa perte de sang s’était arrêtée, parce que sa foi l’avait sauvée. Est-ce juste?
Maintenant, combien savent que le Nouveau Testament dit que Jésus-Christ, juste en ce moment, est un Souverain Sacrificateur, assis à la droite de Dieu, qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités? Combien savent que c’est la vérité? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien.
Alors, est-Il le même hier, aujourd’hui et éternellement? Alors comment saurez-vous que vous L’avez touché? Comment réagira-t-Il? Il réagira exactement comme Il l’avait fait à l’époque, s’Il est le même.
Ainsi, vous qui n’avez pas de carte, ou qui que ce soit là dans l’assistance, qui ne montera pas ici ce soir, priez simplement, et dites: «Seigneur Jésus, je crois que Tu es ce Souverain Sacrificateur dont on est en train de parler. Que ma foi Te touche ce soir.»
E-103 And how many of you is strangers here? That never seen It before, would believe on Him? And say, "It would make me believe to see Him act just like He did when He was on earth." Raise up your hand, say "I--I'll believe Him." That's strangers that wasn't here before. All right. That's fine.
How many has been here before and seen Him do it? Let's see your hand. See? It's just practically everywhere. All right. Now, you believe.
Now, remember, if one person comes, and He heals that person, He's--He's got to do it to the second person that comes on the same ground. That's right. If you'll just believe it. It takes your faith. Say, "What about all that group there that day? Just one woman touched Him." That's the only one that could believe it. Are you that one out there tonight? I hope you are, every one of you. Now, just remember...
Now, Father God, I've spoke of You, I've tried to put it in a little story form tonight, in a drama so that even the little children would understand, that they could tell their little school mates and so forth, and all could be prepared for the coming of the Lord.
E-102 Eh bien, si vous me touchiez, cela ne ferait aucun bien, pas plus que toucher votre mari, ou toucher votre frère, ou–ou–ou votre fils, ou qui que ce soit. Vous voyez? Cela ne ferait rien. Me toucher moi, cela ne représenterait rien. Mais touchez simplement Jésus, et observez ce qu’Il fait.
Vous direz: «Frère Branham, quel effet cela aura-t-il?» C’est par un don, juste en m’abandonnant moi-même à l’Esprit. C’est cela qui parle. Vous voyez?
Maintenant, ce microphone est tout à fait muet. Il ne peut pas parler. Il ne sait pas parler. Il faut que quelque chose parle dans ce microphone pour qu’il puisse reproduire le son. Est-ce juste?
Eh bien, alors, chacun de vous ici m’est étranger. Je connais seulement deux personnes ici; il s’agit de ces–cet homme qui est assis ici qui était avec moi ce matin, ainsi que frère Gene Goad, cet homme par ici, et frère Hall. Ce sont les seules personnes que je connais parmi les gens que je vois dans cette salle. Ma femme n’est pas ici ce soir. Et je ne connais que ceux-là. Mais Jésus connaît chacun de vous. Est-ce juste? Il connaît chacun de vous. Et Il a promis que dans les derniers jours, il y aurait la Lumière. Juste comme il en était au lever du soleil, il en sera de même au coucher du soleil. Est-ce vrai?
Maintenant, touchez simplement Son vêtement, et voyons s’Il va venir pour nous secourir.
E-104 Now, I have spoken, testified of You. That's all I can do; I'm just a man.
But now, Father, just one word from You will mean all, more than all of us could do in many life times. Just one word. They know it's the Scripture. They know it's the truth. They know it's from Genesis to Revelations.
Now, You made a promise that the coming Messiah in this day, would come back into the church and do just as He did the--when He put... Just the coming of the headstone, the building would be made shaped for it.
I pray, God, that it'll be so again tonight. For we ask it in Jesus' Name, as I submit myself to You and take this congregation and every spirit in here, under the control of the Holy Spirit, in Jesus Christ's Name. Amen.
All right. Now, have faith. Everybody be reverent. Set quietly. Don't disbelieve, but believe with all your heart.
Now, now's the showdown. I've preached it. How many knows it was the Word? Now, if any of you doubt, why your welcome to come here and take my place if you want to?
Some minister here say it's not right. It isn't right, then you come up here and take my place and do the same thing.
E-103 Et combien parmi vous sont étrangers ici? Ceux qui n’ont jamais vu Cela auparavant, qui aimeraient croire en Lui, et dire: «Cela m’amènera à croire, de Le voir agir comme Il l’a fait quand Il était sur terre»? Levez la main, dites: «Je–je vais croire en Lui.» Ce sont là les étrangers qui n’ont pas encore été ici auparavant. Très bien. C’est merveilleux.
Combien ont déjà été ici auparavant et L’ont vu le faire? Faites voir vos mains. Vous voyez? C’est pratiquement partout. Très bien. Maintenant, croyez.
Maintenant, souvenez-vous, si une personne vient, et que Jésus guérisse cette personne, Il est–Il est obligé de le faire pour la seconde personne qui viendra sur la même base. C’est juste. Si simplement vous croyez cela. Cela nécessite votre foi. Dites: «Qu’en est-il de tout ce groupe qui était là ce jour-là? Juste une seule femme L’a touché.» C’était l’unique personne qui a pu croire cela. Etes-vous cette personne là-bas ce soir? J’espère que vous l’êtes, chacun de vous. Maintenant, souvenez-vous simplement...
Maintenant, Dieu notre Père, j’ai parlé de Toi, j’ai essayé de présenter cela sous forme d’une petite histoire ce soir, sous forme d’un drame afin que même les petits enfants comprennent, et qu’ils soient en mesure de le raconter à leurs petits condisciples et aux autres, et que tous puissent être préparés pour la Venue du Seigneur.
E-105 If I cast out devils by the Word of God, who do you cast them out by? See? If you can do better, why, come on; I'll set down. I'm wanting to see the people get healed...?... You got it? See? It's a promise of God. And if He will keep this promise...
Now, we know... Let me make this clear. There's no man can heal another. There's not even medicine that heals you. No doctor will tell you that, if he's a real doctor. Medicine does not build tissue; medicine keeps clean while God builds tissue. He has to create. Tissue is created. See?
So he don't... Doctor doesn't heal a bone; he sets a bone. God heals the bones. See? Only God can heal. And now, He's already done it. Just to get the people to believe it, that's why.
If it would be me, if I told you and you didn't believe it, or if you told me and I didn't believe it, let him go. But not God, He's a good God. He keeps on sending gifts and puts in His church after His Word to confirm His Word and make it true so that He's just and honest.
E-104 Maintenant, j’ai parlé, j’ai témoigné de Toi. C’est tout ce que je peux faire; je ne suis qu’un homme.
Mais maintenant, Père, juste une seule Parole de Ta part signifiera tout, plus que ce que nous tous pourrions faire même en vivant plusieurs fois. Juste une seule Parole. Ils savent que c’est l’Ecriture. Ils savent que c’est la vérité. Ils savent que cela va de la Genèse à l’Apocalypse.
Eh bien, Tu as fait une promesse selon laquelle le Messie qui viendrait dans ce dernier jour, reviendrait dans l’Eglise et ferait très exactement ce qu’Il avait fait le–lorsqu’Il avait mis... Juste la Venue de la Pierre de faîte, le bâtiment doit être modelé de façon que Celle-ci s’y ajuste.
Je prie, ô Dieu, qu’il en soit encore ainsi ce soir. Car nous le demandons au Nom de Jésus, alors que je m’abandonne moi-même à Toi et que je prends cette assemblée et chaque esprit ici présent, sous le contrôle du Saint-Esprit, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Très bien. Maintenant, ayez la foi. Que tout le monde soit respectueux. Restez tranquillement assis. Ne doutez pas, mais croyez de tout votre coeur.
Maintenant, c’est maintenant le moment de la confrontation. J’ai prêché cela. Combien savent que c’était la Parole? Maintenant, si quelqu’un parmi vous doute, eh bien, vous êtes le bienvenu, venez ici et prenez ma place, si vous le voulez.
Un prédicateur quelque part ici dit que ce n’est pas vrai. Ce n’est pas vrai? Alors montez ici et prenez ma place et faites la même chose.
E-106 Now, this lady standing here... Or I guess you're the one, to--to be prayed for. Now, here stands a woman that I have never seen in my life as I know of. We're strangers to one another, I suppose. You saw me. I prayed for you in Tennessee. Well, I'm so glad of that. But to know you, I wouldn't know you, wouldn't have no way of knowing you. All right.
Now, this lady says, if you didn't hear me... And by the way, ever who the engineer is on this, when the anointing comes, and if I don't speak loud enough, step it up so they can hear it. 'Cause, you see, just going back in somebody's life for years, and seeing what they've done, and your just looking what's going on there, you're--you're not even conscious that you're standing here.
E-105 Si je chasse les démons par la Parole de Dieu, vous, par quelle puissance les chassez-vous? Vous voyez? Si vous pouvez faire mieux, eh bien, venez; je vais m’asseoir. J’aimerais voir les gens être guéris. Comprenez-vous cela? Vous voyez? C’est une promesse de Dieu. Et s’Il veut bien tenir cette promesse...
Maintenant, nous savons... Laissez-moi éclaircir ceci. Aucun homme ne peut guérir un autre. Il n’y a même pas de médicament qui puisse vous guérir. Aucun médecin ne vous le dira, s’il est un véritable médecin. Le médicament ne forme pas de tissus; les médicaments gardent l’endroit propre pendant que Dieu forme les tissus. Dieu doit créer. Les tissus sont créés. Vous voyez?
Ainsi il ne... Le médecin ne guérit pas l’os; il remet l’os en place. C’est Dieu qui guérit les os. Vous voyez? Dieu seul peut guérir. Et maintenant, Il l’a déjà fait. On n’a qu’à amener les gens à croire, c’est ça le but poursuivi.
Si c’était moi, si je vous le disais et que vous n’y croyiez pas, ou si vous me le disiez et que je ne le croie pas, on laisserait la personne partir. Mais ce n’est pas ce que Dieu fait, Il est un Dieu bon. Il continue à envoyer des dons et Il les place dans Son Eglise, après Sa Parole, pour La confirmer et La rendre vraie, de sorte qu’Il soit juste et honnête.
E-107 It isn't me. How could I do that? It's totally impossible. It's a--it's a perfect miracle if it would be done. It's beyond any human reasonings, unless you take the Word of God for it. Certainly. It's the greatest miracle.
You say, "Well, here's someone setting here that had a lame foot; we prayed for him and he got to walking." Well, that could be psychology. That's right. But this can't be. It has to be God. Nothing else can be that way. Exactly right.
So now, if I prayed for you, and that... But I don't know you, and I don't know nothing about you. I have no idea what you're here for. And you just like... Somebody I prayed for here would come to me in several years from now, and say, "I was at Richmond, Virginia, and you prayed for me." Oh, my, I've prayed for tens of thousands times thousands of people. You see?
And anyhow, if you would come to me tomorrow and the anointing comes and the vision come. You'd come to me tomorrow, I would know nothing about it.
E-106 Maintenant, cette dame qui se tient ici... Ou je pense que c’est vous, pour–pour qui on doit prier. Maintenant, voici une femme qui se tient ici, que je n’ai jamais vue de ma vie, à ce que je sache. Nous sommes des inconnus l’un pour l’autre, je pense. Vous m’avez déjà vu. J’ai prié pour vous dans le Tennessee. Eh bien, j’en suis si heureux. Mais quant à vous connaître, je ne vous connais pas, je n’ai aucun moyen de vous connaître. Très bien.
Maintenant, cette femme dit, si vous ne m’avez pas entendu... Et à propos, peu importe l’ingénieur qui s’occupe de l’acoustique, lorsque l’onction vient, si je ne parle pas assez fort, augmentez le volume de sorte que les gens puissent entendre. En effet, vous voyez, juste de remonter plusieurs années en arrière dans la vie de quelqu’un, et de voir ce que cette personne a fait, vous regardez ce qui se passe là, vous n’êtes–vous n’êtes même pas conscient que vous vous tenez ici.
E-108 See that boy setting there, he's taking recordings. That's how we can keep a record of it. Isn't that right, Brother Goad? That's the only way I know it. See? Because it's not me speaking. I--I've confessed and hold my hands that I don't know her. See? But if you were sick and I laid my hands on you, said, "The Bible said they shall lay hands on the sick and they shall recover." That's what we been doing for years. But we're closer home now. See? Christ is being more manifested to us.
Now, if He will tell me something that's--that's been in your life, well, then, if He tells you what has been, you'll be a judge to know whether that's right or not. You'll know; you can tell this audience if it's right or wrong.
Well, then, if He does that, and knows what has been, surely He'd know what would be. Is that right, audience? He would know what would be. Now, now, I don't know that He will, but I trust that He will. And if He will, God be praised.
Then, everyone of the audience, as we're standing here, open, flood lights down upon us. We stand here, nothing but the Word of God laying here before us, God Hisself. We're in His Presence before five or six hundred people or more, I guess, and whatever the little place seats. And here we are. It did before five hundred thousand one time, three hundred thousand another time, and hundreds of thousands other times, all kinds of nations and peoples and tongues. See? It has to go everywhere. He has to declare Himself before He comes.
E-107 Ce n’est pas moi. Comment pourrais-je le faire? C’est totalement impossible. C’est un–c’est un parfait miracle, si cela se fait. Cela dépasse tout raisonnement humain, à moins que vous croyiez littéralement la Parole de Dieu. Certainement. C’est le plus grand miracle.
Vous direz: «Eh bien, voici quelqu’un qui est assis ici qui avait un pied infirme; nous avons prié pour lui et il s’est mis à marcher.» Eh bien, ça pouvait être de la psychologie. C’est vrai. Mais ça ne peut pas être le cas pour ceci. Il faut que ça soit Dieu. Rien d’autre ne peut être comparé à cela. C’est tout à fait exact.
Ainsi donc, si je priais pour vous et que... Mais je ne vous connais pas, et je ne connais rien à votre sujet. Je n’ai aucune idée sur le motif de votre présence ici. Et vous aimeriez simplement... Quelqu’un pour qui j’aurais prié ici qui pourrait venir vers moi des années après, et dira: «J’étais à Richmond, en Virginie, et vous avez prié pour moi.» Oh! la la! j’ai prié pour des dizaines de milliers et de milliers de gens. Vous voyez?
Et de toute façon, si l’onction vient, si la vision vient et que vous reveniez demain vers moi, si vous revenez demain, je n’en saurai rien.
E-109 Now, this is just like it was in the Bible time when our Lord met a Samaritan woman, and we're man and woman meeting here. I don't know you, and you only know me by passing through a line one time.
Now, if He reveals to me what you're here for... Maybe it's sick again, may be domestic trouble; it may be financial trouble, I don't know, but He does. But if He will reveal to me what you're here for, you'll believe it, won't you? And the audience will believe it? Will you believe it? All right. May He grant it.
Now, if the people can still hear my voice, the woman's going from me. Yes, I see you; you were healed. You were healed in my meeting. You had arthritis and you was healed. That's...?... That's true.
Now, you've got something wrong with a leg. You fell and hurt your leg. That's what you're--that's what you're here to be prayed for. If that's true, raise up your hand. Just raise your hand so that this...
E-108 Voyez ce garçon qui est assis là, il fait des enregistrements. C’est comme ça que nous pouvons enregistrer cela. N’est-ce pas vrai, Frère Goad? C’est l’unique moyen que j’ai de le savoir. Voyez? Parce que ce n’est pas moi qui parle. Je–j’ai confessé et j’ai levé mes mains pour affirmer que je ne la connais pas. Vous voyez? Mais si vous étiez malade et que je vous impose les mains, je dirais: «La Bible déclare qu’ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris.» C’est ce que nous avons fait depuis des années. Mais nous sommes plus près de la Maison maintenant. Vous voyez? Christ est rendu plus manifeste à nous.
Maintenant, s’Il me révèle quelque chose qui est–qui s’est passé dans votre vie, eh bien, alors, s’Il vous révèle ce qui s’est passé, vous serez le juge pour reconnaître si cela est vrai ou pas. Vous le saurez; vous pourrez dire à cet auditoire si cela est vrai ou faux.
Eh bien, alors, s’Il le fait, et s’Il sait ce qui s’est passé, certainement qu’Il sait ce qui arrivera. Est-ce juste, l’auditoire? Il sait ce qui arrivera. Maintenant, bon, je ne sais pas s’Il le fera, mais j’ai confiance qu’Il le fera. Et s’Il le fait, que Dieu soit loué.
Alors, toute personne dans l’assistance aussi, comme nous sommes debout ici, en public, avec les projecteurs qui sont braqués sur nous. Nous nous tenons ici, il n’y a que la Parole de Dieu qui est étalée ici devant nous, Dieu Lui-même. Nous sommes dans Sa Présence, devant cinq ou six cents personnes, ou plus, je pense, quel que soit le nombre de gens que cette petite salle peut contenir. Et nous voici ici. Cela s’est manifesté devant cinq cent mille personnes une fois, devant trois cent mille personnes une autre fois, et devant des centaines de milliers de personnes d’autres fois, toutes sortes de nations, de peuples et de langues. Vous voyez? Cela doit aller partout. Il doit se manifester Lui-même avant qu’Il vienne.
E-110 Do you believe? All right. I don't know why it is, but I keep... Now, what you're thinking, I catch it here. See? Did He look upon the people and perceive their thoughts? That's right. Well, see, that's Him; it's not me. I've done told you, I... It's me no more; it's Him now. That wasn't me that told her that; that was Him that told her that,'cause I don't know her. God knows that.
Now, they keep thinking I guess it. I don't know why it comes, but it's coming from somewhere. Yes, I do see where it's coming from now. I ought to call it. Am I right? See if it was.
Yes, yes, I see you had a fall and hurt yourself. You hurt your limb. And you've tried everything for it, liniments and everything else, but it won't work. This is going to work.
E-109 Maintenant, ceci c’est exactement comme au temps de la Bible, lorsque notre Seigneur a rencontré une femme samaritaine, et nous sommes un homme et une femme qui se rencontrent ici. Je ne vous connais pas, et vous ne me connaissez que pour être passé une fois dans une ligne.
Maintenant, s’Il me révèle le motif de votre présence ici... Peut-être c’est encore une maladie, peut-être c’est pour un problème de ménage; ça peut être un problème financier, je ne sais pas, mais Lui le sait. Mais s’Il me révèle ce pour quoi vous êtes ici, vous croirez cela, n’est-ce pas? Et l’auditoire croira-t-il cela? Croirez-vous cela? Très bien. Puisse-t-Il l’accorder.
Maintenant, si les gens entendent encore ma voix, cette femme s’éloigne de moi. Oui, je vous vois, vous étiez guérie. Vous étiez guérie dans l’une de mes réunions. Vous aviez l’arthrite et vous étiez guérie. C’est...?... C’est vrai.
Maintenant, vous avez un problème avec l’une de vos jambes. Vous êtes tombée et vous vous êtes blessée à la jambe. Voilà pourquoi vous êtes–voilà pourquoi vous êtes ici pour qu’on prie pour vous. Si c’est vrai, levez la main. Levez simplement la main pour que cette...
E-111 You've had a lot of sorrow. You've lost a loved one. That was a daughter. That's right. If God will tell me who you are, what's your name, will you believe me to be His prophet, His servant? Mrs. Wathen, you go believing. Jesus Christ makes you well. God bless you now. It's going to be all right. The soreness will leave you; you'll be all right.
Do you believe with all your heart? Now, I ask anybody, how could I ever (Whatever was wrong with the woman...), ever did it? There's got to be some kind of a supernatural Being here doing that (I'm a man. Is that right?), Who would know the woman, what she has done, where she has been, all about her, and things like that.
Now, if we'd stand here, and the longer you stand, more it would be said. But you see, that one--that one vision taken more from me then that hour and a half of preaching did. See? You're taking in, now you're giving out.
E-110 Est-ce que vous croyez? Très bien. Je ne sais pas pourquoi il en est ainsi, mais je continue... Eh bien, ce que vous pensez, je capte ça ici. Vous voyez? N’est-ce pas qu’Il regardait les gens et connaissait leurs pensées? C’est vrai. Eh bien, voyez, c’est Lui; ce n’est pas moi. Moi, je vous l’ai déjà dit, je... Ce n’est plus moi; maintenant c’est Lui. Ce n’est pas moi qui ai dit cela à la dame; c’est Lui qui le lui a dit, parce que moi je ne la connais pas. Dieu le sait.
Maintenant, les gens continuent à penser que je devine cela. Je ne sais pas pourquoi cela vient, mais ça vient de quelque part. Oui, je vois bel et bien d’où cela vient maintenant. Je devrais dénoncer cela. Est-ce que j’ai raison? Voyez si c’était le cas.
Oui, oui, je vois que vous étiez tombée et que vous vous êtes blessée. Vous vous êtes blessée à l’un de vos membres. Et vous avez tout essayé pour ça, les pommades et tous les autres produits, mais cela ne marche pas. Ceci va marcher.
E-112 Just think, if one woman touched His garment and she--He said, "I perceive that virtue's gone from me." What would me, a sinner saved by grace, do to me? See? Because Jesus said, "The works that I do shall you do also, and more than this shall you do..." I know the King James says, "greater." But it couldn't be greater. It was more of the works that He could do. Get the original Diaglott, and see if it doesn't say more. See? For it's the same Spirit.
Now, this lady is a stranger to me also. I do not know you. But God does know you. If God will reveal to me something that's your trouble, will you believe me to be His servant? Now, you're aware that something's happened just then. See? That was that feeling and like sweetness like, quiet. Now, if that's right, just so the people will know, so that they'll know that I'm not telling nothing wrong; I seen that Light drop right down over you. That's right. Now, if you feel just like a real sweet, humble feeling around you, raise up your hand so the people see it.
E-111 Vous avez eu beaucoup de chagrin. Vous avez perdu un bien-aimé. C’était une fille. C’est vrai. Si Dieu me révèle qui vous êtes, votre nom, allez-vous croire que je suis Son prophète, Son serviteur? Madame Wathen, vous pouvez partir en croyant. Jésus-Christ vous guérit. Que Dieu vous bénisse maintenant. Ça va bien marcher. Les douleurs vont vous quitter; vous irez bien.
Croyez-vous de tout votre coeur? Maintenant, je demande à quiconque, comment donc ai-je pu (quel que soit le problème qu’avait la femme...), comment ai-je fait cela? Il doit y avoir une sorte d’Etre surnaturel ici qui fait cela (Moi je suis un homme. Est-ce juste?), qui connaît cette femme, ce qu’elle a fait, là où elle était, tout à son sujet, et des choses semblables.
Maintenant, si nous nous tenions ici, plus longtemps vous vous tenez là, plus de choses seront dites. Vous voyez, cette seule–cette seule vision a tiré de moi plus que cette heure et demie de prédication. Vous voyez? On emmagasine, maintenant on fait sortir.
E-113 But you that's got the picture here, we got it. That Light that you see in the picture, God is my Judge, is right over the woman now. See? Yes, sir.
She's here not for herself though she's nervous and upset. That's right. A little lady's trouble's bothered you for a while. But the main thing you're here for is somebody else. That's your husband. He's partially paralyzed, got trouble in his back and in his leg. That is right. Do you believe with me that God will make him well? Go, and as you have believed, so shall it be unto you. You go believing. God bless you. Put that handkerchief you have in your hands on him. Just believe with all your heart.
E-112 Pensez-y, si une seule femme après avoir touché Son vêtement, elle–Il a dit: «Je sens que la vertu est sortie de Moi.», qu’est-ce que cela devrait me faire à moi, un pécheur sauvé par grâce, quel effet cela devrait avoir sur moi? Vous voyez? C’est parce que Jésus a dit: «Vous ferez aussi les oeuvres que Je fais, et vous en ferez davantage...» Je sais que la version du roi Jacques dit: «De plus grandes.»
Mais ça ne pourrait pas être de plus grandes oeuvres. C’était davantage d’oeuvres qu’Il pouvait faire. Prenez le Diaglott original et voyez si ça ne dit pas «davantage». Vous voyez? Parce que c’est le même Esprit.
Eh bien, cette femme aussi m’est inconnue. Je ne vous connais pas. Mais Dieu vous connaît effectivement. Si Dieu me révèle ce qu’est votre problème, croirez-vous que je suis Son serviteur? Maintenant, vous êtes consciente que quelque chose est arrivé juste à l’instant. Vous voyez? C’était cette sensation, c’est comme une sensation de douceur, de quiétude. Maintenant, si c’est juste, pour que les gens sachent, afin qu’ils sachent que je ne dis rien de faux; j’ai vu cette Lumière descendre droit sur vous. C’est juste. Maintenant, si vous ressentez vraiment une sensation d’humilité et de douceur autour de vous, levez la main pour que les gens voient cela.
E-114 You and I are strangers to each other lady, I suppose. We do not know each other. But God knows us both. Do you believe me to be His servant? With all your heart? If God will reveal to me something that's wrong, will you accept it to be from God? It's your back, you're leg. It's caused from an accident. All right. That's all it takes to make you well. Go, believe now; just have faith.
Do you believe with all your heart, lady? You believe that Jesus Christ will grant the request to you? 'Course you're wearing glasses. Anyone would know that. That's been a long time, since you can remember. That's been all your life.
E-113 Et vous qui avez cette photo-ici, nous L’avons. Cette Lumière que vous voyez sur la photo, Dieu est mon Juge, Elle est juste au-dessus de cette femme en ce moment. Vous voyez? Oui, oui.
Elle n’est pas ici pour elle-même, quoiqu’elle soit nerveuse et dérangée. C’est juste. Un petit problème gynécologique vous a dérangée pendant un bon bout de temps. Mais la chose principale pour laquelle vous êtes ici, c’est quelqu’un d’autre. C’est votre mari. Il est à moitié paralysé, il a un problème du dos et de la jambe. C’est juste. Croyez-vous avec moi que Dieu le guérira? Partez, et il vous sera fait selon votre foi. Partez en croyant. Que Dieu vous bénisse. Posez ce mouchoir que vous avez en main sur lui. Croyez simplement de tout votre coeur.
E-115 But really, that's not what's on your heart: something else on your heart. That's for somebody else. That's right. You believe that God can heal her, make her well, your mother? She has palsy, shaking. That's right isn't it? Go, believing; it'll be the way you have believed. God bless you.
You believe now with all your heart? Does it settle it with you? Are you convinced? Now, what is here? The very One that walked in Galilee is here tonight. What is it? He's just using you and I. Now, no matter what--what would be anointed on me; it's got to be on them too. See? It's got to be on them also. You believe that? Just have faith. Just don't doubt; believe.
E-114 Nous ne nous connaissons pas, vous et moi, madame, je pense. Nous ne nous connaissons pas. Mais Dieu nous connaît tous les deux. Croyez-vous que je suis Son serviteur? De tout votre coeur? Si Dieu me révèle quelque chose qui ne marche pas, accepterez-vous que cela vient de Dieu? Il s’agit de votre dos, de votre jambe. Cela a été causé par un accident. Très bien. C’est tout ce qu’il vous faut pour que vous soyez en bonne santé. Partez, croyez maintenant; ayez simplement la foi.
Croyez-vous de tout votre coeur, madame? Croyez que Jésus-Christ vous accordera ce que vous demandez? Naturellement, vous portez des lunettes. N’importe qui le comprendrait. Ça fait longtemps, aussi longtemps que vous pouvez vous en souvenir. Il en a été ainsi pendant toute votre vie.
E-116 How do you do? We're strangers to each other, I suppose. I do not know you, but God does know you. Somebody else appeared in the vision just then when It started on the woman. You believe me to be His servant? The things that I have said is right? If God will reveal to me what your trouble is, will you accept me as His servant? All right.
You got trouble in your back, that's one thing. Another thing, you're shadowed for death with a cancer. You believe that He will heal you and make you well? You do?
Somebody else you want prayed for too, isn't it? You believe He'd heal him too? That's your husband. He's setting out there. You believe God can tell me what's his trouble? Will you believe me as His prophet if I do tell you that? He's got intestinal trouble says the doctor, intestinal trouble. If you believe he will be healed too.
But here's the greatest thing you need. You need salvation for your soul. Will you accept Him as your Saviour and believe on Him with all your heart? Both of you need it. Will you do it and believe with all your heart? You will accept Him as your Saviour now for your healing? Husband, will you accept Him as you Saviour? God bless you. You're both saved and healed. Go home and be made...?...
E-115 Mais en réalité, ce n’est pas ce qui est sur votre coeur; c’est quelque chose d’autre qui est sur votre coeur. C’est pour quelqu’un d’autre. C’est juste. Croyez-vous que Dieu peut la guérir, la rétablir, votre mère? Elle a la paralysie agitante. C’est vrai, n’est-ce pas? Partez en croyant; Il en sera tel que vous l’avez cru. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant croyez-vous de tout votre coeur? Est-ce que cela règle la question pour vous? Etes-vous convaincue? Maintenant, qu’y a-t-il ici? Celui-là même qui a marché en Galilée est ici ce soir. Qu’est-ce? Il est simplement en train de nous utiliser vous et moi. Maintenant, peu importe la–l’onction qui est sur moi; elle doit être sur eux aussi. Vous voyez? Elle doit être sur eux aussi. Croyez-vous cela? Ayez simplement la foi. Ne doutez pas; croyez.
E-117 You believe? You say, you have no right to tell them they're saved. I guess if the God can tell me what's wrong with them, He can tell me whether they're saved or not, can't He? Certainly. Oh, do you love Him?
You want to go home and eat your supper, get over that stomach trouble and be made well? Go eat. Jesus Christ makes you well. Have faith.
Come, sir. You want God to heal you of that back trouble? Just keep on walking, saying, "Thank You, Lord Jesus." And be made well."
Arthritis, nervousness, and things. You believe He will make you well? Say, "Thank You, Lord."
How many believes with all your heart? Believe; don't doubt. Just have faith with all you're heart.
E-116 Bonsoir. Nous ne nous connaissons pas, je pense. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît bien. Quelqu’un d’autre est apparu dans la vision juste à l’instant, lorsque Cela a commencé pour cette femme. Croyez-vous que je suis Son serviteur? Les choses que j’ai dites sont correctes, n’est-ce pas? Si Dieu me révèle ce qu’est votre maladie, accepterez-vous que je suis Son serviteur? Très bien.
Vous avez un problème de dos, ça c’est une chose. Autre chose, vous êtes couverte par l’ombre de la mort suite à un cancer. Croyez-vous qu’Il vous guérira et qu’Il vous rétablira? Le croyez-vous?
Il y a quelqu’un d’autre pour qui vous aimeriez qu’on prie aussi, n’est-ce pas? Vous croyez qu’Il peut le guérir aussi? Il s’agit de votre mari. Il est assis là. Croyez-vous que Dieu peut me révéler ce qu’est son problème? Croirez-vous que je suis Son prophète si je vous le dis effectivement? Il a un problème d’intestins, dit le médecin, un problème d’intestins. Si vous croyez, il sera aussi guéri.
Mais voici la plus grande chose qu’il vous faut. Vous avez besoin du salut pour votre âme. Allez-vous L’accepter comme votre Sauveur et croire en Lui de tout votre coeur? Vous en avez besoin vous deux. Allez-vous le faire et croire de tout votre coeur? Allez-vous L’accepter comme votre Sauveur maintenant pour votre guérison? Le mari, allez-vous L’accepter comme votre Sauveur? Que Dieu vous bénisse. Vous êtes sauvés et guéris tous les deux. Vous pouvez rentrer chez vous et être...?...
E-118 They say you have number one killer. But heart trouble isn't number one killer. Sin is number one killer. So you're rid of both of them now. So you can go and be made well. Have faith.
A nervous stomach, it's well. Go, believing.
I see you trying to get up of a morning, putting your feet out and seeing if you can get up all right, or not, that old same, crippling devil. Go, believe now and it will leave you. Arthritis will go away from you.
You'd have to be operated on, lady, if it wasn't for God. Do you believe that He can perform the operation? You thoroughly believe Him, surrender your whole life to Him and the tumor will be gone? Do you believe that? Go; as you have believed so be it unto you. Just go believing. All right.
E-117 Vous croyez? Vous direz: «Vous n’avez pas le droit de leur dire qu’ils sont sauvés.»
Je pense que si Dieu peut me révéler leur problème, Il peut me révéler s’ils sont sauvés ou pas, n’est-ce pas? Certainement. Oh! L’aimez-vous?
Voulez-vous rentrer chez vous prendre votre souper, vous rétablir de cette maladie d’estomac et être guérie? Allez manger. Jésus-Christ vous guérit. Ayez la foi.
Approchez, monsieur. Voulez-vous que Dieu vous guérisse de cette maladie du dos? Continuez simplement à marcher, disant: «Merci, Seigneur Jésus», et soyez guéri.
L’arthrite, la nervosité, et d’autres maladies. Croyez-vous qu’Il va vous guérir? Dites: «Merci, Seigneur.»
Combien croient de tout leur coeur? Croyez, ne doutez pas. Ayez simplement la foi, de tout votre coeur.
E-119 Come, lady. Got a nervous condition, stomach. Go, believing; just have faith.
Come, lady. Do you believe with all your heart? Just a moment, something happened. Just be reverent; just wait just a moment; be reverent. Oh, what a moment. Is he... It's a woman, appeared, not like this woman; she was thinner, but is in the audience. God help me. Yeah, here she sets right here. Got something wrong with your hands. Do you believe that God will make you well, with the hand trouble? All right, your faith saved you.
Say, by the way, put your hand on that woman setting next to you there. She has heart trouble. That is right. Raise up your hand; receive Christ as your Healer. God bless you. Go home; be well. Isn't He wonderful?
E-118 Les gens disent que vous avez le tueur numéro un. Mais la maladie du coeur n’est pas le tueur numéro un. C’est le péché qui est le tueur numéro un. Vous êtes donc délivrés de tous ces deux tueurs maintenant même. Vous pouvez donc partir et être guéri. Ayez la foi.
Un estomac nerveux, il est guéri. Partez, en croyant.
Je vous vois essayer de vous lever par un matin, avançant votre pied et vous voyez si vous pouvez bien vous lever ou pas, c’est le même vieux démon d’infirmité. Partez, croyez maintenant et cela vous quittera. L’arthrite vous quittera.
Vous devriez être opérée, madame, n’eût été Dieu. Croyez-vous qu’Il peut faire cette opération? Croyez-vous totalement en Lui, et Lui abandonnez-vous toute votre vie, et croyez-vous que cette tumeur partira? Croyez-vous cela? Partez, qu’il vous soit fait selon votre foi. Partez simplement en croyant. Très bien.
E-120 That made that lady setting there with that blue looking dress on suffering with stomach trouble believe too. You've been having stomach trouble for a while, haven't you? Go eat your supper. Jesus Christ makes you well.
The heavy-set lady, setting right next to you, would you do me a favor or God a favor? You're a believer, or He would've never spoke to you. She has arthritis, don't you, lady? That's right, raise up your hand. All right, lay your hand over on her, sister. You all lay your hands on one another there; Jesus Christ make you well.
You believe?
You think God can heal diabetes? All right, go ahead then. Have faith; He will do it.
Heart trouble? Just keep moving saying, "Thank You, Lord Jesus for healing."
Trouble with your back? Say, "Thank You, Lord for healing me."
Oh, Jesus is wonderful. Isn't He?
E-119 Approchez, madame. Vous êtes nerveuse, l’estomac. Allez en croyant; ayez simplement la foi.
Approchez, madame. Croyez-vous de tout votre coeur? Juste un instant, quelque chose est arrivé. Soyez simplement respectueuse; attendez juste un instant, soyez respectueuse. Oh! quel moment. Est-il... C’est une femme, elle est apparue, elle n’est pas comme cette femme-ci; elle était plus mince, mais elle est dans l’auditoire. Que Dieu me vienne en aide. Oui, la voici assise juste ici. Vous avez quelque chose qui cloche avec vos mains. Croyez-vous que Dieu vous guérira de ce problème à la main? Très bien, votre foi vous a sauvée.
Dites donc, à propos, placez votre main sur cette femme qui est assise là à côté de vous. Elle souffre du coeur. C’est juste. Levez la main; recevez Christ comme votre Guérisseur. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous; soyez bien portante. N’est-Il pas merveilleux?
E-121 What do you think about it setting there, little lady, looking at me? You believe me to be His prophet? Then that low blood pressure will leave you.
The lady setting right behind you... What did you think about that, sir, when she looked on her? The lady right behind you, the little lady with glasses on, you also have low blood pressure. That's right. When they put that thing around your arm, he told you you had low blood pressure. Is that right? If it's right raise up your hand. How'd I know he did it? Amen. You believe on Him?
Varicose veins, you believe God will heal it? All right. You got a prayer card? All right, you don't have to use it. You're healed. Go, believe it.
Right back there arthritis, setting right back there, second one setting in. You believe God will heal you? You do? Accept it. God bless you. That's right. Thank you, lady, for saying so. Go, be made well.
E-120 Cela a fait que cette dame qui est assise, en robe bleue, qui souffre de la gastrite, croie aussi. Vous souffrez de la gastrite depuis un bon bout de temps, n’est-ce pas? Allez prendre votre souper. Jésus-Christ vous guérit.
Cette dame corpulente, qui est assise juste à côté de vous, voudriez-vous me faire une faveur ou faire une faveur à Dieu? Vous êtes une croyante, sinon Il ne vous aurait pas du tout parlé. Elle a l’arthrite, n’est-ce pas, madame? C’est juste, levez la main. Très bien, posez votre main sur cette femme, soeur. Vous tous imposez-vous les mains les uns aux autres là-bas; Jésus-Christ vous guérit.
Vous croyez?
Pensez-vous que Dieu peut guérir le diabète? Très bien, allez donc de l’avant. Ayez la foi; Il le fera.
Un trouble cardiaque? Continuez simplement votre chemin en disant: «Merci, Seigneur Jésus pour la guérison.»
Vous souffrez du dos? Dites: «Merci, Seigneur de m’avoir guéri.»
Oh! Jésus est merveilleux? N’est-ce pas?
E-122 O God. What more can He do? What more can... He's already healed you. He was wounded for your transgressions, bruised for your iniquities. Now, you realize that the whole thing, it just seems like just a big Light all over the whole building now. See, I--I can't see nothing out there hardly. It's just...?... If I could... If you could just only realize that that's Him. A condition...
You say, "Brother Branham, what makes you..." I can't tell you. But that was twenty or twenty-five visions that's happened here on the platform. When one made Him weak, what would it do to me? You see His grace? He wants you all to believe it.
Do you believe it? Do you believe it with all your heart? Will you accept it with all your heart? Then stand up on your feet and accept Him as your Saviour, as your Healer, as your Baptizer. And I commit you to God in the Name of Jesus Christ, may the God of heaven pour out His Spirit upon you. Raise up your hands and give Him praise. Now you're healed.
E-121 Qu’en pensez-vous, vous qui êtes assise là, jeune dame, en train de me regarder? Croyez-vous que je suis Son prophète? Alors cette hypotension vous quittera.
La dame qui est assise juste derrière vous... Qu’en pensiez-vous, monsieur, lorsqu’elle l’a regardée? La dame qui est juste derrière vous, la petite dame en lunettes, vous aussi vous avez l’hypotension. C’est juste. Lorsqu’ils ont mis cette chose autour de votre bras, il vous a dit que vous aviez l’hypotension. Est-ce juste? Si c’est juste, levez la main. Comment ai-je pu savoir que c’est ce qu’il a dit? Amen. Croyez-vous en Lui?
Des varices, croyez-vous que Dieu guérira cela? Très bien. Avez-vous une carte de prière? Très bien, vous n’avez pas besoin de l’utiliser. Vous êtes guéri. Partez, croyez cela.
Juste là au fond, l’arthrite, vous qui êtes assis juste là au fond, la deuxième personne assise là. Croyez-vous que Dieu vous guérira? Le croyez-vous? Acceptez cela. Que Dieu vous bénisse. C’est juste. Merci, madame, d’avoir déclaré cela. Partez, soyez guérie.
E-122 Ô Dieu! Que peut-Il faire de plus? Quoi de plus peut... Il vous a déjà guéri. Il était blessé pour vos péchés, brisé pour vos iniquités. Maintenant vous vous rendez compte que le tout, on a l’impression qu’il y a une grande Lumière qui est au-dessus de toute cette salle en ce moment. Vous voyez, je–je ne vois rien là dans l’assistance; c’est à peine si je–je peux voir quelque chose. C’est vraiment...?... Si je pouvais... Si seulement vous pouviez vous rendre compte que c’est Lui. Une maladie...
Vous direz: «Frère Branham, qu’est-ce qui fait que vous...» Je ne saurais vous le dire. Mais vingt ou vingt-cinq visions se sont produites ici à l’estrade. Alors qu’une seule vision avait affaibli Jésus, quel effet cela devrait-il avoir sur moi? Voyez-vous Sa grâce? Il veut que tous vous croyiez cela.
Croyez-vous cela? Croyez-vous cela de tout votre coeur? Allez-vous accepter cela de tout votre coeur? Alors tenez-vous debout et acceptez-Le comme votre Sauveur, comme votre Guérisseur, comme Celui qui vous baptise. Et je vous confie à Dieu au Nom de Jésus-Christ. Puisse le Dieu du Ciel déverser sur vous Son Esprit. Levez vos mains et rendez-Lui gloire. Maintenant vous êtes guéris.

Наверх

Up