Le Son Confus

Date: 61-0415E | La durée est de: 2 heures et 5 minutes | La traduction: shp
pdf
Bloomington Illinois, USA
E-1 Merci beaucoup, frère. Que Dieu vous bénisse. "Mon enfant Timothée..." C'est très bien. Que Dieu vous bénisse. Vous ne savez pas ce que cela me fait, de voir un jeune homme, d'entendre ces paroles qui sont prononcées comme cela. Cela signifie, frère, que mon travail n'a pas été tout à fait vain. J'avance en âge, et c'est lui qui vient après. Et maintenant, cela me fait beaucoup de bien d'entendre qu'une réunion comme celle-là... ce que cela a produit. Vous ne savez jamais ce que vous faites quand vous semez les semences. E-1 Thank you very much, brother, God bless you. "My son Timothy..." That's very good. God bless you. You don't know how that makes me feel to see a young man, hear them words spoken like that. It means, brother, that my work wasn't all in vain. I'm getting up into the years, and he's the one who's following along. And now, it just makes me feel so good to hear that a meeting like that... what it produced. You never know what you're doing when you're sowing seeds.
E-2 Il y a une légende en Norvège selon laquelle... Ils ont beaucoup de belles fleurs en Norvège. Et la légende raconte, comme pour John Apple ici, vous savez, que cet homme-là aimait tellement les fleurs qu'il remplissait ses poches de semences. Et il allait çà et là, semant simplement les semences. Partout où il trouvait un espace, il semait les semences des fleurs, et c'est la raison pour laquelle il y a tant de fleurs, parce que quelqu'un a semé des semences. C'est ça.
Semons la Semence de la Parole de Dieu partout où nous nous trouvons, car nous ne savons pas ce que cela va produire. Et ces quelques semences, ce soir-là, sont tombées dans un sol fertile qui a produit un - un vrai et authentique serviteur de Dieu, qui se tient ici comme une lumière qui brille. L'autre jour, je suis passé près de son église, et je ne me souviens pas de ce jeune homme, bien sûr, cependant il n'est pour moi qu'un enfant. Je doute qu'il soit aussi âgé que mon Billy. Mais, il est... Je me suis tenu là-bas à contempler cette belle et grande église de l'Assemblée de Dieu qui a été construite là-bas. Je me suis arrêté juste un instant, et j'ai dit: "Merci, Père. Garde Ta main sur lui." Et "en partant, nous laissons derrière nous des empreintes de pas sur le sable du temps".
E-2 There's a legend over in Norway that... They have a lot of beautiful flowers in Norway. And the legend is, like John Apple here, you know, that this man loved flowers so well he carried his pockets full of seeds. And he went around just sowing seeds. Everywhere he'd see a place, he sowed seeds of flowers, and that's the reason so many flowers, because someone sowed seeds. That's it.
Let's sow the seed of the Word of God wherever we are, for we don't know what it's going to produce. And them few seeds, that night, fell in fertile soil that brings forth a--a real genuine servant of God, standing here as a shining light. I passed by his church the other day, and I don't remember the boy, of course, but, to me he's just a kid. I doubt him being as old as my Billy. But he's... Standing yonder, seeing this nice big Assembly of God church built down there. I stopped just a moment, and I said, "Thank you, Father. Keep your hand on him." And "partings leave behind us, footprints on the sands of time."
E-3 Je vous souhaite certainement un joyeux, un très joyeux anniversaire. Que les bénédictions de Dieu reposent sur vous tous.
Bon, demain c'est dimanche, et nous nous attendons à ce que vous tous les visiteurs, vous alliez demain à l'église de quelqu'un. Ces hommes qui sont ici à l'estrade sont des ministres de la place, et ils représentent ici cet Evangile que vous nous entendez prêcher. Ils croient la même chose que nous, et ils sont assis ici pour représenter cela. Et remplissez leurs églises demain; passez-y de merveilleux moments.
Et ensuite, demain après-midi, nous tiendrons le service de l'après-midi, au lieu d'avoir un service du soir, parce que cela détourne les gens de leur poste du devoir, et nous pouvons avoir cela dans l'après-midi. Nous devrions adorer toute la journée de dimanche. C'est la journée qui a été mise à part pour cela. Ainsi donc, allez quelque part à l'école du dimanche le matin, et restez pour le culte.
Et c'est toujours un péché d'envoyer vos enfants à l'école du dimanche. Vous savez cela. Tout le monde le sait. C'est un péché d'envoyer vos enfants à l'école du dimanche; emmenez-les. C'est donc un... Alors dans ce cas-là, dans ce cas-là vous faites ce qui est juste; mais vous agissez mal en vous contentant de les envoyer.
E-3 Certainly a happy, real happy, anniversary. God's blessings on you all.
Now, tomorrow's Sunday, and we are expecting all you visitors to attend somebody's church tomorrow. These men here on the platform are men who are local ministers, and they are here representing this Gospel that you're hearing us preach. They believe the same thing that we believe and setting here representing it. And fill up their churches tomorrow; have a great time.
And then tomorrow afternoon, we're giving the afternoon service, instead of having a evening service, because it just pulls the people away from their own post of duty, and we can have it in the afternoon. We ought to worship all day Sunday. That's the day set aside for that. So now, go to Sunday school in the morning, somewhere, and stay for church.
And it's always a sin to send your children to Sunday school. You know that. Everyone knows that. A sin to send your children to Sunday school; take them. So that's a... So then, then you're doing right; but doing wrong by just sending them.
E-4 Et puis, demain après-midi, à 14 h 30, si cela vous est possible, soyez ici à temps. Et nous allons prévoir un autre service de guérison pour demain après-midi. Je prie que demain après-midi le Seigneur nous accorde au-delà de toute mesure. Pour un service, ç'en était vraiment un!
Si ces... Si ce cuisinier ou ce chef qui a préparé ce déjeuner ce matin ici dans le... Je ne sais pas comment on appelle cet endroit par ici, dites donc, c'était très bon. Franchement, c'est le premier repas bien solide que j'ai pris cette semaine. Et cela... ces biscuits ou plutôt le pain, quoi que c'était, le ris de veau, c'était bon, quoi... Je - j'ai vraiment apprécié cela. J'aimerais avoir cette recette. Soeur Wood, apportez cela chez moi à Meda, et voyez si elle pourrait essayer de préparer cela. C'est une bonne cuisine méthodiste. Ça l'était vraiment, c'était vraiment bon. Nous apprécions cela.
Et si le doyen est présent, nous sommes désolés d'être restés au-delà du temps, nous ne le savions pas. Evidemment, je comprends, frère, monsieur, que - que peut-être vos services... Vous avez tous des services dont la durée est bien déterminée, et vous êtes automatiquement habitués à cela. Mais, je vous assure, frère, ces pentecôtistes ont... ont réellement un jubilé gastronomique, quand ils sont là, et ils restent toute la journée; on est simplement obligé de les faire sortir; c'est tout ce qu'il y a à faire, se débarrasser tout simplement d'eux. Ainsi, ils... Mais nous avons essayé de congédier... Billy a fait signe pour montrer qu'il restait quinze minutes, et je pense que nous avions terminé avant quinze minutes pour vous. Et nous sommes désolés d'avoir interrompu, là, parce que nous ne le savions pas.
Et nous vous remercions certainement du fond de notre coeur de nous avoir offert ce petit-déjeuner. Et à vous, les charmantes dames qui avez servi et que sais-je encore, tous mes remerciements. Que les riches bénédictions de Dieu soient avec vous.
E-4 And then tomorrow afternoon at two-thirty, be here on time if you can. And we're going to anticipate another healing service for tomorrow afternoon. I pray the Lord will give us exceedingly abundantly, tomorrow afternoon. Been such a real service.
If those--if that cook or chef that cooked that breakfast this morning over here in the... I don't know what we call the place on the grounds here, say, that was really good. Frankly, that's the first good solid meal I've eaten this week. And it--that cookies or the bread, ever what it was, sweet bread, that was good, ever... I--I really liked that. I'd like to have that recipe. Sister Wood, you take it home to Meda, and see if she could try to cook it. That's good Methodist cooking. That really was, it was really good. We appreciate it.
And if the dean would happen to be present, we're sorry that we stayed overtime, not knowing it. 'Course I understand, brother, sir, that--that maybe your services... You all have your services just so much time 'lotted, and you're automatically used to that. But I'll tell you, brother, these Pentecostal people have--really has a gastronomical jubilee when they get around, and they just stay all day; you just have to run them out. That's all there is to it, just get them--get them off your hands. So they... But we tried to dismiss... Billy motioned fifteen minutes, and I think we had it cleared before fifteen minutes for you. And we're sorry that we interrupted there, because we didn't know it.
And we certainly thank you from the depths of our heart for letting us have that breakfast. And you fine ladies that served and whatevermore, thank you very kindly. God's rich blessings be with you.
E-5 Bon, je pensais à... je n'arrive pas à ôter cela de mon esprit... concernant cette conversion de frère Hill. Frère Banks Wood, l'un de mes associés, est assis quelque part ici ce soir. Je pense qu'il n'est pas rentré chez lui aujourd'hui. Mais il a assisté à la réunion de ce matin. C'est là que son fils, juste... la réunion juste avant celle-là, fut guéri. Chaque fois qu'il parlait d'une réunion, je... quelque chose d'extraordinaire. Eh bien, j'aimerais simplement... je ne veux pas m'éloigner de mon texte ici... mais j'aimerais juste raconter un petit incident qui est arrivé, qui m'a vraiment débarrassé des défauts au cours de cette réunion, la même pendant laquelle vous avez été converti.
Je vous assure que c'est facile de s'éloigner du Royaume de Dieu, si vous ne... Ma vieille maman me disait: "Chéri, réfléchis toujours deux fois, et ensuite parle une seule fois." C'est une très très bonne philosophie. Ç'en est vraiment une.
E-5 Now, I was thinking of--can't get it off my mind--that at this Brother Hill's conversion. Brother Banks Wood, one of my associates, is setting here tonight somewhere. I suppose he didn't go home today. But he was in the meeting this morning. That's where his boy, right--the meeting just before that--was healed. Every time he mentioned a meeting, I--something outstanding. Now, I'd just like--I don't want to get away from my text here--but I'd just like to tell a little incidence that happened that really cut the warts off of me at that meeting, the same one you was converted in.
I tell you, how easy it is to just walk away from the Kingdom of God, if you don't... My old mammy used to tell me, she said, "Honey, you always think twice, and then speak once." That's very, very good philosophy. It's a--really is.
E-6 Je restais... (Comme vous le savez, c'était de merveilleuses réunions.) Et nous restions à la campagne. Il y avait alors un tas de clinquants dans la réunion; cela s'est assez calmé depuis lors, car, oh, Oral Roberts et beaucoup d'autres sont entrés dans le champ missionnaire, ainsi ils... C'est... le réveil en Amérique est presque terminé, vous le savez. Nous sommes juste en train de glaner maintenant, juste là où c'est presque terminé maintenant.
Et je pense... C'est la raison pour laquelle je lance de tout mon coeur un avertissement, disant: "Après ceci vient le jugement, aussi sûr que le monde existe." Il n'y a jamais eu - jamais eu un temps [pareil] dans l'histoire où le jugement n'a pas suivi. Et après ceci viendra le jugement.
Et le réveil de guérison est presque terminé en Amérique maintenant. Et mon coeur désire ardemment aller outre-mer; en effet, dans quelques mois peut-être, je pourrais passer mon... le reste de mon séjour, le reste de ma vie, dans les champs de mission à l'étranger.
E-6 I was staying... (As you know, the meeting was great). And we were staying out in the country. There was a lot of tinsel on the meeting then; it's quietened down quite a bit since then, because, oh, Oral Roberts and many others come on the field, so they... It's--the revival in America is just about finished; you know that. We're just gleaning now, just where it's just about all over now.
And I think... That's the reason I'm warning with all of my heart, "Judgment will follow this, sure as the world." It's never been--never been any time yet in history, but what judgment followed. And judgment will follow this.
And the healing revival is just about finished in America now. And my heart yearns for the overseas, which, perhaps in a few months, I may make my--rest of my stay, the rest of my life, in the foreign fields.
E-7 Eh bien, ainsi, pendant cette série de réunions, je devais donc loger à la campagne. Et j'étais dans un petit motel. (Le frère pourrait le connaître, s'il vient de ce coin-là de la campagne). Et il y avait une petite... Je crois que c'était un restaurant mennonite de l'autre côté de la - la route, et ils étaient... Eh bien, les mennonites sont des gens très aimables. En passant aujourd'hui, j'ai vu ici dans la ville un hôpital mennonite. Si je me fracturais le bras et que je devrais aller à l'hôpital, j'espère qu'on m'amènerait à l'hôpital mennonite, car je - j'aime ces gens; ils sont très gentils. Et ils vous font constamment gagner, je crois que c'est un... Gene, une livre [453,5 g - N.D.T.] fait combien d'onces [28,3 g]? Seize onces, n'est-ce pas? Ils vous font gagner dix-sept onces. Voyez-vous? Et ainsi... Et ce sont des gens très gentils.
Et j'étais au restaurant. Et les petites dames étaient très bien habillées, elles étaient très propres, et leur cuisine était propre. Et c'était des dames soignées, gentilles, en tout point de vraies dames chrétiennes. Et j'ai vraiment aimé manger là. Ils ont une bonne nourriture. Et je suis donc allé là-bas pour manger.
E-7 Now, so in this meeting I had to stay out in the country. And I was at a little motel. (The brother may know, if he's from that part of the country.) And there was a little... I believe it was a Mennonite restaurant across the s--the road, and they were... Now, the Mennonite people are really fine people. I passed today and seen a Mennonite hospital here in the city. If I'd break my arm and have to go to the hospital, I hope they take me over to the Mennonite hospital, 'cause I--I like those people; they're really nice. And they give you always, I believe it's a... Gene, how many ounces in a pound? Sixteen, isn't it? They give you seventeen. See? And so... And they're really nice people.
And I was at the restaurant. And the little ladies dressed so nice, clean, and their kitchens were clean. And they were neatly, nice ladies, just every bit of a real Christian lady. And I really enjoyed eating there. Their food was fine. And so I'd go over there and eat.
E-8 Eh bien, le dimanche je n'avais pas mangé depuis peut-être deux jours, je me préparais pour le grand service de l'après-midi (C'est peut-être à ce moment-là que ce jeune garçon a été converti ou amené à Christ). Et ainsi... Monsieur Baxter prêchait à ma place, si vous vous souvenez, pendant les services de l'après-midi, pendant les - pendant les préliminaires. Et alors je - j'ai eu faim. Et je savais que j'allais prêcher cet après-midi-là; je n'allais pas tenir un service de guérison. Ainsi je me suis plutôt dit: "Eh bien, ça ne me ferait pas de mal de prendre un sandwich." J'ai dit: "Je - je prêche souvent très durement, me suis-je dit, et très longtemps, au point que tout sera digéré avant la tombée de la nuit pour le service de guérison."
Alors j'ai dit... je suis allé là, mais le petit restaurant mennonite avait fermé. Ils étaient allés à l'église, et le restaurant avait fermé. Je suis donc allé de l'autre côté de la rue, à une petite cafétéria américaine ordinaire, où on vendait des sandwiches et des boissons fraîches.
E-8 Well, on Sunday I hadn't eaten for maybe two days, getting ready for the great afternoon service (perhaps when this lad was converted, or brought to Christ). And so... Mr. Baxter was speaking for me, if your remember, the afternoon services in the--in the preliminaries. And so I--I got hungry. And I knowed I was just going to preach that afternoon; I wasn't going to have no healing service. So I kinda thought, "Well, it wouldn't hurt me to eat a sandwich." I said, "I--I preach so hard, usually," I said, "and so long, it'll--it'll all be digested before night comes for the healing service."
So I said... I went over, and the little Mennonite place had closed up. And they'd gone to church, and place was closed. So I walked across the road to just an ordinary little American stop, where they had sandwiches and cold drinks.
E-9 Je déteste dire ceci. Cela me fait mal, parce qu'il s'agit de notre propre nation, mais de la voir se dégrader à ce point... Quand je suis entré dans cet endroit, tout d'abord un policier se tenait là et il avait le bras autour d'une femme à un mauvais endroit, jouant à une machine à sou. Or, jouer à l'argent est illicite dans l'Ohio. Beaucoup d'entre vous, originaires de l'Ohio, vous le savez. Et puis un policier, qui est censé faire respecter la loi, se tenait là, en train de violer la loi; et un homme de mon âge (qui avait peut-être des enfants et une femme à la maison) se tenait là, le bras autour d'une femme. J'ai regardé, et je me suis dit: "Oh! mon Dieu!"
J'ai entendu quelqu'un rire, et j'ai regardé derrière moi, vers le fond, et un groupe de ces garçons qu'on a ici... Comment les appelez-vous? Des hippies, ou quoi que ce soit...? Ils ont les cheveux coupés ras au-dessus, et courts plaqués vers l'arrière ou quelque chose comme ça, en blousons, et leurs pantalons étaient très rabaissés comme ceci. Mes enfants, soyez des hommes. Vous avez mieux à faire que cela. Oh! la la! ils étaient donc assis là derrière, et une jeune fille qui n'avait pas plus de dix-sept ou dix-huit ans... et cette jeune fille, la manière dont ils se comportaient, s'agitaient sur elle, c'était une honte. Et je me suis dit: "Eh bien, qu'en est-il de ça?"
E-9 I hate to say this. It just hurts me, 'cause it's our own nation, but to see it so degrading... When I walked in the place, the first thing was a policeman, standing with his arm around a woman in the wrong place, playing a slot machine. Now, gambling's illegal in Ohio. Many of you Ohio people know that. And then a policeman, which is supposed to be upholding the law, standing there breaking the law; and a man my age (perhaps had children at home and a wife) standing there with a arm around a woman. I looked, and I thought, "Oh, my."
I heard somebody laughing, and I looked back towards the back, and a bunch of these here boys... What is you call them? Beatniks, or ever what...? That there flat-looking hair cut on the top, and a duck sitting on the back of their neck or something, overall jackets on, and their pants pulled way down like this. Boys, be a man. You got better making than that. Oh, my. So there they sat back there and a young lady not over seventeen or eighteen years old... And that young lady, the way they were doing, and pulling around over her, it was a shame. And I thought, "Well, what about that?"
E-10 J'ai entendu quelqu'un dire: "Penses-tu que la pluie abîmera la rhubarbe?" Et j'ai regardé de ce côté, et là était assise une femme... Eh bien, je dis... Et je - je ne - je ne crois pas que ceci soit un endroit où plaisanter. Ceci est un endroit où l'on doit être honnête et véridique.
Et là se trouvait une femme qui pouvait avoir l'âge de ma grand-mère. Elle était assise là, vêtue de ces tout petits vêtements immoraux. Et cette femme avait les ongles des orteils peints en violet. Eh bien, l'ongle de mon orteil était devenu violet, mais après que je l'avais écrasé ou quelque chose comme ça. Mais c'étaient des ongles peints en violet, et ses lèvres étaient peintes en violet, vous savez, et - et - et elle avait de petites taches sur le visage. Et la petite - la dame avait des cheveux coupés très courts et teints en bleu.
E-10 I heard somebody say, "Do you think the rain will hurt the rhubarb?" And I looked over on this side, and there sat a woman... Now, I'm telling... And I--I don't--I don't believe this is a place to joke. This is a place to be honest and truthful.
And there set a woman that could've been my grandmother. She was setting there with those little bitty immoral clothes on. And the woman had purple painted toenails. Now, I've had my toenail purple, but after I'd stumped it or something. But it was purple painted toenails, with purple painted manicure on--on her lips, you know, and--and--and little spots on her face. And the little--the lady had real short cut hair and painted blue.
E-11 Eh bien, je - je... cela... Eh bien, cette dame a le droit de faire tout ce qu'elle désire (Voyez-vous?); ça m'importe peu (Voyez-vous?), mais je - je ne crois pas que le Seigneur ait jamais créé quelqu'un avec des cheveux bleus. Je - je... C'était très étrange. Et la pauvre vieille âgée... Et... ou la chair de ses bras était molle et pendante, vous savez, comme cela. Et je l'ai donc regardée.
Et il y avait un vieil homme, et c'était... Je crains que ce ne fût l'été, à la fin du printemps, vers mai ou juin. Et le vieil homme était assis là, vêtu d'un pardessus de l'armée, et il portait une grosse écharpe autour du cou; ils étaient deux, et ils étaient ivres. Ils étaient assis là et buvaient. Ils se sont donc excusés et ils sont sortis et l'ont laissée seule.
E-11 Now, I--I--that... Now, that lady's got a right to anything she wants to (See?); that's nothing to me (See?), but I--I don't believe the Lord ever made anybody with blue hair. I--I--It looked real strange. And the poor old thing, old... And--or the meat on her arm was flabby, hanging, you know, like that. And so I looked at her.
And there was an old man, and it was... I'm 'fraid it was summertime, late spring, around May or June. And the old fellow setting there with an army overcoat on, and a big scarf wrapped around his neck, two of them, drunk. They were setting there drinking. So they excused themselves and went out and left her alone.
E-12 Je me suis tenu là et j'ai dit: "Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, je viens du sommet d'une montagne pour me retrouver dans un repaire des rats." Et j'ai dit: "Comment peux-Tu, Toi qui es saint, et je sais que Tu l'es, regarder une telle scène et laisser cela continuer? Pourquoi n'envoies-Tu pas tout simplement un tremblement de terre pour engloutir le tout?" J'ai dit: "Est-ce pour dire que ma petite Sara et ma petite Rébecca devront grandir sous l'influence de telles histoires? Et devoir, comme cette jeune fille là-derrière, regarder ici ces femmes, et ici, et ces hommes agissant comme ils le font? Et les lois de notre pays qui sont pourries et corrompues, et - et... Les lois sont bonnes, mais ceux qui essaient de les faire respecter, et de telles choses..." Je me suis dit... E-12 I stood there, and I said, "Almighty God, Creator of heavens and earth, I come from a mountain top to a rat den." And I said, "How can You, being holy, as I know You are, ever look upon such a scene as that and let it exist? Why don't you just send an earthquake and sink the whole thing?" I said, "To mean that my little Sarah and Rebekah will have to be raised up under such stuff as that? To have to, like that young woman back there, and looky here at that women, and here, and men acting the way they are. And the laws of our land a rotten and polluted, and--and... The laws are all right, but them who are trying to enforce it, and such a thing as that... I thought...
E-13 [Quelqu'un parle en langues, et un autre interprète: "Oui, que veux-tu avoir en dehors de l'amour de Dieu? Oui, Je te le dis ce soir, Mon peuple: Réveille-toi. Oui, car Je suis Dieu, et Je ne supporterai pas cela. Oui, ils ne supporteront pas, dit Dieu. Ne le ferai-Je pas comme il le dit? Oui, mon prophète ne t'annoncera-t-il pas le futur?
Oui, et ne dois-Je pas te parler pour te dire que tu périras certainement, si tu n'es pas enraciné? Oui, Je le dis, c'est à Moi de dire ce qui devra être fait. Oui, et Je déclare que c'est Moi Dieu qui serai pris. Oui, c'est Moi Dieu qui te serai donné. Oui, et Je dis: Accepte ce soir. Je le répète: Accepte Celui qui ordonne toutes choses." - N.D.E.]
E-13 [Someone speaks in tongues; another interprets:
"Yea, what would you have but the love of God? Yea, I say unto thee, tonight, my people, wake up. Yea, for I am God and will not stand it. Yea, they will not stand, saith God. Shall I not as He saith? Yea, shall my prophet bring unto thee the future?
Yea, and shall I not speak unto Thee and say that thou shalt surely perish if not rooted. Yea, I say, it is Me that shall say what shall be done. Yet, and I say it is I, God, who shall be taken. Yea, it is I, God that shall be given unto thee. Yea, and I say, accept tonight. Again I say, accept He that is commander of all things."--Ed.]
E-14 Gloire au Seigneur! Eh bien, je ne connais pas cette dame, et je ne connais pas la personne qui a donné l'interprétation. Je ne connais pas cet homme. Mais maintenant, si vous avez un quelconque doute, quant à savoir si c'est vrai ou pas, attendez que je termine mon histoire.
J'ai voulu que Dieu la frappe de mort, qu'Il raye le tout. Et j'ai eu une sensation très étrange. Je me suis retiré derrière la porte (Ecoutez ce qu'Il a dit: "C'est Moi Dieu qui ai été donné", voyez-vous.). Et je me suis retiré derrière la porte. Maintenant, ceci c'est pour vous, étudiants méthodistes, qui êtes dans la salle; écoutez ceci. Et Dieu est mon Juge. Je me suis retiré derrière la porte, et j'ai dit... Il se passait quelque chose.
Et j'ai regardé, et une vision se déroulait. Et j'ai vu la terre, et il y avait comme un - un cercle ou plutôt du brouillard rouge, qui tournoyait autour de la terre. Et je... c'est comme si mes yeux étaient fixés sur moi-même sur la terre, je commettais des choses coupables que je ne devrais pas faire.
Et chaque fois que je me mettais à faire quelque chose de mal, je remarquais que cela montait devant Dieu. Et n'eût été ce brouillard de sang, je serais mort. Mais le Sang de Jésus agissait comme le pare-chocs d'une voiture. Et chaque fois que mon péché atteignait Dieu, devant le Trône de Dieu, c'est comme si cela frappait Jésus avant de frapper le Trône. Et Il secouait la tête et les larmes coulaient sur Ses joues, puis Il disait: "Père, pardonne-le; il ne sait pas ce qu'il fait."
Ensuite, je faisais encore quelque chose de mal, et on dirait qu'Il jouait comme le rôle d'un pare-chocs entre moi et la mort, parce que Dieu avait déjà déclaré ma mort le jour où j'avais péché. C'était ce jour-là que je suis mort. Et puis, je n'arrivais pas à comprendre pourquoi ce brouillard autour de la terre.
E-14 Praise the Lord. Now, I do not know that lady, and I don't know who done that interpreting. I do not know this man. But now, if you've got any doubt of whether it was right or not, wait till I finish my story.
I wanted God to strike her dead, strike the whole thing out. And I felt a real funny feeling. I stepped back behind the door. (Listen, what he said, "It's I, God, that was given," See?). And I stepped back behind the door. Now, this for you Methodist students in the building; listen to this. And God is my judge. I stepped behind the door, and I said... Something was going on.
And I looked, and it was a vision moving. And I seen the earth, and there was like a--a circle or a mist of red, around the earth, turning. And I--looked like that my eyes focused upon myself on the earth, doing sinful things that I should not do.
And every time I started to do something wrong, I noticed it would go up before God. And if it wasn't for that misting Blood, I would've died. But the Blood of Jesus act like a bumper on a car. And ever time my sin would hit God, before God's throne, looked like it would strike Jesus before it struck the throne. And He'd shake his head, and the tears would roll down his cheeks, and He'd say, "Father, forgive him; he doesn't know what he's doing."
Then I'd do something else wrong, and then looked like that He was just acting like a bumper between me and death, because God had already pronounced my death the day I sinned. That was the day I died. And then, I could not understand, why that that mist around the earth?
E-15 Et j'ai levé les yeux là, et mon - mon livre était ouvert. Eh bien, ça c'est une vision, exactement comme ce que je vois ici dans la salle, excepté que celles-ci c'est vous qui les provoquez. Celle-là, c'était une vision donnée par Dieu. Et j'ai remarqué que mon nom était inscrit dans un livre, et toutes sortes de péchés étaient écrits à ma charge dans ce livre.
Et j'ai dit: "Seigneur, mes péchés t'ont-ils fait souffrir comme cela?" Et Il pleurait; il y avait des larmes sur Son visage; et - et Il avait l'air si fatigué, avec Ses pauvres yeux baissés. Et j'ai compris que ce sont mes péchés qui L'avaient fait souffrir. J'ai dit: "Seigneur Jésus, je suis navré. Je suis navré que mes péchés T'aient causé tant de peine pour moi. Veux-Tu bien me pardonner? Je promets que je - je serai correct, et que je ferai tout mon possible, si seulement Tu me pardonnes."
Et de Sa main, Il a touché Son côté. Et Il a écrit en travers de ce livre: "Pardonné", Il l'a précipité derrière Lui dans la mer de l'oubli, pour ne plus s'en souvenir contre moi. Et je suis tombé à genoux, et j'ai dit: "Ô Seigneur, je ne pourrais jamais vivre assez longtemps pour T'exprimer ma gratitude pour avoir pardonné mes péchés."
Il a dit: "Eh bien, Je te pardonne gratuitement tout ce que tu as fait, mais toi, tu veux la détruire."
E-15 And I looked up there, and my--my book was open. Now, that's a vision, just like I see here in the building, only these are just ones that you 'cause. That was one God gave. And I noticed that there was my name on a book, and all kinds of sins was wrote against me on that book.
And I said, "Lord, did my sins make You suffer like that?" And He was crying; the tears was in his face, and--and he looked so weary, His poor drooped-down eyes. And I seen my sins had caused Him to suffer. I said, "Lord Jesus, I'm sorry. I'm sorry that my sins caused You to--to have to suffer for me. Will You forgive me? I promise that I--I'll be good, and I'll do everything I can, if You'll just forgive me."
And He touched his side with his hand. And He wrote across that book, "Pardoned," pushed it over his back in the sea of forgetfulness, to remember it no more against me. And I fell on my knees, and I said, "O Lord, I can never live long enough to express to You my gratefulness for You forgiving my sins."
He said, "Now, I freely forgive you of everything you done, and you want to destroy her."
E-16 Cela m'a donné une leçon. Quand la vision m'a quitté... Faites donc attention à cette interprétation: "Dieu fut donné pour nous." Comprenez-vous cela? C'est parfaitement en accord avec les paroles que... Avant que je raconte cela. (Il y a des gens assis ici venant de mon église et tout, qui m'ont entendu raconter cette histoire auparavant, et qui savent que c'est la vérité. C'est exact. Voyez-vous?) Cela montre combien cet Esprit de Dieu est parfait, en parlant là dans des langues inconnues et en interprétant cela sans qu'aucun d'eux ne me connaisse ni rien... E-16 That taught me a lesson. When the vision left me... Now watch that interpretation: "God was given for us." See it? Perfectly with the words that... Before I said it (And there's people setting in here from my church and things, that's heard me tell that story before, and know that that's true. That's exactly. See?) Show how perfect that Spirit of God, speaking there in unknown tongues and interpreting it, neither one of them knowing me no nothing...
E-17 [Quelqu'un parle en langues, un autre interprète: "Oui, pourrais-Je envoyer Mon prophète en larmes? Oui, pourrais-Je l'envoyer chercher, si ce n'est toi? Oui, Je te le dis ce soir, Mon peuple; c'est Moi Dieu qui me tiens devant toi. Oui, ne veux-tu pas Me suivre? Oui, n'est-ce pas Moi qui - qui t'ai aimé? Oui, n'est-ce pas Moi qui ai porté tes iniquités? Oui, n'est-ce pas Moi qui ai souffert? Oui, veux-tu Me faire crier? Oui, veux-tu Me faire pleurer à cause de toi? Oui, Je te le déclare ce soir: ne crains point, car Je suis là. Oui, Je suis là, prêt à recevoir. Veux-tu venir, dit l'Eternel." - N.D.E.] E-17 [Someone speaks in tongues; another interprets:
"Yea, would I send My prophet weeping? Yea, would I send Him seeking, lest it was for thee? Yea, I say unto thee tonight, my people, it is I, God, that standeth before thee. Yea, would you not follow me? Yea, was I not the--the One that loved thee? Yea, was I not He that bore thine iniquities? Yea, was I not He that suffered? Yea, wilt thou let Me cry? Yea, wilt thou let me weep for thee? Yea, I say unto thee tonight, fear not, for I am standing. Yea, I am standing ready to receive. Wilt thou come? saith the Lord."--Ed.]
E-18 Gloire au Seigneur. Ecoutez cela. Juste un instant. "Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés?"
Savez-vous ce que j'ai fait? Maintenant, écoutez la suite de l'histoire telle qu'elle continue. Je me suis avancé vers la femme, je me suis tenu là. J'ai dit: "Père, pardonne-moi!" Je me suis avancé vers elle; j'ai dit: "Puis-je m'asseoir?"
Elle a dit: "Oh! salut!" Elle a dit: "Je - j'ai de la compagnie."
J'ai dit: "Madame, je ne parle pas dans ce sens-là." J'ai dit: "J'aimerais m'asseoir ici juste un instant, jusqu'à ce que vos amis reviennent." J'ai vu qu'elle buvait.
Elle a dit: "Très bien." Et je lui ai raconté l'histoire qui m'avait été racontée par la vision. Elle a dit: "Je sais qui vous êtes!" Elle a dit: "Vous êtes ce M. Branham qui est par ici dans ce dépôt d'armes."
Et j'ai dit: "Oui, madame; effectivement."
Elle a dit: "Je suis passé lorsque vous étiez en réunion l'autre soir. Je n'ai pas pu entrer." Elle a dit: "Monsieur Branham, je suis désespérée." Elle a dit: "Mon père était un prédicateur méthodiste. J'ai deux filles qui sont des monitrices de l'école du dimanche chez les méthodistes."
J'ai dit: "Qu'est-il arrivé?"
Elle m'a raconté l'histoire. Elle a dit: "Il n'y a pas d'espoir pour moi."
Et j'ai dit: "Madame, s'il n'y a plus d'espoir pour vous, alors pourquoi Dieu m'a-t-Il montré cette vision?" Et là, avec ma main dans les siennes, je l'ai conduite juste là au milieu de la salle, et à genoux là, nous avons eu une réunion de prière, et je l'ai ramenée à Dieu...?...
E-18 Praise the Lord. Listen to that. Just a moment. "How long will you halt between two opinions?"
You know what I did? Now, watch the story as it goes on. I walked out to the woman, standing out there. I said, "Father, forgive me." I walked out to her; I said, "Could I set down?"
She said, "Oh, hello." She said, "I--I got company."
I said, "Lady, I didn't mean it in that way." I said, "I would just like to set here just a moment, until your friends return." I see she was drinking.
And she said, "Very well." And I told her the story that was told me by the vision. She said, "I know who you are." She said, "You're that Mr. Branham that's down here in that armory building."
And I said, "Yes, ma'am, I am."
She said, "I passed by your meeting the other night. I couldn't get in." She said, "Mr. Branham, I'm beyond hopes." She said, "My father was a Methodist preacher. I got two daughters that's Methodist Sunday school teachers."
I said, "What happened?"
She told me the story. She said, "There's not a hope for me."
And I said, "Lady, if there isn't a hope for you, then why did God show me that vision?" And there with my hand in hers, I led her right out in the middle of the floor, and knelt down there, and had a prayer meeting, and led her back to God...?...
E-19 Il se pourrait qu'il y ait quelqu'un ici ce soir-là - ce soir, dans cette condition-là. La grâce de Dieu est répandue dans nos coeurs par le Saint-Esprit. Voyez-vous?
Je me souviens bien de cette série de réunions, fiston. Cela me rappelle ceci: peu importe ce qu'a fait la personne, aimez-la, et c'est ce qui la gagnera.
E-19 There might be somebody in here that night--tonight, in that condition. Grace of God, it's shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. See?
I remember that meeting well, son. It reminds me of this: No matter what the person's done, love them, and that's what wins them.
E-20 Demain après-midi, eh bien, n'oubliez pas les services. Le Seigneur voulant, nous aimerions prier pour les malades.
Et je voudrais faire cette déclaration avant de prendre mon texte: hier soir, quand l'onction du Saint-Esprit... en fait, je n'avais nullement l'intention de tenir ce genre de service. Cela était entièrement hors de ma pensée. J'avais l'intention de prendre mes frères et de descendre parmi ces gens qui étaient ici dans des lits de camp, des civières, mourants, dans des fauteuils roulants et ainsi de suite, et me tenir là en bas. Et... et j'ai dit à frère Hearn de se tenir à mes côtés, lorsque j'enverrais mes frères par ici. Je voulais qu'ils... J'ai tout simplement senti après avoir prié (et j'ai mangé à peine pendant toute la semaine, pour...) que quelque chose allait arriver ici qui ferait que les gens se réveillent.
E-20 Tomorrow afternoon, now, don't forget the services. The Lord willing, we want to pray for the sick.
And I want to make this statement before I take my text: that last evening, when the anointing of the Holy Spirit--which I was not, by no means, intending to have any kind of a service like that. It was completely from my mind. I was going to take my brethren and go down among those people that were setting here in cots, stretchers, dying, wheelchairs, and so forth, and stand down there. And ho--and I told Brother Hearn, that when I sent my brethren down here, for him to stand by me. I wanted them to... I just felt after praying, and hardly eating all week long, to--that something would happen here that would cause the people to wake up.
E-21 Dieu ne peut opérer que là où il y a la foi. Et je pensais qu'une prédication dure et ainsi de suite amènerait certainement les gens à un certain point, et que la confirmation de la Présence du Saint-Esprit serait si parfaite que les gens ne pourraient pas douter. Et ainsi, je me suis tenu comme cela, croyant de tout mon coeur que Dieu ferait quelque chose de cette manière-là. Et alors, l'onction est descendue. Cela a commencé là dans cette salle, saisissant ces gens qui se mouraient là, qui étaient malades. Et cela est venu ici, cela a suivi cette ligne, guérissant ces gens juste là dans ces lits de camp et dans ces civières, nettoyant à fond le groupe en passant.
La dernière chose dont je me souviens, c'était là quelque part, et les gens se levaient de leurs fauteuils roulants, de leurs lits de camp et de leurs civières, et ils étaient guéris. C'est la dernière chose dont je me souviens. C'était une si glorieuse effusion du Saint-Esprit. Je ne sais pas si quelqu'un peut se tenir sous une telle onction, et ensuite se tourner et dire: "Non. Je - je ne..." Je crois que ce serait plutôt difficile pour vous d'être guéri. Si - si vous ne pouviez pas - si vous ne pouviez pas recevoir cela sous cette onction, je - je ne pense pas qu'il serait possible d'y entrer encore (Voyez-vous?), sous une telle onction. Eh bien, c'était un moment merveilleux.
E-21 Only God can only work where there's faith. And I thought the hard preaching, and so forth, would surely bring the people to a spot, and the vindication of the Presence of the Holy Spirit would be so perfect, that they could not doubt. And in doing so, I set, like that, believing with all my heart that God would do something in that manner. And the first thing you know, the anointing dropped down. It started out there in that building, catching those people that were dying out there, in conditions. And here it come, right down that line, healing those people right down through those cots and stretchers, cleaning up the outfit as it went through.
The last I remember was somewhere along there, and people rising up out of their wheelchairs, and cots, and stretchers, and being healed. That was about the last thing I remembered. It was such a glorious outpouring of the Holy Spirit. I don't know whether anyone could set under anointing like that, and then turn around and say, "No. I--I--don't..." I believe that it would be kindly hard for you to ever be healed. If--if you couldn't--if you couldn't receive it under that, I--I don't think there would be any way of ever getting in any more (See?), under such anointing as that. Now that was a marvelous time.
E-22 Bon, pour être honnête, depuis que j'ai quitté, je suis constamment dans des réveils, depuis décembre. Et j'ai donc été à des endroits qui étaient bondés de gens, à de plus grandes réunions et tout, mais je n'ai jamais connu un moment où le Saint-Esprit ait oint à ce point pour la guérison comme c'était le cas juste ici hier soir. C'est juste. Et j'en suis très reconnaissant.
Et, n'oubliez pas, il y a des gens qui étaient ici hier soir, dont vous aurez des nouvelles. Ils sont - ils sont guéris et ils ne le savent pas. Voyez-vous? Les gens - les gens s'attendent tout simplement à ce que quelque chose leur arrive tout spontanément. Cela ne doit pas forcément venir comme cela. Aussi longtemps qu'il y a quelque chose là à l'intérieur qui dit: "Oui", ça règle la question, peu importe le temps que ça prend. Ainsi, vous ministres, rappelez-vous, vous verrez dans vos églises des gens venir et dire: "Eh bien, vous savez, je - je - je ne souffre plus de cela." Voyez-vous?
Et puis, mon fils me disait qu'une dame est venue (Il se peut qu'elle soit ici maintenant), elle a dit: "Regardez les yeux de mon enfant." Elle a enlevé les lunettes; il louchait si affreusement. Elle a ôté les lunettes... Et Billy a dit que les yeux étaient plus droits que les siens. Ainsi, il y a juste... C'est juste, c'est ce qu'il en est. Voyez-vous, personne ne l'a touché. Voyez-vous, ce que j'essaie de faire comprendre aux gens, c'est qu'il n'est pas question que nous, nous vous touchions ou pas; il est question que vous Le touchiez, Lui. Voyez-vous? C'est votre foi qui vous guérit.
E-22 Now, to be honestly, since I left, I've been constantly in revivals since December. And now, I've been in places where the people are packed, and bigger meetings and things, but I never knowed any time that the Holy Spirit ever anointed with such unction for healing as it was right here last night. That's right. And I'm so thankful for it.
And you just remember, that there's people that was here last evening, that you'll hear from them. They're--they're healed and don't know it. See? They--they're just expecting that something might happen to them all spontaneously. It don't have to come like that. As long as there's something in there says, "Yes," that settles it, I don't care how long it takes it. So, you ministers remember, in your churches you'll be seeing people coming, saying, "Well, you know, I--I--I just don't have it anymore." See?
And then, my son was telling me that the lady come by--may be here now--saying, "Look at my child's eyes." Take the glasses off: so hideously cross-eyed. Pulled the glasses off... And Billy said the eyes was straighter than his. So there's just... It's just, that's what it is. See, nobody touched them. See, that's what I'm trying to get to the people, is that it's not whether we touch you or not; it's you touching Him. See? It's your faith that heals you.
E-23 Bon, ce soir, inclinons la tête juste un instant, alors que nous allons tourner les pages de la Bible. Et puis, pour... Tenez-vous calmes. Seigneur Jésus, nous nous approchons de nouveau de Ton Trône de miséricorde, et demandons ce soir la conduite divine, afin que Tu nous diriges dans nos pensées et nos... Sachant que ce soir nos coeurs sont plus qu'heureux, comme David autrefois l'a dit: "Ma coupe déborde..."
Et à ce que nous sachions, après une réunion comme celle d'hier soir, en principe, Seigneur, toute cette ville devrait être embrasée. Mais où sont les gens? Seigneur, vraiment, comment pourrions-nous ne pas croire que Tu les as ordonnés à la Vie par Ta prescience, que Tu savais qui Te recevrait et qui ne le ferait pas? Comment un homme peut-il venir, puisque... si Dieu ne l'a pas appelé ou ne l'a pas ordonné à la Vie? Nous comprenons donc que de même qu'il en était pendant les âges, il en est de même aujourd'hui où des êtres humains pauvres, misérables, aveugles... Cependant il y a beaucoup de personnes aimables, gentilles, qui mènent une vie juste et droite, côté moralité, mais qui sont pourtant entièrement perdues, fichues, sans espoir, sans Dieu, sans miséricorde, dans cette sombre et dernière heure.
E-23 Now, tonight, let's bow our heads just a moment as we pull back the pages of the Book. And then so... Get quiet. Lord Jesus, we are approaching Thy throne of mercy again, and asking for Divine guidance tonight, that You might direct us in our thoughts, and our... Knowing tonight that our hearts are more than happy, as David said of old, "My cup runneth over."...
And how that we know, after a meeting like that last night, it seemed like, Lord, that this entire city would be set afire. But where are they? Lord, truly, how could we but believe that You ordained them to Life or by Your foreknowledge, You knew who would receive You, and who would not. How can a man come, that--when God hasn't called him or ordained him to life? So we realize as it's been through the ages, so is it now, that poor, miserable, blinded, human beings... Yet many kind-hearted people, nice people, that live a good righteous life, as far as morals is concerned, and yet are totally lost and gone, without hope, without God, without mercy, in this dark, dying hour.
E-24 Ô Père, mon coeur saigne et implore. Je ne sais rien faire d'autre que de continuer à offrir ma voix, afin qu'en ce jour-là, elle soit sur bande magnétique dans la gloire.
Et je Te prie de continuer d'être avec nous et de nous aider. Bénis les services de demain, alors que mes frères dans le ministère serviront çà et là dans leurs églises. Oh! que le feu venant du Ciel soit sur chaque autel. Accorde-le, Seigneur. Qu'il y ait de grandes réunions à travers la contrée et partout dans le pays demain, et sauve tous ceux qui peuvent être sauvés. Ô Seigneur, bénis les services de ce soir et ces quelques paroles qui ont été lues cet après-midi ici dans les Saintes Ecritures, que j'ai choisies pour dire quelques mots ce soir. Qu'il en soit ainsi afin que plusieurs reçoivent la foi et croient en Jésus, car nous le demandons en Son Nom. Amen.
E-24 Father, my heart bleeds, and pleads. I don't know what else to do, but just keep giving my voice, that at that day, it'll be on magnetic tape into glory.
And I pray that You'll continue to be with us and help us. Bless the services tomorrow, as my ministering brother minister around in their churches. Oh, may there be fire from heaven on every altar. Grant it, Lord. May there be great services throughout the country and throughout the land tomorrow, and save all that is savable. Bless the services tonight and these few words, Lord, that's been read this afternoon here in the Scripture, and where I've chosen to speak a few words tonight. May it be so, that many will receive faith and believe on Jesus, for we ask it in His Name. Amen.
E-25 [Quelqu'un parle en langue. - N.D.E.]
Le Saint-Esprit pourrait... Généralement, trois messages sont apportés. Il ne peut y avoir plus de trois messages à la fois, selon les Ecritures. Mais ça, c'est le troisième message, et il est possible que le Saint-Esprit cherche à le faire comprendre à quelqu'un; ainsi, que tout le monde soit très respectueux. [L'interprétation est donnée: "Oui, que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ce que les Ecritures ont à dire. Et J'ai dit à Mes disciples, quand Je me suis approché d'eux sur le chemin d'Emmaüs, que si seulement ils croyaient, comme ils avaient ouvert leurs coeurs aux Ecritures, Je leur ai apporté les Paroles de la Vie, et leurs coeurs brûlaient au-dedans d'eux. Si seulement vous ouvriez vos yeux pour qu'ils voient, vos oreilles pour qu'elles entendent, vous croirez et vous recevrez la gloire de Dieu." - N.D.E.]
E-25 [Someone speaks in tongues--Ed.]
Holy Spirit might... Usually messages come in three. There can't be over three messages at a time, according to the Scripture. But, that's the third message, and it might be the Holy Spirit trying to get it to somebody, so be real reverent, everybody.
[Interpretation: "Yea, thou that hath ear to hear, let him hear that which the Scripture hath to say. And I said unto My disciples as I approached them on the road to Emmaus, that if they would only believe, and as they had their hearts open unto the Scriptures, I spoke unto them words of Life, their hearts burned within them. If thou would only open thine eyes that thou might see, thy ears that they might hear, thou would believe and should receive the glory of God."--Ed.]
E-26 Amen. Merci, Seigneur. Je vais tirer quelque chose de cela, afin que les gens soient comme... que Jésus... Voici la prière que je Lui adresse en rapport avec ces messages: Ô Dieu, que ce soir, quand Tu nous enfermeras à l'intérieur, comme Tu l'avais fait avec ceux qui revenaient d'Emmaüs... Et puissions-nous Te voir faire quelque chose parmi nous ce soir, comme Tu l'avais fait avant Ta crucifixion, afin que le monde ou plutôt l'église qui est ici ce soir, sache que Tu es ressuscité des morts.
Puisse-t-Il... Comment ont-ils su qu'Il était le même Jésus? C'est parce qu'Il a fait les mêmes choses qu'Il avait faites. Maintenant, je vous prie de rester chacun à votre place, et soyez très respectueux; je vous le demande au Nom de Jésus. Restez assis, soyez très respectueux et écoutez.
E-26 Amen. Thank You, Lord. I would draw from that, that they would be like... that Jesus... Here is my prayer to Him, over those messages: God, let it be tonight, when You shut us in like You did those who came from Emmaus... And may we see tonight, You do something among us like You did before Your crucifixion, that the world that's here tonight, or the church, might know that You have raised from the dead.
May He... How did they know He was the same Jesus? Because He did the same things that He did. Now, please, everyone keep your seat, and be real reverent, I ask you in Jesus' Name. Be seated, be real reverent, and listen.
E-27 Eh bien, le Saint-Esprit a parlé au travers d'un certain type de don, celui des langues et de l'interprétation. Il n'y avait aucune chose là-dedans que je rejetterai, je crois au contraire que cela est venu de Dieu. Et maintenant, c'est venu avant que je ne lise les Ecritures. Ce n'est pas censé être apporté pendant que l'on prêche: l'Esprit des prophètes est soumis aux prophètes. Et c'est donc venu dans l'ordre. Très bien. Et maintenant, c'est comme si cela essaye d'insister sur le fait que Dieu va faire quelque chose. Cependant, je n'ai pas distribué de cartes de prière pour un service de guérison, mais quelque chose pourrait se produire. Je ne sais pas.
Mais avez-vous remarqué ce que c'était? C'est que Jésus, quand Il... Les gens pensaient qu'Il avait été crucifié et que ç'en était fini de Lui, mais Il leur a parlé pendant toute la journée, et eux ne L'avaient pas reconnu. Et ensuite, ce soir-là, Il les a fait entrer dans la pièce et a fermé la porte, quand Il était dans l'auberge. Et puis, Il a fait quelque chose, exactement comme Il le faisait (Personne d'autre ne le faisait comme cela). Et Il l'a fait exactement tel qu'Il l'avait fait avant Sa crucifixion. Et eux... Et après, qu'a-t-Il fait? Il a disparu dans le noir. Et ils sont retournés en courant jusqu'auprès des leurs, et ont dit que Jésus était réellement ressuscité des morts. Ils en étaient certains, parce qu'ils avaient reconnu qu'Il avait fait quelque chose exactement comme Il avait fait avant Sa crucifixion; c'était une preuve que c'était le même Jésus ressuscité des morts. Puisse-t-Il faire la même chose.
Et quand nous quitterons ce lieu ce soir, pour rentrer à nos domiciles respectifs, puissions-nous être en mesure de dire comme ceux qui revenaient d'Emmaüs: "Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'Il nous parlait en chemin?"
E-27 Now, the Holy Spirit has spoke through a certain type of gift, of tongues and interpretation. Was not one thing in that that I would dishonor, but believe it come from God. And now, it come before I read the Scriptures. It's not supposed to be said while we're preaching: The spirit of the prophet's is subject to the prophet. And now, it come orderly, all right. And now, it seems like that it's trying to press that God is going to do something. However, I haven't give out any prayer cards for a healing service, but something may take place. I don't know.
But did you notice what it was? That Jesus, when He... They thought He was crucified and was gone, but He talked to them all day long, and they did not know Him. And then that night, He got them in the room and shut the door, when He was in the inn. Then He done something, just like He did (No one else did it like that). And He did it just the way He did before His crucifixion, and they--and then what did He do? He vanished in the dark. And they run all the way back to their people, and saying that truly Jesus had raised from the dead. They knew it, for they knew He did something just like He did before His crucifixion, was a proof that it was the same Jesus, raised from the dead. May He do the same thing.
And when we leave here tonight, going to our different homes, may we be able to say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?"
E-28 I Corinthiens, chapitre 14, verset 8:
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Je désire parler sur le sujet: Le Son confus. Eh bien, Paul parlait ici (N'est-ce pas étrange?) de la même chose, au sujet des parlers en langues et des interprétations: Le Son confus.
E-28 I Corinthians, 14th chapter, the 8th verse:
For if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
And I want to speak on the subject of the "The Uncertain Sound." Now, Paul was speaking (isn't that strange?) upon the same thing here, about giving tongues and interpretations: "The Uncertain Sound."
E-29 Eh bien, nous vivons dans un jour d'incertitude. Nous vivons dans le jour où presque tout ce sur quoi nous pouvons mettre la main, dans le naturel, est incertain. Il y a tant d'incertitude au point que les nations tremblent. Notre sécurité nationale est incertaine. Il n'y a plus une seule nation qui soit en sécurité.
Nous pourrions soit être les - les victimes de la Russie cette nuit à minuit, soit nous retrouver en miettes. Cela dépend de ce que la Russie veut faire à ce sujet.
Nous parlons de nos hommes de science... Ils ont des hommes qu'ils peuvent placer à deux cents miles dans l'espace [321 km - N.D.T.], dans un petit engin qui viendra juste au-dessus de vous. Ils le placeront juste au-dessus de cette nation et enverront un message en bas, disant: "Rendez-vous sinon nous tirons un levier, et tout sera fini." Ils ne sont pas obligés d'attendre demain pour le faire; ils peuvent le faire maintenant même.
E-29 Now, we live in a day of uncertainty. We live in the day when there's everything, almost, that we can put our hands on natural, is uncertain. There's so much uncertainty till the nations are--are quaking. There's uncertainty in our national security. There is no nation safe anymore.
We could either be the--the victims to Russia, by midnight tonight, or either be in bits. It depends on what Russia wants to do about it.
We talking about our scientists... They have men that they can put two hundred miles in the air, in a little machine that come right over. Set them right the top of this nation, and send a message down and say, "Either surrender, or we pull a lever, and that's all of it." They don't have to wait till tomorrow to do it; they can do it right now.
E-30 Si nous sommes raisonnables, que ferions-nous? Que ferait le - le Pentagone, que ferait la - la - la nation? Elle se rendrait. Forcément. Ensuite qu'arriverait-il? Des vagues et des vagues de soldats russes déferleraient ici dans notre pays, violeraient nos femmes, s'empareraient de vos maisons, vous foutraient dehors dans la rue, puis ils vous tireraient dessus et tueraient vos enfants devant vous, et s'empareraient de la nation. Alors nous saurions ce que le péché... Comment nous avons été... Ce que cela signifie de se moquer (en face) d'un service religieux et de traiter ces gens de saints exaltés ou... Rappelez-vous, c'est en route.
Il n'y a pas de sécurité nationale. Nous - nous sommes - nous sommes au - nous sommes au - nous sommes de nouveau au festin de Belschatsar. Ils pensaient que parce qu'ils étaient à l'intérieur de ces grandes murailles, avec les meilleurs hommes de science, les meilleurs chars... Ils pouvaient faire courir trois ou quatre chars côte à côte sur la muraille de Babylone et - et sans bouger un... perdre un cheval ou un char. Et ces énormes portails dont la moitié avait probablement une largeur de 40 à 50 pieds [12 à 15 m - N.D.T.] comme ça... Aucune nation ne pouvait les atteindre, ni rien d'autre; ainsi, ils vivaient bonnement dans le péché, comme ils le voulaient. Mais Dieu peut voir par-dessus la muraille.
E-30 If we're sensible, what would we do? What would the--the Pentagon, what would the--the--the nation do? It would surrender. They'd have to. Then what would happen? Wave after wave of Russian soldiers would climb into our country, here, ravishing our women, taking your homes, and kicking you out in the street, and shoot you, and kill your children before you, and take over the nation. Then we'd know what sin... How we've been... What it meant to laugh in the face of a religious service, and call them a bunch of holy-rollers, or... Remember, it's coming.
There's no national security. We--we're--we're at--we're at--we're Belshazzar's feast, again. They thought because they were inside those big walls, the best of--of the scientists, the best chariots... They could run three or four chariots abreast around the wall of Babylon and--and without moving a--losing a horse or a chariot. And the great big gates, that was probably half a--a forty-fifty feet wide, like that. There was no nation could get to them, or anything else, so they just lived in sin, any way they wanted to. But God can look over the top of the wall.
E-31 Et un soir, ils ont eu une - une grande réception habituelle de thé ou plutôt une grande beuverie, c'était cela, quelque chose comme nos programmes modernes de télévision, où les gens... Après qu'ils se sont tous bien soûlés, ils se sont dit qu'ils pouvaient faire quelques plaisanteries au sujet du prédicateur chauve, ou quelque chose comme cela. Et qu'est-il arrivé? Ils sont allés prendre les vases de l'Eternel et y ont bu du vin pour s'en moquer. Et ce soir-là, c'était... Rappelez-vous, c'était le commencement du royaume des Gentils.
J'aimerais vous demander quelque chose qui pourrait être un peu une critique. Quiconque connaît la Bible sait que Dieu commence... a traité avec les Juifs jusqu'au roi Nebucadnetsar. La tête d'or, c'était le commencement de l'empire des Gentils. Cela se termine par les pieds, et c'est Rome. Est-ce juste, frères, vous étudiants de la Bible? Observez ce qui se passe. Qu'a-t-Il fait à la fin de ce royaume? Une main apparut, écrivant en langues inconnues sur la muraille. Personne n'était capable d'interpréter cela. Mais il y avait là un homme qui avait le don d'interprétation. Il est donc venu et a lu l'écriture qui était sur la muraille.
E-31 And they had a--a regular big tea party one night, or a big drunken spree--what it was, something like some of our modern television programs, where they--after they got all good and drunk--they thought they could crack a few jokes about the bald-headed preacher, or something like that. And what happened? They went and got the vessels of the Lord and drank wine in them to make fun. And that night that was... You remember, that was the beginning of the Gentile kingdom.
I want to ask you people something that might be a little critical. Anyone that knows the Bible, knows that God begin--dealt with the Jews until King Nebuchadnezzar. The head of gold, was the beginning of the Gentile empire. Ends out in the feet in Rome. Is that right, brethren, you Bible students? Watch what happens. What did He do at the end of that kingdom? There come a handwriting on the wall that was in unknown tongues. No one could interpret it. But they had a man there had the gift of interpretation. So, he came and read the handwriting on the wall.
E-32 Et cela a encore été lu ici ce soir par le même genre d'Esprit, qui a été donné par le même Dieu. L'écriture est sur la muraille. Tout ce temps que nous dépensons notre argent et faisons des plaisanteries et tout... Nous sommes devenus une grande bande de faiseurs de blagues qui se moquent de la religion, qui la tournent en dérision. Et sans cesse la Russie, qui est bien plus avancée que nous, place des engins dans l'espace, si bien qu'elle a des années et des années d'avance sur nous.
Rappelez-vous, les Medo-perses attendaient à la porte, quand ces choses se sont produites; mais eux n'en savaient rien.
E-32 And it's been read here again tonight by the same kind of a Spirit, given by the same God. The handwriting's on the wall. All the time that we've been spending our money, and jokes, and all... We become just a big bunch of jokesters, laughing at religion, making fun of it. And all the time, Russia has been putting things in the air that's so far ahead of us, till they're years and years and years ahead of us.
You remember the Medo-Persians was at the gate, waiting, when these things happened; and they knowed nothing about it.
E-33 Il n'y a plus de sécurité nationale. Quand les gens vous disent que nous sommes en sécurité, que nous sommes capables de faire ceci ou cela, ils se trompent. "Creusez un trou dans le sol" (certains de ces trucs de la défense nationale par ici), "et allez vite au sous-sol." Pourtant, en explosant, cette bombe fera dans le sol une excavation de cent cinquante pieds [45 m - N.D.T.] de profondeur, et de cent miles carrés [106,9 km²]. Eh bien, même si vous étiez à cinq mille pieds [1524 m] sous terre, vous seriez dans la lave. Et même si vous étiez à cinq mille pieds sous terre, le choc briserait chaque os de votre corps.
Vous ne pourrez donc pas creuser et y échapper. Il n'y a pas moyen d'y échapper. Il n'y - il n'y a qu'un seul Abri sous lequel vous puissiez vous tenir, et cet Abri n'est pas fait d'acier; il est fait de plumes: c'est sous Ses ailes...?... C'est le seul Abri. Montez au-dessus de cela, l'Enlèvement vient...
E-33 There's no more national security. When they tell you we're secure, that we can do this or do that, they're mistaken. "Dig a hole in the ground" (some of this here national defense stuff) "and run into the ground," and that bomb will blow a hole in the ground a hundred and fifty feet deep, a hundred and miles square. Well, if you were five thousand feet under the earth, you'd be in the lava. And if you was five thousand feet under the earth, the shock would break every bone in your body.
So you can't dig down and get away from it. There's no way at all to escape it. There--there's only One shelter that you can get under, and that shelter's not made of steel; it's made of feathers: under His Wings...?... That's the Only shelter. Go up above it. the rapture coming...
E-34 Eh bien, il y a une paix instable. Point n'est besoin de penser à de très grandes nations comme la Russie. De toutes petites nations peuvent faire cela. Nous sommes tout simplement au bout du chemin.
Et alors, que font-ils? Un... Nous vendons tout un tas d'histoires à une nation, cherchant à acheter l'amitié avec notre argent. Et l'Indien même à qui nous avons arraché l'argent, ou plutôt à qui nous avons arraché le pays, meurt de faim là-bas dans la prairie. Et on lui arrache sa brebis et on le laisse vivre là dans une tente avec la tuberculose et tout le reste. Et ensuite, nous envoyons de l'argent outre-mer, là-bas, appelant cela la défense nationale, pour essayer d'acheter l'amitié. L'amitié ne s'achète pas.
Et l'on dépense des millions de dollars chaque année pour le whisky et la bière; et nos missionnaires dans les champs meurent de faim. Oh! ç'en est certainement fini de nous. Ç'en est fini de la nation. Ç'en est fini des toutes les nations. Pas seulement cette nation-ci. Je pense que celle-ci est la reine des nations. C'est la vérité. C'est la dernière grande civilisation que nous avons, mais elle est fichue; c'est terminé.
Nous sommes prêts pour la Venue du Seigneur. C'est juste. L'Eglise se prépare. Quand j'aurai terminé demain après-midi, le Seigneur voulant, vous verrez si ce n'est pas juste. Eh bien, à l'aide de la - à l'aide de la Parole du Seigneur, voyez si ce n'est pas vrai.
E-34 Now, there's unsettled peace. You don't have to think great big nations like Russia. Little bitty nations can do it. We're just at the end of the road.
And ban... What are they doing? One... We selling a whole lot of stuff to one nation, trying to buy friendship with our money. And the very indian that we've taken the money from, or taken the land from, we're starving to death out yonder on the prairie. And taking his sheep away from him and letting him live out there with TB and everything else, in a tent. And then sending money overseas, over there, calling it national defense, trying to buy friendship... You can't buy friendship.
And spending millions of dollars every year for whiskey and beer; and our missionaries on the field, starving to death...?... Oh, sure we're gone. The nation's gone. All nations are gone. Not only this nation... I think this is the queen of nations. It's the truth. It's the great last civilization we have; but she's finished; it's all over.
We're just ready for the coming of the Lord. That's right. The Church making herself ready... By time I get through tomorrow afternoon, if the Lord willing, you see if it isn't right. Now, with the--with the Word of the Lord, see if that isn't true.
E-35 Eh bien, souvenez-vous que nous ne pouvons plus placer confiance en un quelconque lieu de sécurité parmi les nations. Si nous allons en Russie, c'est un... être... nous allons les faire sauter. Si les gens disent que c'est ici, eux vont nous faire sauter. Si nous allons au Japon, nous subirons tout simplement le même sort; elle est prête à voler en éclats maintenant même. Et il est impossible d'arrêter cela, parce que les gens ont négligé de faire exactement ce que Dieu leur a dit de faire. Au lieu de prêcher l'Evangile, ils ont construit des bâtiments, et ils ont eu une érudition et une instruction raffinées. Ils ont utilisé leurs propres idées pour instruire les gens.
Et cet homme, cet Allemand qui passe en jugement maintenant... un géant intellectuel, habile et intelligent, ... Et considérez cet Eichmann qui a fait mourir ces gens de froid, et qui a ensuite jeté de l'eau chaude sur eux et qui a tué des millions et... Quand j'étais en Allemagne, là à ces endroits où on les a amenés, là, et où on leur a injecté des bulles dans les veines (Hitler), et on les a envoyés là-bas... Et des hommes de science habiles, instruits, bien au delà... Eh bien, nous étions... La guerre était à moitié terminée avant que nous ayons un fusil qui pouvait rivaliser avec leur calibre 88. Qu'en est-il de vous soldats qui avez affronté cela? Vous savez que c'est juste. La raison pour laquelle nous... Ils étaient de loin plus avancés que nous dans la science, ils étaient habiles et tout comme cela - et on se retourne pour faire une telle chose, c'est de la folie.
Et toute jeune personne qui peut se tenir dans une salle, les mains levées avec tout ce comportement bizarre en rapport avec le rock-and-roll et des histoires, et les hippies, c'est de la folie. C'est dangereux. Ç'en est fini d'eux; les facultés mentales sont détraquées. Rappelez-vous, l'arbre de la connaissance arrive seulement jusqu'à un niveau, puis il se recourbe.
E-35 Now, remember that we cannot put a confidence in any security place on the nations any more. If we go to Russia, it's a--be--we'll blow them. If they say here, they'll blow us. If we go to Japan, we'll be just the same thing; she's ready to rock to pieces right now. And there's no way you can stop it, because they have neglected to do exactly what God told them to do. Instead of preach of Gospel, they have built buildings, and had fine scholarships, and educations. They've used their own ideas to educate people to it.
And this man that's on trial, this German now--smart, intelligent, intellectual giant... And take this Eichmann, that's froze them people to death, then throwed hot water on them, and killed the millions and... When I was in Germany, there in those places where they took them out there and give them that bubble in their veins (Hitler), and sent them out there... And smart, educated, scientists, way beyond... Why, we was... Half the war was over before we ever had a gun that could compare with their 88. What about you soldiers that faced it? You know that's right. Why we... They were so far ahead of us in science, and smart, and everything like that--and would turn and do a thing like that, it's insanity.
And any young people that can stand in a building with their hands up and all this carrying on of rock-and-roll and stuff, and beatniks, it's insanity. It's dangerous. They've gone; the mental faculties has broke down. Remember, the tree of knowledge only goes so far and it swings backward.
E-36 Ainsi, nous n'avons pas - pas le moindre sécurité dans la défense nationale. Nos emplois, nous n'avons aucune sécurité dans nos - nos emplois. Tout est incertain. Qu'un homme dépasse trente-cinq ans, on le limoge. Ils prendront un jeune homme pour éviter l'obligation de vous retraiter. Et après que vous avez dépassé quarante ans, essayez d'obtenir un emploi, même s'il s'agit de creuser des fossés; il vous faut avoir un diplôme de fin d'études secondaires avant de pouvoir le faire. Et ils ont un petit bouton sur lequel ils peuvent appuyer, pour s'en occuper donc de toute façon. Vos emplois... Vous n'avez aucune sécurité dans vos emplois. Je ne sais pas à quel point c'est vrai, mais j'ai appris que maintenant même il y a plus de gens au chômage qu'il y en avait à l'époque de la crise économique, sous le président Hoover, parce que la population a augmenté. Quel est le problème? On en est tout simplement à un point où il n'y a aucune certitude dans ces choses. Vous n'êtes pas certain de votre emploi. Quelqu'un peut prendre votre place le matin. E-36 So there we have no--no sound of security in national defense. Our jobs, we have no security in our--our jobs. It's all uncertain. Let a man pass about thirty-five years old, they'll root you out. They'll get a young man so they won't have to retire you. And after you pass forty years old, you try to get a job even digging a ditch; you'll have to have a high school diploma before you can do it. And they've got a little button they can press, and then take care of that anyhow. Your jobs--you ain't got no security in your jobs. I don't know how true this is, but I've been told that there's more people out of work right now, than there was during the time of President Hoover's depression, because there's more people. What's the matter? It's just a place where there's no certainty in these things. You're not certain of your job. Somebody can take your place in the morning.
E-37 La politique... Parlons-en un peu ce soir. Aujourd'hui, c'est samedi soir. La politique - malhonnête? Les deux camps sont tout aussi malhonnêtes que possible. La chose a été démontrée lors de ces dernières élections, quand le FBI a étalé cela au grand jour, qu'ils avaient des machines telles que chaque fois que les gens votaient pour l'un, pour M. Nixon, ils votaient en même temps pour Kennedy, et le FBI a prouvé cela. Et qu'ont-ils fait à ce sujet? Rien. Eh bien, je ne suis ni démocrate ni républicain, ni l'un ni l'autre; je suis un chrétien. La marmite ne peut pas se moquer du chaudron. L'un est aussi noir que l'autre, tout aussi sale que l'autre.
Mais quel est le problème? C'est parce qu'il n'y a pas de sécurité dans ces choses. Cela a fait son temps. La grande Chambre des Communes de l'Angleterre a dit une fois au sujet de la démocratie, elle a dit: "La démocratie, c'est toutes voiles mais sans ancre." Elle a dit: "Il arrivera que les politiciens se tiendront sur une tribune de fortune et tiendront les élections en Amérique... et ils donneront de l'argent pour..." C'est tout à fait juste, mais ils ne s'imaginaient pas que leur très belle Chambre des Lords ferait la même chose. Cela montre donc que toutes ces choses sont pourries et sont en déclin, car il vient un Royaume dont le Fondateur... une Cité dont Dieu est l'Architecte et le Constructeur. Ces choses doivent céder la place.
E-37 Politics... Let's just talk awhile tonight. This is Saturday night. Politics--crooked? Both sides, just so crooked as crooked can be. It proved it in this last election, when the FBI exposed it, that they had machines that every time they voted for one, for Mr. Nixon, they had to vote for Kennedy at the same time, and they proved it. And what did they do about it? Nothing. Now, I'm not a Democrat nor a Republican, neither one, I'm a Christian. The one pot can't call kettle black or greasy. One's just as black as the other one, just as dirty as the other one.
But what's the matter? It's because that there's no security in those things. It's played out. The great House of Commons of England, one time said about democracy, it said, "Democracy is all sails and no anchor." Said, "It'll come to pass that politicians will stand on soap boxes, and make the elections in America... and pay their way in for..." That exactly right, but he didn't think about his own nice, lovely, House of Lords would do the same thing. So it shows that all these things are rotten and decayed, because there's coming a Kingdom whose Founder--a city whose Builder and Maker is God. These things has to give way.
E-38 La politique est complètement... Je crois à la démocratie, certainement; je suis un Américain, et je crois dans la démocratie, sauf, oh! la la! aux choses pourries qui sont dans la démocratie. Voilà!
Cela montre donc que toutes ces idées terrestres et humaines doivent céder la place à un Royaume qui vient. J'ai eu le privilège de me tenir en Egypte sur le terrain où les pharaons se tenaient et tuaient les gens, là où les gladiateurs et ainsi de suite... Vous devriez creuser jusqu'à vingt pieds [6 m - N.D.T.] sous la terre pour atteindre leur royaume, là où il se trouve. Je me suis tenu là où se tenaient les pharaons. Je suis resté là où les... Et les - les grands Colisées et - et les - les différents endroits à - à Rome, et les - et dans les... les pharaons et ainsi de suite... Et leurs royaumes sont tombés. Et au lieu de regarder juste ici pour les voir, vous devez creuser pour en retrouver les ruines. Cela montre que chaque royaume humain, chaque système humain doit céder la place.
Vous voyez donc, peu m'importe le genre de démocratie, et le nombre d'ONU que nous établissons, le nombre de Ligues des Nations ou quoi que ce soit que nous avons, tout cela tombe en décadence.
Le temps est plein de rapides transitions,
Rien sur terre n'est immuable;
Bâtis tes espoirs sur des choses éternelles,
Tiens la main immuable de Dieu.
Quand ce voyage sera terminé,
Et que tu auras été fidèle à Dieu,
Ton âme enlevée verrA Ta belle et éclatante demeure dans la gloire.
E-38 Politics is all... I believe democracy, certainly; I'm an American, and I believe in democracy, but, oh, my, at the rotten things that's in democracy. That's it.
So it shows that all these man-made earthly ideas has to give away to a Kingdom that's coming. I've had the privilege of standing on the grounds in Egypt, where the pharaohs stood and murdered the people... Where the gladiators and so forth... You dig twenty feet under the earth to get their kingdom, where it set. I've stood where the pharaohs stood. I've stayed where the... And the--the great coliseums and--and the-the different places in--in Rome, and the--and in the... pharaohs and so forth... And their kingdoms is fallen. And instead of just looking out here to see them, you have to dig down to find the ruins of them. Show that every man-made kingdom, every man-made system, has to give away.
So you see, I don't care what kind of a democracy, how many U.N.'s we build, how many League of Nations or anything we got; it's all decaying.
Time is filled with swift translation,
Naught on earth unmoved will stand;
Build your hopes on things eternal,
Hold to God's unchanging hand.
When this journey is completed,
And to God you have been true,
Fair and bright your home in glory,
Your enraptured soul shall view.
E-39 Peu m'importe combien d'argent vous pouvez gagner, ou le nombre de bâtiments que vous pourriez bâtir, ou que vous puissiez devenir président d'une quelconque compagnie, cela tombera, s'écroulera.
Il me vient maintenant à l'esprit ce message du troisième ange qui fut proclamé. Martin Luther, John Wesley et l'ange suivant. Que disait le message du dernier ange, quand il a traversé, les trois anges? "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Elle est devenue une habitation de tout esprit impur." C'est exactement là qu'elle en est. Nous n'avons assurément aucune sécurité dans notre nation.
Partout c'est incertain, l'incertitude. Il y a de l'incertitude dans votre emploi, de l'incertitude dans la politique, de l'incertitude dans le parti démocrate, de l'incertitude dans le - le parti républicain, de l'incertitude dans tous les partis.
E-39 I don't care how much money you can make, or how many buildings you could build, or how much president you could come of any company; it's falling, crumbling.
The thought's in my mind now, of that third angel's message that went forth. Martin Luther, John Wesley, and the next angel. What did the last angel's message say when he crossed, the three angels? "Babylon is fallen, is fallen, and become the habitation of every unclean spirit." That's exactly where it's at. Sure, we have no security in our nation.
It's uncertain everywhere, uncertainty. There's uncertainty in your job, uncertainty in politics, uncertainty in the Democrat party, uncertainty in the--the Republican party, uncertainty in all the parties.
E-40 Et dans l'église, c'est aussi de l'incertitude. Comment peut-on avoir neuf cents différentes organisations et toutes différentes les unes des autres, et se disputant les unes avec les autres? Comment les pauvres laïcs sauront-ils ce qu'il faut faire? Comment les gens sauront-ils où se tenir? L'un dit: "C'est nous qui avons la chose ici." Et un autre dit: "C'est nous qui avons la chose ici." Et un autre dit: "C'est nous qui avons la chose ici." Comment les gens sauront ce qu'il faut faire? C'est incertain. L'église donne un son confus.
La politique donne un son confus. La nation donne un son confus. L'emploi donne un son confus. Oh! je pourrais citer une centaine de choses qui sont incertaines: il n'y a aucune certitude là-dedans. L'Eglise méthodiste dit: "Nous avons la chose."
L'Eglise baptiste dit: "Vous mentez, c'est nous qui avons la chose."
L'Eglise presbytérienne dit: "Tous deux, vous mentez, c'est nous qui avons la chose."
Les pentecôtistes disent: "C'est nous qui l'avons." Voyez comment nous nous divisons, et nous nous disputons et nous nous mettons dans tous nos états. Cela montre que nous n'avons pas la chose. C'est tout à fait juste. C'est donc un son confus.
E-40 And in the church, it's also uncertainty. How can we have about nine hundred different organizations and every one of them diffed in one to the other, and fussing with one another? How can a poor laity know what to do? How can the people know where to stand? One say, "We got it over here." and another one say, "We got it over here." and "We got it down here." What does the people know what to do? It's uncertainty. The church gives an uncertain sound.
Politics gives an uncertain sound. The nation gives an uncertain sound. Employment gives an uncertain sound. Oh, I could speak of a hundred things that's uncertain: no certainty to it. The Methodist church says, "We got it."
The Baptist church says, "You're lying, we got it."
The Presbyterian says, "The both of you are lying, we got it."
The Pentecostals say, "We got it." Just look how we break up, and fuss, and stew, and everything. It shows we haven't got it. Exactly right. So that's an uncertain sound.
E-41 Le son confus, vous ne pouvez pas... Vous dites: "Eh bien, nous allons entrer dans un trou et nous allons creuser dans le sol pour la sécurité de notre nation." Essayez une fois, et vous verrez ce qui arrive.
"J'ai un emploi, frère; j'ai reçu une promesse." Qu'ils changent une fois de patron.
La vie du foyer est incertaine. Un homme peut épouser une gentille petite femme. Il la prend de la campagne par ici, où elle n'est pas souillée, et l'amène dans une maison où il installe une télévision; et bien vite, vous rentrez chez vous, elle se comporte comme une de ces vedettes du cinéma. De l'incertitude dans la vie du foyer. Elle laisse ses enfants courir dans la rue, le visage sale, et jouer dehors dans la rue. Et elle tient un petit chien morveux dans les bras et lui voue l'amour dû à un enfant; elle amène un pauvre petit chien en promenade à bord d'une voiture, et pratique le contrôle des naissances. Honte aux femmes américaines! C'est affreux de dire ça. Je ne sais pas, mais voici une occasion où vous allez l'entendre de toute façon, si vous voulez bien vous tenir tranquilles et ne pas continuer - continuer à sortir. (Quelqu'un peut en supporter autant, et ensuite, il doit exploser et s'en aller, mais - mais...) Mais, écoutez. C'est vrai. C'est la vérité. Quelqu'un doit crier contre cette chose.
E-41 The uncertain sound, you can't... You say, "Well, we going to get in a hole and dig in the ground for national security." Try it one time, see what happens.
"I got a job, brother; I got a promise." Just let them change bosses once.
Home life is uncertain. A man can marry a nice little woman. Get her, back out of the country here, where she's not polluted, take her into a home and set a television in there, and the first thing you know, you come home, she's acting like some of these movie stars. Uncertainty in home life. Let her kids run out on the street with dirty faces, and out in the street playing. And hold a little snotty nosed dog in her arm and give it a child's love; pack a little old dog around in a car, and practice birth control. Shame on American women. That's horrible to say that. I don't know, but this is one time you're going to hear it anyhow-- if you'll just set still and don't keep--keep going out. (One can just hold so much, and then they'd have to explode and run, but--but... ) But listen. That's true. It's the truth. Somebody's got to cry out against that thing.
E-42 Et il y a beaucoup de bons frères prédicateurs qui se tiennent à la chaire et qui savent que c'est la vérité. Mais qu'est-ce que leur chaire représente? Pour eux c'est un gagne-pain. Je préférerais être couché à plat ventre, boire de l'eau plate et manger du pain sec, et prêcher la vérité, plutôt que d'avoir du poulet frit trois fois par jour et faire des compromis avec la Parole de Dieu. Dites la vérité, car vous devrez rendre compte de cela au jour du Jugement.
Certainement, il y a une incertitude - incertitude. Oh! nous voyons... Et puis vous dites: "Frère Branham, vous nous mettez là dans une position délicate." C'est juste, pour que vous sachiez où vous en êtes.
Et puis vous dites: "Frère Branham, y a-t-il quelque chose qui donne un son clair?" Absolument. Il y a une chose qui a un son clair et parfait. Quelle est cette chose? C'est la Parole de Dieu. C'est un son clair: c'est parfait. C'est un son éternel.
"En êtes-vous sûr?"
Jésus-Christ a dit dans Matthieu, chapitre 24, verset 35, Il a dit: "Les cieux et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera pas."
Mon espoir ne se fonde sur rien d'autre Que sur le sang et la justice de Jésus.
Quand tout s'effondre autour de moi,
Alors Il est toute mon espérance et tout mon soutien.
Car sur Christ, ce Roc solide, je me tiens.
Tout autre terrain est sable mouvant,
Tout autre terrain est sable mouvant.
E-42 And there's many a fine preacher brethren, standing in the pulpit, that knows that's the truth. But what is their pulpit? It's a meal ticket to them. I'd rather lay on my belly, and drink branch water, and eat soda crackers, preach the truth, than to have fried chicken three times a day and have to compromise with God's Word. Tell the truth, 'cause you've got to answer for it at the day of the judgment.
Certainly, there's a uncertainty--uncertainty. Oh, we find... Then you say, "Brother Branham, you're putting us on a limb out here." That's right, so that you'll know where you're at.
You say then, "Brother Branham, is there anything that has a certain sound?" Yes, sir. There is one thing that has a perfect, certain sound. What is it? It's the Word of God. It's a certain sound: it's perfect. It's an eternal sound.
"Are you sure of that?"
Jesus Christ said in Matthew, 24th chapter, the 35th verse, He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not pass away."
My hopes is built on nothing less
Than Jesus' blood and righteousness.
When all around my soul gives way
Then he's all my hope and stay.
For on Christ, that solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand,
All other grounds is sinking sand.
E-43 Eh bien, la Parole de Dieu, Ses promesses sont vraies. Eh bien, il n'y a qu'une seule chose pour approcher toute chose. Par exemple, Israël - Israël était un type parfait de cette nation. Israël était un peuple qui craignait Dieu et qui était sous la servitude d'un - des Egyptiens. Et ils ont quitté ce pays de la servitude, et ils ont fait un pèlerinage. (Ecoutez maintenant. Ne manquez pas de saisir ceci. Puisse Dieu ouvrir votre entendement.) Ils ont quitté le pays de leur pèlerinage et sont allés dans le pays qui leur avait été promis, et ils ont repoussé les occupants et ont habité le pays. Est-ce juste?
Nous avons fait la même chose. Nous étions sous le catholicisme et la servitude de... Et nous voulions être un peuple qui craint Dieu, qui aime Dieu et jouit de la liberté de religion, et nous sommes venus dans cette nation, et nous avons repoussé les occupants et avons possédé le pays.
Aussi longtemps que... Quand Israël est sorti, il avait des conducteurs qui craignaient Dieu: David, Salomon. Ils ont inspiré le respect; eh bien, Israël était connu dans le monde entier, de toutes les nations, et tous le respectaient. Cela montrait ce que Dieu pouvait faire avec un groupe d'hommes et de femmes qui Le craignaient et qui menaient une vie pieuse devant Lui.
E-43 Now, the Word of God, His promises, they're true. Now, there's only one thing to approach anything. Like Israel--Israel was a perfect type of this nation. Israel was a God-fearing people that was in bondage to an--to the Egyptians. And they left that land of bondage, took a pilgrimage. (Listen now. Don't you fail to get this. May God open your understanding.) They left their land of pilgrimage, and come to their promised land, and drove back the occupants, and inhabited the land. Is that right?
We did the same thing. We were under Catholicism and bondage of... And we wanted to be a God-fearing people that loved God and had freedom of religion, and we came to this nation, and drove back the occupants, and possessed the land.
As long as--when Israel started out they had God-fearing leaders: David, Solomon. They brought a respect; why, Israel was known all over the world, all the nations, and they all respected them. That showed what God could do with a bunch of men and women that feared Him and lived godly before Him.
E-44 Comme je l'ai prêché il y a quelques soirées, même la reine du midi a traversé tout le désert du Sahara, pendant trois mois à dos de chameau, pour entendre la sagesse de Salomon. Le monde entier avait le regard tourné vers eux.
Et quand cette nation fut fondée, nous avions des hommes pieux qui l'ont fondée: Georges Washington, Abraham Lincoln. Valley Forge, quand ... ce leader pria toute la nuit et le jour suivant des balles traversèrent son manteau sans manquer - sans l'atteindre. Abraham Lincoln, un homme craignant Dieu...
Qu'avons-nous fait il y a quelques jours? Nous avons fait la même chose qu'Israël: on a élu Achab à la - à la Maison-Blanche. Eh bien, Achab était un genre de gars très bon. Il voulait se repentir. Mais comme il avait épousé Jézabel, il ne pouvait pas le faire. Elle était le cou qui faisait tourner la tête. Et nous avons fait la même chose: on a placé là un homme qui est marié à ce système de Jézabel que nous avions fui pour devenir une nation libre. Oh! vous politiciens, qui avez vendu votre droit d'aînesse du christianisme... Je vais m'arrêter là-dessus. Retournons en arrière. Dieu a promis cela. Dieu a dit que cela arriverait, Apocalypse 13, il n'y a donc pas moyen de contourner cela. Je veux simplement que vous sachiez où vous en êtes et ce que vous avez fait.
E-44 As I preached a few nights ago, even the queen of the south come all the way across the Sahara Desert, three months on a camel, to hear the wisdom of Solomon. The whole world looked to them.
And when this nation was founded we had godly men who founded it: George Washington, Abraham Lincoln. Valley Forge, when--prayed all night long, that leader, and bullets went through his coat the next day, without miss--hitting without him. Abraham Lincoln, a God-fearing man...
What did we do a few days ago? We did the same thing Israel did: elected Ahab to the--to the White House. Now, Ahab was a pretty good sort of a fellow. He wanted to repent. But Jezebel, he was married to her, and he couldn't do it. She was the neck that turned the head. And we did the same thing: put a man up there that's married to that Jezebel system that we run from, and become a free nation from. Oh, you politicians, that's sold your birthright of Christianity... I'll stop on that. Let's go back. God's promised it. God said it would happen, Revelation 13, so there's no way of getting around it. I just want you to know where you're standing, and what you did.
E-45 Et certains de mes précieux frères de couleur qui ont voté en faveur d'un tel programme, eh bien, vous avez déshonoré le sang d'Abraham Lincoln qui a débarrassé vos pères des ceintures d'esclave. C'est tout à fait juste. Je n'imaginais pas que vous feriez cela. Oh! la la! Ne comprenez-vous pas ce que vous avez fait? Pourquoi vous êtes-vous vendus pour quelques dollars de plus, au dieu du ventre, plutôt qu'au Dieu du coeur? C'est ce que la nation a suivi, quelques dollars de plus.
Voilà le problème qu'avait Achab. Mais, frère, il y avait là un vieux prophète qui n'avait pas fait de compromis avec eux. Il les a réprimandés. Chaque organisation l'avait chassé. Elles le détestaient, mais il leur disait certainement ce qui était juste. Et quand il eut fini de réprimander cette vieille Jézabel fardée à propos de ces femmes, à cause de la façon dont elles se comportaient, elles le haïrent toutes. Mais un jour, Dieu a dit: "Tu as prêché suffisamment longtemps. Va là-bas dans le désert. Maintenant, Je vais envoyer le jugement." Et c'est arrivé. Il l'a fait.
Oh! dans cette heure où nous vivons, les amis... Mais une chose est certaine, une chose est certaine. Alors que nous voyons notre nation finie, nous voyons le monde fini, une chose est éternellement certaine, et c'est la Parole de Dieu. Ce que Dieu a dit, Dieu tiendra Sa Parole.
E-45 And some of my precious colored people that voted a ticket like that, why, you've brought disgrace to the blood of Abraham Lincoln that took the slave belt from your fathers. Exactly right. I wouldn't have thought you would've done it. My, don't you know what you did? Why did you sell out to a--a few extra dollars, the god of the belly instead of the god of the heart. That's what the nations has gone to, is a few extra dollars.
That's what's the matter with Ahab. But, brother, they had one old prophet down there that he didn't compromise with them. He blasted them out. Every one of the organizations kicked him out. They hated him, but he sure told them what was right. And when he got through blasting that old painted-up Jezebel about them women, the way they were acting, they all hated him. But one day God said, "You've preached long enough. Get out there in the wilderness. Now I'm going to send judgment." And it did. He did.
Oh, at the hour that we're living, friends... But there's one thing sure, one thing sure. When we see our nation gone, we see the world gone, there's one thing that's eternally sure, and that's God's Word. What God said, God will keep his Word.
E-46 Considérons quelques personnages que j'ai notés ici sur un bout de papier, et dont je voudrais parler; quelques personnages qui étaient sûrs. Et vous pouvez être sûr.
Vous ne pouvez pas être sûr de la Parole de Dieu si vous L'avez simplement lue; Dieu doit vous parler au travers de la Parole.
Eh bien, Noé... Noé était aussi sûr que possible qu'il allait pleuvoir. Il en était certain. Il n'y avait pas de son confus quand Dieu a dit: "Noé, construis une maison - une arche pour préparer le salut de ta famille." Ce n'était pas un son confus. Cela semblait incertain pour les gens qu'un homme sans instruction, un fermier, ait eu la folle idée dans sa tête de construire une arche; et il n'avait jamais plu, et la rosée n'était jamais tombée du ciel, ni rien d'autre.
Je peux entendre les critiqueurs dire: "Dites donc, Monsieur Noé, dites-moi, d'où - d'où viendra la pluie?"
Eh bien, il est possible que Noé ait dit quelque chose du genre: "Je suis certain que c'était la voix du Dieu Tout-Puissant."
"Eh bien, comment la pluie va-t-elle venir?"
"Si c'est la voix de Dieu qui a dit qu'elle va venir, Dieu est capable de la mettre là-haut pour qu'elle tombe." Il était certain qu'il pleuvrait, car la Parole de Dieu l'avait dit et la chose était certaine. Et il savait que c'était certain.
E-46 Let's just take a few characters, that I have written on a piece of paper here, that I like to refer to; a few characters that were sure. And you can be sure.
You cannot be sure of God's Word if you just read it; God's got to speak through the Word to you.
Now, Noah... Noah was just as sure it was going to rain as it could be. He was certain of it. There was no uncertain sound when God said, "Noah, build a house--a ark to prepare for the saving of your household." That was no uncertain sound. It seemed like to the people it was uncertain when some wild man, farmer, got some silly idea in his head, that he was going to build away on an ark; and it had never rained, or dew had never fell from heaven, or anything.
I can hear the critics say, "Say, Mr. Noah, tell me, where--where's the rain coming from?"
Well, Noah might've said something like this: "I am certain that was the voice of Almighty God."
"Well, how's the rain coming?"
"If that was God's voice said it's coming, God's able to put it up there to fall down." He was certain it was going to rain, because God's Word said so and it was certain. And he knew it was certain.
E-47 Quand je me suis mis à parler ce matin... quand j'ai été interrompu du fait que je devais partir... Moïse était un grand militaire, nous apprennent les historiens. Et il essayait en lui-même... tout en sachant qu'il avait été appelé au ministère. Eh bien, frères, ceci est une leçon pour nous tous. Il savait qu'il avait un appel au ministère. Nous le savons nous-mêmes, mais faisons attention à ce que nous en faisons. Moïse savait, sa mère lui avait enseigné qu'il serait le libérateur. Il était né un bel enfant, et il fut allaité par sa mère, et il a grandi sous le toit même de Pharaon, et il avait pratiquement son pied sur le trône. Il savait qu'il serait le libérateur de Dieu, mais il a cherché à le faire selon son propre système.
Et nous savons que nous sommes des ministres, que Dieu nous a appelés, mais ne cherchons pas à le faire en considérant le nombre que nous avons dans notre organisation. Si nous le faisons, nous allons commettre la même erreur qu'ils avaient commise. Suivons l'Esprit. Marchons avec Dieu.
E-47 As I started to speak this morning--when I was interrupted by having to leave--Moses, he was a great military man, we're told by historians. And he tried within himself, knowing he was called to the ministry. Now, brethren, this is a lesson for us all. He knowed he had a call in the ministry. We know that ourselves, but let's watch what we do with it. Moses knowed, his mother had taught him, that he was to be the deliverer. He was borned a proper child, and how he was nurtured by his mother, and brought up right under Pharaoh's doorstep, and really had his foot on the throne. He knew that he was to be God's deliverer, but he tried to do it in his own system.
And we know we're ministers, that God called us, but let's not try to do it by seeing how many we get in our organization. If we do, we're going to make the same mistake they made. Let's follow the Spirit. Let's go with God.
E-48 Moïse n'avait peut-être jamais entendu la voix de Dieu, mais il savait par l'intellect, il savait, d'après ce qu'il ressentait au-dedans de lui, qu'il était le libérateur. Et il a essayé d'agir comme tel mais il a échoué, il a alors dit: "Peut-être que j'ai commis une erreur."
Il est possible que des prédicateurs soient assis ici, étant dans la même situation, et qui se sont dit qu'ils ont commis une erreur, quand ils se sont rendu compte de leur échec. Vous n'avez tout simplement pas attendu assez longtemps. La Bible dit: "Ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force... ils prennent le vol comme l'aigle."
Moïse pensait qu'il avait peut-être manqué son appel. Mais un jour, quand Dieu lui a parlé face à face et qu'il a entendu la Parole de Dieu, oh! la la! l'Ange lui a parlé et cela co-... concorde avec la Parole... Quand il s'est rendu compte que la voix qui lui avait parlé s'accordait avec ce que la Parole avait promis, il eut alors la foi, et il était certain qu'il irait là-bas; il était certain qu'Israël allait sortir de la servitude, parce que Dieu avait fait la promesse. C'était une promesse scripturaire. Et la voix parla à Moïse et dit: "J'ai entendu les cris de Mon peuple, et Je me suis souvenu de Mon alliance que J'ai faite avec Abraham, Isaac et Jacob, et Je t'envoie pour les délivrer."
E-48 Moses had maybe never heard the voice of God, but he knowed by intellectual, he knowed by a feeling inside of him, that he was the deliverer. But he tried to do it and failed, so he said, "Maybe I made a mistake."
There might be preachers setting out here the same way, that thought you made a mistake, when you found your failure. You just never waited long enough. The Bible said, "They that wait upon the Lord shall renew their strength... mount up with wings like an eagle."
Moses thought that maybe he'd missed his calling. But one day when God spoke to him face to face, and he heard the Word of God, my Angel spoke to him, and it co--coincides with the Word... When he saw that the voice that spoke to him was the same thing the Word had promised, then he had faith, and he was certain that he was going down there; he was certain Israel was going to come out from under the bondage, because God made the promise. It was a Scriptural promise. And the voice spoke to Moses and said, "I have heard the cries of my people, and I've remembered my covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and I am sending you down to deliver them."
E-49 Vous savez, quand un homme suit réellement la Parole de Dieu, parfois aux yeux du monde, il agit de façon ridicule. Pourriez-vous vous imaginer un vieil homme construisant une arche, se tenant là, et construisant une arche? C'était ridicule aux yeux du monde. Et comme je l'ai dit, un vieil homme qui a maintenant là quatre-vingts ans... En principe, si Dieu allait l'utiliser, Il l'aurait utilisé quand il était un jeune garçon aux cheveux bouclés ou quand il avait atteint le niveau le plus élevé dans son instruction.
Il a fallu à Dieu quarante ans pour ôter cela de lui afin qu'Il puisse l'utiliser. Cela prit quarante ans pour ôter de lui ce que Pharaon et son instruction avaient mis en lui.
Cela prit trois ans à Dieu pour ôter cela de Paul, là en Arabie, pour le ramener à Dieu. Il le ramena à la Parole, de toute - en le débarrassant de toute la brillante théologie (aussi bonne fût-elle) qu'il avait apprise de Gamaliel.
Et aussi appréciable que fût la théologie qu'il... que Moïse avait apprise de Pharaon, cela prit cependant quarante ans à Dieu pour ôter tout cela de lui.
E-49 You know when a man really follows God's Word, sometimes he acts silly to the world. Could you imagine an old man building on an ark, standing there building an ark. It was silly to the world. And as I said, an old man now, here, eighty years old... It looked like if God was going to use him, He'd have used him when he was a little curly-headed boy, or when he was just at his best in his education.
Take forty years to knock that out of him, so He could use him. Taken forty years to take out of him what Pharaoh and his education had put in him.
Taken three years for God to take it out of Paul, down in Arabia: to get him back to God. Got him back to the Word, of all--out of all the great (as good as it was), the theology he learnt by Gamaliel.
And as fine as his theology was, that he--Moses learned from Pharaoh, yet, taken God forty years to get it all out of him.
E-50 Un matin, quand Dieu lui a parlé, le lendemain matin il est devenu fou pour les gens. Que Dieu parle à quelqu'un, et aux yeux du monde il devient fou. Je ne veux pas dire un - un fanatique. Je veux dire un homme ou une femme posée qui vient à Dieu, Dieu ôte de lui ou d'elle le fanatisme.
Eh bien, nous voyons ce Moïse le lendemain matin, le voilà avec sa femme assise sur un mulet, qui porte sur sa hanche son petit garçon, Guerschom; et il avait en main un vieux bâton courbé. Et le voilà qui descend la route vers l'Egypte pour conquérir. Comme je l'ai dit: "Une invasion par un seul homme qui descend pour conquérir."
"Où vas-tu Moïse?"
"Je vais en Egypte."
"Que vas-tu y faire?"
"Conquérir."
"Avec quoi vas-tu le faire?"
"Ce bâton."
"Qui l'a dit?"
"C'est Dieu qui l'a dit." Amen. Ça règle la question. Il en était aussi sûr qu'il pouvait l'être... avec ce vieux bâton sec. Ce vieux bâton sec entre les mains de Dieu représente plus que chaque mitrailleuse qui pourrait être braquée sur...?... Oui. Un jeune garçon ignorant, illettré, là-bas entre les mains de Dieu, sans assez d'instruction pour connaître son ABC peut faire venir du Ciel plus de puissance de Dieu que ne l'ont fait tous les docteurs en théologie qu'il y a dans ces Etats-Unis...?...
E-50 One morning when God spoke to him, the next morning he become a wild man to the people. Let God speak to anybody, and in the eyes of the world, they become crazy. And I don't mean a--a fanatic. I mean a solid man or woman that comes to God, He takes the fanaticism out of you.
Now, we find out that Moses, the next morning, here he was, with his wife setting on a mule; and his little boy, Gershom, on her hip; and an old crooked stick in his hand. And here he was going down on the road to Egypt to take over. As I said, "A one-man invasion going down to take over."
"Where you going, Moses?"
"Going down to Egypt."
"What are you going to do?"
"Take over."
"What are you going to do it with?"
"This stick."
"Who said so?"
"God did." Amen. That settles it. He was just as certain to that as he could be--with that old dry stick. With this old dry stick in the hands of God, means more than every machine gun that could be turned towards...?... Yes. One little, ignorant, illiterate boy out there in the hands of God, with not enough education to know his ABC's, could bring more power of God out of heaven than all the doctors of theology there is in this United States...?...
E-51 [Espace vide sur la bande - N.D.E.]... en oubliant toute sa théologie. Il n'avait rien à raffiner... et...?... Dieu. Et il était certain que c'était Dieu. Il était certain qu'Il allait les délivrer. Comment allait-il nourrir deux millions et demi de personnes sans rien à manger? Un groupe d'esclaves là-bas dans le désert, comment allait-il le faire? Il était certain que Dieu ferait quelque chose à ce sujet.
"Frère Branham, quand vous prêchez la guérison divine, il y a des gens qui ont des troubles cardiaques et ce... Comment allez-vous - comment allez-vous faire agir cela?" Ce n'est pas moi qui le ferai; ce n'est pas mon affaire de faire agir cela. C'est à Dieu de le faire. Mais tout aussi certain que je sais que Sa Parole est la vérité, Il a envoyé cet Ange et l'a dit. Et quelque part ici quelqu'un va être guéri. Je suis tout aussi certain de cela que je me tiens ici. Quelque chose va apparaître parce qu'Il l'a dit. Je ne sais pas de qui il s'agit, ni le lieu, mais cela va arriver. De qui s'agit-il? Je ne sais pas; ce n'est pas mon affaire de savoir de qui il s'agit.
E-51 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Forgetting all of his theology. He didn't have to polish up on nothing... and...?... God. And he was certain it was God. He was certain that he was going to deliver them. How is he going to feed two-and-a-half-million people without a bite to eat? A bunch of slaves out there in the wilderness, how is he going to do it? He was certain God would do something about it.
"Brother Branham, when you preach Divine healing, there's people in heart trouble and this... How are you going--how you going to make it work?" I don't; it ain't my business to make it work. That's God's business to do that. But just as certain as I know His Word is true, He sent that Angel and said so. And somewhere in here, somebody's going to get healed. I'm just as certain of that as I'm standing here. Something's going to come forth because He said so. I don't know who it is, where it's at, but it'll be there. Who is it? I don't know; it's none of my business who it is.
E-52 Quelqu'un sera sauvé. "Comment le savez-vous?" Dieu l'a dit. J'en suis certain. J'en suis sûr.
"Frère Branham, vous avez eu une lutte terrible; je croyais que vous aviez dit que le Seigneur vous a conduit par ici." Effectivement.
"Que pensez-vous? En sortira-t-il quelque chose de bon?" Je ne sais pas, mais je suis certain qu'Il m'a envoyé ici. Je suis certain qu'Il est en train de faire quelque chose. Je ne sais pas de quoi il s'agit, mais je suis certain qu'Il est en train de le faire, car c'est Sa Parole. Il n'y a pas de supposition, je sais que c'est vrai.
E-52 Somebody will be saved. "How do you know?" God has said so. I'm certain of it. I'm positive of it.
"Brother Branham, you've had an awful struggle; I thought you said the Lord led you over here." He did.
"What do you think? Good will come out of it?" I don't know, but I'm certain He sent me here. I'm certain that He's doing something. I don't know what it is, but I'm certain He's doing it, because it's His Word. No guess work, I know it's true.
E-53 Quand Abraham, un homme de soixante-quinze ans, et sa femme de soixante-cinq ans... Dieu l'a rencontré un jour et a dit: "Abraham, Je vais te donner un - un bébé par ta femme, Sara." Elle était stérile et lui aussi, je pense. Ils étaient là, après toutes ces années. Eh bien, si Dieu... Eh bien, Abraham était tout aussi sûr qu'il allait avoir ce bébé que deux et deux font quatre.
Je peux l'imaginer dire: "Sara, tricote une bonne quantité de petits chaussons et procure-toi des langes et des épingles pour couche, et mettons-nous-y. Préparons-nous. Nous allons l'avoir." Eh bien, cela avait l'air ridicule.
Que serait-il arrivé s'il était allé chez le médecin et avait dit: "Docteur, mon épouse et moi, nous sommes - voulons prendre des dispositions à l'hôpital pour avoir un bébé."
Oh! le médecin aurait dit: "Oh! oh! certainement, Monsieur Abraham. Absolument. Oui, oui." Le médecin aurait dit: "Dis donc, voudriez-vous aller... voudriez-vous appeler un psychiatre ou le service de psychopathie, quelque part? Ce vieil homme a perdu la tête." Mais il était certain que Dieu allait le faire.
E-53 When Abraham, a man seventy-five years old, and his wife sixty-five... God met him one day and said, "Abraham, I'm going to give you a--a baby by your wife, Sarah." She was barren and him sterile, I suppose. And here they was, after all these years. Well, if God... Well, Abraham was just as positive he was going to have that baby as anything.
I can imagine him say, "Sarah, knit a bunch of little booties and get you some Birdeye and some diaper pins, and let's get started. We're getting ready. We're going to have it." Well, it sounds silly.
What if he went out to the doctor and said, "Doctor, wife and I are--want to make arrangements at the hospital to have a baby."
Why, the doctor say, "Oh, oh, certainly, Mr. Abraham. Yes, sir. Uh-huh. (Say, "Say, would you turn... would you call a psychiatrist or the psychopathic ward, somewhere? That old man's went off of his head.") But he was certain God was going to do it.
E-54 Les vingt-huit premiers jours passèrent: "Comment te sens-tu, chérie?"
"Pas de changement."
"Gloire à Dieu, je suis tout aussi certain que je l'étais au début...?..."
Cinq années passèrent. "Comment te sens-tu, chérie?"
"Pas le moindre changement. Maintenant j'ai soixante-dix ans."
Oui, et Abraham en avait quatre-vingts, ce qui fait... "Cela va arriver, j'en suis tout aussi sûr que deux et deux font quatre."
Vingt-cinq ans passèrent. Maintenant elle a quatre-vingt-dix ans et lui en a cent. "Comment te sens-tu, chérie?"
"Pas de changement."
"Gloire à Dieu, nous allons l'avoir de toute façon." Pourquoi? Il était certain que Dieu tient Sa Parole. Il était pleinement persuadé que Dieu était capable d'accomplir ce qu'Il avait promis. Certain, vous êtes certain quand Dieu vous révèle la chose.
E-54 The first twenty-eight days: "How you feeling, honey?"
"There's no difference."
"Glory to God, I'm just as certain as I was first...?..."
Five years passed. "How you feeling, sweetheart?"
"Not a bit of difference. I'm seventy years old now."
Yes, and Abraham's eighty, that does... "I'm just as certain as anything it's going to happen."
Twenty-five years passed. Now she's ninety and he's a hundred. "How you feeling, sweetheart?"
"No different."
"Glory to God, we're going to have it anyhow." Why? He was certain God keeps His Word. He was fully persuaded that God was able to perform that what He had promised. Certain, you're certain when God reveals it to you.
E-55 Si Dieu révélait à cette jeune fille qui est assise là qu'elle allait marcher, je parie que le diable pourrait envoyer tous les démons qu'il a en enfer, cela n'empêchera pas la chose. Cet homme assis là dans un fauteuil roulant, qui que vous soyez, cela ne l'arrêterait pas. Non, rien ne peut l'arrêter: Dieu l'a dit. Cela a réglé la question.
Là en Finlande, quand ce petit garçon gisait là par terre, mort, là... J'ai des pièces justificatives signées de cela... déclaré mort. On est allé chercher la mère et le père, avant que l'entrepreneur des pompes funèbres ne puisse l'emporter. Il était étendu là, et je suis venu. J'ai dit: " C'est ce petit garçon que j'ai vu il y a deux ans en Amérique."
Environ cinq cents personnes se tenaient là, dont le maire de la ville. J'ai dit à Mme Isaacs: "Interprétez ceci." Elle l'a fait. J'ai dit: "Si cet enfant ne ressuscite pas des morts..." Il gisait là, mort: tous les os de son corps étaient brisés. Il avait été soulevé comme cela et avait été projeté. Même ses - ses petits pieds et tout ressortaient de ses chaussettes et il n'avait plus ses souliers et tout." Si cet enfant ne se tient pas debout dans cinq minutes, je suis un faux prophète et un menteur, et expulsez-moi de ce pays." Pourquoi? J'étais certain que c'est Dieu qui m'avait montré la vision. Cela devait s'accomplir, rien ne pouvait donc empêcher cela. Amen.
E-55 If God would reveal to that little girl setting there, she was going to walk, I bet the devil could send every demon he's got out of hell, that wouldn't stop it. That man setting there in a wheelchair, whoever you are, it wouldn't stop him. No, there ain't nothing can stop him: God said so. That settled it.
There in Finland, when that little boy had been laying there on the ground there, dead... I've got that documented and signed--pronounced dead. Went and got the mother and father, before the undertaker could take him. Was laying there and I come down. I said, "That's that little boy I seen two years ago in America."
There stood about five hundred people, the mayor of the city. I said to Mrs. Isaacs, "Interpret this." She did. I said, "If that baby doesn't raise from that dead... Laying there dead: every bone in his body broke. Wound him up like that, and throwed him out. Even his--his little feet and things was through his socks, and his shoes off of him, and everything. "If that baby isn't standing on his feet in five minutes from now, I'm a false prophet and a liar, and run me out of this country." Why? I was certain that was God that showed me the vision. It has to be, so there's nothing can stop it. Amen.
E-56 Ce soir-là, en Inde, devant tous ces gens, quand les rajahs étaient assis sur leurs oreillers et les hommes consacrés étaient assis tout autour, et j'avais été dans le temple des sikhs et des jains ce jour-là, et ils se moquaient du christianisme. Ils ont dit: "Quelle idée que celle... ont-ils dit, de Christ mourant!", alors qu'ils ne peuvent même pas tuer une mouche, ils balaient minutieusement le sol en marchant pour éviter d'écraser une fourmi, craignant que... Ils croient à la réincarnation; ils pensent que ça pourrait être un membre de leur famille. Comment pourriez-vous leur prêcher un sacrifice sanglant?
J'ai dit: "Que Dieu parle, cela revient à Dieu. L'un de nous doit être dans l'erreur." J'ai pris le Coran dans une main, la Bible dans l'autre, et j'ai dit: "Quelque chose est faux quelque part. Que le Dieu qui est le vrai Dieu parle." Alléluia!
A peu près à ce moment-là, ils ont amené là sur l'estrade un aveugle. J'ai dit: "Je ne peux pas guérir cet homme, bien sûr que non." J'ai dit: "Son nom s'écrit R-a-j-a-p-h-e-w, comme cela."
"C'est juste."
J'ai dit: "C'est un mendiant. Son épouse est une femme très mince. Il a deux garçons. L'un a six ans et l'autre huit."
"C'est correct."
E-56 That night in India, before all those people, when the rajahs on their pillows, and the holy men setting all around, and I'd been in the temple of the Sikhs and Jains that day, and they made fun of Christianity. Said, "A very idea of..." said, "of Christ dying," when they won't even kill a flea, mop the floor as they go, to keep from stepping on a ant; afraid that... They believe reincarnation: think it might be some of their relatives. How could you preach to them a Blood sacrifice?
I said, "Let God speak, that's God. Some of us has got to be wrong." I picked up the Koran in one hand, the Bible in the other, and I said, "Something's wrong somewhere. Let the God that's real God speak." Hallelujah.
About that time they brought a blind man up there. I said, "I cannot heal the man, of course not." I said, "His name is spelled R-a-j-a-p-h-e-w, like that."
"That's right."
I said, "He's a beggar. His wife's a little thin woman. He's got boys. One of them is six and the other one's eight."
"Correct."
E-57 Je me tenais là avec cette onction, ces rajahs étaient assis là, et ces hommes consacrés ont dit: "Il est en train de lire leurs pensées." Je me suis dit: "Oh! ces hypocrites!"
Puis j'ai regardé là en arrière; j'ai pensé: "Ô Dieu, si seulement Tu faisais quelque chose..." J'ai regardé en arrière, voilà une vision. Il se tenait là, regardant tout autour, dans la vision. Oh! frère. "Maintenant, maintenant que quelque se produise." J'ai dit: "Je défie chaque prêtre mahométan ici présent, chaque prêtre de Bouddha, vous les sikhs et les jains qui vous êtes moqués du christianisme, venez ici et faites recouvrer la vue à cet homme. Certainement le Dieu qui l'a créé, si vous..."
E-57 Standing out there with that anointing, them rajahs sitting out there, and them holy men said, "He's reading their mind." I thought, "Oh, them hypocrites."
Then I looked back there; I thought, "God, if You'll just do something..." I looked back: here's a vision. There he stood, looking around in the vision. Oh, brother. "Now, now let something happen." I said, "I challenge every Mohammedan priest in here, every priest of Buddha, you Sikhs, and Jains that made fun of Christianity, come here and give him his sight. Surely the God that created him, if you..."
E-58 L'homme a dit: "Je servirai le Dieu qui me redonnera la vue."
J'ai dit: "Oh! certainement, vous direz qu'il est dans l'erreur; il est un adorateur du soleil. Certainement, il adore la création au lieu du Créateur." J'ai dit: "Vous... Que feriez-vous, vous les jains? Vous feriez tout simplement du prosélytisme pour faire de lui un jain. Que feriez-vous, vous les mahométans? Vous feriez la même chose. Que feriez-vous, vous les bouddhistes? La même chose; ce n'est que de la psychologie."
On a la même chose en Amérique. J'ai dit: "Tous les méthodistes veulent faire de tous les baptistes des méthodistes; et les pentecôtistes veulent faire de tous les méthodistes des pentecôtistes. C'est - c'est juste - c'est juste de la psychologie. C'est tout."
Mais j'ai dit: "Sûrement, le Dieu qui l'a créé, (alléluia!), le Dieu qui l'a créé devrait faire quelque chose à ce sujet."
Eh bien, pensez-vous que j'aurais dit cela? Nullement, si je n'avais pas eu cette vision. Je savais où il... ce qui allait arriver ensuite. Le diable ne pouvait donc rien faire à ce sujet.
S'Il montrait dans une vision que Georges Washington ressusciterait des morts le matin, j'inviterais le monde entier à se tenir là pour voir la chose s'accomplir, parce que c'est la Parole de Dieu. J'ai ces visions depuis cinquante-deux ans, et pas une seule n'a jamais failli de ma vie. C'est Dieu. Il n'y a rien d'incertain à ce sujet, c'est certain.
E-58 He said, "I'll serve the God that gives me my sight."
I said, "Oh, of course, you say he's wrong; he's a sun worshiper. Sure, he's worshipping the creation instead of the Creator." I said, "You.. What would you Jains do? You'd just proselyte and make him a Jain. What would you Mohammedans do? Do the same thing. What would you Buddhas do? The same thing: just a psychology.
We got the same thing in America." I said, "All the Methodists wants to make all the Baptists, Methodists; and the Pentecostals wants to make all the Methodists, Pentecostal. It's--it's just--it's just psychology. That's all."
But I said, "Surely, the God that made him," Hallelujah, "the God that made him ought to do something about it."
Well you think I'd have said that? Not by no means, if I hadn't seen that vision. I knowed where he--what was going to happen then. The devil couldn't do nothing about it then.
If He'd show a vision that George Washington was going to rise from the dead in the morning, I'd invite the whole world to stand and watch it done, for it's the Word of God. I've seen those visions for fifty-two years, and not one has ever failed in all my life. It's God. No uncertainty about it, it's certain.
E-59 J'ai dit: "Maintenant, vous mahométans qui dites que vous êtes la religion prédominante, venez lui redonner la vue et je deviendrai votre disciple. Vous les bouddhistes, venez lui redonner la vue, et je deviendrai votre disciple. Vous les hommes consacrés, venez lui redonner la vue." (Des millions et des millions étaient étendus là sur ce grand terrain comme cela... Le maire de la ville était assis là. J'ai son nom et son adresse, si vous voulez lui écrire pour le lui demander.)
Alors ils ont dit - j'ai dit: "Pourquoi ne..." J'ai dit: "Vous êtes une foule trop calme. Qu'est-ce qui vous arrive? Vous me disiez aujourd'hui combien le christianisme était insignifiant et combien votre religion était importante." J'ai dit: "Observez vos gens là-bas. Observez vos prêtres. Qu'est-ce qui leur arrive? Ils m'ont traité de fanatique, d'un re-... vendeur américain sur une tribune de fortune, vendant la religion comme si je me tenais sur une tribune de fortune, parce que j'agitais les bras quand le Saint-Esprit était sur moi." J'ai dit: "Qu'ils approchent donc, et qu'ils redonnent à cet homme la vue." Alléluia!
E-59 I said, "Now, you Mohammedans that say you're the predominant religion, come give him his sight and I'll be your disciple. You Buddhas, you come give him his sight, and I'll be your disciple. You holy men, come give him his sight." (Tens of thousands times thousands, laying in them big fields like that... There set the mayor of the city. Got his name and address if you want to write him and ask him.)
There they said--I said, "Why don't..." I said, "You're awful still crowd. What's the matter with you? You're telling me today, how little Christianity was, how great your religion was." I said, "Look at you people out there. Look at your priests. What's the matter with them? They called me a fanatic, a re--American soap-box salesman, selling religion like I was on a soap box, 'cause I shook my arms when the Holy Spirit was on me." I said, "Let them come forth then, and give this man his sight." Hallelujah.
E-60 Tout en regardant cette vision, j'ai dit: "Pourquoi ne venez-vous pas? C'est parce que vous ne le pouvez pas? Et moi non plus je ne le peux pas. Mais le Dieu du Ciel qui a ressuscité Son Fils Jésus-Christ, qui m'a donné la vision à l'instant, dans laquelle j'ai vu cet homme se tenant ici, ayant recouvré la vue... Je l'ai vu dans une vision. S'Il ne lui redonne pas la vue, alors je suis un faux prophète et expulsez-moi de l'Inde. S'Il lui redonne la vue, combien d'entre vous mahométans, bouddhistes, vous tous, recevrez Christ comme votre Sauveur?" C'étaient des mains noires jusqu'à perte de vue.
J'ai dit: "Amenez-le ici." J'ai posé mes mains sur lui, j'ai dit: "Seigneur Jésus..." A peine avais-je dit cela, il s'est mis à crier, quelque chose comme cela. Il voyait aussi bien que moi. Il a couru et il a saisi le maire de la ville, il courait comme cela dans tous les sens. Qu'était-ce? C'est le même Dieu. La Parole de Dieu est tout aussi réelle ce soir qu'Elle l'a toujours été. Il a même donné son témoignage au président.
E-60 Watching that vision, I said, "Why don't you come? Because you can't. And neither can I. But the God of heaven, Who raised up his Son, Christ Jesus, that gave the vision to me just now, that I saw that that man was standing here with his sight... I saw him in a vision. If He doesn't give him his sight, then I'm a false prophet, and run me out of India. If He does give him his sight, how many of you Mohammedans, Buddhists, and all of you, will receive Christ as your Saviour?" Just black hands as far as you could see.
Said, "Bring him here." Put my arms on him, I said, "Lord Jesus..." No more than than I said that, he begin to holler something another like that. He could see as good as I could. Run and grabbed the mayor of the city, running up-and-down like that. What was it? It's the same God. God's Word is just as real tonight as it ever was. He's even testified to the president.
E-61 En octobre prochain, ils ont un amphithéâtre qui peut recevoir un million de personnes, à New Delhi, où ils tiendront leur convention et ils désirent que j'y aille.
Certainement, Il est toujours Dieu. Mais vous avez - vous ne pouvez tout simplement pas le dire juste parce que vous pensez cela dans votre esprit; vous devez être sûr de cela. Vous devez être sûr. Il faut que la Parole vienne à vous. Vous devez être sûr que c'est la vérité.
E-61 This coming October, they've got an amphitheater that can put a million people in it--in New Delhi, where they're having their convention, and wanting to come up.
Certainly, He's still God. But you have--you just can't say it because you think it in you mind; you've got to know it. You've got to know. The Word's got to come to you. You've got to know that it's truth.
E-62 Ce jour-là, quand le vieil Elie a pris tout ces... sacrifice et a dit: "Prouvons qui est Dieu." Il a dit... (Voyez s'il était certain à ce sujet). Il a dit: "Vous - vous, allez-y les premiers." Il a dit: "Vous... Vous êtes tout un groupe... Vous êtes quatre cents prêtres ici." Il a dit: "Faites un sacrifice, et que le Dieu qui répondra par le feu, que Celui-là soit Dieu."
Ils étaient sincères. Ce n'était pas des hypocrites. Ils ont donc découpé le sacrifice et ils sont montés sur l'autel. Et Elie faisait les cents pas et disait: "Dites donc, peut-être qu'il est occupé. Il se pourrait qu'il soit en train de faire la sieste." Quel était le problème? Il était certain, frère. Il avait eu une vision. C'est ce qu'il a dit. Et quand il prit l'eau et la répandit toute sur l'autel, il dit: "Eternel Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël (son nom de prince, pas le - pas son nom de trompeur), Abraham, Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que Tu es Dieu et que je suis Ton prophète, et que j'ai fait tout ceci sur Ton ordre." Amen. Alléluia.
E-62 Old Elijah that day when he took all those... sacrifice, and said, "Let's prove who's God." Said... (See if he was certain about it.) He said, "You--you go ahead first." Said, "You--there's a whole bunch of you... There's four hundred of you priests here." Said, "You make a sacrifice, and let the God that answers by fire, let Him be God."
And they were sincere. They wasn't hypocrites. So, they cut the sacrifice, and they climbed up on the altar. And Elijah walked around and said, "Say, maybe He's pursuing. He might be taking a nap." What was the matter? He was certain, brother. He had saw a vision. He said so. And when he took and poured all the water on the altar, he said, "Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, (his prince name, not the--not his deceiver's name), Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You're God, and I'm Your prophet, and I've done all of this at Your command." Amen. Hallelujah.
E-63 Quand vous remplissez les conditions de Dieu, appelez le feu et il tombera. Que l'Eglise pentecôtiste oublie ses différends dénominationnels, organisationnels. Que ces gens se jettent en larmes autour de l'autel et que ces gens viennent en un seul lieu étant d'un même accord et qu'ils commencent à implorer Dieu, et qu'ils mettent les choses en ordre, une autre Pentecôte se produira et la puissance de Dieu secouera la nation.
Vous devez le faire sur Son ordre. Vous ne pouvez pas le faire aussi longtemps que vous dites: "Eh bien, maintenant je sais que je - je suis censé croire ceci, mais... La Bible dit effectivement ceci, mais je..." Non, non. Elle est... Vous - vous êtes déjà vaincu dès le départ. Voyez-vous, voyez-vous? "Eh bien, je sais que notre église déclare que les jours des miracles sont passés, mais en fait, je crois qu'ils ne le sont pas." Voyez-vous? Vous êtes vaincu; vous n'irez jamais nulle part comme cela. C'est un son confus; vous ne savez pas ce qu'il faut faire.
E-63 When you meet God's conditions, call for the fire, and it'll fall. Let the Pentecostal church forget their organizations, denominational difference. Let these people throw theirselves into tears around the altar, and let these people come with one accord in one place, and begin to cry out to God, and get things right, there'll be another Pentecost take place, and the powers of God will rock the nation.
You've got to do it at His command. You can't do it as long as you say, "Well, now I know I--I'm supposed to believe this, but... Really, the Bible says this, but I..." Huh-uh. She's--you--you done whipped to start with. See, see? "Well, I know our church says the days of miracles is past, but, really, I believe they're not," See? You're whipped; you'll never get nowhere like that. That's a uncertain sound; you don't know what to do.
E-64 Soyez certain. La Parole de qui est certaine? Celle de Dieu. Si votre église déclare que les jours des miracles sont passés, la Bible dit: "Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement." "Que toute parole d'homme soit un mensonge est la Mienne la vérité", a dit Dieu.
Ce son est confus: "Serrez la main au prédicateur, donnez-lui la main d'association, puis venez faire une confession." Le diable a fait la même chose. Il croyait que Jésus-Christ était le Fils de Dieu. Absolument.
Caïn a bâti un autel et il a adoré tout autant que n'importe quel croyant, il a offert un sacrifice et il a fait un grand... Il a placé son argent et ses biens sur l'autel, et - et il les a déposés avec sincérité, puis il a levé les mains vers Dieu et il a adoré. Dieu l'a refusé carrément. C'est juste. Vous devez être certains, frères. Vous devez être sûrs que c'est Dieu qui a parlé. Lui a fait cela selon sa propre conception; Abel l'a fait par une révélation divine de Dieu, il a écouté la Parole de Dieu.
E-64 Be certain. Who's Word's certain? God's. If your church says the days of miracles is past, the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever." "Let every man's word be a lie and mine be true," said God.
That sound's uncertain: "Shake hands with the preacher, giving them the right-hand of fellowship, and come and make a confession." The devil did the same thing. He believed that Jesus Christ was the Son of God. He absolutely did it.
Cain built an altar and worshipped just as much as any other religious person did, made a sacrifice and done a great... Put his money on the altar, and his goods, and--and laid down sincerely, and throwed his hands up to God and worshipped. God blankly refused him. That's right. You've got to be certain, brethren. You got to know it's God speaking. He did that on his own ideas; Abel done it by Divine revelation of God, listened to the Word of God.
E-65 Mais quand tout était en ordre... David était certain. Un jour, il s'est avancé là, et ce grand et vieux Goliath se tenait là, disant: "Les jours des miracles sont passés. C'est complètement fini." ...?... Oh! quand le diable pense avoir l'avantage sur vous, frère, il peut se vanter et gonfler. Oui, il le peut. Il s'est tenu là et il a dit: "Je vous le dis. Que l'un de vous autres là-bas, l'un de vous théologiens, vienne se battre avec moi. Voyez-vous, je vais vous dire ce que je vais faire", vous savez.
Mais un jour, il l'a dit au mauvais moment. Il y avait un petit gars rougeaud, il était cagneux, un tout petit gars, vêtu d'une petite peau de mouton, enveloppé là-dedans, peut-être environ - pesant environ cent dix livres [environ 50 kg - N.D.T.], les cheveux lui tombant dans les yeux... Il a dit: "Qui est celui-là qui défie l'armée de... de la Parole du Dieu vivant? Qui est celui-là qui dit cela?"
"Oh! c'est Goliath."
Il a dit: "Allez-vous vous tenir là et laisser cette dénomination incirconcise déclarer que les jours des miracles sont passés, alors que notre Dieu a dit qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement?" Oh! cela est parvenu à une personne qu'il ne fallait pas. Absolument. Les gens peuvent faire des compromis, mais lui a dit: "Pas moi."
E-65 But when everything got right... David, he was certain. Walked up there one day, and that big old Goliath standing out there saying, "The days of miracles is past. It's all gone."...?... Oh, when the devil thinks he's got the edge on you, brother, he can blow and puff. Yes, he can. Standing out there, said, "I'll tell you. Let some of you men over there, some of you theologians, come over and attack me. See, I'll tell you what I'll do," you know.
But one day, he said it at the wrong time. There happened to be a little ruddy fellow: knotty, little bitty old guy, little sheepskin coat on, wrapped up there, maybe about--weigh about a hundred and ten pounds, hair hanging down in his eyes... Said, "Who is this over there defying the armies of--of the Word of the living God? Who is that over there saying that?"
"Oh, that's Goliath."
He said, "Are you going to stand and let that uncircumcised denomination say that the days of miracles is past, when our God said He's the same yesterday, today, and forever?" Oh, it hit the wrong guy. Yes, sir. They might compromise, but he said, "I don't."
E-66 On l'a amené devant l'évêque Saül. Ce dernier a dit: "Eh bien, je vais te dire ce que tu dois faire, fiston. Avant d'entrer dans le ministère, tu vas devoir passer quatre ans de formation à l'université. Il faudra que tu obtiennes un doctorat en théologie et un doctorat en droit." Et il a dit: "Après que je t'aurais fait porter tout ceci..." Et on a fait porter cela à ce pauvre petit gars; il était si maigre qu'il ne pouvait pas porter cela. C'est de cette façon-là que nous y allons.
Il a dit: "Débarrassez-moi de ce truc." Saül s'est aussitôt rendu compte que son gilet ecclésiastique n'allait pas à un homme de Dieu. Ce dogme fait de main d'homme... il n'allait pas s'incliner devant cela. Pas du tout.
Il a dit: "Laissez-moi aller avec ce en quoi j'ai confiance." Il a dit: "Attends une minute, Saül, je désire te parler. Je sais que ceci n'est qu'une fronde. Je ne connais rien sur ce vieux... comment on est censé se tenir et dire: 'Aaaaamen', et comment on est censé faire tout ceci et... Je n'en sais rien." Il a dit - il a dit: "Ecoutez, je sais ce - ce dont je parle." Il a dit: "Un jour, je faisais paître les brebis de mon père (Amen), et a-t-il dit, un ours est venu et s'est emparé d'une d'elles, et je l'ai poursuivi avec cette fronde et j'ai ramené la brebis." Il a dit: "Ensuite un lion est venu et il s'est emparé d'un agneau et l'a emporté." Il a dit: "J'ai pris cette fronde et je suis allé l'assommer. Quand il s'est relevé, je l'ai tué. Et j'ai ramené la brebis." Il a dit: "Si Dieu a livré ce lion et cet ours entre mes mains, à combien plus forte raison va-t-Il...?... livrera-t-Il cet incirconcis de Philistin entre mes mains." Il était certain qu'il savait de quoi il parlait.
E-66 They pulled him up before the bishop, Saul. He said, "Now, I tell you what you have to do, son. Before you get into the ministry, you'll have to take four years of college training. You'll have to get a Ph.D. and a LL.D." And he said, "After I get all this on you..." And they put it on that poor little fellow-- so bony he couldn't hold it up. That's just about the way we go it.
He said, "Take this stuff off of me." Saul found out right quick that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God. His man-made dogmas--he wasn't bowing down to it. No, sir.
He said, "Let me go with what I got confidence in." Said, "Wait a minute, Saul, I want to talk to you. I know this is just a slingshot. I don't know nothing about them old... how you're supposed to stand and say 'Aaaaamen,' and how you're supposed to do all this, and... I don't know nothing about that." Said--said "Listen, I know wha--what I'm talking about." Said, "One day I was herding my father's sheep," (Amen.) and said, "a bear came in and got one, and I went after this slingshot, and I brought him back." He said, "Then a lion come in and got one and took it out, a lamb." Said, "I took this slingshot and went out and knocked him down. When he rose up, I killed him. And I brought the sheep back." Said, "If the God Who delivered that lion into my hands, and that bear into my hands, how much more will He...?... deliver that uncircumcised Philistine into my hands." Amen. He was certain he knowed what he was talking about.
E-67 Ecoutez. C'est vrai: Moi, je dis mes hit et hain't et tote, fetch et carry [Termes argotiques du Kentucky qui signifient: "tabasser", "j'suis, t'es pas", "trimbaler", "fouiner", "coltiner" - N.D.T.] et peut-être que plusieurs ici, ainsi que votre pasteur, pourraient ne pas avoir un doctorat, un doctorat en droit, un Q.U.R.S.D., toutes sortes d'affaires, attachées à son nom, mais nous savons de quoi nous parlons. C'est juste. On pourrait nous traiter de saints exaltés, de fous, de gens tout excités et tout le reste, mais nous savons de quoi nous parlons. Amen. Laissez-moi vous le dire. Le diable...
Peu m'importe combien les gens prêchent contre la guérison divine, combien ils disent que les jours des miracles sont passés; moi, je pais les brebis de mon Père. Un cancer en a pris une et s'est enfui. Moi, je n'ai pas de doctorat, mais j'ai la F-o-i, c'est pourquoi je suis allé après lui. Je vais ramener cet agneau avec l'aide de Dieu...?...
E-67 Listen. It's true: I say my "his and hain't, and tote, an fetch, and carry," and maybe a many man here, and your pastor, might not have any Ph., double L., Q.U.R.S.D., all kinds of stuff, on his name, but we know what we're talking about. Right. We may be called holy-rollers, and a insane, and all excited, and everything, but we know what we're talking about. Amen. Let me tell you. The devil...
I don't care how much they preach against Divine healing, how much they say the days of miracles is past, I'm herding my Father's sheep. A cancer took one and run off. I ain't got no Ph.D., but I got a F-a-i-t-h, so I come after him. I'll bring that lamb back if God will help...?...
E-68 Observez ce qu'il a fait. Il a ramassé cinq pierres, le chiffre de la grâce, J-é-s-u-s. Il a mis cela dans sa main, la f-o-i [F-a-i-t-h en Anglais]. F-o-i en J-é-s-u-s. Le voilà qui vient. Oh! petite brebis malade, vous que le diable a emportée quelque part, et il déclare que vous devez remplir prématurément une tombe, je viens après vous. Je vais vous ramener aux verts pâturages, aux eaux paisibles, pour que vous mangiez avec le reste du troupeau.
Oh! oui, il savait de quoi il parlait. Il était certain de Dieu. Il était certain. Il n'y avait aucune incertitude là-dessus. Il a dit: "A combien plus forte raison Dieu le livrera-t-il entre mes mains!" (Oh! frères, excusez-moi. Je pensais qu'il était dix-neuf heures trente. Accordez-moi encore dix minutes, je vous prie. Je vais y veiller; je vais régler l'alarme de ma montre, s'il le faut, si seulement vous... J'ai une alarme ici de toute façon, mais j'ai honte de la régler.) Mais, frère, soeur, c'est vrai. Si la trompette rend un son confus...
E-68 Watch what he done. He picked up five stones, the number of grace, J-e-s-u-s. Put it in his hand, f-a-i-t-h. F-a-i-t-h in J-e-s-u-s. Here he comes. Oh, little sick sheep, you that the devil's packed off somewhere, and say you have to fill a premature grave, I'm coming after you. I'm going to bring you back to the shady green pastures, still waters, eat with the rest of the flock.
Oh, yes, he knowed what he was talking about. He was certain it was God. He was certain. No uncertainty about that. Said, "How much more will God deliver him into my hands?" (Oh, people, forgive me. I thought it was seven-thirty. Give me ten more minutes, will you? I'll watch; I'll set my clock to alarm, if necessary, if you'll just... I got an alarm on here anyhow, but I'm ashamed to set it.) But brother, sister, this is true. If the trumpet gives an uncertain sound...
E-69 Remarquez, quand... Prenons rapidement quelqu'un d'autre: Siméon. Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. C'était un homme réputé. Il avait un doctorat, un doctorat en droit, un Q-R-S-T aussi. Mais le Saint-Esprit se révéla à lui. Et il n'eut pas honte. Il alla partout en parler à tout le monde. Un vieillard de plus de quatre-vingts ans; les gens se sont moqués de lui et ont dit: "Le vieil homme, qui a un pied dans la tombe et qui glisse de l'autre, déclare qu'il va voir le Christ." Mais il avait - il était certain. Il avait le droit de donner son témoignage, il a dit: "Car le Saint-Esprit l'en avait divinement averti." Amen. Il s'est tenu là, et il L'a vu aussi. E-69 Notice, when--let's just take another person right quick--Simeon. It was revealed to him by the Holy Ghost that he wasn't going to see death until he seen the Lord's Christ. He was a man of reputation. He had a Ph.D., double L.D., Q.R.S.T., too. But the Holy Ghost revealed to him. And he wasn't ashamed. He went around telling everybody. An old man over eighty years old: they made fun and said, "The old fellow with one foot in the grave and slipping with the other one, said 'he's going to see the Christ.'" But he had--he was certain. He had a right for his testimony, he said, "For the Holy Ghost revealed it to him." Amen. He stood there, and saw Him too.
E-70 Quand Jésus était sur terre, Il était certain de la Parole du Père. Il a dit: "Détruisez ce temple, et en trois jours Je le relèverai." Non pas: "Je vais essayer, peut-être que ça se fera, peut-être que ça marchera." Il était certain.
Pourquoi? David l'avait dit: "Je ne permettrai pas que Mon bien-aimé voie la corruption et Je ne laisserai pas Son âme au séjour des morts." Il savait que la corruption s'installe en trois jours; quelque part dans l'espace de trois jours, Il ressusciterait. Il croyait dans la Parole du Père. "Détruisez ce temple et, en trois jours Je le relèverai." "Je le relèverai"; pas "J'essayerai".
E-70 When Jesus was on earth, Jesus was certain of the Father's Word. He said, "You destroy this temple, and I'll raise it up again in three days." Not, "I'll try to, maybe it will, perhaps it'll work." He was certain.
Why? David said so. "I'll not suffer My holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell." He knowed corruption set in in three days; somewhere within that three days, He'd rise again. He believed the Father's Word. "Destroy this temple, and I'll raise it up again in three days." "I will,"; not "I'll try to."
E-71 Quand Marthe vint à Lui et dit - dit: "Notre - notre frère Lazare, Seigneur, si Tu avais été là, il ne serait pas mort. Mais même maintenant, tout ce que Tu demanderas à Dieu, Dieu le fera."
Il a dit: "Je suis la Résurrection et la Vie, dit Dieu. Celui qui croit en Moi vivra, quand même il serait mort. Quiconque vit et croit en Moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?"
Elle a dit: "Oui, Seigneur." Haaa! "Je - je - je le pense, Seigneur. Je - je suis vraiment certaine de ce que les gens me disent que Tu n'es qu'un Béelzébul. Ils me disent que Tu lis les pensées des gens." Non, non, cela ne se serait pas produit. "Oui, Seigneur, je crois. (Gloire à Dieu!) Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde." Oh! oh! quelque chose doit se produire. Ecoutez, c'est certain. C'est certain. Quand deux véritables omnipotents se rencontrent, quelque chose doit arriver. Oh! oui. Oh! certainement. Elle a dit: "Je crois que Tu es le Fils de Dieu qui devait venir dans le monde."
Que lui a dit Jésus? Qu'a-t-Il dit? "Eh bien, Je te dis ce que... Où l'avez-vous enseveli? Je vais essayer de voir ce que Je peux faire à ce sujet." Non, non. "Je vais demander au Père pour voir ce qu'Il fera." Oh! non. Non non, Il n'a pas dit cela. Il a dit: "Je vais aller le réveiller." Il n'y a rien d'incertain là-dessus. "Je vais aller le réveiller." "Je vais" pas "Je vais essayer". "Je vais". Il savait exactement ce que Dieu lui avait montré, et Il savait que cela allait arriver." Je vais aller le réveiller." Il n'y avait pas un son confus là-dedans (pas du tout), pas la moindre incertitude là-dessus.
E-71 When Martha come to Him and said--said, "Our--our brother Lazarus, Lord, if You'd have been here, he would've not have died. But even now, whatever you ask God, God will do it."
He said, "I'm the Resurrection and the Life, saith God. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
She said, "Yea, Lord." Haaa... "I--I--I think so, Lord. I--I'm pretty sure, that they tell me that You're just a Beelzebub. They tell me You read people's minds." Huh-uh, it wouldn't have happened. "Yea, Lord, I believe. (Glory to God.) I believe that You are the Son of God that was to come into the world." Oh, oh. Something's got to happen. Listen, that's positive. That's positive. When two straight ultimatives meet, something has to happen. Oh, yes. Oh, sure it does. Said, "I believe that You are the Son of God that was to come into the world."
What did Jesus say to her? What did He say? "Well, I tell you what... Where have you buried him? I'll go down and try and see what I can do about it." Huh-uh. "I'll go down and ask the Father and see what He will do." Oh, no. Huh-uh, He didn't say that. He said, "I'll go and wake him." There's nothing uncertain about that. "I'll go awake him." "I will" not "I will try." "I will." He knowed exactly what God had showed Him, and He knowed it was going to happen. "I'll go and wake Him." No uncertain sound in that (No, sir.), not a bit of uncertainty about that...
E-72 Oh! "Détruisez ce corps, et en trois jours Je le relèverai." Jésus a dit: "Si Je - si vous êtes en Moi, et que Ma Parole est en vous, demandez ce que vous voulez, et cela vous sera accordé." "Cela - cela - peut-être que cela vous sera accordé"? Non, non, il n'y a aucune incertitude à ce sujet. "Je vais. Cela sera fait. Cela sera fait." Est-ce juste?
Quand Il a regardé ce figuier et l'a maudit, vingt-quatre heures plus tard, Il est passé par là et le figuier avait séché. Pierre a dit: "Regarde, l'arbre sèche déjà."
Jésus a dit: "Ayez foi en Dieu. Car, en vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous (non pas Moi, mais vous... Amen, frères) - si vous dites à cette montagne... (non pas si Moi Je dis, mais si vous dites à cette montagne): 'Ôte-toi de là, déracine-toi et jette-toi dans la mer'; et si vous ne doutez pas, mais croyez que ce que vous avez dit arrivera, vous le verrez s'accomplir." Amen. Non pas "peut-être que vous le verrez s'accomplir", non pas "peut-être que vous le verrez s'accomplir"; mais vous le verrez s'accomplir.
E-72 Oh, "Destroy this body, I'll raise it up in three days." Jesus said, "If I--if you be in Me and My Word in you, you can ask what you will, and it'll be done to you." "It--it--maybe it'll be done to you"? No, no, there's no uncertainty about that. "I will. It will be done. It shall be done." Is that right?
When He looked at that fig tree and cursed it, and twenty-four hours later He come by, and it was withered, Peter said, "Look, the tree is already withering."
Jesus said, "Have faith in God. For verily, verily, I say unto you, if you (Not me, but you... Amen, brethren.)--if you say to this mountain... (Not if I say, but if you say to this mountain), 'Be moved and plucked up and cast into the sea;' and won't doubt, but believe that what you have said shall come to pass, you shall have what you say." Amen. Not maybe you will, not maybe you will; but you will.
E-73 Homme pécheur (J'ai dépeint ce tableau sombre ici au début de mon sermon, à propos de l'heure à laquelle nous sommes), permettez-moi de vous citer une Parole. Pensez-y. Saint Jean 5.24 - 5, une poignée, deux douzaines d'oeufs. Lisez cela quand vous rentrerez chez vous. "Celui qui écoute Ma Parole, et qui croit à Celui qui M'a envoyé..." (Même si votre nation se disloque, même si votre foyer se disloque, même si vos nerfs craquent, même si votre santé se détériore, même si vos espoirs s'effondrent, et que tout s'effondre), mais Jésus-Christ a dit ceci: "Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M'a envoyé, a la Vie Eternelle et ne viendra point en jugement, mais il est passé de la mort à la Vie." Alléluia. Non pas: "Il pourrait...", "il va, il est", "Il le pourra" dans le futur, mais il l'est maintenant. "Il est passé de la mort à la Vie", et Il est vivant maintenant même.
Ouf! j'aurais souhaité avoir deux fois ma taille; peut-être que je me sentirais aussi deux fois bien. Il me faudrait avoir deux fois ma taille pour y arriver. Ô Dieu, comment puis-je donc Te remercier!
E-73 Sinner man (painted this dark picture here at the first of my sermon, about the hour we're standing), let me quote you a word. Think of it. Saint John 5:24--5, handful, two dozen of eggs. Read it when you go home. "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me..." (If you nation's breaking, if your home's a breaking, if your nerves are breaking, if your health's a breaking, if your hopes is breaking, everything breaking), but Jesus Christ said this: "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life, and shall not come to the judgment, but hath passed from death unto Life." Hallelujah. Not "He may... ", "He shall, He hath..." He may in the future, but He has now. "He has passed from death unto Life" and is alive right now.
Whoo, I wished I was twice my size; maybe I'd feel twice this good. I'd have to be twice my size to do it. O God, how can I ever thank You.
E-74 Certain... Elle n'a jamais changé au cours des âges, cette vieille petite église qui croyait que cette Parole de Dieu s'est frayé carrément le chemin à travers chaque persécution. Les gens ont essayé de L'exterminer, de La détruire par le feu, par la persécution, par les tueries, par la noyade; mais Elle continue à avancer.
Il y a quelque temps, je me tenais à l'intérieur de la Statue de la Liberté, et quelques moineaux gisaient là morts. J'ai dit: "Qu'est-il arrivé?"
On a dit: "Il y a eu une tempête hier soir, et cette puissante lampe brillait, et ces petits oiseaux s'étaient perdus. Si seulement ils avaient su se servir de cette lumière, ils auraient pu continuer jusqu'en lieu sûr. Mais, a-t-il dit..., qu'ont-ils essayé de faire? Ils se sont précipités ici et ont essayé d'éteindre la lumière." Il a dit: "Qu'ont-ils fait? Ils se sont fracassé la cervelle en essayant d'éteindre la lumière - la lumière qui pouvait les aider."
Vous, pentecôtistes froids et formalistes; vous méthodistes froids et formalistes; vous baptistes froids et formalistes; vous incroyants qui essayez de chasser Christ hors de cette nation, qui essayez d'établir l'instruction et la science à la place du Saint-Esprit; vous allez vous fracasser la cervelle et la Lumière continuera à briller sans cesse. Il aura une Eglise remplie du Saint-Esprit pour laquelle Il viendra, et Il y vivra et y régnera. Vous ne pourrez jamais l'anéantir. Vous êtes tout simplement en train de vous fracasser la cervelle, en étudiant toutes sortes de livres et de dogmes conçus par l'homme. Prenez la Parole de Dieu et lisez-La et dites qu'Elle est la vérité et acceptez-La. Assurément.
E-74 Positive... Down through the ages she's never varied. That little old church that believed that that Word of God's wade right through every persecution. They've tried to stamp it out, burn it out, persecute it out, kill it out, drown it out; and she wades on.
Some time ago, standing in the Statue of Liberty, a little bunch of sparrows a laying dead. I said, "What's the matter?"
Said, "There's a storm last night, and that big light was beaming out, and those little birds was lost. If they'd just knowed to took that light, they could went on to safety. But said... What was they trying to do? They run up here and tried to beat the light out. Said, "What did they do? They beat their brains out trying to put out the light--the light that could help them."
You cold, formal Pentecostals; you cold, formal Methodists; you cold, formal Baptists; you unbeliever, that's trying to beat Christ out of the nation, trying to put education and science in the stead of the Holy Ghost; you'll beat your brains out and the light will still beam on and on and on and on. He will have a Church that's filled with the Holy Ghost that He will come for her, and He will live and reign in it. You'll never beat it out. You're just beating your brains out, studying all kinds of man-made books and dogmas. Take God's Word and read It and say It's the truth and accept It. Sure.
E-75 "Celui qui croit en Moi (Saint Jean 14.7) - celui qui croit en Moi fera peut-être aussi les oeuvres que Je fais." Ça, ce serait vraiment incertain, n'est-ce pas? Mais, "il fera... il fera les mêmes oeuvres que Je fais. Et il en fera davantage, parce que Je M'en vais au Père". Il n'y a rien d'incertain là-dedans. C'est sûr.
Vous dites: "Mais, Frère Branham, je - j'ai adhéré à toutes les églises."
Le jour de la Pentecôte, comme je l'ai dit hier soir au sujet du docteur Simon Pierre, Pierre a dit: "Repentez-vous, chacun de vous, et soyez baptisé au Nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit." Non pas "peut-être que vous Le recevrez, vous Le recevrez probablement"; mais "vous recevrez le don du Saint-Esprit car la promesse est pour cette génération et c'est tout". Oh! non. "Pour vous, et vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." Non pas "peut-être"; mais "en aussi grand nombre que le Seigneur Dieu les appelle, vous recevrez le Saint-Esprit".
E-75 "He that believeth in Me (Saint John 14:7)--He that believeth in Me the works that I do, maybe he shall do the same." That would be so uncertain, wouldn't it? But, "he shall do... he shall do the same works that I do. And more than this, because I go to My Father." Nothing uncertain about it. It's positive.
You say, "But, Brother Branham, I've--I've joined all the churches."
On the day of Pentecost, as I said last night about Doctor Simon Peter, Peter said, "Repent every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." Not you... "maybe you will, perhaps you will"; but "you shall receive the gift of the Holy Ghost for the promise is unto this generation and that's all... "? Oh, no. "Unto you and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Not "maybe"; but "as many as the Lord God calls, you shall receive the Holy Ghost."
E-76 Le problème est que vous voulez une poignée de main et une aspersion au lieu de vous repentir et d'être baptisé. Se repentir signifie "faire demi-tour", laisser votre incrédulité derrière vous. Se mettre en route en croyant en Dieu, en direction du Calvaire. Faire demi-tour. Mettez-vous en route, et vous recevrez le baptême du Saint-Esprit. Vous Le recevrez.
Est-ce juste, frère? Je n'ai pas mal cité cette Ecriture, n'est-ce pas? Je L'ai reprise juste tel qu'Elle est écrite. "Vous recevrez le Saint-Esprit." "Vous recevrez", non pas "peut-être; vous Le recevrez probablement; vous devriez Le recevoir"; mais "vous Le recevrez". "Eh bien, la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." C'est certain.
Eh bien, ne vous avancez pas simplement pour dire: "Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu", en gardant ma tête relevée, et avec une salière, on asperge quelques gouttes d'eau sur moi. Je rentre et je dis: "Maintenant, je suis un membre à part entière. J'ai reçu la main d'association." Vous ne recevrez jamais le Saint-Esprit. Vous ne recevrez qu'un tas de confusion. C'est juste.
E-76 The trouble is you want to shake hands and sprinkle, instead of repent and be baptized. Repent means "turn around," leave your unbelief behind. Start up the road believing God, towards Calvary. Turn around. Start up the road, and you will receive the baptism of the Holy Ghost. You shall receive it.
Is that right, brother? I did not misquote that Scripture, did I? I just put it just the way it's wrote. "You shall receive the Holy Ghost." "You shall," not "maybe; perhaps you will; you ought to;" but, "you shall receive it." "Well, the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That's certain.
Now, don't just walk up and say, "I believe that Jesus Christ is the Son of God," hold my head over, and a salt shake, pour a few drops of water on me. I go back and say, "I'm a full fledged member now. I got the right-hand of fellowship." You'll never get the Holy Ghost. You ain't got nothing, a lot of confusion. That's right.
E-77 Vous tirez la langue, vous recevez une petite gaufrette qu'un homme a fabriquée et le prêtre boit le vin et vous dites: "J'ai pris la sainte communion", la sainte eucharistie, ce qui veut dire le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit n'est pas venu par une gaufrette; Il est venu du ciel comme un bruit, comme un vent impétueux qui a rempli toute la maison où ils étaient assis. C'est juste. Voyez-vous? C'est incertain. Je ne lis pas cela dans la Bible. Mais quand j'apprends que cela est venu du ciel comme un vent impétueux, c'est cela. C'est...
Jésus a dit: "Attendez donc là-haut à Jérusalem. Ne vous mettez pas à prêcher et ne... Peu m'importe l'expérience que vous avez et le nombre de séminaires que vous avez fréquentés, et le nombre de vos diplômes, attendez là-haut jusqu'à ce que..."
"Jusqu'à ce que quoi? Jusqu'à ce que nous recevions notre licence en lettres?"
"Pas du tout. Attendez jusqu'à ce que..."
"Deux jours?"
"Jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'En Haut. Et alors (et pas avant), vous serez Mes témoins à Jérusalem, en Judée, à Bloomington, dans l'Illinois." Partout - aux extrémités de la terre. Voilà l'Evangile.
E-77 Lick out your tongue, take a little wafer that some man-made, and the priest drinks the wine, say, "I took the holy communion," the holy eucharist, which means the Holy Ghost. The Holy Ghost didn't come with a wafer; it come like a sound from heaven, like a rushing mighty wind, that filled all the house where they were sitting. That's right. See? That's uncertain. I can't read that in the Bible. But when I hear it come from heaven like a rushing mighty wind, that's it. That's...
Jesus said, "Wait up there at the Jerusalem now. Don't you start preaching and don't you... I don't care how much experience you got, and how many seminaries you've went through, and how far you're graduated, you wait up there until..."
"Until what? Till we get our Bachelor of Art degree?"
"No, sir. Wait until..."
"Two days?"
"Until you're endued with power from on high. And then (and not before) will you be witnesses of me in Jerusalem, Judaea, and Bloomington, Illinois." Anywhere--the utmost parts of the earth. That's the gospel.
E-78 Et alors, ils ont dit: "Eh bien, nous irons voir si l'évêque arrive." C'est ce que nous faisons aujourd'hui. "Oh! nous allons voir si le prêtre nous donne - nous confirme." Ça, c'était un son confus. Je ne connais rien de cela. Je suis comme David: "Débarrassez-moi de cette vieille armure."
"Eh bien, si tu vas à l'école pour apprendre..."
Je - je ne sais rien non plus à ce sujet. Voyez-vous, je ne sais rien à ce sujet. La Bible ne dit rien à ce sujet. Je ne vois rien dans la Bible à ce sujet.
"Eh bien, maintenant écoutez. Si vous confessez de votre bouche que Jésus est le Christ et que vous L'acceptez, vous avez reçu le Saint-Esprit, car à la minute où vous croyez que Jésus est le Christ, vous avez le Saint-Esprit." Ça, c'est un son confus. C'est juste.
Paul a dit, après avoir vu que les gens qui étaient sauvés criaient et sautillaient, il a dit: "Avez-vous reçu le Saint-Esprit, depuis que vous avez cru?" Actes 19.5. Oh! oui, c'est ce qu'il a dit. Et il a dit: "Quand un ange venu du ciel (ne parlons pas d'un prédicateur), quand un ange du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que je vous ai déjà apporté, qu'il soit anathème." Il n'y a point de son confus là-dedans. C'est la Bible. Certainement.
E-78 And so they said, "Now, we'll go up and see if the bishop comes up." That's what we do today. "Oh, we'll find out if the priest gives us--confirms us." That was uncertain sound. I don't know nothing about that. I'm like David: "Take that old armor off of me."
"Well, if you'll go to school and learn..."
I--I don't know nothing about that either. See, I don't know nothing about that. The Bible don't speak anything about that. I never see anything in the Bible about that.
"Well, now listen. If you will confess with your lips that Jesus is the Christ and take Him, you have received the Holy Ghost, 'cause the minute that you believe that Jesus is the Christ, you have the Holy Ghost." That's a uncertain sound. That's right.
Paul said, after he see the people even was saved, and shouting and jumping up-and-down, he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" Acts 19:5. Oh, yes, he did. And he said, "If a angel from heaven (let alone a preacher), if a angel from heaven preach any other Gospel to you than this which I've already preached, let him be accursed." There's no uncertain sound about that. That's the Bible. Certainly.
E-79 Et lorsqu'ils étaient tous ensemble là haut dans le même lieu, tout à coup vint - pas un son confus, non - vint plutôt un son clair qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Des langues séparées se posèrent sur eux pour accomplir la prophétie d'Esaïe 28.19; en effet, le Saint-Esprit se posa sur eux, et ils se mirent tous à parler en langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Juste un instant. Hébreux 13.8 dit: "Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement."
"Il est partiellement le même hier, aujourd'hui et éternellement..." Il est le même: il n'y a rien de confus à ce sujet.
En terminant, je pourrais dire ceci: (Je vous garde trop longtemps, je le sais) mais, oh! vous, pauvres gens somnolents qui devez sortir et... Alors que les autres priaient toute la nuit et... Maintenant, c'est difficile. Je vous prie de ne pas penser que je vous fais du tort; je ne fais que suivre ce qu'Il me dit... En effet, je ne sais pas ce qu'il faut dire. Je n'ai pas assez de bon sens pour le dire, mais j'ai assez de bon sens pour dire ce qu'Il dit de dire. Cela dépend de vous. Voyez-vous?
E-79 And when they were all up there in one place and one accord and suddenly there came--not an uncertain sound, no--but a certain sound came, and it filled all the house where they were setting. Cloven tongues sat upon them to fulfill Isaiah 28:19's prophecy, that the Holy Ghost sat upon them, and they all begin to speak with tongues as the Spirit gave them utterance.
Just a moment. Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
"He's partially the same yesterday, today, and forever..." He is the same: no uncertainty about that.
In closing I might say this: (I keep you too long, I know I do) but oh, you poor sleepy heads that have to get out and... When they used to pray all night long and... It's hard now. Please don't think I'm hurting you: I'm just following what He says tell me... 'cause I don't know what to say. I ain't got gumption enough to say it, but I just got gumption enough to say what He says say. It's up to you. See?
E-80 Suivez, combien ont déjà entendu parler de Paul Rader? L'homme qui a composé ce fameux cantique Crois seulement. Paul était un merveilleux frère. Je l'ai connu. C'était un homme des bois, il coupait le bois.
Et il a dit qu'une fois, lorsqu'il était dans le champ missionnaire, il est tombé malade. Je pense qu'il avait attrapé la fièvre bilieuse hémoglobinurique ou quelque chose de ce genre. Lui et son épouse se trouvaient dans les îles, et ils étaient très loin des médecins et tout. Et Paul... Quiconque connaissait Paul savait que c'était un croyant dans la guérison divine. Ainsi donc...
Je vais prêcher dans son tabernacle juste après la semaine prochaine. A propos, je vais prêcher la semaine proch-... après la semaine prochaine, dans la banlieue de - de Bloomington, la banlieue, à Chicago, voyez-vous, de Bloomington, venez donc. Voyez-vous? Et ainsi donc... Souvenez-vous, cependant ne dites pas ça aux gens de Chicago. Je ne sais pas si oui ou non ils soutiennent cela, mais de toute façon, je serai là-bas, le Seigneur voulant.
E-80 Look, how many ever heard of Paul Rader? He wrote this famous song, "Only Believe." Paul was a wonderful brother. I knew him. He used to be a woodsman, he used to chop wood.
And he said, one time when he was in missionary fields, he fell sick. I believe he had blackwater fever or something. He and his wife was down in the islands, and they was way away from doctors and everything. And Paul... Anybody knowed Paul, knowed he was a believer in Divine healing. So then...
I'll be preaching right in his tabernacle week after next. By the way, I'm going to be preaching ne--week after next, in the suburbans of--of Bloomington--the suburbs, Chicago, see--of Bloomington, so you come on over. See? And so then... Remember, don't tell the Chicago people that though. I don't know whether they'd stand for that or not, but anyhow, I'll be over there, the Lord willing.
E-81 Et ainsi, Paul Rader a dit qu'il est tombé gravement malade. Son état allait continuellement de mal en pis. Et il commençait à faire sombre dans la chambre. Il a dit: "Mon épouse, approche." Il a dit: "Chérie, il se peut que je sois en train de partir." Il a dit: "Tiens-toi à mon chevet. Prie pour moi." Il ne cessait de faire de plus en plus sombre. Il continuait à confesser: "Ô Dieu, Tu es mon Guérisseur." Il faisait plus sombre, plus sombre, plus sombre, plus sombre, plus sombre, plus sombre. Cela continua. Au bout d'un moment, il a perdu totalement connaissance.
Et il a eu un songe. Il a dit qu'il pensait qu'il était retourné... (Il venait de l'Oregon, vous savez.) Il a dit qu'il pensait qu'il y était retourné et qu'il était en train de couper du bois. Et son patron était dans le bois et a dit: "Paul, monte et abats un certain arbre de 18 pouces [45,7 cm - N.D.T.] (ou plutôt 14 pouces [35,5 cm] ou quelque chose comme cela), amène-le ici."
Il a dit: "D'accord." Il a dit qu'il a gravi la colline, en humant l'odeur de ces merveilleuses aiguilles de pins, et en passant vraiment un temps glorieux. Il a dit qu'il a pris... "Vous pouviez sentir cette vieille hache à double tranchant s'enfoncer dans ce bois tendre, vous savez." Plus vous allez vers le nord, plus il fait froid, plus le bois est tendre. Plus il fait chaud, eh bien, plus le bois est dur... la même matière.
E-81 And then Paul Rader, he said he got real sick. Kept getting sicker, sicker, sicker. And it got--get dark in room. He said, "Wife, come close." Said, "Honey, I may be going now." Said, "Stand by my bedside. Pray for me." It kept getting darker and darker. He kept confessing, "God, you're my Healer." Darker and darker, darker, darker, darker, darker. Kept on going. After while he passed completely out.
And he dreamed. He said he thought he was back... (He come from Oregon, you know). He said he thought he was back there chopping wood. And his boss was in the log woods said, "Paul, go up and fell a certain eighteen-inch tree (or fourteen-inch tree or something like that), bring it down here."
Said, "All right." Said up the hill he went, smelling them wonderful pine needles, and just having a glorious time. Said he took... "You could feel that old double-bitted axe as she sunk into that soft timber, you know." Farther north you go, colder it gets--softer the timber. Hotter it gets, why, harder the timber--the same thing--material.
E-82 Ainsi donc, il a dit qu'il a abattu l'arbre, il l'a aussitôt coupé. Il a dit qu'il y a planté sa hache, et, oh! la la! il voulait soulever cet arbre... Vous savez, Paul était un homme fort, il pesait plus - il pesait plus de deux cents livres [90,7 kg ].
Il s'est donc baissé, il a joint ses genoux... Et les muscles de l'homme se trouvent dans le dos, dans les jambes et ainsi de suite; il s'est donc baissé pour pouvoir le soulever.
Et quand il l'a tenu, il a tiré, tiré et tiré encore; mais il n'arrivait pas à le soulever. Il était bloqué. Et il a dit: "J'ai perdu ma force. Je n'arrive pas à soulever ce rondin. Eh bien, j'en ai transporté qui était deux fois plus gros." Et il a encore essayé, il a lutté, lutté, lutté, au point qu'il était vraiment exténué. Voyez-vous, c'était cette - cette fièvre. Il a dit qu'il était si épuisé qu'il s'est simplement assis contre un arbre et a dit: "Je ne peux simplement pas aller plus loin. Je suis foutu. Je ne peux pas aller plus loin."
E-82 So then, said he'd felled the tree, trimmed it up right quick. Said he stuck his axe down in it, and my, he'd pick that tree up... You know, Paul was a strong man--weighed better--weighed over two hundred pounds.
So he reached down, put his knees together... And a man's muscles is in his back, and his legs, and so forth, so he reached down and so he could pick it up.
And when he got a hold of it he pulled, and he pulled, and he pulled, and he just couldn't get it up. He was stuck. And he said, "I've lost my strength. I just can't get that log up. Why, I've packed them twice that size." And he tried again, and he wrestled, and he wrestled, and he wrestled, until he was just wore out. See, it was that--that fever. Said he got so depleted, till he just sat down against a tree and said, "I'm just can't go no farther. I'm just gone. I can't go no farther."
E-83 Et il a dit qu'il a entendu directement sa voix - son patron - la voix de son Patron: "Paul."
Il a dit: "Oui, patron."
Il a dit: "Cela n'a-t-il pas l'air très doux?" Il a dit: "Pourquoi te débats-tu avec cela?"
Il s'est alors retourné. Il a dit que ce n'était pas son patron; c'était son vrai Patron.
Il a dit: "Paul, tu ne fais que te débattre, te débattre, te débattre avec cela, a-t-il dit." Il a dit: "Vois-tu ce courant d'eau qui est juste là?"
Il a dit: "Oui."
Il a dit: "Ce courant d'eau descend tout droit jusqu'au camp." Il a dit: "Pourquoi ne le jettes-tu pas tout simplement dans la rivière et ne sautes-tu pas dessus pour chevaucher jusqu'au camp?"
"Oh! a-t-il dit, je n'y avais pas pensé." Il a dit qu'il l'a simplement poussé dans l'eau et a sauté dessus. Il a dit qu'il est passé au-dessus des ondulations et qu'il a passé un bon moment en pataugeant dans l'eau, en disant: "Je chevauche dessus. Je chevauche dessus." Et quand il est revenu à lui, il était debout en plein milieu de la pièce, criant à tue-tête (complètement guéri), disant: "Je chevauche dessus. Je chevauche dessus. Je chevauche dessus."
E-83 And said directly he heard his voice--his boss--His Boss's voice. "Paul."
He said, "Yes, boss." Said, "Does that sounded awful sweet?"
Said, "What you tussling with it for?"
So he turned around. He said it wasn't his boss; his real Boss.
He said, "Paul, you're just wrestling with it, and wrestling with it, and wrestling with it." Said, "You see that stream of water laying right there?"
Said, "Yes."
Said, "That stream of water comes right down to the camp." Said, "Why don't you just throw it in the river, jump on it, and ride on down to the camp?"
"Oh," he said, "I never thought of that." Said he just pushed it over in the water and jumped on it. Said over the ripples he went, was having a big time splashing the water, saying, "I'm a-riding on it. I'm a-riding on it." And when he come to hisself, he was standing right in the middle of the floor, screaming at the top of his voice (absolutely healed), saying, "I'm riding on it. I'm riding on it. I'm riding on it."
E-84 La Bible dit: "Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement." Je chevauche dessus." Le Saint-Esprit est pour quiconque veut." Je chevauche dessus. Je crois que Jésus-Christ est ressuscité des morts. Nous vivons dans les derniers jours. Et Jésus a dit: "Les oeuvres que Je fais, celui qui croit en Moi les fera aussi." Et Il a promis que dans ces derniers jours ce signe messianique retournerait dans l'Eglise.
Théologiens, soyez en désaccord, si vous voulez, mais je vous indiquerai "l'AINSI DIT LE SEIGNEUR." Soirée après soirée, j'ai fait cela. Qu'en est-il de cela? Je chevauche dessus, la Parole de Dieu. Amen. Hum! J'ai envie de crier. Je chevauche dessus, la Parole de Dieu. Je crois que c'est pour "quiconque veut, qu'il vienne."
Je crois qu'Il est ici même maintenant. Je crois que jamais je ne... Je ne peux pas... Ces Paroles, si vous êtes en désaccord avec Elles, Elles viennent de Dieu. Je chevauche dessus. Je chevauche dessus depuis trente et un an, et aussi longtemps que le Seigneur me préserve la vie et toute ma raison, par Sa grâce, je chevaucherai dessus jusqu'à ce que j'arrive au fleuve Jourdain. Je La jetterai dedans, et je chevaucherai dessus jusque de l'autre côté...?... Je crois que c'est la Parole éternelle de Dieu, et que les cieux et la terre passeront mais que Sa Parole ne passera pas. Amen. Je chevauche dessus.
E-84 The Bible said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." I'm riding on it. "The Holy Ghost is for whosoever will." I'm riding on it. I believe that Jesus Christ is alive from the dead. We're living in the last days. And Jesus said, "The works that I do shall he do also that believes on Me." And promised in this last days, that that Messiahic sign would return to the Church.
Theologians, different if you want to, and I'll point you to "THUS SAITH THE LORD." Night after night I've done it. What about it? I'm riding on it, God's Word. Amen. Hmmm. I feel like shouting. I'm riding on it, God's Word. I believe it's for whosoever will, let him come...?...
I believe He's right here now. I believe that I never... I can't... Those words, if you disagree with them, they're from God. I'm riding on it. I've rode for thirty-one years on it, and as long as the Lord lets me live and keeps my right mind, by His grace, I'll ride on it, till I come to the river of Jordan. I'll throw her in, and ride on it all the way across over...?... I believe that's God's eternal Word and heavens and earth will pass away, but His Word shall not pass away. Amen. I'm a riding on it.
E-85 Je crois que c'est le Saint-Esprit qui est ici maintenant. Je crois que c'est Jésus-Christ. Je crois que c'est le même qui - qui leur est apparu ce soir-là, comme l'a dit le parler en langues ce soir, ou plutôt l'interprétation. Après qu'ils s'étaient enfermés à l'intérieur, Il se révéla comme étant vivant.
Est-ce... Je ne... Billy n'a pas distribué les cartes de prière, je crois, une seule fois cette semaine, je crois que c'est ce qu'il a dit. Je doute qu'il y en ait ici. Ce n'est même pas nécessaire qu'il y en ait. On n'a pas besoin de cartes de prière. La carte de prière n'est juste qu'un numéro pour vous faire monter à l'estrade. Vous n'avez pas besoin de monter à l'estrade pour trouver Christ. Il est là où vous Le rencontrerez: juste là où vous êtes maintenant. Je vous demande d'accepter la Parole de Dieu et de chevaucher dessus pour voir si Elle est véridique. Le croyez-vous?
E-85 I believe that's the Holy Ghost that's in here now. I believe that's the Jesus Christ. I believe that's the same One that--that appeared to them that night, like the speaking in tongues said tonight, or the interpretation. When they were shut in, He showed Hisself alive.
Is it... I don't--Billy ain't give out no prayer cards, I believe, one time this week, I believe he said. I doubt whether there's any here or not. They don't even have to be. We don't need no prayer cards. The prayer card's just a number to get you on the platform. You don't have to get on the platform to find Christ. He's where you'll meet Him: right out there where you are now. I challenge you to take God's Word and ride on it and find out if it's right. Believe it?
E-86 Combien n'ont pas de cartes de prière? Levez la main. Qui sont malades? Eh bien, je pense que c'est général, partout.
Père céleste, oh! ma façon rude, Seigneur, je - je n'ai pas eu la chance [d'apprendre] à parler à... comme les ministres parlent en ces derniers jours, ô Dieu. Je ne sais pas pourquoi Tu ne m'as pas laissé avoir cela, mais... J'aurais souhaité pouvoir faire que ce qui est dans mon coeur - juste le dire de telle façon que les gens le comprennent. Je Te prie, Seigneur, de me permettre par la miséricorde de Dieu dans mon coeur de leur prouver de toute façon que la chose que j'essaie de leur dire est la vérité, Père. Je Te prie de le faire encore une fois.
Je - je Te demande de le faire, Seigneur, afin que les gens sachent que si c'est Toi qui l'as dit, c'est la vérité, ô Dieu. Ça doit être la vérité. Et ce n'est pas un son confus. Si Tu es ressuscité, Tu as dit que Ton Eglise Te verrait, que Tu serais avec eux et ferais... Que la - que l'Eglise ferait la même chose que Tu as faite, et Tu serais toujours avec eux, même jusqu'à la fin du monde. Ô Dieu, je me tiens là-dessus. Tu l'as prouvé. Tu as dit que Tu étais avec eux et je sais que Tu es ici ce soir.
E-86 How many doesn't have prayer cards? Raise up your hands. You're sick. Well, I guess it's general everywhere.
Heavenly Father, oh, my rude way, Lord, I--I didn't get a chance to speak to--like ministers speak in this last days, God. I don't know why You didn't let me have it, but... I wish I could make what I have in my heart just to--to speak it in such a way that they'd understand it. Please, Lord, let me by the mercies of God in my heart, prove to them that the thing that I'm trying to tell them is the truth, anyhow, Father. I pray that You'll do it once more.
I--I ask You to do it, Lord, that the people might know that if You said so, it's the truth, God. It's got to be the truth. And it's no uncertain sound. If You raised up again, You said that your Church would see You: You'd be with them, and do... The--the church would do the same thing You did, and You'd be with them always, even to the end of the world. God, I'm standing on that. You proved it. You said You was, and I know You're here tonight.
E-87 Ainsi, ô Dieu, pardonne ma surexcitation, mon émotion, ma nervosité. Et je Te prie, Père, de nous pardonner nos péchés, notre incrédulité et de nous établir sous la puissance du Saint-Esprit. Et que les hommes et les femmes, quelqu'un ici ce soir, Seigneur, aient suffisamment de foi pour T'appeler à descendre de la gloire. Et que leurs maladies et tout soient tel que... Que ça soit grave ou pas, Tu es Dieu, Tu connais toutes choses.
Tu as guéri un homme qui souffrait d'un - d'une sorte de maladie chronique et Tu as laissé des centaines de personnes aux membres tordus, des paralytiques et des aveugles qui se trouvaient là. Et puis, Tu es venu là et Tu as guéri des personnes aux membres tordus, des paralytiques et des aveugles. Tu es tout simplement Dieu. Tu fais ce que Tu veux.
E-87 Then, God, forgive my hysterical, emotional, nervous disposition. And I pray, Father, that You'll forgive us our sins and our unbeliefs, and that You'll settle us under the power of the Holy Ghost. And may men and women, somebody in here tonight, Lord, have enough faith to call You down from glory. And may their sickness and things be in such a way... Whether it's great, or whether it's not, You're God, You know all things.
You healed a man with a--some kind of a retarded disease and left hundreds setting there twisted, lamed, and blind. And then You come around and did heal the twisted, lame, and blind. You're just God. You do what You want to do.
E-88 Je suis Ton serviteur, Seigneur, et ceux-ci qui sont assis ici sont Tes serviteurs. Afin que cela puisse encourager l'église, que l'on sache cela ce soir, Seigneur. Permets que... nous allons fermer les portes à - à toute incrédulité et Te faire entrer dans notre coeur, comme Cléopas et l'autre qui revenaient d'Emmaüs. Tu as parlé à plusieurs de ces personnes - ces braves méthodistes, baptistes, catholiques, presbytériens et pentecôtistes. Peut-être qu'ils n'ont pas reconnu que c'était Toi. Ainsi, Père, je Te prie ce soir de faire quelque chose exactement comme Tu l'avais fait là-bas, exactement les choses que Tu as faites avant que Tu ne fusses crucifié, afin qu'ils sachent que Tu es le Seigneur ressuscité, que Tu n'es pas mort; Tu es ici, Tu es vivant.
Ils ont tant entendu cela, Seigneur, au point que cela est devenu ordinaire pour eux. Mais je prie, ô Dieu, que ce soir ce soit nouveau pour eux, pour qu'ils sachent que ce Jésus qui est vivant et qui vient bientôt est ici au milieu de nous. Ne veux-Tu pas le faire, Père? Je le demande pour la gloire de Dieu et pour l'édification de Ton église, au Nom de Jésus. Amen.
E-88 I'm Your servant, Lord, and these are Your servants setting here. That it might encourage the church, let it be known tonight, Lord. Let's--we're going to shut the doors of--of all unbelief and take You into our heart, like Cleopas and them who come from Emmaus. You talked to many of these people--these good Methodists, Baptists, Catholics, Presbyterian, Pentecostals. Maybe they didn't recognize it was You. Then, Father, I pray tonight, that You'll do something just the way You did there, just the things that You did before You were crucified, so that they'll know that You are the risen Lord, that You're not dead; You're here, You're alive.
They've heard it so much, Lord, till it just becomes common to them. But I pray, God, that tonight it'll be afresh to them, to let them know that this living Jesus that's soon coming, is here in our midst. Won't You do it, Father? I ask it for God's glory, and for the edifying of Thy Church, in Jesus' Name. Amen.
E-89 Considérez-moi comme Son serviteur. Croyez de tout votre coeur, vous les malades. N'ayez pas de doute dans votre esprit, mais croyez de tout votre coeur, et voyez s'Il demeure, si Jésus-Christ est vivant.
Je lève solennellement mes mains devant Dieu pour montrer que les seules personnes que je connaisse et que je pourrais identifier dans cette salle (et je ne leur parlerai pas), c'est mon ami ici présent, frère Gene Goad, et frère Skaggs de Chicago qui travaille à la Compagnie Winchester et qui est le - qui a un endroit où on pratique du sport... ce sont mes amis personnels. Je ne suis pas sûr que ces deux ou trois jeunes femmes assises ici sont mes amies de Chicago. Ces deux fillettes assises ici, dont une aux cheveux roux et l'autre aux cheveux noirs, si (je ne suis pas certain) ce sont les filles de frère Welch Evans. Est-ce juste? En dehors de cela...
Oui, voici où les... hommes d'Affaires Chrétiens de Chicago, votre nom m'échappe; votre fils est le secrétaire. Juste ici. Votre nom m'échappe. Oui, vous êtes ensemble vous deux. Je - je vous ai vus assis là.
Quand on prêche sous cette onction... Maintenant, Elle - Elle est ici. Je l'ai senti. Je sais que cela vous aveugle pratiquement (Voyez-vous?), au point où vous n'êtes plus vous-même. En dehors de cela, je ne connais personne, personne.
E-89 Look on me as His servant. Believe with all your heart, you sick people. Don't you have one doubt in your mind, but you believe with all your heart and see if He remains, if Jesus Christ lives.
I solemnly hold my hands before God that the only people that I know that I could identify in this building (and I wouldn't say to them) is my friend here, Brother Gene Goad, and Brother Skaggs from Chicago, works with Winchester Company and is the--has a sporting place--personal friends of mine. I'm not sure if these two little women, or three, setting out on here, are friends of mine from Chicago. These two little girls setting here, a little red-head and a little black-head, if (I'm not sure) that's Brother Welch Evan's daughters. Is that right? Outside of that...
Yes, here's where the--Christian Business men from Chicago, I can't think of your name; your son is the secretary. Right here. I can't call your name. Yes, You're two together. I--I noticed you setting there.
Preaching with this anointing... Now, It--It's here. I feeled it. I know it just blinds you almost (You see?), till you're not yourself. Outside of that I don't know of anyone, no person.
E-90 Ayez foi en Dieu. Croyez. Dites: "Seigneur Jésus, je sais que la Bible déclare que Tu es le Souverain Sacrificateur qui peut être touché par le sentiment de nos infirmités. Et je sais que Tu es toujours ce Souverain Sacrificateur." Dites-vous "amen"? Si donc Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement, croyez-vous cela? Etes-vous disposé à faire chevaucher votre âme là-dessus d'ici jusque dans l'éternité, sur le fait qu'Il est le même hier, aujourd'hui et éternellement? Si donc Il est le même, comment agira-t-Il? De la même façon qu'Il a agi autrefois. Est-ce juste?
La Bible déclare-t-Elle que Jésus est la Parole de Dieu? Croyons-nous cela? Et la Bible dit que la Parole de Dieu discerne les pensées du coeur. Est-ce juste? Alors priez. N'est-ce pas un défi?
E-90 You have faith in God. You believe. Say, "Lord, Jesus, I know the Bible says that You are a High Priest that could be touched by the feeling of our infirmities. And I know that You're still that High Priest." Do you say, "Amen"? Then if He's the same yesterday, today, and forever, do you believe that? Are you willing to ride your soul on that from here to eternity, that He's the same yesterday, today, and forever?
Then if He is the same, how would He act? The same as He did then. Is that right?
Does the Bible say that Jesus is the Word of God? Do we believe that? And the Bible said that the Word of God is a discerner of the thoughts of the heart. Is that right? Then you pray. Isn't that a challenge?
E-91 Maintenant, vous qui doutez, si vous voulez venir ici à ce microphone, vous les critiqueurs, si vous voulez prendre ce microphone et faire la même chose, je vous le cède. Venez prendre ma place. Et si vous ne le pouvez pas, alors taisez-vous pour toujours. Evêque, doyen, docteur, qui que vous soyez, venez et faites-le. Croyez alors en Jésus-Christ. Prions, vous les chrétiens.
Vous dites: "Vous avez peur, Frère Branham?" Je suis certain. Je suis sûr que cet Ange qui m'a parlé cette nuit-là m'a annoncé la Parole de Dieu. Je n'ai pas peur. Il va le faire. Il l'a promis.
E-91 Now, to you that's in doubt, if you want to come here to this microphone, you critics, if you want to take this microphone and do the same thing, it's yours. Come take my place. And if you can't, then keep still forever. Bishop, dean, doctor, whoever you are, come do it. Then believe on Jesus Christ. Let's pray, you Christians.
You say, "You afraid, Brother Branham?" I'm certain. I'm sure that that Angel that spoke to me that night, told me the Word of God. I'm not afraid. He will do it. He promised it.
E-92 Eh bien, je ne peux pas vous guérir. Quiconque croit cela, vous êtes - vous êtes - vous êtes - vous n'êtes même pas... Si vous - vous êtes - vous avez cela dans votre tête, vous - vous ne serez jamais appelé. Mettez-vous dans la tête que Jésus-Christ a déjà fait cela pour vous. Ayez donc la foi.
J'attends tout simplement. Je - je ne peux pas... S'Il ne me parle pas, je ne peux rien dire. Frère, voudriez-vous bien... à ce piano. Crois seulement, juste un instant comme chant. J'ai prêché très durement. Juste Crois seulement, très doucement. Imaginons-Le qui vient là. Vous diriez: "Seigneur, je suis très malade aujourd'hui. Veux-Tu bien avoir pitié de moi?"
"Je le peux si tu crois, car tout est possible à celui qui croit."
"J'ai appris que Ta Parole déclare telle et telle chose... que Tu serais dans Ton Eglise et Te révélerais comme Tu l'avais fait. Je l'ai entendu dire cela pendant toute la semaine. Je... Cet homme est obligé de me dire la vérité, car je rentre directement chez moi pour lire cela dans la Bible. C'est une promesse. Peut-être qu'on ne m'a pas enseigné cela, mais je sais que c'est la vérité. Je crois en Toi. Je crois en Toi, Seigneur. Viens au secours de mon incrédulité."
E-92 Now, I can't heal you. Anyone thinks that, you're--you're--you're--you're not even... You--you're--you get that in your head, you--you'll never be called. You get in your head that Jesus Christ has already done it for you. Then have faith.
I'm just waiting. I--I can't... If He don't tell me, I can't say a thing. Brother, would you on that piano... "Only Believe," just a moment for a hymn. I've been preaching so hard. Just quietly, just "Only Believe." Let's imagine Him come walking down. Say, "Lord, I'm very sick today. Will You have mercy on me?
"I can if you believe, for all things are possible to them that believe."
"I just been told that your Word says such and such a thing... that You would be in Your Church and make Yourself known just as You did. I've heard him tell it all week long. I... The man is bound to be telling the truth, 'cause I go right home and read it out of the Bible. It's a promise. Maybe I wasn't taught that, but I know it's the truth. I believe You. I believe You, Lord. Help Thou my unbelief."
E-93 Bon, voilà, voilà. Au Nom de Jésus-Christ, je prends chaque esprit là-bas dans cette salle sous mon contrôle.
Ici, levez la tête. La petite dame aux cheveux gris assise là... je dois... juste ici, la - cette petite dame juste ici... Cette petite dame juste ici, ici devant. Ne pouvez-vous pas voir cette Lumière? Regardez ici. La Lumière ambre comme Celle que vous voyez sur la photo... La voilà juste au-dessus de la dame. Elle se déplace. Excusez-moi, si je vous demande cela. Celle-ci est une autre dimension. Je me rends compte que je suis dans un auditoire. Et je me rends compte que je regarde une femme, elle est en train de prier, je l'observe. Je ne l'ai jamais vue de ma vie. Mais je peux... Si je vous dis par le Saint-Esprit l'objet de votre prière, vous saurez si c'est vrai ou pas. Vous priez au sujet d'une hernie. C'est juste. Egalement au sujet des troubles, des complications intestinales. Si c'est juste, levez la main comme ceci. Si je vous suis inconnu, levez l'autre main.
Voilà un signe certain de Sa résurrection. Elle a touché quelque chose. Est-ce juste?
E-93 Now, there, there. In the Name of Jesus Christ, I take every spirit yonder in here under my control.
Here, raise your head. The little gray-headed lady setting there... I must--right here, the--this little lady right here... this lady, I'm sorry, not this one hanging ever here... Can't you see that Light? Looky here. The amber Light like you see in the picture... There It is right over the lady. It's moving around. Forgive me if I ask you that. This is another dimension. I realize that I'm in an auditorium. And I realize I'm looking at a woman, and she's praying, and I'm watching her. I never see her in my life. But I can... If I would to tell you by the Holy Spirit what you're praying about, you'll know whether it's the truth or not. You're praying about a rupture. That is right. Also an intestinal trouble, complications. If that is right, raise up you hand like this? If I'm a stranger to you, raise you other hand up.
There's a certain sign of His resurrection. She touched something. Is that right?
E-94 Qu'en est-il de vous tous? Croyez-vous? Un problème de colonne vertébrale. Je ne vous connais pas, n'est-ce pas? Nous sommes inconnus l'un à l'autre. Vous souffrez de la colonne vertébrale. Et si Dieu me disait qui vous êtes, croiriez-vous que je suis Son prophète? Mlle Hollanbach. C'est juste.
Cela a aidé votre amie qui est assise à côté de vous. Je ne vous connais pas non plus, mais Dieu vous connaît. Et vous ne priez pas pour vous-même; vous priez pour quelqu'un d'autre. Si je vous dis de quoi il s'agit, croirez-vous que je suis Son prophète? Vous priez pour un neveu qui est alcoolique. C'est juste. Levez la main.
Je vous demande de croire. Cet homme assis ici, qui a la tête inclinée et qui pleure en priant, assis ici sur les marches. Vous avez des troubles gastriques, n'est-ce pas, monsieur? Vous m'êtes inconnu. Vous ne pouvez rester qu'un petit moment. Vous devez rentrer chez vous. Vous venez de Des Moines. C'est juste. Votre épouse a un problème de glandes, n'est-ce pas? Votre petit garçon, le petit enfant, souffre de l'asthme. Si c'est juste, levez la main. Posez votre main sur tous les deux. Croyez, rentrez chez vous et portez-vous bien.
E-94 What about you all? Do you believe? Spinal trouble. I don't know you, do I? We're strangers to one another. You got trouble in your spine. What if God would tell me who you were, would you believe me to be his prophet? Miss Hollanbach. That's right.
That helped your friend setting next to you. I don't know you either, but God knows you. But you're not praying for yourself; you're praying for somebody else. If I tell you what it is, would you believe me to be His prophet? You're praying for a nephew that's an alcoholic. That's right. Raise your hand.
I challenge you to believe. This man setting here with his head bowed, crying, praying, sitting here on the steps. You've got stomach trouble, haven't you, sir? You're a stranger with us. You can just stay a little while: got to go back home. You're from Des Moines. That's right. Your wife has a gland trouble, doesn't she? Your little boy, little child, has got asthmatic condition. If that's right, raise up your hand. Put your hand over on both of them. Believe, and go home and be well.
E-95 Vous n'avez pas de carte de prière, n'est-ce pas, monsieur? Vous avez simplement cru cela, est-ce juste? Si nous sommes des inconnus l'un à l'autre, levez la main. Nous ne nous connaissons pas, vous - vous et moi; nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Ayez la foi.
Soyez en prière. J'ai vu quelque chose arriver; je ne sais pas très bien où c'était. Croyez. Soyez respectueux. Il s'agit d'un homme. Levez la tête, juste ici. Vous souffrez de troubles de la vésicule biliaire. Vous étiez en train de prier, disant: "Ô Dieu, que ce soit moi, ce soir." Est-ce juste, monsieur? Sommes-nous des inconnus l'un à l'autre? Levez la main si nous sommes des inconnus l'un à l'autre. Ne pouvez-vous pas...? Je sais que vous ne pouvez pas voir Cela - cette Lumière au-dessus de lui. Vous ne venez pas juste d'ici. Vous venez d'une ville qui s'appelle Canton. C'est juste. Vous vous appelez M. Elk. C'est vrai, n'est-ce pas? Levez la main. C'est juste.
E-95 You don't have no such a thing as a prayer card, do you, sir? You just believed it, is that's right? We're strangers to one another, raise up your hand? You--you and I don't know one another; we're strangers one to another? Have faith.
Be in prayer. I seen something happen; I'm not too sure where it was. Believe. Be reverent. It's a man. Raise your head, right in here. You're suffering with a gall bladder trouble. You were praying, "Oh God, let it be me, tonight." Is that right, sir? Are we strangers to one another? Raise up your hand if we're strangers to one another? Can't you...? I know you can't see It-- that Light above him. You're not from right here. You're from a city called Canton. That's right. Your name is Mr. Elk. That's true, isn't it? Raise up your hand. That's right.
E-96 Voici une dame juste en dessous de vous, assise en bas par ici, les mains sur la bouche, en train de prier. Elle souffre de la gastrite. Vous souffrez aussi de la bronchite, dans votre gorge. Nous sommes inconnus l'un de l'autre. Dites donc, vous êtes aussi de Canton. C'est tout à fait juste. Vous vous appelez Mlle Effland, E-f-f-l-a-n-d. Si c'est juste, levez la main, ou levez-vous pour que les gens puissent voir que c'est la vérité. Maintenant, si nous sommes des inconnus, levez la main. Me croyez-vous? Alors je vous renvoie chez vous pour que vous soyez bien portante au Nom de Jésus-Christ.
Je chevauche là-dessus. Cela ne peut faillir. C'est Jésus-Christ, le Fils de Dieu, ressuscité des morts, faisant la même chose que le Saint-Esprit a interprété pour cet homme ce soir et a dit: "Comme il en était avec ceux qui revenaient d'Emmaüs..." Vous êtes enfermé avec Dieu. Croyez-vous cela de tout votre coeur?
E-96 Here's a lady, down just below you, setting down this way, hands up to her mouth, praying. She has a stomach trouble. You have a bronchial condition in your throat, too. We're strangers to one another. Say, you're also from Canton. That's exactly right. Your name is Miss Effland, E-f-f-l-a-n-d. If that's right raise up your hand, or stand up on your feet so the people can see that that's the truth. Now, if we're strangers, raise up your hand? Do you believe me? Then I send you home to be well in the Name of Jesus Christ.
I'm riding on it. It can't fail. It's Jesus Christ, the Son of God, raised from the dead, doing the same thing the Holy Spirit interrupted to the man tonight and said, "like it was coming from Emmaus... You're shut in with God. Do you believe it with all your heart?
E-97 Maintenant, pendant que je ne vois plus bien... Combien de pécheurs ici sont... que chacun de vous vienne ici et se tienne à côté de moi juste un instant. Voulez-vous aller dans la gloire en chevauchant Sa Parole? Venez ici et tenez-vous ici juste un instant. Quelqu'un d'autre, descendez du balcon. Levez-vous. Que tous les pécheurs, jeunes et vieux, viennent ici juste une minute. Voilà comment il faut venir. Venez directement; c'est très bien. Quelle conviction, et des hommes tombent les uns sur les autres! Venez. Venez.
Pourquoi vous confiez-vous dans quelque chose d'incertain, dans une théologie d'église? Venez naître du Saint-Esprit, sinon vous êtes perdu. Votre église ne vous sauvera jamais, aussi bonne qu'elle puisse être. Si vous êtes juste un membre d'église, vous êtes perdu jusqu'à ce que vous naissiez de nouveau. Venez, Dieu a donné la Parole comme un son clair. Il confirme cela avec un son clair, et c'est parfaitement en ordre. Venez, "chaque âme oppressée par le péché...", venez, croyez dans le Seigneur. Je vous invite à venir. Il n'y a aucune incertitude à ce propos; Dieu l'a dit. Dieu confirme la Parole.
Et vous entendez cela pour l'une des dernières fois, car je quitte la contrée; et il n'y aura personne d'autre dans le champ jusqu'à ce que je sois parti. AINSI DIT LE SEIGNEUR. Il n'y en a pas eu et il n'y en aura pas. Venez pendant que vous le pouvez.
E-97 Now, while It's getting blind to me... How many sinners in here are--every one of you come here and stand by me just a minute. Do you want to ride into glory on His Word? Come here and stand here just a moment. Another one, come on out of the balcony. Rise up. All sinners come here just a minute, young and old. That's the way to come. Come right ahead; it's all right. Such conviction and men falling over one another. Come. Come.
Why do you trust in anything that's uncertain: some church theology? Come be born of the Holy Ghost or you're lost. Your church will never save you, as good as it may be. If you only belong to church, you're lost until you're borned again. Come, God gave the Word as a certain sound. He confirms it with a certain sound, and it's perfectly in order. Come, "Every soul by sin oppressed..." come, trust in the Lord. I invite you to come. No uncertainty about this; God said so. God confirms the Word.
And you're hearing it for some of the last times, because I'm leaving the country; and there'll never be another on the field till I'm gone. THUS SAITH THE LORD. There has not been, and will not be. Come while you can.
E-98 Souvenez-vous, je vous rencontrerai au Jugement. Vous direz: "Vous devriez chanter un chant pathétique." Vous devriez vous lever de votre siège et venir sur base d'une conviction, pas d'un chant pathétique, mais de la Parole de Dieu et du témoignage du Saint-Esprit. Fuyez la colère de Dieu à venir. Fuyez les flammes de l'enfer qui sont derrière vous. Venez, alors que vous avez l'occasion de venir. Souvenez-vous, je le dis au Nom de Jésus-Christ, je ne serai pas responsable de vos péchés au jour du Jugement, si vous ne venez pas maintenant même pour recevoir Christ.
Vous qui n'avez pas le Saint-Esprit, vous qui n'êtes pas sûr d'être un véritable chrétien, venez. Je vous le demande; je vous appelle; je vous persuade au Nom de Jésus-Christ de venir. Vous pensez qu'à partir du balcon c'est trop loin? Ce sera une distance plus longue que celle-ci, quand vous parcourrez cette route qui mène à l'enfer éternel où vous brûlerez...?...
E-98 Remember, I'll meet you at the judgment. You say, "You ought to sing some pathetic song." You ought to get up out of your seat and come on the conviction, not of a pathetic song, but the Word of God and the witness of the Holy Ghost. Flee the wrath of God to come. Flee the scorches of hell that lays behind you. Come, while you got a chance to come. Remember, I say in the Name of Jesus Christ, I will not be responsible for your sins at the day of judgment if you don't come right now and receive Christ.
You that has not got the Holy Ghost, you that don't know that you're real Christians, you come. I challenge you; I call you; I persuade you in the Name of Jesus Christ to come. You think it's too far from the balcony? It'll be a longer distance than that when you walk that road to the eternal hell where you'll scorch...?...
E-99 Ô Seigneur, le reste relève de Toi. Je ne peux rien faire de plus. L'heure est avancée. La patience de Dieu s'amenuise. Ceci pourrait être la dernière fois où vous recevrez un appel dans votre coeur. Vous feriez mieux de venir. Vous pourriez réclamer cet appel un soir, quand vous serez étendu là sur l'autoroute, le sang giclant de vos veines, coincé sous un véhicule; étendu là-bas sur le lit et les médecins disant que ç'en est fini de vous. Vous pourriez désirer que ce sentiment vienne dans votre coeur. Cela ne viendra pas. Il se moquera de vous. Vous feriez mieux de venir maintenant. Souvenez-vous, je vous le dis au Nom du Seigneur.
Croyez... Je ne me suis pas appelé Son prophète. C'est vous qui m'avez appelé ainsi. Je sais donc que la Parole du Seigneur est la Vérité. Il L'a confirmée. Que chaque âme vienne, venez. C'est juste, venez, venez maintenant, pendant que vous le pouvez. Fuyez la colère qui vient après ceci.
Sauveur, Sauveur,
(Très bien, les ouvriers indépendants)
Ecoute mon humble cri;
Quand aux autres Tu répondras,
(Pécheur, venez avec eux)
Ne m'oublie pas.
Vous dites que vous avez peur de manquer un peu de sommeil? Qu'en est-il de votre vie?
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m'oublie pas.
Sauveur, Sauveur,
Ecoute mon humble cri;
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m'oublie pas.
E-99 Oh Lord, the rest is Yours. I can do no more. The hour is growing late. God's patience is growing thin. This may be the last time you'll ever have a call at your heart. You better come. You might cry for that call some night when you're laying out there on the highway, blood running out of your veins, pinned under a car; laying yonder in the bed and the doctor saying you're gone. You might want that feeling come to your heart. It'll not be there. He will laugh at you. You'd better come now. Remember, I tell you in the Name of the Lord.
You believe... I ain't called myself His prophet. You did. I know the Word of the Lord then, is true. He's confirmed it. Come every soul, come. That's right, come, come now, while you can come. Flee the wrath that's coming a following this.
Saviour, Saviour, (All right, personal workers)
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
(Sinner, come with them)
Do not pass me by.
You say, you're afraid of losing a little sleep? What about life?
Saviour, Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Saviour, Saviour,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
E-100 Juste un instant. Vous, étudiants méthodistes qui êtes ici, j'aimerais vous parler juste un instant. Il y a ici un prédicateur méthodiste à genoux devant moi. Son frère est l'un des grands hommes d'Asbury. Il est encore un méthodiste, mais il est rempli du Saint-Esprit. La puissance de Dieu est dans sa vie. Frère Collins, voudriez-vous vous lever une minute? Un prédicateur méthodiste, voici toute sa famille méthodiste; il est passé par l'université et les écoles méthodistes, et tout. Il a des diplômes universitaires et tout, et le voici. Il a entendu la voix de Dieu et il est venu, il a reçu le baptême du Saint-Esprit. Est-ce vrai, Frère Collins? A vous les étudiants méthodistes. Venez vous tous. "Il y a une fontaine remplie de Sang tiré des veines d'Emmanuel." Venez.
Oh! écoute mon humble cri;
Quand aux autres Tu répondras,
Ne m'oublie pas.
E-100 Just one moment. You Methodist students here, I'd like to speak to you just a moment. Kneeling here before me is a Methodist preacher. His brother is one of the great men at Asbury. Still a Methodist, but is filled with the Holy Ghost. The power of God's in his life. Brother Collins, would you just stand to your feet a minute? A Methodist preacher, here's all of his family's Methodists: come through the Methodist college and schools, everything. High degrees and everything, and here he is. Hears the voice of God, and come and received the baptism of the Holy Ghost. Is it real, Brother Collins--to the Methodist students? Come all of you. "There is a fountain filled with Blood, drawn from Emmanuel's veins." Come.
Oh, hear my humble cry.
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
E-101 Maintenant, inclinons tous la tête, partout. Méthodistes, priez tel que vous le faites dans votre Eglise méthodiste. Baptistes, faites de même. Presbytériens, faites de même. Pentecôtistes, faites de même. Vous qui êtes ici à genoux, je vous offre à Jésus-Christ comme les trophées de Sa Parole.
Notre Père céleste, je T'offre ce soir ce groupe de gens comme des trophées de Ton message, de Ton Saint-Esprit, le son clair qui se fait entendre et qui prouve que Tu n'es pas mort, mais que Tu es le Christ vivant qui vis dans Ton Eglise, qui vis dans Ton peuple. C'est cela qui leur donne le Saint-Esprit et invite...?... à venir; à tous ceux qui veulent venir, peu importe leur affiliation, et le système dont ils pourraient être membres.
Tu es Dieu, Tu ne changes pas. Tu as prouvé que Tu es Dieu. Tu connais le coeur de chaque homme. Tu connais le nom de chaque homme. Tu connais leur position et leur appel. Tu connais toutes choses, ô Dieu, car Tu es le Dieu omniprésent, omnipotent, infini.
Je Te prie de les sauver, Seigneur, par Ta grâce. Remplis-les du Saint-Esprit. Envoie l'Esprit de Dieu sur tout cet auditoire, Seigneur, et fais que chaque coeur soit saturé. Que les croyants soient oints maintenant du Saint-Esprit, afin qu'ils soient reconnaissants envers Dieu du fait d'avoir été sauvés en ces jours-ci. Accorde-le, Seigneur. Que tout celui qui est opprimé par le péché...?... les ministres...?... se tenir auprès...?... Très bien, frères. Je suis fatigué et épuisé. Voulez-vous bien prendre le service? Que Dieu vous bénisse...?... Descendez ici maintenant même, c'est maintenant l'heure. Amen. Levez-vous, vous tous, pour recevoir le Saint-Esprit.
E-101 Now, let's all bow our heads everywhere. Methodists, you pray the way you do in your Methodist church. Baptists, you do the same. Presbyterian, you do the same. Pentecostals, you do the same. You here upon your knees, I give you to Jesus Christ as the trophies of His Word.
Our heavenly Father, I give unto Thee this group of people tonight as trophies of Your message, of Your Holy Spirit, the certain sound that comes forth that proves that You are not dead, but You're a living Christ, that lives in Your Church; that lives in Your people; that gives to them the Holy Spirit, inviting...?... to come; to all who will come, regardless of their affiliation, and their system that they might belong to.
You are God, You change not. You proved Yourself to be God. You know the heart of every man. You know the name of every man. You know the place and their calling. You know everything, God, because You're omnipresent, omnipotent, infinite God.
I pray that You'll save them, Lord, by your grace. Fill them with the Holy Ghost. Send the Spirit of God upon this whole audience, Lord, and just let every heart be saturated. May the believers now be anointed with the Holy Ghost, that they might be thankful to God that they are saved in these days. Grant it, Lord. Let every one that's sin oppressed...?... the ministers...?... stand over...?... All right, brethren. I'm tired and I'm weary. Will you take the service? God bless you...?... Get down here right now, this is the hour. Amen. Stand to your feet to receive the Holy Ghost, every one of you.

Наверх

Up