Jéhovah-Jiré

Date: 61-0312 | La durée est de: 2 heures | La traduction: SHP
pdf
Richmond, VA, USA
E-1 Restons debout juste un instant pendant que nous rencontrons Dieu en prière. Combien ont une requête aujourd’hui? Voudriez-vous juste le faire savoir par une main levée? Croyons en Lui maintenant alors que nous prions.
Notre Père céleste, nous Te rendons grâces pour ce que nos yeux ont vu et ce que nos oreilles ont entendu, la révélation de Jésus-Christ à Son peuple, et pour le privilège que nous avons de vivre en ce jour-ci que tous les patriarches, les prophètes, les apôtres et les grands hommes du temps passé avaient ardemment désiré voir. Si seulement ils pouvaient entrer sur la scène, ces prophètes du temps ancien, et voir la chose même qu’ils avaient vue à l’époque être aujourd’hui accomplie, quelles réunions d’évangélisation pourraient être tenues! Peut-être qu’ils avaient été enfermés dans des prisons, qu’ils avaient été taxés de fous. Nous vivons au jour où nous voyons tout ce qu’ils avaient vu par la foi.
E-1 Let's remain standing just a moment while we meet God in prayer. How many has a request today? Would you just let it be known by the uplifted hand? Let's believe Him now as we pray.
Our heavenly Father, we thank Thee for what our eyes have seen, and our ears have heard, the revelation of Jesus Christ to His people, and have the privilege of living in this day, that all the patriarchs, and prophets, apostles, and great men in years gone by has longed to see this day. They could only rise on the scene, those ancient prophets, and see the very thing that they saw in them years, now being done; what an evangelistic services there would be. Perhaps, locked in jails, call them "crazy people."... We live in the day to see all of this that they saw by faith.
E-2 Ô Dieu, accorde-nous de saisir l’occasion pendant qu’elle nous est offerte. Ils comptent sur nous. Ils ont laissé leur Parole, la Parole de Dieu, qui leur avait été montrée. Ils comptent sur nous pour L’apporter. Jésus est venu pour La confirmer, envoyer le Saint-Esprit pour continuer l’oeuvre et nous donner la puissance avec laquelle travailler, jusqu’à ce que ces choses seront complètement terminées; et alors, la glorieuse Eglise rachetée du Dieu vivant sera enlevée à Sa rencontre.
Il y en a ici aujourd’hui, Père, qui n’ont pas cette espérance bénie de repos dans leurs âmes. Puisse celui-ci être le jour où ils la recevront.
Il y en a peut-être d’autres ici qui sont fatigués du chemin, fais-leur savoir, Seigneur, que nous ne sommes jamais venus à un pique-nique, mais sur un champ de bataille: Combattre jusqu’au bout. Donne-leur du courage. Fortifie-les.
E-2 God, let us take the opportunity while it's presented to us. They are depending on us. They left their Word, the Word of God, that was shown to them. They're depending on us to carry It out. Jesus came to confirm It, and to send the Holy Spirit to continue the work and give us power to work by, till these things be all finished, and then the great ransomed church of the living God be caught up to met Him.
There are some here today, Father, who does not have this blessed restful hope in their souls. May this be the day that they will receive it.
There maybe those here who have grown weary in the way. Let them know, Lord, that we never come to a picnic, but to a battleground: fight, every inch of the way. Give them courage. Strengthen them.
E-3 Il y en a ici qui ont été blessés, Seigneur. L’ennemi a tiré des flèches de maladies et des afflictions sur leurs corps. Ce sont des guerriers qui sont couchés ici sur le champ de bataille, qui aimeraient se relever et partir, si possible, mais ils sont... ils doivent être emportés à l’auberge, où le gardien prendra soin d’eux.
Père, que l’ambulance de Dieu les amène à la véritable et authentique foi cet après-midi. Accorde-le, Seigneur. Nous prions qu’ils soient guéris.
Il y en avait qui avaient levé la main, Seigneur, dont je ne connais pas les problèmes, et le désir. Quoi que ce soit, je prie pour eux, Père, accorde-leur le désir de leur coeur. Tire gloire des réunions alors que nous nous présentons, et le... notre Evangile que Tu nous as laissé prêcher pour Toi pour plus de confirmation, au Nom de Jésus. Amen. Vous pouvez vous asseoir.
E-3 There's some here that has been wounded, Lord. The enemy has shot darts of sickness into their body and afflictions. They're warriors laying here on the battlefield, that would be up and going if they could; but they are--must be taken to the inn where the caretaker is to take care.
Father, may the ambulance of God carry them to a real genuine faith this afternoon. Grant it, Lord. We pray that they'll be healed.
There was some raised their hands, Lord, that I don't know what their troubles was, what their desire is. Whatever it is, I pray for them, Father, that You'll grant their desire to them. Get glory out of the services as we present ourselves and the--our Gospel that You left us to preach to Thee for further work in confirmation, in Jesus' Name. Amen. May be seated.
E-4 Je dis vrai, je suis désolé que celle-ci soit la dernière réunion de ce petit réveil, ou juste... Nous n’avons pas eu le temps pour un réveil, notre petit rassemblement. Mais je suis venu sur invitation de cet aimable groupe d’hommes, des prédicateurs de la ville et des alentours, parce que... je me suis senti conduit à venir. Il y a des endroits qui attendent. Je ne dis pas ceci juste pour le dire; je le dis parce que c’est vrai. Il y a des endroits qui attendent, qui rassemblent des dizaines de milliers de gens, partout, outre-mer. Des centaines d’endroits outre-mer, des villes principales à travers l’Amérique. Mais généralement, je dépose les documents là, les invitations, et je prie dessus. Peu importe où c’est, là où le Seigneur me dit d’aller, j’y vais.
Il y a quelque temps, ici même, j’ai lu une invitation, ma femme et moi examinions les invitations à la maison. Alors, un homme a dit: «Frère Branham, si vous venez, nous vous garantissons tel montant d’argent, vous savez, beaucoup, si seulement vous venez.»
E-4 I truly say that I'm sorry that this is the closing service of this little revival, or just... We haven't had time for a revival: our little get together. But I come at the invitation of this fine group of men, ministers of the city, and around about because of--I felt led to come. There is places waiting. I don't say this just to say it; I say because it's true. There's places waiting that's got tens of thousands of people together, all overseas. Hundreds of places overseas, major cities in America around. But I usually lay the things out, the invitations, and pray over them. No matter where it's at, wherever the Lord says, go, I go.
Just here some time ago I read an invitation, wife and I were getting the invitations at the house. And one man said, "Brother Branham, if you'll come, we'll guarantee such-an-such a money, you know, and so much, if you'll just come."
E-5 Dans la lettre suivante, il était écrit: «Frère Branham, je n’ai rien à vous promettre, même pas une place où reposer votre tête.» Il a dit: «Je suis marié, j’ai sept filles, et cinq d’entre elles ont grandi. Nous partageons tous ici une petite maison à trois chambres.» Il a dit: «Je prêche sous deux pins.» Il a dit: «Dieu sait que j’ai besoin de vous.» Savez-vous où je suis allé? Là-bas. C’est vrai. Et là, après cette réunion-là, ils ont construit un–un grand tabernacle. Et cet homme-là, à ma connaissance, en est toujours le pasteur. Et c’était dans l’Arkansas.
Voyez, c’est toujours mieux de suivre la conduite du Saint-Esprit. Je n’ai jamais prêché à une assemblée plus gentille que celle à laquelle j’ai prêché ces cinq soirées, cinq jours ici. Je vous apprécie tous. Vous avez été très loyaux. J’apprécie ce bon groupe de prédicateurs ici derrière. Je suis très content de ce que–de ce que ce groupe de gens ont des bergers qui veillent sur eux, comme cela.
E-5 The next letter said, "Brother Branham, I haven't got a thing I can promise you, not even a place to lay your head." Said, "I'm a married man, and I have seven daughters, and five of them are grown. We're all here in a little three room house." Said, "I'm preaching under two pine trees." Said, "God knows I need you." You know where I went? Down there. That's right. And there, out of that meeting, they built a--a great tabernacle. And that man, as far, as I know, is still pastoring it. And that was down in Arkansas.
See, it's always best to follow the leading of the Holy Spirit. I never preached to a--a nicer congregation than I have these five nights, five days here. I appreciate you all. You been very loyal. I appreciate this fine bunch of ministers back here. I'm so glad that--that this group of people has a--shepherds to watch over them, like this.
E-6 En fait, pasteur vient du mot berger, celui qui paît le troupeau. Et ce sont des pasteurs, des bergers. Et cet Evangile que je prêche, ils Le croient. Et c’est pourquoi ils parrainent cela. C’est pourquoi ils sont assis ici à l’estrade pour dire: «Nous représentons ces réunions.» Et moi...
Les convertis, ceux qui ont offert leur vie à Christ et leur service futur, j’espère qu’en tout cas ils verront l’un de ces prédicateurs et se feront baptiser dans la foi chrétienne. Et–et que Dieu vous accorde le Saint-Esprit, et que vous deveniez membre de leur église.
Eh bien, nous ne représentons aucune organisation. Nous en sommes certains. Nous... Jésus-Christ, nous tous.
E-6 Really, "pastor" comes from the word, "a shepherd, a feeder of the flock." And they are pastors, shepherds. And this Gospel that I preach, they believe it. That's the reason they sponsor it. That's the reason they're setting up here in the platform to say that, "We represent this meeting." And I...
The converts, the people who's offered their life to Christ and their future service, I trust that by all means you'll see some of these ministers, and let them baptize you in Christian faith. And--and God give you the Holy Spirit, and you be a member of their church.
Now, we don't represent any organization. We are certain. We just... Jesus Christ, all of us.
E-7 J’aimerais les remercier de m’avoir invité, de vous être rangés de mon côté et de m’avoir aidé. Frères, je vous apprécie certainement. Et je prie qu’un jour, si c’est la volonté de Dieu, je puisse revenir pour une longue série de réunions là, alors nous pourrions nous rassembler quelque part et avoir plus de temps. Et aux responsables, les gérants de ce bâtiment, ceux qui nous ont permis d’avoir ce bâtiment, nous apprécions cela. La courtoisie du concierge et tout, et tout ce qu’ils ont fait... je...
L’un des jeunes gens se tenait là dehors tout à l’heure, il nous réservait une place où parquer. Il est vraiment gentil, un bon, le genre de gentlemans qui se tiennent là, un jeune homme de couleur. Je lui ai souhaité les meilleures bénédictions de Dieu. Et tout, j’apprécie ça.
E-7 I want to thank them for inviting me, for standing with me and helping me. Brethren, I sure appreciate you. And I pray that someday, if it be the will of God, I can be back for an extended meeting where we can get in somewhere and have more time.
And to the officials, the trustees of this building that's let us have this building; we appreciate that. The courtesy of the custodians, and so forth, and what all they have done... I...
One of the boys was standing out there just now, kept us a parking place: Real nice, a fine, type of a gentlemen standing there, colored boy. I wish him the very best of God's blessings. And all, I appreciate it.
E-8 Et l’assemblée, vos réactions, votre foi dans la Parole qui a été prêchée. Et on me dit que toutes les dépenses sont couvertes et qu’on a prélevé une offrande d’amour. Je... Eh bien, vous n’aviez pas à le faire. Toutefois, j’apprécie ça. Et je vous rassure qu’aucun sou ne sera dépensé pour les whiskys et la cigarette. Tout ira droit au Royaume de Dieu. C’est ce que je fais avec. Ça va tout droit au... Savez-vous ce qui en adviendra? C’est affecté aux missions à l’étranger. Je n’en retire aucun sou. C’est pour soutenir les missions outre-mer, là où je vais. Lorsque j’en ai accumulé assez, alors je vais outre-mer prêcher aux gens qui ne savent même pas distinguer la main droite de la main gauche. Ils ne savent pas ce que c’est un repas convenable. Ils ne portent même pas d’habits. E-8 And for the congregation, how you responded and believed the Word that's been preached. And they tell me that all the debts was paid off, and that they took up a love offering. I... Now, you didn't have to do that. I appreciate it, though. And I assure you that there'll not be any of it spent for whiskey, cigarettes. It'll go right into the Kingdom of God. What I do with it, it goes right straight to the... You know what'd happen to it? It goes to foreign missions. I don't take a penny of it. It goes to support the missions where I go overseas.
When I get enough built up, then I go overseas and preach to people that don't even know which is right and left hand. They don't know what a decent meal is. They don't even wear clothes.
E-9 Je dois donc répondre de chaque sou. Ainsi donc, je sais que je suis un bon intendant. Je dépenserai cela pour le Royaume de Dieu. Mon église me paie un salaire de cent dollars par semaine. C’est ce dont je vis avec mes enfants.
En fait, quelqu’un m’a envoyé deux dollars (j’apprécie ça.) par mon fils. Et il y avait deux chèques de cinq dollars qui sont arrivés cette semaine. Et le... Et il y a quelque temps, quelqu’un m’a envoyé un carton de mûres en conserve. Ma femme ne le sait pas encore. Chérie, où que tu sois, un jubilé gastronomique nous attend ce soir. Je...?... J’apprécie vraiment les mûres.
Certains parmi vous m’ont peut-être écrit des lettres; j’y ai répondu de mon mieux. Maintenant, quant aux questions que vous m’avez posées sur la doctrine, je vous ai simplement renvoyé à votre pasteur (voyez-vous?), parce que je ne–je ne fais pas cela. Voyez? C’est gentil. J’apprécie la confiance que vous avez placée en moi. Mais vous voyez, nous tous, nous ne pouvons simplement pas nous accorder... Sur les principes de base, nous tous... nous nous accordons mêmement, mais chaque homme, peut-être deux ou trois qui sont assises là, ne s’accorderaient pas. C’est pourquoi je vous ai dit de demander à votre pasteur (Voyez?), parce que, parfois, ça cause de petites frictions dans l’église, et nous ne voulons pas cela. Nous–nous aimerions que vous soyez en harmonie et de commun accord.
Je pense à votre pasteur comme le dit ce cantique: Grâce étonnante. C’était cette grâce qui m’a gardé sain et sauf jusqu’ici, cette grâce qui m’amènera jusqu’au bout.
E-9 So I have to answer for that money. And then I know I'm a good steward. I'll spend it in the Kingdom of God. My church gives me a salary of a hundred dollars a week. That's what I live on with my children.
By the way, someone sent me two dollars (I appreciate that.) by my son. And there was two five dollar checks that come in this week. And the... Someone awhile ago sent us a box of canned blackberries. My wife doesn't know it yet. Honey, wherever you are, we're headed for a gastronomical jubilee tonight. I...?... I really like blackberries.
Some of you, maybe, wrote me letters. I answered the best I could. Now, to the questions you ask me in doctrine, I just referred you back to your pastor (You see?), because I don't--I don't do that. See? It's nice. I appreciate you putting that much confidence. But you see, all of us wouldn't agree just... On basics we all--we agree the same thing, but each man, maybe two or three setting there, wouldn't. That's the reason I said ask your pastor (See?), because sometimes it causes a little friction in the church, and we don't want that. We--we want you to be in harmony and one accord.
I think of your pastor like the song, "Amazing Grace."
It was grace that brought me safe thus far,
Grace will take me on.
E-10 Si le pasteur a prêché l’Evangile, et que vous avez été converti et rempli du Saint-Esprit, continuez à lui faire confiance. Il s’occupera du reste. Continuez carrément jusqu’au bout.
Je ne réponds donc pas aux questions sur la doctrine. Je crois simplement dans les grands principes fondamentaux de la doctrine de la Bible. Et ce que je dis ici, même si votre pasteur est en désaccord avec cela, nous reconnaîtrons une seule chose, c’est que sur le plan des principes, tous deux, nous croyons la même chose.
E-10 If the pastor has preached the Gospel, and you are converted and filled with the Holy Ghost, trust Him on. He will take care of the rest of it. Just go right on.
So I don't answer doctrinal questions. I just believe in the great fundamental evangelical doctrine of the Bible. And what I say here, even if your pastor disagrees with it, we'll know one thing, that basically, we both believe the same thing.
E-11 Vous savez, même ma femme et moi, nous ne nous accordons pas sur tout. C’est vrai. Elle... Quand elle mange la tarte, elle aime la tarte à la baie. Moi, j’aime la tarte à la cerise. J’aime goûter la cerise... et j’aime aussi la tarte à la baie. Comprenez-vous? Mais j’aime la tarte à la cerise, je déverse du jus dessus, et puis je déverse du beurre dessus, ensuite du miel. C’est comme ça donc que nous en prenons. C’est vrai, c’est très bon.
Eh bien, je vous assure, elle aime la même chose, mais elle redoute les calories. Je pense que c’est ça. Mais, je t’assure, chérie, où que tu sois ici, lorsque nous préparons cette tarte à la baie, je consomme toutes les calories à ta place, et toi, tu–tu passes juste un bon moment.
E-11 You know, even my wife and I don't agree upon everything. That's right. She... When she eats pie, she likes berry pie. And I like cherry pie. I like to taste cherry... And I like berry pie too, understand? But I take cherry pie, put that juice over the top of it, and then pour butter on top of that, then molasses on top of that. It's just like we're eating then. That's right, really good.
Now, I tell you; she likes the same thing but she's afraid of the calories. I think that's what. But I'm telling you, sweetheart, wherever you're at in here, when we cook this blackberry cobbler, I'll pick all the calories out for you, and you just--you just have a great time.
E-12 Que Dieu vous bénisse, merci beaucoup. Tout ce que vous avez fait, vous avez soutenu les réunions, et c’est tout ce qui était nécessaire.
Je vais encore vous demander une faveur, s’il vous plaît. Peut-être que cet été, et... J’espère vous revoir de ce côté-ci du Jourdain, sinon, je vous rencontrerai de l’autre côté. Et ce même Evangile que je prêche, je me tiendrai pour être jugé par Cela de ce côté-là.
Maintenant, voici ce que j’aimerais dire: s’il y a un temps où je peux vous faire une faveur, je serai content d’en faire une.
J’avais l’habitude de dire: «Les nuits ne seront jamais trop sombres, la pluie ne tombera jamais trop abondamment pour m’empêcher de ramper jusqu’auprès de vous.» Aujourd’hui, avec ce ministère qui couvre le monde entier, un contact personnel avec environ dix millions de gens, ce n’est pas possible pour moi. En effet, nous avons un seul téléphone. Une fois, nous avons compté les appels qui venaient par ce seul téléphone, et c’était une moyenne de, je pense, vingt ou trente appels de loin par heure. Voyez? Vous voyez donc, on–on ne pourrait simplement pas répondre à tout cela et y parvenir.
E-12 God bless you, thank you so much. Everything you have done, you supported the meetings and that's all that was necessary.
I'm going to ask you one more favor, if you will. Perhaps this summer, and on... I hope to see you again this side the Jordan. If I don't, I'll meet you on the other side. And this same Gospel that I been preaching, I'll stand to be judged by it on the side.
Now, I would like to say this, that if there is anytime I can do you a favor, I'd be glad to do it.
I used to say like... "Nights never get too dark, rain never fall too hard, but I'd crawl to get to you." Now, with a whole world-wide ministry, a personal contact of about ten million people, I couldn't do that. 'Cause we had one phone. We counted once the calls come on on this one phone, and they was averaging, I believe it was, around twenty or thirty long distance calls per hour. See? So you see, you just, you couldn't answer it all and get to it.
E-13 Je dirai une seule chose, c’est que je ferai de tout mon mieux. Les gens écrivent ces requêtes. Si je... Tous ceux que je peux rappeler, je les rappelle, je prie pour eux tous, et tout ce que je peux faire. Et nous prions pour les petits tissus et nous les expédions. Si vous en voulez un... Tout ce que nous avons est gratuit, envoyez donc un mot pour avoir cela.
Eh bien, nous ne voulons pas votre adresse. Comme je l’ai dit, je connais un temps difficile pour avoir quelqu’un pour répondre même aux lettres. Eh bien, vous aurez une–une lettre qui est rédigée, une lettre photocopiée, sur quoi faire, comment aller chez votre pasteur, lorsque vous recevez ce petit tissu. Combien croient dans cela, dans des mouchoirs et des linges, Actes 19? Et c’est–c’est la plus grande partie de mon ministère, ça.
E-13 But I'll say one thing, I do everything I can. They write those requests down. If I... As many as I can call back, I do, and pray over every one of them, and everything I can do. And we pray for little cloths and send them out. If you want one... Everything we have is free, so just send and get it.
Now, we're not wanting your address. As I said, I have a hard time getting help to even answer letters. Now, you'll get a--a slip that's made up, a mimeographed slip, on what to do, how to go to your pastor, when you get this little cloth. How many believes in that, handkerchiefs and aprons, Acts 19? And that's--that's the greatest part of my ministry is that.
E-14 Et je me suis toujours référé à ceci, ça me semble si étrange. Il y avait une petite femme en Allemagne qui en avait reçu un, il y a de cela un ou deux ans. Oh! elle avait traduit cela au verso, un traducteur avait traduit cela en anglais, afin que je puisse le lire. Cette femme était estropiée, elle était clouée sur un fauteuil roulant depuis environ quinze ans. Elle a reçu cela, elle a lu comment elle devait appeler le pasteur, et s’il n’y avait pas de pasteur, elle aurait dû appeler des chrétiens, ensuite confesser tout ce qu’elle avait, tout ce qu’elle avait jamais fait de mal, mettre cela en ordre avec Dieu. Et ensuite, déposer cela sur son coeur, épingler cela sur son sous-vêtement, et alors avoir foi.
Alors, après qu’elle eut fait tout cela... Son pasteur était là. Elle a placé cela sur son coeur. Elle a dit: «Maintenant, vieux démon, tu m’as gardé pendant assez longtemps. Va-t’en.» Elle s’est levée, elle s’en est allée en marchant. Ce–c’est aussi–c’est aussi simple que ça: Elle était parfaitement guérie, normale. C’est juste votre simple foi pour croire.
E-14 And I always referred this, it seems so strange. There was a little woman in Germany got one here, about a year or two ago. Oh, she had translated on the back, the translator did, in English, so I could read it. She'd been crippled in a wheelchair for about fifteen years. And she got this, and she read how she must call the pastor, and if there was no pastor, call some Christians, then confess everything that she had everything that she'd ever done wrong, and make it right with God. And then, lay that up over her heart, pin it on her underneath garment, and then have faith.
So when she got all this done... Her pastor was there. And she put it her heart. She said, "Now, old man Devil, you have had me long enough. Get away." Up she got, and went walking on. That--that's just how--how simple it was: perfectly healed, normal. It's just your simple faith in believing.
E-15 Les gens cherchent à trop compliquer la foi. Elle n’est pas compliquée. C’est vraiment simple, comme la foi d’un enfant.
Vous savez, dans l’Ancien Testament, le sang était appliqué avec l’hysope. Vous avez entendu cela plusieurs fois. Savez-vous ce qu’est l’hysope? C’est juste de l’herbe ordinaire. On trouve cela partout. Là en Egypte, et ailleurs, ça pousse sur les murs en adobe, dans les fissures de bâtiment, là où le–le vent a amené la semence. On trouve cela, c’est une petite, une espèce de petite feuille en forme de diamant, avec une fleur au-dessus. Juste l’hysope, c’est ordinaire. Qu’est-ce que cela représente? Vous n’avez pas à voir une quelconque super foi pour appliquer le Sang de Jésus-Christ: Juste une foi ordinaire, croire cela. C’est tout.
Et, rappelez-vous, la Parole de Dieu vaincra Satan partout, en tout temps, en tout lieu. C’est vrai. La Parole de Dieu vaincra Satan.
E-15 People try to make faith too complicated. It's not complicated. It's just simple, child-like faith.
You know, the blood in the Old Testament was applied by hyssop. You've heard that many times. You know what hyssop is? Just common weeds. You find it anywhere. Down in Egypt, and so forth, it grows out of the adobe, cracks in the building, where the--the wind had packed the seed. They get that, the little, kind of a little diamond shaped leaf; has a flower on it. Just hyssop; common.
What does it mean? You don't have to have any super faith to apply the Blood of Jesus Christ: Just common faith, believe it. That's all.
And remember, the Word of God will defeat Satan anywhere, anytime, on any grounds. That's right. The Word of God will defeat Satan.
E-16 Eh bien, la question, ou ce que je voulais vous demander... Je me suis confronté à beaucoup de difficultés dans les champs missionnaires à l’étranger, je suis défié par–par toute espèce de doctrines démoniaques auxquelles on puisse penser. Lorsque les vents seront en train de souffler très fort et qu’il fera chaud, les missionnaires qui se tiennent là voudront voir ce qui va arriver, ils... Tous les sorciers vous entourent. Pourrai-je me souvenir qu’à Richmond, en Virginie, vous serez en train de prier pour moi? Pourrais-je m’en souvenir? C’est sur ça que je compte. Que Dieu vous bénisse. Je compterai sur ça. Je me souviendrai toujours de Richmond, de cet aimable petit groupe.
Eh bien, la semaine prochaine, nous serons là à Middletown, dans l’Ohio. Et puis, nous répondrons à toutes vos invitations... Ce frère-ci... Certains... L’un des frères était quelque part ici. J’ai tout simplement pris ça. J’ai vu cela il y a quelques instants lorsque mon secrétaire du champ missionnaire me l’a remis, pour revenir ici au-dessus, à ce Washington D.C., une fois de plus. Eh bien, vous pourriez peut-être saisir cela très bientôt. Je me sentais moins emballé pour ça, Washington D.C., peut-être avant d’aller outre-mer. Nous pourrons peut-être prendre cela.
E-16 Now, the question, or the thing I wanted to ask you. I face many hard difficults in foreign fields, challenged by--by every kind of devil doctrine that could be thought of. When the winds are blowing real hard and hot, missionaries standing, wanting to see what's fixing to happen, they--all the witch doctors around, can I remember at Richmond, Virginia, you're praying for me? Can I remember that? That's what I depend on. God bless you. I'll be depending on that. I'll always remember Richmond, this fine little group.
Now, next week we are up here in Middletown, Ohio. And then to all your invitations... This brother... Some... One of the brothers was here somewhere. I just picked it up. I seen it while ago when my field secretary gave it to me of coming back, up above here, at this Washington, D.C. again. Now, we may be able to catch that pretty soon. I felt little touching on that, at the Washington, D.C. maybe, before going overseas. So we may be able to get that.
E-17 Et au frère... Je ne pense pas qu’il est ici, il était dans la réunion hier, pour là en Caroline. Je dois aller en Floride, à la convention des Hommes d’Affaires Chrétiens; je dois y parler en–en juillet, je pense, le premier, le deux, le trois, le quatre, à Miami; et ensuite, peut-être, aller là, je pourrais prendre cela, l’une d’elles là en Caroline, sur mon chemin vers là, car, on passe par l’autoroute n° 1 pour aller là.
Que le Seigneur vous bénisse. Je pourrais simplement vous parler tout l’après-midi, mais il vous faut aller à votre église ce soir. Et j’espère que vous le ferez, et que vous aurez une très merveilleuse réunion. Maintenant, inclinons encore une fois la tête devant Dieu.
E-17 And to the brother, I don't guess he's here, was in the meeting yesterday, about down in Carolina. I have got to go to Florida, the Christian Business Men's convention; I'm to speak in that at--in July, I believe, the first, second, third, and fourth, at Miami, and then perhaps going down, I may be able to catch that, one of them there in Carolina, as I go down, 'cause they come over on highway One to go down.
The Lord bless you. I could just talk to you all afternoon, but you got to go to church tonight. And I hope you do, and have a great great meeting.
Now, let us once more bow our heads to God.
E-18 Père, nous sommes sur le point d’ouvrir les pages de ce Livre. Et nous lisons dans la Bible là où nous avons vu ce Livre dans la main droite de Celui qui était assis sur le Trône, et personne n’était capable de Le prendre, ou d’En rompre les Sceaux, ou même de Le regarder. Mais il y eut un Agneau immolé depuis la fondation du monde, qui prit le Livre de la main droite de Celui qui était assis sur le Trône, et L’ouvrit et En brisa les Sceaux.
Nous prions aujourd’hui, Père... Nous savons que tout homme physiquement capable de lever la main, peut ouvrir les pages de ce Livre. Mais il n’y en a qu’Un seul qui peut L’ouvrir, c’est le même Agneau. Nous Le prions de nous l’accorder cet après-midi, de venir nous ouvrir cet Evangile. Et lorsque nous partirons cet après-midi, que les réunions seront terminées, puissions-nous dire comme ceux qui revenaient d’Emmaüs ce jour-là: «Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous alors qu’Il nous parlait en chemin?» Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Que le Seigneur vous bénisse.
E-18 Father, we're fixing to turn back the pages of this Book. And we read in the Bible where we seen this Book in the right hand of Him that set upon the Throne. And there was nobody that was able to take the Book, or to loose the Seals, or even to look upon. But there came a Lamb that had been slain since the foundation of the world. And He took the Book out of the right hand of Him that set upon the throne. And He opened the Book and the Seals.
We would pray today, Father... We know any man that's physically able to raise his hand could turn the pages of this Book. But there's no one can open It, but that same Lamb. We pray that He will grant it this afternoon, that He will come and open this Gospel to us. And when we leave this afternoon, and the services is closed, may we say, like those coming from Emmaus that day, "Did not our hearts burn within us as He spoke to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name. Amen.
The Lord bless you.
E-19 Et maintenant, vous qui notez les passages des Ecritures dont nous parlons, veuillez ouvrir au chapitre 22 de Genèse, verset 14...
Et Abraham donna à ce lieu le nom de Jéhovah-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
Jéhovah-Jiré. Dieu a sept Noms composés de la rédemption. Et Jéhovah-Jiré, c’est le premier qu’Il a: «L’Eternel se pourvoira d’un sacrifice.» Jéhovah-Rapha: «L’Eternel qui guérit toutes tes maladies.» Jéhovah... «Ta bannière et Ton bouclier», et ainsi de suite. Il a sept Noms composés de la rédemption. Et ces Noms-là sont inséparables.
E-19 And now, you that keep the Scripture record of where we speak of, if you would turn to the 22nd chapter of Genesis and the 14th verse...
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said unto this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
Jehovah-jireh. God has seven compound redemptive names. And Jehovah-jireh is His first, "The Lord will provide a sacrifice." Jehovah-rapha, "The Lord that healeth all thy diseases." And Jehovah, "Thy banner and thy shield," and so forth. He's got seven compound redemptive Names. And those Names are inseparable.
E-20 Le soir où cette photo a été prise, celle que vous avez ici maintenant, elle est connue dans le monde entier, celle de la Colonne de Feu qui se tenait là où j’étais. Et le... On L’a photographiée à plusieurs reprises, mais nous ne permettions pas que cela soit publié avant que ce soit confirmé.
C’est comme le témoignage de la guérison. Vous avez remarqué dans le petit livre des Hommes d’Affaires Chrétiens qui vous a été distribué ici, la Voix des Hommes d’Affaires Chrétiens, concernant la résurrection des morts. Nous ne pouvons pas dire cela à moins d’avoir une attestation dûment signée par un médecin. Voyez? Et il doit y avoir des preuves avant qu’on puisse l’imprimer, n’importe quoi de ce genre, parce que ce serait illégal de le faire. Donc, ces choses sont certifiées.
E-20 The night, when that picture was taken you have here now, that's became world famous around the world, of that Pillar of Fire that was standing where I was at. And the... They taken it many, many times, but we wouldn't let it be published until it was authentic.
Like a testimony of some healing. You noticed in the Christian Business Men, the little book that was given out to you here of Christian Business Men Voice, about the dead being raised. We cannot say that 'less there signed certificate by the doctor. See? And that has to be proven before you can put it in print, anything like that, because it's unlawful to do so. So these things are authentic.
E-21 Et alors, cette Colonne de Feu qui est sur cette photo, le soir quand Elle avait été photographiée, c’était à–à Houston, au Colisée de San Houston. Nous étions environ huit mille personnes, dans une salle de musique. Nous étions partis là ce soir-là environ vingt-deux mille personnes.
Mais un prédicateur baptiste m’avait invité au débat avec lui, sur la guérison divine. Je n’engage pas de débat avec les gens. Je ne crois pas dans des disputes avec les gens. L’Evangile n’est pas fait pour se quereller dessus.
Oh! Au début, quand j’ai été ordonné dans l’Eglise baptiste, je pensais être le défenseur de cette foi-là. J’ai donc fini par découvrir ceci: «Nul ne peut venir à Moi, à moins que Mon Père ne l’attire. Et tous ceux que le Père M’a donnés, viendront.» Voyez donc, eh bien... Vous–vous–vous discutez avec les gens, ils sont ancrés dans leurs voies, ou ils ne discuteront pas. Ainsi donc, vous–vous ne les rendez pas du tout meilleurs.
E-21 And now, that Pillar of Fire that's in the picture, the night that It was taken, was at--at the Houston, at the San Houston Coliseum. We'd been having about a eight thousand at the music hall. We went over there that night with about thirty-two thousand.
But they'd asked me, for a Baptist minister, to hold a debate with him on Divine healing. I don't debate with people. I don't believe in fussing with people. The Gospel wasn't made to fuss about.
Oh, when I was first ordained to the Baptist church, I thought I was the defender of that faith. So I find out, "No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given Me, will come." So see, why... You--you--you argue with people, they are set in their ways, or they wouldn't be arguing. So then, you--you just don't make them any better.
E-22 Il voulait donc que je consacre une soirée à débattre. Et alors, le–le journal Houston Chronicle ou, je pense, c’était ça le nom du journal, avait publié cela. Cet homme payait pour passer des annonces dans ce journal, et il a dit que cela montrait de quel bois ils se chauffaient; que nous avions peur de confronter l’Evangile avec la Parole de Dieu.
Alors, docteur F.F. Bosworth (il avait à l’époque quatre-vingt ans environ), est venu. Et les journalistes disaient qu’ils attendaient ce que j’allais dire à ce sujet. Et j’ai dit: «Je ne discute pas.» Je... Ce... J’avais beaucoup de soirées à passer là-bas, et il me restait deux soirées. Et il y avait des dizaines de milliers de personnes pour qui prier là-bas, pourquoi perdre une soirée juste pour un critiqueur? Laissez-le aller de l’avant. Jésus a dit: «Laissez-les tranquilles. Si un aveugle conduit un aveugle, ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» J’ai dit: «Il y a des milliers qui croient certainement cela. Pourquoi perdre mon temps avec un seul qui ne croit pas (Voyez?), et perdre tout le temps.
E-22 So he wanted me to take one night to debate. And then the--the "Houston Chronicle," or I believe, that was the name of the paper. They wrote it up. And he put a paid ad in there, and said showed what we was made out of. We was afraid to face the Gospel by the Word of God.
So Dr. F. F. Bosworth, he was then about eighty years old; he come up there. And reporters was waiting said what I was going to say about it. And I said, "I do not argue." I... That... I've just got so many nights to be here, and I've got two more nights left. And there's tens of thousands of people here to be prayed for, why would I waste a night just on some critic? Let him go ahead. Jesus said, 'Let them alone. The blind leads the blind, won't they fall in the ditch?'" I said, "Here's thousands that does believe it. Why fool with one that don't believe it (See?) and waste all that time."
E-23 Frère Bosworth, je n’oublierai jamais le... Il est dans la Gloire aujourd’hui; quatre-vingts ans. Et docteur Best, du Tabernacle Baptiste là, venait de sortir de l’école, il avait une trentaine d’années, il avait tous ses diplômes, et autres. Alors, frère Bosworth a dit: «Eh bien, Frère Branham, si vous ne voulez pas l’affronter, laissez-moi le faire. J’ai pensé à Caleb d’autrefois: «Laissez-moi m’emparer de cette montagne-ci.»
J’ai dit: «Si vous me promettez de ne pas vous disputer.»
Il a dit: «Je le promets.» Et il s’en est allé.
Et voici, le lendemain, évidemment, vous savez comment les journaux peuvent présenter cela: «Ça va barder chez les ecclésiastiques.» Ainsi donc, cela a attiré une grande foule.
E-23 Brother Bosworth, I'll never forget the... He's in glory today; eighty years old. And Dr. Best, of the Baptist tabernacle there, was just a--out of school, and about thirty years old, with all of his degrees, and so forth. And Brother Bosworth said, "Well, Brother Branham, if you don't want to do it, let me do it." I thought of old Caleb, "Let me take this mountain."
I said, "If you promise you won't argue."
He said, "I promise." And away he went.
And here, the next day, 'course you know how that papers can play it up: "Ecclesiastical fur's going to fly." So then that drawed out a great group.
E-24 Et c’était l’unique occasion, frères, où j’ai découvert que tous les pentecôtistes seront d’un commun accord un jour. Qu’ils chevauchent des chameaux de je ne sais combien de bosses, des chameaux à plusieurs bosses, à bosse unique, à deux bosses, à trois bosses, à quatre bosses, ils étaient tous là, parce qu’ils avaient une seule chose en commun: La guérison divine, et celle-ci était remise en question. Et eux tous croyaient cela. Oui, oui.
Alors, ils étaient tous là. Ce soir-là, lorsque docteur Best s’est levé, il voulait que frère Bosworth passe le premier. Frère Bosworth a dit: «J’ai noté six cents points ici sur papier. Docteur Best, ces points prouvent que l’attitude de Christ aujourd’hui vis-à-vis des malades, c’est la même qu’Il avait lorsqu’Il était ici sur terre. Si vous pouvez prendre l’un de ces points et prouver le contraire par la Bible, alors j’irai là m’asseoir, et–et nous reconnaîtrons que vous avez gagné le débat.» C’était une très forte déclaration, mais il... Ce gars ne savait pas perdre le temps avec cet homme.
E-24 And that's one time, brethren, where I found out that all the Pentecostals will be one accord someday. I don't care how many humpback camels they were riding, one, two, three, four, they were all there, because the one thing in common. Divine healing was at stake, and they all believed that. Yes, sir.
And here they all were. And that night when Dr. Best got up, he wanted Brother Bosworth to come first. And Brother Bosworth said, "I have six hundred questions wrote out here on paper. Doctor Best, if these questions prove that Christ's attitude today towards the sick, is just like it was when He was here on earth. If you can take one of these questions and disprove it by the Bible, then I'll go over and set down, and--and we'll call the debate yours." That's a pretty broad statement, but he... That boy knowed not to fool with that fellow.
E-25 Oh! Il a dit–il a dit: «Je m’en occuperai une fois là debout. Je m’en occuperai quand je serai là.»
Il a dit: «Alors, monsieur Best», a-t-il demandé au modérateur, il a dit: «Je vous poserai une seule question. Répondez-y par oui ou non, et je m’assiérai si seulement vous dites oui ou non.» Et le modérateur, il a dit qu’il le ferait.
Il a dit: «Les sept Noms composés de la rédemption de Jéhovah s’appliquaient-Ils à Jésus, oui ou non?» Oh! la la!
Eh bien, je n’étais pas censé être là, mais j’étais assis là-haut vers le dixième balcon, quelque part là-haut, avec le col de mon manteau relevé, deux policiers, se tenant au-dessus de moi comme cela, mon frère, ma femme et ma fillette étaient assis là. Je vous assure! Les frissons m’ont envahi. Je n’y avais pas pensé auparavant, jamais de ma vie. Il ne pouvait pas y répondre. Voyez?
E-25 Oh, he said--he said, "I'll take care of that when I get up there. I'll take care of that when I get there."
He said, "Then, Mr. Best," asked the moderator, said, "I'll ask you one question. You answer it, 'yes,' or, 'no,' and I'll set down if you'll just say, 'yes,' or 'no.'"
And moderator, he said he would.
He said, "Was the seven compound redemptive Names of Jehovah applied to Jesus, yes, or no?" Oh, my.
Now, I was not supposed to be there, but I was setting up in 'bout the tenth balcony up there somewhere, with my coat up; two policemen standing up above me like that, my brother, and wife, and my little daughter, setting there. I tell you. I felt shivers run over. I never thought of that 'fore in my life. He couldn't answer that one. See?
E-26 Si les Noms composés de la rédemption de Jéhovah ne s’appliquaient pas à Jésus, Il n’était pas Jéhovah-Jiré, le Sacrifice auquel l’Eternel avait pourvu; Il n’était pas le Sauveur. Absolument pas. Et s’ils s’appliquaient à Lui, alors Il est Jéhovah-Rapha, tout autant qu’Il est Jéhovah-Jiré, parce que ces Noms sont inséparables. Jéhovah, le Guérisseur autant que le Sauveur; Cela réglait la question. Oh! Alors, il s’est levé et a dit: «Je m’en occuperai...» Il ne voulait pas lui répondre par oui ou non. Alors... Il ne pouvait pas lui répondre.
Je me suis alors dit: «Ce vaillant vieil homme là debout!» Ainsi donc, il s’est levé, et alors, il a prêché un très bon sermon à la Campbellite. Eh bien, j’ai été bercé dans le berceau baptiste, je sais ce qu’ils croient. Il n’a donc point prêché la doctrine baptiste; il a prêché qu’il y aura la guérison divine dans le Millénium. Comment aura-t-on besoin de la guérison divine dans le Millénium alors qu’on aura un corps glorifié? Oh! Ce qu’il–ce qu’il...?... Comme les gens cherchent à embrouiller les Ecritures juste parce qu’ils ne Les connaissent pas, ou ils ne veulent pas laisser le Saint-Esprit les conduire vers Cela. C’est vrai.
E-26 If the compound redemptive Name of Jehovah wasn't applied to Jesus, He wasn't Jehovah-jireh, the Lord's provided Sacrifice; He wasn't the Saviour. No, sir. And if it was applied to Him, then He's Jehovah-rapha just the same as He's Jehovah-jireh, because the Names is inseparable. Jehovah, the Healer, the same as it is the saviour, that settled it. Oh.
Then he got up, and he said, "I'll take care..." He wouldn't answer him "yes," or "no." So... He couldn't answer him.
So I thought, "The gallant, that old man standing there." So then he got up there, and then he preached a real good Campbellite sermon. Now, I was rocked in a Baptist cradle; I know what they believe. So he never preached the Baptist doctrine; he preached Divine healing in the millennium. How would you need Divine healing in the millennium when they got a glorified body? Oh, what he--what he...?... How people will try to scruple up the Scriptures just because they don't know Them, or won't let the Holy Spirit lead them to it. That's right.
E-27 Ainsi donc, lorsqu’il a terminé, il a dit à... il avait des photographes de Douglas Studio, il a dit: «J’aimerais que vous me preniez six photos.» Il a dit, il a dit: «Je vais écorcher ce vieil homme, Bosworth, et suspendre sa peau sur la porte de mon bureau en commémoration de la guérison divine.» Cette attitude montrait que quelque chose manquait là chez ce frère chrétien. Mais le Seigneur est notre Défense.
Et il a brandi son poing comme ceci et a dit: «Maintenant, photographiez cela comme ceci.» Et on a photographié. On a tiré six photos.
Eh bien, lorsque je suis allé à l’estrade, si vous remarquez bien, si on commence donc à prendre... on ne leur permet pas de prendre des photos à cause du... La Lumière que je vois, c’est une lumière; c’est aussi une lumière. Ainsi–ainsi af-...
E-27 So then, when he got through, he said to... He had some photographers of the Douglas Studios; he said, "I want you to take six pictures of me." They said, he said, "I'm going to skin that old man, Bosworth, and hang his hide on my study door for a memorial to Divine healing." That attitude showed that there was something lacking down here to a Christian brother. But the Lord is out Defense.
And he took his fist like this, and he said, "Now, take it like this." And they took it. They took six pictures.
Now, when I come to the platform, if you notice, if they ever start to take... They won't let them take pictures on the account of the... The Light that I watch is a light; It's a light too. So--so af...
E-28 Peu après donc, il a dit... Monsieur Best, ils avaient...?... des objectifs. Ainsi donc, il a dit: «Personne ne croit dans la guérison divine, à part cette bande de saints exaltés.» Et il a dit: «Personne ne croit pareille sottise.»
Monsieur Bosworth a dit: «Monsieur Best, je–je vous demande pardon. Toutes les églises croient dans la guérison divine si elles croient la Bible.»
Et il a dit: «Eh bien, a-t-il dit, un–un bon baptiste ne croirait pas pareille sottise.»
Il a dit: «Un instant, monsieur Best.» Il a demandé au modérateur: «Puis-je passer un instant au micro?» Il a dit qu’il le pouvait. Il a dit: «Vous tous qui êtes dans cet auditorium», il y avait environ vingt-deux mille personnes, il a dit: «Vous tous qui êtes ici, membres de ces églises baptistes, avec ces prédicateurs baptistes, assis ici, vous les membres de ces églises baptistes, si vous pouvez montrer, preuve à l’appui, que vous avez été guéris par la guérison divine depuis que frère Branham est ici, levez-vous.» Et trois cents et quelques personnes se sont levées. Et alors quoi?
E-28 So after while, he said... Mr. Best, they had a...?... lens. So then he said, "Nobody believes in Divine healing but a bunch of holy-rollers." And said, "Nobody would believe such a stuff as that."
Mr. Bosworth said, "Mr. Best, I--I beg your pardon. All churches believe in Divine healing if they believe the Bible."
And he said, "Well," he said, "a--a good Baptist wouldn't believe such stuff as that."
He said, "Just a moment, Mr. Best." He said to the moderator, "Can I have the mike a minute?" He said he could. Said, "All people in this auditorium," about twenty-two thousand people; he said, "all you people in here that belongs to these Baptist churches, with these Baptist ministers, setting here that's members of these Baptist churches could show by a certificate that you have been healed by Divine healing since Brother Branham's been here, stand on your feet." And three hundred and something stood up. What about that?
E-29 Il est resté assis là. Puis, il a dit: «Faites venir ce guérisseur. Que je le voie faire ça. Que... Faites venir... Que je voie. Il ne peut pas m’hypnotiser», comme cela. Et il a quitté l’estrade en disant: «Que je le voie.»
Il a dit: «Honte à vous, monsieur Best. Vous ne devriez pas dire cela.»
Il a quitté donc l’estrade. Et il a dit: «Eh bien, je sais que frère Branham est ici.» Il a dit: «S’il veut congédier l’assistance, c’est en ordre.» Il a dit: «Si vous voulez...» Il savait où j’étais, il m’avait donc vu. J’ai donc dit... Je... Il... Et je suis simplement resté tranquille. Et alors, il a dit: «Frère Branham, je sais que vous m’entendez. Si vous voulez venir.» Et tout le monde regardait tout autour. Il a dit: «Si vous voulez venir, a-t-il dit, vous pouvez venir congédier l’assistance.» Et je suis simplement resté assis. Et peu après, je... Mon frère qui était assis là a dit: «Reste calme.»
J’ai dit: «Je suis calme, n’est-ce pas?»
E-29 He set there. Then he said, "Bring forth that healer. Let me see him perform. Let... Bring for... Let me see him. He can't hypnotize me," like that. And he started off the platform. He said, "Let me see him perform."
Said, "Shame on you, Mr. Best. You shouldn't say that."
So he started off the platform. And he said, "Now, I know Brother Branham is here." Said, "If he wants to dismiss the audience, all right." Said, "If you want to..." He knowed where I was at, so he seen me. So I said... I... He... And I just set still. And so he said, "Brother Branham, I know you're listening at me. If you want to come." And everybody was looking around. Said, "If you want to come," said, "you can come and dismiss the audience." And I just set still.
And after while I... My brother setting there said, "Set still."
I said, "Ain't I setting still?"
E-30 Ainsi donc, juste à ce moment-là, j’ai entendu Quelque Chose, j’ai levé les yeux, et cette Lumière était suspendue là au-dessus de moi. Je me suis levé pour y aller. Ma femme qui était assise là derrière a dit à Howard, mon frère, elle a dit: «Ne reste pas...?... Cela est là.»
Alors, environ cinq cents huissiers ont joint leurs mains. Et des gens, des petits enfants cherchaient à me toucher. Vous savez comment ça se passe. Et alors, c’est pitoyable. Et une fois arrivé à l’estrade, j’ai dit: «Eh bien, si ce sont les visions qui sont remises en cause, ma commission vient de Dieu, ai-je dit, monsieur Best a dit que j’étais un guérisseur.»
Et alors, il a couru à l’estrade, il a dit: «Je vous apprécie en tant qu’homme, mais quant à la doctrine, c’est pourri.»
E-30 So then, just about that time, I heard Something. I looked up, and there was that Light hanging above me. I raised up to go down. My wife setting back there said to Howard, my brother, said, "Don't stay...?... there It is."
So about five hundred ushers put there hands together. And people, little babies trying to touch you. You know how it is. And so, it's pitiful. And as we went down to the platform, I said, "Now, if it's the visions in question, my commission from God," I said, "Mr. Best said I was a healer."
And then he run up on the platform, said, "As a man, I admire you, but as in doctrine it's rotten."
E-31 J’ai dit: «Je peux faire le même compliment pour vous.» Et, ainsi donc, nous... Il a continué. Et–et alors, nous... Il s’est assis. J’ai dit: «Que personne ne pense donc du mal de cet homme. C’est un Américain. Il en a le droit, c’est...» Il y avait alors la guerre en Corée.» J’ai dit: «... Il... C’est pour cela que nos jeunes gens combattent pour la liberté de religion.» J’ai dit: «Mais nous sommes simplement en désaccord sur les Ecritures. Mais peut-être...» J’ai dit: «Je pensais qu’il était sincère jusqu’au moment où il a cherché à dérober à ces gens ce qu’ils ont... Il a dit qu’il déplorait le fait qu’ils étaient couchés sur ces civières, et maintenant, il cherche à leur arracher l’unique espérance qui leur reste. Les médecins les ont abandonnés. Et il y en a des centaines assises là, qui ont été guéries pendant les deux dernières semaines ici. Et voici ces hommes, il cherche à leur arracher l’unique espérance qui leur reste en soutenant une espèce de doctrine confuse et... J’ai dit: «Je ne pense pas qu’il soit sincère. Il ne peut pas l’être tout en faisant cela.» E-31 I said, "I can pass the same compliments." And so then, we just... He went on. And--and so we... He set down. I said, "Don't anyone think evil of the man now. He's an American. He has a right, that's..." The Korean war was going on then. I said... "He... That's what our boys are fighting at, freedom of religion." I said, "But we just disagree upon Scriptures. But maybe..." I said, "I thought he was sincere until he tried to rob those people there that's got... He said he felt sorry for them laying there on those cots, and now he's trying to take away from them the only hope that they've got left. The doctors has give them up. And there's hundreds setting there that has been healed in the last two weeks here. And here these people, trying to rob them from the only hope that they have to make some kind of a scrupled up, uncouth doctrine to be right." I said, "I don't think he's sincere. He couldn't be in doing that."
E-32 Ainsi donc, j’ai dit: «Mais je parle, je ne suis qu’un homme. Mais la commission, Dieu la confirmera.» Et je venais à peine de dire cela, qu’Il est venu là, tournoyant comme cela. Les gens ont commencé à s’évanouir, à crier et tout. On En a pris la photo. Monsieur Ayers, celui qui avait pris cette photo, était un catholique. Cela semble étrange, mais il travaillait pour cet homme, un Juif, du nom de Kipperman. Et lorsqu’ils ont vu... il en avait pris une là, il y a mis de l’acide, il l’a examinée, il a fait sortir les négatifs. Et chacune de ces photos où monsieur Best avait son poing sous le nez de ce vieil homme saint, chacune d’elles était vide, cela n’était pas du tout sorti. Dieu n’a pas permis qu’elles soient prises. Mais lorsqu’on a pris celle-là, l’Ange de l’Eternel était là. E-32 So then I said, "But I speak, I'm just a man. But the commission, God will vindicate that." And no more than I said that, here He come, circling down like that. People begin fainting, screaming, and everything. They taken the picture of it. Mr. Ayers, the one that taken it was a Catholic. Seems strange, but he was working with a man, Jew, by the name of Kipperman. And when they seen, he took one over there, and put the acids in, and tested, brought out the negatives. And every one of them pictures with Mr. Best shaking his fist under that saintly old man's nose; every one of them was blank, didn't take at all. God would not permit them to be taken. But when they shot the picture, there was the Angel of the Lord standing there.
E-33 Ils l’ont prise devant... pour l’envoyer là à Washington D. C., c’est protégé par le copyright, on l’a renvoyée, on a appelé George J. Lacy. C’est lui le responsable du département du FBI pour les empreintes digitales et les documents douteux. Il l’a prise, il l’a examinée pendant cinq jours environ. Et nous nous sommes rassemblés dans le bâtiment Houston Shell là. Alors, ils...
Et alors il a demandé: «Qui s’appelle Branham?»
Je lui ai répondu: «C’est moi.» Et je me suis levé.
Il a dit: «Vous mourrez comme tout homme.»
J’ai dit: «Je suis... je le sais.»
Mais il a ajouté: «Tant que la civilisation chrétienne subsistera, cette photo ne mourra jamais.»
Il a dit: «Le vieil hypocrite voulait dire (l’incroyant) que le surnaturel ne pouvait jamais être prouvé scientifiquement.» Il a dit: «Monsieur Branham, je disais que c’était de la psychologie, que vous lisiez les pensées des gens.» Il a dit: «Mais, monsieur Branham, l’oeil mécanique de cet appareil photo ne prendra point la psychologie. La Lumière a frappé l’objectif.» C’est vrai. Ça a donc eu lieu plusieurs fois depuis lors.
E-33 They took it before, to send it here to Washington, D.C., and copyright it, brought it back, and called George J. Lacy. He's the head of the FBI on fingerprint and documents. And they took it and examined it for about five days. And we met in the Houston Shell building there. And they...
And so they said, "Who's name is Branham?"
And I told him, "Mine." and stood up.
Said, "You are going to pass out of life like all men."
I said, "I'm... I know that."
But said, "As long as there's a Christian civilization, this picture will never die." He said, "It's been said by the old hypocrite," he meant the unbeliever, he said, "that a supernatural could never be scientifically proven." He said, "Mr. Branham, I said it was psychology, that you were reading people's minds." He said, "But Mr. Branham, the mechanical eye of that camera won't take psychology. The light struck the lens." That's right. And so it's been done many many times since then.
E-34 Quelle en est la nature? C’est Jésus. Ecoutez. Combien croient que Jésus-Christ était l’Ange de l’alliance, cette Colonne de Feu qui conduisait les enfants d’Israël? Si vous croyez la Bible, Il a dit: «Je suis le JE SUIS.» Cela donc... Il était le JE SUIS.» Suivez donc. Il était sur la terre, Il a dit: «Je viens de Dieu, et Je retourne à Dieu.» Est-ce vrai? «Je viens de Dieu, Je vais à Dieu.» Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection...
Eh bien, observez ce que cette Lumière avait fait lorsqu’Elle était en Jésus, le signe, comment Il regardait et connaissait les pensées des gens; Il leur disait qui ils étaient, et ce que... ainsi de suite, prouvant qu’Il était le Messie. Eh bien, quand ce... Après Sa mort, Son ensevelissement et Sa résurrection, Il est retourné à Dieu le Père.
E-34 What's the nature of it? It's Jesus. Look. How many believes that Jesus Christ was the Angel of the Covenant, that Pillar of Fire that led the children of Israel? If you believe the Bible, He said, "I am the I AM." So that... He was the I AM.
Now, watch. He was on earth, and He said, "I came from God, and I return to God." Is that right? "I come from God; I go to God." After His death, burial, and resurrection...
Now, watch what that Light did when It was in Jesus, the sign, how He looked out, and perceived their thoughts, and told them who they were, and what... so forth, proving He was the Messiah. Now, when that... After His death, burial, and resurrection, He returned back to God the Father.
E-35 Et Paul, sur le chemin de Damas, a été frappé par une très grande Lumière qui l’a aveuglé. Est-ce vrai? Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?»
Il a dit: «Qui es-Tu, Seigneur?»
Il a dit: «Je suis Jésus?» Est-ce vrai? Il était allé à Dieu; Il venait de Dieu, et Il était allé à Dieu.
Pierre était en prison cette nuit-là, cette Lumière y était entrée, et avait ouvert les portes devant lui: L’Ange du Seigneur. Et c’est toujours Jésus-Christ, l’Ange de l’alliance, évidemment.
Et alors, aujourd’hui, si Elle est revenue pour la première fois dans toute l’histoire de la photographie, et Elle a été photographiée... En Allemagne, on me demandait si on pouvait La photographier.
E-35 And Paul, on his road down to Damascus, a great big Light flashed out and blinded him. Is that right? And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?"
He said, "I'm Jesus." Is that right? He went to God: come from God and went to God.
Peter, in the prison that night, that Light came in the prison, opened the doors before him: the Angel of the Lord. And that's always Jesus Christ, the Angel of the Covenant, of course.
And now today, if It's returned back for the first time in all of the history of photography, and it was taken... Germany asked if they could take it.
E-36 J’ai dit: «Peut-être oui.» Beaucoup parmi vous tous, peut-être, ont vu Cela là en Allemagne, où on avait installé un gros appareil photo et on En a pris une photo, pendant qu’Elle descendait et oignait. Ce qu’Elle révélait à quelqu’un, je le disais à ce dernier. Et ensuite, lorsque Elle retournait... On L’a photographiée en Californie il y a quelques semaines, c’était la plus extraordinaire qu’on ait jamais vue. Qu’est-ce? Cela prouve que le même Dieu est avec Son Eglise aujourd’hui, qu’Il demeure parmi nous, qu’Il manifeste la même Vie qui était en Christ, qui est dans l’Eglise. Amen. Je peux continuer... m’écarter de mon sermon donc, n’est-ce pas?
Jéhovah-Jiré. Examinons cela. Cela avait été donné à Abraham. Je vais juste aborder les points essentiels afin que nous puissions sortir vers 16 h, si possible donc. Et maintenant, j’aimerais que vous suiviez attentivement. Accordez-moi toute votre attention.
E-36 I said, "Perhaps so." Many of you all perhaps have seen that come across, where Germany had set up the big camera, and took the picture, coming down when It was anointing. What It was telling the fellow, I was talking to him. And then when It went back away... They took It in California here a few weeks ago, the most outstanding one you ever seen. What is it? It proves that that same God is with His church today, dwelling among us, bringing forth the same life that was in Christ is in the church. Amen. I could get on... off my sermon now, don't I?
Jehovah-jireh. Let's take this. This was given to Abraham. And I'll kinda hit the high spots of it so we can be out of here by four o'clock, if possible now. And now, I want you to listen close. Give me your undivided attention.
E-37 Jéhovah-Jiré, le Seigneur se pourvoira d’un sacrifice. Retournons pour examiner un peu Abraham. Abraham, c’est celui à qui la promesse avait été faite. Et nous ne pouvons être sauvés qu’en devenant la postérité d’Abraham, car, c’est à Abraham et à sa postérité que la promesse avait été faite. Est-ce vrai, frères? A Abraham et à sa postérité après lui.
Maintenant, retournons dans Genèse 12. Je vois beaucoup parmi vous prendre note. Genèse 12, nous–nous rencontrons Abraham pour la première fois. Dieu a appelé Abraham. Il était juste un homme ordinaire, originaire de–de la tour de Babel: Avec son père. Il habitait ville des Chaldéens, et le pays–le pays des Chaldéens, la ville d’Ur, dans des plaines, peut-être qu’il menait une vie ordinaire.
E-37 Jehovah-jireh, the Lord will provide for Himself a sacrifice. Let's go back and get a little of Abraham. Abraham was the one that the promise was made to. And we can only be saved as we become Abraham's seed, 'cause Abraham and his seed was the one the promise was given to. Is that right, brethren? Abraham and his seed after him...
Now, let's go back to Genesis 12. I see so many of you marking it down. Genesis 12, we--we meet up with Abraham for the first time. And God called Abraham. He was just an ordinary man, come down from--from the tower of Babel with his father, and dwelt in the city of the Chaldeans, and the land--the land of Chaldeans, the city of Ur in the plains; perhaps lived an ordinary life.
E-38 Et c’était un homme de soixante-cinq ans avant que Dieu, ou soixante-quinze ans avant que Dieu lui ait donc parlé. Eh bien, cela nous donne à nous les vieillards un peu de courage, n’est-ce pas? Soixante-quinze... Et Sara était sa demi-soeur; il l’avait épousée alors qu’elle avait environ dix-huit ans. Et ils n’avaient pas d’enfants. Elle était stérile, lui aussi était stérile. Ils n’avaient donc pas d’enfants. Et Sara avait soixante-cinq ans, et Abraham, soixante-quinze. Eh bien, à soixante-cinq ans, elle était ménopausée depuis environ quinze ans. Elle était–elle était donc stérile, et lui aussi était stérile. Donc, ils... Il n’y avait aucun moyen pour eux d’avoir des enfants, mais Dieu a rencontré Abraham, l’a béni, Il lui a parlé, lui a donné une alliance, et Il lui a dit qu’il aurait de Sara un enfant, et que par cet enfant-là toutes les nations seraient bénies, par sa Postérité. E-38 And he was a man sixty-five years old before God, or seventy-five years old before God ever spoke to him. Now, that gives us old people a little courage, doesn't it? Seventy-five... And Sarah was his half sister, and he had married her when she was about eighteen years old. And they had no children. She was barren; he was sterile. So they had no children.
And she was sixty-five years old, and he was seventy-five. Now, at sixty-five she'd be about fifteen years past menopause. So she was--she was barren, and he was also unfertile. Then they... There was no way for them to have children, but God met him, and told him, and blessed him, and gave him the covenant, and told him that he was going to have a child by Sarah; and through that child would bless all nations, through his Seed.
E-39 Eh bien, si vous remarquez bien, maintenant, il me faut enseigner un peu ici maintenant, mais ce n’est pas dans l’intention de... pour la controverse. Mais si vous remarquez bien, cette alliance avait été donnée à Abraham et à sa postérité. Eh bien, pas à ses postérités, mais à la Postérité d’Abraham; la Postérité d’Abraham. Les Ecritures déclarent: «Nous qui sommes en Christ, nous sommes la postérité d’Abraham et cohéritiers avec lui selon la promesse.»
Eh bien, comment devenez-vous la postérité d’Abraham? En recevant Christ par le baptême du Saint-Esprit, c’est l’unique moyen pour vous de devenir la postérité d’Abraham. En effet, cela plante en vous la foi qu’avait Abraham.
Eh bien, Abraham, beaucoup de gens pensent qu’il était un Juif. Il ne l’était pas. Il était un Gentil. Mais alors, mais Abraham et... Disons-le ensemble: Abraham et sa postérité. L’alliance avait été conclue par eux.
E-39 Now, if you notice, now I have to get on a little bit of teaching here now, but I don't mean to--for controversy. But if you'll notice that the covenant was given to Abraham and his seed. Now, not seeds, but Seed of Abraham; the Seed of Abraham. And the Scripture says, "We that are in Christ are Abraham's seed and are heirs with him according to the promise."
Now, how do you become Abraham's seed? When you take off Christ by the Holy Spirit baptism, that's the only way you can be Abraham's seed, 'cause that plants in you the faith that Abraham had.
Now, Abraham, many people thinks, was a Jew. He was not. He was a Gentile. But now, but Abraham, and... Let's say it together: Abraham and his Seed. The covenant was made by them.
E-40 Abraham et sa Postérité. Alors, disons que nous sommes la postérité d’Abraham. Combien sont en Christ? Levez la main. Alors, selon ce saint Livre, vous êtes la postérité d’Abraham, et vous êtes cohéritiers, vous êtes héritiers avec Abraham, de tous les biens que Dieu donne aux gens. Vous êtes la postérité d’Abraham. Vous devez donc avoir la foi d’Abraham pour être la postérité d’Abraham. Comprenez-vous cela? Oh! J’espère que vous le comprenez.
Remarquez. Maintenant, l’alliance avait été conclue avec Abraham sans condition. Eh bien, Il a conclu une alliance avec Adam: «Si tu fais telle chose, Moi, Je ferai telle autre.» Et l’homme brise toujours sa promesse envers Dieu, son alliance, toujours. Mais cette alliance-ci, voyez-vous cela? C’était à Abraham et à sa postérité, sans condition, pas: «Si tu fais», «Je vais», Remarquez-vous cela? A la postérité d’Abraham, pas au monde extérieur donc, à Abraham et à sa postérité, l’alliance était sans condition, pas: «Si toi, tu fais, Moi, Je ferai», mais: «J’ai déjà fait pour toi.» Donc, ça se confirme cet après-midi. Dieu n’a pas à descendre accomplir une autre action pour que vous soyez guéri. Il vous a déjà guéri. Il a été blessé pour nos péchés, c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris. Vous êtes déjà guéri. Tout ce qu’il vous faut faire, c’est simplement recevoir cela. Si vous n’atteignez donc pas cela et que vous ne l’obtenez pas... Vous êtes la postérité d’Abraham, alors croyez cela, c’est déjà là. Il n’y a donc pas–il n’y a donc pas de doute là-dessus. C’est déjà là. C’est à vous. Oh! la la! Je souhaiterais pouvoir... Je souhaiterais pouvoir enflammer, juste déverser, on dirait... jetez une allumette en feu dans la poudre à canon. Regardez. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-40 Abraham and his Seed, so let's say we are Abraham's seed. How many is in Christ? Raise your hand. Then according to this blessed Book, you're Abraham's seed, and you're joint heirs, and you're heir with Abraham of all the possessions that God give to the people. You are Abraham's seed. Then you must have Abraham's faith in order to be Abraham's seed. You get it? Oh, I hope so.
Notice. Now, the covenant was made to Abraham unconditionally. Now, He made a covenant with Adam, "If you'll do a certain thing, I'll do a certain thing." And man always breaks his promise to God, his covenant, always. But this covenant, do you see it? It was to Abraham and his seed, unconditionally, not, "if you will," "I have." Notice it? To Abraham's seed, not to the outside world now, to Abraham and his seed the covenant was unconditionally, not, "if you will, I will," but, "I have already for you." Therefore, prove it this afternoon; God don't have to come down and perform another operation to get you healed. He's already healed you. He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed. You're already healed. The only thing you have to do is just receive it. If you just don't reach up and get it... You're Abraham's seed, then you believe it, and it's already there. So there is no--there is no doubting of it. It's already there; it's yours. Oh, my. I wished I could--wished I could strike fire, just like pouring--throwing a match on gun powder. Look. You see what I mean?
E-41 C’est déjà pour vous. Ça vous appartient, car vous êtes la postérité d’Abraham, si vous avez reçu le Saint-Esprit. Vous êtes scellé. Vous êtes mort, et votre vie est cachée en Christ par Dieu, scellée par le Saint-Esprit. Jusqu’à quand? Jusqu’au prochain réveil? Pour le jour de la rédemption. Ephésiens 4. 30: «N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous êtes scellé pour le jour de votre rédemption.»
Avant qu’une voiture, un wagon soit scellé, tout doit être en place et bien chargé à l’intérieur. C’est pourquoi beaucoup ne reçoivent pas le Saint-Esprit: Trop de relâchement. C’est comme l’aigle qui prend ses petits, avant de les amener dans les hauteurs, il détache toutes les plumes détachables à force d’éventer, sinon ils se casseraient le cou. Voyez? Eh bien, un corbeau ne peut jamais voler avec un aigle. Dieu identifie Ses prophètes aux aigles. Il est Lui-même un aigle. Un corbeau ne peut jamais voler, suivre un aigle. Oh! Si un faucon ose le faire, il se désintègrera dans les airs. Eh bien, assurément. Un aigle est un oiseau d’une constitution spéciale, aussi doit-il avoir des plumes spéciales, des yeux spéciaux pour monter là-haut, très haut, loin au-dessus de tout le reste. C’est ce que Dieu fait avec Son peuple. Les aiglons de Dieu, ils montent haut, et ils savent qu’ils sont la postérité d’Abraham, ils croient tout, quelles que soient les circonstances, ils sont loin de la terre. Ils sont là-haut dans les atmosphères.
E-41 It's already yours. It belongs to you, for you're Abraham's seed, if you've received the Holy Ghost. You're sealed. You're dead, and your life is hid in Christ through God, sealed by the Holy Ghost.
How long? Until the next revival? Until the day of your redemption. Ephesians 4:30, "Grieve not the Holy Spirit whereby you're sealed until the day of your redemption."
'Fore a car can be sealed, a box car, just every thing's got to be fit in there good and tight. That's the reason so many don't get the Holy Ghost: too loose. Like the eagle taking its little ones up, she fans all the loose feathers out of it, 'fore she gets him up there, or he'd break his neck. See?
Now, a crow would never fly with an eagle. God likens His prophets to eagles. He's a eagle Himself. A crow could never fly, follow an eagle. Oh, if a hawk would try it, he'd disintegrate in the air. Well, sure. A eagle is a special-made bird, so he has to have special feathers, and special eyes to climb up, way up, way above anything else. That's the way God's people does. God's eaglets, they climb way, and know they're Abraham's seed, believe anything, no matter what the circumstances, they're away from the earth. They're way up high in the atmosphere.
E-42 Oh! Elève-moi au-dessus des ombres, accorde-moi de communier avec Toi. C’est vrai. Plante mes pieds sur un terrain plus élevé. Elève-moi, Seigneur.
Que je me tienne par la foi dans les lieux célestes.
A un niveau plus élevé que celui que j’ai trouvé;
Seigneur, lève mes pieds à un niveau plus élevé, plus haut.
Abraham et sa postérité après lui... L’alliance était absolument inconditionnelle tant pour Abraham que pour sa postérité après lui. Eh bien, c’est merveilleux. Eh bien, est-ce que...
E-42 Oh, lift me up above the shadows, give me fellowship with Thee. That's right. Plant my feet on higher grounds. Take me up, Lord.
Let me stand by faith, on heaven's table land.
A higher plane than I have found;
Lord, lift my feet to higher ground, way up.
Abraham and his seed after him... The covenant was absolutely unconditionally to both Abraham and his seed after him. Now, that's wonderful. Now, did...
E-43 Qu’a fait Abraham? Abraham avait cru en Dieu. Eh bien, comment va-t-il s’y prendre, lui qui a quatre-vingt-dix... soixante-quinze ans? Et comment va-t-il s’y prendre pour avoir cet enfant de sa–sa femme qui a alors soixante-cinq ans? Et pouvez-vous vous imaginer un vieux couple comme celui-là, se rendre chez un médecin et dire: «Docteur, j’aimerais que vous apprêtiez une chambre à l’hôpital; ma femme va avoir un enfant.»
«Quel âge avez-vous, monsieur?» «J’ai soixante-quinze ans.»
«Quel âge a-t-elle?»
«Soixante-cinq ans.»
«Pauvre vieil homme!» Voyez?
E-43 What did Abraham do? Abraham believed God. Now, how's He going to do it, and him a ninety--seventy-five years old? And how's he going to have this baby by his--his wife is now sixty-five years old. And could you imagine, an old couple like that going down to the doctor and saying, "Doctor, I want you to make a room at the hospital; my wife's going to have a baby."
"How old are you, sir?"
"I'm seventy-five."
"How old is she?"
"Sixty-five."
"Poor old fellow." See?
E-44 Eh bien, tout homme qui prend donc Dieu au Mot est taxé de même. «Car tous ceux qui vivent pieusement en Jésus-Christ seront persécutés», a dit Jésus.
Eh bien, vous avez mal compris parce que ceux-ci sont des Américains, des Allemands, des Suisses, mais vous, vous êtes du Ciel. Vous êtes nés d’En haut; c’est pourquoi vous croyez ce que Dieu a dit.
Eh bien, remarquez ceci. Pouvez-vous vous représenter ce vieux couple, alors que je me répète en disant cela, Abraham dire: «Sara (après les premiers vingt-huit jours, vous savez), comment te sens-tu, chérie?»
«Chéri, pas de changement.»
E-44 Well, any man that ever takes God by His Word, they'll say the same thing about you. "For all that lives godly in Christ Jesus shall suffer persecution," Jesus said.
Now, you're misunderstood because these are American, German, Switzerland, but you're from heaven. You've been born from up there; therefore, you believe what God said.
Now, notice this. Could you imagine that old couple, as I repeat again in saying, Abraham said, "Sarah (after the first twenty-eight days, you know), how you feeling, dear?"
"Honey, there's not a bit of difference."
E-45 «Gloire à Dieu, nous l’aurons de toute façon. C’est vrai. Apprête les chaussons. Apprête les couches et les épingles, et tout. Nous l’aurons.»
«Comment le sais-tu?»
«Abra... Abraham, que veux-tu dire par là?»
«Dieu l’a dit. Ça suffit. C’est–c’est tout ce qu’il me faut savoir. Dieu l’a dit.»
Eh bien, une année s’écoula. «Chérie, y a-t-il un quelconque changement?»
«Pas du tout.»
«Gloire à Dieu, ça sera donc un miracle plus puissant. Ça fait un an de plus.»
Un temps après, vingt-cinq ans s’écoulèrent. La Bible dit qu’il fut fortifié davantage. Et nous nous disons la postérité d’Abraham, on prie pour nous, et le lendemain: «Comment vous sentez-vous?»
«Je ne... Je pense que je n’ai pas reçu cela. Je ne me sens pas mieux.» La postérité d’Abraham! Oh! la la! Voyez-vous ce que je veux dire? La postérité d’Abraham est rare.
E-45 "Glory to God, we're going to have it anyhow. That's right. Get the little booties ready. And get the Birdeye and the pins, and get everything ready. We're going to have it."
"How do you know?"
"Abra... Abraham, what do you mean by that?"
"God said so. That's enough. That's--that's all I need to know. God said so."
Well, a year passed. "Honey, anything different?"
"Not a bit."
"Glory to God, it's a bigger a miracle now. It's a year later."
After while, twenty-five years lapsed. The Bible said he got stronger and stronger. And we say we're Abraham's seed: we're prayed for, the next day, "How you feeling?"
"I don't... I guess I didn't get it. Don't feel any better." Abraham's seed. Oh, my. See what I mean? Abraham's seed is scarce.
E-46 La postérité d’Abraham... Eh bien, ne confessons pas quelque chose si nous ne le possédons pas réellement. Voyez-vous? La postérité d’Abraham.
Lorsque la postérité d’Abraham s’empare de la promesse de Dieu, c’est là qu’elle reste, advienne que pourra. Rien ne l’ébranlera. Jamais. Si cela traîne, ils deviennent plus forts. Il a continué à donner beaucoup plus de gloire à Dieu tout le temps. Vingt-cinq ans plus tard, il avait alors cent ans, et elle, quatre-vingt-dix.
«Comment te sens-tu, chérie?»
«Pas de changement.»
«Mais gloire à Dieu, nous l’aurons de toute façon. Epoussette simplement les chaussons et autres–et autres, il viendra.»
«Comment le sais-tu?»
«Dieu l’a dit. C’est réglé. C’est ce que Dieu m’a dit. C’est tout ce qu’il en est.»
E-46 Abraham's seed... Now, let's not profess something 'less we really possess it. You see? Abraham's seed...
When Abraham's seed takes a hold of a promise of God, it's there to stay, no matter what happens. There's nothing will never move them. And if it lingers, they get stronger. And he kept giving God more praise all the time. After twenty-five years, now he's a hundred years old, and she's ninety.
"How you feeling, dear?"
"No different."
"But glory to God, we'll have it anyhow. Just keep the dust off the booties and things--and things, it's coming."
"How do you know?"
"God said so. That settles it. God told me so. That's all of it."
E-47 Eh bien, c’est comme ça avec la postérité d’Abraham. Si vous êtes héritiers d’Abraham, c’est ce genre de foi que vous avez. Etes-vous la postérité d’Abraham? Disons: «Amen.» Assurément, nous sommes la postérité d’Abraham. Certainement que nous le sommes. Que Dieu vienne au secours de notre incrédulité. C’est vrai.
Eh bien, tout était prêt. Tout était prêt pour lui. Là, c’était au chapitre 12 de la Genèse. Maintenant, au chapitre 15 de la Genèse, Dieu confirma cette alliance avec lui.
Eh bien, c’étaient plusieurs années plus tard. Alors, un jour, Dieu parla à Abraham et dit: «Abraham, Je vais confirmer cela. Je vais–Je vais te donner un signe.» Dieu donne toujours des signes. «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils serreront la main du pasteur, ils inscriront leurs noms dans un registre.» Ça, ça peut se trouver dans l’almanach, mais pas dans la Bible. Voyez? C’est vrai. Oui.
E-47 Now, that's the way Abraham's seed is. If you're heirs of Abraham, you have that kind of faith. Are you Abraham's seed? Let's say, "Amen." Sure, we are Abraham's seed. Certainly we are. God help our unbelief. That's right.
Now, everything ready, making ready for it. Now, that was in the 12th chapter of Genesis. Now, in the 15th chapter of Genesis God confirmed this covenant with him.
Now, it's about many years later. So one day God was talking to Abraham, and He said, "Abraham, I'm going to confirm this. I'm going--I'm going to give you a sign." God always gives signs. "These signs shall follow them that believe; they shall shake hands with the pastor, and put their name on the book." That might be in the almanac, but not in the Bible. See? That's right. Yeah.
E-48 «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon Nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Voici les miracles qui accompagneront les croyants. C’est...
On impose les mains à ce croyant, ce croyant dit: «Amen. Je suis la postérité d’Abraham. Je crois cela.» Alors, ça marche bien pour lui, ça s’accomplira.
Eh bien, voici les miracles... Abraham a dit à Dieu: «Comment le saurai-je?»
Il a dit: «Abraham, va me prendre une chèvre, une génisse, un bélier et offre-Moi un sacrifice.» Et Abraham les coupa, les immola, les coupa par le milieu, il prit la tourterelle et un jeune pigeon, il les projeta en l’air, et il offrit un–il offrit un sacrifice à l’Eternel. Et alors, il attendit là, chassant les oiseaux de proie jusqu’au coucher du soleil. Et au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abraham. Ce sommeil-là, c’est un sommeil éternel, c’est ce que cela annonçait: Tous les hommes doivent mourir. Et une horreur horrible d’obscurité était devant lui, et une fournaise fumante, où ira chaque homme qui est né dans ce monde, il est venu dans ce monde étant conçu dans l’iniquité, il est venu dans ce monde en proférant des mensonges; c’est un menteur, un impie, un renégat, aussitôt né.
E-48 "These signs shall follow them that believe; In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they should take up a serpent, or drink a deadly thing, it would not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." These signs shall follow believers. That's...
Hands laid on that believer, that believer says, "Amen. I'm Abraham's seed. I believe it." Then he works all right, comes to pass.
Now, these signs... Abraham said to God, "How will I know this?"
He said, "Abraham, go, get Me a she goat, and a heifer, and a ram, make a sacrifice." And Abraham cut them apart, killed them, put them apart, took a turtledove and a young pigeon, and throwed it in, and made a--and made a--a sacrifice unto the Lord. And when he did, he waited there, and kept the birds off the--the food until the sun was going down. And when the sun was going down, there come a great deep sleep upon Abraham. That sleep is that eternal sleep, spoke of it: all men must die. And a horrible horror of darkness before him, where smoking furnace, where every man that's born in this world comes to the world shaped in iniquity, come to the world speaking lies, a liar, an ungodly, a reprobate, as soon as he's born.
E-49 Donc, nous ne... Nous sommes nés; nous n’avons même pas la possibilité de... en dehors du Sang de Jésus-Christ. Et alors, nous méritons nous tous cet enfer. Mais, au-delà de cela, une petite Lumière blanche passa, Elle passa entre les morceaux séparés du sacrifice.
Eh bien, si nous avions le temps, j’aurais voulu vous dire ce que représentait chacune de ces choses, la chèvre, le bélier et la génisse. Avez-vous bien remarqué qu’il n’a pas partagé les deux tourterelles? Elles représentent la guérison divine. Voyez? Il ne les a donc point partagées, il ne les a point coupées par le milieu.
Mais quand cette petite Lumière est passée entre ces–entre ces deux, Il confirmait l’alliance faite à Abraham, ce qu’Il ferait avec lui et sa postérité, comment sa postérité viendrait, comment Lui tiendrait Sa promesse. C’était la signature du contrat. Eh bien, que voulait-Il montrer?
E-49 So we don't... We're born; we don't even have a chance with--outside the Blood of Jesus Christ. And then, that hell we deserve it everyone of us. But beyond that went a little white Light, that went in between these divided pieces of sacrifice.
Now, if we had time, I'd like to tell you what each of those represented, the she goat, and the ram, and the heifer. And did you notice, he didn't separate the two turtledoves? They represent Divine healing. See? So he never separated them, never cut them apart.
But as this little Light went between that--them two, He was confirming the covenant to Abraham, what He would do with him and his seed, and how the seed would come, and how He'd keep His promise. It was a contract being signed. Now, what did He mean?
E-50 Eh bien, prenons ici en Amérique, si je disais que–que ce frère que voici, que l’un de ces frères et moi allions conclure un–un contrat ou un accord. (Une alliance, c’est un accord). Si nous allions conclure une alliance l’un avec l’autre, nous nous assiérons et nous en parlerions, peut-être que nous rédigerions notre contrat, quoi que ce soit, on mangerait un petit rien ensemble; et nous nous serrerions la main, en disant: «Signe-la ici. Nous–nous allons–nous allons nous accorder de faire cela.» Ça, c’est l’alliance en Amérique.
Or, si nous étions au Japon, une alliance au Japon, ils concluent un accord, et ensuite ils prennent du sel et se le jettent l’un à l’autre. C’est ça la coutume au Japon, pour conclure une alliance. Mais du temps d’Abraham, en Orient, la façon dont ils concluaient une alliance, c’était qu’ils découpaient... ils tuaient un animal, le coupaient par le milieu, ensuite, ils rédigeaient l’accord sur ce–ce parchemin, ou sur la peau d’un agneau. Et après, ils se tenaient là et juraient par le corps mort de ce sacrifice que si jamais l’un violait cela, que son corps soit comme le corps de cet animal découpé. Et ensuite, ils déchiraient cela. L’un prenait un morceau, l’autre, un autre. Et là où il y avait des écrits, cela ne pouvait jamais être réajusté, à moins d’être le même document qu’on remettait ensemble. En effet, quand cela était déchiré, c’était déchiré de part et d’autre, et tout, lorsqu’on déchirait cette peau de l’agneau, là où il y avait des écrits.
E-50 Now, we take here in America, if I was going to say that--that brother here, one of these brothers and I were going to make a--a contract or an agreement. A covenant is an agreement. If we were going to make a covenant with each other, we'd set down and talk it over with each other, maybe write out our contract, whatever it was, have a bit to eat together; and we'd shake one another's hand, say, "Put it here. We--we'll--we'll agree to do this." That's a covenant in America.
Now, if we was in Japan, a covenant in Japan, they make an agreement, and then they get some salt and throw salt on one another. That's a custom in Japan, making a covenant. But in the days of Abraham in the orients, how they made a covenant, they cut a--killed an animal, and cut it apart, and then they wrote up their agreement on this--this parchment, or their lambskin. And then they stand in there and take an oath by this dead beast sacrifice, if one ever breaks it, may their body be as that broken beast's body. And then they tear this apart. One man takes one piece, and one the other. And where that writing was, it can never be dovetailed, unless this same piece comes back to put it together again. Because when it tears, it rips back and forth, and so forth as it tears across that lambskin, where the writing is.
E-51 Alors, ils observaient–ils observaient cela; et ensuite, le seul moyen pour que cette alliance soit observée, c’est lorsque... s’accomplissait, c’est qu’en revenant, chaque morceau de ce parchemin devait s’ajuster à l’autre, devait s’emboîter parfaitement pour reconstituer parfaitement l’accord tel qu’il était.
Eh bien, vous direz: «Que faisait alors Dieu là, Frère Branham?» Voici ce qu’Il montrait par la postérité d’Abraham.
Abraham a dit: «Je m’en vais sans enfant,» au chapitre 15 de la Genèse, «et je n’ai pas d’héritier; Eliézer de Damas, c’est lui qui sera mon héritier.»
Et Dieu lui a dit: «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier. Mais l’alliance sera avec celui qui sortira de tes entrailles. C’est celui qui viendra par toi et Sara,» en d’autres termes, «c’est avec celui-là que Je conclurai l’alliance.» Et alors, rappelez-vous, c’est un homme très avancé en âge.
E-51 Then they kept--keep that, and then the only way that this covenant is kept, is when--brought to pass is when they come back; each piece of this parchment must meet together, dovetail perfectly to make the agreement just exactly the same.
Now, you say, "What was God doing then there, Brother Branham?" Here's what He was showing through Abraham's seed.
Abraham said, "I go childless," 15th chapter of Genesis, "and I don't have an heir, and that's this Eliezer of Damascus."
And He said, "It'll not be him. But the covenant, the one that I make the covenant with, comes out of your own bowels. It'll be by you and Sarah," in other words, "is the one that I'll make it." And now remember, he's a real old man.
E-52 Eh bien, que montrait Dieu? Il montrait que par Abraham viendra celui qui avait été promis, Isaac. Et par Isaac viendra Jésus. Et par Jésus... Isaac n’était que le père d’Israël, mais par Jésus, Il est le Père de chaque nation, de toute la postérité d’Abraham. Et comment a-t-Il confirmé cela? Il montrait ce qu’Il ferait avec le sacrifice.
Eh bien, Jésus devint ce Sacrifice là. Il alla au Calvaire et Dieu Le déchira au Calvaire, en séparant Son âme, Son Esprit de Son corps. Il ressuscita Son corps le troisième jour et Le plaça à Sa propre droite; et Il a renvoyé le même Esprit qui était sur Lui pour qu’Il travaille dans Son Eglise, pour appeler la postérité d’Abraham. Ne pouvez-vous pas voir que c’est le baptême du Saint-Esprit? C’est ça la confirmation, la confirmation de cela.
E-52 Now, what was He showing? That through Abraham come the promised one, Isaac. And through Isaac come Jesus. And through Jesus... Isaac, he was only a father of Israel, but through Jesus He's the father of every nation, all the seed of Abraham. And how did He confirm it? Showing what He would do by the sacrifice.
Now, Jesus became that Sacrifice. And he went to Calvary, and God tore Him apart on Calvary, tore His soul, and Spirit from His body, and raised up His body on the third day, and set it on His own right hand, and sent back the same Spirit was upon Him, to work in His church to call Abraham's seed. Can't you see it, it's the baptism of the Holy Ghost? That's the confirmation, confirming it.
E-53 Eh bien, l’église qui professe être une église chrétienne devra avoir ce même Esprit qui était en Jésus-Christ. Car à la résurrection de l’Eglise, Christ et Son Epouse s’uniront et s’ajusteront. Les écrits et les promesses de Dieu seront accomplis là. Cela ne peut donc pas s’ajuster si le même Esprit qui était en Christ n’est pas en vous et en moi. Et alors, si le même Esprit est là, Il accomplira les mêmes oeuvres, il mènera le même genre de Vie consacrée et accomplira les oeuvres que Jésus accomplissait. C’est ce que dit la Bible depuis la Genèse, Il confirme cela; la Genèse est un livre semence. «Genèse» veut dire «commencement.» Voilà la confirmation. Cela ne nous réjouirait-il pas tous? Cela n’amènerait pas un pécheur... Ça devrait être frappant. Ça devrait amener un membre d’église à Christ et l’amener à y rester jusqu’à ce qu’il soit rempli du Saint-Esprit. C’est l’unique promesse de l’Enlèvement, l’unique moyen par lequel l’église et Christ peuvent s’unir, le même Esprit. E-53 Now, the church that professes to be a Christian church, will have to have that same Spirit that was in Jesus Christ. For at the resurrection of the church, Christ and His Bride will come together and dovetail. The writings and promises of God will be made fulfilled there. So it cannot come together unless the same Spirit was in Christ is in you and me. And then if that same Spirit is in there, It'll do the same works, and live the same kind of a separated life, and do the works that He did. The Bible said so, all the way to Genesis confirms it. Genesis is the seed chapter. "Genesis" means "beginning." Here it is confirming. Would that not make us all happy? Would not that make a sinner... It ought to be striking. It ought to make a church member come to Christ and stay until he's filled with the Holy Ghost. It's the only promise of the rapture, the only way that the church and Christ can come together, the very Spirit.
E-54 Lorsque Dieu créa Son premier homme dans le Jardin d’Eden (L’avez-vous remarqué?), Il le créa à la fois homme et femme? C’était un homme créé à l’image de Dieu, un esprit. Il l’a placé dans la chair, la Genèse, au chapitre suivant, après qu’Il l’eut déjà créé, mâle et femelle. Et il n’y avait toujours pas d’hommes pour cultiver la terre. Ainsi donc, Il créa l’homme de la poussière de la terre, non pas à Son image. Mais après, Dieu est descendu sous forme de l’homme, par Jésus-Christ, pour racheter l’homme qui était tombé de l’image de la terre. Et il a été fait à l’image de la terre.
Ô Dieu! Ne pouvez-vous pas voir ce que l’Evangile veut dire? Quand Dieu était devenu homme, afin que l’homme devienne Dieu; nous sommes des fils et des filles de Dieu.
E-54 When God made His first man in the garden of Eden, did you notice, He made him both male and female? He was a man made in God's image, a Spirit. He put him in flesh, Genesis, the next chapter, after He already made him, male and female. And there still was no man to till the soil. So then He created man out of the dust of the earth, not in His image, but then God came down in the form of man by Jesus Christ, to redeem the man that fell from the image of the earth. And he was made in the image of the earth.
O God, can't you see what Gospel means? When God became man, so man became God; we're sons and daughters of God.
E-55 Eh bien, ce premier homme, Adam, regardez-le. Dans son esprit, il était à la fois féminin et masculin. Et ensuite, il a été fait chair. Il a eu une aide. Ensuite, Dieu... Une femme n’est pas dans la création originelle de Dieu. Elle est un sous-produit de l’homme. Ainsi, pour faire d’eux un, pour montrer ce qu’Il a fait, Il a ouvert le côté d’Adam, a pris une partie de la chair d’Adam (afin qu’ils ne soient pas séparés, qu’ils soient un), et Il a pris une partie de l’esprit d’Adam, une partie de la chair d’Adam, Il a pris l’esprit féminin d’Adam et Il a formé une Ève.
Et lorsque vous voyez une femme, comme certains de nos femmes modernes, avec des cheveux coupés comme des hommes, qui fument comme des hommes, jurant comme des hommes... Lorsque voyez une femme qui veut avoir des allures d’un homme, c’est qu’il y a une perversion quelque part là. Lorsque vous voyez un efféminé avec, on dirait, un canard à la nuque et tout comme cela, qui veut porter les habits des femmes tout le temps, ce qu’il y a quelque chose de perverti quelque part là. Dieu a créé des hommes pour qu’ils soient des hommes, et des femmes pour qu’elles soient des femmes. La Bible dit...
E-55 Now, this first man, Adam, look at him. In spirit he was both feminish and masculine. And then he was made flesh. And he had no helpmate. Then God... A woman is not in the original creation of God. She's a byproduct of the man. So to make them one, to show what He did, He opened up the side of Adam, and took a part of Adam's flesh (so that they wouldn't be separated, they'd be one), and took part of Adam's spirit, part of Adam's flesh, took the feminish spirit off of Adam and made an Eve.
And when you see a woman, the way some of our modern women, hair cuts like men, smoke like men, cuss like men... You see a woman that wants to be masculine, there's a perversion there somewhere. And when you see a man sissified with a--look like a duck setting on the back of his head, and so forth like that, and wants to wear women's clothes all the time, there's something perverted there somewhere. God made men to be men, and women to be women. The Bible said...
E-56 Un jour, je parlais contre les femmes qui portent des shorts, et une femme m’a dit: «Moi, je n’en porte pas.»
J’ai dit: «Qu’est-ce que vous portez?» Elle a dit... Quels sont ces habits? Le pantalon corsaire ou je ne sais quoi comme cela. J’ai dit... Non, la salopette.
J’ai dit: «C’est... C’est pire que jamais. La Bible dit que c’est une abomination pour une femme de porter l’habillement d’homme.» C’est vrai.
Et là à Klamath Falls, récemment, une dame m’a écrit une très longue lettre. Elle disait: «Qu’en est-il donc de ces femmes qui chevauchent dans une région infestée de moustiques, à rassembler le bétail? Qu’en pensez-vous si elles portent une robe là? Ou lorsqu’elle est dans le jardin, lorsqu’elle doit s’incliner pour arracher des herbes dans le jardin?»
E-56 One day I was speaking against women wearing shorts, and a woman said to me, "I don't wear them."
I said, "What's that you got on?"
She said... What is them things? Pedal pushers, or ever what it was, like that. I said... No, dungarees...
I said, "It's... That's worse than ever. The Bible said it's an abomination for a woman to put on a garment that pertains to a man." That's right.
Up in Klamath Falls, recently, a lady wrote me a big long letter. She said, "What about a woman then out riding horses in a mosquito infested area, out there riding, rounding up the cattle? What do you think about her wearing a dress out there? Or when she's in the garden, when she has to stoop over and pull up things from the garden?"
E-57 J’ai dit: «Ma mère et ma femme portent toutes les deux des robes, et elles n’ont pas de problèmes. Elles en portent d’assez longues pour s’incliner, c’est tout ce qu’il y a.»
Puis, j’ai dit: «Autre chose, concernant... là sur un cheval, chevauchant, une femme n’a rien à faire là. C’est ce qui ruine notre nation aujourd’hui, ce sont des femmes qui cherchent à exercer des travaux d’hommes. Elle cherche à devenir un homme; et l’homme cherche à devenir une femme. Dieu les a créés différents.» Exact. Elle n’a rien à lui ressembler. Elle est en dehors de sa catégorie. Et un homme est en dehors de sa catégorie comme cela. Oh! la la! Arrêtez l’horloge.
Remarquez. Dieu les a créés différents. Et Il a conclu une alliance avec Adam. Il a conclu une alliance avec Ève. Mais vous voyez, Il les avait créés un. Ils ne sont plus deux, mais un.
E-57 I said, "My mother and my wife both wear dresses, and they had no trouble. They wear them long enough when they stoop down, that's all of it." Then I said, "Another thing, on--out there on a horse, riding a horse, a woman ain't got no business out there. That's what the ruin of our nation today, is women trying to take men's jobs. She's trying to be a man; and a man's wanting to be a woman. God made them different." Right. Got no business being like that. She's out of her category. And a man's out of his category. Oh, my. Stop clock.
Notice. God made them different. And he made a covenant with Adam. He made a covenant with Eve. But you see, He made them one. They are no longer twain, but one.
E-58 Eh bien, c’est pareil pour l’Eglise et Christ. Dieu n’a jamais dit d’aller simplement former une organisation appelée Unetelle, ou d’aller instruire les gens comme ceci. Il a pris Son propre Fils, et de Son coeur, trois éléments étaient sortis de Son corps. Excusez-moi, soeurs, j’aimerais me faire comprendre.
Lors d’une naissance naturelle, quelle est la première chose qui arrive lors d’une naissance normale? L’eau; la chose suivante, le sang. Quelle est la chose suivante? La vie. Ce sont les mêmes éléments qui constituent la nouvelle naissance. Qu’est-ce qui sortit du flanc de Jésus? L’eau, le sang: «J’abandonne Mon Esprit entre Tes mains.» Saint Jean, ou 1 Jean 5.7 dit: «Il y en a trois qui rendent témoignage au Ciel: le Père, la Parole qui était le Fils, et le Saint-Esprit. Ces trois sont un.» Vous ne pouvez pas avoir le Père sans avoir le Fils. Vous ne pouvez pas avoir le Fils sans avoir le Saint-Esprit. «Ces trois sont un.
E-58 Now, so is the church and Christ. God never said just go make an organization called the so-and-so, or go educate them this. He took His Own Son, and from His heart, three elements came from His body. Excuse me, sisters, I want to make a point.
In a natural birth what is the first thing happens in a normal birth? Water, next, blood. What's next? Life. That's the same thing that constitutes the new birth. What was the thing come out of Jesus' side? Water, Blood, "And into Thy hands I commend My Spirit." Saint John, or I John 5:7 said, "There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, which was the Son, and the Holy Ghost. These three are one." You can't have the Father without having the Son. You can't have the Son without having the Holy Ghost. "These three are one."
E-59 Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l’eau, le Sang et l’Esprit; ces trois ne sont pas un, mais ils s’accordent en un. Vous pouvez être justifié sans être sanctifié. Vous pouvez être sanctifié sans recevoir le Saint-Esprit. Voyez-vous ce que je veux dire? Luther a prêché la justification. Wesley avait la sanctification. La Pentecôte, le baptême du Saint-Esprit. C’est comme une semence plantée: La tige, l’aigrette et l’épi; tout dans le monde est un type parfait de cela. Exact.
Eh bien, Dieu a séparé Christ, Il a fait descendre Son Esprit, appelé le Saint-Esprit. «Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus, mais vous, vous Me verrez, car Je (Je est un pronom personnel), Je serai avec vous, même en vous jusqu’à la fin du monde», pas juste pendant un certain âge, mais jusqu’à la fin de monde; «Allez par tout le monde.» Jusqu’à quand ces miracles accompagneront-ils? Tout le monde. Marc 16. «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création.» Cela n’est pas encore arrivé. Jamais.
Jusqu’à quand ces miracles accompagneront-ils? Jusqu’à ce que ce soit terminé. «Allez par tout le monde, et prêchez la Bonne Nouvelle à toute la création. Voici les miracles qui accompagneront ceux (créatures) qui auront cru.» Comprenez-vous cela?
E-59 And there's three that bear record in earth, the water, the Blood, and the Spirit; there are not one, but they agree in one. You can be justified without being sanctified. You can be sanctified without receiving the Holy Ghost. See what I mean? Luther preached justification. Wesley had sanctification, Pentecost, the baptism of the Holy Ghost. Just like the seed planted: stalk, tassel, ear; everything in the world types right to it. Right.
Now, God tore Christ apart, sent down His Spirit, called the Holy Spirit. "A little while, and the world seeth Me no more; yet ye will see Me: for I ('I,' is a personal pronoun) will be with you, even in you to the end of the world," not just down for a certain age, but to the end of the world. "Go ye into all the world." How long is these signs to follow? All the world. Mark 16. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." It has never happened yet. How long will these signs follow? Until it's over. "Go into all the world, preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them (creatures) that believe." Get it?
E-60 Bon. Remarquez là, c’était au chapitre 15. Maintenant, allons au chapitre 17. Eh bien, Dieu est apparu à Abraham sous un autre Nom. Au chapitre 17, Il lui est apparu sous le Nom d’El-Shaddaï, c’est un mot hébreu, Dieu Tout-Puissant. El-Shaddaï. Eh bien, Shad, signifie le sein, comme celui d’une mère, d’une femme. Shaddaï, c’est au pluriel, porteur des seins.
Eh bien, que faisait-Il ici avec Abraham? Eh bien, Il lui avait donné l’alliance dans Genèse 12, sans condition. Dans Genèse 15, Il la lui avait confirmée, ce qu’Il ferait, et comment Il le ferait. Maintenant, dans Genèse 17, Abraham a alors quatre-vingt-dix-neuf ans, près de cent. Et ça fait que Sara en avait quatre-vingt-neuf.
Eh bien, la Bible dit que son corps était pratiquement mort. Le sein de Sara était mort. Mais Il est apparu à Abraham sous le Nom d’El-Shaddaï, «le Porteur des seins», pour ainsi dire à Abraham: «Abraham, Je suis le Dieu porteur des seins», pas d’un sein, des seins. Deux seins: Il a été blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris; le Nouveau et l’Ancien Testaments. En d’autres termes, quand un petit enfant s’agite de maladie, la mère le prend, lui porte à son sein, et le petit enfant se ressource auprès de la maman.
E-60 Now. Notice, that was the 15th chapter. Now, let's go to the 17th chapter. Now, God appeared to Abraham in another Name. 17th chapter He appeared to him in the Name of "El Shaddai" the Hebrew word, God Almighty, El Shaddai. Now, "Shad," means "breast" like the mother, woman. "Shaddai" is in the plural, "breasted."
Now, what was He doing with Abraham here? Now, He had give him the covenant in Genesis 12, unconditionally. Genesis 15, He confirmed it to him, what He was going do, and how He was going do it. Now, in Genesis 17 Abraham now is ninety and nine years old, right at a hundred. That'd make Sarah eighty-nine.
Now, the Bible said that his body was as good as dead. Sarah's womb was dead. But He appeared to him in the Name of El-Shaddai, "the Breasted-One," insomuch as to say, "Abraham, I am the Breasted God," not breast, "breasted," two of them. He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed: New and Old Testament. In other words, when a little baby is fretting and sick, the mother picks up the little fellow and puts her up to her breast, and the little baby draws its strength from the mother.
E-61 «Et pratiquement... Abraham, tu es vieux; tu as cent ans; et tu n’as plus de force. Mais c’est Moi qui ai fait la promesse. Je suis ton Sein. Appuie-toi simplement sur Ma promesse et continue à téter.»
Et, autre chose, un enfant est satisfait tant qu’il tète sa mère. Alors le petit enfant n’est plus agité, aussitôt qu’il se met à téter sa mère, il est satisfait.
Et Il est Celui qui satisfait, le Fort, le Nourricier, Celui qui donne la force. Le petit enfant se couche sur le sein de sa mère, il est satisfait, il se ressource pour être en bonne santé. Eh bien, c’est pour Abraham et sa postérité.
E-61 "And nearly... Abraham you're old; you're a hundred years old; and your strength is gone. But I am the One that made the promise. I am your Breast. Just lean right on My promise and keep nursing."
And another thing the baby is satisfied as long as it's nursing from the mother. The little fellow's not fretting anymore; as soon as he goes to nursing his mother, he's satisfied.
And He is the Satisfier, the strong One, the Nurturer, the strength-Giver. The little baby lays upon its mothers breast, satisfied, nursing itself back to strength and health. Now, that's to Abraham and to his seed.
E-62 Maintenant, si vous êtes malade aujourd’hui et que le médecin déclare: «Soeur, j’ai de la peine à vous le dire; vous souffrez du coeur. Votre–votre coeur est en très mauvais état.»
«Frère, vous, vous avez le cancer; il n’y a rien, ma médecine montre que nous–que nous ne pouvons pas... c’est fort avancé... Il n’y a rien que nous puissions faire.»
Et si vous êtes la postérité d’Abraham, et que Quelque Chose continue à vous dire: «Je dois encore vivre.» Qu’est-ce? C’est Dieu qui cherche à vous dire: «Viens à moi. Tu es la postérité d’Abraham. C’est Moi qui te fortifie. C’est Moi qui te satisfais.»
«Cela durera jusqu’à quand?»
E-62 Now, if you're sick today, and the doctor says, "Sister, I hate to tell you; you got heart trouble. Your--your heart is very bad."
"Brother, you--you got cancer; there ain't nothing my medical science shows that we--we can't... just advanced... There's nothing we can do."
And you're Abraham's seed, and Something keeps telling you, "I've got more life to live." What is it? It's God trying to say, "Come up to Me. You're the seed of Abraham. I'm your Strength-Giver. I'm your Satisfier."
"How long will it take?"
E-63 Eh bien, et si cet enfant quitte le sein de sa mère et ne veut plus téter? Il mourra. Et lorsque nous acceptons Dieu comme notre Guérisseur et qu’ensuite nous disons: «Oh! Eh bien, peut-être que j’étais dans l’erreur.» Non, les enfants d’Abraham ne font pas ça. Ils s’en tiennent ferme à la promesse, ils en tètent. S’il s’agit du salut, le Saint-Esprit: «Il a été blessé pour nos péchés.» S’il s’agit de la guérison du corps: «C’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.» Il est le Dieu porteur des seins.
Quel... Il... Que faisait-Il? Il conditionnait Abraham à recevoir le miracle qui était sur le point de se produire.
Maintenant, tournons l’autre page, dans Genèse 18. Maintenant, nous voyons dans Genèse 18, qu’un grand signe a été donné à Abraham. Eh bien, remarquez, Dieu avait dit à Abraham dans Genèse 12 aussi de se séparer de tous les membres de sa famille, de toute sa parenté, et de séjourner avec Lui comme un étranger dans un pays étranger.
E-63 Well, what if that baby leaves its mothers breast and won't nurse anymore? It'll die. And when we take God as our Healer and then say, "Oh, well, maybe I was wrong." No, Abraham's children doesn't do that. They hold right onto that promise, and nurse from it. If it's salvation, the Holy Ghost, "He was wounded for our transgressions." If it's healing for the body, "by His stripes we were healed." He's the Breasted God.
What a... He... What was He doing? He was getting Abraham in condition to receive the miracle that was fixing to happen.
Now, turn over another page to Genesis 18. Now, we find in Genesis 18, there was a great sign given him. Now, remember, God told Abraham in Genesis 12, also, to separate himself from all of his people, all of his kindred, and to sojourn with Him as a stranger in a strange land.
E-64 Eh bien, Dieu veut ceux qui séparent. Eh bien, les gens veulent ceux qui mélangent. Oh! la la! Aujourd’hui, on doit avoir un petit gars de Hollywood, vous savez, et–et, vous savez, et tout ça, il doit y avoir beaucoup de fleurs et de couleurs à outrance. Ils ne veulent pas d’un prédicateur à l’ancienne mode qui dégage nettement la ligne de démarcation. Ils n’en veulent pas. C’est un fanatique. C’est un saint exalté. C’est ce qu’ils veulent. Ils veulent ceux qui mélangent, quelqu’un qui ira nager avec eux; quelqu’un qui jouera au jeu d’arnaque avec eux; quelqu’un qui ira aux soirées dansantes et qui n’est pas fanatique. Voyez? Ils n’en veulent pas. Mais Dieu veut ceux qui séparent. Séparez-vous. Le mot même église signifie séparé, être appelé à sortir.
«Sortez du milieu d’eux, dit Dieu, et Je vous recevrai et ne touchez pas à ce qui est impur.»
Ceux qui séparent... Oh! Chrétiens! Séparez-vous de toute chose du monde, frère, soeur. Eloignez-vous des choses du monde: Séparez-vous.
E-64 Now, God wants separators. Now, the people wants mixers. Oh, my. Today they got to have a little Hollywood guy, you know, and--and, you know, and all this, and there has got a lot of flowers, and just color up. They don't want the old fashion preacher that lays it right on the hewing line. They won't have it. He's a fanatic. He's a holy-roller. That's what they want. They want mixers, somebody that'll go swimming with them, and somebody will play bunco with them, and somebody will go to dances, and not fanatics. See, they don't want that. But God wants separators. Separate yourself. The very word "church" means, "separated, called out."
"Come out from among them," saith God, "and I'll receive you and touch not their unclean thing."
Separators... Oh, Christians. Separate yourself from everything of the world, brother, sister. Get away from the things of the world: separate.
E-65 Eh bien, Abraham avait... Avant qu’Abraham ait pleinement obéi à cela, Dieu ne l’avait jamais béni. Il avait pris son père avec lui. Il avait pris son neveu, Lot. Et qu’est-ce que cela a fait? Le vieil homme était une mouche dans la soupe tant qu’il était là. Finalement, il mourut. Et ensuite, Lot, il y eut des disputes entre eux, des querelles, de la brouille concernant les troupeaux, les terrains et autres, jusqu’à ce que Lot s’était séparé et s’en était allé à Sodome. Il a pris la voie qui mène vers le bas, la voie facile, la voie d’un peu de dollars de plus, et voyez-vous ce que cela lui a coûté? Il voulait devenir populaire. Il était devenu le maire de la ville. Il était donc là, cherchant à avoir une grande réputation. Beaucoup de gens veulent avoir une grande réputation, de grandes choses. Il faut être un singe pour courir après des choses éclatantes et des choses comme cela. Oui, oui. Avez-vous déjà observé un singe? Il saute après tout ce qui brille. Voyez? Alors... E-65 Now, Abraham had... Until he fully obeyed that, God never did bless him. He took his father with him. He took Lot, his nephew. And what did it do? The old man was the fly in the ointment as long as he was along. Finally he died. And then Lot, they was fussing, and fighting, and scrambling over herds and grounds and so forth, until Lot separated himself and went down into Sodom. He took the way down, the easy way, a few extra dollars, and see what it cost him? He wanted to be popular. He became the mayor of the city. So he was down there. He wanted to have a big name. There's so many people that wants big names, big things. It takes a monkey to jump after shiny things and things like that. Yes, sir. Did you ever notice a monkey? Anything that shines he will jump at it. See? Then...
E-66 Eh bien, observez Lot; il s’est dit: «Peut-être que si je vais là à Sodome, je deviendrai un grand homme. Mon nom sera célèbre.» Assurément. Considérez cela aujourd’hui, c’est tout aussi célèbre. Madame Lot, elle suivait tous les styles, toutes les modes, et tout. Observez-la aujourd’hui alors qu’elle se tient là dans un champ comme une colonne de sel. Oui. Mais Sara avait suivi la voie de son propre mari, la voie de quelques méprisés du Seigneur, marcher dans la communion avec Dieu, connaître des moments difficiles.
Puis, un jour, alors qu’Abraham était assis là... La terre était aride. Parfois, nous pensons que ces choses sont des malédictions. Non. Si vous savez que votre coeur est en ordre devant Dieu, advienne que pourra, restez bien avec cela. Abraham et Sara, probablement qu’il faisait chaud, le bétail était tout maigre et tout. Et puis, un jour, Abraham était assis sous le chêne vers midi, là; c’est au chapitre 16, ou plutôt au chapitre 18 de la Genèse. Et Dieu en avait marre de cette Sodome et Gomorrhe, tout comme Il en a marre de ce monde aujourd’hui, Il en a marre de leur sottise. Alors, Il allait descendre détruire cela.
E-66 Now, you notice Lot; he thought, "Maybe, if I go down there in Sodom, I'll become a great man. My name will be known." Sure. Look at it today what it's known as. And Mrs. Lot, she kept up on all the styles, and fashions, and so forth. Look at her today, standing there in the field as a pillar of salt. Yeah. But Sarah, took her way with her own husband, the way with the Lord's despised few, to walk in fellowship with God, had the hard places.
Then one day when Abraham was setting out... The land was barren. Sometimes we think that those things are curses. No, if you know your heart's right with God, no matter what happens, stay right with it. Abraham and Sarah, probably hot weather, and cattle was all thin and everything. And then one day Abraham was setting under the oak tree about noontime, in the 16th chapter, or the 18th chapter, rather, of Genesis. And God had got enough of that Sodom and Gomorrah, just like He's got of this world today; enough of their foolishness. So He's going to come down to destroy it.
E-67 Il allait donc leur donner un signe que cela allait être détruit. Donc, Abraham était assis là sous le chêne, il a regardé, et a vu trois Hommes venir. Et ils se sont approchés de là où il était. Abraham a couru à leur rencontre et a dit: «Mon–Mon Seigneur.» Eh bien, quelqu’un essayait de me dire que c’était le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Voyez? C’est un mensonge. Il n’a jamais dit: «Mes seigneurs.»
Il a dit: «Mon Seigneur.»
Lot, plus tard, a appelé ces deux prédicateurs qui étaient descendus là-bas, pas en majuscule «S», en minuscule «s»: «Mes seigneurs, vous êtes venus vers moi pour que...» Lot, un rétrograde. Il a donc dit: «Mes seigneurs.»
Mais lorsqu’Abraham a rencontré les Trois, il a dit: «Mon Seigneur», en majuscule S–e–i–g–n–e–u–r, Elohim, Seigneur. Les trois se tenaient là, mais il a dit: «Mon Seigneur.»
E-67 So He was going to give them a sign that that was going to be destroyed. So Abraham was setting there under the oak, and he looked and he seen three Men coming. And They come up to where he was. He ran to meet Them, and he said, "My--my Lord," now somebody was trying to tell me that was Father, Son, and Holy Ghost. See? That's a lie. He never said, "My lords." He said, "My Lord."
Lot later called them two preachers that went down there, cap, not capital L, little l. "My lords, have you come to me," that... backslidden Lot. So he said, "My lords."
But when Abraham met the three, he said, "My Lord," capital L-o-r-d, Elohim, Lord. Three of Them was standing there, but he said, "My Lord."
E-68 Eh bien, lorsqu’Ils se sont approchés, Abraham a dit: «Venez vous asseoir, permettez-moi d’apporter un peu d’eau pour vous laver les pieds et pour vous rafraîchir, et de vous donner un morceau de pain, alors vous pourrez partir, car Vous Vous êtes arrêtés pour voir Votre serviteur.»
Très bien. Lorsqu’Ils se sont approchés, ils ont dit: «Fais comme tu l’as dit.»
Alors, ils se sont avancés et se sont assis. Abraham est entré en courant dans la tente, la tente principale, la grande tente où ils habitaient. Probablement qu’il y avait des serviteurs qui campaient tout autour, c’était un village. Il est donc vite rentré dans la grande tente principale et il a dit: «Sara, pétris trois mesures de farine, très vite, fais cuire cela au four.» Et il–il est vite allé dans le troupeau prendre un veau très gras...?... Il l’a confié à son serviteur pour l’apprêter. Il a dit: «Prépare-le très vite.»
E-68 Now, when They come up, he said, "Come by, and set down, and--and let me fetch a little water, and wash your feet, and--and refresh Yourself, and take a morsel of bread, and then You could go off, for You stopped by to see Your servant."
All right. When They come up, said, "So do it."
So they walked over and set down. And Abraham run into the tent, the master tent, the big tent where he lived; probably servants all camped around a village of them. So he run back to the big main tent, and he said, "Sarah, knead three measures of meal, right quick, and bake them upon the hearth." And he--he run out into the herd, got a real fat calf...?... give to his servant to dress. He said, "Make it ready right quick."
E-69 Et ils ont apprêté cela, et est sorti, il a nourri ces trois Hommes. Qu’était-ce? La viande de veau, le veau, il Les a nourris du lait, du pain et du beurre. Ils étaient tous assis en train de manger, eux tous. Et cependant, l’Un d’eux, c’était Jéhovah Dieu. Exact. Abraham Lui a parlé. Vous ne doutez pas des Ecritures, n’est-ce pas? Il a dit qu’Il était Elohim. C’est vrai. Dieu, cela est mentionné environ six ou sept fois d’affilée. Elohim, c’est ce qu’Il était.
Quelqu’un m’a dit une fois, il a dit: «Vous ne croyez pas que c’était Dieu?»
J’ai dit: «Assurément, je crois que c’était Dieu. Abraham a dit que c’était Lui. La Bible dit que c’était Lui. Et ma foi est fondée sur la Parole de Dieu.»
Il a dit: «Comment Dieu pouvait-il devenir chair?»
J’ai dit: «De même qu’Il était devenu chair lorsqu’Il était en Jésus-Christ. Il a été fait chair.» Certainement qu’Il l’était. Quand Il était en Melchisédek, Il a été fait chair. Certainement qu’Il l’était. Le Roi de paix, le Roi de Salem, sans père, sans mère, sans commencement de jours, sans fin d’années, certainement, sans fin de vie, plutôt. Assurément qu’Il l’était.
E-69 And they made it ready, and he come out, and he fed these three Men. What was it? Veal, the calf, fed them milk, and bread, and butter. And They all set and eat, all of Them. And yet, One of them Jehovah God. Right. Abraham talked to Him. Wouldn't doubt the Scriptures would you? He said He was Elohim. That's right. God, mentioned about six or seven times, right along in a row. Elohim, that's who He was.
Someone said to me one time, said, "You don't believe that was God?"
I said, "Sure, I believe it was God. Abraham said it was. The Bible said it was. And my faith is built on God's Word."
Said, "How could God be made flesh?"
I said, "Same as He was when He was in Jesus Christ. He was made flesh." Certainly He was. When He was in Melchisedec He was made flesh. Certainly He was. King of peace, King of Salem, without father, without mother, no beginning of days, or ending of years, certainly. Ending of life, rather. Sure He was.
E-70 Eh bien, Il est ici dans Son Eglise aujourd’hui, fait chair dans Son Eglise, certainement, Elohim. Eh bien, oh! Si seulement vous pouvez vous rendre compte que vous les hommes, vous avez été créés pour être des dieux amateurs. Vous êtes un fils de Dieu. Vous êtes un héritier de Dieu, et vous avez un domaine. Genèse 1. 26, Il lui a donné la domination sur toutes choses sur terre. Il a fait de lui un dieu sur la terre. C’est vrai. Il lui a donné un domaine. Il est un roi, un dieu. Et c’est là qu’il a connu la chute. Il pouvait parler aux arbres: «Déplace-toi, déracine-toi de là et sois planté ici»; aux vents et aux vagues: «Silence», et ils se taisaient. Il était dieu, un dieu amateur, un fils de Dieu, comme vous êtes le fils de votre père.
Et le monde entier gémit, attendant la manifestation des fils de Dieu, attendant que l’église regagne sa place, que les fils de Dieu soient manifestés, attendant cette heure-là. L’espérance qui ne trompe pas, mais je devais simplement le dire. Voyez? L’église est très loin de là. Il leur faut redevenir des fils de Dieu: des chefs, des gouverneurs de la terre, cela aura lieu un jour sous le règne spirituel, lorsque le Chef sera venu, Jésus-Christ, le glorieux Millénium. La nature gémit, attendant ce jour-là.
E-70 Now, here He is among His church today, made flesh in His church, certainly, Elohim. Now, oh, if you could only realize that you men, you were made to be an amateur god. You're a son of God. You're an heir of God, and you have a domain. Genesis 1:26, He give him dominion over everything in the earth. He made him a god over the earth. That's right. He give him a domain. He's a king, god. And where he got his fall. He could speak to the trees, "Be changed, be plucked up and set over here," to the winds and waves, "Be still," and it'd stopped. He was god, a amateur god, a son of God, like you're a son of your father.
And all the world is groaning, waiting for the manifestations of the sons of God, waiting for the church to get back in its place again, sons of God to be made manifest, waiting for that hour. Hope that don't hurt, but I just had to say it. See? The church is so far away from its place. It needs to be back to be sons of God again: rulers, governors of the earth, under the spiritual reign it will be someday, when the chief One comes, Jesus Christ, the great millennium. Nature's groaning for that day.
E-71 Maintenant, nous voyons ici que cet Homme, aussitôt après qu’il eut parlé à Abraham... j’aimerais vous le faire remarquer: deux d’entre eux étaient descendus à Sodome pour voir s’ils pouvaient trouver dix justes dans ce... [Espace vide sur la bande–N.D.E]... des gens. [Espace vide sur la bande–N.D.E.] Ils ne pouvaient pas faire cela. Mais, Un était resté. Eh bien, ne manquez pas ceci. Un était resté, Il a parlé à Abraham. Celui qui était resté a donné à Abraham un signe. Et Jésus s’est référé à ce signe-là, disant qu’il en sera de même du temps des Gentils. Eh bien, nous avons examiné toute la semaine ce que Jésus était, Il démontrait Son signe messianique aux gens, mais à aucun moment Il ne l’a accompli devant les Gentils... [Espace vide sur la bande–N.D.E.]...?... Juste comme il y a eu quatre mille ans. Mais aujourd’hui, c’est nous qui attendons la Venue du Messie. Eh bien, Il doit faire la même chose. E-71 Now, we find here that this Man as soon as they talked to Abraham, I want you to notice. Two of Them went down into Sodom to see if they could find as many as ten righteous people in that en... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...ation of people. [Blank.spot.on.tape--Ed.] They couldn't do it. But One stayed behind. Now, don't miss this. One stayed behind and talked to Abraham. The One that stayed behind give Abraham a sign. And Jesus referred to that sign and said it would be the same in the Gentile day. Now, we've been taking all through the week, what Jesus was, showing His Messiah sign to the people, but He never one time did that before Gen... [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... just as they'd four thousand years. But now, we are the ones that's looking for a coming Messiah. Now, He's got to do the same thing.
E-72 Eh bien, observez ce que fit Celui-là, Celui qui resta avec Abraham. Il lui a donné un signe. Et observez quel était ce signe. Eh bien, Jésus a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome...» Eh bien, vous qui êtes spirituels, soyez vraiment respectueux ici. Vous, vous dans la salle, au premier balcon, au deuxième balcon, ne l’oubliez pas. Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome, arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.» Combien disent amen à cela. C’est ce que... [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.] Très bien.
Maintenant, voyons juste ce qui s’était passé? Car le jour... Eh bien, rappelez-vous le temps de Sodome, c’était juste avant la destruction du monde, ou que la–que la méchanceté soit détruite par le feu. Eh bien, croyez-vous que le monde sera détruit par le feu à Sa Venue? C’est ce que dit la Bible. Tous les cieux et la terre seront embrasés. Ce sont les hommes eux-mêmes qui le feront; en effet, Dieu ne détruit rien. C’est l’homme qui se détruit par sa connaissance, sa sagesse, son instruction, c’est ce qu’il a toujours fait. Il a inventé la poudre à canon, il a inventé les bombes atomiques, les automobiles, c’est ce qui le tue. Voyez?
Remarquez donc, il détruira le monde entier par sa propre connaissance, cet arbre qui était dans le jardin; en effet, il avait laissé l’Arbre de la Vie pour manger de l’arbre de la connaissance, la science, il le monte depuis lors.
E-72 Now, watch what this One done, the One that stayed behind with Abraham. He gave him a sign. And watch what the sign was. Now, Jesus said, "As it was in the days of Sodom..." Now, spiritual minds, be real reverent here. You and you on the floor, first balcony, and second balcony, remember. He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." How many says, "Amen" to that. That's what... [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
Now, let's just see what happened? For the day... Now, remember, the days of Sodom was just before the world was destroyed, or the--the wickedness was destroyed by fire. Now, do you believe the world will be destroyed by fire at His coming? The Bible said so. The whole heavens and earth will be on fire. Men will do it themselves, 'cause God destroys nothing. Man destroys hisself by his knowledge, his shrewdness, his education, always has done it. Created gun power, create atomic bombs, automobiles, that's what kills him. See?
Now, notice, he will destroy the whole world by his own knowledge, that tree in the garden that he left the Tree of Life to eat off that tree of knowledge, science, been climbing it ever since.
E-73 Remarquez. Bon. Nous voyons que–qu’Abraham, lorsqu’il est arrivé dans sa–dans sa vie, à ce point où il devait voir ce glorieux signe s’accomplir, Jésus s’y est référé: ce qui arriva en ce temps-là arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.
Eh bien, observez, il y a toujours trois catégories de gens: Ce sont les croyants, les soi-disant croyants et les incroyants, toujours; le péché, les chrétiens de nom, et les vrais chrétiens. Ils sont toujours séparés les uns des autres.
E-73 Notice. Now. We find that--that Abraham, when he come to this spot in his--in his life to where he had to see this great sign to take place, Jesus referring to it; as it was in that day, so will it be at the coming of the Son of man.
Now, watch, there's always three classes of people; that's believers, make-believers, and unbelievers, always: sin, and professed Christians, and real Christians. And they're always separated one from the other.
E-74 Ecoutez donc. Sodome, c’étaient les pécheurs. Ils étaient pervertis, tout comme le monde l’est aujourd’hui. La grande partie de cette nation, c’en est complètement fini d’elle. Et comme je le disais: «Le communisme et tout nous ont passé au peigne fin.» Chaque isme, c’est... Beaucoup parmi vous, si on mettait le président qu’il faut dans chaque comité de tous les Etats-Unis, c’en est toujours fini d’eux. Ils ne se relèveront jamais. AINSI DIT LE SEIGNEUR. En 1956, ils ont commis leur erreur fatale. Aujourd’hui, ils évoluent bien sur leur chemin il y a de cela trois mois.
Eh bien, c’en est fini d’eux. Ecrivez cela dans votre Bible; voyez si c’est vrai. En 1933, un matin, je me rendais au tabernacle baptiste, je suis tombé en transe, j’ai eu une vision. J’ai vu que le président Roosevelt allait entraîner le monde dans une guerre mondiale, j’en avais parlé ce matin-là. On avait failli m’emprisonner à cause de cela. Et j’avais dit qu’ils allaient entrer en guerre contre l’Allemagne. Onze ans avant la construction de la ligne Maginot, j’ai dit: «Il y...» Dans cette même vision, j’avais vu l’Allemagne être protégée par une fortification en blocs de ciment. Et l’Amérique a subi là une défaite terrible, et beaucoup parmi vous jeunes gens, vous savez ce qui s’était passé, c’était là.
E-74 Now, look. Sodom was sinners. They were perverted, just like the world is today. Great portions of this nation is completely gone. And as I said, "We're just being honeycombed with communism and everything." Every ism, it's... Many of you, if you'd put a righteous President in every county in the whole United States, it's still gone. She'll never rise again, THUS SAITH THE LORD. 1956 she made her fatal move. Now, and she took well on her way about three months ago.
Now, she's gone. Write it in your Bible; see if it's right. 1933, one morning going to the Baptist tabernacle, I went into a trance, saw a vision. I saw President Roosevelt was going to help lead the world to a world war, told it that morning. They was going to lock me up for it. And I said, "They'll go to war with Germany." Eleven years before the Maginot Line was built, I said, "There..." in that same vision I saw Germany fortified in concrete. And America took a terrible beating there, and many of you boys know what happened, was there.
E-75 Remarquez. J’avais dit: «Mussolini se lèvera comme un dictateur, et il fera sa première invasion en Ethiopie. Mais il prendra l’Ethiopie, mais il connaîtra une fin honteuse, lui et cette femme-là, tous deux.» Et on les avait pendus avec les pieds en l’air, et leurs habits étaient suspendus sur leurs têtes dans la rue, ils étaient couverts de crachats.
J’ai dit: «La science connaîtra un progrès.»
J’ai dit: «Autre chose, cette nation qui a permis aux femmes de voter, c’est l’une des plus grandes disgrâces qu’elle ait jamais commise.» J’ai dit: «Par leur vote, elles voteront pour un homme qu’il ne faut pas.» Je ne suis ni démocrate ni républicain, je suis chrétien. Les deux côtés sont pourris. Mais elles ont commis l’erreur fatale l’autre jour. Ce sont des femmes qui travaillaient.
Et vous les hommes de couleur, comment vous vendez votre droit d’aînesse pour pareille chose, alors que les tâches du sang d’Abraham Lincoln sont encore là sur sa robe? Que Dieu ait pitié. Viens-moi en aide, Seigneur. Oh! la la! Peut-être que je ne devrais pas dire cela. Mais je l’ai déjà dit.
E-75 Notice. I said, "Mussolini is standing up as a dictator; he will make his first invasion to Ethiopia. But he will take Ethiopia, but he will come to a disgraceful end, him and that woman both." And they hung them with their feet up, and her clothes hanging over her head in the street, and spit on them.
I said, "Science will improve." I said, "Another thing, the nation has permitted women to vote, one of the most horrible disgraces they've done." And I said, "In voting they'll elect the wrong man." I'm neither Democrat nor Republican. I'm a Christian. Both sides is rotten. But they made their fatal mistake the other day. Women done the works.
And how you colored people, sell your birthright to such a thing as that, when the blood of Abraham Lincoln strain's up yonder on that dress. God have mercy. Help me, Lord. Oh, my. Maybe I shouldn't have said it. But I've done said it.
E-76 Ne l’oubliez pas. Oh! Comment est-ce possible? Mes jours pour accomplir l’oeuvre d’évangéliste sont bientôt finis. Je ne peux pas être à la fois évangéliste et prophète. Je quitterai le champ missionnaire. C’est dans l’esprit maintenant. Aussitôt qu’il va m’appeler, je quitterai le champ de travail d’évangélisation. Alors, Il m’utilisera comme Son voyant.
Quel est mon problème après tout? Où étais-je? Oui. Genèse 18. Avez-vous compris cela, Gene? Genèse 18, je pense que c’est ce dont je parlais.
Alors, non, je parlais de ce qu’Il m’avait dit qu’il arriverait. Alors, Il a dit: «La science connaîtra un progrès au point qu’ils amélioreront un véhicule qui aura la forme d’un oeuf, avant le temps de la fin.» J’ai vu cela là. Et j’ai dit: «Cela sera contrôlé par une espèce de système volant, qu’on n’a pas à manipuler, c’est automatique.» J’ai vu une famille américaine parcourir une très grande autoroute en jouant à la carte à bord d’un véhicule en verre, ayant la forme d’un oeuf. On en a aujourd’hui même. Vous avez vu cela à la télévision il n’y a pas longtemps. On en a.
E-76 Remember. Oh, how can it be? My days as evangelist is soon done. I can't prophetic and evangelist too. I'll leave the field. That's in the spirit now. Soon He will be calling me; I'll leave the field of evangelism. Then He will use me as His seer.
What's the matter with me anyhow? Where was I at? Yes. Genesis 18. Did you get that Gene? Genesis 18, I believe I was speaking on.
Then, no, I was on what He told me, would happen. Then He said, "Science will be increased, until it comes to a place until they'll perfect an automobile, that it looks like an egg, before the end time." There I seen it. And I said, "They'll control it with some kind of a steering outfit that they don't have to touch it theirself." I seen an American family, going down a great big broadway playing cards with a glass-top car, looked like an egg. They've got it right now. You seen it on television here not long ago. They've got it.
E-77 Et j’ai dit: «Ensuite, j’ai vu une femme très puissante se lever aux Etats-Unis.» En effet, celle-ci est une nation des femmes: Il y a la photo de la femme sur la monnaie; tout est femme ici. C’est vrai. C’est une déesse. Non pas vous femmes chrétiennes. Je ne parle pas de... Laissez ce petit papillon descendre la rue ici avec tous ces shorts et tout. Elle peut faire plus de dégâts à l’Eglise du Dieu vivant, parmi des hommes, que tous les débits de boissons à travers le pays. C’est vrai.
C’est un... l’Amérique est une nation des femmes. On a des photos des femmes. Son nombre, c’est treize: treize colonies, treize rayures, treize étoiles, treize... Tout est treize, treize, treize, et c’est une femme. Voyez?
Et j’ai vu une grande femme s’élever, belle à voir, mais d’un coeur cruel et méchant. Et ce sera une église. Et elle est en route maintenant.
E-77 And I said, "Then I seen some great powerful woman rise in the United States." 'Cause this is a woman's nation: woman's picture on the money; everything is woman here. That's right. She's a goddess. Not you Christian women. I'm talking about... Let a little flapper come down the street here with all these shorts, and things. She can do more harm to the church of the living God, among men, than all the bootleg joints there is through the nation. That's right.
This is a... America is a woman's nation. Got her pictures, Her number's thirteen, thirteen colonies, thirteen stripes, thirteen stars, thirteen so... Everything is thirteen, thirteen, thirteen and a woman. See?
And I seen a great woman rise up, beautiful to look at, but a cruel wicked heart. And that will be a church. And she's on her road now.
E-78 Puis, j’ai vu le temps de la fin, quand les Etats-Unis paraissaient comme un grand tas de pierres à la suite d’une explosion et tout comme cela, des pierres qui avaient bien explosé, avec de la fumée partout. Cinq de ces visions se sont accomplies, deux sont en route. Il y a vingt-et-un an (voyez?) que cela avait été prédit. Si cinq d’entre elles se sont parfaitement accomplies, il en sera de même de deux autres. Je les vois en route maintenant.
Oh! Repentez-vous et fuyez la colère à venir, Eglise du Dieu vivant. Revenez au véritable Evangile, ami. Vous les méthodistes, vous les baptistes, vous les pentecôtistes, vous autres, revenez à Dieu de tout votre coeur, car vous avez peu de temps.
E-78 Then I seen the end time when the United States looked like a big bunch of bursted up stones and things like that, just blowed out, smoldering everywhere. Five of them has happened, two of them's one their road. That has been twenty-one years ago (See?), when it was predicted. If five of them is perfectly hit, the other two's got too. I see them coming on the road now.
Oh, repent and flee from the wrath that is to come, church of the living God. Get back to the real Gospel, friend. You Methodists, you Baptists, you Pentecostals, the rest of you turn to God with all your heart, for your hours are short.
E-79 Genèse 18, juste avant que le feu tombe, cet Ange a dit, ou cet Homme dans la chair humaine, un Homme humain mangeant et buvant comme un homme ordinaire, mais, c’était cependant Dieu. Il était Jéhovah Dieu. Consultez la Bible et voyez si ce n’est pas ça, Jéhovah Dieu dans la chair humaine. Qu’est-ce que cela représentait selon la Parole de Jésus Lui-même? Dieu serait identifié dans la chair humaine au temps de la fin avant que le feu tombe, le Saint-Esprit revenant dans l’Eglise, Il opère depuis quarante ans ou plus, dirigeant l’Eglise.
Quelle est la dernière chose qui a eu lieu? Eh bien, rappelez-vous, juste quelques jours avant cela, le nom d’Abram avait été changé en Abraham, et celui de Saraï en Sara. Et observez comment Il l’a appelé: «Abraham, où est ta femme, Sara?» Un étranger aux habits couverts de poussière, mangeant la chair, buvant du lait...
E-79 Genesis 18, just before the fire fell, that Angel said, or that Man in human flesh, a human man eating and drinking like an ordinary man, but yet was God. He was Jehovah God. Look at the Bible and see if it isn't, Jehovah God in human flesh. What did it represent according to Jesus' own Word? God would be represented in human flesh at the end time before the fire fell, the Holy Spirit coming back into the church, been moving in for forty years or more, controlling the church.
What's the last thing taken place? Now, remember, just a few days before that, Abram's name had been changed to Abraham, and Sarai to Sarah. And watch Him what He called. "Abraham, where is your wife Sarah?" A stranger dust on His clothes, eating flesh, drinking milk...
E-80 Il a dit: «Eh bien, elle est dans la tente derrière Toi.» Observez le signe. Il a dit: «Abraham, Je...» Oh! la la! Voyez-vous qui C’était? «Je t’avais fait une promesse; Je vais te visiter selon Ma promesse. C’est Moi qui avais fait la promesse. C’est Moi qui l’avais faite.» C’était Dieu qui avait fait la promesse: «Je vais te visiter.» En d’autres termes, encore vingt-huit jours, et tout va changer avec Sara. Et: «C’est Moi qui t’avais fait la promesse, ainsi Je vais te visiter au temps de la vie. Tu vas avoir cet enfant.»
Et Sara dans la tente derrière Lui, elle a dit–elle a dit: «Moi, une vieille femme! Soeurs, excusez-moi, j’ai... je me fais comprendre. Comme mari et femme: «Moi, une vieille femme, avoir encore du plaisir avec... Et mon–mon mari, là, c’est aussi un vieil homme de cent ans. Me voici à quatre-vingt-dix ans, une petite arrière–arrière–arrière grand-mère, avec une petite écharpe et une canne. Moi, être comme une jeune femme, et mon mari comme un jeune homme pour–pour avoir des enfants? Eh bien, a-t-elle dit, cela ne peut pas se faire...?...»
E-80 He said, "Why, she's in the tent behind You." Watch the sign.
He said, "Abraham, I..." Oh, my, you see Who it was? "I made you the promise; I'm going to visit you according to My promise. I made the promise. I was the One done it." It was God that made the promise. "I'm going to visit you." In other words, just twenty-eight more days, and things are going to be different with Sarah. And, "I made the promise to you, so I'm going to visit you according to the time of life. You're going to have this baby."
And Sarah in the tent behind Him, she said--said, "Me, an old woman." Forgive me, sisters, I ha--making this point. As husband and wife, "Me, an old woman, would still have pleasure with... And my--my husband, out there, an old man too, a hundred years old... Here I am ninety, little great-great-great grandmother, little shawl and cane. Me, be like a young woman, and my husband like an young man to--to have children? Why," said, "it couldn't be."...?...
E-81 Et cet Ange, pas un ange, Dieu dans la chair humaine, le dos tourné à la tente (la Bible dit clairement qu’Il avait le dos tourné à la tente qui était derrière Lui), a dit: «Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: ‘Assurément, ces choses ne peuvent pas s’accomplir’»? Comment avait-Il su qu’elle était dans la tente? Ou comment avait-Il su que son nom était Sara? Comment avait-Il su qu’elle avait ri? Et comment avait-Il su les pensées de son esprit, alors qu’elle les concevait dans son esprit? C’était le même Esprit qui était sur Jésus, qui connaissait les pensées des gens. Voyez?
Et Il a dit: «Ce qui arriva du temps de Sodome arrivera de même à la Venue du Fils de l’Homme.» Est-ce vrai? Le dernier signe qu’ils aient jamais eu avant que le feu tombât... Il était tombé aussitôt après. C’était le dernier signe qu’ils avaient eu. Et observez. Comment pouvait-Il dire cela? Et pourquoi avait-Il clairement dénoncé Sodome? Voici pourquoi. Soyez disposés maintenant et recevez cela. Là, c’était Abraham, et ici, c’est la postérité d’Abraham. Il devait donner à la postérité la même chose qu’Il avait donnée à Abraham. Car la promesse était pour tous les deux, pour Abraham et pour sa postérité après lui.
E-81 And that Angel, not an Angel, God in human flesh with His back turned to the tent (The Bible distinctly says, He had His back to the tent behind Him.) said, "Why did Sarah laugh within herself, saying, 'Surely these things can't come to pass.'?" How did He know she was in the tent? Or how did He know whether her name was Sarah? How did He know that she laughed? And how did He know the thoughts that was in her mind, when she thought in her mind? It was that same Spirit that was on Jesus that perceived their thoughts. See?
And He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." That right? The last sign they ever got before the fire fell... It fell right away. That was the last sign they got. And look. How could He say that, and why did He distinctly call Sodom? Here it is. Open up now and receive it. That was Abraham and this is Abraham's seed. He has to give the seed the same thing He give Abraham. For the promise was to both Abraham and seed after him.
E-82 Ô Dieu! Voyez-vous ce que je veux dire? Voyez-vous ce que dit la Bible? C’est pourquoi ces très grands orthodoxes font... Ils ne reçoivent jamais cela.
Observez donc. Vous direz: «Vont-ils...» Assurément. Il y avait Lot, l’orthodoxe. Et un Billy Graham moderne et quelqu’un d’autre allèrent là leur prêcher, ils n’avaient point accompli des miracles si ce n’était que les aveugler... La prédication de l’Evangile aveugle l’incroyant. C’est vrai. Ils étaient des incroyants, ils furent aveuglés; eh bien, c’était une préfiguration.
Eh bien, on dit que Billy Graham, le grand évangéliste d’aujourd’hui qui va au... l’évangéliste baptiste; ils disent, oh! ces pécheurs et les incroyants disent: «Oh! ce n’est qu’un tas de sottises.» Ça ne l’est pas. Billy Graham est un homme de Dieu. Assurément! Oral Roberts et ces autres hommes, de grands serviteurs de Dieu, ordonnés de Dieu. Ne condamnez pas Billy Graham parce qu’il n’est pas pentecôtiste. Il ne peut pas être pentecôtiste.
E-82 O God, do you see what I mean? You see what the Bible said? That's the reason these great big high orthodox does... They never get it.
Now, look. You say, "Will they get ov..." Sure. There was Lot, the orthodox. And a modern Billy Graham, and somebody else went down there to preach to them, never done any miracles, just blinded them that... Preaching the Gospel blinds the unbeliever. That's right. They were unbelievers was blinded, well, it was a shadow.
Now, they say that Billy Graham the great evangelist today, that goes to the... Baptist evangelist, they say, oh, them sinners and unbelievers say, "Oh, it's nothing but a bunch of nonsense." It's not. Billy Graham's a man of God. Sure is. Oral Roberts and them fellows, great servants of God, ordained of God. Don't condemn Billy Graham because he's not Pentecost. He can't be Pentecost.
E-83 Observez. Quand Dieu... Voici quelque chose; j’espère que cela ne vous étouffe pas. Mais écoutez, quand Dieu (avant de faire d’Abraham le père des nations) a changé son nom d’Abram en Abraham (est-ce vrai?), Il a ajouté h–a–m à la fin de son nom. H–a–m, pourquoi? Il allait faire de lui le père des nations. Il a pris une partie de Son propre Nom, Elohim, et Il a fait de lui Abraham.
Eh bien, si vous voulez savoir c’est Billy Graham, regardez la fin de son nom, G–r–a–h–a–m. Comprenez-vous? Très bien. Maintenant, vous voyez, tout doit être parfait. Et c’est parfait. Celui qui ne voit pas cela est aveuglé. Abraham, c’était le nom qui lui avait été donné; ce nom n’a jamais été retrouvé jusqu’au temps de la fin. C’est ça. Observez la fin de ce nom, h–a–m, Abraham, Elohim (voyez?), Graham.
E-83 Watch. When God... Here's something; I hope it don't choke you. But look, when God before He made Abraham the father of nations, He changed his name from Abram to Abraham (Is that right?), put h-a-m on the end of it. H-a-m, because what? He's going to bring through him the father of nations. He took part of His own Name, Elohim, and made him Abraham.
Now, if you want to know whether Billy Graham, look to the end of his name, G-r-a-h-a-m. You understand? All right.
Now, you see, everything has to be perfect. And it is perfect. The ones that don't see it is blinded. Abraham, that was the name given; that name never rose on till just at the end time. So has it. Watch that name ending, h-a-m, Abraham, Elohim (See?), Graham.
E-84 Remarquez. Bon. Juste au temps de la fin. Oh! Nous pouvons examiner cela en détail un peu plus que ça, mais c’est assez pour vous le faire savoir. Remarquez donc. Alors que nous considérons le temps de la fin qui vient... Maintenant, qu’a-t-Il promis qu’Il adviendrait juste avant que le feu tombe. Eh bien, oh! à vous, voici la glorieuse promesse. Ecoutez, quand Il lui a donné ce signe-là, que faisait-Il? Il préparait donc... Aussitôt après cela, qu’a-t-Il fait? Il a préparé Abraham et Sara à recevoir le fils promis qui devait venir. Qu’a-t-Il fait? Il a changé Sara et Abraham d’un vieil homme et d’une vieille femme en un jeune homme et en une jeune femme. E-84 Notice. Now. Just at the end time. Oh, we could break it down a little further than that, but that's far enough for you to know.
Notice, now. As we look at the end time coming in... Now, He promised that that would be what? Just before the fire fell. Now, oh, to you people, here's the great promise. Look, when He give him that sign, what was He doing? He was preparing now... Immediately after that what did He do? He prepared Abraham and Sarah to receive the oncoming son that was promised. What did He do? He changed Sarah and Abraham from a old man and old woman back to a young man and young woman.
E-85 Vous direz: «Frère Branham, ce n’est pas ça.» C’est ça. Nous allons juste voir si c’est ça ou pas. Vous ne pouvez pas lire la Bible comme on lit un journal. C’est une lettre d’amour. Ma petite femme là derrière, lorsque nous... je pars outre-mer, et si j’allais auprès de son... C’est là que vous devez vous débarrasser de beaucoup de ce «Je ne peux pas faire ceci, parce que je confesse ça. Je ne peux pas faire ceci.» Si vous voulez le faire, vous feriez tout aussi mieux de le faire. Certainement...?... Vous tirez de votre coeur. C’est l’amour. C’est la grâce qui fait ça. Et si je–je partais outre-mer, et que madame Branham là disait, elle venait vers moi, et que je disais: «Ecoute ça, moi, je dis: ‘Ecoute, madame Branham, tu n’auras pas d’autre mari. C’est moi ton mari. Tu n’auras pas... Si j’apprends que tu as d’autres maris, je divorcerai d’avec toi à mon retour.’» E-85 You say, "Brother Branham, that's not so." All right. We'll just see if it's so or not. You can't read the Bible like a newspaper. It's a love Letter.
My little wife back there, when we--I start overseas, now what if I went to her... That's where you have to get away from so much of this, "I can't do this, because I'm professing this. I can't do this." If you want to do it, you might as well as do it. Certainly...?... you get out of your heart. It's love. Grace that does it.
What if I--I started overseas, and Mrs. Branham there said, walked up to me, and said, "Listen here, I say, 'Listen Mrs. Branham, thou shalt not have any other husband. I'm your husband. Thou shall not have... If I hear you've been with any more husbands, I'll divorce you, when I come back."
E-86 Elle dirait: «Un instant, mon cher homme. Tu n’auras pas d’autres femmes, non plus, car si–si–si tu en as, je divorcerai d’avec toi à ton retour.» Eh bien, ne serait-ce pas là un foyer?
C’est ainsi que l’église cherche à être devant Dieu. «Moi, je suis presbytérien.» «Moi, je suis pentecôtiste.» Oh! Voyez? Rien, rien ne va.
Regardez. Que faisons-nous? J’aime ma femme; elle m’aime. Nous nous agenouillons, nous prions et je demande à Dieu de l’aider, et elle demande à Dieu de m’aider, je l’embrasse et lui dis au revoir et je vais outre-mer. C’est réglé. Elle n’a pas à se faire des soucis à mon sujet. Je l’aime tellement. Je n’ai pas à me faire des soucis à son sujet; elle m’aime tellement. Tant que nous nous aimons l’un l’autre comme cela, tout est bien pour nous. Et vous devez aimer Dieu. Elle peut m’écrire une lettre, disant: «Cher Billy, je viens de mettre les enfants au lit. Et aujourd’hui, Sara a fait telle et telle chose. Rebecca, tout comme ça, et juste...» Voyez? C’est ce qu’elle dit par écrit, mais je l’aime tellement que je peux lire entre les lignes. Je sais de quoi elle parle. Voyez? Je l’aime.
E-86 She said, "Wait a minute, my dear man. Thou shalt not have any more wives too, because if--if--if you have anymore wives, I'll divorce you when you come back." Now, wouldn't that be a home?
That's the way the church tries to be to God. "I am Presbyterian." "I am Pentecostal." Oh. See? Nothing, nothing is right.
Look. What do we do? I love her; she loves me. We just get down and pray and I ask God to help her, and she asks God to help me, I kiss her good-bye and go overseas. That settles it. She don't have to worry about me. I love her too much. I don't worry about her; she loves me too much. As long as we love one another that way, we'll be all right. And you've got to love God. She'll write me a letter, and she'll say, "Dear Billy, I just put the children to bed. And Sarah today did so-and-so. And Rebekah, all like this, and just..." See? She's saying that on the paper, but I love her so much, I can read between the lines. I know what she's talking about. See? I love her.
E-87 C’est ainsi que vous êtes avec Dieu. Vous devez aimer Dieu. Alors, vous pouvez lire entre les lignes et voir ce qu’Il veut dire. Il a caché cela aux érudits intelligents du séminaire et Il l’a révélé aux enfants qui veulent apprendre. C’est ce qu’Il a dit. Jésus a loué Dieu d’avoir fait cela. Eh bien, il ne faut pas l’instruction; il faut une vie consacrée.
Eh bien, nous devons nous dépêcher. J’ai de loin débordé. Mais je dois vraiment me faire comprendre, le Seigneur voulant.
Remarquez donc, l’amour... Ecoutez, examinons donc cela. Vous direz: «Eh bien, Frère Branham, un instant, ce n’est pas ce qu’il a fait.» D’accord. Aussitôt après que le signe avait été donné à Abraham lui-même, il sera donné à sa postérité, comme nous voyons tout ça arriver...
E-87 That's the way you've got be with God. You've got to love God. Then you can read between the lines and see what He means. He's hid it from the eyes of the smart seminary students and revealed it to babes such as will learn. That's what He said. Jesus thanked God for doing it. Now, doesn't take education; it takes a surrendered life.
Now, we got to hurry. I'm way passed. But I just got to make this point if the Lord is willing.
Notice, now, love... Look, now let's just take it. You say, "Now, Brother Branham, just a minute, he didn't do that." All right. Immediately after this sign was given to Abraham, himself, and will be given to his seed, as we see all that happening.
E-88 Eh bien, quelle sera donc la chose suivante pour l’église? S’Il... cela était le dernier signe qu’Il avait donné à Abraham avant que le feu tombât et détruisît la méchanceté, qu’en sera-t-il alors pour sa postérité? La même chose. C’est la même chose qu’Il a faite. Qu’avait-Il fait? Il l’a appelé, et lui a donné une alliance.
Qui vous a appelé? Certains disaient: «J’ai vraiment cherché Dieu et cherché Dieu.» Vous ne L’avez jamais cherché. Personne d’autre ne l’a jamais fait. C’est Dieu qui cherche l’homme, ce n’est pas l’homme qui cherche Dieu. Aucun homme ne cherche Dieu. C’est Dieu qui cherche l’homme. Cela a été prouvé dans le jardin d’Eden; au lieu de confesser, l’homme s’est caché. C’était Dieu qui le cherchait.
Et autre chose, l’avez-vous remarqué? Dieu n’a jamais envoyé un ange chercher Son enfant perdu. Il est venu Lui-même. C’est pourquoi Jésus a été créé, Dieu fait chair parmi nous. Dieu Lui-même est venu racheter Son enfant. C’était un homme créé... C’était le travail pour l’homme, personne ne pouvait le faire à part Lui. Il est donc venu racheter Son propre enfant. C’est pourquoi Jéhovah a été fait chair dans Son propre Fils, pour mourir pour le péché qui a été placé sur Lui afin de racheter le pécheur.
E-88 Now, what's the next thing for the church then? If He... If that was the last sign He give Abraham before the fire fell and destroy the wickedness, then what will it be to His seed? Same thing. He did the same thing. What did He do? Called him, give him the covenant.
Who called you? Some people said, "I just sought God and sought God." You never did. No one else ever did. It's God seeking man, not man seeking God. No man seeks God. God seeks man, proved that in the garden of Eden, instead of confessing he was hiding. God was seeking him.
And another thing, did you notice, God never sent an Angel down to hunt up His lost child. He came Himself. That's the reason that Jesus was made, God flesh among us. God came Hisself to redeem His child. It was a man made--man size job, nobody could do it but Him. So He came to redeem His own child. That's the reason Jehovah was made flesh in His own Son to die to sin that was placed upon Him to redeem the sinner.
E-89 Maintenant, attentivement, suivons-le un instant. Voici Abraham. Vous pouvez être en désaccord là-dessus, c’est en ordre. Mais j’aimerais juste vous exprimer mes propres conceptions. Voyez? Donc, la chose suivante qui doit arriver... Pour recevoir ce fils qui avait été promis, Il a dû faire quelque chose pour Abraham.
Eh bien, nous savons qu’Il a dû rendre Sara féconde. Est-ce vrai? Eh bien, à–à l’époque, les femmes ne fumaient pas. Ainsi, elles–elles devaient élever leurs enfants en les nourrissant aux seins. Elles ne pouvaient pas les élever avec le lait de vache. Elles n’avaient pas de biberons à l’époque. Ainsi, elles... La mère devait élever son enfant. Eh bien alors, pour faire cela, les veines lactogènes des seins de la femme avaient séché à cent ans. Et puis, autre chose, excusez-moi, c’est une assistance mixte. Vous écouterez un médecin; moi, je suis votre frère.
E-89 Now, closely, let's follow him a minute. Here's Abraham. You might disagree with this; that's all right. But I just want to tell you my own thoughts. See? Just the next thing has to take place... To receive this son that was promised, He had to do something to Abraham.
Now, we know that He had to make Sarah fertile. Is that right? Well, in--in them days women didn't smoke cigarettes, so they--they had to raise their baby on the breast. They couldn't raise him on cow's milk. They didn't have the health and hygiene bottles in them days. So they... The mother had to raise her baby. Well now, in order to do that, the milk veins in the woman's breast was dried up at a hundred years old. And then another thing, excuse me, mixed audience. You'd listen to a doctor; I'm your brother.
E-90 Ecoutez. Autre chose, comment une femme de cent ans pouvait-elle être en travail? Ça la tuerait. Dieu a dû la refaire. Eh bien, Dieu ne... Regardez Abraham, il était pratiquement mort, un homme de cent ans, fécond? Non, Il les a changés en un jeune homme et en une jeune femme.
Vous demanderez: «Pouvez-vous le prouver?» Oui, oui. Ils ont effectué un voyage depuis là, ils sont allés directement dans le pays des Philistins, à Guérar, à trois cent miles [482,80 km]. C’est bien un voyage pour une grand-mère et un grand papa, avec leurs épaules affaissées, la moustache suspendue comme ceci, à cent ans.
«Oh! direz-vous, ils vivaient alors plus longtemps.» Un instant, je vois cela droit dans les Ecritures.
«Et ils étaient tous deux fort avancés en âge.» C’est vrai.
E-90 Listen. Another thing, how could a woman a hundred years old go in labor? Kill her. He'd have to make her over. Well, God don't... And look at Abraham as good as dead, a man a hundred years old being fertile? No, He changed them back to a young man and woman.
You say, "Can you prove it?" Yes, sir. They taken a trip from there and went plumb down to the Philistine country to Gerar, three hundred miles. That's quite a trip for great granny and grandpa with his shoulders all bent over, whiskers hanging down this, a hundred years old.
"Oh," you say, "they just lived longer." Wait a minute here, I'm looking right at the Scripture.
"And they were both well-stricken in age." That's right.
E-91 Et une fois arrivés là, vous savez quoi? Abimélec, le roi de Guérar, cherchait une chérie. Toutes ces belles femmes des Philistins étaient là, mais lorsqu’il a vu cette arrière–arrière–arrière grand-mère avec son petit châle...?... Il est tombé amoureux d’elle. «C’est elle que j’attendais.»
Voyez-vous combien ça paraît ridicule? C’est ridicule. Elle avait... Et Abraham a dit: «Je te prie, dis que tu es ma soeur, parce que tu es belle à voir.»
Qu’a-t-il fait? Il les avait changés en un jeune homme et en une jeune fille. Que va-t-Il faire pour la... Pourquoi devait-Il faire cela? C’est afin qu’ils puissent recevoir le fils promis.
E-91 And when they got down there, you know what? Abimelech the king of Gerar, he was looking for a sweetheart. All them beautiful Philistine women around there, but when he seen great-great-great grandma with her little shawl...?... he fell in love with her. "That's the one I've been waiting for."
See how ridiculous it seems? It is ridiculous. She had... And Abraham said, "I pray thee, say you're my sister, because you're fair to look upon."
What did He do? He turned them back to a young man and woman. What's He going to do to the... Why did He have to do that? So they could receive the promised son.
E-92 Et c’est ça la prochaine chose en vue pour l’église. Nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts, car nous serons changés en un instant pour recevoir le Fils promis.»
Où viendra-t-Il, ici sur la terre? Non, là dans les airs. Nous ne Le rencontrerons pas ici sur la terre, et nous ne pourrons pas Le rencontrer dans ce genre de corps. Il nous faut être changé pour Le rencontrer dans les airs. Oh! je me sens vraiment religieux! Voyez? Le corps sera changé en un instant, en un clin d’oeil, et nous serons enlevés ensemble à la rencontre du Seigneur. La prochaine chose pour la postérité d’Abraham, ils reçoivent le dernier signe, le discernement, exactement comme du temps de Jésus. C’est le dernier signe pour l’église.
E-92 And that's the next thing in order for the church. We, which are alive and remain to the coming of the Lord shall not prevent them which are sleep, for we shall be changed in a moment to receive the promised Son.
Where's He going to come, down here on earth? No, up in the air. We don't meet Him here on earth, and we couldn't meet Him in these kind of bodies. We've got to be changed and meet Him in the air. Oh, I really feel religious. See? The body will be changed in a moment in a twinkling of an eye, and we shall be caught up together to meet the Lord. The next thing to the seed of Abraham, they're getting their last sign, a discernment just like it was Jesus' day. That's the last sign to the church.
E-93 Rappelez-vous, notez-le. Il se peut que je ne sois plus là! Voyez si c’est vrai ou pas: Le dernier signe biblique. Donc, nous voyons que c’était juste avant que cela eût lieu. Et alors quoi? Nous voyons qu’aussitôt après cela (nous n’avons pas le temps d’aller plus loin), le petit Isaac naquit. Eh bien, je termine.
Qu’en est-il? Quand Isaac atteignit douze ans environ, Dieu dit à Abraham à peu près ceci: «Il y aura à un moment donné une série de réunions à Richmond, en Virginie, aux Etats-Unis. J’aimerais leur faire savoir que je suis absolument sûr de ce que je fais. J’aimerais que tu prennes ton fils, ton unique fils que tu as, que tu l’amènes sur une montagne et que tu l’immoles.»
E-93 Remember; write it down. I may be gone. See if it's right or not: last Biblical sign. Now. We find out that that was just before that was to take place.
And then what? We find out immediately after that (haven't got time to go much farther) little Isaac was born. Now, I'm closing.
What about it? When he was about twelve years old, God said to Abraham, so much as this. "There'll be a meeting sometime over in Richmond, Virginia, in United States. I want to make them know that I am absolutely positive of what I'm doing. I want you to take that son, your only son you got, take him up here on the mountain and kill him."
E-94 Abraham dit: «Oui, Seigneur.» Car il l’avait reçu comme venant d’entre les morts, il était complètement convaincu que Dieu était capable de le lever, de le ressusciter d’entre les morts plutôt.
Qu’a-t-Il donc fait au cours de tous les âges, pour confirmer cela à Son Eglise qu’Il tiendrait Sa Parole? Et la postérité d’Abraham, sans tenir compte des circonstances dans lesquelles elle se trouve, croit toujours que Dieu tient Sa promesse. Qu’a-t-il donc fait?
Il a pris le petit Isaac, ils ont effectué un déplacement de trois jours. Eh bien, presque n’importe quel homme, un jeune homme comme Abraham l’était alors, il était redevenu un homme d’environ vingt-cinq ans, trente ans, Sara et lui. Il pouvait marcher... Je peux faire trente miles [48 km] à pieds. J’en avais l’habitude lorsque j’étais garde-chasse. Je marchais chaque jour trente miles [48 km]. Et aujourd’hui, nous avons des pieds à essence, en plus de ce qu’eux avaient. Tout ce qu’ils avaient comme moyen de déplacement, c’était soit chevaucher un petit mulet, soit marcher à pied.
E-94 Abraham said, "Yes, Lord." For he received him as one from the dead, he was fully persuaded He was able to rise him up, raise him up, rather, from the dead.
So what did He do to make it confirmed to His church through all ages that He keeps His promise? And Abraham's seed, regardless of the condition that they're in, they still believe that God keeps His promise. Then what did He do?
Took little Isaac, they went three day's journey. Now, most any man, a young man like Abraham was then, turned back to a man about twenty-five, thirty years old, him and Sarah. He could walk... I can walk thirty miles. I used to patrol and game warden. I'd walk thirty miles any day. And we got gasoline feet in this day, beside of what they had. All the transportation they had was either ride a little mule or walk.
E-95 Et ils ont effectué un déplacement de trois jours, et puis, il a levé les yeux, il a vu au loin la montagne qui lui avait été montrée en vision, et il est arrivé sur la montagne. Et une fois arrivé là, il a dit aux serviteurs: «Vous, restez ici (écoutez ça, Genèse 22); vous, restez ici, pendant que le jeune homme et moi, nous allons adorer. Et nous reviendrons.»
Oh! Cela me fait vraiment quelque chose. «Abraham, sais-tu ce que tu as dit? Tu vas l’immoler là. Comment allez-vous revenir, toi et lui?»
«Le jeune homme et moi, nous reviendrons.»
Observez. Il a placé le bois sur l’épaule d’Isaac, un type de la Véritable Postérité de Jésus. Pour faire de nous la postérité d’Abraham, Il a pris le bois de sacrifice pour le déposer sur Ses propres épaules, alors qu’Il gravissait Golgotha.
E-95 And they went three day's journey, and then lifted up his eyes, and saw the mountain where the vision had showed him, far off, and he got to the mountain. When he got there, he said to the servants, "You stay here (Listen to this, Genesis 22.); you wait here while the boy and I goes yonder to worship. And we shall return."
Oh, that just does something to me. "Abraham, do you know what you've said? You're going up there to kill him. How are you going to return you and he?"
"The lad and I will return."
Watch. He put the wood upon Isaac's shoulder, a type of the true Seed, for Jesus, to make us Abraham's seed, took the wood for the sacrifice to lay on, upon His Own shoulders, when He climbed up Golgotha.
E-96 Il est allé au sommet de la montagne, il a rangé le bois là, il a allumé le feu et tout. Le petit Isaac devint méfiant. Il demanda: «Père?»
Il a dit: «Me voici, mon fils.»
Il a dit: «Voici le bois, voici le feu, voici l’autel, mais où est l’agneau pour l’offrande?»
Que pensez-vous que ce vieux papa a pensé? Il a dit: «Mon fils, Dieu se pourvoira d’un agneau.» C’est pourquoi, il L’a appelé Jéhovah-Jiré. «L’Eternel se pourvoira d’un agneau pour le sacrifice.»
Et au petit Isaac, il a dit: «Tourne-toi, Isaac.» Isaac a alors compris. Observez. Il s’est soumis jusqu’à la mort, exactement comme Jésus, la véritable Postérité... Il l’a retourné, lui a lié les mains, les pieds; il l’a déposé sur l’autel, il a renvoyé en arrière sa petite chevelure noire et ses petits yeux bruns brillant... Que dirait la mère? Il ne peut pas y penser, vous devez exécuter ce que Dieu a ordonné.
La maman dit: «Ne va pas là parmi ces saints exaltés.» Ne crois pas cela, fais ce que Dieu dit. Le médecin dit que vous ne pouvez pas vous rétablir. Ne croyez pas cela. Croyez ce que Dieu dit. Voyez?
E-96 Got up to the top of the mountain, and there he laid the wood out, and put the fire on, and everything. Little Isaac got suspicious. He said, "Father?"
He said, "Here I am, my son."
He said, "Here is the wood, and here's the fire, and here's the altar, but where is the lamb for the offering?"
What do you think that old daddy thought? He said, "My son, God will provide a lamb." That's why he called Him Jehovah-jireh. "The Lord will provide Himself a lamb for this sacrifice."
And little Isaac, he said, "Turn around, Isaac." Isaac knew then. Watch. Submitting himself to death, just like Jesus did, the true Seed... Pulled him around, tied his hands, his feet, laid him upon the altar, pushed back his little black hair and his little brown eyes shining... What's mother going to say? He can't think of that; you got to do what God said.
Mother says, "Don't you go down amongst them holy-rollers." Don't you believe it, do what God says.
Doctor says you can't get well. Don't you believe that. Believe what God says. See?
E-97 Il a renvoyé ses cheveux en arrière, a pris le couteau, l’a dégainé, et l’a levé; il entreprenait de tuer son propre petit garçon avec un couteau. Et lorsqu’il a levé la main par obéissance totale, le Saint-Esprit a retenu sa main, et a dit: «Abraham, retiens ta main. Je sais que tu M’aimes, car tu n’as même pas épargné ton propre fils.»
Et à ce moment-là, derrière lui, là où il avait ramassé la pierre, un bélier a bêlé, retenu par les cornes dans le désert, dans des vignes. J’aimerais vous poser une question: D’où venait ce bélier? Eh bien, Abraham était à soixante-quinze miles [120,7 km] de la civilisation, et toutes sortes d’animaux. Et une brebis, c’est de la pâture pour n’importe quoi: Les lions, les chacals, et tout le reste dans le désert. Et qu’est-ce que...?... Ce... D’où venait ce bélier? Et, autre chose, il était là loin au sommet de la montagne où il n’y a pas d’eau. Qu’était-ce? Dieu l’avait appelé à l’existence par la Parole. Il en avait besoin. Voyez, ce n’était pas une vision là. Abraham l’a pris, il l’a amené et l’a égorgé. Une vision ne saigne pas. Le sang en a jailli. Il a pris la place d’Isaac. C’était le type de Jésus. Voyez-vous ce que je veux dire?
E-97 Brushed back his hair, took the knife, pulled it out of its sheath, raised it up, just started to stab his own little boy to death. And when he raised his hand in full obedience, the Holy Spirit caught his hand, said, "Abraham, stay your hand. I know that you love Me, for you wouldn't even spare your own son."
And about that time, behind him, where he picked up the rock, a ram bleated, caught by his horns in the wilderness in the vines. I want to ask you something. Where did that ram come from? Now, he's at least seventy-five miles from civilization, and all kinds of animals. And a sheep is a meat for anything: Lions, jackals, and everything else in the desert. And what...?... that... Where'd that ram come from? And another thing, he's way up on top the mountain where there's no water. What was it? God spoke it into existence. He had need of it. See, it wasn't a vision now. He picked up the ram, and brought it over, and cut its throat. A vision don't bleed. The blood run out. It took Isaac's place. It was Jesus in type. See what I mean?
E-98 Et Abraham a dit: «Ce lieu sera appelé Jéhovah-Jiré.» L’Eternel se pourvoira d’un sacrifice. Et il est dit: «A la montagne de l’Eternel, jusqu’aujourd’hui...» Jéhovah-Jiré s’était déjà pourvu d’un Sacrifice. Et, frère, soeur, vous direz: «Frère Branham, j’ai été chez le médecin. Il m’a dit que je ne peux pas vivre.» Eh bien, sans doute que ce précieux homme vous dit tout ce qu’il sait être la vérité. Certainement. Mais il le sait juste en tant qu’homme. On m’avait dit il y a trente-deux ans, que je n’avais que trois minutes à vivre. Mon coeur ne battait que dix-sept coups par minute. Exact. Mais Jéhovah-Jiré s’est pourvu d’un Sacrifice et je L’ai accepté.
Ce même Jéhovah-Jiré s’est pourvu d’un Sacrifice pour vous aujourd’hui. Voulez-vous accepter cela? Il a été blessé pour nos péchés; c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris.
E-98 And Abraham said, "This place shall be called Jehovah-jireh." The Lord will provide for Himself a sacrifice. And it said, "Even into the mount of the Lord and to this day..." Jehovah-jireh has already provided Himself a sacrifice.
And brother, sister, you say, "Brother Branham, I was at the doctor. He told me I can't live." Well, no doubt, but what that precious man is telling you everything that he knows to be truth. Certainly. But he only knows as a man. They told me thirty-two years ago, I had less than three minutes to live. My heart was only beating seventeen times to the minute. All right. But Jehovah-jireh, He provided a Sacrifice and I accepted it.
That same Jehovah-jireh has a Sacrifice provided for you today. Will you accept it? He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.
E-99 Oh! Postérité d’Abraham, ne voudriez-vous pas recevoir le Sacrifice de Jéhovah, qui fut déchiré au Calvaire? Une partie a été amenée là au Trône de Dieu, à la droite, un Souverain Sacrificateur intercédant sur base de notre confession. Le Saint-Esprit est ici pour continuer Son oeuvre dans Son Eglise. Croyez cela et recevez-le, allez-vous le faire?
Inclinons la tête. Pendant que nous sommes en prière, juste une ou deux prochaines minutes: Y’aurait-il quelqu’un dans cette salle, au premier balcon, au deuxième balcon, ou dans la salle principale, qui aimerait lever la main vers Dieu, pas vers moi... Que tous les yeux soient fermés, s’il vous plaît. Que tout le monde soit aussi calme que possible. Une décision doit être prise. Quelque Chose se tient à côté de vous. Il vous dit soit: «Enfant, n’es-tu pas heureux d’avoir reçu Mon Sacrifice auquel il a été pourvu?» Soit il vous dit: «Tu as besoin de Moi comme ton Sauveur. J’ai pourvu à un Sacrifice pour toi, veux-tu Le recevoir?»
E-99 Oh, seed of Abraham, won't you receive Jehovah's Sacrifice, that was tore apart at Calvary? Part of it lays up there at the Throne of God, at the right hand, a High Priest making intercessions on your confession. The Holy Spirit's here to keep His Work going among His church. Believe it and receive it, will you?
Let's bow our heads. While we're in prayer, just for the next moment or two, would there be any in this building in the first balcony, the second balcony, or on the main floor, would raise your hands to God, not to me... Every eye closed please. Everybody just quiet as can be. There has to be a decision made. There's Something standing by you. He's either telling you, "Child, aren't you happy that you received My provided Sacrifice?" Or It's either telling you, "You need Me as your Saviour. I provided you a Sacrifice; will you receive It?"
E-100 Si vous ne l’avez pas encore fait, voudriez-vous lever la main, juste pour montrer à Dieu: «J’aimerais Le recevoir.» Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous, vous. Oui. Au deuxième balcon. Que Dieu vous bénisse, vous, vous, vous. Que Dieu vous bénisse. Assurément.
Très bien. C’est bien. «Oh! Jéhovah-Jiré, pourvois pour moi maintenant. Tu as déjà pourvu, et j’accepte gratuitement cela. Jésus était Ton Sacrifice auquel Tu as pourvu pour moi, un Agneau pour mes yeux, un agneau pour mon corps, un agneau pour mon âme.»
Et, oh! A vous qui êtes malades et affligés, dites dans votre coeur: «Jéhovah, donne-moi maintenant même la foi de recevoir le Sacrifice auquel il a été pourvu pour moi. Car mon Sacrifice a été blessé pour mes péchés, Celui que j’ai reçu. Et c’est par Ses meurtrissures que j’ai été guéri. Je viens maintenant recevoir cela, maintenant même.»
E-100 If you haven't yet, will you raise up your hands and just show to God, "I want to receive Him." God bless you, you, you, you, you. Yes. Second balcony. God bless you, you, you, you. God bless you. Sure.
All right. That's fine. "Oh, Jehovah-jireh, provide for me now. You've already provided, and I freely accept it. Jesus was Your Sacrifice provided for me, a lamb for my eyes, a lamb for my body, a lamb for my soul."
And oh, to you that are sick and afflicted. In your heart say, "Jehovah, give me faith just now to receive the sacrifice that's been provided for me. For my Sacrifice was wounded for my transgressions, which I have received. And by His stripes I was healed. I now come to receive it right now."
E-101 Père céleste, le temps touche à la fin. D’ici peu, les prédicateurs ici, mes précieux frères, monteront en chaire. Ils vont apporter de puissants messages ce soir. Je prie que les malades et les affligés soient guéris, que les pécheurs soient sauvés, et que les gens soient remplis du Saint-Esprit. Que les effets de Ta Présence subsistent jusqu’à la Venue de Jésus.
Maintenant, à ma manière humble, simple, Seigneur, une piètre manière d’exprimer toute chose, et si j’ai offensé quelque part, pardonne-moi, Seigneur. Tu connais le... Tu connais mon objectif et mon motif. Je Te prie de soutenir cela. Et ces quelques semences, puissent-elles tomber dans les coeurs des gens. Que cela suscite un grand réveil ici, Seigneur.
E-101 Heavenly Father, time is closing in. Won't be long till the ministers here, my precious brethren will be in their pulpit. They'll be giving great messages tonight. I pray the sick and the afflicted will be healed, and sinners will be saved, and people filled with the Holy Spirit. May the results of Your Presence remain throughout until Jesus comes.
Now, in this little simple way, Lord, I--I have such a poor way to express anything. And if I've offended anywhere, You forgive me, Lord. You know the... You know my objective and the motive. I pray that You'll help it. And these few seeds, may they drop down into the heart of the people. May it bring forth a great revival here, Lord.
E-102 Bénis ces gens qui ont levé la main. Comme ce beau cantique...
Tu es le Potier;
Je suis l’argile.
Modèle-moi, façonne-moi,
Seigneur, à Ton image,
Car je m’abandonne, attendant calmement.
Accorde-le, Père. Ceux qui ont levé la main, ceux qui voulaient qu’on se souvienne d’eux dans la prière, ceux qui veulent ce Sacrifice, la foi pour se lever et recevoir cela, puissent-ils faire cela maintenant même, Père. Qu’ils soient sauvés. Il se peut que je ne les voie plus jamais sur cette terre. Penses-y, Père. Nous nous séparons maintenant, dans quelques minutes, peut-être pour ne plus jamais nous revoir jusqu’au jour où nous nous reverrons là au portail.
E-102 Bless these people who raised their hands. As that beautiful song...
Thou art the Potter;
I am the clay.
Mold me and make me, Lord,
After Thy way,
For I'm yielded, waiting still.
Grant it, Father. Those who raised their hands, wanted to be remembered in prayer, they want that Sacrifice, faith to reach up and receive it. May they do it just now, Father. May they be saved. I may never see them on this earth. Think of it, Father. We separate now in a few minute, maybe to never meet again until that day there at the gate.
E-103 Ô Dieu, j’aimerais me tenir là à côté de ce pilier et dire: «Voyez, c’est merveilleux maintenant, n’est-ce pas?» Juste comme cette vision que Tu as montrée, comme ça semblait... là. Accorde-le, Seigneur. Je Te les présente comme le trophée de l’Evangile qui a été prêché et du Saint-Esprit qui est ici, les attirant à Jésus.
Tu as dit: «Tous ceux que le Père M’a donnés viendront. Et Je ne mettrai pas dehors celui qui vient.» Qu’il en soit donc ainsi, Père. Je te prie de guérir ceux qui sont malades. Accorde-le, au Nom de Jésus.
Maintenant, vous qui croyez, qui aimerez que Jésus fasse de vous Son vrai fils, levez simplement la main; avec vos têtes inclinées, levez la main.
Comme Tu veux, Seigneur!
Comme Tu veux! Tu es le Potier;
Je suis l’argile.
Modèle-moi, façonne-moi selon Ta volonté,
Pendant que j’attends, abandonné et calme,
Que Dieu vous bénisse. Puisse la riche grâce de Dieu, les immortelles bénédictions reposer sur chacun de vous, alors que nous attendons humblement et calmement.
E-103 O God, I'd like to stand around by the pillar there and say, "See, isn't it wonderful now?" Just like the vision, You showed, as it looks... there. Grant it, Lord. I present them to You as trophies of the Gospel that has been preached, and the Holy Spirit here, drawing them to Jesus.
You said, "All the Father has given Me will come. And he that comes, I will in no wise cast out." So that's it, Father. Those who are sick, I pray You, heal. Grant it, in Jesus' Name.
Now, you that believe, wants Jesus to make you a real child of His, just raise your hands; with your heads bowed, raise your hands.
Have Thine own way, Lord!
Have Thine own way!
Thou art the Potter;
I am the clay.
Mold me and make me
After Thy will,
While I am waiting,
Yielded and still.
God bless you. May God's rich grace, immortal blessings rest upon each of you, as we wait humbly, sweetly.
E-104 Maintenant, quelques cartes de prière ont été distribuées ici dans cette salle, nous aimerions prier pour elles. Avant que nous appelions les cartes de prière, pendant que vous êtes assis ici dans cette réunion, sous l’onction du Saint-Esprit, c’est Sa douce Présence tout autour de nous, combien là dans l’assistance sont malades, ici, là au balcon, où que vous soyez? Qu’ils disent: «Frère Branham, je suis malade; Dieu sait que je suis malade. Et je–je–je veux... Je–je veux que Son glorieux Saint-Esprit vienne me guérir.» Levez simplement la main. Je–je–je suis... j’attends que le glorieux Saint-Esprit vienne me guérir.» Que Dieu vous bénisse.
L’Ange dont j’ai parlé toute cette semaine... Y a-t-il des nouveaux venus ici? Levez la main. Juste très peu. Très bien. Toute cette semaine, vous avez vu la... Voudriez-vous croire en Lui maintenant s’Il faisait la même chose? Il n’y a personne ici que je connaisse. Ma femme est assise là au fond, mon copain est assis ici, frère Goad, ce sont les seuls que je connais, que je vois, à part ces deux hommes assis ici même. Je pense qu’ils étaient dans des entretiens privés hier, ces deux hommes. A part cela... Combien savent que je leur suis inconnu? Merci. Ayez foi, ne doutez pas.
E-104 Now, there's a few prayer cards give out here in the building, we want to pray for them. 'Fore we call the prayer cards, while your setting here in the meeting under the anointing of the Holy Spirit, Its sweet Presence around us, how many out there is sick, here, up in the balcony, wherever you are, saying, "I'm sick, Brother Branham; God knows I'm sick. And I--I--I want... I--I want His great Holy Spirit to come heal me." Just raise up your hands. I--I--I'm--I'm wanting the great Holy Spirit to come heal me." God bless you.
The Angel that I talked about all this week... Is there any newcomers here, raise your hand? Just a very few. All right. All this week, you seen the... Would you believe on Him now if He would do the same thing? There's not a person in here that I know. My wife's setting way back at the back, and my buddy setting here, Brother Goad, that's the only persons that I know, that I see, except these two men setting right here. I believe they was on private interviews yesterday, these two men. Outside... How many knows that I'm a stranger to you? Thanks. Have faith don't doubt.
E-105 Maintenant, si le Saint-Esprit vient ici confirmer cela, et que... vous lèverez le bras... La Bible dit qu’Il est le Souverain Sacrificateur maintenant même, et ce Sacrifice a été déchiré pour nous. Croyez-vous que c’était Jésus-Christ pour vous? Croyez-vous qu’Il est assis à la droite de Dieu, maintenant, intercédant sur base de votre confession? Croyez-vous qu’Il est le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de vos infirmités? Alors, priez, et demandez-Lui, et touchez-Le, parlez-Lui, dites: «Seigneur, Frère Branham vient de nous dire que Tu es ici parmi nous. Et je suis aussi une partie de Toi, si Frère Branham est une partie de Toi. Frère Branham est Ton serviteur. Et maintenant, si seulement Tu parles par Lui comme Tu l’as fait par Ton Fils Jésus, Il est Ton fils adopté. Je suis Ta fille adoptée, Ton fils adopté. Mais Tu nous l’as envoyé pour être un–un signe au temps de la fin. Tu l’as dit.»
Là-haut, au balcon, où que vous soyez, je ne... où que vous soyez, ça importe peu, croyez simplement. S’Il fait cela, aurez-vous assez de foi pour croire? Levez la main, afin que je puisse voir combien vont croire cela. Très bien. Que Dieu vous bénisse.
E-105 Now, if the Holy Spirit will confirm this to come here, and let... You'll reach up... The Bible said that He's the High Priest right now, and that sacrifice was torn for us. Do you believe that was Jesus Christ for you? You believe He's setting at the right hand of God, now, making intercessions on your confession? Do you believe He's the High Priest that can be touched by the feeling of your infirmities? Then you pray, and ask Him, and touch Him, and tell Him, say, "Lord, Brother Branham just told us that You'll here in us. And I'm part of You too, if Brother Branham's part of You. Brother Branham is Your servant. And now, if You'll just speak through him like You did Your Son, Jesus. He's Your adopted son. I'm Your adopted daughter, Your adopted son. But You sent him to us to--to be a sign to us at the end time. He spoke it."
Up in the balconies, wherever you are, I don't... Wherever you are, doesn't matter, just believe. If He will do that, will you have a lot of faith and believe? Raise up your hands, so I can just see how your going to believe it. All right. God bless you.
E-106 Maintenant, le temps est là, frères... Maintenant, si quelqu’un a donc des doutes, dites-lui de venir. Maintenant, le temps est là, où vous n’avez pas à vous inquiéter. Quand Dieu dit quelque chose, Il tient Sa Parole. Exact.
Ayez donc foi. Ne doutez pas, mais croyez de tout votre coeur. Dites simplement: «Seigneur, laisse-moi Te toucher», n’importe où ici. S’il le fait donc, comment agira-t-Il? Juste comme Il l’avait fait lorsqu’une femme avait touché Son vêtement. Il s’est retourné et a dit: «Tu souffrais d’une perte de sang, mais ta foi t’a guérie.» Voyez? La même chose.
Eh bien, voulez-vous croire? C’est une chose glorieuse, n’est-ce pas? Quel défi! Oh! la la! Vous direz: «Cela aura-t-il lieu?» Certainement, Il n’échoue jamais.
E-106 Now, here's a time, brethren... Now, if anybody ever questions, tell them to come. Now, here's a time when you don't have to worry. When God says anything, He keeps His Word. Right.
Now, you have faith. Don't doubt, but believe with all your heart. Just say, "Lord, let me touch You," anywhere in here. Then if He does, how would He act? Just like He did when the woman touched His garment, turn around and say, "You had a blood issue, but your faith has saved you." See? Same thing.
Now, will you believe? Isn't this a great thing? What a challenge. Oh, my. Say, "Will it happen?" Certainly, He doesn't fail.
E-107 Où sont les dieux de Balaam? Où sont vos critiqueurs qui disent que le Saint-Esprit n’est pas vrai? Venez faire la même chose.
Vous direz: «Eh bien, Jésus a dit: ‘De plus grandes que ça.’» Venez d’abord faire les oeuvres qu’Il avait faites, nous parlerons ensuite de plus grandes, et je vous dirai ce que c’est. Jésus ne pouvait pas prêcher le baptême du Saint-Esprit. Le Saint-Esprit n’était pas encore venu. Ce sont là de plus grandes oeuvres que nous faisons. Mais faites les mêmes oeuvres qu’Il faisait. Il a dit que vous les feriez.
E-107 Where is the gods of Balaam? Where is your critics says, the Holy Spirit's not right? Come forth, do the same thing.
You say, "Well, Jesus said, 'A greater than this.'" You come do the works He done first, then we'll talk about the greater, and I will tell you what it is.
Jesus could not preach the baptism of the Holy Ghost. It hadn't come yet. That's the greater works we're doing. But do the same works He did. He said you would.
E-108 Que pensez-vous de ce mal de cou, madame? Pensez-vous que le Seigneur guérira cela et le rétablira? Il l’a fait. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. Vous m’êtes parfaitement inconnue. Est-ce vrai, madame? Levez la main. Mais vous êtes assise là en train de prier, n’est-ce pas? C’est vrai. «Seigneur, que ce soit moi.»
Comment puis-je dire à cette femme ce pour quoi elle priait? Voilà sa main levée, sa main droite vers Dieu, pour montrer que c’est vrai. Qu’est-ce? Moi? Non, c’est Lui. Ce n’était pas un homme qui était assis là avec Abraham, mangeant la chair et la nourriture comme cela, c’était Dieu dans cet Homme. Ce n’était pas Jésus. Il a dit: «C’est Mon Père qui demeure en Moi.»
Il y a une femme costaude, assise juste derrière elle, regardant droit vers moi, elle priait là, depuis que j’ai commencé... disant que, priant pour cette maladie du coeur. C’est vrai. Si c’est vrai, levez la main. Maintenant, croyez-vous? Très bien. Votre maladie du coeur est terminée. Ayez foi. Ne doutez pas.
E-108 What do you think about that neck trouble, lady? You think the Lord will heal it and make it well? He has. I never seen her in my life. She's a perfect stranger to me. Is that right, lady? Raise up your hand. But you was setting there praying, wasn't you? That's right. "Lord, let it be me."
How can I tell her what she's praying about? There's her hand up, her right hand to God, that it's true. What is it? Me? No, it's Him. That wasn't man setting there with Abraham, eating the flesh and stuff like that; it was God in that Man.
It wasn't Jesus. He said, "It's My Father that dwelleth in Me."
There's a heavy-set lady, setting right behind her, looking right at me, has been praying there, ever since I started--said that, praying for that heart trouble. That's right. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe? All right. Your heart trouble's finished. Have faith. Don't doubt.
E-109 Il a dit: «Pourquoi regardez-vous comme cela?» J’observais une Lumière. Elle se trouve au-dessus de cette dame ici même. Elle ne prie pas pour elle-même, mais elle prie pour sa soeur. Celle-ci souffre du coeur. Elle est dans un hôpital, n’est-ce pas? Si c’est vrai, levez la main. Vous priiez pour elle. Si c’est vrai, faites signe de la main comme ceci afin que les gens voient. Comment puis-je vous dire ce pour quoi vous priez? Le Dieu qui entend les prières, exauce la prière. Croyez-vous qu’elle sortira donc rétablie? Vous avez été touché pour Lui. C’est vrai.
Vous priez pour vos yeux, même si vous portez des lunettes, vous assise là, la dame–la dame ici même au bout, en manteau blanc. Oui. Vous êtes assise là priant pour vos yeux, n’est-ce pas? Afin que vous le sachiez, la dame assise à côté de vous prie pour la varice. Si c’est vrai, levez la main. Madame assise à côté d’elle, elle prie pour la maladie des nerfs dont elle souffre depuis un temps. Si c’est vrai, levez la main. Voyez? Croyez-vous?
E-109 Said, "Why are looking like that?" I was watching a Light. It's over this lady right here. She's not praying for herself, but she's praying for her sister. She has heart trouble. She's in the hospital, isn't she? If that's right, raise up your hand. You was praying for her. If that's right wave your hand like this so the people will see. How can I tell you what you're praying about? God Who hears prayers, answer prayer. You believe she's coming out, being all right now? You've touched for Him. That's right.
You're praying for your eyes, though you got glasses on, setting there, the lady--lady right here on the end with this white-looking coat on. Yeah. You was setting there praying for your eyes, wasn't you? That you might know. The lady next to you is praying for varicose veins. If that's right, raise up your hand. Lady setting next to her, she's praying for a nervous condition she's had for sometime. If that's right raise up your hand. See? Do you believe?
E-110 Vous direz: «Frère Branham, cet Ange avait le dos tourné. Agira-t-Il de même? Vous nous regardez en face; vous pourrez être en train de lire nos pensées.» D’accord, je vais alors tourner le dos. Voyez si c’est le même Ange. Eh bien, je ne suis pas Lui, c’est Son Esprit.
Maintenant, si vous me regardez, vous voyez ici. Voyez-vous cette Lumière? Eh bien, il y a une femme, voyez, celle assise là? Elle est assise, elle est dans cette direction derrière moi. Elle souffre d’une–d’une grosseur à la gorge. Elle a à ses côtés un jeune garçon qui souffre de la sinusite. Son nom, c’est madame Mitchell. Levez-vous, madame Mitchell, croyez de tout votre coeur. Voyez-vous?
Madame, je ne vous connais pas. Si c’est vrai, faites signe de la main en l’agitant comme ça. Etait-ce ce pour quoi vous priez, ce qu’Il vous a dit? Très bien. Recevez donc cela; rentrez chez vous, guérie. Jésus-Christ vous guérit. Croyez-vous?
E-110 You say, "Brother Branham, the Angel had His back turned. Will He act the same way? You're looking us in the face; you might be reading our mind." All right, I'll turn my back then. See if it's the same Angel. Now, I'm not Him; it's His Spirit.
Now, if you're looking at me, look standing here. See that Light? Now, there's a woman, see her setting? She's setting, she'd be this way behind me. She's suffering with a--a growth in her throat. And she's got a boy with her, and he's got sinus trouble. Her name is Mrs. Mitchell. Stand up, Mrs. Mitchell, believe with all your heart. See?
Lady, I do not know you. If that's right, wave your hand back and forth this way. Was that what you was praying about, what He told you? All right. Receive it now; go home; be well. Jesus Christ makes you well.
You believe?
E-111 Il y a un homme assis juste derrière elle. Il regarde dans cette direction, je vois cela maintenant même. Il souffre du dos aussi. Il a subi une intervention chirurgicale à cause du mal de dos. Il souffre de la sinusite, c’est ce qui le fait croire. Il souffre de la sinusite. C’est vrai, monsieur Bush, pourquoi ne vous levez-vous pas pour accepter votre guérison aussi?
Croyez-vous? Si je ne vous connais pas, monsieur, faites signe de la main, si–si nous ne nous connaissons pas. Etait-ce ce pour quoi vous priiez? Faites signe de la main comme ça, s’il... si c’était ce pour quoi vous priiez... Très bien. Que Dieu vous bénisse. Rentrez chez vous, et recevez votre guérison. Il est un Sauveur merveilleux, n’est-ce pas?
E-111 There's a man setting right behind her. He looking this way, I see it right now. He's got a back trouble too. He was operated on for a back trouble. He's got sinus that's what made him believe. He has got a sinus trouble. That's right. Mr. Bush, why don't you stand up and accept your healing too?
You believe? If I do not know you, sir, wave your hands back and forth, if--if we don't know one another. Was that what you was praying about? Wave your hands back and forth this way, if he--if it was what you was praying... All right. God bless you. Go home, receive your healing.
He's a wonderful Saviour, isn't He?
E-112 Il y a un homme assis là-haut au balcon, il souffre de bronchite. Monsieur Brown, levez-vous. Vous y êtes. Je ne vous connais pas, n’est-ce pas, monsieur? Si c’est vrai, levez la main. Vous êtes guéri. Jésus-Christ vous rétablit.
Il y a une dame assise juste là en train de prier pour son frère qui souffre du cancer. Ayez foi, il sera guéri, si vous le croyez. Croyez-vous de tout votre coeur? Très bien, vous pouvez recevoir cela.
Maladie du coeur, les nerfs, juste au bout; l’arthrite, vous assise juste derrière... Croyez-vous de tout votre coeur?
Eh bien, est-Il ici? Croyez-vous qu’Il est ici? Cela a parcouru toute la salle, vous montrant que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement. Maintenant, à vous tous, on dirait que maintenant...
E-112 There's a man setting up there in the balcony; he's suffering with bronchial trouble. Mr. Brown, stand up. There you are. I don't know you, do I, sir? If that's right, raise up your hand. You're healed. Jesus Christ makes you well.
Setting right over there is a lady praying for her brother with cancer. Have faith; he will get healed, if you believe it. You believe with all your heart? All right, you can have it.
Heart trouble, nervous, right on the end; Arthritis setting right behind... You believe with all your heart?
Now, is He here? You believe He's here? It's went all over the entire building, showing you that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, to all of you, looks like now...?...
E-113 Combien savent que des visions me tuent pratiquement? Jésus a dit: «J’ai connu qu’une force est sortie de Moi.» Là, c’est Lui. Je ne vous connais pas. Je ne vous ai jamais vu de ma vie. Mais cela montre que ce même Ange, la même promesse... La chose suivante, c’est la destruction de ce pays, non seulement ce pays, mais des autres pays. Le temps de la fin est là. Les gens attendent le changement.
Combien ici ont des cartes de prière? Levez la main. J’aimerais que vous qui êtes ici dans cette rangée, vous vous leviez, que vous descendiez ici juste vous lever, rangée par rangée, descendant ici même.
J’aimerais vous dire quelque chose. J’aimerais vous prouver quelque chose. Je ne suis pas le seul ici qui prie pour les malades. Mes frères ici ont le même droit que moi de prier pour les malades. Et j’aimerais vous le prouver. Frères, venez. Vous ne pouvez pas venir de ce côté-ci, messieurs; vous devez sortir et contourner de ce côté-là, de ce côté-là. Avec les cartes de prière, juste ceux qui ont des cartes de prière. Sortez, contournez comme cela. Ceux qui ont des cartes de prière, juste ceux qui ont des cartes de prière.
E-113 How many knows that visions just nearly kill you? Jesus said, "I perceive that virtue's gone from Me." That's Him. I don't know you. I never seen you in my life. But it shows that that same Angel, the same promise... The next thing is destruction in this nation, not only in this nation, but other nations. The end time's here. The change is waiting for the people.
How many here has got prayer cards? Raise up your hands. I want you, this row here to get up, come right down here. Just start getting up, row by row, coming right down here.
I want to tell you something. I want to prove something to you. I'm not the only one to pray for sick people. My brethren here have just as much right as I do to pray for sick people. And I want to prove it to you. Brethren, come. You can't come this way, sirs, you have to go out and come around the other way, over that way. With prayer cards, just with prayer cards. Go out and come around that way. Just with prayer cards now...
E-114 J’aimerais que mes frères se tiennent ici. Venez ici, frères. J’aimerais que vous formiez une ligne de part et d’autre de moi ici. Venez ici. Afin que ces gens sachent, vous n’avez pas à attendre que vienne quelqu’un comme Oral Roberts, ou Tommy Hicks, ou quelqu’un d’autre. Ces hommes sont ordonnés de Dieu pour prier pour les malades. Ils ont le même droit que moi ou n’importe qui d’autre pour prier pour les malades. Vous pouvez voir cela maintenant même, dans quelques instants, si vous êtes vraiment les postérités d’Abraham.
Y a-t-il parmi vous ici quelqu’un qui a une carte de prière là? Si vous en avez, sortez directement dans les allées, passez ici, contournez directement, formez cette ligne. Passez par derrière, contournez et formez la ligne.
E-114 I want my brethren to stand here. Come here, brethren. I want you to form a line on both sides of me here. Come here. That these people might know, you don't have to wait for somebody like Oral Roberts, or Tommy Hicks, or somebody to come by. These men are ordained of God to pray for the sick. They got just as much right to pray for the sick as I have or anybody else. You can see it just now, in a few minutes, if these truly are seeds of Abraham.
Any of you here got prayer cards now? If you have, move right out in the aisles, move through here, and go right around and form that line. Go right out through the back, move right around and form the line.
E-115 Maintenant, si vous ne confessez pas votre foi en Christ, ne venez pas, car ça va s’empirer pour vous. «Va et ne pèche plus.» Le péché, c’est quoi? L’incrédulité, la transgression des lois; c’est vrai. L’incrédulité. «Celui qui ne croit pas», est quoi? «Est déjà condamné.» Est-ce vrai? Sont-ce des prédicateurs? D’accord. Oui. Où êtes-vous, Frère Hall? Ce frère Hall ici a un ministère; il prie aussi pour les malades, il a des réunions qui couvrent tout le pays. Frère Hall, voudriez-vous venir ici, Frère Hall. Voudriez-vous former... Vous pouvez tous former deux lignes.
Tous ceux qui ont des cartes de prière, maintenant, dans cette partie, venez directement donc, montez là, contournez vers l’arrière. Et vous au balcon, qui avez des cartes de prière, s’il y en a là, en haut, descendez directement prendre place dans les allées, juste ici en bas, derrière cet endroit. Vous qui avez des cartes de prière, alignez-vous.
E-115 Now, if you don't profess your faith in Christ, don't come, 'cause it'll be worse on you. "Go ye and sin no more." What is sin? Unbelief, transgression of the laws, is right. Unbelief. "He that believeth not," is what? Condemned already. Is that right?
This ministers? All right. Yes. Where are you at, Brother Hall? This Brother Hall here has a ministry; he prays for the sick too, has nationwide services: Brother Hall. Want you come around in here, Brother Hall, and want you to form... You all can form a double line.
All in this section now with prayer cards, come right out now, go right up, and go around to the back. And you in the balcony that's got prayer cards, if there's any of them up there, come right down and take your place in the aisles, right down here behind the place. You with prayer cards, come in the line.
E-116 Eh bien, si vous ne croyez pas, vous n’êtes pas la postérité d’Abraham, vous n’êtes pas prêts maintenant même pour dire: «Tout est réglé, tout est fini.»...
Maintenant, le même Dieu qui est ici pour accomplir ces choses... La Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru.» Combien croient que c’est le Saint-Esprit? Levez la main. Maintenant, vous savez, vous pouvez adopter une autre attitude et dire que c’était autre chose, ce sera entre vous et Dieu. Voyez? Vous ne serez jamais pardonné pour cela. C’est vrai. C’est ce que Jésus a dit. Mais si vous croyez de tout votre coeur...
Maintenant, vous dans la ligne de prière, vous qui êtes dans la ligne de prière, nous ne pouvons pas passer avec le discernement, vous le savez. Peut-être que ces frères ici n’en ont pas. Voyez? Mais ils ne sont pas tenus d’avoir cela. Vous savez ce que vous avez fait et ce qu’est votre problème. Si vous avez péché, demandez à Dieu de vous pardonner. Si vous ne croyez pas, demandez à Dieu d’être miséricordieux envers vous et de vous amener à croire.
E-116 Now, if you do not believe, and you're not Abraham's seed, and not ready right now to say, "It's all settled; it's all over."...
Now, the same God that's here to perform these things... The Bible said, "These signs shall follow them that believe." How many believe that it is the Holy Spirit? Raise up your hands. Now, you know, you could take another attitude and say it was something else, and that'll be between you and God. See? You'll never be forgiven for it. That's right. Jesus said so. But if you'll believe with all your heart...
Now, you in the prayer line, you that's in the prayer line, we can't come through discernment, we know that. Perhaps, these brothers here don't have it. See? But they don't have to have it. You know what you've done and what's your trouble. If you sinned, ask God to forgive you. If you do not believe, ask God to be merciful to you and make you believe.
E-117 Mais combien maintenant parmi vous dans la ligne de prière, vous qui êtes debout là, vous qui avez des cartes de prière, vous debout dans la ligne, voudraient lever la main vers Dieu pour montrer que vous L’avez accepté comme votre Guérisseur? Levez la main. Le reste d’entre vous, s’il y en a là qui n’étaient pas dans la ligne de prière, qui aimeraient L’accepter comme leur Guérisseur, qu’ils lèvent la main. Que Dieu vous bénisse.
Eh bien, la Bible dit: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru. Ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.» Est-ce ce qu’Il a dit? Eh bien, il y a donc un genre de–d’Esprit ici, il y a une puissance qui connaît qui vous êtes, qui connaît tout à votre sujet. C’est vrai, n’est-ce pas? Il connaît tout. Eh bien, Il... S’Il a promis de faire cela, Il tient cette promesse-là, Il tiendra chaque promesse.
E-117 But how many now, of you people in the prayer line, that's standing there, you that's got the prayer cards, standing in the line, will raise your hand to God, that you have accepted Him as your Healer? Raise up your hand. The rest of you, if there's some out here that was not in a prayer line, that wants to accept Him as your Healer, raise your hand. God bless you.
Now, the Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick they shall recover." Is that what He said? Well, then there's some kind of a--a Spirit here, there's some power that knows who you are, knows all about you. Isn't that right? He knows everything. Why, He... If He promised to do that, and He keeps that promise, He will keep every promise.
E-118 Eh bien, si vous ne croyez pas, rappelez-vous, ne venez pas dans la ligne de prière. Eh bien, frères, je souhaiterais que la moitié d’entre vous soit de ce côté ici, que vous descendiez dans cette direction. C’est bien. De même ici, c’est comme tous les autres, formez deux lignes. C’est bien. Vous deux, vous êtes des prédicateurs? D’accord, aidez-les à descendre de l’estrade, que quelqu’un là-bas les aide à descendre.
Maintenant, avant que vous commenciez la ligne de prière... Billy, attends un instant. Prions.
Ecoutez, amis. J’aimerais vous demander, frères. J’ai une parfaite confiance en vous en tant que mes frères. Je sais que vous êtes des hommes de Dieu, appelés de Dieu. Je cherche à faire savoir à cette assistance qu’elle n’a pas à attendre que quelqu’un vienne avec un don spécial. Les dons ne guérissent pas. Les dons manifestent seulement Dieu. Vous êtes prédicateurs, vous connaissez la Parole mieux que moi. C’est donc votre don de faire cela, et c’était le procédé original: Croire Sa Parole. Il a envoyé Sa Parole et les a guéris. C’est ainsi que cela est censé être. Mais après, Dieu est tellement bon qu’Il fait de telles promesses. Si–si–si les gens n’arrivent pas à croire la Parole, alors, Il leur donne un signe qui montre que c’est Lui qui est ici. C’est ça son rôle. C’est pourquoi je vous ai ici.
E-118 Now, if you do not believe, remember, don't come in the prayer line. Now, brethren, I wish about half of you on one side here, come down this way. That's right. Same way here, that's like every other one, make a double line. That's fine. You two ministers? All right, here help them off the platform, somebody down there help them off.
Now, before you start the prayer line, Billy, wait just a minute; let's pray.
Listen, friends. I want to ask you brethren. I've got perfect confidence in you as my brethren. I know you're men of God, called of God. I'm trying to let this audience know, that they don't have to wait for somebody to come by, some special gift. Gifts don't heal. Gifts only declare God. You are ministers who know the Word a lot better than I do. So your gift is to do that, and that's the original way, believe His Word. He sent His Word and heal them. That's the way it's supposed to be. But then, God's so good, and makes such promises. If--if--if they can't believe the Word, then He shows them a sign that it's Him there. That's what it's for. That's the reason I have you here.
E-119 Et maintenant, pensez-y donc. Et si c’était ma mère qui se tenait dans cette ligne, ou la vôtre? Et si c’était ma femme qui se tenait dans cette ligne ou les vôtres? Et si c’était mon enfant qui se tenait dans cette ligne ou le vôtre?
Assistance, et si vous étiez ma mère, mon père, mon frère, ma soeur, ma femme ou mon enfant? Et si c’était... Que ceux-ci étaient membres de vos familles? Eh bien, la puissance de l’église consiste à s’assembler et prier. Eh bien, nous pouvons prier et ensuite imposer les mains aux malades. Rappelez-vous, Pierre alla dans un coin, prier pour Dorcas, ensuite il se releva après la prière, alla imposer les mains à Dorcas, et celle-ci ressuscita. Nous avons offert la prière, ensuite, nous exécutons l’acte d’imposition des mains aux malades, juste comme administrer le baptême ou n’importe quoi que les frères font, c’est pareil. Croyez-vous tous cela, solennellement? Dites: «Amen.» [L’assemblée dit: «Amen.»–N.D.E.]
Maintenant, inclinons la tête. Maintenant, frères, priez, tout le monde.
E-119 And now, just think. What if my mother was standing in that line, or what if your mother was standing in that line? What if my wife was in that line or your wives was in that line? What if my child was standing in that line and your child was standing in that line?
Audience, what if you were my mother, or my father, my brother, and my sister, my wife, or child? And what if that was... This other was yours? Now, the power of the church is to come together and pray. Now, we can pray and then lay hands on the sick. You remember Peter went over and he prayed for Dorcas in the corner, then he got up from his prayer, went, and laid hands on her; and she come to life after being dead. We've offered prayer, and then go through the ritual of laying hands on the sick, just like ministering baptism or anything that brothers do, the same thing.
Do you all solemnly believe that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Now, let's bow our heads. Now, brethren pray, everybody.
E-120 Notre Père céleste, ceci est l’apogée. Nous avons prêché Ta Parole que Tu nous as ordonné de prêcher. Nous avons vu les pécheurs lever la main et devenir chrétiens. Nous avons vu les tièdes lever la main et s’unir une fois de plus à Toi dans la communion. Nous avons entendu les saints crier et pousser des cris. Nous avons vu le Saint-Esprit se mouvoir parmi nous, confirmer la Parole se manifester selon la Parole que je prêche, faire accomplir Cela exactement comme Il a promis de faire.
Seigneur, ces gens aimeraient être guéris. Et je cherche à leur dire qu’aussi certainement que Tu fais subsister Ta Parole et que Tu La confirmes, Tu les as déjà guéris. Ils sont tous guéris. Et si Tu tiens Tes promesses pour une chose, Tu tiendras Tes promesses pour toutes les choses. Maintenant, Tu ne peux pas les guérir maintenant, parce qu’ils sont déjà guéris. Mais nous avons un acte à exécuter, l’imposition des mains aux malades. Ta dernière commission, Tu... La dernière commission que Tu as donnée à l’église, et celle-ci est la dernière réunion de ce réveil, nous exécutons cette dernière commission: «Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.»
E-120 Our heavenly Father, this is the climax. We have preached Your Word, which You ordained us to do. We have seen sinners raise their hands and become Christians. We've seen lukewarm raise their hands and unite again with You in fellowship. We heard the saints crying and shouting. We seen the Holy Spirit move in among us, and confirm the Word, and to prove according to the Word that I preach, that He made It do just exactly what He promised it would do.
Lord, these people want to be healed. And I'm trying to tell them, just as sure as You make Your Word firm and confirm It, You've already healed them. They're all healed. And if You keep Your promises on one thing, You keep Your promises on all things. Now, You cannot heal them now, because they're already healed. But we got one more ritual to go through; that's to lay hands on the sick. Your last thing, You... Last commission You give to the church, and this is the last meeting in this revival. We're taking the last commission. "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-121 Ô Dieu, je prie que chacun de ces prédicateurs ici soit tellement oint du Saint-Esprit qu’ils n’oublieront jamais cette soirée, alors que ces gens passent par ici. Ils prient, Seigneur. Leurs coeurs brûlent. Ils veulent faire quelque chose pour Toi. Il y en a d’autres là, dans l’assistance, qui ne sont pas debout dans la ligne de prière, ils prient. Que le Saint-Esprit qui est présent et qui remplit cette salle maintenant de Sa Présence... Là-haut aux balcons, ici en bas dans la salle principale, partout, Il est ici. Qu’Il s’avance maintenant, Seigneur, et nous oigne. Et que ces gens soient tellement oints, ceux qui passent par ici, qu’aussitôt qu’ils atteindront cette ligne, ils se rendent compte qu’ils ne passent pas près des hommes, mais qu’ils passent près de Dieu. Puissent-ils passer ici en bas, comme s’ils marchaient sous la croix. Qu’ils descendent de cette estrade en se réjouissant comme la postérité d’Abraham, étant forts, donnant gloire à Dieu, descendant les allées en louant Dieu, étant guéris. E-121 God, I pray that each of these ministers here will be so anointed with the Holy Ghost, that they'll never forget this evening, when these people are passing through here. They're praying, Lord; their hearts are burning. They want to do something for You. There's others out there in the audience, that's not standing in the prayer line; they're praying. Let the Holy Spirit Who's present and fills this building now with His Presence... Up in the balconies, down on the floor, everywhere, He's here. Let Him come forth now, Lord, and anoint us. And let these people be so anointed, that pass through here, no sooner than they hit the line, may they realize that they're not coming unto men, but they're coming unto God. May they walk beneath here like they were going beneath the cross. Go off this platform rejoicing, as seed of Abraham, being strong, giving praise to God, go down the aisles praising God, and be healed.
E-122 Que ces frères voient leurs églises prospérer en puissance et en force avec leurs témoignages, et que d’autres personnes viennent, et que de grandes oeuvres s’accomplissent. O Père, accorde-le. Nous Te les confions maintenant, et nous-mêmes aussi, afin que Tu nous oignes par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.
Maintenant, à vous tous, tout le monde qui croit, levez la main, dites: «Je crois. Je crois, Seigneur, je crois.»
Maintenant, si l’onction devient très forte et que je n’arrive pas à vous dire au revoir, que le Seigneur vous bénisse.
Tout le monde en prière maintenant. Nous avons déjà prié. Maintenant, chantons donc, comme nous le faisons: Crois seulement, crois seulement, alors que nous inclinons la tête avec respect, priant les uns pour les autres maintenant, comme nous imposons les mains à ces gens.
Crois seulement... seulement.
E-122 May these brothers see their churches grow in power and strength by their testimonies, and others be come, and great things be done. Father, grant it. We commit them to You now, and ourselves, that You'll anoint us through Jesus Christ our Lord. Amen.
Now, to all, everybody that believe, raise your hands, "I believe. I believe, Lord, I believe."
Now, if the anointing gets so great, I don't get to say good-bye to you, the Lord bless you.
Everybody in prayer now. We've already prayed. Now, let's sing now, as we do, "Only believe, Only Believe," as we bow our heads reverently, praying for one another now, as we lay hands on these people.
Only believe, only...
E-123 Venez, mon frère. Au Nom de Jésus-Christ, recevez votre guérison. [La ligne de prière commence.–N.D.E.]... Nom de Jésus...?... Amen.
Crois seulement...
Au Nom de Jésus... Au Nom de Jésus... [La ligne de prière continue avec la prière de frère Branham, ses paroles sont toujours imperceptibles.–N.D.E.]...?... débarrasser de tout le reste; c’est votre attitude en vous approchant de Dieu qui compte; c’est ce qui compte.
Au Nom de Jésus-Christ...?...
Oh! Postérité d’Abraham, venez en croyant.
Au Nom de Jésus-Christ...?... Au Nom du Seigneur Jésus...?... Au Nom du Seigneur Jésus, guéris ma soeur.
Dieu, au Nom de Jésus...?... Au Nom du Seigneur Jésus, puisse...?... Au Nom de Jésus, qu’elle soit rétablie, Père.
Au Nom du Seigneur...?... Au... du Seigneur Jésus...?... [La ligne de prière continue.–N.D.E.]
Tous ceux qui croient en Lui maintenant comme leur Guérisseur, voudriez-vous L’accepter maintenant comme la postérité d’Abraham? Vous croirez au Seigneur Jésus de tout votre coeur. Voulez-vous maintenant L’accepter pour tout, le salut, la guérison, le baptême du Saint-Esprit ou n’importe quoi d’autre? Voulez-vous croire en Lui de tout votre coeur?
Levez-vous donc. Levez-vous. En tant que postérité d’Abraham, en tant que croyants chrétiens, maintenant, nous croyons en Jésus-Christ. Imposez-vous les mains les uns aux autres. Maintenant, ne priez pas pour vous-mêmes, priez pour celui qui est à côté de vous.
E-123 Come, my brother. In the Name of Jesus Christ receive your healing. [The prayer line begins--Ed.]... Name of Jesus...?... Amen.
only believe...
In the Name of Jesus... In the Name of Jesus... [The prayer line continues with Brother Branham praying, his words not always intelligible--Ed.]...?... everything else away; it's your attitude approaching God; that's what it is.
In the Name of Jesus Christ...?...
Oh, seed of Abraham, come believing.
In the Name of Jesus Christ...?... In the Name of the Lord Jesus...?... In the Name of the Lord Jesus, heal my sister...?...
God, in Jesus Name...?... In the Name of the Lord Jesus, may...?... In the Name of Jesus, make her well, Father.
In the Name of the Lord...?... In the Lord Jesus...?... [The prayer line continues--Ed.]
All that believe on Him now as your Healer, will you accept Him now as Abraham's seed? You will believe on the Lord Jesus with all your heart. Do you now want to accept Him for anything, salvation, for healing, for the baptism of the Spirit, or any more? Will you believe Him with all your heart?
Stand up on your feet then. Stand up. As the seed of Abraham, as Christian believers, we now, believe Jesus Christ. Put your hands over on one another. Now, don't pray for yourself; pray for that one by you.
E-124 Et nous, frères, nous devrions nous unir ensemble comme une seule unité chrétienne, méthodistes, baptistes, presbytériens, pentecôtistes, catholiques, je ne sais quoi vous êtes. Nous nous unissons, nous conjuguons nos efforts ensemble devant Jéhovah Dieu, notre Sauveur, qui est présent maintenant pour se manifester vivant après mille neuf cents ans. Il est ici à Richmond, en Virginie, cet après-midi, sous forme du Saint-Esprit, se manifestant vivant. Il vous guérit maintenant, chacun de vous, au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. Que toute puissance démoniaque soit brisée et que chaque personne soit guérie pour la gloire de Dieu.
E-124 And we brethren, we ought to unite ourselves together as one Christian unit, Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, Catholic, whatever you are. We unite ourselves and our efforts together before Jehovah God our Saviour, Who is present now to show Himself alive after nineteen hundred years. He's here in Richmond, Virginia, this afternoon in the form of the Holy Ghost, proving Himself alive. He now heals you, everyone of you, in the Name of Jesus Christ the Son of God. May every devil power be broken and every person healed for the glory of God.

Наверх

Up

S'abonner aux nouvelles